1 00:00:01,159 --> 00:00:02,410 Sebelumnya di SWAT. 2 00:00:02,493 --> 00:00:03,453 Ada kabar dari Street? 3 00:00:03,536 --> 00:00:05,205 Sudah kuhubungi dia tiga kali, tapi tak dijawab. 4 00:00:05,288 --> 00:00:07,540 Kalian mungkin sudah tahu, tapi aku berbohong. 5 00:00:07,624 --> 00:00:09,792 Kau keluar dari SWAT. Melapor ke tugas patroli besok. 6 00:00:09,876 --> 00:00:14,255 Nyawa kita saling bergantung dan aku perlu melihat Street menyadarinya. 7 00:00:14,339 --> 00:00:16,007 - Nia Wells. - Daniel Harrelson. 8 00:00:16,090 --> 00:00:18,509 Mereka memanggilku "Hondo". Kau jaksa? 9 00:00:18,593 --> 00:00:19,594 Deputi DA. 10 00:00:19,677 --> 00:00:22,889 - Berapa lama kalian sudah menikah? - Sebenarnya kami akan bercerai. 11 00:00:22,972 --> 00:00:25,099 Lucu saat kejadian seperti ini terjadi, 12 00:00:25,183 --> 00:00:26,851 itu mengubah caramu melihat situasi. 13 00:00:26,935 --> 00:00:30,104 Anakku Darrel, dia dalam masalah dan aku tak bisa menghubunginya. 14 00:00:30,188 --> 00:00:31,731 Darrel sama sepertimu, 15 00:00:31,814 --> 00:00:34,234 dia pemikir, tapi punya pilihan hidup lain. 16 00:00:34,317 --> 00:00:37,195 Bibimu di utara, dia bersedia membiarkanmu tinggal untuk sementara. 17 00:00:38,279 --> 00:00:39,489 Ela! 18 00:00:39,572 --> 00:00:42,367 Ela, di mana kau? Ela! 19 00:00:42,450 --> 00:00:44,661 Ela! Kumohon, Sayang! 20 00:00:48,540 --> 00:00:50,166 Ela! 21 00:00:51,459 --> 00:00:54,212 Ela, jangan takut. Kita harus pergi! 22 00:01:00,301 --> 00:01:02,804 Ela, di mana kau? 23 00:01:22,782 --> 00:01:24,033 - Kau catat pelatnya? - Dapat. 24 00:01:24,117 --> 00:01:27,161 Adam 13 ke komando. Perhatikan sedan biru model lama 25 00:01:27,245 --> 00:01:30,415 menuju selatan dari lokasi kami di Valencia. 26 00:01:30,498 --> 00:01:33,293 Pelatnya 3-4-0, David-Elle-Gray. 27 00:01:38,882 --> 00:01:41,175 Bodoh! Kau membiarkannya pergi! 28 00:01:45,513 --> 00:01:47,765 Aku mengintip. Dua orang, bersenjata shotgun. 29 00:01:47,849 --> 00:01:51,728 Adam 13, meminta bantuan. Ada dua tersangka bersenjata shotgun. 30 00:01:51,811 --> 00:01:53,897 - Kita harus masuk. - Tidak, bantuan segera datang. 31 00:01:53,980 --> 00:01:56,190 Gadis ini butuh bantuan kita. Sekarang. 32 00:01:59,402 --> 00:02:00,904 Kita bisa masuk dari satu sisi, 33 00:02:00,987 --> 00:02:02,739 memperkecil penerobosan masuk, mengeluarkannya dari sini. 34 00:02:02,822 --> 00:02:04,657 Tunggu, penerobosan... Aku tak paham istilah SWAT, Bung. 35 00:02:04,741 --> 00:02:07,535 Baiklah. Ikuti aku. Prosedur standar. 36 00:02:17,545 --> 00:02:20,506 Kemari. Kemari, Sayang. 37 00:02:20,590 --> 00:02:22,008 Ayo, ikut aku. Tak apa. 38 00:02:22,091 --> 00:02:25,428 Tak apa. Bagus. Ayo. 39 00:02:33,937 --> 00:02:35,939 Panggilan dari Adam 13. 40 00:02:36,022 --> 00:02:37,565 Itu Street dan rekannya. 41 00:02:41,069 --> 00:02:42,654 Baik, kita hampir tiba. 42 00:02:42,737 --> 00:02:44,781 Baik, kalian tahu tugas kalian. 43 00:02:56,793 --> 00:02:58,670 Luca, Tan, sisi dua. Beni, Chris, sisi empat. 44 00:03:05,718 --> 00:03:07,220 Metro SWAT! 45 00:03:12,350 --> 00:03:13,893 - Kalian tak apa? - Kami tak apa. 46 00:03:20,316 --> 00:03:21,901 Bantuan datang. 47 00:03:23,027 --> 00:03:25,905 Senjata! Tersangka bersenjata berat! 48 00:03:26,948 --> 00:03:29,075 - Biar kubantu! - Tidak. Jaga gadis ini. 49 00:03:29,158 --> 00:03:30,410 Kami terpojok! 50 00:03:32,996 --> 00:03:34,873 SWAT di sini! Kita harus pergi! 51 00:03:34,956 --> 00:03:37,208 Mereka juga menyerang dari sisi dua. 52 00:03:39,127 --> 00:03:40,837 - Ayo! - Ke kanan! 53 00:03:48,344 --> 00:03:49,888 Berlindung! 54 00:03:55,018 --> 00:03:56,477 Tetap merunduk. 55 00:03:59,022 --> 00:04:00,565 Kau tak apa? 56 00:04:02,191 --> 00:04:03,526 Bergerak! 57 00:04:04,819 --> 00:04:06,446 Ayo! 58 00:04:16,956 --> 00:04:18,291 Ke gang! 59 00:04:27,842 --> 00:04:31,512 Mereka memanggil bantuan juga. Masuk dengan formasi dan serangan taktis. 60 00:04:31,596 --> 00:04:33,681 Mereka juga punya SUV anti peluru. 61 00:04:33,765 --> 00:04:36,267 Siapa orang-orang ini? 62 00:05:12,386 --> 00:05:15,222 SUV anti pelurunya ditemukan dibuang dua mil dari sini. 63 00:05:15,305 --> 00:05:18,642 Sudah kuperintahkan unit pencari menyisir seluruh Pico-Union untuk mencari mereka. 64 00:05:18,725 --> 00:05:21,562 DEA merasa mengetahui mereka. Agen Floyd. 65 00:05:21,645 --> 00:05:24,690 Kami temukan heroin dan senjata di dalam. Itu rumah persembunyian. 66 00:05:24,773 --> 00:05:27,067 Ransel yang mereka ambil mungkin berisi hasil narkoba. 67 00:05:27,150 --> 00:05:30,320 Dari semua yang kau deskripsikan, mereka pasti Omega. 68 00:05:30,404 --> 00:05:32,823 Rumornya Omega dilatih oleh DEA 69 00:05:32,906 --> 00:05:35,284 untuk memburu kartel di Turki sebelum menjadi salah satunya. 70 00:05:35,367 --> 00:05:36,743 Sayangnya, rumor itu benar. 71 00:05:36,827 --> 00:05:40,372 Disiplin militer Omega membuat mereka tertata rapi dan berbahaya. 72 00:05:40,455 --> 00:05:42,583 Ya, kami sudah merasakannya, tapi aku menantikan ronde kedua. 73 00:05:42,666 --> 00:05:47,671 Mereka dipimpin oleh Cano Ozdemir, yang dijuluki Omega One. 74 00:05:47,754 --> 00:05:49,339 Biasanya dia beroperasi di Turki. 75 00:05:49,423 --> 00:05:51,341 Jika krunya di LA untuk bersembunyi, 76 00:05:51,425 --> 00:05:52,843 maka dia sedang merencanakan sesuatu. 77 00:05:52,926 --> 00:05:55,596 Saksi melihat seorang wanita dan anak laki-laki lari sebelum mereka tiba. 78 00:05:55,679 --> 00:05:58,557 Patroli masih mencari mobil mereka, tapi ada fotonya. 79 00:05:58,640 --> 00:06:01,143 Mungkin ibu dan saudara gadis kecil yang ditemukan Street. 80 00:06:01,226 --> 00:06:03,061 Sayangnya, dia tidak banyak bicara. Terlalu takut. 81 00:06:03,145 --> 00:06:04,938 Ibunya terpaksa meninggalkan putrinya. 82 00:06:05,022 --> 00:06:07,316 Jadi, dia masih di luar sana bersama putranya dan mereka menjadi target. 83 00:06:07,399 --> 00:06:09,276 Mungkin kita harus mulai dengan musuh dari musuh. 84 00:06:09,359 --> 00:06:12,696 Rival heroin Omega adalah Kartel Baja Diablo. 85 00:06:12,779 --> 00:06:15,407 Kita bisa mencari mereka, mencari tahu apa ibu dan anak ini berhubungan. 86 00:06:15,490 --> 00:06:18,285 Baja Diablo tak akan bicara kepada polisi meski tentang Omega, 87 00:06:18,368 --> 00:06:19,661 kecuali kita punya tawaran. 88 00:06:19,745 --> 00:06:22,039 Buat surat perintah penggeledahan. Cari narkoba di tempat mereka, 89 00:06:22,122 --> 00:06:23,457 kita lihat apakah mereka mau bicara. 90 00:06:23,540 --> 00:06:27,085 Aku akan ke pengadilan, bertemu hakim. Tan. Kau pergi dengan Beni. 91 00:06:27,169 --> 00:06:30,297 Baik, tak mungkin Omega mengirim mobil anti peluru itu 92 00:06:30,380 --> 00:06:32,007 menyeberangi Samudra Anlantik melalui bea cukai. 93 00:06:32,090 --> 00:06:34,509 Tapi aku kenal orang lokal yang membuat perangkat canggih ini di truk. 94 00:06:34,593 --> 00:06:37,971 Itu petunjuk yang solid. Chris dan aku akan ikut denganmu. 95 00:06:39,139 --> 00:06:40,432 Apa yang akan kau lakukan dengan gadis itu? 96 00:06:40,515 --> 00:06:44,311 Aku sudah memanggil Layanan Sosial tapi mereka sedang kekurangan orang. 97 00:06:44,394 --> 00:06:45,771 Aku punya ide. 98 00:06:49,274 --> 00:06:50,525 Street! 99 00:06:55,030 --> 00:06:56,698 Kudengar Omega mungkin dalangnya. 100 00:06:56,782 --> 00:06:58,784 Mereka mungkin mengincar keluarga gadis ini. 101 00:06:58,867 --> 00:07:00,118 Tampaknya dia memercayaimu. 102 00:07:00,202 --> 00:07:02,871 Kau ingin aku bicara padanya? Melihat apa dia tahu sesuatu? 103 00:07:04,498 --> 00:07:06,625 Tentu. Akan kuberi tahu. 104 00:07:14,091 --> 00:07:15,842 Kau lihat mobil di arah jam satu. 105 00:07:15,926 --> 00:07:18,762 Pengemudinya melihat kita dari tadi. Mata-mata Omega? 106 00:07:18,845 --> 00:07:23,475 Aku tak akan terkejut. Aku temui dia, kau lindungi aku. 107 00:07:25,143 --> 00:07:26,895 Permisi. 108 00:07:26,979 --> 00:07:31,024 Komandan Bob Hicks. LAPD. Boleh kulihat KTP-mu? 109 00:07:33,068 --> 00:07:34,528 Pistol! 110 00:07:34,611 --> 00:07:37,072 Tunjukkan tanganmu! 111 00:07:38,282 --> 00:07:41,076 Dengan tangan kananmu, buka kunci pintu dan keluar dari mobil 112 00:07:46,957 --> 00:07:48,750 Tangan di atas mobil. 113 00:07:53,463 --> 00:07:54,715 Jessica Cortez. 114 00:07:54,798 --> 00:07:55,966 Kamile Erkan. 115 00:07:56,049 --> 00:07:57,718 Beri tahu orang ini siapa aku. 116 00:07:57,801 --> 00:08:00,012 Kamile petugas Interpol dari Turki. 117 00:08:00,095 --> 00:08:02,848 Berkonsultasi dengan kasus yang kukerjakan di Hollenbeck. 118 00:08:02,931 --> 00:08:04,975 Interpol tak punya yurisdiksi di AS. 119 00:08:05,058 --> 00:08:07,060 Mereka juga tak boleh membawa pistol di sini. 120 00:08:07,144 --> 00:08:09,897 Jadi, kami akan menyimpan ini. Apa yang kau lakukan di LA? 121 00:08:09,980 --> 00:08:13,942 Sama sepertimu. Memburu Omega. 122 00:08:14,026 --> 00:08:16,361 Ibunya melarikan diri, namanya Jubilee. 123 00:08:16,445 --> 00:08:17,529 Putranya bernama Rudi. 124 00:08:18,989 --> 00:08:21,617 Jika kau ingin menemukannya sebelum Omega, 125 00:08:21,700 --> 00:08:23,452 kau harus dengarkan perkataanku. 126 00:08:27,414 --> 00:08:28,582 Kau mau beri tahu namamu? 127 00:08:35,589 --> 00:08:36,590 Aku akan kembali. 128 00:08:40,594 --> 00:08:41,762 Bagaimana dia? 129 00:08:41,845 --> 00:08:44,431 Dia tak memiliki bekas penganiayaan fisik, 130 00:08:44,514 --> 00:08:45,891 tapi tetap tak mau bilang apa-apa. 131 00:08:45,974 --> 00:08:48,518 Kau sudah bicara dengan bahasa Turki? 132 00:08:48,602 --> 00:08:52,022 Akan kulakukan. Setelah aku mempelajarinya. 133 00:08:52,105 --> 00:08:55,025 Kau harus menjadi kreatif dan gunakan kamusmu 134 00:08:55,108 --> 00:08:58,070 atau penerjemahmu di ponsel. Kau mahir bersama anak-anak. 135 00:08:58,153 --> 00:09:01,240 Ada penerjemah sungguhan yang akan datang. 136 00:09:01,323 --> 00:09:04,743 Dia jelas melihat sesuatu darimu yang dia percayai. 137 00:09:04,826 --> 00:09:07,829 Kau harus bicara dengan bahasanya. Mungkin secara literal. 138 00:09:07,913 --> 00:09:09,289 Ya. 139 00:09:09,373 --> 00:09:13,877 - Satu hal lagi, aku bicara pada Hondo. - Kenapa? 140 00:09:13,961 --> 00:09:17,297 Karena kau tak melakukannya sendiri dan aku tahu kau ingin kembali ke SWAT. 141 00:09:17,381 --> 00:09:19,424 Jika aku salah, beri tahu aku. 142 00:09:22,052 --> 00:09:26,181 Pintunya masih terbuka untuk sekarang, tapi kau harus tunjukkan padanya kau bisa. 143 00:09:28,559 --> 00:09:30,102 Terima kasih. 144 00:09:34,273 --> 00:09:35,774 Coba sesuatu. 145 00:09:41,488 --> 00:09:43,282 Namaku 146 00:09:43,365 --> 00:09:44,241 Jim Street. 147 00:09:45,701 --> 00:09:48,161 Siapa namamu? 148 00:09:51,665 --> 00:09:53,667 Namaku Ela. 149 00:09:58,589 --> 00:10:02,009 Dia tak akan beri tahu yang dia tahu sampai mendapat jaminan dari kantor DA 150 00:10:02,092 --> 00:10:03,635 bahwa dia tak akan dituntut kepemilikan senjata. 151 00:10:03,719 --> 00:10:06,805 Aku sudah menghubungi Interpol dan menurut atasan Kamile, 152 00:10:06,889 --> 00:10:08,765 dia menghilang selama tujuh minggu terakhir. 153 00:10:08,849 --> 00:10:10,809 Saat aku bekerja bersama Kamile di Hollenbeck, 154 00:10:10,893 --> 00:10:14,271 dia petugas yang berdedikasi, kadang terlalu berlebihan. 155 00:10:14,354 --> 00:10:16,565 Tampaknya dia harus mengikuti konseling. 156 00:10:16,648 --> 00:10:18,692 Dia sudah di ambang hilang kendali. 157 00:10:18,775 --> 00:10:21,778 Dia bisa menjadi aset, tapi bisakah kita memercayainya? 158 00:10:21,862 --> 00:10:23,030 Kau mengenalnya. 159 00:10:23,113 --> 00:10:25,824 Aku tak yakin bisa memercayainya, tapi aku pernah melihat kinerja Kamile. 160 00:10:25,908 --> 00:10:28,160 Lalu jika dia punya informasi yang bisa membantu, 161 00:10:28,243 --> 00:10:29,870 mungkin kita bisa menyelamatkan Jubilee dan putranya. 162 00:10:31,038 --> 00:10:32,497 Keputusanmu, Cortez. 163 00:10:42,049 --> 00:10:45,219 Setiap detik aku di sini, Omega makin dekat menemukan Jubilee 164 00:10:45,302 --> 00:10:46,553 dan putranya sebelum kalian. 165 00:10:46,637 --> 00:10:49,306 Kau bebas pergi. DA tak akan menuntutmu karena senjata. 166 00:10:49,389 --> 00:10:50,307 Beri tahu di mana kami bisa temukan dia. 167 00:10:50,390 --> 00:10:51,808 Biarkan aku bicara dengan Ela dahulu. 168 00:10:51,892 --> 00:10:53,977 Tidak bisa. Ela dalam perlindungan kami. 169 00:10:54,061 --> 00:10:55,604 Kita semua polisi di sini. 170 00:10:55,687 --> 00:10:58,357 Sungguh? Kau menghilang dari Interpol. 171 00:10:58,440 --> 00:10:59,816 Rasanya kau bertindak sendirian. 172 00:10:59,900 --> 00:11:03,153 Di Turki, beberapa polisi masih disuap gembong narkoba. 173 00:11:03,237 --> 00:11:05,906 Aku harus bertindak, dan jika kau wanita, 174 00:11:05,989 --> 00:11:09,576 mereka akan menyebutmu gila karena itu. Aku yakin kau mengerti. 175 00:11:11,036 --> 00:11:14,957 Kau tak percaya padaku, tapi kenapa aku harus percaya padamu? 176 00:11:16,041 --> 00:11:18,669 Penegak hukum AS yang menciptakan Omega. 177 00:11:18,752 --> 00:11:21,046 Jika kita tak bisa melawan mereka bersama, 178 00:11:22,631 --> 00:11:24,591 maka aku akan bergerak sendiri. 179 00:11:27,135 --> 00:11:29,221 Bagaimana hidupmu? 180 00:11:29,304 --> 00:11:31,640 Masih dekat dengan saudarimu? 181 00:11:33,850 --> 00:11:35,394 Tidak. 182 00:11:37,020 --> 00:11:41,066 Aku pernah punya hubungan yang sangat spesial. Tidak bertahan lama. 183 00:11:42,192 --> 00:11:44,778 Aku juga berniat menghabiskan lebih banyak waktu bersama keponakanku. 184 00:11:44,861 --> 00:11:46,113 Kami pernah membicarakan ini. 185 00:11:47,155 --> 00:11:50,868 Untuk bekerja dengan baik, kau harus mengerahkan segalanya. 186 00:11:50,951 --> 00:11:53,662 Tapi untuk mengerahkan segalanya, kau sudah kehilangan berapa banyak? 187 00:11:55,205 --> 00:11:58,292 Saudariku, Oba, berkata aku terlalu terobsesi dengan pekerjaanku. 188 00:11:58,375 --> 00:11:59,793 Dia benar. 189 00:12:01,169 --> 00:12:02,379 Begitulah cara aku kehilangan dia. 190 00:12:02,462 --> 00:12:05,883 Pengorbanan yang kita buat, mari kita menjadikannya berarti. 191 00:12:09,553 --> 00:12:12,014 Aku mengikuti Omega dari Istanbul. 192 00:12:13,849 --> 00:12:16,310 Seringnya mereka efisien. 193 00:12:16,393 --> 00:12:18,604 Pola pikir bisnis. Tapi itu berubah belakangan ini. 194 00:12:18,687 --> 00:12:22,190 Kegagalan dan bocornya lokasi persembunyian mereka buktinya. 195 00:12:24,610 --> 00:12:27,195 Itu juga alasan bos mereka, Omega One, 196 00:12:27,279 --> 00:12:28,906 datang ke Los Angeles. 197 00:12:31,950 --> 00:12:33,452 Omega One kemari 198 00:12:33,535 --> 00:12:36,872 dan nekad bertempur dengan LAPD berarti situasi ini bersifat pribadi. 199 00:12:36,955 --> 00:12:40,209 Dia tak akan pergi sampai menemukan Jubilee dan anak-anaknya. 200 00:12:40,292 --> 00:12:44,296 Tunggu. Rudi dan Ela adalah anak-anaknya? 201 00:12:44,379 --> 00:12:45,964 Ini pertarungan hak asuh. 202 00:12:47,674 --> 00:12:50,344 Luca, kau bilang apartemenmu sudah tak aman ditinggali 203 00:12:50,427 --> 00:12:51,470 akibat kerusakan gempa, benar? 204 00:12:51,553 --> 00:12:54,640 Ya, ada banyak pipa gas bocor, retakan di dinding, 205 00:12:54,723 --> 00:12:56,391 hanya ingin mencari tempat yang kusuka. 206 00:12:56,475 --> 00:12:57,768 Duke dan aku harus pindah. 207 00:12:57,851 --> 00:12:59,144 Andy dan sedang mencari tempat ini, 208 00:12:59,228 --> 00:13:01,605 tapi mungkin lebih cocok untukmu. Rumah murah. 209 00:13:01,688 --> 00:13:02,981 Rumah murah di LA? 210 00:13:03,065 --> 00:13:04,233 Tidak terlalu murah, 211 00:13:04,316 --> 00:13:06,401 tapi tersedia dengan harga yang pantas. 212 00:13:06,485 --> 00:13:09,279 Ini adalah pembangunan kota yang menawarkan rumah 213 00:13:09,363 --> 00:13:12,282 di lingkungan berisiko kepada polisi? 214 00:13:12,366 --> 00:13:13,659 Ya, itu untuk membangun hubungan 215 00:13:13,742 --> 00:13:15,369 antara polisi dan lingkungan, benar? 216 00:13:15,452 --> 00:13:17,538 Benar. Tidak terlalu populer di masa Ayahku. 217 00:13:17,621 --> 00:13:20,332 Ya, tapi proposal Kapten Cortez membawanya kembali. 218 00:13:20,415 --> 00:13:22,834 Aku selalu berpikir membeli rumah sampai aku menikah, 219 00:13:22,918 --> 00:13:27,881 tapi berpindah-pindah apartemen mungkin waktunya aku mencari rumah. 220 00:13:27,965 --> 00:13:31,051 Baik, kirimkan saja katalognya, akan kulihat nanti. 221 00:13:31,134 --> 00:13:32,177 Tempatnya di sini. 222 00:13:32,261 --> 00:13:35,305 Orang ini mengubah apa pun yang kau mau menjadi anti peluru. 223 00:13:35,389 --> 00:13:36,682 Namanya Casino Gangster. 224 00:13:38,141 --> 00:13:41,061 Jangan melihatku, memang itu nama di akta kelahirannya. 225 00:13:46,066 --> 00:13:49,528 Itu Desert Eagle. Bahkan tidak menembus lapisan pertama. 226 00:13:49,611 --> 00:13:52,489 Kaca anti peluruku bergaransi selama dua tahun atau satu tembakan, 227 00:13:52,573 --> 00:13:53,699 mana yang lewat pertama. 228 00:13:53,782 --> 00:13:55,742 Apa ini semua legal, Tn. Gangster? 229 00:13:55,826 --> 00:13:58,036 Bisnis ini memiliki izin penuh. 230 00:13:58,120 --> 00:14:00,789 Ya, tapi sebagian klienmu tidak demikian. 231 00:14:00,873 --> 00:14:02,583 Baik, Cantik, giliranmu! 232 00:14:02,666 --> 00:14:04,376 Sungguh? 233 00:14:04,459 --> 00:14:07,170 Kau menguji kaca anti peluru dengan menembaknya di depan wanita? 234 00:14:07,254 --> 00:14:09,798 Itu sangat aman. Itulah intinya. 235 00:14:09,882 --> 00:14:11,425 Serta mereka dibayar per pengujian. 236 00:14:11,508 --> 00:14:14,052 Mungkin kau yang harus duduk di sana memakai Speedo. 237 00:14:14,136 --> 00:14:15,220 Jika harganya tepat, Sayang. 238 00:14:15,304 --> 00:14:18,265 Permisi? Baik, semuanya keluar! 239 00:14:18,348 --> 00:14:20,893 Ayo pergi. Istirahat. 240 00:14:22,352 --> 00:14:23,687 Terima kasih. 241 00:14:26,148 --> 00:14:29,067 SUV anti peluru yang dikendarai Omega, apa yang kau tahu tentang itu? 242 00:14:29,151 --> 00:14:31,612 - Tidak satu pun. - Dengar, kau mau kami menutup usahamu? 243 00:14:31,695 --> 00:14:34,197 Lihat pelangganmu, lihatlah kau berbisnis dengan keparat macam apa? 244 00:14:34,281 --> 00:14:36,742 Ada wanita bernama Jubilee dan putranya, Rudi, apa yang kau tahu? 245 00:14:36,825 --> 00:14:39,411 Aku tak tahu apa pun tentang seorang wanita dan anaknya. 246 00:14:39,494 --> 00:14:42,497 Omega bagus untuk bisnis. 247 00:14:42,581 --> 00:14:44,583 Pesanan melambung tinggi karena setiap pengedar 248 00:14:44,666 --> 00:14:48,337 dari Pico-Union sampai K-Town takut dengan apa pun yang mereka rencanakan di LA. 249 00:14:50,297 --> 00:14:54,718 Beberapa minggu lalu, mereka memesan dua mobil, tapi hanya SUV besar. 250 00:14:54,801 --> 00:14:57,846 Omega tak pernah bertransaksi tatap muka, 251 00:14:57,930 --> 00:15:00,807 mereka bahkan tak membolehkanku hadir saat mereka mengambil truknya. 252 00:15:02,142 --> 00:15:05,771 Berikan kami spesifikasi yang kau gunakan pada truknya. 253 00:15:05,854 --> 00:15:09,066 Aku ingin tahu senjata macam apa yang bisa menembus kacamu. 254 00:15:09,149 --> 00:15:11,401 Tan, Hakim Kumi akan membuat surat perintah. 255 00:15:11,485 --> 00:15:15,197 Divisi Narkoba melacak rumah narkoba Baja Diablo dan mereka punya pembeli di sana. 256 00:15:15,280 --> 00:15:18,283 Saat surat perintahnya siap, akan kukirim padamu dan bertemu di sana. 257 00:15:18,367 --> 00:15:20,077 Ya, bagus. 258 00:15:20,160 --> 00:15:22,412 - Hanya itu yang bisa kami minta. - Sampai jumpa pukul lima. 259 00:15:24,665 --> 00:15:26,458 Nia. 260 00:15:26,542 --> 00:15:27,960 - Hondo. - Hei. 261 00:15:28,043 --> 00:15:29,878 - Mengambil surat perintah? - Ya. 262 00:15:29,962 --> 00:15:31,171 Terima kasih atas pesanmu. 263 00:15:31,255 --> 00:15:32,923 Kuhargai kau menjengukku. 264 00:15:33,006 --> 00:15:34,174 Kurasa bahkan gempa dan gegar otak 265 00:15:34,258 --> 00:15:35,884 tak bisa menghentikanmu. 266 00:15:35,968 --> 00:15:37,553 Sembuh total. 267 00:15:37,636 --> 00:15:39,763 Mereka memindahkanku ke hotel baru di Olympic. 268 00:15:39,846 --> 00:15:41,974 Sekarang saatnya kembali ke kasus suapku. 269 00:15:42,057 --> 00:15:44,518 Aku beristirahat sementara wartawan pengadilan mengetik cerita 270 00:15:44,601 --> 00:15:48,564 setelah saksi kunciku bersaksi selama dua jam. 271 00:15:48,647 --> 00:15:51,858 Wanita pemberani. Dia melakukannya dengan baik saat di sana. 272 00:15:51,942 --> 00:15:53,902 Terdakwa sudah tamat. 273 00:15:53,986 --> 00:15:57,489 Itu hebat, tak ada yang membuat DA lebih senang selain memenjarakan orang. 274 00:15:57,573 --> 00:16:01,034 Orang yang pantas dipenjara? Tentu. 275 00:16:01,118 --> 00:16:03,704 Jangan bilang kadang itu tidak membuatmu bergairah. 276 00:16:05,038 --> 00:16:07,457 Dengar, mampirlah ke pengadilan sesekali, 277 00:16:07,541 --> 00:16:09,251 lihat pengadilannya saat ada waktu. 278 00:16:09,334 --> 00:16:12,337 Dengar, aku tak pernah bilang sebelumnya. 279 00:16:12,421 --> 00:16:15,465 Tapi aku ke rumah sakit untuk menengokmu saat kau masih tak sadar. 280 00:16:15,549 --> 00:16:17,426 Suamimu di sana? 281 00:16:17,509 --> 00:16:21,555 Apa kau melihat kekasihnya juga? Si pirang Amy. 282 00:16:21,638 --> 00:16:25,767 Eric suka berlagak protektif. Dia menjadi sentimental seperti itu. 283 00:16:25,851 --> 00:16:27,728 Surat perceraiannya akan ditandatangani bulan ini. 284 00:16:27,811 --> 00:16:29,897 Baiklah, bergerak. Lewat sini. 285 00:16:35,736 --> 00:16:36,862 Orang yang kau tahan? 286 00:16:38,697 --> 00:16:39,907 Bukan. 287 00:16:41,450 --> 00:16:43,035 Orang yang sebaliknya. 288 00:16:50,125 --> 00:16:51,543 Apa kabar, Darryl? 289 00:16:51,627 --> 00:16:55,172 Kepala polisi bilang kau ditahan atas perampokan bersenjata. 290 00:16:55,255 --> 00:16:58,217 Kau dan dua temanmu merampok toserba dengan menodongkan pistol. 291 00:16:58,300 --> 00:17:02,179 Kubilang padanya, "Tidak. Pasti ada kesalahan." 292 00:17:03,764 --> 00:17:05,766 Nak, sebaliknya kau lihat aku. 293 00:17:10,145 --> 00:17:13,774 Tato baru. Luka baru. 294 00:17:15,734 --> 00:17:18,070 - Kapan kau kembali ke kota? - Enam bulan lalu. 295 00:17:23,700 --> 00:17:25,661 Kukira kita sudah sepakat. 296 00:17:27,079 --> 00:17:28,747 Darryl, kau hidup dengan baik 297 00:17:28,830 --> 00:17:30,874 jika kukirim kau ke utara untuk tinggal bersama Bibi Tanya. 298 00:17:30,958 --> 00:17:32,334 Bibi Tanya sakit. 299 00:17:32,417 --> 00:17:35,963 Jadi, aku datang mengunjungi pacarku, Heema, selama seminggu. Tapi dia hamil. 300 00:17:36,046 --> 00:17:38,757 Jadi, aku harus kembali bekerja untuk mengurusnya dan bayinya. 301 00:17:38,840 --> 00:17:40,926 Lalu pekerjaan apa yang kau punya untuk mengurus semua itu, Darryl? 302 00:17:42,636 --> 00:17:44,137 Kenapa kau tidak minta bantuanku? 303 00:17:44,221 --> 00:17:47,307 Kuhargai semua yang kau lakukan untukku. Sungguh. 304 00:17:48,892 --> 00:17:50,394 Tapi bukan tugasmu untuk merawatku. 305 00:17:52,020 --> 00:17:53,939 Aku harus menjadi ayah. 306 00:17:54,022 --> 00:17:55,440 Darryl, umurmu 15 tahun. 307 00:17:55,524 --> 00:17:57,818 Umur yang sama saat Ayahku pergi. 308 00:18:01,363 --> 00:18:03,115 Apa Ayahmu tahu soal ini? 309 00:18:10,914 --> 00:18:12,708 Aku akan terus memeriksamu. 310 00:18:14,126 --> 00:18:15,836 Tapi ini bukan hidupmu. 311 00:18:20,549 --> 00:18:22,009 Sungguh? 312 00:18:56,875 --> 00:18:57,918 Apa kabar, Leroy? 313 00:18:58,001 --> 00:19:00,254 - Apa kabar, Bung? - Aku baik. 314 00:19:00,337 --> 00:19:01,922 Terima kasih sudah mau menemuiku. 315 00:19:02,005 --> 00:19:03,924 Kurasa kau bisa memberiku informasi, 316 00:19:04,007 --> 00:19:06,301 tentang Omega, bantu aku dengan kasusku. 317 00:19:06,385 --> 00:19:10,139 Aku tak punya koneksi dengan Omega dan bisnis heroin, 318 00:19:10,222 --> 00:19:13,976 tapi akan kubantu, apa yang ingin kau ketahui? 319 00:19:14,059 --> 00:19:16,645 Kita berdua tahu apa yang terjadi di luar sana dilihat oleh orang di sini. 320 00:19:16,729 --> 00:19:17,646 Jadi, aku hanya ingin tahu 321 00:19:17,730 --> 00:19:20,232 apa mata dan telingamu mendapat sesuatu yang bisa membantu kami. 322 00:19:20,315 --> 00:19:24,236 Rantai makanan tetap sama. Hari lain, masalah yang sama. 323 00:19:29,074 --> 00:19:32,745 Tapi bukan hanya itu alasan kau kemari, 'kan? 324 00:19:35,581 --> 00:19:37,332 Aku tahu Darryl ditahan. 325 00:19:38,959 --> 00:19:41,378 - Tidak menjadikanku ayah yang bangga. - Kau sudah bicara dengannya? 326 00:19:41,462 --> 00:19:46,216 Dia pikir dia bisa menangani semuanya sendiri. Sama seperti aku dahulu. 327 00:19:46,300 --> 00:19:47,760 Tapi aku berencana bicara dengannya. 328 00:19:47,843 --> 00:19:49,428 Leroy. 329 00:19:49,511 --> 00:19:53,474 Dia masih berkesempatan menghindari hukuman berat jika dia berusaha. 330 00:19:53,557 --> 00:19:54,975 Dia masih bisa mengubah hidupnya. 331 00:19:55,059 --> 00:19:58,103 - Menurutmu masih ada harapan untuknya? - Ya. 332 00:19:58,187 --> 00:20:00,564 Tapi hanya jika dia berusaha. 333 00:20:00,647 --> 00:20:02,691 Lalu kau tahu hanya kau yang bisa bicara dengannya. 334 00:20:02,775 --> 00:20:04,276 Aku dengar itu. 335 00:20:04,359 --> 00:20:06,111 Aku tidak ada di hampir seluruh hidup Darryl. 336 00:20:06,195 --> 00:20:07,446 Aku benci itu. 337 00:20:08,697 --> 00:20:12,826 Aku selalu berharap ada hari di saat aku bisa menjadi panutannya. 338 00:20:14,870 --> 00:20:16,538 Seperti ayah sesungguhnya. 339 00:20:16,622 --> 00:20:18,374 Anak itu membutuhkanmu sekarang lebih dari apa pun. 340 00:20:26,298 --> 00:20:28,884 Jubilee dan anak-anaknya tidak diculik. 341 00:20:28,967 --> 00:20:32,096 Mereka melarikan diri dari suami kejamnya, Omega One. 342 00:20:32,179 --> 00:20:35,808 Orang ini memaksanya menikah dengannya setelah membakar habis desanya. 343 00:20:35,891 --> 00:20:37,851 Lalu melahirkan dua anak, Rudi dan Ela. 344 00:20:37,935 --> 00:20:41,230 Layanan Sosial sedang dalam perjalanan untuk menjemput Ela, sudah kusuruh pulang. 345 00:20:41,313 --> 00:20:43,148 Kita akan menjaganya di sini, di bawah perlindungan kita. 346 00:20:43,232 --> 00:20:44,191 Itu ide bagus, 347 00:20:44,274 --> 00:20:47,861 meski tujuan utama Omega One adalah mendapatkan putranya kembali. 348 00:20:47,945 --> 00:20:49,113 Ya, putranya adalah pewaris bisnis narkobanya. 349 00:20:49,196 --> 00:20:51,615 Istri dan putrinya tampak tidak terlalu penting. 350 00:20:51,698 --> 00:20:53,867 Aku makin menyukai keparat seksis ini. 351 00:20:53,951 --> 00:20:54,785 Jubilee putus asa. 352 00:20:54,868 --> 00:20:57,663 Rencananya pasti ke LA, ke rumah persembunyian Omega, 353 00:20:57,746 --> 00:20:59,832 dan menggunakan uangnya untuk menghilang bersama anaknya. 354 00:20:59,915 --> 00:21:01,458 Kecuali Omega menemukannya, hampir membunuhnya, 355 00:21:01,542 --> 00:21:02,835 dan terpaksa pergi tanpa Ela. 356 00:21:02,918 --> 00:21:03,961 Surat perintah kita berhasil. 357 00:21:04,044 --> 00:21:06,880 Kita paksa Baja Diablo menunjukkan lokasi gudang industri 358 00:21:06,964 --> 00:21:08,465 tempat operasi Omega. 359 00:21:08,549 --> 00:21:10,968 Unit pencari menemukan dua drum BBM. Tak ada saksi mata. 360 00:21:11,051 --> 00:21:12,302 Aku tahu apa itu. 361 00:21:12,386 --> 00:21:15,180 Masing-masing ada mayat terbakar di dalamnya sampai tak bisa dikenali. 362 00:21:15,264 --> 00:21:17,433 Ya, kecuali pakaian yang mereka temukan. 363 00:21:17,516 --> 00:21:19,476 Mereka adalah penembak dari rumah persembunyian. 364 00:21:19,560 --> 00:21:22,312 Omega One menyingkiran beban. 365 00:21:22,396 --> 00:21:24,314 Kau pernah melihat ini? 366 00:21:24,398 --> 00:21:28,527 Omega menyiksa orang, dan membuang mayatnya ke drum BBM. 367 00:21:28,610 --> 00:21:31,655 Itu yang akan dilakukan Omega One kepada Jubilee karena merebut anaknya. 368 00:21:31,739 --> 00:21:34,491 Jubilee tidak mendapat uang dari rumah persembunyian, 369 00:21:34,575 --> 00:21:36,368 jadi, dia pasti mencari uang di tempat lain. 370 00:21:36,452 --> 00:21:41,040 Ini adalah dugaan tempat Omega One menyimpan uangnya. 371 00:21:41,123 --> 00:21:42,666 Terlalu banyak jika mencari semuanya. 372 00:21:42,750 --> 00:21:44,001 Mari kita persempit pilihannya. 373 00:21:44,084 --> 00:21:46,420 Seperti DEA yang terus mengawasi Omega, 374 00:21:46,503 --> 00:21:48,589 Omega tahu betul cara bergerak DEA. 375 00:21:48,672 --> 00:21:51,633 Jadi, kita harus berpikir seperti Jubilee. Jika aku pergi bersama putraku, 376 00:21:51,717 --> 00:21:53,677 aku akan menghindari tempat yang bisa menjebakku. 377 00:21:53,761 --> 00:21:57,181 Cari lokasi yang besar tempat dia bisa berbaur dengan keramaian. 378 00:21:57,264 --> 00:21:59,266 Kasino padat, hotel. 379 00:21:59,349 --> 00:22:01,226 Pacuan kuda, bank kota. 380 00:22:01,310 --> 00:22:03,687 Kita mulai dekat, tapi belum tiba. 381 00:22:05,147 --> 00:22:06,815 Hondo. 382 00:22:06,899 --> 00:22:07,900 Apa kabar, Deac? 383 00:22:07,983 --> 00:22:09,359 Kau ingat teman yang kau ceritakan 384 00:22:09,443 --> 00:22:11,695 yang ingin menyewa seseorang untuk keamanan malam? 385 00:22:11,779 --> 00:22:14,156 Ya, temanku, Dee Fletch, memiliki kelab R&B di Inglewood. 386 00:22:14,239 --> 00:22:16,408 - Kau kenal seseorang? - Ya, aku. 387 00:22:16,492 --> 00:22:19,328 Aku mencari pekerjaan sambilan untuk uang tambahan. 388 00:22:19,411 --> 00:22:20,662 Bayarannya tak banyak. 389 00:22:20,746 --> 00:22:23,332 Lebih baik daripada tidak ada, 'kan? 390 00:22:23,415 --> 00:22:24,958 Semuanya baik-baik saja? 391 00:22:25,042 --> 00:22:27,378 Ya. Matthew berlatih karate 392 00:22:27,461 --> 00:22:31,840 dan Lila ingin ikut kelas dansa yang biayanya lebih mahal dari dugaanku. 393 00:22:31,924 --> 00:22:34,676 Lalu itu sebelum si kecil lahir dan kamar bayi baru. 394 00:22:34,760 --> 00:22:37,304 Menjadi Katolik yang baik terdengar mahal, Bung. 395 00:22:37,388 --> 00:22:38,722 Benar sekali. 396 00:22:38,806 --> 00:22:41,642 Baik, akan kuhubungi dia. Melihat apa dia masih punya lowongan. 397 00:22:41,725 --> 00:22:44,269 Terima kasih, kuhargai itu. 398 00:22:44,353 --> 00:22:46,438 Kau masih ingin ikut makan malam keluarga minggu ini? 399 00:22:46,522 --> 00:22:48,732 Annie berharap bertemu setidaknya salah satu anggota keluargamu. 400 00:22:48,816 --> 00:22:51,735 Entah jika kalian siap akan itu, Bung. Percayalah. 401 00:22:51,819 --> 00:22:53,821 Tapi beri tahu Annie aku akan datang. 402 00:22:53,904 --> 00:22:56,615 Baik, terima kasih lagi. 403 00:23:00,536 --> 00:23:02,955 Permisi, Pak! Kau punya waktu? 404 00:23:03,038 --> 00:23:04,164 Ya, apa yang kau butuhkan? 405 00:23:04,248 --> 00:23:06,208 Kau tahu aku mencari tempat tinggal baru? 406 00:23:06,291 --> 00:23:08,210 Apa ini kegiatan bulananmu? 407 00:23:08,293 --> 00:23:09,920 Aku memikirkan menanam akar 408 00:23:10,003 --> 00:23:13,048 dan kau mempertimbangkan tempat yang disarankan Deacon. 409 00:23:13,132 --> 00:23:16,844 Dewan penasihat HUD mencari kandidat petugas terbaik untuk pindah. 410 00:23:16,927 --> 00:23:20,431 Aku pria lajang dengan reputasi bagus yang akan membangun keluarga suatu hari, 411 00:23:20,514 --> 00:23:23,392 berinteraksi di lingkungan, aku ingin kesempatan itu. 412 00:23:23,475 --> 00:23:28,063 Tapi jika kau memberiku rekomendasi, itu akan jauh lebih baik. 413 00:23:28,147 --> 00:23:29,398 Kau sudah melihat lingkungannya? 414 00:23:29,481 --> 00:23:31,859 Aku tahu. Biasanya aku sangat pemilih soal rumah, 415 00:23:31,942 --> 00:23:33,652 tapi mereka bilang itu banyak karakter. 416 00:23:33,736 --> 00:23:36,989 - Itu salah satunya. - Apa maksudmu? 417 00:23:37,072 --> 00:23:38,782 Saat kau besar bersama Ayahmu, apa kau tinggal di batas kota? 418 00:23:38,866 --> 00:23:40,492 Tidak. Selalu di Simi Valley. 419 00:23:40,576 --> 00:23:42,036 Kau tahu alasannya? 420 00:23:42,119 --> 00:23:45,122 Benar. Hal terakhir yang kau mau adalah orang mengetahui tempat tinggalmu. 421 00:23:45,205 --> 00:23:46,957 Karena sebagai polisi, kau bisa menjadi target. 422 00:23:47,041 --> 00:23:49,043 Tepat. Kau ingin mengemudi pulang, 423 00:23:49,126 --> 00:23:51,003 melihat sekeliling setiap malam? 424 00:23:51,086 --> 00:23:54,214 Aku paham, tapi pasti ada cara untuk mengubahnya, 'kan? 425 00:23:54,298 --> 00:23:58,469 Tapi dengar, aku tak mau menjadi keras kepala. 426 00:23:58,552 --> 00:24:02,848 Akan kusokong ini jika kau mau. Tapi pikirkanlah dahulu. 427 00:24:02,931 --> 00:24:05,893 Ada pepatah yang diajarkan Kakekku 428 00:24:05,976 --> 00:24:08,187 dan kau akan bijak jika mengingatnya. 429 00:24:08,270 --> 00:24:10,314 "Hanya karena kau bekerja di tempat sampah, 430 00:24:10,397 --> 00:24:12,316 bukan berarti kau harus tinggal di sana." 431 00:24:16,987 --> 00:24:18,739 Ela. 432 00:24:18,822 --> 00:24:24,745 Tolong beri tahu lagi rencana ibumu. 433 00:24:24,828 --> 00:24:26,705 Ibuku akan membawaku dan Rudi untuk melihat 434 00:24:26,789 --> 00:24:30,542 Peppermint Crunch, Banana Surprise, dan Peachy. 435 00:24:32,753 --> 00:24:34,463 Aku payah dalam hal ini. 436 00:24:34,546 --> 00:24:38,467 Kurasa dia bilang ibunya akan membawanya untuk melihat makanan. 437 00:24:38,550 --> 00:24:40,928 Peppermint Crunch dan Banana Surprise. 438 00:24:41,011 --> 00:24:45,974 Tunggu. Tanyakan dia tentang Swirly Whirly dan Cherries Jubilee. 439 00:24:48,477 --> 00:24:49,978 Ela. 440 00:24:50,062 --> 00:24:53,899 Bagaimana dengan Swirly Whirly dan Cherries Jubilee? 441 00:24:55,359 --> 00:24:56,360 Lihat? Keahlian bahasamu bagus. 442 00:24:56,443 --> 00:24:58,654 Kau hanya harus belajar dengan gadis tujuh tahun. 443 00:24:58,737 --> 00:25:00,364 Mereka adalah karakter My Little Pony. 444 00:25:00,447 --> 00:25:03,242 Dia bilang ibunya akan membawanya dan saudaranya untuk melihat mereka. 445 00:25:03,325 --> 00:25:06,078 Jubilee akan ke rumah persembunyian di toko mainan? 446 00:25:06,161 --> 00:25:10,999 Atau dia pergi ke tempat yang ada kudanya. Seperti pacuan kuda. 447 00:25:18,882 --> 00:25:19,967 Ya. 448 00:25:31,186 --> 00:25:32,479 Jangan cemas, Sayang. 449 00:25:32,563 --> 00:25:34,898 Kita akan dapatkan uang ini, menjemput saudarimu, 450 00:25:34,982 --> 00:25:37,276 dan kita akan aman, mengerti? 451 00:25:52,416 --> 00:25:54,084 Halo, Jubilee. 452 00:26:13,144 --> 00:26:15,730 Kita harus amankan lokasi ini. Kita harus temukan Jubilee dan putranya. 453 00:26:15,813 --> 00:26:17,482 Bergerak! 454 00:26:25,031 --> 00:26:27,950 LAPD! Turunkan senjatamu! 455 00:26:35,041 --> 00:26:36,918 Mereka punya SUV itu lagi! 456 00:26:37,001 --> 00:26:39,087 Kita harus hentikan sebelum Jubilee masuk ke dalam. 457 00:26:40,463 --> 00:26:42,048 Aku bisa. 458 00:26:42,131 --> 00:26:44,967 Fokuskan 20 tembakkan di titik yang sama. 459 00:26:45,051 --> 00:26:46,803 Tembak! 460 00:26:53,726 --> 00:26:55,353 Maju! 461 00:26:55,436 --> 00:26:59,774 Tangan ke bawah atau mati! Tiarap. 462 00:26:59,857 --> 00:27:01,692 - Deacon! - Aku bersamamu! 463 00:27:01,776 --> 00:27:03,778 - Tetap tiarap! - Jangan bergerak! 464 00:27:03,861 --> 00:27:05,613 - Jangan bergerak. Tetap tiarap! - Jangan bergerak! 465 00:27:07,240 --> 00:27:09,867 Kau tak apa? Tak apa. 466 00:27:11,244 --> 00:27:12,870 Jangan sampai dia kabur, Deac. 467 00:27:12,954 --> 00:27:16,165 Jangan tembak dia juga, awasi sekeliling. 468 00:28:16,726 --> 00:28:18,603 - Sudah semua? - Ya. 469 00:28:18,686 --> 00:28:22,815 Tak ada tanda Omega One. Tapi Jubilee dan Rudi sudah aman. 470 00:28:28,237 --> 00:28:31,115 Hondo, boleh kuminta saranmu? 471 00:28:31,199 --> 00:28:32,992 Apa pun yang kau butuhkan, Bung. Ada apa? 472 00:28:33,076 --> 00:28:36,120 Aku berpikir mengikuti program perumahan lingkungan baik itu. 473 00:28:36,204 --> 00:28:37,538 - Selamat. - Terima kasih. 474 00:28:37,622 --> 00:28:40,333 - Di daerah mana? - East Hollywood. 475 00:28:40,416 --> 00:28:43,294 - Baiklah, itu bagus. - Hanya saja aku tak yakin. 476 00:28:43,378 --> 00:28:45,797 Kau tinggal di kota seumur hidupmu. 477 00:28:45,880 --> 00:28:48,216 Benar, 'kan? Kebanyakan polisi tak melakukannya. 478 00:28:48,299 --> 00:28:50,218 Lalu kenapa kau lakukan? 479 00:28:50,301 --> 00:28:52,387 Itu agak berbeda dariku, Bung. Dari situlah asalku. 480 00:28:52,470 --> 00:28:55,807 Jika aku pindah ke area baru untuk kali pertama, 481 00:28:55,890 --> 00:28:56,891 mungkin itu akan menjadi berbeda. 482 00:28:56,974 --> 00:28:58,684 Tapi kau masih ingin melakukannya? 483 00:29:00,061 --> 00:29:01,896 Dengar, aku paham ada risikonya. 484 00:29:01,979 --> 00:29:06,150 Jika aku sudah berkeluarga, mungkin aku akan mengubah pemikiranku. 485 00:29:06,234 --> 00:29:08,611 Tapi kau ingin membuat perbedaan dalam kehidupan orang, benar? 486 00:29:10,446 --> 00:29:14,492 Tapi kadang kau ingin tahu apa niatmu sudah cukup bagus. 487 00:29:15,868 --> 00:29:18,996 Dengan begitu, aku percaya pada niat bagus. 488 00:29:19,080 --> 00:29:21,290 Karena itu kulakukan ini. 489 00:29:21,374 --> 00:29:24,961 Serta kebanyakan, aku tak bisa melakukannya dengan senjata. 490 00:29:29,507 --> 00:29:31,843 Ela sudah aman. Kami akan membawamu padanya. 491 00:29:31,926 --> 00:29:33,261 Aku kembali untuknya. 492 00:29:33,344 --> 00:29:35,471 Saat aku kembali, dia sudah bersama kalian. 493 00:29:35,555 --> 00:29:38,433 Aku tak akan pernah meninggalkan anakku. Tidak akan pernah. 494 00:29:38,516 --> 00:29:40,059 Kami tahu dan dia baik saja. 495 00:29:40,143 --> 00:29:41,519 Menurutmu dia akan memaafkanku? 496 00:29:41,602 --> 00:29:43,146 Kurasa dia akan senang melihatmu hidup. 497 00:29:43,229 --> 00:29:45,356 Maafkan aku ini terjadi. 498 00:29:45,440 --> 00:29:46,649 Maafkan aku juga soal ini. 499 00:29:46,733 --> 00:29:49,736 - Kamile, hentikan! - Tidak! 500 00:29:49,819 --> 00:29:51,362 - Apa yang kau lakukan? - Kuambil anak ini. 501 00:29:51,446 --> 00:29:53,489 Apa? Tidak, kumohon! 502 00:29:53,573 --> 00:29:57,869 Jangan bicara lagi atau kutembak dia. Jessica, kunci mobilmu. 503 00:29:57,952 --> 00:30:02,707 Jangan lakukan itu. Kau bekerja untuknya? 504 00:30:02,790 --> 00:30:05,376 Tidak. Itu hal terakhir yang kuinginkan. 505 00:30:05,460 --> 00:30:08,588 Aku sudah mengejar Omega One selama satu setengah tahun. 506 00:30:08,671 --> 00:30:12,717 Tak ada yang bisa menemukannya. Dengan putranya, sekarang aku bisa. 507 00:30:12,800 --> 00:30:14,010 Rudi! Tidak! 508 00:30:14,093 --> 00:30:17,013 - Kenapa? - Saudariku. Oba. 509 00:30:18,306 --> 00:30:22,226 Saat aku terlalu dekat dengan Omega, mereka memasukkannya ke dalam drum. 510 00:30:22,310 --> 00:30:25,396 Aku ikut berduka, tapi jangan kacaukan hidupmu dengan ini. 511 00:30:25,480 --> 00:30:28,816 Ini pengorbanan kita, 'kan? 512 00:30:28,900 --> 00:30:33,071 Setidaknya aku bisa menghentikan monster sebelum dia melukai orang lain. 513 00:30:33,154 --> 00:30:35,114 - Rudi! Tidak! - Kamile! 514 00:30:36,491 --> 00:30:39,118 Rudi! 515 00:30:39,202 --> 00:30:41,579 - Rudi! Tidak! - Kamile! 516 00:30:41,662 --> 00:30:43,122 Rudi! 517 00:30:53,590 --> 00:30:56,927 Kita bisa melacaknya dengan GPS di mobilmu. Kamile tak akan pergi jauh. 518 00:30:57,010 --> 00:31:00,847 Dia tak berencana kabur. Ini misi bunuh diri untuk membunuh Omega One. 519 00:31:00,931 --> 00:31:02,474 Dia sudah merencanakan ini, 520 00:31:02,557 --> 00:31:04,476 mungkin menggunakan ponsel burner Omega untuk menghubunginya. 521 00:31:04,559 --> 00:31:06,311 Bawa Jubilee kembali ke markas. 522 00:31:06,395 --> 00:31:08,605 GPS dari mobilmu menunjukkan jaraknya hanya beberapa mil. 523 00:31:08,688 --> 00:31:10,440 - Di mana? - Area industri. 524 00:31:10,524 --> 00:31:12,859 Ada kilang minyak di dekatnya? Atau pemberhentian truk? 525 00:31:12,943 --> 00:31:14,569 Kau memikirkan tempat yang ada drum BBM. 526 00:31:14,653 --> 00:31:16,029 Ya. 527 00:31:30,460 --> 00:31:31,753 Di mana Omega One? 528 00:31:31,837 --> 00:31:33,880 - Di mana anaknya? - Kita sudah setuju di ponsel. 529 00:31:33,964 --> 00:31:36,675 Aku ingin lima juga dolar sebagai ganti putranya? 530 00:31:38,135 --> 00:31:39,511 Lima juta di dalam. 531 00:31:39,594 --> 00:31:43,807 Sudah kubilang Omega One sendiri yang menyerahkannya. 532 00:31:43,890 --> 00:31:45,851 Tidak akan. Di mana anaknya? 533 00:31:45,934 --> 00:31:48,729 Rudi di dalam drum BBM ini. 534 00:31:48,812 --> 00:31:52,566 Jangan tembak. Dia masih hidup. 535 00:31:52,649 --> 00:31:56,236 Omega One menyiksa orang sebelum memasukkannya ke dalam drum. 536 00:31:57,279 --> 00:32:00,782 Aku tak melakukan itu, tapi jika dia tak datang sekarang, 537 00:32:02,826 --> 00:32:05,954 dia akan lihat apa yang akan kulakukan pada darah dagingnya. 538 00:32:07,914 --> 00:32:09,541 Baiklah. 539 00:32:10,709 --> 00:32:13,879 Tolong. Jangan lukai putraku. 540 00:32:13,962 --> 00:32:15,547 Ini yang kau lakukan pada orang lain. 541 00:32:15,630 --> 00:32:16,506 Biarkan dia pergi. 542 00:32:17,632 --> 00:32:20,635 Kau tembak aku, mereka akan menembakmu. 543 00:32:20,719 --> 00:32:22,679 Aku tak masalah dengan itu. 544 00:32:24,306 --> 00:32:26,058 LAPD SWAT! 545 00:32:26,141 --> 00:32:29,603 - Perlihatkan tanganmu. - Kami sudah membidikmu! Tangan! 546 00:33:18,860 --> 00:33:20,028 Apa itu ibumu? 547 00:33:20,112 --> 00:33:21,738 Ela! 548 00:33:21,822 --> 00:33:22,989 Mama! 549 00:33:31,581 --> 00:33:33,625 Jadi, bagaimana sekarang? 550 00:33:33,709 --> 00:33:35,043 Hondo bicara dengan DEA. 551 00:33:35,127 --> 00:33:37,212 Mereka akan merelokasi Jubilee dan keluarganya. 552 00:33:37,295 --> 00:33:40,382 Memberikan identitas baru, tempat tinggal baru. 553 00:33:40,465 --> 00:33:43,093 - Awal baru. - Benar. Kerja bagus. 554 00:33:44,177 --> 00:33:45,262 Tidak juga. 555 00:33:45,345 --> 00:33:48,098 Kalian yang menangkap penjahatnya. Apa yang kulakukan? 556 00:33:48,181 --> 00:33:51,101 Kau tak melihatnya? Memperlakukan orang seperti keluarga? 557 00:33:51,184 --> 00:33:54,187 Yang kau perbuat terhadap Ela sama pentingnya dengan perbuatan kami di luar. 558 00:33:54,271 --> 00:33:57,482 Kau melakukan perintahmu. Semuanya melihat itu. 559 00:34:03,321 --> 00:34:04,990 Aku akan pergi. 560 00:34:10,287 --> 00:34:13,582 Pak. Aku ingin bilang aku minta maaf soal Kamile. 561 00:34:13,665 --> 00:34:15,584 Seharusnya kulakukan lebih baik. 562 00:34:15,667 --> 00:34:18,170 Kita tak akan menemukan ibu dan anaknya tanpa bantuannya. 563 00:34:18,253 --> 00:34:21,089 Itu pilihan sulit. Lagi pula, kau tahu cara menundukkannya. 564 00:34:21,173 --> 00:34:23,675 Itulah yang penting. Kau melakukan tugasmu. 565 00:34:25,385 --> 00:34:30,557 Dengar. Tidak mudah menemukan keseimbangan antara hidup dan pekerjaan. 566 00:34:30,640 --> 00:34:32,893 Kamile jelas kesulitan. 567 00:34:32,976 --> 00:34:34,644 Pengorbanan yang kita buat. 568 00:34:35,896 --> 00:34:38,148 Aku membesarkan keluarga sambil melakukan pekerjaan ini. 569 00:34:38,231 --> 00:34:40,525 Aku tak berpikir aku akan menemukannya. 570 00:34:40,609 --> 00:34:42,110 Mungkin berbeda bagi pria. 571 00:34:42,194 --> 00:34:45,113 Mungkin benar. 572 00:34:45,197 --> 00:34:47,407 Tapi pengorbanannya tetap ada. 573 00:34:49,076 --> 00:34:51,661 Selama beberapa tahun terakhir, tanpa Barb, 574 00:34:52,788 --> 00:34:54,289 Aku harus melakukannya sendiri. 575 00:34:54,373 --> 00:34:59,378 Banyak stres, kesalahan, kompromi. 576 00:35:00,629 --> 00:35:04,299 Tapi berusaha menemukan keseimbangan itu yang membuatku tetap sadar. 577 00:35:06,635 --> 00:35:09,096 - Kau baik saja? - Aku baik saja. 578 00:35:10,222 --> 00:35:11,431 Baiklah. 579 00:35:21,942 --> 00:35:23,485 - Kau bicara pada Darryl? - Ya. 580 00:35:23,568 --> 00:35:26,488 Bagus. Dengar, aku sudah mencari. 581 00:35:26,571 --> 00:35:27,739 Aku punya teman DA. 582 00:35:27,823 --> 00:35:28,949 - Hondo. - Tidak, dengar. 583 00:35:29,032 --> 00:35:31,576 Negara memberikan kebijakan kepada pengadilan untuk memilih 584 00:35:31,660 --> 00:35:32,786 menuntut remaja sebagai dewasa. 585 00:35:32,869 --> 00:35:33,745 Hondo. 586 00:35:34,996 --> 00:35:37,249 Aku bicara pada putraku. 587 00:35:37,332 --> 00:35:39,084 Dia tidak pintar. Dia tak akan berkuliah. 588 00:35:39,167 --> 00:35:40,669 Dia bahkan tak akan menyelesaikan SMA. 589 00:35:40,752 --> 00:35:44,673 Baik. Tapi jika dia bisa menghindari kejahatan serius, 590 00:35:44,756 --> 00:35:47,509 aku mungkin masih bisa membuatnya ikut Marinir saat dia 18 tahun. 591 00:35:47,592 --> 00:35:51,471 Mungkin ini jalan terbaiknya. 592 00:35:51,555 --> 00:35:53,265 Jalan apa? 593 00:35:53,348 --> 00:35:54,891 Aku sudah memikirkannya. 594 00:35:54,975 --> 00:35:59,062 Aku memikirkan saat kau, aku, dan Darryl besar bersama. 595 00:35:59,146 --> 00:36:01,064 Sekarang kau sadar kita bertiga, 596 00:36:01,148 --> 00:36:04,025 satu mati, satu dipenjara, dan satu dirimu. 597 00:36:04,109 --> 00:36:06,403 Aku memikirkan itu sepanjang waktu. 598 00:36:06,486 --> 00:36:11,491 Kemungkinannya tak pernah bagus, Bung. Tak semua orang bisa menjadi Hondo. 599 00:36:11,575 --> 00:36:16,121 Dengar, sudah kucoba menjauhkannya dari itu, 600 00:36:16,204 --> 00:36:20,208 tapi dia terus saja mencarinya. Mungkin ada alasannya. 601 00:36:20,292 --> 00:36:22,085 Tidak, Leroy. 602 00:36:22,169 --> 00:36:24,504 Dia akan memiliki bayi. Dia punya tanggungan. 603 00:36:24,588 --> 00:36:28,341 Jadi, apa artinya itu? Kau akan menyerah atas putramu? 604 00:36:29,384 --> 00:36:31,928 Jangan pernah katakan itu. 605 00:36:32,012 --> 00:36:34,598 Jika ini kehidupan yang dipilihnya, 606 00:36:34,681 --> 00:36:37,601 aku harus mempersiapkannya, mempertemukan dengan orang yang tepat, 607 00:36:37,684 --> 00:36:40,479 membantu dia bertahan. 608 00:36:40,562 --> 00:36:43,148 Bagaimana kau mengukur kesuksesan di kehidupan ini? 609 00:36:43,231 --> 00:36:45,317 Tetap hidup? 610 00:36:45,400 --> 00:36:47,319 Mendapat hormat? Ayolah. 611 00:36:47,402 --> 00:36:49,571 Perhatikan nadamu. 612 00:36:52,240 --> 00:36:55,035 Ini omong kosong kampungan yang sudah kau ucapkan sejak awal. 613 00:36:56,745 --> 00:36:58,914 Aku mengenalmu seumur hidupku, Leroy. 614 00:37:00,290 --> 00:37:03,001 Kakekmu dipenjara. 615 00:37:03,085 --> 00:37:04,920 Ayahmu dipenjara. 616 00:37:06,588 --> 00:37:08,632 Darryl seharusnya menjadi orang yang mematahkan siklus itu. 617 00:37:08,715 --> 00:37:13,553 Ya, tapi ini siklusku. Karena dia putraku. Bukan putramu. 618 00:37:24,815 --> 00:37:26,441 Leroy. 619 00:37:33,073 --> 00:37:38,078 Darryl memang bersalah, tapi masih ada permohonan. 620 00:37:38,161 --> 00:37:41,164 Cara untuk tak membuat hidupnya tak sepenuhnya hancur. 621 00:37:42,499 --> 00:37:44,167 Aku tidak menyerah. 622 00:37:45,877 --> 00:37:47,754 Aku tak akan menyerah padanya. 623 00:37:50,090 --> 00:37:51,550 Aku tahu. 624 00:37:54,636 --> 00:37:57,389 Tapi tak ada yang meminta bantuanmu lagi. 625 00:38:03,228 --> 00:38:05,522 Kadang keadaan tak berjalan dengan baik. 626 00:38:05,605 --> 00:38:08,358 Kadang memang begitulah jalannya. 627 00:38:13,029 --> 00:38:15,490 Terima kasih telah menengokku, Bung. 628 00:38:24,291 --> 00:38:25,959 Ini dia. 629 00:38:27,294 --> 00:38:28,837 Ayo. 630 00:38:32,758 --> 00:38:36,053 Ini mendefinisikan kerjakan sendiri. 631 00:38:36,136 --> 00:38:38,055 Sudah kucoba memperingatkanmu, Luca. 632 00:38:46,938 --> 00:38:49,316 Lingkungan ini punya masalah grafiti? 633 00:38:49,399 --> 00:38:51,234 - Benar. - Lalu apa intinya melakukan itu? 634 00:38:51,318 --> 00:38:53,945 Setiap hari ada grafiti. 635 00:38:54,029 --> 00:38:57,783 Setiap malam, aku di sini untuk mengecatnya. 636 00:38:57,866 --> 00:39:00,869 - Kau polisi, benar? - Bagaimana kau tahu? 637 00:39:00,952 --> 00:39:04,122 Kau mirip seperti polisi. Kau pindah ke sini? 638 00:39:06,249 --> 00:39:09,711 Aku memikirkannya. Baik, terima kasih. 639 00:39:09,795 --> 00:39:12,464 - Kau pernah punya rumah? - Yang pertama. 640 00:39:12,547 --> 00:39:13,673 Kau punya orang hipotek? 641 00:39:13,757 --> 00:39:16,468 Tidak, aku akan membayar tunai. 642 00:39:16,551 --> 00:39:18,637 Harganya bagus, 'kan? 643 00:39:18,720 --> 00:39:20,889 Ditambah aku sedang menabung uang. 644 00:39:20,972 --> 00:39:23,183 Namanya uang "persetan denganmu" agar aku bisa hidup 645 00:39:23,266 --> 00:39:25,852 jika ada orang yang berusaha membuatku melakukan hal yang tak kuyakini. 646 00:39:25,936 --> 00:39:29,106 Uang untuk berhenti kerja? Mungkin kau tak seharusnya beri tahu aku. 647 00:39:29,189 --> 00:39:31,858 Aku berpikir. 648 00:39:31,942 --> 00:39:33,652 Aku bisa perbaiki ini. 649 00:39:33,735 --> 00:39:37,197 Aku bisa menaruh meja biliar di ruang keluarga. 650 00:39:37,280 --> 00:39:39,324 Layar besar untuk PlayStation. 651 00:39:39,408 --> 00:39:42,703 Benar sekali. 652 00:39:42,786 --> 00:39:47,082 Aku dapat perasaan kita akan dapat banyak keluhan keributan di sini. 653 00:39:47,165 --> 00:39:49,626 Duke! lihat apa yang kita punya! 654 00:39:57,300 --> 00:39:59,553 - Hei. - Hei. 655 00:39:59,636 --> 00:40:01,263 Semua baik saja? 656 00:40:03,098 --> 00:40:04,766 Sejujurnya tidak. 657 00:40:06,435 --> 00:40:08,937 - Boleh aku masuk? - Tentu. 658 00:40:18,613 --> 00:40:20,115 Kau tahu, Nia,... 659 00:40:21,324 --> 00:40:23,452 saat aku berlatih menjadi polisi... 660 00:40:25,704 --> 00:40:27,456 tujuanku... 661 00:40:29,750 --> 00:40:33,378 adalah untuk menolong orang, seperti putra temanku, Darryl. 662 00:40:33,462 --> 00:40:36,214 Dari yang kulihat tentangmu, aku yakin kau menolongnya. 663 00:40:36,298 --> 00:40:40,677 Sungguh? 664 00:40:42,888 --> 00:40:47,142 Kau DA. Kau tahu bagaimana ini. 665 00:40:50,020 --> 00:40:52,731 Tak peduli tujuan kita, 666 00:40:52,814 --> 00:40:55,525 bahkan saat kita ke luar sana. 667 00:40:58,111 --> 00:40:59,780 Itu tidak penting. 668 00:41:01,740 --> 00:41:03,825 Hanya lubang lagi yang akan ditambal. 669 00:41:03,909 --> 00:41:06,828 Lalu? Kita hanya perlu menambalnya, 'kan? 670 00:41:08,997 --> 00:41:10,999 Aku paham perkataanmu. 671 00:41:13,377 --> 00:41:14,753 Kau ingin menjadi perubahan, 672 00:41:17,005 --> 00:41:20,425 tapi akhirnya kau tak tahu apa kau bisa melakukannya. 673 00:41:26,640 --> 00:41:29,810 Ada kutipan dari Ayahku. 674 00:41:29,893 --> 00:41:33,188 "Aku tak boleh menjadi pesimis karena aku masih hidup." 675 00:41:34,898 --> 00:41:40,570 "Aku percaya kita bisa pertahankan apa pun yang harus dipertahankan." 676 00:41:45,242 --> 00:41:46,952 James Baldwin. 677 00:41:50,038 --> 00:41:52,249 Ibuku juga membacakannya padaku. 678 00:41:53,583 --> 00:41:57,838 Kita tak punya pilihan lain selain menjadi optimis. 679 00:41:59,381 --> 00:42:01,174 Tapi menjadi optimis memiliki beban. 680 00:42:02,801 --> 00:42:05,262 Artinya banyak kekecewaan 681 00:42:06,555 --> 00:42:11,101 dan kadang sedikit kemarahan.