1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,854 --> 00:00:23,189
Thưa quý vị, tôi xin tuyên bố,
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,400
Ông và bà Tim Russell.
5
00:00:25,483 --> 00:00:27,402
Mọi người vỗ tay cho họ nào.
6
00:00:28,987 --> 00:00:30,822
Chúa phù hộ các bạn. Rồi. Được…
7
00:00:52,385 --> 00:00:54,763
Ai cũng nói tôi con cái tôi ngoan lắm.
8
00:00:57,849 --> 00:01:02,270
Vợ tôi thực sự đã dạy chúng
cách gắn bó với nhau.
9
00:01:02,353 --> 00:01:05,899
Và nếu một trong số chúng bị đau,
thì tất cả chúng bị đau.
10
00:01:08,568 --> 00:01:10,653
Nhưng lúc này tôi chỉ biết có thế.
11
00:01:12,363 --> 00:01:17,994
Họ đã nói anh ấy là tên côn đồ
và nói cách khác, họ đáng bị bắn.
12
00:01:18,078 --> 00:01:22,082
Họ cố làm ra vẻ anh ấy không có gia đình,
13
00:01:22,165 --> 00:01:25,335
không có ai quan tâm và yêu thương anh ấy.
14
00:01:25,418 --> 00:01:28,296
Điều đó thật khó chịu vì họ hiểu sai.
15
00:01:28,379 --> 00:01:30,173
Anh ấy đâu phải người như thế.
16
00:01:32,217 --> 00:01:34,928
Tôi biết tin khi xem thời sự, tôi nói:
17
00:01:35,011 --> 00:01:38,515
"Ôi trời, mình hy vọng gia đình đó ổn".
18
00:01:38,598 --> 00:01:40,975
Nhưng là đây. Đó là tôi. Gia đình tôi.
19
00:01:41,518 --> 00:01:42,602
Biết đấy, nên…
20
00:01:48,566 --> 00:01:52,862
Malissa đã có cuộc sống tốt đẹp.
Con bé có vấn đề về sức khỏe tâm lý.
21
00:01:54,864 --> 00:01:56,407
Thật khó cho gia đình tôi.
22
00:01:59,369 --> 00:02:02,247
Họ đâu có bắn Bonnie và Clyde như thế.
23
00:02:03,498 --> 00:02:04,582
Cách con bé ra đi.
24
00:02:07,877 --> 00:02:10,088
Vụ này lẽ ra phải ầm ĩ cả thế giới.
25
00:02:10,171 --> 00:02:13,091
Ý tôi là khắp thế giới nên biết đến.
26
00:02:21,683 --> 00:02:25,728
PHIM TÀI LIỆU NETFLIX
27
00:02:25,812 --> 00:02:28,439
Đài WMMS, Cleveland.
28
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
Bạo lực đã đạt được thành quả gì?
29
00:03:07,187 --> 00:03:08,730
Bạo lực đã tạo ra điều gì?
30
00:03:10,565 --> 00:03:14,152
Vậy mà chúng ta dường như
chịu đựng mức độ bạo lực gia tăng.
31
00:03:15,612 --> 00:03:18,907
Chúng ta thường hay tôn vinh
sự nghênh ngang và hung hăng
32
00:03:19,574 --> 00:03:21,201
và những kẻ sử dụng vũ lực.
33
00:03:22,785 --> 00:03:24,871
Hễ khi nào mạng của bất kỳ người Mỹ
34
00:03:24,954 --> 00:03:27,665
bị người Mỹ khác tước đi không cần thiết,
35
00:03:28,374 --> 00:03:31,377
{\an8}vì nhân danh luật pháp,
hay vì chống đối luật pháp,
36
00:03:32,462 --> 00:03:34,380
{\an8}thì cả quốc gia bị suy biến.
37
00:03:35,840 --> 00:03:37,342
Một số tìm kẻ gánh tội.
38
00:03:38,593 --> 00:03:40,386
Những kẻ khác hướng về âm mưu.
39
00:03:41,512 --> 00:03:43,056
Nhưng điều này là rõ ràng.
40
00:03:44,182 --> 00:03:45,975
Bạo lực sản sinh ra bạo lực.
41
00:03:47,101 --> 00:03:49,229
Sự đàn áp sản sinh ra sự trả đũa.
42
00:03:50,104 --> 00:03:51,439
Và chỉ có sự thanh lọc
43
00:03:52,232 --> 00:03:55,944
cho toàn bộ xã hội của chúng ta
mới có thể loại bỏ căn bệnh này
44
00:03:57,153 --> 00:03:58,488
{\an8}khỏi tâm hồn chúng ta.
45
00:03:58,571 --> 00:04:02,742
{\an8}NGÀY 5 THÁNG TƯ 1968
46
00:04:10,333 --> 00:04:11,876
CỤC ĐIỀU TRA HÌNH SỰ OHIO
47
00:04:12,669 --> 00:04:14,295
Hãy cho tất cả rõ tình thế.
48
00:04:16,756 --> 00:04:18,508
{\an8}BCI là cơ quan đầu mối.
49
00:04:18,591 --> 00:04:23,513
{\an8}Chính sách ở đây là nổ súng có cảnh sát
cần điều tra hình sự, không phải nội bộ.
50
00:04:24,555 --> 00:04:28,643
{\an8}Dấu vàng của cảnh sát ở hiện trường
báo hiệu số phát súng đã được bắn,
51
00:04:28,726 --> 00:04:30,228
{\an8}có thể là hàng trăm giữa…
52
00:04:30,311 --> 00:04:35,149
{\an8}Đừng coi câu hỏi là tấn công cá nhân.
Và tất nhiên, xin hãy thành thật.
53
00:04:35,233 --> 00:04:38,611
Nếu không biết,
đừng quay lại dùng tiếng lóng cảnh sát.
54
00:04:38,695 --> 00:04:39,821
Cứ nói không biết.
55
00:04:39,904 --> 00:04:43,366
{\an8}Giám định y khoa
đã kiểm tra xe và không tìm thấy súng.
56
00:04:43,449 --> 00:04:47,078
Nhắc lại, giám định y khoa
không thấy súng ở xe của nghi phạm.
57
00:04:47,161 --> 00:04:52,125
{\an8}Với ủy viên công tố mới ở Hạt Cuyahoga,
anh sẽ nhận trát tòa từ đại bồi thẩm đoàn.
58
00:04:52,208 --> 00:04:54,836
{\an8}Cá nhân tôi mong
đại bồi thẩm đoàn phê duyệt,
59
00:04:54,919 --> 00:04:57,839
{\an8}nhưng trong vụ này,
các đặc vụ FBI đã đúng tất cả.
60
00:04:57,922 --> 00:05:03,011
Mười ba cảnh sát
đã bắn 137 phát đạn vào chiếc xe.
61
00:05:04,804 --> 00:05:08,182
{\an8}Điều tra viên nói
một trong số bị giết là Timothy Russell.
62
00:05:08,266 --> 00:05:12,186
{\an8}Chúng tôi được biết người còn lại
là một phụ nữ vô gia cư 30 tuổi.
63
00:05:12,270 --> 00:05:16,399
{\an8}Thay mặt gia đình Russell, chúng tôi
xin gửi lời cảm thông sâu sắc nhất
64
00:05:16,482 --> 00:05:20,320
{\an8}tới gia đình và người thân
của cô Malissa Williams.
65
00:05:26,576 --> 00:05:31,205
Anh có quyền im lặng. Lời anh nói có thể
là bằng chứng chống lại anh trước tòa.
66
00:05:31,873 --> 00:05:35,501
Gia đình đang đấu tranh
để được trả lời cho chuyện đã xảy ra.
67
00:05:35,585 --> 00:05:39,714
Anh có quyền tư vấn với luật sư
và có luật sư hiện diện lúc thẩm vấn.
68
00:05:40,757 --> 00:05:45,219
Hiện chúng tôi biết Tim không có vũ khí
và anh ấy đã bị cảnh sát sát hại.
69
00:05:45,303 --> 00:05:50,183
Nếu anh thiếu tiền thuê luật sư, sẽ có
luật sư miễn phí cho anh khi thẩm vấn.
70
00:05:50,266 --> 00:05:55,563
Cảnh sát đã chọn bắn 137 phát đạn vào
chiếc xe chứa hai người không có vũ khí,
71
00:05:55,646 --> 00:05:57,482
và không thể biện minh điều đó.
72
00:05:57,565 --> 00:05:59,650
- Anh có hiểu các quyền này?
- Có.
73
00:05:59,734 --> 00:06:01,944
- Muốn nói chuyện với tôi chứ?
- Vâng.
74
00:06:03,154 --> 00:06:09,118
Chúng tôi tin vào sức mạnh của cầu nguyện
và biết Chúa sẽ điều chỉnh mọi sai trái.
75
00:06:32,850 --> 00:06:35,812
SÁU TUẦN SAU SỰ KIỆN 137 PHÁT SÚNG
76
00:06:35,895 --> 00:06:39,023
{\an8}Đây là The Forum with Mansfield Frazier.
77
00:06:39,107 --> 00:06:43,403
{\an8}trên WTAM 1100,
Đài phát thanh Tin tức Cleveland.
78
00:06:43,486 --> 00:06:49,450
Vụ 137 phát súng trở lại với vấn đề
ai là người điều hành đất nước này.
79
00:06:50,326 --> 00:06:53,621
Ở các nước độc tài,
những kẻ cầm súng điều hành đất nước.
80
00:06:54,205 --> 00:06:55,498
Đây là về quyền lực.
81
00:06:55,998 --> 00:06:59,585
Và việc cảnh sát trị an
vẫn là sự phản ánh của xã hội.
82
00:06:59,669 --> 00:07:04,507
Và chúng ta có một xã hội
không muốn đối đầu vấn đề của mình.
83
00:07:04,590 --> 00:07:07,468
Chương trình
The Forum with Mansfield Frazier.
84
00:07:07,552 --> 00:07:11,097
Và người gọi tiếp theo,
ta có Karen từ Mentor. Xin mời.
85
00:07:12,014 --> 00:07:18,312
Xin chào. Một mối liên hệ chung trong
tất cả các vụ nổ súng này là nạn nhân,
86
00:07:18,396 --> 00:07:22,483
những người được gọi là nạn nhân,
không ai trong đó tuân thủ cảnh sát.
87
00:07:22,567 --> 00:07:26,696
{\an8}Khoan đã nào. Bà đang nói:
"Bạn sẽ ổn nếu tuân thủ". Phải chứ?
88
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
{\an8}- Ông có học cách tôn trọng?
- Hẳn rồi.
89
00:07:29,115 --> 00:07:31,534
{\an8}Rồi. Vậy sao những người này không thế?
90
00:07:31,617 --> 00:07:34,537
{\an8}Ông đang thấy đúng điều ông muốn thấy.
91
00:07:34,620 --> 00:07:37,665
{\an8}Sự việc này còn ẩn tình.
Ông muốn gây rắc rối.
92
00:07:37,748 --> 00:07:39,542
Bà có ý là là gọi…
93
00:07:39,625 --> 00:07:43,880
Tôi lên tiếng chống lại sự tàn bạo
là đang gây rắc rối. Thế thì sao?
94
00:07:43,963 --> 00:07:46,591
Ông chọc giận
chứ đâu có thể hiện quan điểm.
95
00:07:46,674 --> 00:07:49,510
Và tôi sẽ tiếp tục chọc giận đấy. Thì sao?
96
00:07:50,011 --> 00:07:53,139
- Ông kích động…
- Tôi đang kích động sự thay đổi.
97
00:07:53,222 --> 00:07:55,183
- Không.
- Đất nước đang thay đổi.
98
00:07:55,683 --> 00:07:58,186
- Ờm.
- Đất nước đang thay đổi. Tin tôi.
99
00:07:58,269 --> 00:08:02,523
Câu hỏi thực sự là
liệu vụ này có được đưa ra xét xử?
100
00:08:05,359 --> 00:08:09,197
Nghỉ giải lao. Các bạn đang nghe
The Forum with Mansfield Frazier.
101
00:08:09,280 --> 00:08:10,281
Sẽ quay lại ngay.
102
00:08:13,701 --> 00:08:16,329
- Ta có thể làm chương trình này mãi.
- Hả?
103
00:08:16,412 --> 00:08:18,206
Ta có thể làm kiểu này mãi.
104
00:08:22,543 --> 00:08:24,712
Tôi sẽ giới thiệu ủy viên công tố.
105
00:08:24,795 --> 00:08:27,757
Ông ấy sắp lên đây ngay rồi.
Ông ấy sẽ nói gì đó.
106
00:08:29,008 --> 00:08:31,260
Rốt cuộc thì, khi cảnh sát
107
00:08:31,344 --> 00:08:35,598
{\an8}đang ở trong tình huống
mà họ nhận định là sinh tử
108
00:08:36,849 --> 00:08:39,477
{\an8}và họ đưa ra quyết định trong tích tắc,
109
00:08:40,228 --> 00:08:43,189
hệ thống khiến
những người đàn ông này thất vọng.
110
00:08:44,690 --> 00:08:45,566
Và cả phụ nữ.
111
00:08:49,695 --> 00:08:51,405
Giờ chuyện này là nhờ ông ấy.
112
00:08:54,450 --> 00:08:58,120
{\an8}Xét tới vụ nổ súng đã phá nát xe cảnh sát,
113
00:08:58,204 --> 00:09:01,040
tôi tán thành rằng đó quả là một phép màu
114
00:09:01,123 --> 00:09:04,168
là không có thêm vụ chôn cất nào
sau sự kiện này.
115
00:09:14,178 --> 00:09:16,097
Vào tháng Mười một 2012,
116
00:09:16,180 --> 00:09:18,808
một tháng sau khi
tôi nhận chức công tố viên,
117
00:09:18,891 --> 00:09:21,519
đã có rượt đuổi tốc độ cao
vì sự vụ vặt vãnh.
118
00:09:23,104 --> 00:09:27,483
Phía cảnh sát đã nhận được
báo cáo từ một cảnh sát khác rằng
119
00:09:27,567 --> 00:09:29,193
đã có súng bắn vào anh ta.
120
00:09:30,069 --> 00:09:33,614
{\an8}Vừa có phát súng từ xe Chevy cũ
lúc đi qua Trụ sở Tư pháp
121
00:09:33,698 --> 00:09:35,616
{\an8}hướng về phía Tây Superior.
122
00:09:35,700 --> 00:09:37,618
Thực ra đó là động cơ nổ ngược.
123
00:09:37,702 --> 00:09:42,206
{\an8}Khi giảm tốc trong chiếc xe
có bộ chế hòa khí loại cũ, lệch tông,
124
00:09:43,249 --> 00:09:45,543
khí ga bị tích tụ và gây ra nổ ngược.
125
00:09:52,008 --> 00:09:56,345
Người cảnh sát đó đã phản ứng thái quá.
126
00:09:56,429 --> 00:10:00,016
Và anh ta được biết đến
vì hay phản ứng thái quá.
127
00:10:01,475 --> 00:10:04,103
Đêm đó anh ta báo qua bộ đàm là đã bị bắn.
128
00:10:04,770 --> 00:10:06,480
Xe cảnh sát bèn đuổi theo họ
129
00:10:06,564 --> 00:10:10,901
và từ đó bắt đầu cuộc rượt đuổi
ước chừng dài 23 phút, 23 dặm,
130
00:10:10,985 --> 00:10:13,487
khắp thành phố, ra ngoại thành Cleveland.
131
00:10:14,405 --> 00:10:19,201
Có tầm 60 xe, hơn 100 cảnh sát
truy đuổi họ. Các xe khác nhau đến và đi.
132
00:10:21,370 --> 00:10:24,165
Vài chiếc xe bỏ đi,
họ nhận ra đó là sự điên rồ.
133
00:10:25,958 --> 00:10:28,836
Đây là rượt đuổi viển vông, một thảm họa.
134
00:10:29,378 --> 00:10:31,464
Rượt đuổi kiểu phim Blues Brothers.
135
00:10:32,048 --> 00:10:33,841
Họ đã mất kiểm soát hoàn toàn.
136
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
Giám sát viên đã hết sức loạn trí.
137
00:10:37,219 --> 00:10:38,929
Tất cả chỉ vì tiếng nổ ngược.
138
00:10:40,014 --> 00:10:43,976
Điện thoại của chúng tôi reo suốt.
Các nhà báo được báo tin tức thì.
139
00:10:44,060 --> 00:10:45,603
Đã có hơn 60 xe.
140
00:10:46,479 --> 00:10:50,733
{\an8}Lần đầu nghe chuyện đó, tôi nghĩ:
"Cái gì… Ai đã đưa ra lệnh này?"
141
00:10:50,816 --> 00:10:56,405
Làm sao chuyện đó có thể có
kết cục gì khác ngoài hỗn loạn và bạo lực?
142
00:10:57,114 --> 00:10:59,033
{\an8}Lý do chúng tôi bắt đầu với anh…
143
00:10:59,659 --> 00:11:02,578
{\an8}Anh là người chủ chốt, anh bắt đầu tất cả.
144
00:11:03,454 --> 00:11:05,873
{\an8}Ta cần làm là hiểu chuyện bắt đầu ra sao.
145
00:11:07,041 --> 00:11:11,879
Tôi đỗ xe trên phố St. Clair,
ra khỏi xe trước tòa nhà trụ sở cảnh sát.
146
00:11:12,505 --> 00:11:13,923
Almeida bước ra và…
147
00:11:14,674 --> 00:11:18,260
tôi ở đó không lâu thì sự việc này xảy ra.
148
00:11:21,681 --> 00:11:25,351
{\an8}Đang đứng ở phố St. Clair
thì chúng tôi nghe thấy…
149
00:11:26,811 --> 00:11:30,189
tiếng động cơ tăng tốc.
Chân ga đạp rất mạnh.
150
00:11:30,272 --> 00:11:31,857
Động cơ bắt đầu rú lên.
151
00:11:33,526 --> 00:11:37,446
Khi xe đó đi qua trước chúng tôi
thì tôi nghe được một tiếng lớn…
152
00:11:38,823 --> 00:11:39,865
Tiếng súng.
153
00:11:40,491 --> 00:11:44,120
Chúng tôi thoáng ngửi thấy
mùi thuốc súng từ sự vụ ấy.
154
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
Phát súng ấy.
155
00:11:45,705 --> 00:11:47,081
Anh ta bảo: "Bắt họ".
156
00:11:47,164 --> 00:11:50,835
{\an8}Vừa có phát súng từ xe Chevy cũ
lúc đi qua Trụ sở Tư pháp
157
00:11:50,918 --> 00:11:54,213
{\an8}hướng về phía Tây Superior.
Hai đàn ông da đen.
158
00:11:55,840 --> 00:11:59,427
{\an8}Chúng tôi nghe cảnh sát Nan
hét lên rằng đã có phát súng.
159
00:11:59,510 --> 00:12:02,847
{\an8}Adrenaline dồn lên.
Ta nghe cảnh sát nói: "Có nổ súng".
160
00:12:02,930 --> 00:12:05,808
{\an8}- Nên ta cho rằng chuyện này là thật.
- Phải.
161
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
{\an8}10-6-4, vì sao mà liên lạc thế?
162
00:12:08,769 --> 00:12:10,896
{\an8}Có phát súng bắn ra từ một chiếc xe.
163
00:12:10,980 --> 00:12:14,150
{\an8}Anh ta bắn phát súng
ngay khi lái xe qua chúng tôi.
164
00:12:14,233 --> 00:12:16,277
{\an8}Số 31, nhắc lại mô tả xe đó nhé?
165
00:12:16,360 --> 00:12:19,655
{\an8}Trên cầu Detroit-Superior,
có xe Chevy lao qua chúng tôi.
166
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
{\an8}Đi về hướng Tây.
167
00:12:21,907 --> 00:12:24,660
{\an8}Hãy cẩn trọng. Người trên xe có vũ khí.
168
00:12:25,786 --> 00:12:26,912
{\an8}Cô đã đi xe với ai?
169
00:12:27,747 --> 00:12:30,416
{\an8}Cộng sự của tôi đêm đó là Mike Brelo.
170
00:12:30,499 --> 00:12:32,168
{\an8}- Ai đã lái xe?
- Anh ta lái.
171
00:12:32,251 --> 00:12:35,171
{\an8}- Hai người đã bật kênh nào?
- Là kênh hai.
172
00:12:35,880 --> 00:12:37,006
{\an8}Người trên xe đang…
173
00:12:39,008 --> 00:12:40,009
{\an8}rất tức giận.
174
00:12:41,510 --> 00:12:43,888
{\an8}Hành khách nhấc tay trái lên,
175
00:12:44,764 --> 00:12:45,806
qua chỗ tựa đầu.
176
00:12:45,890 --> 00:12:47,475
Và chỉ như thế này.
177
00:12:47,558 --> 00:12:49,935
- Rồi, cô thấy hành khách làm thế à?
- Ừ.
178
00:12:50,019 --> 00:12:52,730
{\an8}Người đàn ông chĩa súng ra cửa sổ sau.
179
00:12:52,813 --> 00:12:54,940
{\an8}Anh ta đang chĩa súng ra cửa sổ sau.
180
00:12:55,024 --> 00:12:56,066
{\an8}Cẩn trọng nhé.
181
00:12:56,776 --> 00:12:58,360
{\an8}Kênh năm, hãy cẩn trọng.
182
00:12:58,444 --> 00:13:01,405
{\an8}Hành khách đang chĩa súng ra phía sau xe.
183
00:13:01,489 --> 00:13:03,991
{\an8}Hành khách đang chĩa súng ra phía sau xe.
184
00:13:06,202 --> 00:13:07,870
{\an8}Hướng về phía đường cao tốc.
185
00:13:10,289 --> 00:13:12,875
{\an8}Anh ta đang đi ra đường cao tốc, 90 East.
186
00:13:12,958 --> 00:13:16,629
{\an8}Lúc ấy Adrenaline tăng.
Tôi nhìn xuống thấy mình đi cỡ 200km/h.
187
00:13:16,712 --> 00:13:20,508
Cuộc rượt đuổi cứ tiếp diễn,
ai cũng hét qua bộ đàm bảo cẩn thận.
188
00:13:20,591 --> 00:13:22,468
Ở đó có rất nhiều xe cảnh sát.
189
00:13:22,551 --> 00:13:26,263
Có xe cảnh sát ngay cạnh tôi.
Tôi phải dừng cho xe trước mặt.
190
00:13:26,347 --> 00:13:28,015
Rốt cuộc tôi là xe thứ mười.
191
00:13:29,725 --> 00:13:31,644
{\an8}Anh ta vừa đâm vào xe cảnh sát.
192
00:13:31,727 --> 00:13:35,648
{\an8}Cẩn thận, gã vừa đâm xe cảnh sát.
Xe cảnh sát vừa bị tông vào.
193
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
{\an8}Họ đang dò dẫm thứ gì đó ở ghế trước.
194
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
{\an8}Xem chừng hành khách đang nạp vũ khí.
195
00:13:42,071 --> 00:13:44,031
{\an8}Hành khách có vẻ đang nạp vũ khí.
196
00:13:44,114 --> 00:13:45,741
{\an8}Hạ sĩ Coleman, lo được chứ?
197
00:13:46,408 --> 00:13:47,409
{\an8}Tôi tham gia đây.
198
00:13:48,494 --> 00:13:51,413
Họ theo xe ra khỏi thành phố,
sang East Cleveland.
199
00:13:51,497 --> 00:13:54,750
Rốt cuộc họ đuổi vào
bãi đỗ xe của một sân trường.
200
00:13:56,085 --> 00:13:57,503
Không lối thoát.
201
00:14:01,882 --> 00:14:04,802
Đường phố rất kỳ lạ. Khắp nơi có khói.
202
00:14:06,178 --> 00:14:09,098
Tầm nhìn rất xấu
với tất thảy xe cảnh sát ở trước.
203
00:14:10,057 --> 00:14:10,975
Tôi tấp xe vào.
204
00:14:12,768 --> 00:14:15,354
Đó là khi tôi nghe thấy
hai hay ba phát súng
205
00:14:15,437 --> 00:14:17,439
và tôi báo bộ đàm là có nổ súng.
206
00:14:17,523 --> 00:14:20,109
Tôi nghe tiếng: "Có nổ súng".
207
00:14:20,192 --> 00:14:22,111
{\an8}Có nổ súng!
208
00:14:22,194 --> 00:14:24,113
{\an8}Tiếp đó là nhiều tiếng súng hơn.
209
00:14:24,196 --> 00:14:26,407
{\an8}Khi ấy tôi đang ở trên sàn xe,
210
00:14:26,490 --> 00:14:30,828
rồi tôi giơ súng lên cao,
nhìn ra cửa sổ hành khách,
211
00:14:31,412 --> 00:14:34,456
tôi cố nhìn lên rồi hét vào mặt Billy:
212
00:14:34,540 --> 00:14:36,917
"Bọn họ tấn công chúng ta à?"
213
00:14:37,585 --> 00:14:43,007
Tới một lúc tôi nghe có tiếng súng
bắn ra từ khu vực xe của nghi phạm.
214
00:14:43,090 --> 00:14:48,220
Tôi nghe tiếng súng rồi tôi bắn trả
qua kính chắn gió của xe cảnh sát.
215
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
{\an8}Ta bị bắn! Có nổ súng rồi!
216
00:14:52,683 --> 00:14:53,642
{\an8}Có nổ súng!
217
00:14:53,726 --> 00:14:55,185
{\an8}Cẩn thận đạn lạc.
218
00:14:58,272 --> 00:14:59,815
{\an8}Có nổ súng. Liên tục.
219
00:15:27,760 --> 00:15:29,094
Thế việc gì đã xảy ra?
220
00:15:35,434 --> 00:15:36,518
Tôi đã thấy…
221
00:15:41,774 --> 00:15:42,691
Không sao mà.
222
00:15:46,528 --> 00:15:49,073
Tôi thấy xe số 217.
223
00:15:50,115 --> 00:15:52,034
Cửa sổ bị bắn tung lên.
224
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
Và xe của nghi phạm đã bị bắn tơi tả.
225
00:15:55,704 --> 00:15:57,373
Cửa sổ phía sau.
226
00:15:57,915 --> 00:16:01,168
Và tôi tưởng những người ở 217 đã chết.
227
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
Cô ta là giám sát viên ở Quận Hai.
228
00:16:06,840 --> 00:16:11,804
Cô ta chịu trách nhiệm lớn về sự kiện này
vì cảnh sát theo lệnh chỉ huy của họ.
229
00:16:12,846 --> 00:16:14,098
Cô ta là chỉ huy.
230
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
Lẽ ra cô ta không nên
ở trong xe hay chỉ huy.
231
00:16:16,892 --> 00:16:21,105
Cô ta không nên để nhiều xe truy đuổi
hay truy đuổi kéo dài đến thế.
232
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
Có thể kể mãi về việc
cô ta làm mà vô trách nhiệm.
233
00:16:24,191 --> 00:16:27,152
Có tin cô hành động
hợp lý với khi được huấn luyện?
234
00:16:28,070 --> 00:16:32,324
Có, nếu phải làm lại từ đầu,
tôi sẽ không thay đổi việc gì.
235
00:16:33,283 --> 00:16:37,955
Điều duy nhất tôi muốn thay đổi
là họ đã nên dừng xe lại.
236
00:16:40,207 --> 00:16:43,919
- Vậy cô sẽ không hành động khác đi?
- Tôi sẽ không thay đổi gì.
237
00:16:45,504 --> 00:16:46,922
Chuyện này thật điên rồ.
238
00:16:47,006 --> 00:16:50,259
Vụ việc kinh khủng, lố bịch và sai trái.
239
00:16:50,342 --> 00:16:53,095
{\an8}Hành khách đưa tay ra,
bảo chúng tôi dừng lại.
240
00:16:53,178 --> 00:16:55,931
{\an8}Anh ta không có súng.
Anh ta đeo găng tay đen.
241
00:16:56,015 --> 00:16:57,641
{\an8}Tay anh ta không có súng.
242
00:16:58,434 --> 00:17:03,480
{\an8}Giữa chừng họ nhận ra nguồn gốc
của cái gọi là tiếng súng là do nổ ngược.
243
00:17:03,564 --> 00:17:04,982
{\an8}Tay anh ta cầm lon nước.
244
00:17:05,065 --> 00:17:07,359
{\an8}Anh ta cầm lon nước đỏ. Xin thông báo.
245
00:17:08,360 --> 00:17:10,654
{\an8}Giờ nói rằng tay anh ta cầm lon nước.
246
00:17:11,321 --> 00:17:13,824
{\an8}Không phải súng. Tay anh ta cầm lon nước.
247
00:17:17,661 --> 00:17:19,204
{\an8}Vào cuối cuộc rượt đuổi,
248
00:17:19,288 --> 00:17:23,667
{\an8}họ bao vây và tạo thành
vòng tròn quanh chiếc xe.
249
00:17:23,751 --> 00:17:27,671
Một vòng tròn hành quyết
và hóa ra cảnh sát bắn vào chính họ.
250
00:17:28,297 --> 00:17:30,883
Họ thấy đạn của cảnh sát bắn qua xe
251
00:17:31,508 --> 00:17:34,595
và họ nghĩ đạn bắn vào họ
từ những người trong xe.
252
00:17:34,678 --> 00:17:38,390
Thực ra là đạn đến từ
cảnh sát ở phía đối diện.
253
00:17:38,474 --> 00:17:42,394
Diệu kỳ là trong 137 phát súng mà ta biết,
254
00:17:42,478 --> 00:17:44,271
không phát nào trúng cảnh sát.
255
00:17:44,772 --> 00:17:47,024
Nhiều viên đạn trúng xe cảnh sát khác.
256
00:18:02,706 --> 00:18:05,250
Tôi đã nói chuyện riêng với nhiều cảnh sát
257
00:18:05,334 --> 00:18:07,878
và chỉ có thế họ mới nói với ta về vụ này.
258
00:18:07,961 --> 00:18:10,589
Và cơn sốt adrenaline là đáng kể.
259
00:18:10,672 --> 00:18:13,884
Tình đồng đội khăng khít
giữa các cảnh sát là rất thật.
260
00:18:15,177 --> 00:18:19,681
Mọi chuyện đều về yếu tố con người
và đây là một câu chuyện về con người.
261
00:18:20,933 --> 00:18:24,728
{\an8}Viên chức công đoàn nói họ tin
cảnh sát đã hành động chính đáng.
262
00:18:24,812 --> 00:18:27,147
Họ nói các nghi phạm lẽ ra nên dừng xe
263
00:18:27,231 --> 00:18:31,443
và thêm là công tố viên tốn nhiều tháng
đánh giá hành động của cảnh sát,
264
00:18:31,527 --> 00:18:34,780
trong khi cảnh sát chỉ có
vài giây để đưa ra quyết định.
265
00:18:35,572 --> 00:18:39,243
{\an8}"Cảnh sát lập một vòng tròn hành quyết".
266
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
{\an8}Thôi đi, ông đâu phải
một nhà hoạt động xã hội.
267
00:18:42,204 --> 00:18:46,250
{\an8}Ông là công tố viên của hạt lớn nhất bang.
268
00:18:46,333 --> 00:18:47,835
TƯỞNG NIỆM CẢNH SÁT
269
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
CHIẾN DỊCH BÃO TÁP SA MẠC - CỰU BINH
270
00:18:52,548 --> 00:18:58,095
Biết đấy, tóm tắt sự việc này,
đó là một cảnh sát đã bị bắn.
271
00:18:58,178 --> 00:19:01,056
Đó là sự thật mà họ biết vào khi ấy.
272
00:19:02,057 --> 00:19:05,894
Anh Russell và Malissa đã lái xe qua,
273
00:19:05,978 --> 00:19:07,479
họ bắn một phát súng,
274
00:19:07,563 --> 00:19:10,149
Và chúng tôi nói "có nổ súng"
275
00:19:10,232 --> 00:19:14,736
vì cảnh sát biết sự khác biệt giữa
tiếng nổ ngược và tiếng nổ súng.
276
00:19:14,820 --> 00:19:16,405
ANH HÙNG CPPA ĐÃ NGÃ XUỐNG
277
00:19:16,488 --> 00:19:21,034
Sự vụ có thể không hay ho gì,
nhưng đó không phải tình thế
278
00:19:21,118 --> 00:19:23,787
mà bất kỳ cảnh sát trong vụ đó
muốn vướng vào.
279
00:19:25,372 --> 00:19:29,376
Tim Russell và Malissa Williams
đã đưa ra những quyết định đó.
280
00:19:35,257 --> 00:19:39,887
{\an8}Đôi khi anh tôi qua sống với tôi
trong chín năm nên chúng tôi đã rất thân.
281
00:19:40,596 --> 00:19:45,434
{\an8}Tôi biết anh ấy có vấn đề,
nhưng đâu có nghĩa anh ấy là người xấu.
282
00:19:45,517 --> 00:19:49,396
Phần lớn thời gian,
anh ấy không nghiện ngập gì
283
00:19:49,479 --> 00:19:52,149
và mỗi lần thế được sáu, bảy năm,
284
00:19:52,232 --> 00:19:53,442
và rồi anh ấy sẽ…
285
00:19:53,525 --> 00:19:56,028
Đời anh ấy gặp nhiều chuyện tồi tệ
286
00:19:56,111 --> 00:19:59,907
rồi anh ấy thành ra chơi ma túy,
nhưng anh ấy luôn cai được mà.
287
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
Truyền thông đang cố làm ra vẻ
anh ấy chỉ là một kẻ ăn hại nghiện ma túy.
288
00:20:05,704 --> 00:20:08,790
Họ nói thẳng là anh ấy đáng bị như thế.
289
00:20:08,874 --> 00:20:10,792
Anh ấy đâu phải người như thế.
290
00:20:11,501 --> 00:20:13,253
Bất cứ ai biết Tim
291
00:20:14,171 --> 00:20:16,506
đều sốc vì chuyện này xảy ra với Tim.
292
00:20:16,590 --> 00:20:18,592
Vì tim rất yêu quý mọi người mà
293
00:20:18,675 --> 00:20:21,178
Tim thực sự là điểm sáng của bữa tiệc.
294
00:20:21,261 --> 00:20:24,640
- Tim vui vẻ vào cửa. Phải.
- Mà đâu chỉ chúng ta. Đó là…
295
00:20:24,723 --> 00:20:27,476
- Ai cũng thấy thế.
- Ừ, Tim là như thế.
296
00:20:27,559 --> 00:20:31,647
Đây là Tim mặc áo trắng.
Anh ấy đang cầm Kinh Thánh.
297
00:20:33,523 --> 00:20:35,692
Chúng tôi đã biết không hề có súng.
298
00:20:35,776 --> 00:20:38,570
Trong tâm trí tôi còn không có câu hỏi đó.
299
00:20:38,654 --> 00:20:41,823
Và rồi chúng tôi đều biết
xe của anh ấy bị nổ ngược,
300
00:20:41,907 --> 00:20:44,159
nên khi họ nói về tiếng súng,
301
00:20:44,243 --> 00:20:46,912
nhà tôi đã biết đó hẳn là tiếng nổ ngược.
302
00:20:47,704 --> 00:20:48,622
Và chuyện rất…
303
00:20:49,414 --> 00:20:53,835
Rõ ràng là cảnh sát rất bức xúc
vì họ đã không tấp xe vào lề.
304
00:20:53,919 --> 00:20:59,216
Nhân tiện, công đoàn cảnh sát
đã biết là không có súng gì cả
305
00:20:59,716 --> 00:21:04,263
vì một cảnh sát đã nói với họ
vào đêm xảy ra vụ rượt đuổi
306
00:21:04,346 --> 00:21:08,058
rằng anh ta đã chứng kiến
chiếc xe bị nổ ngược hai hoặc ba lần
307
00:21:08,141 --> 00:21:10,060
và thấy bộ giảm thanh bật ra.
308
00:21:10,143 --> 00:21:12,479
Anh ta kể vậy với đại diện công đoàn
309
00:21:12,562 --> 00:21:15,232
và họ bảo anh ta giữ mồm giữ miệng.
310
00:21:16,108 --> 00:21:18,568
Đây là trong lời chứng của cảnh sát.
311
00:21:21,071 --> 00:21:24,241
{\an8}Điều chúng ta cần làm,
vì anh đã ở chiếc xe số một,
312
00:21:24,324 --> 00:21:26,743
{\an8}là nói về vụ động cơ nổ ngược này.
313
00:21:26,827 --> 00:21:29,204
- Được rồi.
- Được rồi. Tôi đã thấy.
314
00:21:29,913 --> 00:21:31,873
Có khói trắng phụt ra từ ống xả.
315
00:21:31,957 --> 00:21:33,000
Từ ống xả, rồi.
316
00:21:33,083 --> 00:21:37,546
Kiểu như… Biết chứ? Và rồi bụp,
thêm tiếng nổ ngược, rồi anh ta lao đi.
317
00:21:38,130 --> 00:21:41,049
Có lẽ tiếng nổ ngược
châm ngòi chuỗi sự việc này.
318
00:21:41,675 --> 00:21:44,219
Tôi đâu có gì để giấu. Tôi muốn làm đúng.
319
00:21:44,303 --> 00:21:46,179
Hiểu tôi nói gì chứ? Tôi không…
320
00:21:46,263 --> 00:21:48,724
Chuyện… các anh biết đó.
321
00:21:49,474 --> 00:21:51,727
- Tôi đã phải gọi… công đoàn.
- Rồi.
322
00:21:51,810 --> 00:21:54,021
Công đoàn nói gì khi anh kể cho họ?
323
00:21:54,104 --> 00:21:56,023
Họ nói: "Giờ anh cứ im lặng đi.
324
00:21:56,106 --> 00:21:59,568
Đừng đi nói với cả thế giới.
Chúng tôi có các cuộc thẩm vấn
325
00:21:59,651 --> 00:22:01,862
và nhân chứng khác và đang tìm súng".
326
00:22:03,697 --> 00:22:06,533
Cảnh sát dồn họ vào
một bãi đỗ xe trường học.
327
00:22:06,616 --> 00:22:09,619
Mười ba cảnh sát đã bắn vào chiếc xe.
328
00:22:10,120 --> 00:22:12,414
{\an8}Rồi bạn không tin đâu,
329
00:22:12,497 --> 00:22:15,250
{\an8}một trong số cảnh sát, Michael Brelo,
330
00:22:15,959 --> 00:22:18,712
{\an8}cũng như tất cả họ,
anh ta nói anh ta sợ hãi.
331
00:22:19,379 --> 00:22:20,505
{\an8}Tôi không tin đâu.
332
00:22:20,589 --> 00:22:25,427
Tôi không tin anh ta đã khiếp sợ,
còn sợ hơn mọi việc từng gặp trong đời,
333
00:22:25,510 --> 00:22:27,429
khi mà anh ta nhảy lên chiếc xe.
334
00:22:28,513 --> 00:22:31,183
Anh ta đã nhảy lên mui xe.
335
00:22:32,392 --> 00:22:34,811
Brelo đã bắn 49 phát súng,
336
00:22:34,895 --> 00:22:38,607
đứng trên mui xe của nạn nhân
và cùng lúc bắn 15 phát cuối cùng.
337
00:22:50,243 --> 00:22:51,078
Tôi chưa từng…
338
00:22:52,496 --> 00:22:53,705
- Xin lỗi.
- Anh ổn.
339
00:22:53,789 --> 00:22:57,834
Tôi chưa từng sợ thế trong đời
và tôi không thể hiểu nổi tại sao
340
00:22:58,502 --> 00:23:01,213
nghi phạm vẫn bắn chúng tôi lúc di chuyển.
341
00:23:06,134 --> 00:23:09,971
Nếu anh ta nghĩ họ có súng,
anh ta không nên nhảy lên xe.
342
00:23:10,055 --> 00:23:12,224
Phải. Anh ta lẽ ra nên sợ bị bắn.
343
00:23:12,307 --> 00:23:14,142
Nếu sợ hãi, tôi sẽ bỏ chạy.
344
00:23:14,226 --> 00:23:16,353
Tôi sẽ chạy về hướng ngược lại.
345
00:23:16,436 --> 00:23:18,397
Hoặc ta sẽ nghĩ, nếu nhảy lên đó,
346
00:23:18,480 --> 00:23:21,066
một trong số cảnh sát có thể bắn nhầm ta.
347
00:23:23,652 --> 00:23:26,905
{\an8}Ngay khi dừng xe,
chúng tôi nghe thấy tiếng súng.
348
00:23:27,572 --> 00:23:31,576
Tôi quay lại và bắn hai phát,
349
00:23:32,077 --> 00:23:37,082
rồi tôi ngừng bắn
vì thấy ai đó nhảy lên mui xe.
350
00:23:38,875 --> 00:23:41,670
Ta trở lại chi tiết trước,
giờ ta sẽ nói cụ thể.
351
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
- Được chứ?
- Được.
352
00:23:43,672 --> 00:23:44,548
Được rồi.
353
00:23:44,631 --> 00:23:46,049
Có thấy họ làm gì không?
354
00:23:46,133 --> 00:23:49,136
Có. Họ đang bắn xuống về phía chiếc xe.
355
00:23:51,805 --> 00:23:54,850
Có lúc nào đó
anh nhảy lên xe của nghi phạm chứ?
356
00:23:56,309 --> 00:23:58,437
Tôi không nhớ gì cả, thưa anh.
357
00:23:58,520 --> 00:23:59,646
Hoàn toàn không.
358
00:24:00,605 --> 00:24:04,025
Anh đã nói là sau đó
anh phát hiện ra người đã lên mui xe.
359
00:24:04,109 --> 00:24:05,902
- Vâng.
- Sao anh phát hiện ra?
360
00:24:07,320 --> 00:24:09,364
Vì anh ta kể về chuyện đó.
361
00:24:09,906 --> 00:24:12,284
Anh ta kể về chuyện đó ư? Ai vậy?
362
00:24:12,367 --> 00:24:13,285
Mike Brelo.
363
00:24:14,369 --> 00:24:15,912
Tôi không nhớ điều đó.
364
00:24:15,996 --> 00:24:19,082
Dấu giày trên mui xe của nghi phạm
365
00:24:19,166 --> 00:24:20,834
khớp với dấu giày của anh.
366
00:24:20,917 --> 00:24:24,337
Nếu… Tôi… Không.
Tôi đã rất lo sợ cho tính mạng mình.
367
00:24:24,421 --> 00:24:27,507
Ý tôi là tôi không nhớ gì về leo lên đó.
368
00:24:28,425 --> 00:24:32,888
Không có lời giải thích hợp lý nào,
nên anh ta nói anh ta không nhớ.
369
00:24:33,430 --> 00:24:36,892
Nhưng dù anh ta không nhớ
thì cũng không có gì khác biệt.
370
00:24:36,975 --> 00:24:41,897
Bằng chứng vật lý cho thấy anh ta đã
đứng trên mui xe. Mui xe có dấu chân đó.
371
00:24:42,481 --> 00:24:45,609
Điều đó được chứng minh
nhờ đạn đạo học, rất khoa học.
372
00:24:45,692 --> 00:24:50,405
Đâu chỉ bằng chứng vật lý mà cả
lời chứng từ cảnh sát của bộ phận khác.
373
00:24:50,906 --> 00:24:54,576
Nên đảm bảo công lý được thực thi
rất quan trọng với chúng tôi.
374
00:24:56,828 --> 00:25:00,373
{\an8}MƯỜI TÁM THÁNG SAU VỤ XẢ SÚNG
375
00:25:00,457 --> 00:25:04,461
{\an8}Diễn biến đột phá ở vụ cảnh sát
rượt đuổi và bắn chết người hồi 2012.
376
00:25:04,544 --> 00:25:07,130
Trực tiếp từ Trụ sở Tư pháp Hạt Cuyahoga.
377
00:25:07,214 --> 00:25:10,300
Công tố viên Hạt
là Tim McGinty đang phát biểu.
378
00:25:10,383 --> 00:25:11,801
Thưa quý vị,
379
00:25:11,885 --> 00:25:15,639
{\an8}đại bồi thẩm đoàn Hạt Cuyahoga
hôm nay đã bầu để truy tố
380
00:25:15,722 --> 00:25:18,266
{\an8}Cảnh sát Cleveland là Michael Brelo
381
00:25:18,350 --> 00:25:23,230
cho hai vụ ngộ sát trong án mạng
Timothy Russell và Malissa Williams
382
00:25:23,313 --> 00:25:26,107
vào ngày 29 tháng Mười một 2012.
383
00:25:28,193 --> 00:25:31,112
Văn phòng Công tố Hạt
chúng tôi không đề nghị
384
00:25:31,196 --> 00:25:35,700
đại bồi thẩm đoàn truy tố
bất kỳ ai trong số 12 cảnh sát khác
385
00:25:35,784 --> 00:25:39,871
mà đã tham gia vào
vụ nổ súng ban đầu nhắm vào chiếc xe.
386
00:25:43,667 --> 00:25:48,630
Có 62 xe cảnh sát Cleveland
đã tham gia vào cuộc rượt đuổi đó.
387
00:25:49,631 --> 00:25:52,259
Họ lao đi với tốc độ trên 160 km/h.
388
00:25:53,510 --> 00:25:59,891
Có 13 cảnh sát Cleveland
đã bắn 137 phát súng vào chiếc xe đó.
389
00:26:01,226 --> 00:26:05,647
Và chỉ có một cảnh sát
bị truy tố tội ngộ sát tự nguyện.
390
00:26:09,943 --> 00:26:11,069
Có quan điểm cho là
391
00:26:11,152 --> 00:26:14,614
văn phòng công tố quá gần với bên cảnh sát
392
00:26:14,698 --> 00:26:17,534
để phụ trách các vụ bạo lực cảnh sát này.
393
00:26:18,159 --> 00:26:20,245
Tôi hiểu và trân trọng góc nhìn đó.
394
00:26:20,328 --> 00:26:21,997
Nhưng thực tế là
395
00:26:22,497 --> 00:26:26,209
{\an8}văn phòng chúng tôi
vẫn luôn truy tố cảnh sát.
396
00:26:26,293 --> 00:26:28,461
{\an8}Tôi là công tố viên, được chứ?
397
00:26:28,545 --> 00:26:30,964
Đó là việc tôi làm. Tôi khởi tố vụ án.
398
00:26:31,047 --> 00:26:37,554
Tôi không ngây thơ với tình trạng
chính trị hay xã hội mà ta đang sống,
399
00:26:37,637 --> 00:26:40,223
nhưng tôi cố không… dính đến chuyện đó.
400
00:26:42,142 --> 00:26:45,103
Cáo buộc mới gây sốc
chống lại cảnh sát Cleveland
401
00:26:45,186 --> 00:26:47,939
về vụ truy đuổi và nổ súng
tháng Mười một 2012.
402
00:26:48,023 --> 00:26:50,275
Tối nay công tố viên Hạt Cuyahoga
403
00:26:50,358 --> 00:26:54,195
{\an8}lên án họ vì từ chối hợp tác
trong vụ án chống lại người của họ.
404
00:26:54,279 --> 00:26:57,699
Và đó là lý do hôm nay,
các công tố viên đệ đơn kiến nghị
405
00:26:57,782 --> 00:27:01,578
yêu cầu thẩm phán cho phép họ
đối xử với cảnh sát Cleveland
406
00:27:01,661 --> 00:27:03,663
{\an8}như các nhân chứng thù địch.
407
00:27:03,747 --> 00:27:06,499
Cho vụ này, phía tôi yêu cầu bồi thẩm đoàn
408
00:27:06,583 --> 00:27:08,960
{\an8}mà không bị ảnh hưởng xấu hay thiên lệch
409
00:27:09,044 --> 00:27:13,840
{\an8}bởi sự mô tả sai lệch, cẩu thả,
không thỏa đáng về sự việc
410
00:27:13,923 --> 00:27:18,261
xảy ra đêm đó theo thời gian thực
chứ không dựa theo trình bày thiếu sót.
411
00:27:18,345 --> 00:27:23,600
Hàng tá cảnh sát Cleveland bận đồng phục
đứng ngoài phòng xử án trước buổi xét xử.
412
00:27:23,683 --> 00:27:27,437
{\an8}Có vài trăm người ở đây
ở giữa tầng bốn và các tầng dưới.
413
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
{\an8}Chúng tôi ở đây để ủng hộ anh em cảnh sát.
414
00:27:30,690 --> 00:27:35,320
Đại diện công đoàn cứ liên tục
nói rằng họ không có gia đình,
415
00:27:35,403 --> 00:27:37,614
rằng họ là người vô gia cư
416
00:27:37,697 --> 00:27:40,950
và giờ thành viên gia đình họ
bỗng từ đâu mà nhảy ra
417
00:27:41,034 --> 00:27:45,538
{\an8}hòng cố mà kiếm tiền
nhờ cái chết của hai người này.
418
00:27:45,622 --> 00:27:49,542
{\an8}Và ông ta nói thảy những điều này.
Ông ta còn không biết mà.
419
00:27:49,626 --> 00:27:51,211
Vụ này không biến đi đâu.
420
00:27:51,294 --> 00:27:55,298
Tôi không nghi ngờ chúng tôi sẽ
tham dự điều trần kỷ luật về vụ này.
421
00:27:55,382 --> 00:27:56,216
Tôi chắc chắn.
422
00:27:57,008 --> 00:27:58,468
Điều xảy ra công khai là
423
00:27:58,551 --> 00:28:02,514
công đoàn khuyến khích người ta
không hợp tác với cuộc điều tra này,
424
00:28:03,515 --> 00:28:05,016
mà tôi thấy đáng hổ thẹn.
425
00:28:06,393 --> 00:28:07,435
Và đạo đức giả.
426
00:28:07,519 --> 00:28:11,564
Thẩm phán ấn định ngày 6 tháng Tư
là xét xử cảnh sát Michael Brelo.
427
00:28:11,648 --> 00:28:14,943
Chuyện gì sẽ xảy ra
khi cảnh sát Brelo được tha bổng?
428
00:28:15,527 --> 00:28:17,153
Rồi ông ta sẽ làm gì?
429
00:28:18,029 --> 00:28:20,115
Ông ta trì hoãn quyết định và nói:
430
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
"Này, mọi người. Tôi đã truy tố anh ta".
431
00:28:23,034 --> 00:28:27,080
Lý do cảnh sát Brelo
được tha là vì anh ta không phạm tội.
432
00:28:35,547 --> 00:28:38,258
Tôi nghĩ với tư cách một loài,
433
00:28:38,341 --> 00:28:42,095
chúng ta đang đi đúng hướng.
Tôi thật sự tin vào điều đó.
434
00:28:44,305 --> 00:28:49,269
Điều mọi người không hiểu
là văn hóa thay đổi quá chậm.
435
00:28:49,352 --> 00:28:55,150
Cây cung công lý đó đang cong lại
về phía công lý nhưng nó cong rất chậm.
436
00:28:55,233 --> 00:28:57,569
Vì giờ đây ta đang đối mặt với điều đó.
437
00:28:57,652 --> 00:29:00,029
Trước mắt chúng ta, đối diện chúng ta.
438
00:29:00,113 --> 00:29:03,241
Ngay gần và rất cá nhân.
Ta sống với điều đó mỗi ngày.
439
00:29:04,909 --> 00:29:09,789
{\an8}NGÀY 22 THÁNG MƯỜI MỘT 2014
SÁU THÁNG TRƯỚC PHIÊN TÒA XỬ MICHAEL BRELO
440
00:29:09,873 --> 00:29:11,916
{\an8}Cảnh sát Cleveland, Hollinger.
441
00:29:12,834 --> 00:29:19,048
{\an8}Tôi đang ngồi ở công viên tại West Cudell.
Và ở đây có một cậu cầm súng ngắn.
442
00:29:19,132 --> 00:29:22,260
{\an8}Có thể là súng giả
nhưng cậu ta chĩa vào mọi người.
443
00:29:22,343 --> 00:29:24,012
{\an8}Cậu ta làm mọi người sợ.
444
00:29:25,472 --> 00:29:29,517
{\an8}Khi ấy chúng tôi đang chờ xem
chuyện gì sẽ xảy ra trong vụ Brelo.
445
00:29:29,601 --> 00:29:31,186
{\an8}Liệu sẽ có công lý không?
446
00:29:31,269 --> 00:29:34,773
Rồi chúng tôi biết được có cậu bé 12 tuổi
447
00:29:34,856 --> 00:29:37,358
đang vẫy súng bắn đạn nhựa ở công viên
448
00:29:37,442 --> 00:29:38,526
thì bị bắn chết.
449
00:29:41,237 --> 00:29:43,990
{\an8}- Người đó da đen hay trắng?
- Gì cơ?
450
00:29:44,073 --> 00:29:47,368
{\an8}- Người đó là da đen hay da trắng?
- Cậu ta là da đen.
451
00:29:47,452 --> 00:29:51,831
{\an8}- Có lẽ là trẻ vị thành niên, biết chứ?
- Rồi, chúng tôi sẽ gửi xe. Cảm ơn.
452
00:29:54,042 --> 00:29:57,462
Và lần đầu tiên thấy điều đó…
tôi không bao giờ quên được.
453
00:29:57,545 --> 00:30:00,590
Khi ấy tôi đang ngồi với chồng.
454
00:30:00,673 --> 00:30:02,467
"Ôi Chúa ơi!"
455
00:30:19,651 --> 00:30:21,486
{\an8}Chúng tôi cần cứu thương ngay.
456
00:30:23,446 --> 00:30:25,865
Ôi Chúa ơi, em trai tôi!
457
00:30:25,949 --> 00:30:27,867
Ồ, họ vừa giết em trai cô ấy.
458
00:30:27,951 --> 00:30:30,203
Có nổ súng. Một nam giới gục ngã.
459
00:30:30,286 --> 00:30:32,413
Đàn ông da đen. Có lẽ tầm 20.
460
00:30:33,289 --> 00:30:35,875
Súng lục đen, khẩu súng lục đen của
461
00:30:35,959 --> 00:30:40,255
Chưa đầy hai giây sau khi họ dừng xe,
Tamir Rice đã nằm gục trên đất.
462
00:30:40,338 --> 00:30:44,759
Và họ muốn ta tin là hai cảnh sát đó
đã khiếp sợ cho tính mạng của họ.
463
00:30:53,142 --> 00:30:56,312
Vấn đề cảnh sát nổ súng
lại là tâm điểm ở Cleveland…
464
00:30:56,396 --> 00:30:57,814
Tại Cleveland hôm nay,
465
00:30:57,897 --> 00:31:01,568
một đứa trẻ da đen
bị cảnh sát da trắng bắn đã được chôn…
466
00:31:01,651 --> 00:31:05,238
Tôi hy vọng ta không rơi vào
những mô hình điển hình xảy ra
467
00:31:05,780 --> 00:31:09,117
sau khi những sự cố kiểu này xảy ra.
468
00:31:09,826 --> 00:31:13,246
Điều đó bắt đầu chia rẽ
thay vì gắn kết mọi người với nhau.
469
00:31:19,252 --> 00:31:21,963
{\an8}CÔNG LÝ CHO TAMIR
BỊ CẢNH SÁT CLEVELAND SÁT HẠI
470
00:31:26,551 --> 00:31:29,762
Con xin Chúa cho con
dùng lời lẽ khôn ngoan.
471
00:31:29,846 --> 00:31:32,432
Con không muốn nói lời khinh suất về ai.
472
00:31:33,224 --> 00:31:35,768
Nhưng với người mà lời này nói về,
473
00:31:35,852 --> 00:31:40,815
hãy quỳ xuống cầu xin Chúa
tha thứ cho những gì anh đã làm
474
00:31:40,899 --> 00:31:44,777
nếu anh đã ẩu thả và ngu ngốc
và chỉ thuần túy là độc ác
475
00:31:44,861 --> 00:31:47,572
khi tấp xe vào bãi đỗ này hôm đó
476
00:31:47,655 --> 00:31:49,532
rồi bắn một đứa trẻ 12 tuổi.
477
00:31:49,616 --> 00:31:53,995
Chúa ơi, xin người nhắc nhở McGinty
và tất cả những người có liên quan
478
00:31:54,078 --> 00:31:58,625
rằng nếu Tamir có ngày cuối dù mới 12 tuổi
479
00:31:58,708 --> 00:32:03,087
thì không ai biết ngày,
giờ hay thời gian mà Chúa ghé qua
480
00:32:03,171 --> 00:32:06,007
và các anh không biết ngày mình sẽ ra đi.
481
00:32:06,090 --> 00:32:09,469
Nhưng Tamir vô tội
và linh hồn cậu bé đã lên thiên đường.
482
00:32:12,639 --> 00:32:15,099
Tôi như nghe tiếng Tamir vài năm qua.
483
00:32:15,183 --> 00:32:17,769
Cậu bé mang niềm vui cho đời chúng tôi.
484
00:32:17,852 --> 00:32:19,646
Bà đã nuôi dạy Tamir thành
485
00:32:19,729 --> 00:32:23,149
cậu thiếu niên tốt bụng,
hữu ích và ngọt ngào nhất.
486
00:32:24,609 --> 00:32:26,736
Điều đó không thể biện minh,
487
00:32:27,278 --> 00:32:30,823
{\an8}hai cảnh sát lao vào con tôi như thế.
488
00:32:31,658 --> 00:32:37,121
Chắc chắn cần có sự cải cách
với hệ thống hành pháp trên toàn quốc.
489
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
Tất cả các vụ nổ súng này chỉ…
490
00:32:41,793 --> 00:32:46,381
Tôi đã nghe chuyện về những người
phải chờ 18 năm, đợi chờ công lý.
491
00:32:46,464 --> 00:32:48,383
Rồi 20 năm chờ đợi công lý.
492
00:32:48,967 --> 00:32:50,510
Khi nào họ được chữa lành?
493
00:32:52,679 --> 00:32:54,806
Trách nhiệm. Chúng tôi chỉ muốn vậy.
494
00:32:55,556 --> 00:32:56,766
Trách nhiệm.
495
00:32:59,268 --> 00:33:04,190
{\an8}NGƯỜI DA ĐEN ĐÁNG SỐNG
496
00:33:14,117 --> 00:33:16,577
TÒA THỊ CHÍNH CLEVELAND
497
00:33:20,123 --> 00:33:24,377
{\an8}Trong vài giờ, giờ là 24 giờ từ lúc này,
ông có lo về các cuộc biểu tình?
498
00:33:24,460 --> 00:33:26,796
{\an8}Tôi không lo về biểu tình. Họ có quyền…
499
00:33:26,879 --> 00:33:28,214
{\an8}Người ta có quyền…
500
00:33:28,297 --> 00:33:32,218
Con người ta có
nhận thức chính đáng về sự bất công.
501
00:33:32,969 --> 00:33:37,140
{\an8}Các vụ nổ súng của cảnh sát
là điều rõ nhất vì bất công đã xảy ra.
502
00:33:37,890 --> 00:33:40,727
Nhưng đâu chỉ hệ thống tư pháp hình sự,
503
00:33:40,810 --> 00:33:42,729
mà là ở sự thiếu công bằng,
504
00:33:43,312 --> 00:33:46,399
về mặt xã hội, kinh tế và chính trị.
505
00:33:46,899 --> 00:33:49,318
Và điều đó rất chính đáng.
506
00:33:49,402 --> 00:33:52,196
Hôm nay ông định nói gì với gia đình họ?
507
00:33:52,905 --> 00:33:54,866
Một đứa trẻ 12 tuổi đã mất mạng.
508
00:33:54,949 --> 00:33:57,577
Tôi có thể nói gì với một người mẹ?
509
00:33:58,911 --> 00:34:02,915
Không một lời nào mà tôi
hay bất cứ ai trong phòng này
510
00:34:02,999 --> 00:34:06,002
có thể nói đủ để đối mặt với sự đau buồn
511
00:34:07,045 --> 00:34:09,547
mà một người mẹ phải chịu vì mất con.
512
00:34:11,549 --> 00:34:13,051
Cảnh sát trưởng thêm gì?
513
00:34:13,134 --> 00:34:16,637
Chúng tôi sẽ bắt đầu với
Ủy ban Đánh giá Sự cố Nghiêm trọng,
514
00:34:16,721 --> 00:34:21,225
{\an8}và chúng tôi dự liệu chắc chắn
sẽ có khung thời gian ngắn hơn
515
00:34:21,309 --> 00:34:24,812
{\an8}so với sự việc đánh giá
13 tay súng trong vụ truy đuổi.
516
00:34:24,896 --> 00:34:28,066
Có những ai trong
Ủy ban Đánh giá Sự cố Nghiêm trọng?
517
00:34:28,149 --> 00:34:29,942
Chúng tôi sẽ đưa danh sách đó.
518
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
- Nhưng đó là điều tra nội bộ à?
- Đại loại thế, vâng.
519
00:34:33,446 --> 00:34:37,909
Người nhìn từ ngoài có thể nói:
"Điều tra nội bộ có thể độc lập tới đâu?"
520
00:34:37,992 --> 00:34:40,953
Có thường dân ở
Ủy ban Đánh giá Sự cố Nghiêm trọng.
521
00:34:41,746 --> 00:34:45,666
Thị trưởng có nghĩ phân biệt chủng tộc
ảnh hưởng lớn ở sở cảnh sát?
522
00:34:46,542 --> 00:34:51,964
Tất nhiên, chủ đề này bao trùm
lên toàn bộ bối cảnh chủng tộc.
523
00:34:52,048 --> 00:34:53,466
Chúng ta đang ở nước Mỹ.
524
00:34:58,930 --> 00:35:03,976
Có công bằng không khi tại Mỹ,
bố mẹ da đen phải bảo con cái họ rằng:
525
00:35:04,060 --> 00:35:06,729
"Cẩn thận vì có người
nhắm tổn thương các con.
526
00:35:06,813 --> 00:35:09,190
Các con phải tuân theo tiêu chuẩn khác.
527
00:35:09,273 --> 00:35:11,275
Các con phải cư xử theo cách khác.
528
00:35:11,359 --> 00:35:14,862
Vì là người da đen,
các con có thể dễ dàng bị bắn".
529
00:35:14,946 --> 00:35:17,865
Điều hành một đất nước
theo cách đó có công bằng?
530
00:35:21,577 --> 00:35:25,081
Tôi là chủ tịch
Công đoàn Cảnh sát Tuần tra Cleveland.
531
00:35:25,164 --> 00:35:31,712
Và việc chúng tôi làm là đảm bảo
rằng các thành viên của sở cảnh sát
532
00:35:31,796 --> 00:35:35,258
{\an8}được bào chữa nếu họ bị buộc tội gì đó.
533
00:35:37,051 --> 00:35:41,264
Các cháu đủ lớn để hiểu vì sao
sở cảnh sát quan trọng với thành phố nhỉ?
534
00:35:41,806 --> 00:35:45,601
Đâu thể để tội phạm lộng hành trên phố.
Đâu thể để mọi người làm…
535
00:35:45,685 --> 00:35:49,105
Ta là xã hội pháp quyền,
như các cháu có ở đây tại trường.
536
00:35:50,773 --> 00:35:53,192
Có nghĩ ai đó lấy xe của ta là công bằng?
537
00:35:53,276 --> 00:35:54,110
Không ạ.
538
00:35:54,610 --> 00:35:56,696
- Không.
- Làm các cháu hơi cáu nhỉ?
539
00:35:57,655 --> 00:35:59,657
Có nghĩ họ phải chịu trách nhiệm?
540
00:36:00,575 --> 00:36:02,160
Tất cả là về trách nhiệm.
541
00:36:02,243 --> 00:36:05,371
Đảm bảo người ta
chịu trách nhiệm về hành động của họ.
542
00:36:07,123 --> 00:36:10,168
Các cháu có bất kỳ câu hỏi nào,
543
00:36:10,251 --> 00:36:13,337
Lisa và tôi sẽ trả lời
thành thật hết sức có thể.
544
00:36:17,717 --> 00:36:20,720
Phải có ai có câu hỏi. Bất kỳ chủ đề nào.
545
00:36:21,262 --> 00:36:24,765
Tôi biết vụ đó sẽ bị nhắc tới
và tôi sẽ tự nói về chuyện đó.
546
00:36:24,849 --> 00:36:25,683
Tamir.
547
00:36:26,976 --> 00:36:28,227
Tamir đã ở công viên.
548
00:36:29,353 --> 00:36:33,566
Cậu bé đã sai rồi.
Theo quan điểm của tôi, trên video rất rõ…
549
00:36:34,108 --> 00:36:36,944
Muốn thì hãy chơi
cảnh sát bắt cướp ở sân nhà,
550
00:36:37,028 --> 00:36:39,989
không phải ở công viên
nơi người ta sẽ hoảng, nhé?
551
00:36:40,072 --> 00:36:40,990
Nhưng mà…
552
00:36:41,073 --> 00:36:44,619
Việc của công đoàn cảnh sát
là bảo vệ quyền lợi của cảnh sát.
553
00:36:44,702 --> 00:36:48,789
Và tôi là người của công đoàn
ở một thành phố công đoàn.
554
00:36:49,916 --> 00:36:53,461
Chuyện tệ hại đi là ở chỗ
họ bảo vệ hành vi sai trái.
555
00:36:55,254 --> 00:36:57,882
Hình ảnh trên video rất rõ ràng,
556
00:36:57,965 --> 00:36:59,800
nhưng sẽ có người đi tới nói:
557
00:36:59,884 --> 00:37:02,637
"Các vị không thấy
điều các vị tưởng là thấy".
558
00:37:02,720 --> 00:37:05,556
Kiểu: "Muốn tin tôi
hay ánh mắt dối trá của tôi?"
559
00:37:05,640 --> 00:37:06,515
Ừ, chính xác.
560
00:37:08,434 --> 00:37:09,477
Xin mời cô.
561
00:37:09,560 --> 00:37:15,233
Một số học sinh lo ngại rằng đó là
kiểu "ta đối đầu họ" với cảnh sát.
562
00:37:15,316 --> 00:37:17,235
Công dân đối đấu với cảnh sát.
563
00:37:17,318 --> 00:37:21,364
Vâng, tôi cầu nguyện là
mọi người không bị như thế.
564
00:37:21,447 --> 00:37:24,742
Tôi có thể nói với mọi người
chắc chắn là không phải thế.
565
00:37:24,825 --> 00:37:28,412
Chúng tôi là một phần của cộng đồng,
ở đây là vì mọi người.
566
00:37:28,496 --> 00:37:30,039
Chúng tôi quan tâm sâu sắc
567
00:37:30,122 --> 00:37:34,168
tới một số việc ta thấy diễn ra ở đây
và đang cố để sự việc tốt hơn.
568
00:37:34,252 --> 00:37:35,586
Không phải là đối đầu.
569
00:37:35,670 --> 00:37:40,216
Và nếu chúng tôi không làm tất cả
trong khả năng để chống lại sự sai lệch…
570
00:37:40,299 --> 00:37:44,262
Tôi gọi lời kể ngoài kìa là
dẫn dắt sai lệch vì đó đâu phải sự thât.
571
00:37:45,429 --> 00:37:52,311
Mọi cảnh sát ở một khu vực
đều nên biết trẻ con trong khu vực của họ.
572
00:37:52,812 --> 00:37:55,356
Bạn không cần biết trẻ năm và sáu tuổi,
573
00:37:55,439 --> 00:37:59,360
nhưng bạn nên biết
mọi thiếu niên ở tầm 12, 13, 14 tuổi.
574
00:38:00,027 --> 00:38:02,530
Cảnh sát lẽ ra phải tấp xe vào và nói:
575
00:38:02,613 --> 00:38:04,699
"Này, Tamir. Cháu đang làm gì vậy?"
576
00:38:04,782 --> 00:38:08,786
Lẽ ra anh ta nên biết cậu bé
và Tamir nên biết anh ta.
577
00:38:08,869 --> 00:38:11,080
Đó là trị an vì cộng đồng thật sự.
578
00:38:11,163 --> 00:38:12,456
Mà vấn đề là thế này.
579
00:38:12,540 --> 00:38:15,376
Đó không phải kiểu cảnh sát trị an
580
00:38:15,459 --> 00:38:19,171
mà người như chủ tịch công đoàn cảnh sát…
581
00:38:19,255 --> 00:38:22,675
Ông ta nói: "Bên tôi không
tin vào trị an vì cộng đồng".
582
00:38:22,758 --> 00:38:26,137
Chà… Và đó là trọng tâm của vấn đề.
583
00:38:26,220 --> 00:38:31,183
Ai mới điều hành đất nước?
Họ có nhận lệnh không, hay họ đưa ra luật?
584
00:38:33,853 --> 00:38:35,980
HAI TUẦN SAU KHI TAMIR RICE BỊ GIẾT,
585
00:38:36,063 --> 00:38:39,400
BỘ TƯ PHÁP CÔNG BỐ KẾT QUẢ
ĐIỀU TRA CẢNH SÁT CLEVELAND.
586
00:38:39,483 --> 00:38:44,488
Tống cảnh sát giết người vào tù!
Toàn hệ thống chết tiệt đều có tội!
587
00:38:44,572 --> 00:38:47,700
ĐIỀU TRA VIÊN LIÊN BANG
BUỘC TỘI SỞ CẢNH SÁT CLEVELAND
588
00:38:47,783 --> 00:38:50,786
VỀ HÀNH VI THIẾU KỶ LUẬT
DO HAY DÙNG BẠO LỰC QUÁ ĐÀ.
589
00:38:50,870 --> 00:38:52,371
…đều có tội!
590
00:38:52,455 --> 00:38:54,415
Truy tố! Kết án!
591
00:38:54,498 --> 00:38:56,459
Tống cảnh sát giết người vào tù!
592
00:38:56,542 --> 00:38:58,169
CÔNG LÝ CHO TAMIR RICE
593
00:38:58,252 --> 00:39:02,673
{\an8}Mười năm trước, Bộ Tư pháp đã ở đây
để điều tra Sở Cảnh sát Cleveland.
594
00:39:03,674 --> 00:39:06,385
{\an8}Và mười năm sau, họ lại ở đây.
595
00:39:06,969 --> 00:39:10,264
Họ đã xem xét các vấn đề
về sử dụng vũ lực hồi đó
596
00:39:10,348 --> 00:39:13,184
và hôm nay họ đang
xem xét các vấn đề tương tự.
597
00:39:13,768 --> 00:39:16,604
Thành phố này là
một trong số nghèo nhất cả nước.
598
00:39:17,104 --> 00:39:22,151
Tuy nhiên, chúng ta tiêu tốn
hàng triệu đô la ở hậu trường,
599
00:39:22,234 --> 00:39:25,946
trả cho các gia đình
vì sự cẩu thả của các cảnh sát.
600
00:39:28,657 --> 00:39:30,576
Con đến trước Chúa Thánh Linh,
601
00:39:30,659 --> 00:39:33,579
người ở đây sẽ nghe thấy
tiếng nói của chúng con.
602
00:39:33,662 --> 00:39:37,833
Mạng người da đen chẳng ý nghĩa gì
với những kẻ đứng đầu đế chế này.
603
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
Giờ tôi thấy lo sợ.
604
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
Tôi lo sợ cho các con trai mình.
605
00:39:41,629 --> 00:39:44,256
Trong thời đại mà
công nghệ đang ở đỉnh cao,
606
00:39:44,340 --> 00:39:48,427
sao mà liên lạc giữa điều phối viên
và cảnh sát hiện trường lại tệ hại
607
00:39:48,511 --> 00:39:53,099
đến mức họ không biết người gọi nói
đó là súng giả, đứa trẻ là vị thành niên?
608
00:39:53,182 --> 00:39:54,016
Được chứ?
609
00:39:54,600 --> 00:39:57,728
Vụ Timothy và Malissa,
với mọi án kỷ luật đã đề ra,
610
00:39:57,812 --> 00:39:59,647
các vị vẫn nghĩ mình không sai.
611
00:39:59,730 --> 00:40:03,317
Có 63 cảnh sát bị đình chỉ,
chín giám sát viên bị giáng chức,
612
00:40:03,401 --> 00:40:06,946
một giám sát viên bị sa thải,
một gã sắp bị xét xử chung thân
613
00:40:07,029 --> 00:40:09,407
mà các vị đứng đây nghiêm nghị nói về
614
00:40:09,490 --> 00:40:12,410
cải thiện quan hệ
giữa cảnh sát và cộng đồng.
615
00:40:12,493 --> 00:40:14,203
Tôi thấy điều đó khó xảy ra.
616
00:40:22,378 --> 00:40:25,798
NGÀY 6 THÁNG TƯ 2015
BANG OHIO KIỆN MICHAEL BRELO, NGÀY ĐẦU
617
00:40:25,881 --> 00:40:29,593
{\an8}Sau hơn hai năm trời,
vụ án cảnh sát truy đuổi và bắn chết người
618
00:40:29,677 --> 00:40:31,762
rốt cuộc cũng ra đến tòa án.
619
00:40:33,973 --> 00:40:37,601
{\an8}Michael Brelo 31 tuổi,
đối mặt tới tận 25 năm trong tù,
620
00:40:37,685 --> 00:40:40,312
{\an8}sẽ không đưa lời chứng tại phiên xử
621
00:40:40,396 --> 00:40:42,690
{\an8}và một thẩm phán sẽ phán quyết vụ này.
622
00:40:46,235 --> 00:40:49,238
Ta ở đây vì vụ kiện
giữa bang Ohio và Michael Brelo.
623
00:40:49,321 --> 00:40:53,367
{\an8}Vụ kiện này có số hồ sơ 580457.
Chúng ta ở đây để xét xử.
624
00:40:53,451 --> 00:40:56,620
{\an8}Người tham gia đều có mặt.
Rất vui nghe lời mở đầu.
625
00:40:57,913 --> 00:41:01,041
Ở bang này, bị cáo có quyền đơn phương
626
00:41:01,125 --> 00:41:04,211
{\an8}gặp một thẩm phán cụ thể
mà không có bồi thẩm đoàn.
627
00:41:05,129 --> 00:41:08,632
{\an8}Nói chung, khi luật sư bào chữa làm thế,
628
00:41:08,716 --> 00:41:12,636
họ thường muốn
đẩy vấn đề cảm xúc ra khỏi vụ án
629
00:41:12,720 --> 00:41:15,598
vì thẩm phán sẽ không bị xúc cảm đưa đẩy
630
00:41:15,681 --> 00:41:17,016
như với bồi thẩm đoàn.
631
00:41:17,641 --> 00:41:19,977
{\an8}Họ không ở đây để kể việc xảy ra đêm đó
632
00:41:20,060 --> 00:41:21,187
{\an8}từ góc nhìn của họ.
633
00:41:22,688 --> 00:41:25,608
Bằng chứng sẽ cho thấy đêm đó họ đã chết
634
00:41:26,108 --> 00:41:27,818
sau một cuộc rượt đuổi cam go
635
00:41:28,402 --> 00:41:30,070
và trong một cơn bão đạn,
636
00:41:30,779 --> 00:41:35,826
trong đó có 49 phát do bị cáo Brelo bắn.
637
00:41:38,078 --> 00:41:42,041
{\an8}Thưa quý tòa, bên nguyên
đã vẽ ra một tình cảnh rất thê thảm
638
00:41:42,124 --> 00:41:45,169
về hai hành khách trong nỗ lực của họ để
639
00:41:45,252 --> 00:41:50,090
tô vẽ lại chuyện đã xảy ra đêm đó,
nhưng tòa sẽ nghe lời chứng từ bác sĩ Felo
640
00:41:50,174 --> 00:41:53,344
{\an8}rằng cả hai hành khách,
xét từ độc chất trong cơ thể,
641
00:41:53,427 --> 00:41:56,263
{\an8}đã hút ma túy trong quá trình truy đuổi.
642
00:41:56,972 --> 00:42:00,267
Cảnh sát đã báo qua bộ đàm
rằng họ nghĩ là đã thấy vũ khí
643
00:42:00,351 --> 00:42:04,855
{\an8}và kính thưa quý tòa,
không bởi vì màu da mà họ nhận định thế.
644
00:42:05,606 --> 00:42:07,191
Anh ta làm thế vì sợ hãi
645
00:42:07,274 --> 00:42:09,777
và với nhận định rằng họ đang nổ súng.
646
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
Cảm ơn ông D'Angelo.
647
00:42:14,907 --> 00:42:16,575
Tên tôi là Alfredo Williams.
648
00:42:18,077 --> 00:42:19,828
Malissa là em gái tôi.
649
00:42:20,871 --> 00:42:24,083
{\an8}Nhiều điều trong vụ này đã bị che đậy.
650
00:42:24,792 --> 00:42:27,503
Toàn bộ câu chuyện này không được kể đúng.
651
00:42:28,295 --> 00:42:29,588
Không được kể đúng.
652
00:42:31,298 --> 00:42:33,592
Trước khi vụ việc bắt đầu,
653
00:42:34,218 --> 00:42:36,845
một cảnh sát đã lạm dụng em gái tôi.
654
00:42:39,014 --> 00:42:40,391
{\an8}Hãy báo tên họ của anh.
655
00:42:41,600 --> 00:42:42,560
{\an8}John Jordan.
656
00:42:43,394 --> 00:42:44,937
{\an8}Tối đó anh có nhiệm vụ gì?
657
00:42:46,146 --> 00:42:50,943
{\an8}Mặc thường phục điều tra.
Việc chúng tôi làm là tìm chất cấm,
658
00:42:51,026 --> 00:42:53,237
- ma túy đá, tất cả.
- Lĩnh vực cấm à?
659
00:42:53,320 --> 00:42:55,030
- Vâng, đúng vậy.
- Được rồi.
660
00:42:56,323 --> 00:43:00,244
{\an8}Khu Bishop Cosgrove
là nơi nuôi ăn người vô gia cư.
661
00:43:00,327 --> 00:43:01,662
Người ta cho họ chỗ ở.
662
00:43:02,705 --> 00:43:05,457
Cảnh sát luôn mặc thường phục ở đó.
663
00:43:05,541 --> 00:43:08,502
Họ tấn công dân vô gia cư,
gài ma túy vào người họ.
664
00:43:08,586 --> 00:43:11,463
Thuốc hút, ma túy đá, thảy những thứ đó.
665
00:43:12,840 --> 00:43:14,091
Đám cảnh sát tha hóa.
666
00:43:15,509 --> 00:43:19,179
Biết gì không?
Tôi biết Malissa muốn phê thuốc.
667
00:43:19,972 --> 00:43:24,893
Và khi thấy Malissa vào ghế sau,
tôi nói: "Malissa, ra khỏi xe đi".
668
00:43:26,645 --> 00:43:31,108
Đó là lúc tôi thấy Jordan. Anh ta đi tới.
669
00:43:32,610 --> 00:43:35,237
Malissa bước ra, gọi tên tôi nên tôi bảo:
670
00:43:35,321 --> 00:43:37,406
"Đừng gọi tên tôi trước mặt Jordan.
671
00:43:37,489 --> 00:43:41,201
Gã là kiểu hay đánh người vô gia cư.
Cách thức gã hoạt động đó".
672
00:43:42,244 --> 00:43:43,996
Mọi người ở đó đều biết tôi.
673
00:43:44,705 --> 00:43:48,042
Họ biết Jordan. Nên tôi dừng ở sau xe.
674
00:43:50,294 --> 00:43:54,465
Tôi thấy xe đó rời đi nên tôi nói:
"Được rồi, để tôi đi theo họ,
675
00:43:55,215 --> 00:43:58,927
để xem liệu có lý do có thể nào
để bắt họ dừng xe vì vi phạm".
676
00:43:59,011 --> 00:44:01,889
Rồi anh ta rẽ vào ngã tư
đường 18 giao St. Clair.
677
00:44:02,598 --> 00:44:05,476
Tôi nghĩ chặn được
vì anh ta không bật xi nhan.
678
00:44:05,559 --> 00:44:08,062
{\an8}PHỐ 18 - MÁY QUAY PHÍA ĐÔNG
679
00:44:08,145 --> 00:44:11,440
{\an8}Chính tay cảnh sát chìm này
đã cố gắng chặn họ lúc đầu.
680
00:44:12,149 --> 00:44:13,942
Là lỗi vi phạm tín hiệu rẽ.
681
00:44:14,026 --> 00:44:16,153
Cuộc rượt đuổi là vì lý do đó.
682
00:44:16,654 --> 00:44:17,655
Tôi có một mình.
683
00:44:17,738 --> 00:44:19,782
Tôi mở cửa và nói với tài xế:
684
00:44:19,865 --> 00:44:21,367
"Cho tôi xem tay anh".
685
00:44:22,910 --> 00:44:25,788
Họ có hai người. Anh ta thì như thế này.
686
00:44:25,871 --> 00:44:28,082
Hành khách kia bèn quay lại.
687
00:44:28,165 --> 00:44:29,792
Rồi cô ta bắt đầu la hét.
688
00:44:29,875 --> 00:44:34,338
Kiểu như: "Sao anh lại chặn tôi?
Chặn chúng tôi? Chúng tôi đâu làm gì".
689
00:44:34,963 --> 00:44:39,718
Tôi thấy gì đó trong tay cô ta.
Thứ đó trông có vẻ như có màu bạc và đỏ.
690
00:44:39,802 --> 00:44:44,098
Nhưng cô ta cư xử kiểu…
Tôi kiểu: "Trời, mình sẽ không lên xe này.
691
00:44:44,181 --> 00:44:45,891
Mình không có áo chống đạn".
692
00:44:45,974 --> 00:44:47,434
Cô ta hành động điên rồ.
693
00:44:47,518 --> 00:44:50,729
Tôi đã quay lại xe, tắt đèn hiệu cảnh sát.
694
00:44:51,397 --> 00:44:53,023
Tôi lái xe đi. Họ cũng đi.
695
00:44:53,857 --> 00:44:56,860
Ta không biết việc xảy ra
lúc ban đầu họ bị dừng xe.
696
00:44:56,944 --> 00:45:00,614
Ta không biết nhưng họ rời đi
như thể mạng sống gặp nguy cơ ấy.
697
00:45:02,074 --> 00:45:05,494
Đó là lý do họ tăng tốc
ở sở cảnh sát và có tiếng nổ ngược.
698
00:45:10,457 --> 00:45:14,461
Tôi nghĩ Timothy đang bảo vệ cô ấy,
cố đưa cô ấy thoát khỏi cảnh sát
699
00:45:14,545 --> 00:45:16,547
vì họ đã gây rối với Malissa.
700
00:45:16,630 --> 00:45:18,257
Ai cũng bảo chúng tôi thế.
701
00:45:18,340 --> 00:45:20,092
Và Timothy đang bảo vệ cô ấy
702
00:45:20,175 --> 00:45:22,720
vì hai hôm trước
cảnh sát đã theo dõi cô ấy.
703
00:45:22,803 --> 00:45:25,347
Cảnh sát theo dõi dân vô gia cư suốt ngày
704
00:45:25,431 --> 00:45:28,392
vì cho rằng họ là ai đó, rằng họ có gì đó.
705
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
Và họ cần được bảo vệ khỏi cảnh sát ở đó.
706
00:45:32,020 --> 00:45:35,149
Máy quay an ninh ghi được
cảnh Russell và Williams
707
00:45:35,232 --> 00:45:37,818
bị một cảnh sát Cleveland bắt dừng xe.
708
00:45:37,901 --> 00:45:41,196
{\an8}Điều tra viên hỏi anh ta
về việc anh ta chặn họ lại.
709
00:45:41,280 --> 00:45:44,783
{\an8}Đã ít nhất hai lần,
anh ta khai rằng điều đó không xảy ra.
710
00:45:44,867 --> 00:45:47,453
{\an8}Rồi họ cho anh ta xem đoạn băng.
711
00:45:47,995 --> 00:45:50,456
{\an8}Rồi cảnh sát thừa nhận là đã ngăn họ lại.
712
00:45:50,539 --> 00:45:53,917
{\an8}Sao anh ta lại nói dối điều tra viên?
Ta không biết lý do.
713
00:45:55,919 --> 00:46:01,008
Thấy đó, có nhiều điều
đã không được nói ra… ở phiên tòa này.
714
00:46:04,428 --> 00:46:05,721
Mời anh giơ tay lên.
715
00:46:06,263 --> 00:46:09,558
Anh có trang trọng thề rằng
sẽ chỉ làm chứng nói sự thực?
716
00:46:09,641 --> 00:46:10,934
- Xin thề.
- Cảm ơn.
717
00:46:11,018 --> 00:46:13,771
Vui lòng ngồi đây. Làm ơn nói vào míc.
718
00:46:13,854 --> 00:46:17,316
Hãy nêu rõ họ tên
và đánh vần họ để lưu trữ.
719
00:46:17,941 --> 00:46:21,069
John Jordan. Họ của tôi là J-O-R-D-A-N.
720
00:46:21,862 --> 00:46:24,490
Gã này là cảnh sát da đen.
721
00:46:25,491 --> 00:46:29,995
Malissa đã bị chính cảnh sát này đánh đập.
722
00:46:33,290 --> 00:46:37,085
Cảnh sát đầu tiên không bị xét xử
dù anh ta cũng không đúng luật.
723
00:46:38,337 --> 00:46:42,508
Từ đầu, anh có được phép
chặn xe vi phạm từ xe không biển cảnh sát?
724
00:46:44,384 --> 00:46:45,886
Trong luật không có nói,
725
00:46:46,512 --> 00:46:50,974
nhưng ta có thể dừng xe
nếu xe đó vi phạm trước mặt ta.
726
00:46:52,726 --> 00:46:56,230
Anh ta mà làm việc của mình,
cuộc rượt đuổi đã không xảy ra.
727
00:46:57,147 --> 00:47:00,359
Nhưng truy tố anh ta
thì đó sẽ là cảnh sát duy nhất,
728
00:47:00,442 --> 00:47:02,778
cảnh sát da đen thực sự dính đến vụ án.
729
00:47:03,529 --> 00:47:06,406
Điều mà cảnh sát John Jordan thể hiện
730
00:47:06,490 --> 00:47:10,244
là có thứ văn hóa không tuân thủ quy tắc.
731
00:47:10,327 --> 00:47:12,496
Rằng có quá nhiều khoảnh khắc
732
00:47:12,579 --> 00:47:15,040
mà họ quyết là đánh giá cá nhân của họ
733
00:47:15,123 --> 00:47:18,710
tốt hơn những gì quy trình
đã đề ra để họ tuân theo.
734
00:47:19,461 --> 00:47:23,340
Được rồi, vậy khi nào mà
anh phát hiện ra chiếc xe anh đã chặn
735
00:47:23,423 --> 00:47:26,051
là chiếc xe bị cảnh sát truy đuổi đêm đó?
736
00:47:26,885 --> 00:47:28,846
Từ bản tin sáng hôm sau.
737
00:47:28,929 --> 00:47:30,848
{\an8}Vậy thế khi anh đến trụ sở
738
00:47:30,931 --> 00:47:33,433
{\an8}và mọi người đều biết là anh có liên quan,
739
00:47:33,517 --> 00:47:35,644
{\an8}anh có bị cảnh sát khác chỉ trích?
740
00:47:36,228 --> 00:47:38,856
- Một chút.
- Chỉ trích đó về cơ bản là gì?
741
00:47:38,939 --> 00:47:41,650
Điều tôi không nên làm
hay điều tôi đã nên làm.
742
00:47:41,733 --> 00:47:43,944
Anh thấy ra sao về việc đó?
743
00:47:45,946 --> 00:47:48,073
Chấp nhận thôi, nhưng tôi thấy buồn.
744
00:47:50,742 --> 00:47:51,869
Giờ tôi vẫn buồn.
745
00:47:53,036 --> 00:47:55,038
Hầu hết ai cũng tôn trọng cảnh sát
746
00:47:55,122 --> 00:47:58,250
và tin là họ đáng tin cậy,
thẳng thắn và trung thực.
747
00:47:59,001 --> 00:48:03,088
Nhưng giờ thì ta được thấy
các cảnh sát này đang nói dối.
748
00:48:03,171 --> 00:48:07,968
Rồi khi tất cả họ đưa ra lời chứng
thì họ nói những điều giống hệt nhau?
749
00:48:08,051 --> 00:48:10,345
"Đời tôi chưa bao giờ sợ hãi như vậy".
750
00:48:10,429 --> 00:48:12,097
Họ đều nói y như vậy.
751
00:48:12,723 --> 00:48:15,309
Tâm trạng của anh ở hiện trường ra sao?
752
00:48:15,934 --> 00:48:17,853
Tôi đã sợ chết khiếp.
753
00:48:18,604 --> 00:48:21,481
Tôi đã sợ mất mạng,
sợ cho tính mạng của cộng sự.
754
00:48:21,565 --> 00:48:23,066
- Anh đã sợ hãi à?
- Vâng.
755
00:48:23,650 --> 00:48:26,194
Chúng tôi chưa hỏi gì
mà chúng tôi cần biết?
756
00:48:28,071 --> 00:48:29,323
Tôi không nghĩ ra gì.
757
00:48:29,406 --> 00:48:30,532
Không à? Được rồi.
758
00:48:32,618 --> 00:48:33,785
Cô đã sợ lắm à?
759
00:48:33,869 --> 00:48:35,829
Sợ chứ, có mà. Chắc chắn là sợ.
760
00:48:36,997 --> 00:48:39,124
Vụ này còn hơn cả sự việc
761
00:48:39,207 --> 00:48:42,419
Brelo bắn vào họ và leo lên chiếc xe đó.
762
00:48:42,502 --> 00:48:47,174
Đây là văn hóa ở Sở Cảnh sát Cleveland.
Quy tắc giấu thông tin.
763
00:48:48,133 --> 00:48:52,512
Sẽ không ai ở sở cảnh sát đó
lên tiếng và kể chuyện đã thực sự xảy ra.
764
00:48:54,848 --> 00:48:57,726
Hãy nêu rõ họ tên
và đánh vần họ để lưu trữ.
765
00:48:57,809 --> 00:49:02,314
Là Michael Demchak.
D trong Dan, E-M-C-H-A-K.
766
00:49:02,397 --> 00:49:05,943
{\an8}Anh đã làm việc vào đêm
ngày 29 tháng Mười một 2012 à?
767
00:49:06,026 --> 00:49:07,736
{\an8}- Vâng.
- Được rồi.
768
00:49:09,196 --> 00:49:14,576
{\an8}Đã có thời điểm nào
anh tham gia vào vụ truy đuổi không?
769
00:49:15,786 --> 00:49:20,123
Theo lời khuyên của luật sư,
tôi xin quyền được giữ im lặng.
770
00:49:23,877 --> 00:49:26,088
{\an8}Thưa thẩm phán, chúng tôi tin lúc này
771
00:49:26,171 --> 00:49:28,590
đây chính là điều bên nguyên đã nói.
772
00:49:28,674 --> 00:49:31,760
Quy tắc giấu thông tin.
Người này sẽ không làm chứng.
773
00:49:31,843 --> 00:49:35,138
Anh ta là cảnh sát,
anh ta nên trung thành với công dân…
774
00:49:35,681 --> 00:49:40,143
Chúng tôi đã cố nêu quan điểm.
Tôi không rõ có chính đáng hay không.
775
00:49:40,644 --> 00:49:43,271
Nhưng cảnh sát có quyền
Tu chính án thứ Năm.
776
00:49:43,355 --> 00:49:45,273
Đơn giản vậy thôi, ta cũng vậy.
777
00:49:45,357 --> 00:49:47,359
- Tôi sẽ nói với anh. Jim.
- Chà…
778
00:49:47,442 --> 00:49:49,361
{\an8}Nếu có thể, tôi chỉ muốn
779
00:49:49,444 --> 00:49:53,991
{\an8}phản đối nhận xét của ông Gutierrez
và xin thôi nói về quy tắc giấu thông tin
780
00:49:54,074 --> 00:49:56,994
mà lập luận lý lẽ ngay giữa phiên tòa này.
781
00:49:58,453 --> 00:49:59,287
Ghi nhận.
782
00:49:59,830 --> 00:50:02,791
Sếp của tôi, ông McGinty
không thích điều đó nhưng…
783
00:50:03,959 --> 00:50:08,547
Là Công tố viên Hạt, tôi phát biểu nhé?
Tôi chưa nói gì. Giờ tôi muốn nói.
784
00:50:08,630 --> 00:50:11,508
Phán quyết của tòa
sẽ tác động tất cả cảnh sát
785
00:50:11,591 --> 00:50:12,843
và tất cả nhân chứng,
786
00:50:12,926 --> 00:50:15,637
vì tòa đang tán thành,
nếu tòa nghĩ thuận theo,
787
00:50:15,721 --> 00:50:18,932
thì mọi nhân chứng sẽ
yêu cầu im lặng trước khi ra tòa.
788
00:50:19,016 --> 00:50:22,561
Chuyện sẽ không kết thúc ở đây.
Mọi cảnh sát đều sẽ như thế.
789
00:50:22,644 --> 00:50:26,106
Ta cần anh ta khai ở tòa này,
yêu cầu lời khai của anh ta.
790
00:50:26,189 --> 00:50:29,401
Ta yêu cầu sự thật.
Anh ta là cảnh sát, đó là bổn thận.
791
00:50:29,985 --> 00:50:36,283
{\an8}Nếu yêu cầu của họ là giữ im lặng
theo Tu chính Án thứ Năm được chấp thuận,
792
00:50:36,366 --> 00:50:40,037
{\an8}sao ông có thể nói điều đó
sẽ khiến nhân chứng trong mọi vụ án
793
00:50:40,704 --> 00:50:42,205
{\an8}cũng được quyền im lặng?
794
00:50:42,289 --> 00:50:46,001
{\an8}Cứ xem đi, thẩm phán.
Mọi cảnh sát đều sẽ muốn im lặng.
795
00:50:46,084 --> 00:50:49,755
Đã có hai kẻ như thế.
Suốt 40 năm ở đây, tôi chưa thấy thế này.
796
00:50:49,838 --> 00:50:51,631
Cảnh sát đòi giữ im lặng
797
00:50:51,715 --> 00:50:55,260
trong vụ điều tra về đồng nghiệp
người đã nhảy lên mui xe…
798
00:50:55,343 --> 00:50:57,637
Họ đều biết chuyện đã xảy ra là sai.
799
00:50:57,721 --> 00:51:01,058
Nhảy lên mui xe
và bắn hai người tay không trong xe.
800
00:51:01,141 --> 00:51:07,189
Ngay từ lúc đó, họ đã biết họ gặp rắc rối.
Điều phối viên đến cảnh sát hiện trường.
801
00:51:07,272 --> 00:51:09,816
Họ không khai ra.
Lập luận của chúng tôi đó.
802
00:51:09,900 --> 00:51:13,653
Cho tới khi bị ép buộc,
họ mới kể với điều tra viên.
803
00:51:14,988 --> 00:51:18,283
Toàn bộ chuyện này đầy mùi chính trị.
804
00:51:18,366 --> 00:51:22,162
Tôi hỏi Công tố viên McGinty:
"Ông làm rối trí cho ai ở đây?"
805
00:51:23,997 --> 00:51:28,585
{\an8}Anh Gutierrez, yêu cầu của anh với tòa
806
00:51:28,668 --> 00:51:31,630
{\an8}là ra lệnh cho anh ta trả lời câu hỏi à?
807
00:51:31,713 --> 00:51:33,924
- Chính xác, thưa Tòa.
- Tôi từ chối.
808
00:51:35,884 --> 00:51:36,718
Được rồi.
809
00:51:38,470 --> 00:51:40,222
Cảm ơn. Giờ anh có thể đi.
810
00:51:40,305 --> 00:51:41,139
Rồi, cảm ơn.
811
00:51:43,058 --> 00:51:45,685
Việc một cảnh sát tốt làm là nói sự thật.
812
00:51:45,769 --> 00:51:47,854
Cả khi thế chống lại cảnh sát khác.
813
00:51:48,647 --> 00:51:51,942
Việc đó khiến họ trông như
hoạt động theo tiêu chuẩn kép.
814
00:51:52,818 --> 00:51:55,695
Nếu có cảnh sát bị buộc tội,
họ sẽ không hợp tác,
815
00:51:55,779 --> 00:51:58,782
từ chối thực hiện bổn phận
và nói thật và làm chứng.
816
00:52:00,575 --> 00:52:02,577
Tu chính án thứ Năm chỉ là vỏ bọc.
817
00:52:11,586 --> 00:52:15,298
Thưa quý tòa,
bên nguyên đã định gọi lên bục làm chứng
818
00:52:16,216 --> 00:52:19,886
lần lượt năm giám sát viên vào lúc này.
819
00:52:19,970 --> 00:52:23,265
Từng người yêu cầu
giữ im lặng theo Tu chính án thứ Năm.
820
00:52:26,184 --> 00:52:28,186
Chà, vậy tôi sẽ nói thế này.
821
00:52:28,270 --> 00:52:30,897
Tôi thấy tất cả đều có mặt cùng luật sư.
822
00:52:30,981 --> 00:52:33,483
Ông Spellacy đại diện cho Coleman à?
823
00:52:33,567 --> 00:52:34,442
Đúng vậy.
824
00:52:34,526 --> 00:52:36,403
- Cô ta có mặt chứ?
- Vâng.
825
00:52:36,486 --> 00:52:39,197
Nếu được gọi lên bục,
cô ta có làm chứng không?
826
00:52:39,281 --> 00:52:41,908
Cô ta yêu cầu quyền Tu chính án thứ Năm.
827
00:52:41,992 --> 00:52:44,452
Thế đủ để lưu trữ chưa, anh Bell?
828
00:52:44,536 --> 00:52:45,495
Rồi, thưa tòa.
829
00:52:45,579 --> 00:52:51,084
Cô Gragel đại diện cho ông Donegan à?
830
00:52:51,168 --> 00:52:52,002
Đúng vậy.
831
00:52:52,085 --> 00:52:54,588
- Tôi thấy anh ta có mặt, đúng chứ?
- Vâng.
832
00:52:54,671 --> 00:52:57,215
Nếu được gọi lên, anh ta sẽ làm chứng chứ?
833
00:52:57,299 --> 00:52:59,551
Anh ta đòi quyền Tu chính án thứ Năm.
834
00:52:59,634 --> 00:53:02,262
- Lưu trữ đủ chưa, anh Bell?
- Rồi, cảm ơn.
835
00:53:02,345 --> 00:53:05,348
Nếu được gọi lên bục,
anh Dailey sẽ làm chứng chứ?
836
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
Anh ta đòi quyền Tu chính án thứ Năm.
837
00:53:07,809 --> 00:53:11,396
Anh D'Angelo hay Mack hay Shaughnessy,
838
00:53:11,479 --> 00:53:15,734
các anh có nghĩ nên làm gì khác
để lưu trữ thỏa đáng không?
839
00:53:16,735 --> 00:53:18,612
- Không, thưa quý tòa.
- Cảm ơn.
840
00:53:18,695 --> 00:53:21,573
Hiện ta không lưu trữ nữa.
Ta sẽ không ghi lại…
841
00:53:21,656 --> 00:53:23,450
Đó là một ngày đáng xấu hổ
842
00:53:24,326 --> 00:53:27,454
khi các cảnh sát liên quan đến một vụ án
843
00:53:27,996 --> 00:53:31,249
bước lên bục làm chứng
và đòi quyền Tu chính án thứ Năm,
844
00:53:31,333 --> 00:53:32,709
từ chối hợp tác.
845
00:53:34,211 --> 00:53:35,712
Nghĩ về điều đó đi.
846
00:53:35,795 --> 00:53:38,381
Cảnh sát ở hiện trường vụ án.
847
00:53:38,965 --> 00:53:42,302
Ta tin tưởng họ sẽ kể lại
những gì họ đã chứng kiến
848
00:53:42,385 --> 00:53:46,640
và hết người này đến người khác
đòi giữ im lặng theo Tu chính án thứ Năm.
849
00:53:46,723 --> 00:53:50,268
Ta nhìn vào việc đó và nghĩ:
"Lý do duy nhất các vị không nói
850
00:53:50,352 --> 00:53:53,813
là vì các vị không muốn
chúng tôi biết chuyện đã xảy ra".
851
00:53:56,691 --> 00:53:59,903
Nhưng vụ này đâu chỉ là
cảnh sát mất kiểm soát đêm đó.
852
00:53:59,986 --> 00:54:01,488
Đó là hành động phạm tội.
853
00:54:01,571 --> 00:54:05,575
Khi người này nhảy lên mui xe
tại thời điểm ngừng bắn,
854
00:54:05,659 --> 00:54:09,162
sau khi 100 phát súng được bắn
và những người khác dừng lại,
855
00:54:09,246 --> 00:54:12,374
anh ta giáng đòn kết liễu
hai người tay không này,
856
00:54:12,457 --> 00:54:14,876
mà lúc đó anh ta biết họ không có vũ khí.
857
00:54:14,960 --> 00:54:21,466
Vì anh không đứng đó trên mui xe
để bị tấn công nếu anh nghĩ họ có vũ khí.
858
00:54:21,549 --> 00:54:25,971
Anh ta ở đó để đảm bảo họ đã chết.
Và họ đã chết khi anh ta bắn xong.
859
00:54:26,054 --> 00:54:28,473
CON DẤU LỚN CỦA BANG OHIO
860
00:54:28,556 --> 00:54:31,685
- Anh lớn lên ở đâu?
- Tôi lớn lên ở khu West Park.
861
00:54:31,768 --> 00:54:33,645
- Trung học?
- Saint Ignatius.
862
00:54:33,728 --> 00:54:37,107
{\an8}Rốt cuộc,
một cảnh sát đã tiến lên tuyên thệ.
863
00:54:37,190 --> 00:54:42,737
Về cơ bản anh ta là người đầu tiên
thừa nhận Brelo đã nhảy lên mui xe.
864
00:54:43,363 --> 00:54:46,116
Vậy khi anh thấy người này trên mui xe,
865
00:54:47,033 --> 00:54:49,911
{\an8}anh đã định bắn, rồi anh ngừng bắn,
866
00:54:49,995 --> 00:54:53,039
{\an8}nhưng lời khai của anh là
tiếng súng vẫn vang lên?
867
00:54:53,123 --> 00:54:54,374
Theo như tôi nhớ.
868
00:54:55,542 --> 00:54:57,544
Có thể mô tả điều anh đã thấy chứ?
869
00:54:58,670 --> 00:55:01,965
Anh ta đứng trên mui xe bắn xuống thế này.
870
00:55:02,549 --> 00:55:04,759
Có thể chỉ ra anh ta để tòa thấy chứ?
871
00:55:05,927 --> 00:55:07,137
Ngồi ngay đằng kia.
872
00:55:07,887 --> 00:55:09,014
Được rồi, đợi chút.
873
00:55:10,724 --> 00:55:11,808
- Xác định?
- Vâng.
874
00:55:11,891 --> 00:55:13,435
Cảm ơn. Cảm ơn, cảnh sát.
875
00:55:14,769 --> 00:55:16,855
{\an8}- Anh đã ở vụ đấu súng nhỉ?
- Vâng.
876
00:55:16,938 --> 00:55:18,565
{\an8}Và anh đã thực lòng
877
00:55:19,357 --> 00:55:22,402
cảm thấy mình đang bị
những người trong xe bắn vào.
878
00:55:23,570 --> 00:55:25,780
Ngay khi chúng tôi tấp xe vào bãi đỗ
879
00:55:25,864 --> 00:55:27,115
Rồi, anh thấy ra sao?
880
00:55:27,198 --> 00:55:29,743
Trong đời mình tôi chưa từng sợ như thế.
881
00:55:30,452 --> 00:55:31,286
Được rồi.
882
00:55:33,913 --> 00:55:38,543
Anh đã thấy một cảnh sát
trên mui của chiếc xe Malibu.
883
00:55:38,626 --> 00:55:39,711
- Đúng chứ?
- Phải.
884
00:55:40,545 --> 00:55:44,090
{\an8}Anh đã ngừng bắn
vì không muốn bắn một cảnh sát khác
885
00:55:44,174 --> 00:55:46,718
có vị trí chiến thuật khác. Đúng không?
886
00:55:46,801 --> 00:55:49,304
Đúng. Tôi vẫn nhận định có mối đe dọa.
887
00:55:49,387 --> 00:55:53,892
Anh tiếp tục nhận ra mối đe
dọa cho bản thân và đồng nghiệp
888
00:55:53,975 --> 00:55:56,644
trong khi quan sát viên cảnh sát đó.
889
00:55:56,728 --> 00:55:57,729
Chính xác.
890
00:55:57,812 --> 00:55:59,606
Anh đang cố nói với chúng tôi,
891
00:55:59,689 --> 00:56:04,861
dù ai đó bắn nhiều phát vào kính chắn gió,
anh vẫn nhận định có mối đe dọa?
892
00:56:05,695 --> 00:56:08,365
- Chắc chắn…
- Không nghĩ khi ấy họ đã chết à?
893
00:56:08,948 --> 00:56:10,200
Tôi không hề biết.
894
00:56:10,283 --> 00:56:13,536
Vậy ai đó bắn
nhiều phát súng vào kính chắn gió
895
00:56:13,620 --> 00:56:15,872
thì anh vẫn nhìn nhận ra mối đe dọa?
896
00:56:15,955 --> 00:56:17,332
- Vâng.
- Cảm ơn.
897
00:56:21,711 --> 00:56:23,129
Cảm ơn, anh Gutierrez.
898
00:56:23,213 --> 00:56:26,549
Tôi đánh giá cao việc anh đến hôm nay.
Giờ anh có thể đi.
899
00:56:26,633 --> 00:56:27,467
Cảm ơn.
900
00:56:28,343 --> 00:56:31,721
Dừng lưu trữ một chút.
Ai là nhân chứng tiếp theo của anh?
901
00:56:39,145 --> 00:56:42,899
Tin nóng. Đã nhận được tin
có phán quyết veef vụ Michael Brelo.
902
00:56:42,982 --> 00:56:44,818
Cảnh sát trên trời, dưới đất.
903
00:56:44,901 --> 00:56:50,281
Liệu có ai thực sự nghĩ
sẽ có phán quyết có tội trong vụ này?
904
00:56:50,365 --> 00:56:51,950
Tôi nghĩ là 50-50.
905
00:56:52,033 --> 00:56:54,202
Không công lý, không hòa bình!
906
00:56:54,285 --> 00:56:57,539
Ngoài Trung tâm Tư pháp,
nhóm 50 người vẫn đông lên.
907
00:56:57,622 --> 00:56:59,416
Không công lý, không hòa bình!
908
00:56:59,499 --> 00:57:02,794
Chúng ta đang ghi lại
vụ Bang Ohio kiện Michael Brelo.
909
00:57:02,877 --> 00:57:06,297
Tất cả luật sư và bị cáo đều có mặt.
910
00:57:08,258 --> 00:57:10,051
Ở nhiều nơi trên nước Mỹ,
911
00:57:10,635 --> 00:57:14,305
người ta giận dữ,
không tin tưởng và sợ hãi cảnh sát.
912
00:57:14,806 --> 00:57:17,350
Cleveland cũng là một nơi như vậy.
913
00:57:18,059 --> 00:57:21,896
Có người nói mối quan hệ bất ổn
giữa cảnh sát và cộng đồng
914
00:57:22,730 --> 00:57:25,650
là do tội ác ban đầu
của đất nước vĩ đại chúng ta.
915
00:57:27,360 --> 00:57:28,695
Dù là phải hay không,
916
00:57:29,362 --> 00:57:31,614
không thể chuộc lỗi cho tội ác đó
917
00:57:31,698 --> 00:57:34,617
bằng phán quyết trong một vụ án hình sự.
918
00:57:34,701 --> 00:57:38,538
Có phán quyết, cảnh sát mặc đồ
chống bạo động đón chờ biểu tình.
919
00:57:38,621 --> 00:57:43,251
{\an8}Căng thẳng giữa cảnh sát
và người Mỹ gốc Phi thống trị các đề mục…
920
00:57:43,334 --> 00:57:45,628
Tôi vẫn muốn tin rằng
921
00:57:45,712 --> 00:57:49,424
hệ thống tư pháp của chúng ta
công bằng và không thiên vị.
922
00:57:49,507 --> 00:57:52,260
Quý cô Công Lý, cái bịt mắt cô nàng đeo.
923
00:57:52,343 --> 00:57:58,141
Cô nàng nâng bịt mắt lên
để xem kích cỡ ví của ta, màu da của ta…
924
00:57:58,725 --> 00:58:00,685
Không công lý, không hòa bình!
925
00:58:00,768 --> 00:58:03,771
Một phần trong ta
luôn muốn câu chuyện này khác đi,
926
00:58:04,439 --> 00:58:08,109
rằng có lẽ đây là thời điểm
mọi chuyện bắt đầu thay đổi.
927
00:58:08,193 --> 00:58:10,028
Có lẽ chúng ta sẽ được tin rằng
928
00:58:10,111 --> 00:58:12,697
đôi khi các cảnh sát có thể cư xử rất tệ.
929
00:58:14,532 --> 00:58:17,452
Ngoài ra, Brelo hành động
trong điều kiện khó khăn
930
00:58:17,535 --> 00:58:20,079
với cả những cảnh sát có kinh nghiệm.
931
00:58:21,164 --> 00:58:22,123
Anh ta mô tả là:
932
00:58:22,207 --> 00:58:26,794
"Tệ hơn bị tên lửa và súng cối tấn công
hồi còn làm lính thủy đánh bộ ở Iraq".
933
00:58:29,255 --> 00:58:32,884
Nên tôi bác bỏ tuyên bố là
12 giây sau khi vụ nổ súng bắt đầu,
934
00:58:32,967 --> 00:58:37,305
tình thế đã rất rõ ràng
từ góc nhìn của một cảnh sát có lý trí
935
00:58:38,014 --> 00:58:41,976
ở vị trí của Brelo
rằng mối đe dọa đã được ngăn chặn,
936
00:58:42,685 --> 00:58:46,147
và do đó thấy rằng
việc Brelo sử dụng vũ lực chết người
937
00:58:46,773 --> 00:58:49,609
là một phản ứng hợp lý về mặt hiến pháp
938
00:58:50,235 --> 00:58:55,198
{\an8}với mối đe dọa khách quan và hợp lý
được coi là gây tổn hại lớn về cơ thể.
939
00:58:56,658 --> 00:59:00,411
Do đó tôi thấy bị cáo vô tội
với điều một và hai so với truy tố,
940
00:59:01,371 --> 00:59:03,331
và bị cáo được miễn tội.
941
00:59:04,332 --> 00:59:05,875
Cảm ơn. Ta dừng lưu trữ.
942
00:59:08,670 --> 00:59:09,671
Tất cả đứng dậy.
943
00:59:11,172 --> 00:59:13,550
Tất cả chỉ là trò chơi. Không có gì mới.
944
00:59:14,676 --> 00:59:17,762
Trong biết bao năm,
cảnh sát đã thoát tội giết người.
945
00:59:18,972 --> 00:59:20,640
Cũng phải nhìn tới luật sư.
946
00:59:21,224 --> 00:59:24,310
Luật sư, thẩm phán,
cảnh sát, tất cả đều tha hóa.
947
00:59:24,394 --> 00:59:26,312
Bọn họ kéo bè kéo cánh với nhau.
948
00:59:27,438 --> 00:59:29,566
Vì họ đều chơi cùng một trò chơi.
949
00:59:30,733 --> 00:59:33,111
Chúng tôi khiêm nhường về phán quyết này
950
00:59:33,194 --> 00:59:38,032
và tôi xin nói thay cảnh sát Cleveland
rằng chúng tôi không vì thế mà bạo gan.
951
00:59:38,700 --> 00:59:40,159
Nhưng dù nói như thế,
952
00:59:40,243 --> 00:59:43,246
tôi chưa hề chứng kiến trong 37 năm qua
953
00:59:43,955 --> 00:59:50,628
một vụ truy tố thiếu chuyên nghiệp
và ác ý như vậy đối với một cảnh sát.
954
00:59:50,712 --> 00:59:53,256
Tôi hy vọng cộng đồng người Mỹ gốc Phi
955
00:59:53,339 --> 00:59:56,009
có thể thấu hiểu và chấp nhận rằng
956
00:59:56,968 --> 01:00:01,306
chúng tôi hiểu và chúng tôi là
một phần trải nghiệm bị ngược đãi của họ.
957
01:00:02,557 --> 01:00:05,435
Phán quyết này nhắn nhủ gì
đến cảnh sát của ông?
958
01:00:05,518 --> 01:00:07,729
Làm việc đúng cách thì ta sẽ ổn,
959
01:00:07,812 --> 01:00:11,316
bất chấp lời bao biện,
cảm xúc, chuyện chính trị.
960
01:00:11,399 --> 01:00:14,360
Sắp tới là gì cho Brelo?
Có muốn về làm cảnh sát?
961
01:00:14,444 --> 01:00:19,032
Ừ, chắc chắn rồi. Hẳn rồi.
Anh ta là cảnh sát, thích ở dịch vụ công.
962
01:00:21,951 --> 01:00:26,831
Việc này đã rất khó khăn
với nhiều người trong cộng đồng
963
01:00:26,914 --> 01:00:28,625
và người liên quan trực tiếp.
964
01:00:35,048 --> 01:00:36,341
Amen.
965
01:00:39,510 --> 01:00:40,637
Amen.
966
01:00:45,350 --> 01:00:46,893
Với tôi, thật khó tin nổi.
967
01:00:48,645 --> 01:00:50,730
Như thể chuyện chẳng ý nghĩa gì.
968
01:00:52,815 --> 01:00:57,111
Cuối cùng, tôi muốn nói với các bạn
rằng ta còn nhiều khó khăn phía trước,
969
01:00:57,195 --> 01:01:00,198
trên toàn quốc và ngay tại Cleveland này,
970
01:01:00,698 --> 01:01:02,408
nhưng dù ta chật vật,
971
01:01:02,492 --> 01:01:06,245
hãy có can đảm để bất bạo động.
972
01:01:06,329 --> 01:01:08,998
Để gây bạo lực không cần nhiều can đảm.
973
01:01:09,082 --> 01:01:13,378
Cuối cùng thì
người mạnh mẽ có thể bất bạo động.
974
01:01:13,461 --> 01:01:17,423
Người can đảm có thể bất bạo động.
975
01:01:21,886 --> 01:01:25,348
Sau vụ nổ súng,
tôi bắt đầu lên cơn hoảng loạn.
976
01:01:27,058 --> 01:01:29,227
Tôi lo cho gia đình tôi.
977
01:01:31,646 --> 01:01:34,232
Tôi đã lo lắng về sự trừng phạt từ ai đó.
978
01:01:37,485 --> 01:01:40,488
Ba tháng đầu,
tôi ngủ trên đi văng với khẩu .38,
979
01:01:41,114 --> 01:01:43,783
lũ trẻ ngủ trên gác
vì tôi muốn bảo vệ cả nhà.
980
01:01:44,283 --> 01:01:48,746
{\an8}Tôi có thể bị hoang tưởng,
nhưng gia đình là quan trọng nhất đời tôi.
981
01:01:52,542 --> 01:01:55,086
Tôi vẫn đang ở luyện ngục với cảnh sát.
982
01:01:55,169 --> 01:01:58,381
Ba năm sau,
tôi vẫn đang đợi thành phố quyết định.
983
01:01:58,464 --> 01:02:00,550
Sa thải tôi hay không. Thế nào đây?
984
01:02:02,218 --> 01:02:04,345
Cuộc sống thực tế, nhất là đêm đó,
985
01:02:04,429 --> 01:02:07,223
Ngày 29 tháng Mười một,
có một cơn bão hoàn hảo.
986
01:02:08,891 --> 01:02:11,728
Có thể kể cho tôi
ngày 29 tháng Mười một không?
987
01:02:11,811 --> 01:02:14,647
Hãy kể về một ngày khác
vì ngày đó khá liên quan.
988
01:02:19,610 --> 01:02:23,531
{\an8}NGÀY 11 THÁNG CHÍN 2001
989
01:02:26,159 --> 01:02:30,788
Tôi nhớ đó là sáng thứ Ba.
Đó là lớp học tiếng Tây Ban Nha. Tiết hai.
990
01:02:32,206 --> 01:02:35,835
Đêm đó, khi cầu nguyện,
tôi nghĩ: "Mình muốn vào hải quân".
991
01:02:39,964 --> 01:02:44,135
Khi nhập ngũ hồi 2003,
đã định trước là ta sẽ đi Iraq.
992
01:02:46,471 --> 01:02:48,806
Tôi đã ở Hit, phía tây Fallujah.
993
01:02:51,142 --> 01:02:53,394
Ta phải cảnh giác 24 giờ một ngày.
994
01:02:53,478 --> 01:02:56,939
Ta ở giữa đất nước
mà xung quanh toàn người Chúa mới biết.
995
01:02:57,982 --> 01:03:00,526
Đến mức chúng tôi bị đánh bom mọi ngày.
996
01:03:06,783 --> 01:03:08,951
{\an8}Chúng tôi đã mất tổng cộng 49 người,
997
01:03:09,035 --> 01:03:12,413
{\an8}thật khó khăn.
Nhiều nhất với một đơn vị kể từ Việt Nam.
998
01:03:12,497 --> 01:03:14,582
{\an8}Nhiều người Ohio mất mạng ở Iraq,
999
01:03:14,665 --> 01:03:17,752
{\an8}bao gồm 48 thành viên của tiểu đoàn 3/25.
1000
01:03:17,835 --> 01:03:21,130
{\an8}Hết sức đau lòng
cho các cộng đồng ở Đông Bắc Ohio.
1001
01:03:21,214 --> 01:03:24,592
{\an8}Hiếm có nhiều mất mát như vậy
cho vùng nhỏ của đất nước.
1002
01:03:24,675 --> 01:03:27,220
{\an8}Cuộc dàn quân khiến Cleveland choáng váng,
1003
01:03:27,970 --> 01:03:30,014
cướp đi 48 mạng người.
1004
01:03:30,723 --> 01:03:33,851
CAO TỐC TƯỞNG NIỆM
BINH NHẤT DANNY SCHERRY
1005
01:03:33,935 --> 01:03:38,397
{\an8}Quay lại chút, điều này đã được
đưa ra trong quá trình điều tra.
1006
01:03:38,481 --> 01:03:39,649
{\an8}Tôi phải hỏi.
1007
01:03:39,732 --> 01:03:44,570
Có lúc nào đó anh hét lên câu
"Luôn trung thành" hay gì đó tương tự?
1008
01:03:44,654 --> 01:03:46,405
- Chắc chắn không.
- Chắc chứ?
1009
01:03:46,489 --> 01:03:48,574
Chắc chắn không. Chưa hề, thưa anh.
1010
01:03:50,451 --> 01:03:52,954
Nhiều người bị căng thẳng hậu chấn thương.
1011
01:03:53,037 --> 01:03:57,124
Tôi không nói tôi bị thế.
Tôi có thể bị thế đôi chút hay gì đó.
1012
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
Nhưng lớn lên, tôi luôn muốn
làm trong quân đội và cảnh sát.
1013
01:04:03,297 --> 01:04:06,717
Công việc mơ ước của tôi.
Đêm nào tôi cũng mơ làm cảnh sát.
1014
01:04:10,513 --> 01:04:11,597
Thấy đỡ hơn không?
1015
01:04:12,139 --> 01:04:15,685
Ta đều xem cái chết
như người ông trong quan tài
1016
01:04:15,768 --> 01:04:17,645
với bộ vét và hoa.
1017
01:04:18,354 --> 01:04:21,524
{\an8}Ta tới tỏ lòng thành kính. Thế tốt đẹp mà.
1018
01:04:22,066 --> 01:04:25,319
{\an8}Nhưng trên đường phố
hay khi chiến đấu thì đâu như thế.
1019
01:04:35,037 --> 01:04:36,205
Jim Simone,
1020
01:04:36,998 --> 01:04:38,916
ông ấy là cảnh sát gương mẫu.
1021
01:04:39,000 --> 01:04:41,711
Ông ấy ở đây từ lâu,
tham gia cả tá vụ nổ súng.
1022
01:04:43,588 --> 01:04:44,839
Ông ấy đã ở Việt Nam.
1023
01:04:45,882 --> 01:04:47,383
Ông ấy là huyền thoại.
1024
01:04:49,051 --> 01:04:52,179
Sau vụ nổ súng,
vợ chồng ông ấy muốn nói chuyện.
1025
01:04:52,263 --> 01:04:55,433
Chúng tôi đến tiệm Applebee
và ngồi xuống nói chuyện.
1026
01:04:57,894 --> 01:05:03,566
{\an8}Tôi nói: "Michael, anh có tin rằng
mạng anh hay ai đó gặp nguy hiểm?
1027
01:05:03,649 --> 01:05:04,734
{\an8}Nếu anh tin thế,
1028
01:05:04,817 --> 01:05:09,447
dù nguy hiểm đó là thật hay tưởng tượng,
anh có quyền dùng vũ lực chết mười".
1029
01:05:10,197 --> 01:05:11,616
Luật nêu rất cụ thể.
1030
01:05:11,699 --> 01:05:14,035
Sáu-sáu, chúng tôi đuổi theo hướng Nam…
1031
01:05:14,118 --> 01:05:17,830
Quyết định bước ngoặt của
Tối cao Pháp viện ở vụ Graham - Connor
1032
01:05:17,914 --> 01:05:20,333
đảm bảo rằng cảnh sát được xét xử
1033
01:05:20,416 --> 01:05:24,587
dựa trên thông tin mà họ có
vào thời điểm xảy ra sự việc.
1034
01:05:25,838 --> 01:05:27,256
Người đàn ông có súng à?
1035
01:05:27,882 --> 01:05:29,884
Có lần tôi tham gia vào vụ nổ súng
1036
01:05:29,967 --> 01:05:34,263
mà gã đó thực sự đã dụ chúng tôi giết hắn.
1037
01:05:34,347 --> 01:05:36,557
Mọi người cẩn thận. Gã đang chậm lại.
1038
01:05:37,099 --> 01:05:39,727
Ta phải chấp nhận
điều Tối cao Pháp viện nói.
1039
01:05:39,810 --> 01:05:42,271
Nếu cảnh sát không biết đó là súng giả
1040
01:05:42,355 --> 01:05:44,982
anh ta có được bắn?
Tối cao Pháp viện nói có.
1041
01:05:46,192 --> 01:05:48,110
Có vẻ anh ta đang cố tới nhà.
1042
01:05:48,945 --> 01:05:50,154
Đừng tới sát anh ta.
1043
01:05:50,821 --> 01:05:52,031
Dừng lại ngay!
1044
01:05:53,074 --> 01:05:54,158
Dừng lại ngay!
1045
01:05:54,241 --> 01:05:57,620
Điều cuối tôi nói là:
"Bỏ súng hoặc tôi giết anh ngay đó".
1046
01:05:58,287 --> 01:06:00,831
Gã nhìn tôi và cách tôi có vài bước chân,
1047
01:06:00,915 --> 01:06:04,585
gần như bạn và tôi, rồi gã nói:
"Cứ nắn đi. Bắn đi nào".
1048
01:06:05,461 --> 01:06:06,712
Gã chĩa súng vào tôi.
1049
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
{\an8}Đừng cử động!
1050
01:06:09,382 --> 01:06:12,093
{\an8}Tôi không thể diễn tả nỗi sợ hãi với bạn.
1051
01:06:13,970 --> 01:06:18,349
{\an8}Cho đến khi ta bị đảo vị trí,
và ta là người thấy sợ chết khiếp.
1052
01:06:19,141 --> 01:06:21,560
{\an8}Đôi khi sự sợ hãi choáng ngợp lắm.
1053
01:06:25,648 --> 01:06:27,775
{\an8}- Jimmy.
- Khỉ thật.
1054
01:06:28,693 --> 01:06:31,404
{\an8}- Tôi không biết.
- Đưa anh ta lên xe.
1055
01:06:31,487 --> 01:06:33,447
{\an8}- Khoan, anh bị bắn à?
- Vững lên.
1056
01:06:33,990 --> 01:06:37,451
{\an8}Súng của gã trống trơn.
Gã không có khả năng giết tôi.
1057
01:06:37,535 --> 01:06:41,706
Nên họ xử đó là giết người
vì chúng tôi đã tàn bạo cướp đi mạng…
1058
01:06:41,789 --> 01:06:44,125
Nhưng không phải. Lẽ ra phải là tự sát.
1059
01:06:45,668 --> 01:06:48,087
Trong lúc cấp bách,
tôi nghĩ chuyện xảy ra
1060
01:06:48,170 --> 01:06:50,756
là sai lầm vô ý và chân thành.
1061
01:06:50,840 --> 01:06:55,678
Tôi không nghĩ các cảnh sát đó
vào tình huống đó để dính máu.
1062
01:06:55,761 --> 01:06:58,764
Tôi nghĩ họ có thể đã sợ hãi
và với những gì đã xảy…
1063
01:06:58,848 --> 01:07:01,225
Để tôi nói cho anh điều này, Derek.
1064
01:07:01,308 --> 01:07:03,978
- Nếu họ sợ, hãy tìm việc khác.
- Quả là thế.
1065
01:07:04,061 --> 01:07:08,399
Ừ, nếu anh khiếp sợ quá,
anh phải rút súng ra và bắn loạn xạ,
1066
01:07:08,482 --> 01:07:11,027
vậy có thể tuần tra
trên đường phố Cleveland
1067
01:07:11,110 --> 01:07:12,778
không phải việc hợp với anh.
1068
01:07:14,196 --> 01:07:16,032
ĐỒN CÔNG AN QUẬN BA
1069
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
Cảm ơn sếp.
1070
01:07:17,033 --> 01:07:20,077
Ta phải cẩn thận
khi trao huy hiệu và súng cho ai.
1071
01:07:20,161 --> 01:07:23,539
Ta phải kiểm tra mọi giai đoạn
trong sự nghiệp của họ.
1072
01:07:25,124 --> 01:07:28,294
{\an8}Ta có siêu cảnh sát này, Jim Simone.
1073
01:07:28,377 --> 01:07:31,213
Có lúc ta sẽ nghĩ: "Khoan đã nào, Jim.
1074
01:07:31,297 --> 01:07:34,258
Ông cứ gặp phải tình huống phải bắn ai đó.
1075
01:07:34,341 --> 01:07:37,219
Nên đưa ông ra khỏi phố
để cộng đồng an toàn".
1076
01:07:37,303 --> 01:07:39,555
Không. Họ coi ông ta là người hùng.
1077
01:07:41,849 --> 01:07:45,227
Hôm nay, ngày 26 tháng Năm 2015,
1078
01:07:45,311 --> 01:07:48,022
{\an8}đánh dấu cách trị an
mới ở thành phố Cleveland,
1079
01:07:48,689 --> 01:07:52,318
{\an8}gây dựng trên nền tảng mạnh mẽ
của sự thay đổi tiến bộ,
1080
01:07:52,401 --> 01:07:55,112
tin tưởng bền vững và trách nhiệm.
1081
01:07:57,948 --> 01:08:01,035
Bộ Tư pháp đến và bảo thành phố Cleveland:
1082
01:08:01,118 --> 01:08:04,830
"Không cải thiện thì để chúng tôi.
Nếu không, chúng tôi sẽ kiện.
1083
01:08:04,914 --> 01:08:07,333
{\an8}Nghị định Đồng thuận mới dài 105 trang
1084
01:08:07,416 --> 01:08:10,211
yêu cầu bộ đào tạo lại
và đánh giá lại cảnh sát,
1085
01:08:10,294 --> 01:08:12,463
để đảm bảo họ dùng vũ lực đúng cách.
1086
01:08:17,259 --> 01:08:20,971
Chúng tôi ở đây để nói về
chính sách cảnh sát sử dụng vũ lực
1087
01:08:21,055 --> 01:08:22,598
và cần ý kiến của anh.
1088
01:08:23,808 --> 01:08:26,143
Chúng tôi đâu thể làm như 20 năm trước,
1089
01:08:26,227 --> 01:08:30,981
{\an8}và tôi nghĩ các cảnh sát trưởng
và các cảnh sát trên đất nước này,
1090
01:08:31,065 --> 01:08:33,567
trong khoảng thờ gian yên tĩnh họ nói:
1091
01:08:33,651 --> 01:08:36,570
"Ừ, ta không nên làm thế
và sẽ không làm thế nữa".
1092
01:08:36,654 --> 01:08:38,572
{\an8}Mọi chuyện đang thay đổi.
1093
01:08:38,656 --> 01:08:43,077
{\an8}Tôi đã nói với người của mình:
"Dù nghi ngờ ta không buộc tội".
1094
01:08:44,370 --> 01:08:46,622
Tiếp theo trong chương trình là
1095
01:08:46,705 --> 01:08:50,334
cập nhật về lệnh của
hội đồng đánh giá cảnh sát.
1096
01:08:51,085 --> 01:08:54,713
Chúng tôi hiểu không có
kế hoạch đa dạng hóa và hòa nhập
1097
01:08:54,797 --> 01:08:56,507
cho Sở Cảnh sát Cleveland,
1098
01:08:56,590 --> 01:08:58,134
nhưng chúng tôi đã yêu cầu
1099
01:08:58,217 --> 01:09:02,596
tài liệu hay thông tin liên quan đến
chính sách tuyển dụng nhiều tháng nay.
1100
01:09:03,180 --> 01:09:05,182
{\an8}Trong cộng đồng người Mỹ gốc Phi,
1101
01:09:05,266 --> 01:09:07,101
người ta cảm thấy họ không được
1102
01:09:07,184 --> 01:09:10,271
đối xử với sự tôn trọng
trong chính cộng đồng của họ.
1103
01:09:11,814 --> 01:09:13,315
Xin chào mọi người.
1104
01:09:13,399 --> 01:09:15,317
Tên tôi là Pierre Napier.
1105
01:09:15,401 --> 01:09:17,194
Tôi là đồng sáng lập
1106
01:09:17,278 --> 01:09:21,407
Đảng Dân chủ Da đen Mới ở Hạt Cuyahoga.
1107
01:09:21,907 --> 01:09:25,494
Với 137 phát súng mạnh mẽ.
1108
01:09:26,287 --> 01:09:29,999
Hợp chủng quốc Hoa Kỳ
đang đấu tranh với chính mình.
1109
01:09:30,082 --> 01:09:32,585
Cleveland là
thành phố phân biệt chủng tộc…
1110
01:09:32,668 --> 01:09:34,545
Chà, vụ đó… Làm ơn đi.
1111
01:09:34,628 --> 01:09:40,092
Khi Timothy và Malissa
bị bắn chết do 137 phát súng,
1112
01:09:40,968 --> 01:09:44,513
kẻ đứng đầu công đoàn cảnh sát
Cleveland nói: "Giết hay lắm".
1113
01:09:44,597 --> 01:09:47,808
Thôi nào. Lời của Pierre Napier có gì sai?
1114
01:09:51,604 --> 01:09:54,607
Nếu nghĩ đó là bịa đặt
và mọi người nhắm cảnh sát,
1115
01:09:54,690 --> 01:09:56,192
tấn công cảnh sát,
1116
01:09:56,275 --> 01:09:58,194
bạn không lắng nghe câu chuyện,
1117
01:09:58,277 --> 01:10:01,363
bạn không hiểu tình thế,
bạn không lắng nghe lịch sử.
1118
01:10:04,074 --> 01:10:07,828
Vào những năm 1960,
chúng tôi có Phong trào Tự do ở đây.
1119
01:10:07,912 --> 01:10:10,956
Chúng tôi có chính trị da đen ở đây.
1120
01:10:13,042 --> 01:10:15,002
{\an8}Có tuần nổi loạn Glenville.
1121
01:10:17,922 --> 01:10:22,801
Ba người trong số họ
đã đấu súng với hai cảnh sát Quận Sáu,
1122
01:10:22,885 --> 01:10:24,887
và họ đã về thứ hai.
1123
01:10:24,970 --> 01:10:27,640
Ngày 18 tháng Bảy, bạo loạn nổ ra ở Hough.
1124
01:10:27,723 --> 01:10:30,601
Chỉ một vấn đề đơn giản là gây bùng phát.
1125
01:10:30,684 --> 01:10:35,272
Một chủ quán rượu da trắng từ chối
người da đen yêu cầu ly nước.
1126
01:10:35,356 --> 01:10:37,858
Chúng tôi có Martin Luther King đến đây.
1127
01:10:37,942 --> 01:10:40,277
Giống như nhiều thành phố ở nước ta,
1128
01:10:40,778 --> 01:10:44,657
chúng tôi tìm thấy Cleveland
một cái nôi đầy thù địch,
1129
01:10:45,491 --> 01:10:48,535
với các phương pháp
mà cảnh sát đàn áp thô bạo,
1130
01:10:48,619 --> 01:10:51,872
hơn là lòng trắc ẩn
và chương trình sáng tạo.
1131
01:10:51,956 --> 01:10:55,501
Chúng tôi cũng có một trong số
thị trưởng Mỹ gốc Phi đầu tiên
1132
01:10:55,584 --> 01:10:57,753
trên toàn quốc, Carl Stokes.
1133
01:10:58,921 --> 01:11:00,422
{\an8}Cuộc bầu cử này hôm nay
1134
01:11:01,840 --> 01:11:07,513
{\an8}cho thấy nhiều vùng khác nhau của
Cleveland đoàn kết lại với nhau.
1135
01:11:08,847 --> 01:11:11,684
Phía Đông và phía Tây.
1136
01:11:13,727 --> 01:11:17,398
Một trong những điều
ông muốn làm là cải tổ cảnh sát.
1137
01:11:17,898 --> 01:11:19,775
Đó là một chỉ thị của ông ấy.
1138
01:11:21,151 --> 01:11:24,530
Trong tự truyện chính trị, Stokes nói:
1139
01:11:24,613 --> 01:11:26,532
trong chương tên là "Cảnh sát":
1140
01:11:27,032 --> 01:11:30,202
{\an8}"Tự hỏi bản thân vì sao
kêu gọi luật pháp và trật tự
1141
01:11:30,286 --> 01:11:31,954
{\an8}đến từ dân da trắng bảo thủ,
1142
01:11:32,830 --> 01:11:35,291
hầu hết họ sống an toàn ở ngoại ô.
1143
01:11:35,791 --> 01:11:40,004
Người ít bị tội ác ảnh hưởng nhất
lại lên tiếng nhiều nhất về tội ác.
1144
01:11:41,380 --> 01:11:44,049
Cộng đồng Da đen cầu xin
được cảnh sát bảo vệ
1145
01:11:44,133 --> 01:11:46,635
và họ chỉ nhận lại sự thờ ơ,
1146
01:11:46,719 --> 01:11:51,807
hay cảnh sát tuần tra tìm cớ
để đích thân gây bạo lực.
1147
01:11:52,766 --> 01:11:56,020
Tôi xem đó là một nhiệm vụ
quan trọng nhất của tôi,
1148
01:11:56,103 --> 01:11:57,396
là cải tổ cảnh sát".
1149
01:11:59,690 --> 01:12:03,861
Hy vọng lớn lao này
trở thành nỗi thất vọng lớn nhất,
1150
01:12:03,944 --> 01:12:06,280
thất bại lớn nhất của tôi".
1151
01:12:06,363 --> 01:12:08,782
Ông nói về việc không thể tạo ra
1152
01:12:08,866 --> 01:12:13,746
thay đổi nhỏ nhoi
trong văn hóa trị an ở Cleveland, Ohio.
1153
01:12:13,829 --> 01:12:18,208
Và Nghị định Đồng thuận
cũng nói về những điều tương tự.
1154
01:12:18,292 --> 01:12:21,253
Trách nhiệm của cảnh sát. Sử dụng vũ lực.
1155
01:12:22,546 --> 01:12:25,049
Văn bản lặp lại mong muốn
1156
01:12:25,966 --> 01:12:27,259
cải tổ cảnh sát.
1157
01:12:29,011 --> 01:12:31,472
Ta không thể cải tổ cảnh sát.
1158
01:12:32,014 --> 01:12:35,017
Không thể cải tổ các sở cảnh sát cho đủ
1159
01:12:35,100 --> 01:12:37,394
để chăm lo nhiều thế hệ
1160
01:12:37,936 --> 01:12:40,439
và hàng thập kỷ của suy đồi xã hội.
1161
01:12:40,981 --> 01:12:43,859
Gia đình thiếu cha. Trẻ con nuôi trẻ con.
1162
01:12:44,651 --> 01:12:47,279
Hệ thống trường học tồi tệ ở nội thành.
1163
01:12:47,363 --> 01:12:48,906
Tỷ lệ tội phạm vọt cao.
1164
01:12:48,989 --> 01:12:52,951
Phải giải quyết vấn đề trực tiếp
và vấn đề không phải ở sở cảnh sát.
1165
01:13:09,259 --> 01:13:11,887
Ở Cleveland ngày mai,
gia đình của Tamir Rice
1166
01:13:11,970 --> 01:13:15,974
sẽ làm chứng để đại bồi thẩm đoàn
quyết liệu có truy tố viên cảnh sát
1167
01:13:16,058 --> 01:13:18,060
đã giết cậu bé hơn một năm trước.
1168
01:13:20,187 --> 01:13:23,857
Đã cố nói với Tim McGinty,
Công tố viên Hạt Cuyahoga về vụ này.
1169
01:13:23,941 --> 01:13:26,360
Có thể nói cảnh sát hợp tác với ông chưa?
1170
01:13:26,443 --> 01:13:28,237
Đã nói là không thể bình luận.
1171
01:13:29,446 --> 01:13:32,241
Quá trình của đại bồi thẩm đoàn thật tệ.
1172
01:13:32,866 --> 01:13:36,870
James Gutierrez,
ông ta la mắng tôi và các con tôi,
1173
01:13:36,954 --> 01:13:40,124
{\an8}như thể đây là lỗi của con trai tôi.
1174
01:13:40,207 --> 01:13:43,377
{\an8}Cơ bản là ủng hộ cảnh sát, biết chứ?
1175
01:13:44,044 --> 01:13:48,257
Đó là cảm giác kinh khủng nhất
mà tôi từng cảm thấy, khi đi trong phòng.
1176
01:13:49,174 --> 01:13:53,470
Tôi cảm thấy như ông ta đã
đầu độc họ trước khi tôi đến đó.
1177
01:13:53,554 --> 01:13:57,224
Rõ là tôi không thể.
Bí mật của bồi thẩm đoàn ràng buộc tôi.
1178
01:13:57,808 --> 01:14:01,895
Nhưng tôi biết cảnh sát cảm thấy
không ai ủng hộ họ ngay bây giờ.
1179
01:14:02,479 --> 01:14:07,067
Tôi là người rất ủng hộ cảnh sát
vì tôi đã làm việc với họ trong 31 năm.
1180
01:14:07,860 --> 01:14:14,199
Cách McGinty và trợ lý
tiếp cận bồi thẩm đoàn thật thiên vị.
1181
01:14:14,283 --> 01:14:16,743
{\an8}McGinty đã làm việc mà tôi có thể đảm bảo
1182
01:14:16,827 --> 01:14:19,538
{\an8}không có công tố viên nào ở Mỹ làm thế,
1183
01:14:19,621 --> 01:14:23,167
{\an8}là cho phép các mục tiêu
của cuộc điều tra hình sự,
1184
01:14:23,250 --> 01:14:25,919
tức là hai người cảnh sát này,
1185
01:14:26,003 --> 01:14:28,297
cho phép họ đến gặp đại bồi thẩm đoàn,
1186
01:14:28,380 --> 01:14:31,425
đọc các bản tuyên bố tự phục vụ trước đây,
1187
01:14:31,508 --> 01:14:34,219
rồi bỏ đi mà không trả lời câu hỏi nào.
1188
01:14:34,303 --> 01:14:38,182
Không kiểm tra chéo từ công tố viên
hay câu hỏi từ bồi thẩm đoàn.
1189
01:14:38,265 --> 01:14:39,600
Chỉ có đọc và rời đi.
1190
01:14:40,476 --> 01:14:42,644
Khi đó đó cảnh sát đã biết gì?
1191
01:14:42,728 --> 01:14:47,441
Ở trung tâm giải trí,
có một người đàn ông có súng.
1192
01:14:47,524 --> 01:14:50,903
Có biết trung tâm giải trí
có hơn 100 người vào lúc đó?
1193
01:14:50,986 --> 01:14:53,906
Vậy là anh có một tay súng tiềm năng,
1194
01:14:53,989 --> 01:14:57,910
nên cảnh sát nói: "Mã đỏ - nguy hiểm".
Ta sẽ sẵn sàng nã sũng ở đó.
1195
01:14:57,993 --> 01:15:00,496
Lỡ đâu đó là một kẻ có ý đồ xấu xa
1196
01:15:00,579 --> 01:15:05,167
ở thời này, đi vào và bắn người,
đó đâu có phải một giả định xấu nhỉ?
1197
01:15:06,043 --> 01:15:09,922
Chúng tôi đến đây để phỏng
vấn cảnh sát Timothy Loehmann.
1198
01:15:10,005 --> 01:15:12,132
{\an8}Tôi bắt đầu hét ra lệnh.
1199
01:15:12,216 --> 01:15:16,220
{\an8}"Đưa tay lên trời! Cho xem tay! Đứng yên!"
1200
01:15:16,303 --> 01:15:18,096
{\an8}Tôi đã nói rất nhiều lần.
1201
01:15:18,180 --> 01:15:21,934
Và tôi giương đưa súng qua cửa sổ nên…
1202
01:15:22,017 --> 01:15:23,352
Cửa sổ của anh đóng à?
1203
01:15:23,435 --> 01:15:27,689
Tôi tin là đóng không hoàn toàn.
Tôi tin là cửa sổ xe đã đóng.
1204
01:15:28,565 --> 01:15:32,778
Một ví dụ đây:
"Chính xác là khi nào ngài hét ra lệnh?
1205
01:15:32,861 --> 01:15:35,656
Cho tôi xem video".
Hay: "Cảnh sát Loehmann,
1206
01:15:35,739 --> 01:15:39,576
{\an8}anh có thói quen ra lệnh
qua cửa sổ đóng kín
1207
01:15:39,660 --> 01:15:43,163
{\an8}trong khi lao xe về trước
về phía người không nghe thấy anh?
1208
01:15:43,247 --> 01:15:44,164
Bình thường ư?"
1209
01:15:44,248 --> 01:15:45,791
Sao ta biết vụ này xảy ra?
1210
01:15:45,874 --> 01:15:49,127
Quy trình bồi thẩm đoàn là bí mật.
Vì hiệp hội nói vậy.
1211
01:15:50,379 --> 01:15:54,800
Cảnh sát Garmback và Loehmann
đã viết một bản tường trình.
1212
01:15:54,883 --> 01:15:56,510
Họ không trả lời câu hỏi
1213
01:15:56,593 --> 01:16:01,265
vì họ là mục tiêu của
bất cứ điều gì đang diễn ra ở đây.
1214
01:16:02,057 --> 01:16:03,267
Anh đâu thể làm thế.
1215
01:16:03,350 --> 01:16:06,270
Đâu thể bỏ Tu chính
án thứ Năm vào chai làm thần
1216
01:16:06,353 --> 01:16:09,147
khi anh đã tuyên thệ và bắt đầu làm chứng.
1217
01:16:09,231 --> 01:16:12,818
Điểm mấu chốt là
Công tố viên McGinty và các trợ lý
1218
01:16:12,901 --> 01:16:18,240
đã đi sâu vào kiểm tra chéo
đối tượng của cuộc điều tra tội phạm.
1219
01:16:18,323 --> 01:16:19,741
Và tôi có thể đảm bảo,
1220
01:16:19,825 --> 01:16:22,661
đặc quyền đó chỉ dành cho ta
1221
01:16:22,744 --> 01:16:25,247
nếu ta là cảnh sát Cleveland
1222
01:16:25,330 --> 01:16:28,417
và ta thuộc thẩm quyền
của Công tố viên Hạt Cuyahoga.
1223
01:16:29,751 --> 01:16:31,128
Thông tin mới sáng nay
1224
01:16:31,211 --> 01:16:33,505
về các cảnh sát dính đến vụ bắn Rice.
1225
01:16:33,589 --> 01:16:36,675
Giám sát viên trước của Loehmann
muốn sa thải anh ta,
1226
01:16:36,758 --> 01:16:41,763
với lý do không phục tùng, nói dối
và không thể kiểm soát về mặt cảm xúc.
1227
01:16:41,847 --> 01:16:44,891
Timothy Loehmann lẽ ra
không nên làm cảnh sát.
1228
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
Gã đã khóc trên trường bắn.
Mẹ gã phải đến đón gã.
1229
01:16:48,353 --> 01:16:50,355
Anh ấy khóc vì bạn gái.
1230
01:16:50,939 --> 01:16:53,734
Sao anh trở thành cảnh sát Cleveland?
1231
01:16:53,817 --> 01:16:58,196
Cảnh sát Cleveland không bao giờ
yêu cầu xem hồ sơ nhân sự của Loehmann.
1232
01:16:58,280 --> 01:17:02,034
Đó là cách anh ấy vượt qua các vết nứt,
và giờ tôi có một đứa con trai đã chết.
1233
01:17:02,117 --> 01:17:03,285
Hiểu không?
1234
01:17:05,370 --> 01:17:08,665
Tôi phải quyết định thật nhanh vì Frank
1235
01:17:08,749 --> 01:17:12,336
và tôi đang gặp nguy hiểm.
1236
01:17:12,419 --> 01:17:15,047
- Vậy anh nghĩ sao?
- Tôi tưởng mình sẽ chết.
1237
01:17:20,469 --> 01:17:21,887
M
1238
01:17:21,970 --> 01:17:25,932
cGinty
1239
01:17:26,016 --> 01:17:29,519
biết…
1240
01:17:29,603 --> 01:17:30,729
Câu hỏi đặt
1241
01:17:30,812 --> 01:17:33,357
ra là anh ấy sẽ hành xử thế nào,
1242
01:17:33,440 --> 01:17:35,942
và tôi đoán ta đã có câu trả lời.
1243
01:17:41,865 --> 01:17:47,621
{\an8}Hôm nay, bồi thẩm đoàn quận Cuyahoga đã hoàn
tất cuộc điều tra kỹ lưỡng.
1244
01:17:47,704 --> 01:17:51,667
về vụ bắn chết đứa bé 12 tuổi Tamir Rice.
1245
01:17:51,750 --> 01:17:53,085
Dựa trên bằng chứng.
1246
01:17:53,168 --> 01:17:56,797
và luật áp dụng cho cảnh
sát sử dụng vũ lực chết người,
1247
01:17:56,880 --> 01:18:00,300
bồi thẩm đoàn từ chối đưa
ra cáo buộc hình sự.
1248
01:18:00,384 --> 01:18:04,930
chống lại cảnh sát
Cleveland là Timothy Loehmann và Frank Garmback.
1249
01:18:06,640 --> 01:18:09,351
Kết quả sẽ không làm ai vui
, cũng không nên.
1250
01:18:09,976 --> 01:18:12,646
Mỗi lần tôi
1251
01:18:13,230 --> 01:18:16,525
nghĩ về vụ án này,
1252
01:18:22,948 --> 01:18:27,703
Anh nói gì?
Hôm nay anh đã giết bao nhiêu đứa trẻ?
1253
01:18:29,162 --> 01:18:34,751
Giờ là lúc cộng đồng, và
tất cả chúng ta, bắt đầu hàn gắn.
1254
01:18:34,835 --> 01:18:37,462
KHÔNG CÓ THÊM MỘT CẢNH SÁT NÀO NỮA.
1255
01:18:37,546 --> 01:18:41,258
Một ngày cuối tuần căng thẳng ở Cleveland,
khi cảnh sát mặc đồ chống bạo động
1256
01:18:41,341 --> 01:18:45,220
Những người biểu
tình đối đầu giận dữ vì việc tha bổng một cảnh sát
1257
01:18:45,303 --> 01:18:47,055
bị buộc tội trong vụ nổ súng…
1258
01:18:47,139 --> 01:18:51,268
Tôi có thể nghĩ gì với tư cách là một công dân
? Tôi có thể nghĩ gì với tư cách là thành viên cộng đồng?
1259
01:18:51,351 --> 01:18:56,898
Có đủ lý do để nói
rằng có một tội ác được thực hiện.
1260
01:18:56,982 --> 01:18:59,401
trong vụ giết Tamir Rice.
1261
01:19:02,571 --> 01:19:04,781
Ngay cả trong vụ Michael Brelo,
1262
01:19:04,865 --> 01:19:07,659
còn có 12 cảnh sát khác ở hiện trường.
1263
01:19:07,743 --> 01:19:11,997
Anh ta là người nghiêm trọng nhất
, nhưng anh ta là một trong 13 người.
1264
01:19:19,588 --> 01:19:24,509
Một số người có thể nói rằng Công tố viên McGinty
đã mạnh tay khởi tố vụ án đó.
1265
01:19:24,593 --> 01:19:28,346
Có nhiều người trong cộng đồng nói rằng anh ấy
đã làm điều tối thiểu anh ấy có thể làm.
1266
01:19:29,014 --> 01:19:31,224
Rằng không có công lý ở đó.
1267
01:19:32,642 --> 01:19:37,397
McGinty đã đi vào bồi thẩm
đoàn khi biết anh ta định làm gì.
1268
01:19:37,481 --> 01:19:39,274
- Đó là sự thật.
- Nói rõ ràng đi.
1269
01:19:39,357 --> 01:19:42,277
Ông ta đã biến sự đạo đức giả ra khỏi nền dân chủ.
1270
01:19:43,779 --> 01:19:47,866
Đó là một bi kịch. Vì cuộc sống của tôi, tôi
không thể hiểu động cơ của anh ta là gì.
1271
01:19:47,949 --> 01:19:50,035
Khoan, đợi đã.
1272
01:19:50,118 --> 01:19:52,996
Điều McGinty đã làm
được gọi là phép tính chính trị.
1273
01:19:53,079 --> 01:19:56,166
- Đó là điều tôi được nghe.
- Có thể là một tính toán sai lầm.
1274
01:19:56,249 --> 01:19:58,460
Phải, đó chắc chắn là một tính toán sai lầm.
1275
01:20:00,837 --> 01:20:02,422
Chúng tôi cũng
1276
01:20:02,506 --> 01:20:06,718
ở đây vì Kinh Thánh
nói rằng khi Chúa nói với Cain,
1277
01:20:08,011 --> 01:20:10,472
và ông ấy nói, "Em trai ông đâu?"
1278
01:20:11,598 --> 01:20:13,767
{\an8}Cain hỏi, "Bộ tôi là người trông coi em tôi sao?"
1279
01:20:13,850 --> 01:20:16,061
{\an8}- Chúng ta là thủ môn của anh trai mình à?
- Đúng vậy.
1280
01:20:16,144 --> 01:20:18,814
{\an8}- Chúng ta là thủ môn của anh trai mình à?
- Đúng vậy.
1281
01:20:18,897 --> 01:20:23,276
Ông ấy nói, "Máu của em
trai anh khóc từ dưới đất."
1282
01:20:24,820 --> 01:20:27,531
Và cuộc sống của Tamir…
1283
01:20:27,614 --> 01:20:28,532
Vâng.
1284
01:20:29,032 --> 01:20:31,284
- và công lý.
- Ừ.
1285
01:20:31,368 --> 01:20:33,328
Và chúng tôi đến đây với tư cách
1286
01:20:33,829 --> 01:20:37,249
là những người có tín ngưỡng và
truyền thống khác nhau.
1287
01:20:37,332 --> 01:20:40,794
{\an8}Chúng tôi đến với tư cách da đen, da nâu và da trắng.
1288
01:20:40,877 --> 01:20:42,629
vì máu toàn màu đỏ.
1289
01:20:44,089 --> 01:20:45,590
Máu toàn màu đỏ.
1290
01:20:46,967 --> 01:20:51,596
McGinty phải đi!
1291
01:20:51,680 --> 01:20:55,851
McGinty phải đi!
1292
01:20:55,934 --> 01:20:59,312
Chúng tôi đang tuân thủ luật pháp.
Đó là tất cả những gì ta có thể làm.
1293
01:20:59,396 --> 01:21:03,191
Và hậu quả, chúng tôi
chấp nhận bất cứ điều gì về mặt chính trị.
1294
01:21:10,991 --> 01:21:12,534
Diễn biến mới hôm
1295
01:21:12,617 --> 01:21:15,912
nay trong vụ rượt đuổi và bắn súng
khét tiếng của cảnh sát Cleveland từ năm 2012.
1296
01:21:15,996 --> 01:21:19,249
Hôm nay, thành phố Cleveland tuyên bố sa
1297
01:21:19,332 --> 01:21:22,794
thải
sáu cảnh sát, bao gồm cả Michael Brelo.
1298
01:21:22,878 --> 01:21:24,379
Những quyết định này được
1299
01:21:24,462 --> 01:21:27,632
truyền lại hơn ba năm sau sự cố ban đầu.
1300
01:21:30,635 --> 01:21:32,596
Cuối cùng, mọi người, kỷ
1301
01:21:32,679 --> 01:21:35,181
luật này sẽ không được ủng hộ.
1302
01:21:36,141 --> 01:21:39,352
Đây là chính trị. Đây là chính trị 101.
1303
01:21:39,436 --> 01:21:40,937
Họ đội mũ cùng nhau.
1304
01:21:41,021 --> 01:21:43,189
và bắt đầu lấy tên ra khỏi mũ
1305
01:21:43,273 --> 01:21:45,817
cho đến khi họ đạt được con
số mà họ nghĩ là đủ tốt
1306
01:21:45,901 --> 01:21:49,738
để xoa dịu một bộ phận nào đó trong xã hội.
1307
01:21:52,574 --> 01:21:53,909
Sự thật là
1308
01:21:53,992 --> 01:21:56,411
có hai người được thăng chức trong vụ này.
1309
01:21:56,494 --> 01:22:01,833
{\an8}Mike McGrath, cảnh sát trưởng lúc đó, được
thăng chức làm Giám đốc An toàn.
1310
01:22:01,917 --> 01:22:04,127
{\an8}Marty Flask, rồi Giám đốc An toàn,
1311
01:22:04,210 --> 01:22:07,505
{\an8}được thăng chức làm bất cứ
việc gì trong văn phòng Thị trưởng.
1312
01:22:07,589 --> 01:22:11,009
Hai người đó được
1313
01:22:11,092 --> 01:22:13,136
thăng chức,
1314
01:22:13,845 --> 01:22:17,557
Nhưng chúng tôi đã bị sa thải sáu người, nên
về mặt chính trị, chúng tôi sẽ ổn thôi.
1315
01:22:17,641 --> 01:22:20,936
Loomis sẽ là kẻ xấu vì
tôi sẽ lấy lại công việc cho họ.
1316
01:22:21,436 --> 01:22:23,980
Và tôi hứa với anh
, họ sẽ lấy lại được công việc.
1317
01:22:24,064 --> 01:22:27,359
Mỗi người trong số họ
sẽ có việc làm trở lại.
1318
01:23:18,368 --> 01:23:20,829
Tổ chức này rất mạnh vì
1319
01:23:21,454 --> 01:23:23,289
chúng ta là một quốc gia đáng sợ.
1320
01:23:23,373 --> 01:23:24,666
Nỗi sợ bán đứng.
1321
01:23:24,749 --> 01:23:26,668
Ai cũng muốn được an toàn trong nhà,
1322
01:23:26,751 --> 01:23:28,920
gia đình an toàn.
1323
01:23:29,004 --> 01:23:31,881
Và cảnh sát nói,
"Được rồi, nhưng cái giá phải trả."
1324
01:23:31,965 --> 01:23:35,260
"Anh phải cho chúng tôi sức mạnh
và quyền kiểm soát này."
1325
01:23:35,927 --> 01:23:38,596
Và một lần nữa, cử tri
1326
01:23:38,680 --> 01:23:41,933
sợ rằng nếu chúng ta không để cảnh
sát làm điều họ muốn,
1327
01:23:42,017 --> 01:23:43,268
chúng ta sẽ phải trả giá.
1328
01:23:45,228 --> 01:23:48,857
Vậy là các chính trị gia
phải thận trọng với cảnh sát.
1329
01:23:49,441 --> 01:23:52,485
Họ không muốn đánh nhau với cảnh sát.
Họ muốn tái đắc cử.
1330
01:23:54,529 --> 01:23:58,783
McGinty, với Brelo, rất tàn bạo.
1331
01:23:58,867 --> 01:24:01,619
Với trường hợp của Tamir Rice
, ông ấy đã làm đúng.
1332
01:24:01,703 --> 01:24:05,165
Anh ấy muốn được vỗ về vì
đã làm điều đúng đắn.
1333
01:24:05,832 --> 01:24:07,459
Anh ấy sẽ không tái đắc cử.
1334
01:24:07,542 --> 01:24:11,504
{\an8}Không đời nào anh ta tái đắc cử.
Nghe ở đây trước.
1335
01:24:13,131 --> 01:24:14,591
Đừng lẫn lộn.
1336
01:24:14,674 --> 01:24:18,386
Đa số cảnh sát là
những người tốt, trung thực, chăm chỉ.
1337
01:24:18,470 --> 01:24:20,346
Hầu hết cảnh sát là cảnh sát tốt.
1338
01:24:21,014 --> 01:24:22,932
Họ chỉ bảo vệ cảnh sát xấu.
1339
01:24:27,771 --> 01:24:30,523
Và giờ là câu chuyện địa phương
mà cả nước đang nói đến.
1340
01:24:30,607 --> 01:24:32,358
Một quả bom chính trị.
1341
01:24:32,442 --> 01:24:34,486
Công tố viên hạt Cuyahoga,
1342
01:24:34,569 --> 01:24:36,821
Tim McGinty, thua Michael O'Malley.
1343
01:24:36,905 --> 01:24:38,782
Việc McGinty xử lý vụ Tamir Rice đã
1344
01:24:38,865 --> 01:24:41,493
khiến cộng đồng người Mỹ gốc Phi phẫn nộ.
1345
01:24:41,576 --> 01:24:44,287
Cảnh sát và những người ủng hộ
đã rất buồn khi anh
1346
01:24:44,370 --> 01:24:49,042
ta truy tố Michael
Brelo vì anh ta là tay súng chính giết chết Timothy Russell và Malissa Williams.
1347
01:24:55,548 --> 01:24:57,300
Tôi rất tự hào khi
1348
01:24:57,383 --> 01:24:59,010
{\an8}Michael trở thành cảnh sát.
1349
01:24:59,094 --> 01:25:03,348
{\an8}Bố tôi ở trên thiên đường sẽ rất tự hào.
1350
01:25:05,058 --> 01:25:06,351
Đó là ông tôi.
1351
01:25:06,851 --> 01:25:10,522
Anh ta là người đầu tiên. Phù hiệu 416.
1352
01:25:10,605 --> 01:25:14,859
Và rồi chú tôi, con trai ông ấy, có nó,
và tôi trở thành 416.
1353
01:25:14,943 --> 01:25:18,363
Giữ nó trong gia đình.
Đó là huy hiệu thế hệ thứ ba, nên… Anh
1354
01:25:18,905 --> 01:25:22,867
ta đã ở đây trong cuộc bạo loạn của Hough.
Anh ta là một người khá cứng rắn.
1355
01:25:22,951 --> 01:25:24,828
Tôi rất thích anh ấy, nên…
1356
01:25:25,328 --> 01:25:28,665
Anh ấy cũng là một cựu binh.
Một cựu binh hải quân.
1357
01:25:29,874 --> 01:25:34,546
Nên, chúng tôi giữ nó quanh đây.
Thật tốt khi nhớ được mình đến từ đâu.
1358
01:25:41,386 --> 01:25:45,473
Trận hạn hán vô địch kéo dài nửa
thế kỷ đã kết thúc ở Cleveland.
1359
01:25:45,557 --> 01:25:49,477
LeBron James và Cavaliers đã hoàn thành một
sự trở lại chưa từng có.
1360
01:25:49,561 --> 01:25:51,771
Hôm nay, chạm vào việc chào đón một anh hùng.
1361
01:25:51,855 --> 01:25:53,731
Cleveland!
1362
01:25:53,815 --> 01:25:55,859
Hơn một triệu người tràn ra đường.
1363
01:25:55,942 --> 01:25:59,404
Nó chỉ phù hợp Cleveland là
nơi có Đại sảnh Danh vọng Rock and Roll
,
1364
01:25:59,487 --> 01:26:01,948
vì hôm nay mọi khu phố của thành phố
1365
01:26:02,031 --> 01:26:04,534
này đều thật sự sôi động.
1366
01:26:04,617 --> 01:26:08,788
Nhà vô địch thế giới 2016, Cleveland, Ohio!
1367
01:26:08,872 --> 01:26:11,166
Con mắt của thế giới sẽ ở lại Cleveland.
1368
01:26:11,249 --> 01:26:15,545
Các đội làm việc biến sân nhà của Cavs thành
sân khấu trung tâm,
tổ chức Hội nghị
1369
01:26:15,628 --> 01:26:18,089
Quốc gia của Đảng Cộng hòa vào tháng tới.
1370
01:26:18,590 --> 01:26:21,467
Các nhà tổ
1371
01:26:21,551 --> 01:26:25,889
chức RNB nói
với Hội đồng Thành phố Cleveland
1372
01:26:25,972 --> 01:26:27,974
Hàng trăm cảnh sát từ khắp đất
1373
01:26:28,057 --> 01:26:30,894
nước đang tuyên thệ bảo vệ và phục
vụ ở Cleveland.
1374
01:26:30,977 --> 01:26:33,438
Cục Điều tra Liên bang đang tiến hành
các nỗ lực chống
1375
01:26:33,521 --> 01:26:37,692
khủng bố
, và Cơ quan Mật vụ đang hỗ trợ an toàn cho các doanh nghiệp địa phương.
1376
01:26:42,488 --> 01:26:46,409
Chúng ta đang biến thành một đất
nước mà những người sáng lập không bao giờ hình
1377
01:26:46,492 --> 01:26:51,706
dung ra, rằng những
người đàn ông có súng bắt đầu đưa ra luật lệ và quyết định họ muốn tuân theo luật lệ nào.
1378
01:26:52,332 --> 01:26:56,669
Và chúng ta đang thấy kết quả của việc đó là
những người đàn ông da đen trẻ tuổi bị giết.
1379
01:26:57,545 --> 01:27:00,798
Và không chỉ Cleveland, nó trên toàn quốc.
1380
01:27:01,633 --> 01:27:03,801
{\an8}Chúng ta bắt đầu tối nay với sự phẫn nộ ngày càng tăng.
1381
01:27:03,885 --> 01:27:06,554
{\an8}sau vụ nổ súng chết người ở Baton Rouge.
1382
01:27:07,055 --> 01:27:08,056
{\an8}Bố tớ.
1383
01:27:08,139 --> 01:27:10,308
Nó mới 15 tuổi.
1384
01:27:10,391 --> 01:27:12,560
Gia đình Sterling yêu cầu câu trả lời.
1385
01:27:14,145 --> 01:27:15,605
{\an8}Ở lại với tôi.
1386
01:27:15,688 --> 01:27:19,108
{\an8}Chúng tôi bị chặn
lại vì đèn hậu bị hỏng ở phía sau,
1387
01:27:19,192 --> 01:27:22,320
{\an8}và cảnh sát chỉ. Họ đã giết bạn trai tôi.
1388
01:27:22,904 --> 01:27:24,822
- Quỳ xuống.
- Đó là tội ác.
1389
01:27:25,323 --> 01:27:29,494
Chúng không phải là chiến thuật chính đáng
của cảnh sát và sử dụng vũ lực.
1390
01:27:29,577 --> 01:27:32,288
Chúng thật vô nhân đạo. Họ vô lương tâm.
1391
01:27:34,040 --> 01:27:36,793
Tiêu chuẩn của Tòa án Tối cao
Hoa Kỳ, Graham kiện Connors,
1392
01:27:36,876 --> 01:27:38,253
đó là tiêu chuẩn tối thiểu.
1393
01:27:38,336 --> 01:27:40,046
Chính nó.
1394
01:27:40,630 --> 01:27:44,509
Sở cảnh sát cần giữ mình ở một tiêu
chuẩn cao hơn được
thúc
1395
01:27:45,009 --> 01:27:47,053
đẩy bởi phẩm giá và sự tôn trọng của con người,
1396
01:27:47,845 --> 01:27:51,641
{\an8}được thúc đẩy bởi các
chính sách cho phép họ có thời gian,
1397
01:27:51,724 --> 01:27:53,393
trong tình huống thứ hai,
1398
01:27:53,476 --> 01:27:55,979
để đánh giá theo cách khác.
1399
01:28:00,233 --> 01:28:01,943
Vào đêm trước của đại hội này,
1400
01:28:02,026 --> 01:28:06,406
đất nước đã bị chấn động bởi
một hành động bạo lực chết người khác.
1401
01:28:06,489 --> 01:28:09,575
Ba cảnh sát bị bắn chết, ba người khác
1402
01:28:09,659 --> 01:28:11,119
bị thương ở Baton Rouge, Louisiana.
1403
01:28:11,202 --> 01:28:15,290
Về tay súng, chúng tôi được biết anh
ta đã rời Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ vào năm 2010
1404
01:28:15,373 --> 01:28:16,833
với sự giải ngũ danh dự.
1405
01:28:16,916 --> 01:28:19,502
Giữa vụ xả súng ở
Dallas và vụ nổ súng hôm nay,
1406
01:28:19,585 --> 01:28:22,005
chúng
ta
đã có hai cựu thành viên quân đội giết
1407
01:28:22,088 --> 01:28:26,175
tám cảnh sát và làm bị thương mười người khác, trong đó có một số cựu chiến binh.
1408
01:28:26,259 --> 01:28:30,972
Và ở đất nước này, khoảng 20 cựu
chiến binh tự sát mỗi ngày.
1409
01:28:31,055 --> 01:28:33,850
Tôi không biết làm sao chúng ta
đến được thời điểm này ở Mỹ,
1410
01:28:33,933 --> 01:28:37,145
nơi các cảnh sát là kẻ thù.
1411
01:28:37,228 --> 01:28:38,479
Tôi không thể nói.
1412
01:28:39,188 --> 01:28:40,857
Chúng bắt chúng ta xuống hầm trú ẩn.
1413
01:28:42,233 --> 01:28:43,943
Chúng ta sẽ không thoát được.
1414
01:28:44,027 --> 01:28:46,529
Trên khắp đất nước,
chúng tôi không chủ động kiểm soát.
1415
01:28:46,612 --> 01:28:50,366
Chúng tôi sẽ đến đó nếu được gọi đến,
1416
01:28:50,450 --> 01:28:52,160
nhưng chúng tôi
1417
01:28:52,243 --> 01:28:54,495
không chủ động làm gì,
1418
01:28:55,705 --> 01:28:58,708
Đó là mối đe dọa mà cảnh sát giữ ở Mỹ.
1419
01:28:58,791 --> 01:29:00,918
Nó được gọi là cúm xanh.
1420
01:29:01,502 --> 01:29:03,421
Cảnh sát cơ bản nói,
1421
01:29:03,504 --> 01:29:07,133
"Nếu anh không để chúng tôi làm cảnh
sát theo cách chúng tôi muốn, chúng tôi
1422
01:29:07,633 --> 01:29:09,886
sẽ bỏ cảnh sát hoàn toàn."
1423
01:29:09,969 --> 01:29:12,221
Và điều này sẽ trở lại với quyền lực.
1424
01:29:12,722 --> 01:29:14,807
Ai thực sự điều hành đất nước?
1425
01:29:14,891 --> 01:29:17,894
Và cảnh sát nói, "Chúng tôi điều hành đất nước."
1426
01:29:18,895 --> 01:29:21,856
Ta sẽ hỏi Paul ở Twinsburg suy nghĩ
của anh ấy.
1427
01:29:22,774 --> 01:29:24,692
Ừ. Quốc tịch
1428
01:29:24,776 --> 01:29:26,527
của anh là gì?
1429
01:29:26,611 --> 01:29:29,197
- Quốc tịch của tôi?
- Vâng.
1430
01:29:29,280 --> 01:29:30,490
Tôi là người Mỹ.
1431
01:29:31,699 --> 01:29:34,535
Tại sao? Anh nghĩ ngài sẽ nói gì?
1432
01:29:35,203 --> 01:29:37,205
- Không biết.
- Tôi là người Mỹ.
1433
01:29:37,288 --> 01:29:39,791
Vậy, câu hỏi tiếp theo. Nói đi.
1434
01:29:40,792 --> 01:29:42,335
Và anh đại diện cho điều gì?
1435
01:29:42,418 --> 01:29:46,506
Tôi ủng hộ các nguyên tắc dân chủ.
1436
01:29:46,589 --> 01:29:49,759
Bây giờ, chúng ta đã nói
về ba cuộc trò chuyện rất
1437
01:29:49,842 --> 01:29:51,761
thông minh về việc xây dựng cộng đồng Da đen.
1438
01:29:51,844 --> 01:29:53,221
Có ai gọi đâu.
1439
01:29:53,304 --> 01:29:55,681
Ta bắt đầu nói về vụ Brelo,
1440
01:29:55,765 --> 01:29:58,351
trời ơi, bảng sáng lên.
1441
01:30:01,771 --> 01:30:05,441
{\an8}HÒA HÒA HÒA HÒA BỒ TÁT
1442
01:30:05,942 --> 01:30:11,197
{\an8}NGÀY 21 THÁNG 7 NĂM 2016,
1443
01:30:11,280 --> 01:30:13,116
Anh sẽ không đi đâu cả.
1444
01:30:13,199 --> 01:30:16,869
Và lý do tôi biết rằng số phận của
quốc gia này nằm trong tay chúng ta?
1445
01:30:16,953 --> 01:30:18,663
Vì chúng ta đã xây dựng đất nước này.
1446
01:30:20,331 --> 01:30:23,334
{\an8}Bố mẹ tôi đã giúp xây dựng đất nước này.
1447
01:30:23,418 --> 01:30:25,503
{\an8}Chúng tôi đã giúp khởi đầu đất nước này.
1448
01:30:25,586 --> 01:30:27,463
Chúng ta đã đổ máu trong cùng một cuộc chiến.
1449
01:30:27,547 --> 01:30:29,590
Chúng tôi đã chiến đấu trong cùng một trận chiến.
1450
01:30:29,674 --> 01:30:31,384
Chúng ta có cùng huyết thống.
1451
01:30:31,467 --> 01:30:34,220
Sao anh có thể nói về
"Anh muốn đất nước của anh trở lại"?
1452
01:30:34,303 --> 01:30:36,889
Đây không phải là đất nước của anh.
1453
01:30:39,058 --> 01:30:40,601
Đây cũng là nước chúng tôi.
1454
01:30:44,981 --> 01:30:46,399
Bác sĩ
1455
01:30:46,482 --> 01:30:48,734
{\an8}Cornel West.
1456
01:30:48,818 --> 01:30:52,822
{\an8}Hãy chào đón
anh ấy ở Olivet-Cleveland-Ohio.
1457
01:30:58,703 --> 01:31:01,581
Nên tôi muốn bắt đầu với một lời khai của
1458
01:31:01,664 --> 01:31:05,585
một trí thức vĩ đại nhất
từng được
tạo ra trong đế chế Mỹ, một học
1459
01:31:05,668 --> 01:31:09,088
giả vĩ đại nhất từng được tạo ra trong nền dân chủ Mỹ.
1460
01:31:09,172 --> 01:31:11,674
Tên anh ta là Du Bois.
1461
01:31:12,258 --> 01:31:16,471
Và Du Bois nói mỗi thế hệ
phải đối mặt với bốn câu hỏi.
1462
01:31:18,347 --> 01:31:24,937
{\an8}Câu hỏi đầu tiên là
làm thế nào để đối mặt với sự áp bức?
1463
01:31:27,523 --> 01:31:29,525
Để dân ở đó chịu đựng hắn một thời gian.
1464
01:31:29,609 --> 01:31:31,736
Hãy để nó nằm trong tâm trí, trái tim và linh hồn.
1465
01:31:31,819 --> 01:31:34,405
Chính trực sẽ đối mặt với áp bức thế nào?
1466
01:31:34,989 --> 01:31:35,865
Amen.
1467
01:31:37,867 --> 01:31:41,579
Và câu hỏi thứ hai là làm
sao sự trung thực
1468
01:31:42,663 --> 01:31:44,207
gặp sự lừa dối?
1469
01:31:45,666 --> 01:31:49,504
Sự ngu ngốc, dối trá, bắt đầu
1470
01:31:49,587 --> 01:31:52,298
từ quyền lực tối cao của người da trắng.
1471
01:31:52,882 --> 01:31:54,509
Nói dối!
1472
01:31:55,009 --> 01:31:58,679
Người da đen kém xinh,
kém đạo đức, kém thông minh.
1473
01:32:03,142 --> 01:32:07,146
Mỹ!
1474
01:32:08,481 --> 01:32:13,486
{\an8}Hội nghị của chúng
ta xảy ra vào thời điểm khủng hoảng của đất nước.
1475
01:32:13,569 --> 01:32:16,197
{\an8}Các cuộc tấn công vào
1476
01:32:16,280 --> 01:32:19,200
cảnh sát và khủng bố các thành
1477
01:32:19,283 --> 01:32:23,079
phố đe dọa cuộc sống của chúng tôi.
1478
01:32:23,162 --> 01:32:25,998
Một quốc gia tự dối mình về sự
vô tội của mình.
1479
01:32:26,082 --> 01:32:29,168
và che giấu bạo lực của nó,
1480
01:32:29,252 --> 01:32:33,381
bạo lực tâm linh, kinh tế,
xã hội và thể xác,
1481
01:32:33,464 --> 01:32:36,884
từ đồn điền đến trại giam
, rồi đến cảnh sát vui vẻ.
1482
01:32:36,968 --> 01:32:42,848
Không thể có sự thịnh vượng nếu
không có luật pháp và trật tự.
1483
01:32:43,849 --> 01:32:47,019
Cảnh sát của ta giỏi cỡ nào?
1484
01:32:47,103 --> 01:32:49,564
Và Cleveland tuyệt thế nào?
1485
01:32:56,862 --> 01:32:58,406
Câu hỏi mẹo.
1486
01:32:59,448 --> 01:33:01,867
Sự lịch thiệp làm
1487
01:33:02,702 --> 01:33:06,872
gì khi đối mặt với sự
xúc phạm và tấn công?
1488
01:33:09,292 --> 01:33:13,170
Và, bạn thấy đấy, trong thời đại
bị tấn công lớn,
1489
01:33:14,255 --> 01:33:16,841
thể chế, cấu trúc…
1490
01:33:19,760 --> 01:33:22,722
Lời nói vô trách nhiệm của tổng thống,
1491
01:33:23,598 --> 01:33:26,517
người đã sử dụng bục giảng của tổng thống
1492
01:33:26,601 --> 01:33:29,520
để chia rẽ chúng ta theo chủng tộc và màu da,
1493
01:33:29,604 --> 01:33:35,276
đã biến nước Mỹ
thành một môi trường nguy hiểm hơn
1494
01:33:35,359 --> 01:33:37,486
hơn cả, nói thật, tôi từng thấy,
1495
01:33:37,570 --> 01:33:42,742
và bất kỳ ai trong
phòng này đã từng xem hoặc thấy.
1496
01:33:43,743 --> 01:33:45,328
Câu hỏi cuối cùng.
1497
01:33:46,120 --> 01:33:49,540
Đức tính làm gì khi đối mặt với vũ lực?
1498
01:33:49,624 --> 01:33:53,878
Và đức tính mà ông ấy nói
đến là đức tính dũng cảm.
1499
01:33:55,713 --> 01:33:57,298
Hãy để lại lời nhắn.
1500
01:33:57,381 --> 01:33:59,133
Vì những người cuối cùng
1501
01:33:59,216 --> 01:34:02,094
đe dọa sự bình yên trên đường
1502
01:34:02,178 --> 01:34:04,305
phố và sự an toàn của cảnh sát.
1503
01:34:05,306 --> 01:34:09,602
Khi tôi tuyên thệ nhậm chức vào năm tới, tôi sẽ
1504
01:34:10,186 --> 01:34:14,774
khôi phục luật pháp và trật tự cho
đất nước chúng ta.
1505
01:34:15,650 --> 01:34:17,443
Tin anh đi.
1506
01:34:19,153 --> 01:34:23,491
Mọi thế hệ đều phải cố gắng
đáp ứng các tiêu chuẩn
1507
01:34:23,574 --> 01:34:28,954
của sự chính trực, trung thực, lễ phép và dũng cảm.
1508
01:34:45,346 --> 01:34:48,641
Lớn lên, tất cả chúng tôi ở trong một ngôi nhà
, và có 14 người chúng tôi.
1509
01:34:48,724 --> 01:34:50,726
Bà đã nuôi dạy chúng ta.
1510
01:34:50,810 --> 01:34:52,645
Malissa là một đứa trẻ xuất sắc.
1511
01:34:52,728 --> 01:34:55,147
{\an8}Làm điều bình thường,
như một đứa trẻ bình thường.
1512
01:34:55,231 --> 01:34:56,565
{\an8}Ra ngoài chơi đi.
1513
01:34:58,192 --> 01:35:02,488
Chúng tôi không nhận được công lý cho em gái tôi.
Chúng tôi không nhận được công lý.
1514
01:35:03,072 --> 01:35:05,157
Vụ này cần được xét xử lại.
1515
01:35:05,241 --> 01:35:08,661
Người đàn ông đó, cảnh sát Brelo
, cần phải ở trong tù.
1516
01:35:08,744 --> 01:35:11,288
Và điều đó không đủ với anh.
1517
01:35:12,832 --> 01:35:15,167
Họ không xứng đáng ở ngoài đường này.
1518
01:35:16,001 --> 01:35:18,879
Cứ cho là tôi đã bắn
1519
01:35:19,422 --> 01:35:21,966
ai đó rất nhiều lần,
1520
01:35:22,466 --> 01:35:23,592
Chúng giết tôi.
1521
01:35:25,886 --> 01:35:27,888
Tamir, con trai yêu quý của ta, hai
1522
01:35:27,972 --> 01:35:30,975
cảnh sát đã
cướp đi mạng sống quý giá của con.
1523
01:35:31,684 --> 01:35:33,602
Khi đó con mới có năm tuổi.
1524
01:35:34,812 --> 01:35:39,150
Mặc dù không có trách nhiệm giải trình.
1525
01:35:39,233 --> 01:35:41,527
vì cái chết không đúng lúc của anh,
1526
01:35:41,610 --> 01:35:47,199
Tôi chiến đấu hàng ngày để đảm
bảo tên tuổi của cô tiếp tục tồn tại
1527
01:35:47,283 --> 01:35:49,285
và anh không chết một cách vô ích.
1528
01:35:49,869 --> 01:35:51,078
Yêu con, mẹ."
1529
01:35:55,499 --> 01:35:58,377
Xin chào, đây là Michelle,
gọi từ tổ chức phi lợi nhuận Từ
1530
01:35:58,461 --> 01:35:59,628
Bóng tối đến Ánh sáng.
1531
01:36:00,129 --> 01:36:02,631
Đây là tổ chức từ thiện của chúng tôi.
Nó tên là Từ Bóng Tối đến Ánh Sáng.
1532
01:36:02,715 --> 01:36:05,760
Chúng tôi cung cấp thức
ăn cho người vô gia cư và thiếu thốn.
1533
01:36:05,843 --> 01:36:09,472
Và anh trai tôi, Tim, anh ấy
thực sự là công cụ ban đầu.
1534
01:36:09,555 --> 01:36:13,267
Chúng tôi bắt đầu từ năm 2005
, và giờ chúng tôi ở đây, vẫn đang làm,
1535
01:36:13,350 --> 01:36:19,064
vì anh ấy có niềm đam mê giúp đỡ mọi người.
1536
01:36:19,148 --> 01:36:22,359
Và đó là lý do chúng tôi làm việc này,
1537
01:36:23,235 --> 01:36:25,571
và… Ừ, tôi chỉ. Tôi
1538
01:36:26,781 --> 01:36:31,118
{\an8}cố gắng không nuôi dưỡng trong lòng,
1539
01:36:31,202 --> 01:36:35,998
{\an8}và tôi luôn cố nghĩ mọi thứ
theo quan điểm của người khác.
1540
01:36:36,582 --> 01:36:40,294
Tôi không thể hiểu tại sao
1541
01:36:40,377 --> 01:36:43,547
họ lại bắn Tim và
1542
01:36:44,632 --> 01:36:47,259
Malissa nhiều phát như vậy.
1543
01:36:51,514 --> 01:36:54,225
Năm năm sau hơn một tá cảnh sát Cleveland.
1544
01:36:54,308 --> 01:36:57,394
bắn một phát đạn đáng kinh ngạc vào một chiếc xe hơi…
1545
01:36:57,478 --> 01:37:00,314
Cảnh sát Cleveland
đang phục hồi năm cảnh sát
1546
01:37:00,397 --> 01:37:04,360
liên quan đến vụ truy đuổi và bắn
cảnh sát cấp cao năm 2012
1547
01:37:04,443 --> 01:37:07,822
khiến Timothy Russell
và Malissa Williams chết.
1548
01:37:09,490 --> 01:37:12,493
Tôi nhận được cuộc gọi từ chủ tịch hiệp hội
, Steve Loomis.
1549
01:37:13,077 --> 01:37:16,497
Ông ấy nói
với tôi rằng trọng tài cuối cùng đã
1550
01:37:16,997 --> 01:37:19,166
quyết định, và tôi không được nhận lại công việc.
1551
01:37:19,250 --> 01:37:20,876
Năm người còn lại thì có.
1552
01:37:27,424 --> 01:37:29,093
{\an8}Chevy vừa uống một vòng.
1553
01:37:29,176 --> 01:37:30,427
{\an8}Hắn đang chĩa súng.
1554
01:37:30,511 --> 01:37:32,346
{\an8}Có nổ súng! Có nổ súng!
1555
01:37:35,641 --> 01:37:38,060
Tôi đã sống lại đêm đó rất nhiều lần.
1556
01:37:38,143 --> 01:37:39,645
Mỗi đêm khá nhiều.
1557
01:37:40,813 --> 01:37:42,606
Nó làm tôi nhớ đến Iraq.
1558
01:37:44,733 --> 01:37:48,696
Có bụi ở khắp
nơi từ con đường phía sau mà chúng tôi đi vào.
1559
01:37:49,738 --> 01:37:50,739
Khó lắm.
1560
01:37:51,448 --> 01:37:53,701
Và qua thời gian tôi ở trong quân đội,
1561
01:37:53,784 --> 01:37:56,370
anh đã được huấn luyện, khi bị phục kích,
1562
01:37:56,871 --> 01:37:59,957
anh phải đối mặt với kẻ
thù và vượt qua nó.
1563
01:38:01,083 --> 01:38:04,253
Cảnh sát đang cố gắng trở thành bán quân sự
, như quân đội.
1564
01:38:04,753 --> 01:38:06,338
Đó là cách chúng tôi được huấn luyện.
1565
01:38:17,349 --> 01:38:20,728
Cuyahoga có nghĩa là "dòng sông quanh co."
Đó là một từ của người Mỹ bản địa.
1566
01:38:22,271 --> 01:38:25,524
Sông Cuyahoga giúp chúng ta suy nghĩ
1567
01:38:25,608 --> 01:38:28,986
về sự sai trái của công lý.
1568
01:38:32,781 --> 01:38:34,867
Khi dòng sông uốn cong,
1569
01:38:35,367 --> 01:38:37,077
xã hội cũng vậy.
1570
01:38:37,161 --> 01:38:39,204
Chúng giảm và chảy.
1571
01:38:39,288 --> 01:38:42,458
Họ tiến bộ hơn. Họ lùi lại.
1572
01:38:44,627 --> 01:38:48,297
Giờ là thiên tài của hệ thống Mỹ.
1573
01:38:48,380 --> 01:38:50,716
theo thời gian, nó sẽ tự sửa chữa,
1574
01:38:52,927 --> 01:38:55,596
rằng nếu nó đi quá xa theo một hướng,
1575
01:38:55,679 --> 01:38:57,473
công chúng sẽ kéo nó lại.
1576
01:38:57,556 --> 01:38:59,683
Nhưng điều đó không áp dụng cho cảnh sát.
1577
01:39:00,517 --> 01:39:04,146
Tổ chức không bao giờ đi ngược lại.
1578
01:39:04,229 --> 01:39:05,439
Tại sao?
1579
01:39:05,522 --> 01:39:07,733
Vì không có gì để quay lại.
1580
01:39:07,816 --> 01:39:10,152
Tôi sẽ châm lửa cho anh. Ra khỏi xe!
1581
01:39:10,235 --> 01:39:13,530
Họ có súng, sức mạnh, phù hiệu,
1582
01:39:13,614 --> 01:39:17,701
và niềm tin rằng họ sẽ được miễn tội,
1583
01:39:17,785 --> 01:39:19,536
bất kể họ làm gì.
1584
01:39:19,620 --> 01:39:21,705
Tất cả các cáo buộc đã được bãi bỏ chống
lại cảnh sát.
1585
01:39:21,789 --> 01:39:23,123
trong cái chết của Freddie Gray.
1586
01:39:23,207 --> 01:39:25,751
Các công tố viên sẽ không buộc
1587
01:39:25,834 --> 01:39:29,421
{\an8}tội bất kỳ cảnh sát
cảnh sát nào liên quan đến cái chết của Eric Garner.
1588
01:39:29,505 --> 01:39:30,923
Tôi không thở được.
1589
01:39:31,882 --> 01:39:34,426
Cảnh sát Alan Buford đã được tha bổng.
1590
01:39:34,510 --> 01:39:37,388
Viên cảnh sát, Jeronimo Yanez,
được cho là không có tội.
1591
01:39:37,471 --> 01:39:40,557
Các cáo buộc khai man với tên
lính đó đã bị bác bỏ.
1592
01:39:41,558 --> 01:39:44,603
{\an8}Hệ thống tư pháp hình sự bị phá vỡ ở Mỹ,
1593
01:39:44,687 --> 01:39:48,190
và mũi nhọn của ngọn giáo
là cảnh sát cầm súng,
1594
01:39:48,273 --> 01:39:51,527
nhưng đằng sau đó,
có một hệ thống bồi thẩm đoàn bị hỏng,
1595
01:39:51,610 --> 01:39:53,112
một hệ thống nhà tù bị phá vỡ.
1596
01:39:53,195 --> 01:39:57,658
tất cả đều chỉ ra các cảnh sát
phản ứng thái quá với vũ khí.
1597
01:39:57,741 --> 01:40:00,244
Hoàn toàn sợ hãi cho mạng sống của mình.
Sợ chết khiếp.
1598
01:40:00,327 --> 01:40:04,123
Cần bao nhiêu bằng chứng để
truy tố một cảnh sát da trắng?
1599
01:40:04,206 --> 01:40:07,960
Khi bạn dạy một người căm
1600
01:40:09,461 --> 01:40:12,881
ghét và sợ hãi anh trai mình,
1601
01:40:12,965 --> 01:40:14,258
{\an8}CÔNG LÝ CHO TAMIR RICE
1602
01:40:15,342 --> 01:40:18,095
thì bạn cũng học cách đối đầu với người
1603
01:40:18,178 --> 01:40:21,181
{\an8}khác không phải với tư cách đồng bào mà là kẻ thù,
1604
01:40:22,016 --> 01:40:25,561
{\an8}không phải với sự hợp tác
mà là sự chinh phục.
1605
01:40:28,772 --> 01:40:33,027
{\an8}Câu hỏi là liệu chúng ta có thể
tìm thấy sự lãnh đạo của mục đích nhân đạo
1606
01:40:34,028 --> 01:40:36,280
{\an8}để nhận ra sự thật
1607
01:40:36,363 --> 01:40:40,159
khủng khiếp của sự tồn tại của chúng ta.
1608
01:40:41,201 --> 01:40:44,496
Chúng ta phải thừa
nhận sự phù phiếm của sự khác biệt sai lầm
1609
01:40:45,706 --> 01:40:48,167
của mình và học cách tìm kiếm sự tiến bộ
1610
01:40:48,250 --> 01:40:52,629
của chính mình để tìm kiếm sự tiến bộ của tất cả.
1611
01:41:19,907 --> 01:41:21,366
{\an8}Thấy chưa, tôi tin là sắp có thay đổi.
1612
01:41:21,450 --> 01:41:25,662
{\an8}Tôi nghĩ thần đèn đã
hết bình tĩnh trước sự tàn bạo của cảnh sát.
1613
01:41:25,746 --> 01:41:30,000
Đó là chương trình gọi điện,
và chúng tôi đã gọi được Paul.
1614
01:41:30,084 --> 01:41:31,293
Ừ. Chào, Mansfield.
1615
01:41:31,376 --> 01:41:32,211
Khỏe chứ?
1616
01:41:32,294 --> 01:41:37,174
Vâng, đây là chương trình radio hay
nhất ở quán bar Cleveland.
1617
01:41:37,257 --> 01:41:40,719
Chà, séc của anh trong thư rồi, Paul.
Anh luôn muốn em nói thế.
1618
01:41:40,803 --> 01:41:42,471
Cảm ơn. Anh làm tốt lắm.
1619
01:43:59,942 --> 01:44:04,947
Biên dịch: Đức Khứng