1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,854 --> 00:00:25,483
Doamnelor și domnilor,
vi-i prezint pe dl și dna Tim Russell.
4
00:00:25,567 --> 00:00:27,402
Să-i aplaudăm!
5
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
Dumnezeu să vă binecuvânteze!
6
00:00:52,385 --> 00:00:54,888
Toți spuneau că am copii buni.
7
00:00:57,766 --> 00:01:02,270
Soția mea i-a învățat să fie uniți.
8
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
Dacă unul suferea, toți sufereau.
9
00:01:08,568 --> 00:01:10,820
Dar asta e tot ce știu acum.
10
00:01:12,363 --> 00:01:14,657
Spuneau despre el că era un bătăuș.
11
00:01:14,741 --> 00:01:18,036
Cu alte cuvinte,
că meritau să fie împușcați.
12
00:01:18,119 --> 00:01:21,956
Încercau să facă
să pară că nu avea o familie,
13
00:01:22,040 --> 00:01:25,335
că nu-i păsa nimănui de el,
că nu-l iubea nimeni.
14
00:01:25,418 --> 00:01:28,296
Și era frustrant, pentru că se înșelau.
15
00:01:28,379 --> 00:01:30,173
El nu era așa.
16
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
Am aflat când mă uitam la știri
și am spus:
17
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
„Doamne, sper că familia aceea e bine.”
18
00:01:38,598 --> 00:01:41,434
Dar era vorba de mine, de familia mea.
19
00:01:41,518 --> 00:01:42,727
Știți, așa că…
20
00:01:48,525 --> 00:01:52,862
Malissa a avut o viață bună.
Doar că avea probleme de sănătate mintală.
21
00:01:54,864 --> 00:01:56,991
A fost greu pentru familia noastră.
22
00:01:59,452 --> 00:02:02,413
Nici pe Bonnie și Clyde
nu i-au împușcat așa.
23
00:02:03,581 --> 00:02:04,582
Cum a murit ea…
24
00:02:07,877 --> 00:02:13,341
Cazul acesta ar fi trebuit
să fie un caz internațional.
25
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
UN DOCUMENTAR NETFLIX
26
00:02:25,812 --> 00:02:28,690
WMMS, Cleveland.
27
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
La ce lucruri bune a dus violența?
28
00:03:07,187 --> 00:03:08,688
Ce a creat?
29
00:03:10,607 --> 00:03:14,319
Cu toate astea, tolerăm
un nivel tot mai ridicat de violență.
30
00:03:15,612 --> 00:03:21,201
Prea des, onorăm îngâmfarea,
lăudăroșenia și folosirea forței.
31
00:03:22,911 --> 00:03:27,624
Ori de câte ori viața unui american
e luată inutil de către un alt american,
32
00:03:28,374 --> 00:03:31,628
{\an8}în numele legii sau sfidând legea,
33
00:03:32,503 --> 00:03:34,797
{\an8}întreaga națiune este degradată.
34
00:03:35,840 --> 00:03:37,467
Unii caută țapi ispășitori.
35
00:03:38,635 --> 00:03:40,511
Alții caută conspirații.
36
00:03:41,512 --> 00:03:42,931
Dar un lucru este clar.
37
00:03:44,182 --> 00:03:46,142
Violența duce la violență.
38
00:03:47,101 --> 00:03:49,270
Represiunea duce la răzbunare.
39
00:03:50,104 --> 00:03:53,775
Și doar o purificare a întregii societăți
40
00:03:54,651 --> 00:03:56,527
poate vindeca această boală
41
00:03:57,278 --> 00:03:58,613
{\an8}din sufletele noastre.
42
00:03:58,696 --> 00:04:02,742
{\an8}CLUBUL ORAȘULUI CLEVELAND
5 APRILIE 1968
43
00:04:10,291 --> 00:04:12,669
SERVICIUL DE INVESTIGAȚII CRIMINALE OHIO
44
00:04:12,752 --> 00:04:14,545
Să explicăm puțin lucrurile.
45
00:04:16,881 --> 00:04:18,508
{\an8}Noi o să conducem ancheta.
46
00:04:18,591 --> 00:04:21,302
{\an8}Când avem polițiști
implicați în împușcături,
47
00:04:21,386 --> 00:04:24,013
{\an8}e o anchetă penală,
nu e o anchetă internă.
48
00:04:24,597 --> 00:04:28,726
{\an8}Semnele galbene de la fața locului
indică numărul de focuri trase,
49
00:04:28,810 --> 00:04:30,353
{\an8}posibil câteva sute…
50
00:04:30,436 --> 00:04:33,231
{\an8}Nu lua întrebările în nume personal.
51
00:04:33,314 --> 00:04:35,149
{\an8}Și, desigur, fii sinceră.
52
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
Dacă nu știi un lucru,
nu da răspunsuri evazive.
53
00:04:38,695 --> 00:04:40,071
Doar spune că nu știi.
54
00:04:40,154 --> 00:04:43,366
{\an8}Medicul legist
n-a găsit nicio armă în acea mașină.
55
00:04:43,449 --> 00:04:46,786
{\an8}Repet, nu a fost găsită
nicio armă în mașina suspecților.
56
00:04:46,869 --> 00:04:49,372
{\an8}Noul procuror din districtul Cuyahoga
57
00:04:49,455 --> 00:04:52,125
{\an8}poate să vă trimită în fața marelui juriu.
58
00:04:52,208 --> 00:04:54,919
{\an8}Personal, aș prefera
să nu se ajungă la asta,
59
00:04:55,003 --> 00:04:57,922
{\an8}dar agenții FBI sunt mereu foarte corecți.
60
00:04:58,006 --> 00:05:03,094
Treisprezece polițiști au tras
137 de gloanțe asupra vehiculului.
61
00:05:04,887 --> 00:05:08,224
{\an8}Unul dintre gloanțe
l-a ucis pe Timothy Russell.
62
00:05:08,308 --> 00:05:12,270
{\an8}Cealaltă persoană este
o femeie de 30 de ani, fără adăpost.
63
00:05:12,353 --> 00:05:14,022
{\an8}În numele familiei Russell,
64
00:05:14,105 --> 00:05:16,399
{\an8}transmitem cele mai profunde regrete
65
00:05:16,482 --> 00:05:20,611
{\an8}familiei și persoanelor dragi
domnișoarei Malissa Williams.
66
00:05:26,576 --> 00:05:28,244
Ai dreptul să nu spui nimic.
67
00:05:28,328 --> 00:05:31,247
Tot ce spui
va fi folosit la proces împotriva ta.
68
00:05:31,748 --> 00:05:35,501
Familia se străduiește
să afle ce s-a întâmplat.
69
00:05:35,585 --> 00:05:40,173
Ai dreptul la un avocat și la prezența lui
în timpul interogatoriului.
70
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
Acum, știm că Tim era neînarmat
și că a fost executat de poliție.
71
00:05:45,303 --> 00:05:50,183
Dacă nu-ți permiți un avocat, vei primi
unul din oficiu, înainte de interogatoriu.
72
00:05:50,266 --> 00:05:55,813
Polițiștii au ales să tragă 137 de gloanțe
într-o mașină cu două persoane neînarmate.
73
00:05:55,897 --> 00:05:58,066
Acest lucru nu poate fi justificat.
74
00:05:58,149 --> 00:05:59,650
- Înțelegi aceste drepturi?
- Da.
75
00:05:59,734 --> 00:06:01,944
- Vrei să vorbești cu mine?
- Da.
76
00:06:03,154 --> 00:06:05,615
Credem în puterea rugăciunii
77
00:06:05,698 --> 00:06:09,118
și știm că Dumnezeu
o să îndrepte toate relele.
78
00:06:32,558 --> 00:06:35,812
LA ȘASE SĂPTĂMÂNI DUPĂ INCIDENT
79
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
Ascultați Forumul cu Mansfield Frazier
80
00:06:39,107 --> 00:06:43,486
la postul de radio
WTAM 1100 din Cleveland.
81
00:06:43,569 --> 00:06:46,239
Cazul celor 137 de gloanțe
82
00:06:46,989 --> 00:06:50,326
se rezumă la cine conduce această țară.
83
00:06:50,410 --> 00:06:53,621
Statele totalitare
sunt conduse de oameni înarmați.
84
00:06:54,205 --> 00:06:55,498
Este vorba de putere.
85
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
Iar poliția și polițiștii
sunt o reflecție a societății.
86
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
Și avem o societate care nu vrea
să i se țină o oglindă în față.
87
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
Forumul cu Mansfield Frazier.
88
00:07:07,552 --> 00:07:11,347
O avem pe linie pe Karen din Mentor.
Te ascultăm.
89
00:07:12,098 --> 00:07:16,352
Bună! Lucrul comun
în toate aceste împușcături
90
00:07:16,436 --> 00:07:18,312
sunt victimele,
91
00:07:18,396 --> 00:07:20,356
așa-zisele victime.
92
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
Niciuna nu a cooperat.
93
00:07:22,525 --> 00:07:23,484
Stai așa!
94
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
{\an8}Spui că atâta vreme cât cooperezi,
o să fii bine?
95
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
{\an8}- Tu ai învățat ce e respectul?
- Da.
96
00:07:29,115 --> 00:07:31,617
{\an8}Bine. Oamenii ăștia de ce nu au învățat?
97
00:07:31,701 --> 00:07:34,620
{\an8}Vezi exact ce vrei să vezi.
98
00:07:34,704 --> 00:07:37,748
{\an8}Povestea e mai complexă.
Tu vrei să creezi probleme.
99
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
Ai sunat ca să…
100
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
Luând atitudine împotriva brutalității,
creez probleme. Ce ziceți?
101
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
Tu nu iei atitudine. Tu zgândări ursul.
102
00:07:46,674 --> 00:07:49,927
Și o să continui să fac asta. Și?
103
00:07:50,011 --> 00:07:53,222
- Provoci…
- Provoc schimbarea.
104
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
- Nu.
- Și țara se schimbă.
105
00:07:55,641 --> 00:07:58,269
- Da, sigur.
- Țara se schimbă. Crede-mă!
106
00:07:58,352 --> 00:08:02,523
Adevărata întrebare este
dacă o să se ajungă sau nu la un proces?
107
00:08:05,359 --> 00:08:06,611
O să luăm o pauză.
108
00:08:06,694 --> 00:08:09,238
Ascultați Forumul cu Mansfield Frazier.
109
00:08:09,322 --> 00:08:10,656
Revenim imediat.
110
00:08:13,701 --> 00:08:18,206
Am putea face
o astfel de emisiune iar și iar.
111
00:08:22,543 --> 00:08:28,090
O să vi-l prezint pe procurorul cazului.
Va veni aici și va spune câteva lucruri.
112
00:08:29,008 --> 00:08:31,260
Până la urmă, când polițiștii
113
00:08:31,344 --> 00:08:36,098
{\an8}ajung în situații
pe care le consideră de viață și de moarte
114
00:08:36,891 --> 00:08:39,769
{\an8}și trebuie să ia decizii
în fracțiuni de secundă,
115
00:08:40,269 --> 00:08:43,481
sistemul îi abandonează pe acești bărbați.
116
00:08:44,815 --> 00:08:45,983
Și pe aceste femei.
117
00:08:49,820 --> 00:08:51,864
Acum este în mâinile lui.
118
00:08:54,450 --> 00:08:58,120
{\an8}Având în vedere gloanțele ajunse
în vehiculele de poliție,
119
00:08:58,204 --> 00:09:04,168
a fost într-adevăr un miracol
că nu am avut mai multe înmormântări.
120
00:09:14,220 --> 00:09:18,766
În noiembrie 2012, la o lună
după ce am devenit procurorul districtual,
121
00:09:18,849 --> 00:09:21,894
a avut loc o urmărire
din cauza unui incident minor.
122
00:09:23,104 --> 00:09:24,146
Dispeceratul…
123
00:09:25,606 --> 00:09:29,610
a fost anunțat de către
un polițist că se trăsese asupra lui.
124
00:09:30,111 --> 00:09:33,656
{\an8}S-a tras dintr-un Chevrolet
la Centrul de Justiție.
125
00:09:33,739 --> 00:09:35,408
{\an8}Merge spre vest pe Superior.
126
00:09:35,825 --> 00:09:37,618
De fapt, a fost un rateu.
127
00:09:37,702 --> 00:09:42,415
{\an8}Când încetinești într-o mașină
cu un carburator vechi și cu probleme,
128
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
benzina se acumulează și apare un rateu.
129
00:09:52,049 --> 00:09:56,345
Polițistul respectiv
a reacționat exagerat.
130
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
Și se știa faptul
că avea tendința să reacționeze exagerat.
131
00:10:01,475 --> 00:10:04,312
În acea noapte,
a anunțat că s-a tras asupra lui.
132
00:10:04,812 --> 00:10:11,068
Polițiștii au pornit într-o urmărire
de aproximativ 23 de minute și 37 km,
133
00:10:11,152 --> 00:10:13,988
prin tot orașul
și prin afara orașului Cleveland.
134
00:10:14,488 --> 00:10:19,368
În operațiune au fost implicate peste
60 de mașini și peste 100 de polițiști.
135
00:10:21,412 --> 00:10:24,081
Unele echipaje au renunțat,
realizând nebunia.
136
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
Au alergat după cai verzi pe pereți.
A fost un fiasco.
137
00:10:29,420 --> 00:10:31,505
A fost o urmărire gen Frații Blues.
138
00:10:32,173 --> 00:10:33,841
Și-au pierdut controlul.
139
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
Supraveghetorii au luat-o razna.
140
00:10:37,303 --> 00:10:38,929
Totul din cauza unui rateu.
141
00:10:40,056 --> 00:10:44,101
Telefoanele sunau întruna.
Dacă erai jurnalist, aflai imediat.
142
00:10:44,185 --> 00:10:45,686
Erau peste 60 de mașini.
143
00:10:46,479 --> 00:10:50,733
{\an8}Când am auzit prima oară, m-am întrebat:
„Cine a dat ordinul?”
144
00:10:50,816 --> 00:10:56,614
Era imposibil să nu se sfârșească
haotic și violent.
145
00:10:57,114 --> 00:10:59,158
{\an8}Începem cu tine pentru că…
146
00:10:59,659 --> 00:11:02,953
{\an8}Tu ești cheia. De la tine a pornit totul.
147
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}Trebuie să înțelegem cum a început.
148
00:11:07,166 --> 00:11:08,793
Am parcat pe St. Clair.
149
00:11:08,876 --> 00:11:11,879
Am coborât în fața sediului poliției.
150
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
A ieșit Almeida și…
151
00:11:14,674 --> 00:11:18,469
Nu a durat mult până la incident.
152
00:11:19,553 --> 00:11:21,722
{\an8}POLIȚIST
POLIȚIA DIN CLEVELAND
153
00:11:21,806 --> 00:11:23,849
{\an8}Eram pe St. Clair
154
00:11:23,933 --> 00:11:25,643
și am auzit…
155
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
o mașină apropiindu-se.
156
00:11:28,354 --> 00:11:30,272
Mergea cu viteză.
157
00:11:30,356 --> 00:11:32,274
Motorul era foarte turat.
158
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
Când a trecut prin fața noastră…
159
00:11:36,654 --> 00:11:37,655
Am auzit…
160
00:11:38,823 --> 00:11:40,408
un foc de armă.
161
00:11:40,491 --> 00:11:45,621
Am simțit, pentru scurt timp,
chiar și mirosul de praf de pușcă.
162
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
A zis: „După el!”
163
00:11:47,164 --> 00:11:50,835
{\an8}S-a tras dintr-un Chevrolet
la Centrul de Justiție.
164
00:11:50,918 --> 00:11:54,213
{\an8}Merge spre vest pe Superior.
Doi bărbați de culoare.
165
00:11:55,840 --> 00:11:59,427
{\an8}Polițistul Nan a strigat
că se trăseseră focuri de armă.
166
00:11:59,510 --> 00:12:02,847
{\an8}Când auzi despre focuri de armă,
îți crește adrenalina.
167
00:12:02,930 --> 00:12:05,933
{\an8}- Îți zici că e ceva foarte serios.
- Da.
168
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
{\an8}10-6-4, despre ce este vorba?
169
00:12:08,769 --> 00:12:10,938
{\an8}S-a tras dintr-un vehicul.
170
00:12:11,021 --> 00:12:14,400
{\an8}A tras când a trecut pe lângă noi.
171
00:12:14,483 --> 00:12:16,402
{\an8}Care era descrierea?
172
00:12:16,485 --> 00:12:19,780
{\an8}Tocmai trece un Chevrolet
pe podul Detroit-Superior.
173
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}Merge spre vest.
174
00:12:21,907 --> 00:12:24,618
{\an8}Fiți precauți! Sunt înarmați.
175
00:12:25,786 --> 00:12:27,163
{\an8}Cu cine erai în mașină?
176
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
{\an8}Partenerul meu a fost Mike Brelo.
177
00:12:30,499 --> 00:12:32,334
{\an8}- Cine conducea?
- El.
178
00:12:32,418 --> 00:12:35,171
{\an8}- Pe ce canal comunicați?
- Pe doi, domnule.
179
00:12:35,963 --> 00:12:37,214
{\an8}Pasagerii sunt…
180
00:12:39,008 --> 00:12:40,426
{\an8}foarte supărați.
181
00:12:41,552 --> 00:12:45,806
Pasagerul a întins
mâna stângă peste tetieră.
182
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
Și a arătat așa.
183
00:12:47,600 --> 00:12:49,935
- L-ai văzut făcând asta?
- Da.
184
00:12:50,019 --> 00:12:52,938
{\an8}Un bărbat țintește
o armă prin geamul din spate.
185
00:12:53,022 --> 00:12:56,066
{\an8}Țintește o armă prin geamul din spate.
Aveți grijă!
186
00:12:56,859 --> 00:12:58,360
{\an8}Canalul cinci, atenție!
187
00:12:58,444 --> 00:13:04,408
{\an8}Pasagerul țintește
o armă prin geamul din spate.
188
00:13:06,202 --> 00:13:07,912
{\an8}Se îndreaptă spre autostradă.
189
00:13:10,289 --> 00:13:12,958
{\an8}Se îndreaptă spre autostrada 90 Est.
190
00:13:13,042 --> 00:13:16,629
Adrenalina fiind la cote maxime,
mergeam cu 200 km la oră.
191
00:13:16,712 --> 00:13:20,508
Urmărirea continua
și toată lumea striga să fim precauți.
192
00:13:20,591 --> 00:13:22,468
Erau multe mașini de poliție.
193
00:13:22,551 --> 00:13:26,263
A trebuit să frânez
ca să treacă alte mașini de poliție.
194
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
Eram deja a zecea mașină.
195
00:13:29,725 --> 00:13:31,727
{\an8}A tamponat o mașină de poliție.
196
00:13:31,811 --> 00:13:33,521
{\an8}Atenție, a lovit o mașină.
197
00:13:33,604 --> 00:13:35,231
{\an8}Mașină de poliție lovită.
198
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
{\an8}Umblă la ceva pe bancheta din față.
199
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}Se pare că pasagerii încarcă o armă.
200
00:13:42,071 --> 00:13:43,948
{\an8}E posibil să încarce o armă.
201
00:13:44,031 --> 00:13:45,741
{\an8}Doamnă sergent, ați auzit?
202
00:13:46,450 --> 00:13:47,827
{\an8}Da, ascult.
203
00:13:48,494 --> 00:13:51,163
Au urmărit mașina până în East Cleveland.
204
00:13:51,664 --> 00:13:54,750
Într-un final,
au ajuns în parcarea unei școli.
205
00:13:56,585 --> 00:13:57,503
Fără scăpare.
206
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
Strada era ciudată. Era fum peste tot.
207
00:14:06,220 --> 00:14:09,557
Vizibilitatea era proastă
din cauza mașinilor din față.
208
00:14:10,057 --> 00:14:11,058
Am oprit…
209
00:14:12,810 --> 00:14:17,481
Atunci am auzit două sau trei
focuri de armă și le-am anunțat.
210
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
Am auzit: „Se trag focuri de armă.”
211
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
{\an8}Se trag focuri de armă!
212
00:14:22,361 --> 00:14:24,154
Au urmat alte focuri de armă.
213
00:14:24,238 --> 00:14:26,407
Eram pe podeaua mașinii
214
00:14:26,490 --> 00:14:31,370
cu arma ridicată,
privind pe geamul pasagerului,
215
00:14:31,453 --> 00:14:34,540
încercând să văd ce se petrece
și strigând la Billy:
216
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
„Vin după noi?”
217
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
În acel moment, am auzit focuri de armă
în zona vehiculului suspect.
218
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
Am auzit focuri de armă și am ripostat
prin parbrizul mașinii de poliție.
219
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}Se trag focuri de armă!
220
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}Focuri de armă!
221
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
{\an8}Aveți grijă unde trageți!
222
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}Focuri de armă multiple!
223
00:15:27,760 --> 00:15:29,094
Ce s-a întâmplat apoi?
224
00:15:35,476 --> 00:15:36,685
Am văzut…
225
00:15:41,857 --> 00:15:42,775
E în regulă.
226
00:15:46,612 --> 00:15:52,034
Am văzut mașina 217.
Avea geamurile ciuruite de gloanțe.
227
00:15:53,285 --> 00:15:57,373
Și mașina suspecților
era complet ciuruită. Geamul din spate…
228
00:15:57,957 --> 00:16:01,293
Am crezut că oamenii din 217 erau morți.
229
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
Ea avea funcția de supraveghetoare.
230
00:16:06,840 --> 00:16:09,718
O mare parte din răspundere îi aparține,
231
00:16:09,802 --> 00:16:12,221
fiindcă polițiștii își urmau liderul.
232
00:16:12,888 --> 00:16:14,098
Ea era liderul.
233
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
Nu trebuia să fie într-una dintre mașini.
234
00:16:16,892 --> 00:16:21,105
Nu trebuia să permită
ca urmărirea să ajungă atât de departe.
235
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
Și pot continua
cu lista de iresponsabilități.
236
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
Ai acționat
în concordanță cu pregătirea ta?
237
00:16:28,112 --> 00:16:32,533
Da, dacă ar trebui s-o fac din nou,
n-aș schimba nimic.
238
00:16:33,325 --> 00:16:38,163
Singurul lucru pe care l-aș schimba
ar fi ca ei să oprească.
239
00:16:40,332 --> 00:16:44,169
- Deci nu ai schimba acțiunile tale?
- Nu, nu mi le-aș schimba.
240
00:16:45,587 --> 00:16:46,922
E o nebunie.
241
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
A fost îngrozitor, ridicol și greșit.
242
00:16:50,843 --> 00:16:52,803
{\an8}Pasagerul ne-a cerut să ne oprim.
243
00:16:52,886 --> 00:16:55,889
{\an8}Nu are o armă. Poartă mănuși negre.
244
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
{\an8}Nu are o armă în mână.
245
00:16:58,434 --> 00:17:03,480
Au realizat, pe la mijlocul urmăririi,
că așa-zisul foc de armă fusese un rateu.
246
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
{\an8}Are un suc în mână.
247
00:17:05,065 --> 00:17:07,359
{\an8}Are o cutie roșie cu suc în mână.
248
00:17:08,527 --> 00:17:11,447
{\an8}Acum spune că are o cutie cu suc în mână.
249
00:17:11,530 --> 00:17:14,324
{\an8}Nu e o armă. În mâna lui e o cutie cu suc.
250
00:17:17,661 --> 00:17:19,288
La sfârșitul urmăririi,
251
00:17:19,371 --> 00:17:23,709
au format un cerc în jurul acestei mașini,
252
00:17:23,792 --> 00:17:28,213
un cerc de execuție, până la urmă,
iar polițiștii s-au împușcat între ei.
253
00:17:28,297 --> 00:17:31,425
Văd gloanțele polițiștilor
trecând prin mașină
254
00:17:31,508 --> 00:17:34,636
și au impresia
că sunt atacați de oamenii dinăuntru.
255
00:17:34,720 --> 00:17:38,390
De fapt, gloanțele vin
de la polițiștii de pe partea cealaltă.
256
00:17:38,974 --> 00:17:42,478
Ca prin minune,
din cele 137 de gloanțe despre care știm,
257
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
niciunul n-a nimerit vreun polițist.
258
00:17:44,772 --> 00:17:47,149
Multe dintre ele au nimerit alte mașini.
259
00:18:02,706 --> 00:18:05,250
Am vorbit cu mulți polițiști, neoficial,
260
00:18:05,334 --> 00:18:07,878
pentru că doar așa vorbesc despre asta.
261
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
Puseul de adrenalină este considerabil.
262
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
Și camaraderia polițiștilor
e foarte puternică.
263
00:18:15,177 --> 00:18:19,681
Fiecare poveste se rezumă la actanți.
Iar aceasta e o poveste despre oameni.
264
00:18:20,974 --> 00:18:24,728
{\an8}Liderii sindicali consideră
acțiunile polițiștilor justificate:
265
00:18:24,812 --> 00:18:27,189
„Suspecții ar fi trebuit să oprească.
266
00:18:27,272 --> 00:18:31,443
Procurorul a avut nevoie de câteva luni
ca să analizeze deciziile
267
00:18:31,527 --> 00:18:34,905
pe care polițiștii au trebuit
să le ia în câteva secunde.”
268
00:18:35,614 --> 00:18:39,243
{\an8}„Polițiștii au format
un cerc de execuție.”
269
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
{\an8}Oprește-te! Nu ești un activist.
270
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
{\an8}Ești procurorul
celui mai mare district din stat.
271
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
POLIȚIA DIN CLEVELAND
272
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
FURTUNĂ ÎN DEȘERT
VETERAN
273
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
Până la urmă,
se trăsese asupra unui polițist.
274
00:18:58,178 --> 00:19:01,056
Asta era ceea ce știau în acel moment.
275
00:19:02,057 --> 00:19:05,894
Dl Russell și Malissa au trecut cu mașina
276
00:19:05,978 --> 00:19:07,563
și au tras cu arma.
277
00:19:07,646 --> 00:19:10,149
Spunem că au tras cu arma
278
00:19:10,232 --> 00:19:13,235
fiindcă polițiștii
cunosc diferența dintre un rateu
279
00:19:13,318 --> 00:19:14,736
și un foc de armă.
280
00:19:14,820 --> 00:19:16,405
EROI CĂZUȚI LA DATORIE
281
00:19:16,488 --> 00:19:21,076
Nu e plăcut,
dar niciunul dintre polițiști nu a ales
282
00:19:21,160 --> 00:19:24,163
să se afle în circumstanțele respective.
283
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
Tim Russell și Malissa Williams
au făcut acele alegeri.
284
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
Fratele meu a locuit cu mine
timp de vreo nouă ani.
285
00:19:38,468 --> 00:19:40,095
Eram foarte apropiați.
286
00:19:40,596 --> 00:19:42,097
Știu că avea probleme,
287
00:19:42,181 --> 00:19:45,434
{\an8}dar asta nu înseamnă că era un om rău.
288
00:19:45,517 --> 00:19:49,396
De obicei, nu se droga
289
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
șase, șapte ani la rând,
290
00:19:52,232 --> 00:19:56,028
iar apoi i se întâmplau lucruri rele
291
00:19:56,111 --> 00:20:00,073
și se droga,
dar se lăsa de droguri de fiecare dată.
292
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
Presa încearcă să-l facă să pară
un dependent de droguri bun de nimic.
293
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
Au spus răspicat
că a primit ceea ce merita.
294
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
Dar el nu era așa.
295
00:20:11,585 --> 00:20:16,506
Toți cei care l-au cunoscut
au fost șocați de ceea ce i s-a întâmplat.
296
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
Pentru că iubea oamenii.
297
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
Era sufletul petrecerilor.
298
00:20:21,261 --> 00:20:24,765
- Tim era efervescent.
- Și nu ne iubea doar pe noi.
299
00:20:24,848 --> 00:20:27,476
- Iubea toți oamenii.
- Da.
300
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Acesta e Tim, cel cu cămașă albă.
Ține Biblia.
301
00:20:33,607 --> 00:20:35,776
Am știut că n-a fost nicio armă.
302
00:20:35,859 --> 00:20:38,570
Nu ne-am îndoit niciodată de asta.
303
00:20:38,654 --> 00:20:41,907
Și toți știam
despre rateurile mașinii sale.
304
00:20:41,990 --> 00:20:44,159
Când vorbeau despre focul de armă,
305
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
ne-am dat seama că fusese un rateu.
306
00:20:47,746 --> 00:20:48,747
Și e…
307
00:20:49,456 --> 00:20:53,835
E evident că polițiștii s-au înfuriat
pentru că ei nu au oprit.
308
00:20:53,919 --> 00:20:59,675
Și, apropo, sindicatul poliției
știa că nu a existat nicio armă,
309
00:20:59,758 --> 00:21:04,346
pentru că unul dintre polițiști
le-a spus în noaptea urmăririi
310
00:21:04,429 --> 00:21:08,141
că văzuse rateurile
de două sau de trei ori
311
00:21:08,225 --> 00:21:10,102
și toba de eșapament căzând.
312
00:21:10,185 --> 00:21:15,357
I-a spus asta reprezentantului sindical
și i-au zis să-și țină gura.
313
00:21:16,149 --> 00:21:18,986
Găsiți aceste lucruri
în mărturiile polițistului.
314
00:21:21,113 --> 00:21:26,743
{\an8}Având în vedere că erai în prima mașină,
trebuie să vorbim despre aceste rateuri.
315
00:21:26,827 --> 00:21:29,621
- Bine.
- Bine. Le-am văzut.
316
00:21:29,705 --> 00:21:33,000
- Ieșeau flăcări pe țeava de eșapament.
- Bine.
317
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
Adică… Știți?
318
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
Apoi, bum, încă un rateu și a demarat.
319
00:21:38,130 --> 00:21:41,216
Poate că rateul
a fost factorul declanșator.
320
00:21:41,717 --> 00:21:44,219
N-am nimic de ascuns. Vreau să fie corect.
321
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Știți ce vreau să spun? Eu nu…
322
00:21:46,388 --> 00:21:48,974
Este… Știți…
323
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
- A trebuit… Am sunat la sindicat.
- Da.
324
00:21:52,019 --> 00:21:54,062
Și ei ce au avut de zis?
325
00:21:54,146 --> 00:21:58,608
Mi-au spus: „Păstrează momentan
totul pentru tine. Nu povesti tuturor.
326
00:21:58,692 --> 00:22:02,154
Trebuie să intervievăm martorii.
Căutăm încă arma.”
327
00:22:03,739 --> 00:22:06,616
I-au încolțit în parcarea unei școli.
328
00:22:06,700 --> 00:22:10,037
Treisprezece polițiști au tras în mașină.
329
00:22:10,120 --> 00:22:15,542
{\an8}Apoi, nu-ți vine să crezi,
dar unul dintre polițiști, Michael Brelo,
330
00:22:16,126 --> 00:22:18,962
{\an8}la fel ca toți ceilalți,
a zis că a fost speriat.
331
00:22:19,463 --> 00:22:20,505
{\an8}Nu cred asta.
332
00:22:20,589 --> 00:22:27,429
Nu cred că a tras sperietura vieții lui,
având în vedere că s-a urcat pe mașină.
333
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
S-a urcat pe capota mașinii.
334
00:22:32,392 --> 00:22:34,936
Brelo a tras 49 de gloanțe,
335
00:22:35,020 --> 00:22:38,940
ultimele 15 chiar de pe capota
mașinii victimelor.
336
00:22:50,494 --> 00:22:51,328
Nu mi-a…
337
00:22:52,454 --> 00:22:53,705
- Scuze.
- Nu-i nimic.
338
00:22:53,789 --> 00:22:56,208
Nu mi-a mai fost niciodată atât de frică.
339
00:22:56,291 --> 00:22:58,043
Nu puteam să înțeleg
340
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
de ce se suspecții încă se mișcau
și trăgeau în noi.
341
00:23:06,176 --> 00:23:10,013
Dacă i-ar fi crezut înarmați,
n-ar mai fi sărit pe mașină.
342
00:23:10,097 --> 00:23:12,224
S-ar fi temut să nu fie împușcat.
343
00:23:12,307 --> 00:23:16,353
Eu, dacă aș fi speriat, aș lua-o la goană.
În direcția opusă.
344
00:23:16,436 --> 00:23:18,397
Sau te-ai gândi că, sărind acolo,
345
00:23:18,480 --> 00:23:21,066
te-ar putea împușca colegii din greșeală.
346
00:23:21,149 --> 00:23:23,568
{\an8}POLIȚIST
POLIȚIA DIN CLEVELAND
347
00:23:23,652 --> 00:23:27,489
{\an8}De cum am ajuns, am auzit focuri de armă.
348
00:23:27,572 --> 00:23:32,077
M-am întors și am tras de două ori,
349
00:23:32,160 --> 00:23:37,165
apoi m-am oprit, pentru că am văzut
pe cineva sărind pe capota mașinii.
350
00:23:38,917 --> 00:23:41,670
Hai să recapitulăm câteva detalii.
351
00:23:41,753 --> 00:23:43,004
- Bine?
- Da, domnule.
352
00:23:43,672 --> 00:23:44,548
Bine.
353
00:23:44,631 --> 00:23:46,133
Ai văzut ce făceau?
354
00:23:46,216 --> 00:23:49,344
Da, trăgeau în jos, în mașină.
355
00:23:51,805 --> 00:23:54,933
La un moment dat,
ai sărit pe vehiculul suspecților?
356
00:23:56,393 --> 00:23:59,688
Dacă am făcut-o,
nu-mi mai amintesc, domnule.
357
00:24:00,647 --> 00:24:04,067
Ai spus că ai aflat
mai târziu cine era pe capota mașinii.
358
00:24:04,151 --> 00:24:06,069
- Da.
- Cum ai aflat?
359
00:24:07,404 --> 00:24:09,823
Pentru că vorbea despre asta.
360
00:24:09,906 --> 00:24:12,492
Vorbea despre asta? Cine anume?
361
00:24:12,576 --> 00:24:13,618
Mike Brelo.
362
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
Nu-mi amintesc, domnule.
363
00:24:15,996 --> 00:24:20,834
Urmele de pantofi de pe vehicul
se potrivesc cu urmele pantofilor tăi.
364
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
Dacă… Eu…
365
00:24:22,335 --> 00:24:24,379
Mă temeam pentru viața mea.
366
00:24:24,463 --> 00:24:27,674
Nu-mi amintesc
cum am ajuns acolo, domnule.
367
00:24:28,467 --> 00:24:33,305
Nu exista nicio explicație logică,
așa că a susținut că nu-și amintea.
368
00:24:33,388 --> 00:24:36,892
Dar, chiar dacă nu-și amintea,
n-avea nicio importanță.
369
00:24:36,975 --> 00:24:39,728
Dovezile arătau că se urcase pe capotă.
370
00:24:39,811 --> 00:24:42,105
Urmele pantofilor lui erau pe capotă.
371
00:24:42,606 --> 00:24:45,609
A fost dovedit balistic, științific.
372
00:24:45,692 --> 00:24:50,864
Pe lângă dovezile fizice,
exista și mărturia unui alt polițist.
373
00:24:50,947 --> 00:24:54,784
E foarte important pentru noi
să ne asigurăm că se face dreptate.
374
00:24:56,828 --> 00:25:00,665
{\an8}LA OPTSPREZECE LUNI DUPĂ INCIDENT
375
00:25:00,749 --> 00:25:04,461
{\an8}Știri noi despre urmărirea
încheiată cu împușcături letale.
376
00:25:04,544 --> 00:25:07,172
Mergem la Centrul de Justiție
din Cuyahoga.
377
00:25:07,255 --> 00:25:10,300
Procurorul Tim McGinty
ține o conferință de presă.
378
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
Doamnelor și domnilor,
379
00:25:11,885 --> 00:25:14,804
{\an8}astăzi, marele juriu
al districtului Cuyahoga
380
00:25:14,888 --> 00:25:18,266
{\an8}a decis punerea sub acuzare
a polițistului Michael Brelo
381
00:25:18,350 --> 00:25:22,145
pentru uciderea din culpă
a lui Timothy Russell
382
00:25:22,229 --> 00:25:26,107
și a Malissei Williams
pe 29 noiembrie 2012.
383
00:25:28,276 --> 00:25:31,112
Noi, procuratura, nu am recomandat
384
00:25:31,196 --> 00:25:35,784
ca marele juriu să-i pună sub acuzare
pe vreunul dintre ceilalți 12 polițiști
385
00:25:35,867 --> 00:25:39,955
implicați în ploaia de gloanțe
la care a fost supusă inițial mașina.
386
00:25:43,708 --> 00:25:48,755
Șaizeci și două de mașini de poliție
au fost implicate în acea urmărire.
387
00:25:49,714 --> 00:25:52,342
Au circulat cu peste 160 km la oră.
388
00:25:53,593 --> 00:25:56,471
Treisprezece polițiști din Cleveland
389
00:25:56,555 --> 00:26:00,141
au tras 137 de gloanțe în acel vehicul.
390
00:26:01,226 --> 00:26:05,814
Și un singur polițist
a fost acuzat de ucidere din culpă.
391
00:26:10,068 --> 00:26:14,698
Impresia publică este
că procuratura e prea apropiată de poliție
392
00:26:14,781 --> 00:26:18,076
ca să se ocupe
de aceste cazuri de folosire a forței.
393
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
Pot să înțeleg și să apreciez asta.
394
00:26:20,829 --> 00:26:22,414
Dar realitatea este
395
00:26:22,497 --> 00:26:26,209
{\an8}că procuratura
pune sub acuzare polițiști tot timpul.
396
00:26:26,293 --> 00:26:28,545
{\an8}Sunt procuror, bine?
397
00:26:28,628 --> 00:26:31,006
Cu asta mă ocup. Pun oameni sub acuzare.
398
00:26:31,089 --> 00:26:37,554
Sunt conștient de atmosfera
politică și socială actuală,
399
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
dar încerc să nu… Nu mă amestec în asta.
400
00:26:42,225 --> 00:26:45,186
Acuzații noi și șocante
împotriva polițiștilor
401
00:26:45,270 --> 00:26:47,939
implicați în urmărirea din noiembrie 2012.
402
00:26:48,023 --> 00:26:54,195
{\an8}Procurorii îi acuză că refuză să coopereze
într-un caz împotriva unuia dintre ei.
403
00:26:54,279 --> 00:26:57,741
De aceea procurorii
au depus o moțiune azi,
404
00:26:57,824 --> 00:27:01,578
cerându-i judecătorului
permisiunea de a-i trata pe polițiști
405
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}ca martori ostili.
406
00:27:04,247 --> 00:27:06,499
Cerem să avem un juriu
407
00:27:06,583 --> 00:27:08,960
{\an8}care să nu fie deja influențat
408
00:27:09,044 --> 00:27:13,214
{\an8}de prezentările nesăbuite,
nepotrivite și false
409
00:27:13,298 --> 00:27:16,009
{\an8}ale evenimentelor
în timp real din acea noapte,
410
00:27:16,092 --> 00:27:18,261
nu scoase din context.
411
00:27:18,345 --> 00:27:23,600
Zeci de polițiști au umplut holurile
tribunalului chiar înainte de ședință.
412
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
{\an8}S-au adunat câteva sute de oameni aici
pe cele patru etaje.
413
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
{\an8}Am venit ca să îi susținem
pe frații noștri.
414
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
Reprezentantul sindical
spunea întruna că nu aveau familie,
415
00:27:35,403 --> 00:27:37,656
că erau fără adăpost
416
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
și că acum membrii familiei lor
apar din senin,
417
00:27:41,034 --> 00:27:45,580
{\an8}încercând să obțină bani
pentru moartea acestor doi oameni.
418
00:27:45,664 --> 00:27:49,584
{\an8}Spune toate aceste lucruri,
dar nu știe nimic.
419
00:27:49,668 --> 00:27:51,211
Asta nu o să dispară.
420
00:27:51,294 --> 00:27:56,216
Sunt absolut convins că o să urmeze
mai multe anchete disciplinare.
421
00:27:57,008 --> 00:27:58,468
În mod public,
422
00:27:58,551 --> 00:28:02,555
sindicatul și-a încurajat oamenii
să nu coopereze cu anchetatorii,
423
00:28:03,515 --> 00:28:05,016
ceea ce este rușinos.
424
00:28:06,434 --> 00:28:07,435
Și ipocrit.
425
00:28:07,519 --> 00:28:11,564
Procesul lui Michael Brelo
va începe pe data de șase aprilie.
426
00:28:11,648 --> 00:28:15,443
Ce se va întâmpla
când polițistul Brelo o să fie achitat?
427
00:28:15,527 --> 00:28:17,237
Ce-o să facă atunci?
428
00:28:18,029 --> 00:28:20,115
Doar se preface că-și face treaba.
429
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
„Oameni buni, eu l-am pus sub acuzare.”
430
00:28:23,034 --> 00:28:27,080
O să fie achitat
pentru că nu se face vinovat de nimic.
431
00:28:35,588 --> 00:28:38,341
Cred că noi, ca specie,
432
00:28:38,425 --> 00:28:41,052
ne îndreptăm în direcția bună.
433
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
Cred sincer asta.
434
00:28:44,305 --> 00:28:49,269
Ceea ce oamenii nu reușesc să înțeleagă
este că mentalitățile se schimbă încet.
435
00:28:49,352 --> 00:28:55,233
Arcul dreptății se îndoaie,
dar se îndoaie încet.
436
00:28:55,316 --> 00:29:00,029
Ne confruntăm cu asta acum.
E chiar sub ochii noștri, în fața noastră.
437
00:29:00,113 --> 00:29:03,408
E foarte aproape și personal.
O trăim zi de zi.
438
00:29:04,909 --> 00:29:06,119
{\an8}22 NOIEMBRIE 2014
439
00:29:06,202 --> 00:29:10,165
{\an8}CU ȘASE LUNI ÎNAINTEA
PROCESULUI LUI MICHAEL BRELO
440
00:29:10,248 --> 00:29:11,916
{\an8}Poliția din Cleveland.
441
00:29:12,834 --> 00:29:15,754
{\an8}Mă aflu în parcul West Cudell.
442
00:29:16,880 --> 00:29:19,340
{\an8}Și e un tip cu un pistol.
443
00:29:19,424 --> 00:29:22,260
{\an8}Probabil că e fals,
dar îl îndreaptă spre toți.
444
00:29:22,343 --> 00:29:24,554
{\an8}Îi sperie de moarte pe oameni.
445
00:29:25,472 --> 00:29:29,601
{\an8}Așteptam să aflăm
ce avea să se întâmple în cazul Brelo.
446
00:29:29,684 --> 00:29:31,186
{\an8}O să se facă dreptate?
447
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
Apoi aflăm că un băiat de 12 ani,
448
00:29:34,856 --> 00:29:38,860
care flutura un pistol cu aer comprimat,
a fost împușcat mortal.
449
00:29:41,237 --> 00:29:42,489
{\an8}E de culoare sau alb?
450
00:29:43,490 --> 00:29:45,450
{\an8}- Poftim?
- E de culoare sau alb?
451
00:29:46,576 --> 00:29:50,163
{\an8}E de culoare. Probabil că e minor.
452
00:29:50,246 --> 00:29:52,248
Bine, o să trimitem o mașină.
453
00:29:54,000 --> 00:29:57,462
Când vezi prima oară filmarea…
Nu o să uit niciodată.
454
00:29:57,545 --> 00:30:00,590
Eram cu soțul meu.
455
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
„Doamne!”
456
00:30:19,651 --> 00:30:21,486
{\an8}Avem nevoie de o ambulanță.
457
00:30:23,321 --> 00:30:25,865
Doamne, fratele meu!
458
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
I-au omorât fratele.
459
00:30:27,951 --> 00:30:30,286
S-au tras focuri de armă. Bărbat rănit.
460
00:30:30,370 --> 00:30:32,622
Un bărbat de culoare. Poate 20 de ani.
461
00:30:33,581 --> 00:30:35,875
Un revolver negru lângă el…
462
00:30:35,959 --> 00:30:40,255
La mai puțin de două secunde
de când au ajuns, Tamir Rice e la pământ.
463
00:30:40,338 --> 00:30:45,134
Iar noi ar trebui să credem că acei doi
polițiști s-au temut pentru viețile lor.
464
00:30:53,184 --> 00:30:56,312
Noi focuri de armă
trase de polițiștii din Cleveland…
465
00:30:56,396 --> 00:31:01,568
Azi, în Cleveland, un copil de culoare
a fost împușcat de un polițist alb…
466
00:31:01,651 --> 00:31:05,697
Sper să nu cădem pradă tiparelor
467
00:31:05,780 --> 00:31:09,367
care apar după astfel de incidente.
468
00:31:09,868 --> 00:31:13,413
Îi învrăjbesc pe oameni
în loc să-i unească.
469
00:31:19,502 --> 00:31:21,963
{\an8}DREPTATE PENTRU TAMIR
UCIS DE POLIȚIE
470
00:31:26,634 --> 00:31:29,846
M-am rugat Domnului
să-mi folosesc înțelept cuvintele.
471
00:31:29,929 --> 00:31:32,515
Nu vreau să vorbesc nesăbuit
despre nimeni.
472
00:31:33,308 --> 00:31:35,894
Dar, cei care vă simțiți vizați,
473
00:31:35,977 --> 00:31:40,940
îngenuncheați în fața lui Dumnezeu
și cereți iertare pentru ce ați făcut,
474
00:31:41,024 --> 00:31:44,777
dacă ați fost nesăbuiți,
proști și rău-intenționați,
475
00:31:44,861 --> 00:31:49,616
când ați oprit în această parcare
și ați împușcat un copil de 12 ani.
476
00:31:49,699 --> 00:31:54,078
Doamne, te rog să-i amintești
dlui McGinty și tuturor celor implicați
477
00:31:54,162 --> 00:31:58,708
că, dacă lui Tamir
i-a fost scris să trăiască doar 12 ani,
478
00:31:58,791 --> 00:32:03,129
nimeni nu știe ziua
sau ora venirii lui Dumnezeu
479
00:32:03,212 --> 00:32:06,132
și nimeni nu știe
ziua în care ne va părăsi.
480
00:32:06,215 --> 00:32:09,594
Dar Tamir era nevinovat,
iar sufletul lui a ajuns în rai.
481
00:32:12,639 --> 00:32:17,769
În ultimii ani, Tamir a adus
multă fericire în viețile noastre.
482
00:32:17,852 --> 00:32:23,149
Mama lui l-a educat să fie
cel mai bun și cel mai săritor tânăr.
483
00:32:24,692 --> 00:32:27,195
Nimic nu poate justifica felul
484
00:32:27,278 --> 00:32:30,823
{\an8}în care s-au năpustit cei doi polițiști
asupra copilului meu.
485
00:32:31,658 --> 00:32:37,121
E în mod evident nevoie de o reformă
a forțelor de ordine în toată țara.
486
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
Toți acești oameni împușcați…
487
00:32:41,876 --> 00:32:46,506
Există oameni care au așteptat 18 ani
ca să se facă dreptate.
488
00:32:46,589 --> 00:32:50,510
Douăzeci de ani ca să se facă dreptate.
Când se mai vindecă?
489
00:32:52,720 --> 00:32:54,806
Să răspundă. Asta e tot ce vrem.
490
00:32:55,556 --> 00:32:56,975
Să răspundă.
491
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
PRIMĂRIA DIN CLEVELAND
492
00:33:20,123 --> 00:33:24,502
{\an8}Durează deja de 24 de ore,
vă îngrijorează aceste proteste?
493
00:33:24,585 --> 00:33:28,214
{\an8}Nu, nu mă îngrijorează.
Oamenii au dreptul…
494
00:33:28,297 --> 00:33:32,468
Cetățenii au un sentiment întemeiat
de nedreptate.
495
00:33:32,969 --> 00:33:37,807
{\an8}Oamenii împușcați de polițiști
sunt cele mai evidente nedreptăți.
496
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
Dar nu e vorba
doar de sistemul de justiție.
497
00:33:40,810 --> 00:33:43,229
E o lipsă de dreptate
498
00:33:43,312 --> 00:33:46,858
din punct de vedere social,
economic și politic.
499
00:33:46,941 --> 00:33:49,318
Și e firesc ca oamenii să simtă asta.
500
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
Ce aveți să le spuneți familiilor?
501
00:33:52,947 --> 00:33:57,910
Un copil de 12 ani și-a pierdut viața.
Ce i-aș putea spune unei mame?
502
00:33:58,911 --> 00:34:04,459
Nimeni din camera asta nu poate face nimic
503
00:34:04,542 --> 00:34:06,294
ca să șteargă suferința
504
00:34:07,086 --> 00:34:09,797
unei mame care și-a pierdut un copil.
505
00:34:11,549 --> 00:34:13,217
Dle comisar, vă ascultăm.
506
00:34:13,301 --> 00:34:16,637
O să întrunim
Comisia de evaluare a incidentelor critice
507
00:34:16,721 --> 00:34:18,556
{\an8}și preconizăm
508
00:34:18,639 --> 00:34:21,350
{\an8}că analiza o să dureze mai puțin
509
00:34:21,434 --> 00:34:25,021
{\an8}decât analiza cazului celor 13 polițiști.
510
00:34:25,104 --> 00:34:28,066
Cine face parte
din Comisia pentru incidente?
511
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
O să vă oferim lista.
512
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
- Dar e o investigație internă?
- Oarecum, da.
513
00:34:33,446 --> 00:34:37,950
Deci cineva s-ar putea întreba
cât de independentă poate fi ancheta.
514
00:34:38,034 --> 00:34:40,953
Există și civili
în Comisia pentru incidente.
515
00:34:41,746 --> 00:34:45,666
Dle primar, credeți că prejudecata
rasială joacă un rol în poliție?
516
00:34:46,626 --> 00:34:52,048
Desigur, contextul rasial
se suprapune asupra întregii teme.
517
00:34:52,131 --> 00:34:53,466
Suntem în America.
518
00:34:58,930 --> 00:35:04,185
E corect că părinții de culoare trebuie
să le spună copiilor lor, în America:
519
00:35:04,268 --> 00:35:06,729
„Aveți grijă, cineva vrea să vă facă rău.
520
00:35:06,813 --> 00:35:09,190
Sunteți tratați după alte standarde.
521
00:35:09,273 --> 00:35:11,317
Trebuie să vă purtați diferit.
522
00:35:11,400 --> 00:35:14,904
Pentru că sunteți de culoare,
puteți fi împușcați ușor.”
523
00:35:14,987 --> 00:35:17,865
E un mod corect de a conduce o țară?
524
00:35:21,661 --> 00:35:25,164
Sunt președintele
Asociației Polițiștilor din Cleveland.
525
00:35:25,248 --> 00:35:31,712
Ceea ce facem
este să ne asigurăm că membrii poliției,
526
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}dacă sunt acuzați de ceva, sunt apărați.
527
00:35:37,093 --> 00:35:41,305
Sunteți destul de mari
ca să înțelegeți importanța poliției, nu?
528
00:35:41,806 --> 00:35:44,058
Nu poți avea infractori pe stradă.
529
00:35:44,142 --> 00:35:45,643
Nu poți avea oameni care…
530
00:35:45,726 --> 00:35:49,105
Suntem o societate cu legi și reguli,
ca aici, la școală.
531
00:35:50,773 --> 00:35:53,442
Vi se pare corect
să vă ia cineva bicicleta?
532
00:35:53,526 --> 00:35:54,527
Nu.
533
00:35:54,610 --> 00:35:56,946
- Nu.
- Te înfurie puțin, nu-i așa?
534
00:35:57,655 --> 00:36:02,160
Nu credeți că ar trebui să răspundă?
E vorba despre tragerea la răspundere.
535
00:36:02,243 --> 00:36:05,413
Oamenii trebuie să răspundă
pentru acțiunile lor.
536
00:36:07,206 --> 00:36:10,168
Dacă aveți întrebări, orice întrebări,
537
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
eu și Lisa o să vă răspundem
cât putem de sincer.
538
00:36:17,800 --> 00:36:21,179
Cineva trebuie să aibă o întrebare,
orice întrebare.
539
00:36:21,262 --> 00:36:25,850
O să ajungem oricum la acest subiect,
așa că o să-l deschid eu: Tamir.
540
00:36:26,976 --> 00:36:28,311
Tamir era în parc.
541
00:36:29,395 --> 00:36:32,607
Greșește. Filmarea e destul de clară.
542
00:36:32,690 --> 00:36:36,986
Dacă vrei să te joci de-a hoții
și vardiști, joacă-te în curtea ta,
543
00:36:37,069 --> 00:36:39,989
nu în parc,
unde lumea o să se sperie, corect?
544
00:36:40,072 --> 00:36:41,282
Dar…
545
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
Sindicatul polițiștilor
apără drepturile polițiștilor.
546
00:36:44,702 --> 00:36:48,998
Iar eu sunt un sindicalist,
într-un oraș sindicalist.
547
00:36:50,082 --> 00:36:53,461
Unde greșește însă
este că apără fărădelegile.
548
00:36:55,338 --> 00:36:57,882
Filmarea este evidentă.
549
00:36:57,965 --> 00:37:02,637
Dar vor fi oameni care vor spune:
„Nu ai văzut ce crezi că ai văzut.”
550
00:37:02,720 --> 00:37:05,431
„Mă crezi pe mine
sau ochii tăi mincinoși?”
551
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
Da, exact.
552
00:37:08,517 --> 00:37:09,560
Da, doamnă.
553
00:37:09,644 --> 00:37:11,062
Unii dintre elevi se tem
554
00:37:11,145 --> 00:37:15,274
că, în privința poliției,
s-a ajuns la noi împotriva lor.
555
00:37:15,358 --> 00:37:17,276
Cetățeni împotriva polițiști.
556
00:37:17,360 --> 00:37:21,489
Da. Mă rog să nu credeți asta,
557
00:37:21,572 --> 00:37:24,700
fiindcă vă garantez
că situația nu stă deloc așa.
558
00:37:24,784 --> 00:37:26,410
Facem parte din comunitate.
559
00:37:26,494 --> 00:37:28,412
Suntem aici pentru voi.
560
00:37:28,496 --> 00:37:30,539
Ne îngrijorează unele lucruri
561
00:37:30,623 --> 00:37:34,210
pe care le vedem
și încercăm să le îmbunătățim.
562
00:37:34,293 --> 00:37:35,586
Deci nu e o luptă.
563
00:37:35,670 --> 00:37:39,882
Și dacă nu facem tot ce putem
ca să luptăm împotriva acestor false…
564
00:37:39,966 --> 00:37:42,218
O să o numesc o poveste falsă,
565
00:37:42,301 --> 00:37:44,428
pentru că nu este adevărul.
566
00:37:45,471 --> 00:37:48,349
Toți polițiștii dintr-un sector
567
00:37:48,432 --> 00:37:52,770
ar trebui să cunoască
copiii din sectorul lui.
568
00:37:52,853 --> 00:37:55,398
Nu trebuie să știi copiii de cinci ani,
569
00:37:55,481 --> 00:37:59,986
dar trebuie să știi
adolescenții de 12, 13, 14 ani.
570
00:38:00,069 --> 00:38:04,782
Polițistul ar fi trebuit să oprească
și să zică: „Tamir, ce faci?”
571
00:38:04,865 --> 00:38:08,869
Polițistul și Tamir
ar fi trebuit să se cunoască reciproc.
572
00:38:08,953 --> 00:38:11,205
Asta înseamnă o poliție comunitară.
573
00:38:11,289 --> 00:38:12,623
Dar uitați ce e.
574
00:38:12,707 --> 00:38:15,501
Nu este genul de poliție
575
00:38:15,584 --> 00:38:19,213
pe care persoane
ca președintele sindicatului polițiștilor…
576
00:38:19,297 --> 00:38:22,675
A zis: „Oamenii noștri
nu cred într-o poliție comunitară.”
577
00:38:22,758 --> 00:38:26,178
Asta este în realitate esența problemei.
578
00:38:26,262 --> 00:38:27,638
Cine conduce țara?
579
00:38:27,722 --> 00:38:31,183
Polițiștii primesc ordine
sau fac regulile?
580
00:38:33,853 --> 00:38:36,355
DUPĂ UCIDEREA LUI TAMIR RICE,
AU FOST PUBLICATE
581
00:38:36,439 --> 00:38:39,400
CONCLUZIILE UNEI ANCHETE
ASUPRA POLIȚIEI DIN CLEVELAND.
582
00:38:39,483 --> 00:38:40,985
…trimiteți-i la pușcărie!
583
00:38:41,068 --> 00:38:44,488
Întregul sistem e vinovat…
584
00:38:44,572 --> 00:38:47,700
ANCHETATORII FEDERALI
AU ACUZAT POLIȚIA DIN CLEVELAND
585
00:38:47,783 --> 00:38:50,786
DE UTILIZAREA FĂRĂ DISCIPLINĂ
A FORȚEI EXCESIVE.
586
00:38:50,870 --> 00:38:52,413
Întregul sistem e vinovat!
587
00:38:52,496 --> 00:38:54,415
Acuzați-i! Condamnați-i!
588
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
Trimiteți-i la închisoare!
589
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
DREPTATE PENTRU TAMIR RICE
590
00:38:58,252 --> 00:39:03,215
{\an8}Acum zece ani, Departamentul de Justiție
a investigat poliția din Cleveland.
591
00:39:03,716 --> 00:39:06,385
{\an8}După zece ani, este din nou aici.
592
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
Au analizat folosirea
forței excesive atunci,
593
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
iar astăzi fac același lucru.
594
00:39:13,768 --> 00:39:17,021
E unul dintre cele mai sărace
orașe din țară.
595
00:39:17,104 --> 00:39:22,360
Cu toate acestea,
cheltuim milioane de dolari în culise,
596
00:39:22,443 --> 00:39:26,030
despăgubind familii
din cauza neglijenței polițiștilor.
597
00:39:28,657 --> 00:39:30,576
Mă rog Ție, Sfântule Duh,
598
00:39:30,659 --> 00:39:33,579
ca oamenii de aici să ne audă vocile!
599
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
Viețile afro-americanilor nu contează
pentru conducătorii imperiului.
600
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
Acum mi-e frică.
601
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
Mi-e frică pentru băieții mei.
602
00:39:41,629 --> 00:39:44,256
Cum e posibil, în epoca tehnologiei,
603
00:39:44,340 --> 00:39:48,469
ca dispeceratul să comunice
atât de prost cu polițiștii,
604
00:39:48,552 --> 00:39:53,099
încât aceștia să nu știe că era vorba
de o armă falsă și de un minor?
605
00:39:53,182 --> 00:39:54,517
Da?
606
00:39:54,600 --> 00:39:59,647
În ce-i privește pe Timothy și Malissa,
tot susțineți că n-ați greșit cu nimic.
607
00:39:59,730 --> 00:40:03,484
63 de polițiști suspendați,
nouă supraveghetori retrogradați,
608
00:40:03,567 --> 00:40:06,946
unul concediat, un polițist
riscă condamnarea pe viață,
609
00:40:07,029 --> 00:40:12,493
iar voi vorbiți aici despre repararea
relațiilor dintre comunitate și poliție.
610
00:40:12,576 --> 00:40:14,203
Nu prea văd cum.
611
00:40:23,212 --> 00:40:25,798
PROCESUL LUI LUI MICHAEL BRELO
ZIUA ÎNTÂI
612
00:40:25,881 --> 00:40:27,425
După mai bine de doi ani,
613
00:40:27,508 --> 00:40:31,762
{\an8}cazul urmăririi încheiate cu focuri
de armă letale ajunge la tribunal.
614
00:40:33,973 --> 00:40:37,685
Michael Brelo, 31 de ani,
care riscă 25 de ani de închisoare,
615
00:40:37,768 --> 00:40:42,857
nu va depune mărturie în acest proces
a cărei sentință o va hotărî un judecător.
616
00:40:46,318 --> 00:40:49,238
Discutăm cazul
Statul Ohio contra Michael Brelo.
617
00:40:49,321 --> 00:40:52,241
Este cazul numărul 580457.
618
00:40:52,324 --> 00:40:56,620
{\an8}Toți participanții sunt prezenți.
Am să ascult declarațiile de deschidere.
619
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
În acest stat,
inculpatul are dreptul unilateral
620
00:41:01,125 --> 00:41:04,503
{\an8}să se prezinte în fața unui judecător
și nu a unui juriu.
621
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}În general, când fac asta,
622
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
avocații vor să scoată
sentimentele din ecuație.
623
00:41:12,720 --> 00:41:17,016
Pentru că judecătorii, spre deosebire
de jurați, nu cad pradă acestora.
624
00:41:17,641 --> 00:41:21,270
{\an8}Nu pot fi aici ca să ne spună
ce s-a întâmplat în acea noapte.
625
00:41:22,688 --> 00:41:27,693
Dovezile vor arăta că au murit
după o urmărire înfiorătoare,
626
00:41:28,527 --> 00:41:30,321
într-o furtună de gloanțe,
627
00:41:30,821 --> 00:41:35,826
dintre care 49 au fost trase
de acuzatul Brelo.
628
00:41:38,078 --> 00:41:40,831
Dle judecător, procuratura creează
629
00:41:40,915 --> 00:41:43,792
o imagine agreabilă a celor doi pasageri
630
00:41:43,876 --> 00:41:47,796
în efortul lor de a răstălmăci
ce s-a întâmplat în acea noapte,
631
00:41:47,880 --> 00:41:50,090
dar doctorul Felo vă va spune
632
00:41:50,174 --> 00:41:53,344
{\an8}că ambii pasageri,
conform analizelor toxicologice,
633
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
{\an8}au fumat droguri
pe tot parcursul urmăririi.
634
00:41:57,014 --> 00:42:00,267
Polițiștii au anunțat
că au crezut că au văzut o armă
635
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
și au făcut această observație
fără să îi intereseze culoarea pielii.
636
00:42:05,606 --> 00:42:07,191
El a făcut-o din frică
637
00:42:07,274 --> 00:42:09,777
și crezând că se trăgea asupra lor.
638
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
Mulțumesc, dle D'Angelo.
639
00:42:14,865 --> 00:42:16,450
Mă numesc Alfredo Williams.
640
00:42:18,118 --> 00:42:19,870
Malissa e sora mea.
641
00:42:20,871 --> 00:42:24,208
{\an8}S-au mușamalizat multe lucruri
în acest caz.
642
00:42:24,792 --> 00:42:27,753
Povestea n-a fost spusă bine.
643
00:42:28,379 --> 00:42:29,588
N-a fost spusă bine.
644
00:42:31,340 --> 00:42:34,134
Înainte să înceapă incidentul,
645
00:42:34,218 --> 00:42:37,346
unul dintre polițiști
a abuzat-o pe sora mea.
646
00:42:39,056 --> 00:42:40,641
{\an8}Numele complet.
647
00:42:41,684 --> 00:42:42,893
{\an8}John Jordan.
648
00:42:43,477 --> 00:42:45,604
{\an8}Care era misiunea ta în acea noapte?
649
00:42:46,230 --> 00:42:47,273
Sub acoperire.
650
00:42:47,773 --> 00:42:50,943
Căutăm droguri.
651
00:42:51,026 --> 00:42:52,570
Cocaină, orice.
652
00:42:52,653 --> 00:42:54,113
- Vicii, corect?
- Da.
653
00:42:54,196 --> 00:42:55,030
Bine.
654
00:42:56,323 --> 00:43:00,244
{\an8}La Episcopul Cosgrove e un loc
unde hrănesc oamenii fără adăpost.
655
00:43:00,327 --> 00:43:01,704
Și le oferă adăpost.
656
00:43:02,746 --> 00:43:05,457
Polițiștii mișună mereu pe acolo în civil.
657
00:43:05,541 --> 00:43:08,460
Îi saltă pe oameni,
le plasează probe false.
658
00:43:08,544 --> 00:43:12,006
Pipe, droguri, tot felul de porcării.
659
00:43:12,881 --> 00:43:14,341
Polițiști corupți.
660
00:43:15,509 --> 00:43:19,430
Știi ceva?
Știu că Malissa voia să se drogheze.
661
00:43:20,055 --> 00:43:23,183
Și când am văzut-o
urcând pe bancheta din spate,
662
00:43:23,267 --> 00:43:25,352
i-am spus: „Malissa, coboară!”
663
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
Atunci l-am văzut pe Jordan venind.
664
00:43:32,610 --> 00:43:34,778
Malissa a coborât și m-a strigat.
665
00:43:34,862 --> 00:43:37,489
I-am zis: „Nu mă striga de față cu Jordan.
666
00:43:37,573 --> 00:43:41,493
Îi place să-i bată pe cei fără adăpost.
E modul lui de operare.”
667
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Toți cei de acolo mă cunosc.
668
00:43:44,705 --> 00:43:48,167
Îl cunosc pe Jordan.
Așa că am oprit în spatele mașinii.
669
00:43:50,377 --> 00:43:52,504
Am văzut că plecau,
670
00:43:52,588 --> 00:43:54,840
așa că am hotărât să-i urmăresc
671
00:43:55,341 --> 00:43:58,927
și să-i opresc
dacă-mi ofereau vreun motiv.
672
00:43:59,011 --> 00:44:01,889
A virat la intersecția
dintre 18 și Saint Clair.
673
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
Nu a semnalizat. Mi-am zis: „L-am prins.”
674
00:44:05,559 --> 00:44:08,103
{\an8}STRADA 18: CAMERA EST
29 NOIEMBRIE 2012
675
00:44:08,187 --> 00:44:11,440
Un polițist sub acoperire
a încercat să-i oprească.
676
00:44:12,149 --> 00:44:13,942
Nu au semnalizat.
677
00:44:14,026 --> 00:44:16,570
Despre asta a fost urmărirea.
678
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
Eram singur.
679
00:44:17,738 --> 00:44:21,367
Am deschis ușa și i-am zis șoferului:
„Mâinile sus!”
680
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
Erau două persoane. El era așa.
681
00:44:25,954 --> 00:44:29,792
Apoi, pasagera s-a întors
și a început să țipe.
682
00:44:29,875 --> 00:44:34,880
„Dle polițist, de ce ne opriți?
N-am făcut nimic.”
683
00:44:34,963 --> 00:44:36,507
Am văzut ceva în mâna ei.
684
00:44:36,590 --> 00:44:39,802
Părea să fie argintiu și roșu.
685
00:44:39,885 --> 00:44:41,637
Dar ea făcea… Mi-am zis:
686
00:44:41,720 --> 00:44:47,434
„Nu mă apropii de mașina asta fără vestă.
Și ea se poartă nebunește.”
687
00:44:47,518 --> 00:44:51,355
M-am întors în mașina mea
și am oprit sirena.
688
00:44:51,438 --> 00:44:53,065
Eu am plecat. Ei au plecat.
689
00:44:54,024 --> 00:44:56,860
Nu știm ce s-a întâmplat
la oprirea inițială.
690
00:44:56,944 --> 00:45:00,864
Dar au plecat în grabă,
de parcă fugeau ca să se salveze.
691
00:45:02,157 --> 00:45:05,577
De asta circulau cu viteză
când s-a întâmplat rateul.
692
00:45:10,582 --> 00:45:14,461
Cred că Timothy o proteja,
încerca s-o îndepărteze de polițiști,
693
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
pentru că se legaseră de Malissa.
694
00:45:16,630 --> 00:45:18,424
Toată lumea ne-a spus asta.
695
00:45:18,507 --> 00:45:22,678
Iar Timothy o proteja, fiindcă se legaseră
de ea în urmă cu două zile.
696
00:45:22,761 --> 00:45:25,389
Se legaseră de oamenii
fără adăpost toată ziua,
697
00:45:25,472 --> 00:45:28,392
fiindcă ei cred că sunt nimicuri,
dar sunt cineva.
698
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
Și trebuie apărați de polițiștii de acolo.
699
00:45:32,104 --> 00:45:34,231
Camerele de supraveghere au surprins
700
00:45:34,314 --> 00:45:37,818
oprirea lui Russell și a lui Williams
de către un polițist.
701
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}Anchetatorii l-au întrebat despre asta.
702
00:45:41,280 --> 00:45:44,867
{\an8}Polițistul a negat de două ori
că s-ar fi întâmplat.
703
00:45:44,950 --> 00:45:47,911
{\an8}Apoi i-au arătat filmarea.
704
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}Abia atunci polițistul a recunoscut.
705
00:45:50,539 --> 00:45:53,959
{\an8}De ce i-a mințit pe anchetatori?
Asta nu știm.
706
00:45:55,919 --> 00:46:01,383
Vedeți, au fost multe lucruri
care nu s-au spus la proces.
707
00:46:04,470 --> 00:46:05,888
Ridicați mâna dreaptă.
708
00:46:06,388 --> 00:46:09,683
Jurați să spuneți adevărul
și numai adevărul?
709
00:46:09,767 --> 00:46:10,934
- Da.
- Mulțumesc.
710
00:46:11,018 --> 00:46:13,771
Luați loc. Vă rog să vorbiți la microfon.
711
00:46:13,854 --> 00:46:17,441
Vă rog să vă prezentați
și să vă spuneți numele pe litere.
712
00:46:17,941 --> 00:46:21,278
John Jordan. Numele este J-O-R-D-A-N.
713
00:46:21,945 --> 00:46:24,782
Polițistul ăsta e un polițist de culoare.
714
00:46:25,491 --> 00:46:30,245
Malissa a fost bătută de acest polițist.
715
00:46:33,373 --> 00:46:37,085
Primul polițist nu era judecat,
dar nici el n-a respectat regulile.
716
00:46:38,420 --> 00:46:43,008
Aveți voie, într-o mașina nemarcată,
să efectuați o oprire în trafic?
717
00:46:44,468 --> 00:46:46,428
Nu e o regulă scrisă,
718
00:46:46,512 --> 00:46:51,099
dar, dacă este comisă o infracțiune
în fața ta, poți să oprești o mașină.
719
00:46:52,893 --> 00:46:56,480
Dacă și-ar fi făcut treaba,
urmărirea nu s-ar fi petrecut.
720
00:46:57,147 --> 00:46:59,483
Dar să-l punem sub acuzare, ar fi fost
721
00:46:59,566 --> 00:47:03,028
singurul polițist de culoare
implicat în caz.
722
00:47:04,029 --> 00:47:06,406
Lucrul ilustrat de polițistul Jordan
723
00:47:06,490 --> 00:47:10,327
este faptul că exista
o mentalitate de a nu respecta regulile.
724
00:47:10,410 --> 00:47:15,249
Că erau prea multe momente
în care considerau că judecata personală
725
00:47:15,332 --> 00:47:18,710
era superioară protocolului
pe care trebuiau să-l urmeze.
726
00:47:19,419 --> 00:47:23,423
Când ați aflat că mașina
pe care ați tras-o pe dreapta
727
00:47:23,507 --> 00:47:26,426
a fost cea urmărită
de poliție în noaptea aceea?
728
00:47:26,927 --> 00:47:28,846
La știrile de dimineață.
729
00:47:28,929 --> 00:47:33,350
{\an8}Când ați mers la secție
și toți știau că fuseserăți implicat,
730
00:47:33,433 --> 00:47:35,644
{\an8}v-a adus vreun polițist reproșuri?
731
00:47:36,228 --> 00:47:38,897
- Câțiva.
- Care era natura reproșurilor?
732
00:47:38,981 --> 00:47:41,650
Ce ar fi trebuit
sau n-ar fi trebuit să fac.
733
00:47:41,733 --> 00:47:44,069
Și ce părere ați avut despre asta?
734
00:47:45,946 --> 00:47:48,073
Am tăcut, dar m-am întristat.
735
00:47:50,826 --> 00:47:51,952
Și acum sunt trist.
736
00:47:53,161 --> 00:47:58,458
Cei mai mulți oameni îi respectă
pe polițiști și îi consideră corecți,
737
00:47:59,084 --> 00:48:03,088
dar acum se dovedește
că acești polițiști mint.
738
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
În mărturiile lor,
au spus toți exact același lucru?
739
00:48:08,051 --> 00:48:10,429
„Niciodată nu mi-a fost atât de frică!”
740
00:48:10,512 --> 00:48:12,097
Toți au spus la fel.
741
00:48:12,723 --> 00:48:15,934
Care era starea ta de spirit
în acele momente?
742
00:48:16,018 --> 00:48:17,853
Eram speriat de moarte.
743
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
Mă temeam pentru viața mea
și a partenerului meu.
744
00:48:21,565 --> 00:48:23,609
- Îți era frică?
- Da.
745
00:48:23,692 --> 00:48:26,570
Crezi că ar trebui să mai știm și altceva?
746
00:48:28,196 --> 00:48:30,532
- Nu-mi trece nimic prin minte.
- Bine.
747
00:48:32,701 --> 00:48:35,871
- Speriată de moarte?
- Da, în mod cert speriată.
748
00:48:36,955 --> 00:48:42,502
E mult mai grav decât faptul că Brelo
i-a împușcat și s-a urcat pe mașină.
749
00:48:42,586 --> 00:48:46,173
E o problemă de mentalitate
în cadrul poliției din Cleveland.
750
00:48:46,256 --> 00:48:47,507
Peretele albastru.
751
00:48:48,133 --> 00:48:52,512
Niciun polițist nu o să facă pasul înainte
ca să spună ce s-a întâmplat.
752
00:48:54,848 --> 00:48:57,726
Prezentați-vă
și spuneți-vă numele pe litere.
753
00:48:57,809 --> 00:49:02,397
Michael Demchak. D-E-M-C-H-A-K.
754
00:49:02,481 --> 00:49:05,943
{\an8}Erați de serviciu
în noaptea de 29 noiembrie 2012?
755
00:49:06,026 --> 00:49:07,736
{\an8}- Da, eram.
- Bine.
756
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
{\an8}A existat vreun moment în acea noapte
în care ați fost implicat într-o urmărire?
757
00:49:15,786 --> 00:49:20,290
{\an8}La sfatul avocatului meu,
invoc dreptul de a nu răspunde.
758
00:49:24,002 --> 00:49:29,508
{\an8}Domnule judecător, acesta este lucrul
despre care vă spuneam, peretele albastru.
759
00:49:29,591 --> 00:49:35,639
Nu vrea să depună mărturie. E polițist.
Ar trebuie să le fie loial cetățenilor…
760
00:49:35,722 --> 00:49:37,641
Încercam să aducem un argument.
761
00:49:38,183 --> 00:49:40,602
Dacă aveam dreptate sau nu, nu știu.
762
00:49:40,686 --> 00:49:45,148
Dar polițiștii au dreptul să invoce
al cincilea amendament, ca și noi.
763
00:49:45,232 --> 00:49:47,359
- Asta vă pot spune. Jim.
- Ei bine…
764
00:49:47,442 --> 00:49:49,778
{\an8}Dacă îmi permiteți, aș vrea să obiectez
765
00:49:49,861 --> 00:49:53,991
{\an8}la remarcile dlui Gutierrez
referitoare la peretele albastru
766
00:49:54,074 --> 00:49:57,327
și față de acest argument
adus în mijlocul procesului.
767
00:49:58,495 --> 00:49:59,413
Am notat.
768
00:49:59,913 --> 00:50:02,874
Șefului meu, dl McGinty,
nu i-a plăcut asta, dar…
769
00:50:03,959 --> 00:50:08,547
Aș dori să spun și eu un cuvânt
în calitate de procuror districtual.
770
00:50:09,131 --> 00:50:12,968
Decizia aceasta va influența
toți polițiștii, toți martorii.
771
00:50:13,051 --> 00:50:15,804
Dacă veți accepta acest lucru acum,
772
00:50:15,887 --> 00:50:19,016
toți martorii o să ceară imunitate
de la bun început.
773
00:50:19,099 --> 00:50:22,561
Nu o să se termine aici.
Toți polițiștii vor face la fel.
774
00:50:22,644 --> 00:50:26,231
Avem nevoie de mărturia lui.
Cerem mărturia lui.
775
00:50:26,314 --> 00:50:29,401
Cerem adevărul.
Este datoria lui de polițist.
776
00:50:30,027 --> 00:50:36,324
{\an8}Dacă o să admit cererile lor
de a invoca al cincilea amendament,
777
00:50:36,408 --> 00:50:42,205
{\an8}cum puteți spune că toți martorii
o să poată invoca al cincilea amendament?
778
00:50:42,289 --> 00:50:46,084
{\an8}O să vedeți.
Toți polițiștii o să vrea să-l invoce.
779
00:50:46,168 --> 00:50:47,294
Am avut deja doi.
780
00:50:47,377 --> 00:50:49,755
N-am mai văzut asta în 40 de ani.
781
00:50:49,838 --> 00:50:55,302
Polițiștii tac într-un caz în care
un coleg a sărit pe capota unei mașini…
782
00:50:55,385 --> 00:50:57,679
Toți știu că a fost greșit.
783
00:50:57,763 --> 00:51:01,058
A sărit pe capotă
și a tras în doi oameni neînarmați.
784
00:51:01,141 --> 00:51:03,602
Au realizat imediat că vor avea probleme.
785
00:51:04,978 --> 00:51:07,272
De la dispecerat, la fiecare polițist.
786
00:51:07,355 --> 00:51:09,816
Și au tăcut. Acesta e argumentul nostru.
787
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
Au tăcut în fața anchetatorilor
până când nu s-a mai putut.
788
00:51:14,946 --> 00:51:18,283
Toată povestea asta duhnește a politică.
789
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
L-am întrebat pe procurorul McGinty:
„Pentru cine dai spectacol?”
790
00:51:24,081 --> 00:51:28,585
{\an8}Îmi cereți, dle Gutierrez,
791
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}să-i ordon să răspundă la întrebare?
792
00:51:31,713 --> 00:51:34,091
- Corect.
- Refuz să fac asta.
793
00:51:35,926 --> 00:51:36,885
Bine.
794
00:51:38,470 --> 00:51:41,765
- Mulțumesc. Sunteți liber să mergeți.
- Bine, mulțumesc.
795
00:51:43,141 --> 00:51:45,685
Spune adevărul. Asta face un polițist bun.
796
00:51:45,769 --> 00:51:48,230
Chiar dacă un alt polițist o să sufere.
797
00:51:48,772 --> 00:51:52,025
I-a făcut să pară
că acționează cu standarde diferite.
798
00:51:52,943 --> 00:51:55,779
Dacă este acuzat un polițist,
nu cooperează,
799
00:51:55,862 --> 00:51:59,157
refuză să-și facă datoria
și să spună adevărul.
800
00:52:00,575 --> 00:52:02,702
A fost o mușamalizare.
801
00:52:11,670 --> 00:52:15,423
Dle judecător, procuratura
intenționa să audieze în continuare
802
00:52:16,258 --> 00:52:19,886
cinci supraveghetori, unul după altul.
803
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
Dar o să invoce toți
al cincilea amendament.
804
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
Atunci, o să spun asta.
805
00:52:28,270 --> 00:52:30,939
Văd că toți sunt prezenți cu avocații lor.
806
00:52:31,022 --> 00:52:34,401
- Dle Spellacy, o reprezentați pe Coleman?
- Corect.
807
00:52:34,484 --> 00:52:36,444
- E prezentă?
- Da, dle judecător.
808
00:52:36,528 --> 00:52:39,197
Dacă i s-ar cere, ar depune mărturie?
809
00:52:39,281 --> 00:52:41,908
Ar invoca al cincilea amendament.
810
00:52:41,992 --> 00:52:45,579
- E suficient pentru dv., dle Bell?
- Da, dle judecător.
811
00:52:45,662 --> 00:52:48,707
Doamnă Gragel…
812
00:52:48,790 --> 00:52:52,002
- Îl reprezentați pe dl Donegan?
- Da, dle judecător.
813
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
- Văd că e prezent. Am dreptate?
- Da.
814
00:52:54,671 --> 00:52:57,257
Dacă i s-ar cere, ar depune mărturie?
815
00:52:57,340 --> 00:52:59,551
Nu, ar invoca al cincilea amendament.
816
00:52:59,634 --> 00:53:02,345
- E suficient, dle Bell?
- Da, mulțumesc.
817
00:53:02,429 --> 00:53:05,348
Dacă i s-ar cere,
dl Dailey ar depune mărturie?
818
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
Nu, ar invoca al cincilea amendament.
819
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
Domnilor D'Angelo, Mack și Shaughnessy,
820
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
considerați că ar mai trebui
precizat ceva?
821
00:53:16,818 --> 00:53:17,986
Nu, dle judecător.
822
00:53:18,069 --> 00:53:21,615
Mulțumesc.
Pentru moment, discutăm neoficial…
823
00:53:21,698 --> 00:53:23,491
E o zi rușinoasă
824
00:53:24,409 --> 00:53:28,038
când polițiștii implicați într-un caz
825
00:53:28,121 --> 00:53:31,416
vin la tribunal
și invocă al cincilea amendament,
826
00:53:31,499 --> 00:53:32,876
refuzând să coopereze.
827
00:53:34,294 --> 00:53:35,795
Gândiți-vă la asta.
828
00:53:35,879 --> 00:53:38,381
Polițiștii sunt la locul crimei.
829
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
Vrei să te bazezi pe ei
că o să povestească ce au văzut,
830
00:53:42,385 --> 00:53:46,806
iar unul după altul
invocă al cincilea amendament.
831
00:53:46,890 --> 00:53:50,518
Te uiți la ei și-ți spui:
„Motivul pentru care nu vorbiți
832
00:53:50,602 --> 00:53:54,064
este faptul că nu vreți
să știm ce s-a întâmplat.”
833
00:53:56,775 --> 00:54:01,488
Vorbim de o infracțiune gravă, nu doar
de polițiști scăpați de sub control.
834
00:54:01,571 --> 00:54:04,199
Când acest individ
a sărit pe capota mașinii,
835
00:54:04,282 --> 00:54:09,162
după ce se trăseseră 100 de gloanțe
și toată lumea încetase să mai tragă,
836
00:54:09,246 --> 00:54:11,206
el le-a dat lovitura de grație
837
00:54:11,289 --> 00:54:14,876
acestor doi oameni
despre care știa că erau neînarmați.
838
00:54:14,960 --> 00:54:17,462
Fiindcă nu stai cu testiculele expuse
839
00:54:18,046 --> 00:54:21,466
pe capota unei mașini,
dacă îi crezi înarmați.
840
00:54:21,549 --> 00:54:25,971
A vrut să se asigure că erau morți.
Și au fost morți când el a terminat.
841
00:54:26,054 --> 00:54:28,515
MARELE SIGILIU AL STATULUI OHIO
842
00:54:28,598 --> 00:54:31,685
- Unde ați crescut?
- În cartierul West Park.
843
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
- Liceul?
- Saint Ignatius.
844
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}Într-un final,
un polițist a depus mărturie sub jurământ.
845
00:54:37,190 --> 00:54:40,443
A fost practic primul care a recunoscut
846
00:54:40,527 --> 00:54:42,737
că Brelo sărise pe capota mașinii.
847
00:54:43,363 --> 00:54:48,785
Când ați văzut această persoană pe capotă,
deși vă pregăteați să trageți,
848
00:54:48,868 --> 00:54:53,123
{\an8}v-ați oprit, dar spuneți
că încă se auzeau focuri de armă?
849
00:54:53,206 --> 00:54:54,457
Așa îmi amintesc.
850
00:54:55,542 --> 00:54:57,544
Ne-ați putea arăta ce ați văzut?
851
00:54:58,712 --> 00:55:02,465
Stătea pe capotă și trăgea în jos, așa.
852
00:55:02,549 --> 00:55:05,010
L-ați putea identifica pentru instanță?
853
00:55:05,969 --> 00:55:07,470
Stă chiar acolo.
854
00:55:07,971 --> 00:55:09,180
Bine, o secundă.
855
00:55:10,724 --> 00:55:11,975
- Ați notat?
- Sigur.
856
00:55:12,058 --> 00:55:13,810
Mulțumesc, domnule polițist.
857
00:55:14,811 --> 00:55:16,855
{\an8}- Se trăgea, nu-i așa?
- Corect.
858
00:55:16,938 --> 00:55:18,606
{\an8}În adâncul sufletului,
859
00:55:19,357 --> 00:55:22,694
credeați că se trăgea asupra voastră
din acea mașină.
860
00:55:23,570 --> 00:55:25,905
Când am oprit în acea parcare…
861
00:55:25,989 --> 00:55:30,327
- Ce ați simțit?
- N-am fost mai speriat în viața mea.
862
00:55:30,410 --> 00:55:31,286
Bine.
863
00:55:33,913 --> 00:55:34,998
Ați văzut
864
00:55:36,249 --> 00:55:38,626
un polițist pe capota Malibu-ului.
865
00:55:38,710 --> 00:55:39,711
- Corect?
- Da.
866
00:55:40,545 --> 00:55:41,713
{\an8}Ați încetat focul
867
00:55:41,796 --> 00:55:44,090
{\an8}ca să nu împușcați un coleg
868
00:55:44,174 --> 00:55:46,801
aflat într-o altă poziție tactică. Corect?
869
00:55:46,885 --> 00:55:49,346
Corect. Mă simțeam încă amenințat.
870
00:55:49,429 --> 00:55:53,892
Ați continuat să simțiți o amenințare
la adresa dv. și a colegilor dv.
871
00:55:53,975 --> 00:55:56,644
în timp ce polițistul era urcat pe capotă.
872
00:55:56,728 --> 00:55:57,896
Corect, domnule.
873
00:55:57,979 --> 00:55:59,564
Încercați să ne spuneți
874
00:55:59,647 --> 00:56:03,151
că, deși cineva trăgea prin acel parbriz,
875
00:56:03,234 --> 00:56:04,903
tot vă simțeați amenințat?
876
00:56:05,737 --> 00:56:08,865
- Absolut.
- Nu credeți că erau morți deja?
877
00:56:08,948 --> 00:56:10,283
Nu știu.
878
00:56:10,367 --> 00:56:13,536
Deci cineva a tras
de mai multe ori prin parbriz,
879
00:56:13,620 --> 00:56:15,872
dar tot vă simțeați amenințat?
880
00:56:15,955 --> 00:56:17,499
- Da.
- Mulțumesc.
881
00:56:21,795 --> 00:56:23,296
Mulțumesc, dle Gutierrez.
882
00:56:23,380 --> 00:56:26,591
Domnule, apreciez că ați venit azi.
Sunteți scuzat.
883
00:56:26,674 --> 00:56:27,675
Mulțumesc.
884
00:56:28,343 --> 00:56:31,721
Să discutăm puțin neoficial.
Cine e următorul dv. martor?
885
00:56:32,222 --> 00:56:34,557
TRIBUNALUL CUYAHOGA
886
00:56:39,145 --> 00:56:42,899
Știre de ultimă oră.
Avem un verdict în cazul Michael Brelo.
887
00:56:42,982 --> 00:56:44,818
Poliția în aer și pe pământ.
888
00:56:44,901 --> 00:56:50,281
Chiar crede cineva că va exista
un verdict de vinovăție în acest caz?
889
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
Eu cred că e jumi-juma.
890
00:56:52,033 --> 00:56:53,701
Fără dreptate, nu poate fi pace!
891
00:56:53,785 --> 00:56:57,705
S-au adunat peste 50 de oameni
în fața Centrului de Justiție.
892
00:56:57,789 --> 00:56:59,499
Fără dreptate, nu poate fi pace!
893
00:56:59,582 --> 00:57:02,794
Continuăm procesul
statul Ohio contra Michael Brelo.
894
00:57:02,877 --> 00:57:06,423
Toți avocații și acuzatul sunt prezenți.
895
00:57:08,258 --> 00:57:10,218
În multe locuri din America,
896
00:57:10,718 --> 00:57:14,722
oamenii sunt furioși,
neîncrezători și se tem de poliție.
897
00:57:14,806 --> 00:57:17,600
Cleveland este unul dintre aceste locuri.
898
00:57:18,101 --> 00:57:22,063
Unii spun că relația volatilă
dintre poliție și comunitate
899
00:57:22,856 --> 00:57:25,567
își are rădăcinile
în păcatul original al SUA.
900
00:57:27,402 --> 00:57:28,736
Oricum ar fi,
901
00:57:29,362 --> 00:57:34,617
acel păcat nu poate fi șters
de verdictul dintr-un singur caz penal.
902
00:57:34,701 --> 00:57:38,538
Polițiștii s-au pregătit
să înfrunte protestatarii nemulțumiți.
903
00:57:38,621 --> 00:57:41,875
{\an8}Tensiunile dintre polițiști
și afro-americani
904
00:57:41,958 --> 00:57:43,418
au dominat știrile…
905
00:57:43,501 --> 00:57:46,129
Vreau în continuare să cred
906
00:57:46,212 --> 00:57:49,424
că sistemul nostru judiciar
e corect și imparțial.
907
00:57:50,008 --> 00:57:54,596
Doamna Dreptate
își ridică legătura de la ochi
908
00:57:54,679 --> 00:57:56,639
ca să vadă grosimea portofelului,
909
00:57:56,723 --> 00:57:58,725
culoarea pielii tale…
910
00:57:58,808 --> 00:58:00,727
Fără dreptate, nu poate fi pace!
911
00:58:00,810 --> 00:58:04,022
Îți dorești ca această poveste
să se termine diferit.
912
00:58:04,522 --> 00:58:08,109
Îți dorești ca acesta să fie
momentul de cotitură.
913
00:58:08,193 --> 00:58:12,697
Poate că o să credem că uneori
polițiștii se comportă foarte rău.
914
00:58:14,616 --> 00:58:16,826
În plus, Brelo acționa în condiții
915
00:58:16,910 --> 00:58:20,288
greu de imaginat
chiar și pentru polițiști experimentați.
916
00:58:21,289 --> 00:58:27,212
Le-a descris ca fiind mai dificile decât
atacurile cu rachete și mortiere din Irak.
917
00:58:29,297 --> 00:58:32,717
Resping afirmația
că, după 12 secunde de focuri de armă,
918
00:58:32,800 --> 00:58:35,428
ar fi trebuit să fie evident
din perspectiva
919
00:58:35,512 --> 00:58:39,933
unui polițist rezonabil,
aflat în poziția lui Brelo,
920
00:58:40,016 --> 00:58:41,976
că amenințarea dispăruse.
921
00:58:42,685 --> 00:58:46,147
Și prin urmare
consider că folosirea forței letale
922
00:58:46,814 --> 00:58:49,734
a fost un răspuns rezonabil
923
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}la o amenințare de rănire corporală
percepută în mod obiectiv ca gravă.
924
00:58:56,658 --> 00:59:00,828
Prin urmare, îl declar pe inculpat
nevinovat de acuzațiile aduse
925
00:59:01,454 --> 00:59:03,414
și îl eliberez.
926
00:59:04,374 --> 00:59:06,000
Mulțumesc. Am încheiat.
927
00:59:08,795 --> 00:59:09,796
Ridicați-vă!
928
00:59:11,214 --> 00:59:13,550
Totul e un joc. Nu e nimic nou.
929
00:59:14,801 --> 00:59:18,012
Polițiștii scapă nepedepsiți
pentru crime de mulți ani.
930
00:59:19,055 --> 00:59:20,723
Iar avocații au rolul lor.
931
00:59:21,307 --> 00:59:24,352
Avocați, judecători, polițiști,
toți sunt corupți.
932
00:59:24,435 --> 00:59:26,312
Cine se aseamănă, se adună.
933
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
Pentru că toți joacă același joc.
934
00:59:30,858 --> 00:59:35,989
Acest verdict ne face să fim mai umili,
și vorbesc în numele tuturor polițiștilor.
935
00:59:36,072 --> 00:59:38,283
Acest verdict nu ne încurajează.
936
00:59:38,783 --> 00:59:40,159
Dar mai trebuie să spun
937
00:59:40,743 --> 00:59:43,913
că n-am văzut în 37 de ani de carieră
938
00:59:43,997 --> 00:59:49,210
o punere sub acuzare
atât de neprofesionistă și de rușinoasă
939
00:59:49,294 --> 00:59:50,628
a unui polițist.
940
00:59:50,712 --> 00:59:55,717
Sper că afro-americanii
pot să înțeleagă și să accepte
941
00:59:55,800 --> 01:00:01,306
faptul că înțelegem și cunoaștem
experiența lor de a nu fi tratați corect.
942
01:00:02,640 --> 01:00:05,435
Ce mesaj transmite
acest verdict polițiștilor?
943
01:00:05,518 --> 01:00:07,812
Fiți corecți și totul va fi bine,
944
01:00:07,895 --> 01:00:11,816
indiferent de retorică,
de sentimente sau de politică.
945
01:00:11,899 --> 01:00:14,444
Ce face Brelo? Vrea să revină în poliție?
946
01:00:14,527 --> 01:00:15,987
Da, absolut.
947
01:00:16,070 --> 01:00:19,032
Absolut. E polițist.
Îi place serviciul public.
948
01:00:21,951 --> 01:00:25,121
A fost foarte greu
pentru foarte mulți oameni,
949
01:00:25,705 --> 01:00:28,625
oameni din comunitate
și oameni implicați direct.
950
01:00:35,131 --> 01:00:36,341
Amin!
951
01:00:39,552 --> 01:00:40,637
Amin!
952
01:00:45,516 --> 01:00:47,060
Pentru mine, e uluitor.
953
01:00:48,645 --> 01:00:50,730
N-a avut niciun sens.
954
01:00:52,940 --> 01:00:57,111
Și, la final, vreau să vă spun
că ne așteaptă niște mari bătălii.
955
01:00:57,195 --> 01:01:00,615
În toată țara și aici, în Cleveland.
956
01:01:00,698 --> 01:01:02,450
Dar, deși o să luptăm,
957
01:01:02,533 --> 01:01:06,287
să avem curajul să fim nonviolenți.
958
01:01:06,371 --> 01:01:08,998
Nu e nevoie de mult curaj
ca să fii violent.
959
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
Până la urmă,
doar omul puternic poate fi nonviolent.
960
01:01:13,461 --> 01:01:18,466
Omul curajos poate fi nonviolent.
961
01:01:21,928 --> 01:01:25,348
După incident,
am început să am atacuri de panică.
962
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
Îmi făceam griji pentru familia mea.
963
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
Îmi făceam griji pentru o răzbunare.
964
01:01:37,485 --> 01:01:41,072
În primele trei luni,
am dormit înarmat pe canapeaua asta,
965
01:01:41,155 --> 01:01:44,200
în vreme ce copiii dormeau sus,
ca să-i apăr.
966
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}Poate că sunt paranoic, dar familia
e cel mai important lucru din viața mea.
967
01:01:52,583 --> 01:01:55,086
Cu poliția, sunt încă în purgatoriu.
968
01:01:55,169 --> 01:01:58,506
După trei ani,
încă aștept ca autoritățile să se decidă.
969
01:01:58,589 --> 01:02:00,550
Mă concediază, nu mă concediază?
970
01:02:02,260 --> 01:02:05,638
În viața reală,
mai ales în noaptea de 29 noiembrie,
971
01:02:05,722 --> 01:02:07,640
a fost o furtună perfectă.
972
01:02:08,933 --> 01:02:11,769
Îmi poți povesti
despre noaptea de 29 noiembrie?
973
01:02:11,853 --> 01:02:14,981
În altă zi, te rog,
pentru că mă afectează.
974
01:02:19,610 --> 01:02:23,531
{\an8}11 SEPTEMBRIE 2001
975
01:02:26,159 --> 01:02:28,202
Era dimineața unei zile de marți.
976
01:02:28,703 --> 01:02:30,830
Eram la ora de spaniolă, ora a doua.
977
01:02:32,206 --> 01:02:36,335
În seara anterioară, mă gândisem:
„Vreau să devin pușcaș marin.”
978
01:02:39,964 --> 01:02:44,135
Dacă te înrolai în anul 2003,
era evident că o să fii trimis în Irak.
979
01:02:46,512 --> 01:02:48,973
Am ajuns la Hit, la vest de Fallujah.
980
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
Trebuia să fii mereu în alertă.
981
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
Eram în mijlocul acestei țări,
înconjurați de te miri ce.
982
01:02:58,107 --> 01:03:00,902
La un moment dat,
am fost bombardați zilnic.
983
01:03:06,783 --> 01:03:10,161
{\an8}Am pierdut 49 de oameni,
ceea ce a fost greu.
984
01:03:10,244 --> 01:03:12,413
{\an8}Cei mai mulți de după Vietnam.
985
01:03:12,497 --> 01:03:14,582
{\an8}Am pierdut mulți soldați în Irak,
986
01:03:14,665 --> 01:03:17,794
{\an8}inclusiv 48 de membri ai 3/25.
987
01:03:17,877 --> 01:03:21,130
{\an8}O durere uriașă
pentru nord-estul statului Ohio.
988
01:03:21,214 --> 01:03:24,634
{\an8}Rar au mai fost atâtea victime
într-o regiune atât de mică.
989
01:03:24,717 --> 01:03:27,553
{\an8}O misiune care a bulversat Clevelandul,
990
01:03:28,054 --> 01:03:30,223
{\an8}luând 48 de vieți.
991
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
AUTOSTRADA MEMORIALĂ
CAPORAL DANNY SCHERRY
992
01:03:33,935 --> 01:03:39,649
{\an8}Am primit o informație în timpul anchetei.
Trebuie să te întreb despre ea.
993
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
Ai strigat la un moment dat
„Semper fi” sau ceva de genul acesta?
994
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
- În niciun caz.
- Ești sigur?
995
01:03:46,489 --> 01:03:48,699
În niciun caz. Niciodată, domnule.
996
01:03:50,618 --> 01:03:57,124
Mulți au avut tulburare de stres
post-traumatic. Nu spun că și eu.
997
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
Dar, în copilărie, mi-am dorit mereu
să ajung în armată și în poliție.
998
01:04:03,297 --> 01:04:06,843
E slujba mea de vis.
Visez să fiu polițist în fiecare noapte.
999
01:04:10,471 --> 01:04:12,098
Te simți mai bine?
1000
01:04:12,181 --> 01:04:15,726
Imaginea morții pentru noi toți
este bunicul într-un sicriu,
1001
01:04:15,810 --> 01:04:17,854
la costum, înconjurat de flori.
1002
01:04:18,354 --> 01:04:20,064
{\an8}Ne luăm la revedere de la el.
1003
01:04:20,773 --> 01:04:22,024
{\an8}E frumos.
1004
01:04:22,108 --> 01:04:25,319
{\an8}Dar lucrurile nu stau așa
pe străzi sau în luptă.
1005
01:04:34,996 --> 01:04:36,289
Jim Simone.
1006
01:04:37,123 --> 01:04:42,169
E un polițist veteran. A fost implicat
în 12 incidente cu focuri de armă.
1007
01:04:43,671 --> 01:04:44,881
A fost în Vietnam.
1008
01:04:45,965 --> 01:04:47,466
Omul acesta e o legendă.
1009
01:04:49,093 --> 01:04:52,221
După incident,
el și soția lui au vrut să ne vedem.
1010
01:04:52,305 --> 01:04:55,433
Am fost la un Applebee
și am vorbit vreo trei ore.
1011
01:04:57,977 --> 01:04:59,353
I-am zis: „Michael,
1012
01:04:59,437 --> 01:05:03,566
{\an8}ai crezut că viața ta
sau viața vreunui coleg era în pericol?
1013
01:05:03,649 --> 01:05:09,447
{\an8}Pentru că dacă ai crezut acest lucru,
aveai dreptul să folosești forța letală.”
1014
01:05:10,281 --> 01:05:11,908
Legea e foarte clară.
1015
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
Șase-șase, suntem în urmărirea…
1016
01:05:14,118 --> 01:05:17,455
Decizia Curții Supreme
din Graham contra Connor
1017
01:05:17,538 --> 01:05:22,710
spune că polițiștii sunt judecați
pe baza informațiilor pe care le dețin
1018
01:05:22,793 --> 01:05:24,587
la momentul incidentului.
1019
01:05:25,880 --> 01:05:27,423
Are o armă, nu-i așa?
1020
01:05:27,924 --> 01:05:31,677
Odată, am fost implicat
într-un incident în care un bărbat
1021
01:05:31,761 --> 01:05:34,263
ne-a momit ca să-l ucidem.
1022
01:05:34,347 --> 01:05:36,599
Aveți grijă, încetinește.
1023
01:05:37,099 --> 01:05:39,727
Trebuie să acceptăm
ce spune Curtea Supremă.
1024
01:05:39,810 --> 01:05:43,439
Dacă un polițist nu știe
că e o armă falsă, poate să tragă?
1025
01:05:43,522 --> 01:05:45,483
Curtea Supremă spune că poate.
1026
01:05:46,192 --> 01:05:48,527
Pare că încearcă să ajungă acasă.
1027
01:05:49,028 --> 01:05:50,446
Lăsați-i puțin spațiu!
1028
01:05:50,947 --> 01:05:52,156
Stai pe loc!
1029
01:05:53,157 --> 01:05:54,241
Stai pe loc!
1030
01:05:54,325 --> 01:05:57,870
I-am spus:
„Lasă arma sau te omor unde ești.”
1031
01:05:58,371 --> 01:06:02,333
S-a uitat la mine, eram la o distanță
de câțiva pași, ca noi doi,
1032
01:06:02,416 --> 01:06:06,712
și mi-a spus: „Fă-o!”
Și și-a îndreptat arma spre mine.
1033
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
{\an8}Nu mișca!
1034
01:06:09,590 --> 01:06:12,176
{\an8}Și nu am cum să-ți descriu frica.
1035
01:06:13,970 --> 01:06:19,058
{\an8}Ar trebui să inversăm situația și
să fii tu persoana speriată de moarte.
1036
01:06:19,141 --> 01:06:21,686
{\an8}Frica e copleșitoare uneori.
1037
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
{\an8}- Jimmy!
- La naiba!
1038
01:06:28,693 --> 01:06:31,570
{\an8}- Nu știu.
- Urcă-l în mașină!
1039
01:06:31,654 --> 01:06:33,906
{\an8}- Stai așa! Ești rănit?
- Stai!
1040
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}Arma lui nu avea gloanțe.
Nu putea să mă omoare.
1041
01:06:37,535 --> 01:06:41,747
Au considerat că era o crimă
pentru că îl ucisesem într-un mod…
1042
01:06:41,831 --> 01:06:44,125
Dar fusese de fapt o sinucidere.
1043
01:06:45,793 --> 01:06:50,756
Având în vedere presiunea momentului,
cred că a fost o greșeală neintenționată.
1044
01:06:50,840 --> 01:06:56,095
Nu cred că acei polițiști și-au dorit
să-și păteze mâinile cu sânge.
1045
01:06:56,178 --> 01:06:59,223
Probabil că erau speriați,
iar la ce s-a întâmplat…
1046
01:06:59,306 --> 01:07:04,103
Ascultă-mă, Derek. Dacă erau speriați,
să-și găsească alt loc de muncă.
1047
01:07:04,186 --> 01:07:08,482
Da, dacă ți-e atât de frică,
încât să tragi imediat cu arma,
1048
01:07:08,566 --> 01:07:12,820
poate că nu ar trebui
să patrulezi pe străzile din Cleveland.
1049
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
SECȚIA DE POLIȚIE NUMĂRUL TREI
1050
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
Mulțumesc.
1051
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
Trebuie să avem grijă
cui îi dăm o insignă și o armă.
1052
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
Și trebuie să-i verificăm
la fiecare pas din cariera lor.
1053
01:07:25,166 --> 01:07:28,294
{\an8}Avem un superpolițist, Jim Simone.
1054
01:07:28,377 --> 01:07:34,258
Însă dacă Jim ajunge adesea în situații
în care trebuie să împuște pe cineva,
1055
01:07:34,341 --> 01:07:37,219
poate că n-ar mai trebui
să patruleze pe străzi.
1056
01:07:37,303 --> 01:07:38,971
Dar ei zic: „Nu, e un erou.”
1057
01:07:41,849 --> 01:07:45,227
Astăzi, 26 mai 2015,
1058
01:07:45,311 --> 01:07:48,272
{\an8}marcăm începutul reformei
poliției din Cleveland,
1059
01:07:48,355 --> 01:07:52,359
{\an8}o reformă care are la bază
schimbări progresive,
1060
01:07:52,443 --> 01:07:55,112
încredere și responsabilitate.
1061
01:07:57,948 --> 01:08:02,745
Departamentul de Justiție le-a spus:
„Dacă nu o reparați voi, o reparăm noi.
1062
01:08:02,828 --> 01:08:04,872
Fiindcă o să vă dăm în judecată.”
1063
01:08:04,955 --> 01:08:07,374
{\an8}Conform înțelegerii de 105 pagini,
1064
01:08:07,458 --> 01:08:12,463
polițiștii vor fi verificați și instruiți
în privința corectei folosiri a forței.
1065
01:08:17,259 --> 01:08:22,932
Suntem aici ca să vorbim despre folosirea
forței și avem nevoie de contribuția dv.
1066
01:08:23,808 --> 01:08:26,143
Nu mai putem acționa ca acum 20 de ani.
1067
01:08:26,227 --> 01:08:30,981
{\an8}Și cred că șefii de poliție
și polițiștii din această țară,
1068
01:08:31,065 --> 01:08:33,526
când sunt singuri și reflectează, își zic:
1069
01:08:33,609 --> 01:08:36,570
„Nu trebuia să facem asta.
N-o să se mai întâmple.”
1070
01:08:36,654 --> 01:08:38,572
{\an8}Deci lucrurile se schimbă.
1071
01:08:38,656 --> 01:08:40,032
{\an8}Le-am zis polițiștilor:
1072
01:08:40,116 --> 01:08:43,077
„Le vom acorda oamenilor
prezumția de nevinovăție.”
1073
01:08:44,370 --> 01:08:46,622
Următorul punct pe ordinea de zi este
1074
01:08:46,705 --> 01:08:50,584
hotărârea Comisiei cetățenești
pentru evaluarea poliției.
1075
01:08:51,085 --> 01:08:56,507
Am înțeles că poliția din Cleveland nu are
un plan pentru diversitate și incluziune,
1076
01:08:56,590 --> 01:09:02,680
dar am cerut documente sau informații
despre politica de recrutare de luni bune.
1077
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}În comunitatea afro-americană,
1078
01:09:05,266 --> 01:09:08,686
oamenii simt că nu sunt
tratați cu respect și demnitate
1079
01:09:08,769 --> 01:09:10,521
în propriile comunități.
1080
01:09:11,897 --> 01:09:13,315
Bună seara tuturor!
1081
01:09:13,399 --> 01:09:15,317
Mă numesc Pierre Napier.
1082
01:09:15,401 --> 01:09:17,236
Sunt cofondatorul
1083
01:09:17,319 --> 01:09:21,866
Noului Partid Democrat de Culoare
din Cuyahoga.
1084
01:09:21,949 --> 01:09:25,494
La fel de puternic ca 137 de gloanțe.
1085
01:09:26,328 --> 01:09:30,166
Statele Unite ale Americii
sunt în război cu ele însele.
1086
01:09:30,249 --> 01:09:32,585
Cleveland e unul din cele mai rasiste…
1087
01:09:32,668 --> 01:09:34,628
Asta este… Vă rog.
1088
01:09:34,712 --> 01:09:40,259
Când Timothy și Malissa
au fost împușcați cu 137 de gloanțe,
1089
01:09:41,093 --> 01:09:44,513
șeful sindicatului poliției a zis:
„Bine ați făcut!”
1090
01:09:44,597 --> 01:09:48,017
Ce e în neregulă
cu cuvintele lui Pierre Napier?
1091
01:09:51,604 --> 01:09:56,192
Dacă credeți că sunt minciuni
și că toată lumea are ceva cu poliția,
1092
01:09:56,275 --> 01:09:59,820
nu ascultați poveștile,
nu înțelegeți prin ce trec oamenii,
1093
01:09:59,904 --> 01:10:01,530
nu cunoașteți istorie.
1094
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
În anii 1960,
am avut Mișcarea pentru Libertate.
1095
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
Am avut politicile Black Power.
1096
01:10:13,042 --> 01:10:15,002
{\an8}Am avut Rebeliunile Glenville.
1097
01:10:18,005 --> 01:10:22,801
Trei dintre ei s-au angajat
într-un schimb de focuri cu doi polițiști
1098
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
și au ieșit pe locul doi.
1099
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
Revoltele din Hough
au izbucnit pe 18 iulie.
1100
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
Situația a degenerat dintr-un nimic.
1101
01:10:30,684 --> 01:10:35,272
Un proprietar de bar alb a refuzat
să-i ofere unui negru un pahar cu apă.
1102
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
Martin Luther King venea aici.
1103
01:10:37,942 --> 01:10:40,277
Ca multe orașe din țara noastră,
1104
01:10:40,778 --> 01:10:44,657
Clevelandul este și el
un loc plin de ostilitate,
1105
01:10:45,491 --> 01:10:48,535
cu metode crude de reprimare,
1106
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
în loc de programe
care să dea dovadă de creativitate.
1107
01:10:51,956 --> 01:10:55,501
Am avut și unul
dintre primii primari afro-americani
1108
01:10:55,584 --> 01:10:57,753
din întreaga națiune, Carl Stokes.
1109
01:10:58,921 --> 01:11:00,422
{\an8}Alegerile de astăzi
1110
01:11:01,840 --> 01:11:07,846
{\an8}au făcut ca toată lumea din Cleveland
să se unească.
1111
01:11:08,973 --> 01:11:11,809
Estul cu vestul.
1112
01:11:13,727 --> 01:11:17,398
A vrut să implementeze
o reformă a poliției.
1113
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
Era unul din obiectivele lui.
1114
01:11:21,193 --> 01:11:24,488
În autobiografia sa politică,
Stokes scrie,
1115
01:11:24,571 --> 01:11:26,532
în capitolul intitulat „Poliția”:
1116
01:11:27,032 --> 01:11:31,954
{\an8}„Întreabă-te de ce albii conservatori
sunt cei care cer lege și ordine,
1117
01:11:32,955 --> 01:11:35,291
deși locuiesc în siguranța suburbiilor.
1118
01:11:35,791 --> 01:11:40,004
Oamenii cel mai puțin afectați
de infracțiuni sunt cei mai vocali.
1119
01:11:41,380 --> 01:11:44,133
Comunitatea afro-americană
imploră protecție
1120
01:11:44,216 --> 01:11:46,635
și este tratată cu indiferență.
1121
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
Sau i se trimit polițiști
care caută o scuză ca să devină violenți.
1122
01:11:52,766 --> 01:11:57,396
Reformarea poliției mi s-a părut a fi
una dintre cele mai importante sarcini.
1123
01:11:59,732 --> 01:12:03,861
Această mare speranță a devenit
frustrarea mea cea mai mare,
1124
01:12:03,944 --> 01:12:06,280
eșecul meu cel mai mare.”
1125
01:12:06,363 --> 01:12:10,451
Vorbește despre cum n-a putut
să schimbe nici măcar o fărâmă
1126
01:12:10,534 --> 01:12:13,746
din mentalitatea
poliției din Cleveland, Ohio.
1127
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
Iar înțelegerea cu Departamentul
de Justiție se referă la aceleași lucruri.
1128
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
Răspunderea poliției. Folosirea forței.
1129
01:12:22,463 --> 01:12:24,965
Reflectă această dorință…
1130
01:12:26,216 --> 01:12:27,426
de a reforma poliția.
1131
01:12:29,094 --> 01:12:31,972
Nu poți reforma poliția.
1132
01:12:32,056 --> 01:12:35,100
Nu poți reforma suficient
departamentele de poliție,
1133
01:12:35,184 --> 01:12:40,898
astfel încât să anulezi generațiile
și deceniile de degradare socială.
1134
01:12:40,981 --> 01:12:43,859
Familii fără tată. Copii care cresc copii.
1135
01:12:44,735 --> 01:12:48,906
Sisteme școlare jalnice la periferii.
Rata de infracțiuni e uriașă.
1136
01:12:48,989 --> 01:12:51,492
Trebuie să te ocupi de probleme.
1137
01:12:51,575 --> 01:12:53,660
Iar problema nu e poliția.
1138
01:13:09,426 --> 01:13:13,931
Mâine, rudele lui Tamir Rice vor depune
mărturie în fața unui mare juriu
1139
01:13:14,014 --> 01:13:18,102
care va decide dacă-l va pune
sub acuzare pe polițistul care l-a ucis.
1140
01:13:20,187 --> 01:13:23,857
Am încercat să vorbim
cu procurorul Tim McGinty despre caz.
1141
01:13:23,941 --> 01:13:26,485
Polițiștii au cooperat? Puteți spune asta?
1142
01:13:26,568 --> 01:13:28,195
V-am zis, nu putem comenta.
1143
01:13:29,488 --> 01:13:32,825
Mărturia în fața marelui juriu
a fost ceva îngrozitor.
1144
01:13:32,908 --> 01:13:36,954
James Gutierrez
a țipat la mine și la copiii mei,
1145
01:13:37,037 --> 01:13:40,124
{\an8}de parcă ar fi fost vina fiului meu.
1146
01:13:40,207 --> 01:13:43,544
{\an8}Le-a luat practic partea polițiștilor.
1147
01:13:44,044 --> 01:13:48,424
Am avut un sentiment oribil
când am pășit în acea cameră.
1148
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
Simțeam că le otrăvise deja mintea,
dinainte ca eu să ajung acolo.
1149
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
Evident, nu pot comenta.
Sunt legat de secretul marelui juriu.
1150
01:13:57,808 --> 01:14:02,396
Dar știu că polițiștii consideră
că nimeni nu le mai apără spatele acum.
1151
01:14:02,479 --> 01:14:07,067
Trebuie să înțelegeți că sunt pro-poliție,
lucrez cu polițiștii de 31 de ani.
1152
01:14:07,943 --> 01:14:14,199
Modul în care McGinty și procurorii săi
au abordat marele juriu a fost părtinitor.
1153
01:14:14,283 --> 01:14:19,538
{\an8}McGinty a făcut un lucru
pe care niciun alt procuror nu-l face.
1154
01:14:19,621 --> 01:14:23,167
{\an8}A permis țintelor unei anchete penale,
1155
01:14:23,250 --> 01:14:28,297
ceea ce erau acești doi polițiști,
să vină în fața marele juriu,
1156
01:14:28,380 --> 01:14:34,219
să-și citească declarațiile și să plece
fără să răspundă la o singură întrebare.
1157
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
Nici marele juriu și nici procurorii
nu i-au întrebat nimic.
1158
01:14:38,265 --> 01:14:39,600
Au citit și au plecat.
1159
01:14:40,476 --> 01:14:42,644
Ce știau polițiștii în acel moment?
1160
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
Exista un bărbat înarmat
într-un parc public.
1161
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
Știți că erau peste 100 de oameni acolo
în acel moment?
1162
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
Deci ai un potențial trăgător activ.
1163
01:14:53,989 --> 01:14:57,951
Așa că polițiștii spun: „Cod roșu.”
O să acționeze în forță.
1164
01:14:58,035 --> 01:15:01,705
Dacă ar fi fost un bărbat care intenționa,
la câte se întâmplă,
1165
01:15:01,788 --> 01:15:05,167
să împuște oameni?
Nu e o presupunere ireală, nu?
1166
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
Suntem aici ca să-l interogăm
pe polițistul Timothy Loehmann.
1167
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}Am strigat ordine verbale.
1168
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}„Mâinile sus! Mâinile la vedere! Stai!”
1169
01:15:16,303 --> 01:15:18,096
{\an8}Am spus asta de mai multe ori.
1170
01:15:18,180 --> 01:15:21,808
Și i-am arătat arma pe geam.
1171
01:15:21,892 --> 01:15:23,435
Geamul era coborât?
1172
01:15:23,519 --> 01:15:27,773
Era închis, cred.
Nu sunt sigur. Cred că era închis.
1173
01:15:28,565 --> 01:15:34,238
De exemplu: „Când anume
ați strigat ordine? Arătați-mi pe film.”
1174
01:15:34,321 --> 01:15:36,740
{\an8}Sau: „Polițist Loehmann, aveți obiceiul
1175
01:15:36,823 --> 01:15:39,576
{\an8}să strigați ordine pe un geam închis
1176
01:15:39,660 --> 01:15:44,164
{\an8}în timp ce conduceți cu viteză
către cineva care nu vă poate auzi?”
1177
01:15:44,248 --> 01:15:47,334
De unde știm ce s-a întâmplat
la o ședință secretă?
1178
01:15:47,417 --> 01:15:49,127
Fiindcă ne-a zis sindicatul.
1179
01:15:50,379 --> 01:15:54,800
Polițiștii Garmback și Loehmann
au dat o declarație scrisă.
1180
01:15:54,883 --> 01:15:56,510
Nu au răspuns la întrebări,
1181
01:15:56,593 --> 01:16:01,265
pentru că ei sunt țintele
a ceea ce se întâmplă aici.
1182
01:16:02,099 --> 01:16:03,308
Nu poți face asta.
1183
01:16:03,392 --> 01:16:09,147
Dacă depui mărturie o dată, nu mai poți
invoca apoi al cincilea amendament.
1184
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
În concluzie, McGinty și procurorii săi
1185
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
s-au ferit să interogheze
țintele unei anchete penale.
1186
01:16:18,323 --> 01:16:19,741
Și pot să vă garantez
1187
01:16:19,825 --> 01:16:22,661
că te poți bucura
de acel privilegiu special
1188
01:16:22,744 --> 01:16:25,247
doar dacă ești polițist din Cleveland
1189
01:16:25,330 --> 01:16:29,001
și te afli sub jurisdicția
procuraturii din Cuyahoga.
1190
01:16:29,835 --> 01:16:33,505
Informații noi despre polițiștii
care l-au împușcat pe Rice.
1191
01:16:33,589 --> 01:16:36,592
În trecut, Loehmann a fost
la un pas de concediere
1192
01:16:36,675 --> 01:16:41,763
pentru insubordonare, minciună
și inabilitate emoțională.
1193
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
Timothy Loehmann nu trebuia
să fie polițist.
1194
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
Plângea la poligon.
Mama lui trebuia să vină să-l ia.
1195
01:16:48,353 --> 01:16:50,355
Plângea după iubita lui.
1196
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
Cum ai devenit polițist în Cleveland?
1197
01:16:53,817 --> 01:16:58,196
Poliția din Cleveland nu a cerut
dosarul de personal al lui Loehmann.
1198
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
Așa s-a strecurat printre crăpături,
iar acum fiul meu e mort.
1199
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
Înțelegeți?
1200
01:17:05,370 --> 01:17:08,665
A trebuit să iau repede o decizie,
1201
01:17:08,749 --> 01:17:12,336
pentru că eu și Frank ne aflam în pericol.
1202
01:17:12,419 --> 01:17:15,047
- Ce ai crezut?
- Că voi muri.
1203
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
McGinty știa…
1204
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
Când a vorbit
în felul acela la procesul Brelo,
1205
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
știa că puteau exista consecințe politice.
1206
01:17:29,603 --> 01:17:30,729
Întrebarea era
1207
01:17:30,812 --> 01:17:33,357
cum o să se poarte de atunci înainte.
1208
01:17:33,440 --> 01:17:35,942
Și cred că am primit răspunsul.
1209
01:17:41,865 --> 01:17:47,621
{\an8}Azi, un mare juriu al districtului
Cuyahoga și-a încheiat ancheta
1210
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
legată de împușcarea fatală
a lui Tamir Rice, de 12 ani.
1211
01:17:51,750 --> 01:17:53,085
Pe baza probelor
1212
01:17:53,168 --> 01:17:56,797
și a legii referitoare
la folosirea forței letale,
1213
01:17:56,880 --> 01:18:00,300
marele juriu a hotărât
inoportună punerea sub acuzare
1214
01:18:00,384 --> 01:18:04,930
a polițiștilor Timothy Loehmann
și Frank Garmback.
1215
01:18:06,640 --> 01:18:09,351
Soluția nu bucură pe nimeni,
nici n-ar trebui.
1216
01:18:09,976 --> 01:18:12,646
De fiecare dată
când mă gândesc la acest caz,
1217
01:18:13,230 --> 01:18:16,525
simt că victima
ar fi putut fi fiul sau nepotul meu.
1218
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
Polițiști din Cleveland, ce ziceți?
Câți copii ați omorât astăzi?
1219
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
Este momentul
ca noi toți să începem să ne vindecăm.
1220
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
NU MAI OMORÂȚI PE NIMENI
1221
01:18:37,546 --> 01:18:41,258
Un weekend tensionat în Cleveland.
Poliția a avut de înfruntat
1222
01:18:41,341 --> 01:18:45,220
protestatarii furioși
din cauza achitării unui polițist
1223
01:18:45,303 --> 01:18:47,055
acuzat pentru uciderea…
1224
01:18:47,139 --> 01:18:51,268
Ce pot să cred ca cetățean?
Ce pot să cred ca membru al comunității?
1225
01:18:51,351 --> 01:18:54,938
Erau suficiente probe pentru a spune
1226
01:18:55,021 --> 01:18:59,401
că împușcarea lui Tamir Rice
a însemnat o infracțiune.
1227
01:19:02,571 --> 01:19:04,781
Chiar și în cazul Michael Brelo,
1228
01:19:04,865 --> 01:19:07,659
la fața locului au fost încă 12 ofițeri.
1229
01:19:07,743 --> 01:19:11,997
El a avut comportamentul cel mai șocant,
dar a fost doar unul din 13.
1230
01:19:19,588 --> 01:19:24,509
Unii spun că procurorul McGinty
a abordat agresiv acel caz.
1231
01:19:24,593 --> 01:19:28,346
Dar mulți spun că a făcut
minimul din ceea ce putea să facă.
1232
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
Că nu s-a făcut dreptate.
1233
01:19:32,642 --> 01:19:37,397
McGinty a mers la marele juriu
cu planul dinainte făcut.
1234
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
- Așa e.
- Spune-o clar.
1235
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
A transformat democrația în ipocrizie.
1236
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
E o tragedie.
Nu înțeleg care este motivul său.
1237
01:19:47,949 --> 01:19:50,035
Stai așa!
1238
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
McGinty a făcut un calcul politic.
1239
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
- Așa mi s-a spus.
- Ar putea fi un calcul greșit.
1240
01:19:56,249 --> 01:19:58,460
Cu siguranță e un calcul greșit.
1241
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
Suntem aici
1242
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
și pentru că Biblia spune
că atunci când Domnul i-a vorbit lui Cain,
1243
01:20:08,011 --> 01:20:10,472
l-a întrebat: „Unde e fratele tău?”
1244
01:20:11,598 --> 01:20:13,767
{\an8}„Sunt eu păzitorul fratelui meu?”
1245
01:20:13,850 --> 01:20:18,814
{\an8}- Suntem noi păzitorii fratelui nostru?
- Da, suntem.
1246
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
A zis: „Glasul sângelui fratelui tău
strigă către Mine din pământ.”
1247
01:20:24,820 --> 01:20:27,531
La fel și viața lui Tamir…
1248
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
Da.
1249
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
- …cere dreptate.
- Da.
1250
01:20:31,368 --> 01:20:37,249
Am venit aici ca oameni
cu credințe și tradiții diferite.
1251
01:20:37,332 --> 01:20:40,794
{\an8}Ca oameni de culoare sau albi,
1252
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
pentru că tot sângele e roșu.
1253
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
Tot sângele e roșu.
1254
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
McGinty trebuie să plece!
1255
01:20:51,680 --> 01:20:55,851
McGinty trebuie să plece!
1256
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
Noi respectăm legea. E tot ce putem face.
1257
01:20:59,396 --> 01:21:03,191
Și acceptăm consecințele,
oricare ar fi ele pe plan politic.
1258
01:21:10,991 --> 01:21:15,912
Știri noi despre urmărirea poliției
încheiată cu focuri de armă în 2012.
1259
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
Astăzi, orașul Cleveland
a anunțat concedierea
1260
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
a șase polițiști,
inclusiv a lui Michael Brelo.
1261
01:21:22,878 --> 01:21:27,632
Aceste decizii sunt luate la mai bine
de trei ani de la incidentul inițial.
1262
01:21:30,635 --> 01:21:35,181
La urma urmei, acțiunea disciplinară
nu o să fie susținută de dovezi.
1263
01:21:36,141 --> 01:21:39,352
Asta e politică. Asta e politică de bază.
1264
01:21:39,436 --> 01:21:43,189
Au extras niște nume dintr-o pălărie
până când au considerat
1265
01:21:43,273 --> 01:21:49,195
că sunt suficiente pentru a liniști
un anumit segment al societății.
1266
01:21:50,655 --> 01:21:51,865
E incredibil!
1267
01:21:52,574 --> 01:21:56,411
Adevărul este că doi oameni
s-au ales cu promovări.
1268
01:21:56,494 --> 01:22:01,833
{\an8}Mike McGrath, șeful poliției de atunci,
e promovat director de securitate.
1269
01:22:01,917 --> 01:22:07,505
{\an8}Marty Flask, directorul de securitate,
e promovat la orice face acum în primărie.
1270
01:22:07,589 --> 01:22:09,090
Cei doi sunt promovați,
1271
01:22:09,174 --> 01:22:13,136
deși ar fi trebuit să răspundă
pentru politici și organizare.
1272
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
Dar am concediat șase polițiști,
așa că politic o să fim bine.
1273
01:22:17,641 --> 01:22:21,353
Loomis o să fie omul rău,
fiindcă o să le recapăt slujbele.
1274
01:22:21,436 --> 01:22:23,980
Vă promit că o să-și recapete slujbele.
1275
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
Fiecare dintre ei
o să-și recapete slujbele.
1276
01:23:18,368 --> 01:23:23,289
Instituția e atât de puternică
pentru că suntem o națiune temătoare.
1277
01:23:23,373 --> 01:23:24,666
Frica se vinde.
1278
01:23:24,749 --> 01:23:28,920
Toți vor să fie în siguranță
în casele lor, cu familiile lor.
1279
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
Și poliția spune: „Bine, dar vă costă.
1280
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
Trebuie să avem putere și control.”
1281
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
Și, din nou, electoratul se teme
1282
01:23:38,680 --> 01:23:43,268
că, dacă nu lăsăm poliția să facă ce vrea,
noi o să plătim pentru asta.
1283
01:23:45,228 --> 01:23:48,857
Așa că politicienii
se poartă cu mănuși cu poliția.
1284
01:23:49,441 --> 01:23:52,485
Nu vor să se pună cu poliția.
Vor să fie realeși.
1285
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
McGinty, cu Brelo, a fost atroce.
1286
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
În cazul Tamir Rice, a făcut ce trebuia.
1287
01:24:01,703 --> 01:24:05,165
Vrea să fie felicitat
pentru că face ce trebuie.
1288
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
Nu o să fie reales.
1289
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}În niciun caz nu o să fie reales.
De la mine ați auzit-o primul.
1290
01:24:13,131 --> 01:24:14,591
Nu înțelegeți greșit.
1291
01:24:14,674 --> 01:24:18,386
Majoritatea polițiștilor
sunt oameni cinstiți și muncitori.
1292
01:24:18,470 --> 01:24:20,388
Majoritatea sunt polițiști buni.
1293
01:24:21,014 --> 01:24:23,141
Dar îi protejează pe polițiștii răi.
1294
01:24:27,771 --> 01:24:30,523
Și acum o poveste locală
de pe buzele tuturor.
1295
01:24:30,607 --> 01:24:32,358
O bombă politică.
1296
01:24:32,442 --> 01:24:36,821
Procurorul Tim McGinty a pierdut
cursa electorală cu Michael O'Malley.
1297
01:24:36,905 --> 01:24:41,493
Felul de abordare a cazului Tamir Rice
a indignat comunitatea afro-americană.
1298
01:24:41,576 --> 01:24:44,287
Iar punerea sub acuzare
a lui Michael Brelo
1299
01:24:44,370 --> 01:24:49,042
pentru uciderea lui Timothy Russell
și a Malissei Williams a supărat poliția.
1300
01:24:55,548 --> 01:24:59,010
{\an8}Am fost foarte mândră
când Michael a devenit polițist.
1301
01:24:59,094 --> 01:25:03,348
{\an8}Iar tatăl meu trebuie să fi fost
extrem de mândru în rai.
1302
01:25:05,058 --> 01:25:06,351
El e bunicul meu.
1303
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
A fost primul 416. Insigna 416.
1304
01:25:10,605 --> 01:25:14,859
Apoi unchiul meu, fiul lui, a primit-o.
Iar eu am devenit 416.
1305
01:25:14,943 --> 01:25:18,363
O păstrăm în familie.
Este insigna a trei generații.
1306
01:25:18,905 --> 01:25:22,867
Era polițist în timpul
revoltelor din Hough. Era un tip dur.
1307
01:25:22,951 --> 01:25:24,828
Îmi plăcea mult, așa că…
1308
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
A fost și veteran de armată.
Un veteran al marinei.
1309
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
Așa că păstrăm asta.
E bine să-ți amintești de unde vii.
1310
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
Seceta de trofee din ultimii 50 de ani
s-a încheiat în Cleveland.
1311
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
LeBron James și Cavaliers
au avut o revenire nemaivăzută.
1312
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
Azi sunt întâmpinați precum eroii.
1313
01:25:51,855 --> 01:25:53,731
Cleveland!
1314
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
Un milion de oameni pe străzi.
1315
01:25:55,942 --> 01:25:59,404
Clevelandul este casa
Rock and Roll Hall of Fame,
1316
01:25:59,487 --> 01:26:01,948
iar astăzi pe toate străzile acestui oraș
1317
01:26:02,031 --> 01:26:04,534
se sărbătorește în stil rock-and-roll,
1318
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
Campionii mondiali din 2016,
Cleveland, Ohio!
1319
01:26:08,872 --> 01:26:11,374
Clevelandul va rămâne în atenția tuturor.
1320
01:26:11,457 --> 01:26:15,670
Terenul echipei Cavaliers va deveni
luna viitoare scena lui Donald Trump
1321
01:26:15,753 --> 01:26:18,089
și a Convenției Naționale Republicane.
1322
01:26:18,590 --> 01:26:21,968
Organizatorii republicani
au anunțat consiliul local
1323
01:26:22,051 --> 01:26:25,889
că se tem de violențe la convenție
din cauza campaniei zgomotoase.
1324
01:26:25,972 --> 01:26:30,894
Sute de polițiști din toată țara depun
jurământ să slujească aici, în Cleveland.
1325
01:26:30,977 --> 01:26:33,438
FBI-ul conduce eforturile antiterorism,
1326
01:26:33,521 --> 01:26:37,692
în vreme ce Serviciile Secrete
ajută la siguranța afacerilor locale.
1327
01:26:42,488 --> 01:26:46,409
Devenim o țară pe care părinții fondatori
nu și-ar fi imaginat-o.
1328
01:26:46,492 --> 01:26:51,706
Oameni înarmați fac regulile
și decid ce reguli vor să respecte.
1329
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
Iar rezultatele sunt
uciderea tinerilor de culoare.
1330
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
Și nu doar în Cleveland,
ci la nivel național.
1331
01:27:01,633 --> 01:27:06,554
{\an8}Oameni revoltați, după ce un polițist
a împușcat letal un bărbat în Baton Rouge.
1332
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}Tatăl meu!
1333
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
Are 15 ani.
1334
01:27:10,391 --> 01:27:12,602
Familia lui Sterling cere răspunsuri.
1335
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}Rămâi cu mine.
1336
01:27:15,688 --> 01:27:19,108
{\an8}Am fost opriți fiindcă aveam
semnalizarea spartă pe spate.
1337
01:27:19,192 --> 01:27:22,320
{\an8}Iar polițiștii… Mi-au ucis iubitul.
1338
01:27:22,904 --> 01:27:24,822
- În genunchi!
- Sunt crime.
1339
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
Nu sunt tactici
sau folosiri justificabile ale forței.
1340
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
Sunt inumane. Sunt de neconceput.
1341
01:27:34,040 --> 01:27:38,253
Standardul din Graham contra Connor
este standardul minim.
1342
01:27:38,336 --> 01:27:40,046
Mai rău nu se poate.
1343
01:27:40,630 --> 01:27:44,509
Polițiștii trebuie să dea dovadă
de standarde mai ridicate,
1344
01:27:45,009 --> 01:27:47,053
bazate pe demnitate și respect,
1345
01:27:47,845 --> 01:27:51,641
{\an8}bazate pe politici
care să le acorde timpul necesar
1346
01:27:51,724 --> 01:27:55,979
pentru a evalua situațiile complicate
în mod corespunzător.
1347
01:28:00,233 --> 01:28:01,943
În ajunul acestei convenții,
1348
01:28:02,026 --> 01:28:06,406
țara a fost zdruncinată
de un alt act de violență mortal.
1349
01:28:06,489 --> 01:28:09,492
Trei polițiști împușcați și uciși,
alți trei răniți,
1350
01:28:09,575 --> 01:28:11,119
în Baton Rouge, Louisiana.
1351
01:28:11,202 --> 01:28:16,833
Atacatorul a părăsit în mod onorabil
Corpul de Marină al SUA în anul 2010.
1352
01:28:16,916 --> 01:28:19,502
În incidentul din Dallas și în cel de azi,
1353
01:28:19,585 --> 01:28:22,005
am avut doi foști membri ai armatei
1354
01:28:22,088 --> 01:28:26,175
care au ucis opt polițiști
și au rănit alți zece, inclusiv veterani.
1355
01:28:26,259 --> 01:28:30,972
În țara asta, se sinucid
aproximativ 20 de veterani pe zi.
1356
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
Nu știu cum s-a ajuns la asta în America,
1357
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
ca polițiștii să fie considerați dușmanii.
1358
01:28:37,228 --> 01:28:38,479
Vă pot spune asta.
1359
01:28:39,188 --> 01:28:40,857
Suntem încolțiți.
1360
01:28:42,233 --> 01:28:43,901
Nu coborâm din mașini.
1361
01:28:43,985 --> 01:28:46,529
În toată țara,
nu asigurăm ordinea proactiv.
1362
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
Dacă suntem chemați, mergem acolo,
dar nu facem nimic proactiv.
1363
01:28:50,450 --> 01:28:54,495
Și nici nu o să facem,
până când nu vor fi schimbări dramatice.
1364
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
Asta e amenințarea poliției din America.
1365
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
Se numește gripa albastră.
1366
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
Polițiștii spun:
1367
01:29:03,504 --> 01:29:07,133
„Dacă nu ne lăsați să asigurăm ordinea
așa cum vrem noi,
1368
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
nu vom mai asigura ordinea.”
1369
01:29:09,969 --> 01:29:12,221
Și ajungem din nou la putere.
1370
01:29:12,722 --> 01:29:14,807
Cine conduce țara?
1371
01:29:14,891 --> 01:29:17,894
Și polițiștii spun:
„Noi conducem țara asta.”
1372
01:29:18,895 --> 01:29:21,981
Paul din Twinsburg
o să ne spună acum gândurile sale.
1373
01:29:22,774 --> 01:29:24,692
Da…
1374
01:29:24,776 --> 01:29:26,527
Care e naționalitatea ta?
1375
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
- Naționalitatea mea?
- Da.
1376
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
Sunt american.
1377
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
De ce? Ce credeai că o să spun?
1378
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
- Nu știu.
- Sunt american.
1379
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
Următoarea întrebare, te rog.
1380
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
Și ce anume susții?
1381
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
Susțin principiile democratice.
1382
01:29:46,589 --> 01:29:51,761
Am vorbit despre trei conversații legate
de dezvoltarea comunității afro-americane.
1383
01:29:51,844 --> 01:29:53,221
Nu a sunat nimeni.
1384
01:29:53,304 --> 01:29:55,681
Începem să vorbim despre cazul Brelo,
1385
01:29:55,765 --> 01:29:58,351
Dumnezeule, apelurile nu mai contenesc.
1386
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}BISERICA BAPTISTĂ INSTITUȚIONALĂ OLIVET
1387
01:30:05,942 --> 01:30:11,197
{\an8}21 IULIE 2016, ULTIMA ZI
A CONVENȚIEI NAȚIONALE REPUBLICANE
1388
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
Nu plec nicăieri!
1389
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
De unde știu că soarta
acestei națiuni e în mâinile noastre?
1390
01:30:16,953 --> 01:30:18,871
Noi am construit această țară.
1391
01:30:20,331 --> 01:30:23,334
{\an8}Părinții mei au ajutat
la construirea acestei țări.
1392
01:30:23,418 --> 01:30:27,463
{\an8}Am ajutat la apariția acestei țări.
Am sângerat în aceleași războaie.
1393
01:30:27,547 --> 01:30:31,384
Am luptat în aceleași bătălii.
Avem sânge pe aceleași străzi.
1394
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
Cum poți să spui că îți vrei țara înapoi?
1395
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
În primul rând, nu este numai țara ta!
1396
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
Este și țara noastră!
1397
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
Fără alte adăugiri,
1398
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}dr. Cornel West.
1399
01:30:48,818 --> 01:30:52,822
{\an8}Să-i oferim o primire
tipică Olivet-Cleveland-Ohio.
1400
01:30:58,703 --> 01:31:01,581
Vreau să încep cu un epigraf
1401
01:31:01,664 --> 01:31:05,585
din cel mai mare intelectual
din istoria imperiului american,
1402
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
cel mai mare cărturar
din istoria democrației americane.
1403
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
S-a numit WEB Du Bois.
1404
01:31:12,258 --> 01:31:16,471
Și Du Bois spune că fiecare generație
se confruntă cu patru întrebări.
1405
01:31:18,347 --> 01:31:24,937
{\an8}Prima întrebare este
cum o să înfrunte integritatea opresiunea?
1406
01:31:27,523 --> 01:31:29,525
Meditați la asta!
1407
01:31:29,609 --> 01:31:31,736
Cu mintea, inima și sufletul!
1408
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
Cum o să înfrunte integritatea asuprirea?
1409
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
Amin!
1410
01:31:37,867 --> 01:31:41,579
A doua întrebare
este cum o să trateze cinstea…
1411
01:31:42,663 --> 01:31:44,207
înșelăciunea?
1412
01:31:45,666 --> 01:31:49,504
Neadevărul, minciunile,
1413
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
începând cu supremația albă!
1414
01:31:52,882 --> 01:31:58,679
Ce minciună! Că suntem mai puțin frumoși,
mai puțin morali, mai puțin inteligenți.
1415
01:32:03,142 --> 01:32:07,146
SUA!
1416
01:32:08,481 --> 01:32:13,486
{\an8}Convenția noastră are loc
într-un moment de criză al națiunii.
1417
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}Atacurile asupra poliției
1418
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
și terorismul din orașele noastre
1419
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
ne amenință stilul de viață.
1420
01:32:23,162 --> 01:32:25,998
O națiune care se minte
despre nevinovăția ei
1421
01:32:26,082 --> 01:32:29,168
și își ascunde violența,
1422
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
violența psihică,
economică, socială și fizică,
1423
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
de la plantație la linșat,
la poliția dornică să tragă.
1424
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
Nu poate exista prosperitate
fără lege și ordine.
1425
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
Cât de măreață este poliția noastră?
1426
01:32:47,103 --> 01:32:49,564
Cât de măreț este Clevelandul?
1427
01:32:56,862 --> 01:32:58,406
A treia întrebare.
1428
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
Cum se comportă decența
1429
01:33:02,702 --> 01:33:06,872
în fața insultelor și a atacurilor?
1430
01:33:09,292 --> 01:33:13,170
Pentru că vedem,
în aceste vremuri de atacuri uriașe,
1431
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
instituții, structuri…
1432
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
Retorica iresponsabilă
a președintelui nostru,
1433
01:33:23,598 --> 01:33:26,517
care a folosit amvonul președinției
1434
01:33:26,601 --> 01:33:29,520
ca să ne împartă după rasă și culoare,
1435
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
a făcut din America un loc mai periculos
1436
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
decât am văzut eu vreodată
1437
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
și decât oricine din camera asta
a văzut vreodată.
1438
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
Ultima întrebare.
1439
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
Cum se comportă
virtutea în fața forței brute?
1440
01:33:49,624 --> 01:33:53,878
Iar virtutea despre care vorbește
este acea virtute numită curaj.
1441
01:33:55,713 --> 01:33:57,298
Am un mesaj.
1442
01:33:57,381 --> 01:33:59,133
Pentru toate persoanele
1443
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
care amenință pacea de pe străzile noastre
1444
01:34:02,178 --> 01:34:04,305
și siguranța polițiștilor noștri.
1445
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
Când voi depune
jurământul de învestire anul viitor,
1446
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
voi restabili legea și ordinea
în țara noastră.
1447
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
Credeți-mă!
1448
01:34:19,153 --> 01:34:23,616
Fiecare generație trebuie să încerce
să se ridice la înălțimea standardelor
1449
01:34:23,699 --> 01:34:28,954
de integritate, sinceritate,
decență și curaj.
1450
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
În copilăria mea,
locuiam toți în aceeași casă. Eram 14.
1451
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
Bunica ne-a crescut.
1452
01:34:50,810 --> 01:34:52,645
Malissa era un copil excelent.
1453
01:34:52,728 --> 01:34:55,147
{\an8}Făcea ceea ce face un copil normal.
1454
01:34:55,231 --> 01:34:56,565
{\an8}Mergea afară, se juca.
1455
01:34:58,192 --> 01:35:02,488
Nu s-a făcut dreptate pentru sora mea.
Nu s-a făcut dreptate.
1456
01:35:03,072 --> 01:35:05,157
Cazul trebuie rejudecat.
1457
01:35:05,241 --> 01:35:08,661
Polițistul Brelo ar trebui
să fie la închisoare.
1458
01:35:08,744 --> 01:35:11,288
Concedierea lui nu este suficientă.
1459
01:35:12,832 --> 01:35:15,167
Nu merită să fie pe străzi.
1460
01:35:16,001 --> 01:35:18,879
Dacă eu aș fi împușcat
pe cineva de atâtea ori,
1461
01:35:19,422 --> 01:35:21,966
dacă aș fi tras
în doi oameni de atâtea ori,
1462
01:35:22,466 --> 01:35:23,592
m-ar omorî.
1463
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
Tamir, fiul meu iubit,
1464
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
doi polițiști au luat viața ta prețioasă.
1465
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
Aveai doar 12 ani.
1466
01:35:34,812 --> 01:35:39,150
Deși nu a răspuns nimeni
1467
01:35:39,233 --> 01:35:41,527
pentru moartea ta prematură,
1468
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
lupt zilnic ca să mă asigur
că numele tău nu va fi uitat
1469
01:35:47,283 --> 01:35:49,285
și că nu ai murit degeaba.
1470
01:35:49,869 --> 01:35:51,078
Cu drag, mama.
1471
01:35:55,499 --> 01:35:59,628
Sunt Michelle, de la organizația
non-profit Din Întuneric la Lumină.
1472
01:36:00,129 --> 01:36:02,631
Suntem o organizație de caritate.
1473
01:36:02,715 --> 01:36:05,760
Oferim hrană oamenilor
fără adăpost și nevoiași.
1474
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
Fratele meu, Tim, a avut
o contribuție importantă la început.
1475
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
Am înființat-o în anul 2005
și iată că încă facem asta și azi,
1476
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
pentru că el își dorea
foarte mult să ajute oamenii.
1477
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
De asta facem asta și…
1478
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
Da. Încerc…
1479
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}Încerc să nu port ranchiună
1480
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}și să privesc lucrurile
și din perspectiva altcuiva.
1481
01:36:36,582 --> 01:36:40,294
Dar tot nu reușesc să înțeleg
1482
01:36:40,377 --> 01:36:43,547
cum și de ce i-au împușcat
1483
01:36:44,632 --> 01:36:47,259
pe Tim și pe Malissa de atâtea ori.
1484
01:36:51,514 --> 01:36:57,394
La cinci ani după ce peste 12 polițiști
au tras 137 de gloanțe într-o mașină…
1485
01:36:57,478 --> 01:37:00,314
Poliția repune în funcție cinci polițiști
1486
01:37:00,397 --> 01:37:04,360
implicați în urmărirea din 2012
încheiată cu focurile de armă
1487
01:37:04,443 --> 01:37:07,822
care i-au ucis
pe Timothy Russell și Malissa Williams.
1488
01:37:09,490 --> 01:37:12,493
M-a sunat Steve Loomis,
președintele sindicatului.
1489
01:37:13,077 --> 01:37:16,497
Mi-a spus că s-a luat în sfârșit o decizie
1490
01:37:16,997 --> 01:37:20,876
și că nu o să-mi recapăt slujba,
spre deosebire de ceilalți cinci.
1491
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}S-a tras dintr-un Chevrolet.
1492
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}Țintește o armă!
1493
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}Se trag focuri de armă!
1494
01:37:35,599 --> 01:37:38,102
Am retrăit noaptea aceea
de nenumărate ori.
1495
01:37:38,185 --> 01:37:39,645
În fiecare noapte.
1496
01:37:40,813 --> 01:37:42,606
Mi-a amintit de Irak.
1497
01:37:44,733 --> 01:37:48,696
Era praf peste tot,
de la strada lăturalnică pe care mergeam.
1498
01:37:49,738 --> 01:37:50,739
E întuneric.
1499
01:37:51,448 --> 01:37:53,701
În timpul armatei,
1500
01:37:53,784 --> 01:37:56,370
am fost antrenat ca într-o ambuscadă
1501
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
să stai cu fața spre inamic
și să treci peste el.
1502
01:38:01,083 --> 01:38:04,128
Poliția încearcă să devină
precum o armată.
1503
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
Așa am fost pregătiți.
1504
01:38:17,349 --> 01:38:20,728
Cuyahoga înseamnă „râul strâmb”.
E un cuvânt amerindian.
1505
01:38:22,271 --> 01:38:25,524
Râul Cuyahoga ne ajută să ne gândim
1506
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
la meandrele justiției sau la lipsa lor.
1507
01:38:32,781 --> 01:38:34,867
Așa cum râul cotește,
1508
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
și societățile cotesc.
1509
01:38:37,161 --> 01:38:39,204
Cad și se ridică.
1510
01:38:39,288 --> 01:38:42,458
Se îmbunătățesc. Se retrag.
1511
01:38:44,627 --> 01:38:48,255
Acum, genialitatea sistemului american
1512
01:38:48,339 --> 01:38:50,716
e faptul că, în timp, se autocorectează.
1513
01:38:52,927 --> 01:38:55,596
Dacă merge prea departe într-o direcție,
1514
01:38:55,679 --> 01:38:57,473
cetățenii îl vor trage înapoi.
1515
01:38:57,556 --> 01:38:59,683
Dar asta nu se aplică poliției.
1516
01:39:00,517 --> 01:39:04,146
Instituția nu merge niciodată înapoi.
1517
01:39:04,229 --> 01:39:05,439
De ce?
1518
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
Fiindcă nu are la ce să se întoarcă.
1519
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
O să trag. Coboară din mașină!
1520
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
Ei au arma, puterea, insigna
1521
01:39:13,614 --> 01:39:17,701
și credința că vor fi exonerați,
1522
01:39:17,785 --> 01:39:19,536
indiferent ce fac.
1523
01:39:19,620 --> 01:39:23,123
Acuzațiile împotriva polițiștilor
din cazul Gray au fost anulate.
1524
01:39:23,207 --> 01:39:25,751
Procurorii nu vor pune sub acuzare
1525
01:39:25,834 --> 01:39:29,421
{\an8}niciun polițist implicat
în moartea lui Eric Garner.
1526
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
Nu pot să respir.
1527
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
Polițistul Alan Buford a fost achitat.
1528
01:39:34,510 --> 01:39:37,179
Polițistul Yanez
a fost declarat nevinovat.
1529
01:39:37,262 --> 01:39:40,557
Acuzațiile de sperjur
aduse polițistului au fost anulate.
1530
01:39:41,558 --> 01:39:44,603
{\an8}Sistemul de justiție
din America este defect,
1531
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
iar vârful suliței
sunt polițiștii înarmați,
1532
01:39:48,273 --> 01:39:53,112
dar în spatele lor stă sistemul defect
al marelui juriu, al penitenciarelor,
1533
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
iar toate astea duc la reacții exagerate
din partea polițiștilor înarmați.
1534
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
Mi-era frică pentru viața mea.
1535
01:40:00,327 --> 01:40:04,123
De câte probe e nevoie
ca să pui sub acuzare un polițist alb?
1536
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
Când înveți un om să-și urască
și să se teamă de fratele lui,
1537
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
când îl înveți că el e mai prejos
din cauza culorii pielii…
1538
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}DREPTATE PENTRU TAMIR
1539
01:40:15,342 --> 01:40:18,095
{\an8}…atunci îl înveți și să-i trateze pe alții
1540
01:40:18,178 --> 01:40:21,181
{\an8}nu ca pe concetățeni, ci ca pe dușmani,
1541
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}și să-i întâmpine cu luptă,
nu cu cooperare.
1542
01:40:28,772 --> 01:40:33,027
{\an8}Întrebarea e dacă putem găsi,
în mijlocul nostru și în inimile noastre,
1543
01:40:34,028 --> 01:40:40,159
{\an8}acea înțelepciune care să recunoască
adevărul teribil al existenței noastre.
1544
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
Trebuie să recunoaștem
vanitatea distincțiilor false
1545
01:40:45,706 --> 01:40:52,629
și să învățăm să găsim propriul progres
în căutarea progresului tuturor.
1546
01:41:19,907 --> 01:41:25,662
{\an8}Cred că schimbarea o să vină. Toată lumea
știe acum despre brutalitatea poliției.
1547
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
Este o emisiune de conversații
și îl avem pe Paul la telefon.
1548
01:41:30,084 --> 01:41:31,293
Salut, Mansfield!
1549
01:41:31,376 --> 01:41:32,211
Ce mai faci?
1550
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
Da, asta e de departe cea mai bună
emisiune radio din Cleveland.
1551
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
Cecul e ca și trimis, Paul.
Îmi place mereu să spui asta.
1552
01:41:40,803 --> 01:41:42,471
Mulțumesc. Faci treabă bună.
1553
01:43:59,942 --> 01:44:04,947
Subtitrarea: Florin Rizea