1 00:00:16,350 --> 00:00:19,437 - 我謹宣誓效忠 - 我謹宣誓效忠 2 00:00:19,770 --> 00:00:23,649 - 美利堅合眾國國旗 - 美利堅合眾國國旗 3 00:00:23,733 --> 00:00:25,609 - 及所代表之共和國 - 及所代表之共和國 4 00:00:31,490 --> 00:00:35,786 上帝之下的國度,不可分裂 5 00:00:36,620 --> 00:00:39,290 自由平等全民皆享 6 00:00:40,666 --> 00:00:41,917 記得你們的宣誓 7 00:00:42,418 --> 00:00:45,212 因為今晚你們將接受考驗 8 00:00:45,755 --> 00:00:48,841 用上任何你想得到的方式 9 00:00:49,800 --> 00:00:55,139 但只要展現你的忠誠和殺戮的決心 就能通過考驗 10 00:00:56,640 --> 00:00:57,975 你們會像在地獄般生不如死 11 00:00:58,809 --> 00:01:00,436 但這也是份恩賜 12 00:01:01,270 --> 00:01:03,105 那就是十二小時的自由 13 00:01:03,981 --> 00:01:09,069 超過四萬三千秒,足以改變你的一生 14 00:01:10,196 --> 00:01:12,323 不過聽好了,我不騙你們 15 00:01:13,491 --> 00:01:15,993 我現在說的事情非常困難 16 00:01:16,619 --> 00:01:18,162 並不是每個人都想參加 17 00:01:18,496 --> 00:01:20,372 而且加入是一件很危險的事 18 00:01:20,498 --> 00:01:21,540 這是很冒險的舉動 19 00:01:22,333 --> 00:01:26,462 但你獲得的回報將堅不可摧 20 00:01:27,963 --> 00:01:28,964 準備好 21 00:01:29,215 --> 00:01:30,090 好好計畫 22 00:01:30,216 --> 00:01:31,717 需要的話,記得禱告 23 00:01:31,926 --> 00:01:33,469 該怎麼做就怎麼做 24 00:01:33,969 --> 00:01:37,181 準備迎接這個充滿各種可能的世界 25 00:01:40,142 --> 00:01:41,352 生命稍縱即逝 26 00:01:41,977 --> 00:01:43,521 一眨眼,它就沒了 27 00:01:45,481 --> 00:01:47,483 不過只要你擁抱殺戮的力量 28 00:01:48,108 --> 00:01:51,153 接受暴力帶來的療癒力量 29 00:01:51,654 --> 00:01:54,782 一旦你起身行動,屈服於殺戮的意志 30 00:01:56,408 --> 00:01:57,868 任何事都有可能發生 31 00:02:02,581 --> 00:02:03,499 (早上6點12分) 32 00:02:03,582 --> 00:02:06,168 (殺戮倒數48分鐘) 33 00:02:17,388 --> 00:02:18,889 好了,廢話不多說 34 00:02:20,140 --> 00:02:22,226 我先把女孩子綁起來,然後繼續 35 00:02:30,568 --> 00:02:31,402 佩吉 36 00:02:32,236 --> 00:02:33,112 過來 37 00:02:33,696 --> 00:02:35,322 轉過去,把手放在背後 38 00:02:36,615 --> 00:02:39,326 這真的很有效,就跟他們說的一樣 39 00:02:39,493 --> 00:02:40,661 我可以感覺得到 40 00:02:41,120 --> 00:02:42,872 殺戮的力量,佩妮洛普 41 00:02:43,289 --> 00:02:44,290 來吧 42 00:02:45,583 --> 00:02:46,500 拜託你 43 00:02:46,917 --> 00:02:47,835 過來! 44 00:02:53,883 --> 00:02:55,009 就快天亮了 45 00:02:55,301 --> 00:02:56,385 我們時間不多 46 00:02:56,594 --> 00:02:58,262 不能再中斷了 47 00:02:58,596 --> 00:02:59,513 你們兩個 48 00:03:00,097 --> 00:03:00,973 喂! 49 00:03:01,765 --> 00:03:03,809 到台上去,現在就去 50 00:03:04,268 --> 00:03:05,144 起來 51 00:03:11,317 --> 00:03:12,651 等我從這裡走出去 52 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 我就自由了 53 00:03:16,739 --> 00:03:18,949 - 那我們怎麼辦? - 什麼怎麼辦? 54 00:03:19,283 --> 00:03:21,660 查理、艾琳、珍… 55 00:03:22,119 --> 00:03:24,121 你自由了,我們就得死,哪裡公平? 56 00:03:24,747 --> 00:03:26,582 這就是殺戮日啊,潔娜,坐下來 57 00:03:27,458 --> 00:03:29,501 每個人都有相同的機會 58 00:03:29,585 --> 00:03:30,961 這個遊樂場很公平的 59 00:03:31,879 --> 00:03:33,797 你們任何一個人都可以來殺我 60 00:03:34,131 --> 00:03:35,382 但你們卻沒有這麼做,是吧? 61 00:03:35,758 --> 00:03:36,967 我先發制人 62 00:03:37,259 --> 00:03:40,012 我把你們一個一個綁過來 若有人想殺我,我早就死十次了 63 00:03:41,013 --> 00:03:43,766 但我願意冒這個險,因為我眼光更遠 64 00:03:43,849 --> 00:03:45,726 - 聽著,我太太… - 懷孕了 65 00:03:46,143 --> 00:03:47,728 我知道,不用再提醒我 66 00:03:47,811 --> 00:03:48,938 拜託你放她走吧 67 00:03:59,823 --> 00:04:00,658 米蓋爾! 68 00:04:01,408 --> 00:04:02,368 聽好了 69 00:04:03,035 --> 00:04:06,163 很多人要靠嗜血嘉年華來獵人頭 70 00:04:06,705 --> 00:04:09,291 小子,逞英雄是要付出代價的! 71 00:04:11,502 --> 00:04:12,378 分散去找 72 00:04:12,544 --> 00:04:14,296 把他找出來,還有皮特也是 73 00:04:15,714 --> 00:04:16,715 你是說皮特警察嗎? 74 00:04:16,882 --> 00:04:18,092 又不是不能碰他 75 00:04:19,009 --> 00:04:20,052 快點找到他 76 00:04:20,135 --> 00:04:22,721 萬一警報響了,我們什麼都幹不了 77 00:04:23,055 --> 00:04:24,431 好,我們一起行動 78 00:04:24,932 --> 00:04:26,266 皮特,我們沒時間在這裡耗 79 00:04:26,392 --> 00:04:28,978 如果我們不現在把這些人解決 他們會跟著我們到學校去 80 00:04:29,645 --> 00:04:31,397 那邊的情況不知道是怎麼樣 81 00:04:32,690 --> 00:04:35,275 如果能先幹掉幾個人再過去 82 00:04:36,193 --> 00:04:37,277 學校警衛應該比較好解決 83 00:04:37,820 --> 00:04:40,322 可是雷克斯和收集者專門獵人頭維生 84 00:04:40,990 --> 00:04:42,324 他們現在沒錢賺,而且很不爽 85 00:04:42,783 --> 00:04:43,742 但他們分散開來了 86 00:04:43,951 --> 00:04:45,703 對,他們想大範圍搜索 87 00:04:46,495 --> 00:04:48,455 結果反而剩下幾個人落單 88 00:04:50,374 --> 00:04:51,458 他們以為我們逃跑了 89 00:04:52,167 --> 00:04:53,168 我們偏偏要主動出擊 90 00:04:54,378 --> 00:04:55,379 殺個他們措手不及 91 00:04:57,339 --> 00:04:58,257 走吧 92 00:06:26,678 --> 00:06:27,513 靠 93 00:06:28,931 --> 00:06:29,765 - 你沒事吧? - 沒事 94 00:06:30,099 --> 00:06:30,933 我們該走了 95 00:06:31,308 --> 00:06:32,392 學校是往這邊走 96 00:06:33,018 --> 00:06:33,852 走吧 97 00:06:39,024 --> 00:06:42,820 (湯瑪斯潘恩高中) 98 00:06:42,903 --> 00:06:45,906 謝謝你們今晚有回家 99 00:06:45,989 --> 00:06:48,075 省了我很多麻煩 100 00:06:49,034 --> 00:06:52,371 我一個人恐怕闖不進史坦頓豪宅 101 00:06:53,122 --> 00:06:54,498 你怎麼知道我們在那裡? 102 00:06:54,581 --> 00:06:56,166 我已經跟蹤你們好幾個禮拜了 103 00:06:58,710 --> 00:07:00,921 - 聽著,歐文斯先生,拜託你… - 叫我喬就好了 104 00:07:01,130 --> 00:07:03,507 你記得我們剛認識的時候嗎? 我跟你說過叫我喬就好了 105 00:07:04,091 --> 00:07:05,717 少來,瑞克,你記得的 106 00:07:06,009 --> 00:07:08,929 - 貝坦寇先生 - 別客氣,叫我瑞克就行了 107 00:07:09,388 --> 00:07:10,222 你就叫我喬吧 108 00:07:10,722 --> 00:07:11,765 給你 109 00:07:13,100 --> 00:07:15,811 - 我不敢相信你選了這個地方 - 是啊 110 00:07:15,894 --> 00:07:17,271 前幾天我開車經過 111 00:07:17,354 --> 00:07:19,439 突然想到我高中之後就沒來過了 112 00:07:19,815 --> 00:07:21,150 你怎麼會知道這個地方? 113 00:07:22,860 --> 00:07:24,361 我有個表親在塞蒂柯工作 114 00:07:24,611 --> 00:07:25,612 他常來這裡 115 00:07:26,029 --> 00:07:27,197 可能是因為他們不檢查身分證 116 00:07:29,283 --> 00:07:30,951 - 他叫什麼名字? - 東尼施羅德 117 00:07:31,285 --> 00:07:32,703 - 施羅德,我知道 - 是嗎? 118 00:07:32,786 --> 00:07:34,955 - 他是個好人,一流的工程師 - 是啊 119 00:07:35,247 --> 00:07:36,081 他最近怎麼樣? 120 00:07:36,165 --> 00:07:39,376 工廠關閉之後,他搬去跟岳父母住 121 00:07:40,419 --> 00:07:42,546 可惜後來我們就沒再聯繫了 122 00:07:43,172 --> 00:07:44,006 是啊 123 00:07:44,339 --> 00:07:46,049 恐怕很難東山再起了 124 00:07:47,968 --> 00:07:50,262 不過你知道,有些人還是辦得到 125 00:07:51,388 --> 00:07:53,182 所以我們現在才會坐在這裡,是吧? 126 00:07:53,724 --> 00:07:55,601 你看過我的價目表,覺得怎麼樣? 127 00:07:55,851 --> 00:07:57,769 這是個浩大工程 128 00:07:58,187 --> 00:08:00,689 我們預計秋天開始出租 129 00:08:02,065 --> 00:08:05,903 所以你需要整棟樓的防殺戮保全系統 130 00:08:06,653 --> 00:08:08,488 - 每一個單獨隔間也要? - 沒錯 131 00:08:09,781 --> 00:08:11,366 電腦系統由誰提供? 132 00:08:11,825 --> 00:08:12,659 桑丁公司 133 00:08:12,743 --> 00:08:14,536 噢,業界最棒的 134 00:08:14,786 --> 00:08:16,038 你有幫他們安裝過嗎? 135 00:08:16,455 --> 00:08:17,372 當然有 136 00:08:17,998 --> 00:08:20,626 市中心好幾間住家和公司都是我裝的 137 00:08:20,709 --> 00:08:22,502 如果你需要的話,我可以寄給你參考 138 00:08:22,836 --> 00:08:24,796 但你沒做過這麼大的建築物吧? 139 00:08:25,505 --> 00:08:26,590 不會有問題的 140 00:08:27,090 --> 00:08:31,011 我這麼多年的經驗就是等這一天 141 00:08:32,095 --> 00:08:34,723 你們的合約對我來說是提升一個層級 142 00:08:35,182 --> 00:08:36,975 我很期待為你們服務 143 00:08:38,602 --> 00:08:39,811 老實說 144 00:08:41,063 --> 00:08:42,773 這對我們來說也是很大的突破 145 00:08:43,315 --> 00:08:44,274 我必須說,喬 146 00:08:44,358 --> 00:08:46,276 我最近實在很多事情要處理 147 00:08:46,360 --> 00:08:47,986 一波未平、一波又起 148 00:08:49,154 --> 00:08:49,988 不過 149 00:08:50,906 --> 00:08:52,908 這次大突破肯定是值得的,對吧? 150 00:08:53,283 --> 00:08:54,409 我也要靠這一次好好證明自己 151 00:08:57,162 --> 00:08:58,205 我明天就能開始動工 152 00:09:00,290 --> 00:09:03,585 沒問題,那等你的報價出來 153 00:09:03,669 --> 00:09:04,795 就寄給我吧 154 00:09:04,878 --> 00:09:06,838 我們再確認一下數字,就能簽約了 155 00:09:07,506 --> 00:09:10,342 記住,我們是小公司,議價空間不大 156 00:09:10,592 --> 00:09:11,468 知道了 157 00:09:11,677 --> 00:09:12,552 很好 158 00:09:13,720 --> 00:09:14,846 你要不要喝點啤酒? 159 00:09:14,972 --> 00:09:17,641 慶祝我們即將合作 160 00:09:18,558 --> 00:09:19,935 當然,一瓶啤酒沒問題 161 00:09:21,436 --> 00:09:22,437 第一輪我先請你吧 162 00:09:22,729 --> 00:09:24,690 那我跟你說說你表親的故事 163 00:09:25,315 --> 00:09:26,149 好 164 00:09:31,780 --> 00:09:32,656 靠 165 00:09:55,637 --> 00:09:57,806 我不用解釋合約的意思吧? 166 00:09:57,889 --> 00:09:58,807 我不確定 167 00:09:58,890 --> 00:10:00,559 你真的知道合約是什麼嗎? 168 00:10:01,435 --> 00:10:03,520 - 因為這是你同意的 - 你佔了我便宜 169 00:10:03,895 --> 00:10:06,189 你利用我缺乏經驗和對工作的熱情 170 00:10:06,273 --> 00:10:09,026 狠狠地擺了我一道 171 00:10:10,068 --> 00:10:12,154 我沒看到你的簽名,潔娜 172 00:10:12,404 --> 00:10:13,697 合約都是瑞克負責的 173 00:10:14,031 --> 00:10:16,491 這樣才不會弄髒你纖柔的雙手 174 00:10:16,616 --> 00:10:18,869 - 因為我相信他 - 我也是 175 00:10:19,119 --> 00:10:20,746 然後你老公親手毀了我 176 00:10:21,121 --> 00:10:25,459 他說我的服務未達標準、疏忽有過失 所以不付錢給我 177 00:10:25,542 --> 00:10:27,252 害得我連其他的合約都沒了 178 00:10:27,336 --> 00:10:29,296 就為了你們公司能省下幾塊錢 179 00:10:29,379 --> 00:10:32,174 喬,我們已經把欠款都還給你了 180 00:10:32,424 --> 00:10:34,259 後來你獅子大開口想敲詐我 181 00:10:34,426 --> 00:10:35,886 我到你的辦公室去 182 00:10:36,053 --> 00:10:37,679 你看到了,記得嗎,潔娜? 183 00:10:38,805 --> 00:10:40,140 收費的價格是我們雙方同意的 184 00:10:40,432 --> 00:10:42,684 我買了設備、客製化軟體 185 00:10:42,768 --> 00:10:44,895 而且我已經發包給其他廠商 186 00:10:44,978 --> 00:10:46,313 對,我明白,但是… 187 00:10:47,064 --> 00:10:49,274 聽著,所有的保全站都不符合規定 188 00:10:49,358 --> 00:10:51,443 - 你要我怎麼辦? - 我親自檢查過系統 189 00:10:51,526 --> 00:10:52,944 讓我進入你們的系統修理 190 00:10:53,028 --> 00:10:54,696 我一定能找出是哪裡出錯了 191 00:10:54,780 --> 00:10:57,949 喬,我現在處境艱難,不能再延遲了 192 00:10:58,909 --> 00:10:59,785 給我兩天就好 193 00:11:00,577 --> 00:11:02,037 我們已經請了新的公司 194 00:11:02,579 --> 00:11:05,207 所以我就只能相信你說系統有問題? 195 00:11:06,750 --> 00:11:08,001 讓我看你們系統管理員的紀錄 196 00:11:08,877 --> 00:11:09,795 我們沒什麼好說的了 197 00:11:10,087 --> 00:11:11,463 你只是想擺我一道,你心知肚明 198 00:11:11,630 --> 00:11:13,632 我做得那麼好,你卻這樣對我? 199 00:11:13,882 --> 00:11:15,550 - 我們簽過合約了 - 是沒錯 200 00:11:15,675 --> 00:11:18,637 但你寫了一堆我看不懂的附屬細則 201 00:11:19,262 --> 00:11:21,431 你還請我喝酒,假裝是我的合作夥伴 202 00:11:21,515 --> 00:11:22,933 這些都是為了最後捅我一刀嗎? 203 00:11:23,016 --> 00:11:25,519 - 喬,你的服務… - 我的服務是最頂尖的! 204 00:11:25,977 --> 00:11:26,812 不過那不重要 205 00:11:27,104 --> 00:11:29,856 因為我只是你發達路上的砲灰對吧? 206 00:11:29,940 --> 00:11:33,318 - 只不過是另一件需要解決的小事 - 不,我本來真的希望我們合作愉快 207 00:11:34,945 --> 00:11:36,238 我會被你害得很慘 208 00:11:37,114 --> 00:11:37,989 你根本就不在乎,對吧? 209 00:11:39,032 --> 00:11:41,326 - 我在乎,我… - 那你付錢啊,混帳! 210 00:11:41,410 --> 00:11:42,577 好了,你知道嗎? 211 00:11:43,120 --> 00:11:44,746 我不希望我需要打電話報警 212 00:11:47,207 --> 00:11:48,083 請你離開 213 00:11:50,544 --> 00:11:53,171 我知道你為什麼不跟你表親東尼聯繫 214 00:11:53,296 --> 00:11:55,632 因為你覺得自己比我們高尚,是吧? 215 00:11:56,007 --> 00:11:57,717 白領階級、事業成功 216 00:11:57,801 --> 00:11:58,760 出去 217 00:11:59,553 --> 00:12:02,431 你去死吧,自以為是的王八蛋! 218 00:12:11,773 --> 00:12:13,108 所以呢,潔娜? 219 00:12:13,775 --> 00:12:15,318 你真的沒發現你老公是這種人嗎? 220 00:12:15,402 --> 00:12:17,154 還是你刻意忽略? 221 00:12:17,237 --> 00:12:19,239 潔娜,我再說一次 222 00:12:19,489 --> 00:12:21,700 我們已經把欠他的錢都還清了 223 00:12:24,578 --> 00:12:25,620 她不相信你 224 00:12:26,163 --> 00:12:29,124 - 她看清你的真面目了 - 不是的 225 00:12:29,291 --> 00:12:31,418 他事情做不好,不是我的錯 226 00:12:32,836 --> 00:12:35,964 潔娜,他只因為佩妮洛普沒說謝謝 就想殺了她 227 00:12:36,756 --> 00:12:38,049 你真的相信他說的話嗎? 228 00:12:40,469 --> 00:12:41,678 是你害我們被抓來這裡的 229 00:13:18,507 --> 00:13:19,549 這裡跟那個房子一樣 230 00:13:21,384 --> 00:13:22,219 該死 231 00:13:23,178 --> 00:13:24,346 到處都裝了索具 232 00:13:24,429 --> 00:13:26,097 - 你有辦法把它拆掉嗎? - 可能吧 233 00:13:26,473 --> 00:13:27,307 但我需要時間 234 00:13:41,947 --> 00:13:42,864 快去! 235 00:13:48,703 --> 00:13:49,704 (早上6點25分) 236 00:13:49,788 --> 00:13:52,457 (殺戮倒數35分鐘) 237 00:13:58,880 --> 00:14:02,551 簽名對你來說有什麼意義,瑞克? 238 00:14:04,302 --> 00:14:07,556 對我來說,這表示一個真誠的承諾 239 00:14:08,431 --> 00:14:10,934 法律擔保的證明 240 00:14:11,184 --> 00:14:13,103 今晚,法律暫時不管用了 241 00:14:13,186 --> 00:14:16,314 但是其他時間,我們都受到法律約束 242 00:14:17,691 --> 00:14:21,403 唯有法律,才能維護社會應有的秩序 243 00:14:24,698 --> 00:14:25,740 你難道不明白嗎? 244 00:14:27,158 --> 00:14:28,868 你不能凌駕於法律之上 245 00:14:28,952 --> 00:14:30,412 你簽了合約 246 00:14:30,787 --> 00:14:31,955 就必須實踐承諾 247 00:14:32,706 --> 00:14:35,500 喬,合約上提到的一切我都有做到 248 00:14:36,585 --> 00:14:37,752 你簽的時候就知道了 249 00:14:38,712 --> 00:14:39,838 這不是我的錯 250 00:14:39,963 --> 00:14:41,172 你知道自己簽了什麼合約 251 00:14:44,926 --> 00:14:47,887 - 你有看到什麼不對勁的嗎? - 我想我們暫時把他們甩掉了 252 00:14:53,602 --> 00:14:54,853 幹,過來這邊 253 00:15:08,658 --> 00:15:09,534 你找到什麼? 254 00:15:13,705 --> 00:15:14,581 靠 255 00:15:15,123 --> 00:15:16,333 內外兩面都裝了索具 256 00:15:16,708 --> 00:15:17,542 你計畫怎麼做? 257 00:15:18,043 --> 00:15:19,878 你能不能把它拆下來,先別觸動警報 258 00:15:20,545 --> 00:15:21,713 然後讓它在其他地方響起? 259 00:15:22,172 --> 00:15:23,673 應該可以,為什麼要這樣? 260 00:15:24,507 --> 00:15:27,093 那個交給你,我去處理後面牆上的 261 00:15:27,886 --> 00:15:28,720 我掩護你 262 00:15:29,304 --> 00:15:30,555 我有一個很蠢的主意 263 00:15:32,682 --> 00:15:33,516 好了 264 00:15:39,272 --> 00:15:41,274 你寫的合約細則… 265 00:15:41,358 --> 00:15:43,276 付款之前,我顯然有權利謹慎一點 266 00:15:43,526 --> 00:15:45,028 - 好嗎?這是正常的… - 你又來了 267 00:15:45,111 --> 00:15:46,571 故意講一些艱澀的文字 268 00:15:46,655 --> 00:15:48,406 - 以為我聽不懂 - 你在幹嘛? 269 00:15:48,615 --> 00:15:50,408 我想我們可以逃出去 270 00:15:51,493 --> 00:15:52,327 你能幫我嗎? 271 00:15:52,744 --> 00:15:53,662 當然 272 00:15:53,995 --> 00:15:55,121 …我只需要你認錯 273 00:15:55,413 --> 00:15:58,416 - 瑞克,說實話 - 我說的是實話啊 274 00:15:58,667 --> 00:15:59,501 我錢已經付了 275 00:15:59,876 --> 00:16:01,086 (喬歐文斯機密合約條款) 276 00:16:01,169 --> 00:16:02,587 現在這些都不重要了 277 00:16:04,714 --> 00:16:06,007 他會殺了我們 278 00:16:08,259 --> 00:16:10,553 或許這就是我們逃不過的結局 279 00:16:10,970 --> 00:16:12,931 什麼?你怎麼能那樣說? 280 00:16:13,139 --> 00:16:15,141 我們告訴自己,我們可以賺黑心錢 281 00:16:15,225 --> 00:16:17,060 - 然後把錢拿來做好事 - 潔娜 282 00:16:17,268 --> 00:16:20,689 我想在我們決定要賺黑心錢的那一刻 283 00:16:20,772 --> 00:16:22,107 無論理由是什麼 284 00:16:23,942 --> 00:16:26,027 - 我們早已踏入這個注定悲慘的結局 - 不是的 285 00:16:26,403 --> 00:16:28,238 不,我們不該就這樣死去 286 00:16:28,697 --> 00:16:30,699 - 認錯吧 - 我在跟我老婆說話 287 00:16:30,782 --> 00:16:32,867 (費用清單、財務報表) 288 00:16:33,451 --> 00:16:34,619 聽著,我保證 289 00:16:35,495 --> 00:16:37,455 - 我絕對不會… - 拜託,瑞克 290 00:16:37,664 --> 00:16:40,458 我不希望我們臨死前還在對彼此說謊 291 00:16:41,960 --> 00:16:43,002 我愛你 292 00:16:43,837 --> 00:16:45,171 認錯! 293 00:16:45,755 --> 00:16:46,881 認錯! 294 00:16:47,298 --> 00:16:49,509 - 快說! - 好! 295 00:16:51,678 --> 00:16:52,595 我承認 296 00:16:54,597 --> 00:16:57,225 我們市中心的案子虧損很多 297 00:16:58,810 --> 00:17:00,145 所以我必須想辦法減少開支 298 00:17:02,522 --> 00:17:05,567 我在他的合約裡找到漏洞 所以就佔了他便宜,但… 299 00:17:06,526 --> 00:17:09,237 - 這只是做生意的手段 - 漏洞 300 00:17:10,196 --> 00:17:11,239 天啊 301 00:17:11,448 --> 00:17:13,533 你並不是生我的氣,喬 302 00:17:14,617 --> 00:17:16,244 你氣的是社會的現實 303 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 你看看四周,這個世界就是這樣 304 00:17:18,955 --> 00:17:20,248 每個人為了成功 305 00:17:20,373 --> 00:17:22,083 多多少少都得利用別人… 306 00:17:23,251 --> 00:17:24,419 你以為我不是嗎? 307 00:17:24,502 --> 00:17:25,712 - 我也是被政府管理者利用 - 快一點 308 00:17:26,212 --> 00:17:28,506 還有被分區委員會和該死的銀行逼迫 309 00:17:31,843 --> 00:17:35,722 我父母就是這樣落得悽慘的下場 310 00:17:36,389 --> 00:17:38,099 我只是不想同樣的事發生在我們身上 311 00:17:39,100 --> 00:17:40,393 你準備好接受審判了嗎? 312 00:17:40,685 --> 00:17:41,561 聽我說 313 00:17:43,062 --> 00:17:44,022 我愛你 314 00:17:45,732 --> 00:17:47,108 我真的很愛你 315 00:17:47,650 --> 00:17:48,610 對不起 316 00:17:50,403 --> 00:17:51,488 我也愛你 317 00:17:53,865 --> 00:17:57,160 這件事跟她無關,她根本不知道 318 00:17:58,328 --> 00:17:59,829 我知道你要殺我,可是… 319 00:18:00,705 --> 00:18:03,708 拜託你放了她,行嗎? 讓我們的女兒活下來 320 00:18:03,958 --> 00:18:06,336 - 關係人負連帶責任 - 不行!天啊 321 00:18:06,586 --> 00:18:07,712 我什麼都願意做 322 00:18:08,046 --> 00:18:09,589 - 拜託你 - 我知道你願意 323 00:18:16,387 --> 00:18:17,847 我相信公平 324 00:18:18,389 --> 00:18:19,849 也相信事情總有轉圜餘地 325 00:18:31,444 --> 00:18:33,154 我給你一個選擇,潔娜 326 00:18:39,285 --> 00:18:40,370 親手殺了你老公 327 00:18:41,830 --> 00:18:43,581 讓他知道做了那些事會有什麼下場 328 00:18:43,665 --> 00:18:46,417 然後好好活著 把他父親幹的好事告訴你們的女兒 329 00:18:47,710 --> 00:18:49,128 這把槍裡面只有一顆子彈 330 00:18:49,462 --> 00:18:50,630 如果你開槍殺了瑞克 331 00:18:51,756 --> 00:18:53,258 我就放你跟寶寶一條生路 332 00:18:59,138 --> 00:19:00,139 (早上6點42分) 333 00:19:00,223 --> 00:19:02,892 (殺戮倒數18分鐘) 334 00:19:05,895 --> 00:19:06,729 有看到什麼嗎? 335 00:19:09,732 --> 00:19:10,859 他們跑到哪裡去了? 336 00:19:22,370 --> 00:19:24,163 你再說一次,我們到底來幹嘛的? 337 00:19:27,125 --> 00:19:28,042 快一點 338 00:19:34,048 --> 00:19:34,924 殺了他 339 00:19:35,550 --> 00:19:37,677 我做不到,求求你 340 00:19:37,760 --> 00:19:39,804 聽著,我不會跟你在這邊浪費時間 341 00:19:39,888 --> 00:19:42,223 要不就你扣下板機,否則我會開兩槍 342 00:19:48,229 --> 00:19:49,105 殺了他 343 00:19:56,738 --> 00:19:58,615 - 瑞克? - 動手 344 00:19:59,782 --> 00:20:01,284 沒關係的,小潔 345 00:20:01,367 --> 00:20:02,201 沒關係 346 00:20:15,214 --> 00:20:16,758 加油… 347 00:20:16,841 --> 00:20:19,260 今晚我們經歷的一切 348 00:20:20,595 --> 00:20:21,471 還有… 349 00:20:22,639 --> 00:20:23,640 關於萊拉的一切 350 00:20:25,350 --> 00:20:27,060 你不需要為了我犧牲自己的性命 351 00:20:27,143 --> 00:20:28,728 這是我的錯,小潔 352 00:20:30,313 --> 00:20:31,439 這是唯一的解決方法 353 00:20:32,065 --> 00:20:34,776 對不起,瑞克 354 00:20:36,235 --> 00:20:40,281 我一直活在自己美好的幻想之中 355 00:20:40,490 --> 00:20:42,325 - 我把一切都視為理所當然 - 不 356 00:20:42,992 --> 00:20:43,910 我愛你 357 00:20:45,036 --> 00:20:46,079 - 動手吧 - 不 358 00:20:46,162 --> 00:20:47,789 為了我們的孩子,潔娜,動手吧 359 00:20:57,173 --> 00:20:58,007 再見 360 00:20:59,884 --> 00:21:00,718 開槍! 361 00:21:09,018 --> 00:21:10,979 好感人的自白,潔娜 362 00:21:13,398 --> 00:21:15,733 你真以為我會給你裝了子彈的槍嗎? 363 00:21:24,617 --> 00:21:25,451 坐下 364 00:21:26,369 --> 00:21:28,705 你跟寶寶不會有事,因為我們說好了 365 00:21:28,830 --> 00:21:29,706 對吧,瑞克? 366 00:21:29,789 --> 00:21:31,833 - 不,放開我! - 什麼鬼? 367 00:21:34,836 --> 00:21:36,879 我也有殺戮的權利 368 00:21:36,963 --> 00:21:38,464 拜託不要殺我 369 00:21:38,798 --> 00:21:41,092 拜託不要殺我,我不想死 370 00:21:51,936 --> 00:21:53,229 現在投降太遲了嗎? 371 00:21:53,479 --> 00:21:54,689 你這個王八蛋 372 00:21:57,984 --> 00:21:59,402 看來你的帽子掉了 373 00:22:00,236 --> 00:22:01,154 米蓋爾在哪? 374 00:22:01,946 --> 00:22:03,948 嗜血嘉年華在懸賞他的人頭 375 00:22:04,824 --> 00:22:07,201 我們是收集者,活在暗處 376 00:22:07,785 --> 00:22:08,911 或許我們可以談個交易 377 00:22:08,995 --> 00:22:10,997 我不想跟你談交易,皮特 378 00:22:11,456 --> 00:22:12,999 這些鳥事都是因你而起 379 00:22:13,082 --> 00:22:14,417 你想要錢,不是嗎? 380 00:22:15,251 --> 00:22:16,169 懸賞金多少? 381 00:22:17,045 --> 00:22:18,004 我給你雙倍的錢 382 00:22:18,921 --> 00:22:19,797 雙倍? 383 00:22:19,964 --> 00:22:21,090 把金額告訴我 384 00:22:24,260 --> 00:22:25,762 你先把米蓋爾叫過來 385 00:22:29,057 --> 00:22:30,600 放開她! 386 00:22:30,683 --> 00:22:33,478 我跟你一樣有權利,我也需要淨化 387 00:22:35,563 --> 00:22:36,606 你敢? 388 00:22:36,898 --> 00:22:39,609 她是我的殺戮對象 389 00:22:41,069 --> 00:22:42,445 快放下來,快點! 390 00:22:43,863 --> 00:22:46,783 聽著,你要錢,我可以給你 391 00:22:47,450 --> 00:22:50,787 管他的,就算我的酒吧倒了也沒差 我一定要救他的命 392 00:22:51,662 --> 00:22:53,206 難道你寧可開槍殺了他? 393 00:22:53,873 --> 00:22:55,541 因為你只是個沒人在乎 394 00:22:57,043 --> 00:22:58,961 嗜血的小混蛋 395 00:23:00,379 --> 00:23:01,380 老實說 396 00:23:03,299 --> 00:23:04,342 兩者都是 397 00:23:15,394 --> 00:23:16,229 我的眼睛! 398 00:23:16,354 --> 00:23:18,022 - 我的眼睛! - 快! 399 00:23:19,649 --> 00:23:20,775 快走… 400 00:23:24,362 --> 00:23:25,363 快走! 401 00:23:25,446 --> 00:23:26,531 快!快跑! 402 00:23:34,122 --> 00:23:35,748 這些王八蛋被耍了 403 00:23:37,291 --> 00:23:38,417 走吧,他們都死了 404 00:24:24,630 --> 00:24:27,049 加油,喬,你可以的 405 00:24:27,175 --> 00:24:28,134 你可以的 406 00:24:39,770 --> 00:24:41,814 我不會讓那個賤貨毀了我 407 00:24:48,863 --> 00:24:49,989 我來了 408 00:24:53,618 --> 00:24:54,619 (早上6點47分) 409 00:24:54,702 --> 00:24:57,330 (殺戮倒數13分鐘) 410 00:25:09,508 --> 00:25:10,343 安全 411 00:25:14,430 --> 00:25:15,264 安全 412 00:25:18,517 --> 00:25:19,352 安全 413 00:25:24,398 --> 00:25:25,399 - 準備好了嗎? - 走 414 00:25:27,652 --> 00:25:28,653 站住!別過來! 415 00:25:28,861 --> 00:25:29,820 - 把槍放下! - 放下! 416 00:25:30,112 --> 00:25:31,113 - 立刻! - 放下! 417 00:25:31,322 --> 00:25:32,531 現在就把槍放下! 418 00:25:34,450 --> 00:25:36,327 我們不是來找你的,好嗎? 419 00:25:36,744 --> 00:25:37,578 聽著 420 00:25:40,498 --> 00:25:41,624 我是來找我妹妹的 421 00:25:43,125 --> 00:25:46,003 瑞克,沒事的 422 00:25:47,421 --> 00:25:48,339 放輕鬆 423 00:25:48,965 --> 00:25:49,840 沒事了 424 00:25:51,342 --> 00:25:53,010 - 她名叫佩妮洛普,她… - 她還活著 425 00:25:53,636 --> 00:25:55,096 她在這裡,她剛才救了我們 426 00:25:56,222 --> 00:25:57,390 - 那她人呢? - 我不知道 427 00:25:57,473 --> 00:25:58,933 她跑在前面,我們走散了 428 00:25:59,100 --> 00:26:00,226 那把你們抓過來的人呢? 429 00:26:00,351 --> 00:26:02,144 - 他也在 - 好,你們跟著我們走 430 00:26:02,228 --> 00:26:03,187 我們會保護你們 431 00:26:03,354 --> 00:26:06,065 - 你們有受傷嗎? - 謝謝,我們家… 432 00:26:07,316 --> 00:26:08,150 快後退,潔娜! 433 00:26:12,989 --> 00:26:14,115 - 皮特 - 我中彈了! 434 00:26:15,908 --> 00:26:17,076 - 瑞克! - 沒事的 435 00:26:17,368 --> 00:26:18,744 - 他射中我的腿 - 我沒事… 436 00:26:19,704 --> 00:26:21,872 - 情況有多糟? - 沒什麼大不了,兄弟,我沒事 437 00:26:21,956 --> 00:26:24,000 - 好,我去看他怎麼樣 - 不,他們交給我 438 00:26:24,083 --> 00:26:25,209 你得離開這裡 439 00:26:25,293 --> 00:26:26,669 - 快去找佩妮洛普 - 皮特 440 00:26:26,752 --> 00:26:28,421 快走,米蓋爾 441 00:26:28,921 --> 00:26:29,797 走啊 442 00:26:32,717 --> 00:26:33,634 你要壓住傷口 443 00:26:34,468 --> 00:26:37,096 用力一點,用力壓住 444 00:26:37,471 --> 00:26:38,431 就是這樣 445 00:26:39,181 --> 00:26:40,391 你不會有事的,兄弟 446 00:26:40,599 --> 00:26:41,434 你沒事的 447 00:26:41,517 --> 00:26:43,602 - 好嗎? - 好 448 00:26:50,735 --> 00:26:51,777 - 快,走這邊 - 不 449 00:26:51,861 --> 00:26:53,195 走這邊才對,我們必須一起行動 450 00:26:57,241 --> 00:26:58,117 佩吉? 451 00:26:58,826 --> 00:26:59,660 佩吉? 452 00:27:00,202 --> 00:27:01,203 我的天啊 453 00:27:13,841 --> 00:27:14,717 佩妮洛普! 454 00:27:47,416 --> 00:27:48,751 (追蹤目標:佩妮洛普葛雷洛) 455 00:27:59,595 --> 00:28:00,596 明年… 456 00:28:00,846 --> 00:28:01,847 怎麼了? 457 00:28:02,807 --> 00:28:05,351 我們搭郵輪去大溪地吧 458 00:28:07,770 --> 00:28:08,604 說好了喔? 459 00:28:11,399 --> 00:28:12,233 好,沒問題 460 00:28:13,984 --> 00:28:15,486 你應該帶她離開這裡 461 00:28:17,696 --> 00:28:19,573 讓她在其他地方長大 462 00:28:20,032 --> 00:28:22,743 不,我們要送你去醫院 463 00:28:24,537 --> 00:28:25,454 瑞克? 464 00:28:25,996 --> 00:28:28,958 幫我親她一下 465 00:28:31,502 --> 00:28:32,420 瑞克? 466 00:28:33,712 --> 00:28:35,089 不,瑞克 467 00:28:42,972 --> 00:28:44,306 瑞克? 468 00:29:00,322 --> 00:29:02,700 我們必須想辦法離喬遠一點 469 00:29:04,493 --> 00:29:05,369 我們得走了 470 00:29:06,954 --> 00:29:07,913 對不起 471 00:29:08,664 --> 00:29:10,166 等安全之後我們再回來找他 472 00:29:27,475 --> 00:29:30,686 你這小賤貨,你差點毀了一切 473 00:29:32,897 --> 00:29:34,523 不過現在,我們可以開始審判了 474 00:29:34,607 --> 00:29:35,691 只有我們兩個 475 00:29:43,532 --> 00:29:45,659 謝謝你幫我把門拉著 476 00:29:47,495 --> 00:29:49,038 你現在說這個太遲了 477 00:29:49,246 --> 00:29:51,165 現在美國可以把人一擊斃命嗎? 478 00:29:51,290 --> 00:29:53,250 別跟我談美國能幹嘛 479 00:29:54,251 --> 00:29:56,837 - 你在哪裡出生的? - 史坦頓島 480 00:29:56,921 --> 00:29:57,922 那你父母呢? 481 00:29:58,005 --> 00:30:00,382 有差嗎?這裡是我們的家 482 00:30:00,549 --> 00:30:03,511 美國原本是讓所有人茁壯發展的地方 483 00:30:03,677 --> 00:30:04,553 並不是所有人 484 00:30:04,637 --> 00:30:07,848 整天談什麼希望、改變 那些鬼扯對我們一點幫助也沒有 485 00:30:08,849 --> 00:30:11,477 在制定國定殺戮日之前 美國幾乎快敗亡了 486 00:30:11,894 --> 00:30:14,230 突然之間,我們每個人 都有權力讓一切變得更美好 487 00:30:14,313 --> 00:30:15,773 - 而我們成功了 - 在槍口威脅之下嗎? 488 00:30:15,856 --> 00:30:17,316 - 在任何情況下 - 不 489 00:30:17,525 --> 00:30:21,529 我今天早上起來,深信唯有犧牲自己 我的人生才有價值 490 00:30:21,612 --> 00:30:22,446 我錯了 491 00:30:22,530 --> 00:30:25,824 少來,你明知道你根本是個無名小卒 492 00:30:27,076 --> 00:30:29,453 “當雨落下,淹沒了石頭” 493 00:30:29,620 --> 00:30:31,372 - “你會往下沉還是努力游?” - “往下沉還是努力游?” 494 00:30:31,497 --> 00:30:32,498 - “你會讓水淹死” - “你會讓水淹死” 495 00:30:32,581 --> 00:30:34,041 “還是想辦法游到岸邊?” 496 00:30:35,251 --> 00:30:36,502 對,巴比雪利登說的 497 00:30:37,586 --> 00:30:39,213 泰維斯給我們聽過他的演講 498 00:30:39,296 --> 00:30:41,215 說我們必須理解 殺戮者為什麼會人格破裂 499 00:30:41,298 --> 00:30:42,841 這樣我們才能學習如何幫助他們 500 00:30:42,925 --> 00:30:45,427 - 那你完全知道我為何這麼做 - 我知道 501 00:30:45,719 --> 00:30:47,471 我只是不懂你為什麼覺得這樣有幫助 502 00:30:48,889 --> 00:30:49,890 因為對我來說 503 00:30:51,433 --> 00:30:52,851 一切已經糟到谷底 504 00:30:54,436 --> 00:30:57,189 天佑美國,讓我擁有 505 00:30:57,731 --> 00:30:59,441 自行決定是非對錯的自由 506 00:30:59,858 --> 00:31:00,901 也讓我擁有 507 00:31:01,986 --> 00:31:03,862 改變我的現況的自由 508 00:31:03,946 --> 00:31:06,782 這可能是你眼中的美國,但不是我的 509 00:31:09,910 --> 00:31:11,870 現在我說的才算數 510 00:31:11,954 --> 00:31:14,873 不,你正在摧毀美國 而我想幫助這個國家重建 511 00:31:14,957 --> 00:31:16,166 而且我不是孤軍奮戰 512 00:31:18,877 --> 00:31:22,214 我看到很多人為了保護這個國家 每天努力抗爭 513 00:31:22,298 --> 00:31:23,882 就算他們為此失去了一切 514 00:31:27,261 --> 00:31:30,389 還有很多人,彼此互不相識 卻願意互相幫忙 515 00:31:30,598 --> 00:31:32,016 而不是互相攻擊 516 00:31:34,518 --> 00:31:35,686 我還看到其他人 517 00:31:36,353 --> 00:31:38,188 絕望而憤怒的人們 518 00:31:38,522 --> 00:31:39,648 每年殺戮日都在傷害對方 519 00:31:39,732 --> 00:31:42,192 因為他們全都被政府操弄了 520 00:31:44,987 --> 00:31:46,488 所以你想殺我就殺吧 521 00:31:47,031 --> 00:31:48,365 但你殺了我之後會怎麼樣? 522 00:31:49,033 --> 00:31:50,618 美國變成一個充斥著殺人犯的國家 523 00:31:51,160 --> 00:31:53,871 如果殺戮真的有用 如果我們真的變得更好了 524 00:31:54,705 --> 00:31:56,123 那不是應該再也不需要殺戮了嗎? 525 00:32:01,086 --> 00:32:02,421 就像我們偉大的國家一樣 526 00:32:03,088 --> 00:32:06,008 我將會重生 527 00:32:09,386 --> 00:32:10,220 小佩! 528 00:32:19,480 --> 00:32:21,523 沒事了,一切都結束了 529 00:32:23,108 --> 00:32:23,984 一切都結束了 530 00:32:58,560 --> 00:33:00,145 該死! 531 00:33:04,900 --> 00:33:05,776 終於 532 00:33:11,865 --> 00:33:13,033 他媽的! 533 00:33:15,160 --> 00:33:16,578 不應該這樣結束的 534 00:33:21,750 --> 00:33:24,002 我今天早上 535 00:33:25,045 --> 00:33:26,255 還很期待呢 536 00:33:26,922 --> 00:33:27,965 我可以重新開始 537 00:33:28,382 --> 00:33:29,842 你他媽在說什麼鬼話? 538 00:33:30,342 --> 00:33:34,012 我失敗了,我做的一切都不對 539 00:33:36,432 --> 00:33:37,433 就跟我的人生一樣 540 00:33:39,768 --> 00:33:41,353 該死 541 00:33:44,940 --> 00:33:46,191 現在我們又恢復正常了 542 00:33:47,609 --> 00:33:49,319 一旦失去了法律規範 543 00:33:51,071 --> 00:33:52,030 我們與禽獸無異 544 00:33:52,781 --> 00:33:54,074 我是個守法的好公民 545 00:33:56,076 --> 00:33:56,952 殺戮日結束了 546 00:33:57,828 --> 00:33:58,662 拿去吧 547 00:33:59,121 --> 00:34:00,330 帶著你妹妹回家去 548 00:34:02,416 --> 00:34:03,292 我們走吧 549 00:34:03,667 --> 00:34:05,169 我明年再找你們 550 00:34:05,335 --> 00:34:06,670 - 明年? - 對 551 00:34:07,212 --> 00:34:08,130 下一次的殺戮日 552 00:34:10,007 --> 00:34:11,341 我一定會殺了你們兩個 553 00:34:20,726 --> 00:34:22,561 米蓋爾,這是謀殺 554 00:34:38,911 --> 00:34:41,622 在殺戮夜,你可以做很多好事 555 00:34:42,372 --> 00:34:44,374 但你無法完成全部的事 556 00:34:45,667 --> 00:34:47,002 你會嚐到失敗的滋味 557 00:34:48,170 --> 00:34:51,173 人們不想死,總會做出意想不到的事 558 00:35:23,330 --> 00:35:24,248 喬呢? 559 00:35:24,456 --> 00:35:25,332 他死了 560 00:35:25,499 --> 00:35:26,416 我想也是 561 00:35:27,376 --> 00:35:28,377 我聽到槍聲 562 00:35:29,753 --> 00:35:30,587 對 563 00:35:31,547 --> 00:35:33,966 剛好在警報響起之前 564 00:35:34,967 --> 00:35:36,009 你知道我的意思嗎? 565 00:35:38,095 --> 00:35:38,971 我知道 566 00:35:44,935 --> 00:35:46,019 不過別擔心 567 00:35:46,687 --> 00:35:48,480 這就是國定殺戮日的美妙之處 568 00:35:49,439 --> 00:35:51,233 殺戮夜結束了 569 00:35:52,109 --> 00:35:54,236 然而殺戮卻持續 570 00:35:55,028 --> 00:35:56,613 你今晚沒做成的事情? 571 00:35:57,281 --> 00:35:58,866 反正明年還可以繼續 572 00:36:07,124 --> 00:36:07,958 你打給這個人 573 00:36:08,041 --> 00:36:08,876 (一年後) 574 00:36:09,001 --> 00:36:11,253 - 因為他又遲到了,太誇張 - 好吧 575 00:36:11,336 --> 00:36:13,589 (宣布殺戮日前一小時) 576 00:36:13,672 --> 00:36:14,798 皮特,快看 577 00:36:16,091 --> 00:36:17,426 看看你帶了誰來 578 00:36:17,551 --> 00:36:18,427 嘿,皮特 579 00:36:18,927 --> 00:36:19,803 怎麼樣,皮特? 580 00:36:21,054 --> 00:36:22,764 你們出門前先跟我喝一杯吧? 581 00:36:23,974 --> 00:36:25,183 我要一杯威士忌 582 00:36:25,434 --> 00:36:27,686 不行,你不能喝威士忌 你還沒滿21歲 583 00:36:27,811 --> 00:36:30,314 所以我今晚能殺人,卻不能喝酒? 584 00:36:31,273 --> 00:36:32,107 她說的有道理 585 00:36:32,774 --> 00:36:34,318 - 那我們全都喝威士忌? - 好吧 586 00:36:47,623 --> 00:36:48,624 - 乾杯 - 乾杯 587 00:37:02,763 --> 00:37:05,098 好了 588 00:37:06,308 --> 00:37:08,685 剩下最後30分鐘 589 00:37:08,769 --> 00:37:11,229 美國人民將會處在12小時的暴力之中 590 00:37:11,438 --> 00:37:14,775 在今天早上的會報時,總統被問到 591 00:37:14,983 --> 00:37:17,903 法國是否考慮採行相同政策 592 00:37:18,236 --> 00:37:22,491 她並未正面回應,不過她有提到 593 00:37:22,824 --> 00:37:25,035 歐盟今年預計針對此議題進行辯論 594 00:37:31,249 --> 00:37:33,835 發生了去年的事之後 我還是無法說服你留下來嗎? 595 00:37:34,878 --> 00:37:36,630 若我父母還在的話 他們一定會希望我們這麼做 596 00:37:37,255 --> 00:37:39,257 他們絕對會以你們兩個為榮 597 00:37:41,551 --> 00:37:42,803 殺戮日快開始了 598 00:37:44,721 --> 00:37:45,555 是啊 599 00:37:45,681 --> 00:37:46,556 好吧 600 00:37:47,224 --> 00:37:49,643 - 如果你們被困住走不了… - 不會的,我會把他顧好 601 00:37:49,935 --> 00:37:51,353 我們兩個之中我比較聰明 602 00:37:56,066 --> 00:37:57,943 - 永遠忠誠,兄弟 - 呼哈! 603 00:37:58,986 --> 00:38:00,112 “呼哈”是什麼意思? 604 00:38:01,071 --> 00:38:02,030 這是我們軍隊的口號 605 00:38:02,614 --> 00:38:04,866 對,但那是什麼意思? 根本沒有“呼哈”這個詞 606 00:38:04,950 --> 00:38:08,120 意思是別再問問題了,快走吧,士兵 607 00:38:08,829 --> 00:38:09,705 走吧 608 00:38:11,289 --> 00:38:12,207 呼哈 609 00:38:14,668 --> 00:38:16,586 我們現場連線 610 00:38:16,670 --> 00:38:18,630 駐美國特派記者… 611 00:38:18,797 --> 00:38:20,966 在去年殘忍的攻擊行動爆發之後 612 00:38:21,049 --> 00:38:23,677 新建國元勳黨加倍認真 613 00:38:23,760 --> 00:38:27,973 想辦法遏制所謂 革命派殺戮夜恐怖份子帶來的威脅 614 00:38:28,390 --> 00:38:31,685 隨著殺戮日即將開始 現在整個城市鴉雀無聲 615 00:38:31,935 --> 00:38:35,105 希望你和所愛的人都安全待在家 616 00:38:35,313 --> 00:38:37,607 因為我們應該很快就會聽到 617 00:38:37,691 --> 00:38:39,317 - 緊急播報… - 這不是演習 618 00:38:39,401 --> 00:38:41,319 - 這是緊急播報系統 - 開始了 619 00:38:41,403 --> 00:38:43,030 - 又到了年度殺戮日 - 在此宣布由美國政府批准之… 620 00:38:43,113 --> 00:38:43,989 年度殺戮日正式開始 621 00:38:44,072 --> 00:38:45,741 我跟攝影記者要先躲進室內了… 622 00:38:46,074 --> 00:38:47,117 (關機) 623 00:38:49,286 --> 00:38:50,162 我愛你 624 00:38:51,371 --> 00:38:52,205 來吧 625 00:38:54,499 --> 00:38:55,333 來吧 626 00:39:00,756 --> 00:39:01,631 謝謝 627 00:39:02,924 --> 00:39:05,177 希望我用不到,但你也知道以防萬一 628 00:39:10,891 --> 00:39:12,893 - 你準備好了嗎,小佩? - 準備好了 629 00:39:13,435 --> 00:39:14,436 我們去救一些人吧