1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,600 --> 00:00:20,478 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:40,874 --> 00:00:42,042 ‎Một câu chuyện nhé? 5 00:00:46,504 --> 00:00:48,631 ‎Để xem nào. Bắt đầu từ đâu nhỉ? 6 00:00:49,799 --> 00:00:54,387 ‎Năm ngoái, trang trại sữa của nhà tớ ‎chính thức khai trương Vườn nho Bernet. 7 00:01:07,984 --> 00:01:11,821 ‎Dù ngày nay ‎ta không phải dẫm lên nho để làm rượu nữa, 8 00:01:12,614 --> 00:01:17,327 ‎tớ đã thuyết phục chị tớ rằng kẹp nát nho ‎giữa các ngón chân làm người ta vui. 9 00:01:19,913 --> 00:01:22,749 ‎Đó là món yêu thích của mẹ tớ. 10 00:01:39,182 --> 00:01:41,684 ‎Tớ đã dành đa số cuối tuần để học mọi thứ 11 00:01:41,768 --> 00:01:45,188 ‎về chăn nuôi bò sữa ‎để có thể giúp đỡ nhiều hơn ở đây. 12 00:01:45,271 --> 00:01:46,689 ‎Tớ có các giáo viên giỏi nhất. 13 00:01:48,108 --> 00:01:50,151 ‎Chà, một giáo viên thôi. 14 00:01:55,365 --> 00:01:58,284 ‎Dĩ nhiên chị tớ, ‎Callie, vẫn quản lý nơi này. 15 00:01:58,868 --> 00:02:01,204 ‎Và với số tiền kiếm thêm từ rượu, 16 00:02:01,704 --> 00:02:04,707 ‎cuối cùng bọn tôi đã có thể thuê ‎thêm vài người làm. 17 00:02:05,291 --> 00:02:08,503 ‎Vậy mà, Callie vẫn không ngừng làm việc, 18 00:02:08,586 --> 00:02:11,131 ‎nhưng tớ chưa từng thấy ‎chị ấy vui đến thế. 19 00:02:18,346 --> 00:02:19,347 ‎Được rồi. 20 00:02:20,265 --> 00:02:21,391 ‎Lối này. 21 00:02:21,474 --> 00:02:23,685 ‎Không có bụi bay vào mắt, phải không? 22 00:02:23,768 --> 00:02:26,688 ‎Manny đây không chỉ là quản lý khu đất 23 00:02:26,771 --> 00:02:29,816 ‎mà còn là người bán rượu ‎và chuyên gia nếm rượu. 24 00:02:31,985 --> 00:02:34,195 ‎- Giờ thì, Manny. ‎- Vâng. 25 00:02:34,279 --> 00:02:36,823 ‎Anh đã thử chai này chưa? 26 00:02:36,906 --> 00:02:40,410 ‎Tôi chưa từng gặp cô. ‎Và tôi chưa từng thử chai này. 27 00:02:40,493 --> 00:02:41,327 ‎Được rồi. 28 00:02:43,454 --> 00:02:44,455 ‎Thưởng thức nhé. 29 00:02:47,959 --> 00:02:49,085 ‎Nhựa bạch dương. 30 00:02:50,670 --> 00:02:51,838 ‎Kim ngân. 31 00:02:53,006 --> 00:02:54,007 ‎Sô-cô-la. 32 00:02:55,967 --> 00:02:58,303 ‎- Và rau mùi xay! ‎- Đó là tài năng. 33 00:02:58,386 --> 00:03:00,763 ‎Không, tôi đã luyện tập rất nhiều. Ừ. 34 00:03:00,847 --> 00:03:03,766 ‎Nhưng bọn tớ biết mẹ tạo ra ‎những thiên thần hộ mệnh tuyệt nhất. 35 00:03:04,350 --> 00:03:06,978 ‎Tớ biết mẹ ở đây với bọn tớ mỗi ngày, 36 00:03:07,520 --> 00:03:08,771 ‎nhất là hôm nay. 37 00:03:08,855 --> 00:03:11,149 ‎Này, Hannah. Em sẵn sàng chưa? 38 00:03:11,232 --> 00:03:12,192 ‎Rồi ạ. 39 00:03:12,275 --> 00:03:13,109 ‎Đi thôi. 40 00:03:19,949 --> 00:03:21,910 ‎- Này, anh ổn chứ? ‎- Ừ. Anh ổn. 41 00:03:21,993 --> 00:03:23,536 ‎- Tập thôi. ‎- Cái gì? 42 00:03:29,334 --> 00:03:30,376 ‎Anh sẽ lấy được! 43 00:03:30,460 --> 00:03:32,587 ‎Và các bạn ở đây vào một ngày rất đặc biệt 44 00:03:32,670 --> 00:03:35,173 ‎vì hôm nay chúng ta tỏ lòng kính trọng 45 00:03:35,256 --> 00:03:38,343 ‎với sự đổi mới của lịch sử… 46 00:03:44,849 --> 00:03:45,683 ‎Của một… 47 00:03:46,726 --> 00:03:49,979 ‎Một phát kiến lịch sử và… 48 00:03:50,063 --> 00:03:53,775 ‎Trong khi bao gồm những cải tiến mới ‎của việc sản xuất rượu vang 49 00:03:53,858 --> 00:03:55,652 ‎được giới thiệu vài năm qua. 50 00:03:55,735 --> 00:03:56,569 ‎Dễ ợt. 51 00:03:56,653 --> 00:04:00,448 ‎Nói về đổi mới, ‎các bạn sẽ thử bổ sung mới nhất. 52 00:04:00,531 --> 00:04:02,533 ‎- Xem anh ấy thử chai khác nhé? ‎- Không! 53 00:04:02,617 --> 00:04:06,246 ‎Mọi người cần giữ an toàn, được chứ? ‎Không thể uống nhiều thế. 54 00:04:06,996 --> 00:04:09,582 ‎Chà, có một chai Syrah. ‎Tôi nghĩ anh nên chỉ họ cách… 55 00:04:10,124 --> 00:04:11,292 ‎- Joseph! ‎- Này! 56 00:04:12,085 --> 00:04:14,212 ‎Hôm nay mọi người thế nào? Khỏe chứ? 57 00:04:14,295 --> 00:04:17,507 ‎Mọi người. ‎Đây là Joseph Van Aston, bạn trai tôi. 58 00:04:18,341 --> 00:04:19,175 ‎Được rồi. 59 00:04:20,134 --> 00:04:22,512 ‎Anh đang uống rượu giữa giờ à? 60 00:04:23,137 --> 00:04:24,806 ‎Ừ. Đúng vậy. 61 00:04:24,889 --> 00:04:26,516 ‎Anh ấy thích rượu. 62 00:04:27,600 --> 00:04:31,271 ‎Đúng một năm trước, ‎tôi tình cờ vào khu đất này 63 00:04:31,354 --> 00:04:33,690 ‎và trở thành người chăn gia súc. 64 00:04:34,899 --> 00:04:36,567 ‎Và lúc đó tôi không biết… 65 00:04:38,403 --> 00:04:40,405 ‎nhưng đó là điều tuyệt nhất từng xảy ra. 66 00:04:42,865 --> 00:04:45,660 ‎Callie, anh biết ‎cuộc sống thiếu em ra sao. 67 00:04:46,577 --> 00:04:48,913 ‎Và anh biết cuộc sống có em là thế nào. 68 00:04:50,206 --> 00:04:52,959 ‎Và đó sẽ là vinh dự và đặc ân của anh… 69 00:04:55,044 --> 00:04:57,171 ‎nếu được cùng em cả đời này. 70 00:04:57,714 --> 00:05:01,175 ‎Vậy, Callie Bernet… 71 00:05:04,095 --> 00:05:05,263 ‎em sẽ lấy anh chứ? 72 00:05:06,514 --> 00:05:10,310 ‎Vâng! 73 00:05:11,436 --> 00:05:13,187 ‎Được rồi! Được lắm! 74 00:05:48,765 --> 00:05:50,058 ‎Tìm nơi riêng tư đi. 75 00:05:52,310 --> 00:05:54,187 ‎- Em đi ngủ đây. ‎- Được rồi. 76 00:05:54,270 --> 00:05:55,480 ‎Tạm biệt. 77 00:05:56,230 --> 00:05:59,067 ‎Việc hai người rời tour diễn vì việc này ‎rất ý nghĩa với tôi. 78 00:05:59,150 --> 00:06:00,610 ‎Chúc mừng, Cal. 79 00:06:01,903 --> 00:06:02,737 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 80 00:06:02,820 --> 00:06:05,865 ‎Tôi cũng phải đi. Tôi có hẹn. 81 00:06:05,948 --> 00:06:07,116 ‎- Với tôi. ‎- Vậy à? 82 00:06:07,700 --> 00:06:10,703 ‎Ai đó có thể đã tải "Deep Down Under" ‎trên Ocu-VR, 83 00:06:10,787 --> 00:06:13,373 ‎và nó có thể ‎đưa ta vào bể cá mập ở Nam Phi, 84 00:06:13,456 --> 00:06:15,500 ‎mà khi nó vỡ, cậu bơi, ‎cậu bỏ đi, cậu chết. 85 00:06:15,583 --> 00:06:17,627 ‎Ông chết thì có! Được! Tôi chuẩn bị ngay. 86 00:06:17,710 --> 00:06:20,671 ‎Đừng thức khuya quá. ‎Sáng sớm anh phải đi giao đơn hàng lớn. 87 00:06:20,755 --> 00:06:22,006 ‎Rõ. Thưa bà. 88 00:06:22,090 --> 00:06:25,676 ‎- Vậy ông sẽ ở lại đây vài ngày? ‎- Không, chỉ tối nay thôi. 89 00:06:25,760 --> 00:06:28,971 ‎Sắp có buổi dạ tiệc lớn, ‎và có rất nhiều việc phải làm. 90 00:06:29,055 --> 00:06:31,015 ‎Dạ tiệc? Nghe sang chảnh đấy. 91 00:06:31,641 --> 00:06:34,310 ‎Phô trương và xa hoa thì đúng hơn. 92 00:06:34,852 --> 00:06:37,063 ‎Tôi chưa từng nghe thấy cậu phàn nàn. 93 00:06:37,855 --> 00:06:39,357 ‎Đâu còn là việc tôi nữa. 94 00:06:40,191 --> 00:06:42,235 ‎Anh muốn ở đây với em hơn. 95 00:06:43,569 --> 00:06:46,739 ‎Nhưng chúng tôi rất muốn cậu đến, ‎cả hai người. 96 00:06:46,823 --> 00:06:47,990 ‎Bọn tôi sẽ từ chối. 97 00:06:48,074 --> 00:06:50,159 ‎Callie, gặp riêng cậu một lát nhé? 98 00:06:50,243 --> 00:06:52,787 ‎Tôi cần lời khuyên của cậu. 99 00:06:53,955 --> 00:06:55,957 ‎Ừ, dĩ nhiên. Em sẽ quay lại ngay. 100 00:07:00,336 --> 00:07:03,923 ‎Đã hơn một năm rồi, thưa cậu. ‎Thành phố nhớ cậu. 101 00:07:05,633 --> 00:07:06,467 ‎Vậy à? 102 00:07:07,468 --> 00:07:09,178 ‎- Chà, tôi nhớ. ‎- Đồng đội! 103 00:07:09,846 --> 00:07:11,389 ‎Ông đến hay không đây? 104 00:07:17,061 --> 00:07:18,855 ‎Sao thế, chàng trai đang yêu? 105 00:07:18,938 --> 00:07:21,649 ‎Được rồi, im đi. Bọn tôi chỉ là bạn. 106 00:07:22,191 --> 00:07:24,152 ‎Nghe này, cô ấy cần quản lý tour. 107 00:07:24,235 --> 00:07:27,280 ‎Tôi cần đổi gió. Cậu biết thỏa thuận mà. 108 00:07:27,822 --> 00:07:30,783 ‎Bạn bè không đi khắp nước cùng nhau ‎trong một chiếc xe moóc nhỏ. 109 00:07:30,867 --> 00:07:32,243 ‎Chụp ảnh lấy ngay nào! 110 00:07:33,202 --> 00:07:34,579 ‎Này. Để tôi cầm cho. 111 00:07:35,663 --> 00:07:36,914 ‎- Chiếc nhẫn. ‎- Rồi. 112 00:07:44,547 --> 00:07:48,426 ‎Được rồi. Chúng ta đến rồi. ‎Được rồi. Thẳng vào xương bánh chè! 113 00:07:54,682 --> 00:07:56,726 ‎Cá mập! Thôi nào! Thả tôi ra! 114 00:08:03,441 --> 00:08:06,402 ‎Bỏ nhân vật của anh khỏi tai tôi, Leo! 115 00:08:09,864 --> 00:08:11,866 ‎VŨ KHÍ - MỤC TIÊU 116 00:08:13,451 --> 00:08:17,580 ‎- Được lắm! ‎- Được lắm! 117 00:08:20,166 --> 00:08:22,126 ‎Hẳn là tuyệt vời lắm. 118 00:08:22,210 --> 00:08:25,463 ‎Ôi trời ơi. Tôi xin lỗi. ‎Cậu muốn nói chuyện gì với tôi? 119 00:08:31,594 --> 00:08:33,971 ‎Không quan trọng. Ta phải đi thôi. 120 00:08:37,058 --> 00:08:38,392 ‎- Chào. ‎- Tạm biệt Cal! 121 00:08:39,143 --> 00:08:41,062 ‎Xem Joseph thế nào đi. Trên lầu. 122 00:08:41,145 --> 00:08:42,939 ‎- Cái gì? ‎- Vui vẻ nhé! 123 00:09:55,845 --> 00:09:56,762 ‎Cà phê đến đây. 124 00:09:57,763 --> 00:09:59,140 ‎Cảm ơn. 125 00:09:59,223 --> 00:10:00,308 ‎Chào. 126 00:10:00,808 --> 00:10:02,893 ‎Tôi đã đợi cà phê cả buổi sáng. 127 00:10:04,061 --> 00:10:05,605 ‎Chúng là của tôi mà. 128 00:10:06,981 --> 00:10:08,232 ‎Tôi có vài tin tốt. 129 00:10:08,858 --> 00:10:10,943 ‎Đơn hàng khủng sáng nay. 130 00:10:11,027 --> 00:10:13,404 ‎Chúng ta có 30 thùng Cabernet Blend, 131 00:10:13,487 --> 00:10:16,699 ‎30 thùng Syrah, và 25 thùng Noir. 132 00:10:16,782 --> 00:10:17,783 ‎Cái gì? 133 00:10:17,867 --> 00:10:19,493 ‎Không biết người mua là ai. 134 00:10:20,119 --> 00:10:22,121 ‎Công ty Van Aston. 135 00:10:22,204 --> 00:10:23,539 ‎Cho dạ tiệc ngày lễ. 136 00:10:24,123 --> 00:10:25,791 ‎Sự xa hoa quá mức đó hả? 137 00:10:25,875 --> 00:10:28,711 ‎Ừ, nhưng nó có thể là ‎màn tiếp thị tuyệt vời cho xưởng rượu. 138 00:10:28,794 --> 00:10:33,299 ‎Năm ngoái, bọn anh có 50 thùng Jensen ‎với giá 21 đô một lần rót. 139 00:10:33,382 --> 00:10:36,594 ‎- Joseph, thật tuyệt vời. ‎- Anh bạn tôi, phải thế chứ! 140 00:10:37,094 --> 00:10:40,306 ‎Đừng đến gần hơn. Đừng để… ‎Biết không? Đừng chạm tôi. 141 00:10:40,890 --> 00:10:43,851 ‎- Kẻ thất bại cay cú. ‎- Tỷ lệ giết của tôi cao hơn của ông. 142 00:10:43,934 --> 00:10:46,687 ‎Sao cũng được. ‎Joseph, nói chuyện một lát nhé? 143 00:10:47,396 --> 00:10:48,522 ‎Ừ. Chắc chắn rồi. 144 00:10:54,779 --> 00:10:58,199 ‎- Tôi tưởng ông quay về. ‎- Tôi ngủ quên. 145 00:10:59,075 --> 00:11:01,494 ‎- Có điều tôi cần cậu biết. ‎- Gì cơ? 146 00:11:02,119 --> 00:11:05,498 ‎Nhớ nơi nghỉ dưỡng mà hồi tháng Mười ‎mẹ cậu đưa ban lãnh đạo đến không? 147 00:11:05,581 --> 00:11:08,125 ‎Ừ. Họ đến hòn đảo nào đó để nhổ cỏ lúa mì… 148 00:11:08,209 --> 00:11:09,669 ‎Không cần chi tiết. 149 00:11:10,503 --> 00:11:12,588 ‎Nói điều này thế nào nhỉ. 150 00:11:14,006 --> 00:11:16,801 ‎Bà ấy đang ở tư thế Chó Úp Mặt ‎với chàng Shavasana quyến rũ 151 00:11:16,884 --> 00:11:18,594 ‎ở Tahiti, và bà ấy sẽ không về. 152 00:11:19,345 --> 00:11:22,390 ‎Nói ngắn gọn, ‎bà ấy bỏ trốn cùng giáo viên dạy yoga. 153 00:11:22,473 --> 00:11:26,644 ‎- Và để lại công ty dưới tên cậu. ‎- Gì? Sao giờ tôi mới nghe vụ đó? 154 00:11:26,727 --> 00:11:29,522 ‎Vì tôi không muốn ‎làm hỏng ngày hôm qua với tin này. 155 00:11:30,106 --> 00:11:33,025 ‎Nhưng đừng lo. Victoria ở đó. ‎Cô ấy đang cố… 156 00:11:33,109 --> 00:11:35,194 ‎Đừng nói họ để Victoria phụ trách. 157 00:11:35,277 --> 00:11:37,905 ‎Hội đồng bầu cô ấy làm CEO tạm thời. 158 00:11:38,447 --> 00:11:41,826 ‎- Họ bị cô ấy kiểm soát. ‎- Cô ấy đâu quan tâm đến công ty. 159 00:11:42,326 --> 00:11:43,911 ‎Cô ấy là cánh tay phải của mẹ cậu. 160 00:11:45,413 --> 00:11:46,956 ‎Nhưng mọi thứ đang sụp đổ. 161 00:11:47,039 --> 00:11:49,083 ‎Các nhà cung cấp đang giảm mạnh. 162 00:11:50,167 --> 00:11:53,796 ‎Tôi biết cậu cần nghỉ. Và tôi hiểu ‎nó ý nghĩa thế nào với cậu và Callie. 163 00:11:54,547 --> 00:11:56,632 ‎Nhưng đây là công ty của bố cậu. 164 00:11:58,050 --> 00:12:00,094 ‎Chắc ở thế giới bên kia ‎ông ấy đang giận lắm. 165 00:12:01,804 --> 00:12:04,223 ‎Sao mẹ tôi lại bỏ lại mọi thứ? 166 00:12:05,975 --> 00:12:07,268 ‎Vì cậu và Callie. 167 00:12:07,852 --> 00:12:08,728 ‎Tình yêu của cậu. 168 00:12:09,520 --> 00:12:11,939 ‎Nó truyền cảm hứng cho bà ấy ‎tìm người dành cho mình. 169 00:12:15,276 --> 00:12:16,110 ‎Được rồi. 170 00:12:16,777 --> 00:12:17,611 ‎Tôi sẽ đi. 171 00:12:17,695 --> 00:12:20,614 ‎Kiểm soát thiệt hại chút ‎nhưng chỉ một thời gian thôi. 172 00:12:22,324 --> 00:12:24,827 ‎- Chắc tôi phải gọi cho mẹ. ‎- Không cần. 173 00:12:24,910 --> 00:12:27,788 ‎Trên đảo không có sóng di động. 174 00:12:28,414 --> 00:12:30,416 ‎Ừ, nghỉ đi. Tôi sẽ cập nhật cho. 175 00:12:31,751 --> 00:12:35,546 ‎Máy bơm số bảy lại hỏng. ‎Tôi đã cố sửa nó, nhưng… 176 00:12:35,629 --> 00:12:38,674 ‎Được rồi. Gọi nhà sản xuất ‎và bảo họ gửi ta cái mới. 177 00:12:38,758 --> 00:12:42,178 ‎Ta cần thay van. Tôi sẽ xem ‎lượng cung đồng đều không. 178 00:12:42,261 --> 00:12:43,095 ‎Được rồi. Cảm ơn. 179 00:12:45,306 --> 00:12:46,557 ‎Xin chào! 180 00:12:47,892 --> 00:12:49,101 ‎Chào! 181 00:12:49,185 --> 00:12:50,311 ‎Ngạc nhiên chưa! 182 00:12:50,394 --> 00:12:53,063 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Ôi Chúa ơi! 183 00:12:53,147 --> 00:12:57,359 ‎Tớ rất buồn vì lỡ lời cầu hôn của cậu. ‎Tớ phải đỗ bài thi cuối kỳ môn giải phẫu. 184 00:12:57,443 --> 00:12:59,612 ‎Không sao. ‎Lẽ ra mấy ngày nữa cậu mới đến mà. 185 00:12:59,695 --> 00:13:01,864 ‎Tớ biết. Tớ không thể đợi được. 186 00:13:01,947 --> 00:13:04,784 ‎Anh ấy đâu? Tớ rất mong được gặp anh ấy! 187 00:13:04,867 --> 00:13:06,202 ‎Lượng cung đồng đều. 188 00:13:06,285 --> 00:13:08,204 ‎- Chúc mừng nhé! ‎- Cái gì? 189 00:13:09,914 --> 00:13:12,750 ‎Tôi là Brandy. ‎Bạn thân nhất, phù dâu, vân vân, 190 00:13:12,833 --> 00:13:15,336 ‎và giờ dĩ nhiên ‎hai ta cũng sẽ là bạn thân. 191 00:13:15,419 --> 00:13:16,295 ‎Được rồi! 192 00:13:17,379 --> 00:13:19,632 ‎- Vào đây nào. ‎- Được rồi. 193 00:13:19,715 --> 00:13:21,425 ‎- Ngày tuyệt nhất đời. ‎- Háo hức quá! 194 00:13:22,384 --> 00:13:24,345 ‎- Này. Anh lỡ vụ gì đây? ‎- Tôi thích thế! 195 00:13:25,513 --> 00:13:27,348 ‎Brandy, đây là Joseph, hôn phu của tớ. 196 00:13:28,307 --> 00:13:29,141 ‎Chào. 197 00:13:29,767 --> 00:13:32,061 ‎Chào. Hoan hô. 198 00:13:33,312 --> 00:13:34,480 ‎Có chuyện gì vậy? 199 00:13:34,563 --> 00:13:38,067 ‎Và đây là Manny. Quản lý khu đất nhà tớ. 200 00:13:38,150 --> 00:13:40,569 ‎- Và bạn thân mới của cô. ‎- Hai người là đồng nghiệp. 201 00:13:40,653 --> 00:13:41,570 ‎- Đồng nghiệp? ‎- Ừ. 202 00:13:41,654 --> 00:13:44,323 ‎Brandy đang học để trở thành ‎bác sĩ thú y gia súc thực địa 203 00:13:44,406 --> 00:13:47,034 ‎và cần thêm vài tín chỉ để thực tập. 204 00:13:47,117 --> 00:13:49,829 ‎Nên tôi sẽ chuyển đến ở vài tháng! 205 00:13:49,912 --> 00:13:51,413 ‎Hoan hô! 206 00:13:51,497 --> 00:13:54,625 ‎Tiệc tùng nào! 207 00:13:54,708 --> 00:13:56,293 ‎- Hoan hô! ‎- Này! 208 00:13:56,377 --> 00:14:01,590 ‎Vậy, kể em nghe về buổi dạ tiệc ‎đã càn quét kho dự trữ mùa đông của ta đi. 209 00:14:02,174 --> 00:14:04,343 ‎Chà, về cơ bản, đó là 210 00:14:05,010 --> 00:14:08,639 ‎Dạ tiệc Liên minh Ngày lễ Thành phố ‎của Công ty Van Aston. 211 00:14:10,599 --> 00:14:11,976 ‎Cầu kỳ thế. 212 00:14:12,059 --> 00:14:15,145 ‎Bọn anh lấy lòng các cổ đông ‎và nhà đầu tư tiềm năng 213 00:14:15,229 --> 00:14:18,148 ‎với việc trang trí cầu kỳ ‎và bữa ăn sang trọng, 214 00:14:18,232 --> 00:14:19,900 ‎rồi các nhà cung cấp đến 215 00:14:19,984 --> 00:14:23,737 ‎và tán gẫu với họ cùng ban giám đốc… 216 00:14:23,821 --> 00:14:25,739 ‎Thú vị lắm. 217 00:14:28,784 --> 00:14:29,618 ‎Callie. 218 00:14:32,746 --> 00:14:36,667 ‎Em biết anh yêu em mà, phải không? ‎Và cuộc sống của chúng ta ở đây. 219 00:14:37,835 --> 00:14:38,961 ‎Có chuyện gì vậy? 220 00:14:40,838 --> 00:14:42,673 ‎Anh phải đến thành phố một thời gian. 221 00:14:42,756 --> 00:14:44,633 ‎- Bao lâu? ‎- Anh không biết. 222 00:14:45,384 --> 00:14:46,677 ‎Nhưng anh mong 223 00:14:47,678 --> 00:14:49,513 ‎em có thể cùng anh đến San Francisco. 224 00:14:49,597 --> 00:14:51,640 ‎Cuối cùng ta cũng có thời gian riêng. 225 00:14:51,724 --> 00:14:53,058 ‎Ăn mừng. 226 00:14:54,226 --> 00:14:55,561 ‎Lên kế hoạch đám cưới. 227 00:14:55,644 --> 00:14:59,315 ‎Việc cả năm chúng ta không nghỉ ‎là có lý do mà, Joseph. 228 00:14:59,398 --> 00:15:02,026 ‎Nơi này đang được điều hành ‎bằng chế độ lái tự động. 229 00:15:02,109 --> 00:15:05,696 ‎Và anh đã muốn đưa em ‎đến San Francisco từ lâu rồi. 230 00:15:06,238 --> 00:15:07,656 ‎Ta có thể thuê thêm người giúp. 231 00:15:08,407 --> 00:15:13,162 ‎Manny có thể quản lý trang trại và rượu. ‎Và Brandy có thể để mắt đến Hannah. 232 00:15:15,039 --> 00:15:17,625 ‎Anh đã lên kế hoạch hết rồi, phải không? 233 00:15:20,336 --> 00:15:22,546 ‎Và giờ tớ cảm thấy ‎tội lỗi đến từ mọi phía. 234 00:15:22,630 --> 00:15:23,714 ‎Ý cậu là sao? 235 00:15:24,965 --> 00:15:27,551 ‎Chắc một phần ‎do tớ giữ anh ấy bận rộn ở đây 236 00:15:27,635 --> 00:15:30,054 ‎nên bọn tớ không có thời gian ‎đi thăm thành phố. 237 00:15:30,137 --> 00:15:30,971 ‎Cal. 238 00:15:31,055 --> 00:15:33,933 ‎Tớ lo khi đến đó, ‎anh ấy sẽ nhớ cuộc sống cũ. 239 00:15:34,016 --> 00:15:36,518 ‎Tớ không biết. ‎Tớ chỉ… không muốn thay đổi. 240 00:15:36,602 --> 00:15:40,105 ‎Cal, cậu sắp kết hôn. ‎Được chứ, thay đổi là không thể tránh. 241 00:15:40,189 --> 00:15:42,524 ‎Và có lẽ cậu sẽ yêu thế giới của anh ấy 242 00:15:42,608 --> 00:15:44,485 ‎như anh ấy đã yêu thế giới của cậu. 243 00:15:44,568 --> 00:15:46,070 ‎Cậu xứng đáng mà. 244 00:15:46,153 --> 00:15:48,238 ‎Để chút ánh sáng chiếu vào có sao. 245 00:15:48,822 --> 00:15:49,907 ‎Được rồi. 246 00:15:49,990 --> 00:15:51,450 ‎Mẹ cậu sẽ nói gì nhỉ? 247 00:15:53,577 --> 00:15:55,746 ‎Tớ có thể cảm nhận được bà ấy ở đây. 248 00:15:55,829 --> 00:15:57,164 ‎Tớ cũng vậy. 249 00:16:04,088 --> 00:16:06,507 ‎Hannah. Mấy giờ em bắt xe buýt buổi sáng? 250 00:16:06,590 --> 00:16:09,259 ‎- Bảy giờ năm mươi ‎- Là bây giờ đấy! Đợi đã. 251 00:16:09,343 --> 00:16:11,303 ‎Đến đây nào. Chị sẽ nhớ em lắm. 252 00:16:11,387 --> 00:16:13,722 ‎Nghe lời Manny và Brandy ‎khi chị đi vắng, nhé? 253 00:16:13,806 --> 00:16:16,141 ‎Và tự giác làm bài tập về nhà. 254 00:16:16,225 --> 00:16:18,769 ‎Bài tập về nhà? ‎Là ngày cuối trước kỳ nghỉ Giáng sinh mà. 255 00:16:18,852 --> 00:16:22,147 ‎- Đã đến rồi cơ à? ‎- Tốt. Chị sẽ cần người phụ giúp đấy. 256 00:16:25,025 --> 00:16:28,278 ‎Bác sĩ thú y đến kiểm tra sức khỏe ‎ba ngày một tuần. 257 00:16:28,362 --> 00:16:30,072 ‎Manny, những ngày đó chỉ có anh thôi. 258 00:16:30,155 --> 00:16:32,157 ‎- Brandy nói chuyện với bác sĩ thú y. ‎- Được. 259 00:16:32,241 --> 00:16:35,160 ‎Và nếu hai người cần giúp, ‎người chăn gia súc ở trang trại Drew 260 00:16:35,244 --> 00:16:36,495 ‎đang muốn làm thêm. 261 00:16:36,578 --> 00:16:38,330 ‎- Số điện thoại đây. ‎- Được. 262 00:16:38,414 --> 00:16:40,374 ‎Và nhớ, Chủ nhật, sau 3:00 chiều, 263 00:16:40,457 --> 00:16:43,419 ‎là "mua một chai tặng một ‎nếu có vé tham quan". 264 00:16:43,502 --> 00:16:44,545 ‎Hiểu rồi, Callie. 265 00:16:44,628 --> 00:16:47,673 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi, xe của chúng ta sắp đến rồi! 266 00:16:48,257 --> 00:16:50,592 ‎Đợi chút. Em… 267 00:16:50,676 --> 00:16:53,303 ‎- Bọn tớ làm được. Đi đi! ‎- Được rồi. 268 00:16:57,307 --> 00:16:58,434 ‎Cái gì? 269 00:16:58,517 --> 00:17:00,352 ‎Cậu mặc đồ của tôi đẹp đấy. 270 00:17:01,687 --> 00:17:03,522 ‎Được rồi. Ta phải đi thôi. 271 00:17:03,605 --> 00:17:05,482 ‎- Rồi. Hẹn gặp lại. ‎- Chúc vui. 272 00:17:05,566 --> 00:17:06,775 ‎Đừng lo. 273 00:17:06,859 --> 00:17:09,903 ‎Manny và Brandy kỳ cựu. ‎Bọn tôi lo được mà. 274 00:17:09,987 --> 00:17:12,489 ‎Không phù hợp. Xin lỗi. 275 00:17:33,010 --> 00:17:34,053 ‎Ôi Chúa ơi! 276 00:17:35,554 --> 00:17:36,388 ‎Chào mừng. 277 00:17:54,698 --> 00:17:55,991 ‎Mấy cái này là gì? 278 00:17:56,075 --> 00:17:58,160 ‎Đó là các báo cáo cập nhật mới nhất 279 00:17:58,243 --> 00:18:00,996 ‎về tất cả nhà cung cấp ‎và bộ phận của Công ty Van Aston. 280 00:18:01,997 --> 00:18:03,123 ‎Tận hưởng đi. 281 00:18:04,958 --> 00:18:06,376 ‎Bắt đầu rồi đây. 282 00:18:21,767 --> 00:18:22,684 ‎Chào Johnny. 283 00:18:22,768 --> 00:18:24,436 ‎- Là Rogelio. ‎- Là Rogelio. 284 00:18:24,520 --> 00:18:26,855 ‎Tôi biết mà. 285 00:18:34,404 --> 00:18:35,280 ‎Được rồi. 286 00:18:37,825 --> 00:18:39,159 ‎Đủ hấp dẫn với cô chứ? 287 00:18:41,161 --> 00:18:41,995 ‎Với tôi… 288 00:18:43,247 --> 00:18:45,249 ‎tôi nghĩ ta có khởi đầu tuyệt vời. 289 00:18:46,125 --> 00:18:49,920 ‎- Với cái gì? ‎- Hai chúng ta lo việc trang trại. 290 00:18:50,671 --> 00:18:51,964 ‎Mới hai tiếng mà. 291 00:18:52,047 --> 00:18:54,716 ‎Hai tiếng? Hai tiếng thật tuyệt vời. 292 00:18:55,843 --> 00:18:58,929 ‎- Tôi giúp gì được anh? ‎- Tôi giúp gì được cô? Không. 293 00:18:59,930 --> 00:19:04,852 ‎Tôi đã lo phần đất của mình rồi. ‎Có gì cần tôi giúp không? 294 00:19:04,935 --> 00:19:07,729 ‎Không. Tôi cũng lo xong ‎phần đất của mình rồi. 295 00:19:08,230 --> 00:19:13,152 ‎Nếu cô cần gì, ‎tôi sẽ quay lại đây để kiểm tra. 296 00:19:14,278 --> 00:19:15,696 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 297 00:19:15,779 --> 00:19:17,614 ‎- Nói chuyện sau, cộng sự. ‎- Tạm biệt. 298 00:19:17,698 --> 00:19:18,949 ‎- Được. ‎- Được rồi. 299 00:19:23,328 --> 00:19:24,371 ‎Lối này. 300 00:19:24,454 --> 00:19:27,082 ‎Khỏi lo hành lý. ‎Chúng sẽ được đưa đến phòng. 301 00:19:36,341 --> 00:19:37,759 ‎Em xin phép nhé. 302 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 ‎VAN ASTON GRAND 303 00:21:15,190 --> 00:21:18,026 ‎- Derrica. ‎- Chào mọi người. Chào mừng. 304 00:21:18,110 --> 00:21:19,778 ‎- Chào. ‎- Khỏe chứ? 305 00:21:19,861 --> 00:21:21,488 ‎Tuyệt. Espresso nhé? 306 00:21:21,571 --> 00:21:24,157 ‎- Cảm ơn. ‎- Sẵn sàng cho tối nay rồi chứ? 307 00:21:24,241 --> 00:21:27,119 ‎Vâng, thưa ngài. Và chúc mừng. 308 00:21:27,202 --> 00:21:29,871 ‎Cảm ơn. Tối nay có chuyện gì vậy? 309 00:21:30,580 --> 00:21:32,124 ‎Chà… 310 00:21:33,000 --> 00:21:34,001 ‎- Xin lỗi. ‎- Để tôi. 311 00:21:34,084 --> 00:21:35,377 ‎Không sao đâu. 312 00:21:35,460 --> 00:21:37,879 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Để tôi giúp. Không. 313 00:21:37,963 --> 00:21:38,964 ‎Xin lỗi. 314 00:21:40,299 --> 00:21:41,383 ‎Joey! 315 00:21:41,466 --> 00:21:44,219 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Tôi nhận ra cặp mông đó ngay! 316 00:21:44,303 --> 00:21:45,387 ‎Chào! 317 00:21:45,470 --> 00:21:46,471 ‎- Chào. ‎- Chào. 318 00:21:46,555 --> 00:21:48,515 ‎- Anh đã ở đâu? ‎- Bọn tôi nhớ anh đó, Jay. 319 00:21:48,598 --> 00:21:51,810 ‎- Trông anh ổn đó. ‎- Đây. Đích thị Joseph Van Aston. 320 00:21:53,437 --> 00:21:54,688 ‎Dễ thương quá. 321 00:21:55,856 --> 00:21:59,901 ‎Chà, Callie. Đây là Tiffany. 322 00:22:01,611 --> 00:22:04,281 ‎- Gina và Lily. ‎- Gina. 323 00:22:04,364 --> 00:22:06,241 ‎Bọn anh là bạn bè hồi xưa. 324 00:22:06,325 --> 00:22:09,202 ‎Bạn bè? Anh gọi nó thế đấy. 325 00:22:09,286 --> 00:22:12,247 ‎Ừ. Bọn tôi nhớ ‎tình bạn của chúng ta lắm đó, Joey. 326 00:22:12,331 --> 00:22:13,999 ‎Có lẽ ta đều có thể làm bạn. 327 00:22:14,082 --> 00:22:16,668 ‎- Ừ. Tôi thích thế. ‎- Thật tệ, phải không? 328 00:22:19,338 --> 00:22:22,341 ‎- Ôi Chúa ơi! Gì vậy? ‎- Không! 329 00:22:22,424 --> 00:22:25,469 ‎- Không ngờ tôi cũng thấy ngày này. ‎- Tuyệt quá. Là thật à? 330 00:22:25,552 --> 00:22:27,220 ‎- Cô giống tôi. ‎- Cô xinh đó. 331 00:22:27,304 --> 00:22:29,306 ‎- Gần như ta là… ‎- Joseph. 332 00:22:31,808 --> 00:22:32,809 ‎Gặp anh sau. 333 00:22:32,893 --> 00:22:34,102 ‎- Ừ. ‎- Gọi tôi nhé. 334 00:22:34,186 --> 00:22:36,063 ‎Tạm biệt cưng. Dễ thương ghê. 335 00:22:38,857 --> 00:22:40,150 ‎Gặp anh vui lắm. 336 00:22:40,233 --> 00:22:41,318 ‎Victoria. 337 00:22:43,278 --> 00:22:44,363 ‎Không bù xù nữa à? 338 00:22:45,322 --> 00:22:46,156 ‎Dễ thương đấy. 339 00:22:47,324 --> 00:22:49,868 ‎Và cô hẳn là bà Van Aston tương lai. 340 00:22:50,494 --> 00:22:52,996 ‎- Callie. ‎- Cưng à, tôi biết cô là ai. 341 00:22:53,080 --> 00:22:54,539 ‎Tôi đã nghe nhiều về cô. 342 00:22:56,375 --> 00:22:57,751 ‎Hân hạnh. 343 00:22:57,834 --> 00:22:59,044 ‎Chúa ơi, cô đẹp quá. 344 00:22:59,127 --> 00:23:02,047 ‎Cô ấy rất đẹp. ‎Nói tôi nghe, cô thấy thế nào? 345 00:23:02,130 --> 00:23:06,343 ‎Thời nay lấy phòng Roosevelt ‎làm nơi tổ chức đám cưới là hiếm có đấy. 346 00:23:06,426 --> 00:23:07,761 ‎Chắc cô hạnh phúc lắm. 347 00:23:10,764 --> 00:23:12,140 ‎Cứ xem tôi như chị gái. 348 00:23:12,224 --> 00:23:15,060 ‎Nhắn tin cho tôi ‎nếu cô cần gì khi ở đây. Nhé? 349 00:23:16,144 --> 00:23:17,521 ‎Tối nay vui vẻ nhé. 350 00:23:19,314 --> 00:23:21,400 ‎Ta có nhiều việc cần xử lý đó, Jay. 351 00:23:30,117 --> 00:23:31,159 ‎Đến nơi rồi. 352 00:23:31,243 --> 00:23:34,871 ‎- Còn bất ngờ nào nữa không? ‎- Có lẽ chỉ một, hai cái. 353 00:23:44,131 --> 00:23:46,341 ‎Căn hộ này rất ý nghĩa với thành phố. 354 00:23:49,553 --> 00:23:51,513 ‎Lịch sử ở đây khá đáng kinh ngạc. 355 00:23:51,596 --> 00:23:53,765 ‎Thật ra, nhiều tổng thống đã ở đây. 356 00:24:00,021 --> 00:24:02,691 ‎Đây là thứ anh rất muốn cho em xem. 357 00:24:07,946 --> 00:24:09,614 ‎Chào mừng đến San Francisco. 358 00:24:13,285 --> 00:24:16,455 ‎- Xin lỗi vì không nói với em về… ‎- Địa điểm đám cưới? 359 00:24:16,955 --> 00:24:18,457 ‎Chỉ là giữ chỗ thôi. 360 00:24:18,540 --> 00:24:19,791 ‎Từ khi nào? 361 00:24:19,875 --> 00:24:22,627 ‎Mẹ anh đã đặt chỗ ‎khi anh nói sẽ cầu hôn. 362 00:24:22,711 --> 00:24:26,465 ‎Đại loại là một món quà cưới. ‎Nhưng đó đâu phải ý tồi. 363 00:24:26,548 --> 00:24:29,676 ‎Địa điểm rất đẹp. Nó ở ngay tầng dưới. 364 00:24:31,386 --> 00:24:32,387 ‎Ngày nào? 365 00:24:35,765 --> 00:24:36,600 ‎Joseph. 366 00:24:37,851 --> 00:24:38,894 ‎Đêm Giáng Sinh. 367 00:24:40,645 --> 00:24:42,355 ‎Đêm Giáng Sinh năm nay? 368 00:24:42,439 --> 00:24:45,233 ‎Anh biết. Nghe điên rồ, ‎nhưng nghe anh nói đã. 369 00:24:45,317 --> 00:24:48,862 ‎Petaluma cách đây một giờ. Bạn bè ‎và gia đình em có thể đến vào buổi tối. 370 00:24:48,945 --> 00:24:51,740 ‎Chúng ta đã bao trọn phòng khách sạn. ‎Toàn bộ. 371 00:24:52,491 --> 00:24:56,369 ‎Ta chỉ cần xuất hiện thôi. ‎Và đó là đêm Giáng Sinh. 372 00:24:57,662 --> 00:25:00,916 ‎Anh không thể nghĩ ra ‎món quà Giáng Sinh nào tuyệt hơn 373 00:25:01,833 --> 00:25:03,752 ‎là thức dậy với em là vợ anh. 374 00:25:05,045 --> 00:25:07,255 ‎- Em sẽ suy nghĩ. ‎- Được! 375 00:25:07,339 --> 00:25:08,673 ‎Anh chỉ xin có vậy. 376 00:25:09,716 --> 00:25:12,135 ‎Hơn nữa, anh có ‎vài người bạn muốn gặp em, 377 00:25:12,219 --> 00:25:13,887 ‎nên anh muốn đưa em đi chơi tối nay. 378 00:25:14,471 --> 00:25:15,764 ‎Khoe em một chút. 379 00:25:23,104 --> 00:25:24,898 ‎Nơi này thật điên rồ. 380 00:25:27,400 --> 00:25:29,528 ‎Vậy, tối nay ta sẽ đi đâu? 381 00:25:29,611 --> 00:25:31,738 ‎Chà, đầu tiên, em cần thay từ bộ này 382 00:25:32,322 --> 00:25:33,448 ‎sang bộ đồ kia. 383 00:25:33,532 --> 00:25:36,117 ‎- Sao anh có thể… ‎- Cảm ơn Victoria ấy. 384 00:25:36,201 --> 00:25:37,202 ‎Chúa ơi. 385 00:26:41,600 --> 00:26:45,562 ‎Được rồi, ‎giờ cô hãy đưa tay vào đến tận vai. 386 00:26:46,771 --> 00:26:48,982 ‎Ừ. Sâu vào. Đó. 387 00:26:50,942 --> 00:26:52,360 ‎Cô làm được rồi. 388 00:26:52,444 --> 00:26:54,779 ‎Tốt. Giờ cô sẽ cảm nhận cái thai. 389 00:26:55,405 --> 00:26:57,532 ‎Cô sẽ cảm thấy một cái đầu ‎hoặc vài cái chân. 390 00:26:57,616 --> 00:26:58,783 ‎Brandy. 391 00:27:00,368 --> 00:27:02,495 ‎Tôi đang nghĩ vì sắp đến giờ ăn tối, 392 00:27:02,579 --> 00:27:08,001 ‎tôi có thể đi xuống quán ăn ‎và chúng ta có thể ăn ở ngoài. 393 00:27:11,129 --> 00:27:13,798 ‎Ừ, cho tôi một cái Sloppy Joe. 394 00:27:13,882 --> 00:27:16,718 ‎Sloppy Joe. Cô muốn cái đó. Trong tất cả… 395 00:27:16,801 --> 00:27:19,346 ‎- Làm ơn cho thêm sốt thịt. ‎- Thêm sốt thịt. 396 00:27:19,888 --> 00:27:22,682 ‎Được rồi. Có ngay. Thêm sốt thịt. 397 00:27:23,391 --> 00:27:24,851 ‎Anh ấy sẽ ổn chứ? 398 00:27:24,934 --> 00:27:26,603 ‎Chắc là không đâu. 399 00:27:28,146 --> 00:27:31,566 ‎Người chăn gia súc sao lại thấy ghê ‎bởi những thứ như thế? 400 00:27:31,650 --> 00:27:32,901 ‎Ai chăn gia súc? 401 00:27:32,984 --> 00:27:34,778 ‎- Xin lỗi. Quản lý khu đất. ‎- Cảm ơn. 402 00:27:35,945 --> 00:27:37,072 ‎Không bao giờ chán. 403 00:27:37,822 --> 00:27:38,990 ‎Vậy, chị ấy nói gì? 404 00:27:39,074 --> 00:27:40,241 ‎Chà. 405 00:27:40,825 --> 00:27:41,785 ‎Cô ấy đồng ý. 406 00:27:42,744 --> 00:27:46,331 ‎Cô ấy muốn một Sloppy Joe với ít sốt… 407 00:27:47,624 --> 00:27:50,543 ‎Nghe giống hẹn hò đó, Romeo. 408 00:27:56,174 --> 00:27:57,217 ‎Là hẹn hò mà. 409 00:27:58,927 --> 00:28:00,929 ‎Và địa điểm thật lộng lẫy. Nó chỉ… 410 00:28:01,012 --> 00:28:03,973 ‎Nó được giữ cho Đêm Giáng Sinh năm nay. 411 00:28:05,308 --> 00:28:08,019 ‎Cal, cậu đùa à? Đó là ba tuần nữa. 412 00:28:08,103 --> 00:28:09,145 ‎Anh ta bị điên à? 413 00:28:10,772 --> 00:28:12,107 ‎Xin lỗi, Joseph. 414 00:28:12,190 --> 00:28:14,609 ‎Anh ấy không ở đây. ‎Anh ấy đang ở phòng họp, gọi điện. 415 00:28:14,693 --> 00:28:17,612 ‎Nhưng đúng, thật điên rồ. 416 00:28:17,696 --> 00:28:18,780 ‎Nhưng sao không? 417 00:28:18,863 --> 00:28:22,742 ‎Tớ đã lên kế hoạch đám cưới với Liam ‎mà nó không hề diễn ra. 418 00:28:23,326 --> 00:28:27,163 ‎Nói thật, ý nghĩ làm lại mọi thứ ‎khiến tớ co rúm lại. 419 00:28:27,247 --> 00:28:31,459 ‎Và một lễ cưới đêm Giáng Sinh ‎sẽ thật kỳ diệu. 420 00:28:31,543 --> 00:28:32,627 ‎Phải không? 421 00:28:34,754 --> 00:28:36,840 ‎- Vậy… ‎- Vậy… 422 00:28:37,507 --> 00:28:39,134 ‎- ‎Làm nhé? ‎- Làm thôi. 423 00:28:39,217 --> 00:28:40,385 ‎Làm thôi! 424 00:28:41,678 --> 00:28:44,222 ‎Được rồi, chốt kèo. ‎Ba tuần nữa cậu kết hôn. 425 00:28:44,305 --> 00:28:46,850 ‎Tiếp tục đi. Mặc váy vào. 426 00:28:46,933 --> 00:28:47,809 ‎Được rồi. 427 00:29:03,783 --> 00:29:04,993 ‎Ôi không. 428 00:29:05,744 --> 00:29:08,830 ‎Được rồi. Nhớ buổi khiêu vũ về nhà ‎hồi lớp chín chứ? 429 00:29:22,469 --> 00:29:23,344 ‎Trông em… 430 00:29:24,679 --> 00:29:27,223 ‎Cứ như anh chưa từng thấy em mặc váy ấy. 431 00:29:28,224 --> 00:29:30,185 ‎- Anh thấy rồi à? ‎- Im đi. 432 00:29:32,604 --> 00:29:33,813 ‎Joseph, làm thôi. 433 00:29:34,314 --> 00:29:36,149 ‎Hãy kết hôn vào đêm Giáng Sinh. 434 00:29:36,232 --> 00:29:37,525 ‎Thật à? 435 00:29:37,609 --> 00:29:39,903 ‎- Chắc không? Không quá sớm chứ? ‎- Không. Thật mà. 436 00:29:39,986 --> 00:29:42,864 ‎Như anh nói ấy, "Sao phải đợi?" 437 00:29:43,907 --> 00:29:47,285 ‎Và em thật sự không thể hình dung ‎quà Giáng Sinh tuyệt hơn 438 00:29:47,368 --> 00:29:49,579 ‎dành cho nhau là, chà, 439 00:29:50,497 --> 00:29:51,331 ‎người kia. 440 00:30:07,847 --> 00:30:10,809 ‎Ôi Chúa ơi, cái váy. ‎Xem cô đã làm gì với nó kìa. 441 00:30:11,434 --> 00:30:13,812 ‎Ừ. Chỉ là nó hơi quá, nên tôi… 442 00:30:15,563 --> 00:30:17,148 ‎Nó có giá hai mươi hai nghìn đô. 443 00:30:17,232 --> 00:30:18,775 ‎Trông khá tuyệt, nhỉ? 444 00:30:18,858 --> 00:30:20,985 ‎Đợi cô ấy mặc váy cưới mà xem. 445 00:30:21,486 --> 00:30:24,197 ‎Có vẻ tôi cần chính thức chốt địa điểm. 446 00:30:33,122 --> 00:30:34,874 ‎Này. Anh Van Aston! 447 00:30:35,542 --> 00:30:38,795 ‎- Anh lại nổi tiếng vì cái gì vậy? ‎- Làm quen đi cưng. 448 00:30:38,878 --> 00:30:40,171 ‎Nó đi kèm với tên gia đình. 449 00:30:52,767 --> 00:30:53,643 ‎Cạn ly. 450 00:31:02,735 --> 00:31:05,280 ‎Em tưởng ta sẽ gặp ‎vài người bạn của anh. 451 00:31:05,363 --> 00:31:07,073 ‎Đây là vài người bạn của anh. 452 00:31:09,325 --> 00:31:12,745 ‎Joseph! Cuối cùng ‎cậu cũng hạ giá đến thăm bọn tôi. 453 00:31:12,829 --> 00:31:14,706 ‎- Kane, trông cậu ổn đấy. ‎- Thôi đi. 454 00:31:14,789 --> 00:31:16,124 ‎Là Versace đấy. 455 00:31:16,207 --> 00:31:17,584 ‎Chắc cô là Callie. 456 00:31:17,667 --> 00:31:18,835 ‎Hân hạnh. 457 00:31:18,918 --> 00:31:21,212 ‎Tôi cứ nghĩ hai ta sẽ về bên nhau chứ. 458 00:31:21,296 --> 00:31:23,089 ‎Có lẽ để kiếp sau đi. 459 00:31:26,467 --> 00:31:27,468 ‎Victoria. 460 00:31:28,303 --> 00:31:29,470 ‎Anh nói tiếng Quan Thoại? 461 00:31:30,555 --> 00:31:31,389 ‎Dĩ nhiên. 462 00:31:32,098 --> 00:31:33,808 ‎Anh muốn giới thiệu em với bạn anh. 463 00:32:31,783 --> 00:32:32,867 ‎Vậy? 464 00:32:32,951 --> 00:32:33,952 ‎Gump! 465 00:32:34,577 --> 00:32:36,037 ‎Này! 466 00:32:36,120 --> 00:32:38,581 ‎Nhớ cậu quá, người anh em! Khỏe không? 467 00:32:38,665 --> 00:32:39,832 ‎Gump? 468 00:32:39,916 --> 00:32:42,001 ‎- Là câu đùa cũ thôi. ‎- Thôi nào. 469 00:32:43,711 --> 00:32:45,838 ‎Ừ, Forrest Gump đây. 470 00:32:45,922 --> 00:32:48,383 ‎Vì cậu ta chạy, chạy, ‎chạy qua tất cả các quý cô. 471 00:32:49,384 --> 00:32:51,386 ‎Cậu ta như Thỏ Energizer vậy. 472 00:32:51,469 --> 00:32:53,012 ‎- Không thể ngăn cản. ‎- Anh bạn. 473 00:32:53,554 --> 00:32:56,724 ‎Gì cơ? Dĩ nhiên là cho đến giờ. 474 00:32:57,558 --> 00:33:00,228 ‎Callie, đây là Kirk. ‎Bạn cùng phòng anh hồi đại học. 475 00:33:00,895 --> 00:33:02,105 ‎Và đây là… 476 00:33:02,814 --> 00:33:04,315 ‎Ừ. Đây là Leslie. 477 00:33:05,233 --> 00:33:06,818 ‎Là Lindsey. 478 00:33:07,568 --> 00:33:09,487 ‎- Thật à? ‎- Lindsey. 479 00:33:09,570 --> 00:33:12,407 ‎Này. Sẵn sàng trả tiền chưa? 480 00:33:12,490 --> 00:33:13,449 ‎Tôi không biết. 481 00:33:13,533 --> 00:33:16,369 ‎Vài năm trước, mấy đứa tụi mình, ‎Sigma Chi, đã cược. 482 00:33:16,452 --> 00:33:20,456 ‎Được chứ? Gã đần đầu tiên kết hôn ‎nợ mỗi đứa còn lại ba nghìn đô. 483 00:33:20,540 --> 00:33:23,001 ‎Buồn cười là, không ai từng nghĩ 484 00:33:23,084 --> 00:33:26,045 ‎Gumpy đây là người đầu tiên ‎chia tay đời độc thân. 485 00:33:26,963 --> 00:33:28,339 ‎Đập tay nào, anh bạn. 486 00:33:29,674 --> 00:33:30,675 ‎Bị lừa rồi nhé! 487 00:33:31,884 --> 00:33:34,053 ‎Tôi sẽ gửi yêu cầu Venmo cho cậu. 488 00:33:34,595 --> 00:33:35,430 ‎Gump. 489 00:33:36,222 --> 00:33:39,142 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Em sẽ đi lấy đồ uống. 490 00:33:39,225 --> 00:33:41,144 ‎- Anh sẽ đi với em. ‎- Không. Hàn thuyên đi. 491 00:33:41,227 --> 00:33:44,480 ‎Tôi đã nói gì à? ‎Này. Rất vui được gặp cô, Kaylee. 492 00:33:44,564 --> 00:33:46,607 ‎- Là Callie. Callie. ‎- Tạm biệt, Kells. 493 00:33:46,691 --> 00:33:49,068 ‎- Không ngờ cậu nhắc đến Gump. ‎- Thôi mà, anh bạn! 494 00:33:49,152 --> 00:33:52,030 ‎Đùa thôi mà. Bình tĩnh. Chụp vài tấm nào. 495 00:34:09,547 --> 00:34:12,050 ‎Em có thể cho ăn hai lần cuối không? 496 00:34:17,972 --> 00:34:19,432 ‎Anh ấy làm gì thế? 497 00:34:26,981 --> 00:34:29,484 ‎Anh ấy cần thời gian riêng. 498 00:34:29,567 --> 00:34:30,902 ‎Rõ ràng. 499 00:34:30,985 --> 00:34:33,905 ‎Đừng quên. ‎Một giờ nữa bắt đầu việc vặt đầu tiên. 500 00:34:37,200 --> 00:34:38,409 ‎Coi kìa, cậu ta điên rồi. 501 00:34:50,421 --> 00:34:51,255 ‎Callie? 502 00:34:54,509 --> 00:34:55,676 ‎Owen. 503 00:34:58,387 --> 00:35:01,682 ‎Em làm gì ở đây? ‎Em là bạn của hôn thê Joseph à? 504 00:35:03,851 --> 00:35:06,729 ‎Vị hôn thê là em đây. 505 00:35:09,524 --> 00:35:12,527 ‎Hai người gặp nhau thế nào? 506 00:35:12,610 --> 00:35:14,904 ‎Đó là một câu chuyện dài. 507 00:35:14,987 --> 00:35:17,990 ‎Cảm giác như mới hôm qua ‎em và Liam khoe nhẫn. 508 00:35:18,699 --> 00:35:19,575 ‎Vâng. 509 00:35:20,952 --> 00:35:23,913 ‎Nói thế vô ý quá. Anh xin lỗi. 510 00:35:23,996 --> 00:35:25,748 ‎Nghe này, em đã định gọi. 511 00:35:25,832 --> 00:35:28,876 ‎Em biết đã rất lâu kể từ tang lễ Liam, ‎và em chỉ… 512 00:35:28,960 --> 00:35:31,462 ‎Đừng lo chuyện đó. Ở đây anh cũng bận lắm. 513 00:35:31,546 --> 00:35:34,966 ‎- Cuộc nói chuyện cần hai người mà. ‎- Callie. Em đây rồi. 514 00:35:35,591 --> 00:35:36,801 ‎- Này. ‎- Này. 515 00:35:36,884 --> 00:35:39,095 ‎Trái đất tròn. ‎Callie và tôi lớn lên cùng nhau. 516 00:35:39,178 --> 00:35:40,596 ‎Owen là… 517 00:35:41,222 --> 00:35:43,933 ‎Chà, anh trai của Liam. 518 00:35:44,600 --> 00:35:46,519 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi không biết… 519 00:35:46,602 --> 00:35:49,021 ‎Đừng bận tâm. ‎Tôi không nhắc chuyện buồn ở chỗ làm. 520 00:35:49,897 --> 00:35:51,732 ‎Tôi thật sự mừng cho hai người. 521 00:35:51,816 --> 00:35:55,027 ‎Nhiều năm nay ‎Owen lo liệu các sự kiện của Van Aston. 522 00:35:55,111 --> 00:35:57,864 ‎Anh vẫn làm mojito bạc hà đỉnh cao chứ? 523 00:35:57,947 --> 00:35:59,282 ‎Khi tôi có thời gian. 524 00:35:59,782 --> 00:36:02,285 ‎- Tôi rất xin lỗi. Tôi sẽ lấy… ‎- Chẳng bao giờ có. 525 00:36:03,119 --> 00:36:06,164 ‎Gọi anh nhé. Anh rất muốn gặp em ‎khi em còn ở đây. 526 00:36:09,542 --> 00:36:11,544 ‎- Thế giới nhỏ bé thật. ‎- Em biết. 527 00:36:13,337 --> 00:36:14,255 ‎Em thấy sao? 528 00:36:14,839 --> 00:36:17,175 ‎Em ổn. Nơi này thật lộng lẫy. 529 00:36:17,258 --> 00:36:20,011 ‎Và bạn bè anh rất tử tế. 530 00:36:22,555 --> 00:36:23,389 ‎Đi với anh. 531 00:36:28,519 --> 00:36:30,021 ‎Bùm, cưng à! 532 00:36:30,646 --> 00:36:33,149 ‎Này, nếu biệt danh của cậu là cậubébútí79 533 00:36:33,232 --> 00:36:36,110 ‎thì cậu chơi như thằng nhóc hôi sữa ‎là đúng. Nào, cưng. 534 00:36:36,819 --> 00:36:39,739 ‎Đau à? Xin lỗi nhé, trò chơi điện tử mà. 535 00:36:39,822 --> 00:36:40,781 ‎Không sao. 536 00:36:43,534 --> 00:36:46,954 ‎Mấy người chơi như thể ‎đang dùng Sega hay gì đó. Thôi nào! 537 00:36:48,372 --> 00:36:51,334 ‎Bên trái. 538 00:36:52,001 --> 00:36:54,212 ‎- Tuyệt! ‎- Là trò ‎Unchained‎ mới à? 539 00:36:56,839 --> 00:37:01,344 ‎Các cậu, tôi rời phòng chat đây. ‎Có một phụ nữ trong xe kéo của tôi. 540 00:37:02,678 --> 00:37:04,138 ‎Ừ. Đúng vậy. 541 00:37:04,222 --> 00:37:07,266 ‎Không thể nào. Tôi kết trò này! ‎Sao anh có được nó? 542 00:37:07,350 --> 00:37:10,228 ‎- Họ nhận đặt trước chín tháng rồi. ‎- Chín tháng. 543 00:37:14,106 --> 00:37:17,944 ‎Cô có muốn… 544 00:37:20,571 --> 00:37:21,781 ‎Cô muốn chơi không? 545 00:37:26,244 --> 00:37:27,912 ‎Được rồi, một ván thôi. 546 00:37:27,995 --> 00:37:30,289 ‎- Một thôi? Được. Tốt. ‎- Ừ. Một thôi. 547 00:37:34,627 --> 00:37:35,586 ‎Và bắt đầu. 548 00:37:39,298 --> 00:37:41,175 ‎Tôi không hay chết nhanh thế. 549 00:37:41,259 --> 00:37:42,551 ‎Tôi chỉ đói thôi. 550 00:37:42,635 --> 00:37:44,971 ‎Nay tôi chưa ăn trưa, ‎nhưng tôi sẽ khỏe hơn. 551 00:37:45,054 --> 00:37:47,056 ‎Cần hỗ trợ. Trở lại điểm đẻ trứng. 552 00:37:47,139 --> 00:37:47,974 ‎Được rồi. 553 00:37:50,559 --> 00:37:53,521 ‎- Anh đi đâu? Tập trung đi. ‎- Tôi ở ngay sau cô. Ừ. 554 00:37:54,689 --> 00:37:56,524 ‎Nhân tiện, cú bắn đó đẹp đấy. 555 00:37:59,026 --> 00:37:59,902 ‎Cảm ơn. 556 00:38:04,073 --> 00:38:06,450 ‎Anh có vẻ rất thoải mái trên đó. 557 00:38:07,618 --> 00:38:10,037 ‎- Em chưa từng thấy anh thế. ‎- Ý em là gì? 558 00:38:10,121 --> 00:38:12,999 ‎Em không biết mình đã nghĩ ‎cuộc sống ở thành phố của anh ra sao, 559 00:38:13,082 --> 00:38:15,293 ‎nhưng em không ngờ nó lại quá 560 00:38:16,419 --> 00:38:17,378 ‎hoành tráng thế. 561 00:38:17,920 --> 00:38:19,338 ‎Những gì em thấy trên đó 562 00:38:20,006 --> 00:38:23,843 ‎chỉ là một mảnh nhỏ ‎trong cuộc đời cũ của anh. 563 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 ‎Ở đây bên em, 564 00:38:27,388 --> 00:38:28,806 ‎mới là nơi anh thuộc về. 565 00:38:30,349 --> 00:38:31,600 ‎Nghe bùi tai ghê. 566 00:38:31,684 --> 00:38:33,102 ‎Chà, đó là sự thật mà. 567 00:38:34,437 --> 00:38:35,646 ‎Được rồi, vậy 568 00:38:35,730 --> 00:38:38,190 ‎đây là phòng Roosevelt. 569 00:38:38,274 --> 00:38:40,860 ‎Nếu ta chốt địa điểm, không áp lực gì nhé, 570 00:38:41,736 --> 00:38:46,198 ‎đây là nơi chúng ta sẽ có ‎lần khiêu vũ đầu với tư cách vợ chồng. 571 00:38:50,202 --> 00:38:51,287 ‎Đẹp lắm. 572 00:38:52,872 --> 00:38:54,081 ‎Bà Van Aston. 573 00:38:55,458 --> 00:38:56,792 ‎Nhảy với anh nhé? 574 00:38:58,336 --> 00:38:59,712 ‎Và anh nên cảnh báo em. 575 00:39:00,671 --> 00:39:03,591 ‎Hồi nhỏ anh là ‎vũ công khiêu vũ thần đồng đấy. 576 00:39:05,134 --> 00:39:08,012 ‎Đó là trước hay sau khi ‎em dạy anh nhảy hai bước? 577 00:39:09,180 --> 00:39:10,264 ‎Đó là trước. 578 00:39:11,891 --> 00:39:12,725 ‎Ừ. 579 00:39:18,105 --> 00:39:19,690 ‎Ôi trời, anh rất xin lỗi. 580 00:39:22,276 --> 00:39:24,320 ‎- Anh ổn. ‎- Anh hơi lụt nghề rồi. 581 00:40:11,909 --> 00:40:14,120 ‎Vòng cuối. Chiến đấu. 582 00:40:15,329 --> 00:40:16,205 ‎Này! 583 00:40:19,708 --> 00:40:21,168 ‎- Được! ‎- ‎Chặt chém. 584 00:40:23,671 --> 00:40:24,922 ‎Chết chưa! 585 00:40:25,965 --> 00:40:27,299 ‎Thua chưa. 586 00:40:32,471 --> 00:40:33,764 ‎Cô có một… 587 00:40:37,226 --> 00:40:38,185 ‎trên tóc cô. 588 00:40:40,604 --> 00:40:43,023 ‎Tôi đi đây. 589 00:40:43,107 --> 00:40:45,151 ‎Vậy sao? Ừ. Được rồi. 590 00:40:46,152 --> 00:40:47,236 ‎Mai gặp nhé? 591 00:40:47,319 --> 00:40:48,654 ‎Mai tôi sẽ gặp cô, 592 00:40:49,363 --> 00:40:50,322 ‎cộng sự. 593 00:40:55,244 --> 00:40:57,705 ‎Người chơi một, bị đánh bại. 594 00:41:04,628 --> 00:41:07,131 ‎KYLE ‎MỪNG ANH BẠN TRỞ LẠI ĐỜI THÀNH THỊ! 595 00:41:09,884 --> 00:41:14,180 ‎CẢM ƠN ANH BẠN! MỪNG ĐƯỢC TRỞ LẠI! 596 00:42:01,685 --> 00:42:03,896 ‎Vậy ở trường em có thích ai không? 597 00:42:04,647 --> 00:42:06,649 ‎Không. Không hẳn. 598 00:42:08,901 --> 00:42:11,111 ‎Được. Vậy môn yêu thích của em là gì? 599 00:42:11,654 --> 00:42:13,030 ‎Thực ra là toán. 600 00:42:14,073 --> 00:42:14,907 ‎Brandy. 601 00:42:16,742 --> 00:42:17,576 ‎Chào. 602 00:42:19,078 --> 00:42:19,954 ‎Chào. 603 00:42:20,704 --> 00:42:23,374 ‎Tôi chỉ muốn nói tối qua là… 604 00:42:28,212 --> 00:42:29,880 ‎Gặp lại chị sau nhé, Brandy. 605 00:42:30,464 --> 00:42:34,468 ‎Tôi rất thích chơi cùng cô. 606 00:42:35,135 --> 00:42:36,470 ‎Ừ. Vui thật. 607 00:42:36,554 --> 00:42:40,224 ‎Tôi đã rất muốn chơi thử trò đó, nên… 608 00:42:41,267 --> 00:42:43,060 ‎Bất cứ lúc nào. Thật đấy. 609 00:42:47,565 --> 00:42:48,524 ‎- Đúng. ‎- Đúng. 610 00:42:49,608 --> 00:42:51,151 ‎Thật ra, Manny ạ. 611 00:42:51,735 --> 00:42:54,363 ‎- Có điều tôi muốn nói với anh. ‎- Ừ? 612 00:43:09,044 --> 00:43:10,504 ‎Lần nữa nhé? Được rồi. 613 00:43:20,556 --> 00:43:22,224 ‎ĐANG KẾT NỐI… 614 00:43:22,891 --> 00:43:25,519 ‎Những bức ảnh này đẹp quá. 615 00:43:25,603 --> 00:43:27,354 ‎Khoan. Nó viết gì vậy? 616 00:43:27,438 --> 00:43:31,108 ‎"Đám cưới đêm Giáng Sinh ‎ở khách sạn Chuẩn Van Aston". 617 00:43:31,609 --> 00:43:34,945 ‎Sao họ đã biết rồi? ‎Tối qua tớ mới đồng ý mà. 618 00:43:35,529 --> 00:43:37,865 ‎Tớ có dự cảm về một đám cưới hoàng gia. 619 00:43:38,407 --> 00:43:40,326 ‎Cậu cần một cái váy. Ôi Chúa ơi! 620 00:43:40,826 --> 00:43:45,289 ‎Tớ có váy của mẹ, nhưng liệu nó có đủ ‎cho một đám cưới hoàng gia không? 621 00:43:45,372 --> 00:43:46,915 ‎Tớ… 622 00:43:51,879 --> 00:43:52,921 ‎Tớ… 623 00:43:58,886 --> 00:44:01,388 ‎Tớ gọi lại sau nhé. 624 00:44:02,890 --> 00:44:04,183 ‎Được rồi. Gọi tớ nhé. 625 00:44:04,725 --> 00:44:05,559 ‎Tạm biệt. 626 00:44:07,269 --> 00:44:08,103 ‎Được rồi. 627 00:44:11,231 --> 00:44:12,608 ‎- Chào. ‎- Chào. 628 00:44:13,484 --> 00:44:15,027 ‎- Ngon không? ‎- Ừ. 629 00:44:15,110 --> 00:44:17,655 ‎Miệng anh có vị như Windex, nên… 630 00:44:17,738 --> 00:44:20,991 ‎- Chà, miệng em có vị bánh kẹp, nên… ‎- Kết hợp hoàn hảo. 631 00:44:21,909 --> 00:44:23,243 ‎Em muốn đi chơi không? 632 00:44:23,327 --> 00:44:27,081 ‎Vì anh đang nghĩ đến việc ‎dùng vũ khí chiến đấu đơn của mình. 633 00:44:27,873 --> 00:44:31,585 ‎Chà, anh phải tìm được ‎vị trí đánh chiến lược của em đã. 634 00:44:31,669 --> 00:44:33,629 ‎Ôi trời. 635 00:44:48,352 --> 00:44:52,731 ‎SỨ MỆNH CỦA THÁNH HARRIETTE 636 00:45:12,626 --> 00:45:14,086 ‎Này, cô gái. 637 00:45:14,712 --> 00:45:15,546 ‎Chào. 638 00:45:15,629 --> 00:45:17,548 ‎Trông mày không ổn lắm nhỉ? 639 00:45:23,846 --> 00:45:24,972 ‎Thảo nào. 640 00:45:29,101 --> 00:45:30,102 ‎Callie. 641 00:45:31,854 --> 00:45:34,356 ‎- Owen. ‎- Mừng gặp lại em. Một lần nữa. 642 00:45:34,440 --> 00:45:35,274 ‎Chào. 643 00:45:45,576 --> 00:45:46,994 ‎Harry. Chào buổi sáng. 644 00:45:47,077 --> 00:45:48,912 ‎- Tôi không biết… ‎- Thôi khỏi. 645 00:45:49,496 --> 00:45:53,459 ‎Đính kèm phần trăm rủi ro ‎của từng thỏa thuận chưa ký ở đây. 646 00:45:53,542 --> 00:45:57,254 ‎Nếu không có gì thay đổi, ‎thiệt hại là khổng lồ. 647 00:45:57,337 --> 00:46:00,340 ‎Hy vọng mai có kế hoạch cho tôi. ‎Tôi sẽ bay lúc chín giờ sáng. 648 00:46:01,508 --> 00:46:04,887 ‎Ừ, dĩ nhiên rồi. Cảm ơn đã ghé qua. 649 00:46:05,679 --> 00:46:07,765 ‎- Nếu mẹ anh ở đây… ‎- Chà, bà ấy không ở đây. 650 00:46:10,100 --> 00:46:11,477 ‎Bay an toàn nhé, Harry. 651 00:46:18,859 --> 00:46:21,695 ‎Làm ơn giải thích lý do ‎giám đốc tài chính bay từ New York 652 00:46:21,779 --> 00:46:24,740 ‎để đưa anh bản sao của các cảnh báo ‎mà em còn chưa mở ra 653 00:46:24,823 --> 00:46:26,658 ‎và đã bỏ quên hàng tháng trời. 654 00:46:26,742 --> 00:46:28,494 ‎Thư được gửi cho mẹ anh. 655 00:46:28,577 --> 00:46:30,370 ‎Nhưng khi em nhận vị trí của bà ấy, 656 00:46:30,454 --> 00:46:32,915 ‎em cũng phải gánh vác ‎trách nhiệm của bà ấy, Victoria. 657 00:46:32,998 --> 00:46:34,041 ‎Thôi đi. 658 00:46:35,042 --> 00:46:37,795 ‎Quan trọng là buổi dạ tiệc. ‎Em cần tập trung vào việc đó 659 00:46:37,878 --> 00:46:39,338 ‎không phải mấy giấy tờ ngu ngốc. 660 00:46:39,421 --> 00:46:40,506 ‎Vậy ai sẽ làm? 661 00:46:40,589 --> 00:46:42,466 ‎Đó là lý do anh ở đây mà? 662 00:46:44,510 --> 00:46:47,971 ‎Nghe này. Vấn đề không chỉ ‎ở thuế và hóa đơn. 663 00:46:48,055 --> 00:46:49,890 ‎Ta đang mất dần nhà cung cấp. 664 00:46:49,973 --> 00:46:53,352 ‎Các nhà cung cấp sẽ quay lại ‎khi nhận quà tặng hàng năm của chúng ta. 665 00:46:54,311 --> 00:46:56,396 ‎Nhất là năm nay sẽ có bài phát biểu 666 00:46:56,480 --> 00:46:58,982 ‎từ Joseph Van Aston nổi tiếng. 667 00:46:59,608 --> 00:47:01,276 ‎Đừng nhắc tôi về bài phát biểu nữa. 668 00:47:01,360 --> 00:47:02,402 ‎Là ngày lễ mà. 669 00:47:02,486 --> 00:47:03,946 ‎Mọi thứ sẽ cải thiện. 670 00:47:04,655 --> 00:47:07,741 ‎Số phận công ty ‎phụ thuộc vào thành công của dạ tiệc. 671 00:47:07,825 --> 00:47:09,701 ‎Hơn bất cứ năm nào khác. 672 00:47:10,494 --> 00:47:11,328 ‎Em nghĩ vậy à? 673 00:47:11,995 --> 00:47:12,913 ‎Em biết vậy. 674 00:47:14,540 --> 00:47:17,584 ‎Nó không thể ăn quá nhiều thứ này một lúc. 675 00:47:18,752 --> 00:47:20,546 ‎Không thể tin là anh không biết vụ đó. 676 00:47:21,129 --> 00:47:23,507 ‎Chà, may thay, lũ lừa chịu đựng tốt lắm. 677 00:47:23,590 --> 00:47:25,884 ‎Thừa cỏ linh lăng không hại nó đâu. 678 00:47:25,968 --> 00:47:28,178 ‎Nó sẽ chỉ bị bất an và hơi đầy hơi. 679 00:47:28,262 --> 00:47:29,847 ‎Vậy nên nó mới ồn ào vậy. 680 00:47:29,930 --> 00:47:32,182 ‎Như chúng ta ăn bánh ngọt cho bữa tối. 681 00:47:33,642 --> 00:47:37,354 ‎Ta sẽ diễn sau 15 phút nữa. ‎Nghĩ mày làm được chứ? 682 00:47:38,397 --> 00:47:39,940 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 683 00:47:40,023 --> 00:47:43,068 ‎Ai biết được. Liam luôn nói em hiểu lũ bò. 684 00:47:43,861 --> 00:47:45,904 ‎Chắc điều đó cũng áp dụng cho lừa. 685 00:47:45,988 --> 00:47:47,489 ‎Em không biết vụ đó. 686 00:47:48,574 --> 00:47:49,408 ‎Nó là của anh? 687 00:47:49,491 --> 00:47:51,952 ‎Không. Anh mượn nó từ trại giải cứu. 688 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 ‎Nhưng trong ngày lễ ‎nó là trách nhiệm của anh. 689 00:47:55,539 --> 00:47:57,791 ‎Vậy là anh đã dựng nên mọi thứ. 690 00:47:58,375 --> 00:48:01,461 ‎Ừ, suốt bốn năm qua. 691 00:48:02,296 --> 00:48:04,006 ‎Thật tuyệt vời cho cộng đồng. 692 00:48:04,089 --> 00:48:07,426 ‎Mang đến cho người ở nơi ở tạm ‎thứ gì đó để trông chờ trong ngày lễ. 693 00:48:07,509 --> 00:48:08,385 ‎Nhưng… 694 00:48:09,553 --> 00:48:12,055 ‎bọn anh vừa mất tài trợ, nên… 695 00:48:12,139 --> 00:48:14,474 ‎Có vẻ đây sẽ là năm cuối. 696 00:48:15,475 --> 00:48:16,727 ‎Em rất tiếc. 697 00:48:17,269 --> 00:48:18,896 ‎Anh biết có vẻ không nhiều, 698 00:48:18,979 --> 00:48:24,443 ‎nhưng mất cả năm mới sắp xếp xong ‎tài trợ bữa ăn, kho thực phẩm từ thiện. 699 00:48:24,943 --> 00:48:28,780 ‎Năm ngoái bọn anh ‎có cây thông Noel lớn thứ ba 700 00:48:28,864 --> 00:48:30,032 ‎ở San Francisco. 701 00:48:32,784 --> 00:48:34,077 ‎Anh nói, "Năm ngoái". 702 00:48:35,037 --> 00:48:38,081 ‎Bọn anh đã gặp may. Nó không vừa ‎hành lang một khách sạn Van Aston. 703 00:48:38,165 --> 00:48:39,750 ‎- Joseph kết nối. ‎- Owen. 704 00:48:39,833 --> 00:48:40,834 ‎Alô. 705 00:48:43,503 --> 00:48:45,839 ‎- Ở lại xem buổi diễn nhé? ‎- Sao không? 706 00:48:46,423 --> 00:48:49,009 ‎Chỉ cần cổ vũ khi kết thúc. ‎Nếu không anh sẽ đứng… 707 00:48:49,092 --> 00:48:51,595 ‎Anh phải thay đồ. Anh sẽ… Một giây thôi… 708 00:48:58,602 --> 00:49:01,188 ‎Nên hãy để chúng ta ‎giữ tinh thần Giáng Sinh trong tim, 709 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 ‎trong mỗi ngày của cuộc đời. 710 00:49:12,115 --> 00:49:13,575 ‎Cảm ơn. Cảm ơn tất cả. 711 00:49:13,659 --> 00:49:14,952 ‎- Rất cảm kích. ‎- Ừ. 712 00:49:15,035 --> 00:49:18,205 ‎- Cảm ơn đã quyên góp. Cảm ơn. ‎- Ừ. Hẹn gặp lại. 713 00:49:18,872 --> 00:49:21,083 ‎Ai biết anh lại là một diễn viên chứ. 714 00:49:21,625 --> 00:49:22,876 ‎Anh đâu giỏi đến thế. 715 00:49:22,960 --> 00:49:25,629 ‎- Gặp lại anh vui quá. ‎- Gặp em cũng vậy. 716 00:49:27,965 --> 00:49:29,299 ‎Là Joseph. Em nên đi. 717 00:49:29,383 --> 00:49:31,510 ‎Mừng gặp em. Lần sau dẫn Joseph đến. 718 00:49:31,593 --> 00:49:32,427 ‎- Về nhé. ‎- Chào. 719 00:49:34,012 --> 00:49:34,846 ‎Này. 720 00:49:46,858 --> 00:49:47,859 ‎Chào anh. 721 00:49:48,860 --> 00:49:49,820 ‎Chào em. 722 00:49:50,654 --> 00:49:53,281 ‎Anh rất xin lỗi đã gọi em đến đây… ‎nhưng anh… 723 00:49:53,365 --> 00:49:55,200 ‎anh cần lời khuyên của em về… 724 00:49:57,327 --> 00:49:59,287 ‎- Sao em có mùi như… ‎- Chuồng gia súc? 725 00:50:01,081 --> 00:50:02,958 ‎Em đã ghé bếp súp của Owen. 726 00:50:03,041 --> 00:50:05,002 ‎Em đang đi bộ, và có con lừa này, 727 00:50:05,085 --> 00:50:08,046 ‎và… Dù sao thì, chuyện dài lắm, ‎nhưng điều anh ấy làm ở đó 728 00:50:08,130 --> 00:50:09,840 ‎thật ngọt ngào. 729 00:50:09,923 --> 00:50:13,427 ‎Đợi đã. Ý em là em đã có ‎cả một ngày ở thành phố, 730 00:50:13,510 --> 00:50:15,595 ‎và vẫn tìm được một chuồng bò? 731 00:50:16,430 --> 00:50:17,264 ‎Chuồng lừa. 732 00:50:17,347 --> 00:50:18,432 ‎Rót thêm đây. 733 00:50:20,183 --> 00:50:21,643 ‎Chúa ơi, mùi đó. 734 00:50:21,727 --> 00:50:25,188 ‎Tôi xin lỗi. Tôi đã ở bếp súp. 735 00:50:25,272 --> 00:50:26,732 ‎Tội nghiệp cô. 736 00:50:26,815 --> 00:50:29,109 ‎Ở đây mỗi ngày ‎có bữa trưa vào hai giờ chiều. 737 00:50:29,860 --> 00:50:30,694 ‎Tuyệt. 738 00:50:30,777 --> 00:50:32,154 ‎Lần sau vậy nhé. 739 00:50:32,237 --> 00:50:34,948 ‎Callie và tôi đã điều hành ‎hai doanh nghiệp thành công 740 00:50:35,032 --> 00:50:37,409 ‎trong năm qua ‎với trang trại sữa và xưởng rượu. 741 00:50:37,492 --> 00:50:38,910 ‎Cô ấy sẽ góp vài ý tưởng hay. 742 00:50:39,578 --> 00:50:41,455 ‎Tôi nói rồi. Sau dạ tiệc, các nhà cung… 743 00:50:41,538 --> 00:50:43,874 ‎Nghe này. Không đơn giản thế, Victoria. 744 00:50:43,957 --> 00:50:46,460 ‎Mẹ anh đại diện công ty. ‎Bà ấy giao dịch với mọi người. 745 00:50:46,543 --> 00:50:50,130 ‎Không có những mối quan hệ cá nhân đó, ‎quan hệ của chúng ta đang rơi rụng. 746 00:50:50,213 --> 00:50:52,257 ‎Được rồi, vậy ta sẽ sửa nó. 747 00:50:52,340 --> 00:50:55,635 ‎Tôi nghĩ ta cần tận dụng ‎tinh thần Giáng Sinh 748 00:50:55,719 --> 00:50:57,846 ‎và gần gũi với các nhà cung cấp. 749 00:50:57,929 --> 00:51:00,223 ‎Mang chút thị trấn nhỏ đến thành phố lớn. 750 00:51:00,891 --> 00:51:03,518 ‎Lý do chính gia đình em ‎duy trì từng đó năm 751 00:51:03,602 --> 00:51:07,481 ‎không phải vì mọi người bị ám ảnh ‎bởi đồ nướng hay phô mai nhà em. 752 00:51:07,564 --> 00:51:11,485 ‎Là vì khách hàng của bọn em ‎như gia đình, và họ tin tưởng bọn em. 753 00:51:12,319 --> 00:51:15,197 ‎Theo em ta nên tặng mỗi đối tác kinh doanh 754 00:51:15,280 --> 00:51:19,201 ‎một tấm thiệp Giáng Sinh bằng lời nói ‎từ Công ty Van Aston. 755 00:51:20,827 --> 00:51:22,162 ‎Ta sẽ gọi từng người. 756 00:51:22,245 --> 00:51:24,748 ‎Cảm ơn họ vì sự hợp tác nhiều năm qua. 757 00:51:24,831 --> 00:51:27,292 ‎Nói với họ ta rất mong gặp họ ‎ở buổi dạ tiệc hàng năm 758 00:51:27,375 --> 00:51:29,753 ‎và chúc họ một Giáng Sinh vui vẻ. 759 00:51:31,421 --> 00:51:32,255 ‎Tôi thích nó. 760 00:51:34,132 --> 00:51:37,302 ‎Tôi không nói chuyện điện thoại ‎với những người ta làm việc cùng đâu. 761 00:51:37,928 --> 00:51:38,762 ‎Thôi được. 762 00:51:40,555 --> 00:51:41,973 ‎Bọn tôi sẽ lo từ đây. 763 00:51:52,651 --> 00:51:53,485 ‎Anh yêu em. 764 00:51:54,444 --> 00:51:55,278 ‎Em biết. 765 00:51:57,656 --> 00:51:59,825 ‎Bà anh cũng làm vậy. 766 00:51:59,908 --> 00:52:00,951 ‎Tôi thích nó. 767 00:52:01,034 --> 00:52:03,203 ‎Tôi sẽ sớm gửi xác nhận. 768 00:52:03,870 --> 00:52:05,789 ‎Nghe này, tôi hiểu sự thất vọng, Tim. 769 00:52:05,872 --> 00:52:08,625 ‎nhưng tin tôi đi, ‎ở lại với chúng tôi, anh sẽ… 770 00:52:09,459 --> 00:52:12,170 ‎Anh sẽ… ‎Bằng cách ở lại với chúng tôi, anh sẽ… 771 00:52:14,756 --> 00:52:18,426 ‎Thỏa thuận thế này. Chốt hợp đồng ‎trước kỳ nghỉ sẽ giúp anh thư thái đầu óc 772 00:52:18,510 --> 00:52:20,095 ‎để có thể ở bên các con. 773 00:53:03,388 --> 00:53:05,182 ‎KHÔNG 774 00:53:25,827 --> 00:53:28,371 ‎CÓ 775 00:53:58,944 --> 00:54:02,822 ‎CÓ 776 00:54:06,743 --> 00:54:08,495 ‎CALLIE ‎KHÔNG TRẢ LỜI 777 00:54:11,164 --> 00:54:12,832 ‎Vết khâu thế nào? 778 00:54:12,916 --> 00:54:14,251 ‎Chị ấy không nghe máy. 779 00:54:14,334 --> 00:54:16,002 ‎Ừ. Nghe này, thôi nào. 780 00:54:16,086 --> 00:54:19,547 ‎Em đã có một ngày dài rồi. ‎Sôcôla nóng nhé? 781 00:54:21,549 --> 00:54:22,467 ‎Đồng ý? 782 00:54:23,009 --> 00:54:28,431 ‎Nghe này, chị ấy sẽ gọi lại, ‎rồi em có thể kể hết về tai nạn bốn bánh. 783 00:54:36,273 --> 00:54:38,275 ‎Em muốn bao nhiêu kẹo mềm? 784 00:54:38,358 --> 00:54:39,776 ‎Đó là câu hỏi ấy ạ? 785 00:54:48,368 --> 00:54:49,536 ‎Đó là tất cả rồi. 786 00:54:52,914 --> 00:54:55,625 ‎Ừ, họ thực sự rất mong chờ ‎buổi dạ tiệc này. 787 00:54:56,876 --> 00:54:58,628 ‎- Đừng nhắc anh. ‎- Sao không? 788 00:54:59,254 --> 00:55:02,757 ‎Vì đó là thời điểm duy nhất trong năm ‎bọn anh phải xin tiền. 789 00:55:04,426 --> 00:55:07,429 ‎Cùng lúc với việc ‎khoe khoang anh có bao nhiêu tiền. 790 00:55:08,305 --> 00:55:10,307 ‎Họ sai hết rồi, phải không? 791 00:55:11,182 --> 00:55:12,058 ‎Đúng vậy. 792 00:55:14,519 --> 00:55:16,813 ‎Chúa ơi. Em lỡ ba cuộc gọi từ Hannah. 793 00:55:16,896 --> 00:55:19,190 ‎Đừng gọi lúc này. Chắc con bé ngủ rồi. 794 00:55:20,150 --> 00:55:21,693 ‎Chúng ta cũng nên thế. 795 00:55:21,776 --> 00:55:22,610 ‎Khoan. 796 00:55:24,195 --> 00:55:25,447 ‎Ta xứng đáng. 797 00:55:27,282 --> 00:55:29,701 ‎Đây là loại rượu mới anh tìm thấy từ Ber… 798 00:55:30,201 --> 00:55:33,330 ‎Bern… Bernat? Bernet? ‎Anh không chắc phải đọc thế nào. 799 00:55:33,413 --> 00:55:36,458 ‎Là Bern… Anh nghe nói nó ngon lắm. 800 00:55:44,674 --> 00:55:46,051 ‎Việt quất. 801 00:55:50,722 --> 00:55:53,433 ‎Và hoa cúc? 802 00:55:53,516 --> 00:55:54,392 ‎Đúng rồi! 803 00:55:54,976 --> 00:55:58,813 ‎Anh xin lỗi. Thực sự giỏi quá. 804 00:56:00,231 --> 00:56:01,107 ‎Em ổn chứ? 805 00:56:02,317 --> 00:56:04,569 ‎Ừ. Không phải do anh. 806 00:56:04,652 --> 00:56:07,197 ‎Chỉ là… em chỉ hơi phân tâm. 807 00:56:08,031 --> 00:56:11,409 ‎Mấy ngày gần đây ‎không liên lạc được với Callie, 808 00:56:12,285 --> 00:56:13,703 ‎và em chỉ mong cô ấy ổn. 809 00:56:13,787 --> 00:56:14,621 ‎Này. 810 00:56:16,790 --> 00:56:18,041 ‎Cô ấy chỉ căng thẳng thôi. 811 00:56:18,666 --> 00:56:20,627 ‎Đôi khi người ta biến thành 812 00:56:20,710 --> 00:56:22,754 ‎cô dâu quái vật trước ngày cưới. 813 00:56:23,338 --> 00:56:25,757 ‎Chúng ta đang nói về Callie đấy. 814 00:56:25,840 --> 00:56:26,841 ‎Chính xác. 815 00:56:27,884 --> 00:56:29,761 ‎Chúng ta đang nói về Callie. 816 00:56:30,804 --> 00:56:31,888 ‎Cô ấy lớn rồi. 817 00:56:42,941 --> 00:56:44,275 ‎EM CÓ VIỆC MUỐN KỂ VỚI CHỊ! 818 00:56:45,485 --> 00:56:46,569 ‎Ừ, phải rồi. 819 00:56:52,742 --> 00:56:54,411 ‎Được rồi, anh đưa em đi đâu? 820 00:56:54,494 --> 00:56:57,122 ‎Em tưởng bọn mình đi ăn vặt đêm. 821 00:56:59,165 --> 00:57:00,583 ‎Được rồi. Bước cẩn thận. 822 00:57:01,167 --> 00:57:02,043 ‎Phải. 823 00:57:03,086 --> 00:57:04,003 ‎Anh đỡ em. 824 00:57:05,547 --> 00:57:07,674 ‎Callie, anh muốn em gặp Susan. 825 00:57:07,757 --> 00:57:10,510 ‎Susan, đây là Callie. 826 00:57:11,511 --> 00:57:12,512 ‎Susan là ai? 827 00:57:14,013 --> 00:57:15,682 ‎Anh đặt nó theo tên bà anh. 828 00:57:23,898 --> 00:57:25,442 ‎Cử chỉ hoành tráng là sao? 829 00:57:25,525 --> 00:57:28,027 ‎Chỉ là cách anh nói cảm ơn thôi. 830 00:57:28,111 --> 00:57:31,698 ‎Ý anh là, một tay em đã giúp giữ lại ‎80% nhà cung cấp của công ty anh. 831 00:57:32,490 --> 00:57:34,492 ‎Và khi làm thế trông em xinh lắm. 832 00:57:35,285 --> 00:57:36,578 ‎Chà, không có gì. 833 00:57:37,078 --> 00:57:38,204 ‎Và cảm ơn. 834 00:57:38,872 --> 00:57:42,834 ‎Nhờ Victoria, em sẽ về nhà ‎với một tủ quần áo hoàn toàn mới. 835 00:57:43,460 --> 00:57:46,087 ‎Nhắc đến Victoria, 836 00:57:47,297 --> 00:57:49,424 ‎lạ là anh chưa từng nhắc đến cô ấy. 837 00:57:50,133 --> 00:57:51,718 ‎Thật à? Lạ nhỉ. 838 00:57:51,801 --> 00:57:52,802 ‎Cạn ly. 839 00:57:54,679 --> 00:57:55,597 ‎Cạn ly. 840 00:57:56,890 --> 00:57:59,642 ‎Giờ ta có thể tập trung vào ‎những việc khác cần xử lý. 841 00:58:00,268 --> 00:58:02,812 ‎Em tưởng ta đã lo liệu mọi việc ‎với mấy cuộc gọi đó. 842 00:58:02,896 --> 00:58:07,859 ‎Ôi trời, không. Ý anh là, nó là việc lớn, ‎nhưng ta vẫn còn nhiều việc phải làm. 843 00:58:07,942 --> 00:58:09,944 ‎Chà, em ở đây để giúp mà. 844 00:58:16,242 --> 00:58:18,036 ‎Đến giờ em nghĩ gì về thành phố này? 845 00:58:19,829 --> 00:58:22,916 ‎Chưa từng nghĩ em sẽ nói điều này, ‎nhưng em thích nó. 846 00:58:22,999 --> 00:58:25,543 ‎Gặp gỡ động vật có vú hai chân thay vì bốn 847 00:58:25,627 --> 00:58:29,464 ‎và một ly cà phê mỗi ngày trong tuần ‎từ mỗi quán cà phê khác nhau. 848 00:58:30,632 --> 00:58:31,466 ‎Em không biết. 849 00:58:31,966 --> 00:58:35,053 ‎Có lẽ không phải ý tồi ‎nếu dành thêm thời gian ở đây. 850 00:58:36,429 --> 00:58:40,016 ‎- Buồn cười là em nói thế vì… ‎- Nói đến thời gian, ta đã quá bận rồi. 851 00:59:09,837 --> 00:59:12,549 ‎Không, tôi chưa ký. ‎Hôm qua ông mới gửi tôi. 852 00:59:12,632 --> 00:59:15,176 ‎Đó là quyết định lớn. ‎Tôi không thể quyết trong một đêm. 853 00:59:15,260 --> 00:59:18,096 ‎Tôi đã in một bản cho cậu để đề phòng. 854 00:59:21,933 --> 00:59:23,643 ‎- Cậu chưa nói với cô ấy à? ‎- Chưa! 855 00:59:23,726 --> 00:59:24,727 ‎Đêm qua thì sao? 856 00:59:24,811 --> 00:59:26,729 ‎Ly ngon nhất trước giờ. 857 00:59:26,813 --> 00:59:28,940 ‎Được rồi. Vậy, ta đã có địa điểm. 858 00:59:29,023 --> 00:59:31,234 ‎Ta đã có bộ vest. Chiếc váy. 859 00:59:31,985 --> 00:59:33,444 ‎Em nên mua cái váy đó không? 860 00:59:33,528 --> 00:59:36,406 ‎Em luôn nghĩ ‎em sẽ mặc váy của mẹ vào ngày cưới. 861 00:59:36,489 --> 00:59:40,285 ‎Thế giới sẽ bất bình ‎nếu cô không mặc chiếc váy lộng lẫy đó. 862 00:59:40,368 --> 00:59:44,205 ‎Mẹ cô sẽ hiểu mà. ‎Đôi khi, ta phải quyết vào phút chót. 863 00:59:45,206 --> 00:59:46,541 ‎Quyết vào phút chót? 864 00:59:46,624 --> 00:59:49,002 ‎Tôi xem thể thao. Niners cố lên. 865 00:59:49,085 --> 00:59:50,420 ‎Chào đôi chim cu. 866 00:59:50,503 --> 00:59:51,754 ‎Leo. 867 00:59:52,380 --> 00:59:55,341 ‎Tôi muốn đích thân cảm ơn cô ‎vì những gì cô đã làm tuần này. 868 00:59:55,425 --> 00:59:58,970 ‎Cô như món quà Giáng Sinh ‎hoàn hảo của chúng tôi ấy. 869 00:59:59,762 --> 01:00:01,347 ‎Cảm ơn. Tôi rất vui vì giúp được. 870 01:00:01,431 --> 01:00:02,974 ‎Tôi đã bảo hôn phu của cô 871 01:00:03,057 --> 01:00:05,184 ‎đề nghị cô vị trí chính thức ‎khi cô đã ổn định. 872 01:00:05,852 --> 01:00:07,478 ‎Ổn định? 873 01:00:07,562 --> 01:00:11,441 ‎Tôi có bốn căn hộ tuyệt đẹp ‎cho hai người xem, mỗi căn hơn 279 m2, 874 01:00:11,524 --> 01:00:15,361 ‎tầm nhìn tuyệt đẹp, hoàn hảo cho gia đình ‎thêm thành viên trong một hai năm tới. 875 01:00:15,445 --> 01:00:19,115 ‎Chỉ cần cho tôi biết khi nào hai người ‎sẵn sàng đi xem chúng. 876 01:00:22,827 --> 01:00:23,661 ‎Căn hộ? 877 01:00:24,787 --> 01:00:26,581 ‎Đó có thể là lỗi của tôi. 878 01:00:26,664 --> 01:00:30,501 ‎Hôm qua tôi đã tung tin với họ… 879 01:00:30,585 --> 01:00:32,003 ‎Được rồi, tin gì? 880 01:00:37,759 --> 01:00:40,428 ‎Mẹ anh… sẽ từ chức 881 01:00:40,511 --> 01:00:43,097 ‎vĩnh viễn khỏi vị trí của bà ‎ở Công ty Van Aston. 882 01:00:43,181 --> 01:00:46,225 ‎Công ty sẽ chuyển sang tên anh ‎nếu anh ký giấy tờ. 883 01:00:46,309 --> 01:00:49,562 ‎- Em tưởng anh sẽ không giấu giếm. ‎- Vẫn chưa quyết. 884 01:00:49,646 --> 01:00:52,357 ‎- Tối qua anh định nói với em… ‎- Vậy nói với em bây giờ đi. 885 01:00:52,899 --> 01:00:55,068 ‎Cuộc sống của hai ta ở Petaluma thì sao? 886 01:00:55,151 --> 01:00:57,528 ‎Anh yêu cuộc sống mà chúng ta tạo ra. 887 01:00:57,612 --> 01:01:00,573 ‎Nhưng hơn ai hết em biết ‎đây là công ty của bố anh. 888 01:01:00,657 --> 01:01:03,951 ‎Nếu anh không ký, ‎những gì ông ấy làm nên sẽ mất trắng. 889 01:01:04,619 --> 01:01:06,788 ‎Anh không thể cứ loại em ra như thế. 890 01:01:07,580 --> 01:01:09,457 ‎Cứ như anh đang cố rũ bỏ em. 891 01:01:09,540 --> 01:01:12,919 ‎- Không. Callie, ta có thể tìm cách. ‎- Tự tìm đi. 892 01:01:14,170 --> 01:01:15,880 ‎Em không thể lấy hai con người anh. 893 01:01:17,423 --> 01:01:18,883 ‎Nghĩa là sao? 894 01:01:19,634 --> 01:01:20,968 ‎Em cần chút không khí. 895 01:01:49,914 --> 01:01:50,790 ‎Này. 896 01:01:51,582 --> 01:01:52,792 ‎Nó đã làm gì em chứ? 897 01:01:52,875 --> 01:01:55,294 ‎Em không muốn nó. Tất cả đều như nhau. 898 01:02:04,345 --> 01:02:05,972 ‎Thay đổi cũng không sao mà. 899 01:02:06,055 --> 01:02:08,433 ‎Nếu không, em vẫn đang phải mặc tã. 900 01:02:09,016 --> 01:02:10,852 ‎Nhưng chị ấy còn không biết em bị khâu. 901 01:02:10,935 --> 01:02:14,856 ‎Giờ họ đã đi, và chị ấy chẳng quan tâm. ‎Cứ như chị ấy quên chúng ta rồi. 902 01:02:14,939 --> 01:02:17,275 ‎Đã là Chủ Nhật cuối trước Giáng Sinh. 903 01:02:17,358 --> 01:02:18,943 ‎Đây là lúc bọn em trang trí cây. 904 01:02:19,026 --> 01:02:21,279 ‎Chắc chị ấy cũng quên rồi. 905 01:02:21,362 --> 01:02:22,697 ‎Này. 906 01:02:23,322 --> 01:02:26,242 ‎Chị gái em đang bận ‎lên kế hoạch cho đám cưới trong mơ. 907 01:02:26,325 --> 01:02:28,286 ‎Cô ấy sẽ kết hôn vào đêm Giáng Sinh. 908 01:02:28,828 --> 01:02:30,371 ‎Sẽ vui lắm đúng không? 909 01:02:34,125 --> 01:02:35,460 ‎Hãy bỏ qua cho cô ấy. 910 01:02:38,337 --> 01:02:41,048 ‎Biết gì không? ‎Khi cô ấy về, ta có thể phạt 911 01:02:41,132 --> 01:02:44,093 ‎và bắt cô ấy làm việc dọn phân ‎mà cô ấy thường bắt chúng ta làm. 912 01:02:44,677 --> 01:02:46,137 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 913 01:02:46,679 --> 01:02:49,056 ‎Hãy trang trí cây thông Noel thật đẹp 914 01:02:49,891 --> 01:02:52,393 ‎để họ có thể thấy nó từ San Francisco nhé? 915 01:02:53,352 --> 01:02:54,228 ‎Được không? 916 01:03:15,458 --> 01:03:16,292 ‎SAO THẾ? 917 01:03:16,375 --> 01:03:18,211 ‎EM BỊ KHÂU. NHƯNG HẾT ĐAU RỒI! 918 01:03:42,819 --> 01:03:44,946 ‎CALLIE 919 01:03:45,029 --> 01:03:47,073 ‎Đến xem ‎chương trình Giáng Sinh của bọn tôi! 920 01:03:47,573 --> 01:03:49,534 ‎Tất cả vé đều được quyên góp. 921 01:03:50,034 --> 01:03:52,286 ‎Lợi nhuận hỗ trợ người vô gia cư ‎trong thành phố! 922 01:03:52,787 --> 01:03:55,039 ‎Chúng tôi phục vụ bữa ăn ấm áp cả mùa. 923 01:04:06,926 --> 01:04:09,804 ‎KỊCH CHÚA GIÁNG SINH TRỰC TIẾP 924 01:04:17,061 --> 01:04:18,563 ‎Hôm nay đông thật đấy. 925 01:04:19,522 --> 01:04:22,024 ‎Hầu hết những người đến vào cuối tuần ‎đều có việc làm. 926 01:04:22,817 --> 01:04:25,778 ‎Nếu em không kiếm nhiều tiền, ‎thành phố sẽ nuốt chửng em. 927 01:04:26,320 --> 01:04:28,531 ‎Nhất là nếu em phải nuôi gia đình. 928 01:04:30,491 --> 01:04:32,159 ‎Thật khó tin. 929 01:04:32,869 --> 01:04:36,163 ‎Ý em là, trông như thể ‎ở thành phố này tiền mọc trên cây. 930 01:04:36,664 --> 01:04:40,084 ‎Chỉ dành cho những người đủ giàu ‎để trồng chúng từ đầu. 931 01:04:40,167 --> 01:04:42,086 ‎Như nhà Van Aston. 932 01:04:42,169 --> 01:04:43,045 ‎Ừ. 933 01:04:43,796 --> 01:04:47,758 ‎Nhắc mới nhớ, anh bất ngờ ‎khi Joseph không tiếp tục quyên góp, 934 01:04:47,842 --> 01:04:49,844 ‎nhất là sau khi biết ‎ta lớn lên cùng nhau. 935 01:04:49,927 --> 01:04:52,763 ‎Nhà Van Aston trả tiền cho bếp súp này? 936 01:04:52,847 --> 01:04:54,932 ‎Ừ. Em không biết à? 937 01:04:55,016 --> 01:04:55,933 ‎Không. 938 01:04:57,852 --> 01:05:01,230 ‎- Công ty đang gặp khó và… ‎- Đừng cảm thấy cần giải thích. 939 01:05:01,314 --> 01:05:04,984 ‎Bọn anh đã may mắn ‎được họ hỗ trợ lâu như vậy. 940 01:05:07,403 --> 01:05:08,404 ‎Chào Ainsley. 941 01:05:08,487 --> 01:05:10,698 ‎Cô muốn giúp một chút ‎trước buổi diễn không? 942 01:05:12,116 --> 01:05:13,075 ‎Không. 943 01:05:15,786 --> 01:05:18,080 ‎Ainsley, đây là Callie, bạn anh ở quê. 944 01:05:18,164 --> 01:05:21,000 ‎Bọn anh đã thuê Ainsley ‎vào vai mẹ Mary năm nay. 945 01:05:21,083 --> 01:05:23,961 ‎Ừ, về chuyện đó. ‎Tối nay tôi không đến được. 946 01:05:24,045 --> 01:05:25,588 ‎Tôi có lịch làm việc, nên… 947 01:05:26,297 --> 01:05:27,798 ‎Hai mươi phút nữa ta bắt đầu. 948 01:05:28,966 --> 01:05:30,134 ‎Không thành vấn đề. 949 01:05:35,556 --> 01:05:36,766 ‎Anh biết tìm ai 950 01:05:36,849 --> 01:05:39,352 ‎đóng vai Mẹ Mary trong 20 phút tới đây? 951 01:05:50,321 --> 01:05:51,530 ‎Tôi quên điện thoại. 952 01:05:54,450 --> 01:05:55,368 ‎Chúc may mắn. 953 01:05:58,037 --> 01:05:59,372 ‎Em chắc là ổn chứ? 954 01:05:59,455 --> 01:06:01,916 ‎Ta có hai buổi diễn. Em sẽ ở đây cả ngày… 955 01:06:04,877 --> 01:06:06,128 ‎Anh phải thay đồ. 956 01:06:10,341 --> 01:06:12,218 ‎Bộ đồ là sao? 957 01:06:12,301 --> 01:06:14,136 ‎Tôi nghĩ cô cần một cái cớ. 958 01:06:15,554 --> 01:06:16,514 ‎Của cô đây. 959 01:06:17,807 --> 01:06:19,517 ‎Hơn số tiền cô kiếm cả tháng. 960 01:06:21,143 --> 01:06:22,144 ‎Khỏi cảm ơn. 961 01:06:22,645 --> 01:06:23,813 ‎Sao cũng được. 962 01:06:35,825 --> 01:06:37,910 ‎Tất cả sẽ mang lại thứ sớm được gọi 963 01:06:37,994 --> 01:06:41,288 ‎là món quà quý giá nhất ‎mà thế giới từng nhận được. 964 01:06:42,248 --> 01:06:47,586 ‎Chúa của vũ trụ đến với chúng ta ‎dưới hình dạng một em bé nhỏ bé thấp kém. 965 01:06:48,587 --> 01:06:51,966 ‎Vì vậy, chúng ta hãy giữ ‎tinh thần Giáng Sinh trong tim 966 01:06:52,049 --> 01:06:54,802 ‎suốt những ngày còn lại của cuộc đời. 967 01:07:05,104 --> 01:07:07,523 ‎Cảm ơn. Cảm ơn tất cả! Tạm thời hạ màn. 968 01:07:07,606 --> 01:07:10,526 ‎Hãy ở lại cho buổi diễn kế tiếp, nếu muốn. 969 01:07:11,193 --> 01:07:13,904 ‎Hopey cưng. Nó ngoan lắm. 970 01:07:27,960 --> 01:07:30,296 ‎Chào bạn. Bạn đã gọi cho Callie Bernet. 971 01:07:30,379 --> 01:07:31,589 ‎Xin để lại lời nhắn. 972 01:07:32,214 --> 01:07:33,507 ‎Nay em diễn tốt lắm. 973 01:07:34,133 --> 01:07:36,135 ‎Em là một Trinh nữ bẩm sinh. 974 01:07:38,095 --> 01:07:40,097 ‎Đừng bao giờ nói thế nữa. 975 01:07:41,932 --> 01:07:45,853 ‎Có thể anh ích kỷ, ‎nhưng anh muốn em ở thành phố. 976 01:07:47,146 --> 01:07:48,064 ‎Anh nhớ em. 977 01:07:48,981 --> 01:07:50,941 ‎Thật sự cảm giác như hôm qua vậy. 978 01:07:51,025 --> 01:07:54,445 ‎Em và Liam xin anh ‎chở hai đứa đi xem phim. 979 01:07:56,030 --> 01:07:58,365 ‎Hồi đó cuộc sống thật đơn giản. 980 01:08:00,534 --> 01:08:02,286 ‎Em không nhớ, đúng không? 981 01:08:03,496 --> 01:08:04,622 ‎Nhớ gì chứ? 982 01:08:04,705 --> 01:08:08,125 ‎Hồi đó em và Liam ‎từng cãi nhau như chó vì tương lai. 983 01:08:08,959 --> 01:08:10,836 ‎Nó muốn em theo nó đến Đại học Davis. 984 01:08:10,920 --> 01:08:13,464 ‎Em không chịu. Em phải đến St. Louis 985 01:08:13,547 --> 01:08:16,801 ‎để học về kinh tế xã hội ‎và nông nghiệp như bố em. 986 01:08:17,426 --> 01:08:19,762 ‎Anh thề là cứ mỗi tuần ‎hai đứa lại đổi kế hoạch. 987 01:08:22,723 --> 01:08:25,726 ‎Và rồi bọn em không bao giờ ‎có cơ hội lựa chọn. 988 01:08:29,063 --> 01:08:32,566 ‎Hai đứa sẽ giải quyết được ‎vì hai đứa yêu nhau. 989 01:08:32,650 --> 01:08:33,484 ‎Vâng. 990 01:08:35,152 --> 01:08:37,655 ‎Các mối quan hệ đều là sự thỏa hiệp. 991 01:08:38,239 --> 01:08:40,366 ‎Em không thể ép Joseph xa thành phố 992 01:08:40,449 --> 01:08:43,202 ‎cũng như cậu ta không thể ép em ‎rời trang trại. 993 01:08:45,538 --> 01:08:47,456 ‎Em và Joseph sẽ giải quyết được. 994 01:08:58,384 --> 01:08:59,635 ‎Cô đi đâu vậy? 995 01:09:00,970 --> 01:09:03,889 ‎Quay lại khách sạn thôi. ‎Cách một dãy nhà. Tôi đi bộ được. 996 01:09:03,973 --> 01:09:05,015 ‎Vớ vẩn. 997 01:09:06,183 --> 01:09:07,685 ‎Vanilla Chai, phải không? 998 01:09:16,193 --> 01:09:17,403 ‎Cảm ơn. 999 01:09:18,737 --> 01:09:21,365 ‎Nói tôi nghe, ‎cô cảm thấy thế nào về mọi thứ? 1000 01:09:24,243 --> 01:09:26,495 ‎Nói thật là tôi hơi mệt mỏi về tất cả. 1001 01:09:26,579 --> 01:09:27,663 ‎Ôi, cưng à. 1002 01:09:28,873 --> 01:09:32,835 ‎Nếu giờ cô đã mệt, đợi đến ngày trọng đại. ‎Cô sẽ không ngủ. 1003 01:09:32,918 --> 01:09:35,838 ‎Tôi đã thức suốt 36 tiếng trước đám cưới. 1004 01:09:37,965 --> 01:09:39,383 ‎Cô kết hôn bao lâu rồi? 1005 01:09:40,176 --> 01:09:42,845 ‎Đám cưới chưa từng diễn ra. ‎Bọn tôi đã hủy nó. 1006 01:09:44,805 --> 01:09:46,849 ‎Anh ấy hủy nó thì đúng hơn. 1007 01:09:48,017 --> 01:09:49,393 ‎Tôi rất tiếc. 1008 01:09:50,144 --> 01:09:53,230 ‎Phải nói là, nó ở trên tay cô ‎trông đẹp hơn nhiều so với tay tôi. 1009 01:09:54,106 --> 01:09:58,152 ‎Tôi luôn nghĩ ‎tay mình hơi dài cho một giác cắt emerald. 1010 01:09:58,235 --> 01:10:00,362 ‎Tay mũm mĩm trông đẹp hơn. 1011 01:10:00,863 --> 01:10:03,616 ‎Cô thấy hình dạng ‎kéo dài cổ tay ra sao không? 1012 01:10:04,450 --> 01:10:07,870 ‎Dĩ nhiên là không có ý xúc phạm. ‎Nó thật lộng lẫy. 1013 01:10:10,497 --> 01:10:12,208 ‎Anh ấy chưa kể bọn tôi đã đính hôn à? 1014 01:10:13,709 --> 01:10:14,627 ‎Ôi trời. 1015 01:10:16,170 --> 01:10:18,631 ‎Có vẻ như tôi luôn tiết lộ quá sớm. 1016 01:10:26,013 --> 01:10:29,642 ‎- Callie, em làm gì vậy? ‎- Bếp súp của Owen mất hết tài trợ. 1017 01:10:30,142 --> 01:10:31,936 ‎Đó là nguyên nhân à? 1018 01:10:32,728 --> 01:10:34,980 ‎Cal, bọn anh phải cắt giảm để duy trì. 1019 01:10:35,064 --> 01:10:39,193 ‎Anh nói với anh ấy bọn anh sẽ cố phục hồi ‎khi các nhà cung cấp xác nhận lại, nhưng… 1020 01:10:39,276 --> 01:10:41,070 ‎Công ty đủ khả năng tổ chức một dạ tiệc 1021 01:10:41,153 --> 01:10:43,322 ‎tốn nhiều hơn ‎người ta kiếm được trong một năm, 1022 01:10:43,405 --> 01:10:45,532 ‎và anh không đủ khả năng giúp những người 1023 01:10:45,616 --> 01:10:48,619 ‎cần một bữa ăn nóng hổi trong ngày lễ ư? 1024 01:10:50,079 --> 01:10:52,623 ‎Địa điểm đám cưới, giá bao nhiêu? 1025 01:10:53,874 --> 01:10:56,377 ‎Ta có thể kết hôn miễn phí ở xưởng rượu. 1026 01:10:56,460 --> 01:10:58,671 ‎Em luôn hình dung điều đó. 1027 01:10:59,797 --> 01:11:03,342 ‎Anh và em, vài vị khách đặc biệt, ‎mảnh đất của gia đình em. 1028 01:11:05,219 --> 01:11:08,264 ‎Nhưng anh sẽ không biết điều đó. ‎Vì anh chưa từng hỏi em. 1029 01:11:09,723 --> 01:11:13,227 ‎Và em không hiểu sao anh có thể đứng đó 1030 01:11:13,310 --> 01:11:16,981 ‎và tiếp tục giữ bí mật với em ‎sau mọi điều ta đã trải qua! 1031 01:11:20,985 --> 01:11:23,279 ‎Nếu muốn tặng em một cái nhẫn dùng lại 1032 01:11:23,362 --> 01:11:25,447 ‎anh nên hỏi nhẫn của Liam. 1033 01:11:26,448 --> 01:11:30,035 ‎Theo Victoria thì nó vừa vặn hơn ‎với ngón tay béo của em. 1034 01:11:30,119 --> 01:11:32,288 ‎Victoria? Callie, em nói gì vậy? 1035 01:11:32,371 --> 01:11:34,248 ‎Em mừng vì chúng ta đến đây 1036 01:11:35,499 --> 01:11:38,043 ‎để nhận ra anh thuộc về thành phố này, ‎Joseph ạ. 1037 01:11:41,255 --> 01:11:42,256 ‎Em thì không. 1038 01:11:50,431 --> 01:11:52,516 ‎Được rồi. Nhổ ra đi. 1039 01:11:53,642 --> 01:11:55,644 ‎- Rượu á? ‎- Không! Không phải rượu! 1040 01:11:56,228 --> 01:11:58,480 ‎Không, em nói muốn đi bộ và nói chuyện, 1041 01:11:58,564 --> 01:12:00,899 ‎nên ta đi bộ đến tận đây và nói chuyện. 1042 01:12:00,983 --> 01:12:04,403 ‎Bắp chân anh đau, ‎và anh biết em còn nhiều điều bận tâm. 1043 01:12:05,195 --> 01:12:07,072 ‎Em không cần phải sợ vì anh… 1044 01:12:09,325 --> 01:12:10,826 ‎đã yêu em rồi. 1045 01:12:11,702 --> 01:12:12,745 ‎- Gì cơ? ‎- Gì cơ? 1046 01:12:13,454 --> 01:12:14,371 ‎Anh… 1047 01:12:17,416 --> 01:12:18,917 ‎đã yêu em rồi. 1048 01:12:24,173 --> 01:12:25,049 ‎Anh xin lỗi. 1049 01:12:25,132 --> 01:12:27,551 ‎Không. Em chỉ không ngờ… 1050 01:12:27,634 --> 01:12:30,429 ‎- Không, anh hiểu. Không sao. ‎- Vậy nên em sẽ… 1051 01:12:32,514 --> 01:12:33,349 ‎Xin lỗi. 1052 01:12:36,393 --> 01:12:38,312 ‎Em nghĩ em cũng yêu anh. 1053 01:12:39,480 --> 01:12:41,106 ‎Ý em là, em có yêu. 1054 01:12:44,485 --> 01:12:46,070 ‎Em yêu anh rồi. 1055 01:12:46,653 --> 01:12:47,488 ‎Thật à? 1056 01:12:48,405 --> 01:12:49,490 ‎Em á? 1057 01:12:49,573 --> 01:12:50,699 ‎Đúng vậy. 1058 01:12:54,661 --> 01:12:56,914 ‎Được rồi, chỉ là… 1059 01:13:00,167 --> 01:13:03,754 ‎Được rồi, anh đã làm rất nhiều cho Callie 1060 01:13:03,837 --> 01:13:05,172 ‎và gia đình cô ấy, 1061 01:13:06,131 --> 01:13:07,549 ‎và khu đất này. 1062 01:13:09,676 --> 01:13:10,719 ‎Em chỉ… 1063 01:13:11,512 --> 01:13:13,180 ‎em muốn biết anh muốn gì. 1064 01:13:14,139 --> 01:13:16,433 ‎Anh thấy mình ở đâu 1065 01:13:16,517 --> 01:13:19,603 ‎trong năm năm tới? 1066 01:13:37,871 --> 01:13:40,624 ‎Joseph! 1067 01:13:41,375 --> 01:13:42,251 ‎Chà. 1068 01:13:43,919 --> 01:13:45,212 ‎Cô đã có thứ cô muốn. 1069 01:13:46,255 --> 01:13:47,548 ‎Anh nói gì vậy? 1070 01:13:47,631 --> 01:13:48,966 ‎Cô đuổi cô ấy đi 1071 01:13:49,049 --> 01:13:51,677 ‎vì cô chưa quên ‎chuyện tôi và cô không thành. 1072 01:13:51,760 --> 01:13:52,761 ‎Joseph, 1073 01:13:52,845 --> 01:13:55,305 ‎đừng trách tôi ‎vì sự thiếu trung thực của anh. 1074 01:13:55,389 --> 01:13:57,433 ‎Cô biết cô ấy ý nghĩa với tôi ra sao. 1075 01:13:58,350 --> 01:14:00,227 ‎Tôi không làm gì sai cả. 1076 01:14:00,310 --> 01:14:02,271 ‎Anh chỉ có thể tự trách mình. 1077 01:14:03,313 --> 01:14:04,440 ‎Hơn nữa, 1078 01:14:05,482 --> 01:14:08,068 ‎có vẻ như cả hai đều né được một viên đạn. 1079 01:14:09,611 --> 01:14:10,446 ‎Cái gì? 1080 01:14:11,613 --> 01:14:13,407 ‎Có lẽ tôi nên hủy địa điểm. 1081 01:14:18,787 --> 01:14:20,247 ‎Ảnh trong email của anh. 1082 01:14:35,179 --> 01:14:38,307 ‎- Cậu muốn nói về nó bây giờ hay lát nữa? ‎- Không! 1083 01:14:41,268 --> 01:14:42,436 ‎Biết không, tớ đã đúng. 1084 01:14:42,519 --> 01:14:45,272 ‎Giữ anh ấy ở trang trại cả năm ‎để tránh điều không thể tránh. 1085 01:14:45,898 --> 01:14:49,234 ‎Và nhẫn dùng lại ‎từ vị hôn thê cũ mà tớ không biết gì? 1086 01:14:49,902 --> 01:14:51,820 ‎- Chúa ơi! ‎- Có lẽ có uẩn khúc. 1087 01:14:51,904 --> 01:14:54,823 ‎Không quan trọng. Việc anh ta nghĩ rằng ‎tớ sẽ nhổ rễ cuộc đời 1088 01:14:54,907 --> 01:14:56,950 ‎và bỏ lại mọi thứ? 1089 01:14:57,868 --> 01:14:58,869 ‎Vẻ mặt đó là sao? 1090 01:14:59,828 --> 01:15:03,165 ‎Chà, chả phải đó là điều ‎anh ấy làm cho cậu cả năm qua à? 1091 01:15:03,248 --> 01:15:04,249 ‎Không! 1092 01:15:05,876 --> 01:15:08,170 ‎Đúng! Nhưng đâu có giống nhau. 1093 01:15:08,921 --> 01:15:09,838 ‎Được rồi. 1094 01:15:12,424 --> 01:15:16,220 ‎Ít nhất trang trại vẫn đứng vững nhỉ? 1095 01:15:16,303 --> 01:15:18,222 ‎Bọn tớ không thiêu rụi nó! 1096 01:15:19,264 --> 01:15:20,307 ‎Manny thế nào? 1097 01:15:22,392 --> 01:15:23,560 ‎Anh ấy giỏi đấy! 1098 01:15:24,853 --> 01:15:26,313 ‎Giỏi lắm. 1099 01:15:30,609 --> 01:15:32,528 ‎Tôi biết tôi đã làm hỏng chuyện. 1100 01:15:32,611 --> 01:15:34,530 ‎- Một lần nữa. ‎- Một lần nữa. 1101 01:15:35,322 --> 01:15:36,782 ‎Nhưng Owen và Callie? 1102 01:15:38,534 --> 01:15:42,371 ‎Nghe không đúng. ‎Là anh trai của hôn phu đã chết của cô ấy. 1103 01:15:42,454 --> 01:15:43,330 ‎Kiểu, gì chứ? 1104 01:15:44,498 --> 01:15:47,626 ‎Vài thứ không như bề ngoài đâu. ‎Để chuyện lắng xuống, 1105 01:15:48,210 --> 01:15:49,378 ‎Vài ngày nữa gọi cô ấy. 1106 01:15:49,461 --> 01:15:52,214 ‎Cậu có buổi dạ tiệc tối mai. ‎Tập trung vào đó. 1107 01:15:52,297 --> 01:15:54,800 ‎- Cô ấy sẽ đổi ý trước đám cưới. ‎- Đám cưới nào? 1108 01:15:56,176 --> 01:15:57,177 ‎Xin phép. 1109 01:15:57,803 --> 01:15:58,804 ‎Tôi sẽ lấy nó. 1110 01:16:03,267 --> 01:16:05,477 ‎- Ông vẫn giữ giấy tờ chứ? ‎- Dĩ nhiên. 1111 01:16:05,561 --> 01:16:08,730 ‎Chuyện giữa Callie và tôi bấp bênh, ‎di sản của bố là mọi thứ tôi có. 1112 01:16:09,356 --> 01:16:11,567 ‎Nhưng tôi có cảm giác ‎cô ấy không quay lại. 1113 01:16:12,067 --> 01:16:13,402 ‎Tôi nghĩ cậu nói đúng. 1114 01:16:14,069 --> 01:16:17,197 ‎Từ những gì bà ấy đăng ‎trên mạng xã hội, bà ấy đang ở 1115 01:16:18,323 --> 01:16:19,324 ‎trên đảo. 1116 01:16:20,325 --> 01:16:23,120 ‎Ông bị sao vậy? Tôi đang nói về Callie! 1117 01:16:23,203 --> 01:16:25,330 ‎Nhưng cảm ơn, hình ảnh đó sẽ ám ảnh tôi. 1118 01:16:29,668 --> 01:16:31,336 ‎Điều cậu thực sự muốn là gì? 1119 01:16:31,920 --> 01:16:33,505 ‎Tôi muốn cưới Callie. 1120 01:16:34,464 --> 01:16:36,091 ‎Cô ấy cũng muốn cưới cậu. 1121 01:16:37,926 --> 01:16:39,761 ‎Chỉ không thể cưới hai con người tôi. 1122 01:16:39,845 --> 01:16:42,139 ‎Ai là con người thật của cậu? 1123 01:16:48,437 --> 01:16:49,479 ‎Bắt đầu rồi đây. 1124 01:16:49,563 --> 01:16:50,939 ‎Chúc may mắn. 1125 01:16:58,739 --> 01:17:03,160 ‎PHÒNG CỦA HANNAH ‎TRÁNH XA! 1126 01:17:03,243 --> 01:17:05,203 ‎- Han? ‎- Không đói. 1127 01:17:05,996 --> 01:17:06,955 ‎Được rồi. 1128 01:17:09,625 --> 01:17:10,751 ‎Chị thấy cây rồi! 1129 01:17:11,376 --> 01:17:14,588 ‎Mọi người đã làm rất tốt. ‎Sao em lắp vừa nhiều đèn thế? 1130 01:17:14,671 --> 01:17:16,923 ‎Manny giúp vì chị không ở đây. 1131 01:17:23,138 --> 01:17:24,598 ‎Em bị khâu. 1132 01:17:25,182 --> 01:17:28,685 ‎Chị nghe nói em là bệnh nhân khâu ‎giỏi nhất bác sĩ từng gặp. 1133 01:17:29,436 --> 01:17:31,605 ‎- Em không khóc. ‎- Chắc chắn rồi. 1134 01:17:32,939 --> 01:17:34,232 ‎Joseph đâu? 1135 01:17:35,942 --> 01:17:37,819 ‎Anh ấy vẫn chưa về. 1136 01:17:41,657 --> 01:17:42,658 ‎Ôi trời. 1137 01:17:43,283 --> 01:17:45,160 ‎Cho phép tôi, thưa bà. 1138 01:17:45,243 --> 01:17:46,328 ‎Cảm ơn. 1139 01:17:47,746 --> 01:17:49,206 ‎Hannah không ăn cùng à? 1140 01:17:50,415 --> 01:17:52,250 ‎Cho đến khi Joseph xuất hiện. 1141 01:17:55,712 --> 01:17:56,880 ‎- Gì? ‎- Nói với cậu ấy đi. 1142 01:17:56,963 --> 01:18:00,050 ‎Nói gì chứ? Em muốn anh… ‎Không, anh không nói với cô ấy đâu. 1143 01:18:00,133 --> 01:18:02,969 ‎Anh sẽ không nói với cô ấy tối nay. ‎Nó sẽ không… 1144 01:18:04,513 --> 01:18:06,223 ‎Có chuyện gì giữa hai người? 1145 01:18:08,058 --> 01:18:11,478 ‎Được rồi, tuần trước, tôi thấy ‎cô ấy làm gì đó với đôi môi, 1146 01:18:11,561 --> 01:18:14,564 ‎và ngay lúc đó tôi biết ‎cô ấy muốn mặt hàng này! 1147 01:18:14,648 --> 01:18:18,193 ‎Được rồi, chờ đã. Đợi đã! ‎Khoan đã, gì cơ? Hai người đang… 1148 01:18:19,861 --> 01:18:20,946 ‎Hai người… 1149 01:18:22,114 --> 01:18:25,033 ‎Khi tớ đi, tớ hiểu có đúng không? 1150 01:18:26,743 --> 01:18:30,288 ‎Ý tớ là, tớ rất mừng cho hai người! 1151 01:18:30,372 --> 01:18:31,581 ‎Cảm ơn. 1152 01:18:32,165 --> 01:18:34,334 ‎Trời, còn gì xảy ra khi tớ đi nữa? 1153 01:18:34,918 --> 01:18:36,753 ‎- Không! ‎- Cái gì? 1154 01:18:36,837 --> 01:18:40,716 ‎Không thể nào, món này ngon quá. Cảm ơn! 1155 01:18:41,925 --> 01:18:43,885 ‎- Thật đấy, ngon quá. ‎- Rất ngon. 1156 01:18:44,761 --> 01:18:46,805 ‎- Và anh sẽ không nói với cô ấy? ‎- Không. 1157 01:18:46,888 --> 01:18:47,848 ‎Em nói được chứ? 1158 01:18:56,064 --> 01:18:57,941 ‎- Thôi được! ‎- Mọi việc ổn chứ? 1159 01:19:01,486 --> 01:19:02,404 ‎Được rồi. 1160 01:19:04,156 --> 01:19:05,115 ‎Mười năm trước, 1161 01:19:05,198 --> 01:19:08,785 ‎khi tôi chuyển đến California, ‎tôi có rất ít mục tiêu. 1162 01:19:09,411 --> 01:19:11,413 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ tìm nơi ở miễn phí 1163 01:19:11,496 --> 01:19:15,041 ‎và kiếm đủ tiền ‎để mua vài trò chơi điện tử, 1164 01:19:15,125 --> 01:19:19,337 ‎nhưng điều tôi không nhận ra ‎cho đến khi bắt đầu làm việc ở đây 1165 01:19:19,421 --> 01:19:23,133 ‎là từ lâu tôi đã tìm kiếm một gia đình. 1166 01:19:27,971 --> 01:19:31,516 ‎Tôi đã sống một mình một thời gian rồi, 1167 01:19:31,600 --> 01:19:34,352 ‎và đây là lần đầu tiên trong đời 1168 01:19:34,436 --> 01:19:36,980 ‎tôi cảm thấy mình thuộc về nơi nào đó. 1169 01:19:38,190 --> 01:19:41,067 ‎Cô, Hannah, vùng đất này. 1170 01:19:41,860 --> 01:19:43,153 ‎Mọi người là gia đình tôi. 1171 01:19:44,196 --> 01:19:45,113 ‎Và 1172 01:19:45,614 --> 01:19:48,158 ‎tôi yêu mọi người. ‎Tôi sẽ làm mọi thứ vì mọi người. 1173 01:19:48,241 --> 01:19:51,077 ‎Được rồi, tôi đã khóc đủ ‎trong 24 giờ qua rồi. 1174 01:19:51,161 --> 01:19:54,623 ‎- Nếu anh không dừng lại… ‎- Được rồi, tôi sẽ vào đề. 1175 01:19:56,249 --> 01:19:59,503 ‎Ngày nào đó, tôi định ‎xây dựng một gia đình riêng. 1176 01:20:00,086 --> 01:20:03,799 ‎Cho họ niềm vui, sự ủng hộ và sự chấp nhận 1177 01:20:03,882 --> 01:20:06,802 ‎như cô đã cho tôi, ‎nhưng tôi không thể làm thế nếu 1178 01:20:07,302 --> 01:20:09,471 ‎tôi không có một mảnh đất riêng. 1179 01:20:10,180 --> 01:20:11,139 ‎Tớ đã… 1180 01:20:13,141 --> 01:20:18,772 ‎Tớ đã tính toán vài con số ở đây, ‎và Manny có thể tiếp tục làm việc ở đây, 1181 01:20:18,855 --> 01:20:22,150 ‎nhưng thay vì được trả đủ mỗi tháng, 1182 01:20:22,234 --> 01:20:27,405 ‎15% dùng để mua một mảnh đất 4,8 hecta ‎trong tổng số 81 hecta của cậu. 1183 01:20:27,489 --> 01:20:31,910 ‎Trong năm năm, anh ấy có thể ‎có quyền sở hữu mảnh đất với giá hợp lý. 1184 01:20:31,993 --> 01:20:35,872 ‎Và có một cái cây ‎cho bóng râm rất tuyệt giữa buổi chiều 1185 01:20:35,956 --> 01:20:37,916 ‎mà tôi nghĩ sẽ rất tuyệt. 1186 01:20:37,999 --> 01:20:39,000 ‎- Được! ‎- Cái gì? 1187 01:20:40,085 --> 01:20:42,462 ‎Không thể tin tôi không nghĩ ra sớm hơn! 1188 01:20:42,546 --> 01:20:44,589 ‎Thật à? Cô sẽ bán cho tôi một phần đất? 1189 01:20:44,673 --> 01:20:46,007 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 1190 01:20:46,967 --> 01:20:48,969 ‎- Hoan hô! ‎- Cảm ơn! Tuyệt quá! 1191 01:20:54,683 --> 01:20:56,268 ‎Manny, mọi chuyện ổn chứ? 1192 01:20:56,351 --> 01:20:58,562 ‎- Callie có ở đó không? ‎- ‎Có! 1193 01:20:59,145 --> 01:21:00,188 ‎Tôi gặp cô ấy được chứ? 1194 01:21:01,022 --> 01:21:04,276 ‎Anh ấy muốn biết… ‎Biết không? Tôi nghĩ cô ấy bận. 1195 01:21:04,359 --> 01:21:06,778 ‎Nhưng nghe này, ‎có rất nhiều điều phải kể cho cậu. 1196 01:21:06,862 --> 01:21:09,364 ‎Tôi đã nghĩ về tương lai, ‎và tôi nói chuyện với Callie. 1197 01:21:09,447 --> 01:21:13,034 ‎Cô ấy sẽ cho tôi mua một phần đất. ‎Tuyệt nhỉ? Ý tôi là, nó hoàn hảo! 1198 01:21:28,675 --> 01:21:30,093 ‎Mẹ xin lỗi, con yêu. 1199 01:21:30,719 --> 01:21:33,805 ‎Lẽ ra mẹ nên trả tiền ‎để nó được bảo quản đúng cách. 1200 01:21:35,223 --> 01:21:36,892 ‎Nó đẹp quá. 1201 01:21:39,311 --> 01:21:40,395 ‎Con mới đẹp. 1202 01:21:42,939 --> 01:21:45,775 ‎- Chà, con nghĩ sao? ‎- Con không biết! 1203 01:21:47,652 --> 01:21:49,362 ‎- Thử đi! ‎- Con thử được chứ? 1204 01:21:49,446 --> 01:21:50,614 ‎- Ừ! ‎- Vâng. 1205 01:21:58,914 --> 01:21:59,998 ‎Ôi trời! 1206 01:22:01,166 --> 01:22:03,084 ‎Cưng à, đẹp quá. 1207 01:22:03,168 --> 01:22:05,170 ‎- Con rất thích. ‎- Vậy à? 1208 01:22:05,253 --> 01:22:06,087 ‎Được rồi. 1209 01:22:06,171 --> 01:22:07,255 ‎Con chỉ… 1210 01:22:07,881 --> 01:22:10,592 ‎Con mong một cuộc hôn nhân đẹp ‎như mẹ và bố. 1211 01:22:12,135 --> 01:22:15,639 ‎Mẹ đã bao giờ kể cho con ‎chuyện về chiếc ba-lô vô hình chưa? 1212 01:22:15,722 --> 01:22:17,098 ‎- Chưa. ‎- Chưa. 1213 01:22:17,182 --> 01:22:19,851 ‎Chà, xem nào, khi ta sinh ra, 1214 01:22:19,935 --> 01:22:22,771 ‎ta đều mang theo ‎chiếc "ba-lô vô hình" này, 1215 01:22:22,854 --> 01:22:27,776 ‎con biết đấy, để cho trải nghiệm ‎và ký ức của mình vào. 1216 01:22:28,693 --> 01:22:32,948 ‎Với một số người, chà, ‎cái ba-lô đó chỉ nặng vài cân. 1217 01:22:33,031 --> 01:22:35,241 ‎Trời ạ, còn chẳng nhận ra nó ở đó. 1218 01:22:36,117 --> 01:22:38,787 ‎Nhưng với người khác, ‎có thể cảm thấy sức nặng của thế giới 1219 01:22:38,870 --> 01:22:41,748 ‎nằm trên vai họ. 1220 01:22:43,959 --> 01:22:47,629 ‎Và đôi khi, con không tìm ra ‎thứ gì nằm trong ba-lô của bạn đời 1221 01:22:48,254 --> 01:22:50,340 ‎đến khi đã tiến sâu vào hôn nhân. 1222 01:22:50,966 --> 01:22:51,967 ‎Không sao mà. 1223 01:22:53,426 --> 01:22:55,720 ‎Chúng ta đều có hành lý. 1224 01:22:56,346 --> 01:23:00,100 ‎Những phần của bản thân ‎mà chúng ta muốn giấu kín… 1225 01:23:01,810 --> 01:23:04,771 ‎giữ nó xa khỏi ngay cả ‎những người ta yêu quý nhất. 1226 01:23:05,897 --> 01:23:09,609 ‎Con phải chấp nhận ‎những gì có trong ba-lô của bạn đời 1227 01:23:09,693 --> 01:23:12,112 ‎trước khi những gì bên trong ‎được tiết lộ… 1228 01:23:14,155 --> 01:23:17,033 ‎nếu không trước mặt con ‎sẽ là con đường rất dài và chông gai. 1229 01:23:17,117 --> 01:23:19,619 ‎Các con phải san sẻ gánh nặng cho nhau. 1230 01:23:21,079 --> 01:23:25,417 ‎Nhưng mẹ à, con nghĩ ‎con đã biết mọi thứ về Liam rồi. 1231 01:23:25,500 --> 01:23:27,919 ‎Mẹ biết là vậy, cưng à, nhưng 1232 01:23:28,503 --> 01:23:31,881 ‎có lẽ sẽ có ngày ‎con thấy điều gì đó ở thằng bé 1233 01:23:31,965 --> 01:23:35,760 ‎mà nó sợ phải cho con thấy. 1234 01:23:37,053 --> 01:23:39,806 ‎Nhưng này, ‎con hiểu trái tim nó, phải không? 1235 01:23:39,889 --> 01:23:41,891 ‎Tha thứ là một siêu năng lực! 1236 01:23:42,600 --> 01:23:44,728 ‎- "Bảy mươi lần bảy". ‎- Ừ. 1237 01:23:50,817 --> 01:23:52,777 ‎- Con yêu mẹ. ‎- Mẹ cũng yêu con. 1238 01:23:53,486 --> 01:23:54,529 ‎Này. 1239 01:23:54,612 --> 01:23:56,573 ‎- Này! ‎- Em xin lỗi. 1240 01:23:57,615 --> 01:23:59,868 ‎Không, cưng à, chị xin lỗi, được chứ? 1241 01:24:00,452 --> 01:24:04,539 ‎Chị quá tải và bận rộn. ‎Lẽ ra chị nên nói chuyện với em nhiều hơn. 1242 01:24:05,040 --> 01:24:06,958 ‎Chị và Joseph vẫn kết hôn chứ? 1243 01:24:08,501 --> 01:24:12,422 ‎Này, chị và em là một đội, được chứ? 1244 01:24:14,299 --> 01:24:18,303 ‎Chị hứa sẽ không bao giờ quá bận rộn ‎với em gái chị nữa, được chứ? 1245 01:24:18,386 --> 01:24:19,804 ‎- Vâng. ‎- Tha thứ cho chị chứ? 1246 01:24:19,888 --> 01:24:22,974 ‎- Ừ. ‎- Cho chị xem vết sẹo ngầu đó nào! 1247 01:24:23,058 --> 01:24:25,977 ‎Ui da. Có đau không? 1248 01:24:42,786 --> 01:24:43,870 ‎Ngẩng đầu lên. 1249 01:24:45,246 --> 01:24:46,206 ‎Yêu cậu, nhóc. 1250 01:25:09,813 --> 01:25:10,647 ‎Này. 1251 01:25:11,272 --> 01:25:13,024 ‎Này, anh bạn! Chào. 1252 01:25:13,108 --> 01:25:15,068 ‎Anh có gì muốn nói với tôi không? 1253 01:25:16,861 --> 01:25:20,824 ‎Không cần mất công. Callie đã kể ‎hai người đang gặp chút trục trặc. 1254 01:25:20,907 --> 01:25:22,158 ‎Chuyện cứ thế xảy ra. 1255 01:25:22,242 --> 01:25:23,368 ‎Chuyện xảy ra à? 1256 01:25:23,993 --> 01:25:27,497 ‎Ừ, chuyện xảy ra trong các mối quan hệ, ‎không có nghĩa anh có thể nhảy vào… 1257 01:25:27,580 --> 01:25:28,581 ‎Nhảy vào cái… 1258 01:25:28,665 --> 01:25:30,834 ‎Anh nói gì vậy, anh bạn? 1259 01:25:31,626 --> 01:25:34,170 ‎Về anh và Callie. ‎Tôi còn nói chuyện gì nữa? 1260 01:25:35,130 --> 01:25:37,423 ‎Tôi đang nói về bếp súp. 1261 01:25:38,216 --> 01:25:40,176 ‎Callie và tôi chỉ là bạn. 1262 01:25:40,260 --> 01:25:43,346 ‎Cô ấy và em tôi là người yêu thời đi học ‎trước khi nó qua đời. 1263 01:25:43,429 --> 01:25:46,599 ‎Tôi sẽ không bao giờ tiến tới với cô ấy. 1264 01:25:47,350 --> 01:25:48,184 ‎Vậy sao? 1265 01:25:48,768 --> 01:25:50,395 ‎Vậy anh giải thích thế nào? 1266 01:25:51,187 --> 01:25:53,481 ‎Ai đó đã chụp nó trong buổi diễn cuối. 1267 01:25:53,565 --> 01:25:55,525 ‎Coi này, cùng bộ trang phục. 1268 01:25:58,486 --> 01:25:59,529 ‎Buổi diễn ư? 1269 01:26:01,197 --> 01:26:04,826 ‎Mẹ Mary của bọn tôi bỏ đi, ‎nên Callie đã thế chỗ cô ấy. 1270 01:26:04,909 --> 01:26:06,995 ‎Cô ấy không kể à? 1271 01:26:09,914 --> 01:26:13,543 ‎Không, tôi nghĩ cô ấy quên không nhắc đến. 1272 01:26:14,335 --> 01:26:17,172 ‎Tôi nợ cô ấy. Thấy chưa, ‎lũ trẻ này đi cả ngày trên xe buýt 1273 01:26:17,255 --> 01:26:19,883 ‎chỉ để đến xem buổi diễn trực tiếp, 1274 01:26:19,966 --> 01:26:21,134 ‎xem con lừa. 1275 01:26:22,760 --> 01:26:23,803 ‎Biết gì không? 1276 01:26:25,263 --> 01:26:26,848 ‎Đừng dừng buổi diễn. 1277 01:26:28,057 --> 01:26:30,018 ‎Bọn tôi có thể giảm ngân sách chỗ khác. 1278 01:26:33,897 --> 01:26:38,568 ‎Cảm ơn. Cảm ơn, anh bạn. ‎Ở lại xem chương trình nhé! 1279 01:26:44,949 --> 01:26:45,909 ‎Mẹ? 1280 01:26:45,992 --> 01:26:49,579 ‎Nghe này, mẹ sẽ nói nhanh ‎vì sóng điện thoại ở đây tệ quá! 1281 01:26:50,246 --> 01:26:52,790 ‎Victoria nói đám cưới bị hủy. ‎Chuyện gì thế? 1282 01:26:52,874 --> 01:26:55,126 ‎Con đã nghĩ bọn con có thể có mọi thứ. 1283 01:26:55,210 --> 01:26:57,670 ‎Nhưng mẹ nên thấy cô ấy. Cô ấy đã một tay 1284 01:26:57,754 --> 01:26:59,964 ‎chốt các nhà cung cấp mà ta không thể giữ. 1285 01:27:00,048 --> 01:27:01,466 ‎Mẹ không bất ngờ. 1286 01:27:01,549 --> 01:27:03,718 ‎Và con hoàn toàn phá hỏng nó. 1287 01:27:05,053 --> 01:27:06,179 ‎Cũng không bất ngờ. 1288 01:27:08,306 --> 01:27:10,433 ‎Sao mẹ có thể để con lại ‎với quyết định này? 1289 01:27:10,516 --> 01:27:12,810 ‎Vì mẹ biết con sẽ làm đúng! 1290 01:27:13,561 --> 01:27:14,395 ‎Bằng cách nào? 1291 01:27:16,105 --> 01:27:18,733 ‎Trước khi bố con bắt đầu kinh doanh, ‎nó là một ý tưởng 1292 01:27:18,816 --> 01:27:20,902 ‎trong căn hộ một phòng ngủ nhà ta. 1293 01:27:20,985 --> 01:27:24,447 ‎Mặc dù tiền vào túi, ‎tiền chưa bao giờ là quan trọng nhất. 1294 01:27:24,530 --> 01:27:26,491 ‎Nếu bố con ở đây, 1295 01:27:27,158 --> 01:27:29,410 ‎ông ấy sẽ nói ‎ông ấy chưa từng làm việc 1296 01:27:29,494 --> 01:27:33,164 ‎Khi bố con mất, ‎mẹ đã lạc lối trong tất cả. Mẹ… 1297 01:27:34,582 --> 01:27:37,085 ‎Thành phố, tiền bạc. 1298 01:27:37,168 --> 01:27:40,838 ‎Con và Callie đã cho mẹ thấy ‎cảm giác nghe theo trái tim mình. 1299 01:27:40,922 --> 01:27:42,757 ‎Nó dẫn mẹ đến đây! 1300 01:27:44,133 --> 01:27:46,219 ‎Mẹ không bao giờ cảm ơn con đủ. 1301 01:27:47,845 --> 01:27:49,264 ‎Vậy nó dẫn con đến đâu? 1302 01:27:50,181 --> 01:27:51,808 ‎Làm cho đúng đi, Joseph. 1303 01:27:51,891 --> 01:27:54,227 ‎Con đã làm một lần. Con có thể làm lại. 1304 01:28:04,570 --> 01:28:07,198 ‎WENDY BERNET "THIÊN THẦN HỘ MỆNH ‎MÃI TRONG TIM CHÚNG CON" 1305 01:28:28,428 --> 01:28:29,595 ‎Con chào mẹ. 1306 01:28:32,682 --> 01:28:35,476 ‎Chúa ơi! Con nhớ mẹ. 1307 01:28:39,897 --> 01:28:41,065 ‎Không dễ gì. 1308 01:28:44,152 --> 01:28:45,862 ‎Bảy mươi lần bảy? 1309 01:28:50,241 --> 01:28:52,368 ‎Nghe có vẻ như quá nhiều sai lầm. 1310 01:29:00,043 --> 01:29:01,294 ‎Nhưng mẹ nói đúng. 1311 01:29:02,962 --> 01:29:04,297 ‎Con hiểu trái tim anh ấy. 1312 01:29:05,840 --> 01:29:06,883 ‎Con yêu anh ấy. 1313 01:29:12,013 --> 01:29:15,141 ‎Con sẽ tha thứ anh ấy ‎cả ngàn lần nếu phải làm thế. 1314 01:29:20,146 --> 01:29:21,230 ‎Con điên rồi sao? 1315 01:29:30,782 --> 01:29:32,492 ‎Con ước là mẹ ở đây. 1316 01:29:52,553 --> 01:29:58,184 ‎Chúa của vũ trụ đã đến với chúng ta ‎dưới hình dạng một em bé nhỏ bé, thấp kém. 1317 01:30:00,186 --> 01:30:03,481 ‎Không phải với thảm đỏ, xe limousine, 1318 01:30:05,024 --> 01:30:08,528 ‎các tay săn ảnh, thông cáo báo chí, 1319 01:30:08,611 --> 01:30:10,154 ‎nhưng âm thầm, 1320 01:30:11,531 --> 01:30:13,074 ‎trong đêm yên tĩnh. 1321 01:30:17,537 --> 01:30:19,080 ‎Thời điểm này trong năm, chúng ta… 1322 01:30:20,248 --> 01:30:23,418 ‎chúng ta có xu hướng ‎nhìn ra sự hối hả và nhộn nhịp 1323 01:30:23,501 --> 01:30:25,378 ‎của đời sống thế giới bận rộn, 1324 01:30:26,129 --> 01:30:30,925 ‎và riêng lần này, ta trở nên quan tâm hơn ‎đến mọi người hơn là mọi thứ. 1325 01:30:32,218 --> 01:30:34,512 ‎Những điều tốt đẹp nhất trong đời 1326 01:30:34,595 --> 01:30:37,265 ‎không phải là thứ gì đó. 1327 01:30:40,977 --> 01:30:45,857 ‎Vì vậy, chúng ta hãy giữ ‎tinh thần Giáng Sinh trong tim. 1328 01:31:00,371 --> 01:31:01,372 ‎Chà, 1329 01:31:02,123 --> 01:31:05,877 ‎đây là những gì tốt nhất có thể ‎khi thiếu tủ đồ sang trọng của Victoria. 1330 01:31:05,960 --> 01:31:07,628 ‎Này, cậu thật hoàn hảo! 1331 01:31:08,212 --> 01:31:11,215 ‎Ai cần hàng hiệu khi có thân hình như thế? 1332 01:31:14,302 --> 01:31:15,511 ‎Làm thôi. 1333 01:31:16,095 --> 01:31:17,305 ‎Làm thôi. 1334 01:31:18,139 --> 01:31:20,266 ‎DẠ TIỆC LIÊN MINH NGÀY LỄ ‎HỦY DẠ TIỆC 1335 01:31:30,318 --> 01:31:31,235 ‎Cảm ơn. 1336 01:31:32,028 --> 01:31:33,988 ‎Joseph, anh không thể làm thế! 1337 01:31:34,864 --> 01:31:37,825 ‎- Anh có thể, và anh đã làm. ‎- Nhưng đây là tự sát! 1338 01:31:37,909 --> 01:31:41,412 ‎Em phải nói gì với hội đồng? Joseph, ‎các vị khách sẽ đến trong 20 phút nữa. 1339 01:31:41,496 --> 01:31:44,999 ‎Anh không biết. Bảo họ ‎ở khách sạn cuối tuần. 1340 01:31:45,082 --> 01:31:47,502 ‎Tốt hơn, bảo họ quay đầu máy bay riêng 1341 01:31:47,585 --> 01:31:49,587 ‎để họ về nhà nghỉ lễ. 1342 01:31:49,670 --> 01:31:50,922 ‎Quá muộn. 1343 01:31:51,005 --> 01:31:52,048 ‎Harry. 1344 01:31:55,426 --> 01:31:56,385 ‎Các quý ông, 1345 01:31:57,345 --> 01:32:00,389 ‎tin tôi đi, tôi sẽ lo mọi việc. 1346 01:32:00,473 --> 01:32:02,934 ‎Joseph không nhận ra ‎tầm quan trọng của buổi tối này. 1347 01:32:03,559 --> 01:32:05,061 ‎Giáng Sinh vui vẻ, Harry. 1348 01:32:05,144 --> 01:32:07,188 ‎Vợ con sao rồi? 1349 01:32:08,231 --> 01:32:09,482 ‎Họ ổn. 1350 01:32:09,565 --> 01:32:11,734 ‎Con út của ông mấy tuổi rồi? 1351 01:32:11,817 --> 01:32:13,986 ‎Thằng bé chín? Mười tuổi à? 1352 01:32:14,570 --> 01:32:15,404 ‎Tám tuổi. 1353 01:32:16,197 --> 01:32:18,658 ‎Cậu định nói gì, Joseph? ‎Ta không có thời gian. 1354 01:32:19,158 --> 01:32:20,409 ‎Tôi thấy một đứa trẻ. 1355 01:32:21,244 --> 01:32:23,621 ‎Nó không mang giày, ‎và nó bằng tuổi con trai ông. 1356 01:32:24,288 --> 01:32:27,667 ‎Phải, nó đi bốn chuyến xe buýt ‎để ăn một bát súp nóng. 1357 01:32:28,334 --> 01:32:29,335 ‎Chân trần. 1358 01:32:29,418 --> 01:32:33,381 ‎Giờ, ở đây, chúng ta sắp ‎tập hợp hàng triệu đô la, 1359 01:32:33,464 --> 01:32:35,007 ‎và nói thật, để làm gì? 1360 01:32:36,300 --> 01:32:39,053 ‎Khi bố tôi đề nghị ông ‎làm giám đốc tài chính, 1361 01:32:39,679 --> 01:32:41,055 ‎sao ông lại nhận việc? 1362 01:32:44,141 --> 01:32:46,477 ‎Gia đình tôi. Các con tôi. 1363 01:32:46,561 --> 01:32:47,812 ‎Vậy mà ông lại ở đây, 1364 01:32:48,521 --> 01:32:51,774 ‎xa gia đình, ‎chỉ vài ngày trước Giáng sinh, 1365 01:32:51,857 --> 01:32:53,693 ‎và ông tập trung vào công việc. 1366 01:33:01,117 --> 01:33:04,287 ‎Trang trại Bernet dạy tôi ‎rằng đơn giản có lẽ tốt hơn. 1367 01:33:04,787 --> 01:33:07,915 ‎Đôi khi có ít hơn ‎có thể nghĩa là nhiều hơn. 1368 01:33:08,457 --> 01:33:10,376 ‎Tôi sẽ trở thành quyền CEO 1369 01:33:10,459 --> 01:33:13,170 ‎của Công ty Van Aston ‎có hiệu lực ngay từ giờ. 1370 01:33:13,254 --> 01:33:15,047 ‎Sẽ có thay đổi trong công ty, 1371 01:33:15,131 --> 01:33:18,884 ‎từ chỉ quan tâm đến các cổ đông ‎sang quan tâm đến cộng đồng. 1372 01:33:19,510 --> 01:33:22,680 ‎Và các anh có thể không thích nghe, ‎nhưng 10% lợi nhuận hàng năm của ta 1373 01:33:22,763 --> 01:33:25,474 ‎sẽ dành cho nhiều tổ chức từ thiện ‎quanh thành phố. 1374 01:33:26,350 --> 01:33:27,852 ‎Lợi nhuận nào? 1375 01:33:27,935 --> 01:33:30,730 ‎Tôi coi mọi người là gia đình, thật sự, 1376 01:33:30,813 --> 01:33:33,524 ‎và mong điều này không thay đổi ‎quan hệ công việc của ta. 1377 01:33:34,900 --> 01:33:35,985 ‎Nhưng nếu là vậy… 1378 01:33:37,778 --> 01:33:39,030 ‎có lẽ cũng không sao. 1379 01:33:46,245 --> 01:33:48,998 ‎Và nếu ông đói, ‎tôi nghe nói bếp súp kế bên 1380 01:33:49,081 --> 01:33:50,666 ‎thịnh soạn lắm. 1381 01:33:55,046 --> 01:33:56,047 ‎Em có thể ăn. 1382 01:34:02,428 --> 01:34:04,889 ‎BỮA ĂN NGÀY LỄ Ở KẾ BÊN! 1383 01:34:08,851 --> 01:34:11,062 ‎Bài phát biểu hay đó. 1384 01:34:11,145 --> 01:34:12,897 ‎Từng từ đều là thật lòng. 1385 01:34:13,898 --> 01:34:17,818 ‎Một lời xin lỗi không thể thay đổi ‎sự thật là anh đã giấu em. 1386 01:34:17,902 --> 01:34:19,195 ‎Em tha thứ cho anh. 1387 01:34:21,614 --> 01:34:23,991 ‎- Thế thôi sao? ‎- Thế thôi. 1388 01:34:24,075 --> 01:34:25,743 ‎Bài phát biểu ở đó à? 1389 01:34:25,826 --> 01:34:28,746 ‎Đó là Joseph mà em biết từ năm ngoái, 1390 01:34:29,497 --> 01:34:33,876 ‎và đó là Joseph mà em muốn kết hôn. 1391 01:34:38,339 --> 01:34:39,840 ‎Em vẫn muốn cưới anh à? 1392 01:34:41,550 --> 01:34:43,594 ‎Vì anh sẽ làm mọi thứ. 1393 01:34:43,678 --> 01:34:46,055 ‎Phải. Anh không cần thành phố, ‎giờ anh biết rồi. Anh… 1394 01:34:46,138 --> 01:34:48,265 ‎Em không bắt anh bỏ cuộc sống ở đây. 1395 01:34:49,517 --> 01:34:51,143 ‎Ta sẽ tìm ra cách gì đó. 1396 01:34:51,227 --> 01:34:53,437 ‎Hơn nữa, anh còn nhiều việc phải làm. 1397 01:34:53,521 --> 01:34:55,356 ‎Nhiều tổ chức từ thiện? 1398 01:34:55,439 --> 01:34:58,359 ‎Anh không thể làm thế ‎từ Petaluma, đúng không? 1399 01:34:59,777 --> 01:35:02,321 ‎- Và về đám cưới… ‎- Ừ, về chuyện đó. 1400 01:35:02,905 --> 01:35:03,739 ‎Mất địa điểm rồi. 1401 01:35:05,658 --> 01:35:07,368 ‎Tôi có ý khác. 1402 01:35:14,834 --> 01:35:17,253 ‎Victoria, nói chuyện với anh chút? 1403 01:35:22,675 --> 01:35:25,052 ‎Em biết anh nghĩ tốt về ‎những năm tháng ta bên nhau. 1404 01:35:25,136 --> 01:35:27,346 ‎Em làm việc chăm chỉ và tham vọng. 1405 01:35:27,430 --> 01:35:30,349 ‎Em chính xác là người ‎mà mọi người mong đợi 1406 01:35:31,183 --> 01:35:33,394 ‎Joseph Van Aston sẽ kết hôn. 1407 01:35:36,605 --> 01:35:38,691 ‎Anh biết là đã quá muộn rồi, nhưng… 1408 01:35:40,192 --> 01:35:41,402 ‎anh rất xin lỗi, 1409 01:35:42,737 --> 01:35:44,447 ‎và mong em tha thứ cho anh. 1410 01:35:48,868 --> 01:35:50,494 ‎Anh đã viện cớ gì ấy nhỉ? 1411 01:35:51,370 --> 01:35:53,372 ‎"Hôn nhân không dành cho anh, V." 1412 01:35:55,624 --> 01:35:58,085 ‎Em luôn nghĩ mình sẽ thuần hóa sư tử. 1413 01:36:00,212 --> 01:36:03,591 ‎Nhìn Callie diễu quanh ‎với viên đá trên ngón tay chỉ… 1414 01:36:03,674 --> 01:36:06,218 ‎Viên đá mà em nói từng nằm trên tay em? 1415 01:36:07,011 --> 01:36:09,430 ‎- Joseph. ‎- Anh không định cãi vã. Chỉ là… 1416 01:36:09,513 --> 01:36:13,309 ‎nếu anh nhớ không lầm, ‎em đã giữ chiếc nhẫn mà anh tặng. 1417 01:36:16,437 --> 01:36:19,106 ‎Em đã biến nó ‎thành đôi hoa tai kim cương tuyệt đẹp. 1418 01:36:25,237 --> 01:36:26,947 ‎Để xem chúng có vừa không! 1419 01:36:30,159 --> 01:36:33,370 ‎Sao lại là bây giờ? Sau nhiều năm như vậy, 1420 01:36:34,038 --> 01:36:37,666 ‎Chà, anh đoán anh bắt đầu nhận ra ‎việc giữ trong lòng 1421 01:36:39,043 --> 01:36:40,795 ‎thực sự làm tổn thương ai đó. 1422 01:36:57,728 --> 01:36:59,939 ‎Ừ. Giáng Sinh vui vẻ! 1423 01:37:01,357 --> 01:37:03,484 ‎Có lẽ anh đã thay đổi, Joseph. 1424 01:37:04,610 --> 01:37:06,445 ‎Anh đang cố chứng tỏ. 1425 01:37:06,529 --> 01:37:07,696 ‎Với em, với… 1426 01:37:08,489 --> 01:37:09,573 ‎với mọi người. 1427 01:37:11,075 --> 01:37:13,285 ‎- Joseph, bức ảnh đó là… ‎- Anh biết. 1428 01:37:15,246 --> 01:37:16,121 ‎Không sao đâu. 1429 01:37:21,168 --> 01:37:23,796 ‎Được rồi, tối nay vui vẻ nhé? 1430 01:37:38,769 --> 01:37:41,522 ‎Này, Joseph vẫn chưa giới thiệu chúng ta. 1431 01:37:42,439 --> 01:37:43,482 ‎Tôi là Owen. 1432 01:40:16,093 --> 01:40:18,637 ‎CÔNG TY VAN ASHTON THÔNG BÁO ‎CHIẾN DỊCH TỪ THIỆN 1433 01:40:18,721 --> 01:40:19,722 ‎VÀ CHÀO BÁN CÔNG KHAI 1434 01:40:42,578 --> 01:40:49,376 ‎NHÀ LÀ NƠI CÓ TRÁI TIM 1435 01:40:51,378 --> 01:40:53,380 ‎CHÍN THÁNG SAU… 1436 01:40:59,595 --> 01:41:01,096 ‎Joseph! 1437 01:41:01,180 --> 01:41:03,223 ‎Tôi vừa… 1438 01:41:03,932 --> 01:41:06,185 ‎- Gì cơ? ‎- Đến lúc rồi! 1439 01:41:06,268 --> 01:41:08,771 ‎- Để làm gì? ‎- Em bé sắp chào đời! Nhanh! 1440 01:41:08,854 --> 01:41:10,898 ‎- Anh sẽ lấy xe! ‎- Không kịp đâu! 1441 01:41:12,357 --> 01:41:15,527 ‎- Tôi sẽ làm bố. ‎- Ừ, cậu sắp làm bố rồi! 1442 01:41:16,111 --> 01:41:17,488 ‎Joseph! 1443 01:44:48,949 --> 01:44:53,954 ‎Biên dịch: Tony Viet