1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,854 --> 00:00:23,189 ‪Thưa quý vị, tôi xin tuyên bố, 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,400 ‪Ông và bà Tim Russell. 5 00:00:25,483 --> 00:00:27,402 ‪Mọi người vỗ tay cho họ nào. 6 00:00:28,987 --> 00:00:30,822 ‪Chúa phù hộ các bạn. Rồi. Được… 7 00:00:52,385 --> 00:00:54,763 ‪Ai cũng nói tôi con cái tôi ngoan lắm. 8 00:00:57,849 --> 00:01:02,270 ‪Vợ tôi thực sự đã dạy chúng ‪cách gắn bó với nhau. 9 00:01:02,353 --> 00:01:05,899 ‪Và nếu một trong số chúng bị đau, ‪thì tất cả chúng bị đau. 10 00:01:08,568 --> 00:01:10,653 ‪Nhưng lúc này tôi chỉ biết có thế. 11 00:01:12,363 --> 00:01:17,994 ‪Họ đã nói anh ấy là tên côn đồ ‪và nói cách khác, họ đáng bị bắn. 12 00:01:18,078 --> 00:01:22,082 ‪Họ cố làm ra vẻ anh ấy không có gia đình, 13 00:01:22,165 --> 00:01:25,335 ‪không có ai quan tâm và yêu thương anh ấy. 14 00:01:25,418 --> 00:01:28,296 ‪Điều đó thật khó chịu vì họ hiểu sai. 15 00:01:28,379 --> 00:01:30,173 ‪Anh ấy đâu phải người như thế. 16 00:01:32,217 --> 00:01:34,928 ‪Tôi biết tin khi xem thời sự, tôi nói: 17 00:01:35,011 --> 00:01:38,515 ‪"Ôi trời, mình hy vọng gia đình đó ổn". 18 00:01:38,598 --> 00:01:40,975 ‪Nhưng là đây. Đó là tôi. Gia đình tôi. 19 00:01:41,518 --> 00:01:42,602 ‪Biết đấy, nên… 20 00:01:48,566 --> 00:01:52,862 ‪Malissa đã có cuộc sống tốt đẹp. ‪Con bé có vấn đề về sức khỏe tâm lý. 21 00:01:54,864 --> 00:01:56,407 ‪Thật khó cho gia đình tôi. 22 00:01:59,369 --> 00:02:02,247 ‪Họ đâu có bắn Bonnie và Clyde như thế. 23 00:02:03,498 --> 00:02:04,582 ‪Cách con bé ra đi. 24 00:02:07,877 --> 00:02:10,088 ‪Vụ này lẽ ra phải ầm ĩ cả thế giới. 25 00:02:10,171 --> 00:02:13,091 ‪Ý tôi là khắp thế giới nên biết đến. 26 00:02:21,683 --> 00:02:25,728 ‪PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 27 00:02:25,812 --> 00:02:28,439 ‪Đài WMMS, Cleveland. 28 00:03:04,684 --> 00:03:07,103 ‪Bạo lực đã đạt được thành quả gì? 29 00:03:07,187 --> 00:03:08,730 ‪Bạo lực đã tạo ra điều gì? 30 00:03:10,565 --> 00:03:14,152 ‪Vậy mà chúng ta dường như ‪chịu đựng mức độ bạo lực gia tăng. 31 00:03:15,612 --> 00:03:18,907 ‪Chúng ta thường hay tôn vinh ‪sự nghênh ngang và hung hăng 32 00:03:19,574 --> 00:03:21,201 ‪và những kẻ sử dụng vũ lực. 33 00:03:22,785 --> 00:03:24,871 ‪Hễ khi nào mạng của bất kỳ người Mỹ 34 00:03:24,954 --> 00:03:27,665 ‪bị người Mỹ khác tước đi không cần thiết, 35 00:03:28,374 --> 00:03:31,377 {\an8}‪vì nhân danh luật pháp, ‪hay vì chống đối luật pháp, 36 00:03:32,462 --> 00:03:34,380 {\an8}‪thì cả quốc gia bị suy biến. 37 00:03:35,840 --> 00:03:37,342 ‪Một số tìm kẻ gánh tội. 38 00:03:38,593 --> 00:03:40,386 ‪Những kẻ khác hướng về âm mưu. 39 00:03:41,512 --> 00:03:43,056 ‪Nhưng điều này là rõ ràng. 40 00:03:44,182 --> 00:03:45,975 ‪Bạo lực sản sinh ra bạo lực. 41 00:03:47,101 --> 00:03:49,229 ‪Sự đàn áp sản sinh ra sự trả đũa. 42 00:03:50,104 --> 00:03:51,439 ‪Và chỉ có sự thanh lọc 43 00:03:52,232 --> 00:03:55,944 ‪cho toàn bộ xã hội của chúng ta ‪mới có thể loại bỏ căn bệnh này 44 00:03:57,153 --> 00:03:58,488 {\an8}‪khỏi tâm hồn chúng ta. 45 00:03:58,571 --> 00:04:02,742 {\an8}‪NGÀY 5 THÁNG TƯ 1968 46 00:04:10,333 --> 00:04:11,876 ‪CỤC ĐIỀU TRA HÌNH SỰ OHIO 47 00:04:12,669 --> 00:04:14,295 ‪Hãy cho tất cả rõ tình thế. 48 00:04:16,756 --> 00:04:18,508 {\an8}‪BCI là cơ quan đầu mối. 49 00:04:18,591 --> 00:04:23,513 {\an8}‪Chính sách ở đây là nổ súng có cảnh sát ‪cần điều tra hình sự, không phải nội bộ. 50 00:04:24,555 --> 00:04:28,643 {\an8}‪Dấu vàng của cảnh sát ở hiện trường ‪báo hiệu số phát súng đã được bắn, 51 00:04:28,726 --> 00:04:30,228 {\an8}‪có thể là hàng trăm giữa… 52 00:04:30,311 --> 00:04:35,149 {\an8}‪Đừng coi câu hỏi là tấn công cá nhân. ‪Và tất nhiên, xin hãy thành thật. 53 00:04:35,233 --> 00:04:38,611 ‪Nếu không biết, ‪đừng quay lại dùng tiếng lóng cảnh sát. 54 00:04:38,695 --> 00:04:39,821 ‪Cứ nói không biết. 55 00:04:39,904 --> 00:04:43,366 {\an8}‪Giám định y khoa ‪đã kiểm tra xe và không tìm thấy súng. 56 00:04:43,449 --> 00:04:47,078 ‪Nhắc lại, giám định y khoa ‪không thấy súng ở xe của nghi phạm. 57 00:04:47,161 --> 00:04:52,125 {\an8}‪Với ủy viên công tố mới ở Hạt Cuyahoga, ‪anh sẽ nhận trát tòa từ đại bồi thẩm đoàn. 58 00:04:52,208 --> 00:04:54,836 {\an8}‪Cá nhân tôi mong ‪đại bồi thẩm đoàn phê duyệt, 59 00:04:54,919 --> 00:04:57,839 {\an8}‪nhưng trong vụ này, ‪các đặc vụ FBI đã đúng tất cả. 60 00:04:57,922 --> 00:05:03,011 ‪Mười ba cảnh sát ‪đã bắn 137 phát đạn vào chiếc xe. 61 00:05:04,804 --> 00:05:08,182 {\an8}‪Điều tra viên nói ‪một trong số bị giết là Timothy Russell. 62 00:05:08,266 --> 00:05:12,186 {\an8}‪Chúng tôi được biết người còn lại ‪là một phụ nữ vô gia cư 30 tuổi. 63 00:05:12,270 --> 00:05:16,399 {\an8}‪Thay mặt gia đình Russell, chúng tôi ‪xin gửi lời cảm thông sâu sắc nhất 64 00:05:16,482 --> 00:05:20,320 {\an8}‪tới gia đình và người thân ‪của cô Malissa Williams. 65 00:05:26,576 --> 00:05:31,205 ‪Anh có quyền im lặng. Lời anh nói có thể ‪là bằng chứng chống lại anh trước tòa. 66 00:05:31,873 --> 00:05:35,501 ‪Gia đình đang đấu tranh ‪để được trả lời cho chuyện đã xảy ra. 67 00:05:35,585 --> 00:05:39,714 ‪Anh có quyền tư vấn với luật sư ‪và có luật sư hiện diện lúc thẩm vấn. 68 00:05:40,757 --> 00:05:45,219 ‪Hiện chúng tôi biết Tim không có vũ khí ‪và anh ấy đã bị cảnh sát sát hại. 69 00:05:45,303 --> 00:05:50,183 ‪Nếu anh thiếu tiền thuê luật sư, sẽ có ‪luật sư miễn phí cho anh khi thẩm vấn. 70 00:05:50,266 --> 00:05:55,563 ‪Cảnh sát đã chọn bắn 137 phát đạn vào ‪chiếc xe chứa hai người không có vũ khí, 71 00:05:55,646 --> 00:05:57,482 ‪và không thể biện minh điều đó. 72 00:05:57,565 --> 00:05:59,650 ‪- Anh có hiểu các quyền này? ‪- Có. 73 00:05:59,734 --> 00:06:01,944 ‪- Muốn nói chuyện với tôi chứ? ‪- Vâng. 74 00:06:03,154 --> 00:06:09,118 ‪Chúng tôi tin vào sức mạnh của cầu nguyện ‪và biết Chúa sẽ điều chỉnh mọi sai trái. 75 00:06:32,850 --> 00:06:35,812 ‪SÁU TUẦN SAU SỰ KIỆN 137 PHÁT SÚNG 76 00:06:35,895 --> 00:06:39,023 {\an8}‪Đây là ‪The Forum with Mansfield Frazier. 77 00:06:39,107 --> 00:06:43,403 {\an8}‪trên WTAM 1100, ‪Đài phát thanh Tin tức Cleveland. 78 00:06:43,486 --> 00:06:49,450 ‪Vụ 137 phát súng trở lại với vấn đề ‪ai là người điều hành đất nước này. 79 00:06:50,326 --> 00:06:53,621 ‪Ở các nước độc tài, ‪những kẻ cầm súng điều hành đất nước. 80 00:06:54,205 --> 00:06:55,498 ‪Đây là về quyền lực. 81 00:06:55,998 --> 00:06:59,585 ‪Và việc cảnh sát trị an ‪vẫn là sự phản ánh của xã hội. 82 00:06:59,669 --> 00:07:04,507 ‪Và chúng ta có một xã hội ‪không muốn đối đầu vấn đề của mình. 83 00:07:04,590 --> 00:07:07,468 ‪Chương trình ‪The Forum with Mansfield Frazier. 84 00:07:07,552 --> 00:07:11,097 ‪Và người gọi tiếp theo, ‪ta có Karen từ Mentor. Xin mời. 85 00:07:12,014 --> 00:07:18,312 ‪Xin chào. Một mối liên hệ chung trong ‪tất cả các vụ nổ súng này là nạn nhân, 86 00:07:18,396 --> 00:07:22,483 ‪những người được gọi là nạn nhân, ‪không ai trong đó tuân thủ cảnh sát. 87 00:07:22,567 --> 00:07:26,696 {\an8}‪Khoan đã nào. Bà đang nói: ‪"Bạn sẽ ổn nếu tuân thủ". Phải chứ? 88 00:07:26,779 --> 00:07:29,031 {\an8}‪- Ông có học cách tôn trọng? ‪- Hẳn rồi. 89 00:07:29,115 --> 00:07:31,534 {\an8}‪Rồi. Vậy sao những người này không thế? 90 00:07:31,617 --> 00:07:34,537 {\an8}‪Ông đang thấy đúng điều ông muốn thấy. 91 00:07:34,620 --> 00:07:37,665 {\an8}‪Sự việc này còn ẩn tình. ‪Ông muốn gây rắc rối. 92 00:07:37,748 --> 00:07:39,542 ‪Bà có ý là là gọi… 93 00:07:39,625 --> 00:07:43,880 ‪Tôi lên tiếng chống lại sự tàn bạo ‪là đang gây rắc rối. Thế thì sao? 94 00:07:43,963 --> 00:07:46,591 ‪Ông chọc giận ‪chứ đâu có thể hiện quan điểm. 95 00:07:46,674 --> 00:07:49,510 ‪Và tôi sẽ tiếp tục chọc giận đấy. Thì sao? 96 00:07:50,011 --> 00:07:53,139 ‪- Ông kích động… ‪- Tôi đang kích động sự thay đổi. 97 00:07:53,222 --> 00:07:55,183 ‪- Không. ‪- Đất nước đang thay đổi. 98 00:07:55,683 --> 00:07:58,186 ‪- Ờm. ‪- Đất nước đang thay đổi. Tin tôi. 99 00:07:58,269 --> 00:08:02,523 ‪Câu hỏi thực sự là ‪liệu vụ này có được đưa ra xét xử? 100 00:08:05,359 --> 00:08:09,197 ‪Nghỉ giải lao. Các bạn đang nghe ‪The Forum with Mansfield Frazier. 101 00:08:09,280 --> 00:08:10,281 ‪Sẽ quay lại ngay. 102 00:08:13,701 --> 00:08:16,329 ‪- Ta có thể làm chương trình này mãi. ‪- Hả? 103 00:08:16,412 --> 00:08:18,206 ‪Ta có thể làm kiểu này mãi. 104 00:08:22,543 --> 00:08:24,712 ‪Tôi sẽ giới thiệu ủy viên công tố. 105 00:08:24,795 --> 00:08:27,757 ‪Ông ấy sắp lên đây ngay rồi. ‪Ông ấy sẽ nói gì đó. 106 00:08:29,008 --> 00:08:31,260 ‪Rốt cuộc thì, khi cảnh sát 107 00:08:31,344 --> 00:08:35,598 {\an8}‪đang ở trong tình huống ‪mà họ nhận định là sinh tử 108 00:08:36,849 --> 00:08:39,477 {\an8}‪và họ đưa ra quyết định trong tích tắc, 109 00:08:40,228 --> 00:08:43,189 ‪hệ thống khiến ‪những người đàn ông này thất vọng. 110 00:08:44,690 --> 00:08:45,566 ‪Và cả phụ nữ. 111 00:08:49,695 --> 00:08:51,405 ‪Giờ chuyện này là nhờ ông ấy. 112 00:08:54,450 --> 00:08:58,120 {\an8}‪Xét tới vụ nổ súng đã phá nát xe cảnh sát, 113 00:08:58,204 --> 00:09:01,040 ‪tôi tán thành rằng đó quả là một phép màu 114 00:09:01,123 --> 00:09:04,168 ‪là không có thêm vụ chôn cất nào ‪sau sự kiện này. 115 00:09:14,178 --> 00:09:16,097 ‪Vào tháng Mười một 2012, 116 00:09:16,180 --> 00:09:18,808 ‪một tháng sau khi ‪tôi nhận chức công tố viên, 117 00:09:18,891 --> 00:09:21,519 ‪đã có rượt đuổi tốc độ cao ‪vì sự vụ vặt vãnh. 118 00:09:23,104 --> 00:09:27,483 ‪Phía cảnh sát đã nhận được ‪báo cáo từ một cảnh sát khác rằng 119 00:09:27,567 --> 00:09:29,193 ‪đã có súng bắn vào anh ta. 120 00:09:30,069 --> 00:09:33,614 {\an8}‪Vừa có phát súng từ xe Chevy cũ ‪lúc đi qua Trụ sở Tư pháp 121 00:09:33,698 --> 00:09:35,616 {\an8}‪hướng về phía Tây Superior. 122 00:09:35,700 --> 00:09:37,618 ‪Thực ra đó là động cơ nổ ngược. 123 00:09:37,702 --> 00:09:42,206 {\an8}‪Khi giảm tốc trong chiếc xe ‪có bộ chế hòa khí loại cũ, lệch tông, 124 00:09:43,249 --> 00:09:45,543 ‪khí ga bị tích tụ và gây ra nổ ngược. 125 00:09:52,008 --> 00:09:56,345 ‪Người cảnh sát đó đã phản ứng thái quá. 126 00:09:56,429 --> 00:10:00,016 ‪Và anh ta được biết đến ‪vì hay phản ứng thái quá. 127 00:10:01,475 --> 00:10:04,103 ‪Đêm đó anh ta báo qua bộ đàm là đã bị bắn. 128 00:10:04,770 --> 00:10:06,480 ‪Xe cảnh sát bèn đuổi theo họ 129 00:10:06,564 --> 00:10:10,901 ‪và từ đó bắt đầu cuộc rượt đuổi ‪ước chừng dài 23 phút, 23 dặm, 130 00:10:10,985 --> 00:10:13,487 ‪khắp thành phố, ra ngoại thành Cleveland. 131 00:10:14,405 --> 00:10:19,201 ‪Có tầm 60 xe, hơn 100 cảnh sát ‪truy đuổi họ. Các xe khác nhau đến và đi. 132 00:10:21,370 --> 00:10:24,165 ‪Vài chiếc xe bỏ đi, ‪họ nhận ra đó là sự điên rồ. 133 00:10:25,958 --> 00:10:28,836 ‪Đây là rượt đuổi viển vông, một thảm họa. 134 00:10:29,378 --> 00:10:31,464 ‪Rượt đuổi kiểu phim ‪Blues Brothers‪. 135 00:10:32,048 --> 00:10:33,841 ‪Họ đã mất kiểm soát hoàn toàn. 136 00:10:33,924 --> 00:10:36,010 ‪Giám sát viên đã hết sức loạn trí. 137 00:10:37,219 --> 00:10:38,929 ‪Tất cả chỉ vì tiếng nổ ngược. 138 00:10:40,014 --> 00:10:43,976 ‪Điện thoại của chúng tôi reo suốt. ‪Các nhà báo được báo tin tức thì. 139 00:10:44,060 --> 00:10:45,603 ‪Đã có hơn 60 xe. 140 00:10:46,479 --> 00:10:50,733 {\an8}‪Lần đầu nghe chuyện đó, tôi nghĩ: ‪"Cái gì… Ai đã đưa ra lệnh này?" 141 00:10:50,816 --> 00:10:56,405 ‪Làm sao chuyện đó có thể có ‪kết cục gì khác ngoài hỗn loạn và bạo lực? 142 00:10:57,114 --> 00:10:59,033 {\an8}‪Lý do chúng tôi bắt đầu với anh… 143 00:10:59,659 --> 00:11:02,578 {\an8}‪Anh là người chủ chốt, anh bắt đầu tất cả. 144 00:11:03,454 --> 00:11:05,873 {\an8}‪Ta cần làm là hiểu chuyện bắt đầu ra sao. 145 00:11:07,041 --> 00:11:11,879 ‪Tôi đỗ xe trên phố St. Clair, ‪ra khỏi xe trước tòa nhà trụ sở cảnh sát. 146 00:11:12,505 --> 00:11:13,923 ‪Almeida bước ra và… 147 00:11:14,674 --> 00:11:18,260 ‪tôi ở đó không lâu thì sự việc này xảy ra. 148 00:11:21,681 --> 00:11:25,351 {\an8}‪Đang đứng ở phố St. Clair ‪thì chúng tôi nghe thấy… 149 00:11:26,811 --> 00:11:30,189 ‪tiếng động cơ tăng tốc. ‪Chân ga đạp rất mạnh. 150 00:11:30,272 --> 00:11:31,857 ‪Động cơ bắt đầu rú lên. 151 00:11:33,526 --> 00:11:37,446 ‪Khi xe đó đi qua trước chúng tôi ‪thì tôi nghe được một tiếng lớn… 152 00:11:38,823 --> 00:11:39,865 ‪Tiếng súng. 153 00:11:40,491 --> 00:11:44,120 ‪Chúng tôi thoáng ngửi thấy ‪mùi thuốc súng từ sự vụ ấy. 154 00:11:44,203 --> 00:11:45,621 ‪Phát súng ấy. 155 00:11:45,705 --> 00:11:47,081 ‪Anh ta bảo: "Bắt họ". 156 00:11:47,164 --> 00:11:50,835 {\an8}‪Vừa có phát súng từ xe Chevy cũ ‪lúc đi qua Trụ sở Tư pháp 157 00:11:50,918 --> 00:11:54,213 {\an8}‪hướng về phía Tây Superior. ‪Hai đàn ông da đen. 158 00:11:55,840 --> 00:11:59,427 {\an8}‪Chúng tôi nghe cảnh sát Nan ‪hét lên rằng đã có phát súng. 159 00:11:59,510 --> 00:12:02,847 {\an8}‪Adrenaline dồn lên. ‪Ta nghe cảnh sát nói: "Có nổ súng". 160 00:12:02,930 --> 00:12:05,808 {\an8}‪- Nên ta cho rằng chuyện này là thật. ‪- Phải. 161 00:12:06,475 --> 00:12:08,686 {\an8}‪10-6-4, vì sao mà liên lạc thế? 162 00:12:08,769 --> 00:12:10,896 {\an8}‪Có phát súng bắn ra từ một chiếc xe. 163 00:12:10,980 --> 00:12:14,150 {\an8}‪Anh ta bắn phát súng ‪ngay khi lái xe qua chúng tôi. 164 00:12:14,233 --> 00:12:16,277 {\an8}‪Số 31, nhắc lại mô tả xe đó nhé? 165 00:12:16,360 --> 00:12:19,655 {\an8}‪Trên cầu Detroit-Superior, ‪có xe Chevy lao qua chúng tôi. 166 00:12:20,823 --> 00:12:21,824 {\an8}‪Đi về hướng Tây. 167 00:12:21,907 --> 00:12:24,660 {\an8}‪Hãy cẩn trọng. Người trên xe có vũ khí. 168 00:12:25,786 --> 00:12:26,912 {\an8}‪Cô đã đi xe với ai? 169 00:12:27,747 --> 00:12:30,416 {\an8}‪Cộng sự của tôi đêm đó là Mike Brelo. 170 00:12:30,499 --> 00:12:32,168 {\an8}‪- Ai đã lái xe? ‪- Anh ta lái. 171 00:12:32,251 --> 00:12:35,171 {\an8}‪- Hai người đã bật kênh nào? ‪- Là kênh hai. 172 00:12:35,880 --> 00:12:37,006 {\an8}‪Người trên xe đang… 173 00:12:39,008 --> 00:12:40,009 {\an8}‪rất tức giận. 174 00:12:41,510 --> 00:12:43,888 {\an8}‪Hành khách nhấc tay trái lên, 175 00:12:44,764 --> 00:12:45,806 ‪qua chỗ tựa đầu. 176 00:12:45,890 --> 00:12:47,475 ‪Và chỉ như thế này. 177 00:12:47,558 --> 00:12:49,935 ‪- Rồi, cô thấy hành khách làm thế à? ‪- Ừ. 178 00:12:50,019 --> 00:12:52,730 {\an8}‪Người đàn ông chĩa súng ra cửa sổ sau. 179 00:12:52,813 --> 00:12:54,940 {\an8}‪Anh ta đang chĩa súng ra cửa sổ sau. 180 00:12:55,024 --> 00:12:56,066 {\an8}‪Cẩn trọng nhé. 181 00:12:56,776 --> 00:12:58,360 {\an8}‪Kênh năm, hãy cẩn trọng. 182 00:12:58,444 --> 00:13:01,405 {\an8}‪Hành khách đang chĩa súng ra phía sau xe. 183 00:13:01,489 --> 00:13:03,991 {\an8}‪Hành khách đang chĩa súng ra phía sau xe. 184 00:13:06,202 --> 00:13:07,870 {\an8}‪Hướng về phía đường cao tốc. 185 00:13:10,289 --> 00:13:12,875 {\an8}‪Anh ta đang đi ra đường cao tốc, 90 East. 186 00:13:12,958 --> 00:13:16,629 {\an8}‪Lúc ấy Adrenaline tăng. ‪Tôi nhìn xuống thấy mình đi cỡ 200km/h. 187 00:13:16,712 --> 00:13:20,508 ‪Cuộc rượt đuổi cứ tiếp diễn, ‪ai cũng hét qua bộ đàm bảo cẩn thận. 188 00:13:20,591 --> 00:13:22,468 ‪Ở đó có rất nhiều xe cảnh sát. 189 00:13:22,551 --> 00:13:26,263 ‪Có xe cảnh sát ngay cạnh tôi. ‪Tôi phải dừng cho xe trước mặt. 190 00:13:26,347 --> 00:13:28,015 ‪Rốt cuộc tôi là xe thứ mười. 191 00:13:29,725 --> 00:13:31,644 {\an8}‪Anh ta vừa đâm vào xe cảnh sát. 192 00:13:31,727 --> 00:13:35,648 {\an8}‪Cẩn thận, gã vừa đâm xe cảnh sát. ‪Xe cảnh sát vừa bị tông vào. 193 00:13:35,731 --> 00:13:38,234 {\an8}‪Họ đang dò dẫm thứ gì đó ở ghế trước. 194 00:13:38,901 --> 00:13:41,987 {\an8}‪Xem chừng hành khách đang nạp vũ khí. 195 00:13:42,071 --> 00:13:44,031 {\an8}‪Hành khách có vẻ đang nạp vũ khí. 196 00:13:44,114 --> 00:13:45,741 {\an8}‪Hạ sĩ Coleman, lo được chứ? 197 00:13:46,408 --> 00:13:47,409 {\an8}‪Tôi tham gia đây. 198 00:13:48,494 --> 00:13:51,413 ‪Họ theo xe ra khỏi thành phố, ‪sang East Cleveland. 199 00:13:51,497 --> 00:13:54,750 ‪Rốt cuộc họ đuổi vào ‪bãi đỗ xe của một sân trường. 200 00:13:56,085 --> 00:13:57,503 ‪Không lối thoát. 201 00:14:01,882 --> 00:14:04,802 ‪Đường phố rất kỳ lạ. Khắp nơi có khói. 202 00:14:06,178 --> 00:14:09,098 ‪Tầm nhìn rất xấu ‪với tất thảy xe cảnh sát ở trước. 203 00:14:10,057 --> 00:14:10,975 ‪Tôi tấp xe vào. 204 00:14:12,768 --> 00:14:15,354 ‪Đó là khi tôi nghe thấy ‪hai hay ba phát súng 205 00:14:15,437 --> 00:14:17,439 ‪và tôi báo bộ đàm là có nổ súng. 206 00:14:17,523 --> 00:14:20,109 ‪Tôi nghe tiếng: "Có nổ súng". 207 00:14:20,192 --> 00:14:22,111 {\an8}‪Có nổ súng! 208 00:14:22,194 --> 00:14:24,113 {\an8}‪Tiếp đó là nhiều tiếng súng hơn. 209 00:14:24,196 --> 00:14:26,407 {\an8}‪Khi ấy tôi đang ở trên sàn xe, 210 00:14:26,490 --> 00:14:30,828 ‪rồi tôi giơ súng lên cao, ‪nhìn ra cửa sổ hành khách, 211 00:14:31,412 --> 00:14:34,456 ‪tôi cố nhìn lên rồi hét vào mặt Billy: 212 00:14:34,540 --> 00:14:36,917 ‪"Bọn họ tấn công chúng ta à?" 213 00:14:37,585 --> 00:14:43,007 ‪Tới một lúc tôi nghe có tiếng súng ‪bắn ra từ khu vực xe của nghi phạm. 214 00:14:43,090 --> 00:14:48,220 ‪Tôi nghe tiếng súng rồi tôi bắn trả ‪qua kính chắn gió của xe cảnh sát. 215 00:14:50,389 --> 00:14:52,099 {\an8}‪Ta bị bắn! Có nổ súng rồi! 216 00:14:52,683 --> 00:14:53,642 {\an8}‪Có nổ súng! 217 00:14:53,726 --> 00:14:55,185 {\an8}‪Cẩn thận đạn lạc. 218 00:14:58,272 --> 00:14:59,815 {\an8}‪Có nổ súng. Liên tục. 219 00:15:27,760 --> 00:15:29,094 ‪Thế việc gì đã xảy ra? 220 00:15:35,434 --> 00:15:36,518 ‪Tôi đã thấy… 221 00:15:41,774 --> 00:15:42,691 ‪Không sao mà. 222 00:15:46,528 --> 00:15:49,073 ‪Tôi thấy xe số 217. 223 00:15:50,115 --> 00:15:52,034 ‪Cửa sổ bị bắn tung lên. 224 00:15:53,285 --> 00:15:55,621 ‪Và xe của nghi phạm đã bị bắn tơi tả. 225 00:15:55,704 --> 00:15:57,373 ‪Cửa sổ phía sau. 226 00:15:57,915 --> 00:16:01,168 ‪Và tôi tưởng những người ở 217 đã chết. 227 00:16:03,921 --> 00:16:06,131 ‪Cô ta là giám sát viên ở Quận Hai. 228 00:16:06,840 --> 00:16:11,804 ‪Cô ta chịu trách nhiệm lớn về sự kiện này ‪vì cảnh sát theo lệnh chỉ huy của họ. 229 00:16:12,846 --> 00:16:14,098 ‪Cô ta là chỉ huy. 230 00:16:14,181 --> 00:16:16,809 ‪Lẽ ra cô ta không nên ‪ở trong xe hay chỉ huy. 231 00:16:16,892 --> 00:16:21,105 ‪Cô ta không nên để nhiều xe truy đuổi ‪hay truy đuổi kéo dài đến thế. 232 00:16:21,188 --> 00:16:24,108 ‪Có thể kể mãi về việc ‪cô ta làm mà vô trách nhiệm. 233 00:16:24,191 --> 00:16:27,152 ‪Có tin cô hành động ‪hợp lý với khi được huấn luyện? 234 00:16:28,070 --> 00:16:32,324 ‪Có, nếu phải làm lại từ đầu, ‪tôi sẽ không thay đổi việc gì. 235 00:16:33,283 --> 00:16:37,955 ‪Điều duy nhất tôi muốn thay đổi ‪là họ đã nên dừng xe lại. 236 00:16:40,207 --> 00:16:43,919 ‪- Vậy cô sẽ không hành động khác đi? ‪- Tôi sẽ không thay đổi gì. 237 00:16:45,504 --> 00:16:46,922 ‪Chuyện này thật điên rồ. 238 00:16:47,006 --> 00:16:50,259 ‪Vụ việc kinh khủng, lố bịch và sai trái. 239 00:16:50,342 --> 00:16:53,095 {\an8}‪Hành khách đưa tay ra, ‪bảo chúng tôi dừng lại. 240 00:16:53,178 --> 00:16:55,931 {\an8}‪Anh ta không có súng. ‪Anh ta đeo găng tay đen. 241 00:16:56,015 --> 00:16:57,641 {\an8}‪Tay anh ta không có súng. 242 00:16:58,434 --> 00:17:03,480 {\an8}‪Giữa chừng họ nhận ra nguồn gốc ‪của cái gọi là tiếng súng là do nổ ngược. 243 00:17:03,564 --> 00:17:04,982 {\an8}‪Tay anh ta cầm lon nước. 244 00:17:05,065 --> 00:17:07,359 {\an8}‪Anh ta cầm lon nước đỏ. Xin thông báo. 245 00:17:08,360 --> 00:17:10,654 {\an8}‪Giờ nói rằng tay anh ta cầm lon nước. 246 00:17:11,321 --> 00:17:13,824 {\an8}‪Không phải súng. Tay anh ta cầm lon nước. 247 00:17:17,661 --> 00:17:19,204 {\an8}‪Vào cuối cuộc rượt đuổi, 248 00:17:19,288 --> 00:17:23,667 {\an8}‪họ bao vây và tạo thành ‪vòng tròn quanh chiếc xe. 249 00:17:23,751 --> 00:17:27,671 ‪Một vòng tròn hành quyết ‪và hóa ra cảnh sát bắn vào chính họ. 250 00:17:28,297 --> 00:17:30,883 ‪Họ thấy đạn của cảnh sát bắn qua xe 251 00:17:31,508 --> 00:17:34,595 ‪và họ nghĩ đạn bắn vào họ ‪từ những người trong xe. 252 00:17:34,678 --> 00:17:38,390 ‪Thực ra là đạn đến từ ‪cảnh sát ở phía đối diện. 253 00:17:38,474 --> 00:17:42,394 ‪Diệu kỳ là trong 137 phát súng mà ta biết, 254 00:17:42,478 --> 00:17:44,271 ‪không phát nào trúng cảnh sát. 255 00:17:44,772 --> 00:17:47,024 ‪Nhiều viên đạn trúng xe cảnh sát khác. 256 00:18:02,706 --> 00:18:05,250 ‪Tôi đã nói chuyện riêng với nhiều cảnh sát 257 00:18:05,334 --> 00:18:07,878 ‪và chỉ có thế họ mới nói với ta về vụ này. 258 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 ‪Và cơn sốt adrenaline là đáng kể. 259 00:18:10,672 --> 00:18:13,884 ‪Tình đồng đội khăng khít ‪giữa các cảnh sát là rất thật. 260 00:18:15,177 --> 00:18:19,681 ‪Mọi chuyện đều về yếu tố con người ‪và đây là một câu chuyện về con người. 261 00:18:20,933 --> 00:18:24,728 {\an8}‪Viên chức công đoàn nói họ tin ‪cảnh sát đã hành động chính đáng. 262 00:18:24,812 --> 00:18:27,147 ‪Họ nói các nghi phạm lẽ ra nên dừng xe 263 00:18:27,231 --> 00:18:31,443 ‪và thêm là công tố viên tốn nhiều tháng ‪đánh giá hành động của cảnh sát, 264 00:18:31,527 --> 00:18:34,780 ‪trong khi cảnh sát chỉ có ‪vài giây để đưa ra quyết định. 265 00:18:35,572 --> 00:18:39,243 {\an8}‪"Cảnh sát lập một vòng tròn hành quyết". 266 00:18:39,326 --> 00:18:42,121 {\an8}‪Thôi đi, ông đâu phải ‪một nhà hoạt động xã hội. 267 00:18:42,204 --> 00:18:46,250 {\an8}‪Ông là công tố viên của hạt lớn nhất bang. 268 00:18:46,333 --> 00:18:47,835 ‪TƯỞNG NIỆM CẢNH SÁT 269 00:18:50,045 --> 00:18:52,464 ‪CHIẾN DỊCH BÃO TÁP SA MẠC - CỰU BINH 270 00:18:52,548 --> 00:18:58,095 ‪Biết đấy, tóm tắt sự việc này, ‪đó là một cảnh sát đã bị bắn. 271 00:18:58,178 --> 00:19:01,056 ‪Đó là sự thật mà họ biết vào khi ấy. 272 00:19:02,057 --> 00:19:05,894 ‪Anh Russell và Malissa đã lái xe qua, 273 00:19:05,978 --> 00:19:07,479 ‪họ bắn một phát súng, 274 00:19:07,563 --> 00:19:10,149 ‪Và chúng tôi nói "có nổ súng" 275 00:19:10,232 --> 00:19:14,736 ‪vì cảnh sát biết sự khác biệt giữa ‪tiếng nổ ngược và tiếng nổ súng. 276 00:19:14,820 --> 00:19:16,405 ‪ANH HÙNG CPPA ĐÃ NGÃ XUỐNG 277 00:19:16,488 --> 00:19:21,034 ‪Sự vụ có thể không hay ho gì, ‪nhưng đó không phải tình thế 278 00:19:21,118 --> 00:19:23,787 ‪mà bất kỳ cảnh sát trong vụ đó ‪muốn vướng vào. 279 00:19:25,372 --> 00:19:29,376 ‪Tim Russell và Malissa Williams ‪đã đưa ra những quyết định đó. 280 00:19:35,257 --> 00:19:39,887 {\an8}‪Đôi khi anh tôi qua sống với tôi ‪trong chín năm nên chúng tôi đã rất thân. 281 00:19:40,596 --> 00:19:45,434 {\an8}‪Tôi biết anh ấy có vấn đề, ‪nhưng đâu có nghĩa anh ấy là người xấu. 282 00:19:45,517 --> 00:19:49,396 ‪Phần lớn thời gian, ‪anh ấy không nghiện ngập gì 283 00:19:49,479 --> 00:19:52,149 ‪và mỗi lần thế được sáu, bảy năm, 284 00:19:52,232 --> 00:19:53,442 ‪và rồi anh ấy sẽ… 285 00:19:53,525 --> 00:19:56,028 ‪Đời anh ấy gặp nhiều chuyện tồi tệ 286 00:19:56,111 --> 00:19:59,907 ‪rồi anh ấy thành ra chơi ma túy, ‪nhưng anh ấy luôn cai được mà. 287 00:20:00,782 --> 00:20:05,621 ‪Truyền thông đang cố làm ra vẻ ‪anh ấy chỉ là một kẻ ăn hại nghiện ma túy. 288 00:20:05,704 --> 00:20:08,790 ‪Họ nói thẳng là anh ấy đáng bị như thế. 289 00:20:08,874 --> 00:20:10,792 ‪Anh ấy đâu phải người như thế. 290 00:20:11,501 --> 00:20:13,253 ‪Bất cứ ai biết Tim 291 00:20:14,171 --> 00:20:16,506 ‪đều sốc vì chuyện này xảy ra với Tim. 292 00:20:16,590 --> 00:20:18,592 ‪Vì tim rất yêu quý mọi người mà 293 00:20:18,675 --> 00:20:21,178 ‪Tim thực sự là điểm sáng của bữa tiệc. 294 00:20:21,261 --> 00:20:24,640 ‪- Tim vui vẻ vào cửa. Phải. ‪- Mà đâu chỉ chúng ta. Đó là… 295 00:20:24,723 --> 00:20:27,476 ‪- Ai cũng thấy thế. ‪- Ừ, Tim là như thế. 296 00:20:27,559 --> 00:20:31,647 ‪Đây là Tim mặc áo trắng. ‪Anh ấy đang cầm Kinh Thánh. 297 00:20:33,523 --> 00:20:35,692 ‪Chúng tôi đã biết không hề có súng. 298 00:20:35,776 --> 00:20:38,570 ‪Trong tâm trí tôi còn không có câu hỏi đó. 299 00:20:38,654 --> 00:20:41,823 ‪Và rồi chúng tôi đều biết ‪xe của anh ấy bị nổ ngược, 300 00:20:41,907 --> 00:20:44,159 ‪nên khi họ nói về tiếng súng, 301 00:20:44,243 --> 00:20:46,912 ‪nhà tôi đã biết đó hẳn là tiếng nổ ngược. 302 00:20:47,704 --> 00:20:48,622 ‪Và chuyện rất… 303 00:20:49,414 --> 00:20:53,835 ‪Rõ ràng là cảnh sát rất bức xúc ‪vì họ đã không tấp xe vào lề. 304 00:20:53,919 --> 00:20:59,216 ‪Nhân tiện, công đoàn cảnh sát ‪đã biết là không có súng gì cả 305 00:20:59,716 --> 00:21:04,263 ‪vì một cảnh sát đã nói với họ ‪vào đêm xảy ra vụ rượt đuổi 306 00:21:04,346 --> 00:21:08,058 ‪rằng anh ta đã chứng kiến ‪chiếc xe bị nổ ngược hai hoặc ba lần 307 00:21:08,141 --> 00:21:10,060 ‪và thấy bộ giảm thanh bật ra. 308 00:21:10,143 --> 00:21:12,479 ‪Anh ta kể vậy với đại diện công đoàn 309 00:21:12,562 --> 00:21:15,232 ‪và họ bảo anh ta giữ mồm giữ miệng. 310 00:21:16,108 --> 00:21:18,568 ‪Đây là trong lời chứng của cảnh sát. 311 00:21:21,071 --> 00:21:24,241 {\an8}‪Điều chúng ta cần làm, ‪vì anh đã ở chiếc xe số một, 312 00:21:24,324 --> 00:21:26,743 {\an8}‪là nói về vụ động cơ nổ ngược này. 313 00:21:26,827 --> 00:21:29,204 ‪- Được rồi. ‪- Được rồi. Tôi đã thấy. 314 00:21:29,913 --> 00:21:31,873 ‪Có khói trắng phụt ra từ ống xả. 315 00:21:31,957 --> 00:21:33,000 ‪Từ ống xả, rồi. 316 00:21:33,083 --> 00:21:37,546 ‪Kiểu như… Biết chứ? Và rồi bụp, ‪thêm tiếng nổ ngược, rồi anh ta lao đi. 317 00:21:38,130 --> 00:21:41,049 ‪Có lẽ tiếng nổ ngược ‪châm ngòi chuỗi sự việc này. 318 00:21:41,675 --> 00:21:44,219 ‪Tôi đâu có gì để giấu. Tôi muốn làm đúng. 319 00:21:44,303 --> 00:21:46,179 ‪Hiểu tôi nói gì chứ? Tôi không… 320 00:21:46,263 --> 00:21:48,724 ‪Chuyện… các anh biết đó. 321 00:21:49,474 --> 00:21:51,727 ‪- Tôi đã phải gọi… công đoàn. ‪- Rồi. 322 00:21:51,810 --> 00:21:54,021 ‪Công đoàn nói gì khi anh kể cho họ? 323 00:21:54,104 --> 00:21:56,023 ‪Họ nói: "Giờ anh cứ im lặng đi. 324 00:21:56,106 --> 00:21:59,568 ‪Đừng đi nói với cả thế giới. ‪Chúng tôi có các cuộc thẩm vấn 325 00:21:59,651 --> 00:22:01,862 ‪và nhân chứng khác và đang tìm súng". 326 00:22:03,697 --> 00:22:06,533 ‪Cảnh sát dồn họ vào ‪một bãi đỗ xe trường học. 327 00:22:06,616 --> 00:22:09,619 ‪Mười ba cảnh sát đã bắn vào chiếc xe. 328 00:22:10,120 --> 00:22:12,414 {\an8}‪Rồi bạn không tin đâu, 329 00:22:12,497 --> 00:22:15,250 {\an8}‪một trong số cảnh sát, Michael Brelo, 330 00:22:15,959 --> 00:22:18,712 {\an8}‪cũng như tất cả họ, ‪anh ta nói anh ta sợ hãi. 331 00:22:19,379 --> 00:22:20,505 {\an8}‪Tôi không tin đâu. 332 00:22:20,589 --> 00:22:25,427 ‪Tôi không tin anh ta đã khiếp sợ, ‪còn sợ hơn mọi việc từng gặp trong đời, 333 00:22:25,510 --> 00:22:27,429 ‪khi mà anh ta nhảy lên chiếc xe. 334 00:22:28,513 --> 00:22:31,183 ‪Anh ta đã nhảy lên mui xe. 335 00:22:32,392 --> 00:22:34,811 ‪Brelo đã bắn 49 phát súng, 336 00:22:34,895 --> 00:22:38,607 ‪đứng trên mui xe của nạn nhân ‪và cùng lúc bắn 15 phát cuối cùng. 337 00:22:50,243 --> 00:22:51,078 ‪Tôi chưa từng… 338 00:22:52,496 --> 00:22:53,705 ‪- Xin lỗi. ‪- Anh ổn. 339 00:22:53,789 --> 00:22:57,834 ‪Tôi chưa từng sợ thế trong đời ‪và tôi không thể hiểu nổi tại sao 340 00:22:58,502 --> 00:23:01,213 ‪nghi phạm vẫn bắn chúng tôi lúc di chuyển. 341 00:23:06,134 --> 00:23:09,971 ‪Nếu anh ta nghĩ họ có súng, ‪anh ta không nên nhảy lên xe. 342 00:23:10,055 --> 00:23:12,224 ‪Phải. Anh ta lẽ ra nên sợ bị bắn. 343 00:23:12,307 --> 00:23:14,142 ‪Nếu sợ hãi, tôi sẽ bỏ chạy. 344 00:23:14,226 --> 00:23:16,353 ‪Tôi sẽ chạy về hướng ngược lại. 345 00:23:16,436 --> 00:23:18,397 ‪Hoặc ta sẽ nghĩ, nếu nhảy lên đó, 346 00:23:18,480 --> 00:23:21,066 ‪một trong số cảnh sát có thể bắn nhầm ta. 347 00:23:23,652 --> 00:23:26,905 {\an8}‪Ngay khi dừng xe, ‪chúng tôi nghe thấy tiếng súng. 348 00:23:27,572 --> 00:23:31,576 ‪Tôi quay lại và bắn hai phát, 349 00:23:32,077 --> 00:23:37,082 ‪rồi tôi ngừng bắn ‪vì thấy ai đó nhảy lên mui xe. 350 00:23:38,875 --> 00:23:41,670 ‪Ta trở lại chi tiết trước, ‪giờ ta sẽ nói cụ thể. 351 00:23:41,753 --> 00:23:42,921 ‪- Được chứ? ‪- Được. 352 00:23:43,672 --> 00:23:44,548 ‪Được rồi. 353 00:23:44,631 --> 00:23:46,049 ‪Có thấy họ làm gì không? 354 00:23:46,133 --> 00:23:49,136 ‪Có. Họ đang bắn xuống về phía chiếc xe. 355 00:23:51,805 --> 00:23:54,850 ‪Có lúc nào đó ‪anh nhảy lên xe của nghi phạm chứ? 356 00:23:56,309 --> 00:23:58,437 ‪Tôi không nhớ gì cả, thưa anh. 357 00:23:58,520 --> 00:23:59,646 ‪Hoàn toàn không. 358 00:24:00,605 --> 00:24:04,025 ‪Anh đã nói là sau đó ‪anh phát hiện ra người đã lên mui xe. 359 00:24:04,109 --> 00:24:05,902 ‪- Vâng. ‪- Sao anh phát hiện ra? 360 00:24:07,320 --> 00:24:09,364 ‪Vì anh ta kể về chuyện đó. 361 00:24:09,906 --> 00:24:12,284 ‪Anh ta kể về chuyện đó ư? Ai vậy? 362 00:24:12,367 --> 00:24:13,285 ‪Mike Brelo. 363 00:24:14,369 --> 00:24:15,912 ‪Tôi không nhớ điều đó. 364 00:24:15,996 --> 00:24:19,082 ‪Dấu giày trên mui xe của nghi phạm 365 00:24:19,166 --> 00:24:20,834 ‪khớp với dấu giày của anh. 366 00:24:20,917 --> 00:24:24,337 ‪Nếu… Tôi… Không. ‪Tôi đã rất lo sợ cho tính mạng mình. 367 00:24:24,421 --> 00:24:27,507 ‪Ý tôi là tôi không nhớ gì về leo lên đó. 368 00:24:28,425 --> 00:24:32,888 ‪Không có lời giải thích hợp lý nào, ‪nên anh ta nói anh ta không nhớ. 369 00:24:33,430 --> 00:24:36,892 ‪Nhưng dù anh ta không nhớ ‪thì cũng không có gì khác biệt. 370 00:24:36,975 --> 00:24:41,897 ‪Bằng chứng vật lý cho thấy anh ta đã ‪đứng trên mui xe. Mui xe có dấu chân đó. 371 00:24:42,481 --> 00:24:45,609 ‪Điều đó được chứng minh ‪nhờ đạn đạo học, rất khoa học. 372 00:24:45,692 --> 00:24:50,405 ‪Đâu chỉ bằng chứng vật lý mà cả ‪lời chứng từ cảnh sát của bộ phận khác. 373 00:24:50,906 --> 00:24:54,576 ‪Nên đảm bảo công lý được thực thi ‪rất quan trọng với chúng tôi. 374 00:24:56,828 --> 00:25:00,373 {\an8}‪MƯỜI TÁM THÁNG SAU VỤ XẢ SÚNG 375 00:25:00,457 --> 00:25:04,461 {\an8}‪Diễn biến đột phá ở vụ cảnh sát ‪rượt đuổi và bắn chết người hồi 2012. 376 00:25:04,544 --> 00:25:07,130 ‪Trực tiếp từ Trụ sở Tư pháp Hạt Cuyahoga. 377 00:25:07,214 --> 00:25:10,300 ‪Công tố viên Hạt ‪là Tim McGinty đang phát biểu. 378 00:25:10,383 --> 00:25:11,801 ‪Thưa quý vị, 379 00:25:11,885 --> 00:25:15,639 {\an8}‪đại bồi thẩm đoàn Hạt Cuyahoga ‪hôm nay đã bầu để truy tố 380 00:25:15,722 --> 00:25:18,266 {\an8}‪Cảnh sát Cleveland là Michael Brelo 381 00:25:18,350 --> 00:25:23,230 ‪cho hai vụ ngộ sát trong án mạng ‪Timothy Russell và Malissa Williams 382 00:25:23,313 --> 00:25:26,107 ‪vào ngày 29 tháng Mười một 2012. 383 00:25:28,193 --> 00:25:31,112 ‪Văn phòng Công tố Hạt ‪chúng tôi không đề nghị 384 00:25:31,196 --> 00:25:35,700 ‪đại bồi thẩm đoàn truy tố ‪bất kỳ ai trong số 12 cảnh sát khác 385 00:25:35,784 --> 00:25:39,871 ‪mà đã tham gia vào ‪vụ nổ súng ban đầu nhắm vào chiếc xe. 386 00:25:43,667 --> 00:25:48,630 ‪Có 62 xe cảnh sát Cleveland ‪đã tham gia vào cuộc rượt đuổi đó. 387 00:25:49,631 --> 00:25:52,259 ‪Họ lao đi với tốc độ trên 160 km/h. 388 00:25:53,510 --> 00:25:59,891 ‪Có 13 cảnh sát Cleveland ‪đã bắn 137 phát súng vào chiếc xe đó. 389 00:26:01,226 --> 00:26:05,647 ‪Và chỉ có một cảnh sát ‪bị truy tố tội ngộ sát tự nguyện. 390 00:26:09,943 --> 00:26:11,069 ‪Có quan điểm cho là 391 00:26:11,152 --> 00:26:14,614 ‪văn phòng công tố quá gần với bên cảnh sát 392 00:26:14,698 --> 00:26:17,534 ‪để phụ trách các vụ bạo lực cảnh sát này. 393 00:26:18,159 --> 00:26:20,245 ‪Tôi hiểu và trân trọng góc nhìn đó. 394 00:26:20,328 --> 00:26:21,997 ‪Nhưng thực tế là 395 00:26:22,497 --> 00:26:26,209 {\an8}‪văn phòng chúng tôi ‪vẫn luôn truy tố cảnh sát. 396 00:26:26,293 --> 00:26:28,461 {\an8}‪Tôi là công tố viên, được chứ? 397 00:26:28,545 --> 00:26:30,964 ‪Đó là việc tôi làm. Tôi khởi tố vụ án. 398 00:26:31,047 --> 00:26:37,554 ‪Tôi không ngây thơ với tình trạng ‪chính trị hay xã hội mà ta đang sống, 399 00:26:37,637 --> 00:26:40,223 ‪nhưng tôi cố không… dính đến chuyện đó. 400 00:26:42,142 --> 00:26:45,103 ‪Cáo buộc mới gây sốc ‪chống lại cảnh sát Cleveland 401 00:26:45,186 --> 00:26:47,939 ‪về vụ truy đuổi và nổ súng ‪tháng Mười một 2012. 402 00:26:48,023 --> 00:26:50,275 ‪Tối nay công tố viên Hạt Cuyahoga 403 00:26:50,358 --> 00:26:54,195 {\an8}‪lên án họ vì từ chối hợp tác ‪trong vụ án chống lại người của họ. 404 00:26:54,279 --> 00:26:57,699 ‪Và đó là lý do hôm nay, ‪các công tố viên đệ đơn kiến nghị 405 00:26:57,782 --> 00:27:01,578 ‪yêu cầu thẩm phán cho phép họ ‪đối xử với cảnh sát Cleveland 406 00:27:01,661 --> 00:27:03,663 {\an8}‪như các nhân chứng thù địch. 407 00:27:03,747 --> 00:27:06,499 ‪Cho vụ này, phía tôi yêu cầu bồi thẩm đoàn 408 00:27:06,583 --> 00:27:08,960 {\an8}‪mà không bị ảnh hưởng xấu hay thiên lệch 409 00:27:09,044 --> 00:27:13,840 {\an8}‪bởi sự mô tả sai lệch, cẩu thả, ‪không thỏa đáng về sự việc 410 00:27:13,923 --> 00:27:18,261 ‪xảy ra đêm đó theo thời gian thực ‪chứ không dựa theo trình bày thiếu sót. 411 00:27:18,345 --> 00:27:23,600 ‪Hàng tá cảnh sát Cleveland bận đồng phục ‪đứng ngoài phòng xử án trước buổi xét xử. 412 00:27:23,683 --> 00:27:27,437 {\an8}‪Có vài trăm người ở đây ‪ở giữa tầng bốn và các tầng dưới. 413 00:27:27,520 --> 00:27:30,106 {\an8}‪Chúng tôi ở đây để ủng hộ anh em cảnh sát. 414 00:27:30,690 --> 00:27:35,320 ‪Đại diện công đoàn cứ liên tục ‪nói rằng họ không có gia đình, 415 00:27:35,403 --> 00:27:37,614 ‪rằng họ là người vô gia cư 416 00:27:37,697 --> 00:27:40,950 ‪và giờ thành viên gia đình họ ‪bỗng từ đâu mà nhảy ra 417 00:27:41,034 --> 00:27:45,538 {\an8}‪hòng cố mà kiếm tiền ‪nhờ cái chết của hai người này. 418 00:27:45,622 --> 00:27:49,542 {\an8}‪Và ông ta nói thảy những điều này. ‪Ông ta còn không biết mà. 419 00:27:49,626 --> 00:27:51,211 ‪Vụ này không biến đi đâu. 420 00:27:51,294 --> 00:27:55,298 ‪Tôi không nghi ngờ chúng tôi sẽ ‪tham dự điều trần kỷ luật về vụ này. 421 00:27:55,382 --> 00:27:56,216 ‪Tôi chắc chắn. 422 00:27:57,008 --> 00:27:58,468 ‪Điều xảy ra công khai là 423 00:27:58,551 --> 00:28:02,514 ‪công đoàn khuyến khích người ta ‪không hợp tác với cuộc điều tra này, 424 00:28:03,515 --> 00:28:05,016 ‪mà tôi thấy đáng hổ thẹn. 425 00:28:06,393 --> 00:28:07,435 ‪Và đạo đức giả. 426 00:28:07,519 --> 00:28:11,564 ‪Thẩm phán ấn định ngày 6 tháng Tư ‪là xét xử cảnh sát Michael Brelo. 427 00:28:11,648 --> 00:28:14,943 ‪Chuyện gì sẽ xảy ra ‪khi cảnh sát Brelo được tha bổng? 428 00:28:15,527 --> 00:28:17,153 ‪Rồi ông ta sẽ làm gì? 429 00:28:18,029 --> 00:28:20,115 ‪Ông ta trì hoãn quyết định và nói: 430 00:28:20,198 --> 00:28:22,951 ‪"Này, mọi người. Tôi đã truy tố anh ta". 431 00:28:23,034 --> 00:28:27,080 ‪Lý do cảnh sát Brelo ‪được tha là vì anh ta không phạm tội. 432 00:28:35,547 --> 00:28:38,258 ‪Tôi nghĩ với tư cách một loài, 433 00:28:38,341 --> 00:28:42,095 ‪chúng ta đang đi đúng hướng. ‪Tôi thật sự tin vào điều đó. 434 00:28:44,305 --> 00:28:49,269 ‪Điều mọi người không hiểu ‪là văn hóa thay đổi quá chậm. 435 00:28:49,352 --> 00:28:55,150 ‪Cây cung công lý đó đang cong lại ‪về phía công lý nhưng nó cong rất chậm. 436 00:28:55,233 --> 00:28:57,569 ‪Vì giờ đây ta đang đối mặt với điều đó. 437 00:28:57,652 --> 00:29:00,029 ‪Trước mắt chúng ta, đối diện chúng ta. 438 00:29:00,113 --> 00:29:03,241 ‪Ngay gần và rất cá nhân. ‪Ta sống với điều đó mỗi ngày. 439 00:29:04,909 --> 00:29:09,789 {\an8}‪NGÀY 22 THÁNG MƯỜI MỘT 2014 ‪SÁU THÁNG TRƯỚC PHIÊN TÒA XỬ MICHAEL BRELO 440 00:29:09,873 --> 00:29:11,916 {\an8}‪Cảnh sát Cleveland, Hollinger. 441 00:29:12,834 --> 00:29:19,048 {\an8}‪Tôi đang ngồi ở công viên tại West Cudell. ‪Và ở đây có một cậu cầm súng ngắn. 442 00:29:19,132 --> 00:29:22,260 {\an8}‪Có thể là súng giả ‪nhưng cậu ta chĩa vào mọi người. 443 00:29:22,343 --> 00:29:24,012 {\an8}‪Cậu ta làm mọi người sợ. 444 00:29:25,472 --> 00:29:29,517 {\an8}‪Khi ấy chúng tôi đang chờ xem ‪chuyện gì sẽ xảy ra trong vụ Brelo. 445 00:29:29,601 --> 00:29:31,186 {\an8}‪Liệu sẽ có công lý không? 446 00:29:31,269 --> 00:29:34,773 ‪Rồi chúng tôi biết được có cậu bé 12 tuổi 447 00:29:34,856 --> 00:29:37,358 ‪đang vẫy súng bắn đạn nhựa ở công viên 448 00:29:37,442 --> 00:29:38,526 ‪thì bị bắn chết. 449 00:29:41,237 --> 00:29:43,990 {\an8}‪- Người đó da đen hay trắng? ‪- Gì cơ? 450 00:29:44,073 --> 00:29:47,368 {\an8}‪- Người đó là da đen hay da trắng? ‪- Cậu ta là da đen. 451 00:29:47,452 --> 00:29:51,831 {\an8}‪- Có lẽ là trẻ vị thành niên, biết chứ? ‪- Rồi, chúng tôi sẽ gửi xe. Cảm ơn. 452 00:29:54,042 --> 00:29:57,462 ‪Và lần đầu tiên thấy điều đó… ‪tôi không bao giờ quên được. 453 00:29:57,545 --> 00:30:00,590 ‪Khi ấy tôi đang ngồi với chồng. 454 00:30:00,673 --> 00:30:02,467 ‪"Ôi Chúa ơi!" 455 00:30:19,651 --> 00:30:21,486 {\an8}‪Chúng tôi cần cứu thương ngay. 456 00:30:23,446 --> 00:30:25,865 ‪Ôi Chúa ơi, em trai tôi! 457 00:30:25,949 --> 00:30:27,867 ‪Ồ, họ vừa giết em trai cô ấy. 458 00:30:27,951 --> 00:30:30,203 ‪Có nổ súng. Một nam giới gục ngã. 459 00:30:30,286 --> 00:30:32,413 ‪Đàn ông da đen. Có lẽ tầm 20. 460 00:30:33,289 --> 00:30:35,875 ‪Súng lục đen, khẩu súng lục đen của 461 00:30:35,959 --> 00:30:40,255 ‪Chưa đầy hai giây sau khi họ dừng xe, ‪Tamir Rice đã nằm gục trên đất. 462 00:30:40,338 --> 00:30:44,759 ‪Và họ muốn ta tin là hai cảnh sát đó ‪đã khiếp sợ cho tính mạng của họ. 463 00:30:53,142 --> 00:30:56,312 ‪Vấn đề cảnh sát nổ súng ‪lại là tâm điểm ở Cleveland… 464 00:30:56,396 --> 00:30:57,814 ‪Tại Cleveland hôm nay, 465 00:30:57,897 --> 00:31:01,568 ‪một đứa trẻ da đen ‪bị cảnh sát da trắng bắn đã được chôn… 466 00:31:01,651 --> 00:31:05,238 ‪Tôi hy vọng ta không rơi vào ‪những mô hình điển hình xảy ra 467 00:31:05,780 --> 00:31:09,117 ‪sau khi những sự cố kiểu này xảy ra. 468 00:31:09,826 --> 00:31:13,246 ‪Điều đó bắt đầu chia rẽ ‪thay vì gắn kết mọi người với nhau. 469 00:31:19,252 --> 00:31:21,963 {\an8}‪CÔNG LÝ CHO TAMIR ‪BỊ CẢNH SÁT CLEVELAND SÁT HẠI 470 00:31:26,551 --> 00:31:29,762 ‪Con xin Chúa cho con ‪dùng lời lẽ khôn ngoan. 471 00:31:29,846 --> 00:31:32,432 ‪Con không muốn nói lời khinh suất về ai. 472 00:31:33,224 --> 00:31:35,768 ‪Nhưng với người mà lời này nói về, 473 00:31:35,852 --> 00:31:40,815 ‪hãy quỳ xuống cầu xin Chúa ‪tha thứ cho những gì anh đã làm 474 00:31:40,899 --> 00:31:44,777 ‪nếu anh đã ẩu thả và ngu ngốc ‪và chỉ thuần túy là độc ác 475 00:31:44,861 --> 00:31:47,572 ‪khi tấp xe vào bãi đỗ này hôm đó 476 00:31:47,655 --> 00:31:49,532 ‪rồi bắn một đứa trẻ 12 tuổi. 477 00:31:49,616 --> 00:31:53,995 ‪Chúa ơi, xin người nhắc nhở McGinty ‪và tất cả những người có liên quan 478 00:31:54,078 --> 00:31:58,625 ‪rằng nếu Tamir có ngày cuối dù mới 12 tuổi 479 00:31:58,708 --> 00:32:03,087 ‪thì không ai biết ngày, ‪giờ hay thời gian mà Chúa ghé qua 480 00:32:03,171 --> 00:32:06,007 ‪và các anh không biết ngày mình sẽ ra đi. 481 00:32:06,090 --> 00:32:09,469 ‪Nhưng Tamir vô tội ‪và linh hồn cậu bé đã lên thiên đường. 482 00:32:12,639 --> 00:32:15,099 ‪Tôi như nghe tiếng Tamir vài năm qua. 483 00:32:15,183 --> 00:32:17,769 ‪Cậu bé mang niềm vui cho đời chúng tôi. 484 00:32:17,852 --> 00:32:19,646 ‪Bà đã nuôi dạy Tamir thành 485 00:32:19,729 --> 00:32:23,149 ‪cậu thiếu niên tốt bụng, ‪hữu ích và ngọt ngào nhất. 486 00:32:24,609 --> 00:32:26,736 ‪Điều đó không thể biện minh, 487 00:32:27,278 --> 00:32:30,823 {\an8}‪hai cảnh sát lao vào con tôi như thế. 488 00:32:31,658 --> 00:32:37,121 ‪Chắc chắn cần có sự cải cách ‪với hệ thống hành pháp trên toàn quốc. 489 00:32:38,539 --> 00:32:40,625 ‪Tất cả các vụ nổ súng này chỉ… 490 00:32:41,793 --> 00:32:46,381 ‪Tôi đã nghe chuyện về những người ‪phải chờ 18 năm, đợi chờ công lý. 491 00:32:46,464 --> 00:32:48,383 ‪Rồi 20 năm chờ đợi công lý. 492 00:32:48,967 --> 00:32:50,510 ‪Khi nào họ được chữa lành? 493 00:32:52,679 --> 00:32:54,806 ‪Trách nhiệm. Chúng tôi chỉ muốn vậy. 494 00:32:55,556 --> 00:32:56,766 ‪Trách nhiệm. 495 00:32:59,268 --> 00:33:04,190 {\an8}‪NGƯỜI DA ĐEN ĐÁNG SỐNG 496 00:33:14,117 --> 00:33:16,577 ‪TÒA THỊ CHÍNH CLEVELAND 497 00:33:20,123 --> 00:33:24,377 {\an8}‪Trong vài giờ, giờ là 24 giờ từ lúc này, ‪ông có lo về các cuộc biểu tình? 498 00:33:24,460 --> 00:33:26,796 {\an8}‪Tôi không lo về biểu tình. Họ có quyền… 499 00:33:26,879 --> 00:33:28,214 {\an8}‪Người ta có quyền… 500 00:33:28,297 --> 00:33:32,218 ‪Con người ta có ‪nhận thức chính đáng về sự bất công. 501 00:33:32,969 --> 00:33:37,140 {\an8}‪Các vụ nổ súng của cảnh sát ‪là điều rõ nhất vì bất công đã xảy ra. 502 00:33:37,890 --> 00:33:40,727 ‪Nhưng đâu chỉ hệ thống tư pháp hình sự, 503 00:33:40,810 --> 00:33:42,729 ‪mà là ở sự thiếu công bằng, 504 00:33:43,312 --> 00:33:46,399 ‪về mặt xã hội, kinh tế và chính trị. 505 00:33:46,899 --> 00:33:49,318 ‪Và điều đó rất chính đáng. 506 00:33:49,402 --> 00:33:52,196 ‪Hôm nay ông định nói gì với gia đình họ? 507 00:33:52,905 --> 00:33:54,866 ‪Một đứa trẻ 12 tuổi đã mất mạng. 508 00:33:54,949 --> 00:33:57,577 ‪Tôi có thể nói gì với một người mẹ? 509 00:33:58,911 --> 00:34:02,915 ‪Không một lời nào mà tôi ‪hay bất cứ ai trong phòng này 510 00:34:02,999 --> 00:34:06,002 ‪có thể nói đủ để đối mặt với sự đau buồn 511 00:34:07,045 --> 00:34:09,547 ‪mà một người mẹ phải chịu vì mất con. 512 00:34:11,549 --> 00:34:13,051 ‪Cảnh sát trưởng thêm gì? 513 00:34:13,134 --> 00:34:16,637 ‪Chúng tôi sẽ bắt đầu với ‪Ủy ban Đánh giá Sự cố Nghiêm trọng, 514 00:34:16,721 --> 00:34:21,225 {\an8}‪và chúng tôi dự liệu chắc chắn ‪sẽ có khung thời gian ngắn hơn 515 00:34:21,309 --> 00:34:24,812 {\an8}‪so với sự việc đánh giá ‪13 tay súng trong vụ truy đuổi. 516 00:34:24,896 --> 00:34:28,066 ‪Có những ai trong ‪Ủy ban Đánh giá Sự cố Nghiêm trọng? 517 00:34:28,149 --> 00:34:29,942 ‪Chúng tôi sẽ đưa danh sách đó. 518 00:34:30,026 --> 00:34:33,362 ‪- Nhưng đó là điều tra nội bộ à? ‪- Đại loại thế, vâng. 519 00:34:33,446 --> 00:34:37,909 ‪Người nhìn từ ngoài có thể nói: ‪"Điều tra nội bộ có thể độc lập tới đâu?" 520 00:34:37,992 --> 00:34:40,953 ‪Có thường dân ở ‪Ủy ban Đánh giá Sự cố Nghiêm trọng. 521 00:34:41,746 --> 00:34:45,666 ‪Thị trưởng có nghĩ phân biệt chủng tộc ‪ảnh hưởng lớn ở sở cảnh sát? 522 00:34:46,542 --> 00:34:51,964 ‪Tất nhiên, chủ đề này bao trùm ‪lên toàn bộ bối cảnh chủng tộc. 523 00:34:52,048 --> 00:34:53,466 ‪Chúng ta đang ở nước Mỹ. 524 00:34:58,930 --> 00:35:03,976 ‪Có công bằng không khi tại Mỹ, ‪bố mẹ da đen phải bảo con cái họ rằng: 525 00:35:04,060 --> 00:35:06,729 ‪"Cẩn thận vì có người ‪nhắm tổn thương các con. 526 00:35:06,813 --> 00:35:09,190 ‪Các con phải tuân theo tiêu chuẩn khác. 527 00:35:09,273 --> 00:35:11,275 ‪Các con phải cư xử theo cách khác. 528 00:35:11,359 --> 00:35:14,862 ‪Vì là người da đen, ‪các con có thể dễ dàng bị bắn". 529 00:35:14,946 --> 00:35:17,865 ‪Điều hành một đất nước ‪theo cách đó có công bằng? 530 00:35:21,577 --> 00:35:25,081 ‪Tôi là chủ tịch ‪Công đoàn Cảnh sát Tuần tra Cleveland. 531 00:35:25,164 --> 00:35:31,712 ‪Và việc chúng tôi làm là đảm bảo ‪rằng các thành viên của sở cảnh sát 532 00:35:31,796 --> 00:35:35,258 {\an8}‪được bào chữa nếu họ bị buộc tội gì đó. 533 00:35:37,051 --> 00:35:41,264 ‪Các cháu đủ lớn để hiểu vì sao ‪sở cảnh sát quan trọng với thành phố nhỉ? 534 00:35:41,806 --> 00:35:45,601 ‪Đâu thể để tội phạm lộng hành trên phố. ‪Đâu thể để mọi người làm… 535 00:35:45,685 --> 00:35:49,105 ‪Ta là xã hội pháp quyền, ‪như các cháu có ở đây tại trường. 536 00:35:50,773 --> 00:35:53,192 ‪Có nghĩ ai đó lấy xe của ta là công bằng? 537 00:35:53,276 --> 00:35:54,110 ‪Không ạ. 538 00:35:54,610 --> 00:35:56,696 ‪- Không. ‪- Làm các cháu hơi cáu nhỉ? 539 00:35:57,655 --> 00:35:59,657 ‪Có nghĩ họ phải chịu trách nhiệm? 540 00:36:00,575 --> 00:36:02,160 ‪Tất cả là về trách nhiệm. 541 00:36:02,243 --> 00:36:05,371 ‪Đảm bảo người ta ‪chịu trách nhiệm về hành động của họ. 542 00:36:07,123 --> 00:36:10,168 ‪Các cháu có bất kỳ câu hỏi nào, 543 00:36:10,251 --> 00:36:13,337 ‪Lisa và tôi sẽ trả lời ‪thành thật hết sức có thể. 544 00:36:17,717 --> 00:36:20,720 ‪Phải có ai có câu hỏi. Bất kỳ chủ đề nào. 545 00:36:21,262 --> 00:36:24,765 ‪Tôi biết vụ đó sẽ bị nhắc tới ‪và tôi sẽ tự nói về chuyện đó. 546 00:36:24,849 --> 00:36:25,683 ‪Tamir. 547 00:36:26,976 --> 00:36:28,227 ‪Tamir đã ở công viên. 548 00:36:29,353 --> 00:36:33,566 ‪Cậu bé đã sai rồi. ‪Theo quan điểm của tôi, trên video rất rõ… 549 00:36:34,108 --> 00:36:36,944 ‪Muốn thì hãy chơi ‪cảnh sát bắt cướp ở sân nhà, 550 00:36:37,028 --> 00:36:39,989 ‪không phải ở công viên ‪nơi người ta sẽ hoảng, nhé? 551 00:36:40,072 --> 00:36:40,990 ‪Nhưng mà… 552 00:36:41,073 --> 00:36:44,619 ‪Việc của công đoàn cảnh sát ‪là bảo vệ quyền lợi của cảnh sát. 553 00:36:44,702 --> 00:36:48,789 ‪Và tôi là người của công đoàn ‪ở một thành phố công đoàn. 554 00:36:49,916 --> 00:36:53,461 ‪Chuyện tệ hại đi là ở chỗ ‪họ bảo vệ hành vi sai trái. 555 00:36:55,254 --> 00:36:57,882 ‪Hình ảnh trên video rất rõ ràng, 556 00:36:57,965 --> 00:36:59,800 ‪nhưng sẽ có người đi tới nói: 557 00:36:59,884 --> 00:37:02,637 ‪"Các vị không thấy ‪điều các vị tưởng là thấy". 558 00:37:02,720 --> 00:37:05,556 ‪Kiểu: "Muốn tin tôi ‪hay ánh mắt dối trá của tôi?" 559 00:37:05,640 --> 00:37:06,515 ‪Ừ, chính xác. 560 00:37:08,434 --> 00:37:09,477 ‪Xin mời cô. 561 00:37:09,560 --> 00:37:15,233 ‪Một số học sinh lo ngại rằng đó là ‪kiểu "ta đối đầu họ" với cảnh sát. 562 00:37:15,316 --> 00:37:17,235 ‪Công dân đối đấu với cảnh sát. 563 00:37:17,318 --> 00:37:21,364 ‪Vâng, tôi cầu nguyện là ‪mọi người không bị như thế. 564 00:37:21,447 --> 00:37:24,742 ‪Tôi có thể nói với mọi người ‪chắc chắn là không phải thế. 565 00:37:24,825 --> 00:37:28,412 ‪Chúng tôi là một phần của cộng đồng, ‪ở đây là vì mọi người. 566 00:37:28,496 --> 00:37:30,039 ‪Chúng tôi quan tâm sâu sắc 567 00:37:30,122 --> 00:37:34,168 ‪tới một số việc ta thấy diễn ra ở đây ‪và đang cố để sự việc tốt hơn. 568 00:37:34,252 --> 00:37:35,586 ‪Không phải là đối đầu. 569 00:37:35,670 --> 00:37:40,216 ‪Và nếu chúng tôi không làm tất cả ‪trong khả năng để chống lại sự sai lệch… 570 00:37:40,299 --> 00:37:44,262 ‪Tôi gọi lời kể ngoài kìa là ‪dẫn dắt sai lệch vì đó đâu phải sự thât. 571 00:37:45,429 --> 00:37:52,311 ‪Mọi cảnh sát ở một khu vực ‪đều nên biết trẻ con trong khu vực của họ. 572 00:37:52,812 --> 00:37:55,356 ‪Bạn không cần biết trẻ năm và sáu tuổi, 573 00:37:55,439 --> 00:37:59,360 ‪nhưng bạn nên biết ‪mọi thiếu niên ở tầm 12, 13, 14 tuổi. 574 00:38:00,027 --> 00:38:02,530 ‪Cảnh sát lẽ ra phải tấp xe vào và nói: 575 00:38:02,613 --> 00:38:04,699 ‪"Này, Tamir. Cháu đang làm gì vậy?" 576 00:38:04,782 --> 00:38:08,786 ‪Lẽ ra anh ta nên biết cậu bé ‪và Tamir nên biết anh ta. 577 00:38:08,869 --> 00:38:11,080 ‪Đó là trị an vì cộng đồng thật sự. 578 00:38:11,163 --> 00:38:12,456 ‪Mà vấn đề là thế này. 579 00:38:12,540 --> 00:38:15,376 ‪Đó không phải kiểu cảnh sát trị an 580 00:38:15,459 --> 00:38:19,171 ‪mà người như chủ tịch công đoàn cảnh sát… 581 00:38:19,255 --> 00:38:22,675 ‪Ông ta nói: "Bên tôi không ‪tin vào trị an vì cộng đồng". 582 00:38:22,758 --> 00:38:26,137 ‪Chà… Và đó là trọng tâm của vấn đề. 583 00:38:26,220 --> 00:38:31,183 ‪Ai mới điều hành đất nước? ‪Họ có nhận lệnh không, hay họ đưa ra luật? 584 00:38:33,853 --> 00:38:35,980 ‪HAI TUẦN SAU KHI TAMIR RICE BỊ GIẾT, 585 00:38:36,063 --> 00:38:39,400 ‪BỘ TƯ PHÁP CÔNG BỐ KẾT QUẢ ‪ĐIỀU TRA CẢNH SÁT CLEVELAND. 586 00:38:39,483 --> 00:38:44,488 ‪Tống cảnh sát giết người vào tù! ‪Toàn hệ thống chết tiệt đều có tội! 587 00:38:44,572 --> 00:38:47,700 ‪ĐIỀU TRA VIÊN LIÊN BANG ‪BUỘC TỘI SỞ CẢNH SÁT CLEVELAND 588 00:38:47,783 --> 00:38:50,786 ‪VỀ HÀNH VI THIẾU KỶ LUẬT ‪DO HAY DÙNG BẠO LỰC QUÁ ĐÀ. 589 00:38:50,870 --> 00:38:52,371 ‪…đều có tội! 590 00:38:52,455 --> 00:38:54,415 ‪Truy tố! Kết án! 591 00:38:54,498 --> 00:38:56,459 ‪Tống cảnh sát giết người vào tù! 592 00:38:56,542 --> 00:38:58,169 ‪CÔNG LÝ CHO TAMIR RICE 593 00:38:58,252 --> 00:39:02,673 {\an8}‪Mười năm trước, Bộ Tư pháp đã ở đây ‪để điều tra Sở Cảnh sát Cleveland. 594 00:39:03,674 --> 00:39:06,385 {\an8}‪Và mười năm sau, họ lại ở đây. 595 00:39:06,969 --> 00:39:10,264 ‪Họ đã xem xét các vấn đề ‪về sử dụng vũ lực hồi đó 596 00:39:10,348 --> 00:39:13,184 ‪và hôm nay họ đang ‪xem xét các vấn đề tương tự. 597 00:39:13,768 --> 00:39:16,604 ‪Thành phố này là ‪một trong số nghèo nhất cả nước. 598 00:39:17,104 --> 00:39:22,151 ‪Tuy nhiên, chúng ta tiêu tốn ‪hàng triệu đô la ở hậu trường, 599 00:39:22,234 --> 00:39:25,946 ‪trả cho các gia đình ‪vì sự cẩu thả của các cảnh sát. 600 00:39:28,657 --> 00:39:30,576 ‪Con đến trước Chúa Thánh Linh, 601 00:39:30,659 --> 00:39:33,579 ‪người ở đây sẽ nghe thấy ‪tiếng nói của chúng con. 602 00:39:33,662 --> 00:39:37,833 ‪Mạng người da đen chẳng ý nghĩa gì ‪với những kẻ đứng đầu đế chế này. 603 00:39:37,917 --> 00:39:39,377 ‪Giờ tôi thấy lo sợ. 604 00:39:39,460 --> 00:39:41,545 ‪Tôi lo sợ cho các con trai mình. 605 00:39:41,629 --> 00:39:44,256 ‪Trong thời đại mà ‪công nghệ đang ở đỉnh cao, 606 00:39:44,340 --> 00:39:48,427 ‪sao mà liên lạc giữa điều phối viên ‪và cảnh sát hiện trường lại tệ hại 607 00:39:48,511 --> 00:39:53,099 ‪đến mức họ không biết người gọi nói ‪đó là súng giả, đứa trẻ là vị thành niên? 608 00:39:53,182 --> 00:39:54,016 ‪Được chứ? 609 00:39:54,600 --> 00:39:57,728 ‪Vụ Timothy và Malissa, ‪với mọi án kỷ luật đã đề ra, 610 00:39:57,812 --> 00:39:59,647 ‪các vị vẫn nghĩ mình không sai. 611 00:39:59,730 --> 00:40:03,317 ‪Có 63 cảnh sát bị đình chỉ, ‪chín giám sát viên bị giáng chức, 612 00:40:03,401 --> 00:40:06,946 ‪một giám sát viên bị sa thải, ‪một gã sắp bị xét xử chung thân 613 00:40:07,029 --> 00:40:09,407 ‪mà các vị đứng đây nghiêm nghị nói về 614 00:40:09,490 --> 00:40:12,410 ‪cải thiện quan hệ ‪giữa cảnh sát và cộng đồng. 615 00:40:12,493 --> 00:40:14,203 ‪Tôi thấy điều đó khó xảy ra. 616 00:40:22,378 --> 00:40:25,798 ‪NGÀY 6 THÁNG TƯ 2015 ‪BANG OHIO KIỆN MICHAEL BRELO, NGÀY ĐẦU 617 00:40:25,881 --> 00:40:29,593 {\an8}‪Sau hơn hai năm trời, ‪vụ án cảnh sát truy đuổi và bắn chết người 618 00:40:29,677 --> 00:40:31,762 ‪rốt cuộc cũng ra đến tòa án. 619 00:40:33,973 --> 00:40:37,601 {\an8}‪Michael Brelo 31 tuổi, ‪đối mặt tới tận 25 năm trong tù, 620 00:40:37,685 --> 00:40:40,312 {\an8}‪sẽ không đưa lời chứng tại phiên xử 621 00:40:40,396 --> 00:40:42,690 {\an8}‪và một thẩm phán sẽ phán quyết vụ này. 622 00:40:46,235 --> 00:40:49,238 ‪Ta ở đây vì vụ kiện ‪giữa bang Ohio và Michael Brelo. 623 00:40:49,321 --> 00:40:53,367 {\an8}‪Vụ kiện này có số hồ sơ 580457. ‪Chúng ta ở đây để xét xử. 624 00:40:53,451 --> 00:40:56,620 {\an8}‪Người tham gia đều có mặt. ‪Rất vui nghe lời mở đầu. 625 00:40:57,913 --> 00:41:01,041 ‪Ở bang này, bị cáo có quyền đơn phương 626 00:41:01,125 --> 00:41:04,211 {\an8}‪gặp một thẩm phán cụ thể ‪mà không có bồi thẩm đoàn. 627 00:41:05,129 --> 00:41:08,632 {\an8}‪Nói chung, khi luật sư bào chữa làm thế, 628 00:41:08,716 --> 00:41:12,636 ‪họ thường muốn ‪đẩy vấn đề cảm xúc ra khỏi vụ án 629 00:41:12,720 --> 00:41:15,598 ‪vì thẩm phán sẽ không bị xúc cảm đưa đẩy 630 00:41:15,681 --> 00:41:17,016 ‪như với bồi thẩm đoàn. 631 00:41:17,641 --> 00:41:19,977 {\an8}‪Họ không ở đây để kể việc xảy ra đêm đó 632 00:41:20,060 --> 00:41:21,187 {\an8}‪từ góc nhìn của họ. 633 00:41:22,688 --> 00:41:25,608 ‪Bằng chứng sẽ cho thấy đêm đó họ đã chết 634 00:41:26,108 --> 00:41:27,818 ‪sau một cuộc rượt đuổi cam go 635 00:41:28,402 --> 00:41:30,070 ‪và trong một cơn bão đạn, 636 00:41:30,779 --> 00:41:35,826 ‪trong đó có 49 phát do bị cáo Brelo bắn. 637 00:41:38,078 --> 00:41:42,041 {\an8}‪Thưa quý tòa, bên nguyên ‪đã vẽ ra một tình cảnh rất thê thảm 638 00:41:42,124 --> 00:41:45,169 ‪về hai hành khách trong nỗ lực của họ để 639 00:41:45,252 --> 00:41:50,090 ‪tô vẽ lại chuyện đã xảy ra đêm đó, ‪nhưng tòa sẽ nghe lời chứng từ bác sĩ Felo 640 00:41:50,174 --> 00:41:53,344 {\an8}‪rằng cả hai hành khách, ‪xét từ độc chất trong cơ thể, 641 00:41:53,427 --> 00:41:56,263 {\an8}‪đã hút ma túy trong quá trình truy đuổi. 642 00:41:56,972 --> 00:42:00,267 ‪Cảnh sát đã báo qua bộ đàm ‪rằng họ nghĩ là đã thấy vũ khí 643 00:42:00,351 --> 00:42:04,855 {\an8}‪và kính thưa quý tòa, ‪không bởi vì màu da mà họ nhận định thế. 644 00:42:05,606 --> 00:42:07,191 ‪Anh ta làm thế vì sợ hãi 645 00:42:07,274 --> 00:42:09,777 ‪và với nhận định rằng họ đang nổ súng. 646 00:42:09,860 --> 00:42:11,445 ‪Cảm ơn ông D'Angelo. 647 00:42:14,907 --> 00:42:16,575 ‪Tên tôi là Alfredo Williams. 648 00:42:18,077 --> 00:42:19,828 ‪Malissa là em gái tôi. 649 00:42:20,871 --> 00:42:24,083 {\an8}‪Nhiều điều trong vụ này đã bị che đậy. 650 00:42:24,792 --> 00:42:27,503 ‪Toàn bộ câu chuyện này không được kể đúng. 651 00:42:28,295 --> 00:42:29,588 ‪Không được kể đúng. 652 00:42:31,298 --> 00:42:33,592 ‪Trước khi vụ việc bắt đầu, 653 00:42:34,218 --> 00:42:36,845 ‪một cảnh sát đã lạm dụng em gái tôi. 654 00:42:39,014 --> 00:42:40,391 {\an8}‪Hãy báo tên họ của anh. 655 00:42:41,600 --> 00:42:42,560 {\an8}‪John Jordan. 656 00:42:43,394 --> 00:42:44,937 {\an8}‪Tối đó anh có nhiệm vụ gì? 657 00:42:46,146 --> 00:42:50,943 {\an8}‪Mặc thường phục điều tra. ‪Việc chúng tôi làm là tìm chất cấm, 658 00:42:51,026 --> 00:42:53,237 ‪- ma túy đá, tất cả. ‪- Lĩnh vực cấm à? 659 00:42:53,320 --> 00:42:55,030 ‪- Vâng, đúng vậy. ‪- Được rồi. 660 00:42:56,323 --> 00:43:00,244 {\an8}‪Khu Bishop Cosgrove ‪là nơi nuôi ăn người vô gia cư. 661 00:43:00,327 --> 00:43:01,662 ‪Người ta cho họ chỗ ở. 662 00:43:02,705 --> 00:43:05,457 ‪Cảnh sát luôn mặc thường phục ở đó. 663 00:43:05,541 --> 00:43:08,502 ‪Họ tấn công dân vô gia cư, ‪gài ma túy vào người họ. 664 00:43:08,586 --> 00:43:11,463 ‪Thuốc hút, ma túy đá, thảy những thứ đó. 665 00:43:12,840 --> 00:43:14,091 ‪Đám cảnh sát tha hóa. 666 00:43:15,509 --> 00:43:19,179 ‪Biết gì không? ‪Tôi biết Malissa muốn phê thuốc. 667 00:43:19,972 --> 00:43:24,893 ‪Và khi thấy Malissa vào ghế sau, ‪tôi nói: "Malissa, ra khỏi xe đi". 668 00:43:26,645 --> 00:43:31,108 ‪Đó là lúc tôi thấy Jordan. Anh ta đi tới. 669 00:43:32,610 --> 00:43:35,237 ‪Malissa bước ra, gọi tên tôi nên tôi bảo: 670 00:43:35,321 --> 00:43:37,406 ‪"Đừng gọi tên tôi trước mặt Jordan. 671 00:43:37,489 --> 00:43:41,201 ‪Gã là kiểu hay đánh người vô gia cư. ‪Cách thức gã hoạt động đó". 672 00:43:42,244 --> 00:43:43,996 ‪Mọi người ở đó đều biết tôi. 673 00:43:44,705 --> 00:43:48,042 ‪Họ biết Jordan. Nên tôi dừng ở sau xe. 674 00:43:50,294 --> 00:43:54,465 ‪Tôi thấy xe đó rời đi nên tôi nói: ‪"Được rồi, để tôi đi theo họ, 675 00:43:55,215 --> 00:43:58,927 ‪để xem liệu có lý do có thể nào ‪để bắt họ dừng xe vì vi phạm". 676 00:43:59,011 --> 00:44:01,889 ‪Rồi anh ta rẽ vào ngã tư ‪đường 18 giao St. Clair. 677 00:44:02,598 --> 00:44:05,476 ‪Tôi nghĩ chặn được ‪vì anh ta không bật xi nhan. 678 00:44:05,559 --> 00:44:08,062 {\an8}‪PHỐ 18 - MÁY QUAY PHÍA ĐÔNG 679 00:44:08,145 --> 00:44:11,440 {\an8}‪Chính tay cảnh sát chìm này ‪đã cố gắng chặn họ lúc đầu. 680 00:44:12,149 --> 00:44:13,942 ‪Là lỗi vi phạm tín hiệu rẽ. 681 00:44:14,026 --> 00:44:16,153 ‪Cuộc rượt đuổi là vì lý do đó. 682 00:44:16,654 --> 00:44:17,655 ‪Tôi có một mình. 683 00:44:17,738 --> 00:44:19,782 ‪Tôi mở cửa và nói với tài xế: 684 00:44:19,865 --> 00:44:21,367 ‪"Cho tôi xem tay anh". 685 00:44:22,910 --> 00:44:25,788 ‪Họ có hai người. Anh ta thì như thế này. 686 00:44:25,871 --> 00:44:28,082 ‪Hành khách kia bèn quay lại. 687 00:44:28,165 --> 00:44:29,792 ‪Rồi cô ta bắt đầu la hét. 688 00:44:29,875 --> 00:44:34,338 ‪Kiểu như: "Sao anh lại chặn tôi? ‪Chặn chúng tôi? Chúng tôi đâu làm gì". 689 00:44:34,963 --> 00:44:39,718 ‪Tôi thấy gì đó trong tay cô ta. ‪Thứ đó trông có vẻ như có màu bạc và đỏ. 690 00:44:39,802 --> 00:44:44,098 ‪Nhưng cô ta cư xử kiểu… ‪Tôi kiểu: "Trời, mình sẽ không lên xe này. 691 00:44:44,181 --> 00:44:45,891 ‪Mình không có áo chống đạn". 692 00:44:45,974 --> 00:44:47,434 ‪Cô ta hành động điên rồ. 693 00:44:47,518 --> 00:44:50,729 ‪Tôi đã quay lại xe, tắt đèn hiệu cảnh sát. 694 00:44:51,397 --> 00:44:53,023 ‪Tôi lái xe đi. Họ cũng đi. 695 00:44:53,857 --> 00:44:56,860 ‪Ta không biết việc xảy ra ‪lúc ban đầu họ bị dừng xe. 696 00:44:56,944 --> 00:45:00,614 ‪Ta không biết nhưng họ rời đi ‪như thể mạng sống gặp nguy cơ ấy. 697 00:45:02,074 --> 00:45:05,494 ‪Đó là lý do họ tăng tốc ‪ở sở cảnh sát và có tiếng nổ ngược. 698 00:45:10,457 --> 00:45:14,461 ‪Tôi nghĩ Timothy đang bảo vệ cô ấy, ‪cố đưa cô ấy thoát khỏi cảnh sát 699 00:45:14,545 --> 00:45:16,547 ‪vì họ đã gây rối với Malissa. 700 00:45:16,630 --> 00:45:18,257 ‪Ai cũng bảo chúng tôi thế. 701 00:45:18,340 --> 00:45:20,092 ‪Và Timothy đang bảo vệ cô ấy 702 00:45:20,175 --> 00:45:22,720 ‪vì hai hôm trước ‪cảnh sát đã theo dõi cô ấy. 703 00:45:22,803 --> 00:45:25,347 ‪Cảnh sát theo dõi dân vô gia cư suốt ngày 704 00:45:25,431 --> 00:45:28,392 ‪vì cho rằng họ là ai đó, rằng họ có gì đó. 705 00:45:28,475 --> 00:45:30,978 ‪Và họ cần được bảo vệ khỏi cảnh sát ở đó. 706 00:45:32,020 --> 00:45:35,149 ‪Máy quay an ninh ghi được ‪cảnh Russell và Williams 707 00:45:35,232 --> 00:45:37,818 ‪bị một cảnh sát Cleveland bắt dừng xe. 708 00:45:37,901 --> 00:45:41,196 {\an8}‪Điều tra viên hỏi anh ta ‪về việc anh ta chặn họ lại. 709 00:45:41,280 --> 00:45:44,783 {\an8}‪Đã ít nhất hai lần, ‪anh ta khai rằng điều đó không xảy ra. 710 00:45:44,867 --> 00:45:47,453 {\an8}‪Rồi họ cho anh ta xem đoạn băng. 711 00:45:47,995 --> 00:45:50,456 {\an8}‪Rồi cảnh sát thừa nhận là đã ngăn họ lại. 712 00:45:50,539 --> 00:45:53,917 {\an8}‪Sao anh ta lại nói dối điều tra viên? ‪Ta không biết lý do. 713 00:45:55,919 --> 00:46:01,008 ‪Thấy đó, có nhiều điều ‪đã không được nói ra… ở phiên tòa này. 714 00:46:04,428 --> 00:46:05,721 ‪Mời anh giơ tay lên. 715 00:46:06,263 --> 00:46:09,558 ‪Anh có trang trọng thề rằng ‪sẽ chỉ làm chứng nói sự thực? 716 00:46:09,641 --> 00:46:10,934 ‪- Xin thề. ‪- Cảm ơn. 717 00:46:11,018 --> 00:46:13,771 ‪Vui lòng ngồi đây. Làm ơn nói vào míc. 718 00:46:13,854 --> 00:46:17,316 ‪Hãy nêu rõ họ tên ‪và đánh vần họ để lưu trữ. 719 00:46:17,941 --> 00:46:21,069 ‪John Jordan. Họ của tôi là J-O-R-D-A-N. 720 00:46:21,862 --> 00:46:24,490 ‪Gã này là cảnh sát da đen. 721 00:46:25,491 --> 00:46:29,995 ‪Malissa đã bị chính cảnh sát này đánh đập. 722 00:46:33,290 --> 00:46:37,085 ‪Cảnh sát đầu tiên không bị xét xử ‪dù anh ta cũng không đúng luật. 723 00:46:38,337 --> 00:46:42,508 ‪Từ đầu, anh có được phép ‪chặn xe vi phạm từ xe không biển cảnh sát? 724 00:46:44,384 --> 00:46:45,886 ‪Trong luật không có nói, 725 00:46:46,512 --> 00:46:50,974 ‪nhưng ta có thể dừng xe ‪nếu xe đó vi phạm trước mặt ta. 726 00:46:52,726 --> 00:46:56,230 ‪Anh ta mà làm việc của mình, ‪cuộc rượt đuổi đã không xảy ra. 727 00:46:57,147 --> 00:47:00,359 ‪Nhưng truy tố anh ta ‪thì đó sẽ là cảnh sát duy nhất, 728 00:47:00,442 --> 00:47:02,778 ‪cảnh sát da đen thực sự dính đến vụ án. 729 00:47:03,529 --> 00:47:06,406 ‪Điều mà cảnh sát John Jordan thể hiện 730 00:47:06,490 --> 00:47:10,244 ‪là có thứ văn hóa không tuân thủ quy tắc. 731 00:47:10,327 --> 00:47:12,496 ‪Rằng có quá nhiều khoảnh khắc 732 00:47:12,579 --> 00:47:15,040 ‪mà họ quyết là đánh giá cá nhân của họ 733 00:47:15,123 --> 00:47:18,710 ‪tốt hơn những gì quy trình ‪đã đề ra để họ tuân theo. 734 00:47:19,461 --> 00:47:23,340 ‪Được rồi, vậy khi nào mà ‪anh phát hiện ra chiếc xe anh đã chặn 735 00:47:23,423 --> 00:47:26,051 ‪là chiếc xe bị cảnh sát truy đuổi đêm đó? 736 00:47:26,885 --> 00:47:28,846 ‪Từ bản tin sáng hôm sau. 737 00:47:28,929 --> 00:47:30,848 {\an8}‪Vậy thế khi anh đến trụ sở 738 00:47:30,931 --> 00:47:33,433 {\an8}‪và mọi người đều biết là anh có liên quan, 739 00:47:33,517 --> 00:47:35,644 {\an8}‪anh có bị cảnh sát khác chỉ trích? 740 00:47:36,228 --> 00:47:38,856 ‪- Một chút. ‪- Chỉ trích đó về cơ bản là gì? 741 00:47:38,939 --> 00:47:41,650 ‪Điều tôi không nên làm ‪hay điều tôi đã nên làm. 742 00:47:41,733 --> 00:47:43,944 ‪Anh thấy ra sao về việc đó? 743 00:47:45,946 --> 00:47:48,073 ‪Chấp nhận thôi, nhưng tôi thấy buồn. 744 00:47:50,742 --> 00:47:51,869 ‪Giờ tôi vẫn buồn. 745 00:47:53,036 --> 00:47:55,038 ‪Hầu hết ai cũng tôn trọng cảnh sát 746 00:47:55,122 --> 00:47:58,250 ‪và tin là họ đáng tin cậy, ‪thẳng thắn và trung thực. 747 00:47:59,001 --> 00:48:03,088 ‪Nhưng giờ thì ta được thấy ‪các cảnh sát này đang nói dối. 748 00:48:03,171 --> 00:48:07,968 ‪Rồi khi tất cả họ đưa ra lời chứng ‪thì họ nói những điều giống hệt nhau? 749 00:48:08,051 --> 00:48:10,345 ‪"Đời tôi chưa bao giờ sợ hãi như vậy". 750 00:48:10,429 --> 00:48:12,097 ‪Họ đều nói y như vậy. 751 00:48:12,723 --> 00:48:15,309 ‪Tâm trạng của anh ở hiện trường ra sao? 752 00:48:15,934 --> 00:48:17,853 ‪Tôi đã sợ chết khiếp. 753 00:48:18,604 --> 00:48:21,481 ‪Tôi đã sợ mất mạng, ‪sợ cho tính mạng của cộng sự. 754 00:48:21,565 --> 00:48:23,066 ‪- Anh đã sợ hãi à? ‪- Vâng. 755 00:48:23,650 --> 00:48:26,194 ‪Chúng tôi chưa hỏi gì ‪mà chúng tôi cần biết? 756 00:48:28,071 --> 00:48:29,323 ‪Tôi không nghĩ ra gì. 757 00:48:29,406 --> 00:48:30,532 ‪Không à? Được rồi. 758 00:48:32,618 --> 00:48:33,785 ‪Cô đã sợ lắm à? 759 00:48:33,869 --> 00:48:35,829 ‪Sợ chứ, có mà. Chắc chắn là sợ. 760 00:48:36,997 --> 00:48:39,124 ‪Vụ này còn hơn cả sự việc 761 00:48:39,207 --> 00:48:42,419 ‪Brelo bắn vào họ và leo lên chiếc xe đó. 762 00:48:42,502 --> 00:48:47,174 ‪Đây là văn hóa ở Sở Cảnh sát Cleveland. ‪Quy tắc giấu thông tin. 763 00:48:48,133 --> 00:48:52,512 ‪Sẽ không ai ở sở cảnh sát đó ‪lên tiếng và kể chuyện đã thực sự xảy ra. 764 00:48:54,848 --> 00:48:57,726 ‪Hãy nêu rõ họ tên ‪và đánh vần họ để lưu trữ. 765 00:48:57,809 --> 00:49:02,314 ‪Là Michael Demchak. ‪D trong Dan, E-M-C-H-A-K. 766 00:49:02,397 --> 00:49:05,943 {\an8}‪Anh đã làm việc vào đêm ‪ngày 29 tháng Mười một 2012 à? 767 00:49:06,026 --> 00:49:07,736 {\an8}‪- Vâng. ‪- Được rồi. 768 00:49:09,196 --> 00:49:14,576 {\an8}‪Đã có thời điểm nào ‪anh tham gia vào vụ truy đuổi không? 769 00:49:15,786 --> 00:49:20,123 ‪Theo lời khuyên của luật sư, ‪tôi xin quyền được giữ im lặng. 770 00:49:23,877 --> 00:49:26,088 {\an8}‪Thưa thẩm phán, chúng tôi tin lúc này 771 00:49:26,171 --> 00:49:28,590 ‪đây chính là điều bên nguyên đã nói. 772 00:49:28,674 --> 00:49:31,760 ‪Quy tắc giấu thông tin. ‪Người này sẽ không làm chứng. 773 00:49:31,843 --> 00:49:35,138 ‪Anh ta là cảnh sát, ‪anh ta nên trung thành với công dân… 774 00:49:35,681 --> 00:49:40,143 ‪Chúng tôi đã cố nêu quan điểm. ‪Tôi không rõ có chính đáng hay không. 775 00:49:40,644 --> 00:49:43,271 ‪Nhưng cảnh sát có quyền ‪Tu chính án thứ Năm. 776 00:49:43,355 --> 00:49:45,273 ‪Đơn giản vậy thôi, ta cũng vậy. 777 00:49:45,357 --> 00:49:47,359 ‪- Tôi sẽ nói với anh. Jim. ‪- Chà… 778 00:49:47,442 --> 00:49:49,361 {\an8}‪Nếu có thể, tôi chỉ muốn 779 00:49:49,444 --> 00:49:53,991 {\an8}‪phản đối nhận xét của ông Gutierrez ‪và xin thôi nói về quy tắc giấu thông tin 780 00:49:54,074 --> 00:49:56,994 ‪mà lập luận lý lẽ ngay giữa phiên tòa này. 781 00:49:58,453 --> 00:49:59,287 ‪Ghi nhận. 782 00:49:59,830 --> 00:50:02,791 ‪Sếp của tôi, ông McGinty ‪không thích điều đó nhưng… 783 00:50:03,959 --> 00:50:08,547 ‪Là Công tố viên Hạt, tôi phát biểu nhé? ‪Tôi chưa nói gì. Giờ tôi muốn nói. 784 00:50:08,630 --> 00:50:11,508 ‪Phán quyết của tòa ‪sẽ tác động tất cả cảnh sát 785 00:50:11,591 --> 00:50:12,843 ‪và tất cả nhân chứng, 786 00:50:12,926 --> 00:50:15,637 ‪vì tòa đang tán thành, ‪nếu tòa nghĩ thuận theo, 787 00:50:15,721 --> 00:50:18,932 ‪thì mọi nhân chứng sẽ ‪yêu cầu im lặng trước khi ra tòa. 788 00:50:19,016 --> 00:50:22,561 ‪Chuyện sẽ không kết thúc ở đây. ‪Mọi cảnh sát đều sẽ như thế. 789 00:50:22,644 --> 00:50:26,106 ‪Ta cần anh ta khai ở tòa này, ‪yêu cầu lời khai của anh ta. 790 00:50:26,189 --> 00:50:29,401 ‪Ta yêu cầu sự thật. ‪Anh ta là cảnh sát, đó là bổn thận. 791 00:50:29,985 --> 00:50:36,283 {\an8}‪Nếu yêu cầu của họ là giữ im lặng ‪theo Tu chính Án thứ Năm được chấp thuận, 792 00:50:36,366 --> 00:50:40,037 {\an8}‪sao ông có thể nói điều đó ‪sẽ khiến nhân chứng trong mọi vụ án 793 00:50:40,704 --> 00:50:42,205 {\an8}‪cũng được quyền im lặng? 794 00:50:42,289 --> 00:50:46,001 {\an8}‪Cứ xem đi, thẩm phán. ‪Mọi cảnh sát đều sẽ muốn im lặng. 795 00:50:46,084 --> 00:50:49,755 ‪Đã có hai kẻ như thế. ‪Suốt 40 năm ở đây, tôi chưa thấy thế này. 796 00:50:49,838 --> 00:50:51,631 ‪Cảnh sát đòi giữ im lặng 797 00:50:51,715 --> 00:50:55,260 ‪trong vụ điều tra về đồng nghiệp ‪người đã nhảy lên mui xe… 798 00:50:55,343 --> 00:50:57,637 ‪Họ đều biết chuyện đã xảy ra là sai. 799 00:50:57,721 --> 00:51:01,058 ‪Nhảy lên mui xe ‪và bắn hai người tay không trong xe. 800 00:51:01,141 --> 00:51:07,189 ‪Ngay từ lúc đó, họ đã biết họ gặp rắc rối. ‪Điều phối viên đến cảnh sát hiện trường. 801 00:51:07,272 --> 00:51:09,816 ‪Họ không khai ra. ‪Lập luận của chúng tôi đó. 802 00:51:09,900 --> 00:51:13,653 ‪Cho tới khi bị ép buộc, ‪họ mới kể với điều tra viên. 803 00:51:14,988 --> 00:51:18,283 ‪Toàn bộ chuyện này đầy mùi chính trị. 804 00:51:18,366 --> 00:51:22,162 ‪Tôi hỏi Công tố viên McGinty: ‪"Ông làm rối trí cho ai ở đây?" 805 00:51:23,997 --> 00:51:28,585 {\an8}‪Anh Gutierrez, yêu cầu của anh với tòa 806 00:51:28,668 --> 00:51:31,630 {\an8}‪là ra lệnh cho anh ta trả lời câu hỏi à? 807 00:51:31,713 --> 00:51:33,924 ‪- Chính xác, thưa Tòa. ‪- Tôi từ chối. 808 00:51:35,884 --> 00:51:36,718 ‪Được rồi. 809 00:51:38,470 --> 00:51:40,222 ‪Cảm ơn. Giờ anh có thể đi. 810 00:51:40,305 --> 00:51:41,139 ‪Rồi, cảm ơn. 811 00:51:43,058 --> 00:51:45,685 ‪Việc một cảnh sát tốt làm là nói sự thật. 812 00:51:45,769 --> 00:51:47,854 ‪Cả khi thế chống lại cảnh sát khác. 813 00:51:48,647 --> 00:51:51,942 ‪Việc đó khiến họ trông như ‪hoạt động theo tiêu chuẩn kép. 814 00:51:52,818 --> 00:51:55,695 ‪Nếu có cảnh sát bị buộc tội, ‪họ sẽ không hợp tác, 815 00:51:55,779 --> 00:51:58,782 ‪từ chối thực hiện bổn phận ‪và nói thật và làm chứng. 816 00:52:00,575 --> 00:52:02,577 ‪Tu chính án thứ Năm chỉ là vỏ bọc. 817 00:52:11,586 --> 00:52:15,298 ‪Thưa quý tòa, ‪bên nguyên đã định gọi lên bục làm chứng 818 00:52:16,216 --> 00:52:19,886 ‪lần lượt năm giám sát viên vào lúc này. 819 00:52:19,970 --> 00:52:23,265 ‪Từng người yêu cầu ‪giữ im lặng theo Tu chính án thứ Năm. 820 00:52:26,184 --> 00:52:28,186 ‪Chà, vậy tôi sẽ nói thế này. 821 00:52:28,270 --> 00:52:30,897 ‪Tôi thấy tất cả đều có mặt cùng luật sư. 822 00:52:30,981 --> 00:52:33,483 ‪Ông Spellacy đại diện cho Coleman à? 823 00:52:33,567 --> 00:52:34,442 ‪Đúng vậy. 824 00:52:34,526 --> 00:52:36,403 ‪- Cô ta có mặt chứ? ‪- Vâng. 825 00:52:36,486 --> 00:52:39,197 ‪Nếu được gọi lên bục, ‪cô ta có làm chứng không? 826 00:52:39,281 --> 00:52:41,908 ‪Cô ta yêu cầu quyền Tu chính án thứ Năm. 827 00:52:41,992 --> 00:52:44,452 ‪Thế đủ để lưu trữ chưa, anh Bell? 828 00:52:44,536 --> 00:52:45,495 ‪Rồi, thưa tòa. 829 00:52:45,579 --> 00:52:51,084 ‪Cô Gragel đại diện cho ông Donegan à? 830 00:52:51,168 --> 00:52:52,002 ‪Đúng vậy. 831 00:52:52,085 --> 00:52:54,588 ‪- Tôi thấy anh ta có mặt, đúng chứ? ‪- Vâng. 832 00:52:54,671 --> 00:52:57,215 ‪Nếu được gọi lên, anh ta sẽ làm chứng chứ? 833 00:52:57,299 --> 00:52:59,551 ‪Anh ta đòi quyền Tu chính án thứ Năm. 834 00:52:59,634 --> 00:53:02,262 ‪- Lưu trữ đủ chưa, anh Bell? ‪- Rồi, cảm ơn. 835 00:53:02,345 --> 00:53:05,348 ‪Nếu được gọi lên bục, ‪anh Dailey sẽ làm chứng chứ? 836 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 ‪Anh ta đòi quyền Tu chính án thứ Năm. 837 00:53:07,809 --> 00:53:11,396 ‪Anh D'Angelo hay Mack hay Shaughnessy, 838 00:53:11,479 --> 00:53:15,734 ‪các anh có nghĩ nên làm gì khác ‪để lưu trữ thỏa đáng không? 839 00:53:16,735 --> 00:53:18,612 ‪- Không, thưa quý tòa. ‪- Cảm ơn. 840 00:53:18,695 --> 00:53:21,573 ‪Hiện ta không lưu trữ nữa. ‪Ta sẽ không ghi lại… 841 00:53:21,656 --> 00:53:23,450 ‪Đó là một ngày đáng xấu hổ 842 00:53:24,326 --> 00:53:27,454 ‪khi các cảnh sát liên quan đến một vụ án 843 00:53:27,996 --> 00:53:31,249 ‪bước lên bục làm chứng ‪và đòi quyền Tu chính án thứ Năm, 844 00:53:31,333 --> 00:53:32,709 ‪từ chối hợp tác. 845 00:53:34,211 --> 00:53:35,712 ‪Nghĩ về điều đó đi. 846 00:53:35,795 --> 00:53:38,381 ‪Cảnh sát ở hiện trường vụ án. 847 00:53:38,965 --> 00:53:42,302 ‪Ta tin tưởng họ sẽ kể lại ‪những gì họ đã chứng kiến 848 00:53:42,385 --> 00:53:46,640 ‪và hết người này đến người khác ‪đòi giữ im lặng theo Tu chính án thứ Năm. 849 00:53:46,723 --> 00:53:50,268 ‪Ta nhìn vào việc đó và nghĩ: ‪"Lý do duy nhất các vị không nói 850 00:53:50,352 --> 00:53:53,813 ‪là vì các vị không muốn ‪chúng tôi biết chuyện đã xảy ra". 851 00:53:56,691 --> 00:53:59,903 ‪Nhưng vụ này đâu chỉ là ‪cảnh sát mất kiểm soát đêm đó. 852 00:53:59,986 --> 00:54:01,488 ‪Đó là hành động phạm tội. 853 00:54:01,571 --> 00:54:05,575 ‪Khi người này nhảy lên mui xe ‪tại thời điểm ngừng bắn, 854 00:54:05,659 --> 00:54:09,162 ‪sau khi 100 phát súng được bắn ‪và những người khác dừng lại, 855 00:54:09,246 --> 00:54:12,374 ‪anh ta giáng đòn kết liễu ‪hai người tay không này, 856 00:54:12,457 --> 00:54:14,876 ‪mà lúc đó anh ta biết họ không có vũ khí. 857 00:54:14,960 --> 00:54:21,466 ‪Vì anh không đứng đó trên mui xe ‪để bị tấn công nếu anh nghĩ họ có vũ khí. 858 00:54:21,549 --> 00:54:25,971 ‪Anh ta ở đó để đảm bảo họ đã chết. ‪Và họ đã chết khi anh ta bắn xong. 859 00:54:26,054 --> 00:54:28,473 ‪CON DẤU LỚN CỦA BANG OHIO 860 00:54:28,556 --> 00:54:31,685 ‪- Anh lớn lên ở đâu? ‪- Tôi lớn lên ở khu West Park. 861 00:54:31,768 --> 00:54:33,645 ‪- Trung học? ‪- Saint Ignatius. 862 00:54:33,728 --> 00:54:37,107 {\an8}‪Rốt cuộc, ‪một cảnh sát đã tiến lên tuyên thệ. 863 00:54:37,190 --> 00:54:42,737 ‪Về cơ bản anh ta là người đầu tiên ‪thừa nhận Brelo đã nhảy lên mui xe. 864 00:54:43,363 --> 00:54:46,116 ‪Vậy khi anh thấy người này trên mui xe, 865 00:54:47,033 --> 00:54:49,911 {\an8}‪anh đã định bắn, rồi anh ngừng bắn, 866 00:54:49,995 --> 00:54:53,039 {\an8}‪nhưng lời khai của anh là ‪tiếng súng vẫn vang lên? 867 00:54:53,123 --> 00:54:54,374 ‪Theo như tôi nhớ. 868 00:54:55,542 --> 00:54:57,544 ‪Có thể mô tả điều anh đã thấy chứ? 869 00:54:58,670 --> 00:55:01,965 ‪Anh ta đứng trên mui xe bắn xuống thế này. 870 00:55:02,549 --> 00:55:04,759 ‪Có thể chỉ ra anh ta để tòa thấy chứ? 871 00:55:05,927 --> 00:55:07,137 ‪Ngồi ngay đằng kia. 872 00:55:07,887 --> 00:55:09,014 ‪Được rồi, đợi chút. 873 00:55:10,724 --> 00:55:11,808 ‪- Xác định? ‪- Vâng. 874 00:55:11,891 --> 00:55:13,435 ‪Cảm ơn. Cảm ơn, cảnh sát. 875 00:55:14,769 --> 00:55:16,855 {\an8}‪- Anh đã ở vụ đấu súng nhỉ? ‪- Vâng. 876 00:55:16,938 --> 00:55:18,565 {\an8}‪Và anh đã thực lòng 877 00:55:19,357 --> 00:55:22,402 ‪cảm thấy mình đang bị ‪những người trong xe bắn vào. 878 00:55:23,570 --> 00:55:25,780 ‪Ngay khi chúng tôi tấp xe vào bãi đỗ 879 00:55:25,864 --> 00:55:27,115 ‪Rồi, anh thấy ra sao? 880 00:55:27,198 --> 00:55:29,743 ‪Trong đời mình tôi chưa từng sợ như thế. 881 00:55:30,452 --> 00:55:31,286 ‪Được rồi. 882 00:55:33,913 --> 00:55:38,543 ‪Anh đã thấy một cảnh sát ‪trên mui của chiếc xe Malibu. 883 00:55:38,626 --> 00:55:39,711 ‪- Đúng chứ? ‪- Phải. 884 00:55:40,545 --> 00:55:44,090 {\an8}‪Anh đã ngừng bắn ‪vì không muốn bắn một cảnh sát khác 885 00:55:44,174 --> 00:55:46,718 ‪có vị trí chiến thuật khác. Đúng không? 886 00:55:46,801 --> 00:55:49,304 ‪Đúng. Tôi vẫn nhận định có mối đe dọa. 887 00:55:49,387 --> 00:55:53,892 ‪Anh tiếp tục nhận ra mối đe ‪dọa cho bản thân và đồng nghiệp 888 00:55:53,975 --> 00:55:56,644 ‪trong khi quan sát viên cảnh sát đó. 889 00:55:56,728 --> 00:55:57,729 ‪Chính xác. 890 00:55:57,812 --> 00:55:59,606 ‪Anh đang cố nói với chúng tôi, 891 00:55:59,689 --> 00:56:04,861 ‪dù ai đó bắn nhiều phát vào kính chắn gió, ‪anh vẫn nhận định có mối đe dọa? 892 00:56:05,695 --> 00:56:08,365 ‪- Chắc chắn… ‪- Không nghĩ khi ấy họ đã chết à? 893 00:56:08,948 --> 00:56:10,200 ‪Tôi không hề biết. 894 00:56:10,283 --> 00:56:13,536 ‪Vậy ai đó bắn ‪nhiều phát súng vào kính chắn gió 895 00:56:13,620 --> 00:56:15,872 ‪thì anh vẫn nhìn nhận ra mối đe dọa? 896 00:56:15,955 --> 00:56:17,332 ‪- Vâng. ‪- Cảm ơn. 897 00:56:21,711 --> 00:56:23,129 ‪Cảm ơn, anh Gutierrez. 898 00:56:23,213 --> 00:56:26,549 ‪Tôi đánh giá cao việc anh đến hôm nay. ‪Giờ anh có thể đi. 899 00:56:26,633 --> 00:56:27,467 ‪Cảm ơn. 900 00:56:28,343 --> 00:56:31,721 ‪Dừng lưu trữ một chút. ‪Ai là nhân chứng tiếp theo của anh? 901 00:56:39,145 --> 00:56:42,899 ‪Tin nóng. Đã nhận được tin ‪có phán quyết veef vụ Michael Brelo. 902 00:56:42,982 --> 00:56:44,818 ‪Cảnh sát trên trời, dưới đất. 903 00:56:44,901 --> 00:56:50,281 ‪Liệu có ai thực sự nghĩ ‪sẽ có phán‪quyết có tội trong vụ này? 904 00:56:50,365 --> 00:56:51,950 ‪Tôi nghĩ là 50-50. 905 00:56:52,033 --> 00:56:54,202 ‪Không công lý, không hòa bình! 906 00:56:54,285 --> 00:56:57,539 ‪Ngoài Trung tâm Tư pháp, ‪nhóm 50 người vẫn đông lên. 907 00:56:57,622 --> 00:56:59,416 ‪Không công lý, không hòa bình! 908 00:56:59,499 --> 00:57:02,794 ‪Chúng ta đang ghi lại ‪vụ Bang Ohio kiện Michael Brelo. 909 00:57:02,877 --> 00:57:06,297 ‪Tất cả luật sư và bị cáo đều có mặt. 910 00:57:08,258 --> 00:57:10,051 ‪Ở nhiều nơi trên nước Mỹ, 911 00:57:10,635 --> 00:57:14,305 ‪người ta giận dữ, ‪không tin tưởng và sợ hãi cảnh sát. 912 00:57:14,806 --> 00:57:17,350 ‪Cleveland cũng là một nơi như vậy. 913 00:57:18,059 --> 00:57:21,896 ‪Có người nói mối quan hệ bất ổn ‪giữa cảnh sát và cộng đồng 914 00:57:22,730 --> 00:57:25,650 ‪là do tội ác ban đầu ‪của đất nước vĩ đại chúng ta. 915 00:57:27,360 --> 00:57:28,695 ‪Dù là phải hay không, 916 00:57:29,362 --> 00:57:31,614 ‪không thể chuộc lỗi cho tội ác đó 917 00:57:31,698 --> 00:57:34,617 ‪bằng phán quyết trong một vụ án hình sự. 918 00:57:34,701 --> 00:57:38,538 ‪Có phán quyết, cảnh sát mặc đồ ‪chống bạo động đón chờ biểu tình. 919 00:57:38,621 --> 00:57:43,251 {\an8}‪Căng thẳng giữa cảnh sát ‪và người Mỹ gốc Phi thống trị các đề mục… 920 00:57:43,334 --> 00:57:45,628 ‪Tôi vẫn muốn tin rằng 921 00:57:45,712 --> 00:57:49,424 ‪hệ thống tư pháp của chúng ta ‪công bằng và không thiên vị. 922 00:57:49,507 --> 00:57:52,260 ‪Quý cô Công Lý, cái bịt mắt cô nàng đeo. 923 00:57:52,343 --> 00:57:58,141 ‪Cô nàng nâng bịt mắt lên ‪để xem kích cỡ ví của ta, màu da của ta… 924 00:57:58,725 --> 00:58:00,685 ‪Không công lý, không hòa bình! 925 00:58:00,768 --> 00:58:03,771 ‪Một phần trong ta ‪luôn muốn câu chuyện này khác đi, 926 00:58:04,439 --> 00:58:08,109 ‪rằng có lẽ đây là thời điểm ‪mọi chuyện bắt đầu thay đổi. 927 00:58:08,193 --> 00:58:10,028 ‪Có lẽ chúng ta sẽ được tin rằng 928 00:58:10,111 --> 00:58:12,697 ‪đôi khi các cảnh sát có thể cư xử rất tệ. 929 00:58:14,532 --> 00:58:17,452 ‪Ngoài ra, Brelo hành động ‪trong điều kiện khó khăn 930 00:58:17,535 --> 00:58:20,079 ‪với cả những cảnh sát có kinh nghiệm. 931 00:58:21,164 --> 00:58:22,123 ‪Anh ta mô tả là: 932 00:58:22,207 --> 00:58:26,794 ‪"Tệ hơn bị tên lửa và súng cối tấn công ‪hồi còn làm lính thủy đánh bộ ở Iraq". 933 00:58:29,255 --> 00:58:32,884 ‪Nên tôi bác bỏ tuyên bố là ‪12 giây sau khi vụ nổ súng bắt đầu, 934 00:58:32,967 --> 00:58:37,305 ‪tình thế đã rất rõ ràng ‪từ góc nhìn của một cảnh sát có lý trí 935 00:58:38,014 --> 00:58:41,976 ‪ở vị trí của Brelo ‪rằng mối đe dọa đã được ngăn chặn, 936 00:58:42,685 --> 00:58:46,147 ‪và do đó thấy rằng ‪việc Brelo sử dụng vũ lực chết người 937 00:58:46,773 --> 00:58:49,609 ‪là một phản ứng hợp lý về mặt hiến pháp 938 00:58:50,235 --> 00:58:55,198 {\an8}‪với mối đe dọa khách quan và hợp lý ‪được coi là gây tổn hại lớn về cơ thể. 939 00:58:56,658 --> 00:59:00,411 ‪Do đó tôi thấy bị cáo vô tội ‪với điều một và hai so với truy tố, 940 00:59:01,371 --> 00:59:03,331 ‪và bị cáo được miễn tội. 941 00:59:04,332 --> 00:59:05,875 ‪Cảm ơn. Ta dừng lưu trữ. 942 00:59:08,670 --> 00:59:09,671 ‪Tất cả đứng dậy. 943 00:59:11,172 --> 00:59:13,550 ‪Tất cả chỉ là trò chơi. Không có gì mới. 944 00:59:14,676 --> 00:59:17,762 ‪Trong biết bao năm, ‪cảnh sát đã thoát tội giết người. 945 00:59:18,972 --> 00:59:20,640 ‪Cũng phải nhìn tới luật sư. 946 00:59:21,224 --> 00:59:24,310 ‪Luật sư, thẩm phán, ‪cảnh sát, tất cả đều tha hóa. 947 00:59:24,394 --> 00:59:26,312 ‪Bọn họ kéo bè kéo cánh với nhau. 948 00:59:27,438 --> 00:59:29,566 ‪Vì họ đều chơi cùng một trò chơi. 949 00:59:30,733 --> 00:59:33,111 ‪Chúng tôi khiêm nhường về phán quyết này 950 00:59:33,194 --> 00:59:38,032 ‪và tôi xin nói thay cảnh sát Cleveland ‪rằng chúng tôi không vì thế mà bạo gan. 951 00:59:38,700 --> 00:59:40,159 ‪Nhưng dù nói như thế, 952 00:59:40,243 --> 00:59:43,246 ‪tôi chưa hề chứng kiến trong 37 năm qua 953 00:59:43,955 --> 00:59:50,628 ‪một vụ truy tố thiếu chuyên nghiệp ‪và ác ý như vậy đối với một cảnh sát. 954 00:59:50,712 --> 00:59:53,256 ‪Tôi hy vọng cộng đồng người Mỹ gốc Phi 955 00:59:53,339 --> 00:59:56,009 ‪có thể thấu hiểu và chấp nhận rằng 956 00:59:56,968 --> 01:00:01,306 ‪chúng tôi hiểu và chúng tôi là ‪một phần trải nghiệm bị ngược đãi của họ. 957 01:00:02,557 --> 01:00:05,435 ‪Phán quyết này nhắn nhủ gì ‪đến cảnh sát của ông? 958 01:00:05,518 --> 01:00:07,729 ‪Làm việc đúng cách thì ta sẽ ổn, 959 01:00:07,812 --> 01:00:11,316 ‪bất chấp lời bao biện, ‪cảm xúc, chuyện chính trị. 960 01:00:11,399 --> 01:00:14,360 ‪Sắp tới là gì cho Brelo? ‪Có muốn về làm cảnh sát? 961 01:00:14,444 --> 01:00:19,032 ‪Ừ, chắc chắn rồi. Hẳn rồi. ‪Anh ta là cảnh sát, thích ở dịch vụ công. 962 01:00:21,951 --> 01:00:26,831 ‪Việc này đã rất khó khăn ‪với nhiều người trong cộng đồng 963 01:00:26,914 --> 01:00:28,625 ‪và người liên quan trực tiếp. 964 01:00:35,048 --> 01:00:36,341 ‪Amen. 965 01:00:39,510 --> 01:00:40,637 ‪Amen. 966 01:00:45,350 --> 01:00:46,893 ‪Với tôi, thật khó tin nổi. 967 01:00:48,645 --> 01:00:50,730 ‪Như thể chuyện chẳng ý nghĩa gì. 968 01:00:52,815 --> 01:00:57,111 ‪Cuối cùng, tôi muốn nói với các bạn ‪rằng ta còn nhiều khó khăn phía trước, 969 01:00:57,195 --> 01:01:00,198 ‪trên toàn quốc và ngay tại Cleveland này, 970 01:01:00,698 --> 01:01:02,408 ‪nhưng dù ta chật vật, 971 01:01:02,492 --> 01:01:06,245 ‪hãy có can đảm để bất bạo động. 972 01:01:06,329 --> 01:01:08,998 ‪Để gây bạo lực không cần nhiều can đảm. 973 01:01:09,082 --> 01:01:13,378 ‪Cuối cùng thì ‪người mạnh mẽ có thể bất bạo động. 974 01:01:13,461 --> 01:01:17,423 ‪Người can đảm có thể bất bạo động. 975 01:01:21,886 --> 01:01:25,348 ‪Sau vụ nổ súng, ‪tôi bắt đầu lên cơn hoảng loạn. 976 01:01:27,058 --> 01:01:29,227 ‪Tôi lo cho gia đình tôi. 977 01:01:31,646 --> 01:01:34,232 ‪Tôi đã lo lắng về sự trừng phạt từ ai đó. 978 01:01:37,485 --> 01:01:40,488 ‪Ba tháng đầu, ‪tôi ngủ trên đi văng với khẩu .38, 979 01:01:41,114 --> 01:01:43,783 ‪lũ trẻ ngủ trên gác ‪vì tôi muốn bảo vệ cả nhà. 980 01:01:44,283 --> 01:01:48,746 {\an8}‪Tôi có thể bị hoang tưởng, ‪nhưng gia đình là quan trọng nhất đời tôi. 981 01:01:52,542 --> 01:01:55,086 ‪Tôi vẫn đang ở luyện ngục với cảnh sát. 982 01:01:55,169 --> 01:01:58,381 ‪Ba năm sau, ‪tôi vẫn đang đợi thành phố quyết định. 983 01:01:58,464 --> 01:02:00,550 ‪Sa thải tôi hay không. Thế nào đây? 984 01:02:02,218 --> 01:02:04,345 ‪Cuộc sống thực tế, nhất là đêm đó, 985 01:02:04,429 --> 01:02:07,223 ‪Ngày 29 tháng Mười một, ‪có một cơn bão hoàn hảo. 986 01:02:08,891 --> 01:02:11,728 ‪Có thể kể cho tôi ‪ngày 29 tháng Mười một không? 987 01:02:11,811 --> 01:02:14,647 ‪Hãy kể về một ngày khác ‪vì ngày đó khá liên quan. 988 01:02:19,610 --> 01:02:23,531 {\an8}‪NGÀY 11 THÁNG CHÍN 2001 989 01:02:26,159 --> 01:02:30,788 ‪Tôi nhớ đó là sáng thứ Ba. ‪Đó là lớp học tiếng Tây Ban Nha. Tiết hai. 990 01:02:32,206 --> 01:02:35,835 ‪Đêm đó, khi cầu nguyện, ‪tôi nghĩ: "Mình muốn vào hải quân". 991 01:02:39,964 --> 01:02:44,135 ‪Khi nhập ngũ hồi 2003, ‪đã định trước là ta sẽ đi Iraq. 992 01:02:46,471 --> 01:02:48,806 ‪Tôi đã ở Hit, phía tây Fallujah. 993 01:02:51,142 --> 01:02:53,394 ‪Ta phải cảnh giác 24 giờ một ngày. 994 01:02:53,478 --> 01:02:56,939 ‪Ta ở giữa đất nước ‪mà xung quanh toàn người Chúa mới biết. 995 01:02:57,982 --> 01:03:00,526 ‪Đến mức chúng tôi bị đánh bom mọi ngày. 996 01:03:06,783 --> 01:03:08,951 {\an8}‪Chúng tôi đã mất tổng cộng 49 người, 997 01:03:09,035 --> 01:03:12,413 {\an8}‪thật khó khăn. ‪Nhiều nhất với một đơn vị kể từ Việt Nam. 998 01:03:12,497 --> 01:03:14,582 {\an8}‪Nhiều người Ohio mất mạng ở Iraq, 999 01:03:14,665 --> 01:03:17,752 {\an8}‪bao gồm 48 thành viên của tiểu đoàn 3/25. 1000 01:03:17,835 --> 01:03:21,130 {\an8}‪Hết sức đau lòng ‪cho các cộng đồng ở Đông Bắc Ohio. 1001 01:03:21,214 --> 01:03:24,592 {\an8}‪Hiếm có nhiều mất mát như vậy ‪cho vùng nhỏ của đất nước. 1002 01:03:24,675 --> 01:03:27,220 {\an8}‪Cuộc dàn quân khiến Cleveland choáng váng, 1003 01:03:27,970 --> 01:03:30,014 ‪cướp đi 48 mạng người. 1004 01:03:30,723 --> 01:03:33,851 ‪CAO TỐC TƯỞNG NIỆM ‪BINH NHẤT DANNY SCHERRY 1005 01:03:33,935 --> 01:03:38,397 {\an8}‪Quay lại chút, điều này đã được ‪đưa ra trong quá trình điều tra. 1006 01:03:38,481 --> 01:03:39,649 {\an8}‪Tôi phải hỏi. 1007 01:03:39,732 --> 01:03:44,570 ‪Có lúc nào đó anh hét lên câu ‪"Luôn trung thành" hay gì đó tương tự? 1008 01:03:44,654 --> 01:03:46,405 ‪- Chắc chắn không. ‪- Chắc chứ? 1009 01:03:46,489 --> 01:03:48,574 ‪Chắc chắn không. Chưa hề, thưa anh. 1010 01:03:50,451 --> 01:03:52,954 ‪Nhiều người bị căng thẳng hậu chấn thương. 1011 01:03:53,037 --> 01:03:57,124 ‪Tôi không nói tôi bị thế. ‪Tôi có thể bị thế đôi chút hay gì đó. 1012 01:03:57,708 --> 01:04:02,630 ‪Nhưng lớn lên, tôi luôn muốn ‪làm trong quân đội và cảnh sát. 1013 01:04:03,297 --> 01:04:06,717 ‪Công việc mơ ước của tôi. ‪Đêm nào tôi cũng mơ làm cảnh sát. 1014 01:04:10,513 --> 01:04:11,597 ‪Thấy đỡ hơn không? 1015 01:04:12,139 --> 01:04:15,685 ‪Ta đều xem cái chết ‪như người ông trong quan tài 1016 01:04:15,768 --> 01:04:17,645 ‪với bộ vét và hoa. 1017 01:04:18,354 --> 01:04:21,524 {\an8}‪Ta tới tỏ lòng thành kính. Thế tốt đẹp mà. 1018 01:04:22,066 --> 01:04:25,319 {\an8}‪Nhưng trên đường phố ‪hay khi chiến đấu thì đâu như thế. 1019 01:04:35,037 --> 01:04:36,205 ‪Jim Simone, 1020 01:04:36,998 --> 01:04:38,916 ‪ông ấy là cảnh sát gương mẫu. 1021 01:04:39,000 --> 01:04:41,711 ‪Ông ấy ở đây từ lâu, ‪tham gia cả tá vụ nổ súng. 1022 01:04:43,588 --> 01:04:44,839 ‪Ông ấy đã ở Việt Nam. 1023 01:04:45,882 --> 01:04:47,383 ‪Ông ấy là huyền thoại. 1024 01:04:49,051 --> 01:04:52,179 ‪Sau vụ nổ súng, ‪vợ chồng ông ấy muốn nói chuyện. 1025 01:04:52,263 --> 01:04:55,433 ‪Chúng tôi đến tiệm Applebee ‪và ngồi xuống nói chuyện. 1026 01:04:57,894 --> 01:05:03,566 {\an8}‪Tôi nói: "Michael, anh có tin rằng ‪mạng anh hay ai đó gặp nguy hiểm? 1027 01:05:03,649 --> 01:05:04,734 {\an8}‪Nếu anh tin thế, 1028 01:05:04,817 --> 01:05:09,447 ‪dù nguy hiểm đó là thật hay tưởng tượng, ‪anh có quyền dùng vũ lực chết mười". 1029 01:05:10,197 --> 01:05:11,616 ‪Luật nêu rất cụ thể. 1030 01:05:11,699 --> 01:05:14,035 ‪Sáu-sáu, chúng tôi đuổi theo hướng Nam… 1031 01:05:14,118 --> 01:05:17,830 ‪Quyết định bước ngoặt của ‪Tối cao Pháp viện ở vụ Graham - Connor 1032 01:05:17,914 --> 01:05:20,333 ‪đảm bảo rằng cảnh sát được xét xử 1033 01:05:20,416 --> 01:05:24,587 ‪dựa trên thông tin mà họ có ‪vào thời điểm xảy ra sự việc. 1034 01:05:25,838 --> 01:05:27,256 ‪Người đàn ông có súng à? 1035 01:05:27,882 --> 01:05:29,884 ‪Có lần tôi tham gia vào vụ nổ súng 1036 01:05:29,967 --> 01:05:34,263 ‪mà gã đó thực sự đã dụ chúng tôi giết hắn. 1037 01:05:34,347 --> 01:05:36,557 ‪Mọi người cẩn thận. Gã đang chậm lại. 1038 01:05:37,099 --> 01:05:39,727 ‪Ta phải chấp nhận ‪điều Tối cao Pháp viện nói. 1039 01:05:39,810 --> 01:05:42,271 ‪Nếu cảnh sát không biết đó là súng giả 1040 01:05:42,355 --> 01:05:44,982 ‪anh ta có được bắn? ‪Tối cao Pháp viện nói có. 1041 01:05:46,192 --> 01:05:48,110 ‪Có vẻ anh ta đang cố tới nhà. 1042 01:05:48,945 --> 01:05:50,154 ‪Đừng tới sát anh ta. 1043 01:05:50,821 --> 01:05:52,031 ‪Dừng lại ngay! 1044 01:05:53,074 --> 01:05:54,158 ‪Dừng lại ngay! 1045 01:05:54,241 --> 01:05:57,620 ‪Điều cuối tôi nói là: ‪"Bỏ súng hoặc tôi giết anh ngay đó". 1046 01:05:58,287 --> 01:06:00,831 ‪Gã nhìn tôi và cách tôi có vài bước chân, 1047 01:06:00,915 --> 01:06:04,585 ‪gần như bạn và tôi, rồi gã nói: ‪"Cứ nắn đi. Bắn đi nào". 1048 01:06:05,461 --> 01:06:06,712 ‪Gã chĩa súng vào tôi. 1049 01:06:06,796 --> 01:06:07,797 {\an8}‪Đừng cử động! 1050 01:06:09,382 --> 01:06:12,093 {\an8}‪Tôi không thể diễn tả nỗi sợ hãi với bạn. 1051 01:06:13,970 --> 01:06:18,349 {\an8}‪Cho đến khi ta bị đảo vị trí, ‪và ta là người thấy sợ chết khiếp. 1052 01:06:19,141 --> 01:06:21,560 {\an8}‪Đôi khi sự sợ hãi choáng ngợp lắm. 1053 01:06:25,648 --> 01:06:27,775 {\an8}‪- Jimmy. ‪- Khỉ thật. 1054 01:06:28,693 --> 01:06:31,404 {\an8}‪- Tôi không biết. ‪- Đưa anh ta lên xe. 1055 01:06:31,487 --> 01:06:33,447 {\an8}‪- Khoan, anh bị bắn à? ‪- Vững lên. 1056 01:06:33,990 --> 01:06:37,451 {\an8}‪Súng của gã trống trơn. ‪Gã không có khả năng giết tôi. 1057 01:06:37,535 --> 01:06:41,706 ‪Nên họ xử đó là giết người ‪vì chúng tôi đã tàn bạo cướp đi mạng… 1058 01:06:41,789 --> 01:06:44,125 ‪Nhưng không phải. Lẽ ra phải là tự sát. 1059 01:06:45,668 --> 01:06:48,087 ‪Trong lúc cấp bách, ‪tôi nghĩ chuyện xảy ra 1060 01:06:48,170 --> 01:06:50,756 ‪là sai lầm vô ý và chân thành. 1061 01:06:50,840 --> 01:06:55,678 ‪Tôi không nghĩ các cảnh sát đó ‪vào tình huống đó để dính máu. 1062 01:06:55,761 --> 01:06:58,764 ‪Tôi nghĩ họ có thể đã sợ hãi ‪và với những gì đã xảy… 1063 01:06:58,848 --> 01:07:01,225 ‪Để tôi nói cho anh điều này, Derek. 1064 01:07:01,308 --> 01:07:03,978 ‪- Nếu họ sợ, hãy tìm việc khác. ‪- Quả là thế. 1065 01:07:04,061 --> 01:07:08,399 ‪Ừ, nếu anh khiếp sợ quá, ‪anh phải rút súng ra và bắn loạn xạ, 1066 01:07:08,482 --> 01:07:11,027 ‪vậy có thể tuần tra ‪trên đường phố Cleveland 1067 01:07:11,110 --> 01:07:12,778 ‪không phải việc hợp với anh. 1068 01:07:14,196 --> 01:07:16,032 ‪ĐỒN CÔNG AN QUẬN BA 1069 01:07:16,115 --> 01:07:16,949 ‪Cảm ơn sếp. 1070 01:07:17,033 --> 01:07:20,077 ‪Ta phải cẩn thận ‪khi trao huy hiệu và súng cho ai. 1071 01:07:20,161 --> 01:07:23,539 ‪Ta phải kiểm tra mọi giai đoạn ‪trong sự nghiệp của họ. 1072 01:07:25,124 --> 01:07:28,294 {\an8}‪Ta có siêu cảnh sát này, Jim Simone. 1073 01:07:28,377 --> 01:07:31,213 ‪Có lúc ta sẽ nghĩ: "Khoan đã nào, Jim. 1074 01:07:31,297 --> 01:07:34,258 ‪Ông cứ gặp phải tình huống phải bắn ai đó. 1075 01:07:34,341 --> 01:07:37,219 ‪Nên đưa ông ra khỏi phố ‪để cộng đồng an toàn". 1076 01:07:37,303 --> 01:07:39,555 ‪Không. Họ coi ông ta là người hùng. 1077 01:07:41,849 --> 01:07:45,227 ‪Hôm nay, ngày 26 tháng Năm 2015, 1078 01:07:45,311 --> 01:07:48,022 {\an8}‪đánh dấu cách trị an ‪mới ở thành phố Cleveland, 1079 01:07:48,689 --> 01:07:52,318 {\an8}‪gây dựng trên nền tảng mạnh mẽ ‪của sự thay đổi tiến bộ, 1080 01:07:52,401 --> 01:07:55,112 ‪tin tưởng bền vững và trách nhiệm. 1081 01:07:57,948 --> 01:08:01,035 ‪Bộ Tư pháp đến và bảo thành phố Cleveland: 1082 01:08:01,118 --> 01:08:04,830 ‪"Không cải thiện thì để chúng tôi. ‪Nếu không, chúng tôi sẽ kiện. 1083 01:08:04,914 --> 01:08:07,333 {\an8}‪Nghị định Đồng thuận mới dài 105 trang 1084 01:08:07,416 --> 01:08:10,211 ‪yêu cầu bộ đào tạo lại ‪và đánh giá lại cảnh sát, 1085 01:08:10,294 --> 01:08:12,463 ‪để đảm bảo họ dùng vũ lực đúng cách. 1086 01:08:17,259 --> 01:08:20,971 ‪Chúng tôi ở đây để nói về ‪chính sách cảnh sát sử dụng vũ lực 1087 01:08:21,055 --> 01:08:22,598 ‪và cần ý kiến của anh. 1088 01:08:23,808 --> 01:08:26,143 ‪Chúng tôi đâu thể làm như 20 năm trước, 1089 01:08:26,227 --> 01:08:30,981 {\an8}‪và tôi nghĩ các cảnh sát trưởng ‪và các cảnh sát trên đất nước này, 1090 01:08:31,065 --> 01:08:33,567 ‪trong khoảng thờ gian yên tĩnh họ nói: 1091 01:08:33,651 --> 01:08:36,570 ‪"Ừ, ta không nên làm thế ‪và sẽ không làm thế nữa". 1092 01:08:36,654 --> 01:08:38,572 {\an8}‪Mọi chuyện đang thay đổi. 1093 01:08:38,656 --> 01:08:43,077 {\an8}‪Tôi đã nói với người của mình: ‪"Dù nghi ngờ ta không buộc tội". 1094 01:08:44,370 --> 01:08:46,622 ‪Tiếp theo trong chương trình là 1095 01:08:46,705 --> 01:08:50,334 ‪cập nhật về lệnh của ‪hội đồng đánh giá cảnh sát. 1096 01:08:51,085 --> 01:08:54,713 ‪Chúng tôi hiểu không có ‪kế hoạch đa dạng hóa và hòa nhập 1097 01:08:54,797 --> 01:08:56,507 ‪cho Sở Cảnh sát Cleveland, 1098 01:08:56,590 --> 01:08:58,134 ‪nhưng chúng tôi đã yêu cầu 1099 01:08:58,217 --> 01:09:02,596 ‪tài liệu hay thông tin liên quan đến ‪chính sách tuyển dụng nhiều tháng nay. 1100 01:09:03,180 --> 01:09:05,182 {\an8}‪Trong cộng đồng người Mỹ gốc Phi, 1101 01:09:05,266 --> 01:09:07,101 ‪người ta cảm thấy họ không được 1102 01:09:07,184 --> 01:09:10,271 ‪đối xử với sự tôn trọng ‪trong chính cộng đồng của họ. 1103 01:09:11,814 --> 01:09:13,315 ‪Xin chào mọi người. 1104 01:09:13,399 --> 01:09:15,317 ‪Tên tôi là Pierre Napier. 1105 01:09:15,401 --> 01:09:17,194 ‪Tôi là đồng sáng lập 1106 01:09:17,278 --> 01:09:21,407 ‪Đảng Dân chủ Da đen Mới ở Hạt Cuyahoga. 1107 01:09:21,907 --> 01:09:25,494 ‪Với 137 phát súng mạnh mẽ. 1108 01:09:26,287 --> 01:09:29,999 ‪Hợp chủng quốc Hoa Kỳ ‪đang đấu tranh với chính mình. 1109 01:09:30,082 --> 01:09:32,585 ‪Cleveland là ‪thành phố phân biệt chủng tộc… 1110 01:09:32,668 --> 01:09:34,545 ‪Chà, vụ đó… Làm ơn đi. 1111 01:09:34,628 --> 01:09:40,092 ‪Khi Timothy và Malissa ‪bị bắn chết do 137 phát súng, 1112 01:09:40,968 --> 01:09:44,513 ‪kẻ đứng đầu công đoàn cảnh sát ‪Cleveland nói: "Giết hay lắm". 1113 01:09:44,597 --> 01:09:47,808 ‪Thôi nào. Lời của Pierre Napier có gì sai? 1114 01:09:51,604 --> 01:09:54,607 ‪Nếu nghĩ đó là bịa đặt ‪và mọi người nhắm cảnh sát, 1115 01:09:54,690 --> 01:09:56,192 ‪tấn công cảnh sát, 1116 01:09:56,275 --> 01:09:58,194 ‪bạn không lắng nghe câu chuyện, 1117 01:09:58,277 --> 01:10:01,363 ‪bạn không hiểu tình thế, ‪bạn không lắng nghe lịch sử. 1118 01:10:04,074 --> 01:10:07,828 ‪Vào những năm 1960, ‪chúng tôi có Phong trào Tự do ở đây. 1119 01:10:07,912 --> 01:10:10,956 ‪Chúng tôi có chính trị da đen ở đây. 1120 01:10:13,042 --> 01:10:15,002 {\an8}‪Có tuần nổi loạn Glenville. 1121 01:10:17,922 --> 01:10:22,801 ‪Ba người trong số họ ‪đã đấu súng với hai cảnh sát Quận Sáu, 1122 01:10:22,885 --> 01:10:24,887 ‪và họ đã về thứ hai. 1123 01:10:24,970 --> 01:10:27,640 ‪Ngày 18 tháng Bảy, bạo loạn nổ ra ở Hough. 1124 01:10:27,723 --> 01:10:30,601 ‪Chỉ một vấn đề đơn giản là gây bùng phát. 1125 01:10:30,684 --> 01:10:35,272 ‪Một chủ quán rượu da trắng từ chối ‪người da đen yêu cầu ly nước. 1126 01:10:35,356 --> 01:10:37,858 ‪Chúng tôi có Martin Luther King đến đây. 1127 01:10:37,942 --> 01:10:40,277 ‪Giống như nhiều thành phố ở nước ta, 1128 01:10:40,778 --> 01:10:44,657 ‪chúng tôi tìm thấy Cleveland ‪một cái nôi đầy thù địch, 1129 01:10:45,491 --> 01:10:48,535 ‪với các phương pháp ‪mà cảnh sát đàn áp thô bạo, 1130 01:10:48,619 --> 01:10:51,872 ‪hơn là lòng trắc ẩn ‪và chương trình sáng tạo. 1131 01:10:51,956 --> 01:10:55,501 ‪Chúng tôi cũng có một trong số ‪thị trưởng Mỹ gốc Phi đầu tiên 1132 01:10:55,584 --> 01:10:57,753 ‪trên toàn quốc, Carl Stokes. 1133 01:10:58,921 --> 01:11:00,422 {\an8}‪Cuộc bầu cử này hôm nay 1134 01:11:01,840 --> 01:11:07,513 {\an8}‪cho thấy nhiều vùng khác nhau của ‪Cleveland đoàn kết lại với nhau. 1135 01:11:08,847 --> 01:11:11,684 ‪Phía Đông và phía Tây. 1136 01:11:13,727 --> 01:11:17,398 ‪Một trong những điều ‪ông muốn làm là cải tổ cảnh sát. 1137 01:11:17,898 --> 01:11:19,775 ‪Đó là một chỉ thị của ông ấy. 1138 01:11:21,151 --> 01:11:24,530 ‪Trong tự truyện chính trị, Stokes nói: 1139 01:11:24,613 --> 01:11:26,532 ‪trong chương tên là "Cảnh sát": 1140 01:11:27,032 --> 01:11:30,202 {\an8}‪"Tự hỏi bản thân vì sao ‪kêu gọi luật pháp và trật tự 1141 01:11:30,286 --> 01:11:31,954 {\an8}‪đến từ dân da trắng bảo thủ, 1142 01:11:32,830 --> 01:11:35,291 ‪hầu hết họ sống an toàn ở ngoại ô. 1143 01:11:35,791 --> 01:11:40,004 ‪Người ít bị tội ác ảnh hưởng nhất ‪lại lên tiếng nhiều nhất về tội ác. 1144 01:11:41,380 --> 01:11:44,049 ‪Cộng đồng Da đen cầu xin ‪được cảnh sát bảo vệ 1145 01:11:44,133 --> 01:11:46,635 ‪và họ chỉ nhận lại sự thờ ơ, 1146 01:11:46,719 --> 01:11:51,807 ‪hay cảnh sát tuần tra tìm cớ ‪để đích thân gây bạo lực. 1147 01:11:52,766 --> 01:11:56,020 ‪Tôi xem đó là một nhiệm vụ ‪quan trọng nhất của tôi, 1148 01:11:56,103 --> 01:11:57,396 ‪là cải tổ cảnh sát". 1149 01:11:59,690 --> 01:12:03,861 ‪Hy vọng lớn lao này ‪trở thành nỗi thất vọng lớn nhất, 1150 01:12:03,944 --> 01:12:06,280 ‪thất bại lớn nhất của tôi". 1151 01:12:06,363 --> 01:12:08,782 ‪Ông nói về việc không thể tạo ra 1152 01:12:08,866 --> 01:12:13,746 ‪thay đổi nhỏ nhoi ‪trong văn hóa trị an ở Cleveland, Ohio. 1153 01:12:13,829 --> 01:12:18,208 ‪Và Nghị định Đồng thuận ‪cũng nói về những điều tương tự. 1154 01:12:18,292 --> 01:12:21,253 ‪Trách nhiệm của cảnh sát. Sử dụng vũ lực. 1155 01:12:22,546 --> 01:12:25,049 ‪Văn bản lặp lại mong muốn 1156 01:12:25,966 --> 01:12:27,259 ‪cải tổ cảnh sát. 1157 01:12:29,011 --> 01:12:31,472 ‪Ta không thể cải tổ cảnh sát. 1158 01:12:32,014 --> 01:12:35,017 ‪Không thể cải tổ các sở cảnh sát cho đủ 1159 01:12:35,100 --> 01:12:37,394 ‪để chăm lo nhiều thế hệ 1160 01:12:37,936 --> 01:12:40,439 ‪và hàng thập kỷ của suy đồi xã hội. 1161 01:12:40,981 --> 01:12:43,859 ‪Gia đình thiếu cha. Trẻ con nuôi trẻ con. 1162 01:12:44,651 --> 01:12:47,279 ‪Hệ thống trường học tồi tệ ở nội thành. 1163 01:12:47,363 --> 01:12:48,906 ‪Tỷ lệ tội phạm vọt cao. 1164 01:12:48,989 --> 01:12:52,951 ‪Phải giải quyết vấn đề trực tiếp ‪và vấn đề không phải ở sở cảnh sát. 1165 01:13:09,259 --> 01:13:11,887 ‪Ở Cleveland ngày mai, ‪gia đình của Tamir Rice 1166 01:13:11,970 --> 01:13:15,974 ‪sẽ làm chứng để đại bồi thẩm đoàn ‪quyết liệu có truy tố viên cảnh sát 1167 01:13:16,058 --> 01:13:18,060 ‪đã giết cậu bé hơn một năm trước. 1168 01:13:20,187 --> 01:13:23,857 ‪Đã cố nói với Tim McGinty, ‪Công tố viên Hạt Cuyahoga về vụ này. 1169 01:13:23,941 --> 01:13:26,360 ‪Có thể nói cảnh sát hợp tác với ông chưa? 1170 01:13:26,443 --> 01:13:28,237 ‪Đã nói là không thể bình luận. 1171 01:13:29,446 --> 01:13:32,241 ‪Quá trình của đại bồi thẩm đoàn thật tệ. 1172 01:13:32,866 --> 01:13:36,870 ‪James Gutierrez, ‪ông ta la mắng tôi và các con tôi, 1173 01:13:36,954 --> 01:13:40,124 {\an8}‪như thể đây là lỗi của con trai tôi. 1174 01:13:40,207 --> 01:13:43,377 {\an8}‪Cơ bản là ủng hộ cảnh sát, biết chứ? 1175 01:13:44,044 --> 01:13:48,257 ‪Đó là cảm giác kinh khủng nhất ‪mà tôi từng cảm thấy, khi đi trong phòng. 1176 01:13:49,174 --> 01:13:53,470 ‪Tôi cảm thấy như ông ta đã ‪đầu độc họ trước khi tôi đến đó. 1177 01:13:53,554 --> 01:13:57,224 ‪Rõ là tôi không thể. ‪Bí mật của bồi thẩm đoàn ràng buộc tôi. 1178 01:13:57,808 --> 01:14:01,895 ‪Nhưng tôi biết cảnh sát cảm thấy ‪không ai ủng hộ họ ngay bây giờ. 1179 01:14:02,479 --> 01:14:07,067 ‪Tôi là người rất ủng hộ cảnh sát ‪vì tôi đã làm việc với họ trong 31 năm. 1180 01:14:07,860 --> 01:14:14,199 ‪Cách McGinty và trợ lý ‪tiếp cận bồi thẩm đoàn thật thiên vị. 1181 01:14:14,283 --> 01:14:16,743 {\an8}‪McGinty đã làm việc mà tôi có thể đảm bảo 1182 01:14:16,827 --> 01:14:19,538 {\an8}‪không có công tố viên nào ở Mỹ làm thế, 1183 01:14:19,621 --> 01:14:23,167 {\an8}‪là cho phép các mục tiêu ‪của cuộc điều tra hình sự, 1184 01:14:23,250 --> 01:14:25,919 ‪tức là hai người cảnh sát này, 1185 01:14:26,003 --> 01:14:28,297 ‪cho phép họ đến gặp đại bồi thẩm đoàn, 1186 01:14:28,380 --> 01:14:31,425 ‪đọc các bản tuyên bố tự phục vụ trước đây, 1187 01:14:31,508 --> 01:14:34,219 ‪rồi bỏ đi mà không trả lời câu hỏi nào. 1188 01:14:34,303 --> 01:14:38,182 ‪Không kiểm tra chéo từ công tố viên ‪hay câu hỏi từ bồi thẩm đoàn. 1189 01:14:38,265 --> 01:14:39,600 ‪Chỉ có đọc và rời đi. 1190 01:14:40,476 --> 01:14:42,644 ‪Khi đó đó cảnh sát đã biết gì? 1191 01:14:42,728 --> 01:14:47,441 ‪Ở trung tâm giải trí, ‪có một người đàn ông có súng. 1192 01:14:47,524 --> 01:14:50,903 ‪Có biết trung tâm giải trí ‪có hơn 100 người vào lúc đó? 1193 01:14:50,986 --> 01:14:53,906 ‪Vậy là anh có một tay súng tiềm năng, 1194 01:14:53,989 --> 01:14:57,910 ‪nên cảnh sát nói: "Mã đỏ - nguy hiểm". ‪Ta sẽ sẵn sàng nã sũng ở đó. 1195 01:14:57,993 --> 01:15:00,496 ‪Lỡ đâu đó là một kẻ có ý đồ xấu xa 1196 01:15:00,579 --> 01:15:05,167 ‪ở thời này, đi vào và bắn người, ‪đó đâu có phải một giả định xấu nhỉ? 1197 01:15:06,043 --> 01:15:09,922 ‪Chúng tôi đến đây để phỏng ‪vấn cảnh sát Timothy Loehmann. 1198 01:15:10,005 --> 01:15:12,132 {\an8}‪Tôi bắt đầu hét ra lệnh. 1199 01:15:12,216 --> 01:15:16,220 {\an8}‪"Đưa tay lên trời! Cho xem tay! Đứng yên!" 1200 01:15:16,303 --> 01:15:18,096 {\an8}‪Tôi đã nói rất nhiều lần. 1201 01:15:18,180 --> 01:15:21,934 ‪Và tôi giương đưa súng qua cửa sổ nên… 1202 01:15:22,017 --> 01:15:23,352 ‪Cửa sổ của anh đóng à? 1203 01:15:23,435 --> 01:15:27,689 ‪Tôi tin là đóng không hoàn toàn. ‪Tôi tin là cửa sổ xe đã đóng. 1204 01:15:28,565 --> 01:15:32,778 ‪Một ví dụ đây: ‪"Chính xác là khi nào ngài hét ra lệnh? 1205 01:15:32,861 --> 01:15:35,656 ‪Cho tôi xem video". ‪Hay: "Cảnh sát Loehmann, 1206 01:15:35,739 --> 01:15:39,576 {\an8}‪anh có thói quen ra lệnh ‪qua cửa sổ đóng kín 1207 01:15:39,660 --> 01:15:43,163 {\an8}‪trong khi lao xe về trước ‪về phía người không nghe thấy anh? 1208 01:15:43,247 --> 01:15:44,164 ‪Bình thường ư?" 1209 01:15:44,248 --> 01:15:45,791 ‪Sao ta biết vụ này xảy ra? 1210 01:15:45,874 --> 01:15:49,127 ‪Quy trình bồi thẩm đoàn là bí mật. ‪Vì hiệp hội nói vậy. 1211 01:15:50,379 --> 01:15:54,800 ‪Cảnh sát Garmback và Loehmann ‪đã viết một bản tường trình. 1212 01:15:54,883 --> 01:15:56,510 ‪Họ không trả lời câu hỏi 1213 01:15:56,593 --> 01:16:01,265 ‪vì họ là mục tiêu của ‪bất cứ điều gì đang diễn ra ở đây. 1214 01:16:02,057 --> 01:16:03,267 ‪Anh đâu thể làm thế. 1215 01:16:03,350 --> 01:16:06,270 ‪Đâu thể bỏ Tu chính ‪án thứ Năm vào chai làm thần 1216 01:16:06,353 --> 01:16:09,147 ‪khi anh đã tuyên thệ và bắt đầu làm chứng. 1217 01:16:09,231 --> 01:16:12,818 ‪Điểm mấu chốt là ‪Công tố viên McGinty và các trợ lý 1218 01:16:12,901 --> 01:16:18,240 ‪đã đi sâu vào kiểm tra chéo ‪đối tượng của cuộc điều tra tội phạm. 1219 01:16:18,323 --> 01:16:19,741 ‪Và tôi có thể đảm bảo, 1220 01:16:19,825 --> 01:16:22,661 ‪đặc quyền đó chỉ dành cho ta 1221 01:16:22,744 --> 01:16:25,247 ‪nếu ta là cảnh sát Cleveland 1222 01:16:25,330 --> 01:16:28,417 ‪và ta thuộc thẩm quyền ‪của Công tố viên Hạt Cuyahoga. 1223 01:16:29,751 --> 01:16:31,128 ‪Thông tin mới sáng nay 1224 01:16:31,211 --> 01:16:33,505 ‪về các cảnh sát dính đến vụ bắn Rice. 1225 01:16:33,589 --> 01:16:36,675 ‪Giám sát viên trước của Loehmann ‪muốn sa thải anh ta, 1226 01:16:36,758 --> 01:16:41,763 ‪với lý do không phục tùng, nói dối ‪và không thể kiểm soát về mặt cảm xúc. 1227 01:16:41,847 --> 01:16:44,891 ‪Timothy Loehmann lẽ ra ‪không nên làm cảnh sát. 1228 01:16:44,975 --> 01:16:48,270 ‪Gã đã khóc trên trường bắn. ‪Mẹ gã phải đến đón gã. 1229 01:16:48,353 --> 01:16:50,355 ‪Anh ấy khóc vì bạn gái. 1230 01:16:50,939 --> 01:16:53,734 ‪Sao anh trở thành cảnh sát Cleveland? 1231 01:16:53,817 --> 01:16:58,196 ‪Cảnh sát Cleveland không bao giờ ‪yêu cầu xem hồ sơ nhân sự của Loehmann. 1232 01:16:58,280 --> 01:17:02,034 ‪Đó là cách anh ấy vượt qua các vết nứt, ‪và giờ tôi có một đứa con trai đã chết. 1233 01:17:02,117 --> 01:17:03,285 ‪Hiểu không? 1234 01:17:05,370 --> 01:17:08,665 ‪Tôi phải quyết định thật nhanh vì Frank 1235 01:17:08,749 --> 01:17:12,336 ‪và tôi đang gặp nguy hiểm. 1236 01:17:12,419 --> 01:17:15,047 ‪- Vậy anh nghĩ sao? ‪- Tôi tưởng mình sẽ chết. 1237 01:17:20,469 --> 01:17:21,887 ‪M 1238 01:17:21,970 --> 01:17:25,932 ‪cGinty 1239 01:17:26,016 --> 01:17:29,519 ‪biết… 1240 01:17:29,603 --> 01:17:30,729 ‪Câu hỏi đặt 1241 01:17:30,812 --> 01:17:33,357 ‪ra là anh ấy sẽ hành xử thế nào, 1242 01:17:33,440 --> 01:17:35,942 ‪và tôi đoán ta đã có câu trả lời. 1243 01:17:41,865 --> 01:17:47,621 {\an8}‪Hôm nay, bồi thẩm đoàn quận Cuyahoga đã hoàn ‪tất cuộc điều tra kỹ lưỡng. 1244 01:17:47,704 --> 01:17:51,667 ‪về vụ bắn chết đứa bé 12 tuổi Tamir Rice. 1245 01:17:51,750 --> 01:17:53,085 ‪Dựa trên bằng chứng. 1246 01:17:53,168 --> 01:17:56,797 ‪và luật áp dụng cho cảnh ‪sát sử dụng vũ lực chết người, 1247 01:17:56,880 --> 01:18:00,300 ‪bồi thẩm đoàn từ chối đưa ‪ra cáo buộc hình sự. 1248 01:18:00,384 --> 01:18:04,930 ‪chống lại cảnh sát ‪Cleveland là Timothy Loehmann và Frank Garmback. 1249 01:18:06,640 --> 01:18:09,351 ‪Kết quả sẽ không làm ai vui ‪, cũng không nên. 1250 01:18:09,976 --> 01:18:12,646 ‪Mỗi lần tôi 1251 01:18:13,230 --> 01:18:16,525 ‪nghĩ về vụ án này, 1252 01:18:22,948 --> 01:18:27,703 ‪Anh nói gì? ‪Hôm nay anh đã giết bao nhiêu đứa trẻ? 1253 01:18:29,162 --> 01:18:34,751 ‪Giờ là lúc cộng đồng, và ‪tất cả chúng ta, bắt đầu hàn gắn. 1254 01:18:34,835 --> 01:18:37,462 ‪KHÔNG CÓ THÊM MỘT CẢNH SÁT NÀO NỮA. 1255 01:18:37,546 --> 01:18:41,258 ‪Một ngày cuối tuần căng thẳng ở Cleveland, ‪khi cảnh sát mặc đồ chống bạo động 1256 01:18:41,341 --> 01:18:45,220 ‪Những người biểu ‪tình đối đầu giận dữ vì việc tha bổng một cảnh sát 1257 01:18:45,303 --> 01:18:47,055 ‪bị buộc tội trong vụ nổ súng… 1258 01:18:47,139 --> 01:18:51,268 ‪Tôi có thể nghĩ gì với tư cách là một công dân ‪? Tôi có thể nghĩ gì với tư cách là thành viên cộng đồng? 1259 01:18:51,351 --> 01:18:56,898 ‪Có đủ lý do để nói ‪rằng có một tội ác được thực hiện. 1260 01:18:56,982 --> 01:18:59,401 ‪trong vụ giết Tamir Rice. 1261 01:19:02,571 --> 01:19:04,781 ‪Ngay cả trong vụ Michael Brelo, 1262 01:19:04,865 --> 01:19:07,659 ‪còn có 12 cảnh sát khác ở hiện trường. 1263 01:19:07,743 --> 01:19:11,997 ‪Anh ta là người nghiêm trọng nhất ‪, nhưng anh ta là một trong 13 người. 1264 01:19:19,588 --> 01:19:24,509 ‪Một số người có thể nói rằng Công tố viên McGinty ‪đã mạnh tay khởi tố vụ án đó. 1265 01:19:24,593 --> 01:19:28,346 ‪Có nhiều người trong cộng đồng nói rằng anh ấy ‪đã làm điều tối thiểu anh ấy có thể làm. 1266 01:19:29,014 --> 01:19:31,224 ‪Rằng không có công lý ở đó. 1267 01:19:32,642 --> 01:19:37,397 ‪McGinty đã đi vào bồi thẩm ‪đoàn khi biết anh ta định làm gì. 1268 01:19:37,481 --> 01:19:39,274 ‪- Đó là sự thật. ‪- Nói rõ ràng đi. 1269 01:19:39,357 --> 01:19:42,277 ‪Ông ta đã biến sự đạo đức giả ra khỏi nền dân chủ. 1270 01:19:43,779 --> 01:19:47,866 ‪Đó là một bi kịch. Vì cuộc sống của tôi, tôi ‪không thể hiểu động cơ của anh ta là gì. 1271 01:19:47,949 --> 01:19:50,035 ‪Khoan, đợi đã. 1272 01:19:50,118 --> 01:19:52,996 ‪Điều McGinty đã làm ‪được gọi là phép tính chính trị. 1273 01:19:53,079 --> 01:19:56,166 ‪- Đó là điều tôi được nghe. ‪- Có thể là một tính toán sai lầm. 1274 01:19:56,249 --> 01:19:58,460 ‪Phải, đó chắc chắn là một tính toán sai lầm. 1275 01:20:00,837 --> 01:20:02,422 ‪Chúng tôi cũng 1276 01:20:02,506 --> 01:20:06,718 ‪ở đây vì Kinh Thánh ‪nói rằng khi Chúa nói với Cain, 1277 01:20:08,011 --> 01:20:10,472 ‪và ông ấy nói, "Em trai ông đâu?" 1278 01:20:11,598 --> 01:20:13,767 {\an8}‪Cain hỏi, "Bộ tôi là người trông coi em tôi sao?" 1279 01:20:13,850 --> 01:20:16,061 {\an8}‪- Chúng ta là thủ môn của anh trai mình à? ‪- Đúng vậy. 1280 01:20:16,144 --> 01:20:18,814 {\an8}‪- Chúng ta là thủ môn của anh trai mình à? ‪- Đúng vậy. 1281 01:20:18,897 --> 01:20:23,276 ‪Ông ấy nói, "Máu của em ‪trai anh khóc từ dưới đất." 1282 01:20:24,820 --> 01:20:27,531 ‪Và cuộc sống của Tamir… 1283 01:20:27,614 --> 01:20:28,532 ‪Vâng. 1284 01:20:29,032 --> 01:20:31,284 ‪- và công lý. ‪- Ừ. 1285 01:20:31,368 --> 01:20:33,328 ‪Và chúng tôi đến đây với tư cách 1286 01:20:33,829 --> 01:20:37,249 ‪là những người có tín ngưỡng và ‪truyền thống khác nhau. 1287 01:20:37,332 --> 01:20:40,794 {\an8}‪Chúng tôi đến với tư cách da đen, da nâu và da trắng. 1288 01:20:40,877 --> 01:20:42,629 ‪vì máu toàn màu đỏ. 1289 01:20:44,089 --> 01:20:45,590 ‪Máu toàn màu đỏ. 1290 01:20:46,967 --> 01:20:51,596 ‪McGinty phải đi! 1291 01:20:51,680 --> 01:20:55,851 ‪McGinty phải đi! 1292 01:20:55,934 --> 01:20:59,312 ‪Chúng tôi đang tuân thủ luật pháp. ‪Đó là tất cả những gì ta có thể làm. 1293 01:20:59,396 --> 01:21:03,191 ‪Và hậu quả, chúng tôi ‪chấp nhận bất cứ điều gì về mặt chính trị. 1294 01:21:10,991 --> 01:21:12,534 ‪Diễn biến mới hôm 1295 01:21:12,617 --> 01:21:15,912 ‪nay trong vụ rượt đuổi và bắn súng ‪khét tiếng của cảnh sát Cleveland từ năm 2012. 1296 01:21:15,996 --> 01:21:19,249 ‪Hôm nay, thành phố Cleveland tuyên bố sa 1297 01:21:19,332 --> 01:21:22,794 ‪thải ‪sáu cảnh sát, bao gồm cả Michael Brelo. 1298 01:21:22,878 --> 01:21:24,379 ‪Những quyết định này được 1299 01:21:24,462 --> 01:21:27,632 ‪truyền lại hơn ba năm sau sự cố ban đầu. 1300 01:21:30,635 --> 01:21:32,596 ‪Cuối cùng, mọi người, kỷ 1301 01:21:32,679 --> 01:21:35,181 ‪luật này sẽ không được ủng hộ. 1302 01:21:36,141 --> 01:21:39,352 ‪Đây là chính trị. Đây là chính trị 101. 1303 01:21:39,436 --> 01:21:40,937 ‪Họ đội mũ cùng nhau. 1304 01:21:41,021 --> 01:21:43,189 ‪và bắt đầu lấy tên ra khỏi mũ 1305 01:21:43,273 --> 01:21:45,817 ‪cho đến khi họ đạt được con ‪số mà họ nghĩ là đủ tốt 1306 01:21:45,901 --> 01:21:49,738 ‪để xoa dịu một bộ phận nào đó trong xã hội. 1307 01:21:52,574 --> 01:21:53,909 ‪Sự thật là 1308 01:21:53,992 --> 01:21:56,411 ‪có hai người được thăng chức trong vụ này. 1309 01:21:56,494 --> 01:22:01,833 {\an8}‪Mike McGrath, cảnh sát trưởng lúc đó, được ‪thăng chức làm Giám đốc An toàn. 1310 01:22:01,917 --> 01:22:04,127 {\an8}‪Marty Flask, rồi Giám đốc An toàn, 1311 01:22:04,210 --> 01:22:07,505 {\an8}‪được thăng chức làm bất cứ ‪việc gì trong văn phòng Thị trưởng. 1312 01:22:07,589 --> 01:22:11,009 ‪Hai người đó được 1313 01:22:11,092 --> 01:22:13,136 ‪thăng chức, 1314 01:22:13,845 --> 01:22:17,557 ‪Nhưng chúng tôi đã bị sa thải sáu người, nên ‪về mặt chính trị, chúng tôi sẽ ổn thôi. 1315 01:22:17,641 --> 01:22:20,936 ‪Loomis sẽ là kẻ xấu vì ‪tôi sẽ lấy lại công việc cho họ. 1316 01:22:21,436 --> 01:22:23,980 ‪Và tôi hứa với anh ‪, họ sẽ lấy lại được công việc. 1317 01:22:24,064 --> 01:22:27,359 ‪Mỗi người trong số họ ‪sẽ có việc làm trở lại. 1318 01:23:18,368 --> 01:23:20,829 ‪Tổ chức này rất mạnh vì 1319 01:23:21,454 --> 01:23:23,289 ‪chúng ta là một quốc gia đáng sợ. 1320 01:23:23,373 --> 01:23:24,666 ‪Nỗi sợ bán đứng. 1321 01:23:24,749 --> 01:23:26,668 ‪Ai cũng muốn được an toàn trong nhà, 1322 01:23:26,751 --> 01:23:28,920 ‪gia đình an toàn. 1323 01:23:29,004 --> 01:23:31,881 ‪Và cảnh sát nói, ‪"Được rồi, nhưng cái giá phải trả." 1324 01:23:31,965 --> 01:23:35,260 ‪"Anh phải cho chúng tôi sức mạnh ‪và quyền kiểm soát này." 1325 01:23:35,927 --> 01:23:38,596 ‪Và một lần nữa, cử tri 1326 01:23:38,680 --> 01:23:41,933 ‪sợ rằng nếu chúng ta không để cảnh ‪sát làm điều họ muốn, 1327 01:23:42,017 --> 01:23:43,268 ‪chúng ta sẽ phải trả giá. 1328 01:23:45,228 --> 01:23:48,857 ‪Vậy là các chính trị gia ‪phải thận trọng với cảnh sát. 1329 01:23:49,441 --> 01:23:52,485 ‪Họ không muốn đánh nhau với cảnh sát. ‪Họ muốn tái đắc cử. 1330 01:23:54,529 --> 01:23:58,783 ‪McGinty, với Brelo, rất tàn bạo. 1331 01:23:58,867 --> 01:24:01,619 ‪Với trường hợp của Tamir Rice ‪, ông ấy đã làm đúng. 1332 01:24:01,703 --> 01:24:05,165 ‪Anh ấy muốn được vỗ về vì ‪đã làm điều đúng đắn. 1333 01:24:05,832 --> 01:24:07,459 ‪Anh ấy sẽ không tái đắc cử. 1334 01:24:07,542 --> 01:24:11,504 {\an8}‪Không đời nào anh ta tái đắc cử. ‪Nghe ở đây trước. 1335 01:24:13,131 --> 01:24:14,591 ‪Đừng lẫn lộn. 1336 01:24:14,674 --> 01:24:18,386 ‪Đa số cảnh sát là ‪những người tốt, trung thực, chăm chỉ. 1337 01:24:18,470 --> 01:24:20,346 ‪Hầu hết cảnh sát là cảnh sát tốt. 1338 01:24:21,014 --> 01:24:22,932 ‪Họ chỉ bảo vệ cảnh sát xấu. 1339 01:24:27,771 --> 01:24:30,523 ‪Và giờ là câu chuyện địa phương ‪mà cả nước đang nói đến. 1340 01:24:30,607 --> 01:24:32,358 ‪Một quả bom chính trị. 1341 01:24:32,442 --> 01:24:34,486 ‪Công tố viên hạt Cuyahoga, 1342 01:24:34,569 --> 01:24:36,821 ‪Tim McGinty, thua Michael O'Malley. 1343 01:24:36,905 --> 01:24:38,782 ‪Việc McGinty xử lý vụ Tamir Rice đã 1344 01:24:38,865 --> 01:24:41,493 ‪khiến cộng đồng người Mỹ gốc Phi phẫn nộ. 1345 01:24:41,576 --> 01:24:44,287 ‪Cảnh sát và những người ủng hộ ‪đã rất buồn khi anh 1346 01:24:44,370 --> 01:24:49,042 ‪ta truy tố Michael ‪Brelo vì anh ta là tay súng chính giết chết Timothy Russell và Malissa Williams. 1347 01:24:55,548 --> 01:24:57,300 ‪Tôi rất tự hào khi 1348 01:24:57,383 --> 01:24:59,010 {\an8}‪Michael trở thành cảnh sát. 1349 01:24:59,094 --> 01:25:03,348 {\an8}‪Bố tôi ở trên thiên đường sẽ rất tự hào. 1350 01:25:05,058 --> 01:25:06,351 ‪Đó là ông tôi. 1351 01:25:06,851 --> 01:25:10,522 ‪Anh ta là người đầu tiên. Phù hiệu 416. 1352 01:25:10,605 --> 01:25:14,859 ‪Và rồi chú tôi, con trai ông ấy, có nó, ‪và tôi trở thành 416. 1353 01:25:14,943 --> 01:25:18,363 ‪Giữ nó trong gia đình. ‪ Đó là huy hiệu thế hệ thứ ba, nên… Anh 1354 01:25:18,905 --> 01:25:22,867 ‪ta đã ở đây trong cuộc bạo loạn của Hough. ‪Anh ta là một người khá cứng rắn. 1355 01:25:22,951 --> 01:25:24,828 ‪Tôi rất thích anh ấy, nên… 1356 01:25:25,328 --> 01:25:28,665 ‪Anh ấy cũng là một cựu binh. ‪Một cựu binh hải quân. 1357 01:25:29,874 --> 01:25:34,546 ‪Nên, chúng tôi giữ nó quanh đây. ‪Thật tốt khi nhớ được mình đến từ đâu. 1358 01:25:41,386 --> 01:25:45,473 ‪Trận hạn hán vô địch kéo dài nửa ‪thế kỷ đã kết thúc ở Cleveland. 1359 01:25:45,557 --> 01:25:49,477 ‪LeBron James và Cavaliers đã hoàn thành một ‪sự trở lại chưa từng có. 1360 01:25:49,561 --> 01:25:51,771 ‪Hôm nay, chạm vào việc chào đón một anh hùng. 1361 01:25:51,855 --> 01:25:53,731 ‪Cleveland! 1362 01:25:53,815 --> 01:25:55,859 ‪Hơn một triệu người tràn ra đường. 1363 01:25:55,942 --> 01:25:59,404 ‪Nó chỉ phù hợp Cleveland là ‪nơi có Đại sảnh Danh vọng Rock and Roll ‪, 1364 01:25:59,487 --> 01:26:01,948 ‪vì hôm nay mọi khu phố của thành phố 1365 01:26:02,031 --> 01:26:04,534 ‪này đều thật sự sôi động. 1366 01:26:04,617 --> 01:26:08,788 ‪Nhà vô địch thế giới 2016, Cleveland, Ohio! 1367 01:26:08,872 --> 01:26:11,166 ‪Con mắt của thế giới sẽ ở lại Cleveland. 1368 01:26:11,249 --> 01:26:15,545 ‪Các đội làm việc biến sân nhà của Cavs thành ‪sân khấu trung tâm, ‪tổ chức Hội nghị 1369 01:26:15,628 --> 01:26:18,089 ‪Quốc gia của Đảng Cộng hòa vào tháng tới. 1370 01:26:18,590 --> 01:26:21,467 ‪Các nhà tổ 1371 01:26:21,551 --> 01:26:25,889 ‪chức RNB nói ‪với Hội đồng Thành phố Cleveland 1372 01:26:25,972 --> 01:26:27,974 ‪Hàng trăm cảnh sát từ khắp đất 1373 01:26:28,057 --> 01:26:30,894 ‪nước đang tuyên thệ bảo vệ và phục ‪vụ ở Cleveland. 1374 01:26:30,977 --> 01:26:33,438 ‪Cục Điều tra Liên bang đang tiến hành ‪các nỗ lực chống 1375 01:26:33,521 --> 01:26:37,692 ‪khủng bố ‪, và Cơ quan Mật vụ đang hỗ trợ an toàn cho các doanh nghiệp địa phương. 1376 01:26:42,488 --> 01:26:46,409 ‪Chúng ta đang biến thành một đất ‪nước mà những người sáng lập không bao giờ hình 1377 01:26:46,492 --> 01:26:51,706 ‪dung ra, rằng những ‪người đàn ông có súng bắt đầu đưa ra luật lệ và quyết định họ muốn tuân theo luật lệ nào. 1378 01:26:52,332 --> 01:26:56,669 ‪Và chúng ta đang thấy kết quả của việc đó là ‪những người đàn ông da đen trẻ tuổi bị giết. 1379 01:26:57,545 --> 01:27:00,798 ‪Và không chỉ Cleveland, nó trên toàn quốc. 1380 01:27:01,633 --> 01:27:03,801 {\an8}‪Chúng ta bắt đầu tối nay với sự phẫn nộ ngày càng tăng. 1381 01:27:03,885 --> 01:27:06,554 {\an8}‪sau vụ nổ súng chết người ở Baton Rouge. 1382 01:27:07,055 --> 01:27:08,056 {\an8}‪Bố tớ. 1383 01:27:08,139 --> 01:27:10,308 ‪Nó mới 15 tuổi. 1384 01:27:10,391 --> 01:27:12,560 ‪Gia đình Sterling yêu cầu câu trả lời. 1385 01:27:14,145 --> 01:27:15,605 {\an8}‪Ở lại với tôi. 1386 01:27:15,688 --> 01:27:19,108 {\an8}‪Chúng tôi bị chặn ‪lại vì đèn hậu bị hỏng ở phía sau, 1387 01:27:19,192 --> 01:27:22,320 {\an8}‪và cảnh sát chỉ. Họ đã giết bạn trai tôi. 1388 01:27:22,904 --> 01:27:24,822 ‪- Quỳ xuống. ‪- Đó là tội ác. 1389 01:27:25,323 --> 01:27:29,494 ‪Chúng không phải là chiến thuật chính đáng ‪của cảnh sát và sử dụng vũ lực. 1390 01:27:29,577 --> 01:27:32,288 ‪Chúng thật vô nhân đạo. Họ vô lương tâm. 1391 01:27:34,040 --> 01:27:36,793 ‪Tiêu chuẩn của Tòa án Tối cao ‪Hoa Kỳ, Graham kiện Connors, 1392 01:27:36,876 --> 01:27:38,253 ‪đó là tiêu chuẩn tối thiểu. 1393 01:27:38,336 --> 01:27:40,046 ‪Chính nó. 1394 01:27:40,630 --> 01:27:44,509 ‪Sở cảnh sát cần giữ mình ở một tiêu ‪chuẩn cao hơn được ‪thúc 1395 01:27:45,009 --> 01:27:47,053 ‪đẩy bởi phẩm giá và sự tôn trọng của con người, 1396 01:27:47,845 --> 01:27:51,641 {\an8}‪được thúc đẩy bởi các ‪chính sách cho phép họ có thời gian, 1397 01:27:51,724 --> 01:27:53,393 ‪trong tình huống thứ hai, 1398 01:27:53,476 --> 01:27:55,979 ‪để đánh giá theo cách khác. 1399 01:28:00,233 --> 01:28:01,943 ‪Vào đêm trước của đại hội này, 1400 01:28:02,026 --> 01:28:06,406 ‪đất nước đã bị chấn động bởi ‪một hành động bạo lực chết người khác. 1401 01:28:06,489 --> 01:28:09,575 ‪Ba cảnh sát bị bắn chết, ba người khác 1402 01:28:09,659 --> 01:28:11,119 ‪bị thương ở Baton Rouge, Louisiana. 1403 01:28:11,202 --> 01:28:15,290 ‪Về tay súng, chúng tôi được biết anh ‪ta đã rời Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ vào năm 2010 1404 01:28:15,373 --> 01:28:16,833 ‪với sự giải ngũ danh dự. 1405 01:28:16,916 --> 01:28:19,502 ‪Giữa vụ xả súng ở ‪Dallas và vụ nổ súng hôm nay, 1406 01:28:19,585 --> 01:28:22,005 ‪chúng ‪ta ‪đã có hai cựu thành viên quân đội giết 1407 01:28:22,088 --> 01:28:26,175 ‪tám cảnh sát và làm bị thương mười người khác, trong đó có một số cựu chiến binh. 1408 01:28:26,259 --> 01:28:30,972 ‪Và ở đất nước này, khoảng 20 cựu ‪chiến binh tự sát mỗi ngày. 1409 01:28:31,055 --> 01:28:33,850 ‪Tôi không biết làm sao chúng ta ‪đến được thời điểm này ở Mỹ, 1410 01:28:33,933 --> 01:28:37,145 ‪nơi các cảnh sát là kẻ thù. 1411 01:28:37,228 --> 01:28:38,479 ‪Tôi không thể nói. 1412 01:28:39,188 --> 01:28:40,857 ‪Chúng bắt chúng ta xuống hầm trú ẩn. 1413 01:28:42,233 --> 01:28:43,943 ‪Chúng ta sẽ không thoát được. 1414 01:28:44,027 --> 01:28:46,529 ‪Trên khắp đất nước, ‪chúng tôi không chủ động kiểm soát. 1415 01:28:46,612 --> 01:28:50,366 ‪Chúng tôi sẽ đến đó nếu được gọi đến, 1416 01:28:50,450 --> 01:28:52,160 ‪nhưng chúng tôi 1417 01:28:52,243 --> 01:28:54,495 ‪không chủ động làm gì, 1418 01:28:55,705 --> 01:28:58,708 ‪Đó là mối đe dọa mà cảnh sát giữ ở Mỹ. 1419 01:28:58,791 --> 01:29:00,918 ‪Nó được gọi là cúm xanh. 1420 01:29:01,502 --> 01:29:03,421 ‪Cảnh sát cơ bản nói, 1421 01:29:03,504 --> 01:29:07,133 ‪"Nếu anh không để chúng tôi làm cảnh ‪sát theo cách chúng tôi muốn, chúng tôi 1422 01:29:07,633 --> 01:29:09,886 ‪sẽ bỏ cảnh sát hoàn toàn." 1423 01:29:09,969 --> 01:29:12,221 ‪Và điều này sẽ trở lại với quyền lực. 1424 01:29:12,722 --> 01:29:14,807 ‪Ai thực sự điều hành đất nước? 1425 01:29:14,891 --> 01:29:17,894 ‪Và cảnh sát nói, "Chúng tôi điều hành đất nước." 1426 01:29:18,895 --> 01:29:21,856 ‪Ta sẽ hỏi Paul ở Twinsburg suy nghĩ ‪của anh ấy. 1427 01:29:22,774 --> 01:29:24,692 ‪Ừ. Quốc tịch 1428 01:29:24,776 --> 01:29:26,527 ‪của anh là gì? 1429 01:29:26,611 --> 01:29:29,197 ‪- Quốc tịch của tôi? ‪- Vâng. 1430 01:29:29,280 --> 01:29:30,490 ‪Tôi là người Mỹ. 1431 01:29:31,699 --> 01:29:34,535 ‪Tại sao? Anh nghĩ ngài sẽ nói gì? 1432 01:29:35,203 --> 01:29:37,205 ‪- Không biết. ‪- Tôi là người Mỹ. 1433 01:29:37,288 --> 01:29:39,791 ‪Vậy, câu hỏi tiếp theo. Nói đi. 1434 01:29:40,792 --> 01:29:42,335 ‪Và anh đại diện cho điều gì? 1435 01:29:42,418 --> 01:29:46,506 ‪Tôi ủng hộ các nguyên tắc dân chủ. 1436 01:29:46,589 --> 01:29:49,759 ‪Bây giờ, chúng ta đã nói ‪về ba cuộc trò chuyện rất 1437 01:29:49,842 --> 01:29:51,761 ‪thông minh về việc xây dựng cộng đồng Da đen. 1438 01:29:51,844 --> 01:29:53,221 ‪Có ai gọi đâu. 1439 01:29:53,304 --> 01:29:55,681 ‪Ta bắt đầu nói về vụ Brelo, 1440 01:29:55,765 --> 01:29:58,351 ‪trời ơi, bảng sáng lên. 1441 01:30:01,771 --> 01:30:05,441 {\an8}‪HÒA HÒA HÒA HÒA BỒ TÁT 1442 01:30:05,942 --> 01:30:11,197 {\an8}‪NGÀY 21 THÁNG 7 NĂM 2016, 1443 01:30:11,280 --> 01:30:13,116 ‪Anh sẽ không đi đâu cả. 1444 01:30:13,199 --> 01:30:16,869 ‪Và lý do tôi biết rằng số phận của ‪quốc gia này nằm trong tay chúng ta? 1445 01:30:16,953 --> 01:30:18,663 ‪Vì chúng ta đã xây dựng đất nước này. 1446 01:30:20,331 --> 01:30:23,334 {\an8}‪Bố mẹ tôi đã giúp xây dựng đất nước này. 1447 01:30:23,418 --> 01:30:25,503 {\an8}‪Chúng tôi đã giúp khởi đầu đất nước này. 1448 01:30:25,586 --> 01:30:27,463 ‪Chúng ta đã đổ máu trong cùng một cuộc chiến. 1449 01:30:27,547 --> 01:30:29,590 ‪Chúng tôi đã chiến đấu trong cùng một trận chiến. 1450 01:30:29,674 --> 01:30:31,384 ‪Chúng ta có cùng huyết thống. 1451 01:30:31,467 --> 01:30:34,220 ‪Sao anh có thể nói về ‪"Anh muốn đất nước của anh trở lại"? 1452 01:30:34,303 --> 01:30:36,889 ‪Đây không phải là đất nước của anh. 1453 01:30:39,058 --> 01:30:40,601 ‪Đây cũng là nước chúng tôi. 1454 01:30:44,981 --> 01:30:46,399 ‪Bác sĩ 1455 01:30:46,482 --> 01:30:48,734 {\an8}‪Cornel West. 1456 01:30:48,818 --> 01:30:52,822 {\an8}‪Hãy chào đón ‪anh ấy ở Olivet-Cleveland-Ohio. 1457 01:30:58,703 --> 01:31:01,581 ‪Nên tôi muốn bắt đầu với một lời khai của 1458 01:31:01,664 --> 01:31:05,585 ‪một trí thức vĩ đại nhất ‪từng được ‪tạo ra trong đế chế Mỹ, một học 1459 01:31:05,668 --> 01:31:09,088 ‪giả vĩ đại nhất từng được tạo ra trong nền dân chủ Mỹ. 1460 01:31:09,172 --> 01:31:11,674 ‪Tên anh ta là Du Bois. 1461 01:31:12,258 --> 01:31:16,471 ‪Và Du Bois nói mỗi thế hệ ‪phải đối mặt với bốn câu hỏi. 1462 01:31:18,347 --> 01:31:24,937 {\an8}‪Câu hỏi đầu tiên là ‪làm thế nào để đối mặt với sự áp bức? 1463 01:31:27,523 --> 01:31:29,525 ‪Để dân ở đó chịu đựng hắn một thời gian. 1464 01:31:29,609 --> 01:31:31,736 ‪Hãy để nó nằm trong tâm trí, trái tim và linh hồn. 1465 01:31:31,819 --> 01:31:34,405 ‪Chính trực sẽ đối mặt với áp bức thế nào? 1466 01:31:34,989 --> 01:31:35,865 ‪Amen. 1467 01:31:37,867 --> 01:31:41,579 ‪Và câu hỏi thứ hai là làm ‪sao sự trung thực 1468 01:31:42,663 --> 01:31:44,207 ‪gặp sự lừa dối? 1469 01:31:45,666 --> 01:31:49,504 ‪Sự ngu ngốc, dối trá, bắt đầu 1470 01:31:49,587 --> 01:31:52,298 ‪từ quyền lực tối cao của người da trắng. 1471 01:31:52,882 --> 01:31:54,509 ‪Nói dối! 1472 01:31:55,009 --> 01:31:58,679 ‪Người da đen kém xinh, ‪kém đạo đức, kém thông minh. 1473 01:32:03,142 --> 01:32:07,146 ‪Mỹ! 1474 01:32:08,481 --> 01:32:13,486 {\an8}‪Hội nghị của chúng ‪ta xảy ra vào thời điểm khủng hoảng của đất nước. 1475 01:32:13,569 --> 01:32:16,197 {\an8}‪Các cuộc tấn công vào 1476 01:32:16,280 --> 01:32:19,200 ‪cảnh sát và khủng bố các thành 1477 01:32:19,283 --> 01:32:23,079 ‪phố đe dọa cuộc sống của chúng tôi. 1478 01:32:23,162 --> 01:32:25,998 ‪Một quốc gia tự dối mình về sự ‪vô tội của mình. 1479 01:32:26,082 --> 01:32:29,168 ‪và che giấu bạo lực của nó, 1480 01:32:29,252 --> 01:32:33,381 ‪bạo lực tâm linh, kinh tế, ‪xã hội và thể xác, 1481 01:32:33,464 --> 01:32:36,884 ‪từ đồn điền đến trại giam ‪, rồi đến cảnh sát vui vẻ. 1482 01:32:36,968 --> 01:32:42,848 ‪Không thể có sự thịnh vượng nếu ‪không có luật pháp và trật tự. 1483 01:32:43,849 --> 01:32:47,019 ‪Cảnh sát của ta giỏi cỡ nào? 1484 01:32:47,103 --> 01:32:49,564 ‪Và Cleveland tuyệt thế nào? 1485 01:32:56,862 --> 01:32:58,406 ‪Câu hỏi mẹo. 1486 01:32:59,448 --> 01:33:01,867 ‪Sự lịch thiệp làm 1487 01:33:02,702 --> 01:33:06,872 ‪gì khi đối mặt với sự ‪xúc phạm và tấn công? 1488 01:33:09,292 --> 01:33:13,170 ‪Và, bạn thấy đấy, trong thời đại ‪bị tấn công lớn, 1489 01:33:14,255 --> 01:33:16,841 ‪thể chế, cấu trúc… 1490 01:33:19,760 --> 01:33:22,722 ‪Lời nói vô trách nhiệm của tổng thống, 1491 01:33:23,598 --> 01:33:26,517 ‪người đã sử dụng bục giảng của tổng thống 1492 01:33:26,601 --> 01:33:29,520 ‪để chia rẽ chúng ta theo chủng tộc và màu da, 1493 01:33:29,604 --> 01:33:35,276 ‪đã biến nước Mỹ ‪thành một môi trường nguy hiểm hơn 1494 01:33:35,359 --> 01:33:37,486 ‪hơn cả, nói thật, tôi từng thấy, 1495 01:33:37,570 --> 01:33:42,742 ‪và bất kỳ ai trong ‪phòng này đã từng xem hoặc thấy. 1496 01:33:43,743 --> 01:33:45,328 ‪Câu hỏi cuối cùng. 1497 01:33:46,120 --> 01:33:49,540 ‪Đức tính làm gì khi đối mặt với vũ lực? 1498 01:33:49,624 --> 01:33:53,878 ‪Và đức tính mà ông ấy nói ‪đến là đức tính dũng cảm. 1499 01:33:55,713 --> 01:33:57,298 ‪Hãy để lại lời nhắn. 1500 01:33:57,381 --> 01:33:59,133 ‪Vì những người cuối cùng 1501 01:33:59,216 --> 01:34:02,094 ‪đe dọa sự bình yên trên đường 1502 01:34:02,178 --> 01:34:04,305 ‪phố và sự an toàn của cảnh sát. 1503 01:34:05,306 --> 01:34:09,602 ‪Khi tôi tuyên thệ nhậm chức vào năm tới, tôi sẽ 1504 01:34:10,186 --> 01:34:14,774 ‪khôi phục luật pháp và trật tự cho ‪đất nước chúng ta. 1505 01:34:15,650 --> 01:34:17,443 ‪Tin anh đi. 1506 01:34:19,153 --> 01:34:23,491 ‪Mọi thế hệ đều phải cố gắng ‪đáp ứng các tiêu chuẩn 1507 01:34:23,574 --> 01:34:28,954 ‪của sự chính trực, trung thực, lễ phép và dũng cảm. 1508 01:34:45,346 --> 01:34:48,641 ‪Lớn lên, tất cả chúng tôi ở trong một ngôi nhà ‪, và có 14 người chúng tôi. 1509 01:34:48,724 --> 01:34:50,726 ‪Bà đã nuôi dạy chúng ta. 1510 01:34:50,810 --> 01:34:52,645 ‪Malissa là một đứa trẻ xuất sắc. 1511 01:34:52,728 --> 01:34:55,147 {\an8}‪Làm điều bình thường, ‪như một đứa trẻ bình thường. 1512 01:34:55,231 --> 01:34:56,565 {\an8}‪Ra ngoài chơi đi. 1513 01:34:58,192 --> 01:35:02,488 ‪Chúng tôi không nhận được công lý cho em gái tôi. ‪Chúng tôi không nhận được công lý. 1514 01:35:03,072 --> 01:35:05,157 ‪Vụ này cần được xét xử lại. 1515 01:35:05,241 --> 01:35:08,661 ‪Người đàn ông đó, cảnh sát Brelo ‪, cần phải ở trong tù. 1516 01:35:08,744 --> 01:35:11,288 ‪Và điều đó không đủ với anh. 1517 01:35:12,832 --> 01:35:15,167 ‪Họ không xứng đáng ở ngoài đường này. 1518 01:35:16,001 --> 01:35:18,879 ‪Cứ cho là tôi đã bắn 1519 01:35:19,422 --> 01:35:21,966 ‪ai đó rất nhiều lần, 1520 01:35:22,466 --> 01:35:23,592 ‪Chúng giết tôi. 1521 01:35:25,886 --> 01:35:27,888 ‪Tamir, con trai yêu quý của ta, hai 1522 01:35:27,972 --> 01:35:30,975 ‪cảnh sát đã ‪cướp đi mạng sống quý giá của con. 1523 01:35:31,684 --> 01:35:33,602 ‪Khi đó con mới có năm tuổi. 1524 01:35:34,812 --> 01:35:39,150 ‪Mặc dù không có trách nhiệm giải trình. 1525 01:35:39,233 --> 01:35:41,527 ‪vì cái chết không đúng lúc của anh, 1526 01:35:41,610 --> 01:35:47,199 ‪Tôi chiến đấu hàng ngày để đảm ‪bảo tên tuổi của cô tiếp tục tồn tại 1527 01:35:47,283 --> 01:35:49,285 ‪và anh không chết một cách vô ích. 1528 01:35:49,869 --> 01:35:51,078 ‪Yêu con, mẹ." 1529 01:35:55,499 --> 01:35:58,377 ‪Xin chào, đây là Michelle, ‪gọi từ tổ chức phi lợi nhuận Từ 1530 01:35:58,461 --> 01:35:59,628 ‪Bóng tối đến Ánh sáng. 1531 01:36:00,129 --> 01:36:02,631 ‪Đây là tổ chức từ thiện của chúng tôi. ‪Nó tên là Từ Bóng Tối đến Ánh Sáng. 1532 01:36:02,715 --> 01:36:05,760 ‪Chúng tôi cung cấp thức ‪ăn cho người vô gia cư và thiếu thốn. 1533 01:36:05,843 --> 01:36:09,472 ‪Và anh trai tôi, Tim, anh ấy ‪thực sự là công cụ ban đầu. 1534 01:36:09,555 --> 01:36:13,267 ‪Chúng tôi bắt đầu từ năm 2005 ‪, và giờ chúng tôi ở đây, vẫn đang làm, 1535 01:36:13,350 --> 01:36:19,064 ‪vì anh ấy có niềm đam mê giúp đỡ mọi người. 1536 01:36:19,148 --> 01:36:22,359 ‪Và đó là lý do chúng tôi làm việc này, 1537 01:36:23,235 --> 01:36:25,571 ‪và… Ừ, tôi chỉ. Tôi 1538 01:36:26,781 --> 01:36:31,118 {\an8}‪cố gắng không nuôi dưỡng trong lòng, 1539 01:36:31,202 --> 01:36:35,998 {\an8}‪và tôi luôn cố nghĩ mọi thứ ‪theo quan điểm của người khác. 1540 01:36:36,582 --> 01:36:40,294 ‪Tôi không thể hiểu tại sao 1541 01:36:40,377 --> 01:36:43,547 ‪họ lại bắn Tim và 1542 01:36:44,632 --> 01:36:47,259 ‪Malissa nhiều phát như vậy. 1543 01:36:51,514 --> 01:36:54,225 ‪Năm năm sau hơn một tá cảnh sát Cleveland. 1544 01:36:54,308 --> 01:36:57,394 ‪bắn một phát đạn đáng kinh ngạc vào một chiếc xe hơi… 1545 01:36:57,478 --> 01:37:00,314 ‪Cảnh sát Cleveland ‪đang phục hồi năm cảnh sát 1546 01:37:00,397 --> 01:37:04,360 ‪liên quan đến vụ truy đuổi và bắn ‪cảnh sát cấp cao năm 2012 1547 01:37:04,443 --> 01:37:07,822 ‪khiến Timothy Russell ‪và Malissa Williams chết. 1548 01:37:09,490 --> 01:37:12,493 ‪Tôi nhận được cuộc gọi từ chủ tịch hiệp hội ‪, Steve Loomis. 1549 01:37:13,077 --> 01:37:16,497 ‪Ông ấy nói ‪với tôi rằng trọng tài cuối cùng đã 1550 01:37:16,997 --> 01:37:19,166 ‪quyết định, và tôi không được nhận lại công việc. 1551 01:37:19,250 --> 01:37:20,876 ‪Năm người còn lại thì có. 1552 01:37:27,424 --> 01:37:29,093 {\an8}‪Chevy vừa uống một vòng. 1553 01:37:29,176 --> 01:37:30,427 {\an8}‪Hắn đang chĩa súng. 1554 01:37:30,511 --> 01:37:32,346 {\an8}‪Có nổ súng! Có nổ súng! 1555 01:37:35,641 --> 01:37:38,060 ‪Tôi đã sống lại đêm đó rất nhiều lần. 1556 01:37:38,143 --> 01:37:39,645 ‪Mỗi đêm khá nhiều. 1557 01:37:40,813 --> 01:37:42,606 ‪Nó làm tôi nhớ đến Iraq. 1558 01:37:44,733 --> 01:37:48,696 ‪Có bụi ở khắp ‪nơi từ con đường phía sau mà chúng tôi đi vào. 1559 01:37:49,738 --> 01:37:50,739 ‪Khó lắm. 1560 01:37:51,448 --> 01:37:53,701 ‪Và qua thời gian tôi ở trong quân đội, 1561 01:37:53,784 --> 01:37:56,370 ‪anh đã được huấn luyện, khi bị phục kích, 1562 01:37:56,871 --> 01:37:59,957 ‪anh phải đối mặt với kẻ ‪thù và vượt qua nó. 1563 01:38:01,083 --> 01:38:04,253 ‪Cảnh sát đang cố gắng trở thành bán quân sự ‪, như quân đội. 1564 01:38:04,753 --> 01:38:06,338 ‪Đó là cách chúng tôi được huấn luyện. 1565 01:38:17,349 --> 01:38:20,728 ‪Cuyahoga có nghĩa là "dòng sông quanh co." ‪Đó là một từ của người Mỹ bản địa. 1566 01:38:22,271 --> 01:38:25,524 ‪Sông Cuyahoga giúp chúng ta suy nghĩ 1567 01:38:25,608 --> 01:38:28,986 ‪về sự sai trái của công lý. 1568 01:38:32,781 --> 01:38:34,867 ‪Khi dòng sông uốn cong, 1569 01:38:35,367 --> 01:38:37,077 ‪xã hội cũng vậy. 1570 01:38:37,161 --> 01:38:39,204 ‪Chúng giảm và chảy. 1571 01:38:39,288 --> 01:38:42,458 ‪Họ tiến bộ hơn. Họ lùi lại. 1572 01:38:44,627 --> 01:38:48,297 ‪Giờ là thiên tài của hệ thống Mỹ. 1573 01:38:48,380 --> 01:38:50,716 ‪theo thời gian, nó sẽ tự sửa chữa, 1574 01:38:52,927 --> 01:38:55,596 ‪rằng nếu nó đi quá xa theo một hướng, 1575 01:38:55,679 --> 01:38:57,473 ‪công chúng sẽ kéo nó lại. 1576 01:38:57,556 --> 01:38:59,683 ‪Nhưng điều đó không áp dụng cho cảnh sát. 1577 01:39:00,517 --> 01:39:04,146 ‪Tổ chức không bao giờ đi ngược lại. 1578 01:39:04,229 --> 01:39:05,439 ‪Tại sao? 1579 01:39:05,522 --> 01:39:07,733 ‪Vì không có gì để quay lại. 1580 01:39:07,816 --> 01:39:10,152 ‪Tôi sẽ châm lửa cho anh. Ra khỏi xe! 1581 01:39:10,235 --> 01:39:13,530 ‪Họ có súng, sức mạnh, phù hiệu, 1582 01:39:13,614 --> 01:39:17,701 ‪và niềm tin rằng họ sẽ được miễn tội, 1583 01:39:17,785 --> 01:39:19,536 ‪bất kể họ làm gì. 1584 01:39:19,620 --> 01:39:21,705 ‪Tất cả các cáo buộc đã được bãi bỏ chống ‪lại cảnh sát. 1585 01:39:21,789 --> 01:39:23,123 ‪trong cái chết của Freddie Gray. 1586 01:39:23,207 --> 01:39:25,751 ‪Các công tố viên sẽ không buộc 1587 01:39:25,834 --> 01:39:29,421 {\an8}‪tội bất kỳ cảnh sát ‪cảnh sát nào liên quan đến cái chết của Eric Garner. 1588 01:39:29,505 --> 01:39:30,923 ‪Tôi không thở được. 1589 01:39:31,882 --> 01:39:34,426 ‪Cảnh sát Alan Buford đã được tha bổng. 1590 01:39:34,510 --> 01:39:37,388 ‪Viên cảnh sát, Jeronimo Yanez, ‪được cho là không có tội. 1591 01:39:37,471 --> 01:39:40,557 ‪Các cáo buộc khai man với tên ‪lính đó đã bị bác bỏ. 1592 01:39:41,558 --> 01:39:44,603 {\an8}‪Hệ thống tư pháp hình sự bị phá vỡ ở Mỹ, 1593 01:39:44,687 --> 01:39:48,190 ‪và mũi nhọn của ngọn giáo ‪là cảnh sát cầm súng, 1594 01:39:48,273 --> 01:39:51,527 ‪nhưng đằng sau đó, ‪có một hệ thống bồi thẩm đoàn bị hỏng, 1595 01:39:51,610 --> 01:39:53,112 ‪một hệ thống nhà tù bị phá vỡ. 1596 01:39:53,195 --> 01:39:57,658 ‪tất cả đều chỉ ra các cảnh sát ‪phản ứng thái quá với vũ khí. 1597 01:39:57,741 --> 01:40:00,244 ‪Hoàn toàn sợ hãi cho mạng sống của mình. ‪Sợ chết khiếp. 1598 01:40:00,327 --> 01:40:04,123 ‪Cần bao nhiêu bằng chứng để ‪truy tố một cảnh sát da trắng? 1599 01:40:04,206 --> 01:40:07,960 ‪Khi bạn dạy một người căm 1600 01:40:09,461 --> 01:40:12,881 ‪ghét và sợ hãi anh trai mình, 1601 01:40:12,965 --> 01:40:14,258 {\an8}‪CÔNG LÝ CHO TAMIR RICE 1602 01:40:15,342 --> 01:40:18,095 ‪thì bạn cũng học cách đối đầu với người 1603 01:40:18,178 --> 01:40:21,181 {\an8}‪khác không phải với tư cách đồng bào mà là kẻ thù, 1604 01:40:22,016 --> 01:40:25,561 {\an8}‪không phải với sự hợp tác ‪mà là sự chinh phục. 1605 01:40:28,772 --> 01:40:33,027 {\an8}‪Câu hỏi là liệu chúng ta có thể ‪tìm thấy sự lãnh đạo của mục đích nhân đạo 1606 01:40:34,028 --> 01:40:36,280 {\an8}‪để nhận ra sự thật 1607 01:40:36,363 --> 01:40:40,159 ‪khủng khiếp của sự tồn tại của chúng ta. 1608 01:40:41,201 --> 01:40:44,496 ‪Chúng ta phải thừa ‪nhận sự phù phiếm của sự khác biệt sai lầm 1609 01:40:45,706 --> 01:40:48,167 ‪của mình và học cách tìm kiếm sự tiến bộ 1610 01:40:48,250 --> 01:40:52,629 ‪của chính mình để tìm kiếm sự tiến bộ của tất cả. 1611 01:41:19,907 --> 01:41:21,366 {\an8}‪Thấy chưa, tôi tin là sắp có thay đổi. 1612 01:41:21,450 --> 01:41:25,662 {\an8}‪Tôi nghĩ thần đèn đã ‪hết bình tĩnh trước sự tàn bạo của cảnh sát. 1613 01:41:25,746 --> 01:41:30,000 ‪Đó là chương trình gọi điện, ‪và chúng tôi đã gọi được Paul. 1614 01:41:30,084 --> 01:41:31,293 ‪Ừ. Chào, Mansfield. 1615 01:41:31,376 --> 01:41:32,211 ‪Khỏe chứ? 1616 01:41:32,294 --> 01:41:37,174 ‪Vâng, đây là chương trình radio hay ‪nhất ở quán bar Cleveland. 1617 01:41:37,257 --> 01:41:40,719 ‪Chà, séc của anh trong thư rồi, Paul. ‪Anh luôn muốn em nói thế. 1618 01:41:40,803 --> 01:41:42,471 ‪Cảm ơn. Anh làm tốt lắm. 1619 01:43:59,942 --> 01:44:04,947 ‪Biên dịch: Đức Khứng