1 00:00:16,750 --> 00:00:18,650 On crame tout ! 2 00:00:19,386 --> 00:00:20,444 On crame tout ! 3 00:00:21,721 --> 00:00:23,780 C'est notre prison ! On a le pouvoir ! 4 00:00:25,792 --> 00:00:27,760 J'ai des infos sur la mutinerie. 5 00:00:28,094 --> 00:00:30,756 Trois gangs ont pris d'assaut la prison. 6 00:00:30,830 --> 00:00:32,525 - Et la salle de contrôle ? - Oui. 7 00:00:32,799 --> 00:00:35,290 - Accès à toutes les cellules. - Ça craint. 8 00:00:35,368 --> 00:00:37,336 - Y compris l'arsenal ? - Oui. 9 00:00:37,404 --> 00:00:39,201 Ils ont des armes à dispo. 10 00:00:39,272 --> 00:00:41,297 - Quels gangs ? - Les One-Niners ? 11 00:00:41,574 --> 00:00:42,802 Dans le mille. 12 00:00:43,476 --> 00:00:46,604 Leur chef est Katrell Porter, il purge une lourde peine. 13 00:00:47,614 --> 00:00:48,546 Une chose est sûre, 14 00:00:48,815 --> 00:00:50,009 il est pas idiot. 15 00:00:50,817 --> 00:00:53,377 Le quartier B est contrôlé par les Baya Diablos. 16 00:00:54,487 --> 00:00:56,182 Des Mexicains baraqués 17 00:00:56,256 --> 00:00:58,019 qui aiment tuer à tout va. 18 00:00:58,091 --> 00:00:59,524 Leur chef, Moco Hernandez. 19 00:00:59,592 --> 00:01:01,617 "Le morveux" ? 20 00:01:01,694 --> 00:01:03,491 Son surnom le rend hargneux. 21 00:01:03,863 --> 00:01:04,887 3e gang, le pire. 22 00:01:04,964 --> 00:01:06,727 - Les Nazi Eagles ? - Exact. 23 00:01:06,800 --> 00:01:08,734 Ils contrôlent le quartier C. 24 00:01:09,035 --> 00:01:10,662 On connaît leur pedigree. 25 00:01:10,737 --> 00:01:13,297 Trafic de meth. Leur chef, Gunnar Cade. 26 00:01:13,373 --> 00:01:14,738 Je le connais. 27 00:01:14,808 --> 00:01:17,971 En plus d'être futé, ce type est vicieux. 28 00:01:18,178 --> 00:01:19,042 Faites pas ça. 29 00:01:20,046 --> 00:01:21,536 On ne vous veut aucun mal. 30 00:01:24,551 --> 00:01:25,848 C'est un lieu de paix. 31 00:01:26,486 --> 00:01:28,010 Sœur Carmelita. 32 00:01:28,388 --> 00:01:30,049 Vous venez chaque semaine 33 00:01:30,890 --> 00:01:32,380 racheter les criminels. 34 00:01:32,792 --> 00:01:34,123 L'espoir de rédemption. 35 00:01:34,828 --> 00:01:36,989 Je cherche un moyen d'y goûter. 36 00:01:43,837 --> 00:01:44,735 JR, 37 00:01:45,738 --> 00:01:48,104 dis à ta psy que je la violerai pas. 38 00:01:56,516 --> 00:01:57,414 À vrai dire, 39 00:01:58,184 --> 00:01:59,742 vous êtes pas mon style. 40 00:02:00,687 --> 00:02:02,518 Et me traitez pas de raciste, 41 00:02:03,022 --> 00:02:04,751 c'est plus que ça. 42 00:02:05,391 --> 00:02:07,416 J'ai horreur des catholiques. 43 00:02:08,328 --> 00:02:10,489 Laissez-les partir, je vous en prie. 44 00:02:11,831 --> 00:02:12,798 Vous me suppliez ? 45 00:02:14,167 --> 00:02:15,361 Si ça peut les sauver. 46 00:02:16,870 --> 00:02:17,768 Gunnar ! 47 00:02:19,205 --> 00:02:20,137 Je vous en prie ! 48 00:02:21,141 --> 00:02:22,267 Arrêtez ! 49 00:02:23,243 --> 00:02:25,609 Laissez partir les civils. 50 00:02:26,279 --> 00:02:28,804 Vous risquez de gros ennuis. 51 00:02:28,882 --> 00:02:31,646 M. le directeur, je suis condamné à perpétuité. 52 00:02:32,418 --> 00:02:33,851 Je crains plus grand-chose. 53 00:02:33,920 --> 00:02:35,979 On reste tous vigilants. 54 00:02:36,055 --> 00:02:39,388 Ils ont une longueur d'avance, le danger sera partout. 55 00:02:39,459 --> 00:02:41,154 C'est parti ! 56 00:02:41,427 --> 00:02:42,724 On protège ses camarades. 57 00:02:53,540 --> 00:02:54,598 Ravi de vous voir. 58 00:02:54,674 --> 00:02:55,766 Voici Ashe Jones, 59 00:02:55,842 --> 00:02:57,332 le propriétaire de la prison. 60 00:02:57,410 --> 00:02:59,503 - Propriétaire ? - Je viens du privé. 61 00:02:59,579 --> 00:03:02,810 L'État paie ma société pour gérer cet établissement. 62 00:03:02,882 --> 00:03:05,180 - Vous avez des infos ? - Très peu. 63 00:03:05,251 --> 00:03:07,344 Les suprémacistes ont lancé l'assaut. 64 00:03:07,420 --> 00:03:09,251 Les gardiens ont réagi, 65 00:03:09,322 --> 00:03:11,017 mais les Baja Diablos 66 00:03:11,090 --> 00:03:13,354 et les One-Niners en ont profité. 67 00:03:13,826 --> 00:03:16,090 Apparemment, nos équipes ont été débordées. 68 00:03:16,162 --> 00:03:17,754 Et les négociateurs ? 69 00:03:17,830 --> 00:03:19,559 En contact avec 2 gangs. 70 00:03:19,766 --> 00:03:20,960 - Des revendications ? - Nourriture, 71 00:03:21,034 --> 00:03:23,730 - visites conjugales. - Rien de fou. 72 00:03:23,803 --> 00:03:25,771 Et Gunnar Cade ? 73 00:03:25,838 --> 00:03:26,702 Pas de réponse. 74 00:03:26,773 --> 00:03:27,865 Combien d'otages ? 75 00:03:29,375 --> 00:03:30,808 Dix-huit. Le directeur, 76 00:03:30,877 --> 00:03:33,004 six gardiens, huit ouvriers, 77 00:03:33,079 --> 00:03:34,740 deux aumôniers et une religieuse. 78 00:03:35,215 --> 00:03:38,082 Une minute. C'est sœur Carmelita ? 79 00:03:38,151 --> 00:03:39,550 - Tu la connais ? - Oui. 80 00:03:39,886 --> 00:03:42,684 Elle va dans les prisons pour racheter les détenus. 81 00:03:42,755 --> 00:03:43,813 Je l'aide parfois. 82 00:03:43,890 --> 00:03:45,414 Elle travaille dur. 83 00:03:45,491 --> 00:03:46,981 Elle serait blessée. 84 00:03:47,260 --> 00:03:49,125 - Gravement ? - On se renseigne. 85 00:03:50,430 --> 00:03:52,091 Le plan, si la négociation échoue ? 86 00:03:52,165 --> 00:03:53,723 Leur parler est vain. 87 00:03:53,800 --> 00:03:56,997 Je veux savoir ce que mijote Cade. 88 00:03:57,070 --> 00:03:58,002 C'est quoi ? 89 00:04:01,341 --> 00:04:04,139 Une caméra a été allumée dans le quartier C. 90 00:04:04,477 --> 00:04:05,307 Gunnar Cade. 91 00:04:08,314 --> 00:04:10,043 Notre directeur, Phil Harvey. 92 00:04:16,222 --> 00:04:17,746 RESTEZ À L'EXTÉRIEUR 93 00:04:23,663 --> 00:04:26,154 OU IL Y AURA D'AUTRES MORTS 94 00:05:05,638 --> 00:05:06,832 Où est Mumford ? 95 00:05:06,906 --> 00:05:10,273 Coincé à Century City. Il fait au plus vite. 96 00:05:10,343 --> 00:05:11,640 Cade prépare un coup. 97 00:05:11,711 --> 00:05:12,905 Ça sent le soufre. 98 00:05:13,212 --> 00:05:15,680 L'exécution du directeur cache autre chose. 99 00:05:17,183 --> 00:05:18,946 En piste. On y va. 100 00:05:19,018 --> 00:05:20,451 Attendez. 101 00:05:20,520 --> 00:05:22,886 - Et tous ces agents ? - Ils n'ont pas été formés. 102 00:05:23,589 --> 00:05:26,615 Ils risqueraient de se faire capturer. 103 00:05:26,693 --> 00:05:28,160 On aurait plus d'otages. 104 00:05:29,696 --> 00:05:31,459 Ils ont éteint les caméras. 105 00:05:31,531 --> 00:05:33,158 Ils nous verront pas. 106 00:05:33,232 --> 00:05:36,201 On va entrer en douce, pour l'effet de surprise. 107 00:05:36,536 --> 00:05:39,528 On tâte le terrain, ces agents nous assisteront. 108 00:05:39,872 --> 00:05:43,808 Si vous voyez sœur Carmelita, faites tout pour la tirer de là. 109 00:05:44,010 --> 00:05:44,999 3 quartiers, 110 00:05:45,078 --> 00:05:47,171 3 gangs. 3 équipes de 2. 111 00:05:47,246 --> 00:05:50,579 Street, Tan, gérez les Baja Diablos et les ouvriers. 112 00:05:50,650 --> 00:05:52,140 Je vais braquer une prison ! 113 00:05:52,218 --> 00:05:55,619 Deacon, Chris, les One-Niners et les gardiens. 114 00:05:55,922 --> 00:05:58,220 Luca, avec moi. Je me charge de Cade. 115 00:06:09,969 --> 00:06:11,095 - C'est bon ? - Oui. 116 00:06:11,871 --> 00:06:13,168 - C'est parti. - Allez. 117 00:06:30,323 --> 00:06:31,347 Surveillez la porte. 118 00:06:38,631 --> 00:06:39,928 Ici David-24. 119 00:06:40,366 --> 00:06:42,163 On est entrés par le sous-sol. 120 00:06:49,375 --> 00:06:51,707 Ici David-20, sur le toit du quartier C. 121 00:06:51,778 --> 00:06:52,836 Bien reçu. 122 00:06:53,746 --> 00:06:54,838 Trois, 123 00:06:54,914 --> 00:06:56,381 deux, un ! 124 00:06:58,651 --> 00:07:01,051 Contrôlez l'identité de ceux qui sortent. 125 00:07:45,932 --> 00:07:47,331 À mon signal. 126 00:07:52,104 --> 00:07:52,934 Allez-y. 127 00:07:57,577 --> 00:07:58,441 C'est quoi, ça ? 128 00:08:03,683 --> 00:08:04,650 Ton poignet ! 129 00:08:05,551 --> 00:08:06,575 C'est bon ? 130 00:08:11,624 --> 00:08:13,319 Ici David-20, on est entrés. 131 00:08:19,332 --> 00:08:20,230 Ils sont tous dedans. 132 00:08:21,167 --> 00:08:23,965 Où en est Mumford ? Son aide serait précieuse. 133 00:08:24,036 --> 00:08:28,166 Toujours pas dispo. Je vous l'envoie au plus vite. 134 00:08:29,375 --> 00:08:30,967 - Tenez-moi informé. - Entendu. 135 00:08:31,511 --> 00:08:32,603 Annie. 136 00:08:32,678 --> 00:08:33,508 Bob ! 137 00:08:33,813 --> 00:08:35,644 - On fête quoi ? - Surprise. 138 00:08:35,715 --> 00:08:37,512 Je ne cesse de dire à Deacon 139 00:08:37,583 --> 00:08:39,312 qu'il a bien fait de se marier. 140 00:08:40,219 --> 00:08:41,652 Il n'a pas intérêt à l'oublier. 141 00:08:42,488 --> 00:08:43,352 Vous êtes occupé ? 142 00:08:43,422 --> 00:08:45,982 Jamais pour la famille. Ce gâteau, 143 00:08:46,058 --> 00:08:47,252 c'est pour quoi ? 144 00:08:47,793 --> 00:08:49,158 Personne ne le sait, 145 00:08:49,228 --> 00:08:52,459 mais il y a 10 ans, David rejoignait le SWAT. 146 00:08:52,532 --> 00:08:54,329 10 ans tout pile ? 147 00:08:55,801 --> 00:08:57,996 - Il n'a rien dit. - Ça m'étonne pas. 148 00:08:58,871 --> 00:09:00,771 C'est à sa femme de le mettre mal à l'aise. 149 00:09:00,840 --> 00:09:03,365 Je veux qu'on le reconnaisse à sa juste valeur. 150 00:09:04,977 --> 00:09:06,604 L'année a été rude pour lui. 151 00:09:07,346 --> 00:09:08,210 Je sais. 152 00:09:08,281 --> 00:09:10,806 Il mérite son quart d'heure de gloire. 153 00:09:10,883 --> 00:09:12,009 Belle intention, 154 00:09:12,285 --> 00:09:13,877 mais vous l'avez raté. 155 00:09:13,953 --> 00:09:15,045 C'est ce que je craignais. 156 00:09:16,656 --> 00:09:18,317 Mutinerie ou manif ? 157 00:09:20,226 --> 00:09:21,215 Vous connaissez le topo. 158 00:09:21,527 --> 00:09:22,516 En effet. 159 00:09:23,362 --> 00:09:25,762 Barbara m'a appris à être une femme de flic. 160 00:09:31,337 --> 00:09:32,497 Barbara savait y faire. 161 00:09:33,306 --> 00:09:35,240 Dans tous les domaines. 162 00:09:36,142 --> 00:09:38,667 J'aurais dû lui dire de son vivant... 163 00:09:38,744 --> 00:09:40,837 - Excusez-moi. - Non, tout va bien. 164 00:09:41,480 --> 00:09:44,176 Ça fait trois ans qu'elle nous a quittés. 165 00:09:45,818 --> 00:09:47,251 J'aime penser à elle. 166 00:09:49,055 --> 00:09:50,249 Écoutez. 167 00:09:50,323 --> 00:09:52,120 Si vous laissez traîner ce gâteau, 168 00:09:52,592 --> 00:09:54,560 il sera dévoré avant le retour de Deacon. 169 00:09:54,627 --> 00:09:56,652 Mettons-le dans mon bureau. 170 00:10:31,864 --> 00:10:33,195 Non, pitié... 171 00:10:34,100 --> 00:10:35,158 Bon sang ! 172 00:10:36,569 --> 00:10:37,934 Je veux voir vos mains ! 173 00:10:38,771 --> 00:10:40,170 Posez ce couteau ! 174 00:10:40,940 --> 00:10:43,135 - Pas un geste ! - J'ai pas d'arme ! 175 00:10:43,209 --> 00:10:44,437 Vos mains ! 176 00:10:44,510 --> 00:10:45,909 - J'ai pas d'arme. - À terre ! 177 00:10:50,116 --> 00:10:51,014 À terre ! 178 00:10:51,717 --> 00:10:52,615 Allez ! 179 00:10:54,654 --> 00:10:55,621 Il est mort. 180 00:10:55,688 --> 00:10:58,122 Je suis gardien, il a volé ma tenue. 181 00:10:58,190 --> 00:11:00,249 - Votre nom ? - Telly Appleton. 182 00:11:00,559 --> 00:11:01,457 Chris. 183 00:11:10,236 --> 00:11:11,601 Son nom est répertorié, 184 00:11:11,671 --> 00:11:12,660 c'est un gardien. 185 00:11:12,738 --> 00:11:15,229 J'allais pas le laisser faire. 186 00:11:31,991 --> 00:11:33,822 Vous avez accès à toutes les cellules ? 187 00:11:34,093 --> 00:11:35,458 Seulement une partie. 188 00:11:35,528 --> 00:11:37,792 On doit trouver les autres gardiens. 189 00:11:38,097 --> 00:11:40,657 Je sais où ils sont, 190 00:11:40,733 --> 00:11:43,793 mais Katrell et les One-Niners sont balaises et malins. 191 00:11:43,869 --> 00:11:45,200 On va la jouer fine. 192 00:11:45,504 --> 00:11:46,835 On va entrer discrètement. 193 00:11:47,840 --> 00:11:48,772 Une idée ? 194 00:11:49,108 --> 00:11:51,099 J'ai accès aux couloirs de service. 195 00:11:51,177 --> 00:11:52,303 Dites-nous où aller. 196 00:11:52,678 --> 00:11:55,875 À 5 minutes d'ici, des agents vous protégeront. 197 00:11:56,749 --> 00:11:57,841 À cinq minutes ? 198 00:11:59,585 --> 00:12:02,315 Je me sentirais plus en sécurité avec vous. 199 00:12:04,724 --> 00:12:05,554 On vous suit. 200 00:12:07,359 --> 00:12:11,728 Je suis pas quelqu'un de violent, j'ai pas l'habitude. 201 00:12:11,797 --> 00:12:13,788 - Nouveau job ? - Depuis 6 mois. 202 00:12:15,835 --> 00:12:16,995 Et avant ça ? 203 00:12:17,269 --> 00:12:18,600 J'emballais des courses. 204 00:12:18,671 --> 00:12:20,662 Les gardiens doivent être formés. 205 00:12:20,906 --> 00:12:22,999 Ailleurs peut-être, mais pas ici. 206 00:12:23,075 --> 00:12:25,908 On m'a proposé un boulot, je l'ai accepté. 207 00:12:26,178 --> 00:12:27,975 Vu la paye, 208 00:12:28,047 --> 00:12:29,412 ça valait pas le coup. 209 00:12:30,382 --> 00:12:32,145 Je viens de tuer un type. 210 00:12:34,520 --> 00:12:35,578 Vous voulez un conseil ? 211 00:12:36,355 --> 00:12:37,617 Quand j'ai commencé, 212 00:12:38,190 --> 00:12:41,819 on m'a dit que j'allais voir et faire des choses affreuses. 213 00:12:42,728 --> 00:12:44,355 Qu'il me fallait un fauteuil. 214 00:12:44,930 --> 00:12:47,421 Un fauteuil ? Comment ça ? 215 00:12:49,301 --> 00:12:51,326 Un moyen de décompresser. 216 00:12:51,871 --> 00:12:53,896 Un fauteuil et un verre de scotch, 217 00:12:54,340 --> 00:12:56,831 ou un bon repas et un bouquin. 218 00:12:57,777 --> 00:12:58,607 Tout ce qu'on veut. 219 00:13:00,045 --> 00:13:03,208 On finit ça et vous retrouverez votre fauteuil. 220 00:13:11,590 --> 00:13:14,559 Ici David-26, on est au cœur du quartier B. 221 00:13:14,627 --> 00:13:16,117 Aucun otage en vue. 222 00:13:16,195 --> 00:13:17,753 Bien reçu, David-26. 223 00:13:18,030 --> 00:13:20,021 Les négociateurs temporisent. 224 00:13:20,566 --> 00:13:23,160 Les gangs vont nous repérer. 225 00:13:23,235 --> 00:13:25,669 On a encore quelques zones à vérifier. 226 00:13:27,006 --> 00:13:28,064 Arrêtez-vous. 227 00:13:28,140 --> 00:13:29,937 Tu vas crever, enfoiré ! 228 00:13:31,644 --> 00:13:33,202 Il a pas l'air aimable. 229 00:13:36,448 --> 00:13:38,313 On entre, allez. 230 00:13:39,151 --> 00:13:40,812 Entrez. Par ici. 231 00:13:47,226 --> 00:13:48,090 Magne-toi. 232 00:13:58,604 --> 00:14:00,936 Mains en évidence ! Tout de suite ! 233 00:14:04,109 --> 00:14:05,133 C'est quoi, ce cirque ? 234 00:14:05,211 --> 00:14:06,644 Vous causez trop fort. 235 00:14:09,415 --> 00:14:10,507 Les Feux de l'amour. 236 00:14:14,520 --> 00:14:17,114 Le frère de Jack s'est tapé sa femme. 237 00:14:17,423 --> 00:14:18,447 C'est la guerre. 238 00:14:18,824 --> 00:14:19,882 Et la mutinerie ? 239 00:14:19,959 --> 00:14:23,690 L'accès à la télé est restreint, mais aujourd'hui, 240 00:14:23,963 --> 00:14:27,126 on peut manger de la glace devant notre feuilleton. 241 00:14:27,199 --> 00:14:29,895 On cherche des ouvriers pris en otage. 242 00:14:30,803 --> 00:14:32,361 Vous avez leur matériel. 243 00:14:32,438 --> 00:14:34,167 J'ai pas d'infos là-dessus. 244 00:14:34,573 --> 00:14:36,837 Mais je peux vous parler de Genoa City. 245 00:14:36,909 --> 00:14:39,605 - Séance terminée. - On embête personne ! 246 00:14:40,479 --> 00:14:42,674 Fermez la porte en sortant. 247 00:14:47,653 --> 00:14:49,382 Vous nous mettez pas avec eux ? 248 00:14:49,455 --> 00:14:50,888 Deux par cellule. 249 00:14:51,724 --> 00:14:53,351 Ça se voit que t'es nouveau. 250 00:14:56,395 --> 00:14:59,694 Ici, on se partage une cellule à au moins quatre gars. 251 00:15:00,032 --> 00:15:01,192 D'où la mutinerie. 252 00:15:15,614 --> 00:15:18,344 Coupure de courant, négociation par téléphone... 253 00:15:18,417 --> 00:15:21,409 Les flics changent pas. On poursuit la mission. 254 00:15:24,456 --> 00:15:25,320 Vous inquiétez pas. 255 00:15:25,925 --> 00:15:27,051 On va s'en sortir. 256 00:15:27,960 --> 00:15:29,791 Je vous ai sonnée ? 257 00:15:30,095 --> 00:15:32,996 Vous ouvrirez la bouche que si je vous y oblige. 258 00:15:34,433 --> 00:15:35,422 J'ai pas peur. 259 00:15:37,336 --> 00:15:40,237 J'ai déjà entendu bien pire, comme menace. 260 00:15:51,183 --> 00:15:52,445 Vous avez entendu pire ? 261 00:15:53,485 --> 00:15:54,383 Écoutez ça. 262 00:16:06,732 --> 00:16:08,131 Vous allez bientôt partir. 263 00:16:10,235 --> 00:16:12,726 Rejoindre votre petit Jésus basané. 264 00:16:25,718 --> 00:16:26,616 Alors ? 265 00:16:26,685 --> 00:16:29,051 Où vont les détenus quand ça dérape ? 266 00:16:29,121 --> 00:16:31,089 - À la pharmacie. - Pour se shooter. 267 00:16:37,129 --> 00:16:39,290 - Un Eagle. - Un gars de Cade. 268 00:16:39,365 --> 00:16:40,764 Les otages sont pas loin. 269 00:16:40,833 --> 00:16:41,891 On avance. 270 00:17:02,354 --> 00:17:03,252 On continue. 271 00:17:21,173 --> 00:17:22,037 C'est bon. 272 00:17:39,191 --> 00:17:42,490 Les otages sont au fond, sur la droite. 273 00:17:43,595 --> 00:17:45,426 Sœur Carmelita est avec eux. 274 00:17:46,465 --> 00:17:47,989 Gunnar Cade est là. 275 00:17:48,400 --> 00:17:49,890 Ils sont armés jusqu'aux dents. 276 00:17:50,869 --> 00:17:53,201 On va les affaiblir. À mon signal. 277 00:18:07,886 --> 00:18:08,818 Barrez-vous ! 278 00:18:17,563 --> 00:18:18,393 Hondo ! 279 00:18:20,299 --> 00:18:22,130 À plat ventre ! 280 00:18:22,401 --> 00:18:23,561 Mains en évidence ! 281 00:18:24,403 --> 00:18:25,563 Miam-miam. 282 00:18:26,138 --> 00:18:28,606 À la réflexion, 283 00:18:28,674 --> 00:18:31,438 ce gâteau n'est pas en sécurité. 284 00:18:33,545 --> 00:18:35,172 Vous voulez bien m'excuser ? 285 00:18:36,582 --> 00:18:38,015 - J'écoute. - Bonne nouvelle, 286 00:18:38,083 --> 00:18:40,244 on a récupéré les aumôniers. 287 00:18:40,319 --> 00:18:42,947 Mais Gunnar Cade joue à cache-cache. 288 00:18:43,021 --> 00:18:45,785 Il tient sœur Carmelita et sait qu'on est là. 289 00:18:45,858 --> 00:18:49,225 - Il nous faut Mumford. - Il arrive dans 10 minutes. 290 00:18:49,294 --> 00:18:50,261 Merci. 291 00:18:51,330 --> 00:18:52,763 Désolé, je dois filer. 292 00:18:52,831 --> 00:18:54,059 Une journée bien remplie. 293 00:18:54,533 --> 00:18:55,659 Tout va bien ? 294 00:18:55,734 --> 00:18:57,031 On fait notre possible. 295 00:18:57,603 --> 00:18:58,592 Ça me va. 296 00:18:58,670 --> 00:18:59,932 Je compare bien. 297 00:19:00,706 --> 00:19:01,604 Pardon ? 298 00:19:03,142 --> 00:19:04,939 Ça me paraît conseil. 299 00:19:05,844 --> 00:19:06,708 Oui ? 300 00:19:06,778 --> 00:19:07,745 Ça me paraît... 301 00:19:08,580 --> 00:19:09,569 super... 302 00:19:14,653 --> 00:19:15,779 Tout va bien ? 303 00:19:17,623 --> 00:19:19,614 - Annie, ça va ? - Je sens plus mes... 304 00:19:22,828 --> 00:19:24,887 Annie, allongez-vous. 305 00:19:24,963 --> 00:19:28,160 Allongez-vous, ça va aller. 306 00:19:28,867 --> 00:19:31,665 N'ayez pas peur. 307 00:19:32,638 --> 00:19:34,401 Je vais chercher de l'aide. 308 00:19:36,341 --> 00:19:38,400 Appelez-moi un médecin ! 309 00:19:47,085 --> 00:19:48,575 L'équipe de Mumford arrive. 310 00:19:49,054 --> 00:19:50,646 Tâche de rester en vie. 311 00:19:50,722 --> 00:19:51,586 Bien reçu. 312 00:19:51,657 --> 00:19:53,386 Je suis pas avec Gunnar ! 313 00:19:53,458 --> 00:19:55,619 Tu es un bon citoyen ? 314 00:19:55,694 --> 00:19:57,685 Je voulais sauver sœur Carmelita. 315 00:19:57,763 --> 00:20:00,823 Elle va se vider de son sang. 316 00:20:00,899 --> 00:20:01,831 Comment ça ? 317 00:20:01,900 --> 00:20:03,800 - Elle est blessée ? - Gunnar l'a poignardée. 318 00:20:03,869 --> 00:20:06,599 Elle fait partie de son plan. 319 00:20:06,672 --> 00:20:07,696 Quel plan ? 320 00:20:07,773 --> 00:20:10,207 - Je sais pas. - On t'aide, 321 00:20:10,275 --> 00:20:11,640 mais tu nous aides pas ? 322 00:20:11,710 --> 00:20:16,170 Je sortais de la pharmacie avec des médicaments pour Carmelita. 323 00:20:16,248 --> 00:20:18,307 C'est la seule à m'aider ici. 324 00:20:18,383 --> 00:20:21,011 Pourquoi on devrait te croire ? 325 00:20:22,721 --> 00:20:23,551 Ton nom ? 326 00:20:24,423 --> 00:20:25,287 JR Coltrane. 327 00:20:27,759 --> 00:20:29,226 JR Coltrane, 328 00:20:29,294 --> 00:20:31,489 accusé de quatre vols à main armée, 329 00:20:31,563 --> 00:20:33,588 avant de devenir facho. 330 00:20:33,665 --> 00:20:35,257 Je suis pas comme ça. 331 00:20:35,567 --> 00:20:37,797 Plus maintenant, en tout cas. 332 00:20:37,869 --> 00:20:39,564 Soulevez mon t-shirt. 333 00:20:41,907 --> 00:20:43,738 Mouchard ! 334 00:20:44,743 --> 00:20:46,074 Tu brûles tes tatouages. 335 00:20:46,144 --> 00:20:49,443 J'ai un passé douteux, mais j'essaie d'y échapper. 336 00:20:49,514 --> 00:20:53,041 Prouve-le. Cade prépare un coup et se sert de Carmelita 337 00:20:53,118 --> 00:20:54,779 pour gagner du temps. Explique. 338 00:20:54,853 --> 00:20:56,377 J'aimerais bien, 339 00:20:56,622 --> 00:20:58,146 mais il me parle pas. 340 00:20:58,390 --> 00:21:01,018 Il communique avec les caïds, par écrit. 341 00:21:01,093 --> 00:21:02,526 Des messages secrets ? 342 00:21:02,594 --> 00:21:06,030 Il écrit à ses lieutenants, les autres chefs de gang. 343 00:21:06,098 --> 00:21:08,589 On va fouiller sa cellule. 344 00:21:18,110 --> 00:21:19,168 Police ! Arrêtez ! 345 00:21:20,512 --> 00:21:21,410 RAS. 346 00:21:22,014 --> 00:21:23,481 Police ! SWAT ! 347 00:21:23,915 --> 00:21:25,815 Vos mains ! 348 00:21:25,884 --> 00:21:27,943 Lâchez vos armes ! 349 00:21:28,020 --> 00:21:29,078 Vos mains ! 350 00:21:29,454 --> 00:21:31,046 - Vos armes. - À terre ! 351 00:21:31,423 --> 00:21:33,015 - À genoux. - Allez ! 352 00:21:38,163 --> 00:21:40,063 C'est à vous de vous rendre. 353 00:21:43,969 --> 00:21:45,334 Lâchez vos armes. 354 00:21:45,671 --> 00:21:46,763 Vous êtes pas assez. 355 00:21:47,673 --> 00:21:49,197 Et vous êtes coincés. 356 00:21:49,875 --> 00:21:51,570 Vous passerez pas. 357 00:21:54,880 --> 00:21:56,108 J'ai rien de neuf. 358 00:21:56,181 --> 00:21:58,274 Vous pouvez contacter Deacon ? 359 00:21:58,350 --> 00:22:00,545 Difficilement. Il est en intervention. 360 00:22:00,619 --> 00:22:03,247 - Un problème ? - Je suis à l'hôpital avec Annie. 361 00:22:03,322 --> 00:22:06,416 - Elle a fait un malaise. - Qu'est-ce qu'elle a ? 362 00:22:06,491 --> 00:22:09,892 D'après l'IRM, c'est une hémorragie cérébrale. 363 00:22:09,961 --> 00:22:10,791 Oh non. 364 00:22:10,862 --> 00:22:14,263 Elle pourrait ne pas survivre à l'opération. 365 00:22:14,566 --> 00:22:15,897 Je veux pas m'avancer, 366 00:22:15,967 --> 00:22:17,662 mais Deacon peut venir ? 367 00:22:17,736 --> 00:22:18,600 Je me renseigne. 368 00:22:19,805 --> 00:22:21,705 Lâchez vos armes ! 369 00:22:21,773 --> 00:22:23,638 On a rien à perdre. 370 00:22:23,875 --> 00:22:25,274 Contrairement à vous. 371 00:22:26,745 --> 00:22:27,905 Katrell ? 372 00:22:27,979 --> 00:22:30,641 Exact, ma belle. Tu connais mon nom. 373 00:22:30,716 --> 00:22:32,547 Tu pièges les gens. 374 00:22:32,617 --> 00:22:34,983 Tu devrais repérer les pièges. 375 00:22:35,487 --> 00:22:37,182 On a aussi du renfort. 376 00:22:37,255 --> 00:22:38,517 Lâchez vos armes ! 377 00:22:38,590 --> 00:22:40,114 Jetez-les ! Allez ! 378 00:22:41,026 --> 00:22:42,050 Jetez-les ! 379 00:22:42,127 --> 00:22:43,788 À terre. 380 00:22:44,529 --> 00:22:45,518 Lâchez. 381 00:22:47,632 --> 00:22:48,496 Faites-les glisser. 382 00:22:53,405 --> 00:22:55,965 - Où sont les autres gardiens ? - Par là. 383 00:22:56,208 --> 00:22:57,140 En route. 384 00:22:59,778 --> 00:23:00,710 Vite. 385 00:23:24,836 --> 00:23:25,700 Luca. 386 00:23:27,339 --> 00:23:28,465 C'est quoi ? 387 00:23:32,811 --> 00:23:34,438 Un des messages de Cade. 388 00:23:36,415 --> 00:23:39,509 "Les collines du Walhalla sont le paradis de Thor." 389 00:23:40,452 --> 00:23:41,680 Ça veut rien dire. 390 00:23:41,753 --> 00:23:42,720 C'est un code. 391 00:23:42,788 --> 00:23:45,552 Un rapport avec son coup ? 392 00:23:45,624 --> 00:23:46,886 Faut le décrypter. 393 00:23:47,159 --> 00:23:49,093 Je m'appelle pas Sherlock. 394 00:23:49,161 --> 00:23:51,527 Moi non plus. Lui peut nous aider. 395 00:23:51,763 --> 00:23:53,025 Qui ça, JR ? 396 00:23:54,433 --> 00:23:57,061 - Je le sens pas. - C'est notre meilleure chance. 397 00:23:58,904 --> 00:24:01,372 Je dois défendre le suprémaciste ? 398 00:24:02,674 --> 00:24:05,165 Tu vas te fier à un type pareil ? 399 00:24:07,579 --> 00:24:10,412 Sœur Carmelita croit en lui, puisqu'elle l'aide. 400 00:24:11,216 --> 00:24:12,843 On devrait en faire autant. 401 00:24:16,521 --> 00:24:17,385 OK. 402 00:24:29,334 --> 00:24:30,301 Jess ? 403 00:24:30,936 --> 00:24:32,233 Tu as le droit d'appeler ? 404 00:24:32,637 --> 00:24:34,832 - Je fais une exception. - Un problème ? 405 00:24:36,308 --> 00:24:37,240 Annie. 406 00:24:38,043 --> 00:24:39,305 Elle est à l'hôpital. 407 00:24:39,911 --> 00:24:40,900 C'est grave. 408 00:24:42,514 --> 00:24:44,539 - Deacon est au courant ? - Pas encore. 409 00:24:44,983 --> 00:24:47,679 Tout est en ordre ? Je le fais sortir ? 410 00:24:47,752 --> 00:24:49,117 Trop tôt pour le dire. 411 00:24:49,821 --> 00:24:50,981 Cade prépare un truc, 412 00:24:51,056 --> 00:24:54,287 on sait pas quoi. Il a toujours sœur Carmelita. 413 00:24:54,526 --> 00:24:56,289 La journée est pas finie. 414 00:24:56,361 --> 00:24:57,328 Entendu. 415 00:24:57,963 --> 00:24:59,123 Je parle à Deacon ? 416 00:25:03,301 --> 00:25:05,997 Je ne veux pas compromettre la sécurité de l'équipe. 417 00:25:06,338 --> 00:25:07,600 Ça reste entre nous. 418 00:25:09,674 --> 00:25:10,663 Bien reçu. 419 00:25:17,482 --> 00:25:18,471 RAS à droite. 420 00:25:20,819 --> 00:25:21,843 RAS à gauche. 421 00:25:23,321 --> 00:25:25,289 - On est où ? - Je sais pas. 422 00:25:26,057 --> 00:25:27,752 L'ancienne infirmerie ? 423 00:25:27,826 --> 00:25:29,760 On dirait un atelier. 424 00:25:32,664 --> 00:25:35,189 Voilà comment le proprio se fait du fric. 425 00:25:36,301 --> 00:25:37,666 Main-d'œuvre gratuite. 426 00:25:38,270 --> 00:25:39,134 Un homme armé ! 427 00:25:45,744 --> 00:25:46,608 On avance ! 428 00:25:49,381 --> 00:25:50,439 Allez, allez. 429 00:25:52,317 --> 00:25:53,284 Allez, allez. 430 00:26:29,187 --> 00:26:31,018 La gâchette vous démange ? 431 00:26:32,023 --> 00:26:33,422 Vous n'avez rien à perdre ? 432 00:26:33,491 --> 00:26:35,015 Faites-vous plaisir. 433 00:26:36,595 --> 00:26:37,584 Cela dit, 434 00:26:37,896 --> 00:26:40,660 le nombre d'armes dans l'arsenal est limité. 435 00:26:41,333 --> 00:26:44,131 Vous êtes deux à être armés, tout au plus. 436 00:26:44,636 --> 00:26:48,072 Les autres ont des couteaux improvisés 437 00:26:48,139 --> 00:26:50,869 et pensent que les gilets les protègent. 438 00:26:53,745 --> 00:26:55,542 Le problème de ces gilets, 439 00:26:55,914 --> 00:27:00,214 c'est que nos balles les traversent comme si c'était du beurre. 440 00:27:01,219 --> 00:27:03,881 Et ils ont un autre défaut. 441 00:27:04,556 --> 00:27:06,353 Ils protègent pas la tête. 442 00:27:07,258 --> 00:27:08,520 On s'entraîne à tirer 443 00:27:08,593 --> 00:27:10,561 toute la journée, tous les jours. 444 00:27:13,064 --> 00:27:14,088 Alors, 445 00:27:14,532 --> 00:27:15,829 comment ça va finir ? 446 00:27:28,113 --> 00:27:29,045 On y va. 447 00:27:31,683 --> 00:27:32,707 Tan, la porte. 448 00:27:33,451 --> 00:27:35,919 - Dans la chambre froide ! - Allez ! 449 00:27:35,987 --> 00:27:37,955 Allez, on se dépêche. 450 00:27:38,156 --> 00:27:38,986 Plus vite ! 451 00:27:39,057 --> 00:27:40,046 Allez ! 452 00:27:45,497 --> 00:27:46,725 Moco Hernandez. 453 00:27:47,499 --> 00:27:48,727 À terre, M. Muscles. 454 00:27:50,969 --> 00:27:53,028 À terre, tout de suite ! 455 00:27:55,073 --> 00:27:56,335 Vas-y, je te couvre. 456 00:27:56,808 --> 00:27:57,900 Merci, Rocker. 457 00:27:59,277 --> 00:28:00,505 On peut pas l'abattre ? 458 00:28:02,614 --> 00:28:03,638 Très bien. 459 00:28:06,084 --> 00:28:07,415 On y va ensemble. 460 00:28:35,046 --> 00:28:36,343 À terre, Moco. 461 00:28:36,414 --> 00:28:37,381 Tes mains. 462 00:28:39,150 --> 00:28:40,845 Il a de la force. 463 00:28:41,286 --> 00:28:42,218 Je le tiens. 464 00:28:45,790 --> 00:28:46,984 Pas bouger. 465 00:28:52,731 --> 00:28:54,722 Vous êtes ici pour Annie Kay ? 466 00:28:54,799 --> 00:28:58,633 Oui, son mari travaille pour moi, il est agent de police. 467 00:28:58,703 --> 00:29:00,603 J'essaie de le faire venir. 468 00:29:00,672 --> 00:29:03,197 Le temps presse. D'après les nouveaux examens, 469 00:29:03,775 --> 00:29:07,541 les symptômes et l'hémorragie sont dus à un méningiome. 470 00:29:07,612 --> 00:29:09,045 Une tumeur bénigne. 471 00:29:09,380 --> 00:29:12,406 - C'est dangereux ? - Elle a un œdème cérébral. 472 00:29:12,484 --> 00:29:14,816 Il faut ouvrir et drainer le liquide. 473 00:29:16,154 --> 00:29:17,178 Seigneur... 474 00:29:18,323 --> 00:29:21,190 Dites-moi la vérité, Barb va s'en sortir ? 475 00:29:21,259 --> 00:29:22,089 Barb ? 476 00:29:24,195 --> 00:29:27,631 Désolé, c'était ma femme. Je voulais dire Annie. 477 00:29:27,699 --> 00:29:31,499 Toute opération du cerveau peut entraîner des séquelles. 478 00:29:31,770 --> 00:29:36,503 On peut retarder l'intervention, mais son mari doit venir rapidement. 479 00:29:36,908 --> 00:29:38,773 J'y travaille. 480 00:29:44,048 --> 00:29:45,447 Ici David-26. 481 00:29:45,517 --> 00:29:48,680 On a les ouvriers, et Moco est dans sa cellule. 482 00:29:48,753 --> 00:29:52,018 Bien reçu. 80 % des mutins ont été maîtrisés. 483 00:29:52,090 --> 00:29:53,614 Dix otages libérés. 484 00:29:53,925 --> 00:29:55,187 Il en reste sept. 485 00:29:55,260 --> 00:29:56,727 Encore une chose. 486 00:29:57,061 --> 00:29:57,891 Quoi ? 487 00:29:57,962 --> 00:30:01,159 Selon Deacon, les gardiens sont inexpérimentés. 488 00:30:01,599 --> 00:30:03,032 Les cellules sont bondées, 489 00:30:03,501 --> 00:30:05,469 et on a trouvé un atelier clandestin. 490 00:30:06,070 --> 00:30:08,436 Cette prison nous réserve des surprises. 491 00:30:23,655 --> 00:30:24,622 Beau boulot. 492 00:30:27,358 --> 00:30:28,620 Ravi de te revoir. 493 00:30:30,161 --> 00:30:31,219 Merci, Telly. 494 00:30:35,900 --> 00:30:37,595 - Pas toi. - Katrell ! 495 00:30:38,203 --> 00:30:40,103 Tu devais me sortir de là. 496 00:30:40,171 --> 00:30:42,105 Tu rêves, mais j'ai une idée. 497 00:30:42,907 --> 00:30:44,101 On va faire encore mieux. 498 00:30:48,713 --> 00:30:49,645 Hondo ! 499 00:30:50,014 --> 00:30:51,481 On a tous les One-Niners. 500 00:30:51,716 --> 00:30:52,842 Bien joué, Deac. 501 00:30:52,917 --> 00:30:54,646 Et on a récupéré tous les otages. 502 00:30:55,486 --> 00:30:56,316 On m'a aidé. 503 00:30:56,588 --> 00:30:58,385 Reste Carmelita. 504 00:30:58,590 --> 00:31:00,387 Et Gunnar Cade. On arrive. 505 00:31:02,493 --> 00:31:03,357 Bien reçu. 506 00:31:08,600 --> 00:31:11,228 Ils sont pas si bêtes, finalement. 507 00:31:11,302 --> 00:31:12,599 Dites-lui ce que vous avez. 508 00:31:12,971 --> 00:31:16,134 Gunnar utilise des codes de la Deuxième Guerre. 509 00:31:16,207 --> 00:31:18,869 Les références nordiques sont un alphabet. 510 00:31:18,943 --> 00:31:22,572 Ce message lui a été transmis avant la mutinerie. 511 00:31:24,649 --> 00:31:26,742 - Ça dit quoi ? - C'est un nom. 512 00:31:26,818 --> 00:31:29,446 Dale DeGroat. Pas trouvé dans la base. 513 00:31:31,122 --> 00:31:31,986 Cherchons ailleurs. 514 00:31:32,523 --> 00:31:34,047 Dale DeGroat, je me renseigne. 515 00:31:34,659 --> 00:31:36,524 M. Jones, je peux vous parler ? 516 00:31:36,594 --> 00:31:37,492 Bien sûr. 517 00:31:37,562 --> 00:31:40,690 Il manque un nom dans votre base, Dale DeGroat. 518 00:31:41,232 --> 00:31:42,358 Qui est-ce ? 519 00:31:42,433 --> 00:31:44,663 On isole certains détenus. 520 00:31:45,370 --> 00:31:46,302 Pour les protéger. 521 00:31:46,971 --> 00:31:50,566 Leur quartier est sécurisé, les cellules se bloquent 522 00:31:50,642 --> 00:31:52,667 en cas d'émeute. Ça m'a coûté un bras. 523 00:31:53,811 --> 00:31:55,278 Le nom que vous avez mentionné 524 00:31:57,015 --> 00:31:58,482 se trouve dans cette liste. 525 00:31:59,150 --> 00:32:00,447 Pourquoi n'avoir rien dit ? 526 00:32:00,518 --> 00:32:02,816 Je pensais ce quartier à l'abri. 527 00:32:02,887 --> 00:32:06,254 Mes hommes ont fait des découvertes étonnantes. 528 00:32:07,191 --> 00:32:09,216 Après la crise, on en reparlera. 529 00:32:12,864 --> 00:32:15,697 Votre attention, on a identifié Dale DeGroat. 530 00:32:15,767 --> 00:32:18,930 - C'est un détenu protégé. - Sûrement un indic. 531 00:32:19,270 --> 00:32:22,603 Transféré après un accord avec le procureur. 532 00:32:22,674 --> 00:32:27,008 Son témoignage pourrait faire tomber une dizaine d'hommes de Cade. 533 00:32:27,078 --> 00:32:28,511 C'est sa cible. 534 00:32:28,579 --> 00:32:32,777 Il a lancé la mutinerie pour pouvoir retrouver DeGroat. 535 00:32:32,850 --> 00:32:35,512 En cas de pépin, il peut se servir de Carmelita. 536 00:32:35,586 --> 00:32:37,213 - Pas bête. - En effet. 537 00:32:37,822 --> 00:32:40,723 Cade va retrouver DeGroat dans le quartier D. 538 00:32:40,959 --> 00:32:41,857 En route. 539 00:32:46,998 --> 00:32:48,932 Je suis ton ange de la mort. 540 00:32:50,168 --> 00:32:53,365 T'imagines pas ce que je vais te faire. 541 00:32:59,877 --> 00:33:00,901 Carmelita, 542 00:33:02,447 --> 00:33:03,937 vous croyez à la rédemption ? 543 00:33:05,149 --> 00:33:07,049 Je crois aux secondes chances. 544 00:33:09,988 --> 00:33:10,955 Même pour vous. 545 00:33:13,424 --> 00:33:15,483 Vous pouvez encore trouver la foi. 546 00:33:17,128 --> 00:33:18,356 Changer de vie. 547 00:33:21,899 --> 00:33:23,161 Ne faites pas ça. 548 00:33:32,343 --> 00:33:33,901 Je vais rôtir ce mouton. 549 00:33:34,879 --> 00:33:37,677 Ensuite, on verra pour la rédemption. 550 00:33:41,386 --> 00:33:43,854 Ils doivent être cinq, dont Cade. 551 00:33:43,921 --> 00:33:45,718 C'est par là. Où est Hondo ? 552 00:33:45,790 --> 00:33:46,722 Il arrive. 553 00:33:47,458 --> 00:33:48,755 Je suis là. Vos masques. 554 00:34:11,983 --> 00:34:13,450 En formation ! 555 00:34:13,518 --> 00:34:15,145 Allez, on y va ! 556 00:34:15,219 --> 00:34:16,311 Vos mains ! 557 00:34:16,821 --> 00:34:17,719 Allez ! 558 00:34:18,189 --> 00:34:19,053 Mains dans le dos ! 559 00:34:20,858 --> 00:34:22,018 J'ai pas peur. 560 00:34:22,093 --> 00:34:23,060 Bougez ! 561 00:34:24,796 --> 00:34:25,922 Il est armé ! 562 00:34:32,203 --> 00:34:34,569 Sœur Carmelita, ça va ? 563 00:34:34,639 --> 00:34:36,072 - Luca ! - Oui ? 564 00:34:36,574 --> 00:34:38,041 On s'occupe de vous. 565 00:34:38,109 --> 00:34:39,167 C'est bon. 566 00:34:39,444 --> 00:34:40,308 Ça va ? 567 00:34:40,845 --> 00:34:42,312 Hondo, je te couvre ! 568 00:35:30,294 --> 00:35:31,955 C'est pas Gunnar. Rocker ! 569 00:35:32,230 --> 00:35:33,094 Je m'en occupe. 570 00:35:36,100 --> 00:35:37,124 Bouge pas ! 571 00:36:01,592 --> 00:36:03,651 Combien avez-vous de gardiens ? 572 00:36:03,861 --> 00:36:05,419 - Six. - Pas sept ? 573 00:36:06,063 --> 00:36:07,587 Non. Pourquoi ? 574 00:36:07,932 --> 00:36:08,830 Restez là. 575 00:36:19,644 --> 00:36:21,077 Gunner Cade, à terre ! 576 00:36:21,345 --> 00:36:22,312 Immédiatement. 577 00:36:24,749 --> 00:36:26,080 À terre ! 578 00:36:26,150 --> 00:36:27,139 Tout de suite. 579 00:36:44,135 --> 00:36:47,400 Gunnar Cade a été neutralisé. On maîtrise la situation. 580 00:36:49,473 --> 00:36:50,440 Ma sœur. 581 00:36:50,775 --> 00:36:51,833 Hondo ! 582 00:36:52,443 --> 00:36:54,377 Je ne suis pas étonnée de vous voir. 583 00:36:55,580 --> 00:36:57,309 - Désolée pour tout ça. - Arrêtez. 584 00:36:57,381 --> 00:36:59,611 Vous n'y êtes pour rien. Son état ? 585 00:36:59,684 --> 00:37:01,675 - Elle va s'en tirer. - J'espère bien. 586 00:37:02,286 --> 00:37:05,084 La prison de Lompoc m'attend. 587 00:37:07,425 --> 00:37:09,723 - On a tous les détenus ? - Le compte est bon. 588 00:37:12,597 --> 00:37:14,588 Deacon, je dois te parler. 589 00:37:14,966 --> 00:37:16,194 Je panse sa plaie... 590 00:37:16,267 --> 00:37:18,633 Luca le fera. C'est urgent. 591 00:37:22,873 --> 00:37:23,840 Je t'écoute. 592 00:37:26,210 --> 00:37:27,370 Il s'agit d'Annie. 593 00:37:29,380 --> 00:37:30,347 Qu'est-ce qu'elle a ? 594 00:38:20,264 --> 00:38:21,561 - Je cherche... - Deacon ! 595 00:38:22,400 --> 00:38:24,960 - Où est-elle ? - J'ai tout essayé. 596 00:38:25,036 --> 00:38:27,834 Ça urgeait, ils l'ont emmenée au bloc. 597 00:38:27,905 --> 00:38:29,566 Comment c'est arrivé ? 598 00:38:29,640 --> 00:38:32,370 Ils nous diront dès qu'ils sauront. 599 00:38:33,144 --> 00:38:34,975 Ça va aller, tout va bien se passer. 600 00:38:37,381 --> 00:38:39,611 - Merci. - C'est normal. 601 00:38:39,684 --> 00:38:41,879 - Si elle avait été seule... - Voyons ! 602 00:38:41,952 --> 00:38:44,284 Dire que j'étais pas là... 603 00:38:45,356 --> 00:38:46,550 Arrêtez ! 604 00:38:48,059 --> 00:38:49,026 Arrêtez. 605 00:38:50,194 --> 00:38:51,286 Ça vous rendra fou. 606 00:38:51,796 --> 00:38:52,888 Croyez-moi. 607 00:38:53,631 --> 00:38:54,529 Je vous le garantis. 608 00:38:55,666 --> 00:38:56,860 L'essentiel, 609 00:38:57,702 --> 00:38:58,896 c'est d'être là maintenant. 610 00:39:00,271 --> 00:39:01,203 Compris ? 611 00:39:02,606 --> 00:39:03,595 Compris ? 612 00:39:04,975 --> 00:39:06,499 Ils ont besoin de vous. 613 00:39:06,577 --> 00:39:08,044 Papa ! 614 00:39:08,112 --> 00:39:09,010 Tu es là ! 615 00:39:13,584 --> 00:39:14,573 Où est-il ? 616 00:39:19,090 --> 00:39:21,217 Excellent travail, M. l'agent. 617 00:39:21,292 --> 00:39:22,623 Je suis sergent. 618 00:39:23,294 --> 00:39:25,660 Mes excuses, sergent. 619 00:39:25,730 --> 00:39:28,324 En tout cas, vous avez été exemplaire. 620 00:39:28,399 --> 00:39:30,196 - Merci. - De quoi ? 621 00:39:30,468 --> 00:39:34,461 D'avoir sauvé votre atelier, remis vos détenus à 4 par cellule ? 622 00:39:34,872 --> 00:39:36,032 Je ne comprends pas. 623 00:39:36,240 --> 00:39:37,366 À d'autres. 624 00:39:38,109 --> 00:39:40,873 Vous êtes mouillé jusqu'au cou. 625 00:39:40,945 --> 00:39:45,006 Un gardien est mort et une sœur a été blessée par votre faute. 626 00:39:45,082 --> 00:39:46,549 Faites attention, sergent. 627 00:39:47,284 --> 00:39:49,115 La diffamation est un délit. 628 00:39:49,520 --> 00:39:52,978 Tenez votre langue ou j'appelle mon avocat. 629 00:39:53,057 --> 00:39:56,288 Faites, je vous en prie. J'ai hâte de le rencontrer. 630 00:39:56,560 --> 00:39:59,358 Je contacterai le Bureau des prisons, le maire. 631 00:39:59,430 --> 00:40:03,560 Je frapperai à toutes les portes pour que vous payiez. 632 00:40:03,634 --> 00:40:06,694 Je traite ces détenus comme ils le méritent. 633 00:40:07,872 --> 00:40:09,703 C'est une prison, pas un hôtel. 634 00:40:10,341 --> 00:40:12,707 Je vous le rappellerai quand vous y serez. 635 00:40:18,883 --> 00:40:20,544 Il est toujours aussi hostile ? 636 00:40:20,618 --> 00:40:22,745 Seulement avec les criminels impunis. 637 00:40:23,654 --> 00:40:26,418 Croyez-moi, il finit toujours par les coincer. 638 00:40:46,644 --> 00:40:47,611 Regarde... 639 00:40:47,678 --> 00:40:48,576 Ça va ? 640 00:40:48,646 --> 00:40:49,704 Salut, bonhomme. 641 00:40:59,023 --> 00:40:59,955 Deac. 642 00:41:02,393 --> 00:41:03,223 Prends-la. 643 00:41:03,594 --> 00:41:04,993 - Allez. - Viens là. 644 00:41:05,062 --> 00:41:06,689 Va voir oncle Luca. 645 00:41:17,241 --> 00:41:18,401 Tu as pu la voir ? 646 00:41:19,410 --> 00:41:20,274 Non. 647 00:41:21,745 --> 00:41:23,406 Vous avez fait le bon choix. 648 00:41:24,248 --> 00:41:25,408 De rien me dire. 649 00:41:27,952 --> 00:41:30,147 Ça aurait affecté mon jugement. 650 00:41:32,723 --> 00:41:35,055 - J'aurais fait pareil. - T'es le meilleur. 651 00:41:36,193 --> 00:41:37,626 Et Annie aussi. 652 00:41:38,162 --> 00:41:39,857 Elle se laissera pas faire. 653 00:41:43,534 --> 00:41:44,523 Tu sais... 654 00:41:46,003 --> 00:41:47,027 aujourd'hui, 655 00:41:47,638 --> 00:41:49,606 ça fait 10 ans que je suis au SWAT. 656 00:41:50,841 --> 00:41:51,773 Je savais pas. 657 00:41:54,578 --> 00:41:56,705 Annie et moi, on a rédigé un testament. 658 00:41:58,415 --> 00:41:59,677 Dans une optique précise. 659 00:42:01,585 --> 00:42:03,485 Les aider s'il m'arrivait le pire. 660 00:42:07,191 --> 00:42:09,955 On n'a rien envisagé pour elle. 661 00:42:16,800 --> 00:42:18,324 J'ai compris une chose. 662 00:42:19,036 --> 00:42:20,025 Laquelle ? 663 00:42:21,605 --> 00:42:22,970 J'ai trouvé mon fauteuil. 664 00:42:26,110 --> 00:42:27,042 C'est Annie. 665 00:42:35,119 --> 00:42:37,110 Sous-titres : Antonia Hall