1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,854 --> 00:00:23,273 Senhoras e senhores, apresento-vos 4 00:00:23,356 --> 00:00:25,483 o Sr. e a Sra. Tim Russell. 5 00:00:25,567 --> 00:00:27,402 Um aplauso para eles. 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,822 Deus vos abençoe. Muito bem… 7 00:00:52,385 --> 00:00:54,888 Todos diziam que eu tinha bons filhos. 8 00:00:57,766 --> 00:01:02,270 A minha mulher ensinou-os a serem unidos. 9 00:01:02,353 --> 00:01:05,899 Se um deles sofre, todos sofrem. 10 00:01:08,568 --> 00:01:10,820 Mas é tudo o que sei, agora. 11 00:01:12,363 --> 00:01:15,617 Diziam que ele era um rufia e, por outras palavras, 12 00:01:15,700 --> 00:01:18,036 que eles mereceram ser baleados. 13 00:01:18,119 --> 00:01:21,956 Tentaram fazer com que parecesse que ele não tinha família, 14 00:01:22,040 --> 00:01:25,335 que não havia ninguém que se importasse com ele e que o amasse. 15 00:01:25,418 --> 00:01:28,296 Foi muito frustrante, porque estavam errados. 16 00:01:28,379 --> 00:01:30,173 Ele não era assim. 17 00:01:32,217 --> 00:01:34,928 Soube quando vi nas notícias e disse: 18 00:01:35,011 --> 00:01:38,515 "Caramba, espero que aquela família esteja bem." 19 00:01:38,598 --> 00:01:41,434 Mas aqui está. Era eu. A minha família. 20 00:01:41,518 --> 00:01:42,727 Por isso… 21 00:01:48,525 --> 00:01:52,862 A Malissa tinha uma vida boa. Só tinha alguns problemas de saúde mental. 22 00:01:54,864 --> 00:01:56,991 Tem sido duro para a nossa família. 23 00:01:59,452 --> 00:02:02,247 Nem à Bonnie e ao Clyde balearam assim. 24 00:02:03,581 --> 00:02:04,833 Como fizeram com ela. 25 00:02:07,877 --> 00:02:10,088 O caso devia ter sido divulgado a nível mundial. 26 00:02:10,171 --> 00:02:13,341 Quero dizer, devia ter sido divulgado a nível mundial. 27 00:02:21,683 --> 00:02:25,728 UM DOCUMENTÁRIO NETFLIX 28 00:02:25,812 --> 00:02:28,690 WMMS, Cleveland. 29 00:03:04,684 --> 00:03:07,103 O que conseguiu a violência? 30 00:03:07,187 --> 00:03:08,688 O que criou? 31 00:03:10,607 --> 00:03:14,402 No entanto, parece que toleramos um nível crescente de violência. 32 00:03:15,612 --> 00:03:21,201 Demasiadas vezes, admiramos a bazófia, a fanfarronice e os que exercem a força. 33 00:03:22,911 --> 00:03:27,624 Sempre que a vida de um americano é tirada por outro americano desnecessariamente, 34 00:03:28,374 --> 00:03:31,628 {\an8}em nome da lei, ou desobedecendo à lei, 35 00:03:32,503 --> 00:03:34,797 {\an8}toda a nação é aviltada. 36 00:03:35,882 --> 00:03:37,884 Alguns procuram bodes expiatórios. 37 00:03:38,635 --> 00:03:40,511 Outros procuram conspirações. 38 00:03:41,512 --> 00:03:42,931 Mas isto é óbvio: 39 00:03:44,182 --> 00:03:46,142 a violência gera violência. 40 00:03:47,101 --> 00:03:49,270 A repressão gera retaliação. 41 00:03:50,104 --> 00:03:53,775 E só uma limpeza de toda a nossa sociedade 42 00:03:54,651 --> 00:03:56,527 pode remover esta doença 43 00:03:57,278 --> 00:03:58,488 {\an8}das nossas almas. 44 00:03:58,571 --> 00:04:02,742 {\an8}5 DE ABRIL DE 1968 45 00:04:10,333 --> 00:04:12,418 DEPARTAMENTO DE INVESTIGAÇÃO CRIMINAL DO OHIO 46 00:04:12,752 --> 00:04:14,545 Vamos situar-nos. 47 00:04:16,798 --> 00:04:18,508 {\an8}O DIC é a agência que lidera. 48 00:04:18,591 --> 00:04:22,804 {\an8}Pela nossa política, mortes que envolvam agentes exigem uma investigação criminal. 49 00:04:22,887 --> 00:04:24,013 {\an8}Isto não é interno. 50 00:04:24,597 --> 00:04:28,726 {\an8}Marcadores amarelos da Polícia no local indicam o número de tiros disparados, 51 00:04:28,810 --> 00:04:30,353 {\an8}possivelmente centenas entre… 52 00:04:30,436 --> 00:04:33,231 {\an8}Não leve algumas das perguntas a peito. 53 00:04:33,314 --> 00:04:35,149 {\an8}E, claro, seja sincera. 54 00:04:35,233 --> 00:04:38,611 Se não souber, não recorra à velha conversa de polícia. 55 00:04:38,695 --> 00:04:40,071 Diga só que não sabe. 56 00:04:40,154 --> 00:04:43,366 {\an8}O médico-legista revistou a viatura e não encontrou armas. 57 00:04:43,449 --> 00:04:46,786 {\an8}Repito, o médico-legista não encontrou armas no veículo dos suspeitos. 58 00:04:46,869 --> 00:04:49,372 {\an8}Com o novo procurador do condado de Cuyahoga, 59 00:04:49,455 --> 00:04:52,125 {\an8}será intimada pelo grande júri, mais tarde. 60 00:04:52,208 --> 00:04:54,919 {\an8}Pessoalmente, prefiro que o grande júri aprove, 61 00:04:55,003 --> 00:04:57,922 {\an8}mas os agentes do FBl têm razão, neste caso. 62 00:04:58,006 --> 00:05:03,094 Treze agentes dispararam 137 tiros contra o veículo. 63 00:05:04,887 --> 00:05:08,224 {\an8}Os investigadores dizem que um dos mortos é Timothy Russell. 64 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 {\an8}Dizem-nos que a outra pessoa é uma mulher sem-abrigo de 30 anos. 65 00:05:12,353 --> 00:05:14,022 {\an8}Em nome da família Russell, 66 00:05:14,105 --> 00:05:16,399 {\an8}gostaríamos de dar os nossos sentidos pêsames 67 00:05:16,482 --> 00:05:20,611 {\an8}à família e aos entes queridos da menina Malissa Williams. 68 00:05:26,576 --> 00:05:28,244 Tem o direito de ficar calado. 69 00:05:28,328 --> 00:05:31,247 Tudo o que disser poderá ser usado contra si em tribunal. 70 00:05:31,748 --> 00:05:35,501 A família está a tentar obter respostas sobre o que realmente aconteceu. 71 00:05:35,585 --> 00:05:37,545 Tem o direito de consultar um advogado 72 00:05:37,628 --> 00:05:40,173 e de ter um advogado presente durante o interrogatório. 73 00:05:40,757 --> 00:05:45,219 Sabemos que o Tim estava desarmado e que foi executado pela Polícia. 74 00:05:45,303 --> 00:05:47,013 Se não puder pagar a um advogado, 75 00:05:47,096 --> 00:05:50,183 ser-lhe-á atribuído um antes do interrogatório, sem qualquer custo. 76 00:05:50,266 --> 00:05:52,977 A Polícia escolheu disparar 137 tiros 77 00:05:53,061 --> 00:05:55,813 contra um carro com duas pessoas desarmadas dentro, 78 00:05:55,897 --> 00:05:58,066 e isso não tem justificação. 79 00:05:58,149 --> 00:05:59,650 - Entende estes direitos? - Sim. 80 00:05:59,734 --> 00:06:01,944 - Quer falar comigo? - Sim. 81 00:06:03,154 --> 00:06:05,531 Acreditamos no poder da oração 82 00:06:05,615 --> 00:06:09,118 e sabemos que Deus corrigirá todo o mal. 83 00:06:32,558 --> 00:06:35,812 SEIS SEMANAS DEPOIS DO INCIDENTE DOS 137 TIROS 84 00:06:35,895 --> 00:06:39,023 Este é The Forum with Mansfield Frazier, 85 00:06:39,107 --> 00:06:43,486 na Newsradio WTAM 1100, de Cleveland. 86 00:06:43,569 --> 00:06:46,239 O caso dos 137 tiros 87 00:06:46,989 --> 00:06:50,326 remonta a quem governa o país. 88 00:06:50,410 --> 00:06:53,621 Em estados totalitários, os países são governados por homens armados. 89 00:06:54,205 --> 00:06:55,915 É uma questão de poder. 90 00:06:55,998 --> 00:06:59,585 E o policiamento ainda é um reflexo da sociedade. 91 00:06:59,669 --> 00:07:04,507 E temos uma sociedade que não se quer ver ao espelho. 92 00:07:04,590 --> 00:07:07,468 The Forum com Mansfield Frazier. 93 00:07:07,552 --> 00:07:11,347 E a próxima ouvinte é a Karen, de Mentor. Força. 94 00:07:12,098 --> 00:07:16,352 Olá. O que todos estes tiroteios têm em comum 95 00:07:16,436 --> 00:07:18,312 é que as vítimas, 96 00:07:18,396 --> 00:07:20,356 as alegadas vítimas, 97 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 não obedeceram aos agentes. 98 00:07:22,525 --> 00:07:23,484 Então, espere lá. 99 00:07:23,568 --> 00:07:26,696 {\an8}Está a dizer: "Se obedecerem, não terão problemas." Certo? 100 00:07:26,779 --> 00:07:29,031 {\an8}- Aprendeu a respeitar? - Claro que sim. 101 00:07:29,115 --> 00:07:31,617 {\an8}Muito bem. Porque não aprenderam estas pessoas? 102 00:07:31,701 --> 00:07:34,620 {\an8}Está a ver exatamente o que quer ver. 103 00:07:34,704 --> 00:07:37,748 {\an8}Há algo mais nesta história. Quer causar problemas. 104 00:07:37,832 --> 00:07:39,542 Quer dizer… 105 00:07:39,625 --> 00:07:43,880 Ao falar contra a brutalidade estou a causar problemas. E esta? 106 00:07:43,963 --> 00:07:46,591 Não está a falar. Está a espicaçar. 107 00:07:46,674 --> 00:07:49,927 E vou continuar a espicaçar. E então? 108 00:07:50,011 --> 00:07:53,222 - Está a provocar… - Estou a provocar mudança. 109 00:07:53,306 --> 00:07:55,558 - Não. - E o país está a mudar. 110 00:07:55,641 --> 00:07:58,269 - Sim, claro. - O país está a mudar. Acredite em mim. 111 00:07:58,352 --> 00:08:02,523 A questão é: isto irá a julgamento, sequer? 112 00:08:05,359 --> 00:08:09,238 Vamos fazer um intervalo. Está a ouvir The Forum with Mansfield Frazier. 113 00:08:09,322 --> 00:08:10,656 Voltamos já. 114 00:08:13,701 --> 00:08:15,828 Podíamos fazer este programa vezes sem conta. 115 00:08:16,370 --> 00:08:18,789 Podíamos fazer este tipo de programa vezes sem conta. 116 00:08:22,543 --> 00:08:24,795 Vou apresentar o procurador. 117 00:08:24,879 --> 00:08:28,090 Aliás, mais vale ele vir aqui. Ele vai dizer algo. 118 00:08:29,008 --> 00:08:31,260 Em última análise, quando os agentes da Polícia 119 00:08:31,344 --> 00:08:36,098 {\an8}estão no que lhes parece ser uma situação de vida ou morte 120 00:08:36,891 --> 00:08:39,769 {\an8}e tomam decisões em frações de segundo, 121 00:08:40,269 --> 00:08:43,481 o sistema deixou ficar mal estes tipos. 122 00:08:44,815 --> 00:08:45,983 E estas mulheres. 123 00:08:49,820 --> 00:08:51,864 Agora, está nas mãos dele. 124 00:08:54,450 --> 00:08:58,120 {\an8}Tendo em conta o fogo aliado que destruiu os veículos policiais, 125 00:08:58,204 --> 00:09:01,165 concordo que foi um milagre 126 00:09:01,249 --> 00:09:04,168 não ter havido mais enterros depois deste acontecimento. 127 00:09:14,220 --> 00:09:18,766 Em novembro de 2012, no mês depois de assumir o cargo de procurador, 128 00:09:18,849 --> 00:09:21,894 houve uma perseguição a alta velocidade por um pequeno incidente. 129 00:09:23,104 --> 00:09:24,146 A Polícia 130 00:09:25,606 --> 00:09:29,610 foi informada por outro agente de que tinham disparado sobre ele. 131 00:09:30,111 --> 00:09:32,154 {\an8}Um velho Chevy acabou de disparar um tiro, 132 00:09:32,238 --> 00:09:35,324 {\an8}ao passar pelo Centro de Justiça, em direção a oeste, na Superior. 133 00:09:35,825 --> 00:09:37,618 Na verdade, foi um tubo de escape. 134 00:09:37,702 --> 00:09:42,415 {\an8}Quando se abranda num carro com carburador antiquado, desafinado, 135 00:09:43,249 --> 00:09:45,543 há uma acumulação de gases e um estouro. 136 00:09:52,049 --> 00:09:56,345 O agente teve uma reação exagerada. 137 00:09:56,429 --> 00:10:00,016 E ele era conhecido por exagerar. 138 00:10:01,517 --> 00:10:04,312 Nessa noite, informou pelo rádio que o tinham alvejado. 139 00:10:04,812 --> 00:10:06,480 A Polícia começou a persegui-los 140 00:10:06,564 --> 00:10:11,068 e teve início uma perseguição de 23 minutos e 37 km, aproximadamente, 141 00:10:11,152 --> 00:10:13,988 por toda a cidade e fora da cidade de Cleveland. 142 00:10:14,488 --> 00:10:17,742 Foram perseguidos por mais de 60 viaturas, mais de 100 polícias. 143 00:10:17,825 --> 00:10:19,744 Iam e vinham várias viaturas. 144 00:10:21,412 --> 00:10:24,582 Algumas viaturas desistiram, perceberam que era uma loucura. 145 00:10:26,000 --> 00:10:29,337 Foi uma perseguição à-toa e foi um fiasco. 146 00:10:29,420 --> 00:10:31,672 Foi uma perseguição à O Dueto da Corda. 147 00:10:32,173 --> 00:10:36,010 Estavam descontrolados. Os supervisores tinham enlouquecido. 148 00:10:37,303 --> 00:10:39,305 Tudo por um estouro de um escape. 149 00:10:40,056 --> 00:10:44,101 Os nossos telefones não paravam. Se se fosse jornalista, sabia-se logo. 150 00:10:44,185 --> 00:10:45,686 Foram mais de 60 carros. 151 00:10:46,479 --> 00:10:50,733 {\an8}A primeira vez que ouvi, pensei: "O que… Quem deu esta ordem?" 152 00:10:50,816 --> 00:10:52,485 Como é que aquilo podia ter tido 153 00:10:52,568 --> 00:10:56,614 um desfecho que não fosse caótico e violento? 154 00:10:57,615 --> 00:11:00,451 {\an8}Começamos por si porque é a peça central. 155 00:11:00,534 --> 00:11:02,953 {\an8}Foi consigo que tudo começou. 156 00:11:03,454 --> 00:11:05,873 {\an8}Temos de entender como tudo isto começou. 157 00:11:07,166 --> 00:11:11,879 Estacionei a viatura na St. Clair. Saí do carro em frente à sede da Polícia. 158 00:11:12,546 --> 00:11:13,964 O Almeida saiu e… 159 00:11:14,674 --> 00:11:18,469 … não estive lá muito tempo, antes de isto acontecer. 160 00:11:19,553 --> 00:11:21,722 {\an8}AGENTE DE PATRULHA POLÍCIA DE CLEVELAND 161 00:11:21,806 --> 00:11:23,849 {\an8}Estamos na St. Clair 162 00:11:23,933 --> 00:11:25,643 e ouvimos 163 00:11:26,852 --> 00:11:28,270 um carro a aproximar-se. 164 00:11:28,354 --> 00:11:30,272 A grande velocidade. 165 00:11:30,356 --> 00:11:32,274 O motor começa a embalar. 166 00:11:33,526 --> 00:11:35,695 Quando o veículo passa à nossa frente… 167 00:11:36,654 --> 00:11:37,780 Ouço um estrondoso… 168 00:11:38,823 --> 00:11:40,408 … tiro. 169 00:11:40,491 --> 00:11:44,120 Até se sente o cheiro a pólvora, por breves instantes. 170 00:11:44,203 --> 00:11:45,621 Do tiro. 171 00:11:45,705 --> 00:11:47,081 Ele diz: "Apanha-os." 172 00:11:47,164 --> 00:11:49,250 {\an8}Um velho Chevy acabou de disparar um tiro 173 00:11:49,333 --> 00:11:53,129 {\an8}ao passar pelo Centro de Justiça, em direção a oeste, na Superior. 174 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 {\an8}Dois homens negros. 175 00:11:55,840 --> 00:11:59,427 {\an8}Ouvimos o agente Nan gritar que tinham sido disparados tiros. 176 00:11:59,510 --> 00:12:02,847 {\an8}A adrenalina começa a aumentar. Ouvimos: "Tiros." 177 00:12:02,930 --> 00:12:05,933 {\an8}- Pensamos: "Isto é a sério." - Certo. 178 00:12:06,475 --> 00:12:08,686 {\an8}10-6-4, do que se trata? 179 00:12:08,769 --> 00:12:10,938 {\an8}Tiros disparados de um veículo. 180 00:12:11,021 --> 00:12:14,400 {\an8}Disparou ao passar por nós. 181 00:12:14,483 --> 00:12:16,402 {\an8}Qual era a descrição? 182 00:12:16,485 --> 00:12:19,780 {\an8}Acaba de passar por nós um Chevy, na ponte Detroit-Superior. 183 00:12:20,823 --> 00:12:21,824 {\an8}Segue para oeste. 184 00:12:21,907 --> 00:12:24,618 {\an8}Tenham cuidado. Os ocupantes estão armados. 185 00:12:25,786 --> 00:12:27,079 {\an8}Quem a acompanhava? 186 00:12:27,788 --> 00:12:30,416 {\an8}O meu parceiro naquela noite era o Mike Brelo. 187 00:12:30,499 --> 00:12:32,334 {\an8}- Quem conduzia? - Ele. 188 00:12:32,418 --> 00:12:35,171 {\an8}- Em que canal estavam? - No canal dois. 189 00:12:35,963 --> 00:12:37,214 {\an8}Os passageiros estão… 190 00:12:39,008 --> 00:12:40,426 {\an8}… muito zangados. 191 00:12:41,552 --> 00:12:45,806 O passageiro levanta o braço esquerdo por cima do encosto de cabeça. 192 00:12:45,890 --> 00:12:47,516 E aponta assim. 193 00:12:47,600 --> 00:12:49,935 - Está bem. Viu o passageiro fazer isso? - Sim. 194 00:12:50,019 --> 00:12:52,772 {\an8}O homem está a apontar uma arma pela janela de trás. 195 00:12:52,855 --> 00:12:54,940 {\an8}Está a apontar uma arma pela janela de trás. 196 00:12:55,024 --> 00:12:56,066 {\an8}Atenção. 197 00:12:56,859 --> 00:12:58,360 {\an8}Canal 5, atenção. 198 00:12:58,444 --> 00:13:01,405 {\an8}O passageiro está a apontar uma arma pela traseira do veículo. 199 00:13:01,489 --> 00:13:04,408 {\an8}O passageiro está a apontar uma arma pela traseira do veículo. 200 00:13:06,202 --> 00:13:07,828 {\an8}Dirige-se para a autoestrada. 201 00:13:10,289 --> 00:13:12,958 {\an8}Está a entrar na autoestrada, 90 Este. 202 00:13:13,042 --> 00:13:16,629 A adrenalina estava a bombar. Olhei para baixo. Ia a 200 km/h. 203 00:13:16,712 --> 00:13:20,508 A perseguição continuava e todos gritavam para termos cuidado. 204 00:13:20,591 --> 00:13:22,468 Havia muitas viaturas da Polícia. 205 00:13:22,551 --> 00:13:26,263 Havia viaturas ao meu lado. Tive de parar por causa dos carros à nossa frente. 206 00:13:26,347 --> 00:13:28,015 Acabei por ficar em décimo na fila. 207 00:13:29,725 --> 00:13:31,727 {\an8}Ele embateu numa viatura da Polícia. 208 00:13:31,811 --> 00:13:33,521 {\an8}Atenção, bateu numa viatura policial. 209 00:13:33,604 --> 00:13:35,231 {\an8}Carro da Polícia atingido. 210 00:13:35,731 --> 00:13:38,234 {\an8}Estão atrapalhados com algo no banco da frente. 211 00:13:38,901 --> 00:13:41,987 {\an8}Parece que o passageiro pode estar a carregar uma arma. 212 00:13:42,071 --> 00:13:44,031 {\an8}O passageiro pode estar a carregar uma arma. 213 00:13:44,114 --> 00:13:45,741 {\an8}Sargento Coleman, trata disto? 214 00:13:46,450 --> 00:13:47,827 {\an8}Estou a tratar disto. 215 00:13:48,494 --> 00:13:51,580 Eles perseguem o carro até ao Este de Cleveland. 216 00:13:51,664 --> 00:13:55,167 Acabaram por segui-lo até ao parque de estacionamento de uma escola. 217 00:13:56,585 --> 00:13:57,503 Não há escapatória. 218 00:14:01,882 --> 00:14:04,802 A rua era sinistra. Estava cheia de fumo. 219 00:14:06,220 --> 00:14:09,557 A visibilidade era má, com as viaturas policiais à nossa frente. 220 00:14:10,057 --> 00:14:11,058 Aproximo-me. 221 00:14:12,810 --> 00:14:15,354 Foi quando ouvi dois ou três tiros 222 00:14:15,437 --> 00:14:17,481 e informei por rádio que tinha havido tiros. 223 00:14:17,565 --> 00:14:20,109 Ouvi: "Tiros! Tiros!" 224 00:14:20,192 --> 00:14:22,278 {\an8}Tiros! Tiros! 225 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 A seguir, ouvem-se mais tiros. 226 00:14:24,238 --> 00:14:26,407 Estava no chão do carro, 227 00:14:26,490 --> 00:14:31,370 tinha a minha arma no ar, a olhar pela janela do passageiro, 228 00:14:31,453 --> 00:14:34,540 tentei espreitar e gritei para o Billy: 229 00:14:34,623 --> 00:14:37,084 "Eles vêm atrás de nós?" 230 00:14:37,585 --> 00:14:43,007 Nessa altura, ouvi tiros a serem disparados da área do veículo suspeito. 231 00:14:43,090 --> 00:14:48,220 Ouvi tiros e respondi ao fogo através do para-brisas da viatura da Polícia. 232 00:14:50,389 --> 00:14:52,099 {\an8}Há tiros! Tiros! 233 00:14:52,683 --> 00:14:53,642 {\an8}Tiros! 234 00:14:53,726 --> 00:14:55,394 {\an8}Cuidado com o fogo cruzado. 235 00:14:58,272 --> 00:14:59,815 {\an8}Tiros. Disparos rápidos. 236 00:15:27,801 --> 00:15:29,094 O que se passava na altura? 237 00:15:35,476 --> 00:15:36,685 Vi… 238 00:15:41,857 --> 00:15:42,775 Está tudo bem. 239 00:15:46,612 --> 00:15:49,239 Vi a viatura 217. 240 00:15:50,199 --> 00:15:52,034 Os vidros estavam todos furados. 241 00:15:53,285 --> 00:15:55,621 E o carro dos suspeitos estava toda furado. 242 00:15:55,704 --> 00:15:57,373 O vidro traseiro. 243 00:15:57,957 --> 00:16:01,293 E pensei que as pessoas do 217 estivessem mortas. 244 00:16:03,921 --> 00:16:06,131 Ela era supervisora no Segundo Distrito. 245 00:16:06,840 --> 00:16:09,718 Tem muita responsabilidade neste incidente, 246 00:16:09,802 --> 00:16:12,221 porque os polícias estavam a seguir a sua líder. 247 00:16:12,888 --> 00:16:16,809 Ela era a líder. Nunca devia ter estado numa viatura nem liderado. 248 00:16:16,892 --> 00:16:19,561 Não devia ter permitido tantas viaturas numa perseguição 249 00:16:19,645 --> 00:16:21,105 nem que durasse tanto. 250 00:16:21,188 --> 00:16:24,108 Podia continuar a enumerar as coisas que fez irresponsavelmente. 251 00:16:24,191 --> 00:16:27,236 Acha que as suas ações foram coerentes com a sua formação? 252 00:16:28,112 --> 00:16:32,533 Sim. Se tivesse de repetir isto, não mudaria nada. 253 00:16:33,325 --> 00:16:38,163 Bom, a única coisa que mudaria é que eles deviam ter parado. 254 00:16:40,332 --> 00:16:44,169 - Então, não mudaria as suas ações? - Não mudaria as minhas ações. 255 00:16:45,587 --> 00:16:46,922 Isto é uma loucura. 256 00:16:47,506 --> 00:16:50,259 Foi horrível, ridículo e errado. 257 00:16:50,843 --> 00:16:52,803 {\an8}O passageiro pediu para pararmos. 258 00:16:52,886 --> 00:16:55,889 {\an8}Ele não tem arma. Tem um par de luvas pretas. 259 00:16:55,973 --> 00:16:57,933 {\an8}Não tem uma arma nas mãos. 260 00:16:58,434 --> 00:17:00,060 Perceberam a meio 261 00:17:00,144 --> 00:17:03,480 que a origem do suposto tiro foi um estouro do escape. 262 00:17:03,564 --> 00:17:07,526 {\an8}Tem uma lata de refrigerante. Tem uma lata vermelha na mão. Atenção. 263 00:17:08,402 --> 00:17:11,447 {\an8}Agora diz que ele tem uma lata de refrigerante na mão. 264 00:17:11,530 --> 00:17:14,324 {\an8}Não é uma arma. É uma lata de refrigerante. 265 00:17:17,661 --> 00:17:19,288 No fim da perseguição, 266 00:17:19,371 --> 00:17:23,709 cercam e formam um círculo à volta do carro, 267 00:17:23,792 --> 00:17:28,213 um pelotão de fuzilamento circular, e os polícias disparam contra si próprios. 268 00:17:28,297 --> 00:17:31,425 Veem as balas dos polícias a atravessar o carro 269 00:17:31,508 --> 00:17:34,636 e pensam que as balas vêm do interior. 270 00:17:34,720 --> 00:17:38,390 Mas vêm dos polícias do lado oposto. 271 00:17:38,974 --> 00:17:42,478 Milagrosamente, destes 137 tiros de que temos conhecimento, 272 00:17:42,561 --> 00:17:44,688 nenhum atingiu os outros polícias. 273 00:17:44,772 --> 00:17:47,274 Muitos atingiram outras viaturas da Polícia. 274 00:18:02,706 --> 00:18:05,250 Falei oficiosamente com muitos agentes, 275 00:18:05,334 --> 00:18:07,878 que é a única forma de falarem sobre isto. 276 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 E a adrenalina é considerável. 277 00:18:10,672 --> 00:18:13,884 A camaradagem da Polícia é muito real. 278 00:18:15,177 --> 00:18:19,681 Todas as histórias são sobre os humanos. E esta história é sobre seres humanos. 279 00:18:20,974 --> 00:18:24,728 {\an8}Os dirigentes do sindicato dizem que as ações dos agentes foram justificadas. 280 00:18:24,812 --> 00:18:27,189 Dizem que os suspeitos deviam ter parado 281 00:18:27,272 --> 00:18:31,443 e acrescentam que o procurador demorou meses a avaliar as ações dos agentes, 282 00:18:31,527 --> 00:18:34,863 quando os agentes só tinham segundos para decidir. 283 00:18:35,614 --> 00:18:39,243 {\an8}"A Polícia formou um pelotão de fuzilamento circular." 284 00:18:39,326 --> 00:18:42,121 {\an8}Pare! Não é ativista. 285 00:18:42,204 --> 00:18:46,250 {\an8}É o procurador do maior condado do estado. 286 00:18:46,333 --> 00:18:47,835 MEMORIAL DA POLÍCIA DE CLEVELAND 287 00:18:50,045 --> 00:18:52,464 VETERANO DA TEMPESTADE NO DESERTO 288 00:18:52,548 --> 00:18:58,095 Resumindo, um polícia foi alvejado. 289 00:18:58,178 --> 00:19:01,056 São os factos que eles conheciam na altura. 290 00:19:02,057 --> 00:19:05,894 O Sr. Russell e a Malissa passam de carro 291 00:19:05,978 --> 00:19:07,563 e disparam um tiro. 292 00:19:07,646 --> 00:19:10,149 E dizemos "disparam um tiro" 293 00:19:10,232 --> 00:19:14,736 porque os polícias sabem a diferença entre o estouro de um escape e um tiro. 294 00:19:14,820 --> 00:19:16,405 HERÓIS CAÍDOS DA CPPA 295 00:19:16,488 --> 00:19:18,407 Pode não ser bonito, 296 00:19:18,490 --> 00:19:21,034 mas não é um conjunto de circunstâncias 297 00:19:21,118 --> 00:19:24,163 que aqueles polícias tenham escolhido. 298 00:19:25,372 --> 00:19:29,376 O Tim Russell e a Malissa Williams fizeram aquelas escolhas. 299 00:19:35,257 --> 00:19:38,385 O meu irmão viveu comigo, com intervalos, durante nove anos, 300 00:19:38,468 --> 00:19:40,512 por isso, éramos muito próximos. 301 00:19:40,596 --> 00:19:42,097 Ele tinha problemas, 302 00:19:42,181 --> 00:19:45,434 {\an8}mas isso não significa que se seja má pessoa. 303 00:19:45,517 --> 00:19:49,396 Na maior parte do tempo, ele estava limpo 304 00:19:49,479 --> 00:19:52,149 durante seis, sete anos seguidos 305 00:19:52,232 --> 00:19:53,609 e depois… 306 00:19:53,692 --> 00:19:56,028 Aconteciam coisas más na vida dele 307 00:19:56,111 --> 00:20:00,073 e ele acabava por consumir drogas, mas largava-as sempre. 308 00:20:00,782 --> 00:20:05,621 A imprensa está a tentar passar a imagem de um drogado inútil. 309 00:20:05,704 --> 00:20:08,790 Disseram que teve o que mereceu, por estas palavras. 310 00:20:08,874 --> 00:20:11,001 Ele não era assim. 311 00:20:11,585 --> 00:20:13,253 Quem conhecia o Tim 312 00:20:14,171 --> 00:20:16,506 ficou chocado por isto lhe ter acontecido. 313 00:20:16,590 --> 00:20:18,592 Ele gostava das pessoas. Adorava-as. 314 00:20:18,675 --> 00:20:21,178 Ele era a alma da festa. 315 00:20:21,261 --> 00:20:24,765 - O Tim entrava, efervescente. - Mas não éramos só nós. Era… 316 00:20:24,848 --> 00:20:27,476 - As pessoas em geral. - Sim. 317 00:20:27,559 --> 00:20:31,647 Este é o Tim, de camisa branca. Tem a Bíblia na mão. 318 00:20:33,607 --> 00:20:35,776 Sabíamos que nunca houve uma arma. 319 00:20:35,859 --> 00:20:38,570 Nem era uma dúvida que eu tivesse. 320 00:20:38,654 --> 00:20:41,907 E todos sabíamos que o escape estourou, 321 00:20:41,990 --> 00:20:44,159 por isso, quando falavam do tiro, 322 00:20:44,243 --> 00:20:46,912 já sabíamos que tinha de ser o escape. 323 00:20:47,746 --> 00:20:48,747 E é… 324 00:20:49,456 --> 00:20:52,209 É óbvio que os polícias ficaram chateados 325 00:20:52,292 --> 00:20:53,835 por eles não terem parado. 326 00:20:53,919 --> 00:20:59,675 E, já agora, o sindicato da Polícia sabia que não havia arma, 327 00:20:59,758 --> 00:21:04,346 porque um dos polícias lhes disse, na noite da perseguição, 328 00:21:04,429 --> 00:21:08,141 que viu o escape do carro estourar duas ou três vezes 329 00:21:08,225 --> 00:21:10,102 e viu o silenciador soltar-se. 330 00:21:10,185 --> 00:21:15,357 Disse isto ao representante do sindicato e disseram-lhe para ficar calado. 331 00:21:16,149 --> 00:21:18,986 Isto está nos depoimentos do polícia. 332 00:21:21,113 --> 00:21:24,241 {\an8}O que temos de fazer, uma vez que era o carro número um, 333 00:21:24,324 --> 00:21:26,743 {\an8}é falar destes estouros do escape. 334 00:21:26,827 --> 00:21:29,621 - Está bem. - Está bem. Eu vi. 335 00:21:29,705 --> 00:21:33,000 - Houve o clarão do escape. - Do escape, muito bem. 336 00:21:33,083 --> 00:21:34,876 Tipo… Sabem? 337 00:21:34,960 --> 00:21:38,046 E depois, pum, outro estouro do escape e ele fugiu. 338 00:21:38,130 --> 00:21:41,216 Talvez o estouro do escape tenha desencadeado todo o incidente. 339 00:21:41,717 --> 00:21:44,219 Não tenho nada a esconder. Quero fazer isto bem. 340 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 Percebem? Não estou… 341 00:21:46,388 --> 00:21:48,974 É… Sabem… 342 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 - Tinha de ligar… Liguei para o sindicato. - Certo. 343 00:21:52,019 --> 00:21:54,062 O que disse o sindicato, quando lhes contou? 344 00:21:54,146 --> 00:21:56,023 Disseram: "Fique calado, por agora. 345 00:21:56,106 --> 00:21:58,608 Não conte a toda a gente. 346 00:21:58,692 --> 00:22:02,154 Temos outras entrevistas e testemunhas. Estamos à procura da arma." 347 00:22:03,739 --> 00:22:06,616 Encurralaram-nos no estacionamento de uma escola. 348 00:22:06,700 --> 00:22:10,037 Treze agentes dispararam contra o carro. 349 00:22:10,120 --> 00:22:15,542 {\an8}E depois, parece incrível, mas um dos agentes, o Michael Brelo, 350 00:22:16,293 --> 00:22:18,962 {\an8}como todos eles, disse que estava assustado. 351 00:22:19,463 --> 00:22:20,505 {\an8}Não engulo. 352 00:22:20,589 --> 00:22:23,383 Não acredito que tivesse medo e estivesse assustado, 353 00:22:23,467 --> 00:22:27,429 mais assustado do que alguma vez estivera, quando saltou para cima do carro. 354 00:22:28,513 --> 00:22:31,183 Ele saltou para o capô do carro. 355 00:22:32,392 --> 00:22:34,936 Brelo disparou a arma 49 vezes, 356 00:22:35,020 --> 00:22:39,024 estando em pé no capô do carro das vítimas ao disparar os últimos 15 tiros. 357 00:22:50,494 --> 00:22:51,328 Eu nunca… 358 00:22:52,496 --> 00:22:53,705 - Desculpem. - Tudo bem. 359 00:22:53,789 --> 00:22:56,166 Nunca tive tanto medo na minha vida 360 00:22:56,249 --> 00:22:58,043 e não conseguia entender 361 00:22:58,543 --> 00:23:01,713 porque é que os suspeitos continuavam a disparar contra nós. 362 00:23:06,176 --> 00:23:10,013 Se achava que eles tinham uma arma, não devia ter saltado para o capô. 363 00:23:10,097 --> 00:23:12,224 Exatamente. Teria medo de levar um tiro. 364 00:23:12,307 --> 00:23:16,353 Se eu tivesse medo, teria fugido. Teria fugido na direção oposta. 365 00:23:16,436 --> 00:23:21,066 Ou pensaria que, se saltasse lá para cima, um dos colegas podia atingi-lo por engano. 366 00:23:21,149 --> 00:23:23,568 {\an8}AGENTE DE PATRULHA POLÍCIA DE CLEVELAND 367 00:23:23,652 --> 00:23:27,489 {\an8}Assim que chegámos, começámos a ouvir tiros. 368 00:23:27,572 --> 00:23:32,077 Virei-me, disparei dois tiros 369 00:23:32,160 --> 00:23:33,870 e depois parei de disparar, 370 00:23:33,954 --> 00:23:37,165 porque vi alguém a saltar para o capô do carro. 371 00:23:38,917 --> 00:23:41,670 Vamos recuar um pouco. Vamos rever alguns pormenores. 372 00:23:41,753 --> 00:23:43,171 - Está bem? - Sim, senhor. 373 00:23:43,672 --> 00:23:44,548 Está bem. 374 00:23:44,631 --> 00:23:46,133 Viu o que eles estavam a fazer? 375 00:23:46,216 --> 00:23:49,344 Sim. Estavam a disparar para dentro do carro. 376 00:23:51,805 --> 00:23:55,016 A dada altura, saltou para cima do veículo do suspeito? 377 00:23:56,393 --> 00:23:59,521 Não me lembro se o fiz. Não me lembro mesmo. 378 00:24:00,647 --> 00:24:04,067 Disse mais tarde que descobriu quem estava no capô do carro? 379 00:24:04,151 --> 00:24:06,069 - Sim. - Como descobriu isso? 380 00:24:07,404 --> 00:24:09,823 Porque ele estava a falar disso. 381 00:24:09,906 --> 00:24:12,492 Ele estava a falar disso? Quem? 382 00:24:12,576 --> 00:24:13,618 O Mike Brelo. 383 00:24:14,369 --> 00:24:15,912 Não me lembro disso. 384 00:24:15,996 --> 00:24:19,249 As pegadas que estavam no capô do veículo suspeito 385 00:24:19,332 --> 00:24:20,834 coincidem com as suas. 386 00:24:20,917 --> 00:24:22,252 Se… Eu… 387 00:24:22,335 --> 00:24:24,379 Não. Temi tanto pela minha vida… 388 00:24:24,463 --> 00:24:27,674 Quero dizer, não me lembro de como cheguei lá. 389 00:24:28,467 --> 00:24:33,305 Como não havia uma explicação lógica, ele disse que não se lembrava. 390 00:24:33,388 --> 00:24:36,892 Mas, mesmo que não se lembrasse, não fazia diferença. 391 00:24:36,975 --> 00:24:39,728 As provas físicas mostravam que ele estava no capô. 392 00:24:39,811 --> 00:24:42,105 As pegadas dele estavam no capô. 393 00:24:42,606 --> 00:24:45,609 Foi provado pela balística, cientificamente. 394 00:24:45,692 --> 00:24:47,068 Não só as provas físicas, 395 00:24:47,152 --> 00:24:50,864 mas o testemunho de um polícia de outro departamento. 396 00:24:50,947 --> 00:24:54,868 Por isso, é muito importante para nós garantir que se faça justiça. 397 00:24:56,828 --> 00:25:00,665 {\an8}DEZOITO MESES DEPOIS DO INCIDENTE 398 00:25:00,749 --> 00:25:04,461 {\an8}Novos desenvolvimentos na perseguição policial e tiroteio mortal de 2012. 399 00:25:04,544 --> 00:25:07,172 Passemos em direto para o Centro de Justiça de Cuyahoga. 400 00:25:07,255 --> 00:25:10,300 O procurador do condado, Tim McGinty, está no pódio. 401 00:25:10,383 --> 00:25:11,801 Senhoras e senhores, 402 00:25:11,885 --> 00:25:15,639 {\an8}o grande júri do Condado de Cuyahoga votou hoje a favor de indiciar 403 00:25:15,722 --> 00:25:18,266 {\an8}o agente da Polícia de Cleveland Michael Brelo 404 00:25:18,350 --> 00:25:19,976 por homicídio involuntário, 405 00:25:20,060 --> 00:25:23,230 pelas mortes de Timothy Russell e Malissa Williams, 406 00:25:23,313 --> 00:25:26,107 a 29 de novembro de 2012. 407 00:25:28,276 --> 00:25:31,112 Nós, a Procuradoria, não recomendámos 408 00:25:31,196 --> 00:25:35,784 que o grande júri indiciasse qualquer um dos outros doze agentes 409 00:25:35,867 --> 00:25:39,955 que participaram na saraivada de tiros inicial contra o carro. 410 00:25:43,708 --> 00:25:48,755 Estiveram envolvidos naquela perseguição 62 veículos da Polícia de Cleveland. 411 00:25:49,714 --> 00:25:52,342 Atingiram velocidades superiores a 160 km/h. 412 00:25:53,593 --> 00:25:56,471 Treze agentes diferentes da Polícia de Cleveland 413 00:25:56,555 --> 00:26:00,141 dispararam 137 tiros contra o veículo. 414 00:26:01,226 --> 00:26:05,814 E apenas um agente foi acusado de homicídio involuntário. 415 00:26:10,068 --> 00:26:14,698 A perceção é de que a Procuradoria está demasiado próxima da Polícia 416 00:26:14,781 --> 00:26:18,076 para processar alguns destes casos de uso da força. 417 00:26:18,159 --> 00:26:20,245 E entendo e dou valor a isso. 418 00:26:20,829 --> 00:26:22,414 Mas a realidade 419 00:26:22,497 --> 00:26:26,209 {\an8}é que o nosso gabinete leva polícias a tribunal a toda a hora. 420 00:26:26,293 --> 00:26:28,587 {\an8}Sou procurador, está bem? 421 00:26:28,670 --> 00:26:31,006 É o que faço. Intento ações judiciais. 422 00:26:31,089 --> 00:26:37,554 Não ignoro o ambiente político ou social em que vivemos, 423 00:26:37,637 --> 00:26:40,223 mas tento não… Não me envolvo nisso. 424 00:26:42,225 --> 00:26:45,186 Novas alegações chocantes contra os agentes de Cleveland 425 00:26:45,270 --> 00:26:47,939 envolvidos na perseguição e tiroteio de novembro de 2012. 426 00:26:48,023 --> 00:26:51,318 Esta noite, estão a ser criticados pelos procuradores de Cuyahoga 427 00:26:51,401 --> 00:26:54,195 {\an8}por se recusarem a colaborar num caso contra um dos seus. 428 00:26:54,279 --> 00:26:57,741 E foi por isso que os procuradores entraram com uma moção, hoje, 429 00:26:57,824 --> 00:27:01,578 pedindo ao juiz que lhes permita tratar os agentes da Polícia de Cleveland 430 00:27:01,661 --> 00:27:03,663 {\an8}como testemunhas hostis. 431 00:27:04,247 --> 00:27:06,499 Pedimos um painel de jurados, neste caso, 432 00:27:06,583 --> 00:27:08,960 {\an8}que não tenha sido corrompido ou influenciado 433 00:27:09,044 --> 00:27:13,840 {\an8}pelas descrições imprudentes, inadequadas e falsas dos acontecimentos, 434 00:27:13,923 --> 00:27:15,967 que aconteceram em tempo real, naquela noite, 435 00:27:16,051 --> 00:27:18,261 e não com base em excertos de declarações. 436 00:27:18,345 --> 00:27:22,182 Dezenas de agentes de Cleveland fardados encheram os corredores à porta do tribunal 437 00:27:22,265 --> 00:27:23,600 antes das acusações. 438 00:27:23,683 --> 00:27:27,437 {\an8}Há aqui umas centenas de pessoas, entre o terceiro andar e o rés do chão. 439 00:27:27,520 --> 00:27:30,106 {\an8}Viemos mostrar o nosso apoio aos nossos colegas. 440 00:27:30,690 --> 00:27:35,320 O representante do sindicato insistia que eles não tinham família, 441 00:27:35,403 --> 00:27:37,656 que eram sem-abrigo 442 00:27:37,739 --> 00:27:40,950 e que agora os familiares estavam a aparecer do nada, 443 00:27:41,034 --> 00:27:43,787 a tentar ganhar dinheiro 444 00:27:43,870 --> 00:27:45,580 {\an8}com a morte destas duas pessoas. 445 00:27:45,664 --> 00:27:49,584 {\an8}E dizia tudo isso… Ele nem sabe. 446 00:27:49,668 --> 00:27:51,211 Isto não vai desaparecer. 447 00:27:51,294 --> 00:27:53,672 Não tenho dúvidas de que assistiremos 448 00:27:53,755 --> 00:27:56,216 a algumas audiências disciplinares. Tenho a certeza. 449 00:27:57,008 --> 00:27:58,468 O que aconteceu publicamente 450 00:27:58,551 --> 00:28:02,555 foi que o sindicato encorajou as pessoas a não colaborarem com a investigação, 451 00:28:03,515 --> 00:28:05,016 o que considero vergonhoso. 452 00:28:06,434 --> 00:28:07,435 E hipócrita. 453 00:28:07,519 --> 00:28:11,564 O juiz fixou a data do julgamento do agente Michael Brelo para 6 de abril. 454 00:28:11,648 --> 00:28:15,443 O que acontecerá, quando o agente Brelo for absolvido? 455 00:28:15,527 --> 00:28:17,237 O que fará ele? 456 00:28:18,029 --> 00:28:20,115 Ele só está a adiar a questão, dizendo: 457 00:28:20,198 --> 00:28:22,951 "Olhem, pessoal. Indiciei-o." 458 00:28:23,034 --> 00:28:27,080 Ele será absolvido porque não é culpado de nenhum crime. 459 00:28:35,588 --> 00:28:38,341 Acho que, enquanto espécie, 460 00:28:38,425 --> 00:28:41,052 estamos a ir na direção certa. 461 00:28:41,136 --> 00:28:42,679 Acredito mesmo nisso. 462 00:28:44,305 --> 00:28:46,725 O que as pessoas não entendem 463 00:28:46,808 --> 00:28:49,269 é que as culturas mudam muito lentamente. 464 00:28:49,352 --> 00:28:52,272 Que o arco da justiça se dobra, 465 00:28:52,355 --> 00:28:55,233 mas dobra-se muito devagar. 466 00:28:55,316 --> 00:28:57,569 Porque enfrentamos isso agora. 467 00:28:57,652 --> 00:29:00,029 Está diante dos nossos olhos, diante da nossa cara. 468 00:29:00,113 --> 00:29:03,408 Está bem perto de nós. Estamos a vivê-lo no dia a dia. 469 00:29:04,909 --> 00:29:07,370 {\an8}22 DE NOVEMBRO DE 2014 470 00:29:07,454 --> 00:29:10,165 {\an8}SEIS MESES ANTES DO JULGAMENTO DE MICHAEL BRELO 471 00:29:10,248 --> 00:29:11,916 {\an8}Polícia de Cleveland, Hollinger. 472 00:29:12,834 --> 00:29:15,754 {\an8}Estou no parque de West Cudell 473 00:29:16,880 --> 00:29:19,340 {\an8}e há um tipo com uma pistola. 474 00:29:19,424 --> 00:29:22,260 {\an8}Deve ser falsa, mas está a apontá-la a toda a gente. 475 00:29:22,343 --> 00:29:24,554 {\an8}Está a assustar as pessoas. 476 00:29:25,472 --> 00:29:29,601 {\an8}Estávamos à espera para saber o que ia acontecer no caso do Brelo. 477 00:29:29,684 --> 00:29:31,186 {\an8}Seria feita justiça? 478 00:29:31,269 --> 00:29:34,773 E depois soubemos que um rapaz de 12 anos 479 00:29:34,856 --> 00:29:37,358 a brandir uma arma de ar comprimido num parque 480 00:29:37,442 --> 00:29:38,860 foi morto a tiro. 481 00:29:41,237 --> 00:29:42,447 {\an8}É negro ou branco? 482 00:29:43,490 --> 00:29:45,450 {\an8}- Desculpe? - É negro ou branco? 483 00:29:46,576 --> 00:29:50,163 {\an8}É negro. Deve ser um jovem. 484 00:29:50,246 --> 00:29:52,248 Está bem, vamos enviar uma viatura. Obrigada. 485 00:29:54,000 --> 00:29:55,794 E a primeira vez que o vemos… 486 00:29:56,294 --> 00:29:57,462 Nunca o esquecerei. 487 00:29:57,545 --> 00:30:00,590 Estava sentada com o meu marido. 488 00:30:00,673 --> 00:30:02,467 "Meu Deus!" 489 00:30:19,651 --> 00:30:21,486 {\an8}Precisamos de uma ambulância, já. 490 00:30:23,321 --> 00:30:25,865 Meu Deus, o meu irmão! 491 00:30:25,949 --> 00:30:27,867 Acabaram de matar o irmão dela. 492 00:30:27,951 --> 00:30:30,286 Tiros. Pessoa do sexo masculino abatida. 493 00:30:30,370 --> 00:30:32,622 Negro. Talvez uns 20 anos. 494 00:30:33,581 --> 00:30:35,875 Revólver preto, arma preta junto dele… 495 00:30:35,959 --> 00:30:40,255 Menos de dois segundos depois de chegarem, o Tamir Rice está no chão. 496 00:30:40,338 --> 00:30:42,340 E devemos acreditar 497 00:30:42,423 --> 00:30:45,134 que aqueles dois polícias temeram pela vida. 498 00:30:53,184 --> 00:30:56,312 As mortes por ação da Polícia são novamente notícia em Cleveland… 499 00:30:56,396 --> 00:31:01,568 Hoje, em Cleveland, uma criança negra morta por um polícia branco foi sepultada… 500 00:31:01,651 --> 00:31:05,697 Espero que não caiamos nos padrões habituais que ocorrem 501 00:31:05,780 --> 00:31:09,367 depois deste tipo de incidentes. 502 00:31:09,868 --> 00:31:13,413 Começa a dividir as pessoas em vez de as unir. 503 00:31:19,377 --> 00:31:21,963 {\an8}JUSTIÇA PARA O TAMIR ASSASSINADO PELA POLÍCIA DE CLEVELAND 504 00:31:26,634 --> 00:31:29,846 Peço a Deus para me deixar usar as palavras com sabedoria. 505 00:31:29,929 --> 00:31:32,807 Não quero falar de forma imprudente sobre ninguém. 506 00:31:33,308 --> 00:31:35,894 Mas, para aqueles a quem se aplique, 507 00:31:35,977 --> 00:31:40,940 por favor, ajoelhem-se diante de Deus e peçam perdão pelo que fizeram, 508 00:31:41,024 --> 00:31:44,777 se foram imprudentes, estúpidos e simplesmente maus, 509 00:31:44,861 --> 00:31:47,572 quando chegaram a este parque, naquele dia, 510 00:31:47,655 --> 00:31:49,616 e alvejaram um miúdo de 12 anos. 511 00:31:49,699 --> 00:31:54,078 Meu Deus, peço-vos que lembreis ao Sr. McGinty e a todos os envolvidos 512 00:31:54,162 --> 00:31:58,708 que, se o Tamir estava destinado a morrer com apenas 12 anos, 513 00:31:58,791 --> 00:32:03,129 ninguém sabe a data, a hora ou o momento em que Deus virá 514 00:32:03,212 --> 00:32:06,090 e vocês não sabem o dia da vossa partida. 515 00:32:06,174 --> 00:32:09,594 Mas o Tamir era inocente e a sua alma foi para o Céu. 516 00:32:12,639 --> 00:32:15,224 E consigo ouvir o Tamir nos últimos anos. 517 00:32:15,308 --> 00:32:17,769 Ele trouxe alegria à nossa vida. 518 00:32:17,852 --> 00:32:23,149 Ela educou o Tamir para ser um jovem amável, prestável e querido. 519 00:32:24,692 --> 00:32:27,195 Não há justificação 520 00:32:27,278 --> 00:32:30,823 {\an8}para dois agentes atacarem o meu filho daquela maneira. 521 00:32:31,658 --> 00:32:35,828 Tem de haver alguma reforma no sistema policial, ponto final, 522 00:32:35,912 --> 00:32:37,121 em todo o país. 523 00:32:38,539 --> 00:32:40,625 Todas estas mortes… 524 00:32:41,876 --> 00:32:46,506 Ouvi histórias de pessoas que esperam por justiça durante 18 anos. 525 00:32:46,589 --> 00:32:48,633 Esperam por justiça durante 20 anos. 526 00:32:49,133 --> 00:32:50,510 Quando saram? 527 00:32:52,720 --> 00:32:55,056 Responsabilização. É só o que queremos. 528 00:32:55,556 --> 00:32:56,975 Responsabilização. 529 00:32:59,268 --> 00:33:04,190 {\an8}AS VIDAS NEGRAS IMPORTAM 530 00:33:14,117 --> 00:33:16,577 CÂMARA MUNICIPAL DE CLEVELAND 531 00:33:20,123 --> 00:33:22,834 Nas 24 horas desde o incidente, 532 00:33:22,917 --> 00:33:24,502 {\an8}os protestos preocupam-no? 533 00:33:24,585 --> 00:33:28,214 {\an8}Não, não me preocupo com protestos. As pessoas têm o direito… 534 00:33:28,297 --> 00:33:32,468 As pessoas têm um sentimento legítimo de injustiça. 535 00:33:32,969 --> 00:33:35,888 {\an8}As mortes causadas pela Polícia são as coisas mais óbvias, 536 00:33:35,972 --> 00:33:37,807 {\an8}porque aconteceram. 537 00:33:37,890 --> 00:33:40,727 Mas não é só o sistema de justiça criminal. 538 00:33:40,810 --> 00:33:43,229 É uma falta de justiça 539 00:33:43,312 --> 00:33:46,858 em termos sociais, económicos e políticos. 540 00:33:46,941 --> 00:33:49,318 E é legítimo. 541 00:33:49,402 --> 00:33:52,196 O que diz hoje à família? 542 00:33:52,947 --> 00:33:57,910 Uma criança de 12 anos perdeu a vida. O que posso dizer a uma mãe? 543 00:33:58,911 --> 00:34:04,459 Nada que alguém nesta sala ou eu possa dizer é suficiente 544 00:34:04,542 --> 00:34:06,294 para lidar com a dor 545 00:34:07,086 --> 00:34:09,797 que uma mãe sente por perder um filho. 546 00:34:11,549 --> 00:34:13,217 Chefe, quer acrescentar algo? 547 00:34:13,301 --> 00:34:16,637 Vamos começar com o Comité de Análise de Incidentes Críticos 548 00:34:16,721 --> 00:34:18,556 {\an8}e prevemos 549 00:34:18,639 --> 00:34:21,350 {\an8}que vá demorar menos tempo 550 00:34:21,434 --> 00:34:25,021 {\an8}do que a análise dos 13 atiradores no caso da perseguição. 551 00:34:25,104 --> 00:34:28,066 E quem faz parte desse Comité de Incidentes Críticos? 552 00:34:28,149 --> 00:34:29,942 Dar-vos-emos essa lista. 553 00:34:30,026 --> 00:34:33,362 - Mas é uma investigação interna? - De certo modo, sim. 554 00:34:33,446 --> 00:34:37,950 Alguém que visse de fora podia perguntar: "Quão independente pode ser?" 555 00:34:38,034 --> 00:34:40,953 Há civis no Comité de Análise de Incidentes Críticos. 556 00:34:41,746 --> 00:34:45,666 Presidente, acha que há preconceito racial no seu departamento de Polícia? 557 00:34:46,626 --> 00:34:52,048 Claro que todo o contexto racial está subjacente a este tema. 558 00:34:52,131 --> 00:34:53,466 Estamos na América. 559 00:34:59,013 --> 00:35:04,185 É justo que os pais negros tenham de dizer aos filhos, na América: 560 00:35:04,268 --> 00:35:06,729 "Tem cuidado, porque há alguém que te quer magoar"? 561 00:35:06,813 --> 00:35:09,190 Ou: "Tens de cumprir outros padrões. 562 00:35:09,273 --> 00:35:11,317 Tens de te comportar de outra forma. 563 00:35:11,400 --> 00:35:14,904 Como és negro, podes ser alvejado facilmente." 564 00:35:14,987 --> 00:35:17,865 É uma forma justa de governar um país? 565 00:35:21,619 --> 00:35:25,164 Sou o presidente da Associação dos Agentes de Patrulha da Polícia de Cleveland. 566 00:35:25,248 --> 00:35:31,712 E o que fazemos é garantir que os membros da Polícia 567 00:35:31,796 --> 00:35:35,258 {\an8}são defendidos, se forem acusados de algo. 568 00:35:37,093 --> 00:35:39,554 Têm idade para perceber porque é que a Polícia 569 00:35:39,637 --> 00:35:41,305 é importante para a cidade, certo? 570 00:35:41,806 --> 00:35:45,643 Não podemos ter criminosos à solta na rua. Não podemos ter pessoas a fazer… 571 00:35:45,726 --> 00:35:49,105 Somos uma sociedade com leis e regras, como vocês têm aqui na escola. 572 00:35:50,773 --> 00:35:53,442 Acham justo que alguém roube a vossa bicicleta? 573 00:35:53,526 --> 00:35:54,527 Não. 574 00:35:54,610 --> 00:35:56,946 - Não. - Deixa-vos zangados, não é? 575 00:35:57,655 --> 00:36:00,116 Não acham que eles devem ser responsabilizados? 576 00:36:00,616 --> 00:36:02,160 Trata-se de responsabilização. 577 00:36:02,243 --> 00:36:05,413 Responsabilizar as pessoas pelos seus atos. 578 00:36:07,206 --> 00:36:10,168 Qualquer pergunta que tenham, 579 00:36:10,251 --> 00:36:13,337 a Lisa e eu responderemos o mais honestamente possível. 580 00:36:17,800 --> 00:36:21,179 Alguém tem de ter uma pergunta. Qualquer assunto. 581 00:36:21,262 --> 00:36:24,765 Sei que vai surgir e vou lançá-lo. 582 00:36:24,849 --> 00:36:25,850 O Tamir. 583 00:36:26,976 --> 00:36:28,477 O Tamir estava no parque. 584 00:36:29,395 --> 00:36:34,066 Ele estava a agir mal. Vê-se claramente no vídeo, na minha opinião… 585 00:36:34,150 --> 00:36:36,986 Se querem brincar aos polícias e ladrões, brinquem no quintal, 586 00:36:37,069 --> 00:36:39,989 não num parque, onde as pessoas entrem em pânico. Certo? 587 00:36:40,072 --> 00:36:41,282 Mas… 588 00:36:41,365 --> 00:36:44,619 A função do sindicato da Polícia é proteger os direitos dos polícias. 589 00:36:44,702 --> 00:36:48,998 E eu sou um homem sindicalizado numa cidade sindicalizada. 590 00:36:50,082 --> 00:36:53,461 O que está errado é eles protegerem quem infringe a lei. 591 00:36:55,338 --> 00:36:57,882 O que está na gravação é óbvio, 592 00:36:57,965 --> 00:37:02,637 mas aparecem pessoas a dizer: "Não viste o que julgas ter visto." 593 00:37:02,720 --> 00:37:05,431 Tipo: "Vais acreditar em mim ou nos teus olhos enganadores?" 594 00:37:05,514 --> 00:37:07,099 Sim, exatamente. 595 00:37:08,517 --> 00:37:09,560 Sim, senhora. 596 00:37:09,644 --> 00:37:11,062 Alguns alunos receiam 597 00:37:11,145 --> 00:37:15,274 que seja uma coisa do tipo "nós contra eles", com a Polícia. 598 00:37:15,358 --> 00:37:17,276 Cidadãos contra agentes. 599 00:37:17,360 --> 00:37:21,489 Sim, rezo para que não tenham esse receio 600 00:37:21,572 --> 00:37:24,784 e posso dizer-vos, sem qualquer dúvida, que não é assim. 601 00:37:24,867 --> 00:37:28,913 Fazemos parte da comunidade. Estamos aqui para vocês. 602 00:37:28,996 --> 00:37:32,541 Preocupamo-nos muito com algumas das coisas que vemos acontecer aqui 603 00:37:32,625 --> 00:37:35,586 e estamos a tentar melhorar as coisas. Não é "nós contra eles". 604 00:37:35,670 --> 00:37:39,882 E, se não fizermos tudo o que pudermos para lutar contra esta falsa… 605 00:37:39,966 --> 00:37:44,428 Vou chamar-lhe falsa narrativa que temos, porque não é verdade. 606 00:37:45,471 --> 00:37:48,349 Todos os polícias que patrulham uma zona 607 00:37:48,432 --> 00:37:52,770 deviam conhecer os miúdos da sua zona. 608 00:37:52,853 --> 00:37:55,398 Não é preciso conhecer crianças de cinco e seis anos, 609 00:37:55,481 --> 00:37:59,986 mas todos os adolescentes de 12, 13, 14 anos. 610 00:38:00,069 --> 00:38:02,655 Os polícias deviam ter parado e dito: 611 00:38:02,738 --> 00:38:04,782 "Tamir, o que estás a fazer?" 612 00:38:04,865 --> 00:38:08,869 Ele devia conhecer o miúdo e o Tamir devia conhecê-lo. 613 00:38:08,953 --> 00:38:11,205 O verdadeiro policiamento de comunidade é assim. 614 00:38:11,289 --> 00:38:12,623 Mas a questão é esta: 615 00:38:12,707 --> 00:38:15,501 não é esse tipo de policiamento 616 00:38:15,584 --> 00:38:19,297 que pessoas como o presidente do sindicato da Polícia… 617 00:38:19,380 --> 00:38:22,717 Ele disse: "Os nossos homens não acreditam em policiamento de comunidade." 618 00:38:22,800 --> 00:38:26,178 Bom… E isso vai ao cerne da questão. 619 00:38:26,262 --> 00:38:31,183 Quem manda no país? Eles acatam ordens ou fazem as regras? 620 00:38:33,853 --> 00:38:35,771 Duas semanas depois da morte de Tamir Rice, 621 00:38:35,855 --> 00:38:39,400 o Departamento de Justiça divulgou uma investigação à Polícia de Cleveland. 622 00:38:39,483 --> 00:38:40,943 … polícias assassinos! 623 00:38:41,027 --> 00:38:44,488 Todo o sistema é culpado como o raio… 624 00:38:44,572 --> 00:38:47,533 Os investigadores federais acusaram a Polícia de Cleveland 625 00:38:47,616 --> 00:38:50,786 de um padrão de força excessiva com pouca ou nenhuma disciplina. 626 00:38:50,870 --> 00:38:52,371 … culpado como o raio! 627 00:38:52,455 --> 00:38:54,415 Indiciem! Condenem! 628 00:38:54,498 --> 00:38:56,459 Prendam os polícias assassinos! 629 00:38:56,542 --> 00:38:58,169 JUSTIÇA PARA O TAMIR RICE 630 00:38:58,252 --> 00:39:00,838 Há dez anos, o Departamento de Justiça esteve cá 631 00:39:00,921 --> 00:39:03,215 {\an8}a investigar a Polícia de Cleveland. 632 00:39:03,716 --> 00:39:06,385 {\an8}E, dez anos depois, estão aqui outra vez. 633 00:39:06,969 --> 00:39:10,264 Na altura, estavam a investigar problemas de uso da força 634 00:39:10,348 --> 00:39:13,184 e estão a analisar exatamente as mesmas questões hoje. 635 00:39:13,768 --> 00:39:17,021 Esta é uma das cidades mais pobres do país. 636 00:39:17,104 --> 00:39:22,360 No entanto, gastamos milhões de dólares nos bastidores 637 00:39:22,443 --> 00:39:26,030 a pagar a famílias devido à negligência dos agentes. 638 00:39:28,657 --> 00:39:30,576 Apresento-me diante de ti, Espírito Santo, 639 00:39:30,659 --> 00:39:33,579 para que estas pessoas ouçam as nossas vozes. 640 00:39:33,662 --> 00:39:37,833 As vidas dos negros não significam nada para os que estão no topo deste império. 641 00:39:37,917 --> 00:39:39,377 Agora, tenho medo. 642 00:39:39,460 --> 00:39:41,545 Tenho medo pelos meus filhos. 643 00:39:41,629 --> 00:39:44,256 Numa época em que a tecnologia está no auge, 644 00:39:44,340 --> 00:39:46,175 como pode a comunicação ser tão má 645 00:39:46,258 --> 00:39:48,469 entre a central e um agente no local do crime 646 00:39:48,552 --> 00:39:51,263 para não saberem que quem ligou disse que era uma arma falsa 647 00:39:51,347 --> 00:39:53,099 e que o miúdo era um jovem? 648 00:39:53,182 --> 00:39:54,517 Está bem? 649 00:39:54,600 --> 00:39:57,728 E, no caso do Timothy e da Malissa, com tudo o que vocês fizeram, 650 00:39:57,812 --> 00:39:59,647 ainda acham que não fizeram nada de mal. 651 00:39:59,730 --> 00:40:03,484 Sessenta e três agentes foram suspensos, nove supervisores foram despromovidos, 652 00:40:03,567 --> 00:40:06,946 um supervisor foi despedido, um tipo está a ser julgado 653 00:40:07,029 --> 00:40:09,448 e vocês estão aqui impassíveis a falar 654 00:40:09,532 --> 00:40:12,493 sobre sanar as relações entre a Polícia e a comunidade. 655 00:40:12,576 --> 00:40:14,203 Não vejo isso a acontecer. 656 00:40:23,212 --> 00:40:25,965 6 DE ABRIL DE 2015 ESTADO DE OHIO CONTRA MICHAEL BRELO, DIA 1 657 00:40:26,048 --> 00:40:27,425 Após mais de dois anos, 658 00:40:27,508 --> 00:40:31,762 {\an8}o caso de uma perseguição policial e um tiroteio chega finalmente a tribunal. 659 00:40:33,973 --> 00:40:37,685 Michael Brelo, de 31 anos, enfrenta até 25 anos de prisão, 660 00:40:37,768 --> 00:40:40,312 não deverá testemunhar neste julgamento 661 00:40:40,396 --> 00:40:42,857 e este caso será decidido por um juiz. 662 00:40:46,318 --> 00:40:49,238 Estamos aqui, no caso do Estado de Ohio contra Michael Brelo. 663 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 É o caso número 580457. 664 00:40:52,324 --> 00:40:54,618 {\an8}Todos os participantes estão presentes. 665 00:40:54,702 --> 00:40:56,620 {\an8}Quero ouvir alegações iniciais. 666 00:40:57,913 --> 00:41:01,041 Neste estado, o arguido tem o direito unilateral 667 00:41:01,125 --> 00:41:04,503 {\an8}de se apresentar perante um juiz específico e não ter um júri. 668 00:41:05,129 --> 00:41:08,632 {\an8}De um modo geral, quando os advogados de defesa fazem isso, 669 00:41:08,716 --> 00:41:12,636 normalmente, querem retirar a emoção do caso, 670 00:41:12,720 --> 00:41:15,598 porque os juízes não são influenciados pelas emoções 671 00:41:15,681 --> 00:41:17,016 como acontece com um júri. 672 00:41:17,641 --> 00:41:21,270 {\an8}Eles não estão aqui para nos dizer o que aconteceu naquela noite. 673 00:41:22,688 --> 00:41:26,108 E as provas mostrarão que eles morreram, naquela noite, 674 00:41:26,192 --> 00:41:30,321 depois de uma perseguição angustiante e numa saraivada de balas, 675 00:41:30,821 --> 00:41:35,826 quarenta e nove das quais foram disparadas pelo arguido Brelo. 676 00:41:38,078 --> 00:41:40,831 Meritíssimo, o Estado pinta 677 00:41:40,915 --> 00:41:43,792 uma imagem muito agradável dos dois ocupantes, 678 00:41:43,876 --> 00:41:47,796 no seu esforço de reformular o que aconteceu naquela noite, 679 00:41:47,880 --> 00:41:50,090 mas ouvirá o Dr. Felo testemunhar 680 00:41:50,174 --> 00:41:53,344 {\an8}que ambos os ocupantes, com base nos seus níveis toxicológicos, 681 00:41:53,427 --> 00:41:56,263 {\an8}estavam a fumar crack durante esta perseguição. 682 00:41:56,972 --> 00:42:00,267 Os agentes informaram por rádio ter julgado ver uma arma, 683 00:42:00,351 --> 00:42:04,855 e tiveram essa perceção, Meritíssimo, independentemente da cor da pele. 684 00:42:05,606 --> 00:42:09,777 Ele fê-lo por medo e por ter a perceção de que estavam a disparar. 685 00:42:09,860 --> 00:42:11,445 Obrigado, Sr. D'Angelo. 686 00:42:14,865 --> 00:42:16,450 Chamo-me Alfredo Williams. 687 00:42:18,118 --> 00:42:19,870 A Malissa é minha irmã. 688 00:42:20,871 --> 00:42:24,208 {\an8}Há muita coisa neste caso que foi encoberta. 689 00:42:24,792 --> 00:42:27,753 Toda esta história foi mal contada. 690 00:42:28,420 --> 00:42:29,588 Foi mal contada. 691 00:42:31,340 --> 00:42:34,134 Antes de o incidente começar, 692 00:42:34,218 --> 00:42:37,346 um dos polícias maltratou a minha irmã. 693 00:42:39,056 --> 00:42:40,641 {\an8}Diga o seu nome completo. 694 00:42:41,684 --> 00:42:42,893 {\an8}John Jordan. 695 00:42:43,477 --> 00:42:45,604 {\an8}Qual era a sua missão, naquela noite? 696 00:42:46,230 --> 00:42:47,273 Trabalho à paisana. 697 00:42:47,773 --> 00:42:50,943 O que fazemos é procurar drogas, 698 00:42:51,026 --> 00:42:52,570 crack, tudo. 699 00:42:52,653 --> 00:42:54,113 - Costumes? - Sim, costumes. 700 00:42:54,196 --> 00:42:55,030 Muito bem. 701 00:42:56,323 --> 00:42:57,700 {\an8}O Abrigo do Bispo Cosgrove 702 00:42:57,783 --> 00:43:00,244 {\an8}é um sítio para sem-abrigo onde alimentam pessoas. 703 00:43:00,327 --> 00:43:01,704 Dão-lhes uma habitação. 704 00:43:02,746 --> 00:43:05,457 Os polícias estão sempre por lá à paisana. 705 00:43:05,541 --> 00:43:08,460 Atacam os sem-abrigo, tentam incriminá-los com algo. 706 00:43:08,544 --> 00:43:12,006 Cachimbos, droga, essa porcaria toda. 707 00:43:12,881 --> 00:43:14,341 São polícias corruptos. 708 00:43:15,509 --> 00:43:19,430 Sabe que mais? Sei que a Malissa queria apanhar uma moca. 709 00:43:20,055 --> 00:43:23,183 E, quando vi a Malissa ir para o banco de trás, 710 00:43:23,267 --> 00:43:25,352 disse: "Malissa, sai desse carro." 711 00:43:26,645 --> 00:43:31,108 E foi aí que vi o Jordan. Ele apareceu. 712 00:43:32,610 --> 00:43:34,778 A Malissa saiu e chamou-me pelo meu nome. 713 00:43:34,862 --> 00:43:37,489 Eu disse: "Não me chames pelo nome na frente do Jordan. 714 00:43:37,573 --> 00:43:40,200 Ele é do tipo que gosta de bater nos sem-abrigo. 715 00:43:40,284 --> 00:43:41,660 É o seu modo de atuar." 716 00:43:42,244 --> 00:43:43,996 Todos me conhecem, lá. 717 00:43:44,705 --> 00:43:46,081 Conhecem o Jordan. 718 00:43:46,165 --> 00:43:48,584 Por isso, estacionei atrás do carro. 719 00:43:50,377 --> 00:43:52,504 Vi que o carro estava a arrancar 720 00:43:52,588 --> 00:43:54,840 e disse: "Muito bem, deixa-me segui-los, 721 00:43:55,341 --> 00:43:58,927 para ver se tenho uma causa provável para os mandar parar." 722 00:43:59,011 --> 00:44:02,097 Então, ele virou no cruzamento da 18 com a St. Clair. 723 00:44:02,598 --> 00:44:05,476 Não usou o pisca, por isso, pensei: "Apanhei-o." 724 00:44:05,559 --> 00:44:08,103 {\an8}RUA 18 - CÂMARA ESTE - 22H20 - 29-11-12 725 00:44:08,187 --> 00:44:11,440 Foi um polícia à paisana que os tentou parar, inicialmente. 726 00:44:12,149 --> 00:44:16,570 Foi por causa de uma infração de trânsito. Foi esse o motivo da perseguição. 727 00:44:16,654 --> 00:44:17,655 Estou sozinho. 728 00:44:17,738 --> 00:44:21,367 Abro a minha porta e digo ao condutor: "Quero ver as tuas mãos." 729 00:44:22,910 --> 00:44:25,871 Eram duas pessoas. Ele fez isto. 730 00:44:25,954 --> 00:44:29,792 Depois, a passageira virou-se e começou a gritar. 731 00:44:29,875 --> 00:44:32,294 "Agente, porque me manda parar? 732 00:44:32,378 --> 00:44:34,880 Porque nos mandou parar? Não fizemos nada." 733 00:44:34,963 --> 00:44:36,507 Vi algo na mão dela. 734 00:44:36,590 --> 00:44:39,802 Parecia prateado e vermelho, talvez. 735 00:44:39,885 --> 00:44:42,638 Mas ela só fazia… Eu disse: "Caramba. 736 00:44:42,721 --> 00:44:45,891 Não me vou aproximar deste carro. Estou sem colete. 737 00:44:45,974 --> 00:44:47,434 E ela parece louca." 738 00:44:47,518 --> 00:44:51,355 Voltei para o carro e desliguei as minhas luzes de emergência. 739 00:44:51,438 --> 00:44:53,065 Arranquei. Eles arrancaram. 740 00:44:54,024 --> 00:44:56,860 Não sabemos o que aconteceu naquela paragem inicial. 741 00:44:56,944 --> 00:45:00,864 Não sabemos, mas eles arrancaram como se estivessem em perigo. 742 00:45:02,157 --> 00:45:05,577 Daí irem a grande velocidade quando houve o estouro do escape. 743 00:45:10,582 --> 00:45:14,461 Acho que o Timothy estava a protegê-la, a tentar afastá-la dos polícias, 744 00:45:14,545 --> 00:45:16,547 porque andavam a chatear a Malissa. 745 00:45:16,630 --> 00:45:20,134 Todos nos tinham dito isso. E o Timothy estava a protegê-la, 746 00:45:20,217 --> 00:45:22,678 porque andaram a rondá-la dois dias antes. 747 00:45:22,761 --> 00:45:25,347 Passaram o dia a rondar os sem-abrigo, 748 00:45:25,431 --> 00:45:28,392 porque acham que eles não são nada. São alguém. 749 00:45:28,475 --> 00:45:30,978 E têm de ser protegidos dos polícias. 750 00:45:32,104 --> 00:45:35,149 As câmaras de segurança captaram Russell e Williams 751 00:45:35,232 --> 00:45:37,818 a serem mandados parar por um polícia de Cleveland. 752 00:45:37,901 --> 00:45:41,196 {\an8}Os investigadores perguntaram-lhe sobre essa abordagem. 753 00:45:41,280 --> 00:45:44,867 {\an8}Ele disse-lhes, em pelo menos duas ocasiões, que nunca tinha acontecido. 754 00:45:44,950 --> 00:45:47,911 {\an8}Então, mostraram-lhe o vídeo. 755 00:45:47,995 --> 00:45:50,456 {\an8}E o agente disse que sim, que os mandou parar. 756 00:45:50,539 --> 00:45:53,959 {\an8}Porque mentiu aos investigadores? Não sabemos. 757 00:45:55,919 --> 00:45:58,464 Como veem, muito ficou por contar 758 00:45:59,089 --> 00:46:01,383 neste… julgamento. 759 00:46:04,470 --> 00:46:05,888 Levante a mão direita. 760 00:46:06,388 --> 00:46:09,683 Jura por Deus que dirá toda a verdade e nada mais que a verdade? 761 00:46:09,767 --> 00:46:10,934 - Sim. - Obrigado. 762 00:46:11,018 --> 00:46:13,771 Sente-se aqui. Por favor, fale para o microfone. 763 00:46:13,854 --> 00:46:17,441 Diga o seu nome e soletre o apelido, para que conste nos autos. 764 00:46:17,941 --> 00:46:21,278 John Jordan. O apelido é J-O-R-D-A-N. 765 00:46:21,945 --> 00:46:24,782 Este polícia é um polícia negro. 766 00:46:25,491 --> 00:46:30,245 A Malissa foi espancada por este mesmo polícia. 767 00:46:33,373 --> 00:46:37,085 O primeiro agente não estava a ser julgado, mas também não seguiu as regras. 768 00:46:38,420 --> 00:46:41,173 Para começar, é-lhe permitido, na viatura descaracterizada, 769 00:46:41,256 --> 00:46:43,008 mandar parar alguém? 770 00:46:44,468 --> 00:46:46,428 Não é uma regra escrita, 771 00:46:46,512 --> 00:46:51,099 mas, se cometerem uma infração à nossa frente, podemos mandá-los parar. 772 00:46:52,893 --> 00:46:56,480 Se tivesse feito o trabalho dele, a perseguição não teria acontecido. 773 00:46:57,147 --> 00:47:00,526 Mas, se o acusassem, teria sido o único agente, 774 00:47:00,609 --> 00:47:03,028 o único agente negro envolvido no caso. 775 00:47:04,029 --> 00:47:06,406 O que o agente John Jordan mostra 776 00:47:06,490 --> 00:47:10,327 é que havia uma cultura de incumprimento das regras. 777 00:47:10,410 --> 00:47:12,621 Que havia demasiados momentos 778 00:47:12,704 --> 00:47:15,249 em que decidiam que a sua opinião pessoal 779 00:47:15,332 --> 00:47:18,710 era melhor do que o protocolo criado para eles seguirem. 780 00:47:19,419 --> 00:47:23,423 Quando descobriu que o carro que mandou parar 781 00:47:23,507 --> 00:47:26,426 era o que foi perseguido pela Polícia naquela noite? 782 00:47:26,927 --> 00:47:28,846 Pelas notícias, na manhã seguinte. 783 00:47:28,929 --> 00:47:33,350 {\an8}E, quando foi à esquadra, e todos sabiam que estivera envolvido, 784 00:47:33,433 --> 00:47:35,644 {\an8}foi criticado pelos outros agentes? 785 00:47:36,228 --> 00:47:38,897 - Um pouco. - Que tipo de críticas lhe fizeram? 786 00:47:38,981 --> 00:47:41,650 O que não devia ter feito ou o que devia ter feito. 787 00:47:41,733 --> 00:47:44,069 O que acha disso? 788 00:47:45,946 --> 00:47:48,156 Tive de aceitar, mas senti-me triste. 789 00:47:50,826 --> 00:47:52,160 Sinto-me triste agora. 790 00:47:53,161 --> 00:47:56,331 A maioria das pessoas respeita os agentes, acha-os credíveis 791 00:47:56,415 --> 00:47:58,458 e que são diretos e honestos. 792 00:47:59,084 --> 00:48:03,088 Mas agora está a ser mostrado que estes agentes estão a mentir. 793 00:48:03,171 --> 00:48:07,968 E depois todos foram depor e disseram exatamente a mesma coisa? 794 00:48:08,051 --> 00:48:12,097 "Tive tanto medo. Nunca tive tanto medo." Todos o disseram da mesma forma. 795 00:48:12,723 --> 00:48:15,934 Qual era o seu estado de espírito, quando estava no local? 796 00:48:16,018 --> 00:48:17,853 Estava borrado de medo. 797 00:48:18,604 --> 00:48:21,481 Temi pela minha vida. Temi pela vida do meu parceiro. 798 00:48:21,565 --> 00:48:23,609 - E estava com medo? - Estava. 799 00:48:23,692 --> 00:48:26,695 Há algo que precisemos de saber e não tenhamos perguntado? 800 00:48:28,196 --> 00:48:30,532 - Não me ocorre nada. - Não? Está bem. 801 00:48:32,701 --> 00:48:36,246 - Muito assustada? - Assustada, sim. Decididamente assustada. 802 00:48:36,955 --> 00:48:42,502 Isto é mais do que apenas o Brelo disparar contra eles e subir para cima do carro. 803 00:48:42,586 --> 00:48:46,173 É uma questão cultural dentro da Polícia de Cleveland. 804 00:48:46,256 --> 00:48:47,507 O código de silêncio. 805 00:48:48,133 --> 00:48:49,718 Ninguém naquele departamento 806 00:48:49,801 --> 00:48:52,512 se chegará à frente para dizer o que aconteceu realmente. 807 00:48:54,848 --> 00:48:57,726 Diga o seu nome e soletre o apelido, para que conste nos autos. 808 00:48:57,809 --> 00:49:02,397 Michael Demchak. D de Dan, E-M-C-H-A-K. 809 00:49:02,481 --> 00:49:05,943 {\an8}Estava a trabalhar na noite de 29 de novembro de 2012? 810 00:49:06,026 --> 00:49:07,736 {\an8}- Sim, estava. - Muito bem. 811 00:49:09,196 --> 00:49:14,576 Houve uma altura em que esteve envolvido numa perseguição? 812 00:49:15,786 --> 00:49:20,290 A conselho do meu advogado, invoco o meu direito de ficar calado. 813 00:49:24,002 --> 00:49:26,088 Sr. Juiz, achamos que, nesta altura, 814 00:49:26,171 --> 00:49:29,508 é exatamente disto que o MP tem falado: um código de silêncio. 815 00:49:29,591 --> 00:49:31,760 Este indivíduo não quer testemunhar. 816 00:49:31,843 --> 00:49:35,639 É um agente da Polícia. A lealdade dele deveria ser para com os cidadãos… 817 00:49:35,722 --> 00:49:37,641 Estávamos a tentar provar algo. 818 00:49:38,183 --> 00:49:40,602 Se foi legítimo ou não, não sei. 819 00:49:40,686 --> 00:49:43,313 Mas os polícias têm os direitos da Quinta Emenda. 820 00:49:43,397 --> 00:49:45,148 É tão simples como isso. Como nós. 821 00:49:45,232 --> 00:49:47,359 - … digo-lhe isso. Jim . - Bom… 822 00:49:47,442 --> 00:49:51,446 {\an8}Se me permite, gostaria de protestar contra as declarações do Sr. Gutierrez 823 00:49:51,530 --> 00:49:53,991 e pedir a sua eliminação, quanto ao código de silêncio 824 00:49:54,074 --> 00:49:57,327 e ao facto de mencionar esta questão no meio deste julgamento. 825 00:49:58,495 --> 00:49:59,413 Registado. 826 00:49:59,913 --> 00:50:02,874 O meu chefe, o Sr. McGinty, não gostou, mas… 827 00:50:03,959 --> 00:50:06,211 Como procurador, posso fazer uma declaração? 828 00:50:06,294 --> 00:50:08,547 Não disse nada. Gostaria de o fazer agora. 829 00:50:09,131 --> 00:50:11,508 A sua decisão fará com que todos os polícias, 830 00:50:11,591 --> 00:50:12,968 e depois todas as testemunhas… 831 00:50:13,051 --> 00:50:15,804 Se seguir o raciocínio que está a seguir agora, 832 00:50:15,887 --> 00:50:19,016 todas as testemunhas exigirão imunidade antes de entrarem. 833 00:50:19,099 --> 00:50:22,561 Não acabará aqui. Acabará com todos os polícias. 834 00:50:22,644 --> 00:50:26,231 Precisamos do testemunho dele. Estamos a pedir o testemunho dele. 835 00:50:26,314 --> 00:50:29,401 Estamos a pedir a verdade. É o dever dele como polícia. 836 00:50:30,027 --> 00:50:32,863 {\an8}Se os pedidos deles 837 00:50:34,364 --> 00:50:36,324 {\an8}para invocar a Quinta forem atendidos, 838 00:50:36,408 --> 00:50:40,120 {\an8}como pode dizer que resultará em que todas as testemunhas em todos os casos 839 00:50:40,704 --> 00:50:42,205 {\an8}possam invocar a Quinta Emenda? 840 00:50:42,289 --> 00:50:43,749 {\an8}Verá, Sr. Juiz. 841 00:50:43,832 --> 00:50:47,294 Todos os polícias quererão invocar a Quinta. Dois já o fizeram. 842 00:50:47,377 --> 00:50:49,755 Nunca vi isto em 40 anos. 843 00:50:49,838 --> 00:50:51,631 Polícias invocaram a Quinta Emenda 844 00:50:51,715 --> 00:50:55,302 numa investigação a um colega que saltou para cima de um capô… 845 00:50:55,385 --> 00:50:57,679 Todos eles sabem que o que aconteceu está errado. 846 00:50:57,763 --> 00:51:01,058 Saltar para um capô e disparar contra duas pessoas desarmadas. 847 00:51:01,141 --> 00:51:03,602 Souberam desde aquele momento que estavam em apuros. 848 00:51:04,978 --> 00:51:07,272 Desde a agente na central aos polícias no local. 849 00:51:07,355 --> 00:51:09,816 Não disseram às pessoas. É este o nosso argumento. 850 00:51:09,900 --> 00:51:13,653 Não disseram aos investigadores até serem obrigados. 851 00:51:14,946 --> 00:51:18,283 Tudo isto tresanda a política. 852 00:51:18,366 --> 00:51:22,162 Perguntei ao procurador McGinty: "Quem está a tentar distrair?" 853 00:51:24,081 --> 00:51:28,585 {\an8}O que está a pedir ao tribunal, Sr. Gutierrez, 854 00:51:28,668 --> 00:51:31,630 {\an8}é que lhe ordene que responda à pergunta? 855 00:51:31,713 --> 00:51:34,382 - Correto, Meritíssimo. - Muito bem. Recusado. 856 00:51:35,926 --> 00:51:36,885 Está bem. 857 00:51:38,470 --> 00:51:41,723 - Obrigado. Pode retirar-se. - Muito bem, obrigado. 858 00:51:43,141 --> 00:51:45,685 Dizer a verdade. É o que faz um bom polícia. 859 00:51:45,769 --> 00:51:48,230 Mesmo que seja contra outro polícia. 860 00:51:48,772 --> 00:51:52,025 Passou uma imagem de dualidade de critérios. 861 00:51:52,943 --> 00:51:55,779 Se é um polícia a ser acusado, eles não colaboram 862 00:51:55,862 --> 00:51:59,157 e recusam-se a cumprir o seu dever, a dizer a verdade e a testemunhar. 863 00:52:00,575 --> 00:52:03,120 A Quinta Emenda era só um subterfúgio. 864 00:52:11,670 --> 00:52:15,423 Meritíssimo, o Estado ia chamar a depor 865 00:52:16,258 --> 00:52:19,886 cinco supervisores, um após o outro, nesta altura. 866 00:52:19,970 --> 00:52:23,265 Todos eles invocarão a Quinta Emenda, Meritíssimo. 867 00:52:26,184 --> 00:52:28,186 Bom, então, vou dizer isto. 868 00:52:28,270 --> 00:52:30,939 Vejo-os todos presentes com os seus advogados. 869 00:52:31,022 --> 00:52:34,442 - Sr. Spellacy, representa a Coleman? - Correto, Sr. Juiz. 870 00:52:34,526 --> 00:52:36,444 - E ela está presente? - Sim, Meritíssimo. 871 00:52:36,528 --> 00:52:39,197 Se fosse chamada a testemunhar, fá-lo-ia? 872 00:52:39,281 --> 00:52:41,908 Sr. Juiz, ela invocaria a Quinta Emenda. 873 00:52:41,992 --> 00:52:44,494 É suficiente para si, Sr. Bell? 874 00:52:44,578 --> 00:52:45,579 Sim, Meritíssimo. 875 00:52:45,662 --> 00:52:52,002 - Sra. Gragel, representa o Sr. Donegan? - Sim, Meritíssimo. 876 00:52:52,085 --> 00:52:54,588 - Vejo que ele está presente. Estou certo? - Sim. 877 00:52:54,671 --> 00:52:57,215 Se fosse chamado a testemunhar, fá-lo-ia? 878 00:52:57,299 --> 00:52:59,551 Não. Invocaria a Quinta Emenda. 879 00:52:59,634 --> 00:53:02,345 - É suficiente, Sr. Bell? - Sim, Meritíssimo. Obrigado. 880 00:53:02,429 --> 00:53:05,348 Se o Sr. Dailey fosse chamado a testemunhar, fá-lo-ia? 881 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 Não, Meritíssimo. Invocaria a Quinta Emenda. 882 00:53:07,809 --> 00:53:11,396 Sr. D'Angelo, Mack ou Shaughnessy, 883 00:53:11,479 --> 00:53:15,734 acham que deve ser feita mais alguma coisa para constar nos autos? 884 00:53:16,818 --> 00:53:17,986 Não, Meritíssimo. 885 00:53:18,069 --> 00:53:20,280 Obrigado. Por agora, falamos oficiosamente. 886 00:53:20,363 --> 00:53:21,615 Vamos manter-nos assim… 887 00:53:21,698 --> 00:53:23,491 É um dia vergonhoso, 888 00:53:24,409 --> 00:53:28,038 quando polícias envolvidos num caso 889 00:53:28,121 --> 00:53:31,416 sobem ao banco das testemunhas e invocam a Quinta Emenda, 890 00:53:31,499 --> 00:53:33,043 recusando-se a colaborar. 891 00:53:34,294 --> 00:53:35,795 Pensem nisso. 892 00:53:35,879 --> 00:53:38,381 Havia polícias no local do crime. 893 00:53:38,965 --> 00:53:42,302 Contamos com eles para relatarem o que testemunharam 894 00:53:42,385 --> 00:53:46,806 e um após o outro invocam a Quinta Emenda. 895 00:53:46,890 --> 00:53:50,518 Olhamos para isso e pensamos: "Só não falas 896 00:53:50,602 --> 00:53:54,064 porque não queres que saibamos o que aconteceu." 897 00:53:56,775 --> 00:54:00,070 Mas foi mais do que polícias descontrolados, naquela noite. 898 00:54:00,153 --> 00:54:01,488 Foi um ato criminoso. 899 00:54:01,571 --> 00:54:04,199 Quando este indivíduo saltou para o capô de um carro, 900 00:54:04,282 --> 00:54:07,702 no momento do cessar-fogo, depois de disparados uns 100 tiros, 901 00:54:07,786 --> 00:54:09,162 e todos os outros pararam, 902 00:54:09,246 --> 00:54:12,374 ele deu o golpe de misericórdia àqueles dois indivíduos desarmados, 903 00:54:12,457 --> 00:54:14,876 que ele já sabia que estavam desarmados. 904 00:54:14,960 --> 00:54:17,462 Porque ninguém se põe com os testículos desprotegidos 905 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 em cima de um carro, se achar que estão armados. 906 00:54:21,549 --> 00:54:23,593 Estava lá para garantir que estavam mortos. 907 00:54:24,177 --> 00:54:25,971 E estavam, quando ele acabou. 908 00:54:26,054 --> 00:54:28,515 GRANDE SELO DO ESTADO DE OHIO 909 00:54:28,598 --> 00:54:31,685 - Onde cresceu? - Cresci no bairro de West Park. 910 00:54:31,768 --> 00:54:33,645 - Liceu? - Saint Ignatius. 911 00:54:33,728 --> 00:54:37,107 {\an8}Finalmente, um dos agentes falou, sob juramento. 912 00:54:37,190 --> 00:54:40,443 Basicamente, foi o primeiro a admitir 913 00:54:40,527 --> 00:54:42,737 que o Brelo tinha saltado para o capô. 914 00:54:43,363 --> 00:54:46,241 Quando vê este indivíduo no capô 915 00:54:47,033 --> 00:54:48,785 e estava prestes a disparar, 916 00:54:48,868 --> 00:54:53,123 {\an8}parou de disparar, mas o teu testemunho é que os tiros continuaram? 917 00:54:53,206 --> 00:54:54,624 Tanto quanto me lembro. 918 00:54:55,542 --> 00:54:57,544 Pode demonstrar o que viu? 919 00:54:58,712 --> 00:55:02,465 Ele estava em cima do capô a disparar para baixo, assim. 920 00:55:02,549 --> 00:55:05,010 Pode identificá-lo para o tribunal? 921 00:55:05,969 --> 00:55:07,470 Está ali sentado. 922 00:55:07,971 --> 00:55:09,180 Espere um segundo. 923 00:55:10,724 --> 00:55:11,975 - Identificado? - Claro. 924 00:55:12,058 --> 00:55:13,810 Obrigado. Obrigado, agente. 925 00:55:14,811 --> 00:55:16,855 {\an8}- Esteve num tiroteio, certo? - Correto. 926 00:55:16,938 --> 00:55:18,606 {\an8}E, no seu íntimo, 927 00:55:19,357 --> 00:55:22,694 achou que as pessoas naquele carro estavam a disparar contra si. 928 00:55:23,570 --> 00:55:25,905 Quando chegámos ao parque de estacionamento… 929 00:55:25,989 --> 00:55:30,327 - Sim, como se sentiu? - Nunca me sentira tão assustado. 930 00:55:30,410 --> 00:55:31,286 Muito bem. 931 00:55:33,913 --> 00:55:34,998 Viu 932 00:55:36,249 --> 00:55:38,626 um agente no capô do Malibu. 933 00:55:38,710 --> 00:55:39,711 - Correto? - Correto. 934 00:55:40,545 --> 00:55:41,713 {\an8}Parou de disparar 935 00:55:41,796 --> 00:55:44,090 {\an8}porque não queria atingir outro agente 936 00:55:44,174 --> 00:55:46,801 que estivesse numa posição tática diferente, correto? 937 00:55:46,885 --> 00:55:49,346 Correto. Ainda me pareceu haver uma ameaça. 938 00:55:49,429 --> 00:55:53,892 Continuou a sentir que havia uma ameaça para si e para os seus colegas, 939 00:55:53,975 --> 00:55:56,644 enquanto via aquele agente no capô. 940 00:55:56,728 --> 00:55:57,896 Correto. 941 00:55:57,979 --> 00:55:59,564 Está a tentar dizer-nos 942 00:55:59,647 --> 00:56:03,151 que, apesar de alguém estar a disparar várias vezes contra o para-brisas, 943 00:56:03,234 --> 00:56:05,653 ainda lhe parecia haver uma ameaça? 944 00:56:05,737 --> 00:56:08,865 - Sem dúvida… - Não achou que já estivessem mortos? 945 00:56:08,948 --> 00:56:10,283 Não faço ideia. 946 00:56:10,367 --> 00:56:13,536 Alguém está a disparar várias vezes para dentro de um para-brisas 947 00:56:13,620 --> 00:56:15,872 e está a dizer que ainda acha que há uma ameaça? 948 00:56:15,955 --> 00:56:17,499 - Sim. - Obrigado. 949 00:56:21,795 --> 00:56:23,213 Obrigado, Sr. Gutierrez. 950 00:56:23,296 --> 00:56:26,591 Agradeço-lhe por ter vindo hoje. Está dispensado. 951 00:56:26,674 --> 00:56:27,675 Obrigado. 952 00:56:28,343 --> 00:56:31,721 Vamos falar oficiosamente por um segundo. Quem é a próxima testemunha? 953 00:56:32,222 --> 00:56:34,557 TRIBUNAL DO CONDADO DE CUYAHOGA 954 00:56:39,145 --> 00:56:42,899 Notícia de última hora. Soubemos que já há um veredito no caso Michael Brelo. 955 00:56:42,982 --> 00:56:44,818 Polícias no céu, no solo… 956 00:56:44,901 --> 00:56:50,281 Alguém acha mesmo que vai haver um veredicto de culpado, neste caso? 957 00:56:50,365 --> 00:56:51,950 Acho que é 50-50. 958 00:56:52,033 --> 00:56:53,701 Sem justiça não há paz! 959 00:56:53,785 --> 00:56:56,162 A multidão de mais de 50 pessoas continuou a crescer 960 00:56:56,246 --> 00:56:57,705 à porta do Centro de Justiça. 961 00:56:57,789 --> 00:56:59,416 Sem justiça não há paz! 962 00:56:59,499 --> 00:57:02,794 Está em sessão o julgamento do caso Estado de Ohio contra Michael Brelo. 963 00:57:02,877 --> 00:57:06,423 Todos os advogados e o arguido estão presentes. 964 00:57:08,258 --> 00:57:10,218 Em muitos sítios da América, 965 00:57:10,718 --> 00:57:14,722 as pessoas estão zangadas, desconfiadas e com medo da Polícia. 966 00:57:14,806 --> 00:57:17,600 Cleveland também é um desses sítios. 967 00:57:18,101 --> 00:57:22,063 Alguns dizem que a relação volátil entre a Polícia e a comunidade 968 00:57:22,856 --> 00:57:25,567 tem raízes no pecado original do nosso grande país. 969 00:57:27,402 --> 00:57:28,736 Tenha ou não, 970 00:57:29,362 --> 00:57:34,617 esse pecado não será expiado pelo veredito num único caso criminal. 971 00:57:34,701 --> 00:57:38,538 Ao ser lido o veredito, a polícia de choque preparou-se para os protestos. 972 00:57:38,621 --> 00:57:41,875 {\an8}A tensão entre polícias e afro-americanos 973 00:57:41,958 --> 00:57:43,418 tem dominado as manchetes… 974 00:57:43,501 --> 00:57:46,129 Ainda quero acreditar 975 00:57:46,212 --> 00:57:49,424 que o nosso sistema judicial é justo e imparcial. 976 00:57:50,008 --> 00:57:52,844 A Justiça, aquela venda que ela usa… 977 00:57:52,927 --> 00:57:56,639 Ela levanta a venda para ver o tamanho da nossa carteira, 978 00:57:56,723 --> 00:57:58,725 a cor da nossa pele… 979 00:57:58,808 --> 00:58:00,685 Sem justiça não há paz! 980 00:58:00,768 --> 00:58:04,022 Parte de nós quer sempre que esta seja a história que é diferente, 981 00:58:04,522 --> 00:58:08,109 que seja este o momento em que talvez comecemos a virar a esquina. 982 00:58:08,193 --> 00:58:10,028 Talvez acreditemos 983 00:58:10,111 --> 00:58:12,697 que, às vezes, os polícias se podem portar mal. 984 00:58:14,616 --> 00:58:16,826 Além disso, Brelo agia em condições 985 00:58:16,910 --> 00:58:20,288 difíceis de imaginar até para polícias experientes. 986 00:58:21,289 --> 00:58:23,583 Descreveu-o como sendo pior do que estar sob ataque 987 00:58:23,666 --> 00:58:27,212 de foguetes e morteiros enquanto servia como fuzileiro no Iraque. 988 00:58:29,297 --> 00:58:32,717 Por isso, rejeito a alegação de que, 12 segundos após o início dos tiros, 989 00:58:32,800 --> 00:58:37,305 era óbvio, da perspetiva de um polícia razoável 990 00:58:38,014 --> 00:58:39,933 na posição de Brelo, 991 00:58:40,016 --> 00:58:41,976 que a ameaça tinha sido travada 992 00:58:42,685 --> 00:58:46,147 e, portanto, consideramos que o uso de força letal por Brelo 993 00:58:46,814 --> 00:58:49,734 foi uma resposta constitucionalmente razoável 994 00:58:50,235 --> 00:58:55,198 {\an8}à perceção razoável de uma ameaça de graves danos corporais. 995 00:58:56,658 --> 00:59:00,828 Logo, considero o arguido inocente das duas acusações pelas quais foi indiciado 996 00:59:01,454 --> 00:59:03,414 e o arguido é absolvido. 997 00:59:04,374 --> 00:59:06,125 Obrigado. Está encerrada a sessão. 998 00:59:08,795 --> 00:59:09,879 Levantem-se todos. 999 00:59:11,214 --> 00:59:13,716 É tudo um jogo. Isto não é novidade. 1000 00:59:14,801 --> 00:59:18,012 A Polícia fica impune há tantos anos. 1001 00:59:19,055 --> 00:59:21,224 Há que ter cuidado também com os advogados. 1002 00:59:21,307 --> 00:59:24,352 Advogados, juízes, polícias, são todos corruptos. 1003 00:59:24,435 --> 00:59:26,312 São todos farinha do mesmo saco. 1004 00:59:27,438 --> 00:59:29,566 Porque fazem todos o mesmo jogo. 1005 00:59:30,858 --> 00:59:33,111 Sentimo-nos emocionados com o veredito, 1006 00:59:33,194 --> 00:59:35,989 e sei que posso falar por todos os polícias de Cleveland, 1007 00:59:36,072 --> 00:59:38,283 ao dizer que ele não nos galvaniza. 1008 00:59:38,783 --> 00:59:40,159 Mas, dito isso, 1009 00:59:40,743 --> 00:59:43,913 nunca, nos meus 37 anos de carreira, fui testemunha 1010 00:59:43,997 --> 00:59:49,210 de uma acusação tão pouco profissional e cruel 1011 00:59:49,294 --> 00:59:50,628 contra um polícia. 1012 00:59:50,712 --> 00:59:55,717 Espero que a comunidade afro-americana entenda e aceite 1013 00:59:55,800 --> 00:59:58,052 que compreendemos 1014 00:59:58,136 --> 01:00:01,306 e partilhamos a experiência de maus-tratos deles. 1015 01:00:02,640 --> 01:00:05,435 Que mensagem envia este veredito aos seus agentes? 1016 01:00:05,518 --> 01:00:07,812 Façam as coisas bem feitas e não terão problemas, 1017 01:00:07,895 --> 01:00:11,816 apesar da retórica, apesar da emoção, apesar da política. 1018 01:00:11,899 --> 01:00:14,444 O que se segue para o Brelo? Quer voltar para a Polícia? 1019 01:00:14,527 --> 01:00:15,987 Sim, claro. 1020 01:00:16,070 --> 01:00:19,032 Sem dúvida. É polícia, adora o serviço público. 1021 01:00:21,951 --> 01:00:25,121 Isto foi muitíssimo difícil para muitas pessoas 1022 01:00:25,955 --> 01:00:28,625 da comunidade e pessoas diretamente envolvidas. 1023 01:00:35,131 --> 01:00:36,341 Ámen. 1024 01:00:39,552 --> 01:00:40,637 Ámen. 1025 01:00:45,516 --> 01:00:47,060 Para mim, é espantoso. 1026 01:00:48,645 --> 01:00:50,730 É como se não fizesse sentido. 1027 01:00:52,940 --> 01:00:57,111 E, por fim, quero dizer-vos que temos grandes lutas pela frente, 1028 01:00:57,195 --> 01:01:00,615 por todo o país e aqui mesmo em Cleveland, 1029 01:01:00,698 --> 01:01:02,450 mas, enquanto lutarmos, 1030 01:01:02,533 --> 01:01:06,287 tenhamos a coragem de não ser violentos. 1031 01:01:06,371 --> 01:01:08,998 Ser violento não requer muita coragem. 1032 01:01:09,082 --> 01:01:13,378 Em última análise, é o homem forte que consegue não ser violento. 1033 01:01:13,461 --> 01:01:17,715 É homem corajoso que consegue não ser violento. 1034 01:01:21,928 --> 01:01:25,348 Depois do tiroteio, comecei a ter ataques de pânico. 1035 01:01:27,058 --> 01:01:29,227 Fiquei preocupado com a minha família. 1036 01:01:31,646 --> 01:01:34,232 Receava que alguém se quisesse vingar. 1037 01:01:37,485 --> 01:01:41,072 Acho que nos primeiros três meses dormi no sofá com uma arma de calibre .38, 1038 01:01:41,155 --> 01:01:44,200 enquanto os miúdos dormiam lá em cima, porque nos queria proteger. 1039 01:01:44,283 --> 01:01:48,746 {\an8}Posso ser paranoico, mas a minha família é a coisa mais importante na minha vida. 1040 01:01:52,583 --> 01:01:55,086 Ainda estou no purgatório com a Polícia. 1041 01:01:55,169 --> 01:01:58,506 Ainda estou à espera que o município decida, três anos depois, 1042 01:01:58,589 --> 01:02:00,550 se me despedem ou não. Como é? 1043 01:02:02,260 --> 01:02:05,638 Na vida real, especialmente naquela noite, 29 de novembro, 1044 01:02:05,722 --> 01:02:07,640 houve uma tempestade perfeita. 1045 01:02:08,933 --> 01:02:11,769 Pode contar-me o que se passou no dia 29 de novembro? 1046 01:02:11,853 --> 01:02:15,148 Noutro dia, porque é muito complicado, se não se importa. 1047 01:02:19,610 --> 01:02:23,531 {\an8}11 DE SETEMBRO DE 2001 1048 01:02:25,658 --> 01:02:28,202 Lembro-me de que era uma manhã de terça-feira. 1049 01:02:28,703 --> 01:02:30,955 Era a aula de espanhol. Segundo tempo. 1050 01:02:32,206 --> 01:02:36,335 Naquela noite, quando estava a rezar, pensei: "Quero ser fuzileiro." 1051 01:02:39,964 --> 01:02:44,135 Se se entrasse em 2003, era previsível que se fosse para o Iraque. 1052 01:02:46,512 --> 01:02:48,973 Estava em Hit, a oeste de Faluja. 1053 01:02:51,142 --> 01:02:53,394 Era preciso estar alerta 24 horas por dia. 1054 01:02:53,478 --> 01:02:56,939 Estamos no meio de um país sabe Deus com quem à nossa volta. 1055 01:02:58,107 --> 01:03:00,985 Chegou ao ponto em que éramos bombardeados todos os dias. 1056 01:03:06,783 --> 01:03:10,161 {\an8}Acabámos por perder 49 homens, no total, o que foi difícil. 1057 01:03:10,244 --> 01:03:12,413 {\an8}O máximo de uma unidade, desde o Vietname. 1058 01:03:12,497 --> 01:03:14,582 {\an8}Muitos cidadãos do Ohio morreram no Iraque, 1059 01:03:14,665 --> 01:03:17,794 {\an8}incluindo 48 membros do 3/25. 1060 01:03:17,877 --> 01:03:21,130 {\an8}Um desgosto enorme para as comunidades do Nordeste do Ohio. 1061 01:03:21,214 --> 01:03:24,634 {\an8}Raramente uma região tão pequena do país sofreu tantas perdas. 1062 01:03:24,717 --> 01:03:27,553 {\an8}Um destacamento que atordoou Cleveland, 1063 01:03:28,054 --> 01:03:30,223 {\an8}tirando 48 vidas. 1064 01:03:30,723 --> 01:03:33,851 AUTOESTRADA MEMORIAL ARVORADO DANNY SCHERRY 1065 01:03:33,935 --> 01:03:38,397 {\an8}Voltando atrás, isto surgiu durante a nossa investigação. 1066 01:03:38,481 --> 01:03:39,649 {\an8}Tenho de perguntar. 1067 01:03:39,732 --> 01:03:44,570 A certa altura, gritou "Semper Fi", ou algo assim? 1068 01:03:44,654 --> 01:03:46,405 - De modo algum. - Tem a certeza? 1069 01:03:46,489 --> 01:03:48,699 De modo algum. Nunca. 1070 01:03:50,618 --> 01:03:52,912 Muitos sofriam de stress pós-traumático. 1071 01:03:52,995 --> 01:03:57,124 Não digo que era o meu caso. Posso tê-lo, de uma forma ou de outra. 1072 01:03:57,708 --> 01:04:02,630 Mas, em miúdo, sempre quis ir para o Exército e para a Polícia. 1073 01:04:03,297 --> 01:04:06,926 É o meu emprego de sonho. Sonhava ser polícia todas as noites. 1074 01:04:10,471 --> 01:04:12,098 Não te sentes melhor? 1075 01:04:12,181 --> 01:04:17,854 Todos vemos a morte como um avô num caixão com o fato e as flores. 1076 01:04:18,354 --> 01:04:20,273 {\an8}Vamos prestar a nossa homenagem. 1077 01:04:20,773 --> 01:04:22,024 {\an8}É bonito. 1078 01:04:22,108 --> 01:04:25,319 {\an8}Não é assim na rua nem em combate. 1079 01:04:34,996 --> 01:04:36,289 O Jim Simone 1080 01:04:37,123 --> 01:04:39,041 é um grande polícia. 1081 01:04:39,125 --> 01:04:42,169 Anda nisto há séculos. Já esteve em vários tiroteios. 1082 01:04:43,671 --> 01:04:44,881 Esteve no Vietname. 1083 01:04:45,965 --> 01:04:47,466 O tipo é uma lenda. 1084 01:04:49,093 --> 01:04:52,221 Depois do tiroteio, ele e a mulher quiseram conversar. 1085 01:04:52,305 --> 01:04:56,142 Fomos a um Applebee's, creio eu, e conversámos duas ou três horas. 1086 01:04:57,977 --> 01:04:59,353 Eu disse: "Michael, 1087 01:04:59,437 --> 01:05:03,566 {\an8}acreditaste que a tua vida ou a de alguém com quem estavas corria perigo? 1088 01:05:03,649 --> 01:05:07,486 {\an8}Se acreditaste, seja esse perigo real ou imaginário, 1089 01:05:07,570 --> 01:05:09,447 {\an8}tens o direito de usar força letal." 1090 01:05:10,281 --> 01:05:11,908 A lei é muito específica. 1091 01:05:11,991 --> 01:05:14,035 Seis-seis, estamos em perseguição para sul… 1092 01:05:14,118 --> 01:05:17,455 A decisão histórica do Supremo Tribunal no caso Graham contra Connor 1093 01:05:17,538 --> 01:05:22,710 garante que os agentes da Polícia são julgados com base nas informações que têm 1094 01:05:22,793 --> 01:05:24,587 na altura do incidente. 1095 01:05:25,880 --> 01:05:27,840 Este homem tem uma arma, certo? 1096 01:05:27,924 --> 01:05:31,677 Estive envolvido num tiroteio em que o tipo 1097 01:05:31,761 --> 01:05:34,263 nos engodou para o matarmos. 1098 01:05:34,347 --> 01:05:36,599 Tenham todos cuidado. Ele está a abrandar. 1099 01:05:37,099 --> 01:05:39,727 Temos de aceitar o que o Supremo Tribunal nos diz. 1100 01:05:39,810 --> 01:05:43,439 Se um polícia não sabe se é a réplica de uma arma, pode disparar? 1101 01:05:43,522 --> 01:05:45,483 E o Supremo Tribunal diz que sim. 1102 01:05:46,192 --> 01:05:48,527 Parece que vai tentar chegar a casa dele. 1103 01:05:49,028 --> 01:05:50,446 Deem-lhe espaço. 1104 01:05:50,947 --> 01:05:52,156 Pare imediatamente! 1105 01:05:53,157 --> 01:05:54,241 Pare imediatamente! 1106 01:05:54,325 --> 01:05:57,870 A última coisa que lhe disse foi: "Largue a arma ou mato-o aí mesmo." 1107 01:05:58,371 --> 01:06:00,831 Ele olhou para mim, a poucos metros de distância, 1108 01:06:00,915 --> 01:06:03,918 como nós aqui, e disse: "Força, faça-o. 1109 01:06:04,001 --> 01:06:05,002 Faça-o." 1110 01:06:05,670 --> 01:06:06,712 Apontou-me uma arma. 1111 01:06:06,796 --> 01:06:07,797 {\an8}Não se mexa! 1112 01:06:09,590 --> 01:06:12,176 {\an8}E não lhe consigo descrever o medo. 1113 01:06:13,970 --> 01:06:19,058 {\an8}Até as posições se inverterem e ser você a estar borrado de medo. 1114 01:06:19,141 --> 01:06:21,686 {\an8}Às vezes, o medo é avassalador. 1115 01:06:25,690 --> 01:06:27,900 {\an8}- Jimmy. - Raios partam! 1116 01:06:28,693 --> 01:06:31,570 {\an8}- Não sei. - Ponham-no no carro. 1117 01:06:31,654 --> 01:06:33,906 {\an8}- Espera. Estás ferido? - Espera. 1118 01:06:33,990 --> 01:06:37,451 {\an8}A arma dele estava vazia. Ele não me podia matar. 1119 01:06:37,535 --> 01:06:41,747 Decidiram que foi um homicídio porque lhe tirámos a vida num violento… 1120 01:06:41,831 --> 01:06:44,125 Mas não é. Devia ter sido considerado suicídio. 1121 01:06:45,793 --> 01:06:48,087 No calor do momento, acho que o que aconteceu 1122 01:06:48,170 --> 01:06:50,756 foi um erro genuíno e involuntário. 1123 01:06:50,840 --> 01:06:54,260 Acho que os agentes não entraram naquela situação 1124 01:06:54,343 --> 01:06:56,095 para sujarem as mãos com sangue. 1125 01:06:56,178 --> 01:06:59,223 Deviam estar assustados e, com o que aconteceu… 1126 01:06:59,306 --> 01:07:01,267 Deixe-me dizer-lhe uma coisa, Derek. 1127 01:07:01,350 --> 01:07:04,103 - Se têm medo, arranjem outro emprego. - Isso mesmo. 1128 01:07:04,186 --> 01:07:08,482 Se têm tanto medo que têm de sacar da arma e desatar aos tiros, 1129 01:07:08,566 --> 01:07:12,820 talvez não devessem andar a patrulhar as ruas de Cleveland. 1130 01:07:14,196 --> 01:07:16,032 ESQUADRA DE POLÍCIA DO TERCEIRO DISTRITO 1131 01:07:16,115 --> 01:07:16,949 Obrigado, chefe. 1132 01:07:17,033 --> 01:07:20,077 Temos de ter cuidado com a quem damos um crachá e uma arma. 1133 01:07:20,161 --> 01:07:23,539 E acho que temos de os controlar em todas as fases da sua carreira. 1134 01:07:25,166 --> 01:07:28,294 {\an8}Temos um superpolícia, o Jim Simone. 1135 01:07:28,377 --> 01:07:31,213 A dada altura, poderíamos pensar: "Espere lá, Jim. 1136 01:07:31,297 --> 01:07:34,258 Está sempre a encontrar situações em que tem de matar alguém. 1137 01:07:34,341 --> 01:07:37,303 Talvez o devêssemos tirar das ruas pela segurança pública." 1138 01:07:37,386 --> 01:07:38,971 Não. Acharam que era um herói. 1139 01:07:41,849 --> 01:07:45,227 O dia de hoje, 26 de maio de 2015, 1140 01:07:45,311 --> 01:07:48,272 {\an8}marca uma nova forma de policiamento na cidade de Cleveland, 1141 01:07:48,355 --> 01:07:52,359 {\an8}construída sobre uma base sólida de mudança progressiva, 1142 01:07:52,443 --> 01:07:55,112 confiança sustentada e responsabilidade. 1143 01:07:57,948 --> 01:08:01,035 O Departamento de Justiça chega e diz à cidade de Cleveland: 1144 01:08:01,118 --> 01:08:02,745 "Consertem isto ou fá-lo-emos nós. 1145 01:08:02,828 --> 01:08:04,872 Porque, se não o fizerem, processamos-vos." 1146 01:08:04,955 --> 01:08:07,374 {\an8}O novo Decreto de Consentimento de 105 páginas 1147 01:08:07,458 --> 01:08:10,211 exige que o departamento treine e reavalie os seus agentes, 1148 01:08:10,294 --> 01:08:12,463 para garantir que usam a força devidamente. 1149 01:08:17,259 --> 01:08:21,555 Como sabem, estamos aqui para falar sobre as políticas de uso da força 1150 01:08:21,639 --> 01:08:23,307 e precisamos da vossa opinião. 1151 01:08:23,808 --> 01:08:26,143 Não podemos trabalhar como fazíamos há 20 anos 1152 01:08:26,227 --> 01:08:30,981 {\an8}e acho que os chefes deste país e os agentes deste país, 1153 01:08:31,065 --> 01:08:33,567 nos seus momentos de introspeção, dizem: 1154 01:08:33,651 --> 01:08:36,570 "Não devíamos ter feito aquilo e não o voltaremos a fazer." 1155 01:08:36,654 --> 01:08:38,572 {\an8}As coisas estão a mudar. 1156 01:08:38,656 --> 01:08:40,032 {\an8}Disse aos meus homens: 1157 01:08:40,116 --> 01:08:43,077 "Vamos dar às pessoas o benefício da dúvida." 1158 01:08:44,370 --> 01:08:46,622 O próximo ponto na agenda 1159 01:08:46,705 --> 01:08:50,584 é o parecer da comissão dos cidadãos para a avaliação da Polícia. 1160 01:08:51,085 --> 01:08:54,713 Entendemos que não haja um plano formal de diversidade e inclusão 1161 01:08:54,797 --> 01:08:56,507 para a Divisão Policial de Cleveland, 1162 01:08:56,590 --> 01:08:59,510 mas andamos a pedir documentos ou informações 1163 01:08:59,593 --> 01:09:02,680 ligados à política de recrutamento há meses. 1164 01:09:03,180 --> 01:09:05,182 {\an8}Na comunidade afro-americana, 1165 01:09:05,266 --> 01:09:08,686 as pessoas sentem que não são tratadas com respeito e dignidade 1166 01:09:08,769 --> 01:09:10,521 nas suas próprias comunidades. 1167 01:09:11,897 --> 01:09:13,315 Boa noite a todos. 1168 01:09:13,399 --> 01:09:15,317 Chamo-me Pierre Napier. 1169 01:09:15,401 --> 01:09:17,236 Sou o cofundador 1170 01:09:17,319 --> 01:09:21,866 do Novo Partido Democrático Negro do Condado de Cuyahoga. 1171 01:09:21,949 --> 01:09:25,494 Um total de 137 balas. 1172 01:09:26,328 --> 01:09:30,166 Os Estados Unidos da América estão em guerra consigo mesmos. 1173 01:09:30,249 --> 01:09:32,585 Cleveland é uma das cidades mais racistas… 1174 01:09:32,668 --> 01:09:34,628 Pronto. Bom, isso… Por favor. 1175 01:09:34,712 --> 01:09:40,259 Quando o Timothy e a Malissa foram alvejados 137 vezes e mortos, 1176 01:09:41,093 --> 01:09:44,513 o presidente do sindicato da Polícia de Cleveland disse: "Boa matança." 1177 01:09:44,597 --> 01:09:48,017 Então, vá lá. O que têm de errado as palavras do Pierre Napier? 1178 01:09:51,604 --> 01:09:54,607 Se acham que é inventado e que estão todos contra a Polícia, 1179 01:09:54,690 --> 01:09:56,192 a atacar a Polícia, 1180 01:09:56,275 --> 01:09:59,820 não estão a ouvir as histórias, não estão a compreender, 1181 01:09:59,904 --> 01:10:01,530 não estão a ouvir a História. 1182 01:10:04,074 --> 01:10:07,828 Nos anos 60, tivemos aqui o Movimento da Liberdade, 1183 01:10:07,912 --> 01:10:10,956 tivemos políticos de Poder Negro. 1184 01:10:13,042 --> 01:10:15,002 {\an8}Tivemos as Insurreições de Glenville. 1185 01:10:18,005 --> 01:10:22,801 Três deles envolveram-se num tiroteio com dois polícias do Sexto Distrito 1186 01:10:22,885 --> 01:10:24,887 e perderam. 1187 01:10:24,970 --> 01:10:27,640 A 18 de julho, houve motins em Hough. 1188 01:10:27,723 --> 01:10:30,601 Bastou uma simples questão para provocar a revolta. 1189 01:10:30,684 --> 01:10:33,520 O dono branco de um bar recusou a um negro 1190 01:10:33,604 --> 01:10:35,272 um copo de água. 1191 01:10:35,356 --> 01:10:37,858 O Martin Luther King passou por cá. 1192 01:10:37,942 --> 01:10:40,277 Como muitas cidades do nosso país, 1193 01:10:40,778 --> 01:10:42,404 consideramos Cleveland 1194 01:10:42,488 --> 01:10:45,407 um caldeirão fervilhante de hostilidade, 1195 01:10:45,491 --> 01:10:48,535 com métodos grosseiros de repressão policial, 1196 01:10:48,619 --> 01:10:51,872 em vez de compaixão e programação criativa. 1197 01:10:51,956 --> 01:10:55,501 Também tivemos um dos primeiros presidentes da Câmara afro-americanos 1198 01:10:55,584 --> 01:10:57,753 de todo o país, Carl Stokes. 1199 01:10:58,921 --> 01:11:00,422 {\an8}As eleições de hoje 1200 01:11:01,840 --> 01:11:05,928 {\an8}viram todas as diferentes partes de Cleveland 1201 01:11:06,679 --> 01:11:07,846 {\an8}a unir-se. 1202 01:11:08,973 --> 01:11:11,809 O lado Este e o lado Oeste. 1203 01:11:13,727 --> 01:11:17,398 Uma das coisas que ele queria fazer era reformar a Polícia. 1204 01:11:17,898 --> 01:11:19,775 Era uma das missões dele. 1205 01:11:21,193 --> 01:11:24,530 Na sua autobiografia política, Stokes diz, 1206 01:11:24,613 --> 01:11:26,532 num capítulo chamado "A Polícia": 1207 01:11:27,032 --> 01:11:30,494 {\an8}"Pergunta-te porque é que os clamores por lei e ordem 1208 01:11:30,577 --> 01:11:31,954 {\an8}vêm de brancos conservadores, 1209 01:11:32,830 --> 01:11:35,708 a maioria dos quais vive em segurança nos subúrbios. 1210 01:11:35,791 --> 01:11:38,043 As pessoas menos afetadas pelo crime 1211 01:11:38,127 --> 01:11:40,004 são as que mais se queixam dele. 1212 01:11:41,380 --> 01:11:44,133 A comunidade negra suplica proteção policial 1213 01:11:44,216 --> 01:11:46,635 e o que recebe é indiferença 1214 01:11:46,719 --> 01:11:51,807 ou patrulhas de homens à procura de uma desculpa para serem violentos. 1215 01:11:52,766 --> 01:11:56,020 Vi-o como uma das minhas tarefas mais importantes, 1216 01:11:56,103 --> 01:11:57,396 a reforma da Polícia. 1217 01:11:59,732 --> 01:12:03,861 Esta grande esperança tornou-se a minha maior frustração, 1218 01:12:03,944 --> 01:12:06,280 o meu maior fracasso." 1219 01:12:06,363 --> 01:12:09,241 Ele fala de como não conseguiu fazer a diferença 1220 01:12:09,325 --> 01:12:13,746 na cultura de policiamento aqui em Cleveland, Ohio. 1221 01:12:13,829 --> 01:12:18,208 E o Decreto de Consentimento fala de algumas das mesmas coisas. 1222 01:12:18,292 --> 01:12:21,253 Responsabilização da Polícia. Uso da força. 1223 01:12:22,463 --> 01:12:24,965 Faz eco de um desejo 1224 01:12:26,216 --> 01:12:27,843 de reformar a Polícia. 1225 01:12:29,094 --> 01:12:31,972 Não se pode reformar a Polícia. 1226 01:12:32,056 --> 01:12:35,100 Não se pode fazer reformas suficientes na Polícia 1227 01:12:35,184 --> 01:12:40,898 para resolver gerações e décadas de decadência social. 1228 01:12:40,981 --> 01:12:43,859 Famílias sem pai, bebés a criar bebés, 1229 01:12:44,735 --> 01:12:47,279 péssimos sistemas escolares no centro das cidades. 1230 01:12:47,363 --> 01:12:48,906 A taxa de criminalidade é elevada. 1231 01:12:48,989 --> 01:12:51,492 Temos de lidar diretamente com os problemas, 1232 01:12:51,575 --> 01:12:53,660 e o problema não é a Polícia. 1233 01:13:09,426 --> 01:13:11,887 Em Cleveland, amanhã, familiares de Tamir Rice 1234 01:13:11,970 --> 01:13:15,974 testemunharão perante um grande júri que decidirá se indiciará o polícia 1235 01:13:16,058 --> 01:13:18,060 que o matou há mais de um ano. 1236 01:13:20,187 --> 01:13:23,857 Tentámos falar com o procurador de Cuyahoga, Tim McGinty, sobre o caso. 1237 01:13:23,941 --> 01:13:26,485 A Polícia colaborou consigo? Pode dizer isso? 1238 01:13:26,568 --> 01:13:28,320 Já lhe disse, não podemos comentar. 1239 01:13:29,488 --> 01:13:32,825 O processo do grande júri foi horrível. 1240 01:13:32,908 --> 01:13:36,954 O James Gutierrez estava a gritar comigo e com os meus filhos, 1241 01:13:37,037 --> 01:13:40,124 {\an8}como se isto fosse culpa do meu filho. 1242 01:13:40,207 --> 01:13:43,544 {\an8}A tomar partido pelos agentes, basicamente, sabe? 1243 01:13:44,044 --> 01:13:48,424 Foi a sensação mais horrível que já senti, ao entrar numa sala. 1244 01:13:49,174 --> 01:13:53,470 Senti que ele já os tinha envenenado antes de eu chegar, sim. 1245 01:13:53,554 --> 01:13:57,224 Obviamente, não posso. Estou sujeito ao sigilo do grande júri. 1246 01:13:57,808 --> 01:14:02,396 Mas sei que os polícias acham que ninguém os protege, neste momento. 1247 01:14:02,479 --> 01:14:04,982 Tem de entender que sou muito pró-Polícia, 1248 01:14:05,065 --> 01:14:07,067 porque trabalhei com eles 31 anos. 1249 01:14:07,943 --> 01:14:12,614 A forma como o McGinty e os seus adjuntos abordaram o grande júri 1250 01:14:12,698 --> 01:14:14,199 foi tão tendenciosa. 1251 01:14:14,283 --> 01:14:16,743 {\an8}O McGinty fez algo que vos posso garantir 1252 01:14:16,827 --> 01:14:19,538 {\an8}que nenhum procurador na América faz, 1253 01:14:19,621 --> 01:14:23,167 {\an8}que é permitir que os alvos de uma investigação criminal, 1254 01:14:23,250 --> 01:14:25,919 que é o que estes dois polícias eram, 1255 01:14:26,003 --> 01:14:28,297 se apresentem perante o grande júri, 1256 01:14:28,380 --> 01:14:31,425 leiam declarações em seu benefício escritas previamente 1257 01:14:31,508 --> 01:14:34,219 e saiam sem responder a uma única pergunta. 1258 01:14:34,303 --> 01:14:38,182 Sem contrainterrogatório da acusação, sem perguntas do grande júri. 1259 01:14:38,265 --> 01:14:39,600 Ler e sair. 1260 01:14:40,476 --> 01:14:42,644 O que sabiam os agentes naquela altura? 1261 01:14:42,728 --> 01:14:47,441 Há um homem armado num centro recreativo. 1262 01:14:47,524 --> 01:14:50,903 Sabe que estavam mais de 100 pessoas naquele centro recreativo? 1263 01:14:50,986 --> 01:14:53,906 Então, há um potencial atirador ativo, 1264 01:14:53,989 --> 01:14:56,492 por isso, os polícias dizem: "Código vermelho". 1265 01:14:56,575 --> 01:14:57,951 Vão chegar de arma em punho. 1266 01:14:58,035 --> 01:15:01,705 Se ele fosse um homem com más intenções, nos dias que correm, 1267 01:15:01,788 --> 01:15:05,167 em que chegam e matam pessoas, não é uma suposição descabida, pois não? 1268 01:15:06,043 --> 01:15:09,922 Estamos aqui para a entrevista do agente Timothy Loehmann. 1269 01:15:10,005 --> 01:15:12,132 {\an8}Comecei a gritar ordens verbais. 1270 01:15:12,216 --> 01:15:16,220 {\an8}"Mãos no ar! Mãos à vista! Quieto!" 1271 01:15:16,303 --> 01:15:18,096 {\an8}Disse-o várias vezes em voz alta. 1272 01:15:18,180 --> 01:15:21,808 Mostrei a minha arma pela janela, por isso… 1273 01:15:21,892 --> 01:15:23,435 Tinha a janela aberta? 1274 01:15:23,519 --> 01:15:27,773 Estava fechada, creio eu. Não tenho a certeza. Acho que estava fechada. 1275 01:15:28,565 --> 01:15:32,778 Um exemplo: "Quando foi, exatamente, que gritou ordens? 1276 01:15:32,861 --> 01:15:34,238 Mostre-me no vídeo." 1277 01:15:34,321 --> 01:15:36,740 {\an8}Ou: "Agente Loehmann, tem o hábito 1278 01:15:36,823 --> 01:15:39,576 {\an8}de gritar ordens através de uma janela fechada 1279 01:15:39,660 --> 01:15:43,247 {\an8}enquanto conduz a grande velocidade em direção a alguém que não o ouve? 1280 01:15:43,330 --> 01:15:44,164 Isto é normal?" 1281 01:15:44,248 --> 01:15:47,334 Como sabemos isto? Os procedimentos do grande júri são secretos. 1282 01:15:47,417 --> 01:15:49,127 Porque o sindicato o disse. 1283 01:15:50,379 --> 01:15:54,800 O agente Garmback e o agente Loehmann fizeram um depoimento por escrito. 1284 01:15:54,883 --> 01:16:01,265 Não responderam a nenhuma pergunta porque são os alvos do que se passa aqui. 1285 01:16:02,099 --> 01:16:06,270 Não podem fazer isso. Não se podem refugiar na Quinta Emenda 1286 01:16:06,353 --> 01:16:09,147 depois de fazerem o juramento e começarem a testemunhar. 1287 01:16:09,231 --> 01:16:12,818 A questão é que o procurador McGinty e os seus adjuntos 1288 01:16:12,901 --> 01:16:18,240 optaram por não contrainterrogar os alvos de uma investigação criminal. 1289 01:16:18,323 --> 01:16:19,741 E garanto-vos 1290 01:16:19,825 --> 01:16:22,661 que esse privilégio especial só é concedido 1291 01:16:22,744 --> 01:16:25,247 a um agente da Polícia de Cleveland 1292 01:16:25,330 --> 01:16:29,126 que esteja sob a jurisdição do procurador do Condado de Cuyahoga. 1293 01:16:29,835 --> 01:16:33,505 Novas informações, esta manhã, sobre os agentes envolvidos na morte de Rice. 1294 01:16:33,589 --> 01:16:36,592 Os anteriores supervisores de Loehmann queriam despedi-lo, 1295 01:16:36,675 --> 01:16:39,052 alegando insubordinação, mentira 1296 01:16:39,136 --> 01:16:41,763 e incapacidade de funcionar emocionalmente. 1297 01:16:41,847 --> 01:16:44,891 O Timothy Loehmann nunca devia ter sido polícia. 1298 01:16:44,975 --> 01:16:48,270 Chorava na carreira de tiro, a mãe dele tinha de o ir buscar. 1299 01:16:48,353 --> 01:16:50,355 Chorava por causa da namorada. 1300 01:16:50,939 --> 01:16:53,734 Como se tornou polícia de Cleveland? 1301 01:16:53,817 --> 01:16:58,196 A Polícia de Cleveland nunca pediu para ver a ficha pessoal da Loehmann. 1302 01:16:58,280 --> 01:17:02,034 Foi assim que escapou ao escrutínio e agora tenho um filho morto. 1303 01:17:02,117 --> 01:17:03,285 Compreende? 1304 01:17:05,370 --> 01:17:08,665 Tive de tomar a decisão rapidamente, 1305 01:17:08,749 --> 01:17:12,336 porque eu e o Frank corríamos perigo imediato. 1306 01:17:12,419 --> 01:17:15,047 - O que pensou? - Pensei que ia morrer. 1307 01:17:20,469 --> 01:17:21,887 O McGinty sabia… 1308 01:17:21,970 --> 01:17:25,932 Quando falou como falou no julgamento do Brelo, 1309 01:17:26,016 --> 01:17:29,519 sabia que isso podia ter consequências políticas. 1310 01:17:29,603 --> 01:17:30,729 A questão era saber 1311 01:17:30,812 --> 01:17:33,357 como se comportaria dali em diante, 1312 01:17:33,440 --> 01:17:35,942 e acho que já temos a nossa resposta. 1313 01:17:41,865 --> 01:17:44,534 {\an8}Hoje, um grande júri do Condado de Cuyahoga 1314 01:17:44,618 --> 01:17:47,621 {\an8}terminou a sua investigação minuciosa 1315 01:17:47,704 --> 01:17:51,667 da morte de Tamir Rice, de 12 anos. 1316 01:17:51,750 --> 01:17:53,085 Com base nas provas 1317 01:17:53,168 --> 01:17:56,797 e na lei que se refere ao uso de força letal pela Polícia, 1318 01:17:56,880 --> 01:18:00,300 o grande júri declinou avançar com um processo criminal 1319 01:18:00,384 --> 01:18:04,930 contra os polícias de Cleveland Timothy Loehmann e Frank Garmback. 1320 01:18:06,640 --> 01:18:09,351 O resultado não alegrará ninguém, nem devia. 1321 01:18:09,976 --> 01:18:12,646 Sempre que penso neste caso, não posso deixar 1322 01:18:13,230 --> 01:18:16,525 de sentir que a vítima podia ter sido o meu filho ou o meu neto. 1323 01:18:22,948 --> 01:18:27,703 Polícia de Cleveland, o que dizes? Quantos miúdos mataste hoje? 1324 01:18:29,162 --> 01:18:34,751 Agora, é altura de a comunidade e todos nós começarmos a sarar. 1325 01:18:34,835 --> 01:18:37,462 NEM MAIS UM HOMICÍDIO POLICIAL 1326 01:18:37,546 --> 01:18:41,258 Um fim de semana tenso em Cleveland, quando a polícia de choque 1327 01:18:41,341 --> 01:18:45,220 confrontou manifestantes furiosos com a absolvição de um agente 1328 01:18:45,303 --> 01:18:46,972 acusado das mortes… 1329 01:18:47,055 --> 01:18:48,598 O que posso pensar como cidadã? 1330 01:18:48,682 --> 01:18:51,268 O que posso pensar como membro da comunidade? 1331 01:18:51,351 --> 01:18:56,898 Havia causa provável suficiente para dizer que foi cometido um crime 1332 01:18:56,982 --> 01:18:59,401 na morte do Tamir Rice. 1333 01:19:02,571 --> 01:19:04,781 Mesmo no caso do Michael Brelo, 1334 01:19:04,865 --> 01:19:07,659 havia mais 12 agentes que estavam no local. 1335 01:19:07,743 --> 01:19:11,997 Ele era o mais flagrante, mas era um de 13. 1336 01:19:19,588 --> 01:19:24,509 Alguns podem dizer que o procurador McGinty conduziu o caso agressivamente. 1337 01:19:24,593 --> 01:19:28,513 Muitos na comunidade disseram que ele fez o mínimo que podia fazer. 1338 01:19:29,014 --> 01:19:31,224 Que não houve ali justiça. 1339 01:19:32,642 --> 01:19:37,397 O McGinty foi ao grande júri sabendo o que tinha planeado fazer. 1340 01:19:37,481 --> 01:19:39,274 - É um facto. - Deixa-o claro. 1341 01:19:39,357 --> 01:19:42,277 Transformou a democracia em hipocrisia. 1342 01:19:43,779 --> 01:19:47,866 É uma tragédia. Juro que não percebo qual foi a motivação dele. 1343 01:19:47,949 --> 01:19:50,035 Espere. 1344 01:19:50,118 --> 01:19:52,996 O que o McGinty fez chama-se calculismo político. 1345 01:19:53,079 --> 01:19:56,166 - Foi o que me disseram. - Pode ser um erro de cálculo. 1346 01:19:56,249 --> 01:19:58,460 Sim, é um erro de cálculo. 1347 01:20:00,837 --> 01:20:02,422 Também estamos aqui 1348 01:20:02,506 --> 01:20:06,718 porque a Bíblia diz que, quando Deus falou com Caim 1349 01:20:08,011 --> 01:20:10,472 e perguntou: "Onde está o teu irmão?", 1350 01:20:11,598 --> 01:20:13,767 {\an8}ele disse: "Sou guarda do meu irmão?" 1351 01:20:13,850 --> 01:20:16,061 {\an8}- Somos guardas do nosso irmão? - Sim, somos. 1352 01:20:16,144 --> 01:20:18,814 {\an8}- Somos guardas do nosso irmão? - Sim, somos. 1353 01:20:18,897 --> 01:20:23,276 Ele disse: "A voz do sangue do teu irmão clama da terra até mim." 1354 01:20:24,820 --> 01:20:27,531 E a vida do Tamir… 1355 01:20:27,614 --> 01:20:28,532 Sim. 1356 01:20:29,032 --> 01:20:31,284 - … exige justiça. - Sim. 1357 01:20:31,368 --> 01:20:33,328 Por isso, viemos aqui 1358 01:20:33,829 --> 01:20:37,249 como pessoas de várias religiões e tradições. 1359 01:20:37,332 --> 01:20:40,794 {\an8}Viemos como negros, castanhos e brancos, 1360 01:20:40,877 --> 01:20:42,629 porque todo o sangue é vermelho. 1361 01:20:44,089 --> 01:20:45,590 Todo o sangue é vermelho. 1362 01:20:46,967 --> 01:20:51,596 O McGinty tem de sair! 1363 01:20:51,680 --> 01:20:55,851 O McGinty tem de sair! 1364 01:20:55,934 --> 01:20:59,312 Estamos a cumprir a lei. É tudo o que podemos fazer. 1365 01:20:59,396 --> 01:21:03,191 E aceitamos as consequências, sejam quais forem, politicamente. 1366 01:21:10,991 --> 01:21:12,534 Novos desenvolvimentos, hoje, 1367 01:21:12,617 --> 01:21:15,912 na infame perseguição policial e tiroteio em Cleveland, em 2012. 1368 01:21:15,996 --> 01:21:19,249 Hoje, o município de Cleveland anunciou o despedimento 1369 01:21:19,332 --> 01:21:22,794 de seis daqueles agentes, incluindo Michael Brelo. 1370 01:21:22,878 --> 01:21:27,632 Estas decisões foram tomadas mais de três anos depois do incidente inicial. 1371 01:21:30,635 --> 01:21:32,596 Em última análise, pessoal, 1372 01:21:32,679 --> 01:21:35,181 esta medida não é sustentada por factos. 1373 01:21:36,141 --> 01:21:39,352 Isto é política. É política básica. 1374 01:21:39,436 --> 01:21:40,937 Arranjaram um chapéu 1375 01:21:41,021 --> 01:21:43,189 e começaram a tirar nomes do chapéu, 1376 01:21:43,273 --> 01:21:45,817 até terem o número que achavam suficiente 1377 01:21:45,901 --> 01:21:49,738 para apaziguar um certo segmento da sociedade. 1378 01:21:50,655 --> 01:21:51,865 Acho inacreditável. 1379 01:21:52,574 --> 01:21:53,909 O facto 1380 01:21:53,992 --> 01:21:56,411 é que duas pessoas foram promovidas. 1381 01:21:56,494 --> 01:22:01,833 {\an8}Mike McGrath, o então chefe da Polícia, é promovido a diretor de segurança. 1382 01:22:01,917 --> 01:22:04,127 {\an8}Marty Flask, então diretor de segurança, 1383 01:22:04,210 --> 01:22:07,505 {\an8}é promovido para o que quer que esteja a fazer na Câmara. 1384 01:22:07,589 --> 01:22:11,009 Aqueles dois são promovidos e deviam ter assumido a responsabilidade 1385 01:22:11,092 --> 01:22:13,136 com políticas, comando e controlo. 1386 01:22:13,845 --> 01:22:17,557 Seis dos nossos foram despedidos, por isso, ficaremos bem politicamente. 1387 01:22:17,641 --> 01:22:20,936 O vilão será o Loomis, porque vou recuperar os empregos deles. 1388 01:22:21,436 --> 01:22:23,980 E garanto-vos que vão recuperar os empregos. 1389 01:22:24,064 --> 01:22:27,359 Todos eles vão recuperar o emprego. 1390 01:23:18,368 --> 01:23:20,829 A instituição é tão forte 1391 01:23:21,454 --> 01:23:23,289 porque somos uma nação temerosa. 1392 01:23:23,373 --> 01:23:24,666 O medo rende. 1393 01:23:24,749 --> 01:23:28,920 Todos querem estar seguros na sua casa, ter a sua família segura e protegida. 1394 01:23:29,004 --> 01:23:31,881 E a Polícia diz: "Está bem, mas isso tem um preço. 1395 01:23:31,965 --> 01:23:35,260 Têm de nos dar este poder e este controlo." 1396 01:23:35,927 --> 01:23:38,596 E, mais uma vez, o eleitorado tem medo 1397 01:23:38,680 --> 01:23:41,933 de que, se não deixarmos a Polícia fazer o que quer, 1398 01:23:42,017 --> 01:23:43,268 paguemos o preço. 1399 01:23:45,228 --> 01:23:48,857 Por isso, os políticos têm muito cuidado com a Polícia. 1400 01:23:49,441 --> 01:23:52,569 Não querem contrariar a Polícia. Querem ser reeleitos. 1401 01:23:54,529 --> 01:23:58,783 O McGinty, com o Brelo, foi atroz. 1402 01:23:58,867 --> 01:24:01,619 No caso do Tamir Rice, agiu bem. 1403 01:24:01,703 --> 01:24:05,165 Quer uma palmadinha nas costas por ter agido bem. 1404 01:24:05,832 --> 01:24:07,459 Não vai ser reeleito. 1405 01:24:07,542 --> 01:24:11,504 {\an8}Não vai ser reeleito, nem pensar. Ouviram-no aqui primeiro. 1406 01:24:13,131 --> 01:24:14,591 Não interpretem mal. 1407 01:24:14,674 --> 01:24:18,386 A maioria dos polícias são bons, honestos e trabalhadores. 1408 01:24:18,470 --> 01:24:20,388 A maioria dos polícias são bons. 1409 01:24:21,014 --> 01:24:23,016 Só que protegem os polícias maus. 1410 01:24:27,771 --> 01:24:30,523 E agora uma história local que a nação comenta. 1411 01:24:30,607 --> 01:24:32,358 Uma bomba política. 1412 01:24:32,442 --> 01:24:34,486 O procurador de Cuyahoga, Tim McGinty, 1413 01:24:34,569 --> 01:24:36,821 perde a reeleição para Michael O'Malley. 1414 01:24:36,905 --> 01:24:38,823 A forma como lidou com o caso de Tamir Rice 1415 01:24:38,907 --> 01:24:41,493 indignou grande parte da comunidade afro-americana. 1416 01:24:41,576 --> 01:24:44,287 A Polícia e os apoiantes não gostaram que indiciasse Brelo 1417 01:24:44,370 --> 01:24:45,997 por ser o atirador principal 1418 01:24:46,081 --> 01:24:49,042 no tiroteio que matou Timothy Russell e Malissa Williams. 1419 01:24:55,548 --> 01:24:57,300 Fiquei muito orgulhosa, 1420 01:24:57,383 --> 01:24:59,010 {\an8}quando o Michael se tornou polícia. 1421 01:24:59,094 --> 01:25:03,348 {\an8}O meu pai, no Céu, teria ficado extremamente orgulhoso. 1422 01:25:05,058 --> 01:25:06,351 É o meu avô. 1423 01:25:06,851 --> 01:25:10,522 Ele foi o primeiro 416. Crachá 416. 1424 01:25:10,605 --> 01:25:14,859 E depois o meu tio, filho dele, ficou com ele e depois fui eu o 416. 1425 01:25:14,943 --> 01:25:18,363 Tem-se mantido na família. É um crachá de terceira geração, por isso… 1426 01:25:18,905 --> 01:25:22,867 Ele estava cá na altura dos motins de Hough. Era um tipo muito duro. 1427 01:25:22,951 --> 01:25:24,828 Gostava muito dele, por isso… 1428 01:25:25,328 --> 01:25:28,665 Também era veterano do Exército. Um veterano da Marinha. 1429 01:25:29,874 --> 01:25:34,546 Então, mantemos connosco. É bom lembrarmo-nos de onde viemos. 1430 01:25:41,386 --> 01:25:45,473 O jejum de meio século no desporto terminou, em Cleveland. 1431 01:25:45,557 --> 01:25:49,477 LeBron James e os Cavaliers conseguem uma recuperação sem precedentes. 1432 01:25:49,561 --> 01:25:51,771 Hoje, são recebidos como heróis. 1433 01:25:51,855 --> 01:25:53,731 Cleveland! 1434 01:25:53,815 --> 01:25:55,859 Mais de um milhão de pessoas invade as ruas. 1435 01:25:55,942 --> 01:25:59,404 É apropriado que Cleveland seja o lar do Corredor da Fama do Rock and Roll, 1436 01:25:59,487 --> 01:26:01,948 pois hoje cada quarteirão desta cidade jubilosa 1437 01:26:02,031 --> 01:26:04,534 até abana. 1438 01:26:04,617 --> 01:26:08,788 Campeões mundiais de 2016, Cleveland, Ohio! 1439 01:26:08,872 --> 01:26:11,166 Os olhos do mundo continuarão em Cleveland. 1440 01:26:11,249 --> 01:26:15,545 O campo dos Cavs está a ser transformado num palco que receberá Donald Trump 1441 01:26:15,628 --> 01:26:18,089 e a Convenção Nacional Republicana, no mês que vem. 1442 01:26:18,590 --> 01:26:21,467 Os organizadores da CNR disseram à Câmara Municipal 1443 01:26:21,551 --> 01:26:25,889 que temem que uma campanha instável leve à violência na convenção. 1444 01:26:25,972 --> 01:26:27,974 Centenas de polícias de todo o país 1445 01:26:28,057 --> 01:26:30,894 juram proteger e servir aqui em Cleveland. 1446 01:26:30,977 --> 01:26:33,438 O FBI lidera os esforços de contraterrorismo 1447 01:26:33,521 --> 01:26:37,692 e os Serviços Secretos fornecem apoio de segurança aos negócios locais. 1448 01:26:42,488 --> 01:26:46,409 Estamos a tornar-nos um país que os fundadores nunca imaginaram, 1449 01:26:46,492 --> 01:26:51,706 em que homens armados fazem as regras e decidem a que regras querem obedecer. 1450 01:26:52,332 --> 01:26:56,669 E estamos a ver os resultados, com jovens negros a serem mortos. 1451 01:26:57,545 --> 01:27:00,798 E não é só em Cleveland, é a nível nacional. 1452 01:27:01,633 --> 01:27:03,801 {\an8}Começamos esta noite com indignação crescente, 1453 01:27:03,885 --> 01:27:06,554 {\an8}depois de um tiroteio policial mortal em Baton Rouge. 1454 01:27:07,055 --> 01:27:08,056 {\an8}O meu pai! 1455 01:27:08,139 --> 01:27:10,308 Ele tem 15 anos. 1456 01:27:10,391 --> 01:27:12,560 A família de Sterling exige respostas. 1457 01:27:14,145 --> 01:27:15,605 {\an8}Fiquem comigo. 1458 01:27:15,688 --> 01:27:19,108 {\an8}Mandaram-nos parar por causa de uma luz traseira partida 1459 01:27:19,192 --> 01:27:22,320 {\an8}e a Polícia simplesmente… Mataram o meu namorado. 1460 01:27:22,904 --> 01:27:24,822 - De joelhos. - São crimes. 1461 01:27:25,323 --> 01:27:29,494 Não são táticas policiais e uso da força justificáveis. 1462 01:27:29,577 --> 01:27:32,288 São desumanos. Não têm escrúpulos. 1463 01:27:34,040 --> 01:27:36,793 O padrão do Supremo Tribunal dos EUA, Graham contra Connors, 1464 01:27:36,876 --> 01:27:38,253 é o padrão mínimo. 1465 01:27:38,336 --> 01:27:40,046 É o mínimo dos mínimos. 1466 01:27:40,630 --> 01:27:44,509 Os departamentos de Polícia têm de ter padrões mais elevados 1467 01:27:45,009 --> 01:27:47,053 baseados na dignidade humana e no respeito, 1468 01:27:47,845 --> 01:27:51,641 {\an8}baseados em políticas que lhes deem tempo, 1469 01:27:51,724 --> 01:27:55,979 em situações em que tenham segundos, para avaliar de uma forma diferente. 1470 01:28:00,233 --> 01:28:01,943 Na véspera desta convenção, 1471 01:28:02,026 --> 01:28:06,406 o país foi abalado por outro ato mortal de violência. 1472 01:28:06,489 --> 01:28:09,575 Três agentes mortos e outros três feridos, 1473 01:28:09,659 --> 01:28:11,119 em Baton Rouge, Louisiana. 1474 01:28:11,202 --> 01:28:15,290 Quanto ao atirador, dizem-nos que deixou o Corpo de Fuzileiros dos EUA em 2010 1475 01:28:15,373 --> 01:28:16,833 com dispensa honrosa. 1476 01:28:16,916 --> 01:28:19,502 Entre o tiroteio em Dallas e o tiroteio de hoje, 1477 01:28:19,585 --> 01:28:22,005 tivemos dois ex-militares 1478 01:28:22,088 --> 01:28:26,175 a matar oito polícias e a ferir outros dez, incluindo vários veteranos. 1479 01:28:26,259 --> 01:28:30,972 E, neste país, suicidam-se diariamente cerca de 20 veteranos. 1480 01:28:31,055 --> 01:28:33,850 Não sei como chegámos a este ponto, na América, 1481 01:28:33,933 --> 01:28:37,145 em que os polícias são os inimigos. 1482 01:28:37,228 --> 01:28:38,479 Posso dizer-lhe isto: 1483 01:28:39,188 --> 01:28:40,857 têm-nos acossados. 1484 01:28:42,233 --> 01:28:46,529 Não saímos das viaturas. Em todo o país, não estamos a policiar de forma proativa. 1485 01:28:46,612 --> 01:28:50,366 Vamos ao local, se formos chamados, mas não fazemos nada proativo, 1486 01:28:50,450 --> 01:28:54,495 e não o vamos fazer enquanto não houver uma grande mudança. 1487 01:28:55,705 --> 01:28:58,708 É essa a ameaça que a Polícia exerce na América. 1488 01:28:58,791 --> 01:29:00,918 Chama-se gripe azul. 1489 01:29:01,502 --> 01:29:03,421 Basicamente, os polícias dizem: 1490 01:29:03,504 --> 01:29:07,133 "Se não nos deixarem policiar como queremos, 1491 01:29:07,633 --> 01:29:09,886 deixaremos de policiar por completo." 1492 01:29:09,969 --> 01:29:12,638 E isto tem que ver com poder, novamente. 1493 01:29:12,722 --> 01:29:14,807 Quem governa realmente o país? 1494 01:29:14,891 --> 01:29:17,894 E os polícias dizem: "Somos nós que governamos o país." 1495 01:29:18,895 --> 01:29:21,856 Vamos perguntar ao Paul, em Twinsburg, o que pensa. 1496 01:29:24,776 --> 01:29:26,527 Qual é a sua nacionalidade? 1497 01:29:26,611 --> 01:29:29,197 - A minha nacionalidade? - Sim. 1498 01:29:29,280 --> 01:29:30,490 Sou americano. 1499 01:29:31,699 --> 01:29:34,535 Porquê? O que achava que eu ia dizer? 1500 01:29:35,203 --> 01:29:37,205 - Não sei. - Sou americano. 1501 01:29:37,288 --> 01:29:39,791 A sua próxima pergunta. Força. 1502 01:29:40,792 --> 01:29:42,335 E o que defende? 1503 01:29:42,418 --> 01:29:46,506 Defendo os princípios democráticos. 1504 01:29:46,589 --> 01:29:49,759 Falámos de três conversas muito inteligentes 1505 01:29:49,842 --> 01:29:53,221 sobre fortalecer a comunidade negra. Ninguém ligou. 1506 01:29:53,304 --> 01:29:55,681 Começamos a falar do caso Brelo, 1507 01:29:55,765 --> 01:29:58,351 meu Deus, o telefone não para de tocar. 1508 01:30:01,771 --> 01:30:05,441 {\an8}IGREJA BATISTA INSTITUCIONAL DE OLIVET 1509 01:30:05,942 --> 01:30:11,197 {\an8}21 DE JULHO DE 2016, ÚLTIMO DIA DA CONVENÇÃO NACIONAL REPUBLICANA 1510 01:30:11,280 --> 01:30:13,116 Não vou a lado nenhum! 1511 01:30:13,199 --> 01:30:16,869 E como sei que o destino desta nação está nas nossas mãos? 1512 01:30:16,953 --> 01:30:18,663 Porque construímos este país. 1513 01:30:20,331 --> 01:30:23,334 {\an8}Os meus pais ajudaram a construir este país. 1514 01:30:23,418 --> 01:30:25,503 {\an8}Ajudámos a fundar este país. 1515 01:30:25,586 --> 01:30:27,463 Sangrámos nas mesmas guerras. 1516 01:30:27,547 --> 01:30:29,590 Lutámos nas mesmas batalhas. 1517 01:30:29,674 --> 01:30:31,384 Temos sangue nas mesmas ruas. 1518 01:30:31,467 --> 01:30:34,220 Como podem dizer que querem o vosso país de volta? 1519 01:30:34,303 --> 01:30:36,889 O país não é só vosso, para começar! 1520 01:30:39,058 --> 01:30:40,601 Este país também é nosso! 1521 01:30:44,981 --> 01:30:46,399 Sem mais demoras, 1522 01:30:46,482 --> 01:30:48,734 {\an8}o Dr. Cornel West. 1523 01:30:48,818 --> 01:30:52,822 {\an8}Vamos dar-lhe as boas-vindas à moda de Olivet, Cleveland, Ohio. 1524 01:30:58,703 --> 01:31:01,581 Quero começar com uma epígrafe 1525 01:31:01,664 --> 01:31:05,585 do maior intelectual de sempre produzido no império americano, 1526 01:31:05,668 --> 01:31:09,088 o maior erudito de sempre produzido na democracia americana. 1527 01:31:09,172 --> 01:31:11,674 Chamava-se W. E. B. Du Bois. 1528 01:31:12,258 --> 01:31:16,471 E Du Bois diz que todas as gerações têm de lidar com quatro perguntas. 1529 01:31:18,347 --> 01:31:24,937 {\an8}A primeira pergunta é: como deve a integridade enfrentar a opressão? 1530 01:31:27,523 --> 01:31:31,736 Reflitam nisso um pouco. Deixem que a vossa mente, coração e alma o assimilem. 1531 01:31:31,819 --> 01:31:34,405 Como deve a integridade enfrentar a opressão? 1532 01:31:34,989 --> 01:31:35,865 Ámen. 1533 01:31:37,867 --> 01:31:41,579 A segunda pergunta é: como deve a honestidade 1534 01:31:42,663 --> 01:31:44,207 enfrentar a fraude? 1535 01:31:45,666 --> 01:31:49,504 A mendácia, as mentiras, 1536 01:31:49,587 --> 01:31:52,298 a começar pela própria supremacia branca. 1537 01:31:52,882 --> 01:31:54,509 Que mentira! 1538 01:31:55,009 --> 01:31:58,679 Negros menos bonitos, menos morais, menos inteligentes. 1539 01:32:03,142 --> 01:32:07,146 EUA! 1540 01:32:08,481 --> 01:32:13,486 {\an8}A nossa convenção ocorre num momento de crise para a nossa nação. 1541 01:32:13,569 --> 01:32:16,197 {\an8}Os ataques à nossa Polícia 1542 01:32:16,280 --> 01:32:19,200 e o terrorismo das nossas cidades 1543 01:32:19,283 --> 01:32:23,079 ameaçam o nosso modo de vida. 1544 01:32:23,162 --> 01:32:25,998 Uma nação que mente a si mesma sobre a sua inocência 1545 01:32:26,082 --> 01:32:29,168 e esconde e dissimula a sua violência, 1546 01:32:29,252 --> 01:32:33,381 violência psicológica, económica, social e física, 1547 01:32:33,464 --> 01:32:36,884 desde a plantação ao linchamento e até à Polícia de disparo fácil. 1548 01:32:36,968 --> 01:32:42,848 Não pode haver prosperidade sem lei e ordem. 1549 01:32:43,849 --> 01:32:47,019 Quão fantástica é a nossa Polícia? 1550 01:32:47,103 --> 01:32:49,564 E quão fantástica é Cleveland? 1551 01:32:56,862 --> 01:32:58,406 Terceira pergunta. 1552 01:32:59,448 --> 01:33:01,867 O que faz a decência 1553 01:33:02,702 --> 01:33:06,872 face ao insulto, à agressão e ao ataque? 1554 01:33:09,292 --> 01:33:13,170 E, numa era de agressão em grande escala, 1555 01:33:14,255 --> 01:33:16,841 instituições, estruturas… 1556 01:33:19,760 --> 01:33:22,722 A retórica irresponsável do nosso presidente, 1557 01:33:23,598 --> 01:33:26,517 que usou o púlpito da presidência 1558 01:33:26,601 --> 01:33:29,520 para nos dividir por raça e cor, 1559 01:33:29,604 --> 01:33:35,276 tornou a América um ambiente mais perigoso 1560 01:33:35,359 --> 01:33:37,486 do que, sinceramente, alguma vez vi 1561 01:33:37,570 --> 01:33:42,742 e do que qualquer um nesta sala alguma vez testemunhou ou viu. 1562 01:33:43,743 --> 01:33:45,328 A última pergunta: 1563 01:33:46,120 --> 01:33:49,540 o que faz a virtude face à força bruta? 1564 01:33:49,624 --> 01:33:53,878 E a virtude de que ele fala é a catalisadora virtude da coragem. 1565 01:33:55,713 --> 01:33:57,298 Tenho uma mensagem 1566 01:33:57,381 --> 01:33:59,133 para todas as pessoas 1567 01:33:59,216 --> 01:34:02,094 que ameaçam a paz nas nossas ruas 1568 01:34:02,178 --> 01:34:04,305 e a segurança da nossa Polícia. 1569 01:34:05,306 --> 01:34:09,602 Quando tomar posse como Presidente, no ano que vem, 1570 01:34:10,186 --> 01:34:14,774 restaurarei a lei e a ordem no nosso país. 1571 01:34:15,650 --> 01:34:17,443 Acreditem em mim. 1572 01:34:19,153 --> 01:34:23,491 Todas as gerações têm de tentar cumprir os padrões 1573 01:34:23,574 --> 01:34:28,954 de integridade, honestidade, decência e coragem. 1574 01:34:45,346 --> 01:34:48,641 Em miúdos, vivíamos todos numa casa, e éramos 14. 1575 01:34:48,724 --> 01:34:50,726 Foi a avó que nos criou. 1576 01:34:50,810 --> 01:34:52,645 A Malissa era uma miúda fantástica. 1577 01:34:52,728 --> 01:34:55,147 {\an8}Fazia as coisas normais que um miúdo normal faz. 1578 01:34:55,231 --> 01:34:56,565 {\an8}Ia para a rua brincar. 1579 01:34:58,192 --> 01:35:02,488 Não obtivemos justiça para a minha irmã. Não obtivemos justiça. 1580 01:35:03,072 --> 01:35:05,157 Este caso tem de ser julgado novamente. 1581 01:35:05,241 --> 01:35:08,661 Aquele homem, o agente Brelo, tem de ir para a prisão. 1582 01:35:08,744 --> 01:35:11,288 Despedi-lo não é suficiente para mim. 1583 01:35:12,832 --> 01:35:15,167 Não merece estar na rua. 1584 01:35:16,001 --> 01:35:18,879 Tivesse sido eu a alvejar alguém tantas vezes, 1585 01:35:19,422 --> 01:35:21,966 a alvejar aqueles dois num carro tantas vezes. 1586 01:35:22,466 --> 01:35:23,592 Matavam-me. 1587 01:35:25,886 --> 01:35:27,888 Tamir, meu filho amado, 1588 01:35:27,972 --> 01:35:30,975 dois polícias tiraram-te a tua vida preciosa. 1589 01:35:31,684 --> 01:35:33,602 Tinhas apenas 12 anos. 1590 01:35:34,812 --> 01:35:39,150 Apesar de ninguém ter sido responsabilizado 1591 01:35:39,233 --> 01:35:41,527 pela tua morte prematura, 1592 01:35:41,610 --> 01:35:47,199 luto diariamente para garantir que o teu nome continua vivo 1593 01:35:47,283 --> 01:35:49,285 e que não morreste em vão. 1594 01:35:49,869 --> 01:35:51,078 Com amor, da mãe. 1595 01:35:55,499 --> 01:35:58,377 Olá, sou a Michelle, a ligar da organização sem fins lucrativos 1596 01:35:58,461 --> 01:35:59,628 From Darkness to Light. 1597 01:36:00,129 --> 01:36:02,631 Esta é a nossa instituição, From Darkness to Light. 1598 01:36:02,715 --> 01:36:05,760 Fornecemos alimentos aos sem-abrigo e aos necessitados. 1599 01:36:05,843 --> 01:36:09,472 E o meu irmão Tim ajudou muito, no início. 1600 01:36:09,555 --> 01:36:13,267 Começámos em 2005 e aqui estamos nós, ainda a fazê-lo, 1601 01:36:13,350 --> 01:36:19,064 porque ele gostava muito de ajudar as pessoas. 1602 01:36:19,148 --> 01:36:22,359 E é por isso que estamos a fazer isto e… 1603 01:36:23,235 --> 01:36:25,571 Sim, eu… Eu… 1604 01:36:26,781 --> 01:36:31,118 {\an8}Tento não guardar maus sentimentos no meu coração 1605 01:36:31,202 --> 01:36:35,998 {\an8}e tento sempre pensar nas coisas do ponto de vista dos outros. 1606 01:36:36,582 --> 01:36:40,294 Mas, até hoje, não consigo perceber 1607 01:36:40,377 --> 01:36:43,547 como ou por que motivo alvejaram 1608 01:36:44,632 --> 01:36:47,259 o Tim e a Malissa tantas vezes. 1609 01:36:51,514 --> 01:36:54,225 Cinco anos depois de mais de uma dúzia de polícias 1610 01:36:54,308 --> 01:36:57,394 terem disparou o espantoso número de 137 tiros contra um carro… 1611 01:36:57,478 --> 01:37:00,314 A Polícia de Cleveland vai reintegrar cinco agentes 1612 01:37:00,397 --> 01:37:04,360 envolvidos na famosa perseguição policial e tiroteio de 2012 1613 01:37:04,443 --> 01:37:07,822 que matou Timothy Russell e Malissa Williams. 1614 01:37:09,490 --> 01:37:12,493 Recebi uma chamada do presidente do sindicato, Steve Loomis. 1615 01:37:13,077 --> 01:37:16,497 Disse-me que o árbitro decidiu finalmente 1616 01:37:16,997 --> 01:37:19,166 e não recuperei o meu emprego. 1617 01:37:19,250 --> 01:37:21,168 Mas os outros cinco recuperaram. 1618 01:37:27,424 --> 01:37:29,093 {\an8}Um Chevy acabou de disparar um tiro, 1619 01:37:29,176 --> 01:37:30,427 {\an8}Está a apontar uma arma. 1620 01:37:30,511 --> 01:37:32,346 {\an8}Tiros! Tiros! 1621 01:37:35,641 --> 01:37:38,060 Já revivi aquela noite tantas vezes. 1622 01:37:38,143 --> 01:37:39,895 Praticamente todas as noites. 1623 01:37:40,813 --> 01:37:42,606 Lembrou-me o Iraque. 1624 01:37:44,733 --> 01:37:48,696 Havia pó por todo o lado, da estrada secundária por onde fomos. 1625 01:37:49,738 --> 01:37:50,739 Está escuro. 1626 01:37:51,448 --> 01:37:53,701 E, ao serviço do Exército, 1627 01:37:53,784 --> 01:37:56,370 somos treinados para, numa emboscada, 1628 01:37:56,871 --> 01:37:59,957 enfrentarmos o inimigo e avançarmos. 1629 01:38:01,083 --> 01:38:04,253 A Polícia está a tentar tornar-se paramilitar, como o Exército. 1630 01:38:04,753 --> 01:38:06,338 Foi assim que fomos treinados. 1631 01:38:17,349 --> 01:38:21,353 Cuyahoga significa "rio torto". É uma palavra dos nativos americanos. 1632 01:38:22,271 --> 01:38:25,524 O rio Cuyahoga ajuda-nos a pensar 1633 01:38:25,608 --> 01:38:28,986 nos meandros da justiça ou na falta dela. 1634 01:38:32,781 --> 01:38:34,867 Tal como o rio faz curvas, 1635 01:38:35,367 --> 01:38:37,077 também as sociedades o fazem. 1636 01:38:37,161 --> 01:38:39,204 Fluem e avançam. 1637 01:38:39,288 --> 01:38:42,458 Melhoram. Recuam. 1638 01:38:44,627 --> 01:38:48,297 Agora, a genialidade do sistema americano 1639 01:38:48,380 --> 01:38:50,716 é que se autocorrige, ao longo do tempo. 1640 01:38:52,927 --> 01:38:55,596 Se for longe demais numa direção, 1641 01:38:55,679 --> 01:38:57,473 o público fá-lo recuar. 1642 01:38:57,556 --> 01:38:59,683 Mas isso não se aplica ao policiamento. 1643 01:39:00,517 --> 01:39:04,146 A instituição nunca recua. 1644 01:39:04,229 --> 01:39:05,439 Porquê? 1645 01:39:05,522 --> 01:39:07,733 Porque não há nada para onde voltar. 1646 01:39:07,816 --> 01:39:10,152 Dou-te um tiro. Sai do carro! 1647 01:39:10,235 --> 01:39:13,530 Têm a arma, o poder, o crachá 1648 01:39:13,614 --> 01:39:17,701 e a crença de que serão ilibados, 1649 01:39:17,785 --> 01:39:19,536 façam o que fizerem. 1650 01:39:19,620 --> 01:39:23,123 As acusações contra a Polícia pela morte de Freddie Grey foram retiradas. 1651 01:39:23,207 --> 01:39:25,751 A Procuradoria não acusará criminalmente 1652 01:39:25,834 --> 01:39:29,421 {\an8}nenhum agente envolvido na morte de Eric Garner. 1653 01:39:29,505 --> 01:39:30,923 Não consigo respirar. 1654 01:39:31,882 --> 01:39:34,426 O agente Alan Buford foi absolvido. 1655 01:39:34,510 --> 01:39:37,388 O agente Jeronimo Yanez foi declarado inocente. 1656 01:39:37,471 --> 01:39:40,557 As acusações de perjúrio contra o agente foram arquivadas. 1657 01:39:41,558 --> 01:39:44,603 {\an8}Temos um sistema de justiça criminal doente, na América, 1658 01:39:44,687 --> 01:39:48,190 e a ponta da lança são os polícias armados, 1659 01:39:48,273 --> 01:39:51,527 mas por trás disso há um sistema de grande júri doente, 1660 01:39:51,610 --> 01:39:53,112 um sistema prisional doente, 1661 01:39:53,195 --> 01:39:57,658 e tudo aponta para agentes a terem reações exageradas com armas. 1662 01:39:57,741 --> 01:40:00,244 Temi pela minha vida. Estava a morrer de medo. 1663 01:40:00,327 --> 01:40:04,123 Quantas provas são necessárias para indiciar um polícia branco? 1664 01:40:04,206 --> 01:40:07,960 Quando se ensina um homem a odiar e a temer o seu irmão, 1665 01:40:09,461 --> 01:40:12,881 quando se ensina que ele é um homem inferior por causa da sua cor… 1666 01:40:12,965 --> 01:40:14,258 {\an8}JUSTIÇA PARA O TAMIR RICE 1667 01:40:15,342 --> 01:40:18,095 … depois, aprendemos também a confrontar os outros 1668 01:40:18,178 --> 01:40:21,181 {\an8}não como concidadãos, mas como inimigos 1669 01:40:22,016 --> 01:40:25,561 {\an8}com os quais não se deve colaborar, mas que se devem derrotar. 1670 01:40:28,772 --> 01:40:33,027 {\an8}A questão é se podemos encontrar, entre nós e nos nossos corações, 1671 01:40:34,028 --> 01:40:36,280 {\an8}a liderança de propósito humano 1672 01:40:36,363 --> 01:40:40,159 que reconheça a terrível verdade da nossa existência. 1673 01:40:41,201 --> 01:40:44,496 Temos de admitir a vaidade das nossas falsas distinções 1674 01:40:45,706 --> 01:40:48,167 e aprender a encontrar o nosso próprio progresso 1675 01:40:48,250 --> 01:40:52,629 em busca do progresso de todos. 1676 01:41:19,907 --> 01:41:21,366 {\an8}Acredito que a mudança vem aí. 1677 01:41:21,450 --> 01:41:25,662 {\an8}Acho que a brutalidade policial foi exposta. 1678 01:41:25,746 --> 01:41:30,000 É um programa de linha aberta e temos o Paul em linha. 1679 01:41:30,084 --> 01:41:31,293 Sim. Olá, Mansfield. 1680 01:41:31,376 --> 01:41:32,211 Como está? 1681 01:41:32,294 --> 01:41:37,174 Sim, este é o melhor programa de rádio em Cleveland, sem dúvida. 1682 01:41:37,257 --> 01:41:40,719 O seu cheque já está no correio, Paul. Gosto sempre que diga isso. 1683 01:41:40,803 --> 01:41:42,471 Obrigado. Faz um bom trabalho. 1684 01:43:59,942 --> 01:44:04,947 Legendas: Florinda Lopes