1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,854 --> 00:00:23,273
Senhoras e senhores, apresento-vos
4
00:00:23,356 --> 00:00:25,483
o Sr. e a Sra. Tim Russell.
5
00:00:25,567 --> 00:00:27,402
Um aplauso para eles.
6
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
Deus vos abençoe. Muito bem…
7
00:00:52,385 --> 00:00:54,888
Todos diziam que eu tinha bons filhos.
8
00:00:57,766 --> 00:01:02,270
A minha mulher ensinou-os a serem unidos.
9
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
Se um deles sofre, todos sofrem.
10
00:01:08,568 --> 00:01:10,820
Mas é tudo o que sei, agora.
11
00:01:12,363 --> 00:01:15,617
Diziam que ele era um rufia
e, por outras palavras,
12
00:01:15,700 --> 00:01:18,036
que eles mereceram ser baleados.
13
00:01:18,119 --> 00:01:21,956
Tentaram fazer com que parecesse
que ele não tinha família,
14
00:01:22,040 --> 00:01:25,335
que não havia ninguém
que se importasse com ele e que o amasse.
15
00:01:25,418 --> 00:01:28,296
Foi muito frustrante,
porque estavam errados.
16
00:01:28,379 --> 00:01:30,173
Ele não era assim.
17
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
Soube quando vi nas notícias e disse:
18
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
"Caramba, espero que aquela família
esteja bem."
19
00:01:38,598 --> 00:01:41,434
Mas aqui está. Era eu. A minha família.
20
00:01:41,518 --> 00:01:42,727
Por isso…
21
00:01:48,525 --> 00:01:52,862
A Malissa tinha uma vida boa.
Só tinha alguns problemas de saúde mental.
22
00:01:54,864 --> 00:01:56,991
Tem sido duro para a nossa família.
23
00:01:59,452 --> 00:02:02,247
Nem à Bonnie e ao Clyde balearam assim.
24
00:02:03,581 --> 00:02:04,833
Como fizeram com ela.
25
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
O caso devia ter sido divulgado
a nível mundial.
26
00:02:10,171 --> 00:02:13,341
Quero dizer, devia ter sido divulgado
a nível mundial.
27
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
UM DOCUMENTÁRIO NETFLIX
28
00:02:25,812 --> 00:02:28,690
WMMS, Cleveland.
29
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
O que conseguiu a violência?
30
00:03:07,187 --> 00:03:08,688
O que criou?
31
00:03:10,607 --> 00:03:14,402
No entanto, parece que toleramos
um nível crescente de violência.
32
00:03:15,612 --> 00:03:21,201
Demasiadas vezes, admiramos a bazófia,
a fanfarronice e os que exercem a força.
33
00:03:22,911 --> 00:03:27,624
Sempre que a vida de um americano é tirada
por outro americano desnecessariamente,
34
00:03:28,374 --> 00:03:31,628
{\an8}em nome da lei, ou desobedecendo à lei,
35
00:03:32,503 --> 00:03:34,797
{\an8}toda a nação é aviltada.
36
00:03:35,882 --> 00:03:37,884
Alguns procuram bodes expiatórios.
37
00:03:38,635 --> 00:03:40,511
Outros procuram conspirações.
38
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
Mas isto é óbvio:
39
00:03:44,182 --> 00:03:46,142
a violência gera violência.
40
00:03:47,101 --> 00:03:49,270
A repressão gera retaliação.
41
00:03:50,104 --> 00:03:53,775
E só uma limpeza de toda a nossa sociedade
42
00:03:54,651 --> 00:03:56,527
pode remover esta doença
43
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
{\an8}das nossas almas.
44
00:03:58,571 --> 00:04:02,742
{\an8}5 DE ABRIL DE 1968
45
00:04:10,333 --> 00:04:12,418
DEPARTAMENTO DE INVESTIGAÇÃO CRIMINAL
DO OHIO
46
00:04:12,752 --> 00:04:14,545
Vamos situar-nos.
47
00:04:16,798 --> 00:04:18,508
{\an8}O DIC é a agência que lidera.
48
00:04:18,591 --> 00:04:22,804
{\an8}Pela nossa política, mortes que envolvam
agentes exigem uma investigação criminal.
49
00:04:22,887 --> 00:04:24,013
{\an8}Isto não é interno.
50
00:04:24,597 --> 00:04:28,726
{\an8}Marcadores amarelos da Polícia no local
indicam o número de tiros disparados,
51
00:04:28,810 --> 00:04:30,353
{\an8}possivelmente centenas entre…
52
00:04:30,436 --> 00:04:33,231
{\an8}Não leve algumas das perguntas a peito.
53
00:04:33,314 --> 00:04:35,149
{\an8}E, claro, seja sincera.
54
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
Se não souber,
não recorra à velha conversa de polícia.
55
00:04:38,695 --> 00:04:40,071
Diga só que não sabe.
56
00:04:40,154 --> 00:04:43,366
{\an8}O médico-legista revistou a viatura
e não encontrou armas.
57
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
{\an8}Repito, o médico-legista não encontrou
armas no veículo dos suspeitos.
58
00:04:46,869 --> 00:04:49,372
{\an8}Com o novo procurador
do condado de Cuyahoga,
59
00:04:49,455 --> 00:04:52,125
{\an8}será intimada pelo grande júri,
mais tarde.
60
00:04:52,208 --> 00:04:54,919
{\an8}Pessoalmente,
prefiro que o grande júri aprove,
61
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
{\an8}mas os agentes do FBl
têm razão, neste caso.
62
00:04:58,006 --> 00:05:03,094
Treze agentes
dispararam 137 tiros contra o veículo.
63
00:05:04,887 --> 00:05:08,224
{\an8}Os investigadores dizem que um dos mortos
é Timothy Russell.
64
00:05:08,308 --> 00:05:12,270
{\an8}Dizem-nos que a outra pessoa
é uma mulher sem-abrigo de 30 anos.
65
00:05:12,353 --> 00:05:14,022
{\an8}Em nome da família Russell,
66
00:05:14,105 --> 00:05:16,399
{\an8}gostaríamos de dar
os nossos sentidos pêsames
67
00:05:16,482 --> 00:05:20,611
{\an8}à família e aos entes queridos
da menina Malissa Williams.
68
00:05:26,576 --> 00:05:28,244
Tem o direito de ficar calado.
69
00:05:28,328 --> 00:05:31,247
Tudo o que disser
poderá ser usado contra si em tribunal.
70
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
A família está a tentar obter respostas
sobre o que realmente aconteceu.
71
00:05:35,585 --> 00:05:37,545
Tem o direito de consultar um advogado
72
00:05:37,628 --> 00:05:40,173
e de ter um advogado presente
durante o interrogatório.
73
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
Sabemos que o Tim estava desarmado
e que foi executado pela Polícia.
74
00:05:45,303 --> 00:05:47,013
Se não puder pagar a um advogado,
75
00:05:47,096 --> 00:05:50,183
ser-lhe-á atribuído um antes
do interrogatório, sem qualquer custo.
76
00:05:50,266 --> 00:05:52,977
A Polícia escolheu disparar 137 tiros
77
00:05:53,061 --> 00:05:55,813
contra um carro
com duas pessoas desarmadas dentro,
78
00:05:55,897 --> 00:05:58,066
e isso não tem justificação.
79
00:05:58,149 --> 00:05:59,650
- Entende estes direitos?
- Sim.
80
00:05:59,734 --> 00:06:01,944
- Quer falar comigo?
- Sim.
81
00:06:03,154 --> 00:06:05,531
Acreditamos no poder da oração
82
00:06:05,615 --> 00:06:09,118
e sabemos que Deus corrigirá todo o mal.
83
00:06:32,558 --> 00:06:35,812
SEIS SEMANAS
DEPOIS DO INCIDENTE DOS 137 TIROS
84
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
Este é The Forum with Mansfield Frazier,
85
00:06:39,107 --> 00:06:43,486
na Newsradio WTAM 1100, de Cleveland.
86
00:06:43,569 --> 00:06:46,239
O caso dos 137 tiros
87
00:06:46,989 --> 00:06:50,326
remonta a quem governa o país.
88
00:06:50,410 --> 00:06:53,621
Em estados totalitários, os países
são governados por homens armados.
89
00:06:54,205 --> 00:06:55,915
É uma questão de poder.
90
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
E o policiamento
ainda é um reflexo da sociedade.
91
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
E temos uma sociedade
que não se quer ver ao espelho.
92
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
The Forum com Mansfield Frazier.
93
00:07:07,552 --> 00:07:11,347
E a próxima ouvinte
é a Karen, de Mentor. Força.
94
00:07:12,098 --> 00:07:16,352
Olá. O que todos estes tiroteios
têm em comum
95
00:07:16,436 --> 00:07:18,312
é que as vítimas,
96
00:07:18,396 --> 00:07:20,356
as alegadas vítimas,
97
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
não obedeceram aos agentes.
98
00:07:22,525 --> 00:07:23,484
Então, espere lá.
99
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
{\an8}Está a dizer: "Se obedecerem,
não terão problemas." Certo?
100
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
{\an8}- Aprendeu a respeitar?
- Claro que sim.
101
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
{\an8}Muito bem.
Porque não aprenderam estas pessoas?
102
00:07:31,701 --> 00:07:34,620
{\an8}Está a ver exatamente o que quer ver.
103
00:07:34,704 --> 00:07:37,748
{\an8}Há algo mais nesta história.
Quer causar problemas.
104
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
Quer dizer…
105
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
Ao falar contra a brutalidade
estou a causar problemas. E esta?
106
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
Não está a falar. Está a espicaçar.
107
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
E vou continuar a espicaçar. E então?
108
00:07:50,011 --> 00:07:53,222
- Está a provocar…
- Estou a provocar mudança.
109
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
- Não.
- E o país está a mudar.
110
00:07:55,641 --> 00:07:58,269
- Sim, claro.
- O país está a mudar. Acredite em mim.
111
00:07:58,352 --> 00:08:02,523
A questão é:
isto irá a julgamento, sequer?
112
00:08:05,359 --> 00:08:09,238
Vamos fazer um intervalo. Está a ouvir
The Forum with Mansfield Frazier.
113
00:08:09,322 --> 00:08:10,656
Voltamos já.
114
00:08:13,701 --> 00:08:15,828
Podíamos fazer este programa
vezes sem conta.
115
00:08:16,370 --> 00:08:18,789
Podíamos fazer este tipo de programa
vezes sem conta.
116
00:08:22,543 --> 00:08:24,795
Vou apresentar o procurador.
117
00:08:24,879 --> 00:08:28,090
Aliás, mais vale ele vir aqui.
Ele vai dizer algo.
118
00:08:29,008 --> 00:08:31,260
Em última análise,
quando os agentes da Polícia
119
00:08:31,344 --> 00:08:36,098
{\an8}estão no que lhes parece ser
uma situação de vida ou morte
120
00:08:36,891 --> 00:08:39,769
{\an8}e tomam decisões em frações de segundo,
121
00:08:40,269 --> 00:08:43,481
o sistema deixou ficar mal estes tipos.
122
00:08:44,815 --> 00:08:45,983
E estas mulheres.
123
00:08:49,820 --> 00:08:51,864
Agora, está nas mãos dele.
124
00:08:54,450 --> 00:08:58,120
{\an8}Tendo em conta o fogo aliado
que destruiu os veículos policiais,
125
00:08:58,204 --> 00:09:01,165
concordo que foi um milagre
126
00:09:01,249 --> 00:09:04,168
não ter havido mais enterros
depois deste acontecimento.
127
00:09:14,220 --> 00:09:18,766
Em novembro de 2012, no mês
depois de assumir o cargo de procurador,
128
00:09:18,849 --> 00:09:21,894
houve uma perseguição a alta velocidade
por um pequeno incidente.
129
00:09:23,104 --> 00:09:24,146
A Polícia
130
00:09:25,606 --> 00:09:29,610
foi informada por outro agente
de que tinham disparado sobre ele.
131
00:09:30,111 --> 00:09:32,154
{\an8}Um velho Chevy acabou de disparar um tiro,
132
00:09:32,238 --> 00:09:35,324
{\an8}ao passar pelo Centro de Justiça,
em direção a oeste, na Superior.
133
00:09:35,825 --> 00:09:37,618
Na verdade, foi um tubo de escape.
134
00:09:37,702 --> 00:09:42,415
{\an8}Quando se abranda num carro
com carburador antiquado, desafinado,
135
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
há uma acumulação de gases e um estouro.
136
00:09:52,049 --> 00:09:56,345
O agente teve uma reação exagerada.
137
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
E ele era conhecido por exagerar.
138
00:10:01,517 --> 00:10:04,312
Nessa noite, informou pelo rádio
que o tinham alvejado.
139
00:10:04,812 --> 00:10:06,480
A Polícia começou a persegui-los
140
00:10:06,564 --> 00:10:11,068
e teve início uma perseguição
de 23 minutos e 37 km, aproximadamente,
141
00:10:11,152 --> 00:10:13,988
por toda a cidade
e fora da cidade de Cleveland.
142
00:10:14,488 --> 00:10:17,742
Foram perseguidos por mais de 60 viaturas,
mais de 100 polícias.
143
00:10:17,825 --> 00:10:19,744
Iam e vinham várias viaturas.
144
00:10:21,412 --> 00:10:24,582
Algumas viaturas desistiram,
perceberam que era uma loucura.
145
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
Foi uma perseguição à-toa e foi um fiasco.
146
00:10:29,420 --> 00:10:31,672
Foi uma perseguição à O Dueto da Corda.
147
00:10:32,173 --> 00:10:36,010
Estavam descontrolados.
Os supervisores tinham enlouquecido.
148
00:10:37,303 --> 00:10:39,305
Tudo por um estouro de um escape.
149
00:10:40,056 --> 00:10:44,101
Os nossos telefones não paravam.
Se se fosse jornalista, sabia-se logo.
150
00:10:44,185 --> 00:10:45,686
Foram mais de 60 carros.
151
00:10:46,479 --> 00:10:50,733
{\an8}A primeira vez que ouvi, pensei:
"O que… Quem deu esta ordem?"
152
00:10:50,816 --> 00:10:52,485
Como é que aquilo podia ter tido
153
00:10:52,568 --> 00:10:56,614
um desfecho
que não fosse caótico e violento?
154
00:10:57,615 --> 00:11:00,451
{\an8}Começamos por si porque é a peça central.
155
00:11:00,534 --> 00:11:02,953
{\an8}Foi consigo que tudo começou.
156
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}Temos de entender como tudo isto começou.
157
00:11:07,166 --> 00:11:11,879
Estacionei a viatura na St. Clair.
Saí do carro em frente à sede da Polícia.
158
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
O Almeida saiu e…
159
00:11:14,674 --> 00:11:18,469
… não estive lá muito tempo,
antes de isto acontecer.
160
00:11:19,553 --> 00:11:21,722
{\an8}AGENTE DE PATRULHA
POLÍCIA DE CLEVELAND
161
00:11:21,806 --> 00:11:23,849
{\an8}Estamos na St. Clair
162
00:11:23,933 --> 00:11:25,643
e ouvimos
163
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
um carro a aproximar-se.
164
00:11:28,354 --> 00:11:30,272
A grande velocidade.
165
00:11:30,356 --> 00:11:32,274
O motor começa a embalar.
166
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
Quando o veículo passa à nossa frente…
167
00:11:36,654 --> 00:11:37,780
Ouço um estrondoso…
168
00:11:38,823 --> 00:11:40,408
… tiro.
169
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Até se sente o cheiro a pólvora,
por breves instantes.
170
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
Do tiro.
171
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
Ele diz: "Apanha-os."
172
00:11:47,164 --> 00:11:49,250
{\an8}Um velho Chevy acabou de disparar um tiro
173
00:11:49,333 --> 00:11:53,129
{\an8}ao passar pelo Centro de Justiça,
em direção a oeste, na Superior.
174
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
{\an8}Dois homens negros.
175
00:11:55,840 --> 00:11:59,427
{\an8}Ouvimos o agente Nan gritar
que tinham sido disparados tiros.
176
00:11:59,510 --> 00:12:02,847
{\an8}A adrenalina começa a aumentar.
Ouvimos: "Tiros."
177
00:12:02,930 --> 00:12:05,933
{\an8}- Pensamos: "Isto é a sério."
- Certo.
178
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
{\an8}10-6-4, do que se trata?
179
00:12:08,769 --> 00:12:10,938
{\an8}Tiros disparados de um veículo.
180
00:12:11,021 --> 00:12:14,400
{\an8}Disparou ao passar por nós.
181
00:12:14,483 --> 00:12:16,402
{\an8}Qual era a descrição?
182
00:12:16,485 --> 00:12:19,780
{\an8}Acaba de passar por nós um Chevy,
na ponte Detroit-Superior.
183
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}Segue para oeste.
184
00:12:21,907 --> 00:12:24,618
{\an8}Tenham cuidado.
Os ocupantes estão armados.
185
00:12:25,786 --> 00:12:27,079
{\an8}Quem a acompanhava?
186
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
{\an8}O meu parceiro naquela noite
era o Mike Brelo.
187
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
{\an8}- Quem conduzia?
- Ele.
188
00:12:32,418 --> 00:12:35,171
{\an8}- Em que canal estavam?
- No canal dois.
189
00:12:35,963 --> 00:12:37,214
{\an8}Os passageiros estão…
190
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
{\an8}… muito zangados.
191
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
O passageiro levanta o braço esquerdo
por cima do encosto de cabeça.
192
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
E aponta assim.
193
00:12:47,600 --> 00:12:49,935
- Está bem. Viu o passageiro fazer isso?
- Sim.
194
00:12:50,019 --> 00:12:52,772
{\an8}O homem está a apontar uma arma
pela janela de trás.
195
00:12:52,855 --> 00:12:54,940
{\an8}Está a apontar uma arma
pela janela de trás.
196
00:12:55,024 --> 00:12:56,066
{\an8}Atenção.
197
00:12:56,859 --> 00:12:58,360
{\an8}Canal 5, atenção.
198
00:12:58,444 --> 00:13:01,405
{\an8}O passageiro está a apontar uma arma
pela traseira do veículo.
199
00:13:01,489 --> 00:13:04,408
{\an8}O passageiro está a apontar uma arma
pela traseira do veículo.
200
00:13:06,202 --> 00:13:07,828
{\an8}Dirige-se para a autoestrada.
201
00:13:10,289 --> 00:13:12,958
{\an8}Está a entrar na autoestrada, 90 Este.
202
00:13:13,042 --> 00:13:16,629
A adrenalina estava a bombar.
Olhei para baixo. Ia a 200 km/h.
203
00:13:16,712 --> 00:13:20,508
A perseguição continuava
e todos gritavam para termos cuidado.
204
00:13:20,591 --> 00:13:22,468
Havia muitas viaturas da Polícia.
205
00:13:22,551 --> 00:13:26,263
Havia viaturas ao meu lado. Tive de parar
por causa dos carros à nossa frente.
206
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
Acabei por ficar em décimo na fila.
207
00:13:29,725 --> 00:13:31,727
{\an8}Ele embateu numa viatura da Polícia.
208
00:13:31,811 --> 00:13:33,521
{\an8}Atenção, bateu numa viatura policial.
209
00:13:33,604 --> 00:13:35,231
{\an8}Carro da Polícia atingido.
210
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
{\an8}Estão atrapalhados com algo
no banco da frente.
211
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}Parece que o passageiro
pode estar a carregar uma arma.
212
00:13:42,071 --> 00:13:44,031
{\an8}O passageiro
pode estar a carregar uma arma.
213
00:13:44,114 --> 00:13:45,741
{\an8}Sargento Coleman, trata disto?
214
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
{\an8}Estou a tratar disto.
215
00:13:48,494 --> 00:13:51,580
Eles perseguem o carro
até ao Este de Cleveland.
216
00:13:51,664 --> 00:13:55,167
Acabaram por segui-lo até
ao parque de estacionamento de uma escola.
217
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
Não há escapatória.
218
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
A rua era sinistra. Estava cheia de fumo.
219
00:14:06,220 --> 00:14:09,557
A visibilidade era má,
com as viaturas policiais à nossa frente.
220
00:14:10,057 --> 00:14:11,058
Aproximo-me.
221
00:14:12,810 --> 00:14:15,354
Foi quando ouvi dois ou três tiros
222
00:14:15,437 --> 00:14:17,481
e informei por rádio
que tinha havido tiros.
223
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
Ouvi: "Tiros! Tiros!"
224
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
{\an8}Tiros! Tiros!
225
00:14:22,361 --> 00:14:24,154
A seguir, ouvem-se mais tiros.
226
00:14:24,238 --> 00:14:26,407
Estava no chão do carro,
227
00:14:26,490 --> 00:14:31,370
tinha a minha arma no ar,
a olhar pela janela do passageiro,
228
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
tentei espreitar e gritei para o Billy:
229
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
"Eles vêm atrás de nós?"
230
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
Nessa altura, ouvi tiros a serem
disparados da área do veículo suspeito.
231
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
Ouvi tiros e respondi ao fogo através
do para-brisas da viatura da Polícia.
232
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}Há tiros! Tiros!
233
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}Tiros!
234
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
{\an8}Cuidado com o fogo cruzado.
235
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}Tiros. Disparos rápidos.
236
00:15:27,801 --> 00:15:29,094
O que se passava na altura?
237
00:15:35,476 --> 00:15:36,685
Vi…
238
00:15:41,857 --> 00:15:42,775
Está tudo bem.
239
00:15:46,612 --> 00:15:49,239
Vi a viatura 217.
240
00:15:50,199 --> 00:15:52,034
Os vidros estavam todos furados.
241
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
E o carro dos suspeitos
estava toda furado.
242
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
O vidro traseiro.
243
00:15:57,957 --> 00:16:01,293
E pensei que as pessoas do 217
estivessem mortas.
244
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
Ela era supervisora no Segundo Distrito.
245
00:16:06,840 --> 00:16:09,718
Tem muita responsabilidade
neste incidente,
246
00:16:09,802 --> 00:16:12,221
porque os polícias
estavam a seguir a sua líder.
247
00:16:12,888 --> 00:16:16,809
Ela era a líder. Nunca devia ter estado
numa viatura nem liderado.
248
00:16:16,892 --> 00:16:19,561
Não devia ter permitido tantas viaturas
numa perseguição
249
00:16:19,645 --> 00:16:21,105
nem que durasse tanto.
250
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
Podia continuar a enumerar
as coisas que fez irresponsavelmente.
251
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
Acha que as suas ações
foram coerentes com a sua formação?
252
00:16:28,112 --> 00:16:32,533
Sim. Se tivesse de repetir isto,
não mudaria nada.
253
00:16:33,325 --> 00:16:38,163
Bom, a única coisa que mudaria
é que eles deviam ter parado.
254
00:16:40,332 --> 00:16:44,169
- Então, não mudaria as suas ações?
- Não mudaria as minhas ações.
255
00:16:45,587 --> 00:16:46,922
Isto é uma loucura.
256
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
Foi horrível, ridículo e errado.
257
00:16:50,843 --> 00:16:52,803
{\an8}O passageiro pediu para pararmos.
258
00:16:52,886 --> 00:16:55,889
{\an8}Ele não tem arma.
Tem um par de luvas pretas.
259
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
{\an8}Não tem uma arma nas mãos.
260
00:16:58,434 --> 00:17:00,060
Perceberam a meio
261
00:17:00,144 --> 00:17:03,480
que a origem do suposto tiro
foi um estouro do escape.
262
00:17:03,564 --> 00:17:07,526
{\an8}Tem uma lata de refrigerante.
Tem uma lata vermelha na mão. Atenção.
263
00:17:08,402 --> 00:17:11,447
{\an8}Agora diz que ele tem
uma lata de refrigerante na mão.
264
00:17:11,530 --> 00:17:14,324
{\an8}Não é uma arma.
É uma lata de refrigerante.
265
00:17:17,661 --> 00:17:19,288
No fim da perseguição,
266
00:17:19,371 --> 00:17:23,709
cercam e formam um círculo
à volta do carro,
267
00:17:23,792 --> 00:17:28,213
um pelotão de fuzilamento circular,
e os polícias disparam contra si próprios.
268
00:17:28,297 --> 00:17:31,425
Veem as balas dos polícias
a atravessar o carro
269
00:17:31,508 --> 00:17:34,636
e pensam que as balas vêm do interior.
270
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
Mas vêm dos polícias do lado oposto.
271
00:17:38,974 --> 00:17:42,478
Milagrosamente, destes 137 tiros
de que temos conhecimento,
272
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
nenhum atingiu os outros polícias.
273
00:17:44,772 --> 00:17:47,274
Muitos atingiram
outras viaturas da Polícia.
274
00:18:02,706 --> 00:18:05,250
Falei oficiosamente com muitos agentes,
275
00:18:05,334 --> 00:18:07,878
que é a única forma de falarem sobre isto.
276
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
E a adrenalina é considerável.
277
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
A camaradagem da Polícia é muito real.
278
00:18:15,177 --> 00:18:19,681
Todas as histórias são sobre os humanos.
E esta história é sobre seres humanos.
279
00:18:20,974 --> 00:18:24,728
{\an8}Os dirigentes do sindicato dizem que
as ações dos agentes foram justificadas.
280
00:18:24,812 --> 00:18:27,189
Dizem que os suspeitos deviam ter parado
281
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
e acrescentam que o procurador demorou
meses a avaliar as ações dos agentes,
282
00:18:31,527 --> 00:18:34,863
quando os agentes
só tinham segundos para decidir.
283
00:18:35,614 --> 00:18:39,243
{\an8}"A Polícia formou
um pelotão de fuzilamento circular."
284
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
{\an8}Pare! Não é ativista.
285
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
{\an8}É o procurador do maior condado do estado.
286
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
MEMORIAL DA POLÍCIA DE CLEVELAND
287
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
VETERANO DA TEMPESTADE NO DESERTO
288
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
Resumindo, um polícia foi alvejado.
289
00:18:58,178 --> 00:19:01,056
São os factos
que eles conheciam na altura.
290
00:19:02,057 --> 00:19:05,894
O Sr. Russell e a Malissa passam de carro
291
00:19:05,978 --> 00:19:07,563
e disparam um tiro.
292
00:19:07,646 --> 00:19:10,149
E dizemos "disparam um tiro"
293
00:19:10,232 --> 00:19:14,736
porque os polícias sabem a diferença
entre o estouro de um escape e um tiro.
294
00:19:14,820 --> 00:19:16,405
HERÓIS CAÍDOS DA CPPA
295
00:19:16,488 --> 00:19:18,407
Pode não ser bonito,
296
00:19:18,490 --> 00:19:21,034
mas não é um conjunto de circunstâncias
297
00:19:21,118 --> 00:19:24,163
que aqueles polícias tenham escolhido.
298
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
O Tim Russell e a Malissa Williams
fizeram aquelas escolhas.
299
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
O meu irmão viveu comigo,
com intervalos, durante nove anos,
300
00:19:38,468 --> 00:19:40,512
por isso, éramos muito próximos.
301
00:19:40,596 --> 00:19:42,097
Ele tinha problemas,
302
00:19:42,181 --> 00:19:45,434
{\an8}mas isso não significa
que se seja má pessoa.
303
00:19:45,517 --> 00:19:49,396
Na maior parte do tempo, ele estava limpo
304
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
durante seis, sete anos seguidos
305
00:19:52,232 --> 00:19:53,609
e depois…
306
00:19:53,692 --> 00:19:56,028
Aconteciam coisas más na vida dele
307
00:19:56,111 --> 00:20:00,073
e ele acabava por consumir drogas,
mas largava-as sempre.
308
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
A imprensa está a tentar passar a imagem
de um drogado inútil.
309
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
Disseram que teve o que mereceu,
por estas palavras.
310
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
Ele não era assim.
311
00:20:11,585 --> 00:20:13,253
Quem conhecia o Tim
312
00:20:14,171 --> 00:20:16,506
ficou chocado por isto lhe ter acontecido.
313
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
Ele gostava das pessoas. Adorava-as.
314
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
Ele era a alma da festa.
315
00:20:21,261 --> 00:20:24,765
- O Tim entrava, efervescente.
- Mas não éramos só nós. Era…
316
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
- As pessoas em geral.
- Sim.
317
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Este é o Tim, de camisa branca.
Tem a Bíblia na mão.
318
00:20:33,607 --> 00:20:35,776
Sabíamos que nunca houve uma arma.
319
00:20:35,859 --> 00:20:38,570
Nem era uma dúvida que eu tivesse.
320
00:20:38,654 --> 00:20:41,907
E todos sabíamos que o escape estourou,
321
00:20:41,990 --> 00:20:44,159
por isso, quando falavam do tiro,
322
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
já sabíamos que tinha de ser o escape.
323
00:20:47,746 --> 00:20:48,747
E é…
324
00:20:49,456 --> 00:20:52,209
É óbvio que os polícias ficaram chateados
325
00:20:52,292 --> 00:20:53,835
por eles não terem parado.
326
00:20:53,919 --> 00:20:59,675
E, já agora, o sindicato da Polícia
sabia que não havia arma,
327
00:20:59,758 --> 00:21:04,346
porque um dos polícias lhes disse,
na noite da perseguição,
328
00:21:04,429 --> 00:21:08,141
que viu o escape do carro
estourar duas ou três vezes
329
00:21:08,225 --> 00:21:10,102
e viu o silenciador soltar-se.
330
00:21:10,185 --> 00:21:15,357
Disse isto ao representante do sindicato
e disseram-lhe para ficar calado.
331
00:21:16,149 --> 00:21:18,986
Isto está nos depoimentos do polícia.
332
00:21:21,113 --> 00:21:24,241
{\an8}O que temos de fazer,
uma vez que era o carro número um,
333
00:21:24,324 --> 00:21:26,743
{\an8}é falar destes estouros do escape.
334
00:21:26,827 --> 00:21:29,621
- Está bem.
- Está bem. Eu vi.
335
00:21:29,705 --> 00:21:33,000
- Houve o clarão do escape.
- Do escape, muito bem.
336
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
Tipo… Sabem?
337
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
E depois, pum,
outro estouro do escape e ele fugiu.
338
00:21:38,130 --> 00:21:41,216
Talvez o estouro do escape
tenha desencadeado todo o incidente.
339
00:21:41,717 --> 00:21:44,219
Não tenho nada a esconder.
Quero fazer isto bem.
340
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Percebem? Não estou…
341
00:21:46,388 --> 00:21:48,974
É… Sabem…
342
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
- Tinha de ligar… Liguei para o sindicato.
- Certo.
343
00:21:52,019 --> 00:21:54,062
O que disse o sindicato,
quando lhes contou?
344
00:21:54,146 --> 00:21:56,023
Disseram: "Fique calado, por agora.
345
00:21:56,106 --> 00:21:58,608
Não conte a toda a gente.
346
00:21:58,692 --> 00:22:02,154
Temos outras entrevistas e testemunhas.
Estamos à procura da arma."
347
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
Encurralaram-nos
no estacionamento de uma escola.
348
00:22:06,700 --> 00:22:10,037
Treze agentes dispararam contra o carro.
349
00:22:10,120 --> 00:22:15,542
{\an8}E depois, parece incrível,
mas um dos agentes, o Michael Brelo,
350
00:22:16,293 --> 00:22:18,962
{\an8}como todos eles,
disse que estava assustado.
351
00:22:19,463 --> 00:22:20,505
{\an8}Não engulo.
352
00:22:20,589 --> 00:22:23,383
Não acredito que tivesse medo
e estivesse assustado,
353
00:22:23,467 --> 00:22:27,429
mais assustado do que alguma vez estivera,
quando saltou para cima do carro.
354
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
Ele saltou para o capô do carro.
355
00:22:32,392 --> 00:22:34,936
Brelo disparou a arma 49 vezes,
356
00:22:35,020 --> 00:22:39,024
estando em pé no capô do carro das vítimas
ao disparar os últimos 15 tiros.
357
00:22:50,494 --> 00:22:51,328
Eu nunca…
358
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
- Desculpem.
- Tudo bem.
359
00:22:53,789 --> 00:22:56,166
Nunca tive tanto medo na minha vida
360
00:22:56,249 --> 00:22:58,043
e não conseguia entender
361
00:22:58,543 --> 00:23:01,713
porque é que os suspeitos
continuavam a disparar contra nós.
362
00:23:06,176 --> 00:23:10,013
Se achava que eles tinham uma arma,
não devia ter saltado para o capô.
363
00:23:10,097 --> 00:23:12,224
Exatamente. Teria medo de levar um tiro.
364
00:23:12,307 --> 00:23:16,353
Se eu tivesse medo, teria fugido.
Teria fugido na direção oposta.
365
00:23:16,436 --> 00:23:21,066
Ou pensaria que, se saltasse lá para cima,
um dos colegas podia atingi-lo por engano.
366
00:23:21,149 --> 00:23:23,568
{\an8}AGENTE DE PATRULHA
POLÍCIA DE CLEVELAND
367
00:23:23,652 --> 00:23:27,489
{\an8}Assim que chegámos,
começámos a ouvir tiros.
368
00:23:27,572 --> 00:23:32,077
Virei-me, disparei dois tiros
369
00:23:32,160 --> 00:23:33,870
e depois parei de disparar,
370
00:23:33,954 --> 00:23:37,165
porque vi alguém
a saltar para o capô do carro.
371
00:23:38,917 --> 00:23:41,670
Vamos recuar um pouco.
Vamos rever alguns pormenores.
372
00:23:41,753 --> 00:23:43,171
- Está bem?
- Sim, senhor.
373
00:23:43,672 --> 00:23:44,548
Está bem.
374
00:23:44,631 --> 00:23:46,133
Viu o que eles estavam a fazer?
375
00:23:46,216 --> 00:23:49,344
Sim. Estavam a disparar
para dentro do carro.
376
00:23:51,805 --> 00:23:55,016
A dada altura,
saltou para cima do veículo do suspeito?
377
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
Não me lembro se o fiz.
Não me lembro mesmo.
378
00:24:00,647 --> 00:24:04,067
Disse mais tarde que descobriu
quem estava no capô do carro?
379
00:24:04,151 --> 00:24:06,069
- Sim.
- Como descobriu isso?
380
00:24:07,404 --> 00:24:09,823
Porque ele estava a falar disso.
381
00:24:09,906 --> 00:24:12,492
Ele estava a falar disso? Quem?
382
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
O Mike Brelo.
383
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
Não me lembro disso.
384
00:24:15,996 --> 00:24:19,249
As pegadas que estavam
no capô do veículo suspeito
385
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
coincidem com as suas.
386
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
Se… Eu…
387
00:24:22,335 --> 00:24:24,379
Não. Temi tanto pela minha vida…
388
00:24:24,463 --> 00:24:27,674
Quero dizer,
não me lembro de como cheguei lá.
389
00:24:28,467 --> 00:24:33,305
Como não havia uma explicação lógica,
ele disse que não se lembrava.
390
00:24:33,388 --> 00:24:36,892
Mas, mesmo que não se lembrasse,
não fazia diferença.
391
00:24:36,975 --> 00:24:39,728
As provas físicas
mostravam que ele estava no capô.
392
00:24:39,811 --> 00:24:42,105
As pegadas dele estavam no capô.
393
00:24:42,606 --> 00:24:45,609
Foi provado pela balística,
cientificamente.
394
00:24:45,692 --> 00:24:47,068
Não só as provas físicas,
395
00:24:47,152 --> 00:24:50,864
mas o testemunho de um polícia
de outro departamento.
396
00:24:50,947 --> 00:24:54,868
Por isso, é muito importante para nós
garantir que se faça justiça.
397
00:24:56,828 --> 00:25:00,665
{\an8}DEZOITO MESES DEPOIS DO INCIDENTE
398
00:25:00,749 --> 00:25:04,461
{\an8}Novos desenvolvimentos na perseguição
policial e tiroteio mortal de 2012.
399
00:25:04,544 --> 00:25:07,172
Passemos em direto
para o Centro de Justiça de Cuyahoga.
400
00:25:07,255 --> 00:25:10,300
O procurador do condado,
Tim McGinty, está no pódio.
401
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
Senhoras e senhores,
402
00:25:11,885 --> 00:25:15,639
{\an8}o grande júri do Condado de Cuyahoga
votou hoje a favor de indiciar
403
00:25:15,722 --> 00:25:18,266
{\an8}o agente da Polícia de Cleveland
Michael Brelo
404
00:25:18,350 --> 00:25:19,976
por homicídio involuntário,
405
00:25:20,060 --> 00:25:23,230
pelas mortes de Timothy Russell
e Malissa Williams,
406
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
a 29 de novembro de 2012.
407
00:25:28,276 --> 00:25:31,112
Nós, a Procuradoria, não recomendámos
408
00:25:31,196 --> 00:25:35,784
que o grande júri indiciasse
qualquer um dos outros doze agentes
409
00:25:35,867 --> 00:25:39,955
que participaram na saraivada de tiros
inicial contra o carro.
410
00:25:43,708 --> 00:25:48,755
Estiveram envolvidos naquela perseguição
62 veículos da Polícia de Cleveland.
411
00:25:49,714 --> 00:25:52,342
Atingiram velocidades
superiores a 160 km/h.
412
00:25:53,593 --> 00:25:56,471
Treze agentes diferentes
da Polícia de Cleveland
413
00:25:56,555 --> 00:26:00,141
dispararam 137 tiros contra o veículo.
414
00:26:01,226 --> 00:26:05,814
E apenas um agente
foi acusado de homicídio involuntário.
415
00:26:10,068 --> 00:26:14,698
A perceção é de que a Procuradoria
está demasiado próxima da Polícia
416
00:26:14,781 --> 00:26:18,076
para processar alguns destes casos
de uso da força.
417
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
E entendo e dou valor a isso.
418
00:26:20,829 --> 00:26:22,414
Mas a realidade
419
00:26:22,497 --> 00:26:26,209
{\an8}é que o nosso gabinete
leva polícias a tribunal a toda a hora.
420
00:26:26,293 --> 00:26:28,587
{\an8}Sou procurador, está bem?
421
00:26:28,670 --> 00:26:31,006
É o que faço. Intento ações judiciais.
422
00:26:31,089 --> 00:26:37,554
Não ignoro o ambiente político ou social
em que vivemos,
423
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
mas tento não… Não me envolvo nisso.
424
00:26:42,225 --> 00:26:45,186
Novas alegações chocantes
contra os agentes de Cleveland
425
00:26:45,270 --> 00:26:47,939
envolvidos na perseguição
e tiroteio de novembro de 2012.
426
00:26:48,023 --> 00:26:51,318
Esta noite, estão a ser criticados
pelos procuradores de Cuyahoga
427
00:26:51,401 --> 00:26:54,195
{\an8}por se recusarem a colaborar
num caso contra um dos seus.
428
00:26:54,279 --> 00:26:57,741
E foi por isso que os procuradores
entraram com uma moção, hoje,
429
00:26:57,824 --> 00:27:01,578
pedindo ao juiz que lhes permita
tratar os agentes da Polícia de Cleveland
430
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}como testemunhas hostis.
431
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
Pedimos um painel de jurados, neste caso,
432
00:27:06,583 --> 00:27:08,960
{\an8}que não tenha sido corrompido
ou influenciado
433
00:27:09,044 --> 00:27:13,840
{\an8}pelas descrições imprudentes,
inadequadas e falsas dos acontecimentos,
434
00:27:13,923 --> 00:27:15,967
que aconteceram em tempo real,
naquela noite,
435
00:27:16,051 --> 00:27:18,261
e não com base em excertos de declarações.
436
00:27:18,345 --> 00:27:22,182
Dezenas de agentes de Cleveland fardados
encheram os corredores à porta do tribunal
437
00:27:22,265 --> 00:27:23,600
antes das acusações.
438
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
{\an8}Há aqui umas centenas de pessoas,
entre o terceiro andar e o rés do chão.
439
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
{\an8}Viemos mostrar o nosso apoio
aos nossos colegas.
440
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
O representante do sindicato
insistia que eles não tinham família,
441
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
que eram sem-abrigo
442
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
e que agora os familiares
estavam a aparecer do nada,
443
00:27:41,034 --> 00:27:43,787
a tentar ganhar dinheiro
444
00:27:43,870 --> 00:27:45,580
{\an8}com a morte destas duas pessoas.
445
00:27:45,664 --> 00:27:49,584
{\an8}E dizia tudo isso… Ele nem sabe.
446
00:27:49,668 --> 00:27:51,211
Isto não vai desaparecer.
447
00:27:51,294 --> 00:27:53,672
Não tenho dúvidas de que assistiremos
448
00:27:53,755 --> 00:27:56,216
a algumas audiências disciplinares.
Tenho a certeza.
449
00:27:57,008 --> 00:27:58,468
O que aconteceu publicamente
450
00:27:58,551 --> 00:28:02,555
foi que o sindicato encorajou as pessoas
a não colaborarem com a investigação,
451
00:28:03,515 --> 00:28:05,016
o que considero vergonhoso.
452
00:28:06,434 --> 00:28:07,435
E hipócrita.
453
00:28:07,519 --> 00:28:11,564
O juiz fixou a data do julgamento
do agente Michael Brelo para 6 de abril.
454
00:28:11,648 --> 00:28:15,443
O que acontecerá,
quando o agente Brelo for absolvido?
455
00:28:15,527 --> 00:28:17,237
O que fará ele?
456
00:28:18,029 --> 00:28:20,115
Ele só está a adiar a questão, dizendo:
457
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
"Olhem, pessoal. Indiciei-o."
458
00:28:23,034 --> 00:28:27,080
Ele será absolvido
porque não é culpado de nenhum crime.
459
00:28:35,588 --> 00:28:38,341
Acho que, enquanto espécie,
460
00:28:38,425 --> 00:28:41,052
estamos a ir na direção certa.
461
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
Acredito mesmo nisso.
462
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
O que as pessoas não entendem
463
00:28:46,808 --> 00:28:49,269
é que as culturas mudam muito lentamente.
464
00:28:49,352 --> 00:28:52,272
Que o arco da justiça se dobra,
465
00:28:52,355 --> 00:28:55,233
mas dobra-se muito devagar.
466
00:28:55,316 --> 00:28:57,569
Porque enfrentamos isso agora.
467
00:28:57,652 --> 00:29:00,029
Está diante dos nossos olhos,
diante da nossa cara.
468
00:29:00,113 --> 00:29:03,408
Está bem perto de nós.
Estamos a vivê-lo no dia a dia.
469
00:29:04,909 --> 00:29:07,370
{\an8}22 DE NOVEMBRO DE 2014
470
00:29:07,454 --> 00:29:10,165
{\an8}SEIS MESES
ANTES DO JULGAMENTO DE MICHAEL BRELO
471
00:29:10,248 --> 00:29:11,916
{\an8}Polícia de Cleveland, Hollinger.
472
00:29:12,834 --> 00:29:15,754
{\an8}Estou no parque de West Cudell
473
00:29:16,880 --> 00:29:19,340
{\an8}e há um tipo com uma pistola.
474
00:29:19,424 --> 00:29:22,260
{\an8}Deve ser falsa,
mas está a apontá-la a toda a gente.
475
00:29:22,343 --> 00:29:24,554
{\an8}Está a assustar as pessoas.
476
00:29:25,472 --> 00:29:29,601
{\an8}Estávamos à espera para saber
o que ia acontecer no caso do Brelo.
477
00:29:29,684 --> 00:29:31,186
{\an8}Seria feita justiça?
478
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
E depois soubemos que um rapaz de 12 anos
479
00:29:34,856 --> 00:29:37,358
a brandir uma arma de ar comprimido
num parque
480
00:29:37,442 --> 00:29:38,860
foi morto a tiro.
481
00:29:41,237 --> 00:29:42,447
{\an8}É negro ou branco?
482
00:29:43,490 --> 00:29:45,450
{\an8}- Desculpe?
- É negro ou branco?
483
00:29:46,576 --> 00:29:50,163
{\an8}É negro. Deve ser um jovem.
484
00:29:50,246 --> 00:29:52,248
Está bem, vamos enviar uma viatura.
Obrigada.
485
00:29:54,000 --> 00:29:55,794
E a primeira vez que o vemos…
486
00:29:56,294 --> 00:29:57,462
Nunca o esquecerei.
487
00:29:57,545 --> 00:30:00,590
Estava sentada com o meu marido.
488
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
"Meu Deus!"
489
00:30:19,651 --> 00:30:21,486
{\an8}Precisamos de uma ambulância, já.
490
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
Meu Deus, o meu irmão!
491
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
Acabaram de matar o irmão dela.
492
00:30:27,951 --> 00:30:30,286
Tiros. Pessoa do sexo masculino abatida.
493
00:30:30,370 --> 00:30:32,622
Negro. Talvez uns 20 anos.
494
00:30:33,581 --> 00:30:35,875
Revólver preto, arma preta junto dele…
495
00:30:35,959 --> 00:30:40,255
Menos de dois segundos depois de chegarem,
o Tamir Rice está no chão.
496
00:30:40,338 --> 00:30:42,340
E devemos acreditar
497
00:30:42,423 --> 00:30:45,134
que aqueles dois polícias
temeram pela vida.
498
00:30:53,184 --> 00:30:56,312
As mortes por ação da Polícia
são novamente notícia em Cleveland…
499
00:30:56,396 --> 00:31:01,568
Hoje, em Cleveland, uma criança negra
morta por um polícia branco foi sepultada…
500
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
Espero que não caiamos
nos padrões habituais que ocorrem
501
00:31:05,780 --> 00:31:09,367
depois deste tipo de incidentes.
502
00:31:09,868 --> 00:31:13,413
Começa a dividir as pessoas
em vez de as unir.
503
00:31:19,377 --> 00:31:21,963
{\an8}JUSTIÇA PARA O TAMIR
ASSASSINADO PELA POLÍCIA DE CLEVELAND
504
00:31:26,634 --> 00:31:29,846
Peço a Deus para me deixar
usar as palavras com sabedoria.
505
00:31:29,929 --> 00:31:32,807
Não quero falar de forma imprudente
sobre ninguém.
506
00:31:33,308 --> 00:31:35,894
Mas, para aqueles a quem se aplique,
507
00:31:35,977 --> 00:31:40,940
por favor, ajoelhem-se diante de Deus
e peçam perdão pelo que fizeram,
508
00:31:41,024 --> 00:31:44,777
se foram imprudentes, estúpidos
e simplesmente maus,
509
00:31:44,861 --> 00:31:47,572
quando chegaram a este parque,
naquele dia,
510
00:31:47,655 --> 00:31:49,616
e alvejaram um miúdo de 12 anos.
511
00:31:49,699 --> 00:31:54,078
Meu Deus, peço-vos que lembreis
ao Sr. McGinty e a todos os envolvidos
512
00:31:54,162 --> 00:31:58,708
que, se o Tamir estava destinado a morrer
com apenas 12 anos,
513
00:31:58,791 --> 00:32:03,129
ninguém sabe a data, a hora
ou o momento em que Deus virá
514
00:32:03,212 --> 00:32:06,090
e vocês não sabem o dia da vossa partida.
515
00:32:06,174 --> 00:32:09,594
Mas o Tamir era inocente
e a sua alma foi para o Céu.
516
00:32:12,639 --> 00:32:15,224
E consigo ouvir o Tamir nos últimos anos.
517
00:32:15,308 --> 00:32:17,769
Ele trouxe alegria à nossa vida.
518
00:32:17,852 --> 00:32:23,149
Ela educou o Tamir para ser um jovem
amável, prestável e querido.
519
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
Não há justificação
520
00:32:27,278 --> 00:32:30,823
{\an8}para dois agentes
atacarem o meu filho daquela maneira.
521
00:32:31,658 --> 00:32:35,828
Tem de haver alguma reforma
no sistema policial, ponto final,
522
00:32:35,912 --> 00:32:37,121
em todo o país.
523
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
Todas estas mortes…
524
00:32:41,876 --> 00:32:46,506
Ouvi histórias de pessoas
que esperam por justiça durante 18 anos.
525
00:32:46,589 --> 00:32:48,633
Esperam por justiça durante 20 anos.
526
00:32:49,133 --> 00:32:50,510
Quando saram?
527
00:32:52,720 --> 00:32:55,056
Responsabilização. É só o que queremos.
528
00:32:55,556 --> 00:32:56,975
Responsabilização.
529
00:32:59,268 --> 00:33:04,190
{\an8}AS VIDAS NEGRAS IMPORTAM
530
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
CÂMARA MUNICIPAL DE CLEVELAND
531
00:33:20,123 --> 00:33:22,834
Nas 24 horas desde o incidente,
532
00:33:22,917 --> 00:33:24,502
{\an8}os protestos preocupam-no?
533
00:33:24,585 --> 00:33:28,214
{\an8}Não, não me preocupo com protestos.
As pessoas têm o direito…
534
00:33:28,297 --> 00:33:32,468
As pessoas têm um sentimento legítimo
de injustiça.
535
00:33:32,969 --> 00:33:35,888
{\an8}As mortes causadas pela Polícia
são as coisas mais óbvias,
536
00:33:35,972 --> 00:33:37,807
{\an8}porque aconteceram.
537
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
Mas não é só o sistema
de justiça criminal.
538
00:33:40,810 --> 00:33:43,229
É uma falta de justiça
539
00:33:43,312 --> 00:33:46,858
em termos sociais, económicos e políticos.
540
00:33:46,941 --> 00:33:49,318
E é legítimo.
541
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
O que diz hoje à família?
542
00:33:52,947 --> 00:33:57,910
Uma criança de 12 anos perdeu a vida.
O que posso dizer a uma mãe?
543
00:33:58,911 --> 00:34:04,459
Nada que alguém nesta sala
ou eu possa dizer é suficiente
544
00:34:04,542 --> 00:34:06,294
para lidar com a dor
545
00:34:07,086 --> 00:34:09,797
que uma mãe sente por perder um filho.
546
00:34:11,549 --> 00:34:13,217
Chefe, quer acrescentar algo?
547
00:34:13,301 --> 00:34:16,637
Vamos começar com o Comité de Análise
de Incidentes Críticos
548
00:34:16,721 --> 00:34:18,556
{\an8}e prevemos
549
00:34:18,639 --> 00:34:21,350
{\an8}que vá demorar menos tempo
550
00:34:21,434 --> 00:34:25,021
{\an8}do que a análise dos 13 atiradores
no caso da perseguição.
551
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
E quem faz parte
desse Comité de Incidentes Críticos?
552
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
Dar-vos-emos essa lista.
553
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
- Mas é uma investigação interna?
- De certo modo, sim.
554
00:34:33,446 --> 00:34:37,950
Alguém que visse de fora podia perguntar:
"Quão independente pode ser?"
555
00:34:38,034 --> 00:34:40,953
Há civis no Comité de Análise
de Incidentes Críticos.
556
00:34:41,746 --> 00:34:45,666
Presidente, acha que há preconceito racial
no seu departamento de Polícia?
557
00:34:46,626 --> 00:34:52,048
Claro que todo o contexto racial
está subjacente a este tema.
558
00:34:52,131 --> 00:34:53,466
Estamos na América.
559
00:34:59,013 --> 00:35:04,185
É justo que os pais negros
tenham de dizer aos filhos, na América:
560
00:35:04,268 --> 00:35:06,729
"Tem cuidado,
porque há alguém que te quer magoar"?
561
00:35:06,813 --> 00:35:09,190
Ou: "Tens de cumprir outros padrões.
562
00:35:09,273 --> 00:35:11,317
Tens de te comportar de outra forma.
563
00:35:11,400 --> 00:35:14,904
Como és negro,
podes ser alvejado facilmente."
564
00:35:14,987 --> 00:35:17,865
É uma forma justa de governar um país?
565
00:35:21,619 --> 00:35:25,164
Sou o presidente da Associação dos Agentes
de Patrulha da Polícia de Cleveland.
566
00:35:25,248 --> 00:35:31,712
E o que fazemos
é garantir que os membros da Polícia
567
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}são defendidos, se forem acusados de algo.
568
00:35:37,093 --> 00:35:39,554
Têm idade para perceber
porque é que a Polícia
569
00:35:39,637 --> 00:35:41,305
é importante para a cidade, certo?
570
00:35:41,806 --> 00:35:45,643
Não podemos ter criminosos à solta na rua.
Não podemos ter pessoas a fazer…
571
00:35:45,726 --> 00:35:49,105
Somos uma sociedade com leis e regras,
como vocês têm aqui na escola.
572
00:35:50,773 --> 00:35:53,442
Acham justo
que alguém roube a vossa bicicleta?
573
00:35:53,526 --> 00:35:54,527
Não.
574
00:35:54,610 --> 00:35:56,946
- Não.
- Deixa-vos zangados, não é?
575
00:35:57,655 --> 00:36:00,116
Não acham
que eles devem ser responsabilizados?
576
00:36:00,616 --> 00:36:02,160
Trata-se de responsabilização.
577
00:36:02,243 --> 00:36:05,413
Responsabilizar as pessoas
pelos seus atos.
578
00:36:07,206 --> 00:36:10,168
Qualquer pergunta que tenham,
579
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
a Lisa e eu responderemos
o mais honestamente possível.
580
00:36:17,800 --> 00:36:21,179
Alguém tem de ter uma pergunta.
Qualquer assunto.
581
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
Sei que vai surgir e vou lançá-lo.
582
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
O Tamir.
583
00:36:26,976 --> 00:36:28,477
O Tamir estava no parque.
584
00:36:29,395 --> 00:36:34,066
Ele estava a agir mal. Vê-se claramente
no vídeo, na minha opinião…
585
00:36:34,150 --> 00:36:36,986
Se querem brincar aos polícias e ladrões,
brinquem no quintal,
586
00:36:37,069 --> 00:36:39,989
não num parque,
onde as pessoas entrem em pânico. Certo?
587
00:36:40,072 --> 00:36:41,282
Mas…
588
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
A função do sindicato da Polícia
é proteger os direitos dos polícias.
589
00:36:44,702 --> 00:36:48,998
E eu sou um homem sindicalizado
numa cidade sindicalizada.
590
00:36:50,082 --> 00:36:53,461
O que está errado
é eles protegerem quem infringe a lei.
591
00:36:55,338 --> 00:36:57,882
O que está na gravação é óbvio,
592
00:36:57,965 --> 00:37:02,637
mas aparecem pessoas a dizer:
"Não viste o que julgas ter visto."
593
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
Tipo: "Vais acreditar em mim
ou nos teus olhos enganadores?"
594
00:37:05,514 --> 00:37:07,099
Sim, exatamente.
595
00:37:08,517 --> 00:37:09,560
Sim, senhora.
596
00:37:09,644 --> 00:37:11,062
Alguns alunos receiam
597
00:37:11,145 --> 00:37:15,274
que seja uma coisa do tipo
"nós contra eles", com a Polícia.
598
00:37:15,358 --> 00:37:17,276
Cidadãos contra agentes.
599
00:37:17,360 --> 00:37:21,489
Sim, rezo para que não tenham esse receio
600
00:37:21,572 --> 00:37:24,784
e posso dizer-vos, sem qualquer dúvida,
que não é assim.
601
00:37:24,867 --> 00:37:28,913
Fazemos parte da comunidade.
Estamos aqui para vocês.
602
00:37:28,996 --> 00:37:32,541
Preocupamo-nos muito com algumas
das coisas que vemos acontecer aqui
603
00:37:32,625 --> 00:37:35,586
e estamos a tentar melhorar as coisas.
Não é "nós contra eles".
604
00:37:35,670 --> 00:37:39,882
E, se não fizermos tudo o que pudermos
para lutar contra esta falsa…
605
00:37:39,966 --> 00:37:44,428
Vou chamar-lhe falsa narrativa que temos,
porque não é verdade.
606
00:37:45,471 --> 00:37:48,349
Todos os polícias que patrulham uma zona
607
00:37:48,432 --> 00:37:52,770
deviam conhecer os miúdos da sua zona.
608
00:37:52,853 --> 00:37:55,398
Não é preciso conhecer crianças
de cinco e seis anos,
609
00:37:55,481 --> 00:37:59,986
mas todos os adolescentes
de 12, 13, 14 anos.
610
00:38:00,069 --> 00:38:02,655
Os polícias deviam ter parado e dito:
611
00:38:02,738 --> 00:38:04,782
"Tamir, o que estás a fazer?"
612
00:38:04,865 --> 00:38:08,869
Ele devia conhecer o miúdo
e o Tamir devia conhecê-lo.
613
00:38:08,953 --> 00:38:11,205
O verdadeiro policiamento de comunidade
é assim.
614
00:38:11,289 --> 00:38:12,623
Mas a questão é esta:
615
00:38:12,707 --> 00:38:15,501
não é esse tipo de policiamento
616
00:38:15,584 --> 00:38:19,297
que pessoas como o presidente
do sindicato da Polícia…
617
00:38:19,380 --> 00:38:22,717
Ele disse: "Os nossos homens não acreditam
em policiamento de comunidade."
618
00:38:22,800 --> 00:38:26,178
Bom… E isso vai ao cerne da questão.
619
00:38:26,262 --> 00:38:31,183
Quem manda no país?
Eles acatam ordens ou fazem as regras?
620
00:38:33,853 --> 00:38:35,771
Duas semanas depois
da morte de Tamir Rice,
621
00:38:35,855 --> 00:38:39,400
o Departamento de Justiça divulgou
uma investigação à Polícia de Cleveland.
622
00:38:39,483 --> 00:38:40,943
… polícias assassinos!
623
00:38:41,027 --> 00:38:44,488
Todo o sistema é culpado como o raio…
624
00:38:44,572 --> 00:38:47,533
Os investigadores federais
acusaram a Polícia de Cleveland
625
00:38:47,616 --> 00:38:50,786
de um padrão de força excessiva
com pouca ou nenhuma disciplina.
626
00:38:50,870 --> 00:38:52,371
… culpado como o raio!
627
00:38:52,455 --> 00:38:54,415
Indiciem! Condenem!
628
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
Prendam os polícias assassinos!
629
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
JUSTIÇA PARA O TAMIR RICE
630
00:38:58,252 --> 00:39:00,838
Há dez anos,
o Departamento de Justiça esteve cá
631
00:39:00,921 --> 00:39:03,215
{\an8}a investigar a Polícia de Cleveland.
632
00:39:03,716 --> 00:39:06,385
{\an8}E, dez anos depois, estão aqui outra vez.
633
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
Na altura, estavam a investigar
problemas de uso da força
634
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
e estão a analisar exatamente
as mesmas questões hoje.
635
00:39:13,768 --> 00:39:17,021
Esta é uma das cidades
mais pobres do país.
636
00:39:17,104 --> 00:39:22,360
No entanto, gastamos milhões de dólares
nos bastidores
637
00:39:22,443 --> 00:39:26,030
a pagar a famílias
devido à negligência dos agentes.
638
00:39:28,657 --> 00:39:30,576
Apresento-me diante de ti, Espírito Santo,
639
00:39:30,659 --> 00:39:33,579
para que estas pessoas
ouçam as nossas vozes.
640
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
As vidas dos negros não significam nada
para os que estão no topo deste império.
641
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
Agora, tenho medo.
642
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
Tenho medo pelos meus filhos.
643
00:39:41,629 --> 00:39:44,256
Numa época em que a tecnologia
está no auge,
644
00:39:44,340 --> 00:39:46,175
como pode a comunicação ser tão má
645
00:39:46,258 --> 00:39:48,469
entre a central
e um agente no local do crime
646
00:39:48,552 --> 00:39:51,263
para não saberem que quem ligou
disse que era uma arma falsa
647
00:39:51,347 --> 00:39:53,099
e que o miúdo era um jovem?
648
00:39:53,182 --> 00:39:54,517
Está bem?
649
00:39:54,600 --> 00:39:57,728
E, no caso do Timothy e da Malissa,
com tudo o que vocês fizeram,
650
00:39:57,812 --> 00:39:59,647
ainda acham que não fizeram nada de mal.
651
00:39:59,730 --> 00:40:03,484
Sessenta e três agentes foram suspensos,
nove supervisores foram despromovidos,
652
00:40:03,567 --> 00:40:06,946
um supervisor foi despedido,
um tipo está a ser julgado
653
00:40:07,029 --> 00:40:09,448
e vocês estão aqui impassíveis a falar
654
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
sobre sanar as relações
entre a Polícia e a comunidade.
655
00:40:12,576 --> 00:40:14,203
Não vejo isso a acontecer.
656
00:40:23,212 --> 00:40:25,965
6 DE ABRIL DE 2015
ESTADO DE OHIO CONTRA MICHAEL BRELO, DIA 1
657
00:40:26,048 --> 00:40:27,425
Após mais de dois anos,
658
00:40:27,508 --> 00:40:31,762
{\an8}o caso de uma perseguição policial
e um tiroteio chega finalmente a tribunal.
659
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
Michael Brelo, de 31 anos,
enfrenta até 25 anos de prisão,
660
00:40:37,768 --> 00:40:40,312
não deverá testemunhar neste julgamento
661
00:40:40,396 --> 00:40:42,857
e este caso será decidido por um juiz.
662
00:40:46,318 --> 00:40:49,238
Estamos aqui, no caso
do Estado de Ohio contra Michael Brelo.
663
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
É o caso número 580457.
664
00:40:52,324 --> 00:40:54,618
{\an8}Todos os participantes estão presentes.
665
00:40:54,702 --> 00:40:56,620
{\an8}Quero ouvir alegações iniciais.
666
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
Neste estado,
o arguido tem o direito unilateral
667
00:41:01,125 --> 00:41:04,503
{\an8}de se apresentar perante
um juiz específico e não ter um júri.
668
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}De um modo geral,
quando os advogados de defesa fazem isso,
669
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
normalmente,
querem retirar a emoção do caso,
670
00:41:12,720 --> 00:41:15,598
porque os juízes
não são influenciados pelas emoções
671
00:41:15,681 --> 00:41:17,016
como acontece com um júri.
672
00:41:17,641 --> 00:41:21,270
{\an8}Eles não estão aqui para nos dizer
o que aconteceu naquela noite.
673
00:41:22,688 --> 00:41:26,108
E as provas mostrarão
que eles morreram, naquela noite,
674
00:41:26,192 --> 00:41:30,321
depois de uma perseguição angustiante
e numa saraivada de balas,
675
00:41:30,821 --> 00:41:35,826
quarenta e nove das quais
foram disparadas pelo arguido Brelo.
676
00:41:38,078 --> 00:41:40,831
Meritíssimo, o Estado pinta
677
00:41:40,915 --> 00:41:43,792
uma imagem muito agradável
dos dois ocupantes,
678
00:41:43,876 --> 00:41:47,796
no seu esforço de reformular
o que aconteceu naquela noite,
679
00:41:47,880 --> 00:41:50,090
mas ouvirá o Dr. Felo testemunhar
680
00:41:50,174 --> 00:41:53,344
{\an8}que ambos os ocupantes,
com base nos seus níveis toxicológicos,
681
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
{\an8}estavam a fumar crack
durante esta perseguição.
682
00:41:56,972 --> 00:42:00,267
Os agentes informaram por rádio
ter julgado ver uma arma,
683
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
e tiveram essa perceção, Meritíssimo,
independentemente da cor da pele.
684
00:42:05,606 --> 00:42:09,777
Ele fê-lo por medo e por ter a perceção
de que estavam a disparar.
685
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
Obrigado, Sr. D'Angelo.
686
00:42:14,865 --> 00:42:16,450
Chamo-me Alfredo Williams.
687
00:42:18,118 --> 00:42:19,870
A Malissa é minha irmã.
688
00:42:20,871 --> 00:42:24,208
{\an8}Há muita coisa neste caso
que foi encoberta.
689
00:42:24,792 --> 00:42:27,753
Toda esta história foi mal contada.
690
00:42:28,420 --> 00:42:29,588
Foi mal contada.
691
00:42:31,340 --> 00:42:34,134
Antes de o incidente começar,
692
00:42:34,218 --> 00:42:37,346
um dos polícias maltratou a minha irmã.
693
00:42:39,056 --> 00:42:40,641
{\an8}Diga o seu nome completo.
694
00:42:41,684 --> 00:42:42,893
{\an8}John Jordan.
695
00:42:43,477 --> 00:42:45,604
{\an8}Qual era a sua missão, naquela noite?
696
00:42:46,230 --> 00:42:47,273
Trabalho à paisana.
697
00:42:47,773 --> 00:42:50,943
O que fazemos é procurar drogas,
698
00:42:51,026 --> 00:42:52,570
crack, tudo.
699
00:42:52,653 --> 00:42:54,113
- Costumes?
- Sim, costumes.
700
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
Muito bem.
701
00:42:56,323 --> 00:42:57,700
{\an8}O Abrigo do Bispo Cosgrove
702
00:42:57,783 --> 00:43:00,244
{\an8}é um sítio para sem-abrigo
onde alimentam pessoas.
703
00:43:00,327 --> 00:43:01,704
Dão-lhes uma habitação.
704
00:43:02,746 --> 00:43:05,457
Os polícias estão sempre por lá à paisana.
705
00:43:05,541 --> 00:43:08,460
Atacam os sem-abrigo,
tentam incriminá-los com algo.
706
00:43:08,544 --> 00:43:12,006
Cachimbos, droga, essa porcaria toda.
707
00:43:12,881 --> 00:43:14,341
São polícias corruptos.
708
00:43:15,509 --> 00:43:19,430
Sabe que mais?
Sei que a Malissa queria apanhar uma moca.
709
00:43:20,055 --> 00:43:23,183
E, quando vi a Malissa
ir para o banco de trás,
710
00:43:23,267 --> 00:43:25,352
disse: "Malissa, sai desse carro."
711
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
E foi aí que vi o Jordan. Ele apareceu.
712
00:43:32,610 --> 00:43:34,778
A Malissa saiu e chamou-me pelo meu nome.
713
00:43:34,862 --> 00:43:37,489
Eu disse: "Não me chames pelo nome
na frente do Jordan.
714
00:43:37,573 --> 00:43:40,200
Ele é do tipo
que gosta de bater nos sem-abrigo.
715
00:43:40,284 --> 00:43:41,660
É o seu modo de atuar."
716
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Todos me conhecem, lá.
717
00:43:44,705 --> 00:43:46,081
Conhecem o Jordan.
718
00:43:46,165 --> 00:43:48,584
Por isso, estacionei atrás do carro.
719
00:43:50,377 --> 00:43:52,504
Vi que o carro estava a arrancar
720
00:43:52,588 --> 00:43:54,840
e disse: "Muito bem, deixa-me segui-los,
721
00:43:55,341 --> 00:43:58,927
para ver se tenho uma causa provável
para os mandar parar."
722
00:43:59,011 --> 00:44:02,097
Então, ele virou no cruzamento
da 18 com a St. Clair.
723
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
Não usou o pisca,
por isso, pensei: "Apanhei-o."
724
00:44:05,559 --> 00:44:08,103
{\an8}RUA 18 - CÂMARA ESTE - 22H20 - 29-11-12
725
00:44:08,187 --> 00:44:11,440
Foi um polícia à paisana
que os tentou parar, inicialmente.
726
00:44:12,149 --> 00:44:16,570
Foi por causa de uma infração de trânsito.
Foi esse o motivo da perseguição.
727
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
Estou sozinho.
728
00:44:17,738 --> 00:44:21,367
Abro a minha porta e digo ao condutor:
"Quero ver as tuas mãos."
729
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
Eram duas pessoas. Ele fez isto.
730
00:44:25,954 --> 00:44:29,792
Depois, a passageira virou-se
e começou a gritar.
731
00:44:29,875 --> 00:44:32,294
"Agente, porque me manda parar?
732
00:44:32,378 --> 00:44:34,880
Porque nos mandou parar?
Não fizemos nada."
733
00:44:34,963 --> 00:44:36,507
Vi algo na mão dela.
734
00:44:36,590 --> 00:44:39,802
Parecia prateado e vermelho, talvez.
735
00:44:39,885 --> 00:44:42,638
Mas ela só fazia… Eu disse: "Caramba.
736
00:44:42,721 --> 00:44:45,891
Não me vou aproximar deste carro.
Estou sem colete.
737
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
E ela parece louca."
738
00:44:47,518 --> 00:44:51,355
Voltei para o carro e desliguei
as minhas luzes de emergência.
739
00:44:51,438 --> 00:44:53,065
Arranquei. Eles arrancaram.
740
00:44:54,024 --> 00:44:56,860
Não sabemos o que aconteceu
naquela paragem inicial.
741
00:44:56,944 --> 00:45:00,864
Não sabemos, mas eles arrancaram
como se estivessem em perigo.
742
00:45:02,157 --> 00:45:05,577
Daí irem a grande velocidade
quando houve o estouro do escape.
743
00:45:10,582 --> 00:45:14,461
Acho que o Timothy estava a protegê-la,
a tentar afastá-la dos polícias,
744
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
porque andavam a chatear a Malissa.
745
00:45:16,630 --> 00:45:20,134
Todos nos tinham dito isso.
E o Timothy estava a protegê-la,
746
00:45:20,217 --> 00:45:22,678
porque andaram a rondá-la dois dias antes.
747
00:45:22,761 --> 00:45:25,347
Passaram o dia a rondar os sem-abrigo,
748
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
porque acham que eles não são nada.
São alguém.
749
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
E têm de ser protegidos dos polícias.
750
00:45:32,104 --> 00:45:35,149
As câmaras de segurança
captaram Russell e Williams
751
00:45:35,232 --> 00:45:37,818
a serem mandados parar
por um polícia de Cleveland.
752
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}Os investigadores perguntaram-lhe
sobre essa abordagem.
753
00:45:41,280 --> 00:45:44,867
{\an8}Ele disse-lhes, em pelo menos duas
ocasiões, que nunca tinha acontecido.
754
00:45:44,950 --> 00:45:47,911
{\an8}Então, mostraram-lhe o vídeo.
755
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}E o agente disse que sim,
que os mandou parar.
756
00:45:50,539 --> 00:45:53,959
{\an8}Porque mentiu aos investigadores?
Não sabemos.
757
00:45:55,919 --> 00:45:58,464
Como veem, muito ficou por contar
758
00:45:59,089 --> 00:46:01,383
neste… julgamento.
759
00:46:04,470 --> 00:46:05,888
Levante a mão direita.
760
00:46:06,388 --> 00:46:09,683
Jura por Deus que dirá toda a verdade
e nada mais que a verdade?
761
00:46:09,767 --> 00:46:10,934
- Sim.
- Obrigado.
762
00:46:11,018 --> 00:46:13,771
Sente-se aqui.
Por favor, fale para o microfone.
763
00:46:13,854 --> 00:46:17,441
Diga o seu nome e soletre o apelido,
para que conste nos autos.
764
00:46:17,941 --> 00:46:21,278
John Jordan. O apelido é J-O-R-D-A-N.
765
00:46:21,945 --> 00:46:24,782
Este polícia é um polícia negro.
766
00:46:25,491 --> 00:46:30,245
A Malissa foi espancada
por este mesmo polícia.
767
00:46:33,373 --> 00:46:37,085
O primeiro agente não estava a ser
julgado, mas também não seguiu as regras.
768
00:46:38,420 --> 00:46:41,173
Para começar, é-lhe permitido,
na viatura descaracterizada,
769
00:46:41,256 --> 00:46:43,008
mandar parar alguém?
770
00:46:44,468 --> 00:46:46,428
Não é uma regra escrita,
771
00:46:46,512 --> 00:46:51,099
mas, se cometerem uma infração
à nossa frente, podemos mandá-los parar.
772
00:46:52,893 --> 00:46:56,480
Se tivesse feito o trabalho dele,
a perseguição não teria acontecido.
773
00:46:57,147 --> 00:47:00,526
Mas, se o acusassem,
teria sido o único agente,
774
00:47:00,609 --> 00:47:03,028
o único agente negro envolvido no caso.
775
00:47:04,029 --> 00:47:06,406
O que o agente John Jordan mostra
776
00:47:06,490 --> 00:47:10,327
é que havia uma cultura
de incumprimento das regras.
777
00:47:10,410 --> 00:47:12,621
Que havia demasiados momentos
778
00:47:12,704 --> 00:47:15,249
em que decidiam que a sua opinião pessoal
779
00:47:15,332 --> 00:47:18,710
era melhor do que o protocolo
criado para eles seguirem.
780
00:47:19,419 --> 00:47:23,423
Quando descobriu
que o carro que mandou parar
781
00:47:23,507 --> 00:47:26,426
era o que foi perseguido pela Polícia
naquela noite?
782
00:47:26,927 --> 00:47:28,846
Pelas notícias, na manhã seguinte.
783
00:47:28,929 --> 00:47:33,350
{\an8}E, quando foi à esquadra,
e todos sabiam que estivera envolvido,
784
00:47:33,433 --> 00:47:35,644
{\an8}foi criticado pelos outros agentes?
785
00:47:36,228 --> 00:47:38,897
- Um pouco.
- Que tipo de críticas lhe fizeram?
786
00:47:38,981 --> 00:47:41,650
O que não devia ter feito
ou o que devia ter feito.
787
00:47:41,733 --> 00:47:44,069
O que acha disso?
788
00:47:45,946 --> 00:47:48,156
Tive de aceitar, mas senti-me triste.
789
00:47:50,826 --> 00:47:52,160
Sinto-me triste agora.
790
00:47:53,161 --> 00:47:56,331
A maioria das pessoas respeita os agentes,
acha-os credíveis
791
00:47:56,415 --> 00:47:58,458
e que são diretos e honestos.
792
00:47:59,084 --> 00:48:03,088
Mas agora está a ser mostrado
que estes agentes estão a mentir.
793
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
E depois todos foram depor
e disseram exatamente a mesma coisa?
794
00:48:08,051 --> 00:48:12,097
"Tive tanto medo. Nunca tive tanto medo."
Todos o disseram da mesma forma.
795
00:48:12,723 --> 00:48:15,934
Qual era o seu estado de espírito,
quando estava no local?
796
00:48:16,018 --> 00:48:17,853
Estava borrado de medo.
797
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
Temi pela minha vida.
Temi pela vida do meu parceiro.
798
00:48:21,565 --> 00:48:23,609
- E estava com medo?
- Estava.
799
00:48:23,692 --> 00:48:26,695
Há algo que precisemos de saber
e não tenhamos perguntado?
800
00:48:28,196 --> 00:48:30,532
- Não me ocorre nada.
- Não? Está bem.
801
00:48:32,701 --> 00:48:36,246
- Muito assustada?
- Assustada, sim. Decididamente assustada.
802
00:48:36,955 --> 00:48:42,502
Isto é mais do que apenas o Brelo disparar
contra eles e subir para cima do carro.
803
00:48:42,586 --> 00:48:46,173
É uma questão cultural
dentro da Polícia de Cleveland.
804
00:48:46,256 --> 00:48:47,507
O código de silêncio.
805
00:48:48,133 --> 00:48:49,718
Ninguém naquele departamento
806
00:48:49,801 --> 00:48:52,512
se chegará à frente
para dizer o que aconteceu realmente.
807
00:48:54,848 --> 00:48:57,726
Diga o seu nome e soletre o apelido,
para que conste nos autos.
808
00:48:57,809 --> 00:49:02,397
Michael Demchak. D de Dan, E-M-C-H-A-K.
809
00:49:02,481 --> 00:49:05,943
{\an8}Estava a trabalhar
na noite de 29 de novembro de 2012?
810
00:49:06,026 --> 00:49:07,736
{\an8}- Sim, estava.
- Muito bem.
811
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
Houve uma altura
em que esteve envolvido numa perseguição?
812
00:49:15,786 --> 00:49:20,290
A conselho do meu advogado,
invoco o meu direito de ficar calado.
813
00:49:24,002 --> 00:49:26,088
Sr. Juiz, achamos que, nesta altura,
814
00:49:26,171 --> 00:49:29,508
é exatamente disto que o MP
tem falado: um código de silêncio.
815
00:49:29,591 --> 00:49:31,760
Este indivíduo não quer testemunhar.
816
00:49:31,843 --> 00:49:35,639
É um agente da Polícia. A lealdade dele
deveria ser para com os cidadãos…
817
00:49:35,722 --> 00:49:37,641
Estávamos a tentar provar algo.
818
00:49:38,183 --> 00:49:40,602
Se foi legítimo ou não, não sei.
819
00:49:40,686 --> 00:49:43,313
Mas os polícias
têm os direitos da Quinta Emenda.
820
00:49:43,397 --> 00:49:45,148
É tão simples como isso. Como nós.
821
00:49:45,232 --> 00:49:47,359
- … digo-lhe isso. Jim .
- Bom…
822
00:49:47,442 --> 00:49:51,446
{\an8}Se me permite, gostaria de protestar
contra as declarações do Sr. Gutierrez
823
00:49:51,530 --> 00:49:53,991
e pedir a sua eliminação,
quanto ao código de silêncio
824
00:49:54,074 --> 00:49:57,327
e ao facto de mencionar esta questão
no meio deste julgamento.
825
00:49:58,495 --> 00:49:59,413
Registado.
826
00:49:59,913 --> 00:50:02,874
O meu chefe, o Sr. McGinty,
não gostou, mas…
827
00:50:03,959 --> 00:50:06,211
Como procurador,
posso fazer uma declaração?
828
00:50:06,294 --> 00:50:08,547
Não disse nada. Gostaria de o fazer agora.
829
00:50:09,131 --> 00:50:11,508
A sua decisão fará
com que todos os polícias,
830
00:50:11,591 --> 00:50:12,968
e depois todas as testemunhas…
831
00:50:13,051 --> 00:50:15,804
Se seguir o raciocínio
que está a seguir agora,
832
00:50:15,887 --> 00:50:19,016
todas as testemunhas
exigirão imunidade antes de entrarem.
833
00:50:19,099 --> 00:50:22,561
Não acabará aqui.
Acabará com todos os polícias.
834
00:50:22,644 --> 00:50:26,231
Precisamos do testemunho dele.
Estamos a pedir o testemunho dele.
835
00:50:26,314 --> 00:50:29,401
Estamos a pedir a verdade.
É o dever dele como polícia.
836
00:50:30,027 --> 00:50:32,863
{\an8}Se os pedidos deles
837
00:50:34,364 --> 00:50:36,324
{\an8}para invocar a Quinta forem atendidos,
838
00:50:36,408 --> 00:50:40,120
{\an8}como pode dizer que resultará em que todas
as testemunhas em todos os casos
839
00:50:40,704 --> 00:50:42,205
{\an8}possam invocar a Quinta Emenda?
840
00:50:42,289 --> 00:50:43,749
{\an8}Verá, Sr. Juiz.
841
00:50:43,832 --> 00:50:47,294
Todos os polícias quererão
invocar a Quinta. Dois já o fizeram.
842
00:50:47,377 --> 00:50:49,755
Nunca vi isto em 40 anos.
843
00:50:49,838 --> 00:50:51,631
Polícias invocaram a Quinta Emenda
844
00:50:51,715 --> 00:50:55,302
numa investigação a um colega
que saltou para cima de um capô…
845
00:50:55,385 --> 00:50:57,679
Todos eles sabem
que o que aconteceu está errado.
846
00:50:57,763 --> 00:51:01,058
Saltar para um capô
e disparar contra duas pessoas desarmadas.
847
00:51:01,141 --> 00:51:03,602
Souberam desde aquele momento
que estavam em apuros.
848
00:51:04,978 --> 00:51:07,272
Desde a agente na central
aos polícias no local.
849
00:51:07,355 --> 00:51:09,816
Não disseram às pessoas.
É este o nosso argumento.
850
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
Não disseram aos investigadores
até serem obrigados.
851
00:51:14,946 --> 00:51:18,283
Tudo isto tresanda a política.
852
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
Perguntei ao procurador McGinty:
"Quem está a tentar distrair?"
853
00:51:24,081 --> 00:51:28,585
{\an8}O que está a pedir ao tribunal,
Sr. Gutierrez,
854
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}é que lhe ordene que responda à pergunta?
855
00:51:31,713 --> 00:51:34,382
- Correto, Meritíssimo.
- Muito bem. Recusado.
856
00:51:35,926 --> 00:51:36,885
Está bem.
857
00:51:38,470 --> 00:51:41,723
- Obrigado. Pode retirar-se.
- Muito bem, obrigado.
858
00:51:43,141 --> 00:51:45,685
Dizer a verdade.
É o que faz um bom polícia.
859
00:51:45,769 --> 00:51:48,230
Mesmo que seja contra outro polícia.
860
00:51:48,772 --> 00:51:52,025
Passou uma imagem
de dualidade de critérios.
861
00:51:52,943 --> 00:51:55,779
Se é um polícia a ser acusado,
eles não colaboram
862
00:51:55,862 --> 00:51:59,157
e recusam-se a cumprir o seu dever,
a dizer a verdade e a testemunhar.
863
00:52:00,575 --> 00:52:03,120
A Quinta Emenda era só um subterfúgio.
864
00:52:11,670 --> 00:52:15,423
Meritíssimo, o Estado ia chamar a depor
865
00:52:16,258 --> 00:52:19,886
cinco supervisores, um após o outro,
nesta altura.
866
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
Todos eles invocarão a Quinta Emenda,
Meritíssimo.
867
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
Bom, então, vou dizer isto.
868
00:52:28,270 --> 00:52:30,939
Vejo-os todos presentes
com os seus advogados.
869
00:52:31,022 --> 00:52:34,442
- Sr. Spellacy, representa a Coleman?
- Correto, Sr. Juiz.
870
00:52:34,526 --> 00:52:36,444
- E ela está presente?
- Sim, Meritíssimo.
871
00:52:36,528 --> 00:52:39,197
Se fosse chamada a testemunhar, fá-lo-ia?
872
00:52:39,281 --> 00:52:41,908
Sr. Juiz, ela invocaria a Quinta Emenda.
873
00:52:41,992 --> 00:52:44,494
É suficiente para si, Sr. Bell?
874
00:52:44,578 --> 00:52:45,579
Sim, Meritíssimo.
875
00:52:45,662 --> 00:52:52,002
- Sra. Gragel, representa o Sr. Donegan?
- Sim, Meritíssimo.
876
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
- Vejo que ele está presente. Estou certo?
- Sim.
877
00:52:54,671 --> 00:52:57,215
Se fosse chamado a testemunhar, fá-lo-ia?
878
00:52:57,299 --> 00:52:59,551
Não. Invocaria a Quinta Emenda.
879
00:52:59,634 --> 00:53:02,345
- É suficiente, Sr. Bell?
- Sim, Meritíssimo. Obrigado.
880
00:53:02,429 --> 00:53:05,348
Se o Sr. Dailey
fosse chamado a testemunhar, fá-lo-ia?
881
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
Não, Meritíssimo.
Invocaria a Quinta Emenda.
882
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
Sr. D'Angelo, Mack ou Shaughnessy,
883
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
acham que deve ser feita mais alguma coisa
para constar nos autos?
884
00:53:16,818 --> 00:53:17,986
Não, Meritíssimo.
885
00:53:18,069 --> 00:53:20,280
Obrigado.
Por agora, falamos oficiosamente.
886
00:53:20,363 --> 00:53:21,615
Vamos manter-nos assim…
887
00:53:21,698 --> 00:53:23,491
É um dia vergonhoso,
888
00:53:24,409 --> 00:53:28,038
quando polícias envolvidos num caso
889
00:53:28,121 --> 00:53:31,416
sobem ao banco das testemunhas
e invocam a Quinta Emenda,
890
00:53:31,499 --> 00:53:33,043
recusando-se a colaborar.
891
00:53:34,294 --> 00:53:35,795
Pensem nisso.
892
00:53:35,879 --> 00:53:38,381
Havia polícias no local do crime.
893
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
Contamos com eles
para relatarem o que testemunharam
894
00:53:42,385 --> 00:53:46,806
e um após o outro invocam a Quinta Emenda.
895
00:53:46,890 --> 00:53:50,518
Olhamos para isso e pensamos:
"Só não falas
896
00:53:50,602 --> 00:53:54,064
porque não queres que saibamos
o que aconteceu."
897
00:53:56,775 --> 00:54:00,070
Mas foi mais do que polícias
descontrolados, naquela noite.
898
00:54:00,153 --> 00:54:01,488
Foi um ato criminoso.
899
00:54:01,571 --> 00:54:04,199
Quando este indivíduo
saltou para o capô de um carro,
900
00:54:04,282 --> 00:54:07,702
no momento do cessar-fogo,
depois de disparados uns 100 tiros,
901
00:54:07,786 --> 00:54:09,162
e todos os outros pararam,
902
00:54:09,246 --> 00:54:12,374
ele deu o golpe de misericórdia
àqueles dois indivíduos desarmados,
903
00:54:12,457 --> 00:54:14,876
que ele já sabia que estavam desarmados.
904
00:54:14,960 --> 00:54:17,462
Porque ninguém se põe
com os testículos desprotegidos
905
00:54:18,046 --> 00:54:21,466
em cima de um carro,
se achar que estão armados.
906
00:54:21,549 --> 00:54:23,593
Estava lá para garantir
que estavam mortos.
907
00:54:24,177 --> 00:54:25,971
E estavam, quando ele acabou.
908
00:54:26,054 --> 00:54:28,515
GRANDE SELO DO ESTADO DE OHIO
909
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
- Onde cresceu?
- Cresci no bairro de West Park.
910
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
- Liceu?
- Saint Ignatius.
911
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}Finalmente, um dos agentes falou,
sob juramento.
912
00:54:37,190 --> 00:54:40,443
Basicamente, foi o primeiro a admitir
913
00:54:40,527 --> 00:54:42,737
que o Brelo tinha saltado para o capô.
914
00:54:43,363 --> 00:54:46,241
Quando vê este indivíduo no capô
915
00:54:47,033 --> 00:54:48,785
e estava prestes a disparar,
916
00:54:48,868 --> 00:54:53,123
{\an8}parou de disparar, mas o teu testemunho
é que os tiros continuaram?
917
00:54:53,206 --> 00:54:54,624
Tanto quanto me lembro.
918
00:54:55,542 --> 00:54:57,544
Pode demonstrar o que viu?
919
00:54:58,712 --> 00:55:02,465
Ele estava em cima do capô
a disparar para baixo, assim.
920
00:55:02,549 --> 00:55:05,010
Pode identificá-lo para o tribunal?
921
00:55:05,969 --> 00:55:07,470
Está ali sentado.
922
00:55:07,971 --> 00:55:09,180
Espere um segundo.
923
00:55:10,724 --> 00:55:11,975
- Identificado?
- Claro.
924
00:55:12,058 --> 00:55:13,810
Obrigado. Obrigado, agente.
925
00:55:14,811 --> 00:55:16,855
{\an8}- Esteve num tiroteio, certo?
- Correto.
926
00:55:16,938 --> 00:55:18,606
{\an8}E, no seu íntimo,
927
00:55:19,357 --> 00:55:22,694
achou que as pessoas naquele carro
estavam a disparar contra si.
928
00:55:23,570 --> 00:55:25,905
Quando chegámos
ao parque de estacionamento…
929
00:55:25,989 --> 00:55:30,327
- Sim, como se sentiu?
- Nunca me sentira tão assustado.
930
00:55:30,410 --> 00:55:31,286
Muito bem.
931
00:55:33,913 --> 00:55:34,998
Viu
932
00:55:36,249 --> 00:55:38,626
um agente no capô do Malibu.
933
00:55:38,710 --> 00:55:39,711
- Correto?
- Correto.
934
00:55:40,545 --> 00:55:41,713
{\an8}Parou de disparar
935
00:55:41,796 --> 00:55:44,090
{\an8}porque não queria atingir outro agente
936
00:55:44,174 --> 00:55:46,801
que estivesse numa posição tática
diferente, correto?
937
00:55:46,885 --> 00:55:49,346
Correto. Ainda me pareceu
haver uma ameaça.
938
00:55:49,429 --> 00:55:53,892
Continuou a sentir que havia uma ameaça
para si e para os seus colegas,
939
00:55:53,975 --> 00:55:56,644
enquanto via aquele agente no capô.
940
00:55:56,728 --> 00:55:57,896
Correto.
941
00:55:57,979 --> 00:55:59,564
Está a tentar dizer-nos
942
00:55:59,647 --> 00:56:03,151
que, apesar de alguém estar a disparar
várias vezes contra o para-brisas,
943
00:56:03,234 --> 00:56:05,653
ainda lhe parecia haver uma ameaça?
944
00:56:05,737 --> 00:56:08,865
- Sem dúvida…
- Não achou que já estivessem mortos?
945
00:56:08,948 --> 00:56:10,283
Não faço ideia.
946
00:56:10,367 --> 00:56:13,536
Alguém está a disparar várias vezes
para dentro de um para-brisas
947
00:56:13,620 --> 00:56:15,872
e está a dizer
que ainda acha que há uma ameaça?
948
00:56:15,955 --> 00:56:17,499
- Sim.
- Obrigado.
949
00:56:21,795 --> 00:56:23,213
Obrigado, Sr. Gutierrez.
950
00:56:23,296 --> 00:56:26,591
Agradeço-lhe por ter vindo hoje.
Está dispensado.
951
00:56:26,674 --> 00:56:27,675
Obrigado.
952
00:56:28,343 --> 00:56:31,721
Vamos falar oficiosamente por um segundo.
Quem é a próxima testemunha?
953
00:56:32,222 --> 00:56:34,557
TRIBUNAL DO CONDADO DE CUYAHOGA
954
00:56:39,145 --> 00:56:42,899
Notícia de última hora. Soubemos que já há
um veredito no caso Michael Brelo.
955
00:56:42,982 --> 00:56:44,818
Polícias no céu, no solo…
956
00:56:44,901 --> 00:56:50,281
Alguém acha mesmo que vai haver
um veredicto de culpado, neste caso?
957
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
Acho que é 50-50.
958
00:56:52,033 --> 00:56:53,701
Sem justiça não há paz!
959
00:56:53,785 --> 00:56:56,162
A multidão de mais de 50 pessoas
continuou a crescer
960
00:56:56,246 --> 00:56:57,705
à porta do Centro de Justiça.
961
00:56:57,789 --> 00:56:59,416
Sem justiça não há paz!
962
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
Está em sessão o julgamento do caso
Estado de Ohio contra Michael Brelo.
963
00:57:02,877 --> 00:57:06,423
Todos os advogados
e o arguido estão presentes.
964
00:57:08,258 --> 00:57:10,218
Em muitos sítios da América,
965
00:57:10,718 --> 00:57:14,722
as pessoas estão zangadas,
desconfiadas e com medo da Polícia.
966
00:57:14,806 --> 00:57:17,600
Cleveland também é um desses sítios.
967
00:57:18,101 --> 00:57:22,063
Alguns dizem que a relação volátil
entre a Polícia e a comunidade
968
00:57:22,856 --> 00:57:25,567
tem raízes no pecado original
do nosso grande país.
969
00:57:27,402 --> 00:57:28,736
Tenha ou não,
970
00:57:29,362 --> 00:57:34,617
esse pecado não será expiado
pelo veredito num único caso criminal.
971
00:57:34,701 --> 00:57:38,538
Ao ser lido o veredito, a polícia
de choque preparou-se para os protestos.
972
00:57:38,621 --> 00:57:41,875
{\an8}A tensão entre polícias e afro-americanos
973
00:57:41,958 --> 00:57:43,418
tem dominado as manchetes…
974
00:57:43,501 --> 00:57:46,129
Ainda quero acreditar
975
00:57:46,212 --> 00:57:49,424
que o nosso sistema judicial
é justo e imparcial.
976
00:57:50,008 --> 00:57:52,844
A Justiça, aquela venda que ela usa…
977
00:57:52,927 --> 00:57:56,639
Ela levanta a venda
para ver o tamanho da nossa carteira,
978
00:57:56,723 --> 00:57:58,725
a cor da nossa pele…
979
00:57:58,808 --> 00:58:00,685
Sem justiça não há paz!
980
00:58:00,768 --> 00:58:04,022
Parte de nós quer sempre
que esta seja a história que é diferente,
981
00:58:04,522 --> 00:58:08,109
que seja este o momento
em que talvez comecemos a virar a esquina.
982
00:58:08,193 --> 00:58:10,028
Talvez acreditemos
983
00:58:10,111 --> 00:58:12,697
que, às vezes,
os polícias se podem portar mal.
984
00:58:14,616 --> 00:58:16,826
Além disso, Brelo agia em condições
985
00:58:16,910 --> 00:58:20,288
difíceis de imaginar
até para polícias experientes.
986
00:58:21,289 --> 00:58:23,583
Descreveu-o como sendo pior
do que estar sob ataque
987
00:58:23,666 --> 00:58:27,212
de foguetes e morteiros
enquanto servia como fuzileiro no Iraque.
988
00:58:29,297 --> 00:58:32,717
Por isso, rejeito a alegação de que,
12 segundos após o início dos tiros,
989
00:58:32,800 --> 00:58:37,305
era óbvio, da perspetiva
de um polícia razoável
990
00:58:38,014 --> 00:58:39,933
na posição de Brelo,
991
00:58:40,016 --> 00:58:41,976
que a ameaça tinha sido travada
992
00:58:42,685 --> 00:58:46,147
e, portanto, consideramos
que o uso de força letal por Brelo
993
00:58:46,814 --> 00:58:49,734
foi uma resposta
constitucionalmente razoável
994
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}à perceção razoável de uma ameaça
de graves danos corporais.
995
00:58:56,658 --> 00:59:00,828
Logo, considero o arguido inocente das
duas acusações pelas quais foi indiciado
996
00:59:01,454 --> 00:59:03,414
e o arguido é absolvido.
997
00:59:04,374 --> 00:59:06,125
Obrigado. Está encerrada a sessão.
998
00:59:08,795 --> 00:59:09,879
Levantem-se todos.
999
00:59:11,214 --> 00:59:13,716
É tudo um jogo. Isto não é novidade.
1000
00:59:14,801 --> 00:59:18,012
A Polícia fica impune há tantos anos.
1001
00:59:19,055 --> 00:59:21,224
Há que ter cuidado
também com os advogados.
1002
00:59:21,307 --> 00:59:24,352
Advogados, juízes, polícias,
são todos corruptos.
1003
00:59:24,435 --> 00:59:26,312
São todos farinha do mesmo saco.
1004
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
Porque fazem todos o mesmo jogo.
1005
00:59:30,858 --> 00:59:33,111
Sentimo-nos emocionados com o veredito,
1006
00:59:33,194 --> 00:59:35,989
e sei que posso falar
por todos os polícias de Cleveland,
1007
00:59:36,072 --> 00:59:38,283
ao dizer que ele não nos galvaniza.
1008
00:59:38,783 --> 00:59:40,159
Mas, dito isso,
1009
00:59:40,743 --> 00:59:43,913
nunca, nos meus 37 anos de carreira,
fui testemunha
1010
00:59:43,997 --> 00:59:49,210
de uma acusação
tão pouco profissional e cruel
1011
00:59:49,294 --> 00:59:50,628
contra um polícia.
1012
00:59:50,712 --> 00:59:55,717
Espero que a comunidade afro-americana
entenda e aceite
1013
00:59:55,800 --> 00:59:58,052
que compreendemos
1014
00:59:58,136 --> 01:00:01,306
e partilhamos
a experiência de maus-tratos deles.
1015
01:00:02,640 --> 01:00:05,435
Que mensagem envia este veredito
aos seus agentes?
1016
01:00:05,518 --> 01:00:07,812
Façam as coisas bem feitas
e não terão problemas,
1017
01:00:07,895 --> 01:00:11,816
apesar da retórica,
apesar da emoção, apesar da política.
1018
01:00:11,899 --> 01:00:14,444
O que se segue para o Brelo?
Quer voltar para a Polícia?
1019
01:00:14,527 --> 01:00:15,987
Sim, claro.
1020
01:00:16,070 --> 01:00:19,032
Sem dúvida.
É polícia, adora o serviço público.
1021
01:00:21,951 --> 01:00:25,121
Isto foi muitíssimo difícil
para muitas pessoas
1022
01:00:25,955 --> 01:00:28,625
da comunidade
e pessoas diretamente envolvidas.
1023
01:00:35,131 --> 01:00:36,341
Ámen.
1024
01:00:39,552 --> 01:00:40,637
Ámen.
1025
01:00:45,516 --> 01:00:47,060
Para mim, é espantoso.
1026
01:00:48,645 --> 01:00:50,730
É como se não fizesse sentido.
1027
01:00:52,940 --> 01:00:57,111
E, por fim, quero dizer-vos
que temos grandes lutas pela frente,
1028
01:00:57,195 --> 01:01:00,615
por todo o país e aqui mesmo em Cleveland,
1029
01:01:00,698 --> 01:01:02,450
mas, enquanto lutarmos,
1030
01:01:02,533 --> 01:01:06,287
tenhamos a coragem de não ser violentos.
1031
01:01:06,371 --> 01:01:08,998
Ser violento não requer muita coragem.
1032
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
Em última análise, é o homem forte
que consegue não ser violento.
1033
01:01:13,461 --> 01:01:17,715
É homem corajoso
que consegue não ser violento.
1034
01:01:21,928 --> 01:01:25,348
Depois do tiroteio,
comecei a ter ataques de pânico.
1035
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
Fiquei preocupado com a minha família.
1036
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
Receava que alguém se quisesse vingar.
1037
01:01:37,485 --> 01:01:41,072
Acho que nos primeiros três meses
dormi no sofá com uma arma de calibre .38,
1038
01:01:41,155 --> 01:01:44,200
enquanto os miúdos dormiam lá em cima,
porque nos queria proteger.
1039
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}Posso ser paranoico, mas a minha família
é a coisa mais importante na minha vida.
1040
01:01:52,583 --> 01:01:55,086
Ainda estou no purgatório com a Polícia.
1041
01:01:55,169 --> 01:01:58,506
Ainda estou à espera
que o município decida, três anos depois,
1042
01:01:58,589 --> 01:02:00,550
se me despedem ou não. Como é?
1043
01:02:02,260 --> 01:02:05,638
Na vida real, especialmente naquela noite,
29 de novembro,
1044
01:02:05,722 --> 01:02:07,640
houve uma tempestade perfeita.
1045
01:02:08,933 --> 01:02:11,769
Pode contar-me o que se passou
no dia 29 de novembro?
1046
01:02:11,853 --> 01:02:15,148
Noutro dia, porque é muito complicado,
se não se importa.
1047
01:02:19,610 --> 01:02:23,531
{\an8}11 DE SETEMBRO DE 2001
1048
01:02:25,658 --> 01:02:28,202
Lembro-me de que era
uma manhã de terça-feira.
1049
01:02:28,703 --> 01:02:30,955
Era a aula de espanhol. Segundo tempo.
1050
01:02:32,206 --> 01:02:36,335
Naquela noite, quando estava a rezar,
pensei: "Quero ser fuzileiro."
1051
01:02:39,964 --> 01:02:44,135
Se se entrasse em 2003,
era previsível que se fosse para o Iraque.
1052
01:02:46,512 --> 01:02:48,973
Estava em Hit, a oeste de Faluja.
1053
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
Era preciso estar alerta 24 horas por dia.
1054
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
Estamos no meio de um país
sabe Deus com quem à nossa volta.
1055
01:02:58,107 --> 01:03:00,985
Chegou ao ponto
em que éramos bombardeados todos os dias.
1056
01:03:06,783 --> 01:03:10,161
{\an8}Acabámos por perder 49 homens, no total,
o que foi difícil.
1057
01:03:10,244 --> 01:03:12,413
{\an8}O máximo de uma unidade, desde o Vietname.
1058
01:03:12,497 --> 01:03:14,582
{\an8}Muitos cidadãos do Ohio
morreram no Iraque,
1059
01:03:14,665 --> 01:03:17,794
{\an8}incluindo 48 membros do 3/25.
1060
01:03:17,877 --> 01:03:21,130
{\an8}Um desgosto enorme
para as comunidades do Nordeste do Ohio.
1061
01:03:21,214 --> 01:03:24,634
{\an8}Raramente uma região tão pequena do país
sofreu tantas perdas.
1062
01:03:24,717 --> 01:03:27,553
{\an8}Um destacamento que atordoou Cleveland,
1063
01:03:28,054 --> 01:03:30,223
{\an8}tirando 48 vidas.
1064
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
AUTOESTRADA MEMORIAL
ARVORADO DANNY SCHERRY
1065
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}Voltando atrás,
isto surgiu durante a nossa investigação.
1066
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}Tenho de perguntar.
1067
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
A certa altura, gritou "Semper Fi",
ou algo assim?
1068
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
- De modo algum.
- Tem a certeza?
1069
01:03:46,489 --> 01:03:48,699
De modo algum. Nunca.
1070
01:03:50,618 --> 01:03:52,912
Muitos sofriam de stress pós-traumático.
1071
01:03:52,995 --> 01:03:57,124
Não digo que era o meu caso.
Posso tê-lo, de uma forma ou de outra.
1072
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
Mas, em miúdo, sempre quis ir
para o Exército e para a Polícia.
1073
01:04:03,297 --> 01:04:06,926
É o meu emprego de sonho.
Sonhava ser polícia todas as noites.
1074
01:04:10,471 --> 01:04:12,098
Não te sentes melhor?
1075
01:04:12,181 --> 01:04:17,854
Todos vemos a morte como um avô num caixão
com o fato e as flores.
1076
01:04:18,354 --> 01:04:20,273
{\an8}Vamos prestar a nossa homenagem.
1077
01:04:20,773 --> 01:04:22,024
{\an8}É bonito.
1078
01:04:22,108 --> 01:04:25,319
{\an8}Não é assim na rua nem em combate.
1079
01:04:34,996 --> 01:04:36,289
O Jim Simone
1080
01:04:37,123 --> 01:04:39,041
é um grande polícia.
1081
01:04:39,125 --> 01:04:42,169
Anda nisto há séculos.
Já esteve em vários tiroteios.
1082
01:04:43,671 --> 01:04:44,881
Esteve no Vietname.
1083
01:04:45,965 --> 01:04:47,466
O tipo é uma lenda.
1084
01:04:49,093 --> 01:04:52,221
Depois do tiroteio,
ele e a mulher quiseram conversar.
1085
01:04:52,305 --> 01:04:56,142
Fomos a um Applebee's, creio eu,
e conversámos duas ou três horas.
1086
01:04:57,977 --> 01:04:59,353
Eu disse: "Michael,
1087
01:04:59,437 --> 01:05:03,566
{\an8}acreditaste que a tua vida ou a de alguém
com quem estavas corria perigo?
1088
01:05:03,649 --> 01:05:07,486
{\an8}Se acreditaste,
seja esse perigo real ou imaginário,
1089
01:05:07,570 --> 01:05:09,447
{\an8}tens o direito de usar força letal."
1090
01:05:10,281 --> 01:05:11,908
A lei é muito específica.
1091
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
Seis-seis,
estamos em perseguição para sul…
1092
01:05:14,118 --> 01:05:17,455
A decisão histórica do Supremo Tribunal
no caso Graham contra Connor
1093
01:05:17,538 --> 01:05:22,710
garante que os agentes da Polícia são
julgados com base nas informações que têm
1094
01:05:22,793 --> 01:05:24,587
na altura do incidente.
1095
01:05:25,880 --> 01:05:27,840
Este homem tem uma arma, certo?
1096
01:05:27,924 --> 01:05:31,677
Estive envolvido num tiroteio
em que o tipo
1097
01:05:31,761 --> 01:05:34,263
nos engodou para o matarmos.
1098
01:05:34,347 --> 01:05:36,599
Tenham todos cuidado. Ele está a abrandar.
1099
01:05:37,099 --> 01:05:39,727
Temos de aceitar
o que o Supremo Tribunal nos diz.
1100
01:05:39,810 --> 01:05:43,439
Se um polícia não sabe
se é a réplica de uma arma, pode disparar?
1101
01:05:43,522 --> 01:05:45,483
E o Supremo Tribunal diz que sim.
1102
01:05:46,192 --> 01:05:48,527
Parece que vai tentar chegar a casa dele.
1103
01:05:49,028 --> 01:05:50,446
Deem-lhe espaço.
1104
01:05:50,947 --> 01:05:52,156
Pare imediatamente!
1105
01:05:53,157 --> 01:05:54,241
Pare imediatamente!
1106
01:05:54,325 --> 01:05:57,870
A última coisa que lhe disse foi:
"Largue a arma ou mato-o aí mesmo."
1107
01:05:58,371 --> 01:06:00,831
Ele olhou para mim,
a poucos metros de distância,
1108
01:06:00,915 --> 01:06:03,918
como nós aqui, e disse: "Força, faça-o.
1109
01:06:04,001 --> 01:06:05,002
Faça-o."
1110
01:06:05,670 --> 01:06:06,712
Apontou-me uma arma.
1111
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
{\an8}Não se mexa!
1112
01:06:09,590 --> 01:06:12,176
{\an8}E não lhe consigo descrever o medo.
1113
01:06:13,970 --> 01:06:19,058
{\an8}Até as posições se inverterem
e ser você a estar borrado de medo.
1114
01:06:19,141 --> 01:06:21,686
{\an8}Às vezes, o medo é avassalador.
1115
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
{\an8}- Jimmy.
- Raios partam!
1116
01:06:28,693 --> 01:06:31,570
{\an8}- Não sei.
- Ponham-no no carro.
1117
01:06:31,654 --> 01:06:33,906
{\an8}- Espera. Estás ferido?
- Espera.
1118
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}A arma dele estava vazia.
Ele não me podia matar.
1119
01:06:37,535 --> 01:06:41,747
Decidiram que foi um homicídio
porque lhe tirámos a vida num violento…
1120
01:06:41,831 --> 01:06:44,125
Mas não é.
Devia ter sido considerado suicídio.
1121
01:06:45,793 --> 01:06:48,087
No calor do momento,
acho que o que aconteceu
1122
01:06:48,170 --> 01:06:50,756
foi um erro genuíno e involuntário.
1123
01:06:50,840 --> 01:06:54,260
Acho que os agentes
não entraram naquela situação
1124
01:06:54,343 --> 01:06:56,095
para sujarem as mãos com sangue.
1125
01:06:56,178 --> 01:06:59,223
Deviam estar assustados
e, com o que aconteceu…
1126
01:06:59,306 --> 01:07:01,267
Deixe-me dizer-lhe uma coisa, Derek.
1127
01:07:01,350 --> 01:07:04,103
- Se têm medo, arranjem outro emprego.
- Isso mesmo.
1128
01:07:04,186 --> 01:07:08,482
Se têm tanto medo que têm de sacar da arma
e desatar aos tiros,
1129
01:07:08,566 --> 01:07:12,820
talvez não devessem andar
a patrulhar as ruas de Cleveland.
1130
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
ESQUADRA DE POLÍCIA DO TERCEIRO DISTRITO
1131
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
Obrigado, chefe.
1132
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
Temos de ter cuidado
com a quem damos um crachá e uma arma.
1133
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
E acho que temos de os controlar
em todas as fases da sua carreira.
1134
01:07:25,166 --> 01:07:28,294
{\an8}Temos um superpolícia, o Jim Simone.
1135
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
A dada altura, poderíamos pensar:
"Espere lá, Jim.
1136
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
Está sempre a encontrar situações
em que tem de matar alguém.
1137
01:07:34,341 --> 01:07:37,303
Talvez o devêssemos tirar das ruas
pela segurança pública."
1138
01:07:37,386 --> 01:07:38,971
Não. Acharam que era um herói.
1139
01:07:41,849 --> 01:07:45,227
O dia de hoje, 26 de maio de 2015,
1140
01:07:45,311 --> 01:07:48,272
{\an8}marca uma nova forma de policiamento
na cidade de Cleveland,
1141
01:07:48,355 --> 01:07:52,359
{\an8}construída sobre uma base sólida
de mudança progressiva,
1142
01:07:52,443 --> 01:07:55,112
confiança sustentada e responsabilidade.
1143
01:07:57,948 --> 01:08:01,035
O Departamento de Justiça chega
e diz à cidade de Cleveland:
1144
01:08:01,118 --> 01:08:02,745
"Consertem isto ou fá-lo-emos nós.
1145
01:08:02,828 --> 01:08:04,872
Porque, se não o fizerem,
processamos-vos."
1146
01:08:04,955 --> 01:08:07,374
{\an8}O novo Decreto de Consentimento
de 105 páginas
1147
01:08:07,458 --> 01:08:10,211
exige que o departamento
treine e reavalie os seus agentes,
1148
01:08:10,294 --> 01:08:12,463
para garantir que usam a força
devidamente.
1149
01:08:17,259 --> 01:08:21,555
Como sabem, estamos aqui para falar
sobre as políticas de uso da força
1150
01:08:21,639 --> 01:08:23,307
e precisamos da vossa opinião.
1151
01:08:23,808 --> 01:08:26,143
Não podemos trabalhar
como fazíamos há 20 anos
1152
01:08:26,227 --> 01:08:30,981
{\an8}e acho que os chefes deste país
e os agentes deste país,
1153
01:08:31,065 --> 01:08:33,567
nos seus momentos de introspeção, dizem:
1154
01:08:33,651 --> 01:08:36,570
"Não devíamos ter feito aquilo
e não o voltaremos a fazer."
1155
01:08:36,654 --> 01:08:38,572
{\an8}As coisas estão a mudar.
1156
01:08:38,656 --> 01:08:40,032
{\an8}Disse aos meus homens:
1157
01:08:40,116 --> 01:08:43,077
"Vamos dar às pessoas
o benefício da dúvida."
1158
01:08:44,370 --> 01:08:46,622
O próximo ponto na agenda
1159
01:08:46,705 --> 01:08:50,584
é o parecer da comissão dos cidadãos
para a avaliação da Polícia.
1160
01:08:51,085 --> 01:08:54,713
Entendemos que não haja um plano formal
de diversidade e inclusão
1161
01:08:54,797 --> 01:08:56,507
para a Divisão Policial de Cleveland,
1162
01:08:56,590 --> 01:08:59,510
mas andamos a pedir
documentos ou informações
1163
01:08:59,593 --> 01:09:02,680
ligados à política de recrutamento
há meses.
1164
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}Na comunidade afro-americana,
1165
01:09:05,266 --> 01:09:08,686
as pessoas sentem que não são tratadas
com respeito e dignidade
1166
01:09:08,769 --> 01:09:10,521
nas suas próprias comunidades.
1167
01:09:11,897 --> 01:09:13,315
Boa noite a todos.
1168
01:09:13,399 --> 01:09:15,317
Chamo-me Pierre Napier.
1169
01:09:15,401 --> 01:09:17,236
Sou o cofundador
1170
01:09:17,319 --> 01:09:21,866
do Novo Partido Democrático Negro
do Condado de Cuyahoga.
1171
01:09:21,949 --> 01:09:25,494
Um total de 137 balas.
1172
01:09:26,328 --> 01:09:30,166
Os Estados Unidos da América
estão em guerra consigo mesmos.
1173
01:09:30,249 --> 01:09:32,585
Cleveland é uma das cidades mais racistas…
1174
01:09:32,668 --> 01:09:34,628
Pronto. Bom, isso… Por favor.
1175
01:09:34,712 --> 01:09:40,259
Quando o Timothy e a Malissa
foram alvejados 137 vezes e mortos,
1176
01:09:41,093 --> 01:09:44,513
o presidente do sindicato da Polícia
de Cleveland disse: "Boa matança."
1177
01:09:44,597 --> 01:09:48,017
Então, vá lá. O que têm de errado
as palavras do Pierre Napier?
1178
01:09:51,604 --> 01:09:54,607
Se acham que é inventado
e que estão todos contra a Polícia,
1179
01:09:54,690 --> 01:09:56,192
a atacar a Polícia,
1180
01:09:56,275 --> 01:09:59,820
não estão a ouvir as histórias,
não estão a compreender,
1181
01:09:59,904 --> 01:10:01,530
não estão a ouvir a História.
1182
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
Nos anos 60,
tivemos aqui o Movimento da Liberdade,
1183
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
tivemos políticos de Poder Negro.
1184
01:10:13,042 --> 01:10:15,002
{\an8}Tivemos as Insurreições de Glenville.
1185
01:10:18,005 --> 01:10:22,801
Três deles envolveram-se num tiroteio
com dois polícias do Sexto Distrito
1186
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
e perderam.
1187
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
A 18 de julho, houve motins em Hough.
1188
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
Bastou uma simples questão
para provocar a revolta.
1189
01:10:30,684 --> 01:10:33,520
O dono branco de um bar recusou a um negro
1190
01:10:33,604 --> 01:10:35,272
um copo de água.
1191
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
O Martin Luther King passou por cá.
1192
01:10:37,942 --> 01:10:40,277
Como muitas cidades do nosso país,
1193
01:10:40,778 --> 01:10:42,404
consideramos Cleveland
1194
01:10:42,488 --> 01:10:45,407
um caldeirão fervilhante de hostilidade,
1195
01:10:45,491 --> 01:10:48,535
com métodos grosseiros
de repressão policial,
1196
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
em vez de compaixão
e programação criativa.
1197
01:10:51,956 --> 01:10:55,501
Também tivemos um dos primeiros
presidentes da Câmara afro-americanos
1198
01:10:55,584 --> 01:10:57,753
de todo o país, Carl Stokes.
1199
01:10:58,921 --> 01:11:00,422
{\an8}As eleições de hoje
1200
01:11:01,840 --> 01:11:05,928
{\an8}viram todas as diferentes partes
de Cleveland
1201
01:11:06,679 --> 01:11:07,846
{\an8}a unir-se.
1202
01:11:08,973 --> 01:11:11,809
O lado Este e o lado Oeste.
1203
01:11:13,727 --> 01:11:17,398
Uma das coisas que ele queria fazer
era reformar a Polícia.
1204
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
Era uma das missões dele.
1205
01:11:21,193 --> 01:11:24,530
Na sua autobiografia política, Stokes diz,
1206
01:11:24,613 --> 01:11:26,532
num capítulo chamado "A Polícia":
1207
01:11:27,032 --> 01:11:30,494
{\an8}"Pergunta-te porque é que os clamores
por lei e ordem
1208
01:11:30,577 --> 01:11:31,954
{\an8}vêm de brancos conservadores,
1209
01:11:32,830 --> 01:11:35,708
a maioria dos quais
vive em segurança nos subúrbios.
1210
01:11:35,791 --> 01:11:38,043
As pessoas menos afetadas pelo crime
1211
01:11:38,127 --> 01:11:40,004
são as que mais se queixam dele.
1212
01:11:41,380 --> 01:11:44,133
A comunidade negra
suplica proteção policial
1213
01:11:44,216 --> 01:11:46,635
e o que recebe é indiferença
1214
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
ou patrulhas de homens à procura
de uma desculpa para serem violentos.
1215
01:11:52,766 --> 01:11:56,020
Vi-o como uma das minhas tarefas
mais importantes,
1216
01:11:56,103 --> 01:11:57,396
a reforma da Polícia.
1217
01:11:59,732 --> 01:12:03,861
Esta grande esperança
tornou-se a minha maior frustração,
1218
01:12:03,944 --> 01:12:06,280
o meu maior fracasso."
1219
01:12:06,363 --> 01:12:09,241
Ele fala de como não conseguiu
fazer a diferença
1220
01:12:09,325 --> 01:12:13,746
na cultura de policiamento
aqui em Cleveland, Ohio.
1221
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
E o Decreto de Consentimento
fala de algumas das mesmas coisas.
1222
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
Responsabilização da Polícia.
Uso da força.
1223
01:12:22,463 --> 01:12:24,965
Faz eco de um desejo
1224
01:12:26,216 --> 01:12:27,843
de reformar a Polícia.
1225
01:12:29,094 --> 01:12:31,972
Não se pode reformar a Polícia.
1226
01:12:32,056 --> 01:12:35,100
Não se pode fazer reformas suficientes
na Polícia
1227
01:12:35,184 --> 01:12:40,898
para resolver gerações e décadas
de decadência social.
1228
01:12:40,981 --> 01:12:43,859
Famílias sem pai, bebés a criar bebés,
1229
01:12:44,735 --> 01:12:47,279
péssimos sistemas escolares
no centro das cidades.
1230
01:12:47,363 --> 01:12:48,906
A taxa de criminalidade é elevada.
1231
01:12:48,989 --> 01:12:51,492
Temos de lidar diretamente
com os problemas,
1232
01:12:51,575 --> 01:12:53,660
e o problema não é a Polícia.
1233
01:13:09,426 --> 01:13:11,887
Em Cleveland, amanhã,
familiares de Tamir Rice
1234
01:13:11,970 --> 01:13:15,974
testemunharão perante um grande júri
que decidirá se indiciará o polícia
1235
01:13:16,058 --> 01:13:18,060
que o matou há mais de um ano.
1236
01:13:20,187 --> 01:13:23,857
Tentámos falar com o procurador
de Cuyahoga, Tim McGinty, sobre o caso.
1237
01:13:23,941 --> 01:13:26,485
A Polícia colaborou consigo?
Pode dizer isso?
1238
01:13:26,568 --> 01:13:28,320
Já lhe disse, não podemos comentar.
1239
01:13:29,488 --> 01:13:32,825
O processo do grande júri foi horrível.
1240
01:13:32,908 --> 01:13:36,954
O James Gutierrez estava a gritar comigo
e com os meus filhos,
1241
01:13:37,037 --> 01:13:40,124
{\an8}como se isto fosse culpa do meu filho.
1242
01:13:40,207 --> 01:13:43,544
{\an8}A tomar partido pelos agentes,
basicamente, sabe?
1243
01:13:44,044 --> 01:13:48,424
Foi a sensação mais horrível
que já senti, ao entrar numa sala.
1244
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
Senti que ele já os tinha envenenado
antes de eu chegar, sim.
1245
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
Obviamente, não posso.
Estou sujeito ao sigilo do grande júri.
1246
01:13:57,808 --> 01:14:02,396
Mas sei que os polícias acham
que ninguém os protege, neste momento.
1247
01:14:02,479 --> 01:14:04,982
Tem de entender que sou muito pró-Polícia,
1248
01:14:05,065 --> 01:14:07,067
porque trabalhei com eles 31 anos.
1249
01:14:07,943 --> 01:14:12,614
A forma como o McGinty e os seus adjuntos
abordaram o grande júri
1250
01:14:12,698 --> 01:14:14,199
foi tão tendenciosa.
1251
01:14:14,283 --> 01:14:16,743
{\an8}O McGinty fez algo que vos posso garantir
1252
01:14:16,827 --> 01:14:19,538
{\an8}que nenhum procurador na América faz,
1253
01:14:19,621 --> 01:14:23,167
{\an8}que é permitir que os alvos
de uma investigação criminal,
1254
01:14:23,250 --> 01:14:25,919
que é o que estes dois polícias eram,
1255
01:14:26,003 --> 01:14:28,297
se apresentem perante o grande júri,
1256
01:14:28,380 --> 01:14:31,425
leiam declarações em seu benefício
escritas previamente
1257
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
e saiam sem responder
a uma única pergunta.
1258
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
Sem contrainterrogatório da acusação,
sem perguntas do grande júri.
1259
01:14:38,265 --> 01:14:39,600
Ler e sair.
1260
01:14:40,476 --> 01:14:42,644
O que sabiam os agentes naquela altura?
1261
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
Há um homem armado num centro recreativo.
1262
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
Sabe que estavam mais de 100 pessoas
naquele centro recreativo?
1263
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
Então, há um potencial atirador ativo,
1264
01:14:53,989 --> 01:14:56,492
por isso, os polícias dizem:
"Código vermelho".
1265
01:14:56,575 --> 01:14:57,951
Vão chegar de arma em punho.
1266
01:14:58,035 --> 01:15:01,705
Se ele fosse um homem com más intenções,
nos dias que correm,
1267
01:15:01,788 --> 01:15:05,167
em que chegam e matam pessoas,
não é uma suposição descabida, pois não?
1268
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
Estamos aqui para a entrevista
do agente Timothy Loehmann.
1269
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}Comecei a gritar ordens verbais.
1270
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}"Mãos no ar! Mãos à vista! Quieto!"
1271
01:15:16,303 --> 01:15:18,096
{\an8}Disse-o várias vezes em voz alta.
1272
01:15:18,180 --> 01:15:21,808
Mostrei a minha arma pela janela,
por isso…
1273
01:15:21,892 --> 01:15:23,435
Tinha a janela aberta?
1274
01:15:23,519 --> 01:15:27,773
Estava fechada, creio eu. Não tenho
a certeza. Acho que estava fechada.
1275
01:15:28,565 --> 01:15:32,778
Um exemplo: "Quando foi, exatamente,
que gritou ordens?
1276
01:15:32,861 --> 01:15:34,238
Mostre-me no vídeo."
1277
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
{\an8}Ou: "Agente Loehmann, tem o hábito
1278
01:15:36,823 --> 01:15:39,576
{\an8}de gritar ordens
através de uma janela fechada
1279
01:15:39,660 --> 01:15:43,247
{\an8}enquanto conduz a grande velocidade
em direção a alguém que não o ouve?
1280
01:15:43,330 --> 01:15:44,164
Isto é normal?"
1281
01:15:44,248 --> 01:15:47,334
Como sabemos isto? Os procedimentos
do grande júri são secretos.
1282
01:15:47,417 --> 01:15:49,127
Porque o sindicato o disse.
1283
01:15:50,379 --> 01:15:54,800
O agente Garmback e o agente Loehmann
fizeram um depoimento por escrito.
1284
01:15:54,883 --> 01:16:01,265
Não responderam a nenhuma pergunta
porque são os alvos do que se passa aqui.
1285
01:16:02,099 --> 01:16:06,270
Não podem fazer isso.
Não se podem refugiar na Quinta Emenda
1286
01:16:06,353 --> 01:16:09,147
depois de fazerem o juramento
e começarem a testemunhar.
1287
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
A questão é que o procurador McGinty
e os seus adjuntos
1288
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
optaram por não contrainterrogar
os alvos de uma investigação criminal.
1289
01:16:18,323 --> 01:16:19,741
E garanto-vos
1290
01:16:19,825 --> 01:16:22,661
que esse privilégio especial
só é concedido
1291
01:16:22,744 --> 01:16:25,247
a um agente da Polícia de Cleveland
1292
01:16:25,330 --> 01:16:29,126
que esteja sob a jurisdição
do procurador do Condado de Cuyahoga.
1293
01:16:29,835 --> 01:16:33,505
Novas informações, esta manhã, sobre
os agentes envolvidos na morte de Rice.
1294
01:16:33,589 --> 01:16:36,592
Os anteriores supervisores de Loehmann
queriam despedi-lo,
1295
01:16:36,675 --> 01:16:39,052
alegando insubordinação, mentira
1296
01:16:39,136 --> 01:16:41,763
e incapacidade
de funcionar emocionalmente.
1297
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
O Timothy Loehmann
nunca devia ter sido polícia.
1298
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
Chorava na carreira de tiro,
a mãe dele tinha de o ir buscar.
1299
01:16:48,353 --> 01:16:50,355
Chorava por causa da namorada.
1300
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
Como se tornou polícia de Cleveland?
1301
01:16:53,817 --> 01:16:58,196
A Polícia de Cleveland nunca pediu
para ver a ficha pessoal da Loehmann.
1302
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
Foi assim que escapou ao escrutínio
e agora tenho um filho morto.
1303
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
Compreende?
1304
01:17:05,370 --> 01:17:08,665
Tive de tomar a decisão rapidamente,
1305
01:17:08,749 --> 01:17:12,336
porque eu e o Frank
corríamos perigo imediato.
1306
01:17:12,419 --> 01:17:15,047
- O que pensou?
- Pensei que ia morrer.
1307
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
O McGinty sabia…
1308
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
Quando falou como falou
no julgamento do Brelo,
1309
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
sabia que isso
podia ter consequências políticas.
1310
01:17:29,603 --> 01:17:30,729
A questão era saber
1311
01:17:30,812 --> 01:17:33,357
como se comportaria dali em diante,
1312
01:17:33,440 --> 01:17:35,942
e acho que já temos a nossa resposta.
1313
01:17:41,865 --> 01:17:44,534
{\an8}Hoje, um grande júri
do Condado de Cuyahoga
1314
01:17:44,618 --> 01:17:47,621
{\an8}terminou a sua investigação minuciosa
1315
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
da morte de Tamir Rice, de 12 anos.
1316
01:17:51,750 --> 01:17:53,085
Com base nas provas
1317
01:17:53,168 --> 01:17:56,797
e na lei que se refere
ao uso de força letal pela Polícia,
1318
01:17:56,880 --> 01:18:00,300
o grande júri declinou
avançar com um processo criminal
1319
01:18:00,384 --> 01:18:04,930
contra os polícias de Cleveland
Timothy Loehmann e Frank Garmback.
1320
01:18:06,640 --> 01:18:09,351
O resultado não alegrará ninguém,
nem devia.
1321
01:18:09,976 --> 01:18:12,646
Sempre que penso neste caso,
não posso deixar
1322
01:18:13,230 --> 01:18:16,525
de sentir que a vítima
podia ter sido o meu filho ou o meu neto.
1323
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
Polícia de Cleveland, o que dizes?
Quantos miúdos mataste hoje?
1324
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
Agora, é altura de a comunidade
e todos nós começarmos a sarar.
1325
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
NEM MAIS UM HOMICÍDIO POLICIAL
1326
01:18:37,546 --> 01:18:41,258
Um fim de semana tenso em Cleveland,
quando a polícia de choque
1327
01:18:41,341 --> 01:18:45,220
confrontou manifestantes
furiosos com a absolvição de um agente
1328
01:18:45,303 --> 01:18:46,972
acusado das mortes…
1329
01:18:47,055 --> 01:18:48,598
O que posso pensar como cidadã?
1330
01:18:48,682 --> 01:18:51,268
O que posso pensar
como membro da comunidade?
1331
01:18:51,351 --> 01:18:56,898
Havia causa provável suficiente
para dizer que foi cometido um crime
1332
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
na morte do Tamir Rice.
1333
01:19:02,571 --> 01:19:04,781
Mesmo no caso do Michael Brelo,
1334
01:19:04,865 --> 01:19:07,659
havia mais 12 agentes
que estavam no local.
1335
01:19:07,743 --> 01:19:11,997
Ele era o mais flagrante,
mas era um de 13.
1336
01:19:19,588 --> 01:19:24,509
Alguns podem dizer que o procurador
McGinty conduziu o caso agressivamente.
1337
01:19:24,593 --> 01:19:28,513
Muitos na comunidade disseram
que ele fez o mínimo que podia fazer.
1338
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
Que não houve ali justiça.
1339
01:19:32,642 --> 01:19:37,397
O McGinty foi ao grande júri
sabendo o que tinha planeado fazer.
1340
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
- É um facto.
- Deixa-o claro.
1341
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
Transformou a democracia em hipocrisia.
1342
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
É uma tragédia. Juro que não percebo
qual foi a motivação dele.
1343
01:19:47,949 --> 01:19:50,035
Espere.
1344
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
O que o McGinty fez
chama-se calculismo político.
1345
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
- Foi o que me disseram.
- Pode ser um erro de cálculo.
1346
01:19:56,249 --> 01:19:58,460
Sim, é um erro de cálculo.
1347
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
Também estamos aqui
1348
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
porque a Bíblia diz
que, quando Deus falou com Caim
1349
01:20:08,011 --> 01:20:10,472
e perguntou: "Onde está o teu irmão?",
1350
01:20:11,598 --> 01:20:13,767
{\an8}ele disse: "Sou guarda do meu irmão?"
1351
01:20:13,850 --> 01:20:16,061
{\an8}- Somos guardas do nosso irmão?
- Sim, somos.
1352
01:20:16,144 --> 01:20:18,814
{\an8}- Somos guardas do nosso irmão?
- Sim, somos.
1353
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
Ele disse: "A voz do sangue do teu irmão
clama da terra até mim."
1354
01:20:24,820 --> 01:20:27,531
E a vida do Tamir…
1355
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
Sim.
1356
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
- … exige justiça.
- Sim.
1357
01:20:31,368 --> 01:20:33,328
Por isso, viemos aqui
1358
01:20:33,829 --> 01:20:37,249
como pessoas de várias religiões
e tradições.
1359
01:20:37,332 --> 01:20:40,794
{\an8}Viemos como negros, castanhos e brancos,
1360
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
porque todo o sangue é vermelho.
1361
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
Todo o sangue é vermelho.
1362
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
O McGinty tem de sair!
1363
01:20:51,680 --> 01:20:55,851
O McGinty tem de sair!
1364
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
Estamos a cumprir a lei.
É tudo o que podemos fazer.
1365
01:20:59,396 --> 01:21:03,191
E aceitamos as consequências,
sejam quais forem, politicamente.
1366
01:21:10,991 --> 01:21:12,534
Novos desenvolvimentos, hoje,
1367
01:21:12,617 --> 01:21:15,912
na infame perseguição policial e tiroteio
em Cleveland, em 2012.
1368
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
Hoje, o município de Cleveland
anunciou o despedimento
1369
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
de seis daqueles agentes,
incluindo Michael Brelo.
1370
01:21:22,878 --> 01:21:27,632
Estas decisões foram tomadas mais
de três anos depois do incidente inicial.
1371
01:21:30,635 --> 01:21:32,596
Em última análise, pessoal,
1372
01:21:32,679 --> 01:21:35,181
esta medida não é sustentada por factos.
1373
01:21:36,141 --> 01:21:39,352
Isto é política. É política básica.
1374
01:21:39,436 --> 01:21:40,937
Arranjaram um chapéu
1375
01:21:41,021 --> 01:21:43,189
e começaram a tirar nomes do chapéu,
1376
01:21:43,273 --> 01:21:45,817
até terem o número que achavam suficiente
1377
01:21:45,901 --> 01:21:49,738
para apaziguar
um certo segmento da sociedade.
1378
01:21:50,655 --> 01:21:51,865
Acho inacreditável.
1379
01:21:52,574 --> 01:21:53,909
O facto
1380
01:21:53,992 --> 01:21:56,411
é que duas pessoas foram promovidas.
1381
01:21:56,494 --> 01:22:01,833
{\an8}Mike McGrath, o então chefe da Polícia,
é promovido a diretor de segurança.
1382
01:22:01,917 --> 01:22:04,127
{\an8}Marty Flask, então diretor de segurança,
1383
01:22:04,210 --> 01:22:07,505
{\an8}é promovido para o que quer
que esteja a fazer na Câmara.
1384
01:22:07,589 --> 01:22:11,009
Aqueles dois são promovidos
e deviam ter assumido a responsabilidade
1385
01:22:11,092 --> 01:22:13,136
com políticas, comando e controlo.
1386
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
Seis dos nossos foram despedidos,
por isso, ficaremos bem politicamente.
1387
01:22:17,641 --> 01:22:20,936
O vilão será o Loomis,
porque vou recuperar os empregos deles.
1388
01:22:21,436 --> 01:22:23,980
E garanto-vos
que vão recuperar os empregos.
1389
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
Todos eles vão recuperar o emprego.
1390
01:23:18,368 --> 01:23:20,829
A instituição é tão forte
1391
01:23:21,454 --> 01:23:23,289
porque somos uma nação temerosa.
1392
01:23:23,373 --> 01:23:24,666
O medo rende.
1393
01:23:24,749 --> 01:23:28,920
Todos querem estar seguros na sua casa,
ter a sua família segura e protegida.
1394
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
E a Polícia diz:
"Está bem, mas isso tem um preço.
1395
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
Têm de nos dar este poder
e este controlo."
1396
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
E, mais uma vez, o eleitorado tem medo
1397
01:23:38,680 --> 01:23:41,933
de que, se não deixarmos
a Polícia fazer o que quer,
1398
01:23:42,017 --> 01:23:43,268
paguemos o preço.
1399
01:23:45,228 --> 01:23:48,857
Por isso, os políticos
têm muito cuidado com a Polícia.
1400
01:23:49,441 --> 01:23:52,569
Não querem contrariar a Polícia.
Querem ser reeleitos.
1401
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
O McGinty, com o Brelo, foi atroz.
1402
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
No caso do Tamir Rice, agiu bem.
1403
01:24:01,703 --> 01:24:05,165
Quer uma palmadinha nas costas
por ter agido bem.
1404
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
Não vai ser reeleito.
1405
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}Não vai ser reeleito, nem pensar.
Ouviram-no aqui primeiro.
1406
01:24:13,131 --> 01:24:14,591
Não interpretem mal.
1407
01:24:14,674 --> 01:24:18,386
A maioria dos polícias são bons,
honestos e trabalhadores.
1408
01:24:18,470 --> 01:24:20,388
A maioria dos polícias são bons.
1409
01:24:21,014 --> 01:24:23,016
Só que protegem os polícias maus.
1410
01:24:27,771 --> 01:24:30,523
E agora uma história local
que a nação comenta.
1411
01:24:30,607 --> 01:24:32,358
Uma bomba política.
1412
01:24:32,442 --> 01:24:34,486
O procurador de Cuyahoga, Tim McGinty,
1413
01:24:34,569 --> 01:24:36,821
perde a reeleição para Michael O'Malley.
1414
01:24:36,905 --> 01:24:38,823
A forma como lidou
com o caso de Tamir Rice
1415
01:24:38,907 --> 01:24:41,493
indignou grande parte
da comunidade afro-americana.
1416
01:24:41,576 --> 01:24:44,287
A Polícia e os apoiantes
não gostaram que indiciasse Brelo
1417
01:24:44,370 --> 01:24:45,997
por ser o atirador principal
1418
01:24:46,081 --> 01:24:49,042
no tiroteio que matou Timothy Russell
e Malissa Williams.
1419
01:24:55,548 --> 01:24:57,300
Fiquei muito orgulhosa,
1420
01:24:57,383 --> 01:24:59,010
{\an8}quando o Michael se tornou polícia.
1421
01:24:59,094 --> 01:25:03,348
{\an8}O meu pai, no Céu,
teria ficado extremamente orgulhoso.
1422
01:25:05,058 --> 01:25:06,351
É o meu avô.
1423
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
Ele foi o primeiro 416. Crachá 416.
1424
01:25:10,605 --> 01:25:14,859
E depois o meu tio, filho dele,
ficou com ele e depois fui eu o 416.
1425
01:25:14,943 --> 01:25:18,363
Tem-se mantido na família. É um crachá
de terceira geração, por isso…
1426
01:25:18,905 --> 01:25:22,867
Ele estava cá na altura dos motins
de Hough. Era um tipo muito duro.
1427
01:25:22,951 --> 01:25:24,828
Gostava muito dele, por isso…
1428
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
Também era veterano do Exército.
Um veterano da Marinha.
1429
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
Então, mantemos connosco.
É bom lembrarmo-nos de onde viemos.
1430
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
O jejum de meio século no desporto
terminou, em Cleveland.
1431
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
LeBron James e os Cavaliers conseguem
uma recuperação sem precedentes.
1432
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
Hoje, são recebidos como heróis.
1433
01:25:51,855 --> 01:25:53,731
Cleveland!
1434
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
Mais de um milhão de pessoas
invade as ruas.
1435
01:25:55,942 --> 01:25:59,404
É apropriado que Cleveland seja o lar
do Corredor da Fama do Rock and Roll,
1436
01:25:59,487 --> 01:26:01,948
pois hoje cada quarteirão
desta cidade jubilosa
1437
01:26:02,031 --> 01:26:04,534
até abana.
1438
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
Campeões mundiais de 2016,
Cleveland, Ohio!
1439
01:26:08,872 --> 01:26:11,166
Os olhos do mundo
continuarão em Cleveland.
1440
01:26:11,249 --> 01:26:15,545
O campo dos Cavs está a ser transformado
num palco que receberá Donald Trump
1441
01:26:15,628 --> 01:26:18,089
e a Convenção Nacional Republicana,
no mês que vem.
1442
01:26:18,590 --> 01:26:21,467
Os organizadores da CNR
disseram à Câmara Municipal
1443
01:26:21,551 --> 01:26:25,889
que temem que uma campanha instável
leve à violência na convenção.
1444
01:26:25,972 --> 01:26:27,974
Centenas de polícias de todo o país
1445
01:26:28,057 --> 01:26:30,894
juram proteger e servir aqui em Cleveland.
1446
01:26:30,977 --> 01:26:33,438
O FBI lidera os esforços
de contraterrorismo
1447
01:26:33,521 --> 01:26:37,692
e os Serviços Secretos fornecem
apoio de segurança aos negócios locais.
1448
01:26:42,488 --> 01:26:46,409
Estamos a tornar-nos um país
que os fundadores nunca imaginaram,
1449
01:26:46,492 --> 01:26:51,706
em que homens armados fazem as regras
e decidem a que regras querem obedecer.
1450
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
E estamos a ver os resultados,
com jovens negros a serem mortos.
1451
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
E não é só em Cleveland,
é a nível nacional.
1452
01:27:01,633 --> 01:27:03,801
{\an8}Começamos esta noite
com indignação crescente,
1453
01:27:03,885 --> 01:27:06,554
{\an8}depois de um tiroteio policial mortal
em Baton Rouge.
1454
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}O meu pai!
1455
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
Ele tem 15 anos.
1456
01:27:10,391 --> 01:27:12,560
A família de Sterling exige respostas.
1457
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}Fiquem comigo.
1458
01:27:15,688 --> 01:27:19,108
{\an8}Mandaram-nos parar
por causa de uma luz traseira partida
1459
01:27:19,192 --> 01:27:22,320
{\an8}e a Polícia simplesmente…
Mataram o meu namorado.
1460
01:27:22,904 --> 01:27:24,822
- De joelhos.
- São crimes.
1461
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
Não são táticas policiais
e uso da força justificáveis.
1462
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
São desumanos. Não têm escrúpulos.
1463
01:27:34,040 --> 01:27:36,793
O padrão do Supremo Tribunal dos EUA,
Graham contra Connors,
1464
01:27:36,876 --> 01:27:38,253
é o padrão mínimo.
1465
01:27:38,336 --> 01:27:40,046
É o mínimo dos mínimos.
1466
01:27:40,630 --> 01:27:44,509
Os departamentos de Polícia
têm de ter padrões mais elevados
1467
01:27:45,009 --> 01:27:47,053
baseados na dignidade humana
e no respeito,
1468
01:27:47,845 --> 01:27:51,641
{\an8}baseados em políticas que lhes deem tempo,
1469
01:27:51,724 --> 01:27:55,979
em situações em que tenham segundos,
para avaliar de uma forma diferente.
1470
01:28:00,233 --> 01:28:01,943
Na véspera desta convenção,
1471
01:28:02,026 --> 01:28:06,406
o país foi abalado
por outro ato mortal de violência.
1472
01:28:06,489 --> 01:28:09,575
Três agentes mortos e outros três feridos,
1473
01:28:09,659 --> 01:28:11,119
em Baton Rouge, Louisiana.
1474
01:28:11,202 --> 01:28:15,290
Quanto ao atirador, dizem-nos que deixou
o Corpo de Fuzileiros dos EUA em 2010
1475
01:28:15,373 --> 01:28:16,833
com dispensa honrosa.
1476
01:28:16,916 --> 01:28:19,502
Entre o tiroteio em Dallas
e o tiroteio de hoje,
1477
01:28:19,585 --> 01:28:22,005
tivemos dois ex-militares
1478
01:28:22,088 --> 01:28:26,175
a matar oito polícias e a ferir
outros dez, incluindo vários veteranos.
1479
01:28:26,259 --> 01:28:30,972
E, neste país, suicidam-se diariamente
cerca de 20 veteranos.
1480
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
Não sei como chegámos a este ponto,
na América,
1481
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
em que os polícias são os inimigos.
1482
01:28:37,228 --> 01:28:38,479
Posso dizer-lhe isto:
1483
01:28:39,188 --> 01:28:40,857
têm-nos acossados.
1484
01:28:42,233 --> 01:28:46,529
Não saímos das viaturas. Em todo o país,
não estamos a policiar de forma proativa.
1485
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
Vamos ao local, se formos chamados,
mas não fazemos nada proativo,
1486
01:28:50,450 --> 01:28:54,495
e não o vamos fazer
enquanto não houver uma grande mudança.
1487
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
É essa a ameaça
que a Polícia exerce na América.
1488
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
Chama-se gripe azul.
1489
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
Basicamente, os polícias dizem:
1490
01:29:03,504 --> 01:29:07,133
"Se não nos deixarem policiar
como queremos,
1491
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
deixaremos de policiar por completo."
1492
01:29:09,969 --> 01:29:12,638
E isto tem que ver com poder, novamente.
1493
01:29:12,722 --> 01:29:14,807
Quem governa realmente o país?
1494
01:29:14,891 --> 01:29:17,894
E os polícias dizem:
"Somos nós que governamos o país."
1495
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
Vamos perguntar ao Paul, em Twinsburg,
o que pensa.
1496
01:29:24,776 --> 01:29:26,527
Qual é a sua nacionalidade?
1497
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
- A minha nacionalidade?
- Sim.
1498
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
Sou americano.
1499
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
Porquê? O que achava que eu ia dizer?
1500
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
- Não sei.
- Sou americano.
1501
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
A sua próxima pergunta. Força.
1502
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
E o que defende?
1503
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
Defendo os princípios democráticos.
1504
01:29:46,589 --> 01:29:49,759
Falámos de três conversas
muito inteligentes
1505
01:29:49,842 --> 01:29:53,221
sobre fortalecer a comunidade negra.
Ninguém ligou.
1506
01:29:53,304 --> 01:29:55,681
Começamos a falar do caso Brelo,
1507
01:29:55,765 --> 01:29:58,351
meu Deus, o telefone não para de tocar.
1508
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}IGREJA BATISTA INSTITUCIONAL DE OLIVET
1509
01:30:05,942 --> 01:30:11,197
{\an8}21 DE JULHO DE 2016, ÚLTIMO DIA
DA CONVENÇÃO NACIONAL REPUBLICANA
1510
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
Não vou a lado nenhum!
1511
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
E como sei que o destino desta nação
está nas nossas mãos?
1512
01:30:16,953 --> 01:30:18,663
Porque construímos este país.
1513
01:30:20,331 --> 01:30:23,334
{\an8}Os meus pais
ajudaram a construir este país.
1514
01:30:23,418 --> 01:30:25,503
{\an8}Ajudámos a fundar este país.
1515
01:30:25,586 --> 01:30:27,463
Sangrámos nas mesmas guerras.
1516
01:30:27,547 --> 01:30:29,590
Lutámos nas mesmas batalhas.
1517
01:30:29,674 --> 01:30:31,384
Temos sangue nas mesmas ruas.
1518
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
Como podem dizer
que querem o vosso país de volta?
1519
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
O país não é só vosso, para começar!
1520
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
Este país também é nosso!
1521
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
Sem mais demoras,
1522
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}o Dr. Cornel West.
1523
01:30:48,818 --> 01:30:52,822
{\an8}Vamos dar-lhe as boas-vindas
à moda de Olivet, Cleveland, Ohio.
1524
01:30:58,703 --> 01:31:01,581
Quero começar com uma epígrafe
1525
01:31:01,664 --> 01:31:05,585
do maior intelectual de sempre
produzido no império americano,
1526
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
o maior erudito de sempre
produzido na democracia americana.
1527
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
Chamava-se W. E. B. Du Bois.
1528
01:31:12,258 --> 01:31:16,471
E Du Bois diz que todas as gerações
têm de lidar com quatro perguntas.
1529
01:31:18,347 --> 01:31:24,937
{\an8}A primeira pergunta é: como deve
a integridade enfrentar a opressão?
1530
01:31:27,523 --> 01:31:31,736
Reflitam nisso um pouco. Deixem que
a vossa mente, coração e alma o assimilem.
1531
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
Como deve a integridade
enfrentar a opressão?
1532
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
Ámen.
1533
01:31:37,867 --> 01:31:41,579
A segunda pergunta é:
como deve a honestidade
1534
01:31:42,663 --> 01:31:44,207
enfrentar a fraude?
1535
01:31:45,666 --> 01:31:49,504
A mendácia, as mentiras,
1536
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
a começar pela própria supremacia branca.
1537
01:31:52,882 --> 01:31:54,509
Que mentira!
1538
01:31:55,009 --> 01:31:58,679
Negros menos bonitos,
menos morais, menos inteligentes.
1539
01:32:03,142 --> 01:32:07,146
EUA!
1540
01:32:08,481 --> 01:32:13,486
{\an8}A nossa convenção ocorre num momento
de crise para a nossa nação.
1541
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}Os ataques à nossa Polícia
1542
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
e o terrorismo das nossas cidades
1543
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
ameaçam o nosso modo de vida.
1544
01:32:23,162 --> 01:32:25,998
Uma nação que mente a si mesma
sobre a sua inocência
1545
01:32:26,082 --> 01:32:29,168
e esconde e dissimula a sua violência,
1546
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
violência psicológica,
económica, social e física,
1547
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
desde a plantação ao linchamento
e até à Polícia de disparo fácil.
1548
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
Não pode haver prosperidade
sem lei e ordem.
1549
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
Quão fantástica é a nossa Polícia?
1550
01:32:47,103 --> 01:32:49,564
E quão fantástica é Cleveland?
1551
01:32:56,862 --> 01:32:58,406
Terceira pergunta.
1552
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
O que faz a decência
1553
01:33:02,702 --> 01:33:06,872
face ao insulto, à agressão e ao ataque?
1554
01:33:09,292 --> 01:33:13,170
E, numa era de agressão em grande escala,
1555
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
instituições, estruturas…
1556
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
A retórica irresponsável
do nosso presidente,
1557
01:33:23,598 --> 01:33:26,517
que usou o púlpito da presidência
1558
01:33:26,601 --> 01:33:29,520
para nos dividir por raça e cor,
1559
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
tornou a América um ambiente mais perigoso
1560
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
do que, sinceramente, alguma vez vi
1561
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
e do que qualquer um nesta sala
alguma vez testemunhou ou viu.
1562
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
A última pergunta:
1563
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
o que faz a virtude face à força bruta?
1564
01:33:49,624 --> 01:33:53,878
E a virtude de que ele fala
é a catalisadora virtude da coragem.
1565
01:33:55,713 --> 01:33:57,298
Tenho uma mensagem
1566
01:33:57,381 --> 01:33:59,133
para todas as pessoas
1567
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
que ameaçam a paz nas nossas ruas
1568
01:34:02,178 --> 01:34:04,305
e a segurança da nossa Polícia.
1569
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
Quando tomar posse como Presidente,
no ano que vem,
1570
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
restaurarei a lei e a ordem no nosso país.
1571
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
Acreditem em mim.
1572
01:34:19,153 --> 01:34:23,491
Todas as gerações
têm de tentar cumprir os padrões
1573
01:34:23,574 --> 01:34:28,954
de integridade, honestidade,
decência e coragem.
1574
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
Em miúdos, vivíamos todos numa casa,
e éramos 14.
1575
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
Foi a avó que nos criou.
1576
01:34:50,810 --> 01:34:52,645
A Malissa era uma miúda fantástica.
1577
01:34:52,728 --> 01:34:55,147
{\an8}Fazia as coisas normais
que um miúdo normal faz.
1578
01:34:55,231 --> 01:34:56,565
{\an8}Ia para a rua brincar.
1579
01:34:58,192 --> 01:35:02,488
Não obtivemos justiça para a minha irmã.
Não obtivemos justiça.
1580
01:35:03,072 --> 01:35:05,157
Este caso tem de ser julgado novamente.
1581
01:35:05,241 --> 01:35:08,661
Aquele homem, o agente Brelo,
tem de ir para a prisão.
1582
01:35:08,744 --> 01:35:11,288
Despedi-lo não é suficiente para mim.
1583
01:35:12,832 --> 01:35:15,167
Não merece estar na rua.
1584
01:35:16,001 --> 01:35:18,879
Tivesse sido eu
a alvejar alguém tantas vezes,
1585
01:35:19,422 --> 01:35:21,966
a alvejar aqueles dois num carro
tantas vezes.
1586
01:35:22,466 --> 01:35:23,592
Matavam-me.
1587
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
Tamir, meu filho amado,
1588
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
dois polícias
tiraram-te a tua vida preciosa.
1589
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
Tinhas apenas 12 anos.
1590
01:35:34,812 --> 01:35:39,150
Apesar de ninguém
ter sido responsabilizado
1591
01:35:39,233 --> 01:35:41,527
pela tua morte prematura,
1592
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
luto diariamente para garantir
que o teu nome continua vivo
1593
01:35:47,283 --> 01:35:49,285
e que não morreste em vão.
1594
01:35:49,869 --> 01:35:51,078
Com amor, da mãe.
1595
01:35:55,499 --> 01:35:58,377
Olá, sou a Michelle,
a ligar da organização sem fins lucrativos
1596
01:35:58,461 --> 01:35:59,628
From Darkness to Light.
1597
01:36:00,129 --> 01:36:02,631
Esta é a nossa instituição,
From Darkness to Light.
1598
01:36:02,715 --> 01:36:05,760
Fornecemos alimentos
aos sem-abrigo e aos necessitados.
1599
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
E o meu irmão Tim ajudou muito, no início.
1600
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
Começámos em 2005
e aqui estamos nós, ainda a fazê-lo,
1601
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
porque ele gostava muito
de ajudar as pessoas.
1602
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
E é por isso que estamos a fazer isto e…
1603
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
Sim, eu… Eu…
1604
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}Tento não guardar maus sentimentos
no meu coração
1605
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}e tento sempre pensar nas coisas
do ponto de vista dos outros.
1606
01:36:36,582 --> 01:36:40,294
Mas, até hoje, não consigo perceber
1607
01:36:40,377 --> 01:36:43,547
como ou por que motivo alvejaram
1608
01:36:44,632 --> 01:36:47,259
o Tim e a Malissa tantas vezes.
1609
01:36:51,514 --> 01:36:54,225
Cinco anos depois
de mais de uma dúzia de polícias
1610
01:36:54,308 --> 01:36:57,394
terem disparou o espantoso número
de 137 tiros contra um carro…
1611
01:36:57,478 --> 01:37:00,314
A Polícia de Cleveland
vai reintegrar cinco agentes
1612
01:37:00,397 --> 01:37:04,360
envolvidos na famosa
perseguição policial e tiroteio de 2012
1613
01:37:04,443 --> 01:37:07,822
que matou Timothy Russell
e Malissa Williams.
1614
01:37:09,490 --> 01:37:12,493
Recebi uma chamada
do presidente do sindicato, Steve Loomis.
1615
01:37:13,077 --> 01:37:16,497
Disse-me que o árbitro decidiu finalmente
1616
01:37:16,997 --> 01:37:19,166
e não recuperei o meu emprego.
1617
01:37:19,250 --> 01:37:21,168
Mas os outros cinco recuperaram.
1618
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}Um Chevy acabou de disparar um tiro,
1619
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}Está a apontar uma arma.
1620
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}Tiros! Tiros!
1621
01:37:35,641 --> 01:37:38,060
Já revivi aquela noite tantas vezes.
1622
01:37:38,143 --> 01:37:39,895
Praticamente todas as noites.
1623
01:37:40,813 --> 01:37:42,606
Lembrou-me o Iraque.
1624
01:37:44,733 --> 01:37:48,696
Havia pó por todo o lado,
da estrada secundária por onde fomos.
1625
01:37:49,738 --> 01:37:50,739
Está escuro.
1626
01:37:51,448 --> 01:37:53,701
E, ao serviço do Exército,
1627
01:37:53,784 --> 01:37:56,370
somos treinados para, numa emboscada,
1628
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
enfrentarmos o inimigo e avançarmos.
1629
01:38:01,083 --> 01:38:04,253
A Polícia está a tentar tornar-se
paramilitar, como o Exército.
1630
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
Foi assim que fomos treinados.
1631
01:38:17,349 --> 01:38:21,353
Cuyahoga significa "rio torto".
É uma palavra dos nativos americanos.
1632
01:38:22,271 --> 01:38:25,524
O rio Cuyahoga ajuda-nos a pensar
1633
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
nos meandros da justiça ou na falta dela.
1634
01:38:32,781 --> 01:38:34,867
Tal como o rio faz curvas,
1635
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
também as sociedades o fazem.
1636
01:38:37,161 --> 01:38:39,204
Fluem e avançam.
1637
01:38:39,288 --> 01:38:42,458
Melhoram. Recuam.
1638
01:38:44,627 --> 01:38:48,297
Agora, a genialidade do sistema americano
1639
01:38:48,380 --> 01:38:50,716
é que se autocorrige, ao longo do tempo.
1640
01:38:52,927 --> 01:38:55,596
Se for longe demais numa direção,
1641
01:38:55,679 --> 01:38:57,473
o público fá-lo recuar.
1642
01:38:57,556 --> 01:38:59,683
Mas isso não se aplica ao policiamento.
1643
01:39:00,517 --> 01:39:04,146
A instituição nunca recua.
1644
01:39:04,229 --> 01:39:05,439
Porquê?
1645
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
Porque não há nada para onde voltar.
1646
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
Dou-te um tiro. Sai do carro!
1647
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
Têm a arma, o poder, o crachá
1648
01:39:13,614 --> 01:39:17,701
e a crença de que serão ilibados,
1649
01:39:17,785 --> 01:39:19,536
façam o que fizerem.
1650
01:39:19,620 --> 01:39:23,123
As acusações contra a Polícia pela morte
de Freddie Grey foram retiradas.
1651
01:39:23,207 --> 01:39:25,751
A Procuradoria não acusará criminalmente
1652
01:39:25,834 --> 01:39:29,421
{\an8}nenhum agente envolvido
na morte de Eric Garner.
1653
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
Não consigo respirar.
1654
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
O agente Alan Buford foi absolvido.
1655
01:39:34,510 --> 01:39:37,388
O agente Jeronimo Yanez
foi declarado inocente.
1656
01:39:37,471 --> 01:39:40,557
As acusações de perjúrio
contra o agente foram arquivadas.
1657
01:39:41,558 --> 01:39:44,603
{\an8}Temos um sistema de justiça criminal
doente, na América,
1658
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
e a ponta da lança
são os polícias armados,
1659
01:39:48,273 --> 01:39:51,527
mas por trás disso
há um sistema de grande júri doente,
1660
01:39:51,610 --> 01:39:53,112
um sistema prisional doente,
1661
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
e tudo aponta para agentes
a terem reações exageradas com armas.
1662
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
Temi pela minha vida.
Estava a morrer de medo.
1663
01:40:00,327 --> 01:40:04,123
Quantas provas são necessárias
para indiciar um polícia branco?
1664
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
Quando se ensina um homem
a odiar e a temer o seu irmão,
1665
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
quando se ensina que ele
é um homem inferior por causa da sua cor…
1666
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}JUSTIÇA PARA O TAMIR RICE
1667
01:40:15,342 --> 01:40:18,095
… depois, aprendemos também
a confrontar os outros
1668
01:40:18,178 --> 01:40:21,181
{\an8}não como concidadãos, mas como inimigos
1669
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}com os quais não se deve colaborar,
mas que se devem derrotar.
1670
01:40:28,772 --> 01:40:33,027
{\an8}A questão é se podemos encontrar,
entre nós e nos nossos corações,
1671
01:40:34,028 --> 01:40:36,280
{\an8}a liderança de propósito humano
1672
01:40:36,363 --> 01:40:40,159
que reconheça a terrível verdade
da nossa existência.
1673
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
Temos de admitir
a vaidade das nossas falsas distinções
1674
01:40:45,706 --> 01:40:48,167
e aprender a encontrar
o nosso próprio progresso
1675
01:40:48,250 --> 01:40:52,629
em busca do progresso de todos.
1676
01:41:19,907 --> 01:41:21,366
{\an8}Acredito que a mudança vem aí.
1677
01:41:21,450 --> 01:41:25,662
{\an8}Acho que a brutalidade policial
foi exposta.
1678
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
É um programa de linha aberta
e temos o Paul em linha.
1679
01:41:30,084 --> 01:41:31,293
Sim. Olá, Mansfield.
1680
01:41:31,376 --> 01:41:32,211
Como está?
1681
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
Sim, este é o melhor programa de rádio
em Cleveland, sem dúvida.
1682
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
O seu cheque já está no correio, Paul.
Gosto sempre que diga isso.
1683
01:41:40,803 --> 01:41:42,471
Obrigado. Faz um bom trabalho.
1684
01:43:59,942 --> 01:44:04,947
Legendas: Florinda Lopes