1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,854 --> 00:00:23,273 Hölgyeim és uraim, az újdonsült házaspár, 4 00:00:23,356 --> 00:00:25,483 Mr. és Mrs. Tim Russell! 5 00:00:25,567 --> 00:00:27,402 Tapsoljunk meg őket, emberek! 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,905 Isten áldjon titeket! Oké. Igen. 7 00:00:52,385 --> 00:00:54,888 Mindenki azt mondta, nagyon jó gyerekeim vannak. 8 00:00:57,766 --> 00:01:02,270 A feleségem arra tanította őket, hogy tartsanak össze. 9 00:01:02,353 --> 00:01:05,899 Ha valamelyikkel baj történik, az mindannyiuknak fáj. 10 00:01:08,568 --> 00:01:10,820 Most ennyit tudok. 11 00:01:12,363 --> 00:01:15,617 Azt mondták, hogy bűnöző volt, vagyis 12 00:01:15,700 --> 00:01:18,036 megérdemli, hogy lelőjék. 13 00:01:18,119 --> 00:01:21,956 Próbálták úgy beállítani, hogy nincs családja, 14 00:01:22,040 --> 00:01:25,335 nincs senkije, aki törődik vele és szereti. 15 00:01:25,418 --> 00:01:28,296 Nagyon frusztráló volt, mert félreértették. 16 00:01:28,379 --> 00:01:30,173 Ő nem ilyen volt. 17 00:01:32,217 --> 00:01:34,928 Amikor a hírekben hallottam, arra gondoltam: 18 00:01:35,011 --> 00:01:38,515 „Jó ég! Remélem, a családja jól van.” 19 00:01:38,598 --> 00:01:41,434 És tessék. Én vagyok az. Az én családom. 20 00:01:41,518 --> 00:01:42,727 Szóval... 21 00:01:48,525 --> 00:01:52,862 Malissának jó élete volt. Csak mentális problémái voltak. 22 00:01:54,864 --> 00:01:56,991 Nehéz volt a családunknak. 23 00:01:59,452 --> 00:02:02,247 Még Bonnie-t és Clyde-ot se lőtték le így. 24 00:02:03,581 --> 00:02:04,582 Mint ahogy őt. 25 00:02:07,877 --> 00:02:10,088 Erről az ügyről az egész világnak tudnia kellene. 26 00:02:10,171 --> 00:02:13,341 Az egész világnak. 27 00:02:21,683 --> 00:02:25,728 A NETFLIX DOKUMENTUMFILMJE 28 00:02:25,812 --> 00:02:28,690 WMMS rádió, Cleveland. 29 00:03:04,684 --> 00:03:07,103 Mit értek el valaha erőszakkal? 30 00:03:07,187 --> 00:03:08,855 Mi jött létre erőszak által? 31 00:03:10,607 --> 00:03:14,319 Úgy tűnik, mégis eltűrjük a fokozódó erőszakot. 32 00:03:15,612 --> 00:03:21,201 Gyakran tisztelettel adózunk az erőszaknak és az erőszaktévőnek. 33 00:03:22,911 --> 00:03:27,624 Ha egy amerikai feleslegesen kioltja egy másik amerikai életét, 34 00:03:28,374 --> 00:03:31,628 {\an8}akár a törvény nevében, akár a törvény ellenében, 35 00:03:32,503 --> 00:03:34,797 {\an8}az az egész nemzetet gyengíti. 36 00:03:35,882 --> 00:03:37,592 Egyesek bűnbakot keresnek. 37 00:03:38,635 --> 00:03:40,511 Mások összeesküvést gyanítanak. 38 00:03:41,512 --> 00:03:42,931 {\an8}De egy világos. 39 00:03:44,182 --> 00:03:46,142 Az erőszak erőszakot szül. 40 00:03:47,101 --> 00:03:49,270 Az elnyomás megtorlást eredményez. 41 00:03:50,104 --> 00:03:53,775 És csak egész társadalmunk megtisztulása 42 00:03:54,651 --> 00:03:56,569 szüntetheti meg ezt a betegséget 43 00:03:57,278 --> 00:03:58,488 {\an8}a lelkünkben. 44 00:03:58,571 --> 00:04:02,742 {\an8}1968. ÁPRILIS 5. 45 00:04:10,333 --> 00:04:12,085 OHIÓI BŰNÜGYI NYOMOZÓHATÓSÁG (BCI) 46 00:04:12,752 --> 00:04:14,545 Akkor vázolnám a helyzetet. 47 00:04:16,881 --> 00:04:18,508 {\an8}A BCI jár el az ügyben. 48 00:04:18,591 --> 00:04:22,804 {\an8}Ha rendőrök lövöldézésben érintettek, akkor bűnügyi nyomozás indul. 49 00:04:22,887 --> 00:04:24,013 {\an8}Nem belső ügy. 50 00:04:24,597 --> 00:04:28,726 {\an8}A helyszínen sárga jelzőtáblák jelzik a leadott lövések számát, 51 00:04:28,810 --> 00:04:30,353 {\an8}ami száz körül lehet... 52 00:04:30,436 --> 00:04:33,231 {\an8}A kérdéseket ne vegye személyeskedésnek! 53 00:04:33,314 --> 00:04:35,149 {\an8}És őszintén feleljen! 54 00:04:35,233 --> 00:04:38,611 Ha nem tud felelni, ne jöjjön a homályos rendőrzsargonnal! 55 00:04:38,695 --> 00:04:40,071 Csak mondja, hogy nem tudja! 56 00:04:40,154 --> 00:04:43,366 {\an8}Az orvosszakértő átnézte az autót. Nem talált fegyvert. 57 00:04:43,449 --> 00:04:46,786 Az orvosszakértő nem talált fegyvert a gyanúsítottak autójában. 58 00:04:46,869 --> 00:04:49,372 {\an8}A Cuyahoga megyei új államügyésztől 59 00:04:49,455 --> 00:04:52,125 {\an8}vádesküdtszéki idézést fog kapni. 60 00:04:52,208 --> 00:04:54,919 {\an8}Szeretném, ha a vádesküdtszék lezárná az ügyet, 61 00:04:55,003 --> 00:04:57,922 {\an8}de az FBI-sok ragaszkodnak a szabályokhoz. 62 00:04:58,006 --> 00:05:03,094 Tizenhárom rendőr összesen 137 lövést adott le a járműre. 63 00:05:04,887 --> 00:05:08,224 {\an8}A nyomozók információi szerint az egyik áldozat neve Timothy Russell. 64 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 {\an8}Értesüléseink szerint a másik áldozat egy 30 éves hajléktalan nő. 65 00:05:12,353 --> 00:05:14,022 {\an8}A Russell család nevében 66 00:05:14,105 --> 00:05:16,399 {\an8}mély együttérzésünket fejezzük ki 67 00:05:16,482 --> 00:05:20,611 {\an8}Miss Malissa Williams családja és szerettei iránt. 68 00:05:26,576 --> 00:05:28,244 Jogában áll hallgatni. 69 00:05:28,328 --> 00:05:31,664 Bármi, amit mond, felhasználható ön ellen a bíróságon. 70 00:05:31,748 --> 00:05:35,501 A család azért küzd, hogy megtudja, mi történt valójában. 71 00:05:35,585 --> 00:05:37,545 Jogában áll ügyvédhez fordulni, 72 00:05:37,628 --> 00:05:40,173 és ügyvédje jelenlétében részt venni a kihallgatáson. 73 00:05:40,757 --> 00:05:45,219 Tudjuk, hogy Timnél nem volt fegyver, és a rendőrség kivégezte. 74 00:05:45,303 --> 00:05:47,013 Ha nem engedheti meg magának, 75 00:05:47,096 --> 00:05:50,183 a kihallgatás előtt kirendelhetünk ingyenes védőügyvédet. 76 00:05:50,266 --> 00:05:55,813 A rendőrség 137 lövést adott le az autóra, melyben két fegyvertelen ember ült, 77 00:05:55,897 --> 00:05:58,066 és ezt semmi nem igazolhatja. 78 00:05:58,149 --> 00:05:59,650 - Tudja a jogait? - Igen. 79 00:05:59,734 --> 00:06:01,944 - Akar beszélni? - Igen. 80 00:06:03,154 --> 00:06:09,118 Hiszünk az ima erejében, és tudjuk, hogy Isten minden rosszat jóra fordít. 81 00:06:32,558 --> 00:06:35,812 HAT HÉTTEL A 137 LÖVÉS UTÁN 82 00:06:35,895 --> 00:06:39,023 Itt A fórum Mansfield Frazierrel 83 00:06:39,107 --> 00:06:43,486 Cleveland hírrádiójában, a WTAM 1100 Rádióban. 84 00:06:43,569 --> 00:06:46,239 A 137 lövés ügye 85 00:06:46,989 --> 00:06:50,326 felhívja a figyelmet, ki vezeti az országot valójában. 86 00:06:50,410 --> 00:06:53,621 A totalitárius országokat fegyveres szervek irányítják. 87 00:06:54,205 --> 00:06:55,498 Ez a hatalomról szól. 88 00:06:55,998 --> 00:06:59,585 A rendőrség még mindig a társadalom tükre. 89 00:06:59,669 --> 00:07:04,507 És olyan társadalomban élünk, amely nem akar tükörbe nézni. 90 00:07:04,590 --> 00:07:07,468 A Fórum Mansfield Frazierrel. 91 00:07:07,552 --> 00:07:11,347 A következő betelefonálónk Karen Mentorból. Halljuk! 92 00:07:12,098 --> 00:07:16,352 Jó napot. Az ilyen lövöldözéseknek egyetlen közös jellemzőjük van. 93 00:07:16,436 --> 00:07:18,312 Hogy az áldozatok, 94 00:07:18,396 --> 00:07:20,356 az úgynevezett áldozatok, 95 00:07:20,440 --> 00:07:23,484 - nem engedelmeskedtek a rendőröknek. - Várjunk! 96 00:07:23,568 --> 00:07:26,696 {\an8}Tehát amíg engedelmeskedünk, minden rendben van, ugye? 97 00:07:26,779 --> 00:07:29,031 {\an8}- Tanult tiszteletet? - Természetesen. 98 00:07:29,115 --> 00:07:31,617 {\an8}Jó. Akkor ezek az emberek miért nem? 99 00:07:31,701 --> 00:07:34,620 {\an8}Azt látja, amit látni akar. 100 00:07:34,704 --> 00:07:37,748 {\an8}Ez a történet többről szól. Maga csak bajt akar keverni. 101 00:07:37,832 --> 00:07:39,542 Úgy érti... 102 00:07:39,625 --> 00:07:43,880 Bajt keverek azzal, hogy felszólalok a brutalitás ellen. Hogy is van ez? 103 00:07:43,963 --> 00:07:46,591 Nem szólal fel. Felébreszti az alvó oroszlánt. 104 00:07:46,674 --> 00:07:49,927 Felébresztem az alvó oroszlánt. És? 105 00:07:50,011 --> 00:07:53,222 - Provokál... - Kiprovokálom a változást. 106 00:07:53,306 --> 00:07:55,558 - Nem. - És az ország változik. 107 00:07:55,641 --> 00:07:58,269 - Igen, hogyne. - Van változás. Higgye el! 108 00:07:58,352 --> 00:08:02,523 Az igazi kérdés az, lesz-e ebből bírósági ügy. 109 00:08:05,359 --> 00:08:06,611 Reklámszünet. 110 00:08:06,694 --> 00:08:09,238 Ez itt A fórum Mansfield Frazierrel. 111 00:08:09,322 --> 00:08:10,656 Hamarosan jövünk. 112 00:08:13,701 --> 00:08:15,828 Újra és újra végigcsinálhatjuk ezt a műsort. 113 00:08:16,370 --> 00:08:18,789 Újra és újra végigcsinálhatjuk az ilyen műsorokat. 114 00:08:22,543 --> 00:08:24,795 Bemutatom az államügyészt. 115 00:08:24,879 --> 00:08:28,090 Lehet, hogy feljön. Mondani fog valamit. 116 00:08:29,008 --> 00:08:31,260 Végeredményben, ha a rendőrök 117 00:08:31,344 --> 00:08:36,098 {\an8}olyan helyzetbe kerülnek, amit életveszélyesnek ítélnek, 118 00:08:36,891 --> 00:08:39,769 {\an8}és a másodpercek tört része alatt kell dönteniük, 119 00:08:40,269 --> 00:08:43,481 akkor a rendszer cserben hagyja ezeket a férfiakat. 120 00:08:44,815 --> 00:08:45,983 És nőket. 121 00:08:49,820 --> 00:08:51,864 Most az ő kezében van az ügy. 122 00:08:54,450 --> 00:08:58,120 {\an8}Figyelembe véve a rendőri járműveket érő baráti tüzet, 123 00:08:58,204 --> 00:09:01,165 véleményem szerint csoda, 124 00:09:01,249 --> 00:09:04,168 hogy nem volt még több temetés az eset után. 125 00:09:14,220 --> 00:09:16,430 2012 novemberében, 126 00:09:16,514 --> 00:09:18,766 egy hónappal államügyészi hivatalba lépésem után, 127 00:09:18,849 --> 00:09:22,019 a rendőrség egy jelentéktelen incidens miatt üldözőbe vett egy autót. 128 00:09:23,104 --> 00:09:24,146 A rendőrségnek 129 00:09:25,606 --> 00:09:27,692 azt jelentette egy rendőr, 130 00:09:27,775 --> 00:09:29,610 hogy lövéseket adtak le rá. 131 00:09:30,111 --> 00:09:32,154 {\an8}Most húzott el mellettünk egy régi Chevrolet, 132 00:09:32,238 --> 00:09:35,741 {\an8}és elment az Igazságügyi Központ mellett a Superior Streeten, nyugat felé. 133 00:09:35,825 --> 00:09:37,618 Valójában utógyújtás volt. 134 00:09:37,702 --> 00:09:42,415 {\an8}Ha egy régi karburátoros kocsi nincs jól beállítva, és lassítunk vele, 135 00:09:43,249 --> 00:09:45,543 gáz képződik, és utógyújtás történik. 136 00:09:52,049 --> 00:09:56,345 A rendőr túlreagálta a helyzetet. 137 00:09:56,429 --> 00:10:00,016 Köztudott volt, hogy hajlamos túlreagálni. 138 00:10:01,517 --> 00:10:04,687 Azon az estén azt jelentette rádión, hogy rálőttek. 139 00:10:04,770 --> 00:10:06,480 A rendőrök üldözésbe kezdtek, 140 00:10:06,564 --> 00:10:11,068 és 23 percig tartó, nagyjából 40 kilométeres üldözés vette kezdetét 141 00:10:11,152 --> 00:10:13,988 Clevelanden keresztül és a városon kívül. 142 00:10:14,488 --> 00:10:17,742 Több mint 60 rendőrautó, több mint 100 rendőr vett részt benne. 143 00:10:17,825 --> 00:10:19,744 Különböző autók jöttek-mentek. 144 00:10:21,412 --> 00:10:24,415 Egyes autók felhagytak az üldözéssel, mert rájöttek, hogy őrültség. 145 00:10:26,000 --> 00:10:29,337 Felesleges erőfeszítés, kudarc. 146 00:10:29,420 --> 00:10:31,505 Tisztára, mint a Blues Brothersben. 147 00:10:32,173 --> 00:10:33,841 Eszüket vesztették. 148 00:10:33,924 --> 00:10:36,010 A felügyelők megőrültek. 149 00:10:37,303 --> 00:10:38,971 Mindez egy utógyújtás miatt. 150 00:10:40,056 --> 00:10:41,515 Égtek a telefonvonalak. 151 00:10:41,599 --> 00:10:44,101 Az újságírók azonnal értesültek róla. 152 00:10:44,185 --> 00:10:45,686 Több mint 60 autó. 153 00:10:46,479 --> 00:10:50,733 {\an8}Amikor értesültem, arra gondoltam: „Ki adta ki a parancsot?” 154 00:10:50,816 --> 00:10:56,614 Mi más lehetett volna a vége, mint káosz és erőszak? 155 00:10:57,114 --> 00:10:59,158 {\an8}Azért magával kezdjük... 156 00:10:59,659 --> 00:11:02,953 {\an8}Maga a kulcsszereplő. Magával kezdődött az egész. 157 00:11:03,454 --> 00:11:05,873 {\an8}Tudnunk kell, hogy kezdődött az egész. 158 00:11:07,166 --> 00:11:08,793 Leparkoltam a St. Clair Streeten. 159 00:11:08,876 --> 00:11:11,879 Kiszálltam az autóból a rendőrkapitányság előtt. 160 00:11:12,546 --> 00:11:13,964 Almeida kijött, és... 161 00:11:14,674 --> 00:11:18,469 Nem sokkal azelőtt értem oda, hogy ez történt. 162 00:11:19,553 --> 00:11:21,722 {\an8}RENDŐRJÁRŐR, CLEVELANDI RENDŐRSÉG 163 00:11:21,806 --> 00:11:23,849 {\an8}A St. Clair utcán álltunk, 164 00:11:23,933 --> 00:11:25,643 és meghallottuk 165 00:11:26,852 --> 00:11:28,270 egy autó hangját. 166 00:11:28,354 --> 00:11:30,272 A sofőr keményen beletaposott. 167 00:11:30,356 --> 00:11:32,274 A motor felpörgött. 168 00:11:33,526 --> 00:11:35,695 Amikor a jármű elment előttünk… 169 00:11:36,654 --> 00:11:37,655 Hangos... 170 00:11:38,823 --> 00:11:40,408 lövést hallottam. 171 00:11:40,491 --> 00:11:44,120 Egy pillanatra puskapor-szagot is éreztem. 172 00:11:44,203 --> 00:11:45,621 A lövés szagát. 173 00:11:45,705 --> 00:11:47,081 Azt mondta: „Kapd el őket!” 174 00:11:47,164 --> 00:11:49,250 {\an8}Most húzott el mellettünk egy régi Chevrolet, 175 00:11:49,333 --> 00:11:53,129 {\an8}és elment az Igazságügyi Központ mellett a Superior Streeten, nyugat felé. 176 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 {\an8}Két fekete férfi. 177 00:11:55,840 --> 00:11:59,427 {\an8}Nan közrendőr azt kiabálta, hogy rájuk lőttek. 178 00:11:59,510 --> 00:12:02,847 {\an8}Felmegy az adrenalinod. Azt hallod: „Lőnek ránk!” 179 00:12:02,930 --> 00:12:05,933 {\an8}- Úgy gondolod, valóban ez történt. - Igen. 180 00:12:06,475 --> 00:12:08,686 {\an8}10-6-4, mi történt? 181 00:12:08,769 --> 00:12:10,938 {\an8}Lövéseket adtak le egy járműből. 182 00:12:11,021 --> 00:12:14,400 {\an8}Jobbra fordult, amikor elment mellettünk. 183 00:12:14,483 --> 00:12:16,402 {\an8}Elmondanád még egyszer? 184 00:12:16,485 --> 00:12:19,905 {\an8}Egy Chevrolet ment el mellettünk a Detroit-Superior hídon. 185 00:12:20,823 --> 00:12:21,824 {\an8}Nyugat felé tart. 186 00:12:21,907 --> 00:12:24,618 {\an8}Óvatosan! Fegyver van náluk. 187 00:12:25,786 --> 00:12:27,246 {\an8}Kivel volt egy autóban? 188 00:12:27,788 --> 00:12:30,416 {\an8}Aznap este Mike Brelo volt a társam. 189 00:12:30,499 --> 00:12:32,334 {\an8}- Ki vezetett? - Ő. 190 00:12:32,418 --> 00:12:35,171 {\an8}- Milyen csatornán voltak? - A kettesen, uram. 191 00:12:35,963 --> 00:12:37,214 {\an8}Az autóban ülők... 192 00:12:39,008 --> 00:12:40,426 {\an8}nagyon dühösek. 193 00:12:41,552 --> 00:12:45,806 Az autó utasa felemelte a bal karját, a fejtámla fölé. 194 00:12:45,890 --> 00:12:47,516 És így mutatott. 195 00:12:47,600 --> 00:12:49,935 - Látta, hogy az autó utasa ezt csinálta? - Igen. 196 00:12:50,019 --> 00:12:52,772 {\an8}Egy férfi fegyvert fog ránk a hátsó ablakból. 197 00:12:52,855 --> 00:12:54,940 {\an8}Fegyvert fog ránk a hátsó ablakból. 198 00:12:55,024 --> 00:12:56,066 {\an8}Figyelem! 199 00:12:56,859 --> 00:12:58,360 {\an8}Ötös csatorna, tájékoztatás! 200 00:12:58,444 --> 00:13:01,405 {\an8}Az autó utasa fegyvert fog ránk a hátsó ablakból. 201 00:13:01,489 --> 00:13:04,408 {\an8}Az autó utasa fegyvert fog ránk a hátsó ablakból. 202 00:13:06,202 --> 00:13:07,828 {\an8}Az autópálya felé tart. 203 00:13:10,289 --> 00:13:12,958 {\an8}Az autópálya felé tart, keleti 90-es felhajtó. 204 00:13:13,042 --> 00:13:16,629 Az adrenalin ilyenkor felmegy. A műszerfalra néztem. Kétszáz kilométer. 205 00:13:16,712 --> 00:13:20,508 Az üldözés folytatódott, a rádióban mindenki azt kiabálta, legyünk óvatosak. 206 00:13:20,591 --> 00:13:22,468 Rengeteg rendőrautó volt. 207 00:13:22,551 --> 00:13:26,263 Mellettem is rendőrautók. Meg kellett állnom az előttünk lévő autóknak. 208 00:13:26,347 --> 00:13:28,015 Úgy a tizedik lettem a sorban. 209 00:13:29,725 --> 00:13:31,727 {\an8}Egy rendőrautóba rohant. 210 00:13:31,811 --> 00:13:33,521 {\an8}Egy rendőrautóba rohant! 211 00:13:33,604 --> 00:13:35,231 {\an8}Belerohant egy rendőrautóba. 212 00:13:35,731 --> 00:13:38,234 {\an8}Az elülső ülésen csinálnak valamit. 213 00:13:38,901 --> 00:13:41,987 {\an8}Mintha fegyvert töltenének. 214 00:13:42,071 --> 00:13:43,948 {\an8}Lehet, hogy az autó utasa fegyvert tölt. 215 00:13:44,031 --> 00:13:45,741 {\an8}Coleman őrmester, hallotta? 216 00:13:46,450 --> 00:13:47,827 {\an8}Rajta vagyok! 217 00:13:48,494 --> 00:13:51,580 Kiüldözik a kocsit a városból, Kelet-Clevelandbe. 218 00:13:51,664 --> 00:13:54,750 Egy iskola parkolójába. 219 00:13:56,585 --> 00:13:57,503 Nincs menekvés. 220 00:14:01,882 --> 00:14:04,802 Kísérteties volt az utca. Minden csupa füst. 221 00:14:06,220 --> 00:14:09,557 Nagyon rossz látási viszonyok, hiszen előttünk rengeteg rendőrautó állt. 222 00:14:10,057 --> 00:14:11,058 Megálltam. 223 00:14:12,810 --> 00:14:15,354 Ekkor hallottam két vagy három lövést, 224 00:14:15,437 --> 00:14:17,481 és leadtam a rádión, hogy lövéseket hallottam. 225 00:14:17,565 --> 00:14:20,109 Azt hallottam: „Lőnek ránk!” 226 00:14:20,192 --> 00:14:22,278 {\an8}Lőnek ránk! 227 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 Aztán még több lövést hallottam. 228 00:14:24,238 --> 00:14:26,407 Az autó padlóján voltam, 229 00:14:26,490 --> 00:14:31,370 a fegyveremet a levegőbe emeltem, kikémleltem az utasoldali ablakon, 230 00:14:31,453 --> 00:14:34,540 próbáltam kinézni, és odakiáltottam Billynek: 231 00:14:34,623 --> 00:14:37,084 „Felénk jönnek?” 232 00:14:37,585 --> 00:14:43,007 Ekkor lövéseket hallottam az üldözött jármű irányából. 233 00:14:43,090 --> 00:14:48,220 Lövéseket hallottam, és viszonoztam a tüzet a rendőrautó szélvédőjén át. 234 00:14:50,389 --> 00:14:52,099 {\an8}Tüzet nyitottak ránk! Lőnek ránk! 235 00:14:52,683 --> 00:14:53,642 {\an8}Lőnek ránk! 236 00:14:53,726 --> 00:14:55,394 {\an8}Figyeljetek a kereszttűzre! 237 00:14:58,272 --> 00:14:59,815 {\an8}Lőnek ránk! Pergőtűz! 238 00:15:27,801 --> 00:15:29,094 És aztán mi történt? 239 00:15:35,476 --> 00:15:36,685 Láttam… 240 00:15:41,857 --> 00:15:42,775 Semmi baj. 241 00:15:46,612 --> 00:15:49,239 Láttam a 217-es kocsit. 242 00:15:50,199 --> 00:15:52,034 Az ablakok szét voltak lőve. 243 00:15:53,285 --> 00:15:55,621 A gyanúsítottak autója szét volt lőve. 244 00:15:55,704 --> 00:15:57,373 A hátsó ablak. 245 00:15:57,957 --> 00:16:01,293 Arra gondoltam, hogy a 217-es autóban biztosan meghaltak. 246 00:16:03,921 --> 00:16:06,131 Felügyelő volt a második körzetben. 247 00:16:06,840 --> 00:16:09,718 Nagy a felelőssége az eset kapcsán, 248 00:16:09,802 --> 00:16:12,221 mert a rendőrök a felettesüket követték. 249 00:16:12,888 --> 00:16:14,098 Ő volt a felettesük. 250 00:16:14,181 --> 00:16:16,809 Nem kellett volna autóba ülnie, és üldözést vezetnie. 251 00:16:16,892 --> 00:16:21,105 Túl sok autót vezényelt ki. Túl sokáig folytatták az üldözést. 252 00:16:21,188 --> 00:16:24,108 Hosszan sorolhatnám, mit csinált felelőtlenül. 253 00:16:24,191 --> 00:16:27,236 Az, ahogy eljárt, összhangban volt a képzése során tanultakkal? 254 00:16:28,112 --> 00:16:32,533 Igen. Ha újrakezdeném, akkor sem változtatnék semmin. 255 00:16:33,325 --> 00:16:38,163 Csak annyit változtatnék, hogy meg kellett volna állítani őket. 256 00:16:40,332 --> 00:16:44,169 - Nem változtatna azon, ahogy eljárt? - Nem változtatnék. 257 00:16:45,587 --> 00:16:46,922 Ez őrültség. 258 00:16:47,506 --> 00:16:50,259 Borzasztó, nevetséges és helytelen volt. 259 00:16:50,676 --> 00:16:52,803 {\an8}Az utas kezét kinyújtva jelzi, hogy álljunk meg. 260 00:16:52,886 --> 00:16:55,889 {\an8}Nincs nála fegyver. Fekete kesztyű van rajta. 261 00:16:55,973 --> 00:16:57,933 {\an8}Nincs fegyver a kezében. 262 00:16:58,434 --> 00:17:00,060 Közben rájönnek, 263 00:17:00,144 --> 00:17:03,480 hogy az úgynevezett lövés valójában utógyújtás volt. 264 00:17:03,564 --> 00:17:04,982 {\an8}Üdítős doboz van a kezében. 265 00:17:05,065 --> 00:17:07,484 {\an8}Piros üdítős doboz van a kezében, tájékoztatásul. 266 00:17:08,527 --> 00:17:11,447 {\an8}Azt mondja, üdítős doboz van a kezében. 267 00:17:11,530 --> 00:17:14,324 {\an8}Nem fegyver. Üdítős doboz van a kezében. 268 00:17:17,661 --> 00:17:19,288 Az üldözés végén 269 00:17:19,371 --> 00:17:23,709 körbeveszik a kocsit, kört képeznek körülötte, 270 00:17:23,792 --> 00:17:28,213 hogy tűz alá vegyék, de mint kiderült, a rendőrök egymásra lőttek. 271 00:17:28,297 --> 00:17:31,425 A rendőrök lövedékei átmentek az autón, 272 00:17:31,508 --> 00:17:34,636 és azt hitték, az autóban ülők lőnek. 273 00:17:34,720 --> 00:17:38,390 Pedig a szemközti oldalon lévő rendőrök lőttek. 274 00:17:38,974 --> 00:17:42,478 Csodálatos módon, a 137 lövésből, amiről tudunk, 275 00:17:42,561 --> 00:17:44,688 egy sem talált el rendőrt. 276 00:17:44,772 --> 00:17:47,107 Sok viszont eltalált rendőrautókat. 277 00:18:02,706 --> 00:18:05,250 Sok rendőrrel beszéltem nem hivatalosan, 278 00:18:05,334 --> 00:18:07,878 mert csak így voltak hajlandóak beszélni. 279 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 Az adrenalinlöket jelentős tényező. 280 00:18:10,672 --> 00:18:13,884 A bajtársiasság a rendőrségnél nagyon is valóságos. 281 00:18:15,177 --> 00:18:19,681 Minden történet a benne szereplő emberekről szól. Ez a történet is. 282 00:18:20,974 --> 00:18:24,728 {\an8}A szakszervezet tisztségviselői szerint az eljárás jogos volt, 283 00:18:24,812 --> 00:18:27,189 mert a gyanúsítottaknak meg kellett volna állniuk. 284 00:18:27,272 --> 00:18:31,443 Hozzátette, hogy az ügyész hónapokig vizsgálta a rendőrök akcióját, 285 00:18:31,527 --> 00:18:34,863 míg a rendőröknek másodpercek alatt kellett döntéseket hozniuk. 286 00:18:35,614 --> 00:18:39,243 {\an8}„A rendőrök egymásra lőttek.” 287 00:18:39,326 --> 00:18:42,121 {\an8}Érti? Hagyja abba! Nem aktivista. 288 00:18:42,204 --> 00:18:46,250 {\an8}Hanem az állam legnagyobb megyéjének államügyésze. 289 00:18:46,333 --> 00:18:47,835 CLEVELANDI RENDŐRSÉG, EMLÉKÜL 290 00:18:50,045 --> 00:18:52,464 SIVATAGI VIHAR, VETERÁN 291 00:18:52,548 --> 00:18:58,095 A lényeg annyi, hogy rálőttek egy rendőrre. 292 00:18:58,178 --> 00:19:01,056 Ezek a tények, amiket ők akkor tudtak. 293 00:19:02,057 --> 00:19:05,894 Mr. Russell és Malissa elmentek mellettük, 294 00:19:05,978 --> 00:19:07,563 és leadtak egy lövést. 295 00:19:07,646 --> 00:19:10,149 Azért mondjuk, hogy leadtak egy lövést, 296 00:19:10,232 --> 00:19:13,235 mert egy rendőr különbséget tud tenni az utógyújtás 297 00:19:13,318 --> 00:19:14,736 és a puskalövés hangja között. 298 00:19:14,820 --> 00:19:16,405 HŐSEINK, AKIK ÉLETÜKET ÁLDOZTÁK 299 00:19:16,488 --> 00:19:18,407 Nem kellemes helyzet, 300 00:19:18,490 --> 00:19:21,034 de az ilyen helyzeteket 301 00:19:21,118 --> 00:19:24,163 nem a rendőrök akarják, egy rendőr se akar ilyet. 302 00:19:25,372 --> 00:19:29,376 Tim Russell és Malissa Williams akarta. 303 00:19:35,257 --> 00:19:38,385 A bátyám kilenc évig többé-kevésbé velem élt, 304 00:19:38,468 --> 00:19:40,095 nagyon közel álltunk egymáshoz. 305 00:19:40,596 --> 00:19:42,097 Tudom, voltak gondjai, 306 00:19:42,181 --> 00:19:45,434 {\an8}de az még nem jelenti, hogy rossz ember vagy. 307 00:19:45,517 --> 00:19:49,396 Az idő nagy részében tiszta volt, 308 00:19:49,479 --> 00:19:52,149 hat-hét évig, 309 00:19:52,232 --> 00:19:53,609 aztán egyszer… 310 00:19:53,692 --> 00:19:56,028 Rossz dolgok történtek vele, 311 00:19:56,111 --> 00:20:00,073 és drogozott, de aztán mindig abbahagyta. 312 00:20:00,782 --> 00:20:05,621 A média el akarja hitetni, hogy drogfüggő gazember volt. 313 00:20:05,704 --> 00:20:08,790 Lényegében azt mondják, azt kapta, amit érdemelt. 314 00:20:08,874 --> 00:20:11,001 De ő nem ilyen volt. 315 00:20:11,585 --> 00:20:13,253 Aki ismerte Timet, 316 00:20:14,171 --> 00:20:16,506 megdöbbent, hogy ez történt vele. 317 00:20:16,590 --> 00:20:18,592 Mert szerette az embereket. 318 00:20:18,675 --> 00:20:21,178 Mindig ő volt a társaság középpontja. 319 00:20:21,261 --> 00:20:24,765 - Mindig feldobta a hangulatot. - Nem csak mi éreztük így. 320 00:20:24,848 --> 00:20:27,476 - Általában mindenki. - Igen. 321 00:20:27,559 --> 00:20:31,647 {\an8}A fehér inges Tim. A kezében a Biblia. 322 00:20:33,607 --> 00:20:35,776 Tudtuk, hogy nem volt nála fegyver. 323 00:20:35,859 --> 00:20:38,570 Számomra egy pillanatig nem volt kérdés. 324 00:20:38,654 --> 00:20:41,907 Tudtuk, hogy a kocsijára jellemző volt az utógyújtás. 325 00:20:41,990 --> 00:20:44,159 Amikor fegyverlövésről beszéltek, 326 00:20:44,243 --> 00:20:46,912 tudtuk, hogy az utógyújtás volt az. 327 00:20:47,746 --> 00:20:48,747 És... 328 00:20:49,456 --> 00:20:52,125 Nyilvánvaló, hogy a rendőrök bedühödtek, 329 00:20:52,209 --> 00:20:53,835 amiért nem álltak meg. 330 00:20:53,919 --> 00:20:59,675 Egyébként a rendőrszakszervezet tudta, hogy nem volt nála fegyver, 331 00:20:59,758 --> 00:21:04,346 mert az egyik rendőr az üldözés éjszakáján elmondta nekik, 332 00:21:04,429 --> 00:21:08,141 hogy látta, az autónál kétszer-háromszor utógyújtás lép fel, 333 00:21:08,225 --> 00:21:10,102 és a kipufogódob leesik. 334 00:21:10,185 --> 00:21:15,357 Elmondta a szakszervezet képviselőjének, aki azt felelte, hogy tartsa a száját. 335 00:21:16,149 --> 00:21:18,986 Ez benne van ennek a rendőrnek a vallomásában. 336 00:21:21,113 --> 00:21:24,241 {\an8}Mivel ön az egyes számú kocsiban volt, 337 00:21:24,324 --> 00:21:26,743 {\an8}beszélnünk kell az utógyújtásról. 338 00:21:26,827 --> 00:21:29,621 - Oké. - Oké. Láttam. 339 00:21:29,705 --> 00:21:33,000 - Láttam a villanást a kipufogóban. - A kipufogóból. 340 00:21:33,083 --> 00:21:34,876 Ilyen volt... Tudja. 341 00:21:34,960 --> 00:21:38,046 Aztán újabb utógyújtás, és elindult. 342 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 Az utógyújtás lehetett az egész eseménylánc kiindulópontja. 343 00:21:41,717 --> 00:21:44,219 Nincs rejtegetnivalóm. Csak helyesen akarok eljárni. 344 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 Érti? Én nem... 345 00:21:48,098 --> 00:21:48,974 Tudja... 346 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 - Felhívtam a rendőrszakszervezetet. - Igen. 347 00:21:52,019 --> 00:21:54,062 Mit mondott a szakszervezet, amikor elmondta? 348 00:21:54,146 --> 00:21:56,023 Azt mondták: „Erről most ne beszéljen! 349 00:21:56,106 --> 00:21:58,608 Ne mondja el senkinek! 350 00:21:58,692 --> 00:22:02,154 Másokkal is beszélünk, más tanúkkal. A fegyvert keressük.” 351 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Beszorították őket egy iskolai parkolóba. 352 00:22:06,700 --> 00:22:10,037 Tizenhárom rendőr lőtt az autójukra. 353 00:22:10,120 --> 00:22:15,542 {\an8}Hihetetlen, de az egyik rendőr, Michael Brelo, 354 00:22:16,293 --> 00:22:18,962 {\an8}és a többiek is, azt állították, hogy féltek. 355 00:22:19,463 --> 00:22:20,505 {\an8}Én ezt nem veszem be. 356 00:22:20,589 --> 00:22:23,383 Nem hiszem el, hogy félt, sőt, 357 00:22:23,467 --> 00:22:25,510 jobban félt, mint valaha életében, 358 00:22:25,594 --> 00:22:27,429 közben meg felugrott a kocsira. 359 00:22:28,513 --> 00:22:31,183 Felugrott a motorháztetőre. 360 00:22:32,392 --> 00:22:34,936 Brelo 49 lövést adott le, 361 00:22:35,020 --> 00:22:39,149 az utolsó 15 lövést az áldozatok motorháztetején állva. 362 00:22:50,494 --> 00:22:51,328 Még soha… 363 00:22:52,496 --> 00:22:53,705 - Elnézést. - Semmi baj. 364 00:22:53,789 --> 00:22:56,166 Még soha életemben nem féltem ennyire, 365 00:22:56,249 --> 00:22:58,043 és nem értettem, 366 00:22:58,543 --> 00:23:01,630 hogy lehet, hogy a gyanúsítottak még mozognak, és lőnek ránk. 367 00:23:06,176 --> 00:23:07,677 Ha azt hitte, fegyverük van, 368 00:23:08,261 --> 00:23:10,013 nem ugrott volna a motorháztetőre. 369 00:23:10,097 --> 00:23:12,224 Igen. Félnie kellett volna, hogy lelövik. 370 00:23:12,307 --> 00:23:16,353 Ha féltem volna, elfutottam volna. Az ellenkező irányba. 371 00:23:16,436 --> 00:23:18,563 Arra is gondolhatott volna, hogy a motorháztetőn 372 00:23:18,647 --> 00:23:21,066 az egyik rendőrtársa véletlenül lelőheti. 373 00:23:21,149 --> 00:23:23,568 {\an8}RENDŐRJÁRŐR, CLEVELANDI RENDŐRSÉG 374 00:23:23,652 --> 00:23:27,489 {\an8}Amint megálltunk, lövéseket hallottunk. 375 00:23:27,572 --> 00:23:32,077 Megfordultam, és két sorozatot lőttem, 376 00:23:32,160 --> 00:23:33,870 aztán abbahagytam, 377 00:23:33,954 --> 00:23:37,165 mert láttam, hogy valaki felugrott a motorháztetőre. 378 00:23:38,917 --> 00:23:41,670 Menjünk vissza egy kicsit! Nézzünk meg pár részletet! 379 00:23:41,753 --> 00:23:42,921 - Oké? - Igen, uram. 380 00:23:43,672 --> 00:23:44,548 Oké. 381 00:23:44,631 --> 00:23:46,133 Látta, mit csinálnak? 382 00:23:46,216 --> 00:23:49,344 Igen. A kocsiba lőttek. 383 00:23:51,805 --> 00:23:54,933 Egy ponton a gyanúsítottak járművére ugrott? 384 00:23:56,393 --> 00:23:59,521 Ha igen, nem emlékszem rá, uram. Egyáltalán nem. 385 00:24:00,647 --> 00:24:04,067 Később azt mondta, rájött, ki volt a motorháztetőn. 386 00:24:04,151 --> 00:24:06,069 - Igen. - Hogy jött rá? 387 00:24:07,404 --> 00:24:09,823 Az illető beszélt róla. 388 00:24:09,906 --> 00:24:12,492 Beszélt róla? Ki volt az? 389 00:24:12,576 --> 00:24:13,618 Mike Brelo. 390 00:24:14,369 --> 00:24:15,912 Nem emlékszem, uram. 391 00:24:15,996 --> 00:24:19,249 A gyanúsítottak járművén talált cipőnyomok megegyeznek 392 00:24:19,332 --> 00:24:20,834 az ön cipőnyomával. 393 00:24:20,917 --> 00:24:22,252 Ha... Én… 394 00:24:22,335 --> 00:24:24,379 Nem. Annyira féltettem az életemet. 395 00:24:24,463 --> 00:24:27,674 Nem emlékszem, hogy kerültem oda, uram. 396 00:24:28,467 --> 00:24:33,305 Nem tudott logikus magyarázatot adni, ezért azt állította, nem emlékszik. 397 00:24:33,388 --> 00:24:36,892 De ha nem emlékszik, az nem változtat semmin. 398 00:24:36,975 --> 00:24:39,728 A tárgyi bizonyítékok szerint a motorháztetőn állt. 399 00:24:39,811 --> 00:24:42,189 A lábnyomai ott voltak a motorháztetőn. 400 00:24:42,689 --> 00:24:45,609 Ballisztikailag, tudományosan bizonyítottan. 401 00:24:45,692 --> 00:24:47,444 Nem csak tárgyi bizonyíték van, 402 00:24:47,527 --> 00:24:50,864 hanem egy másik ügyosztály rendőre is ezt vallotta. 403 00:24:50,947 --> 00:24:54,784 Nagyon fontos számunkra az igazságtétel. 404 00:24:56,828 --> 00:25:00,665 {\an8}TIZENNYOLC HÓNAPPAL A LÖVÖLDÖZÉS UTÁN 405 00:25:00,749 --> 00:25:04,461 {\an8}Fontos fejlemények a 2012-es rendőrségi üldözés és a halálos lövöldözés ügyében. 406 00:25:04,544 --> 00:25:07,172 Élőben kapcsoljuk a Cuyahoga Megyei Igazságügyi Központot. 407 00:25:07,255 --> 00:25:10,300 Tim McGinty megyei államügyész a pódiumon. 408 00:25:10,383 --> 00:25:11,801 Hölgyeim és uraim, 409 00:25:11,885 --> 00:25:15,639 {\an8}a Cuyahoga megyei vádesküdtszék mai döntése szerint büntetőeljárás indul 410 00:25:15,722 --> 00:25:18,266 {\an8}Michael Brelo clevelandi rendőr ellen 411 00:25:18,350 --> 00:25:23,230 két rendbeli emberölés vádjával, Timothy Russell és Malissa Williams 412 00:25:23,313 --> 00:25:26,107 2012. november 29-i meggyilkolásának ügyében. 413 00:25:28,276 --> 00:25:31,112 A megyei ügyészség nem kért 414 00:25:31,196 --> 00:25:35,784 a vádesküdtszéktől vádemelést a többi 12 rendőr ellen, 415 00:25:35,867 --> 00:25:39,955 akik részt vettek a lövöldözés kezdeti szakaszában. 416 00:25:43,708 --> 00:25:48,755 A clevelandi rendőrség 62 járműve vett rész az üldözésben. 417 00:25:49,714 --> 00:25:52,801 Több mint 160 kilométer/órás sebességgel haladtak. 418 00:25:53,593 --> 00:25:56,471 Tizenhárom clevelandi rendőr 419 00:25:56,555 --> 00:26:00,141 összesen 137 lövést adott le a járműre. 420 00:26:01,226 --> 00:26:05,814 És csak egy rendőr ellen emeltek vádat emberölés ügyében. 421 00:26:10,068 --> 00:26:12,737 Sokan úgy gondolják, hogy az államügyészség 422 00:26:12,821 --> 00:26:14,698 túl közel áll a rendőrséghez ahhoz, 423 00:26:14,781 --> 00:26:18,076 hogy részt vegyen a rendőri erőszakra vonatkozó ügyekben. 424 00:26:18,159 --> 00:26:20,245 Méltányolom ezt a véleményt. 425 00:26:20,829 --> 00:26:22,414 De a valóság az, 426 00:26:22,497 --> 00:26:26,209 {\an8}hogy az ügyészség feladata a rendőrség elleni vádemelés kezdeményezése. 427 00:26:26,293 --> 00:26:28,587 {\an8}Államügyész vagyok. 428 00:26:28,670 --> 00:26:31,006 Ez a munkám. Ügyeket vizsgálok, vádemelést kérek. 429 00:26:31,089 --> 00:26:37,554 Nem vagyok naiv. Tudom, milyen politikai vagy társadalmi légkörben élünk, 430 00:26:37,637 --> 00:26:40,223 de igyekszem nem... Nem viszek bele személyes motívumokat. 431 00:26:42,225 --> 00:26:45,186 Megdöbbentő állítások a clevelandi rendőrök ellen, 432 00:26:45,270 --> 00:26:47,939 akik 2012-ben részt vettek az üldözésben és lövöldözésben. 433 00:26:48,023 --> 00:26:51,318 A Cuyahoga megyei ügyészség információi szerint 434 00:26:51,401 --> 00:26:54,195 {\an8}nem hajlandóak részt venni a saját társuk elleni ügyben. 435 00:26:54,279 --> 00:26:57,741 Ezért az ügyészség ma indítványban kért engedélyt 436 00:26:57,824 --> 00:27:01,578 a bírótól, hogy a Clevelandi Rendőrség rendőreit 437 00:27:01,661 --> 00:27:03,663 {\an8}ellenséges tanúként kezelhessék. 438 00:27:04,247 --> 00:27:06,499 Olyan testületet szeretnénk az ügyben, 439 00:27:06,583 --> 00:27:08,960 {\an8}melyet nem befolyásol 440 00:27:09,044 --> 00:27:13,840 {\an8}az események vakmerő, helytelen és hamis ábrázolása. 441 00:27:13,923 --> 00:27:15,967 A valós eseményekkel kell foglalkozni, 442 00:27:16,051 --> 00:27:18,261 nem a kontextusból kiragadott bemutatásukkal. 443 00:27:18,345 --> 00:27:22,182 Egyenruhás clevelandi rendőrök a tárgyalóterem előtti folyosón 444 00:27:22,265 --> 00:27:23,600 a vád alá helyezés előtt. 445 00:27:23,683 --> 00:27:27,437 {\an8}Több százan vannak itt a negyedik emelet és a földszint között. 446 00:27:27,520 --> 00:27:30,106 {\an8}Azért vagyunk itt, hogy támogassuk a rendőrtársainkat. 447 00:27:30,690 --> 00:27:35,320 A rendőrszakszervezet képviselője folyton azt mondta, hogy nem volt családjuk, 448 00:27:35,403 --> 00:27:37,656 hajléktalanok voltak, 449 00:27:37,739 --> 00:27:40,950 most meg a családtagjaik megjelennek a semmiből, 450 00:27:41,034 --> 00:27:43,787 és pénzt akarnak csinálni 451 00:27:43,870 --> 00:27:45,580 {\an8}ennek a két embernek a halálából. 452 00:27:45,664 --> 00:27:49,584 {\an8}Ilyesmiket mondott. Fogalma sem volt semmiről. 453 00:27:49,668 --> 00:27:51,211 Nem oldódik meg magától. 454 00:27:51,294 --> 00:27:53,672 Kétségtelen, hogy 455 00:27:53,755 --> 00:27:56,216 fegyelmi tárgyalások lesznek. Biztos vagyok benne. 456 00:27:57,008 --> 00:27:58,468 A szakszervezet nyilvánosan 457 00:27:58,551 --> 00:28:02,764 arra biztatta az embereket, ne működjenek együtt a nyomozás során, 458 00:28:03,515 --> 00:28:05,016 ami szégyenletes. 459 00:28:06,434 --> 00:28:07,435 És képmutató. 460 00:28:07,519 --> 00:28:11,564 Április 6-ra tűzték ki Michael Brelo közrendőr tárgyalását. 461 00:28:11,648 --> 00:28:15,443 Mi lesz, ha Brelo közrendőrt felmentik? 462 00:28:15,527 --> 00:28:17,237 Akkor mit fog tenni? 463 00:28:18,029 --> 00:28:20,115 Hárítani fog, és azt mondja: 464 00:28:20,198 --> 00:28:22,951 „Emberek, én vádemelést kértem ellene.” 465 00:28:23,034 --> 00:28:27,080 Azért távozhat szabadon, mert nem bűnös. 466 00:28:35,588 --> 00:28:38,341 Szerintem az emberi faj 467 00:28:38,425 --> 00:28:41,052 jó irányba halad. 468 00:28:41,136 --> 00:28:42,679 Őszintén hiszem. 469 00:28:44,305 --> 00:28:46,725 De az emberek nem akarják megérteni, 470 00:28:46,808 --> 00:28:49,269 hogy a kultúrák nagyon lassan változnak. 471 00:28:49,352 --> 00:28:51,354 Az igazságosság íve 472 00:28:51,438 --> 00:28:55,233 hajlik, de nagyon lassan. 473 00:28:55,316 --> 00:28:57,569 Mert most nézünk vele szembe. 474 00:28:57,652 --> 00:29:00,029 A szemünkben van. Az arcunkban. 475 00:29:00,113 --> 00:29:01,698 Közeli és személyes. 476 00:29:01,781 --> 00:29:03,408 Nap mint nap megéljük. 477 00:29:04,909 --> 00:29:10,165 {\an8}2014 . NOVEMBER 22. HAT HÓNAPPAL MICHAEL BRELO PERE ELŐTT 478 00:29:10,248 --> 00:29:11,916 {\an8}Clevelandi Rendőrség, Hollinger. 479 00:29:12,834 --> 00:29:15,754 {\an8}A nyugat-cudelli parkban ülök. 480 00:29:16,880 --> 00:29:19,340 {\an8}És van itt egy fickó, akinél fegyver van. 481 00:29:19,424 --> 00:29:22,260 {\an8}Valószínűleg nem igazi, de már többekre ráfogta. 482 00:29:22,343 --> 00:29:24,554 {\an8}Nagyon ráijesztett az emberekre. 483 00:29:25,472 --> 00:29:29,601 {\an8}Vártuk, mi fog történni a Brelo-ügyben. 484 00:29:29,684 --> 00:29:31,186 {\an8}Igazságot szolgáltatnak? 485 00:29:31,269 --> 00:29:34,773 És akkor értesültünk, hogy egy 12 éves fiút, 486 00:29:34,856 --> 00:29:37,358 aki légpuskával hadonászott egy közparkban, 487 00:29:37,442 --> 00:29:38,860 lelőttek, és meghalt. 488 00:29:41,237 --> 00:29:42,447 {\an8}Fekete vagy fehér? 489 00:29:43,490 --> 00:29:45,450 {\an8}- Tessék? - Fekete vagy fehér? 490 00:29:46,576 --> 00:29:50,163 {\an8}Fekete. Valószínűleg fiatalkorú. 491 00:29:50,246 --> 00:29:52,248 Kiküldünk egy autót. Köszönöm. 492 00:29:54,000 --> 00:29:55,794 Amikor először láttam... 493 00:29:56,294 --> 00:29:57,462 Soha nem felejtem el. 494 00:29:57,545 --> 00:30:00,590 A férjemmel voltam. 495 00:30:00,673 --> 00:30:02,467 „Istenem!” 496 00:30:19,651 --> 00:30:21,486 {\an8}Mentőautó kell, azonnal. 497 00:30:23,321 --> 00:30:25,865 Istenem, a testvérem! 498 00:30:25,949 --> 00:30:27,867 Lelőtték a testvérét. 499 00:30:27,951 --> 00:30:30,286 Lövések dördültek. A férfi összeesett. 500 00:30:30,370 --> 00:30:32,622 Fekete férfi. Húsz év körüli. 501 00:30:33,581 --> 00:30:35,875 Fekete revolver, fekete kézifegyver volt nála... 502 00:30:35,959 --> 00:30:40,255 Két másodperccel azután, hogy a rendőrautó megállt, Tamir Rice a földön volt. 503 00:30:40,338 --> 00:30:42,340 És el kellene hinnünk, 504 00:30:42,423 --> 00:30:45,134 hogy az a két rendőr az életét féltette. 505 00:30:53,142 --> 00:30:56,312 Clevelandben újabb rendőrségi lövöldözés az érdeklődés homlokterében... 506 00:30:56,396 --> 00:31:01,568 Clevelandben ma temették el a fekete fiút, akit egy fehér rendőr lőtt le... 507 00:31:01,651 --> 00:31:05,697 Remélem, nem esünk abba a tipikus hibába, 508 00:31:05,780 --> 00:31:09,367 amibe az ilyen, gyerekekkel történt szörnyű tragédiák után sokan beleesnek. 509 00:31:09,868 --> 00:31:13,413 Hiba, ha az ilyen tragédia megoszt minket, ahelyett, hogy összehozna. 510 00:31:19,502 --> 00:31:21,963 {\an8}IGAZSÁGOT A CLEVELANDI RENDŐRSÉG ÁLTAL LELŐTT TAMIRNAK 511 00:31:26,634 --> 00:31:29,846 Kérem Istent, hogy bölcs szavakat adjon a számba. 512 00:31:29,929 --> 00:31:32,515 Nem akarok felelőtlenül beszélni senkiről. 513 00:31:33,308 --> 00:31:35,894 Azok vegyék magukra, akikre vonatkozik! 514 00:31:35,977 --> 00:31:40,940 Térdeljenek le, és kérjék Istent, bocsásson meg azért, amit tettek, 515 00:31:41,024 --> 00:31:44,777 ha már olyan gondatlanok, ostobák és gonoszak voltak, 516 00:31:44,861 --> 00:31:47,572 amikor aznap megálltak abban a parkolóban, 517 00:31:47,655 --> 00:31:49,616 hogy lelőttek egy 12 éves fiút. 518 00:31:49,699 --> 00:31:54,078 Istenem, kérem, emlékeztesd Mr. McGintyt és az összes érintettet, 519 00:31:54,162 --> 00:31:58,708 hogy ha Tamirnak 12 évesen el kellett mennie, 520 00:31:58,791 --> 00:32:03,129 akkor bizony senki nem tudhatja, mikor szólítja magához az Isten, 521 00:32:03,212 --> 00:32:06,090 senki nem tudja, mikor kell elmennie. 522 00:32:06,174 --> 00:32:09,594 De Tamir ártatlan volt, és a lelke a mennyországba került. 523 00:32:12,639 --> 00:32:15,224 Emlékszem, milyen volt Tamir az elmúlt években. 524 00:32:15,308 --> 00:32:17,769 Örömet hozott az életünkbe. 525 00:32:17,852 --> 00:32:23,149 Az édesanyja Tamirt a legkedvesebb és legsegítőkészebb fiatalemberré nevelte. 526 00:32:24,692 --> 00:32:27,195 Semmivel nem igazolható, 527 00:32:27,278 --> 00:32:30,823 {\an8}hogy két rendőr így rátámadt a fiamra. 528 00:32:31,658 --> 00:32:35,828 Mindenképpen meg kell reformálni a rendőrséget 529 00:32:35,912 --> 00:32:37,121 az egész országban. 530 00:32:38,539 --> 00:32:40,625 Ezek a lövöldözések… 531 00:32:41,876 --> 00:32:46,506 Vannak, akik 18 évig őrizetben vannak, igazságszolgáltatásra várva. 532 00:32:46,589 --> 00:32:48,633 Vagy akár 20 évig. 533 00:32:49,133 --> 00:32:50,510 Mikorra heverik ki? 534 00:32:52,720 --> 00:32:54,806 Elszámoltathatóság. Ennyit akarunk. 535 00:32:55,556 --> 00:32:56,975 Elszámoltathatóság. 536 00:33:14,117 --> 00:33:16,577 CLEVELANDI VÁROSHÁZA 537 00:33:20,123 --> 00:33:22,834 Már 24 órája tartanak a tiltakozások. 538 00:33:22,917 --> 00:33:24,502 {\an8}Aggódik miattuk? 539 00:33:24,585 --> 00:33:28,214 {\an8}Nem aggódom a tiltakozás miatt. Az embereknek joguk van... 540 00:33:28,297 --> 00:33:32,468 Az emberek felismerik az igazságtalanságot. 541 00:33:32,969 --> 00:33:35,888 {\an8}A rendőrségi lövöldözés a lehető legnyilvánvalóbb példa, 542 00:33:35,972 --> 00:33:37,807 {\an8}mert megtörtént. 543 00:33:37,890 --> 00:33:40,727 De nem csak az igazságszolgáltatási rendszerről van szó. 544 00:33:40,810 --> 00:33:43,229 Hanem az igazság hiányáról 545 00:33:43,312 --> 00:33:46,858 társadalmi, gazdasági és politikai értelemben. 546 00:33:46,941 --> 00:33:49,318 És mindez törvényes. 547 00:33:49,402 --> 00:33:52,196 Mit üzen a családnak? 548 00:33:52,947 --> 00:33:54,949 Egy 12 éves gyerek meghalt. 549 00:33:55,033 --> 00:33:57,910 Mit mondhatnék egy anyának? 550 00:33:58,911 --> 00:34:04,459 Itt a teremben senki sem elég ahhoz, 551 00:34:04,542 --> 00:34:06,294 hogy bármit is kezdjen a gyásszal, 552 00:34:07,086 --> 00:34:09,797 amit egy anya érez, ha elveszíti a gyermekét. 553 00:34:11,549 --> 00:34:13,217 Rendőrkapitány, hozzászól? 554 00:34:13,301 --> 00:34:16,637 A Kritikus Eseteket Vizsgáló Bizottsággal kezdjük, 555 00:34:16,721 --> 00:34:18,556 {\an8}és feltételezzük, 556 00:34:18,639 --> 00:34:21,350 {\an8}hogy kevesebb időt fog igénybe venni, 557 00:34:21,434 --> 00:34:25,021 {\an8}mint a 13 lövöldöző rendőr ügye az üldözéses esetben. 558 00:34:25,104 --> 00:34:28,066 Kikből áll a Kritikus Eseteket Vizsgáló Bizottság? 559 00:34:28,149 --> 00:34:29,942 Átadjuk a listát. 560 00:34:30,026 --> 00:34:33,362 - De belső vizsgálatról van szó? - Olyasmi, igen. 561 00:34:33,446 --> 00:34:35,573 A külső szemlélő azt mondhatja: 562 00:34:35,656 --> 00:34:37,950 „Mennyire lehet független egy belső vizsgálat?” 563 00:34:38,034 --> 00:34:40,953 A Kritikus Eseteket Vizsgáló Bizottságban civilek vannak. 564 00:34:41,746 --> 00:34:45,666 Polgármester úr, a városi rendőrségen jelen van a faji előítélet? 565 00:34:46,626 --> 00:34:52,048 Természetesen az egész témát áthatja a faji kontextus. 566 00:34:52,131 --> 00:34:53,466 Amerikában vagyunk. 567 00:34:59,013 --> 00:35:04,185 Igazságos, hogy a feketéknek Amerikában azt kell mondaniuk a gyerekeiknek: 568 00:35:04,268 --> 00:35:06,729 „Vigyázzatok, mert lehet, hogy valaki rátok támad!” 569 00:35:06,813 --> 00:35:09,190 „Rátok más normák vonatkoznak.” 570 00:35:09,273 --> 00:35:11,317 „Nektek máshogy kell viselkednetek.” 571 00:35:11,400 --> 00:35:14,904 „Mivel feketék vagytok, könnyen lelőhetnek.” 572 00:35:14,987 --> 00:35:17,865 Ez igazságosan vezetett országnak tűnik? 573 00:35:21,661 --> 00:35:25,164 A Clevelandi Rendőrszakszervezet elnöke vagyok. 574 00:35:25,248 --> 00:35:31,712 A mi feladatunk a rendőrök védelme, 575 00:35:31,796 --> 00:35:35,258 {\an8}ha megvádolják őket valamivel. 576 00:35:37,093 --> 00:35:39,554 Elég nagyok vagytok, hogy értsétek, miért fontos 577 00:35:39,637 --> 00:35:41,305 a rendőrség egy városnak, ugye? 578 00:35:41,806 --> 00:35:44,058 Nem lehet, hogy a bűnözők az utcán futkossanak. 579 00:35:44,142 --> 00:35:45,643 Nem lehet, hogy az emberek... 580 00:35:45,726 --> 00:35:49,105 Jogállam vagyunk. Vannak szabályok, akárcsak az iskolában. 581 00:35:50,773 --> 00:35:53,442 Szerintetek igazságos, ha valaki elveszi a bicikliteket? 582 00:35:53,526 --> 00:35:54,527 Nem. 583 00:35:54,610 --> 00:35:56,946 - Nem. - Dühítő, nem? 584 00:35:57,655 --> 00:36:00,032 Nem gondoljátok, hogy el kell számoltatni a tolvajt? 585 00:36:00,616 --> 00:36:02,160 Az elszámoltathatóság a lényeg. 586 00:36:02,243 --> 00:36:05,413 Hogy az embereket felelősségre lehessen vonni a tetteikért. 587 00:36:07,206 --> 00:36:10,168 Ha van kérdésetek, 588 00:36:10,251 --> 00:36:13,337 Lisával a lehető legőszintébben próbálunk válaszolni. 589 00:36:17,800 --> 00:36:21,179 Ha valakinek kérdése van... Bármilyen témában. 590 00:36:21,262 --> 00:36:24,765 Tudom, hogy fel fog merülni. Jobb, ha felvetem a kérdést. 591 00:36:24,849 --> 00:36:25,850 Tamir. 592 00:36:26,976 --> 00:36:28,311 Tamir a parkban volt. 593 00:36:29,395 --> 00:36:34,066 Helytelenül viselkedett. A videofelvételen egyértelmű, hogy... 594 00:36:34,150 --> 00:36:36,986 Aki rabló-pandúrt akar játszani, tegye a saját udvarán, 595 00:36:37,069 --> 00:36:39,989 ne a parkban, ahol mások pánikba eshetnek. Ugye? 596 00:36:40,072 --> 00:36:41,282 De... 597 00:36:41,365 --> 00:36:44,619 A rendőrszakszervezet feladata a rendőrség jogainak védelme. 598 00:36:44,702 --> 00:36:48,998 Szakszervezeti ember vagyok egy szakszervezeti városban. 599 00:36:50,082 --> 00:36:53,461 Elszabadult a pokol, és ők az igazságtalanságot védik. 600 00:36:55,338 --> 00:36:57,882 Nyilvánvaló, mit látunk a felvételen, 601 00:36:57,965 --> 00:37:02,637 de lesznek, akik elmagyarázzák nekünk: „Nem azt láttad, amit látni véltél.” 602 00:37:02,720 --> 00:37:05,431 Azt mondják: „Nekem hiszel vagy a megbízhatatlan szemednek?” 603 00:37:05,514 --> 00:37:06,515 Pontosan. 604 00:37:08,517 --> 00:37:09,560 Igen, hölgyem. 605 00:37:09,644 --> 00:37:15,274 Egyes diákok attól tartanak, hogy ezek „mi versus ők” ügyek. 606 00:37:15,358 --> 00:37:17,276 Állampolgárok versus rendőrök. 607 00:37:17,360 --> 00:37:21,489 Imádkozom, hogy ne gondolják így, 608 00:37:21,572 --> 00:37:24,742 és kétségek nélkül mondhatom, hogy nincs így. 609 00:37:24,825 --> 00:37:26,410 A város közösségének része vagyunk. 610 00:37:26,494 --> 00:37:28,412 Értetek vagyunk, srácok. 611 00:37:28,496 --> 00:37:30,581 Minket is aggasztanak egyes dolgok, 612 00:37:30,665 --> 00:37:35,586 és igyekszünk rajtuk javítani. A rendőrség nem a polgárok ellen van. 613 00:37:35,670 --> 00:37:39,882 Ha nem teszünk meg mindent, hogy harcoljunk ez ellen a hamis... 614 00:37:39,966 --> 00:37:42,218 Nevezzük hamis narratívának, ami jelen van. 615 00:37:42,301 --> 00:37:44,428 Harcolunk ellene, mert nem igaz. 616 00:37:45,471 --> 00:37:48,349 Egy zsarunak 617 00:37:48,432 --> 00:37:52,770 ismernie kellene a körzetében élő gyerekeket. 618 00:37:52,853 --> 00:37:55,398 Az öt- és hatéveseket nem, 619 00:37:55,481 --> 00:37:59,986 de a tinédzsereket, 12-13-14 éveseket igen. 620 00:38:00,069 --> 00:38:02,655 A zsaruknak azt kellett volna mondaniuk: 621 00:38:02,738 --> 00:38:04,782 „Szia, Tamir. Mit csinálsz?” 622 00:38:04,865 --> 00:38:08,869 A zsarunak ismernie kellett volna Tamirt, és neki is a zsarut. 623 00:38:08,953 --> 00:38:11,205 Ilyen az a rendőrség, ami a közösséget szolgálja. 624 00:38:11,289 --> 00:38:12,623 De mondok valamit. 625 00:38:12,707 --> 00:38:15,501 Ez nem az a fajta rendőrség, 626 00:38:15,584 --> 00:38:19,297 amikor olyan emberek, mint a rendőrszakszervezet elnöke.... 627 00:38:19,380 --> 00:38:22,675 Azt mondta: „Nem hiszünk a közösséget szolgáló rendőrségben.” 628 00:38:22,758 --> 00:38:26,178 Nos... És most jutunk el a dolog velejéig. 629 00:38:26,262 --> 00:38:30,933 Ki irányítja az országot? Parancsokat kapnak, vagy ők alkotják a szabályokat? 630 00:38:33,853 --> 00:38:36,355 Tamir halála után 2 héttel az Igazságügyi Minisztérium 631 00:38:36,439 --> 00:38:39,400 kiadta a Clevelandi Rendőrség elleni 3 éves nyomozás eredményét. 632 00:38:39,483 --> 00:38:40,943 Börtönbe a gyilkos zsarukkal! 633 00:38:41,027 --> 00:38:44,488 Az egész átkozott rendszer bűnös… 634 00:38:44,572 --> 00:38:47,033 A szövetségi nyomozók a Clevelandi Rendőrséget 635 00:38:47,116 --> 00:38:50,786 túlzott erőszakkal és túl alacsony szintű fegyelemmel vádolták. 636 00:38:50,870 --> 00:38:52,371 ...pokolian bűnös! 637 00:38:52,455 --> 00:38:54,415 Vádat emelni! Elítélni! 638 00:38:54,498 --> 00:38:56,459 Börtönbe a gyilkos zsarukkal! 639 00:38:56,542 --> 00:38:58,169 IGAZSÁGOT TAMIR RICE-NAK 640 00:38:58,252 --> 00:39:00,838 Az Igazságügyi Minisztérium tíz éve is 641 00:39:00,921 --> 00:39:03,215 {\an8}vizsgálódott a Clevelandi Rendőrség ellen. 642 00:39:03,716 --> 00:39:06,385 {\an8}Tíz évvel később újra itt vannak. 643 00:39:06,969 --> 00:39:10,264 Tíz éve az erőszak kérdését vizsgálták, 644 00:39:10,348 --> 00:39:13,184 akárcsak ma. 645 00:39:13,768 --> 00:39:17,021 Ez az ország egyik legszegényebb városa. 646 00:39:17,104 --> 00:39:22,360 De a színfalak mögött dollármilliókat költünk, 647 00:39:22,443 --> 00:39:26,072 amiket családoknak fizetünk ki a rendőrök gondatlansága miatt. 648 00:39:28,616 --> 00:39:30,576 A színed előtt kérem, Szentlélek, 649 00:39:30,659 --> 00:39:33,579 hogy akik itt vannak, meghallják a hangunkat. 650 00:39:33,662 --> 00:39:37,833 A feketék élete nem számít azoknak, akik ezt a birodalmat irányítják. 651 00:39:37,917 --> 00:39:39,377 Most félek. 652 00:39:39,460 --> 00:39:41,545 Aggódom a fiaimért. 653 00:39:41,629 --> 00:39:44,256 A csúcstechnológia korában 654 00:39:44,340 --> 00:39:48,469 hogy lehet olyan rossz a kommunikáció a diszpécser és a járőr között, 655 00:39:48,552 --> 00:39:51,222 hogy nem tudják, hogy a telefonáló nem igazi fegyverről 656 00:39:51,305 --> 00:39:53,099 és fiatalkorúról beszélt? 657 00:39:53,182 --> 00:39:54,517 Oké? 658 00:39:54,600 --> 00:39:59,647 A Timothy és Malissa elleni erőszak után még mindig azt hiszitek, nem hibáztatok. 659 00:39:59,730 --> 00:40:03,484 Hatvanhárom rendőrt felfüggesztettek, kilenc felügyelőt lefokoztak, 660 00:40:03,567 --> 00:40:06,946 egy felügyelőt kirúgtak, egy fickót perbe fogtak, 661 00:40:07,029 --> 00:40:09,448 magának meg van képe azt állítani, 662 00:40:09,532 --> 00:40:12,493 hogy javul a rendőrség és a lakosság kapcsolata. 663 00:40:12,576 --> 00:40:14,203 Nem látom, hogy javulna. 664 00:40:23,212 --> 00:40:25,798 2015 . ÁPRILIS 6. OHIO ÁLLAM KONTRA MICHAEL BRELO, 1. NAP 665 00:40:25,881 --> 00:40:27,425 Több mint két év elteltével 666 00:40:27,508 --> 00:40:30,177 {\an8}az emberéleteket követelő üldözés és lövöldözés ügye 667 00:40:30,261 --> 00:40:31,762 végre bíróság elé került. 668 00:40:33,973 --> 00:40:37,685 {\an8}A 31 éves Michael Brelót akár 25 év börtönre is ítélhetik. 669 00:40:37,768 --> 00:40:40,312 {\an8}Michael Brelo nem tesz vallomást a bíróság előtt. 670 00:40:40,396 --> 00:40:42,857 {\an8}Az ügyben bíró fog dönteni. 671 00:40:46,318 --> 00:40:49,238 Az Ohio Állam kontra Michael Brelo ügyet tárgyaljuk. 672 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 Az ügy száma 580457-es. 673 00:40:52,324 --> 00:40:54,618 {\an8}A tárgyalást megnyitom. Minden résztvevő jelen van. 674 00:40:54,702 --> 00:40:56,620 {\an8}Halljuk a bevezető nyilatkozatot! 675 00:40:57,913 --> 00:41:01,041 Ebben az államban a vádlottnak jogában áll, 676 00:41:01,125 --> 00:41:04,503 {\an8}hogy egy választott bíró döntsön az ügyében, esküdtszék nélkül. 677 00:41:05,129 --> 00:41:08,632 {\an8}Általánosságban elmondható, hogy a védőügyvédek ilyenkor 678 00:41:08,716 --> 00:41:12,636 kivonják az érzelmeket az ügyből, 679 00:41:12,720 --> 00:41:15,598 mert a bírókra nem lehet érzelmi hatást gyakorolni, 680 00:41:15,681 --> 00:41:17,016 ellentétben az esküdtszékkel. 681 00:41:17,641 --> 00:41:21,270 {\an8}Nincsenek itt, hogy elmondhassák, mi történt aznap este az ő nézőpontjukból. 682 00:41:22,688 --> 00:41:26,108 A bizonyítékok azt mutatják, hogy aznap este 683 00:41:26,192 --> 00:41:30,321 egy szörnyű üldözést követően haltak meg, golyózáporban. 684 00:41:30,821 --> 00:41:35,826 A vádlott, Brelo, 49 lövést adott le rájuk. 685 00:41:38,078 --> 00:41:40,831 Bíró úr, az állam 686 00:41:40,915 --> 00:41:43,792 együttérző képet fest erről a két emberről, 687 00:41:43,876 --> 00:41:47,796 azzal a szándékkal, hogy átkeretezzék az aznap este történteket, 688 00:41:47,880 --> 00:41:50,090 de hallani fogják Dr. Felo vallomását, 689 00:41:50,174 --> 00:41:53,344 {\an8}mely szerint mindkettejük toxikológiai értékei azt mutatják, 690 00:41:53,427 --> 00:41:56,263 {\an8}hogy az üldözés közben cracket szívtak. 691 00:41:57,014 --> 00:42:00,267 A rendőrök elmondták, hogy fegyvert véltek látni náluk, 692 00:42:00,351 --> 00:42:04,855 és ez az észlelésük, bíró úr, független volt a bőrszíntől. 693 00:42:05,606 --> 00:42:07,191 Félelemből tette, 694 00:42:07,274 --> 00:42:09,777 és mert úgy észlelte, hogy lőttek rájuk. 695 00:42:09,860 --> 00:42:11,445 Köszönöm, Mr. D'Angelo. 696 00:42:14,865 --> 00:42:16,450 A nevem Alfredo Williams. 697 00:42:18,118 --> 00:42:19,870 Malissa a húgom. 698 00:42:20,871 --> 00:42:24,208 {\an8}Ebben az ügyben sok dolgot eltitkoltak. 699 00:42:24,792 --> 00:42:27,753 Az egész történetet elferdítették. 700 00:42:28,420 --> 00:42:29,588 Elferdítették. 701 00:42:31,340 --> 00:42:34,134 Az incidens előtt 702 00:42:34,218 --> 00:42:37,346 az egyik zsaru zaklatta a húgomat. 703 00:42:39,056 --> 00:42:40,641 {\an8}Halljuk a teljes nevét, uram! 704 00:42:41,684 --> 00:42:42,893 {\an8}John Jordan. 705 00:42:43,477 --> 00:42:45,604 {\an8}Mi volt a feladata aznap este? 706 00:42:46,230 --> 00:42:47,690 Civil ruhás járőr. 707 00:42:47,773 --> 00:42:50,943 Ilyenkor drogot keresünk, 708 00:42:51,026 --> 00:42:52,570 cracket vagy bármi mást. 709 00:42:52,653 --> 00:42:54,113 - Erkölcsrendészet? - Igen. 710 00:42:54,196 --> 00:42:55,030 Oké. 711 00:42:56,323 --> 00:42:57,700 {\an8}A Cosgrove püspök központban 712 00:42:57,783 --> 00:43:00,244 {\an8}élelmet adnak a hajléktalanoknak. 713 00:43:00,327 --> 00:43:01,704 És szállást. 714 00:43:02,746 --> 00:43:05,457 Mindig vannak a környéken civil ruhás zsaruk. 715 00:43:05,541 --> 00:43:08,544 Hajléktalanokra támadnak, elrejtenek náluk ezt-azt. 716 00:43:08,627 --> 00:43:12,006 Crackpipát, cracket, mindenfélét. 717 00:43:12,881 --> 00:43:14,341 Korrupt zsaruk. 718 00:43:15,509 --> 00:43:19,430 Tudják, mit? Tudom, hogy Malissa be akart tépni. 719 00:43:20,055 --> 00:43:23,183 És amikor láttam Malissát beülni a hátsó ülésre, 720 00:43:23,267 --> 00:43:25,352 azt mondtam: „Malissa, szállj ki a kocsiból!” 721 00:43:26,645 --> 00:43:31,108 Akkor láttam meg Jordant. Akkor ért oda. 722 00:43:32,610 --> 00:43:34,862 Malissa kiszállt a kocsiból, a nevemet kiáltotta. 723 00:43:34,945 --> 00:43:37,489 Azt mondtam:, „Ne kiabáld a nevemet Jordan előtt! 724 00:43:37,573 --> 00:43:40,200 Az a fajta, aki veri a hajléktalanokat. 725 00:43:40,284 --> 00:43:41,493 Ez a módszere.” 726 00:43:42,244 --> 00:43:43,996 Mindenki ismer ott engem. 727 00:43:44,705 --> 00:43:46,081 Ismerik Jordant. 728 00:43:46,165 --> 00:43:48,167 Beálltam a kocsi mögé. 729 00:43:50,377 --> 00:43:52,504 Láttam, hogy elindulnak a kocsival. 730 00:43:52,588 --> 00:43:54,840 Gondoltam, követem őket, 731 00:43:55,341 --> 00:43:58,927 és talán találok rá okot, hogy megállítsam őket. 732 00:43:59,011 --> 00:44:01,889 A 18. utca és St. Clair sarkán befordult. 733 00:44:02,598 --> 00:44:05,476 Nem indexelt. Arra gondoltam: „Most megvagy.” 734 00:44:05,559 --> 00:44:08,103 {\an8}18. UTCA, KELETI KAMERA, 2012,11.29, 22,20 735 00:44:08,187 --> 00:44:11,440 Ott volt az a civil ruhás zsaru, aki meg akarta állítani őket. 736 00:44:12,149 --> 00:44:13,942 Nem kapcsolta be az irányjelzőt. 737 00:44:14,026 --> 00:44:16,570 Emiatt vették üldözőbe őket. 738 00:44:16,654 --> 00:44:17,655 Egyedül voltam. 739 00:44:17,738 --> 00:44:19,865 Kinyitom az ajtómat, odaszólok a sofőrnek: 740 00:44:19,948 --> 00:44:21,367 „Hadd lássam a kezét!” 741 00:44:22,910 --> 00:44:25,871 Ketten voltak. Felemelte a kezét, így. 742 00:44:25,954 --> 00:44:29,792 Aztán az utasa megfordult, és kiabálni kezdett: 743 00:44:29,875 --> 00:44:34,880 „Biztos úr, miért állított meg? Nem csináltunk semmit.” 744 00:44:34,963 --> 00:44:36,507 Láttam valamit a kezében. 745 00:44:36,590 --> 00:44:39,802 Mintha ezüst és talán vörös lett volna. 746 00:44:39,885 --> 00:44:42,638 De így csinált vele... Én magamban: „Hűha! 747 00:44:42,721 --> 00:44:45,891 Nem megyek közelebb hozzájuk. Nincs rajtam golyóálló mellény. 748 00:44:45,974 --> 00:44:47,434 És a nő őrülten viselkedik.” 749 00:44:47,518 --> 00:44:51,355 Visszaültem a kocsiba, kikapcsoltam a rendőrségi villogót. 750 00:44:51,438 --> 00:44:53,065 Elmentem. Elmentek. 751 00:44:54,024 --> 00:44:56,860 Nem tudjuk, mi történt, amikor megállította őket. 752 00:44:56,944 --> 00:45:00,906 Nem tudjuk, de úgy távoztak, mintha veszélyben lenne az életük. 753 00:45:02,157 --> 00:45:05,577 Ezért hajtottak gyorsan a rendőrségnél, ezért történt az utógyújtás. 754 00:45:10,582 --> 00:45:14,461 Timothy védeni akarta Malissát, ezért vitte el a rendőrök közeléből, 755 00:45:14,545 --> 00:45:16,547 mert Malissát folyton zaklatták a rendőrök. 756 00:45:16,630 --> 00:45:18,424 Mindenki mondta. 757 00:45:18,507 --> 00:45:20,134 És Timothy védeni akarta, 758 00:45:20,217 --> 00:45:22,678 mert két nappal azelőtt is igazoltatták. 759 00:45:22,761 --> 00:45:25,347 Egész nap a hajléktalanokat igazoltatta a rendőrség, 760 00:45:25,431 --> 00:45:28,392 mert nekik nincs semmijük. Bezzeg a rendőrök valakik. 761 00:45:28,475 --> 00:45:30,978 Meg kell védeni őket a zsaruktól. 762 00:45:32,104 --> 00:45:35,149 A biztonsági kamerák rögzítették, hogy Russellt és Williamst 763 00:45:35,232 --> 00:45:37,818 megállította egy clevelandi rendőr. 764 00:45:37,901 --> 00:45:41,196 {\an8}A nyomozók kikérdezték a rendőrt erről az esetről. 765 00:45:41,280 --> 00:45:44,867 {\an8}Ő legalább kétszer azt állította, hogy nem történt ilyesmi. 766 00:45:44,950 --> 00:45:47,911 {\an8}Majd megmutatták neki a biztonsági kamera felvételét. 767 00:45:47,995 --> 00:45:50,456 {\an8}Akkor beismerte, hogy leállította őket. 768 00:45:50,539 --> 00:45:53,959 {\an8}Miért hazudott a nyomozóknak? Nem tudjuk. 769 00:45:55,919 --> 00:45:58,464 Igen, sok mindent nem mondtak el 770 00:45:59,089 --> 00:46:01,383 a tárgyaláson. 771 00:46:04,470 --> 00:46:05,888 Emelje esküre a kezét! 772 00:46:06,388 --> 00:46:09,683 Esküszik, hogy csakis a színtiszta igazat mondja? 773 00:46:09,767 --> 00:46:10,934 - Igen. - Köszönöm. 774 00:46:11,018 --> 00:46:13,771 Foglaljon helyet! A mikrofonba beszéljen! 775 00:46:13,854 --> 00:46:17,441 Kérem, mondja a teljes nevét, és betűzze a családnevét! 776 00:46:17,941 --> 00:46:21,278 John Jordan. Családnév J-O-R-D-A-N. 777 00:46:21,945 --> 00:46:24,782 Ez a zsaru fekete. 778 00:46:25,491 --> 00:46:30,245 Malissát ugyanez a zsaru verte meg. 779 00:46:33,373 --> 00:46:37,085 Az első rendőr ellen nem indult eljárás, de ő is megsértette a szabályzatot. 780 00:46:38,420 --> 00:46:43,008 Ha jelölés nélküli autóban van, végezhet közúti ellenőrzést? 781 00:46:44,468 --> 00:46:46,428 Nem írott szabály, 782 00:46:46,512 --> 00:46:51,099 de ha megállnak, akkor végezhetek közúti ellenőrzést. 783 00:46:52,893 --> 00:46:56,480 Ha a munkáját végezte volna, nem kerül sor az üldözésre. 784 00:46:57,147 --> 00:47:00,526 De ha vád alá helyezik, akkor ő lett volna az egyetlen rendőr, 785 00:47:00,609 --> 00:47:03,445 az egyetlen fekete rendőr, aki igazán érintett az ügyben. 786 00:47:04,029 --> 00:47:06,406 John Jordan rendőr jó példa arra, 787 00:47:06,490 --> 00:47:10,327 hogy jelen van a szabályok figyelmen kívül hagyásának kultúrája. 788 00:47:10,410 --> 00:47:12,621 Túl sokszor megtörténik, 789 00:47:12,704 --> 00:47:15,249 hogy úgy döntenek, a saját személyes megítélésük 790 00:47:15,332 --> 00:47:18,710 jobb, mint a betartandó protokoll. 791 00:47:19,419 --> 00:47:23,423 Mikor tudta meg, hogy az ön által leállított autó 792 00:47:23,507 --> 00:47:26,426 ugyanaz, mint amit a rendőrség aznap este üldözőbe vett? 793 00:47:26,927 --> 00:47:28,846 A másnap reggeli hírekből. 794 00:47:28,929 --> 00:47:30,931 {\an8}Amikor bement a rendőrségre, 795 00:47:31,014 --> 00:47:33,350 {\an8}és mindenki tudta, hogy érintett az ügyben, 796 00:47:33,433 --> 00:47:35,644 {\an8}a kollégái kritizálták? 797 00:47:36,228 --> 00:47:38,897 - Egy kicsit. - Mire vonatkozott a kritikájuk? 798 00:47:38,981 --> 00:47:41,650 Mit nem kellett volna tennem, mit kellett volna tennem. 799 00:47:41,733 --> 00:47:44,069 Hogy érez az ügy kapcsán? 800 00:47:45,946 --> 00:47:48,073 Nem tagadom, szomorú vagyok. 801 00:47:50,826 --> 00:47:51,952 Szomorú vagyok. 802 00:47:53,161 --> 00:47:55,747 A többség tiszteli a rendőröket. Hitelesnek, 803 00:47:55,831 --> 00:47:58,458 segítőkésznek és becsületesnek tartják őket. 804 00:47:59,084 --> 00:48:03,088 De most bebizonyosodott, hogy ezek a rendőrök hazudnak. 805 00:48:03,171 --> 00:48:07,968 Aztán elmentek vallomást tenni, és mind ugyanazt mondták? 806 00:48:08,051 --> 00:48:10,429 „Soha nem féltettem még ennyire az életemet.” 807 00:48:10,512 --> 00:48:12,097 Mind ugyanazt mondták. 808 00:48:12,723 --> 00:48:15,934 Milyen lelkiállapotban volt a helyszínen? 809 00:48:16,018 --> 00:48:17,853 Rohadtul féltem. 810 00:48:18,604 --> 00:48:21,481 Féltettem az életemet. Féltettem a társam életét. 811 00:48:21,565 --> 00:48:23,609 - És félt? - Igen. 812 00:48:23,692 --> 00:48:26,570 Van még valami, amit tudnunk kell, és amiről nem kérdeztük? 813 00:48:28,196 --> 00:48:30,532 - Semmi nem jut eszembe. - Nem? Oké. 814 00:48:32,701 --> 00:48:35,871 - Nagyon félt? - Féltem, igen. Határozottan féltem. 815 00:48:36,955 --> 00:48:38,290 Ez több annál, 816 00:48:38,373 --> 00:48:42,502 mint hogy Brelo lövöldözött rájuk, és felugrott a motorháztetőre. 817 00:48:42,586 --> 00:48:46,173 Jellemző a Clevelandi Rendőrségre. 818 00:48:46,256 --> 00:48:47,507 Összezárnak. 819 00:48:48,133 --> 00:48:49,718 A rendőrségről senki nem 820 00:48:49,801 --> 00:48:52,512 fog előállni, hogy elmondja, mi történt valójában. 821 00:48:54,848 --> 00:48:57,726 Mondja a teljes nevét, és betűzze a családnevét! 822 00:48:57,809 --> 00:49:02,397 Michael Demchak. D mint Dan, E-M-C-H-A-K. 823 00:49:02,481 --> 00:49:05,943 {\an8}Szolgálatban volt 2012. november 29-én éjjel? 824 00:49:06,026 --> 00:49:07,736 {\an8}- Igen. - Oké. 825 00:49:09,196 --> 00:49:14,576 Egy ponton ön is becsatlakozott az autós üldözésbe? 826 00:49:15,786 --> 00:49:20,290 Az ügyvédem tanácsára élek a hallgatás jogával. 827 00:49:24,002 --> 00:49:26,088 Bíró úr, jelenleg úgy gondoljuk, 828 00:49:26,171 --> 00:49:29,508 hogy az állam pontosan erről beszél. Összezárnak. 829 00:49:29,591 --> 00:49:31,760 Ez az ember nem hajlandó tanúskodni. 830 00:49:31,843 --> 00:49:35,639 Rendőr. A lakossághoz kellene lojálisnak lennie... 831 00:49:35,722 --> 00:49:37,641 Ráirányítjuk a figyelmet bizonyos dolgokra. 832 00:49:38,183 --> 00:49:40,519 Törvényes volt-e vagy sem, nem tudom. 833 00:49:40,602 --> 00:49:43,313 De a rendőrök élhetnek az 5. módosítás adta joggal. 834 00:49:43,397 --> 00:49:45,148 Ennyi. Őket is megilleti ez a jog. 835 00:49:45,232 --> 00:49:47,359 - Én mondom. - Hát... 836 00:49:47,442 --> 00:49:51,446 {\an8}Ha szabad, tiltakoznék Gutierrez úr észrevétele ellen. 837 00:49:51,530 --> 00:49:53,991 Hogy összezárnak-e a rendőrök, ez bonyolult kérdés, 838 00:49:54,074 --> 00:49:57,327 és nem kellene megnyitni ezt a vitát jelen tárgyalás keretei között. 839 00:49:58,495 --> 00:49:59,413 Helyt adok. 840 00:49:59,913 --> 00:50:02,874 A főnökömnek, Mr. McGintynek nem tetszett, de... 841 00:50:03,959 --> 00:50:06,211 Mint megyei államügyész felszólalhatnék? 842 00:50:06,294 --> 00:50:08,547 Eddig nem szóltam hozzá. Most szeretnék. 843 00:50:09,131 --> 00:50:11,508 A döntése eredményeként az összes rendőr 844 00:50:11,591 --> 00:50:12,968 és az összes tanú, 845 00:50:13,051 --> 00:50:15,804 ha fenntartja a döntését, 846 00:50:15,887 --> 00:50:19,016 akkor minden tanú védettséget szerez, mielőtt belépne ide. 847 00:50:19,099 --> 00:50:22,561 Ezzel nincs vége. Minden rendőr ezt fogja csinálni. 848 00:50:22,644 --> 00:50:26,231 Szükségünk van a vallomására. Akarjuk a vallomását. 849 00:50:26,314 --> 00:50:29,401 Az igazságot akarjuk. Rendőrként ez a kötelessége. 850 00:50:30,027 --> 00:50:32,863 {\an8}Ha valaki élni akar 851 00:50:34,364 --> 00:50:36,324 {\an8}az 5. módosítás adta joggal, 852 00:50:36,408 --> 00:50:40,120 {\an8}hogy állíthatja azt, hogy emiatt minden ügyben minden tanú 853 00:50:40,704 --> 00:50:43,749 {\an8}- élni fog az 5. módosítás adta joggal? - Majd meglátja, bíró úr. 854 00:50:43,832 --> 00:50:47,294 Ezután minden rendőr élni akar vele. Ketten már éltek is. 855 00:50:47,377 --> 00:50:49,755 Negyven év alatt nem láttam ilyet. 856 00:50:49,838 --> 00:50:53,884 A rendőrség él az 5. módosítással egy rendőrtársuk elleni vizsgálatban, 857 00:50:53,967 --> 00:50:57,679 aki a motorháztetőre ugorva… Minden rendőr tudja, hogy ez helytelen. 858 00:50:57,763 --> 00:51:01,058 A motorháztetőre ugrani, lelőni két fegyvertelen embert. 859 00:51:01,141 --> 00:51:03,602 Attól a pillanattól tudták, hogy bajban vannak. 860 00:51:04,978 --> 00:51:07,272 A diszpécsertől a helyszínen lévő rendőrökig. 861 00:51:07,355 --> 00:51:09,816 Nem mondtak senkinek semmit. Erről vitázunk most is. 862 00:51:09,900 --> 00:51:13,653 Nem mondtak semmit a nyomozóknak, míg rájuk nem kényszerítették. 863 00:51:14,946 --> 00:51:18,283 Az egész ügy bűzlik a politikától. 864 00:51:18,366 --> 00:51:22,162 Megkérdeztem McGinty ügyészt: „Kinek produkálja magát?” 865 00:51:24,081 --> 00:51:28,585 {\an8}Tehát azt kéri a bíróságtól, Mr. Gutierrez, 866 00:51:28,668 --> 00:51:31,630 {\an8}hogy kötelezze a tanút a kérdés megválaszolására? 867 00:51:31,713 --> 00:51:34,091 - Igen, bíró úr. - Értem. Elutasítva. 868 00:51:35,926 --> 00:51:36,885 Oké. 869 00:51:38,470 --> 00:51:41,723 - Köszönöm. Távozhat. - Oké, köszönöm. 870 00:51:43,141 --> 00:51:45,685 Legyünk őszinték! Egy jó rendőrnek vallomást kell tennie. 871 00:51:45,769 --> 00:51:48,230 Még ha az egy másik rendőr ellen szól is. 872 00:51:48,772 --> 00:51:52,025 Így úgy tűnhet, kettős mérce alapján járnak el. 873 00:51:52,943 --> 00:51:55,779 Ha egy rendőrt vádolnak, nem működnek együtt, 874 00:51:55,862 --> 00:51:59,157 nem teljesítik azt a kötelességüket, hogy tanúvallomást tegyenek. 875 00:52:00,575 --> 00:52:03,120 Az 5. módosítást ürügyként használták. 876 00:52:11,670 --> 00:52:15,423 Bíró úr, az állam most a tanúk padjára akart idézni 877 00:52:16,258 --> 00:52:19,886 egymás után öt felügyelőt. 878 00:52:19,970 --> 00:52:23,265 Mind az öten az 5. módosításra hivatkoznak, bíró úr. 879 00:52:26,184 --> 00:52:28,186 Akkor a következőket mondom. 880 00:52:28,270 --> 00:52:30,939 Mind az öten ügyvéddel vannak jelen. 881 00:52:31,022 --> 00:52:34,442 - Mr. Spellacy, ön képviseli Colemant? - Igen, bíró úr. 882 00:52:34,526 --> 00:52:36,444 - Coleman jelen van? - Igen, bíró úr. 883 00:52:36,528 --> 00:52:39,197 Ha a tanúk padjára hívnánk, tenne vallomást? 884 00:52:39,281 --> 00:52:41,908 Élni akar az 5. módosítás adta jogával. 885 00:52:41,992 --> 00:52:44,494 Jegyzőkönyvbe vehetjük, Mr. Bell? 886 00:52:44,578 --> 00:52:45,579 Igen, bíró úr. 887 00:52:45,662 --> 00:52:52,002 - Ms. Gragel, ön képviseli Mr. Donegant? - Igen, bíró úr. 888 00:52:52,085 --> 00:52:54,588 - Látom, hogy jelen van. Jól látom? - Igen. 889 00:52:54,671 --> 00:52:57,215 Ha a tanúk padjára hívnánk, tenne vallomást? 890 00:52:57,299 --> 00:52:59,551 Élni akar az 5. módosítással. 891 00:52:59,634 --> 00:53:02,345 - Jegyzőkönyvbe vehetjük, Mr. Bell? - Igen, bíró úr. 892 00:53:02,429 --> 00:53:05,348 Ha Mr. Dailey-t a tanúk padjára hívnánk, tenne vallomást? 893 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 Élni akar az 5. módosítással. 894 00:53:07,809 --> 00:53:11,396 Mr. D'Angelo, Mack vagy Shaughnessy, 895 00:53:11,479 --> 00:53:15,734 önök szerint ezt így jegyzőkönyvbe lehet venni? Vagy mást kell tennünk? 896 00:53:16,818 --> 00:53:17,986 Nem, bíró úr. 897 00:53:18,069 --> 00:53:21,615 Köszönöm. Egyelőre végeztünk. Jegyzőkönyvön kívül megjegyzem... 898 00:53:21,698 --> 00:53:23,491 Szégyenletes nap, 899 00:53:24,409 --> 00:53:28,038 amikor egy ügyben érintett rendőrök 900 00:53:28,121 --> 00:53:31,416 az ötödik alkotmánymódosításra hivatkozva 901 00:53:31,499 --> 00:53:33,084 nem hajlandóak együttműködni. 902 00:53:34,294 --> 00:53:35,795 Gondoljanak csak bele! 903 00:53:35,879 --> 00:53:38,381 Ezek a rendőrök ott voltak a bűncselekmény helyszínén. 904 00:53:38,965 --> 00:53:42,302 Arra számítasz, hogy elmondják, mit láttak, 905 00:53:42,385 --> 00:53:46,806 ehelyett egymás után az ötödik alkotmánymódosításra hivatkoznak. 906 00:53:46,890 --> 00:53:50,518 Ezt látva arra gondolsz: „Azért nem beszélnek, 907 00:53:50,602 --> 00:53:54,064 mert el akarják titkolni a történteket.” 908 00:53:56,775 --> 00:54:00,070 Nem csak annyi történt, hogy a rendőrség kontrollt vesztett. 909 00:54:00,153 --> 00:54:01,488 Bűncselekmény történt. 910 00:54:01,571 --> 00:54:04,199 Az a rendőr a motorháztetőre ugrott 911 00:54:04,282 --> 00:54:07,702 a nagyjából 100 lövést követő tűzszünetben. 912 00:54:07,786 --> 00:54:12,374 A többiek leálltak a lövöldözéssel, ő mért halálos csapást a két fegyvertelenre, 913 00:54:12,457 --> 00:54:14,876 akikről akkor már tudta, hogy fegyvertelenek. 914 00:54:14,960 --> 00:54:17,462 Senki nem ugrik golyóálló ruha nélkül 915 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 a motorháztetőre, ha azt hiszi, a bent ülőknek fegyverük van. 916 00:54:21,549 --> 00:54:23,468 Azért ugrott fel, hogy megölje őket. 917 00:54:24,177 --> 00:54:25,971 És meg is ölte. 918 00:54:26,054 --> 00:54:28,515 OHIO ÁLLAM NAGYPECSÉTJE 919 00:54:28,598 --> 00:54:31,685 - Hol nőtt fel? - A West Park negyedben. 920 00:54:31,768 --> 00:54:33,645 - Középiskola? - Saint Ignatius. 921 00:54:33,728 --> 00:54:37,107 {\an8}Végül egy rendőr eskü alatt vallomást tett. 922 00:54:37,190 --> 00:54:40,443 Lényegében ő ismerte be először, 923 00:54:40,527 --> 00:54:42,821 hogy Brelo felugrott a motorháztetőre. 924 00:54:43,363 --> 00:54:46,241 Ha látja ezt a személyt a motorháztetőn, 925 00:54:47,033 --> 00:54:48,785 és éppen lőni készült, 926 00:54:48,868 --> 00:54:53,123 {\an8}akkor mégsem lő, de a vallomása szerint továbbra is lövések dördültek. 927 00:54:53,206 --> 00:54:54,457 Ha jól emlékszem. 928 00:54:55,542 --> 00:54:57,544 Megmutatná, mi történt? 929 00:54:58,712 --> 00:55:02,465 A motorháztetőn állt, és lefelé lőtt, így. 930 00:55:02,549 --> 00:55:05,010 Rá tudna mutatni a illetőre? 931 00:55:05,969 --> 00:55:07,470 Ott ül. 932 00:55:07,971 --> 00:55:09,180 Jó, egy pillanat! 933 00:55:10,724 --> 00:55:11,975 - Azonosítószám? - Igen. 934 00:55:12,058 --> 00:55:13,810 Köszönöm, közrendőr. 935 00:55:14,811 --> 00:55:16,855 {\an8}- Egy tűzharc közepén voltak? - Igen. 936 00:55:16,938 --> 00:55:18,606 {\an8}Feleljen őszintén! 937 00:55:19,357 --> 00:55:22,694 Úgy érezte, a kocsiból lőnek magukra? 938 00:55:23,570 --> 00:55:25,905 Amikor odaértünk a parkolóba... 939 00:55:25,989 --> 00:55:30,327 - Hogy érezte magát? - Soha életemben nem féltem annyira. 940 00:55:30,410 --> 00:55:31,286 Oké. 941 00:55:33,913 --> 00:55:34,998 Látta, 942 00:55:36,249 --> 00:55:38,626 hogy egy rendőr a Malibu motorháztetőjén áll. 943 00:55:38,710 --> 00:55:39,711 - Igaz? - Igen. 944 00:55:40,545 --> 00:55:41,713 {\an8}Abbahagyta a lövést, 945 00:55:41,796 --> 00:55:44,090 {\an8}mert nem akart eltalálni egy rendőrt, 946 00:55:44,174 --> 00:55:46,801 aki más taktikai pozícióban volt. Igaz? 947 00:55:46,885 --> 00:55:49,346 Igen. Még mindig fenyegetve éreztem magam. 948 00:55:49,429 --> 00:55:53,892 Továbbra is fenyegetve érezte magát és a társait, 949 00:55:53,975 --> 00:55:56,644 miközben egy rendőr a motorháztetőn állt. 950 00:55:56,728 --> 00:55:57,896 Igen, uram. 951 00:55:57,979 --> 00:55:59,564 Azt akarja mondani, 952 00:55:59,647 --> 00:56:03,151 hogy annak ellenére, hogy valaki többször a szélvédőre lőtt, 953 00:56:03,234 --> 00:56:05,320 még mindig fenyegetve érezte magát? 954 00:56:05,820 --> 00:56:08,865 - Abszolút... - Nem gondolta, hogy már meghaltak? 955 00:56:08,948 --> 00:56:10,283 Fogalmam sincs. 956 00:56:10,367 --> 00:56:13,536 Valaki többször a szélvédőre lőtt, 957 00:56:13,620 --> 00:56:15,872 és még mindig fenyegetve érezte magát? 958 00:56:15,955 --> 00:56:17,499 - Igen. - Köszönöm. 959 00:56:21,795 --> 00:56:23,213 Köszönöm, Mr. Gutierrez. 960 00:56:23,296 --> 00:56:26,591 Uram, nagyra értékelem, hogy eljött. Most távozhat. 961 00:56:26,674 --> 00:56:27,675 Köszönöm. 962 00:56:28,343 --> 00:56:31,721 Ezt most nem kell jegyzőkönyvezni. Ki a következő tanú? 963 00:56:32,222 --> 00:56:34,557 CUYAHOGA MEGYEI BÍRÓSÁG 964 00:56:39,145 --> 00:56:40,021 Rendkívüli hírek. 965 00:56:40,105 --> 00:56:42,899 Értesülésünk szerint a Michael Brelo-ügyben ítélet született. 966 00:56:42,982 --> 00:56:44,818 Rendőrök a levegőben és a földön. 967 00:56:44,901 --> 00:56:48,446 Valaki tényleg azt hiszi, 968 00:56:48,530 --> 00:56:50,281 hogy bűnösnek fogják találni? 969 00:56:50,365 --> 00:56:51,950 Szerintem 50-50 százalék. 970 00:56:52,033 --> 00:56:53,701 {\an8}Nincs igazság, nincs béke! 971 00:56:53,785 --> 00:56:57,705 {\an8}A több mint 50 fős tömeg egyre nő az Igazságügyi Központ előtt. 972 00:56:57,789 --> 00:56:59,416 Nincs igazság, nincs béke! 973 00:56:59,499 --> 00:57:02,794 Az Ohio Állam kontra Michael Brelo ügy tárgyalását megnyitom. 974 00:57:02,877 --> 00:57:06,423 Valamennyi ügyvéd és a vádlott is jelen van. 975 00:57:08,258 --> 00:57:10,218 Amerikában sok helyen 976 00:57:10,718 --> 00:57:14,722 az emberek dühösek a rendőrökre, bizalmatlanok, és félnek tőlük. 977 00:57:14,806 --> 00:57:17,600 Cleveland is ilyen hely. 978 00:57:18,101 --> 00:57:22,063 Egyesek szerint a rendőrség és a lakosság ingatag kapcsolatának 979 00:57:22,772 --> 00:57:25,817 fő oka nagyszerű országunk eredendő bűnében keresendő. 980 00:57:27,402 --> 00:57:28,736 Akár igen, akár nem, 981 00:57:29,362 --> 00:57:34,617 ezt a bűnt egyetlen bírósági ítélettel nem lehet eltörölni. 982 00:57:34,701 --> 00:57:37,287 Az ítélethirdetéskor a rendőrök rohamfelszerelésben 983 00:57:37,370 --> 00:57:38,538 várják a tiltakozókat. 984 00:57:38,621 --> 00:57:41,875 {\an8}A rendőrök és az afroamerikaiak közötti feszültség 985 00:57:41,958 --> 00:57:43,418 került a címlapokra... 986 00:57:43,501 --> 00:57:46,129 Még mindig hinni akarom, 987 00:57:46,212 --> 00:57:49,424 hogy igazságszolgáltatásunk tisztességes és elfogulatlan. 988 00:57:50,008 --> 00:57:52,844 Az igazság istennőjének be van kötve a szeme. 989 00:57:52,927 --> 00:57:56,639 De szemkötője mögül kilesve megnézi, milyen vastag a pénztárcád, 990 00:57:56,723 --> 00:57:58,725 és milyen színű a bőröd... 991 00:57:58,808 --> 00:58:00,685 Nincs igazság, nincs béke! 992 00:58:00,768 --> 00:58:04,397 Az ember mindig reméli, hogy ez a történet máshogy alakul, 993 00:58:04,481 --> 00:58:08,109 hogy most talán elkezdődik a változás. 994 00:58:08,193 --> 00:58:10,028 Talán hajlandóak leszünk elhinni, 995 00:58:10,111 --> 00:58:12,697 hogy előfordulhat, hogy a rendőrök hibáznak. 996 00:58:14,616 --> 00:58:16,826 Brelónak olyan helyzetben kellett cselekednie, 997 00:58:16,910 --> 00:58:20,288 amelyet még tapasztalt rendőrök sem tudnak elképzelni. 998 00:58:21,289 --> 00:58:22,123 Így írta le: 999 00:58:22,207 --> 00:58:26,711 „Rosszabb, mint Irakban a mozsárágyú- és rakétatámadás tengerészgyalogosként.” 1000 00:58:29,297 --> 00:58:32,717 Elutasítom, hogy a lövöldözés kezdete után 12 másodperccel 1001 00:58:32,800 --> 00:58:35,428 nyilvánvalónak kellett lennie 1002 00:58:35,512 --> 00:58:39,933 egy észszerűen gondolkodó rendőr számára, aki Brelo helyzetében van, 1003 00:58:40,016 --> 00:58:41,976 hogy a fenyegetés megszűnt, 1004 00:58:42,685 --> 00:58:46,147 és megállapítom, hogy Brelo fegyverhasználata 1005 00:58:46,814 --> 00:58:49,734 alkotmányosan megalapozott válasz volt 1006 00:58:50,235 --> 00:58:55,198 {\an8}egy objektíven, bizonyíthatóan érzékelt, súlyos testi fenyegetésre. 1007 00:58:56,658 --> 00:59:00,828 Ezért a vádlottat a két vádpont közül egyikben sem találom bűnösnek, 1008 00:59:01,454 --> 00:59:03,414 és a vádak alól felmentem. 1009 00:59:04,374 --> 00:59:06,209 Köszönöm. A tárgyalást berekesztem. 1010 00:59:08,795 --> 00:59:10,004 Mindenki álljon fel! 1011 00:59:11,214 --> 00:59:13,550 Az egész egy színjáték. Nem újdonság. 1012 00:59:14,801 --> 00:59:18,012 A rendőrség sok éve mindig megússza a gyilkosságokat. 1013 00:59:19,055 --> 00:59:21,224 Az ügyvédeket is érdemes megnézni. 1014 00:59:21,307 --> 00:59:24,352 Ügyvédek, bírók, zsaruk, mind korrupt. 1015 00:59:24,435 --> 00:59:26,312 Együtt esznek, együtt alszanak. 1016 00:59:27,438 --> 00:59:29,566 Mind részt vesznek a csalásban. 1017 00:59:30,858 --> 00:59:33,111 Megalázó ez az ítélet. 1018 00:59:33,194 --> 00:59:35,989 Az összes clevelandi rendőr nevében mondhatom, 1019 00:59:36,072 --> 00:59:38,283 hogy nem bátorít fel minket semmire. 1020 00:59:38,783 --> 00:59:40,159 Ennek ellenére elmondhatom, 1021 00:59:40,743 --> 00:59:43,913 hogy 37 év alatt nem láttam 1022 00:59:43,997 --> 00:59:49,210 ilyen szakszerűtlen és rosszindulatú vizsgálatot 1023 00:59:49,294 --> 00:59:50,628 rendőrségi ügyben. 1024 00:59:50,712 --> 00:59:55,717 Remélem, az afroamerikai közösség tudja és értékeli, 1025 00:59:55,800 --> 00:59:58,052 hogy megértjük 1026 00:59:58,136 --> 01:00:01,306 és átérezzük a rossz bánásmódra vonatkozó tapasztalatukat. 1027 01:00:02,640 --> 01:00:05,435 Milyen üzenetet hordoz az ítélet a rendőrök számára? 1028 01:00:05,518 --> 01:00:07,812 Ha helyesen cselekszel, minden rendben lesz, 1029 01:00:07,895 --> 01:00:11,816 a retorika és az érzelmek ellenére, az átpolitizáltság ellenére. 1030 01:00:11,899 --> 01:00:14,444 Mi lesz Brelóval? Visszamegy a rendőrséghez? 1031 01:00:14,527 --> 01:00:15,987 Igen, persze. 1032 01:00:16,070 --> 01:00:19,032 Abszolút. Rendőr. Szereti a rendőri szolgálatot. 1033 01:00:21,951 --> 01:00:25,121 Ez az egész nagyon nehéz volt sok embernek 1034 01:00:25,955 --> 01:00:28,625 a közösségben és a közvetlenül érintetteknek. 1035 01:00:35,131 --> 01:00:36,341 Ámen. 1036 01:00:39,552 --> 01:00:40,637 Ámen. 1037 01:00:45,516 --> 01:00:47,060 Nekem elképesztő az egész. 1038 01:00:48,645 --> 01:00:50,730 Nem látom az értelmét. 1039 01:00:52,940 --> 01:00:57,111 Végezetül azt akarom mondani, hogy nagy küzdelmek várnak ránk, 1040 01:00:57,195 --> 01:01:00,615 az egész országban és itt Clevelandben is. 1041 01:01:00,698 --> 01:01:02,450 Add, hogy a küzdelmeink során 1042 01:01:02,533 --> 01:01:06,287 legyen bátorságunk erőszakmentesnek lenni! 1043 01:01:06,371 --> 01:01:08,998 Az erőszakhoz nem kell nagy bátorság. 1044 01:01:09,082 --> 01:01:13,378 Végső soron csak az erős ember képes az erőszakmentességre. 1045 01:01:13,461 --> 01:01:18,466 Aki képes az erőszakmentességre, az bátor ember. 1046 01:01:21,928 --> 01:01:25,348 A lövöldözés után kezdődtek a pánikrohamaim. 1047 01:01:27,058 --> 01:01:29,227 Aggódtam a családom miatt. 1048 01:01:31,646 --> 01:01:34,232 Aggódtam, hogy valaki bosszút áll. 1049 01:01:37,485 --> 01:01:41,072 Azt hiszem, az első három hónapban a kanapén aludtam egy 38 kaliberessel, 1050 01:01:41,155 --> 01:01:44,200 a gyerekek az emeleten, hogy meg tudjam védeni őket. 1051 01:01:44,283 --> 01:01:48,746 {\an8}Lehet, hogy paranoiás vagyok, de nekem a családom a legfontosabb. 1052 01:01:52,458 --> 01:01:55,086 Még mindig purgatóriumban vagyok, ami a rendőrséget illeti. 1053 01:01:55,169 --> 01:01:58,506 A város döntésére várok, pedig három év telt el. 1054 01:01:58,589 --> 01:02:00,550 Kirúgnak. Nem rúgnak ki. Mi lesz? 1055 01:02:02,260 --> 01:02:05,638 A való élet, főleg azon az estén, november 29-én, 1056 01:02:05,722 --> 01:02:07,640 katasztrofálisan alakult. 1057 01:02:08,933 --> 01:02:11,769 Elmondaná, mi történt pontosan november 29-én? 1058 01:02:11,853 --> 01:02:14,981 Ezt hagyjuk egy másik napra, mert elég mélyen érint. 1059 01:02:19,610 --> 01:02:23,531 {\an8}2001. SZEPTEMBER 11. 1060 01:02:26,159 --> 01:02:28,202 Emlékszem, kedd reggel volt. 1061 01:02:28,703 --> 01:02:30,830 Spanyolóra volt. Kettes szint. 1062 01:02:32,206 --> 01:02:36,335 Aznap, mikor az áldozatokért imádkoztam, megfogadtam: „Tengerészgyalogos leszek.” 1063 01:02:39,964 --> 01:02:41,132 Ha beléptél a hadseregbe, 1064 01:02:41,215 --> 01:02:44,135 biztosra vehetted, hogy Irakba küldenek. 1065 01:02:46,512 --> 01:02:49,140 Hit városába kerültem, Falludzsától nyugatra. 1066 01:02:51,142 --> 01:02:53,394 Napi 24 órában őrjáratoztunk. 1067 01:02:53,478 --> 01:02:56,939 Az ország közepén voltunk, körülöttünk Isten tudja, kik. 1068 01:02:58,107 --> 01:03:00,902 Egy idő után már minden nap bombáztak. 1069 01:03:06,783 --> 01:03:10,077 {\an8}Összesen 49 társunkat veszítettük el, nehéz volt. 1070 01:03:10,161 --> 01:03:12,413 {\an8}Vietnam óta a legnagyobb veszteség egy egységben. 1071 01:03:12,497 --> 01:03:14,582 {\an8}Sok ohiói vesztette életét Irakban, 1072 01:03:14,665 --> 01:03:17,794 {\an8}köztük a 3/25 zászlóalj 48 tagja. 1073 01:03:17,877 --> 01:03:21,130 {\an8}Óriási fájdalom az északkelet-ohiói közösségeknek. 1074 01:03:21,214 --> 01:03:24,634 {\an8}Nem szokott ekkora veszteség koncentrálódni ilyen kis területre. 1075 01:03:24,717 --> 01:03:27,553 {\an8}Clevelandet megrázta ez a bevetés, 1076 01:03:28,054 --> 01:03:30,223 {\an8}amely 48 emberéletet követelt. 1077 01:03:30,723 --> 01:03:33,851 DANNY SCHERRY ŐRVEZETŐ EMLÉKÚT 1078 01:03:33,935 --> 01:03:38,397 {\an8}Térjünk vissza valamire, ami a nyomozás során felmerült! 1079 01:03:38,481 --> 01:03:39,649 {\an8}Muszáj megkérdeznem. 1080 01:03:39,732 --> 01:03:44,570 Kiabálta azt egy ponton, hogy „Semper Fi” vagy hasonlót? 1081 01:03:44,654 --> 01:03:46,405 - Egyáltalán nem. - Biztos? 1082 01:03:46,489 --> 01:03:48,699 Egyáltalán nem. Nem, uram. 1083 01:03:50,618 --> 01:03:52,912 Sokaknak volt poszttraumás stressz-szindrómájuk. 1084 01:03:52,995 --> 01:03:57,124 Nem azt mondom, hogy nekem is. De talán bizonyos képességeimet érintette. 1085 01:03:57,708 --> 01:04:02,630 Mindig is katona és rendőr akartam lenni. 1086 01:04:03,297 --> 01:04:06,717 Nekem ez az álommeló. Minden éjjel azt álmodom, hogy zsaru vagyok. 1087 01:04:10,471 --> 01:04:12,098 Nem jobb így? 1088 01:04:12,181 --> 01:04:17,854 A nagypapa érckoporsóban, öltönyben, virágokkal. Így látjuk a halált. 1089 01:04:18,354 --> 01:04:20,022 {\an8}Lerójuk a tiszteletünket. 1090 01:04:20,773 --> 01:04:22,024 {\an8}Ez szép. 1091 01:04:22,108 --> 01:04:25,319 {\an8}De az utcán vagy a háborúban nem így néz ki. 1092 01:04:34,996 --> 01:04:36,289 Jim Simone 1093 01:04:37,123 --> 01:04:39,041 a zsaruk zsaruja. 1094 01:04:39,125 --> 01:04:42,169 Mindig is zsaru volt. Tucatnyi lövöldözést látott. 1095 01:04:43,671 --> 01:04:44,881 Vietnamban is volt. 1096 01:04:45,965 --> 01:04:47,466 Élő legenda. 1097 01:04:49,093 --> 01:04:52,221 A lövöldözés után ő és a felesége beszélni akartak velem. 1098 01:04:52,305 --> 01:04:55,433 Elmentünk az Applebee's-be, leültünk és beszélgettünk. 1099 01:04:57,977 --> 01:04:59,353 Azt mondtam: „Michael, 1100 01:04:59,437 --> 01:05:03,566 {\an8}úgy gondoltad, hogy az életed vagy mások élete veszélyben van? 1101 01:05:03,649 --> 01:05:07,486 {\an8}Ha igen, függetlenül attól, hogy a veszély valós vagy képzelt, 1102 01:05:07,570 --> 01:05:09,447 {\an8}jogod van fegyvert használni.” 1103 01:05:10,239 --> 01:05:11,908 A törvény konkrétan fogalmaz. 1104 01:05:11,991 --> 01:05:14,035 {\an8}Hat-hat, déli irányba haladva üldözünk… 1105 01:05:14,118 --> 01:05:17,455 {\an8}A Legfelsőbb Bíróság ítélete a Graham-Connor ügyben mérföldkő volt. 1106 01:05:17,538 --> 01:05:22,585 Biztosítja, hogy a rendőröket azon információk alapján kell megítélni, 1107 01:05:22,668 --> 01:05:24,587 amik az incidenskor rendelkezésre álltak. 1108 01:05:25,880 --> 01:05:27,423 A férfinak fegyvere van, ugye? 1109 01:05:27,924 --> 01:05:31,677 Volt egyszer egy lövöldözés, ahol a fickó 1110 01:05:31,761 --> 01:05:34,263 azért csalogatott oda minket, hogy megöljük. 1111 01:05:34,347 --> 01:05:36,599 Mindenki legyen óvatos! Lassít. 1112 01:05:37,099 --> 01:05:39,727 El kell fogadnunk, amit a Legfelsőbb Bíróság mond. 1113 01:05:39,810 --> 01:05:42,271 Ha egy rendőr nem tudja, hogy a fegyver nem igazi, 1114 01:05:42,355 --> 01:05:45,483 akkor lőhet? A Legfelsőbb Bíróság szerint igen. 1115 01:05:46,192 --> 01:05:48,527 Úgy tűnik, próbál eljutni a házához. 1116 01:05:49,028 --> 01:05:50,446 Ne menjetek túl közel! 1117 01:05:50,947 --> 01:05:52,156 Azonnal megállni! 1118 01:05:53,157 --> 01:05:54,241 Azonnal megállni! 1119 01:05:54,325 --> 01:05:57,870 Az utolsó, amit mondtam neki: „Fegyvert eldobni, vagy azonnal lelövöm.” 1120 01:05:58,371 --> 01:06:00,831 Rám nézett, egy-két méterre lehettünk egymástól, 1121 01:06:00,915 --> 01:06:03,918 mint most maga és én. Azt mondta: „Gyerünk, csinálja! 1122 01:06:04,001 --> 01:06:05,002 Csinálja!” 1123 01:06:05,670 --> 01:06:06,712 És fegyvert fogott rám. 1124 01:06:06,796 --> 01:06:07,797 {\an8}Ne mozduljon! 1125 01:06:09,590 --> 01:06:12,176 {\an8}Nem tudom leírni a félelmet. 1126 01:06:13,970 --> 01:06:15,221 Hacsak nem cserélünk, 1127 01:06:16,138 --> 01:06:19,058 {\an8}és maga lesz az, aki őrülten fél. 1128 01:06:19,141 --> 01:06:21,686 {\an8}A félelem néha eluralkodik az emberen. 1129 01:06:25,690 --> 01:06:27,900 {\an8}- Jimmy! - A rohadt életbe! 1130 01:06:28,693 --> 01:06:31,570 {\an8}- Nem tudom. - Tegyétek vissza az autóba! 1131 01:06:31,654 --> 01:06:33,906 {\an8}- Várj! Eltalált? - Várj! 1132 01:06:33,990 --> 01:06:37,451 {\an8}A fegyvere üres volt. Nem tudott volna megölni. 1133 01:06:37,535 --> 01:06:41,747 Emberölésnek minősítették, mert kioltottuk az életét erősz... 1134 01:06:41,831 --> 01:06:44,125 Öngyilkosságnak kellett volna minősíteni. 1135 01:06:45,793 --> 01:06:48,087 Ami a pillanat hevében történt, 1136 01:06:48,170 --> 01:06:50,756 {\an8}szerintem jóhiszemű hiba volt. 1137 01:06:50,840 --> 01:06:54,260 Nem hiszem, hogy azok a rendőrök azért mentek oda, 1138 01:06:54,343 --> 01:06:56,095 hogy bevérezzék a kezüket. 1139 01:06:56,178 --> 01:06:59,015 Valószínűleg féltek, és ami történt... 1140 01:06:59,098 --> 01:07:01,267 Hadd mondjak valamit, Derek! 1141 01:07:01,350 --> 01:07:04,103 - Ha félnek, keressenek más munkát! - Tiszta sor. 1142 01:07:04,186 --> 01:07:08,482 Ha annyira félsz, hogy azonnal előrántod a fegyvert, és felelőtlenül lövöldözöl, 1143 01:07:08,566 --> 01:07:11,068 akkor lehet, hogy a clevelandi járőrözés 1144 01:07:11,152 --> 01:07:12,820 nem neked való. 1145 01:07:14,196 --> 01:07:16,032 HARMADIK KERÜLETI RENDŐRŐRS 1146 01:07:16,115 --> 01:07:16,949 Kösz, kapitány. 1147 01:07:17,033 --> 01:07:20,077 Oda kell figyelni, kinek adunk jelvényt és fegyvert. 1148 01:07:20,161 --> 01:07:23,539 És ellenőrizni kell őket a karrierjük összes szakaszában. 1149 01:07:25,166 --> 01:07:28,294 {\an8}Itt van ez a szuperzsaru, Jim Simone. 1150 01:07:28,377 --> 01:07:31,213 Egy ponton felmerül az emberben: „Várjunk, Jim!” 1151 01:07:31,297 --> 01:07:34,258 Mindig olyan helyzetbe kerülsz, hogy le kell lőnöd valakit. 1152 01:07:34,341 --> 01:07:37,303 A közbiztonság kedvéért leveszünk a járőrszolgálatról.” 1153 01:07:37,386 --> 01:07:38,971 Nem. Hőst csináltak belőle. 1154 01:07:41,849 --> 01:07:45,227 A mai napon, 2015. május 26-án, 1155 01:07:45,311 --> 01:07:48,272 {\an8}új korszak kezdődik a clevelandi rendőrség történetében. 1156 01:07:48,355 --> 01:07:52,359 {\an8}Az új korszak alapja a progresszív változás, 1157 01:07:52,443 --> 01:07:55,112 a fenntartható bizalom és az elszámoltathatóság. 1158 01:07:57,948 --> 01:08:01,035 Az Igazságügyi Minisztérium megjelenik, és azt mondja Clevelandnek: 1159 01:08:01,118 --> 01:08:02,745 „Ha nem hozzátok rendbe, majd mi. 1160 01:08:02,828 --> 01:08:04,872 Ha nem hozzátok rendbe, pert indítunk.” 1161 01:08:04,955 --> 01:08:07,249 {\an8}A 105 oldalas Egyetértési Rendelet alapján 1162 01:08:07,333 --> 01:08:10,169 a rendőröket képezni kell, és át kell világítani, biztosítandó 1163 01:08:10,252 --> 01:08:12,463 az erőszakos eszközök helyes alkalmazását. 1164 01:08:17,259 --> 01:08:21,555 Ma a rendőrség erőszak-alkalmazási szabályairól lesz szó. 1165 01:08:21,639 --> 01:08:23,224 Kíváncsiak vagyunk a véleményükre. 1166 01:08:23,808 --> 01:08:26,143 Nem működhetünk ma is úgy, mint 20 éve, 1167 01:08:26,227 --> 01:08:30,981 {\an8}és szerintem a rendőrkapitányok és rendőrök szerte az országban, 1168 01:08:31,065 --> 01:08:33,567 ha magukba néznek, azt mondják: 1169 01:08:33,651 --> 01:08:36,570 „Nem kellett volna ezt és ezt tennünk. Többé nem tesszük.” 1170 01:08:36,654 --> 01:08:38,572 {\an8}A dolgok változnak. 1171 01:08:38,656 --> 01:08:40,032 {\an8}Azt mondtam az embereimnek: 1172 01:08:40,116 --> 01:08:43,077 „Megadjuk az embereknek a kételkedés kedvezményét.” 1173 01:08:44,370 --> 01:08:46,622 A következő napirendi pont 1174 01:08:46,705 --> 01:08:50,584 a rendőrséget felülvizsgáló civil bizottság jelentése. 1175 01:08:51,085 --> 01:08:56,507 Tudjuk, hogy a clevelandi rendőrségnek nincs sokszínűségi és inkluzivitási terve, 1176 01:08:56,590 --> 01:09:02,680 de hónapok óta kérjük a toborzási politikára vonatkozó dokumentumokat. 1177 01:09:03,180 --> 01:09:05,182 {\an8}Az afroamerikai közösség tagjai 1178 01:09:05,266 --> 01:09:08,686 úgy érzik, nem bánnak velük tisztelettel és méltósággal 1179 01:09:08,769 --> 01:09:10,521 a saját közösségeikben. 1180 01:09:11,897 --> 01:09:13,315 Jó estét mindenkinek. 1181 01:09:13,399 --> 01:09:15,317 A nevem Pierre Napier. 1182 01:09:15,401 --> 01:09:17,236 Alapítótagja vagyok 1183 01:09:17,319 --> 01:09:21,866 a Cuyahoga Megyei Új Fekete Demokrata Pártnak. 1184 01:09:21,949 --> 01:09:25,494 Százharminchét golyót is kiállok. 1185 01:09:26,328 --> 01:09:30,166 Az Amerikai Egyesült Államok háborúban áll önmagával. 1186 01:09:30,249 --> 01:09:32,585 Cleveland az egyik legrasszistább város... 1187 01:09:32,668 --> 01:09:34,628 Jó. Hát... Kérem! 1188 01:09:34,712 --> 01:09:40,259 Amikor Timothyra és Malissára 137 lövést adtak le, 1189 01:09:41,093 --> 01:09:44,513 a clevelandi rendőrszakszervezet vezetője azt mondta: „Szép kivégzés.” 1190 01:09:44,597 --> 01:09:48,017 Hagyjuk már! Mi baj van Pierre Napier szavaival? 1191 01:09:51,604 --> 01:09:54,607 Aki szerint az egész kitaláció, és csak rászálltak a rendőrségre, 1192 01:09:54,690 --> 01:09:56,192 támadást intéztek ellene, 1193 01:09:56,275 --> 01:09:59,820 az meg se hallja, mi történik, nem érti, min mennek át az emberek, 1194 01:09:59,904 --> 01:10:01,530 nem hallja a történelmet. 1195 01:10:04,074 --> 01:10:07,828 A 60-as években jelen volt itt a Szabadság Mozgalom. 1196 01:10:07,912 --> 01:10:10,956 Jelen volt a Fekete Hatalom politikája. 1197 01:10:13,042 --> 01:10:15,002 {\an8}Itt került sor a glenville-i lázadásra. 1198 01:10:18,005 --> 01:10:22,801 Hárman tűzharcba keveredtek két hatodik kerületi rendőrrel, 1199 01:10:22,885 --> 01:10:24,887 és második helyezettek lettek. 1200 01:10:24,970 --> 01:10:27,640 Július 18-án zavargások kezdődtek Hough-ban. 1201 01:10:27,723 --> 01:10:30,601 A zavargásokat egy egyszerű eset robbantotta ki. 1202 01:10:30,684 --> 01:10:33,520 Egy fehér bártulajdonos nemet mondott egy fekete férfinak, 1203 01:10:33,604 --> 01:10:35,272 aki egy pohár vizet kért. 1204 01:10:35,356 --> 01:10:37,858 Martin Luther King is ellátogatott ide. 1205 01:10:37,942 --> 01:10:40,277 Nemzetünk sok más városához hasonlóan 1206 01:10:40,778 --> 01:10:42,404 Cleveland is 1207 01:10:42,488 --> 01:10:44,657 az ellenségeskedés forrongó üstje, 1208 01:10:45,491 --> 01:10:48,535 ahol a rendőri elnyomás kegyetlen módszereit alkalmazzák 1209 01:10:48,619 --> 01:10:51,872 az együttérzés és kreatív tervek helyett. 1210 01:10:51,956 --> 01:10:55,501 Az elsők között voltunk az országban, ahol afroamerikait választottak 1211 01:10:55,584 --> 01:10:57,753 polgármesterré, Carl Stokes-t. 1212 01:10:58,921 --> 01:11:00,422 {\an8}A mai választáson 1213 01:11:01,840 --> 01:11:05,928 {\an8}Cleveland sok-sok különböző része 1214 01:11:06,679 --> 01:11:07,846 {\an8}összefogott. 1215 01:11:08,973 --> 01:11:11,809 A keleti és a nyugati oldal. 1216 01:11:13,727 --> 01:11:17,398 Többek között végre akarta hajtani a rendőrség reformját. 1217 01:11:17,898 --> 01:11:19,775 Ez volt az egyik feladata. 1218 01:11:21,193 --> 01:11:24,530 Stokes politikai önéletrajzában, 1219 01:11:24,613 --> 01:11:26,949 a Rendőrség című fejezetben ezt írja: 1220 01:11:27,032 --> 01:11:31,954 {\an8}„Miért a fehér konzervatívok követelnek leginkább törvényességet és rendet? 1221 01:11:32,830 --> 01:11:35,291 A többségük biztonságos kertvárosban él.” 1222 01:11:35,791 --> 01:11:38,043 „Akiket a legkevésbé érint a bűnözés, 1223 01:11:38,127 --> 01:11:40,004 azok beszélnek róla a leghangosabban.” 1224 01:11:41,380 --> 01:11:44,133 „A fekete közösség védelmet kér a rendőrségtől, 1225 01:11:44,216 --> 01:11:46,635 de helyette közönyt tapasztal, 1226 01:11:46,719 --> 01:11:51,807 és olyan járőröket lát, akik ürügyet keresnek az erőszakra.” 1227 01:11:52,766 --> 01:11:57,396 „Egyik legfontosabb feladatomnak a rendőrség reformját tekintettem.” 1228 01:11:59,732 --> 01:12:03,861 „Ebből a reményből lett a legnagyobb frusztrációm, 1229 01:12:03,944 --> 01:12:06,280 a legnagyobb kudarcom.” 1230 01:12:06,363 --> 01:12:10,451 Arról ír, hogy nem volt képes megváltoztatni 1231 01:12:10,534 --> 01:12:13,746 a rendőrséget, itt Clevelandben, Ohióban. 1232 01:12:13,829 --> 01:12:18,208 Az Egyetértési Rendelet ugyanerről szól. 1233 01:12:18,292 --> 01:12:21,253 A rendőrség elszámoltathatósága. Erőszakos eszközök alkalmazása. 1234 01:12:22,463 --> 01:12:24,965 Benne van a vágy, 1235 01:12:25,966 --> 01:12:27,843 hogy megreformáljuk a rendőrséget. 1236 01:12:29,094 --> 01:12:31,972 Nem lehet megreformálni a rendőrséget. 1237 01:12:32,056 --> 01:12:35,100 Nem lehet eléggé megreformálni ahhoz, 1238 01:12:35,184 --> 01:12:40,898 hogy ellensúlyozza a generációkat érintő, több évtizedes társadalmi hanyatlást. 1239 01:12:40,981 --> 01:12:43,859 Apa nélküli családok. Gyerekek, akik gyereket nevelnek. 1240 01:12:44,735 --> 01:12:47,279 Szörnyű iskolarendszer a belső kerületekben. 1241 01:12:47,363 --> 01:12:48,906 A bűnözési ráta az egekben. 1242 01:12:48,989 --> 01:12:51,492 A problémákkal kell foglalkozni, 1243 01:12:51,575 --> 01:12:53,911 és nem a rendőrség jelenti a problémát. 1244 01:13:09,426 --> 01:13:11,887 Holnap Clevelandben Tamir Rice családtagjai 1245 01:13:11,970 --> 01:13:15,974 vallomást tesznek a vádesküdtszék előtt, ami dönt a vádemelésről azon rendőr ellen, 1246 01:13:16,058 --> 01:13:18,060 aki több mint egy éve megölte a fiút. 1247 01:13:20,187 --> 01:13:23,857 Megkérdeztük az ügyről Tim McGintyt, a Cuyahoga megyei államügyészt. 1248 01:13:23,941 --> 01:13:26,485 Együttműködőek voltak a rendőrök? 1249 01:13:26,568 --> 01:13:28,195 Nem nyilatkozhatunk. 1250 01:13:29,488 --> 01:13:32,825 A vádesküdtszéki eljárás szörnyű volt. 1251 01:13:32,908 --> 01:13:36,954 James Gutierrez kiabált velem és a gyerekeimmel, 1252 01:13:37,037 --> 01:13:40,124 {\an8}mintha az egész a fiam hibája lett volna. 1253 01:13:40,207 --> 01:13:43,544 {\an8}Lényegében a rendőrök mellé álltak. 1254 01:13:44,044 --> 01:13:48,424 Életem legszörnyűbb érzése volt bemenni abba a terembe. 1255 01:13:49,174 --> 01:13:53,470 Úgy éreztem, ellenünk hangolta őket, mielőtt még bementem. 1256 01:13:53,554 --> 01:13:57,224 Nem nyilatkozhatom. Köt a vádesküdtszéki titoktartás. 1257 01:13:57,808 --> 01:14:02,396 De a rendőrök úgy érzik, nem áll mögöttük támogató. 1258 01:14:02,479 --> 01:14:04,982 Meg kell értenie, nagyon rendőrségpárti vagyok, 1259 01:14:05,065 --> 01:14:07,067 mert 31 évig náluk dolgoztam. 1260 01:14:07,943 --> 01:14:14,199 McGinty és a helyettesei nagyon elfogultan álltak a vádesküdtszékhez. 1261 01:14:14,283 --> 01:14:16,743 {\an8}McGinty olyat tett, amit garantálhatom, 1262 01:14:16,827 --> 01:14:19,538 {\an8}hogy egy amerikai ügyész sem tesz. 1263 01:14:19,621 --> 01:14:23,167 {\an8}Megengedte a bűnügyi nyomozás célszemélyeinek, 1264 01:14:23,250 --> 01:14:25,919 vagyis megengedte a két rendőrnek, 1265 01:14:26,003 --> 01:14:28,297 hogy elmenjenek a vádesküdtszékre, 1266 01:14:28,380 --> 01:14:31,425 elolvassák az előre megírt, az ő javukat szolgáló vallomásokat, 1267 01:14:31,508 --> 01:14:34,219 majd egyetlen kérdés megválaszolása nélkül távozzanak. 1268 01:14:34,303 --> 01:14:38,182 Se keresztkérdés az ügyészektől, se kérdés a vádesküdtszéktől. 1269 01:14:38,265 --> 01:14:39,641 Elolvasták és távoztak. 1270 01:14:40,476 --> 01:14:42,644 Mit tudtak a rendőrök ezen a ponton? 1271 01:14:42,728 --> 01:14:47,441 Egy fegyveres férfi van egy közparkban. 1272 01:14:47,524 --> 01:14:50,903 Több mint százan voltak kint a parkban akkor. 1273 01:14:50,986 --> 01:14:53,906 Szóval van egy potenciális lövöldözőnk. 1274 01:14:53,989 --> 01:14:57,951 A rendőrök erre azt mondják: „Vörös kód.” Felkészülnek a tűzharcra. 1275 01:14:58,035 --> 01:15:01,705 Ha egy gonosz ember lett volna a parkban, akkor manapság 1276 01:15:01,788 --> 01:15:05,167 nem rosszindulatú feltételezés úgy gondolni, hogy embereket fog lelőni. 1277 01:15:06,043 --> 01:15:09,922 Timothy Loehmann közrendőr kihallgatása miatt jöttünk. 1278 01:15:10,005 --> 01:15:12,132 {\an8}Elkezdtem parancsszavakat kiáltani: 1279 01:15:12,216 --> 01:15:16,220 {\an8}„Kezeket fel! Mutassa a kezét! Állj!” 1280 01:15:16,303 --> 01:15:18,096 {\an8}Ezeket többször is hangosan kiabáltam. 1281 01:15:18,180 --> 01:15:21,808 Az ablakon keresztül megmutattam a fegyveremet, így... 1282 01:15:21,892 --> 01:15:23,435 Le volt húzva az ablak? 1283 01:15:23,519 --> 01:15:27,773 Azt hiszem, zárva volt. Nem 100 százalék. Azt hiszem, zárva volt. 1284 01:15:28,565 --> 01:15:32,778 Egy példa: „Mikor volt az, uram, hogy parancsszavakat kiabált? 1285 01:15:32,861 --> 01:15:34,238 Mutassa meg a videón!” 1286 01:15:34,321 --> 01:15:36,740 {\an8}Másik példa: „Loehmann közrendőr, 1287 01:15:36,823 --> 01:15:39,576 {\an8}zárt ablakon át szokott parancsokat kiabálni, 1288 01:15:39,660 --> 01:15:44,164 {\an8}miközben nagy sebességgel hajt valaki felé, aki nem hallja? Ez normál eljárás?” 1289 01:15:44,248 --> 01:15:47,334 Honnan tudjuk, hogy ez történt? A vádesküdtszéki eljárás titkos. 1290 01:15:47,417 --> 01:15:49,127 A rendőrszakszervezettől. 1291 01:15:50,379 --> 01:15:54,800 Garmback és Loehmann közrendőrök írásbeli vallomást tettek. 1292 01:15:54,883 --> 01:15:56,510 Nem válaszoltak kérésekre, 1293 01:15:56,593 --> 01:16:01,265 mert ők a célpontjai annak, ami itt folyik, bármi is legyen az. 1294 01:16:02,099 --> 01:16:03,308 Nem lehet. 1295 01:16:03,392 --> 01:16:06,270 Nem lehet visszazárni a palackba az 5. módosítás szellemét, 1296 01:16:06,353 --> 01:16:09,147 ha egyszer esküt tettél, és a tanúvallomások elkezdődtek. 1297 01:16:09,231 --> 01:16:12,818 A lényeg az, hogy McGinty ügyész és helyettesei 1298 01:16:12,901 --> 01:16:18,240 szándékosan nem vetették alá keresztkérdéseknek a célszemélyeket. 1299 01:16:18,323 --> 01:16:19,741 Garantálhatom, 1300 01:16:19,825 --> 01:16:22,661 hogy ez a különleges kiváltság csak akkor jár, 1301 01:16:22,744 --> 01:16:25,247 ha clevelandi rendőr vagy, 1302 01:16:25,330 --> 01:16:29,001 és a Cuyahoga megyei államügyész joghatósága alá tartozol. 1303 01:16:29,835 --> 01:16:33,505 Ma reggeli, új információk a Rice-lövöldözésben érintett rendőrökről. 1304 01:16:33,589 --> 01:16:36,592 Loehmannt korábbi felettese el akarta bocsátani, 1305 01:16:36,675 --> 01:16:41,763 fegyelemsértésre, hazudozásra és érzelmi instabilitásra hivatkozva. 1306 01:16:41,847 --> 01:16:44,891 Timothy Loehmann-nak nem lett volna rendőrnek állnia. 1307 01:16:44,975 --> 01:16:48,270 Elsírta magát a lőtéren. Az anyukája jött érte. 1308 01:16:48,353 --> 01:16:50,355 Sírt a barátnője miatt. 1309 01:16:50,939 --> 01:16:53,734 Hogyan lett belőle rendőr Clevelandben? 1310 01:16:53,817 --> 01:16:58,196 A Clevelandi Rendőrség nem kérte be Loehmann személyi anyagát. 1311 01:16:58,280 --> 01:17:02,034 Így csusszant át az ellenőrzésen, és a fiam most halott. 1312 01:17:02,117 --> 01:17:03,285 Érti? 1313 01:17:05,370 --> 01:17:08,665 Gyorsan kellett döntenem, 1314 01:17:08,749 --> 01:17:12,336 mert Frankkel együtt közvetlen veszélynek voltunk kitéve. 1315 01:17:12,419 --> 01:17:15,047 - Milyen veszélynek? - Úgy gondoltam, meghalok. 1316 01:17:20,469 --> 01:17:21,887 McGinty tudta... 1317 01:17:21,970 --> 01:17:25,932 Amikor a Brelo-tárgyaláson mondta, amit mondott, 1318 01:17:26,016 --> 01:17:29,519 tudta, hogy lehetnek politikai következményei. 1319 01:17:29,603 --> 01:17:30,729 A kérdés az volt, 1320 01:17:30,812 --> 01:17:33,357 hogy viselkedjen, hogy folytatódjon a karrierje, 1321 01:17:33,440 --> 01:17:35,942 és azt hiszem, tudjuk a választ. 1322 01:17:41,865 --> 01:17:47,621 {\an8}Ma a Cuyahoga megyei vádesküdtszék befejezte az alapos vizsgálatot 1323 01:17:47,704 --> 01:17:51,667 a 12 éves Tamir Rice lelövése ügyében. 1324 01:17:51,750 --> 01:17:53,085 A bizonyítékok 1325 01:17:53,168 --> 01:17:56,797 és a rendőrségi fegyverhasználatra vonatkozó törvény alapján 1326 01:17:56,880 --> 01:18:00,300 a vádesküdtszék úgy határozott, hogy nem emel vádat 1327 01:18:00,384 --> 01:18:04,930 Timothy Loehmann és Frank Garmback clevelandi közrendőrök ellen. 1328 01:18:06,640 --> 01:18:09,351 A döntés senkit nem fog jókedvre hangolni. 1329 01:18:09,976 --> 01:18:12,646 Ha erre az ügyre gondolok, mindig eszembe jut, 1330 01:18:13,230 --> 01:18:16,525 hogy az én fiam vagy unokám is lehetett volna az áldozat. 1331 01:18:22,948 --> 01:18:27,703 Rendőrök, mit mondotok? Ma hány gyereket öltetek meg? 1332 01:18:29,162 --> 01:18:34,751 Itt az ideje, hogy a közösség és mindannyian gyógyulni kezdjünk. 1333 01:18:34,835 --> 01:18:37,462 SOHA TÖBBÉ RENDŐRI GYILKOSSÁGOT 1334 01:18:37,546 --> 01:18:41,258 Feszült hétvége Clevelandben. Rohamrendőrök néznek szembe 1335 01:18:41,341 --> 01:18:45,220 a tüntetőkkel, akik annak a rendőrnek a felmentése miatt tiltakoznak, 1336 01:18:45,303 --> 01:18:47,055 aki halálos lövést adott le… 1337 01:18:47,139 --> 01:18:51,268 Mit gondoljak állampolgárként? Mire gondoljak a közösség tagjaként? 1338 01:18:51,351 --> 01:18:56,898 Elég ok volt rá, hogy kimondják, bűncselekmény történt, 1339 01:18:56,982 --> 01:18:59,401 amikor Tamir Rice-t megölték. 1340 01:19:02,571 --> 01:19:04,781 A Michael Brelo-ügyben 1341 01:19:04,865 --> 01:19:07,659 tizenkét további rendőr is a helyszínen volt. 1342 01:19:07,743 --> 01:19:11,997 Ő viselkedett a legkirívóbban, de tizenhárman voltak. 1343 01:19:19,588 --> 01:19:24,509 Mondhatják egyesek, hogy McGinty ügyész keményen viselkedett az eljárás során. 1344 01:19:24,593 --> 01:19:28,346 A közösségben sokaknak az a véleménye, hogy éppen hogy megtette a minimumot. 1345 01:19:29,014 --> 01:19:31,224 Hogy nem történt igazságszolgáltatás. 1346 01:19:32,642 --> 01:19:37,397 McGinty előre kidolgozott tervvel ment a vádesküdtszékre. 1347 01:19:37,481 --> 01:19:39,274 - Ez tény. - Egyértelmű. 1348 01:19:39,357 --> 01:19:42,277 Hipokráciát csinált a demokráciából. 1349 01:19:43,779 --> 01:19:47,866 Tragédia. Esküszöm az életemre, nem értem, mi a motivációja. 1350 01:19:47,949 --> 01:19:50,035 Várjunk! 1351 01:19:50,118 --> 01:19:52,996 McGinty politikai számításból tette, amit tett. 1352 01:19:53,079 --> 01:19:56,166 - Én így tudom. - Lehet, hogy elszámította magát. 1353 01:19:56,249 --> 01:19:58,460 Határozottan elszámította magát. 1354 01:20:00,837 --> 01:20:02,422 Azért vagyunk itt, 1355 01:20:02,506 --> 01:20:06,718 mert a Biblia szerint Isten megkérdezte Káint: 1356 01:20:08,011 --> 01:20:10,472 „Hol van a testvéred?” 1357 01:20:11,598 --> 01:20:13,767 {\an8}Mire Káin: „Őrzője vagyok én a testvéremnek?” 1358 01:20:13,850 --> 01:20:16,061 {\an8}- Őrzői vagyunk a testvérünknek? - Igen! 1359 01:20:16,144 --> 01:20:18,814 {\an8}- Őrzői vagyunk a testvérünknek? - Igen! 1360 01:20:18,897 --> 01:20:23,276 Azt mondta: „Testvéred kiontott vére kiált hozzám a földről.” 1361 01:20:24,820 --> 01:20:27,531 És Tamir élete… 1362 01:20:27,614 --> 01:20:28,532 Igen. 1363 01:20:29,032 --> 01:20:31,284 - ...igazságtételt követel. - Igen. 1364 01:20:31,368 --> 01:20:33,328 Ezért jöttünk ide ma, 1365 01:20:33,829 --> 01:20:37,249 különböző hitű és eltérő hagyományokkal rendelkező emberek. 1366 01:20:37,332 --> 01:20:40,794 {\an8}Feketék, barnák és fehérek mind eljöttünk, 1367 01:20:40,877 --> 01:20:42,629 mert mindannyiunk vére vörös. 1368 01:20:44,089 --> 01:20:45,590 Mindannyiunk vére vörös. 1369 01:20:46,967 --> 01:20:51,596 McGintynek mennie kell! 1370 01:20:51,680 --> 01:20:55,851 McGintynek mennie kell! 1371 01:20:55,934 --> 01:20:59,312 Betartjuk a törvényt. Ennyit tehetünk. 1372 01:20:59,396 --> 01:21:03,191 A következményeket pedig vállaljuk, a politikaiakat is. 1373 01:21:10,991 --> 01:21:12,534 Mai, friss fejlemények 1374 01:21:12,617 --> 01:21:15,912 a clevelandi rendőrség 2012-es üldözési és lövöldözési ügyében. 1375 01:21:15,996 --> 01:21:19,249 Cleveland városa ma bejelentette, hogy az érintettek közül 1376 01:21:19,332 --> 01:21:22,794 hat rendőrt elbocsátanak, köztük Michael Brelót is. 1377 01:21:22,878 --> 01:21:24,379 A döntést 1378 01:21:24,462 --> 01:21:27,632 az incidenst követően több mint három évvel hozták meg. 1379 01:21:30,635 --> 01:21:32,596 Végeredményben, emberek, 1380 01:21:32,679 --> 01:21:35,181 ők nem állnak a rendőri erőszak mellé. 1381 01:21:36,141 --> 01:21:39,352 Ez politika. Alapszintű politika. 1382 01:21:39,436 --> 01:21:40,937 Neveket tettek egy kalapba, 1383 01:21:41,021 --> 01:21:43,189 aztán elkezdték kihúzni a cédulákat, 1384 01:21:43,273 --> 01:21:45,817 amíg el nem jutottak ahhoz a számhoz, ami elég jó ahhoz, 1385 01:21:45,901 --> 01:21:49,738 hogy lecsillapítsák a társadalom bizonyos szegmensét. 1386 01:21:50,655 --> 01:21:51,865 Hihetetlen. 1387 01:21:52,574 --> 01:21:53,909 Az egészből 1388 01:21:53,992 --> 01:21:56,411 két ember úgy jött ki, hogy előléptették. 1389 01:21:56,494 --> 01:22:01,833 {\an8}Mike McGrath akkori rendőrkapitányt biztonsági igazgatóvá léptették elő. 1390 01:22:01,917 --> 01:22:04,127 {\an8}Marty Flask akkori biztonsági igazgatót 1391 01:22:04,210 --> 01:22:07,505 {\an8}a polgármesteri hivatalba ördög tudja, milyen pozícióba. 1392 01:22:07,589 --> 01:22:11,009 Előléptették őket, pedig felelősséget kellett volna vállalniuk 1393 01:22:11,092 --> 01:22:13,136 a vezetésért, parancsokért, irányításért. 1394 01:22:13,845 --> 01:22:17,557 De hat embert elbocsátottunk, szóval politikailag rendben leszünk. 1395 01:22:17,641 --> 01:22:20,936 Loomis lesz a rosszfiú, mert én visszaadom az állásukat. 1396 01:22:21,436 --> 01:22:23,980 Ígérem, hogy visszakapják a munkájukat. 1397 01:22:24,064 --> 01:22:27,359 Mindannyian visszakapják a munkájukat. 1398 01:23:18,368 --> 01:23:20,829 A rendőrség azért lehet ilyen erős, 1399 01:23:21,413 --> 01:23:24,666 mert félelemmel teli nemzet vagyunk. A félelemmel mindent el lehet adni. 1400 01:23:24,749 --> 01:23:26,668 Mindenki biztonságban akarja tudni magát 1401 01:23:26,751 --> 01:23:28,920 és a családját. 1402 01:23:29,004 --> 01:23:31,881 A rendőrség azt mondja: „Oké, de ennek ára van. 1403 01:23:31,965 --> 01:23:35,260 Nekünk kell adnotok a hatalmat és a kontrollt.” 1404 01:23:35,927 --> 01:23:38,596 A választók pedig attól félnek, 1405 01:23:38,680 --> 01:23:41,933 ha nem hagyják, hogy a rendőrség tegye, amit akar, 1406 01:23:42,017 --> 01:23:43,268 annak megfizetjük az árát. 1407 01:23:45,103 --> 01:23:48,857 Ezért a politikusok kesztyűs kézzel bánnak a rendőrséggel. 1408 01:23:49,441 --> 01:23:52,485 Nem akarnak konfliktust velük. Azt akarják, hogy újraválasszák őket. 1409 01:23:54,529 --> 01:23:58,783 McGinty a Brelo-ügyben szörnyen viselkedett. 1410 01:23:58,867 --> 01:24:01,619 Tamir Rice ügyében helyesen járt el. 1411 01:24:01,703 --> 01:24:05,165 Jutalmat vár, amiért helyesen járt el. 1412 01:24:05,832 --> 01:24:07,459 Nem fogják újraválasztani. 1413 01:24:07,542 --> 01:24:11,504 {\an8}Kizárt, hogy újraválasztják. Nekem elhihetik. 1414 01:24:13,131 --> 01:24:14,591 Félre ne értsék! 1415 01:24:14,674 --> 01:24:18,386 A rendőrök többsége jó, becsületes, szorgalmas srác. 1416 01:24:18,470 --> 01:24:20,346 A legtöbb zsaru jó zsaru. 1417 01:24:21,014 --> 01:24:22,932 Csak védik a rossz zsarukat. 1418 01:24:27,771 --> 01:24:30,523 Jöjjön egy helyi sztori, ami az egész nemzetet érdekli! 1419 01:24:30,607 --> 01:24:32,358 Egy politikai bomba. 1420 01:24:32,442 --> 01:24:34,486 Cuyahoga megye államügyészét, Tim McGintyt, 1421 01:24:34,569 --> 01:24:36,821 nem választották újra O'Malley-vel szemben. 1422 01:24:36,905 --> 01:24:38,782 McGinty hozzáállása a Tamir Rice-ügyhöz 1423 01:24:38,865 --> 01:24:41,493 felháborította az afroamerikai közösséget. 1424 01:24:41,576 --> 01:24:44,287 A rendőrség csalódott, hogy Brelo ellen vádemelést kért, 1425 01:24:44,370 --> 01:24:49,042 mert ő volt a főbűnös, aki megölte Timothy Russellt és Malissa Williamst. 1426 01:24:55,548 --> 01:24:57,300 Nagyon-nagyon büszke voltam, 1427 01:24:57,383 --> 01:24:59,010 {\an8}amikor Michael rendőr lett. 1428 01:24:59,094 --> 01:25:03,348 {\an8}Apám, aki már a mennyországban van, rendkívül büszke lett volna. 1429 01:25:05,058 --> 01:25:06,351 Ő a nagyapám. 1430 01:25:06,851 --> 01:25:10,522 Ő volt az első 416-os. Neki volt először 416-os jelvénye. 1431 01:25:10,605 --> 01:25:14,859 Aztán a fia, az én nagybátyám kapta meg, majd én. 1432 01:25:14,943 --> 01:25:18,363 Családban marad. Harmadik generációs jelvény, szóval... 1433 01:25:18,905 --> 01:25:22,867 A hough-i zavargások idején volt. Elég kemény fickó volt. 1434 01:25:22,951 --> 01:25:24,828 Nagyon szerettem, szóval... 1435 01:25:25,328 --> 01:25:28,665 Háborús veterán is volt. A haditengerészetnél szolgált. 1436 01:25:29,874 --> 01:25:34,546 Vigyázunk rá. Jó emlékezni, honnan jöttél. 1437 01:25:41,386 --> 01:25:45,473 Véget ért Cleveland fél évszázados nyeretlenségi sorozata. 1438 01:25:45,557 --> 01:25:49,477 LeBron James és a Cavaliers példátlan visszatérést mutatott be sorozatban. 1439 01:25:49,561 --> 01:25:51,771 Köszöntsük a hőst! 1440 01:25:51,855 --> 01:25:53,731 Cleveland! 1441 01:25:53,815 --> 01:25:55,859 Több mint egymillióan ünnepelnek az utcán. 1442 01:25:55,942 --> 01:25:59,404 Nem véletlen, hogy Clevelandben van a Rock and Roll Hírességek Csarnoka, 1443 01:25:59,487 --> 01:26:01,948 mert ma az egész ünneplő város olyan, 1444 01:26:02,031 --> 01:26:04,534 mint egy óriási rock and roll buli. 1445 01:26:04,617 --> 01:26:08,788 A 2016-os világbajnok Cleveland, Ohio! 1446 01:26:08,872 --> 01:26:11,166 A világ szeme továbbra is Clevelanden marad. 1447 01:26:11,249 --> 01:26:15,545 A Cavaliers stadionját színpaddá alakítják, itt fog beszélni Donald Trump, 1448 01:26:15,628 --> 01:26:18,506 itt tartják jövő hónapban a Republikánus Nemzeti Kongresszust. 1449 01:26:18,590 --> 01:26:21,509 A kongresszus szervezői figyelmeztették Cleveland város tanácsát, 1450 01:26:21,593 --> 01:26:25,889 hogy egy balhés kampány erőszakhoz vezethet a kongresszus alatt. 1451 01:26:25,972 --> 01:26:27,974 Rendőrök százai érkeznek más országrészekből, 1452 01:26:28,057 --> 01:26:30,894 hogy a kongresszus alatt Clevelandben fenntartsák a rendet. 1453 01:26:30,977 --> 01:26:33,438 Az FBI felel a terrorelhárításért, 1454 01:26:33,521 --> 01:26:37,692 a titkosszolgálat őrködik a helyi vállalkozások biztonsága felett. 1455 01:26:42,488 --> 01:26:46,409 Az alapító atyák nem ilyen országot képzeltek el. 1456 01:26:46,492 --> 01:26:51,706 A fegyveres testületek átveszik az irányítást, ők döntenek a szabályokról. 1457 01:26:52,332 --> 01:26:56,669 Ez vezet oda, hogy fiatal feketéket ölnek meg. 1458 01:26:57,545 --> 01:27:00,798 Nem csak Clevelandben, hanem országszerte. 1459 01:27:01,633 --> 01:27:03,801 {\an8}Egyre nagyobb a felháborodás 1460 01:27:03,885 --> 01:27:06,971 {\an8}a halálesettel végződő, Baton Rouge-i rendőrségi lövöldözés miatt. 1461 01:27:07,055 --> 01:27:08,056 {\an8}Apám! 1462 01:27:08,139 --> 01:27:10,308 Tizenöt éves. 1463 01:27:10,391 --> 01:27:12,685 Sterling családja válaszokat követel. 1464 01:27:14,145 --> 01:27:15,605 {\an8}Maradj velem! 1465 01:27:15,688 --> 01:27:19,108 {\an8}Leállítottak egy kitört hátsó lámpa miatt, 1466 01:27:19,192 --> 01:27:22,320 {\an8}és a rendőrség... Megölték a barátomat. 1467 01:27:22,904 --> 01:27:24,822 - Térdre! - Ezek bűncselekmények. 1468 01:27:25,323 --> 01:27:29,494 Nem igazolható rendőri eljárás és fegyverhasználat. 1469 01:27:29,577 --> 01:27:32,288 Embertelenek. Nincs lelkiismeretük. 1470 01:27:34,040 --> 01:27:36,793 A Legfelsőbb Bíróság Graham k. Connor ügyben hozott ítélete 1471 01:27:36,876 --> 01:27:38,253 a minimumkövetelmény. 1472 01:27:38,336 --> 01:27:40,046 Az alap. 1473 01:27:40,630 --> 01:27:44,467 A rendőrségnek szigorúbb normákhoz kell tartania magát, 1474 01:27:44,968 --> 01:27:47,053 amiket az emberi méltóság és tisztelet vezérel, 1475 01:27:47,845 --> 01:27:51,641 {\an8}amiket azok a politikák vezérelnek, melyek lehetővé teszik számukra, 1476 01:27:51,724 --> 01:27:55,979 hogy a gyors döntést kívánó helyzetekben másképp ítéljenek. 1477 01:28:00,233 --> 01:28:01,943 A kongresszus előestéjén 1478 01:28:02,026 --> 01:28:06,406 {\an8}az országot újabb erőszakos cselekmény rázta meg. 1479 01:28:06,489 --> 01:28:09,575 Három rendőrt lelőttek, hármat megsebesítettek 1480 01:28:09,659 --> 01:28:11,119 Baton Rouge-ban, Louisianában. 1481 01:28:11,202 --> 01:28:15,290 Az elkövető értesüléseink szerint 2010-ben szerelt le a haditengerészettől 1482 01:28:15,373 --> 01:28:16,833 kitüntetéssel. 1483 01:28:16,916 --> 01:28:19,502 A dallasi és a mai lövöldözés között 1484 01:28:19,585 --> 01:28:22,005 történt esetben két volt katona 1485 01:28:22,088 --> 01:28:26,175 nyolc rendőrt megölt, és tízet megsebesített, köztük számos veteránt. 1486 01:28:26,259 --> 01:28:30,972 Ebben az országban naponta 20 veterán követ el öngyilkosságot. 1487 01:28:31,055 --> 01:28:33,850 Nem tudom, hogy jutottunk el Amerikában oda, 1488 01:28:33,933 --> 01:28:37,145 hogy a rendőrök lettek az ellenségek. 1489 01:28:37,228 --> 01:28:38,479 Mert ez a helyzet. 1490 01:28:39,188 --> 01:28:40,857 Védekező állásba vonultunk. 1491 01:28:42,233 --> 01:28:43,943 Ki sem szállunk a kocsiból. 1492 01:28:44,027 --> 01:28:46,529 Országszerte jellemző, hogy nem vagyunk proaktívak. 1493 01:28:46,612 --> 01:28:50,366 Ha kihívnak, megyünk, de semmit nem teszünk a bűnmegelőzésért, 1494 01:28:50,450 --> 01:28:52,160 {\an8}és nem is fogunk, 1495 01:28:52,243 --> 01:28:54,495 {\an8}amíg nem történnek nagy változások. 1496 01:28:55,705 --> 01:28:58,708 Ezzel fenyíti be a rendőrség Amerikát. 1497 01:28:58,791 --> 01:29:00,918 Kék influenza, tömeges betegszabadság. 1498 01:29:01,502 --> 01:29:03,421 A zsaruk lényegében azt üzenik: 1499 01:29:03,504 --> 01:29:07,133 „Ha nem végezhetjük a munkánkat úgy, ahogy mi akarjuk, 1500 01:29:07,633 --> 01:29:09,886 akkor egyáltalán nem végezzük.” 1501 01:29:09,969 --> 01:29:12,305 És ez visszavezet a hatalom kérdéséhez. 1502 01:29:12,805 --> 01:29:14,807 Ki irányítja valójában az országot? 1503 01:29:14,891 --> 01:29:17,894 A zsaruk azt mondják: „Mi irányítjuk az országot.” 1504 01:29:18,895 --> 01:29:21,856 Megkérdezzük Pault Twinsburgból, mit gondol. 1505 01:29:22,774 --> 01:29:24,692 Igen. Hát... 1506 01:29:24,776 --> 01:29:26,527 Mi a nemzetisége? 1507 01:29:26,611 --> 01:29:29,197 - A nemzetiségem? - Igen. 1508 01:29:29,280 --> 01:29:30,490 Amerikai vagyok. 1509 01:29:31,699 --> 01:29:34,535 Miért? Mit várt, mit fogok mondani? 1510 01:29:35,203 --> 01:29:37,205 - Nem tudom. - Amerikai vagyok. 1511 01:29:37,288 --> 01:29:39,791 Következő kérdés! Halljuk! 1512 01:29:40,792 --> 01:29:42,335 Mit képvisel? 1513 01:29:42,418 --> 01:29:46,506 A demokratikus elveket. 1514 01:29:46,589 --> 01:29:49,759 Három nagyon intelligens beszélgetést folytattunk 1515 01:29:49,842 --> 01:29:51,761 a fekete közösség építéséről. 1516 01:29:51,844 --> 01:29:53,221 Senki nem telefonált be. 1517 01:29:53,304 --> 01:29:55,681 Rátértünk a Brelo-ügyre, 1518 01:29:55,765 --> 01:29:58,351 és rögtön izzanak a vonalak. 1519 01:30:01,771 --> 01:30:05,441 {\an8}OLIVET BAPTISTA EGYHÁZ 1520 01:30:05,942 --> 01:30:11,197 {\an8}2016. JÚLIUS 21., A REPUBLIKÁNUS NEMZETI KONGRESSZUS UTOLSÓ NAPJA 1521 01:30:11,280 --> 01:30:13,116 Nem megyek sehová! 1522 01:30:13,199 --> 01:30:16,869 Honnan tudom, hogy a nemzet sorsa a mi kezünkben van? 1523 01:30:16,953 --> 01:30:18,663 Mert mi építettük ezt az országot. 1524 01:30:20,331 --> 01:30:23,334 {\an8}Anyám és apám részt vettek az ország felépítésében. 1525 01:30:23,418 --> 01:30:25,461 {\an8}Segítettünk elindítani ezt az országot. 1526 01:30:25,545 --> 01:30:27,463 Ugyanazokban a háborúkban adtuk a vérünket. 1527 01:30:27,547 --> 01:30:29,590 Ugyanazokban a csatákban harcoltunk. 1528 01:30:29,674 --> 01:30:31,384 Ugyanazokon az utcákon véreztünk. 1529 01:30:31,467 --> 01:30:34,220 Azt mondjátok, vissza akarjátok kapni az országotokat? 1530 01:30:34,303 --> 01:30:36,889 Először is, ez nem a ti országotok! 1531 01:30:39,058 --> 01:30:40,601 Ez a mi országunk is! 1532 01:30:44,981 --> 01:30:46,399 Minden felvezető nélkül, 1533 01:30:46,482 --> 01:30:48,734 {\an8}Dr. Cornel West! 1534 01:30:48,818 --> 01:30:52,822 {\an8}Üdvözöljük őt az Olivetben, Clevelandben és Ohióban! 1535 01:30:58,703 --> 01:31:01,581 Egy idézettel szeretném kezdeni 1536 01:31:01,664 --> 01:31:05,585 az amerikai birodalom legnagyobb koponyájától, 1537 01:31:05,668 --> 01:31:09,088 az amerikai demokrácia legnagyobb tudósától. 1538 01:31:09,172 --> 01:31:11,674 W. E. B. Du Bois-tól. 1539 01:31:12,258 --> 01:31:16,471 Du Bois szerint minden generációnak négy kérdéssel kell szembenéznie. 1540 01:31:18,347 --> 01:31:24,937 {\an8}Az első: mit kezdjen a feddhetetlenség az elnyomással? 1541 01:31:27,523 --> 01:31:29,525 Időzzünk el ennél a  kérdésnél! 1542 01:31:29,609 --> 01:31:31,736 Hadd hasson elménkre, szívünkre, lelkünkre! 1543 01:31:31,819 --> 01:31:34,405 Mit kezdjen a feddhetetlenség az elnyomással? 1544 01:31:34,989 --> 01:31:35,865 Ámen. 1545 01:31:37,867 --> 01:31:41,579 A második kérdés: mit kezdjen a becsület 1546 01:31:42,663 --> 01:31:44,207 a csalással? 1547 01:31:45,666 --> 01:31:49,504 A hamissággal, a hazugságokkal, 1548 01:31:49,587 --> 01:31:52,298 a fehér felsőbbrendűségen kezdve. 1549 01:31:52,882 --> 01:31:54,509 Micsoda hazugság! 1550 01:31:55,009 --> 01:31:58,971 Hogy a feketék kevésbé szépek, kevésbé erkölcsösek, kevésbé okosak. 1551 01:32:08,481 --> 01:32:13,486 {\an8}Kongresszusunkra a nemzet szempontjából válságos pillanatban került sor. 1552 01:32:13,569 --> 01:32:16,197 {\an8}A rendőrség elleni támadások 1553 01:32:16,280 --> 01:32:19,200 és a városainkban jelen lévő terrorizmus 1554 01:32:19,283 --> 01:32:23,079 egész életformánkat sodorják veszélybe. 1555 01:32:23,162 --> 01:32:25,998 Egy nemzet, amely ártatlannak hazudja magát, 1556 01:32:26,082 --> 01:32:29,168 és eltitkolja az erőszakot, 1557 01:32:29,252 --> 01:32:33,381 a pszichés, gazdasági, társadalmi és fizikai erőszakot, 1558 01:32:33,464 --> 01:32:36,884 az ültetvényektől a lincselésekig és a lőni mindig kész rendőrségig. 1559 01:32:36,968 --> 01:32:42,848 Törvény és rend nélkül nincs jólét. 1560 01:32:43,849 --> 01:32:47,019 Mennyire nagyszerű a rendőrségünk? 1561 01:32:47,103 --> 01:32:49,564 És mennyire nagyszerű Cleveland? 1562 01:32:56,862 --> 01:32:58,406 Harmadik kérdés. 1563 01:32:59,448 --> 01:33:01,867 Mit tegyen a tisztesség, 1564 01:33:02,702 --> 01:33:06,872 ha sértés vagy támadás éri? 1565 01:33:09,292 --> 01:33:13,170 Az erőteljes támadások korában, 1566 01:33:14,255 --> 01:33:16,841 intézmények, struktúrák… 1567 01:33:19,760 --> 01:33:22,722 Az elnök felelőtlen retorikája, 1568 01:33:23,598 --> 01:33:26,517 aki az elnöki emelvényt arra használta, 1569 01:33:26,601 --> 01:33:29,520 hogy megosszon minket faj és szín alapján, 1570 01:33:29,604 --> 01:33:35,276 veszélyesebb hellyé tette Amerikát, 1571 01:33:35,359 --> 01:33:37,486 mint amilyennek bármikor korábban láttam én 1572 01:33:37,570 --> 01:33:42,742 vagy bárki ebben a teremben. 1573 01:33:43,743 --> 01:33:45,328 Az utolsó kérdés. 1574 01:33:46,120 --> 01:33:49,540 Mit tegyen az erény a nyers erővel szemben? 1575 01:33:49,624 --> 01:33:53,878 És tudják, milyen erényre gondolt? Az erőt adó bátorságra. 1576 01:33:55,713 --> 01:33:57,298 Van egy üzenetem. 1577 01:33:57,381 --> 01:33:59,133 Mindenkinek, 1578 01:33:59,216 --> 01:34:02,094 aki fenyegeti utcáink békéjét 1579 01:34:02,178 --> 01:34:04,305 és a rendőrség biztonságát. 1580 01:34:05,306 --> 01:34:09,602 Ha jövőre leteszem a hivatali esküt, 1581 01:34:10,186 --> 01:34:14,774 helyreállítom hazánkban a rendet és a törvényességet. 1582 01:34:15,650 --> 01:34:17,443 Higgyenek nekem! 1583 01:34:19,153 --> 01:34:23,491 Minden generációnak meg kell próbálnia megfelelni 1584 01:34:23,574 --> 01:34:28,954 a feddhetetlenség, becsület, tisztesség és bátorság követelményeinek. 1585 01:34:45,346 --> 01:34:48,641 Mind együtt nőttünk fel, egy házban, tizennégyen voltunk. 1586 01:34:48,724 --> 01:34:50,726 A nagymama nevelt fel minket. 1587 01:34:50,810 --> 01:34:52,645 Malissa nagyon jó gyerek volt. 1588 01:34:52,728 --> 01:34:55,147 {\an8}Normális dolgokat csinált, mint a normális gyerekek. 1589 01:34:55,231 --> 01:34:56,565 {\an8}Kint játszott. 1590 01:34:58,192 --> 01:35:02,488 Nem szolgáltattak igazságot a húgomnak. 1591 01:35:03,072 --> 01:35:05,157 Az ügyet felül kell vizsgálni. 1592 01:35:05,241 --> 01:35:08,661 Brelo közrendőrnek börtönbe kell kerülnie. 1593 01:35:08,744 --> 01:35:11,288 Ha kirúgják, az nekem nem elég. 1594 01:35:12,832 --> 01:35:15,167 Nem érdemlik meg, hogy az utcán sétáljanak. 1595 01:35:16,001 --> 01:35:18,879 Ha én lőttem volna ennyiszer, 1596 01:35:19,422 --> 01:35:21,966 két emberre, aki egy autóban ül! 1597 01:35:22,466 --> 01:35:23,592 Kivégeznének. 1598 01:35:25,886 --> 01:35:27,888 Tamir, szeretett fiam, 1599 01:35:27,972 --> 01:35:30,975 két rendőr kioltotta drága életedet. 1600 01:35:31,684 --> 01:35:33,602 Csak 12 éves voltál. 1601 01:35:34,812 --> 01:35:39,150 Bár senkit nem vontak felelősségre 1602 01:35:39,233 --> 01:35:41,527 idő előtti halálodért, 1603 01:35:41,610 --> 01:35:47,199 én nap mint nap küzdeni fogok, hogy a neved fennmaradjon 1604 01:35:47,283 --> 01:35:49,285 és halálod ne legyen hiábavaló. 1605 01:35:49,869 --> 01:35:51,078 Szeretettel, anya. 1606 01:35:55,499 --> 01:35:59,628 Halló, itt Michelle a Sötétségből a fénybe nonprofit szervezettől. 1607 01:36:00,129 --> 01:36:02,631 Ez a jótékonysági szervezetünk, a Sötétségből a fénybe. 1608 01:36:02,715 --> 01:36:05,760 Ételt biztosítunk hajléktalanoknak és rászorulóknak. 1609 01:36:05,843 --> 01:36:09,472 A bátyám, Tim, kezdetben fontos szerepet töltött be itt. 1610 01:36:09,555 --> 01:36:13,267 2005-ben kezdtük, és még mindig csináljuk, 1611 01:36:13,350 --> 01:36:19,064 mert ő olyan szenvedélyesen segített az embereknek. 1612 01:36:19,148 --> 01:36:22,359 Ezért csináljuk, és… 1613 01:36:23,235 --> 01:36:25,571 Igen, én csak... 1614 01:36:26,781 --> 01:36:31,118 {\an8}Nem akarom, hogy negatív érzések uralják a szívemet, 1615 01:36:31,202 --> 01:36:35,998 {\an8}és próbálok mindent a másik szemszögéből is átgondolni. 1616 01:36:36,582 --> 01:36:40,294 De a mai napig nem tudom felfogni, 1617 01:36:40,377 --> 01:36:43,547 hogy miért lőttek 1618 01:36:44,632 --> 01:36:47,259 annyiszor Timre és Malissára. 1619 01:36:51,514 --> 01:36:54,225 Öt évvel azután, hogy clevelandi rendőrök 1620 01:36:54,308 --> 01:36:57,394 elképesztő módon 137 lövést adtak le egy autóra… 1621 01:36:57,478 --> 01:37:00,314 A Clevelandi Rendőrség visszavett soraiba öt rendőrt, 1622 01:37:00,397 --> 01:37:04,360 akik részt vettek a 2012-es rendőrségi üldözésben és lövöldözésben, 1623 01:37:04,443 --> 01:37:07,822 ahol Timothy Russell és Malissa Williams életét vesztette. 1624 01:37:09,490 --> 01:37:12,493 Felhívott a szakszervezet elnöke, Steve Loomis. 1625 01:37:13,077 --> 01:37:16,497 Azt mondta, a bíró döntött, 1626 01:37:16,997 --> 01:37:19,166 és nem kapom vissza a munkámat. 1627 01:37:19,250 --> 01:37:20,876 A másik öt ember igen. 1628 01:37:27,424 --> 01:37:29,093 {\an8}Elhúzott mellettünk egy Chevrolet. 1629 01:37:29,176 --> 01:37:30,427 {\an8}Fegyvert fog ránk. 1630 01:37:30,511 --> 01:37:32,346 {\an8}Lőnek ránk! 1631 01:37:35,641 --> 01:37:38,060 Annyiszor újraéltem azt az estét. 1632 01:37:38,143 --> 01:37:39,645 Nagyjából minden este. 1633 01:37:40,813 --> 01:37:42,606 Kicsit Irakra emlékeztet. 1634 01:37:44,733 --> 01:37:48,696 A hátsó útról, amerre mentünk, mindenhonnan por jött. 1635 01:37:49,738 --> 01:37:50,739 Sötét van. 1636 01:37:51,448 --> 01:37:53,701 A hadseregben 1637 01:37:53,784 --> 01:37:56,370 arra képeztek, hogy ha lesből támadunk, 1638 01:37:56,871 --> 01:37:59,957 akkor az ellenség közelébe kell menni, és gyorsan cselekedni. 1639 01:38:01,083 --> 01:38:04,670 A rendőrségből félkatonai szervezetet akarnak csinálni, a katonasághoz hasonlót. 1640 01:38:04,753 --> 01:38:06,338 Erre képeztek ki. 1641 01:38:17,349 --> 01:38:20,728 A Cuyahoga „kanyargós folyó”-t jelent. Indián szó. 1642 01:38:22,271 --> 01:38:25,524 A Cuyahoga folyó eszünkbe juttatja 1643 01:38:25,608 --> 01:38:28,986 az igazság vagy annak hiányának kanyargását. 1644 01:38:32,781 --> 01:38:34,867 Ahogy a folyó kanyarog, 1645 01:38:35,367 --> 01:38:37,077 úgy a társadalmak is. 1646 01:38:37,161 --> 01:38:39,204 Apály és dagály. 1647 01:38:39,288 --> 01:38:42,458 Fejlődnek. Visszafejlődnek. 1648 01:38:44,627 --> 01:38:48,297 Az amerikai rendszerben az a zseniális, 1649 01:38:48,380 --> 01:38:50,716 hogy idővel önkorrekciót hajt végre. 1650 01:38:52,927 --> 01:38:55,596 Vagyis ha túl messzire megy az egyik irányba, 1651 01:38:55,679 --> 01:38:57,473 a közvélemény visszahúzza. 1652 01:38:57,556 --> 01:38:59,683 De ez nem vonatkozik a rendőrségre. 1653 01:39:00,517 --> 01:39:04,146 A rendőrség nem fordul vissza a másik irányba. 1654 01:39:04,229 --> 01:39:05,439 Miért? 1655 01:39:05,522 --> 01:39:07,733 Mert nincs hova visszatérni. 1656 01:39:07,816 --> 01:39:10,152 Lelőlek! Szállj ki a kocsiból! 1657 01:39:10,235 --> 01:39:13,530 Van fegyverük, hatalmuk, jelvényük, 1658 01:39:13,614 --> 01:39:17,701 és hisznek benne, hogy felmentik őket, 1659 01:39:17,785 --> 01:39:19,536 bármit is tesznek. 1660 01:39:19,620 --> 01:39:21,705 Ejtették a rendőrség elleni vádakat 1661 01:39:21,789 --> 01:39:23,123 Freddie Gray halála ügyében. 1662 01:39:23,207 --> 01:39:25,751 Az ügyészek nem kérnek vádemelést 1663 01:39:25,834 --> 01:39:29,421 {\an8}az Eric Garner halálában érintett rendőrök közül egy ellen sem. 1664 01:39:29,505 --> 01:39:30,923 Nem kapok levegőt! 1665 01:39:31,882 --> 01:39:34,426 Alan Buford közrendőrt felmentették. 1666 01:39:34,510 --> 01:39:37,388 Jeronimo Yanez közrendőrt nem találták bűnösnek. 1667 01:39:37,471 --> 01:39:40,557 Ejtették a hamis tanúzás vádját a lovas rendőr ellen. 1668 01:39:41,558 --> 01:39:44,603 {\an8}Az amerikai igazságszolgáltatási rendszer beteg, 1669 01:39:44,687 --> 01:39:48,190 és ezzel kapcsolatban mindig a lövöldöző rendőrök kerülnek előtérbe, 1670 01:39:48,273 --> 01:39:51,527 de mögöttük ott van a gyengélkedő vádesküdtszéki rendszer 1671 01:39:51,610 --> 01:39:53,112 és a gyengélkedő börtönrendszer, 1672 01:39:53,195 --> 01:39:57,658 {\an8}ami mind a fegyverekkel túlreagáló rendőrökre mutogat. 1673 01:39:57,741 --> 01:40:00,244 Az életemért rettegtem. Halálra rémültem. 1674 01:40:00,327 --> 01:40:04,123 Mennyi bizonyíték kell, hogy vádat emeljenek egy rendőr ellen? 1675 01:40:04,206 --> 01:40:07,960 Ha valakit arra tanítasz, hogy gyűlölje a testvérét, 1676 01:40:09,461 --> 01:40:12,881 ha arra tanítod, hogy a bőrszíne miatt alacsonyabb rendű, 1677 01:40:12,965 --> 01:40:14,258 {\an8}IGAZSÁGOT TAMIR RICE-NAK 1678 01:40:15,342 --> 01:40:18,095 akkor arra is tanítod, 1679 01:40:18,178 --> 01:40:21,181 {\an8}hogy másokat ne polgártársként, hanem ellenségként kezeljen, 1680 01:40:22,016 --> 01:40:25,561 {\an8}akikkel nem együttműködni, hanem harcolni kell. 1681 01:40:28,772 --> 01:40:33,027 {\an8}A kérdés az, hogy megtaláljuk-e magunkban és a szívünkben 1682 01:40:34,028 --> 01:40:36,280 {\an8}az emberi célok iránytűjét, 1683 01:40:36,363 --> 01:40:40,159 amely felismeri létünk szörnyű igazságát. 1684 01:40:41,201 --> 01:40:44,496 Be kell látni, hogy a helytelen megkülönböztetés hiábavaló. 1685 01:40:45,706 --> 01:40:48,167 Meg kell tanulnunk megtalálni saját boldogulásunkat 1686 01:40:48,250 --> 01:40:52,629 mindannyiunk boldogulásának keresésében. 1687 01:41:19,907 --> 01:41:21,366 {\an8}Hiszem, hogy lesz változás. 1688 01:41:21,450 --> 01:41:25,662 {\an8}A szellem kiszabadult a palackból a rendőrségi brutalitással kapcsolatban. 1689 01:41:25,746 --> 01:41:30,000 Betelefonálós műsorunkban Paul van a vonalban. 1690 01:41:30,084 --> 01:41:31,293 Szia, Mansfield. 1691 01:41:31,376 --> 01:41:32,211 Hogy vagy? 1692 01:41:32,294 --> 01:41:37,174 Ez a legjobb rádióműsor Clevelandben, tutira. 1693 01:41:37,257 --> 01:41:40,719 Már fel is adtam a csekket, Paul. Szeretem, ha dicsérnek. 1694 01:41:40,803 --> 01:41:42,471 Köszönöm. Jó munkát végzel. 1695 01:43:59,942 --> 01:44:04,947 A feliratot fordította: Klein Szilvia