1
00:00:10,760 --> 00:00:14,764
NETFLIX VÀ HÃNG PHIM SKYDANCE GIỚI THIỆU
2
00:00:23,648 --> 00:00:25,150
Nếu tôi nói với bạn…
3
00:00:26,526 --> 00:00:28,486
tôi biết sau khi bạn chết ra sao?
4
00:00:29,821 --> 00:00:30,947
Bạn thành hồn ma...
5
00:00:31,031 --> 00:00:32,157
TRẺ BỊ BỎ RƠI
6
00:00:32,240 --> 00:00:33,908
...kẹt trong vùng tối tăm.
7
00:00:37,495 --> 00:00:39,247
Thế giới những lời thì thầm,
8
00:00:40,040 --> 00:00:43,084
chỉ những hồn ma khác thấy được mình.
9
00:00:44,627 --> 00:00:45,587
Côi cút,
10
00:00:47,547 --> 00:00:49,674
không thể trở về với người thương.
11
00:00:51,051 --> 00:00:52,302
ĐẠI HỌC STANFORD
12
00:00:53,178 --> 00:00:55,597
TRẠI MỒ CÔI LUCKY B
13
00:00:58,725 --> 00:01:00,101
Nhưng đi cùng cô đơn...
14
00:01:01,436 --> 00:01:02,312
CƠ QUAN TÌNH BÁO
15
00:01:02,395 --> 00:01:03,605
{\an8}...là tự do.
16
00:01:10,695 --> 00:01:12,155
Tới mọi nơi mình muốn.
17
00:01:18,661 --> 00:01:19,954
Làm điều mình muốn.
18
00:01:27,128 --> 00:01:30,006
Hồn ma có một sức mạnh
đặc biệt hơn tất thảy...
19
00:01:31,091 --> 00:01:32,467
đó là ám người sống.
20
00:01:35,845 --> 00:01:36,930
Ám họ...
21
00:01:37,972 --> 00:01:39,808
vì những gì họ đã làm.
22
00:01:39,891 --> 00:01:41,392
KẺ ĐỘC TÀI TÀN SÁT HÀNG TRĂM NGƯỜI
23
00:01:58,243 --> 00:02:00,370
345-Tango-Tango.
24
00:02:06,000 --> 00:02:08,002
Tango-Tango, tôi bị lỗi động cơ.
25
00:02:10,421 --> 00:02:11,840
Chết tiệt!
26
00:02:11,923 --> 00:02:13,133
Cấp cứu!
27
00:02:13,216 --> 00:02:14,342
Tôi đang rơi!
28
00:02:26,938 --> 00:02:28,898
Tôi chết ngày này ba năm trước...
29
00:02:29,941 --> 00:02:31,359
đó là người ta nghĩ vậy.
30
00:02:32,235 --> 00:02:33,862
Chẳng điếu văn hay ai trực tang.
31
00:02:35,530 --> 00:02:37,198
Tôi đã thành một bóng ma.
32
00:02:37,657 --> 00:02:40,034
Đây không phải nơi chuyện bắt đầu.
Không.
33
00:02:40,118 --> 00:02:40,952
QUÁ KHỨ
34
00:02:41,035 --> 00:02:43,204
Bốn tháng trước,
nhiệm vụ đầu của đội tôi.
35
00:02:43,621 --> 00:02:46,749
Và đó là một thảm họa rực rỡ!
36
00:02:46,833 --> 00:02:47,917
Không thành rồi!
37
00:02:48,001 --> 00:02:49,961
Một, Năm gọi Một.
38
00:02:50,044 --> 00:02:52,755
- Ghét mấy số này!
- Vì an toàn của mấy người.
39
00:02:52,839 --> 00:02:55,258
- Vào xe!
- Cô ấy chảy máu.
40
00:02:55,633 --> 00:02:57,218
- Tôi biết rồi!
- Lái đi!
41
00:02:57,969 --> 00:02:59,888
Tôi sẽ cho lũ khốn này hít khói!
42
00:03:03,975 --> 00:03:05,310
Họ đang bắn chúng ta!
43
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
Đi mau!
44
00:03:13,109 --> 00:03:16,362
- Ta sẽ cần tới bệnh viện.
- Trong này hơi căng hả?
45
00:03:19,407 --> 00:03:21,367
{\an8}THÀNH PHỐ FLORENCE, Ý
46
00:03:28,082 --> 00:03:30,627
Mấy tên này đâu ra?
Anh bảo sẽ yểm trợ cửa.
47
00:03:30,710 --> 00:03:32,378
Có mà. Cô bị bắn qua cửa sổ.
48
00:03:32,462 --> 00:03:33,338
Quá nghiệp dư.
49
00:03:33,421 --> 00:03:34,756
- Nghiệp dư sao?
- Ừ!
50
00:03:34,839 --> 00:03:37,550
Tôi biết, cô bị bắn qua cửa sổ.
Chúa ạ! Tệ đấy!
51
00:03:37,634 --> 00:03:39,761
- Luật sư gì mà lắm bảo vệ?
- Cô chết chắc!
52
00:03:39,844 --> 00:03:41,888
Tôi chịu, luật sư có bạn làm to.
53
00:03:41,971 --> 00:03:43,848
- Xã hội đen hay gì.
- Xã hội đen?
54
00:03:43,932 --> 00:03:45,767
Vấn đề là ta lo được. Thế thôi.
55
00:03:46,267 --> 00:03:48,436
- Gì thế?
- Cái này khó coi đấy!
56
00:03:49,938 --> 00:03:51,022
Sẽ đau đấy nhé!
57
00:03:51,105 --> 00:03:53,066
Tôi sẽ chọc sâu để tìm viên đạn.
58
00:03:53,149 --> 00:03:55,818
Không. Đừng.
Đừng chọc thứ đó vào cô ấy.
59
00:03:55,902 --> 00:03:57,654
Ồ! Vào được rồi! Cô thấy chứ?
60
00:03:58,613 --> 00:04:00,281
- Chết!
- Chúa ơi! Tới rồi!
61
00:04:00,990 --> 00:04:02,158
Kinh quá!
62
00:04:02,242 --> 00:04:03,952
- Nôn mất!
- Có đuôi bám theo.
63
00:04:04,827 --> 00:04:06,871
Đừng nghịch súng nữa, để tôi làm!
64
00:04:06,955 --> 00:04:09,040
Im đi! Cô muốn chết à?
65
00:04:09,666 --> 00:04:11,209
Nè kịp rồi. Cậu muốn...
66
00:04:11,292 --> 00:04:12,502
Triển đây. Bám chắc!
67
00:04:13,419 --> 00:04:14,504
Được rồi.
68
00:04:18,800 --> 00:04:20,051
Hơi sát đấy.
69
00:04:22,345 --> 00:04:23,721
- Coi chừng!
- Đi thôi.
70
00:04:31,980 --> 00:04:35,233
Mấy người làm gì ở đó thế?
Sao anh đẫm máu vậy?
71
00:04:35,316 --> 00:04:38,736
Đầu, cổ và mặt có rất nhiều mạch,
nên nó có đầy máu.
72
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
17 PHÚT TRƯỚC
73
00:04:39,862 --> 00:04:42,907
Ôi! Làm ơn bảo tôi
anh không giết gã xã hội đen ở Ý.
74
00:04:43,324 --> 00:04:44,909
Biến ngay!
75
00:04:45,827 --> 00:04:46,828
Không!
76
00:04:47,495 --> 00:04:48,955
Tôi đang cố giúp ông.
77
00:04:49,038 --> 00:04:54,210
Ông nói gì ngoài từ "đồng ý" đơn giản
là mặt ông mất dạng đấy.
78
00:04:54,544 --> 00:04:58,006
Mà khách của ông là
tội phạm chiến tranh ngu si, rác rưởi.
79
00:04:58,089 --> 00:04:59,132
Sao lại bảo vệ?
80
00:04:59,215 --> 00:05:01,634
Khách chưa từng ra lệnh
tấn công khí ga.
81
00:05:01,718 --> 00:05:05,346
Đâu! Hắn ra lệnh bốn tướng dưới quyền
ra lệnh tấn công khí ga.
82
00:05:05,430 --> 00:05:06,764
Gọi điện cho hắn đi.
83
00:05:07,265 --> 00:05:08,808
Cứ điên lên đi.
84
00:05:08,891 --> 00:05:11,144
- Ông thấy sao?
- Đặc quyền khách hàng.
85
00:05:11,811 --> 00:05:13,479
Ông sắp chột mắt rồi.
86
00:05:14,397 --> 00:05:16,441
- Xe nhiều máu quá.
- Câm miệng!
87
00:05:16,524 --> 00:05:17,734
Có BMW đuổi theo ta.
88
00:05:26,701 --> 00:05:28,328
Nè! Cho tôi cảm ơn anh nhé?
89
00:05:28,953 --> 00:05:31,331
Đời tôi chẳng muốn làm gì
ngoài việc này.
90
00:05:31,414 --> 00:05:32,665
Tôi không quan tâm.
91
00:05:34,584 --> 00:05:35,585
Đi!
92
00:06:00,151 --> 00:06:02,111
Ôi! Các nữ tu, tất nhiên rồi.
93
00:06:02,820 --> 00:06:03,738
Họ sẽ tha thứ.
94
00:06:03,821 --> 00:06:05,573
Cái quái gì thế?
95
00:06:06,574 --> 00:06:07,909
Coi chừng...
96
00:06:10,495 --> 00:06:12,455
{\an8}TÀI XẾ
97
00:06:12,705 --> 00:06:15,500
Tôi có quyền đi ưu tiên mà.
98
00:06:16,292 --> 00:06:18,127
Anh đâm ai nữa là tôi đi bộ.
99
00:06:18,211 --> 00:06:20,505
- Nghe chưa?
- Ghế sau lắm chuyện quá.
100
00:06:30,390 --> 00:06:32,016
Màu xanh Day-Glo được đấy.
101
00:06:32,100 --> 00:06:35,311
- Có chói quá không?
- Hòa hợp với kiến trúc Ý.
102
00:06:35,395 --> 00:06:37,397
- Không thích màu này à?
- Trẻ con!
103
00:06:37,480 --> 00:06:39,982
Trẻ con!
104
00:06:48,574 --> 00:06:51,494
Không! Cún con!
105
00:06:52,912 --> 00:06:54,664
Chết tiệt!
106
00:06:56,207 --> 00:06:58,668
{\an8}TỈ PHÚ
107
00:07:00,586 --> 00:07:02,213
Cô ấy không sao.
108
00:07:11,013 --> 00:07:11,889
Hắn có súng.
109
00:07:21,649 --> 00:07:22,733
- Tránh!
- Gì?
110
00:07:24,152 --> 00:07:26,571
- Chúa ạ!
- Bắn chết hắn đi!
111
00:07:29,449 --> 00:07:30,366
Làm đi!
112
00:07:34,162 --> 00:07:36,205
{\an8}ĐIỆP VIÊN CIA
113
00:07:42,795 --> 00:07:43,629
Cô ấy ổn chứ?
114
00:07:45,047 --> 00:07:47,467
- Cô ấy mất nhiều máu.
- Cũng đâu nhiều.
115
00:07:47,550 --> 00:07:49,010
Nó đang rỉ dưới ghế tôi.
116
00:07:49,093 --> 00:07:52,889
Tôi quyết định thế nào là nhiều.
Thấy chưa? Máu. Đỏ.
117
00:07:52,972 --> 00:07:56,058
Cô cầm máu lại hay gì đó được không?
118
00:07:56,142 --> 00:07:57,935
Tôi nghe thấy máu phun ra đấy.
119
00:08:00,271 --> 00:08:01,564
Máu bắn ra kìa.
120
00:08:01,647 --> 00:08:03,900
- Thực sự...là tia máu.
- Máu nhiều.
121
00:08:03,983 --> 00:08:05,443
Nói máu không vào miệng cô đi.
122
00:08:07,195 --> 00:08:09,280
{\an8}BÁC SĨ
123
00:08:11,782 --> 00:08:13,993
Cố cướp một quốc gia là vậy hả, Một?
124
00:08:14,076 --> 00:08:15,870
Chắc cần nhiệm vụ khởi động.
125
00:08:15,953 --> 00:08:18,289
Vấn đề đó. Tôi chỉ mới khởi động thôi.
126
00:08:29,717 --> 00:08:30,968
Ôi! Chết tiệt!
127
00:08:31,052 --> 00:08:31,886
Ôi!
128
00:08:33,137 --> 00:08:35,097
Sao ai cũng đi Vespa thế?
129
00:08:41,354 --> 00:08:42,230
Ôi!
130
00:08:42,313 --> 00:08:43,481
Chúa ơi, yêu Ý quá.
131
00:08:51,697 --> 00:08:52,949
Có cảm giác rồi đây.
132
00:08:54,659 --> 00:08:56,953
Tôi đang thấy say xe.
133
00:09:06,295 --> 00:09:07,713
Một gọi Bốn?
134
00:09:07,797 --> 00:09:08,965
Vâng, nói đi.
135
00:09:09,048 --> 00:09:09,882
Đội cần cậu.
136
00:09:10,299 --> 00:09:12,510
Dĩ nhiên cần tôi rồi. Tôi ở đây mà.
137
00:09:12,593 --> 00:09:14,929
Nhắc lại coi, "ở đây" là chỗ quái nào?
138
00:09:15,012 --> 00:09:16,305
Ở "đây" nè. Đây đó?
139
00:09:16,472 --> 00:09:17,682
Nói cụ thể.
140
00:09:26,691 --> 00:09:29,235
Ở đây. Ở ngay đây!
141
00:09:29,318 --> 00:09:31,070
Đỉnh nhà thờ Doumo, như đã bàn.
142
00:09:31,988 --> 00:09:33,030
Nhìn lên.
143
00:09:35,116 --> 00:09:36,033
Anh đi đâu vậy?
144
00:09:43,583 --> 00:09:44,458
Ôi! Chết tiệt!
145
00:09:45,001 --> 00:09:45,960
Xuống đây.
146
00:10:07,064 --> 00:10:08,274
Thấy các anh rồi.
147
00:10:08,357 --> 00:10:09,609
Tăng tốc! Làm nó mất lái!
148
00:10:26,751 --> 00:10:27,585
Trên đầu anh!
149
00:10:32,965 --> 00:10:35,051
{\an8}KẺ BAY NHẢY
150
00:10:36,218 --> 00:10:39,388
Đang đi hướng bắc. Xuống Via de...
151
00:10:39,930 --> 00:10:41,515
Ở Ý lắm "Vias" quá.
152
00:10:42,600 --> 00:10:43,684
Sai đường rồi!
153
00:10:44,644 --> 00:10:46,354
Quay lại! Tôi có ý này.
154
00:10:53,194 --> 00:10:54,028
Rẽ vào góc.
155
00:10:57,114 --> 00:10:58,866
Đúng rồi. Đi tiếp đi!
156
00:11:12,213 --> 00:11:15,883
Sáu...thấy không? Cái đó gọi là "kỹ năng".
157
00:11:17,009 --> 00:11:18,761
Ai biết thần kinh thị giác dài vậy?
158
00:11:18,844 --> 00:11:20,930
Mà lạ là không có hậu môn đi theo.
159
00:11:21,681 --> 00:11:23,599
Không được rồi. Tấp vào đó đi.
160
00:11:30,147 --> 00:11:32,817
Không! Cái quái gì thế anh bạn?
161
00:11:33,484 --> 00:11:35,152
- Không!
- Được rồi. Đừng...
162
00:11:37,279 --> 00:11:39,281
Đừng giẫm bẹp nó, đồ khốn!
163
00:11:45,621 --> 00:11:47,164
- Tôi lo!
- Nhặt đi, nghiêm túc.
164
00:11:47,248 --> 00:11:48,499
Giẫm lên là toi nhiệm vụ.
165
00:11:50,418 --> 00:11:51,711
- Này, lẹ lên!
- Đây!
166
00:11:51,794 --> 00:11:53,295
- Chết tiệt!
- Có rồi!
167
00:11:53,379 --> 00:11:55,881
- Vứt đi!
- Để mắt đến đường đi!
168
00:11:56,966 --> 00:11:58,300
Căng thẳng quá đi mất.
169
00:12:05,015 --> 00:12:07,601
- Mắt của ai thế?
- Của tên luật sư.
170
00:12:08,144 --> 00:12:12,106
- Anh móc nó ra hay...
- Chúa ơi! Không! Tôi không móc nó ra.
171
00:12:12,189 --> 00:12:13,399
Là Hai làm.
172
00:12:13,482 --> 00:12:15,025
Được rồi, bắt đầu.
173
00:12:23,617 --> 00:12:25,828
Rồi. Tất cả giao dịch của Rovach.
174
00:12:25,911 --> 00:12:27,955
Nó sẽ dẫn ta tới bốn tướng quân.
175
00:12:31,417 --> 00:12:33,711
- Tôi hơi choáng.
- Cậu đâu có cầm nó.
176
00:12:33,794 --> 00:12:35,838
Có tướng quân chưa? Đi được chưa?
177
00:12:36,422 --> 00:12:37,548
Cớm.
178
00:12:37,631 --> 00:12:39,216
- Cớm.
- Chết! Cấm cử động.
179
00:12:39,300 --> 00:12:41,010
Có cảnh sát nhìn thẳng ta.
180
00:12:42,511 --> 00:12:44,138
Đi thôi, anh bạn, Đi!
181
00:12:52,396 --> 00:12:53,773
Cắt đuôi trực thăng cảnh sát.
182
00:12:53,856 --> 00:12:54,732
{\an8}THẤY NHƯ NGƯỜI Ý
183
00:12:54,815 --> 00:12:57,109
{\an8}Nhà vệ sinh ở đâu?
184
00:12:57,193 --> 00:12:58,402
{\an8}Nhà vệ sinh ở đâu?
185
00:12:59,445 --> 00:13:00,529
{\an8}Nhà vệ sinh ở đâu?
186
00:13:04,116 --> 00:13:06,076
SÁT THỦ
187
00:13:08,496 --> 00:13:09,789
Buongiorno, Uno.
188
00:13:09,872 --> 00:13:12,082
Này. Tình hình tệ. Bọn tôi tiêu rồi.
189
00:13:12,500 --> 00:13:14,210
Có thể chỉ anh tới il bagno.
190
00:13:14,293 --> 00:13:16,253
Sao cũng được. Bốn cần Uber.
191
00:13:16,337 --> 00:13:17,505
Đi trước rồi, papi.
192
00:13:21,592 --> 00:13:22,968
Buongiorno, Quattro.
193
00:13:23,052 --> 00:13:24,053
Đi!
194
00:13:27,097 --> 00:13:28,599
Chiến thuật rút lui mới.
195
00:13:28,682 --> 00:13:31,519
Ngay khi cắt đuôi được trực thăng.
Làm được chứ?
196
00:13:31,602 --> 00:13:34,271
- Cắt đuôi trực thăng?
- Tôi làm được không á?
197
00:13:40,236 --> 00:13:41,070
Đi!
198
00:13:48,035 --> 00:13:49,620
- Chết tiệt!
- Lái đi!
199
00:13:49,703 --> 00:13:50,704
Lái xe mau lên!
200
00:13:54,250 --> 00:13:55,125
Cúi xuống!
201
00:14:02,216 --> 00:14:04,635
- Tay bị thương à?
- Sao? Anh muốn bắn hả?
202
00:14:04,718 --> 00:14:06,929
Vậy cô dùng tay bắn lại được không?
203
00:14:07,847 --> 00:14:10,015
- Cậu thấy không?
- Có!
204
00:14:13,435 --> 00:14:14,728
Đừng dạy khỉ leo cây.
205
00:14:20,985 --> 00:14:23,195
- Nhớ Uffizi không?
- Không hề.
206
00:14:23,279 --> 00:14:25,364
Bảo tàng kế chỗ ta uống mocha đấy.
207
00:14:25,447 --> 00:14:28,075
Tôi nhớ mocha!
Đang bảo, khốn nạn, không hề!
208
00:14:47,219 --> 00:14:48,387
Bẻ lái đi.
209
00:14:59,607 --> 00:15:00,816
Xin lỗi vì quát cậu.
210
00:15:01,942 --> 00:15:03,402
Tôi bật nhạc nhé?
211
00:15:19,293 --> 00:15:21,086
Coi chừng người dân!
212
00:15:22,504 --> 00:15:25,341
Được rồi, cửa trước ở chỗ quái nào?
213
00:15:33,057 --> 00:15:34,892
Súng!
214
00:15:43,025 --> 00:15:44,109
Hai!
215
00:15:59,083 --> 00:16:00,250
Ôi! Khốn kiếp!
216
00:16:03,295 --> 00:16:04,338
Mừng đội có cô.
217
00:16:04,880 --> 00:16:05,839
Tôi cũng thế.
218
00:16:09,718 --> 00:16:12,972
Anh bảo tôi làm gì cần thiết nhỉ?
Vậy làm nha.
219
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
- Nhất định ta sẽ lên báo.
- Chắc rồi. Bám chắc.
220
00:16:34,827 --> 00:16:35,744
Chết tiệt!
221
00:16:40,791 --> 00:16:41,917
Không!
222
00:16:42,376 --> 00:16:44,044
Đó là Apollo và Daphne.
223
00:16:51,593 --> 00:16:54,430
Anh thấy trực thăng nào không?
Tôi thì không.
224
00:16:55,848 --> 00:16:57,266
Ba, đã cắt đuôi trực thăng.
225
00:16:57,349 --> 00:16:59,018
Đừng đâm David! Đừng đừng!
226
00:16:59,560 --> 00:17:02,229
David có phải là gã có của quý cực nhỏ...
227
00:17:02,312 --> 00:17:03,439
Ừ, đúng rồi.
228
00:17:03,897 --> 00:17:06,525
Cậu muốn ra ngoài đọ cỡ
hay ta nên đi tiếp?
229
00:17:06,608 --> 00:17:07,860
- Không, ổn mà.
- Nào đi.
230
00:17:07,943 --> 00:17:08,986
Đi!
231
00:17:12,740 --> 00:17:15,451
Khốn thật! Hai chiếc Suburban
đi hướng các anh.
232
00:17:15,993 --> 00:17:18,078
Sáu, lừa chúng đi. Tôi tới chỗ anh.
233
00:17:24,501 --> 00:17:25,961
Đi!
234
00:17:32,176 --> 00:17:33,427
Chúng đợi ta, "Đi!"
235
00:18:00,662 --> 00:18:02,414
Trong đội có siêu anh hùng!
236
00:18:12,549 --> 00:18:13,759
Tôi hết đạn rồi!
237
00:18:13,842 --> 00:18:14,802
Không hiểu đâu.
238
00:18:18,931 --> 00:18:20,432
Sắp rối tung lên rồi.
239
00:18:20,516 --> 00:18:22,601
Bây giờ à? Tôi đang phẫu thuật.
240
00:18:22,684 --> 00:18:25,145
- Đang cố cắt đuôi cả đống xe.
- Cô ấy sẽ chết.
241
00:18:25,229 --> 00:18:27,606
Bị vết đạn ở bụng vẫn sống tốt vài ngày.
242
00:18:27,689 --> 00:18:28,732
Cô ấy sẽ ổn.
243
00:18:29,066 --> 00:18:30,567
Tiếng đó cũng không hiểu.
244
00:18:32,694 --> 00:18:33,529
Phía trên!
245
00:18:40,494 --> 00:18:42,621
- Ôi!
- Ôi!
246
00:18:43,747 --> 00:18:45,374
Tôi cảm thấy rồi.
247
00:18:46,166 --> 00:18:47,584
Gắp được rồi.
248
00:18:48,752 --> 00:18:50,921
Giờ tôi thấy khá hơn nhiều rồi.
249
00:18:51,004 --> 00:18:52,172
Gắp được rồi bé ơi!
250
00:19:05,769 --> 00:19:08,355
Tuyệt! Thế mới là lái xe chứ!
251
00:19:11,775 --> 00:19:12,818
Cái quái gì thế?
252
00:19:16,238 --> 00:19:17,239
Chả thấy gì cả!
253
00:19:19,908 --> 00:19:21,034
Ôi!
254
00:19:21,910 --> 00:19:23,412
Ôi chết tiệt!
255
00:19:34,840 --> 00:19:35,799
Được rồi.
256
00:19:38,510 --> 00:19:39,511
Được rồi.
257
00:19:39,595 --> 00:19:40,554
Cố lên.
258
00:19:41,138 --> 00:19:42,639
Đi!
259
00:19:46,602 --> 00:19:47,769
Đâu...
260
00:20:09,124 --> 00:20:11,710
Nâng ly này cho cậu nhóc tôi quý.
261
00:20:12,419 --> 00:20:13,462
Anh đang khóc à?
262
00:20:14,713 --> 00:20:16,215
Còn chả biết tên cậu ấy.
263
00:20:16,840 --> 00:20:18,258
Đâu biết tên ai.
264
00:20:18,759 --> 00:20:19,968
Tên cậu ấy là gì?
265
00:20:21,553 --> 00:20:22,596
Không quan trọng.
266
00:20:24,223 --> 00:20:25,432
Cậu ấy là người tốt.
267
00:20:36,818 --> 00:20:38,737
Tưởng đã tính mọi rủi ro. Rất tiếc.
268
00:20:40,948 --> 00:20:42,449
Cậu ấy có gia đình không?
269
00:20:43,158 --> 00:20:44,701
Chắc cô đang nhìn họ đấy.
270
00:20:45,285 --> 00:20:46,453
Tất cả chúng ta.
271
00:20:51,792 --> 00:20:53,252
Ta không phải gia đình.
272
00:20:54,836 --> 00:20:56,380
Không phải nhà Cleaver.
273
00:20:56,838 --> 00:20:57,714
Gì?
274
00:20:57,798 --> 00:20:58,882
Nhà Cleaver.
275
00:20:59,675 --> 00:21:00,968
Ward, June ấy?
276
00:21:01,260 --> 00:21:02,678
- Gì? Không.
- Leave It to Beaver.
277
00:21:02,761 --> 00:21:04,513
- Leave It to Beaver?
- Jerry Mathers?
278
00:21:04,972 --> 00:21:05,847
- Không.
- Tony Dow?
279
00:21:05,931 --> 00:21:08,183
- Không.
- Barbara Billingsley, Hugh Beaumont?
280
00:21:08,267 --> 00:21:10,644
- Chưa nghe!
- Không? Không ai xem Nick at Nite sao?
281
00:21:10,727 --> 00:21:13,105
Người Pháp không xem mấy thứ vớ vẩn đó.
282
00:21:13,188 --> 00:21:15,816
Người thế hệ Y, người Pháp.
Tóm lấy đầu đi!
283
00:21:15,899 --> 00:21:16,817
Thế này là sao?
284
00:21:17,609 --> 00:21:19,945
Nghĩa là ta tìm số Bảy.
285
00:21:35,085 --> 00:21:36,503
Trung tâm, Aid và Base.
286
00:21:36,586 --> 00:21:39,506
Aid và Base, Trung tâm đây.
Mạng lưới giao các anh.
287
00:21:46,179 --> 00:21:48,890
{\an8}AFGHANISTAN - TỈNH HELMAND
288
00:22:00,902 --> 00:22:02,988
Trúng phóc.
289
00:22:05,198 --> 00:22:09,161
{\an8}THÀNH PHỐ SAVANNAH, GEORGIA
290
00:22:27,721 --> 00:22:29,056
Này!
291
00:22:29,139 --> 00:22:30,640
Này.
292
00:22:31,433 --> 00:22:33,393
Một xe van rời...Liên Hiệp Quốc.
293
00:22:33,477 --> 00:22:37,064
- ISR sắp tìm ra tọa độ.
- Hắc Ưng, thấy xe van trắng chưa?
294
00:22:38,440 --> 00:22:40,650
Trông anh ta bối rối. Chắc có chuyện.
295
00:22:40,734 --> 00:22:42,569
Không thích anh ta đi hướng đội tôi.
296
00:22:42,652 --> 00:22:44,488
Tôi nói anh ta hướng tới đội của tôi.
297
00:22:44,571 --> 00:22:45,989
Đội của tôi...
298
00:22:46,073 --> 00:22:47,324
{\an8}ẢNH PHI ĐOÀN GP
299
00:22:53,622 --> 00:22:55,457
Có vẻ chữ cái bị đảo ngược.
300
00:22:56,958 --> 00:23:00,545
Tôi nói UN bị viết ngược.
Yêu cầu cho phép bắn.
301
00:23:00,629 --> 00:23:02,881
Chắc anh chưa nghe, ở đây ta quan sát.
302
00:23:02,964 --> 00:23:04,383
- Chỉ huy, anh...
- Nếu không...
303
00:23:04,716 --> 00:23:08,387
chịu phiên tòa quân đội,
tôi đề nghị anh lấy ghế ngồi xem đi.
304
00:23:08,887 --> 00:23:10,347
Xe van!
305
00:23:10,430 --> 00:23:11,848
RPG!
306
00:23:44,339 --> 00:23:45,465
Thưa cấp trên,
307
00:23:47,134 --> 00:23:48,844
quý vị có thể không biết tôi,
308
00:23:49,302 --> 00:23:52,931
nhưng Johnny là một người anh em
trong đội Delta, bạn của tôi.
309
00:24:01,731 --> 00:24:03,150
Mừng trở về, Blaine!
310
00:24:06,528 --> 00:24:09,406
Chúng tôi đã tìm kiếm
một đặc vụ như cậu lâu rồi.
311
00:24:12,826 --> 00:24:13,994
Anh là ai?
312
00:24:15,370 --> 00:24:17,414
Tôi là người sẽ cho cậu bóp cò.
313
00:24:17,914 --> 00:24:18,874
Sao cơ?
314
00:24:22,794 --> 00:24:23,962
Tôi đã nghe cuộc gọi.
315
00:24:24,546 --> 00:24:25,839
Đừng bận tâm thế nào.
316
00:24:27,090 --> 00:24:28,967
Tôi sẽ để cậu bóp cò đó.
317
00:24:32,137 --> 00:24:33,305
Tôi vào được không?
318
00:24:40,145 --> 00:24:41,146
Cảm ơn.
319
00:24:44,065 --> 00:24:45,817
Sẽ không một ai cứu thế giới.
320
00:24:48,487 --> 00:24:50,572
Nhưng ta có thể làm nó đỡ tệ hơn,
321
00:24:51,323 --> 00:24:52,365
cậu hiểu chứ?
322
00:24:54,242 --> 00:24:56,244
Tôi có thể giúp cậu làm việc đó.
323
00:24:59,456 --> 00:25:03,502
Cậu tự hỏi sẽ thế nào
nếu có thể làm việc mình sinh ra để làm.
324
00:25:06,338 --> 00:25:10,050
Cậu có thể hạ vài người thực sự độc ác.
325
00:25:12,385 --> 00:25:14,304
Không phải kẻ chính phủ bảo ác,
326
00:25:14,387 --> 00:25:17,807
bởi vì dựa trên chính sách
hay chính trị hay bọn quan liêu
327
00:25:17,891 --> 00:25:19,559
quan hệ mậu dịch hay gì đó.
328
00:25:19,643 --> 00:25:25,941
Không, tôi đang nói tới
lũ khốn độc ác tầm thế giới.
329
00:25:28,610 --> 00:25:30,737
Tôi có thể giúp cậu săn những kẻ đó.
330
00:25:32,239 --> 00:25:36,159
Và tôi sẽ không bao giờ cản cậu bóp cò.
331
00:25:38,328 --> 00:25:39,746
Cậu nghĩ sao về việc đó?
332
00:25:56,930 --> 00:25:58,056
Này nhóc!
333
00:26:03,728 --> 00:26:05,981
- Này! Tên đó đang làm gì thế?
- Đừng!
334
00:26:06,064 --> 00:26:07,482
Này!
335
00:26:08,733 --> 00:26:10,193
Có người rơi xuống biển!
336
00:26:17,117 --> 00:26:17,993
HIỆN TẠI
337
00:26:18,034 --> 00:26:19,744
Blaine sinh ra để làm đặc vụ,
338
00:26:21,246 --> 00:26:22,872
một quân nhân đời thứ tư.
339
00:26:23,540 --> 00:26:27,252
Thực tế, gia đình cậu ấy
chiến đấu vì chúng ta từ Thế Chiến Hai.
340
00:26:27,335 --> 00:26:30,213
Như người đi trước,
Blaine tin vào đúng và sai,
341
00:26:30,297 --> 00:26:33,341
và hiểu sự khác biệt
từ đó hành động thích hợp.
342
00:26:35,260 --> 00:26:36,761
Cậu ấy kể những chuyện...
343
00:26:38,513 --> 00:26:40,724
về ông mà mình từng nghe khi còn bé.
344
00:26:41,766 --> 00:26:44,936
Một phi công Tuskegee
hy sinh vào năm 1944.
345
00:26:45,770 --> 00:26:47,355
Cậu ấy sẽ muốn ta tới đây,
346
00:26:48,356 --> 00:26:49,816
đặt mấy bức ảnh với nhau
347
00:26:51,109 --> 00:26:52,611
ở mộ anh hùng của cậu ấy.
348
00:26:54,654 --> 00:26:58,617
Và chắc chắn cậu ấy đã yêu tổ quốc
như Đội trưởng Mỹ vậy.
349
00:27:00,035 --> 00:27:02,495
Và ta chẳng thể biết ta sẽ phản ứng sao
350
00:27:02,579 --> 00:27:04,706
nếu bị đặt vào tình cảnh của cậu ấy.
351
00:27:05,165 --> 00:27:06,499
Nỗi sợ, tiếng ồn đó.
352
00:27:07,334 --> 00:27:08,585
Nếu tôi là Blaine,
353
00:27:09,294 --> 00:27:12,380
tôi sẽ bắn lũ khốn đó.
Tôi sẽ nổ tung đầu của chúng.
354
00:27:12,464 --> 00:27:13,590
Chỉ là tôi thôi.
355
00:27:13,673 --> 00:27:16,635
Tôi sẽ là người cuối cùng sống sót.
356
00:27:17,135 --> 00:27:20,597
Tôi không có truyền thống quân đội,
nhưng tôi như vịt mẹ...
357
00:27:20,680 --> 00:27:22,307
động tới vịt con của tôi...
358
00:27:23,141 --> 00:27:24,100
Ngồi xuống nào.
359
00:27:24,184 --> 00:27:25,518
Ngồi xuống đi!
360
00:27:26,144 --> 00:27:27,937
Nên thấy cậu ấy xem phim Coco.
361
00:27:29,105 --> 00:27:30,148
Khóc như mưa.
362
00:27:31,149 --> 00:27:32,901
Phim đó cảm động mà!
363
00:27:33,485 --> 00:27:34,986
Cậu ấy thực sự nặng tình.
364
00:27:35,070 --> 00:27:36,613
Chúa ạ, khó coi ghê! Rồi.
365
00:27:37,864 --> 00:27:39,658
Tôi nghĩ ta xem đủ rồi.
366
00:27:41,951 --> 00:27:44,162
Từ giờ, cậu được gọi là Bảy.
367
00:27:44,829 --> 00:27:45,789
Tôi là Một.
368
00:27:46,289 --> 00:27:47,499
Vậy ta có bảy người.
369
00:27:47,582 --> 00:27:49,167
Không, sáu người.
370
00:28:00,637 --> 00:28:02,305
{\an8}SA MẠC CALIFORNIA
371
00:28:03,473 --> 00:28:06,351
Có một mẹo nhỏ
mà tụi tôi làm cho hết ngày.
372
00:28:06,434 --> 00:28:10,689
{\an8}Tụi tôi lấy một hộp và trong đó,
tụi tôi bỏ vào mọi thứ ghê tởm trên đời,
373
00:28:10,772 --> 00:28:13,400
những điều sai trái
con người làm với nhau.
374
00:28:13,900 --> 00:28:16,861
Rồi đóng hộp lại
và giả vờ như nó không tồn tại.
375
00:28:18,488 --> 00:28:21,616
Chỉ là vài người dành quá nhiều thời gian
trong hộp.
376
00:28:22,075 --> 00:28:24,369
Tụi tôi không thể giả vờ nữa.
377
00:28:24,786 --> 00:28:27,414
Tụi tôi biết nhiều thứ dang dở
ở nơi tồi tệ này.
378
00:28:27,497 --> 00:28:28,790
CẤM VÀO
379
00:28:29,249 --> 00:28:33,169
Bóng ma như ta làm những việc
người sống không thể hoặc không làm.
380
00:28:34,754 --> 00:28:36,423
Và tụi tôi làm thế từ đây.
381
00:28:37,132 --> 00:28:39,092
Ngôi nhà ma ám của ta đây.
382
00:28:39,718 --> 00:28:43,138
Giống Hang Dơi lắm,
trừ chuyện chẳng gì giống thế.
383
00:28:43,221 --> 00:28:44,472
Bảy, cậu đã chết.
384
00:28:45,390 --> 00:28:49,436
Cậu sẽ chỉ được tới nơi cậu chưa từng tới.
Gặp người chưa từng gặp.
385
00:28:49,519 --> 00:28:51,688
Dĩ nhiên, trừ bóng ma đồng đội.
386
00:28:51,771 --> 00:28:55,066
Cậu không biết tên một ai,
chỉ biết bằng số, vì an toàn,
387
00:28:56,067 --> 00:28:57,652
để không ai thân nhau quá.
388
00:28:58,737 --> 00:28:59,696
Đi tới đây.
389
00:29:01,072 --> 00:29:02,615
Bảng mục tiêu của ta đây.
390
00:29:03,074 --> 00:29:07,287
Chín tên này
đã lấp khá nhiều chỗ trong hộp.
391
00:29:07,704 --> 00:29:08,955
Giờ ta trừng trị.
392
00:29:11,750 --> 00:29:13,877
Mục tiêu số một, tên khốn này.
393
00:29:15,044 --> 00:29:16,212
Nhiệm vụ đầu tiên,
394
00:29:16,963 --> 00:29:20,425
kẻ độc tài vùng Turkestan, Rovach Alimov.
395
00:29:21,009 --> 00:29:22,927
Chết rồi thì đỡ mấy việc vớ vẩn.
396
00:29:23,011 --> 00:29:26,014
Khỏi xếp hàng ở Nha Lộ Vận,
khỏi mua đồ Giáng Sinh.
397
00:29:26,097 --> 00:29:27,390
Hay bạn gái đâm lén.
398
00:29:27,474 --> 00:29:30,059
Nên có thư tự động vắng mặt
cho người chết.
399
00:29:30,185 --> 00:29:31,853
"Xin lỗi. Không ở Trái đất.
400
00:29:32,312 --> 00:29:33,271
Tôi chết rồi".
401
00:29:33,354 --> 00:29:36,024
Không còn thuế, tiền án tiền sự,
402
00:29:36,107 --> 00:29:40,320
không còn bị cảnh sát bắt
vì khỏa thân hay mấy việc bình thường...
403
00:29:40,403 --> 00:29:42,697
Khỏa thân, say xỉn. Mấy việc thường.
404
00:29:43,198 --> 00:29:44,824
Biết chết rồi hay nhất là gì không?
405
00:29:45,492 --> 00:29:47,118
Không còn đợi nhập cảnh.
406
00:29:47,702 --> 00:29:49,746
Đừng nhìn thế. Tôi là người Mỹ.
407
00:29:49,829 --> 00:29:51,039
Tôi sống chui.
408
00:29:51,581 --> 00:29:52,916
Toàn tiêu cực vậy.
409
00:29:52,999 --> 00:29:54,250
Huyết áp cao thì sao?
410
00:29:54,334 --> 00:29:56,836
Kệ xừ huyết áp cao.
Tôi thích ăn gì thì ăn.
411
00:29:56,920 --> 00:29:58,254
Cảm ơn rất nhiều!
412
00:29:58,338 --> 00:30:00,465
Anh biết thực ra anh vẫn sống chứ?
413
00:30:08,473 --> 00:30:10,141
Cả công nghệ chết tiệt nữa!
414
00:30:10,683 --> 00:30:12,560
{\an8}Họ không biết tôi làm nam châm
415
00:30:12,644 --> 00:30:14,687
từ dự án Khoa học hồi lớp bảy.
416
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
Tôi chiếm ưu thế hơn hẳn.
417
00:30:17,732 --> 00:30:19,692
Tôi sớm tìm ra cách biến vật to...
418
00:30:19,776 --> 00:30:20,902
Đúng là vớ vẩn.
419
00:30:20,985 --> 00:30:21,986
...thành như này.
420
00:30:22,570 --> 00:30:25,365
Tôi nghĩ ra neodymi, vi nam châm.
421
00:30:25,448 --> 00:30:27,617
Điện thoại rung,
mười triệu điện thoại di động,
422
00:30:27,700 --> 00:30:29,953
hãng Priuses, Teslas
dùng óc thiên tài của tôi.
423
00:30:30,036 --> 00:30:33,081
Và ngày nào đó,
điều này sẽ giúp tớ giàu sụ.
424
00:30:35,416 --> 00:30:38,169
Mọi người hiểu lầm hết rồi.
425
00:30:38,878 --> 00:30:40,505
Điều tuyệt nhất khi chết...
426
00:30:41,422 --> 00:30:42,423
là tự do.
427
00:30:44,050 --> 00:30:45,718
Chúng ta đều sẽ chết.
428
00:30:46,594 --> 00:30:49,138
Vậy thì chết luôn lúc còn sống, nhỉ?
429
00:30:49,597 --> 00:30:52,809
Khi còn trẻ cứ tự giam mình
trong mấy quyết định tồi.
430
00:30:52,892 --> 00:30:55,854
Hôn nhân, vay thế chấp và đủ thứ khác.
431
00:30:55,937 --> 00:30:56,938
Nhưng khi chết,
432
00:30:58,940 --> 00:31:00,400
mọi thứ bị xóa sạch.
433
00:31:01,776 --> 00:31:03,528
Bùm, tan biến.
434
00:31:04,320 --> 00:31:09,242
Từ lúc đó trở đi, chỉ có lựa chọn
mà mọi người đưa ra là quan trọng.
435
00:31:10,702 --> 00:31:13,162
Vấn đề là ta nên để Bảy ở hậu phương.
436
00:31:13,246 --> 00:31:15,164
Đưa tôi mấy cái ở đằng kia với?
437
00:31:15,623 --> 00:31:19,377
Triển nào. Rồi, chứng minh chút thôi,
không có công nghệ gì cả.
438
00:31:19,460 --> 00:31:24,549
Đây là cách chia một cuộc đảo chính
thành ba bước không-dễ-dàng.
439
00:31:24,632 --> 00:31:27,427
Được rồi, cậu có một quốc gia,
Turgistan, nhé?
440
00:31:27,510 --> 00:31:30,555
Đây là những người tốt làm việc của họ.
441
00:31:31,222 --> 00:31:35,643
Rồi có bốn tướng quân,
bốn tên khốn, rất xấu xa.
442
00:31:35,727 --> 00:31:37,228
Nhưng có một kẻ tệ hơn.
443
00:31:38,187 --> 00:31:39,606
Tên độc tài khốn kiếp.
444
00:31:40,273 --> 00:31:41,608
Ở ngay trên đỉnh.
445
00:31:41,691 --> 00:31:42,984
Đừng quên em trai gã.
446
00:31:43,067 --> 00:31:44,694
Em trai yêu dân chủ.
447
00:31:45,278 --> 00:31:46,487
Ông ấy là mấu chốt.
448
00:31:47,363 --> 00:31:50,783
Nên ta đánh bốn tướng quân.
Chúng dẫn ta tới ông em trai.
449
00:31:50,867 --> 00:31:54,120
Giết hết tướng quân,
thằng độc tài sẽ điên lên.
450
00:31:54,203 --> 00:31:56,205
Việc nữa là ta sẽ giải cứu ông em.
451
00:31:56,289 --> 00:31:59,459
Việc cuối cùng là ta sẽ chào tạm biệt
452
00:31:59,542 --> 00:32:03,838
tên độc tài khốn kiếp
và chào mừng ông em trai yêu dân chủ.
453
00:32:04,589 --> 00:32:07,133
Tất cả sẽ sụp đổ trong bốn tháng.
454
00:32:07,216 --> 00:32:10,470
Vào ngày Día de los Muertos.
Lễ hội người chết.
455
00:32:14,182 --> 00:32:15,266
Vậy thôi à?
456
00:32:16,184 --> 00:32:18,436
Chà, như vậy khá đơn giản.
457
00:32:20,104 --> 00:32:21,022
Cốc thôi mà.
458
00:32:22,982 --> 00:32:24,943
Vậy, chúng ta đều sẽ chết à?
459
00:32:25,735 --> 00:32:26,778
Tôi thì không.
460
00:32:27,195 --> 00:32:29,113
Cô ấy thì chưa. Chúng ta thì có.
461
00:32:30,198 --> 00:32:32,241
- Đau đớn lắm.
- Vui tính ghê.
462
00:32:32,659 --> 00:32:35,828
Còn gì anh có thể
cho tôi biết về Rovach ở Turgistan?
463
00:32:42,001 --> 00:32:43,252
Biên giới Turgistan,
464
00:32:43,336 --> 00:32:46,089
{\an8}hàng trăm ngàn người
trốn thế lực của Rovach.
465
00:32:46,172 --> 00:32:47,799
{\an8}Quân đội nhắm việc cứu trợ.
466
00:32:47,882 --> 00:32:50,843
Quân đội của Rovach
nhắm vào các bệnh viện mật.
467
00:32:50,927 --> 00:32:52,804
Khi thế giới đứng nhìn...
468
00:33:01,062 --> 00:33:03,356
{\an8}BIÊN GIỚI TURGISTAN
469
00:33:09,153 --> 00:33:11,823
Một triệu người phải đi
khi xung đột bắt đầu.
470
00:33:11,906 --> 00:33:14,951
Riêng trại này có 80.000 người,
gần nửa là trẻ em.
471
00:33:15,034 --> 00:33:16,744
- Thật đau lòng. Chúa ạ.
- Ừ.
472
00:33:16,828 --> 00:33:18,955
Nếu có thì giờ,
tôi cho xem bệnh viện mới xây.
473
00:33:19,038 --> 00:33:20,498
Ta không đi bệnh viện.
474
00:33:20,581 --> 00:33:22,458
Quên uống thuốc sốt rét mà...
475
00:33:22,542 --> 00:33:24,085
Ở đây sốt rét đâu là gì.
476
00:33:24,168 --> 00:33:25,294
Tôi quyết điều đó.
477
00:33:25,378 --> 00:33:27,547
Ta làm thế này. Được rồi, tôi sẽ...
478
00:33:28,172 --> 00:33:30,174
- Tên anh là gì nhỉ?
- Oliver.
479
00:33:30,258 --> 00:33:33,386
Oliver. Oliver đây
sẽ chụp ảnh chúng ta ở ngay đó,
480
00:33:33,469 --> 00:33:36,014
và rồi tôi sẽ chụp bọn trẻ vài tấm,
481
00:33:36,097 --> 00:33:39,142
mong chúng không ốm hay buồn,
hay cụt chi, kiểu thế.
482
00:33:39,225 --> 00:33:43,146
Vậy tôi sẽ xách vài can nước loanh quanh,
483
00:33:43,229 --> 00:33:46,482
rồi tôi sẽ ký một tờ séc khổng lồ
cho cơ sở của anh.
484
00:33:46,566 --> 00:33:48,192
- Rồi, anh tên gì?
- Mike.
485
00:33:48,276 --> 00:33:50,361
Ừ, được rồi. Cảm ơn, Mike!
486
00:33:52,822 --> 00:33:54,032
Coi chừng đằng đó.
487
00:33:54,115 --> 00:33:55,867
- Xin để tôi giúp.
- Cân rồi.
488
00:33:55,950 --> 00:33:58,494
Nếu bỏ một can, tôi sẽ chỉ đi vòng tròn.
489
00:33:59,287 --> 00:34:01,080
Tên giàu sụ đó làm gì ở đây?
490
00:34:01,164 --> 00:34:03,291
Tôi chịu. Chụp ảnh? Mạng xã hội?
491
00:34:03,374 --> 00:34:04,333
Thể hiện quan tâm?
492
00:34:05,251 --> 00:34:07,712
Lẽ ra tôi nên làm cầu thủ,
chơi chuyên nghiệp.
493
00:34:07,795 --> 00:34:09,213
- Ra khỏi đây.
- Ổn rồi.
494
00:34:30,401 --> 00:34:32,403
- Chúng sẽ đánh ta.
- Có gì thế?
495
00:34:35,281 --> 00:34:36,824
Đi với bọn tôi! Lấy mặt nạ!
496
00:34:45,083 --> 00:34:47,627
- Lấy mặt nạ đi!
- Khí ga!
497
00:34:47,710 --> 00:34:48,628
Lấy mặt nạ đi!
498
00:34:56,427 --> 00:34:58,679
Khí ga!
499
00:34:58,763 --> 00:35:00,473
- Mở hộp đi.
- Chuyền ra.
500
00:35:49,897 --> 00:35:51,232
Đeo cái đó vào đi.
501
00:37:37,755 --> 00:37:40,841
Chúng ta đang ở Louvre.
Nơi đẹp nhất thế giới.
502
00:37:40,925 --> 00:37:41,926
Tắt nó đi.
503
00:37:42,009 --> 00:37:43,052
Nhưng ngài...
504
00:37:43,135 --> 00:37:45,638
- Cậu thấy cái này ở đâu?
- Mạng xã hội.
505
00:37:45,721 --> 00:37:47,348
Nó ở khắp mọi nơi.
506
00:37:47,431 --> 00:37:50,434
Các kênh tin và chính quyền nước ngoài
chịu chỉ trích toàn cầu.
507
00:37:50,518 --> 00:37:52,937
Hắn là tội phạm chiến tranh
chả ai lên án.
508
00:37:53,020 --> 00:37:57,024
Hành động tàn độc nhất của hắn
liên quan vũ khí hóa học bị cấm.
509
00:37:57,441 --> 00:37:58,401
Lắm chuyện thật.
510
00:37:59,277 --> 00:38:00,903
Không đổ một giọt máu nào.
511
00:38:01,529 --> 00:38:02,947
Cậu nghĩ ai quay?
512
00:38:03,364 --> 00:38:04,573
Làm tôi ấn tượng đi.
513
00:38:05,866 --> 00:38:09,203
Là ông, ông đã quay và phát tán nó ra,
514
00:38:09,912 --> 00:38:12,832
để truyền đạt quyết tâm, gieo rắc nỗi sợ.
515
00:38:17,586 --> 00:38:20,840
Cho kẻ thù thấy cái gì đang đợi chúng
và người thương.
516
00:38:21,340 --> 00:38:22,591
Mới chỉ là bắt đầu.
517
00:38:24,343 --> 00:38:26,512
{\an8}PARIS, PHÁP - SÁU THÁNG SAU
518
00:38:26,595 --> 00:38:29,348
{\an8}Ngươi đã bị kích động bởi đầu óc tội lỗi,
519
00:38:29,974 --> 00:38:33,436
không hề mơ tới gì khác ngoài giết chóc.
520
00:38:33,519 --> 00:38:35,479
Tôi không giết họ.
521
00:38:35,563 --> 00:38:38,607
Nhưng họ đã chết,
bị ngươi tàn nhẫn giết hại.
522
00:38:41,944 --> 00:38:43,487
Sao cô nhổ bọt vào tôi?
523
00:38:43,571 --> 00:38:46,282
Giá như ta có thể nhổ chất độc.
524
00:38:46,907 --> 00:38:49,952
Một nơi ngọt ngào như vậy
không bao giờ có chất độc.
525
00:38:50,036 --> 00:38:52,997
Chất độc không bao giờ chạm tới cóc ghẻ.
526
00:38:53,080 --> 00:38:56,625
Thưa quý cô, đôi mắt đẹp đẽ của cô
đưa tình yêu vào mắt tôi.
527
00:38:56,709 --> 00:38:59,545
Ta ước mắt là rắn thần,
giết ngươi bằng ánh nhìn.
528
00:39:11,724 --> 00:39:12,725
Martini.
529
00:39:13,434 --> 00:39:15,561
Khuấy. Đừng lắc, khuấy.
530
00:39:21,317 --> 00:39:22,318
Ý ông là sao?
531
00:39:22,401 --> 00:39:23,986
Cho tôi một ly Negroni.
532
00:39:24,070 --> 00:39:25,071
Rót ra là được.
533
00:39:27,281 --> 00:39:28,324
Xin thứ lỗi?
534
00:39:28,407 --> 00:39:30,326
Về...về vở kịch ấy?
535
00:39:30,409 --> 00:39:33,829
Câu sáo rỗng cổ, "Nghệ thuật
thật sự tái hiện cuộc sống?"
536
00:39:33,913 --> 00:39:36,832
Vì ông có tên bạo chúa
bước đi trên sân khấu...
537
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Baasha.
538
00:39:37,833 --> 00:39:39,668
Và hồi một,
539
00:39:41,337 --> 00:39:44,548
sự tàn bạo của hắn đâu bị trừng trị.
Nhưng ở hồi năm...
540
00:39:46,384 --> 00:39:49,470
Ở hồi năm...đã có công lý.
541
00:39:51,055 --> 00:39:52,640
Luôn có công lý.
542
00:39:53,432 --> 00:39:55,017
Anh thấy một tên bạo chúa.
543
00:39:55,101 --> 00:39:58,479
Tôi thấy một gã đem trật tự
tới một thế giới hỗn loạn.
544
00:39:59,146 --> 00:40:02,650
Tẩy sạch vết nhơ,
đánh bóng tới khi nó phát sáng.
545
00:40:02,733 --> 00:40:05,945
Trong nghệ thuật,
hy vọng mãnh liệt nhất luôn thành.
546
00:40:06,028 --> 00:40:07,655
Anh hùng luôn thắng.
547
00:40:08,739 --> 00:40:09,657
Vớ vẩn.
548
00:40:10,699 --> 00:40:13,869
Đời thực khác hoàn toàn.
549
00:40:16,163 --> 00:40:19,750
Không, tôi đồng ý với Shakespeare.
Hồi năm sắp bắt đầu.
550
00:40:19,834 --> 00:40:21,043
Vì Shakespeare.
551
00:40:21,627 --> 00:40:22,586
Vì Bill.
552
00:40:23,337 --> 00:40:25,464
Tôi nghĩ cả hai làm lộ đoạn kết rồi.
553
00:40:26,340 --> 00:40:27,341
Không.
554
00:40:29,802 --> 00:40:30,928
Đâu có.
555
00:40:36,767 --> 00:40:38,436
Tôi vẫn chưa biết tên.
556
00:40:38,519 --> 00:40:40,855
- Rovach.
- Không, đang nói với cô ấy.
557
00:40:43,732 --> 00:40:46,026
Phiền không? Cậu nhỏ chọc vào tôi.
558
00:40:49,196 --> 00:40:50,156
Đúng rồi.
559
00:40:50,990 --> 00:40:53,033
Rút hàng lại rồi. Ta đã an toàn.
560
00:40:54,493 --> 00:40:55,411
Tên cô là gì?
561
00:40:56,120 --> 00:40:57,288
Arianna.
562
00:40:57,371 --> 00:41:00,332
Arianna. Tên to xác
vẫn nhìn tôi chằm chằm hả?
563
00:41:02,001 --> 00:41:03,961
- Ừ.
- Lát nữa hắn sẽ tẩn tôi.
564
00:41:04,044 --> 00:41:05,004
- Tốt.
- Ừ.
565
00:41:33,365 --> 00:41:35,159
Chắc ta làm sai gì đó.
566
00:41:35,242 --> 00:41:36,118
Tại sao?
567
00:41:36,202 --> 00:41:39,121
Vì kẹo sô-cô-la vẫn ở đó cả đêm.
568
00:41:39,205 --> 00:41:41,207
- Như thể bị dính keo.
- Lạ thật.
569
00:41:42,750 --> 00:41:43,792
Anh đang già đi.
570
00:41:46,045 --> 00:41:47,963
Anh có tin lời gã đó nói không?
571
00:41:49,173 --> 00:41:51,425
Cái ác không bị trừng trị.
572
00:41:52,176 --> 00:41:53,719
Anh tin là hắn tin thế đó.
573
00:41:54,762 --> 00:41:55,846
Còn anh?
574
00:41:58,682 --> 00:42:01,143
Anh chỉ thấy thế giới như đang ở trong...
575
00:42:01,936 --> 00:42:03,812
một vòng lặp vô tận...
576
00:42:04,605 --> 00:42:05,940
độc ác và ghê tởm.
577
00:42:08,901 --> 00:42:10,444
Nhưng hắn sẽ bị trừng trị.
578
00:42:17,034 --> 00:42:18,494
Em biết đêm qua vui.
579
00:42:20,871 --> 00:42:22,373
Định cắt liên lạc với em?
580
00:42:24,124 --> 00:42:25,209
Trông giống vậy à?
581
00:42:25,292 --> 00:42:28,587
Không. Những điều anh nói
nghe có vẻ anh muốn vậy.
582
00:42:28,671 --> 00:42:30,089
Những điều anh nói.
583
00:42:31,632 --> 00:42:34,301
Điều gì khiến anh nghĩ
em muốn gặp lại anh?
584
00:42:38,347 --> 00:42:40,099
Anh không đáng nhớ đến vậy.
585
00:42:42,810 --> 00:42:45,479
Với cả, em sắp chuyển tới New York.
586
00:42:47,815 --> 00:42:49,233
Anh sống ở đó mà.
587
00:42:49,316 --> 00:42:50,359
Đồ ngốc.
588
00:42:51,360 --> 00:42:53,028
Vậy, giờ anh theo dõi em à?
589
00:42:54,363 --> 00:42:55,364
Chắc một chút.
590
00:43:07,459 --> 00:43:09,837
Và giờ các bạn đã bắt kịp câu chuyện.
591
00:43:10,462 --> 00:43:12,756
HIỆN TẠI
592
00:43:13,507 --> 00:43:15,384
{\an8}SA MẠC CALIFORNIA
593
00:43:15,467 --> 00:43:16,427
CẤM VÀO
594
00:43:16,510 --> 00:43:18,095
Nay có gì ở trường không?
595
00:43:18,178 --> 00:43:20,806
{\an8}Angela Valentine nói
cậu ấy sẽ bị ốm ở lớp.
596
00:43:20,889 --> 00:43:22,016
{\an8}Đã có chuyện gì?
597
00:43:22,099 --> 00:43:22,975
{\an8}Ốm thật ạ.
598
00:43:23,183 --> 00:43:25,894
- Cậu biết gì về Một?
- Anh ấy yêu chó Wally.
599
00:43:27,062 --> 00:43:29,648
Cuồng chương trình Beaver. Chắc mồ côi.
600
00:43:29,732 --> 00:43:32,192
Đang có cá cược nè nếu anh muốn đặt tiền.
601
00:43:32,610 --> 00:43:34,236
Đội các cậu thú vị đấy.
602
00:43:34,320 --> 00:43:35,654
Làm mấy nhiệm vụ rồi?
603
00:43:35,738 --> 00:43:36,822
- Cả ở Florence?
- Ừ.
604
00:43:36,905 --> 00:43:39,033
- Một.
- Một gì?
605
00:43:39,116 --> 00:43:41,160
Thật ra, không, có nhiệm vụ nhỏ,
606
00:43:41,243 --> 00:43:43,162
chắc là 1,25 nhiệm vụ, ở Sicily.
607
00:43:43,245 --> 00:43:45,414
Nhưng ở Florence thì thực sự tệ hại.
608
00:43:45,497 --> 00:43:48,334
Nếu thiếu tôi,
chắc không chỉ một người chết.
609
00:43:48,417 --> 00:43:50,502
- Chỉ nói vậy thôi.
- Cậu đùa tôi à?
610
00:43:51,420 --> 00:43:52,338
Tôi không đùa.
611
00:43:52,421 --> 00:43:55,007
Cậu biết tôi vừa chôn mình
trước gia đình bạn bè?
612
00:43:55,090 --> 00:43:56,550
Ừ, Một đã kể cho tôi.
613
00:43:56,634 --> 00:43:58,302
Lễ an táng quân đội lớn.
614
00:43:58,385 --> 00:43:59,595
Nổ súng, giương cờ.
615
00:44:00,262 --> 00:44:02,556
Khá hay mà. Đám tang tôi có năm người,
616
00:44:02,640 --> 00:44:04,224
hai người bỏ về sớm nữa.
617
00:44:04,308 --> 00:44:06,352
Nhìn mẹ khóc ở mộ khó khăn mà.
618
00:44:06,435 --> 00:44:08,687
- Ừ.
- Tôi có linh cảm tốt về vụ này.
619
00:44:08,771 --> 00:44:10,522
Linh cảm rất tốt về nhiệm vụ.
620
00:44:12,524 --> 00:44:13,734
MURAT
EM TRAI
621
00:44:13,817 --> 00:44:15,361
Sao không thể tìm thấy gã?
622
00:44:15,444 --> 00:44:18,656
Chịu. Thường Một tìm ai cũng ra,
nhưng không ra ông ta.
623
00:44:18,739 --> 00:44:20,783
Bảo người Mỹ bắt vài năm trước.
624
00:44:20,908 --> 00:44:23,494
- Người Mỹ à?
- Tôi không biết.
625
00:44:24,870 --> 00:44:26,538
Chuẩn bị đội, mục tiêu...
626
00:44:26,622 --> 00:44:30,125
Camille, biết là cô ghét,
nhưng đôi khi phải nghe kẻ xấu.
627
00:44:30,209 --> 00:44:31,293
{\an8}Cứ làm việc đi.
628
00:44:36,882 --> 00:44:39,301
{\an8}TÂY UZBEKISTAN, NĂM 2017.
629
00:44:54,942 --> 00:44:56,777
Hắn của tôi, không ai động vào.
630
00:45:17,673 --> 00:45:20,509
Bộ Ngoại giao đã đảm bảo với tôi...
631
00:45:20,592 --> 00:45:22,678
- Tôi ở cơ quan khác.
- Chúa ạ. CIA.
632
00:45:22,761 --> 00:45:24,471
Tôi đi giao ông cho anh trai.
633
00:45:25,013 --> 00:45:28,267
Cô không hiểu anh trai tôi.
Rovach là một con quỷ.
634
00:45:28,350 --> 00:45:33,021
Hắn sẽ vi phạm mọi quy tắc
mà quốc gia cô tuân theo.
635
00:45:33,105 --> 00:45:36,150
Tôi đã cầu xin giám đốc không làm.
Đã cầu xin.
636
00:45:36,233 --> 00:45:38,861
Anh ấy nói người Mỹ bắt
và giao cho ông anh.
637
00:45:38,944 --> 00:45:41,697
Tên đầu hói ấy.
Nhưng anh thích Một chứ?
638
00:45:41,780 --> 00:45:44,074
Đúng là tên khốn, nhưng dễ mến nhỉ?
639
00:45:44,700 --> 00:45:46,410
- Không.
- Anh ấy thích anh.
640
00:45:48,328 --> 00:45:49,496
Đoạn này mới hài.
641
00:45:49,580 --> 00:45:51,623
Bạn thực sự biết bao nhiêu tỉ phú?
642
00:45:51,707 --> 00:45:54,501
Nghe về Elon Musk, Bill Gates,
đó là...thôi dẹp.
643
00:45:54,585 --> 00:45:56,754
Dĩ nhiên chưa từng nghe về tôi.
644
00:45:56,837 --> 00:45:59,465
Tôi thích như thế.
Tôi là nhà sáng chế giỏi.
645
00:45:59,548 --> 00:46:02,801
Tạo ra nhiều công nghệ,
tìm và ẩn dấu vết mọi người.
646
00:46:02,885 --> 00:46:04,845
Còn bán vài phát minh cho CIA,
647
00:46:04,928 --> 00:46:07,681
nơi có vài người thú vị,
và làm việc mạo hiểm.
648
00:46:09,933 --> 00:46:12,811
Dần dần, tôi dọn nhà
và có nhiều ý tưởng khác.
649
00:46:12,895 --> 00:46:15,397
Dùng tiền giúp người có hoàn cảnh xấu.
650
00:46:15,481 --> 00:46:19,693
Tôi nhận ra tiền tỉ của tôi chưa đủ.
Chính phủ đâu giúp người khó khăn.
651
00:46:19,777 --> 00:46:23,447
Nên tôi đã nói, "Mặc kệ chính quyền.
Mình sẽ tự làm việc này".
652
00:46:23,530 --> 00:46:26,450
Nên ta ở đây. Nhãn cầu nhỏ
dẫn tới mấy tên tướng.
653
00:46:26,533 --> 00:46:27,576
Cuộc chơi bắt đầu.
654
00:46:28,035 --> 00:46:30,704
Được rồi, tướng quân,
ông sẽ bay tới Vegas.
655
00:46:30,788 --> 00:46:33,165
Tôi có nhiệm vụ rất quan trọng cho ông.
656
00:46:33,248 --> 00:46:35,918
Ông sẽ gặp Viktor, tay buôn vũ khí.
657
00:46:36,752 --> 00:46:37,586
Uống rượu.
658
00:46:42,341 --> 00:46:44,134
Ta sẽ tới Vegas, cưng à.
659
00:46:44,760 --> 00:46:46,053
{\an8}Viktor, ông hoàng Vegas.
660
00:46:46,136 --> 00:46:48,889
Tướng quân Garioff, nhiều phụ âm,
nên cho dễ.
661
00:46:48,972 --> 00:46:51,725
{\an8}Tên béo, kẻ quản lý em trai Rovach.
662
00:46:54,394 --> 00:46:58,398
Las Vegas có nhiều phần mềm
nhận diện khuôn mặt hơn bất kỳ đâu.
663
00:46:58,482 --> 00:47:02,945
- Tôi biết tôi sẽ đóng giả gì rồi.
- Chọn vỏ bọc thật khôn khéo.
664
00:47:03,028 --> 00:47:05,322
Tôi lớn rồi. Biết tự lấy tay chùi.
665
00:47:05,405 --> 00:47:06,782
Chưa hiểu ý câu đó rồi.
666
00:47:06,865 --> 00:47:09,409
Đừng lấy tay chùi, lấy giấy như người lớn.
667
00:47:09,493 --> 00:47:12,246
Phải tế nhị. Hòa nhập. Biến mất.
668
00:47:23,465 --> 00:47:24,591
Tuyệt vời.
669
00:47:37,396 --> 00:47:38,772
Được rồi, giờ an toàn.
670
00:47:41,149 --> 00:47:43,026
Ý là màu đỏ hay màu xanh?
671
00:47:43,110 --> 00:47:45,988
- Chắc xe Ferrari.
- Chất lượng này không có ga.
672
00:47:46,071 --> 00:47:50,325
Nó là ga sarin dùng để thử thuốc giải
của quân đội Mỹ.
673
00:47:50,409 --> 00:47:52,619
Còn sót lại gì thì họ chôn ở sa mạc.
674
00:47:52,703 --> 00:47:54,121
Giờ, tôi có thể lấy lại,
675
00:47:54,997 --> 00:47:56,582
nhưng ông nhận hàng ở đây.
676
00:47:57,249 --> 00:47:58,625
Không dùng trung gian.
677
00:48:01,670 --> 00:48:02,629
Giết hết à?
678
00:48:04,298 --> 00:48:05,257
Tuyệt vời.
679
00:48:11,513 --> 00:48:13,724
Thật may mắn quá.
680
00:48:13,807 --> 00:48:16,560
- Một món quà từ Viktor.
- Tôi yêu Viktor.
681
00:48:38,916 --> 00:48:39,833
Tới đây!
682
00:48:40,834 --> 00:48:43,045
Chào mừng tới bữa tiệc!
683
00:48:59,603 --> 00:49:01,229
Khốn kiếp!
684
00:49:35,347 --> 00:49:37,391
Ông là tướng quân cuối còn sống...
685
00:49:39,393 --> 00:49:40,519
Quá muộn rồi.
686
00:49:41,937 --> 00:49:43,689
Thỏa thuận đã xong.
687
00:49:45,357 --> 00:49:47,401
Hai tấn khí ga sarin.
688
00:49:48,944 --> 00:49:50,946
- Giam em trai Rovach ở đâu?
- Gì?
689
00:49:51,029 --> 00:49:53,115
Ông có ba giây. Cụ thể vào.
690
00:49:53,198 --> 00:49:54,950
Không, đừng nghĩ! Nói thôi!
691
00:49:55,909 --> 00:49:57,411
Ba, hai...
692
00:49:57,494 --> 00:50:01,665
Căn hộ tầng thượng Tháp Ni Hai.
693
00:50:02,332 --> 00:50:03,375
...một.
694
00:50:08,005 --> 00:50:09,006
Có thể tệ hơn.
695
00:50:09,089 --> 00:50:10,757
Hắn đã có thể xuất ra.
696
00:50:11,383 --> 00:50:15,929
Làm tốt lắm. Tôi bảo hoạt động ngầm,
không phải làm Borg và McEnroe phê đá.
697
00:50:16,555 --> 00:50:18,473
Ghét thành phố này. Thực sự đấy.
698
00:50:19,808 --> 00:50:22,310
Không, là Navratilova, chơi quần vợt nữ.
699
00:50:22,394 --> 00:50:24,771
Đồ của anh cũng ngớ ngẩn, đi xe máy nữa.
700
00:50:25,689 --> 00:50:27,899
Tôi rất xin lỗi, các quý cô!
701
00:50:27,983 --> 00:50:29,776
Nhưng chuyện xảy ra ở Vegas...
702
00:50:31,069 --> 00:50:32,487
Cô biết vế sau nhỉ?
703
00:50:41,246 --> 00:50:42,164
Ta không thể.
704
00:50:43,707 --> 00:50:44,875
Ta nên đi đâu đó.
705
00:50:45,959 --> 00:50:47,252
Coi chừng khẩu súng.
706
00:50:47,335 --> 00:50:48,211
Ôi, Chúa ơi.
707
00:50:50,130 --> 00:50:51,590
- Đâu thể làm được.
- Hả?
708
00:50:51,673 --> 00:50:52,841
Không được hôn.
709
00:50:53,842 --> 00:50:54,885
Được thôi.
710
00:50:59,556 --> 00:51:00,891
Đừng hôn nữa!
711
00:51:04,227 --> 00:51:05,562
Gì? Tôi đâu có hôn.
712
00:51:07,981 --> 00:51:09,775
- Lại đây.
- Tháo mũi giả ra.
713
00:51:10,734 --> 00:51:11,610
Đẹp hơn rồi.
714
00:51:27,042 --> 00:51:28,627
Anh chạy đi đâu thế?
715
00:51:29,753 --> 00:51:31,630
Một hứa trả lại linh hồn tôi.
716
00:51:32,714 --> 00:51:34,299
Tôi cần nói với ai đó.
717
00:51:34,382 --> 00:51:35,717
Anh đang sợ.
718
00:51:36,468 --> 00:51:37,636
Đúng là nhát cáy.
719
00:51:38,011 --> 00:51:39,888
Từng lên kế hoạch coup-d'état chưa?
720
00:51:40,347 --> 00:51:42,390
Chưa. Tôi còn không biết đó là gì.
721
00:51:43,433 --> 00:51:47,270
Chà. Đảo chính. Coup d’état.
Đó là tiếng Pháp, Napoleon ạ.
722
00:51:47,354 --> 00:51:48,814
Lịch sử Pháp ấy.
723
00:51:49,481 --> 00:51:50,482
Được rồi.
724
00:51:51,358 --> 00:51:54,319
Không thể phá tan một nơi
đến khi có người xây lại.
725
00:51:54,402 --> 00:51:58,198
Người đó là em trai Rovach, Murat.
Bị giam ở Hồng Kông.
726
00:51:58,698 --> 00:52:01,368
Quân đội tiêu rồi
khi ta giết các tướng quân.
727
00:52:02,077 --> 00:52:03,745
Chúng sẽ tìm thủ lĩnh mới.
728
00:52:03,829 --> 00:52:05,205
Ta cho chúng điều đó.
729
00:52:06,623 --> 00:52:09,251
"Đảo chính". Chả hiểu là gì. Từ ngu xuẩn.
730
00:52:15,799 --> 00:52:19,678
{\an8}NEVADA - VIỆN DƯỠNG LÃO ST. MARY'S HOME
731
00:52:28,145 --> 00:52:29,813
Ôi, hoa yêu thích của mẹ.
732
00:52:29,896 --> 00:52:32,107
Con biết, mẹ à. Mẹ thế nào?
733
00:52:32,566 --> 00:52:33,900
Mẹ thấy đấy.
734
00:52:36,945 --> 00:52:41,783
Có quốc gia này, Uzbekis...Không, Turg...
735
00:52:42,367 --> 00:52:44,661
Turkis...Turkikas...
736
00:52:44,744 --> 00:52:46,746
Chết tiệt! Turkikasazhan?
737
00:52:46,830 --> 00:52:49,833
Mẹ à, con chỉ biết
tên đó có "stan" ở cuối.
738
00:52:49,916 --> 00:52:52,335
- Nó ở Châu Á.
- À, gần Kansas!
739
00:52:53,128 --> 00:52:55,881
Có vẻ thế. Vâng, mẹ à, gần Kansas.
740
00:52:55,964 --> 00:52:59,009
Dù sao thì,
người quản lý nơi đó đã chết, và...
741
00:53:02,053 --> 00:53:03,722
ông ấy để lại hai con trai.
742
00:53:03,805 --> 00:53:04,931
Một tốt một xấu.
743
00:53:06,183 --> 00:53:07,893
Và kẻ xấu đã thắng cuộc.
744
00:53:07,976 --> 00:53:09,978
Anh nhìn gì, Điều dưỡng Ratched?
745
00:53:11,688 --> 00:53:13,565
Đi chơi với mấy sơ hay gì đi.
746
00:53:14,482 --> 00:53:15,567
Ừ, đi đi.
747
00:53:15,650 --> 00:53:16,484
Đi.
748
00:53:17,068 --> 00:53:19,571
Tôi sẽ đánh anh bất tỉnh
trước mặt mẹ tôi.
749
00:53:22,782 --> 00:53:23,742
Xin lỗi mẹ.
750
00:53:24,618 --> 00:53:27,954
Dù sao thì, hai con trai đấu đá nhau
và kẻ xấu đã thắng,
751
00:53:28,038 --> 00:53:30,498
nên hắn giam người tốt lại và...
752
00:53:30,582 --> 00:53:32,250
Mẹ chưa từng mến Diego.
753
00:53:33,001 --> 00:53:36,254
Vâng, con cũng thế, mẹ à.
Con không hợp làm cho ông ta.
754
00:53:37,547 --> 00:53:40,634
Giờ con làm cho người khác.
Tụi con làm việc tốt.
755
00:53:41,509 --> 00:53:43,929
Sửa chữa việc đã xảy ra ở Kansas.
756
00:53:45,764 --> 00:53:47,974
Việc tốt xóa hết việc xấu đúng không?
757
00:53:51,019 --> 00:53:52,938
Mẹ yêu con, Andres.
758
00:53:53,021 --> 00:53:54,648
Ôi không.
759
00:53:54,731 --> 00:53:57,651
Không, mẹ à, Andres đang ở Bogota.
Là con, Javi.
760
00:53:58,485 --> 00:54:00,445
- Javi.
- Javi?
761
00:54:00,528 --> 00:54:03,907
Tôi không nói chuyện với Javi nữa
vì hắn là kẻ giết người.
762
00:54:04,491 --> 00:54:07,244
Mẹ, con chỉ giết người xấu thôi.
763
00:54:14,709 --> 00:54:15,543
Này.
764
00:54:17,545 --> 00:54:20,590
- Làm ơn, không cần vậy đâu.
- Phải chứ. Việc mà.
765
00:54:28,139 --> 00:54:29,182
Bố ơi?
766
00:54:29,599 --> 00:54:31,184
Con không ngủ được.
767
00:54:42,779 --> 00:54:43,697
Bố ơi?
768
00:54:46,366 --> 00:54:47,450
Bố cháu không ở đây.
769
00:54:48,201 --> 00:54:49,244
Mẹ cháu đâu?
770
00:54:49,828 --> 00:54:51,746
Cháu không có mẹ.
771
00:55:00,630 --> 00:55:02,215
Javi yêu mẹ, mẹ à.
772
00:55:08,930 --> 00:55:10,682
Anh và Bruce Wayne chết tiệt!
773
00:55:10,765 --> 00:55:11,891
Hù.
774
00:55:12,475 --> 00:55:13,435
Một nguyên tắc.
775
00:55:14,686 --> 00:55:15,770
Chỉ một thôi.
776
00:55:18,231 --> 00:55:20,191
Anh không biết cảm giác có người.
777
00:55:20,275 --> 00:55:23,945
- Bà không nhớ tên tôi.
- Vậy bà sẽ chả biết anh không đến nữa.
778
00:55:24,029 --> 00:55:27,324
Anh gặp may
khi tôi không sơn bên trong chiếc xe này
779
00:55:27,407 --> 00:55:28,783
bằng thứ trong sọ anh.
780
00:55:28,867 --> 00:55:32,704
- Trời, ai nuôi anh, xã hội đen?
- Không liên quan tới anh, Ba à.
781
00:55:33,705 --> 00:55:35,957
Ta hy sinh mọi thứ để làm việc này.
782
00:55:36,041 --> 00:55:38,376
Tuân thủ và tôn trọng. Ta chỉ thế thôi.
783
00:55:45,633 --> 00:55:49,346
Tôi không hay dự lễ tang, nhưng hôm nay,
784
00:55:49,429 --> 00:55:52,349
điều vừa xảy ra
với cấp trên của các anh ở Mỹ,
785
00:55:52,432 --> 00:55:55,935
chấm dứt hơn 60 năm
phục vụ trung thành với gia đình tôi.
786
00:55:56,644 --> 00:55:58,813
Không dễ thay thế mấy người giỏi.
787
00:55:58,897 --> 00:56:04,110
Đại tá Zaga, Niazo, Abdulim, Daheem.
788
00:56:05,445 --> 00:56:07,113
Các vị là người kế nhiệm.
789
00:56:09,657 --> 00:56:13,244
Kinh nghiệm cộng lại của các vị
gần bằng người tiền nhiệm,
790
00:56:13,870 --> 00:56:15,705
nhưng nếu vị trí tướng cần lấp,
791
00:56:18,208 --> 00:56:19,709
Tôi cần người như các vị.
792
00:56:20,919 --> 00:56:22,003
Giống các vị,
793
00:56:23,254 --> 00:56:24,339
mà không phải các vị.
794
00:56:44,067 --> 00:56:46,277
Không biết ai giết các tướng của tôi,
795
00:56:46,778 --> 00:56:50,365
nhưng có ngu mới tin những người
được lợi nhất từ việc đó.
796
00:56:50,448 --> 00:56:53,993
Vậy, những người hàng dưới
được thăng chức, chúc mừng.
797
00:56:55,161 --> 00:56:56,913
{\an8}SA MẠC CALIFORNIA
798
00:57:02,669 --> 00:57:06,172
Rồi, ta sẽ lẻn qua những điểm trung gian
ở đây, tránh ra-da.
799
00:57:06,256 --> 00:57:07,841
Cửa sau của ta tới Hồng Kông.
800
00:57:08,466 --> 00:57:09,384
Này, Một!
801
00:57:09,843 --> 00:57:11,678
Có định gọi tôi là Sáu không?
802
00:57:12,470 --> 00:57:14,180
- Không.
- Được rồi.
803
00:57:15,056 --> 00:57:17,475
- Biết ta không được hỏi...
- Vậy đừng.
804
00:57:17,559 --> 00:57:19,352
Nhưng Một là ai?
805
00:57:19,769 --> 00:57:22,480
- Anh ta là ai?
- Gã giàu lên cơn. Biết thế à.
806
00:57:22,564 --> 00:57:24,691
- Mọi người gặp anh ta sao?
- Đâu có.
807
00:57:24,774 --> 00:57:27,444
Anh ấy gặp tụi tôi. Theo kiểu rất kỳ cục.
808
00:57:27,527 --> 00:57:28,445
- Đúng rồi.
- Ừ.
809
00:57:28,528 --> 00:57:31,197
Rất kỳ cục, kiểu cực kỳ đúng thời điểm.
810
00:57:35,326 --> 00:57:36,828
{\an8}UKRAINE - THÀNH PHỐ KIEV
811
00:57:41,624 --> 00:57:43,251
Rẻ tiền! Giả!
812
00:57:43,334 --> 00:57:46,754
Chết tiệt! Ta sẽ không đi
tới khi tìm ra Kalahari.
813
00:57:59,684 --> 00:58:01,060
Đi thôi.
814
00:58:28,129 --> 00:58:29,214
Ôi! Chết tiệt!
815
00:58:34,052 --> 00:58:35,303
Chết tiệt!
816
00:58:43,853 --> 00:58:45,021
Ôi!
817
00:58:46,689 --> 00:58:48,983
Nắm tay anh!
818
00:58:49,651 --> 00:58:50,485
Bám chắc!
819
00:59:13,299 --> 00:59:14,300
Em giàu rồi.
820
00:59:31,568 --> 00:59:33,861
Này, muốn gì? Muốn cái quái gì hả?
821
00:59:33,945 --> 00:59:35,947
Này, bình tĩnh.
822
00:59:36,614 --> 00:59:38,908
Anh là ai? Cảnh sát à?
823
00:59:42,120 --> 00:59:43,288
Cậu có sợ không?
824
00:59:44,914 --> 00:59:46,082
Không bao giờ.
825
00:59:50,837 --> 00:59:51,921
Mạnh mẽ đấy.
826
00:59:53,548 --> 00:59:56,134
Mạnh mẽ hơn khi tìm mục tiêu.
827
00:59:58,886 --> 01:00:00,930
Thứ quan trọng tới nỗi cậu sợ mất,
828
01:00:01,014 --> 01:00:03,266
sợ cậu sẽ chết kiểu khác.
829
01:00:03,349 --> 01:00:05,685
Chết vô nghĩa...
thay vì cho mấy thứ cậu đấu tranh.
830
01:00:05,768 --> 01:00:07,228
Anh làm thế này sai rồi.
831
01:00:07,312 --> 01:00:08,688
Tôi là một tên trộm.
832
01:00:08,771 --> 01:00:10,982
Ăn trộm cả đời...có thể kiếm tiền.
833
01:00:11,065 --> 01:00:12,734
- Cậu sợ à?
- Tôi có kỹ năng.
834
01:00:13,693 --> 01:00:15,987
- Tôi hữu ích, có thể giúp anh.
- Giờ cậu chết.
835
01:00:16,070 --> 01:00:17,864
- Có thể giúp!
- Giờ chết đi.
836
01:00:17,947 --> 01:00:20,366
- Định làm gì thì làm đi.
- Chết đi!
837
01:00:20,450 --> 01:00:21,451
Làm đi!
838
01:00:28,583 --> 01:00:31,836
- Ôi Chúa ơi!
- Đồ bệnh hoạn! Ai lại làm vậy chứ?
839
01:00:31,919 --> 01:00:34,756
- Cậu nên thấy mặt của cậu.
- Đồ khốn bệnh hoạn!
840
01:00:34,839 --> 01:00:36,174
Không hài hước gì đâu!
841
01:00:36,257 --> 01:00:37,717
Hài lắm!
842
01:00:38,718 --> 01:00:41,304
Chưa từng nghĩ có
gia đình loạn hơn nhà tôi.
843
01:00:41,387 --> 01:00:44,307
Không. Đừng nói.
Anh ấy ghét từ "gia đình". Chịu.
844
01:00:44,390 --> 01:00:45,516
Chắc chưa từng có.
845
01:00:45,600 --> 01:00:47,644
Nếu bị tụt lại khi làm nhiệm vụ...
846
01:00:48,102 --> 01:00:49,646
Anh ấy không quay lại đâu.
847
01:00:49,729 --> 01:00:50,688
Sao?
848
01:00:51,272 --> 01:00:52,940
Đội Delta của tôi không thế.
849
01:00:53,441 --> 01:00:55,985
Tình hình sẽ phải thay đổi. Tôi hứa.
850
01:00:56,694 --> 01:00:59,530
Máy bay FMS, Hồng Kông. Khởi động máy.
851
01:01:00,782 --> 01:01:03,284
Này, biết không được hỏi, nhưng tôi tò mò.
852
01:01:03,368 --> 01:01:04,827
Vậy, tôi hỏi đây.
853
01:01:04,911 --> 01:01:06,704
Anh có thể đánh cả triệu trận.
854
01:01:06,788 --> 01:01:09,666
Tại sao là bây giờ...
và tại sao là Turgistan?
855
01:01:10,208 --> 01:01:13,294
Ai cũng nói về giúp đỡ.
Thực sự làm gì đó cũng tốt.
856
01:01:16,673 --> 01:01:18,633
{\an8}HỒNG KÔNG
857
01:01:29,894 --> 01:01:31,270
{\an8}CĂN HỘ TẦNG THƯỢNG THÁP NI HAI
858
01:01:33,398 --> 01:01:35,566
Phong cảnh đẹp đấy, em trai à.
859
01:01:38,569 --> 01:01:40,863
Cá nhân tôi thích nhiều vàng hơn.
860
01:01:43,032 --> 01:01:43,950
Màu đen.
861
01:01:44,033 --> 01:01:47,161
- Tôi cô đơn.
- Tiến gần đến cậu, toàn bóng tối.
862
01:01:49,038 --> 01:01:51,082
Anh biết vua Ahmed Đệ Nhất chứ?
863
01:01:51,582 --> 01:01:52,625
Tên vô dụng đó.
864
01:01:52,709 --> 01:01:57,213
Năm 1603, vua Ahmed Đệ Nhất
tặng quà cho các em mình.
865
01:01:57,296 --> 01:01:59,298
Một bên nhánh hoa lệ
ở Cung điện Topkapi.
866
01:01:59,382 --> 01:02:00,550
Cái lồng mạ vàng.
867
01:02:01,092 --> 01:02:03,386
Ừ, tôi cũng học lịch sử.
868
01:02:04,762 --> 01:02:07,306
Cậu thích mấy vua trước thời Ahmed hơn à?
869
01:02:08,099 --> 01:02:11,227
Những kẻ siết cổ em trai
bằng tấm khăn lụa giống nhau?
870
01:02:14,981 --> 01:02:18,067
Cậu có thư viện, phòng chiếu riêng.
871
01:02:18,776 --> 01:02:20,445
Ừ, đây là nhà tù thú vị.
872
01:02:20,528 --> 01:02:23,448
Và đây, đây là gì?
873
01:02:23,823 --> 01:02:24,699
Nghệ thuật.
874
01:02:24,782 --> 01:02:25,867
Nghệ thuật xấu xí.
875
01:02:26,743 --> 01:02:29,412
Và anh trai yêu quý thỉnh thoảng tới thăm.
876
01:02:29,495 --> 01:02:32,582
Cậu cố cướp thứ lẽ ra của tôi,
vậy là rộng lượng rồi.
877
01:02:32,665 --> 01:02:34,917
Ngai vàng không phải của anh hay tôi.
878
01:02:35,334 --> 01:02:37,503
- Nó thuộc về người dân.
- Người dân?
879
01:02:37,587 --> 01:02:39,005
Ừ, anh trai, người dân.
880
01:02:39,088 --> 01:02:40,798
Kiểu họ là hội thiêng liêng.
881
01:02:41,591 --> 01:02:46,220
Chứ không phải đám đông bạo lực,
dốt nát, vô học cần kỷ luật nghiêm.
882
01:02:46,304 --> 01:02:48,556
Anh ta không thể kiềm chế cơn giận.
883
01:02:50,433 --> 01:02:52,518
Anh làm gì ở đây?
884
01:02:53,060 --> 01:02:56,063
Những cuộc tấn công hóa học
đáng xấu hổ của anh,
885
01:02:56,147 --> 01:02:58,566
anh đang làm tôi nổi tiếng hơn anh đấy.
886
01:02:59,525 --> 01:03:01,360
Cách duy nhất để rời khỏi đây
887
01:03:01,444 --> 01:03:04,489
là Daqeeq đây ném cậu ra khỏi cửa sổ đó.
888
01:03:04,572 --> 01:03:06,032
Tôi ước được vậy.
889
01:03:13,247 --> 01:03:16,125
Các tướng quân của tôi, Tứ Kỵ sĩ,
đã bị xử tử.
890
01:03:17,335 --> 01:03:19,128
Cậu biết gì về việc đó không?
891
01:03:20,671 --> 01:03:21,756
Biết không?
892
01:03:25,551 --> 01:03:27,303
Đánh vào tướng quân của tôi
893
01:03:27,386 --> 01:03:30,223
sẽ chỉ tăng tần suất
tấn công hóa học thôi.
894
01:03:31,307 --> 01:03:35,061
Có thể tốn nhiều năm,
nhưng họ sẽ tạc tượng anh
895
01:03:35,144 --> 01:03:38,356
vì những điều đẹp đẽ
anh đã làm cho những người này.
896
01:03:38,439 --> 01:03:41,025
Ai? Nước Mỹ à? Họ rèn nên con người tôi.
897
01:03:41,651 --> 01:03:43,986
Nga? Họ cung cấp vũ khí cho tôi.
898
01:03:46,364 --> 01:03:48,950
Daqeeq, thật đấy à?
899
01:03:49,033 --> 01:03:50,535
Tự mua áo phông đó hả?
900
01:03:51,410 --> 01:03:52,328
Xấu hổ quá.
901
01:03:52,411 --> 01:03:53,329
ĐÀN ÔNG
HUYỀN THOẠI
902
01:03:53,579 --> 01:03:54,705
Xin lỗi. Gu tệ quá.
903
01:03:57,291 --> 01:03:59,085
Daqeeq nhận chỉ thị nghiêm:
904
01:03:59,168 --> 01:04:02,964
Nếu tôi gặp mệnh hệ gì,
cậu sẽ bị đúng như thế.
905
01:04:03,047 --> 01:04:04,841
Chính xác và tức thì.
906
01:04:05,466 --> 01:04:07,301
Tôi sẽ trở lại Turgistan...
907
01:04:08,219 --> 01:04:09,595
chúc tôi đi bình an.
908
01:04:12,181 --> 01:04:13,224
{\an8}SA MẠC MÔNG CỔ
909
01:04:13,307 --> 01:04:15,017
{\an8}Cả đội! Đã tránh được ra-đa.
910
01:04:15,101 --> 01:04:17,687
Nên thắt dây vào, vì máy bay chuẩn bị xóc.
911
01:04:20,606 --> 01:04:24,193
Tôi thường nhìn vào phục vụ
để xem tôi có nên sợ hãi không.
912
01:04:24,277 --> 01:04:25,736
Tiếp viên hàng không.
913
01:04:26,988 --> 01:04:28,447
Anh có thể nhìn tôi.
914
01:04:29,031 --> 01:04:31,284
Cưng à, cho dù cô đang bị thiêu,
915
01:04:31,367 --> 01:04:33,870
mặt cô vẫn lạnh như tiền đến đáng sợ.
916
01:04:33,953 --> 01:04:34,954
Không xúc phạm.
917
01:04:36,205 --> 01:04:37,874
Biết thế nào là tệ không?
918
01:04:37,957 --> 01:04:41,586
Nếu máy bay rơi,
sẽ không ai biết hay quan tâm.
919
01:04:41,669 --> 01:04:43,421
Ta sẽ chả ảnh hưởng đến gì.
920
01:04:43,504 --> 01:04:44,797
Như ta chả tồn tại.
921
01:04:44,881 --> 01:04:47,550
Tôi nghe đấy,
và nếu anh định đùn ra quần,
922
01:04:47,633 --> 01:04:49,552
có nhà vệ sinh ở phía sau đấy.
923
01:04:52,388 --> 01:04:55,266
Thế giới bị cuốn chặt bởi thói quan liêu,
924
01:04:55,975 --> 01:04:59,312
đến thanh kiếm tỉ đô của tôi
cũng không thể cắt đứt nó.
925
01:05:00,563 --> 01:05:02,231
Nên bọn tôi bỏ lại mọi thứ,
926
01:05:02,857 --> 01:05:07,278
mọi người, trở thành vô danh.
927
01:05:11,282 --> 01:05:13,993
Vậy, việc này diễn ra bao lâu rồi?
928
01:05:15,119 --> 01:05:16,245
Việc gì?
929
01:05:16,329 --> 01:05:19,081
Tôi cũng thắc mắc vậy, từ đợt Florence?
930
01:05:19,707 --> 01:05:21,167
Không, là Vegas.
931
01:05:21,250 --> 01:05:23,127
- Vegas.
- Chắc chắn là Vegas.
932
01:05:24,086 --> 01:05:25,421
Mọi người biết về tụi tôi à?
933
01:05:26,464 --> 01:05:28,883
- Giờ tụi tôi biết rồi, đồ đần.
- Hay lắm.
934
01:05:28,966 --> 01:05:31,594
Chắc không vi phạm nguyên tắc nhỉ?
935
01:05:31,677 --> 01:05:35,264
Còn tùy. Vậy hai người
xoạc nhau hay làm tình?
936
01:05:35,348 --> 01:05:36,515
Có gì khác biệt?
937
01:05:37,183 --> 01:05:38,100
Bọn tôi xoạc.
938
01:05:39,518 --> 01:05:40,645
Ồ, tốt lắm.
939
01:05:40,728 --> 01:05:43,230
Này. Lửng mật đây là ai vậy?
940
01:05:43,314 --> 01:05:45,566
- Tôi tên Raymond.
- Chào Raymond.
941
01:05:45,650 --> 01:05:46,901
Cậu mới vào đội à?
942
01:05:46,984 --> 01:05:48,486
Chỉ ngồi cùng thôi.
943
01:05:49,153 --> 01:05:50,029
Britney kìa.
944
01:05:50,446 --> 01:05:53,240
Không nên bàn
vấn đề chính trị quốc tế nhạy cảm
945
01:05:53,324 --> 01:05:56,035
khi có Raymond. Bảo mật tuyệt vời lắm.
946
01:05:56,118 --> 01:05:57,286
Rất tuyệt.
947
01:05:57,745 --> 01:05:58,829
Đặc biệt là cô.
948
01:06:00,915 --> 01:06:02,959
{\an8}Hồng Kông, giải cứu nhà tầng thượng.
949
01:06:03,501 --> 01:06:06,754
Sẽ đưa em trai Rovach
ra khỏi nhà tù tầng 90 của ông ấy.
950
01:06:07,338 --> 01:06:10,466
Vụ tóm-và-nắm đơn giản.
Bỏ "đơn giản" vì nó không thế.
951
01:06:10,549 --> 01:06:12,176
- Và bỏ từ tóm...
- Tóm?
952
01:06:12,259 --> 01:06:13,636
- Tóm.
- Tóm.
953
01:06:13,719 --> 01:06:15,262
- Tóm gì?
- Bỏ tóm-và-nắm
954
01:06:15,346 --> 01:06:16,889
- vì đồng nghĩa.
- Tóm?
955
01:06:16,973 --> 01:06:18,391
Tóm. Đừng nói từ đó nữa.
956
01:06:19,517 --> 01:06:20,935
Cái này của tôi.
957
01:06:21,894 --> 01:06:23,312
Ừ, không gì đơn giản cả.
958
01:06:23,396 --> 01:06:25,856
Tòa nhà kế tiếp, ta dùng cần trục tháp.
959
01:06:25,940 --> 01:06:29,318
Một cái làm nơi cậu bắn tỉa,
một làm cầu nối các tòa nhà.
960
01:06:29,860 --> 01:06:32,113
Mất kiểm soát cần trục. Rất nguy hiểm.
961
01:06:32,655 --> 01:06:34,573
- Rời mái nhà đi.
- Ý anh là sao?
962
01:06:34,657 --> 01:06:36,951
- Vì tôi sẽ đánh anh nhừ tử.
- Còn lâu.
963
01:06:37,034 --> 01:06:38,869
{\an8}Thằng khốn.
964
01:06:38,953 --> 01:06:40,037
- Gì?
- Cấm nói thế!
965
01:06:40,121 --> 01:06:42,081
- Đập nát mày đi.
- Không.
966
01:06:42,164 --> 01:06:43,499
Không à? Tạm biệt.
967
01:06:51,757 --> 01:06:54,343
Ta có 15 phút trước khi Cảnh sát HK đến.
968
01:07:06,564 --> 01:07:08,524
- Cậu sợ chứ?
- Không.
969
01:07:08,607 --> 01:07:10,985
- Chúc may mắn.
- Nói may mắn là xui xẻo.
970
01:07:11,068 --> 01:07:13,404
- Tôi rút lại.
- Rút lại còn xui hơn.
971
01:07:13,487 --> 01:07:15,281
- Đi đi.
- Ừ.
972
01:07:16,115 --> 01:07:16,949
Chúc may mắn.
973
01:07:17,533 --> 01:07:18,826
Anh muốn tôi chết à?
974
01:07:19,493 --> 01:07:20,453
Khốn nạn.
975
01:07:23,706 --> 01:07:24,623
Đến lúc rồi.
976
01:07:34,175 --> 01:07:35,301
Ferrari đã tới.
977
01:07:40,097 --> 01:07:41,265
Đi thích đấy, Một.
978
01:07:41,348 --> 01:07:43,225
Ở trên này hơi sợ, nhưng...
979
01:07:43,309 --> 01:07:44,602
Không, vậy thú vị mà.
980
01:07:44,685 --> 01:07:46,228
Đừng nhát cáy, Bảy à.
981
01:07:46,729 --> 01:07:48,731
Ừ, tôi có súng đấy, tên khôn lỏi.
982
01:07:48,814 --> 01:07:49,815
Nhớ điều đó.
983
01:07:52,234 --> 01:07:54,195
Chậm lại, Một. Từ từ thôi.
984
01:07:57,865 --> 01:07:59,158
Overwatch sẵn sàng.
985
01:08:02,536 --> 01:08:04,747
Tôi có mục tiêu trên giường, gãi bi,
986
01:08:04,830 --> 01:08:06,290
đọc sách Trung Quốc.
987
01:08:06,373 --> 01:08:07,458
Triển, mọi người.
988
01:08:17,384 --> 01:08:18,719
Eagle đã tới.
989
01:08:18,803 --> 01:08:20,429
Tôi thích thoại phim đó.
990
01:08:34,693 --> 01:08:35,861
Xin chào, các anh.
991
01:08:41,784 --> 01:08:43,702
Tiếng cười là cuộc sống.
992
01:08:44,411 --> 01:08:46,872
Đùa đó. Chôm câu đó ở phòng nha sĩ cũ.
993
01:08:46,956 --> 01:08:48,332
Cùng cả tấn khí cười.
994
01:08:51,752 --> 01:08:52,753
Này!
995
01:08:53,796 --> 01:08:56,423
Phù hiệu? Tụi này
không cần phù hiệu hôi hám.
996
01:08:58,384 --> 01:09:00,177
Một, khí cười đang tác dụng.
997
01:09:04,640 --> 01:09:05,933
Ôi. Chết tiệt.
998
01:09:08,686 --> 01:09:09,937
Tình huống khẩn cấp.
999
01:09:10,396 --> 01:09:12,314
- Họ đã gọi cảnh sát.
- Cảnh sát?
1000
01:09:12,398 --> 01:09:13,399
Ta có 13 phút.
1001
01:09:18,404 --> 01:09:19,530
Dây cáp, an toàn.
1002
01:09:21,740 --> 01:09:22,575
Sẵn sàng.
1003
01:09:23,534 --> 01:09:24,660
Một.
1004
01:09:25,870 --> 01:09:27,580
Có chuyển động đấy.
1005
01:09:27,663 --> 01:09:28,747
Ở đâu?
1006
01:09:28,831 --> 01:09:31,000
Bốn ông ba bị. Sân thượng.
1007
01:09:41,218 --> 01:09:42,845
Anh thấy tôi nực cười à?
1008
01:09:43,888 --> 01:09:44,930
Buồn cười à?
1009
01:09:45,014 --> 01:09:46,724
Tôi mắc cười thế hả?
1010
01:09:46,807 --> 01:09:48,350
Tôi tấu hài cho anh à?
1011
01:09:50,936 --> 01:09:52,521
Cần ngón tay anh. Lại đây.
1012
01:09:59,236 --> 01:10:00,988
Hai và Ba, ở trong thang máy.
1013
01:10:02,615 --> 01:10:04,033
Rồi. Cậu có mục tiêu.
1014
01:10:04,116 --> 01:10:05,284
Bên trái, ở tầm mắt.
1015
01:10:18,797 --> 01:10:20,633
Dưới nước. Ba mươi giây.
1016
01:10:24,511 --> 01:10:25,804
Cậu ấy có chuyện rồi.
1017
01:10:31,101 --> 01:10:32,269
Nằm yên, Bốn.
1018
01:10:32,811 --> 01:10:33,854
Hắn ở trên cậu.
1019
01:10:35,272 --> 01:10:36,482
Sáu mươi giây.
1020
01:10:36,565 --> 01:10:37,566
Một, cậu ấy sẽ chết.
1021
01:10:37,650 --> 01:10:39,318
Bốn tên ở mái nhà. Bắn chứ?
1022
01:10:39,401 --> 01:10:40,694
Không, hỏng nhiệm vụ.
1023
01:10:41,487 --> 01:10:43,864
Để tôi hạ chúng, Một. Việc của tôi mà.
1024
01:10:46,951 --> 01:10:48,827
Cậu ấy dưới đó 120 giây rồi.
1025
01:10:50,079 --> 01:10:50,996
Sẽ chết đuối.
1026
01:10:51,997 --> 01:10:52,873
Bốn, qua phải.
1027
01:10:55,417 --> 01:10:56,669
Đạn tới đây.
1028
01:11:00,381 --> 01:11:01,465
Khỏi cần cảm ơn.
1029
01:11:01,548 --> 01:11:04,510
Từ giờ mấy người
có thể gọi tôi là Ngài Bảy.
1030
01:11:06,720 --> 01:11:08,013
Mặt nạ quyến rũ đấy.
1031
01:11:08,097 --> 01:11:10,808
Giống kiểu con gái Darth Vader.
1032
01:11:10,891 --> 01:11:13,477
Lát nữa ta có thể "chim chuột" chứ?
1033
01:11:13,560 --> 01:11:14,395
Thôi đi.
1034
01:11:14,478 --> 01:11:15,854
Sóc lọ, chút chít.
1035
01:11:15,938 --> 01:11:17,314
Hơi quá trớn rồi đấy.
1036
01:11:17,398 --> 01:11:18,607
Ồ, xem này.
1037
01:11:18,691 --> 01:11:20,067
Tôi đã đi gặp nha sĩ.
1038
01:11:20,526 --> 01:11:21,402
Ôi, Chúa ơi.
1039
01:11:21,819 --> 01:11:23,737
Anh mất một van lọc rồi.
1040
01:11:24,280 --> 01:11:26,448
Anh dính khí cười, đồ khốn ngu đần.
1041
01:11:26,532 --> 01:11:27,616
Đưa súng đây.
1042
01:11:27,700 --> 01:11:28,951
Không đưa súng đâu.
1043
01:11:29,034 --> 01:11:30,202
Mối nguy cho anh.
1044
01:11:31,036 --> 01:11:32,454
Tôi chính là mối nguy.
1045
01:11:32,538 --> 01:11:33,497
Dẹp thoại phim.
1046
01:11:33,580 --> 01:11:35,582
Nhé? Không chỉ tối nay...cả đời.
1047
01:11:35,666 --> 01:11:37,710
Thoại chương trình TV, đâu phải phim.
1048
01:11:37,793 --> 01:11:39,003
Đứng sau tôi.
1049
01:11:39,086 --> 01:11:40,838
Vâng, thưa cô Vader.
1050
01:11:43,841 --> 01:11:46,093
- Cả hai sắp xong chưa?
- Có rắc rối.
1051
01:11:46,176 --> 01:11:49,138
Ba dính khí cười
và đang ngớ ngẩn hơn mọi khi.
1052
01:11:49,221 --> 01:11:50,472
Vụ này là vui nhất.
1053
01:11:55,185 --> 01:11:56,478
Cậu ở đó thế nào?
1054
01:11:57,146 --> 01:11:58,188
Thấy vui chưa?
1055
01:11:58,272 --> 01:12:00,691
Anh từng bị hỏi ngu lúc ở tầng 90 chưa?
1056
01:12:01,150 --> 01:12:02,484
Lèo trèo đừng giận mà.
1057
01:12:02,568 --> 01:12:05,070
Anh đang làm tôi mất tập trung đó.
1058
01:12:05,154 --> 01:12:06,780
Lắp mấy loa cường độ cao.
1059
01:12:06,864 --> 01:12:08,866
Mục tiêu tập trung hết trong bếp.
1060
01:12:08,949 --> 01:12:12,161
Này, cậu từng đến rạp chiếu phim Mỹ chưa?
1061
01:12:12,244 --> 01:12:14,246
Giữa năm 1983 và năm 2015 ấy?
1062
01:12:14,330 --> 01:12:16,206
Không, xem lậu trên điện thoại.
1063
01:12:16,665 --> 01:12:18,584
Hành động khốn nạn. Được rồi.
1064
01:12:18,667 --> 01:12:20,711
Chuẩn bị bóp cò.
1065
01:12:20,794 --> 01:12:22,046
Cho đến khi đau tay.
1066
01:12:33,182 --> 01:12:35,976
Tắt nhạc đi!
1067
01:12:36,060 --> 01:12:37,603
Không tiệc ở đây! Dẹp!
1068
01:12:46,987 --> 01:12:47,988
Bắn đi.
1069
01:12:48,072 --> 01:12:48,989
Ngay bây giờ.
1070
01:12:56,246 --> 01:12:57,247
Có người chết nè.
1071
01:13:09,009 --> 01:13:09,885
Giúp tôi với.
1072
01:13:09,968 --> 01:13:10,803
Ba!
1073
01:13:10,886 --> 01:13:12,012
Bỏ ra.
1074
01:13:14,181 --> 01:13:15,140
Cô làm gì vậy?
1075
01:13:16,475 --> 01:13:18,936
Đi.
1076
01:13:25,275 --> 01:13:26,693
Tôi lo lũ trên mái.
1077
01:13:30,948 --> 01:13:31,949
Đi thôi.
1078
01:13:35,035 --> 01:13:37,579
Anh là ai? Tránh ra.
1079
01:13:38,330 --> 01:13:40,207
- Đi.
- Một, Bốn đã có mục tiêu.
1080
01:13:40,290 --> 01:13:41,959
Khởi đầu luôn tốt.
1081
01:13:42,042 --> 01:13:44,086
- Cúi thấp.
- Anh là quân đội Mỹ à?
1082
01:13:45,712 --> 01:13:47,714
Hai, Ba, đã an toàn để lên mái.
1083
01:13:48,465 --> 01:13:49,967
Bốn, di chuyển.
1084
01:13:50,050 --> 01:13:51,927
Đã có mục tiêu. Đang đi ra.
1085
01:13:52,010 --> 01:13:53,137
Đi thôi.
1086
01:13:53,220 --> 01:13:54,847
Chà. Nhìn này.
1087
01:13:54,930 --> 01:13:57,015
- Đứng sau tôi, đồ ngu!
- À vâng!
1088
01:14:01,270 --> 01:14:02,729
- Đứng yên!
- Để tôi lo.
1089
01:14:04,273 --> 01:14:05,190
Nhanh lên.
1090
01:14:05,566 --> 01:14:07,067
Đi thôi.
1091
01:14:11,697 --> 01:14:13,323
Quay lại đây.
1092
01:14:13,407 --> 01:14:14,450
Một giây thôi.
1093
01:14:15,117 --> 01:14:16,994
- Báng súng ngọc trai.
- Chết tiệt.
1094
01:14:17,077 --> 01:14:18,454
Cái này đẹp đấy.
1095
01:14:18,537 --> 01:14:20,664
Như dẫn trẻ đến cuộc đấu súng vậy.
1096
01:14:22,749 --> 01:14:23,709
Chà.
1097
01:14:24,710 --> 01:14:28,755
Được rồi. Nhanh nào. Nói ú òa đi, đồ khốn.
1098
01:14:29,798 --> 01:14:31,383
- Không! Dừng!
- Thấy rồi.
1099
01:14:33,427 --> 01:14:34,261
Ối!
1100
01:14:34,344 --> 01:14:35,971
Tên quái nào đấy?
1101
01:14:36,054 --> 01:14:37,556
Ai đó nói tôi nghe đi.
1102
01:14:37,639 --> 01:14:40,017
- Làm ơn nói tôi không giết Ba.
- Cái...
1103
01:14:40,100 --> 01:14:41,268
Mặt nạ tốt đấy.
1104
01:14:41,351 --> 01:14:43,687
Anh nhặt súng bọn xấu làm quái gì thế?
1105
01:14:43,770 --> 01:14:45,647
- Cậu đã bắn tôi!
- Suôn sẻ quá!
1106
01:14:45,731 --> 01:14:47,399
- Cậu bắn tôi!
- Vì anh ngu.
1107
01:14:47,483 --> 01:14:50,777
- Đừng nhìn qua lỗ đạn bắn!
- Giờ tôi rất bực mọi người.
1108
01:14:50,861 --> 01:14:52,488
Có gì mới? Tôi thích lúc cô bực.
1109
01:14:52,571 --> 01:14:54,740
Thông tin sai. Quá nhiều người.
1110
01:14:54,823 --> 01:14:56,909
Ôi không. Tôi bực rồi.
1111
01:14:56,992 --> 01:14:59,578
Tôi vừa bị đồng đội bắn.
Địch thì tới thêm.
1112
01:15:08,795 --> 01:15:10,464
Sao thế? Đội còn một phút.
1113
01:15:10,547 --> 01:15:12,966
Nhẽ ra chỉ có bảy tên làm việc.
1114
01:15:13,050 --> 01:15:14,551
Chúng ở đâu ra vậy?
1115
01:15:14,968 --> 01:15:15,928
Đi đi.
1116
01:15:16,011 --> 01:15:17,554
Ta có thêm năm mục tiêu.
1117
01:15:27,231 --> 01:15:28,440
Gọi hết quân đến.
1118
01:15:34,988 --> 01:15:36,156
Cẩn thận bắn tỉa.
1119
01:15:37,282 --> 01:15:39,493
Hai tên ở quầy rượu, ba tên ở góc.
1120
01:15:39,576 --> 01:15:42,579
Làm như phim
Butch Cassidy and the Sundance Kid nhé?
1121
01:15:43,413 --> 01:15:45,207
Họ chết ở cuối phim đấy.
1122
01:15:46,458 --> 01:15:48,126
- Vậy à?
- Ừ.
1123
01:16:01,723 --> 01:16:03,267
Này, Chan. Chào anh.
1124
01:16:10,649 --> 01:16:12,359
Hai, Ba, giữ ở cầu thang.
1125
01:16:27,207 --> 01:16:29,001
Mười lăm phút.
1126
01:16:30,377 --> 01:16:32,004
Nửa lính Trung Quốc ở sảnh.
1127
01:16:32,754 --> 01:16:34,381
Cao ghê!
1128
01:16:34,464 --> 01:16:37,217
Ta hết thời gian.
Mọi người làm gì trên đó thế?
1129
01:16:37,301 --> 01:16:38,844
Nhanh lên.
1130
01:16:41,305 --> 01:16:42,806
Đang bị kẹt ở cầu thang.
1131
01:16:43,473 --> 01:16:44,850
Tụi tôi xuống được chứ?
1132
01:16:44,933 --> 01:16:47,603
Không. Chỗ này đầy cảnh sát. Đừng xuống.
1133
01:16:51,148 --> 01:16:52,649
Họ đang bao vây chúng ta.
1134
01:16:52,733 --> 01:16:54,318
Chỉ một lối ra. Là đi lên.
1135
01:16:56,069 --> 01:16:57,279
Hai lên đây.
1136
01:16:59,698 --> 01:17:01,283
Này, tôi có ý này tồi lắm.
1137
01:17:01,366 --> 01:17:04,453
Ý tồi là sao?
Không, cậu phải có cao kiến.
1138
01:17:06,580 --> 01:17:10,208
Kiểu ý kiến cực kì tồi đó.
1139
01:17:12,836 --> 01:17:15,172
Một, nhớ lúc tôi nói sẽ có chuyện xấu?
1140
01:17:15,255 --> 01:17:17,215
Bắn người! Cậu bắn tỉa mà, khỉ ạ!
1141
01:17:17,299 --> 01:17:20,052
Giờ loạn rồi, nên xem tôi làm đây.
Ứng biến.
1142
01:17:20,135 --> 01:17:22,262
Mọi người cần bám đại đâu đó đấy.
1143
01:17:23,347 --> 01:17:25,140
- Bám đâu đó là sao?
- Bể bơi!
1144
01:17:25,223 --> 01:17:26,683
Ôi, không! Quay lại!
1145
01:17:26,767 --> 01:17:28,518
Bám vào đâu đó đi!
1146
01:17:34,941 --> 01:17:36,193
Nhảy!
1147
01:18:04,388 --> 01:18:05,430
Bám chắc!
1148
01:18:33,125 --> 01:18:34,918
Cậu dìm chết mọi người rồi!
1149
01:18:35,794 --> 01:18:38,171
Dìm chết cả đội!
1150
01:18:38,255 --> 01:18:39,715
- Ý kiến ngu xuẩn.
- Điên quá.
1151
01:18:39,798 --> 01:18:41,466
- Xém giết ta. Nào.
- Chả ưa Bảy.
1152
01:18:41,550 --> 01:18:44,177
- Cần nói chuyện kỹ sau vụ này.
- Sẽ nói sau.
1153
01:18:44,261 --> 01:18:46,555
Này. Chà. Được rồi.
1154
01:18:47,055 --> 01:18:47,973
Chà.
1155
01:18:57,649 --> 01:18:59,776
Muốn kể anh học cái đó ở đâu không?
1156
01:19:04,489 --> 01:19:07,325
- Đi đi.
- Trực thăng đến cứu ta à?
1157
01:19:07,409 --> 01:19:08,702
- Ừ, sớm thôi.
- Vì…
1158
01:19:08,785 --> 01:19:11,329
Ôi! Không! Thôi nào, anh bạn!
Gì? Khoan đã!
1159
01:19:11,413 --> 01:19:14,624
Chúa ơi! Tôi sợ độ cao.
Tôi sẽ bị đau tim mất.
1160
01:19:14,708 --> 01:19:16,835
Thế à? Đừng che mặt lại!
1161
01:19:17,711 --> 01:19:18,628
Tại sao?
1162
01:19:20,213 --> 01:19:21,631
- Đang đánh ngất hắn.
- Dừng.
1163
01:19:21,715 --> 01:19:23,467
- Anh phải cứu...
- Thôi nào!
1164
01:19:23,550 --> 01:19:25,051
Sẽ sớm kết thúc thôi!
1165
01:19:25,135 --> 01:19:26,678
- Đừng làm vậy.
- Này!
1166
01:19:26,762 --> 01:19:28,180
- Xuống đi!
- Dừng lại!
1167
01:19:28,263 --> 01:19:29,556
- Chết tiệt!
- Quái gì đây?
1168
01:19:29,639 --> 01:19:31,767
Tôi tưởng các anh đến cứu tôi.
1169
01:19:31,850 --> 01:19:33,560
- Ông ấy là người tốt.
- Phải!
1170
01:19:33,643 --> 01:19:35,979
Anh làm sao thế, đồ ngu?
1171
01:19:36,062 --> 01:19:38,523
- Đánh cho ngất.
- Không. Nhiệm vụ là đây.
1172
01:19:38,607 --> 01:19:40,025
- Dùng đầu.
- Ông ta không đi.
1173
01:19:40,108 --> 01:19:40,942
Dẹp, biến! Đi!
1174
01:19:44,905 --> 01:19:46,281
- Đi.
- Kệ anh. Tôi đi.
1175
01:19:46,364 --> 01:19:47,532
Adiós, đồ khốn.
1176
01:20:01,922 --> 01:20:02,964
Không.
1177
01:20:03,048 --> 01:20:04,090
Không!
1178
01:20:04,174 --> 01:20:05,592
- Tránh ra.
- Lại đây!
1179
01:20:09,179 --> 01:20:10,472
Bỏ tôi ra.
1180
01:20:11,515 --> 01:20:13,642
- Đồ khốn...Lùi lại!
- Này!
1181
01:20:15,435 --> 01:20:16,269
Thôi nào.
1182
01:20:16,353 --> 01:20:17,521
Giờ làm sao đây?
1183
01:20:18,522 --> 01:20:19,898
- Anh bị dại à?
- Không.
1184
01:20:19,981 --> 01:20:21,107
Anh bị dại à?
1185
01:20:21,191 --> 01:20:22,234
- Sao?
- Sao?
1186
01:20:22,317 --> 01:20:24,945
- Anh bị cái quái gì vậy?
- Hắn định đào tẩu.
1187
01:20:25,028 --> 01:20:27,447
Sao ông ấy nghĩ
ông ấy muốn chạy trốn anh?
1188
01:20:27,531 --> 01:20:29,241
Nên cảm ơn tôi vì cứu nhiệm vụ.
1189
01:20:29,324 --> 01:20:31,034
Cái gì? Leo xuống đi.
1190
01:20:31,535 --> 01:20:33,036
- Leo xuống.
- Đi ra coi.
1191
01:20:33,119 --> 01:20:35,288
Chả hiểu sao lại cứu nhiệm vụ. Khốn!
1192
01:20:35,372 --> 01:20:36,873
Ở xe hẳn có đá chườm. Kệ.
1193
01:20:36,957 --> 01:20:38,500
Bệnh hoạn. Rất xin lỗi.
1194
01:20:38,583 --> 01:20:40,168
- Bạn anh khốn thật.
- Này.
1195
01:20:40,252 --> 01:20:41,545
Nhanh. Sẽ ổn thôi.
1196
01:20:41,628 --> 01:20:42,462
Đừng có giúp.
1197
01:20:42,921 --> 01:20:45,507
Đừng giúp. Cứ ở yên đó,
James Bond. Cảm ơn.
1198
01:20:51,137 --> 01:20:52,180
Ba viên đạn.
1199
01:20:55,392 --> 01:20:57,686
Nhanh lên, Bốn! Ta đi rồi.
1200
01:20:58,562 --> 01:20:59,437
Đi đi.
1201
01:21:00,438 --> 01:21:01,565
Tôi không qua được.
1202
01:21:02,607 --> 01:21:03,984
Họ cắt dây cáp rồi.
1203
01:21:04,734 --> 01:21:05,777
Tôi xin lỗi.
1204
01:21:07,195 --> 01:21:08,363
Chỉ là xui thôi.
1205
01:21:10,240 --> 01:21:12,325
Nhanh lên. Đi mau!
1206
01:21:14,286 --> 01:21:15,370
Ừ.
1207
01:21:15,453 --> 01:21:16,580
Xui xẻo.
1208
01:21:29,009 --> 01:21:30,552
Nhanh lên.
1209
01:21:32,012 --> 01:21:33,138
Rất nhiều cảnh sát.
1210
01:21:36,016 --> 01:21:37,017
Nhanh lên.
1211
01:21:38,643 --> 01:21:40,228
Tôi đến đây.
1212
01:21:44,941 --> 01:21:47,110
Điều gì khiến Tổng thống anh đổi ý?
1213
01:21:48,194 --> 01:21:51,865
Không phải hắn ta.
Hắn còn không biết đánh vần Turgistan.
1214
01:21:52,657 --> 01:21:55,493
Tốt hơn là đừng như tôi nghĩ.
1215
01:21:55,577 --> 01:21:57,245
- Cái gì thế?
- Đảo chính.
1216
01:21:57,829 --> 01:21:59,748
Trao đổi anh trai tôi với tôi.
1217
01:22:27,984 --> 01:22:30,153
- Gì đây?
- Ba tiêu hết tiền vào Ferrari.
1218
01:22:31,488 --> 01:22:33,823
- Xin lỗi. Tôi sai.
- Ngớ ngẩn.
1219
01:22:33,907 --> 01:22:36,368
- Đáng yêu lắm.
- Tối nay không vui gì cả.
1220
01:22:53,218 --> 01:22:56,346
Không lái được như Sáu,
nên tránh mấy trò bạo lực nhé?
1221
01:23:09,067 --> 01:23:10,068
Ôi!
1222
01:23:13,446 --> 01:23:14,614
Ôi, chết tiệt!
1223
01:23:14,698 --> 01:23:15,949
Đó là kẻ xấu à?
1224
01:23:33,174 --> 01:23:34,592
Chết tiệt.
1225
01:23:34,676 --> 01:23:35,760
Có nên không?
1226
01:23:35,844 --> 01:23:37,595
Ở yên đó! Rất nguy hiểm!
1227
01:23:37,679 --> 01:23:39,222
- Nên đấy.
- Không.
1228
01:23:39,305 --> 01:23:41,016
Này! Này, cảnh sát.
1229
01:23:41,099 --> 01:23:42,976
- Tôi bị bắt cóc!
- Sẽ giết hắn.
1230
01:23:43,059 --> 01:23:45,270
- Tôi sẽ để anh làm.
- Họ bắt cóc tôi!
1231
01:23:45,770 --> 01:23:47,439
Này, cảnh sát, anh đi đâu?
1232
01:23:51,985 --> 01:23:53,361
Chà. Chết tiệt.
1233
01:24:16,926 --> 01:24:17,761
Khốn kiếp.
1234
01:24:17,844 --> 01:24:20,138
Ném lựu đạn lên đó!
1235
01:24:28,897 --> 01:24:29,898
Ôi!
1236
01:24:59,886 --> 01:25:01,471
- Khốn!
- Tôi qua rồi.
1237
01:25:01,971 --> 01:25:03,181
Phía tây nam.
1238
01:25:04,557 --> 01:25:05,975
Mọi người đâu rồi?
1239
01:25:06,059 --> 01:25:06,976
Không!
1240
01:25:11,606 --> 01:25:13,274
- Dừng xe.
- Đừng dừng xe.
1241
01:25:13,358 --> 01:25:14,526
- Bỏ cậu ấy lại.
- Gì?
1242
01:25:14,609 --> 01:25:15,485
- Không.
- Sẽ tự lo.
1243
01:25:15,568 --> 01:25:17,445
- Dừng xe lại.
- Đừng dừng xe.
1244
01:25:17,529 --> 01:25:19,656
- Dừng xe lại!
- Này! Đừng làm thế!
1245
01:25:21,574 --> 01:25:23,076
Cậu ta dí súng trước.
1246
01:25:23,159 --> 01:25:25,912
Tôi không làm thế nữa.
Sẽ không bỏ cậu ấy lại.
1247
01:25:26,955 --> 01:25:28,206
Chúng ta chỉ có nhau.
1248
01:25:31,960 --> 01:25:34,129
- Ra khỏi xe.
- Thấy cậu ấy trên đó?
1249
01:25:42,887 --> 01:25:45,181
Ông bạn, xin tí không gian.
1250
01:25:51,229 --> 01:25:52,147
Chết đi!
1251
01:26:00,280 --> 01:26:01,573
Nào. Nhanh lên, Bảy.
1252
01:26:04,742 --> 01:26:05,994
Nhanh lên.
1253
01:26:07,162 --> 01:26:08,746
Tao sẽ giết mày.
1254
01:26:09,497 --> 01:26:10,415
Không!
1255
01:26:12,667 --> 01:26:13,835
Nhanh lên Bảy.
1256
01:26:32,478 --> 01:26:33,479
Bắn hay lắm.
1257
01:26:35,273 --> 01:26:36,316
Nhà Carver.
1258
01:26:40,570 --> 01:26:41,654
Nhà Cleaver.
1259
01:26:51,372 --> 01:26:53,333
Chúng đang gây chiến với tôi.
1260
01:26:53,416 --> 01:26:56,461
Các tướng trung thành nhất đã chết,
em trai trốn.
1261
01:26:56,544 --> 01:26:58,338
Họ không phải ma, là đàn ông.
1262
01:26:58,421 --> 01:26:59,464
Và phụ nữ.
1263
01:26:59,547 --> 01:27:02,508
Có kỹ năng đặc biệt về che đậy dấu vết.
1264
01:27:02,592 --> 01:27:05,303
Ngoài vũ lực với ông,
họ có vẻ không tồn tại.
1265
01:27:05,386 --> 01:27:08,181
Thời điện thoại di động
và trình duyệt mạng...
1266
01:27:08,264 --> 01:27:10,475
Không tìm thấy dấu chân điện tử nào.
1267
01:27:11,351 --> 01:27:14,312
Cô ta đã được báo tử từ bảy tháng trước.
1268
01:27:14,395 --> 01:27:15,980
Công ty cô thật vô dụng.
1269
01:27:16,731 --> 01:27:19,776
Tôi tìm người bằng
các liên kết của họ với thế giới,
1270
01:27:19,859 --> 01:27:23,988
với gia đình, bạn bè,
các công ty, các tổ chức.
1271
01:27:24,072 --> 01:27:28,868
Một khi tìm được sợi chỉ,
tôi kéo và kéo nó đến khi với tới họ
1272
01:27:28,952 --> 01:27:30,954
để có thể sai đội của tôi giết họ.
1273
01:27:31,037 --> 01:27:32,247
Việc này khác gì?
1274
01:27:33,081 --> 01:27:37,001
Dù họ có liên kết gì với thế giới,
họ đã cắt bỏ rồi.
1275
01:27:37,085 --> 01:27:38,878
Và vẫn tồn tại, như cô và tôi.
1276
01:27:39,754 --> 01:27:42,382
Họ có nhóm máu, sinh nhật
và ngăn kéo tất.
1277
01:27:42,799 --> 01:27:45,343
Trò bóng ma này là một kiểu ngạo mạn.
1278
01:27:45,885 --> 01:27:48,429
Nếu chúng tồn tại, chúng có thể bị xóa sổ.
1279
01:27:53,559 --> 01:27:54,394
Ta ổn rồi.
1280
01:28:07,991 --> 01:28:10,660
Tôi không đồng ý việc này.
Anh đã hứa với tôi.
1281
01:28:10,743 --> 01:28:12,370
Anh nói luôn để tôi bóp cò.
1282
01:28:12,453 --> 01:28:14,289
Ừ. Phải, tôi đã nói thế.
1283
01:28:14,372 --> 01:28:16,165
- Còn nhớ hả?
- Rồi. Bình tĩnh.
1284
01:28:16,249 --> 01:28:18,918
- Biết sao ta không dùng tên không?
- Tại sao?
1285
01:28:19,002 --> 01:28:20,503
Không ý gì, Bốn, mừng cậu sống,
1286
01:28:20,586 --> 01:28:23,506
nhưng cậu bỏ đội ở trên đường.
Ta bị lộ rồi.
1287
01:28:23,589 --> 01:28:26,050
Nếu tôi trên đó,
tôi muốn các cậu bỏ tôi lại.
1288
01:28:26,134 --> 01:28:28,011
- Không. Dẹp.
- Nhiệm vụ quan trọng hơn người.
1289
01:28:28,094 --> 01:28:29,095
Mặc kệ nhiệm vụ.
1290
01:28:30,888 --> 01:28:33,266
- Không bỏ lại lính.
- Báo tin cho cậu.
1291
01:28:33,349 --> 01:28:36,686
Bảy, cậu không còn là lính nữa.
Cô ấy không phải bác sĩ.
1292
01:28:36,769 --> 01:28:38,062
Không phải gián điệp.
1293
01:28:38,146 --> 01:28:40,023
Anh ta đâu phải sát thủ.
Tôi đâu phải CEO.
1294
01:28:40,106 --> 01:28:42,775
- Hay gã khốn giàu?
- À vẫn là gã đó.
1295
01:28:42,859 --> 01:28:44,610
- Chỉ không tên.
- Ừ. Cậu tên gì?
1296
01:28:44,694 --> 01:28:46,946
- Đừng nói cho cậu ta.
- Tôi là Blaine.
1297
01:28:47,030 --> 01:28:48,406
Tôi vừa cứu mạng cậu.
1298
01:28:49,240 --> 01:28:50,325
Tên cậu là gì?
1299
01:28:52,410 --> 01:28:53,369
Là Billy.
1300
01:28:53,453 --> 01:28:54,287
Billy.
1301
01:28:54,370 --> 01:28:55,872
- Giống Billy đấy.
- Giống Bốn cơ.
1302
01:28:57,749 --> 01:28:58,791
Tôi là Javier.
1303
01:28:59,334 --> 01:29:00,251
Camille.
1304
01:29:00,752 --> 01:29:01,669
Amelia.
1305
01:29:02,712 --> 01:29:04,922
Vui được gặp mọi người. Tuyệt quá.
1306
01:29:05,631 --> 01:29:07,216
Tuyệt quá. Đi thôi.
1307
01:29:09,177 --> 01:29:10,136
Tuyệt.
1308
01:29:10,845 --> 01:29:14,057
Này, các bóng ma.
Đây là Bảy, còn có tên là Blaine.
1309
01:29:14,140 --> 01:29:18,353
Đã thoát ra-đa, vào không phận Turgistan.
Còn bốn ngày tới Lễ hội người chết.
1310
01:29:24,317 --> 01:29:25,902
Vòng tròn đồng tâm.
1311
01:29:25,985 --> 01:29:28,696
Kẻ thù của ông đang hoạt động
gần tâm hơn.
1312
01:29:28,780 --> 01:29:29,906
Vào 38 giờ trước,
1313
01:29:29,989 --> 01:29:33,326
một máy bay vô danh
đã biến mất khỏi ra-đa gần Tyrus.
1314
01:29:33,785 --> 01:29:37,622
Không gửi lộ trình bay,
phớt lờ kiểm soát không lưu rồi biến mất.
1315
01:29:49,342 --> 01:29:50,718
Hai, Ba, làm nhanh chứ?
1316
01:29:51,135 --> 01:29:52,178
Tăng tốc đi.
1317
01:29:53,513 --> 01:29:54,347
Đừng làm rơi.
1318
01:29:54,430 --> 01:29:55,848
Đi bộ hai khu nhà. Nào.
1319
01:30:00,061 --> 01:30:01,646
Gã hài hước. Anh số mấy?
1320
01:30:01,729 --> 01:30:04,857
Một, hai, ba? Gì cũng được.
Tôi là số không.
1321
01:30:04,941 --> 01:30:06,818
Tôi chẳng làm gì ở đây.
1322
01:30:07,235 --> 01:30:11,280
Thật ra, ông có vai trò lớn nhất đó,
ông ngồi yên, việc này vô nghĩa.
1323
01:30:11,364 --> 01:30:13,199
Họ sẽ bắt tất cả chúng ta.
1324
01:30:13,282 --> 01:30:14,575
Hỏi ông cái này nhé?
1325
01:30:15,284 --> 01:30:16,494
Nếu ông có một lượt,
1326
01:30:17,370 --> 01:30:19,580
một cơ hội chộp lấy mọi thứ ông muốn
1327
01:30:19,664 --> 01:30:23,084
trong một khoảnh khắc,
ông sẽ nắm lấy hay để nó vụt đi?
1328
01:30:27,338 --> 01:30:29,715
Đó là bài của Eminem à?
1329
01:30:31,092 --> 01:30:33,594
- Ừ.
- Anh khiến tôi nổi da gà rồi đấy.
1330
01:30:34,762 --> 01:30:38,057
Tôi mà làm việc anh yêu cầu,
anh trai sẽ chặt đầu tôi.
1331
01:30:38,141 --> 01:30:41,102
Và hắn thích chặt đầu đấy. Và tin tôi đi,
1332
01:30:41,185 --> 01:30:43,729
so với việc hắn sẽ làm với bóng ma,
đấy là muỗi.
1333
01:30:43,813 --> 01:30:45,690
Kích hoạt chúng. Giữ bên phải.
1334
01:30:47,233 --> 01:30:49,861
Tự hỏi cô giết nhiêu người
để có một cái này.
1335
01:30:53,406 --> 01:30:56,951
{\an8}NÚI TURGISTAN
1336
01:31:01,164 --> 01:31:02,623
Đang ở trạm chuyển tiếp.
1337
01:31:09,755 --> 01:31:10,673
Này, cậu sợ à?
1338
01:31:14,218 --> 01:31:15,052
Cậu ấy đã vào.
1339
01:31:15,136 --> 01:31:17,889
Vài từ nhỏ giúp lũ độc tài thống trị:
1340
01:31:19,098 --> 01:31:21,476
đài truyền hình thuộc nhà nước.
1341
01:31:27,148 --> 01:31:29,317
Ta sẽ đạo diễn chương trình mới...
1342
01:31:29,400 --> 01:31:30,443
Xong bộ biến tần.
1343
01:31:32,236 --> 01:31:34,030
...ông là người phát ngôn mới.
1344
01:31:36,073 --> 01:31:39,410
Sau khi đọc diễn văn,
hắn sẽ có bữa tiệc lớn trên thuyền.
1345
01:31:41,370 --> 01:31:45,541
Nếu định dụ Rovach tới thuyền hắn,
cần vô hiệu an ninh cung điện hắn,
1346
01:31:46,000 --> 01:31:47,793
là một luồng đột biến điện,
1347
01:31:47,877 --> 01:31:51,380
là một chuyến thăm bất ngờ
tới máy phát điện của đất nước.
1348
01:31:51,464 --> 01:31:55,510
Máy phát này được bảo vệ chặt,
không có cửa sau, nên ta đi cửa trước.
1349
01:31:56,052 --> 01:31:57,929
Rồi, các anh. Cổng đã an toàn.
1350
01:31:58,012 --> 01:32:00,973
Đừng đánh giá thấp
sức mạnh của bộ com-lê đẹp.
1351
01:32:02,433 --> 01:32:05,228
Hãy nhớ, họ không thích người Mỹ.
1352
01:32:05,311 --> 01:32:07,146
Mọi thứ có vẻ ổn. Họ đã vào.
1353
01:32:07,230 --> 01:32:08,564
Ngồi xuống.
1354
01:32:09,482 --> 01:32:12,151
{\an8}MỘT NGÀY TỚI LẾ HỘI NGƯỜI CHẾT
1355
01:32:22,828 --> 01:32:23,996
Manchester.
1356
01:32:24,080 --> 01:32:27,583
Manchester và Farquarson.
Tụi tôi có trang web, tra đi.
1357
01:32:27,667 --> 01:32:29,794
Khẩu hiệu là Thanh tra là công việc.
1358
01:32:29,877 --> 01:32:30,795
Tên anh là gì?
1359
01:32:30,878 --> 01:32:35,132
Tôi là Worthington,
và đây là đồng nghiệp, Phelps.
1360
01:32:37,009 --> 01:32:38,010
Cậu ấy đến từ...
1361
01:32:38,094 --> 01:32:39,136
Turgistan.
1362
01:32:40,221 --> 01:32:41,764
-Turgistan.
-Turgistan.
1363
01:32:41,847 --> 01:32:42,932
Uống canh không?
1364
01:32:43,558 --> 01:32:44,976
Có rượu trong đó không?
1365
01:32:46,811 --> 01:32:47,853
Không.
1366
01:32:47,937 --> 01:32:50,147
- Hay. Khen vợ ông ta!
- Vợ ông đó à?
1367
01:32:51,190 --> 01:32:52,108
Là con gái tôi.
1368
01:32:59,407 --> 01:33:01,284
Sống ở đây khó khăn nhỉ?
1369
01:33:02,285 --> 01:33:03,828
Cô ấy đã trưởng thành rồi.
1370
01:33:04,078 --> 01:33:06,289
Làm tôi nhầm vì tóc bạc và nếp nhăn,
1371
01:33:06,372 --> 01:33:08,624
- giày chỉnh hình và...
- Anh muốn gì?
1372
01:33:08,708 --> 01:33:10,042
Kiểm tra ứng suất bất ngờ.
1373
01:33:10,501 --> 01:33:12,128
Nhà máy ba tới bảy đã qua.
1374
01:33:12,211 --> 01:33:14,255
Chắc chắn các vị cũng qua. Ổn cả.
1375
01:33:14,338 --> 01:33:15,715
Chỉ nhà máy hai rớt.
1376
01:33:15,798 --> 01:33:16,841
Lỗi đó rất là...
1377
01:33:16,924 --> 01:33:18,009
Nhà máy hai rớt à?
1378
01:33:18,092 --> 01:33:19,844
...nhỏ. Ừ, biết ông Noor chứ?
1379
01:33:19,927 --> 01:33:22,054
- Cố không nhắc đích danh.
- Biết.
1380
01:33:22,138 --> 01:33:23,598
Noor là thằng ngu.
1381
01:33:26,017 --> 01:33:26,851
Đúng thế.
1382
01:33:28,686 --> 01:33:31,522
- Noor chết rồi. Nói lão đã chết.
- Lão chết rồi.
1383
01:33:31,606 --> 01:33:32,648
Lão đã chết.
1384
01:33:32,732 --> 01:33:34,692
Nhầm người. Còn sống. Chết tiệt!
1385
01:33:39,447 --> 01:33:40,489
Tự nhiên lại đi.
1386
01:33:40,906 --> 01:33:42,783
Lão được tìm thấy với thắt lưng...
1387
01:33:43,659 --> 01:33:46,537
cuốn quanh cổ
trong tai nạn thủ dâm xấu số.
1388
01:33:48,289 --> 01:33:50,791
Tai nạn thủ dâm dã man.
1389
01:33:51,459 --> 01:33:52,293
Thật quá buồn.
1390
01:33:52,376 --> 01:33:53,878
Một, câm mẹ miệng lại đi.
1391
01:33:54,420 --> 01:33:56,464
- Sao?
- Thôi. Ta tự làm mình ngạt
1392
01:33:56,547 --> 01:33:58,174
khi đang thủ dâm mà, nhỉ?
1393
01:34:01,844 --> 01:34:02,762
Tới đây.
1394
01:34:03,346 --> 01:34:05,222
Phòng xịn nhất của chúng tôi.
1395
01:34:05,306 --> 01:34:09,226
Nó phát mọi kênh thuộc nhà nước
và cấp điện cho cung điện.
1396
01:34:09,310 --> 01:34:10,436
Rất hiệu quả.
1397
01:34:13,356 --> 01:34:17,109
Chắc anh Grace có thể nhắc đến nó
tới anh Bashir.
1398
01:34:18,110 --> 01:34:19,236
Tôi không nghĩ vậy.
1399
01:34:21,739 --> 01:34:23,240
Có thấy phiền lòng không?
1400
01:34:23,741 --> 01:34:26,202
Khi không là gì với bất kỳ ai.
1401
01:34:27,203 --> 01:34:31,457
Kiểu nói sai một từ ở đó,
và họ tự đi tìm người số tám?
1402
01:34:31,874 --> 01:34:32,792
Chín?
1403
01:34:32,875 --> 01:34:34,335
Vì sao tôi chọn cậu?
1404
01:34:35,002 --> 01:34:37,129
Một người ở rất lâu bên súng trường.
1405
01:34:37,963 --> 01:34:39,632
Anh không biết về đời tôi.
1406
01:34:40,216 --> 01:34:43,302
Cậu không thể làm việc này
mà vẫn còn yêu ai đó.
1407
01:34:43,386 --> 01:34:44,595
Không thành đâu.
1408
01:34:44,679 --> 01:34:47,598
Ai cũng có một người
hay gì đó để mất, anh bạn.
1409
01:34:48,516 --> 01:34:49,475
Thậm chí cả anh.
1410
01:34:51,644 --> 01:34:56,315
Không, tôi sẽ rời thế giới này
như cách tôi đến với nó.
1411
01:34:57,024 --> 01:34:58,275
Đơn độc, cảm ơn.
1412
01:34:59,360 --> 01:35:02,238
Anh có thể bớt nhảm nhí
vì tôi nhìn thấu ra hết.
1413
01:35:03,698 --> 01:35:04,949
Nãy cậu làm tốt lắm.
1414
01:35:05,032 --> 01:35:07,076
- Biết.
- Gã Turkman đó quá dở.
1415
01:35:07,535 --> 01:35:08,494
Đồ khốn.
1416
01:35:09,245 --> 01:35:11,622
Anh có linh hồn. Nên để nó tự do.
1417
01:35:13,416 --> 01:35:15,960
{\an8}NGÀY LỄ HỘI NGƯỜI CHẾT
1418
01:35:19,755 --> 01:35:21,966
Presidente,
năm phút nữa lên sóng trực tiếp.
1419
01:35:30,015 --> 01:35:31,142
Khi có nguy hiểm,
1420
01:35:31,225 --> 01:35:33,894
giao thức tổng thống
là họ đưa hắn tới thuyền.
1421
01:35:34,729 --> 01:35:36,313
Họ để hắn ở phòng riêng.
1422
01:35:36,397 --> 01:35:37,898
Được gia cố như boong-ke.
1423
01:35:40,484 --> 01:35:43,446
Chà! Nó to thật!
1424
01:35:43,529 --> 01:35:46,157
Không phải to ở chiều dài con tàu...
1425
01:35:47,074 --> 01:35:49,660
mà là ở chu vi.
1426
01:35:51,954 --> 01:35:53,748
"NHƯ NGƯỜI TURKMAN"
LÀM NGƯỜI TURKMAN NGAY TRONG NĂM PHÚT
1427
01:35:56,751 --> 01:35:58,002
Mẹ khỏe không?
1428
01:35:59,670 --> 01:36:01,338
Ba, đã ở cung điện.
1429
01:36:09,638 --> 01:36:10,806
Nó đẹp thật.
1430
01:36:11,432 --> 01:36:12,433
Cảm ơn.
1431
01:36:13,142 --> 01:36:14,477
Tôi đã sắp xếp tất cả.
1432
01:36:15,770 --> 01:36:17,897
Tới thuyền Rovach mất tầm một giờ.
1433
01:36:19,106 --> 01:36:20,441
Ta cần từng giây một.
1434
01:36:25,154 --> 01:36:26,989
Sẽ không ai nhớ chúng ta.
1435
01:36:31,160 --> 01:36:32,661
Họ nhớ việc sắp xảy ra.
1436
01:36:35,581 --> 01:36:38,250
Góp gió thành bão.
1437
01:36:43,255 --> 01:36:44,840
Đi thay đổi thế giới nào.
1438
01:36:57,561 --> 01:36:58,729
Này Một!
1439
01:36:58,813 --> 01:36:59,814
Tôi đang hoảng.
1440
01:37:03,400 --> 01:37:05,361
Các đồng bào của tôi,
1441
01:37:05,444 --> 01:37:06,570
Tôi không thể làm.
1442
01:37:06,654 --> 01:37:08,364
Không thể lên sóng trực tiếp.
1443
01:37:13,536 --> 01:37:16,205
Các anh chị em của tôi.
1444
01:37:16,288 --> 01:37:18,123
Tôi tới đây để tuyên truyền.
1445
01:37:19,708 --> 01:37:21,335
Đã tới lúc làm cách mạng.
1446
01:37:21,418 --> 01:37:25,589
Suốt nhiều năm, người dân chúng ta
chịu khổ dưới quyền anh tôi.
1447
01:37:25,673 --> 01:37:27,883
Hãy giải phóng bản thân, vùng dậy.
1448
01:37:27,967 --> 01:37:29,510
Giải phóng chúng ta.
1449
01:37:29,593 --> 01:37:31,762
Đã tới lúc cho một cuộc cách mạng.
1450
01:37:47,069 --> 01:37:48,153
Ai chọn bài này?
1451
01:37:49,321 --> 01:37:50,239
Khỏi cảm ơn.
1452
01:37:50,322 --> 01:37:51,824
- Bài hát hay.
- Không.
1453
01:37:51,907 --> 01:37:54,535
- Nó rất hợp.
- Đó là đánh giá chủ quan.
1454
01:38:02,084 --> 01:38:04,837
Vùng dậy và lấy lại đất nước của ta.
1455
01:38:13,470 --> 01:38:15,014
Để xem thành công không.
1456
01:38:16,098 --> 01:38:17,683
KHAI HỎA
1457
01:38:39,622 --> 01:38:41,540
- Không. Tôi kệ.
- Mất điện rồi.
1458
01:38:41,624 --> 01:38:43,334
Cho tôi biết. Đó là ai?
1459
01:38:43,417 --> 01:38:45,794
Các kênh nhà nước bị nhiễu.
Nó phát khắp nơi.
1460
01:38:45,878 --> 01:38:47,421
Ta đang bị tấn công.
1461
01:39:04,730 --> 01:39:06,732
Gọi hết người, trang bị vũ khí chiến lực.
1462
01:39:13,948 --> 01:39:15,407
Mọi người, chúng đi rồi.
1463
01:39:21,914 --> 01:39:23,832
Đang đếm xe. Như diễu hành ấy.
1464
01:39:25,501 --> 01:39:26,669
Murat, đi thôi.
1465
01:39:41,767 --> 01:39:43,394
Tất cả phi đoàn vào vị trí.
1466
01:39:43,477 --> 01:39:45,771
Cho máy bay tiêm kích hộ tống tôi.
1467
01:39:45,854 --> 01:39:48,315
Thay chất liệu cũ bằng khí sarin VX.
1468
01:39:48,732 --> 01:39:50,275
Bắt đầu theo lệnh tôi.
1469
01:39:54,279 --> 01:39:56,740
Tại sao tôi luôn phải làm việc này?
1470
01:39:58,909 --> 01:40:02,329
Này, Cathy Nói nhiều!
Hiểu "xin hết" nghĩa là gì không?
1471
01:40:02,413 --> 01:40:04,498
Ý nói tôi hơi sợ. Muốn tôi nói gì?
1472
01:40:04,581 --> 01:40:06,208
Nói chuyện xong. Hiểu chưa?
1473
01:40:06,291 --> 01:40:09,503
Có nhiều kẻ xấu,
và ở đây chỉ có tôi tốt. Tránh ra!
1474
01:40:09,586 --> 01:40:12,715
- Nếu tôi chết, bảo mẹ tôi, tôi yêu bà.
- Xin hết!
1475
01:40:17,302 --> 01:40:19,638
Chúng chọc vào tổ kiến lửa rồi.
1476
01:40:37,239 --> 01:40:39,575
Được rồi, papi. Họ có tiêm kích.
1477
01:40:39,658 --> 01:40:41,201
Họ có tiêm kích, anh bạn.
1478
01:40:45,122 --> 01:40:46,081
Sẽ ổn cả chứ?
1479
01:40:46,582 --> 01:40:47,416
Thì...
1480
01:40:49,960 --> 01:40:51,170
tôi mong vậy.
1481
01:40:51,712 --> 01:40:52,588
Nên nhanh lên.
1482
01:41:08,896 --> 01:41:09,813
Kiếm ở đâu thế?
1483
01:41:10,689 --> 01:41:11,774
Hàng xịn đấy.
1484
01:41:12,274 --> 01:41:13,609
Súng ma.
1485
01:41:13,692 --> 01:41:16,445
Báng gốm, khung nhựa, ổ đạn nhựa.
1486
01:41:24,995 --> 01:41:26,455
Họ hết là dân của tôi.
1487
01:41:26,538 --> 01:41:28,415
Đâm qua đám đông đó.
1488
01:41:34,004 --> 01:41:35,255
Không! Đồ độc ác!
1489
01:41:49,269 --> 01:41:51,480
Đây là nơi anh hỏi tôi có sợ không.
1490
01:41:51,563 --> 01:41:53,565
Lúc này, tôi đang sợ phát khiếp.
1491
01:42:03,784 --> 01:42:06,328
Đang thả một cái! Hai!
1492
01:42:07,121 --> 01:42:08,997
Ba! Bốn!
1493
01:42:15,337 --> 01:42:16,171
Lái. Lái nhanh.
1494
01:42:29,059 --> 01:42:30,435
Tình hình sao rồi, Ba?
1495
01:42:30,519 --> 01:42:33,063
Tôi ổn.
Đang làm thế giới tốt đẹp hơn thôi.
1496
01:42:48,245 --> 01:42:49,997
Đi thôi!
1497
01:42:50,080 --> 01:42:51,081
Đi mau!
1498
01:42:51,540 --> 01:42:53,792
Đồng loạt nhắm mục tiêu, đi thôi!
1499
01:42:53,876 --> 01:42:55,961
Này Bốn! Cậu phải phá mỏ neo đó.
1500
01:42:56,044 --> 01:42:57,337
Hẹn gặp phía bên kia.
1501
01:43:04,094 --> 01:43:05,512
Mở cầu.
1502
01:43:05,596 --> 01:43:06,597
Mở hết ra.
1503
01:43:09,808 --> 01:43:11,435
Có tôi hãy mở tiệc chứ.
1504
01:43:13,061 --> 01:43:14,313
Thời gian. Mọi người.
1505
01:43:14,396 --> 01:43:15,731
Đi thôi.
1506
01:43:23,906 --> 01:43:25,824
Tổng thống. Đã sẵn sàng bắt đầu.
1507
01:43:45,135 --> 01:43:46,053
Từ đâu đến vậy?
1508
01:43:47,304 --> 01:43:48,347
Xin chào.
1509
01:43:57,898 --> 01:43:59,107
Sao thuyền không đi?
1510
01:44:00,776 --> 01:44:02,069
Súp lơ rất ngon.
1511
01:44:02,152 --> 01:44:03,237
Muốn di chuyển!
1512
01:44:03,320 --> 01:44:05,614
Đã bảo thuyền trưởng đi. Chỉ được thế.
1513
01:44:05,697 --> 01:44:06,907
Tôi muốn đi ngay!
1514
01:44:06,990 --> 01:44:08,742
Người Đức mà, rất đúng giờ.
1515
01:44:08,825 --> 01:44:10,661
Bật động cơ. Chuẩn bị rời đi.
1516
01:44:20,796 --> 01:44:22,464
Cửa phụ đang mở.
1517
01:44:40,357 --> 01:44:41,608
Cầm lái đi!
1518
01:44:53,996 --> 01:44:54,913
Phong tỏa tàu.
1519
01:44:54,997 --> 01:44:56,498
Mọi người, mặc giáp vào,
1520
01:44:56,581 --> 01:44:58,083
và bảo thuyền trưởng đi.
1521
01:45:00,877 --> 01:45:03,547
Thuyền trưởng thuyền Kismet.
Cần quân đội hộ tống.
1522
01:45:03,630 --> 01:45:05,966
Đừng vội. Ta ở lại dự tiệc. Nằm xuống.
1523
01:45:06,049 --> 01:45:07,926
Nằm. Nằm xuống. Quỳ gối.
1524
01:45:08,010 --> 01:45:10,178
- Được rồi.
- Đưa tay đây, por favor.
1525
01:45:10,721 --> 01:45:11,763
Hai tay!
1526
01:45:14,725 --> 01:45:18,270
Đây là đội bảo vệ Turgistan
ở thuyền Kismet. Hải tặc vừa...
1527
01:45:19,104 --> 01:45:20,605
Liên lạc đã cắt. Ổn rồi.
1528
01:45:28,572 --> 01:45:29,656
- Chào.
- Chào.
1529
01:45:33,368 --> 01:45:34,411
Chào, papi.
1530
01:45:44,880 --> 01:45:45,964
Nghe kỹ đây.
1531
01:45:47,049 --> 01:45:48,425
Kẻ thù là người mình.
1532
01:45:49,051 --> 01:45:51,720
Không nhắm vào điểm mạnh
mà điểm yếu của hắn.
1533
01:45:52,220 --> 01:45:54,598
Bệnh viện, để cướp sự an toàn của hắn.
1534
01:45:55,098 --> 01:45:57,684
Trường học, để cướp tương lai của hắn.
1535
01:45:58,560 --> 01:46:01,480
Thanh niên, để bóp chết hy vọng của hắn.
1536
01:46:01,563 --> 01:46:02,397
Dừng lại.
1537
01:46:02,481 --> 01:46:04,399
- Bắt đầu tấn công khí ga.
- Tránh!
1538
01:46:04,483 --> 01:46:05,359
Làm ngay.
1539
01:46:06,651 --> 01:46:07,736
Làm đi!
1540
01:46:08,153 --> 01:46:08,987
Tôi nói làm...
1541
01:46:09,654 --> 01:46:11,073
Theo tôi, các anh em.
1542
01:46:11,156 --> 01:46:13,450
Để các anh không phải giết dân mình.
1543
01:46:14,576 --> 01:46:17,162
Bảo quân đội rút khỏi con thuyền đó.
1544
01:46:17,704 --> 01:46:21,166
Ta sẽ cùng nhau mang hòa bình
tới đất nước thân yêu của ta.
1545
01:46:22,084 --> 01:46:23,085
Ta ổn rồi.
1546
01:46:24,252 --> 01:46:25,837
Bảo vệ có giáp ngực.
1547
01:46:25,921 --> 01:46:26,880
Ừ, đúng thế.
1548
01:46:26,963 --> 01:46:29,841
Ta có sợi Kevlar tổng hợp xịn.
Mong nó hoạt động.
1549
01:46:29,925 --> 01:46:32,135
- Sẽ hoạt động.
- Đồ ăn ngon trên đó.
1550
01:46:32,219 --> 01:46:34,179
Thế à? Kể thêm đi. Đừng dừng lại.
1551
01:46:34,262 --> 01:46:38,809
Súp cá mà họ gọi là...labu...Labuan.
1552
01:46:38,892 --> 01:46:40,227
Đùa thôi. Tập trung.
1553
01:46:40,310 --> 01:46:42,771
Ngon lắm, bạn ơi. Họ cho ít phô mai lên.
1554
01:46:43,313 --> 01:46:46,942
Có cần nói trên điện đàm không?
Ta đều đứng đây mà. Phải chứ?
1555
01:46:47,359 --> 01:46:49,069
Đừng thái độ với tôi.
1556
01:46:49,152 --> 01:46:49,986
Xin hết.
1557
01:46:51,696 --> 01:46:55,075
Đừng để súng làm xước thuyền.
Nó có giá cả tỉ manat đấy.
1558
01:46:55,158 --> 01:46:58,078
Giờ không ai động được tới ông.
1559
01:46:58,161 --> 01:47:02,749
Đây là thuyền chắc chắn nhất trên biển.
Nó là phòng an toàn với ghế võng.
1560
01:47:08,588 --> 01:47:12,259
Rồi. Khi tôi ấn cái này,
xung từ trường sẽ kéo dài 15 giây.
1561
01:47:17,055 --> 01:47:19,433
Mừng đến với nam châm to nhất thế giới.
1562
01:47:22,477 --> 01:47:25,689
Tôi nghĩ khi xong việc này,
tôi muốn cô gặp mẹ tôi.
1563
01:47:26,398 --> 01:47:28,191
Chúa ạ. Anh chưa hề nói vậy.
1564
01:47:28,275 --> 01:47:29,985
Sao? Phải, tôi nói rồi đấy.
1565
01:47:31,695 --> 01:47:33,113
Mấy người bị sao thế?
1566
01:47:41,455 --> 01:47:42,581
Súng lớn ghê.
1567
01:47:45,500 --> 01:47:47,377
Thấy cửa sau vào phòng Rovach.
1568
01:47:55,594 --> 01:47:56,803
Khốn kiếp.
1569
01:47:59,973 --> 01:48:01,641
Hàng Mỹ chết tiệt.
1570
01:48:05,061 --> 01:48:06,438
Con chip rơi ra rồi.
1571
01:48:07,105 --> 01:48:08,106
- Gì?
- Sao cơ?
1572
01:48:08,190 --> 01:48:09,941
- Con chip rơi ra!
- Sửa đi!
1573
01:48:10,025 --> 01:48:13,987
Tôi không sửa ngay được, hiểu chưa?
Điện thoại này rất phức tạp.
1574
01:48:16,490 --> 01:48:18,825
Không. Đi thôi.
1575
01:48:19,326 --> 01:48:21,870
- Thưa anh, xin đi ngay.
- Đói. Vừa lặn lên.
1576
01:48:21,953 --> 01:48:23,371
- Tôi là khách quan trọng.
- Ta phải...
1577
01:48:23,455 --> 01:48:24,748
Tôi vừa lặn xong.
1578
01:48:24,831 --> 01:48:26,625
Con gà này mọng nước thật.
1579
01:48:27,083 --> 01:48:28,877
- Giơ tay lên.
- Món couscous?
1580
01:48:30,170 --> 01:48:31,171
Giơ tay lên!
1581
01:48:33,423 --> 01:48:34,257
Được rồi.
1582
01:48:35,675 --> 01:48:36,676
Này.
1583
01:48:37,135 --> 01:48:38,178
Biết gì không?
1584
01:48:39,346 --> 01:48:40,972
Tôi rất muốn gặp mẹ anh.
1585
01:48:41,723 --> 01:48:42,891
Thật à?
1586
01:49:04,120 --> 01:49:05,622
Tôi rất vui.
1587
01:49:07,457 --> 01:49:08,750
Đạn đến!
1588
01:49:16,383 --> 01:49:17,259
Thôi nào.
1589
01:49:25,934 --> 01:49:27,060
Một!
1590
01:49:28,687 --> 01:49:31,898
- Cái quái gì?
- Bỏ điện thoại xuống và dùng súng đi.
1591
01:49:40,282 --> 01:49:41,449
Tôi sửa được.
1592
01:49:44,327 --> 01:49:45,495
Lựu đạn!
1593
01:50:41,885 --> 01:50:44,679
Chết tiệt! Tôi không chắc là nó hoạt động.
1594
01:50:44,763 --> 01:50:47,515
Tôi không "chắc" lắm.
Tôi có nghi ngờ, nhưng...
1595
01:50:48,058 --> 01:50:50,101
Chúa ạ. Việc này nguy hiểm quá.
1596
01:50:50,185 --> 01:50:51,061
Di chuyển!
1597
01:50:54,189 --> 01:50:56,983
Này. Giờ thích điện thoại đó hả, đồ khốn?
1598
01:50:57,400 --> 01:50:58,360
Tuyệt vời quá.
1599
01:50:59,319 --> 01:51:01,404
Bớt đùa đi. Ta phải tìm Rovach.
1600
01:51:05,158 --> 01:51:06,493
Ôi, khỉ. Sao vậy?
1601
01:51:06,951 --> 01:51:08,536
Cái quái gì thế?
1602
01:51:12,832 --> 01:51:14,334
Thuyền này như nam châm.
1603
01:51:20,799 --> 01:51:22,550
Chúa ơi hai người đã làm gì?
1604
01:51:22,634 --> 01:51:24,010
Đồ cầm thú.
1605
01:51:24,094 --> 01:51:25,679
Nhìn gì tôi. Cô ấy mới ác.
1606
01:51:26,096 --> 01:51:27,222
Cô làm sao?
1607
01:51:27,305 --> 01:51:30,100
- Ừ. Rồi sao?
- Không đi nhanh là họ thoát.
1608
01:51:30,183 --> 01:51:31,309
Đồ bệnh hoạn.
1609
01:51:31,393 --> 01:51:32,686
Kinh tởm.
1610
01:51:35,522 --> 01:51:36,606
Tìm Rovach thôi.
1611
01:51:53,164 --> 01:51:54,249
Đi thôi.
1612
01:52:08,555 --> 01:52:09,764
Có thêm địch tới.
1613
01:52:11,516 --> 01:52:12,726
Lựu đạn choáng.
1614
01:52:12,809 --> 01:52:14,185
Ở đây tránh ra!
1615
01:52:28,575 --> 01:52:29,576
Đi thôi.
1616
01:52:35,665 --> 01:52:37,834
- Thuyền đang di chuyển.
- Tệ đấy.
1617
01:52:39,919 --> 01:52:40,920
Ổ đạn!
1618
01:52:42,338 --> 01:52:45,091
- Nam châm! Nam châm đâu?
- Chúng đang có súng!
1619
01:52:46,718 --> 01:52:48,803
- Sửa điện thoại đi!
- Tôi đang cố!
1620
01:52:49,596 --> 01:52:51,723
Màn hình vỡ rồi!
1621
01:52:55,310 --> 01:52:56,811
Làm được là chúng chết!
1622
01:52:57,228 --> 01:52:59,564
Chết tiệt. Chúng có vị trí ta. Phải đi.
1623
01:52:59,647 --> 01:53:02,025
Thực sự tôi không nghĩ tiến xa vậy đâu.
1624
01:53:02,567 --> 01:53:04,110
Đi tắt động cơ đi!
1625
01:53:18,041 --> 01:53:19,751
Kinh tởm quá đi.
1626
01:53:19,834 --> 01:53:20,919
Lựu đạn choáng mà.
1627
01:53:21,336 --> 01:53:22,462
Chết tiệt.
1628
01:53:23,463 --> 01:53:24,923
Ta nên chia ra.
1629
01:53:28,301 --> 01:53:29,385
Đi với anh ta!
1630
01:53:30,470 --> 01:53:31,471
Tới chỗ thuyền!
1631
01:53:39,229 --> 01:53:41,189
Anh. Rovach đâu?
1632
01:53:52,075 --> 01:53:53,201
Thấy mình như Jedi.
1633
01:54:02,919 --> 01:54:04,337
Năm, dụ hắn ra.
1634
01:54:27,735 --> 01:54:29,737
Năm, tìm Rovach. Tôi dụ bảo vệ đi.
1635
01:54:35,326 --> 01:54:36,202
Không làm đâu.
1636
01:54:53,720 --> 01:54:55,013
Ta đang chìm.
1637
01:55:01,185 --> 01:55:04,105
Bốn tên bám tôi.
Tôi ở boong trên và tiêu rồi.
1638
01:55:16,242 --> 01:55:17,201
Không!
1639
01:55:23,333 --> 01:55:24,250
Thôi nào!
1640
01:55:24,334 --> 01:55:27,045
Ôi. Không. Khoan. Mình xử được.
1641
01:55:29,130 --> 01:55:31,174
Thằng khốn to xác.
1642
01:55:58,368 --> 01:56:00,036
Tôi xém bắn vào đầu anh đấy.
1643
01:56:00,119 --> 01:56:01,579
Khốn kiếp! Đi ăn gì đi.
1644
01:56:01,663 --> 01:56:02,830
- Đồ khốn.
- Đồ khốn.
1645
01:56:02,914 --> 01:56:03,748
Anh mới khốn.
1646
01:56:07,126 --> 01:56:08,878
Tôi ở phòng riêng của Rovach.
1647
01:56:10,964 --> 01:56:12,507
Đưa tôi tới thuyền cứu hộ.
1648
01:56:13,132 --> 01:56:15,593
Một. Rovach đang rời đi với một bảo vệ.
1649
01:56:15,677 --> 01:56:17,011
Anh muốn tôi làm gì?
1650
01:56:17,095 --> 01:56:18,054
Bốn, cậu ở đâu?
1651
01:56:23,267 --> 01:56:24,143
Một, làm ơn!
1652
01:56:24,227 --> 01:56:25,478
- Bốn?
- Cứu tôi!
1653
01:56:25,561 --> 01:56:26,437
Cho tôi mục tiêu.
1654
01:56:31,109 --> 01:56:32,860
Đưa tôi ra khỏi thuyền này.
1655
01:56:34,195 --> 01:56:36,322
Anh ở đâu? Ai thấy mục tiêu chứ?
1656
01:56:36,406 --> 01:56:39,367
Chả rõ ở đâu. Thoát kênh. Tôi đi cứu Bốn.
1657
01:56:39,450 --> 01:56:42,286
- Bốn, cậu ở đâu?
- Anh tự phạm luật của mình.
1658
01:56:44,497 --> 01:56:46,249
Tưởng anh không có gia đình.
1659
01:57:02,849 --> 01:57:03,975
Presidente!
1660
01:57:13,192 --> 01:57:14,485
Khốn kiếp!
1661
01:57:17,572 --> 01:57:19,365
Tàu này lớn quá. Nói gì đi.
1662
01:57:20,992 --> 01:57:21,993
Hắn sẽ giết tôi.
1663
01:57:22,410 --> 01:57:24,412
Này Bond, anh phải tới đây nhanh.
1664
01:57:34,338 --> 01:57:35,757
Cậu kia rồi.
1665
01:57:35,840 --> 01:57:36,716
Nhà Cleaver.
1666
01:57:36,799 --> 01:57:37,759
Gì cơ?
1667
01:57:37,842 --> 01:57:39,552
Chương trình TV. Nào, đi nào.
1668
01:57:39,635 --> 01:57:41,012
Thế hệ Y dốt ghê.
1669
01:57:41,095 --> 01:57:42,513
Thuyền đang chìm. Nhanh.
1670
01:58:04,327 --> 01:58:05,620
Phát hiện dấu vết.
1671
01:58:07,663 --> 01:58:08,748
Kiểm tra ba người.
1672
01:58:09,791 --> 01:58:11,250
- Kiểm tra. Ở đâu?
- Rõ.
1673
01:58:12,460 --> 01:58:13,628
Trên thuyền đầy đủ.
1674
01:58:34,732 --> 01:58:37,527
Bay tới biệt thự ở Dezar
nhanh nhất có thể.
1675
01:58:37,610 --> 01:58:39,028
Họ làm đắm thuyền tôi.
1676
01:58:41,030 --> 01:58:43,533
Tôi đang nghĩ tới một nơi khác.
1677
01:58:48,079 --> 01:58:50,373
- Này.
- Tôi sẽ thổi bay đầu ông!
1678
01:58:53,918 --> 01:58:54,961
Các người là ai?
1679
01:58:55,419 --> 01:58:56,295
Vô danh.
1680
01:59:06,514 --> 01:59:07,515
Murat!
1681
01:59:19,026 --> 01:59:21,320
Ở Turgistan, ta chứng kiến đảo chính.
1682
01:59:21,404 --> 01:59:24,448
- Theo dõi tin giật gân.
- Đất nước đã bị lật đổ...
1683
01:59:24,532 --> 01:59:27,535
Các nước trên thế giới
đang huy động giúp đỡ.
1684
01:59:27,618 --> 01:59:30,163
Trại tị nạn dần trống. Một cảnh tuyệt vời.
1685
01:59:39,755 --> 01:59:41,674
Đang theo dõi tin giật gân lớn.
1686
01:59:41,757 --> 01:59:44,927
Chúng tôi hiểu
họ sẽ để Rovach cho phiến quân lo.
1687
02:00:14,248 --> 02:00:15,416
Tôi biết anh.
1688
02:00:17,168 --> 02:00:18,211
Ở buổi nhạc kịch?
1689
02:00:18,920 --> 02:00:21,005
- Chào mừng tới Hồi Năm.
- Tôi biết.
1690
02:00:21,756 --> 02:00:22,965
Anh định làm gì?
1691
02:00:28,221 --> 02:00:29,180
Murat!
1692
02:00:29,722 --> 02:00:30,806
Tôi là anh cậu!
1693
02:00:32,475 --> 02:00:34,477
Anh đã không nghe tôi, anh trai.
1694
02:00:36,187 --> 02:00:37,480
Giết tôi ở đây, hả?
1695
02:00:38,856 --> 02:00:40,399
Tôi muốn đi trong danh dự.
1696
02:00:41,108 --> 02:00:41,943
Giết tôi đi.
1697
02:00:42,026 --> 02:00:42,985
Giết ở đây đi!
1698
02:00:45,029 --> 02:00:46,072
Giết tôi đi!
1699
02:00:50,159 --> 02:00:51,535
Giết tôi ngay!
1700
02:01:01,337 --> 02:01:02,630
Đừng để chúng động vào tôi.
1701
02:01:02,713 --> 02:01:04,298
Bắn tôi ngay đi!
1702
02:01:09,470 --> 02:01:10,471
Murat!
1703
02:01:12,306 --> 02:01:13,724
Không!
1704
02:02:05,484 --> 02:02:06,485
Sự thật nhé?
1705
02:02:08,321 --> 02:02:10,448
Tôi không biết bạn chết rồi thì sao.
1706
02:02:11,699 --> 02:02:13,117
Cái chết vẫn là bí ẩn.
1707
02:02:18,998 --> 02:02:20,249
Nhưng sự sống...
1708
02:02:22,626 --> 02:02:23,836
ít bí ẩn hơn chút.
1709
02:02:27,131 --> 02:02:28,090
Đơn độc...
1710
02:02:30,092 --> 02:02:31,427
chúng tôi tồn tại...
1711
02:02:33,637 --> 02:02:34,555
trong im lặng.
1712
02:02:38,559 --> 02:02:39,769
Nhưng cùng nhau?
1713
02:02:41,520 --> 02:02:42,563
Là một đội?
1714
02:02:44,815 --> 02:02:46,650
Chúng tôi có thể làm gì đó...
1715
02:02:48,152 --> 02:02:49,904
cực kỳ ồn ào.
1716
02:02:52,698 --> 02:02:54,992
Họ nói linh hồn rời đi khi bạn chết.
1717
02:02:58,662 --> 02:03:00,873
Với chúng tôi thì ngược lại mới đúng.
1718
02:03:05,836 --> 02:03:07,838
Thời khắc từ không có gì để mất...
1719
02:03:09,882 --> 02:03:11,675
thành có mục tiêu để vươn tới.
1720
02:05:03,662 --> 02:05:06,165
{\an8}NẾU TÔI CHẾT, DÙNG CHÌA KHÓA NÀY
MỞ MỌI TÀI KHOẢN,
1721
02:05:06,248 --> 02:05:08,375
{\an8}TẤT CẢ PHẢI TRAO CHO CON TRAI TÔI...
1722
02:05:10,044 --> 02:05:11,879
Và cả thế giới rộng lớn...
1723
02:05:13,130 --> 02:05:14,590
có vẻ ít kinh hoàng đi.
1724
02:05:15,883 --> 02:05:18,886
Tôi đã hoàn thiện...
nhưng vẫn còn việc phải làm.
1725
02:05:34,777 --> 02:05:37,821
Lần tới, ta có thể phá tan
một sòng bạc không?