1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,916 --> 00:00:23,750 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 4 00:00:35,083 --> 00:00:36,833 ‫"(إيما غيل) تقع في الغرام‬ ‫قصة (صوفي براون)"‬ 5 00:00:37,583 --> 00:00:39,958 ‫"هل تؤمنون بالحب من النظرة الأولى؟‬ 6 00:00:40,541 --> 00:00:41,458 ‫ولا أنا أيضًا."‬ 7 00:00:42,375 --> 00:00:46,625 ‫تلك كانت الكلمات التي بدأت‬ ‫قصة نجاح روايات "إيما غيل".‬ 8 00:00:47,625 --> 00:00:52,625 ‫ولمدة 20 سنة وبعد 12 رواية،‬ ‫بدا أن الأمور ستسير على ما يُرام.‬ 9 00:00:54,375 --> 00:00:55,291 ‫حتى الآن.‬ 10 00:00:59,833 --> 00:01:02,541 ‫مرحبًا يا آنسة "براون".‬ ‫أهلًا بك في برنامج "درو باريمور".‬ 11 00:01:02,625 --> 00:01:03,458 ‫شكرًا.‬ 12 00:01:05,375 --> 00:01:08,000 ‫" برنامج (درو باريمور)"‬ 13 00:01:08,083 --> 00:01:11,750 ‫ألا يمكنني الذهاب إلى المنزل‬ ‫والانتظار حتى تنتهي المشكلة؟‬ 14 00:01:11,833 --> 00:01:14,750 ‫هذه المشكلة لن تنتهي. إنها خطيرة للغاية.‬ 15 00:01:15,333 --> 00:01:18,875 {\an8}‫أتعرفين كم شخصًا يكرهك بسبب هذا الكتاب؟‬ 16 00:01:20,791 --> 00:01:21,916 ‫الكثيرون؟‬ 17 00:01:24,333 --> 00:01:25,541 ‫حان وقت العرض.‬ 18 00:01:26,541 --> 00:01:30,041 ‫- ظننت أنك صديقتي.‬ ‫- حاليًا، أنا وكيلة أعمالك.‬ 19 00:01:30,125 --> 00:01:34,458 ‫لذا اخرجي الآن وألقي سحرك على الجميع.‬ 20 00:01:35,750 --> 00:01:37,500 ‫وحاولي ألّا تبدي طويلة القامة.‬ 21 00:01:37,583 --> 00:01:38,875 ‫طولك مخيف.‬ 22 00:01:44,916 --> 00:01:49,291 ‫أظن أنه من المحتمل ألّا يكون كل منكم‬ ‫قد قرأ رواية لـ"صوفي براون"،‬ 23 00:01:49,375 --> 00:01:52,583 ‫ولكن صدّقوني،‬ ‫من المؤكّد أنكم تعرفون شخصًا قد قرأ لها،‬ 24 00:01:52,666 --> 00:01:55,208 ‫وبالطبع لديّ الكثير من الأسئلة لها.‬ 25 00:01:55,291 --> 00:02:01,250 ‫رحّبوا معي بعودة صديقتي الكاتبة التي حقّقت‬ ‫أعلى المبيعات، "صوفي براون"!‬ 26 00:02:03,916 --> 00:02:06,166 ‫شكرًا.‬ 27 00:02:07,208 --> 00:02:08,333 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 28 00:02:08,416 --> 00:02:11,625 {\an8}‫شكرًا لاستضافتي.‬ ‫أنا مندهشة أنني وصلت إلى هنا حيّة.‬ 29 00:02:11,708 --> 00:02:13,041 ‫وصلت بالكاد أيضًا.‬ 30 00:02:13,125 --> 00:02:16,125 ‫أيها المشاهدون،‬ ‫إن كنتم تتساءلون عما نتحدث،‬ 31 00:02:16,208 --> 00:02:21,750 ‫فسأقول لكم إن "صوفي براون" لديها الكثير‬ ‫من المعجبين الغاضبين في الخارج.‬ 32 00:02:22,375 --> 00:02:25,625 ‫أعتقد أنك تعنين المعجبين السابقين.‬ 33 00:02:25,708 --> 00:02:30,583 ‫أظن أننا جميعًا نتساءل‬ ‫عن نهاية كتابك الأخير.‬ 34 00:02:30,666 --> 00:02:34,500 ‫أعرف أن شخصية "وينستون"‬ ‫قد سحرت العديد من القرّاء.‬ 35 00:02:34,583 --> 00:02:37,333 ‫لماذا تقتلينه بحق السماء إذن؟‬ 36 00:02:37,416 --> 00:02:40,666 ‫لقد أحبّ قرّاؤك "وينستون".‬ 37 00:02:40,750 --> 00:02:43,791 ‫ربما لم يعرفوه كما أعرفه.‬ 38 00:02:45,166 --> 00:02:47,125 ‫لا نحصل دائمًا على نهاية سعيدة.‬ 39 00:02:47,625 --> 00:02:49,541 ‫عادةً لا أفعل هذا،‬ 40 00:02:49,625 --> 00:02:52,500 ‫ولكنني أتفق مع المعجبين في الخارج.‬ 41 00:02:52,583 --> 00:02:55,666 ‫لم يكن يستحقّ أن يسقط من على الدرج.‬ 42 00:02:55,750 --> 00:02:57,208 ‫هل أنت في صفّهم إذن؟‬ 43 00:02:57,291 --> 00:03:00,458 ‫لقد قتلت رجلًا كنت مغرمة به.‬ 44 00:03:00,541 --> 00:03:03,416 ‫ما الذي يعطيك الحقّ في إنهاء حياته؟‬ 45 00:03:03,500 --> 00:03:05,208 ‫أنا الكاتبة.‬ 46 00:03:05,291 --> 00:03:08,583 ‫أعرف، ولكن ربما تواجهين صعوبة‬ 47 00:03:08,666 --> 00:03:12,583 ‫في فصل حياتك الحقيقية عن الخيال في كتبك.‬ 48 00:03:13,541 --> 00:03:15,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد مررت بعام صعب.‬ 49 00:03:15,750 --> 00:03:19,000 ‫تركك زوجك. وكان الطلاق فوضويًا للغاية.‬ 50 00:03:19,083 --> 00:03:21,500 ‫ولكن "وينستون" شخصية خيالية.‬ 51 00:03:21,583 --> 00:03:23,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 52 00:03:23,083 --> 00:03:26,500 ‫ويجب أن تكونوا سعداء‬ ‫لأن موته كان سريعًا، أجل.‬ 53 00:03:26,583 --> 00:03:29,083 ‫كان بإمكاني قتله في عشر صفحات.‬ 54 00:03:29,166 --> 00:03:34,125 ‫كان بإمكاني سحبه خلف سيارة.‬ ‫أو تسميمه بالزئبق.‬ 55 00:03:34,208 --> 00:03:37,125 ‫كان بإمكاني تقطيعه إلى قطع صغيرة‬ 56 00:03:37,208 --> 00:03:38,791 ‫وإطعامه لأسماك القرش!‬ 57 00:03:41,291 --> 00:03:42,500 ‫سنعود بعد الفاصل.‬ 58 00:03:47,041 --> 00:03:49,500 ‫أصبحت كاتبة‬ ‫لأتمكّن من الكتابة بملابس النوم،‬ 59 00:03:49,583 --> 00:03:51,333 ‫وليس لكي يصرخ عليّ الغرباء.‬ 60 00:03:52,208 --> 00:03:54,458 ‫ظننت أنك أصبحت كاتبة بسبب جدّي.‬ 61 00:03:54,541 --> 00:03:57,458 ‫اعتدت الجلوس‬ ‫في صالون الحلاقة والاستماع إلى قصصه.‬ 62 00:03:57,541 --> 00:03:58,375 ‫أجل.‬ 63 00:03:59,083 --> 00:04:00,416 ‫قصصه عن القلعة.‬ 64 00:04:01,083 --> 00:04:02,208 ‫وعن "اسكتلندا".‬ 65 00:04:02,916 --> 00:04:04,875 ‫أخبرني أنه تسلل داخل القلعة ذات مرّة.‬ 66 00:04:06,750 --> 00:04:07,583 ‫أجل.‬ 67 00:04:08,791 --> 00:04:10,166 ‫روى تلك القصة كثيرًا.‬ 68 00:04:14,250 --> 00:04:17,250 ‫هل أنت متأكدة أنك ستكونين بخير؟‬ ‫يمكنني العودة الأسبوع المقبل.‬ 69 00:04:17,333 --> 00:04:22,250 ‫قطعًا لا. ابقي في المدرسة.‬ ‫لا تقلقي بشأني. سأتولّى الأمر.‬ 70 00:04:23,291 --> 00:04:24,125 ‫حسنًا.‬ 71 00:04:32,250 --> 00:04:35,125 ‫عليّ أن أنسى مشكلة "إيما غيل" لفترة.‬ 72 00:04:37,416 --> 00:04:38,500 ‫أحتاج إلى الابتعاد.‬ 73 00:04:49,208 --> 00:04:50,416 ‫"دان دنبار".‬ 74 00:04:51,458 --> 00:04:52,625 ‫القلعة.‬ 75 00:04:53,875 --> 00:04:55,125 ‫سأذهب إلى "اسكتلندا".‬ 76 00:04:55,708 --> 00:04:59,333 ‫إنه بلد هادئ بعيد عن الأنظار،‬ ‫ولا أحد يعرفني هناك.‬ 77 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 ‫هذا رائع يا أمي. ستأخذين إجازة أخيرًا.‬ 78 00:05:04,625 --> 00:05:05,958 ‫ليست إجازة.‬ 79 00:05:06,875 --> 00:05:08,166 ‫إنها رحلة عمل.‬ 80 00:05:09,000 --> 00:05:11,083 ‫إلى أن تتوقف الدعاية السلبية.‬ 81 00:05:11,583 --> 00:05:13,500 ‫يمكنني أن أكتب قصة "إيما غيل" الجديدة،‬ 82 00:05:14,166 --> 00:05:17,791 ‫وأُعيد "وينستون" إلى الحياة،‬ ‫وسيعود كل شيء إلى طبيعته.‬ 83 00:05:17,875 --> 00:05:21,291 ‫حسنًا، على الأقل عديني بأنك سترين القلعة.‬ 84 00:05:22,625 --> 00:05:23,458 ‫أعدك.‬ 85 00:05:26,375 --> 00:05:29,375 ‫"(إدنبرة)"‬ 86 00:05:36,166 --> 00:05:37,291 ‫"(ص. براون)"‬ 87 00:05:37,375 --> 00:05:38,333 ‫هذه أنا.‬ 88 00:05:38,916 --> 00:05:40,000 ‫أنت أمريكية.‬ 89 00:05:40,083 --> 00:05:41,125 ‫أجل.‬ 90 00:05:41,208 --> 00:05:42,875 ‫لم يخبرني أحد بذلك.‬ 91 00:05:44,791 --> 00:05:45,708 ‫من أين أتيت؟‬ 92 00:05:47,791 --> 00:05:49,125 ‫من أين أنت؟‬ 93 00:05:50,041 --> 00:05:51,916 ‫لا.‬ 94 00:05:52,666 --> 00:05:54,666 ‫هذا كل ما لديّ من أمتعة.‬ 95 00:05:54,750 --> 00:05:55,875 ‫ليست مشكلة.‬ 96 00:05:56,541 --> 00:05:57,750 ‫شكرًا.‬ 97 00:06:05,125 --> 00:06:06,541 ‫"وداعًا (إيما غيل)"‬ 98 00:06:46,041 --> 00:06:48,791 ‫"مرحبًا بكم في (دنبار)، عدد السكان 153"‬ 99 00:07:05,958 --> 00:07:12,083 ‫"أسرّة مريحة،‬ ‫فطور اسكتلندي، معرفة بالمنطقة"‬ 100 00:07:12,166 --> 00:07:14,791 ‫"طعام رائع، استقبال دافئ"‬ 101 00:07:26,375 --> 00:07:27,583 ‫"هيميش"، لا!‬ 102 00:07:27,666 --> 00:07:28,750 ‫"هيميش"، توقّف!‬ 103 00:07:36,166 --> 00:07:38,708 ‫يسرّني أنك… هنا.‬ 104 00:07:38,791 --> 00:07:42,041 ‫إنه… لا يحب الغرباء عادةً.‬ 105 00:07:43,916 --> 00:07:45,625 ‫ولا أنت تحبهم أيها الأحمق.‬ 106 00:07:47,250 --> 00:07:48,250 ‫شكرًا.‬ 107 00:07:50,458 --> 00:07:51,375 ‫استمتعي بإقامتك.‬ 108 00:07:52,833 --> 00:07:55,083 ‫مرحبًا. هل أنت من لجنة الترحيب؟‬ 109 00:08:05,041 --> 00:08:06,875 ‫مرحبًا. هل يمكنني مساعدتك؟‬ 110 00:08:06,958 --> 00:08:07,958 ‫أريد تسجيل وصولي.‬ 111 00:08:08,041 --> 00:08:09,458 ‫حسنًا. اتبعيني.‬ 112 00:08:11,291 --> 00:08:12,958 ‫أليست هذه "صوفي براون"؟‬ 113 00:08:13,041 --> 00:08:15,458 ‫في قريتنا الصغيرة؟ لا تكوني سخيفة.‬ 114 00:08:16,541 --> 00:08:19,208 ‫- أهلًا بك في نزل القرية.‬ ‫- شكرًا.‬ 115 00:08:19,291 --> 00:08:22,291 ‫لديّ حجز باسم "صوفي براون".‬ 116 00:08:26,250 --> 00:08:27,875 ‫"صوفي براون"، الكاتبة؟‬ 117 00:08:28,750 --> 00:08:31,666 ‫لست متأكدة‬ ‫أنه عليّ الاعتراف بذلك، ولكن أجل.‬ 118 00:08:31,750 --> 00:08:34,958 ‫قرأت كل كتبك. لقد أنهيت آخر واحد للتو.‬ 119 00:08:35,041 --> 00:08:36,166 ‫رائع.‬ 120 00:08:36,250 --> 00:08:38,333 ‫- هل لي أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 121 00:08:38,416 --> 00:08:40,958 ‫لماذا انتظرت طويلًا لقتل "وينستون"؟‬ 122 00:08:41,958 --> 00:08:44,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت آمل أن تفعلي ذلك في الجزء الأول.‬ 123 00:08:44,291 --> 00:08:47,041 ‫لم يعجبني ذلك السافل قطّ.‬ ‫كان مثاليًا أكثر من اللازم.‬ 124 00:08:49,833 --> 00:08:52,791 ‫أتعرفين شيئًا؟‬ ‫لا أعتقد أنه كان يعجبني أيضًا.‬ 125 00:08:55,250 --> 00:08:56,416 ‫- حقير.‬ ‫- أجل.‬ 126 00:08:57,500 --> 00:09:00,291 ‫- لقد قتلته.‬ ‫- أحسنت يا "صوفي براون".‬ 127 00:09:01,125 --> 00:09:03,208 ‫"سافل". هل لديك أي أسماء أخرى له؟‬ 128 00:09:06,250 --> 00:09:07,458 ‫غرفة جميلة.‬ 129 00:09:08,083 --> 00:09:12,083 ‫هذا لطف كبير.‬ ‫أنا واثقة أن هذا ليس ما اعتدت عليه.‬ 130 00:09:12,166 --> 00:09:13,041 ‫في الواقع،‬ 131 00:09:13,916 --> 00:09:16,041 ‫هذا بالضبط ما كنت أتمناه.‬ 132 00:09:22,083 --> 00:09:23,916 ‫هل قلعة "دان دنبار" قريبة؟‬ 133 00:09:24,000 --> 00:09:25,708 ‫أجل، إنها فوق التل.‬ 134 00:09:26,208 --> 00:09:29,166 ‫إن احتجت إلى أي شيء آخر يا سيدة "براون"،‬ ‫فاتصلي بي.‬ 135 00:09:29,250 --> 00:09:31,375 ‫شكرًا. وناديني بـ"صوفي".‬ 136 00:09:31,875 --> 00:09:32,708 ‫"مايزي".‬ 137 00:09:32,791 --> 00:09:35,125 ‫- سُررت بلقائك يا "مايزي".‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 138 00:09:37,500 --> 00:09:41,583 ‫"اسكتلندا"؟ حقًا؟ لماذا لم تستشيريني أولًا؟‬ 139 00:09:41,666 --> 00:09:45,166 ‫لأنك كنت ستثنينني عن الذهاب.‬ 140 00:09:45,250 --> 00:09:48,208 ‫- منذ متى نعرف بعضنا؟‬ ‫- منذ وقت طويل.‬ 141 00:09:48,291 --> 00:09:53,083 ‫منذ الصفحة الأولى من الكتاب الرابع.‬ ‫هل وجّهتك بشكل خاطئ من قبل؟‬ 142 00:09:53,166 --> 00:09:55,583 ‫- عنوان الكتاب السادس.‬ ‫- بصرف النظر عن ذلك!‬ 143 00:09:55,666 --> 00:09:57,500 ‫لا تقلقي. أنا هنا لأكتب.‬ 144 00:09:57,583 --> 00:10:00,458 ‫جيد، ومتى أتوقّع رؤية مسودّة الصفحات الأولى؟‬ 145 00:10:00,541 --> 00:10:02,916 ‫قريبًا. لا يحتاج الأمر إلى جهد كبير.‬ 146 00:10:03,666 --> 00:10:05,333 ‫- وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 147 00:10:43,708 --> 00:10:46,833 ‫حسنًا، الآن، متجر الهدايا هنا.‬ 148 00:10:46,916 --> 00:10:48,041 ‫لا، شكرًا.‬ 149 00:10:49,458 --> 00:10:51,708 ‫لا، لقد فاتكم متجر الهدايا.‬ 150 00:10:52,500 --> 00:10:56,125 ‫لا؟ من المؤكد أنكم لا تريدون الرحيل‬ ‫من دون تذكار.‬ 151 00:10:56,208 --> 00:10:57,083 ‫لا، شكرًا.‬ 152 00:10:57,166 --> 00:11:02,250 ‫تنانير، مناشف صحون، قواعد أكواب؟‬ ‫مطبوع عليها شعار العشيرة بالطبع.‬ 153 00:11:02,333 --> 00:11:03,750 ‫بالطبع.‬ 154 00:11:03,833 --> 00:11:06,791 ‫حسنًا، أتمنى لكم رحلات ممتعة.‬ 155 00:11:11,083 --> 00:11:12,458 ‫أهناك ما يشغل بالك؟‬ 156 00:11:13,208 --> 00:11:14,041 ‫عدّة أمور.‬ 157 00:11:14,125 --> 00:11:17,833 ‫ربما يكون أحدها إصلاح باب المكتبة.‬ 158 00:11:17,916 --> 00:11:21,916 ‫- من الصعب إدخال الناس إليها.‬ ‫- ومن الأصعب إخراجهم منها.‬ 159 00:11:23,541 --> 00:11:24,375 ‫مرحبًا.‬ 160 00:11:25,125 --> 00:11:25,958 ‫مرحبًا.‬ 161 00:11:27,750 --> 00:11:31,208 ‫- هل تعمل هنا أيضًا إذن؟‬ ‫- أعمل أينما يريدونني.‬ 162 00:11:31,291 --> 00:11:34,041 ‫لقد فاتتك الجولة للأسف.‬ ‫ستكون التالية يوم الخميس.‬ 163 00:11:35,208 --> 00:11:38,458 ‫أيمكنني أن أتجوّل قليلًا وحدي؟‬ 164 00:11:38,541 --> 00:11:39,833 ‫أخشى أن هذا ليس…‬ 165 00:11:39,916 --> 00:11:42,833 ‫لا بأس يا "توماس". سآخذها في جولة.‬ 166 00:11:44,166 --> 00:11:47,375 ‫- لا أريد أن أوقعك في مشكلة.‬ ‫- سوف أغامر.‬ 167 00:11:50,875 --> 00:11:51,708 ‫من هنا.‬ 168 00:11:55,875 --> 00:11:59,125 ‫هناك أكثر من 3000 قلعة في "اسكتلندا".‬ 169 00:11:59,208 --> 00:12:01,791 ‫يعود بعضها إلى القرن الـ14.‬ 170 00:12:01,875 --> 00:12:04,375 ‫هذه القلاع القديمة تحمل التاريخ المشرّف‬ 171 00:12:04,458 --> 00:12:07,250 ‫لكل أولئك الذين عاشوا وعملوا وقاتلوا هنا.‬ 172 00:12:08,333 --> 00:12:09,958 ‫هذا الدرج مذهل!‬ 173 00:12:10,041 --> 00:12:11,916 ‫أجل، إنه واحد من خمسة.‬ 174 00:12:12,000 --> 00:12:13,458 ‫ماذا يُوجد في الأعلى؟‬ 175 00:12:14,583 --> 00:12:15,583 ‫الطوابق العليا.‬ 176 00:12:20,041 --> 00:12:21,708 ‫هذه غرفة الموسيقى‬ 177 00:12:22,208 --> 00:12:24,500 ‫التي ألّفت فيها‬ ‫الدوقة الثالثة كتابًا من الشعر.‬ 178 00:12:24,583 --> 00:12:25,583 ‫هل قرأته؟‬ 179 00:12:25,666 --> 00:12:27,625 ‫أجل، ولا أنصح به.‬ 180 00:12:28,250 --> 00:12:31,333 ‫- هل أنت هنا ليوم واحد؟‬ ‫- أكثر قليلًا.‬ 181 00:12:31,416 --> 00:12:34,041 ‫السياح لا يمكثون عادةً في قريتنا.‬ 182 00:12:34,541 --> 00:12:36,333 ‫إنها مجرّد استراحة على الطريق لهم.‬ 183 00:12:46,083 --> 00:12:50,208 ‫قلعة "دان دنبار"‬ ‫ بناها دوق "دنبار" الأول لزوجته.‬ 184 00:12:50,958 --> 00:12:53,291 ‫ملكتها نفس العائلة لمدة 500 عام.‬ 185 00:12:54,833 --> 00:12:57,333 ‫- من يملكها الآن؟‬ ‫- حقير ما من العائلية الملكية.‬ 186 00:12:59,791 --> 00:13:02,625 ‫- "هيميش"!‬ ‫- يا إلهي.‬ 187 00:13:03,708 --> 00:13:05,125 ‫- لا!‬ ‫- حسنًا. مرحبًا.‬ 188 00:13:05,208 --> 00:13:07,666 ‫لم أره هكذا قطّ. هل لديك لحم في جيبك؟‬ 189 00:13:07,750 --> 00:13:08,750 ‫أجل بالطبع.‬ 190 00:13:10,083 --> 00:13:12,291 ‫أحمل دائمًا شريحة لحم في جيبي.‬ 191 00:13:12,833 --> 00:13:15,000 ‫اخرج الآن. هيا. اذهب!‬ 192 00:13:18,916 --> 00:13:20,083 ‫أنا آسف.‬ 193 00:13:20,166 --> 00:13:21,000 ‫لا بأس.‬ 194 00:13:32,083 --> 00:13:35,375 ‫حسنًا، هذا هو الجزء الأقدم من القلعة.‬ 195 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 ‫يعود إلى عام 1500.‬ 196 00:13:39,625 --> 00:13:44,333 ‫عقد أهل "دنبار" اجتماعات للعشيرة‬ ‫وأقاموا احتفالات كبيرة هنا.‬ 197 00:13:44,916 --> 00:13:46,166 ‫هيا. هناك المزيد.‬ 198 00:13:46,250 --> 00:13:48,583 ‫بُني هذا الدرج في اتجاه عقارب الساعة.‬ 199 00:13:49,208 --> 00:13:52,875 ‫على ما يبدو، ليعطي أفضلية دفاعية‬ ‫لمبارز يستخدم يده اليمنى.‬ 200 00:13:54,708 --> 00:13:55,958 ‫ماذا يُوجد في الأعلى؟‬ 201 00:13:56,041 --> 00:13:58,958 ‫12 غرفة نوم وعشرة حمّامات.‬ 202 00:14:03,958 --> 00:14:07,083 ‫أظن أن الحقير من العائلة الملكية‬ ‫يحتاج إلى الكثير من الحمّامات.‬ 203 00:14:07,166 --> 00:14:08,083 ‫الكثير جدًا.‬ 204 00:14:08,708 --> 00:14:11,458 ‫- أيمكننا الصعود؟‬ ‫- آسف، لا تشمل الجولة ذلك الجزء.‬ 205 00:14:11,541 --> 00:14:14,500 ‫أيمكنك ترك الجولة للحظة؟‬ 206 00:14:14,583 --> 00:14:15,416 ‫أيمكنك الانتظار؟‬ 207 00:14:15,916 --> 00:14:19,500 ‫- ثمّة زوجان يريدان ترتيب حفل زفاف.‬ ‫- كيف يبدوان؟‬ 208 00:14:19,583 --> 00:14:21,958 ‫- يمكنهما تحمّل التكلفة.‬ ‫- انتظري هنا.‬ 209 00:14:23,000 --> 00:14:23,958 ‫لن أتأخر.‬ 210 00:14:30,125 --> 00:14:31,208 ‫أعلى‬ 211 00:14:32,291 --> 00:14:33,375 ‫الدرج‬ 212 00:14:34,958 --> 00:14:35,875 ‫الدائري…‬ 213 00:14:38,208 --> 00:14:39,125 ‫هناك‬ 214 00:14:39,750 --> 00:14:40,583 ‫رواق.‬ 215 00:14:44,750 --> 00:14:45,583 ‫حسنًا.‬ 216 00:14:46,291 --> 00:14:49,166 ‫في أعلى الدرج، هناك ثلاثة أبواب.‬ 217 00:14:49,708 --> 00:14:52,083 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 218 00:15:00,916 --> 00:15:02,125 ‫"(ماكغي)"‬ 219 00:15:03,041 --> 00:15:04,083 ‫مرحبًا؟‬ 220 00:15:05,458 --> 00:15:06,291 ‫سيدتي؟‬ 221 00:15:07,208 --> 00:15:08,125 ‫مرحبًا؟‬ 222 00:15:09,125 --> 00:15:13,000 {\an8}‫"(ليكسي)! انظري! لقد وجدت اسمه!"‬ 223 00:15:13,083 --> 00:15:14,166 ‫أين أنت يا سيدتي؟‬ 224 00:15:14,750 --> 00:15:15,583 ‫سيدتي؟‬ 225 00:15:27,958 --> 00:15:29,791 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 226 00:15:29,875 --> 00:15:31,500 ‫أردت أن أرى شيئًا فحسب.‬ 227 00:15:31,583 --> 00:15:33,583 ‫وما الذي قد تريدين رؤيته هنا؟‬ 228 00:15:33,666 --> 00:15:36,791 ‫الأمر هو أن لديّ تاريخًا عائليًا‬ ‫في هذا المكان.‬ 229 00:15:36,875 --> 00:15:38,583 ‫- مدهش، حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 230 00:15:38,666 --> 00:15:44,125 ‫لا تقولي لي إنك أجريت اختبار الحمض النووي‬ ‫وإنك من أسلاف "ماري" ملكة "اسكتلندا".‬ 231 00:15:44,208 --> 00:15:45,250 ‫قلت إنني آسفة.‬ 232 00:15:45,333 --> 00:15:47,458 ‫أتعرفين لماذا لا يُسمح لأحد بالصعود هنا؟‬ 233 00:15:47,541 --> 00:15:50,791 ‫- أعتقد بسبب عضّة الصقيع.‬ ‫- لأنه منزل أحدهم.‬ 234 00:15:50,875 --> 00:15:54,291 ‫ما رأيك لو تجوّلت‬ ‫مجموعة من الفضوليين في منزلك؟‬ 235 00:15:54,791 --> 00:15:55,916 ‫انتهت الجولة.‬ 236 00:15:59,333 --> 00:16:01,541 ‫تكلفة الجولة 20 جنيهًا إسترلينيًا.‬ 237 00:16:03,125 --> 00:16:04,208 ‫تقول اللافتة عشرة.‬ 238 00:16:04,291 --> 00:16:05,791 ‫الجولة الخاصة تكلّف أكثر.‬ 239 00:16:09,625 --> 00:16:10,833 ‫ليس معي فكّة.‬ 240 00:16:10,916 --> 00:16:14,625 ‫اعتبر الباقي إكرامية للطفك وحسن ضيافتك.‬ 241 00:16:14,708 --> 00:16:16,166 ‫إليك نصيحة أكثر كرمًا.‬ 242 00:16:16,666 --> 00:16:19,750 ‫ابقي بعيدة‬ ‫عن الأماكن التي لا تنتمين إليها.‬ 243 00:16:22,375 --> 00:16:24,000 ‫أبقه بعيدًا عن الناس.‬ 244 00:16:24,083 --> 00:16:25,583 ‫حسنًا، نحن نحاول.‬ 245 00:16:26,916 --> 00:16:28,416 ‫ماذا حدث بينكما؟‬ 246 00:16:31,208 --> 00:16:32,208 ‫احجز الزفاف.‬ 247 00:16:35,833 --> 00:16:38,041 ‫"(ماري) ملكة (اسكتلندا)."‬ 248 00:16:39,291 --> 00:16:42,916 ‫- أودّ أن أراك ترقصين.‬ ‫- كان ذلك فيما مضى.‬ 249 00:16:43,000 --> 00:16:44,625 ‫هيا. قدّمي لنا عرضًا.‬ 250 00:16:45,875 --> 00:16:47,375 ‫- أودّ رؤية ذلك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 251 00:16:48,208 --> 00:16:51,750 ‫- هل استمتعت بالقلعة؟‬ ‫- أجل. كانت ساحرة.‬ 252 00:16:51,833 --> 00:16:52,875 ‫أحب كتبك.‬ 253 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 ‫- أنا أيضًا أحبها.‬ ‫- لقد قرأناها كلها.‬ 254 00:16:56,083 --> 00:16:58,916 ‫- قلت لهم ألّا يزعجوك.‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 255 00:16:59,000 --> 00:17:02,208 ‫قد تكونون القرّاء الوحيدين‬ ‫الذين لا يكرهونني.‬ 256 00:17:02,708 --> 00:17:05,708 ‫هل تحبون الحياكة في الحانة؟‬ 257 00:17:05,791 --> 00:17:06,958 ‫هل تحيكين؟‬ 258 00:17:07,041 --> 00:17:09,666 ‫لا. لطالما أردت أن أتعلّمها، ولكن…‬ 259 00:17:09,750 --> 00:17:14,291 ‫حسنًا، قد تفيدك هذه.‬ 260 00:17:14,375 --> 00:17:16,458 ‫ثم يمكنك الانضمام إلى نادينا.‬ 261 00:17:17,291 --> 00:17:18,333 ‫شكرًا.‬ 262 00:17:18,916 --> 00:17:19,958 ‫"هيلين".‬ 263 00:17:20,041 --> 00:17:20,958 ‫أنا "صوفي".‬ 264 00:17:22,500 --> 00:17:23,708 ‫أنا "رونا".‬ 265 00:17:23,791 --> 00:17:28,500 ‫أنا طاهية معجّنات، ولكني حاليًا‬ ‫أصنع البسكويت في المخبز المقابل.‬ 266 00:17:29,416 --> 00:17:30,625 ‫شكرًا.‬ 267 00:17:36,583 --> 00:17:39,083 ‫إنه… لذيذ!‬ 268 00:17:39,791 --> 00:17:41,625 ‫وهذا "أنغوس".‬ 269 00:17:48,375 --> 00:17:52,083 ‫كان زوجه أحد الأعضاء الأصليين، لكنه تُوفّي.‬ 270 00:17:52,833 --> 00:17:56,500 ‫وبعد وقت قصير، جاء "أنغوس".‬ ‫لم يتوقف عن الحياكة منذ ذلك الحين.‬ 271 00:17:56,583 --> 00:17:59,708 ‫هاك، هل تريدينني أن أريك كيف تحيكين؟‬ 272 00:17:59,791 --> 00:18:00,916 ‫أجل، من فضلك.‬ 273 00:18:01,583 --> 00:18:02,916 ‫حسنًا، هيا إذن.‬ 274 00:18:03,958 --> 00:18:05,916 ‫- لكني لن أتخلى عن هذا.‬ ‫- لا.‬ 275 00:18:07,208 --> 00:18:09,625 ‫هذه ابنتي "ليكسي".‬ 276 00:18:09,708 --> 00:18:11,375 ‫متغربة لتدرس في الجامعة الآن.‬ 277 00:18:11,458 --> 00:18:14,708 ‫- ابتعاد الأبناء أمر صعب.‬ ‫- الأصعب أن يعودوا للعيش معنا.‬ 278 00:18:16,750 --> 00:18:17,708 ‫وزوجك؟‬ 279 00:18:18,875 --> 00:18:21,083 ‫مضى عام على طلاقي.‬ 280 00:18:21,875 --> 00:18:23,416 ‫مضت أربع سنوات على طلاقي.‬ 281 00:18:24,958 --> 00:18:27,750 ‫لديّ حبيب في المخبز.‬ 282 00:18:27,833 --> 00:18:30,750 ‫- لكنه لا يعرف أنه حبيبي بعد!‬ ‫- ما زلت متزوجة.‬ 283 00:18:30,833 --> 00:18:33,583 ‫رغم أنني لست متأكدة من أنه يعرف ذلك أيضًا.‬ 284 00:18:34,375 --> 00:18:37,541 ‫- هذا ليس صحيحًا. أنتما مغرمان بجنون.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 285 00:18:40,708 --> 00:18:44,791 ‫من الجميل أن أسمعه يضحك هكذا مجددًا.‬ ‫لم يتفوّه بكلمة منذ وفاة "غراهام".‬ 286 00:18:44,875 --> 00:18:46,958 ‫ما زلت لا أصدّق‬ 287 00:18:47,041 --> 00:18:50,000 ‫أنك اخترت قريتنا الصغيرة‬ ‫لكتابة قصة "إيما غيل" التالية!‬ 288 00:18:50,708 --> 00:18:54,250 ‫كان من المفترض أن آتي‬ ‫إلى هنا منذ وقت طويل مع أبي.‬ 289 00:18:55,583 --> 00:18:58,291 ‫ولكنه مرض، ولم نأت قطّ.‬ 290 00:18:59,041 --> 00:19:00,333 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 291 00:19:00,416 --> 00:19:02,833 ‫عاش في قلعة "دنبار" في طفولته.‬ 292 00:19:02,916 --> 00:19:06,041 ‫حسنًا، خارج القلعة. لم يُسمح لهم بالدخول.‬ 293 00:19:06,125 --> 00:19:10,291 ‫- كانت عائلته حرّاس المنتزهات.‬ ‫- أتعنين عائلتك؟‬ 294 00:19:10,958 --> 00:19:13,291 ‫عائلتي. آل "ماكغينتي".‬ 295 00:19:14,000 --> 00:19:15,500 ‫أنت واحدة منا إذن.‬ 296 00:19:16,416 --> 00:19:19,125 ‫"ماكغينتي". لا أظنني سمعت هذا الاسم هنا.‬ 297 00:19:19,208 --> 00:19:21,416 ‫انتقلوا إلى "نيويورك" عندما كان أبي صبيًا.‬ 298 00:19:21,500 --> 00:19:24,750 ‫كنت في المدرسة‬ ‫مع أحد أفراد عائلة "ماكغينتي" في الماضي.‬ 299 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 ‫لقد كان ثرثارًا حقيقيًا.‬ 300 00:19:27,375 --> 00:19:29,750 ‫كان يثرثر دائمًا ويقصّ الحكايات.‬ 301 00:19:30,875 --> 00:19:32,375 ‫"كالوم ماكغينتي"؟‬ 302 00:19:33,083 --> 00:19:34,166 ‫ذلك هو.‬ 303 00:19:34,875 --> 00:19:37,333 ‫بالطبع كنا نناديه باسم آخر.‬ 304 00:19:38,333 --> 00:19:40,125 ‫"(ماك) كثير الكلام".‬ 305 00:19:42,583 --> 00:19:44,916 ‫لديك ابتسامته.‬ 306 00:19:51,500 --> 00:19:53,541 ‫لا أعرف لماذا أبكي.‬ 307 00:19:53,625 --> 00:19:56,333 ‫لأن هذه جذورك يا عزيزتي.‬ 308 00:19:58,708 --> 00:20:02,208 ‫- ليتني أتيت إلى هنا في وقت أبكر.‬ ‫- حسنًا، أنت هنا الآن.‬ 309 00:20:02,958 --> 00:20:05,625 ‫ورأيت "دان دنبار" بينما لا تزال قلعة.‬ 310 00:20:06,750 --> 00:20:09,333 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- إنها معروضة للبيع.‬ 311 00:20:09,416 --> 00:20:11,416 ‫الكثير من القلاع القديمة معروضة للبيع.‬ 312 00:20:11,500 --> 00:20:14,416 ‫العقار في "أبردينشاير"‬ ‫أرخص من سيارة "رينج روفر".‬ 313 00:20:14,500 --> 00:20:16,875 ‫وستشعرين براحة أكبر إن عشت‬ ‫في سيارة "رينج روفر".‬ 314 00:20:19,291 --> 00:20:20,791 ‫"أنغوس".‬ 315 00:20:20,875 --> 00:20:21,833 ‫شكرًا.‬ 316 00:20:21,916 --> 00:20:23,125 ‫هذا رائع.‬ 317 00:20:44,541 --> 00:20:46,750 ‫إذن، هل يريد أحدهم قلعة تذكارية؟‬ 318 00:20:49,958 --> 00:20:51,583 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 319 00:20:51,666 --> 00:20:56,041 ‫الأمر أسوأ إذن. يريدون هدمها‬ ‫لإقامة مبنى سكني وملعب غولف.‬ 320 00:20:56,125 --> 00:20:57,291 ‫إليك العرض.‬ 321 00:20:58,250 --> 00:20:59,583 ‫وهو عرض ضخم.‬ 322 00:20:59,666 --> 00:21:02,750 ‫أدير الجولات ومتجر الهدايا.‬ 323 00:21:02,833 --> 00:21:05,916 ‫وافقت على حفلات الزفاف‬ ‫وربما على جنازة أو اثنتين.‬ 324 00:21:06,000 --> 00:21:07,041 ‫يجب أن توافق.‬ 325 00:21:08,333 --> 00:21:10,333 ‫نحن صديقان منذ زمن طويل.‬ 326 00:21:10,416 --> 00:21:13,166 ‫لقد بذلت جهدًا كبيرًا‬ ‫لتأجيل الحجز على القلعة.‬ 327 00:21:13,750 --> 00:21:15,625 ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت يا "إيان".‬ 328 00:21:15,708 --> 00:21:19,625 ‫لا يُوجد المزيد من الوقت‬ ‫ما لم توافق على بيع الأراضي الزراعية.‬ 329 00:21:19,708 --> 00:21:21,541 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 330 00:21:23,250 --> 00:21:25,500 ‫- " مايلز"…‬ ‫- لا، هذا مستحيل!‬ 331 00:21:26,000 --> 00:21:28,208 ‫وصلت الآنسة "براون".‬ 332 00:21:28,291 --> 00:21:32,208 ‫- "صوفي براون". هذا "مايلز دنبار".‬ ‫- هل أنت الحقير من العائلة الملكية؟‬ 333 00:21:32,291 --> 00:21:35,125 ‫- هل أنت المشترية؟‬ ‫- جعلني أظن أنه يعمل هنا.‬ 334 00:21:35,208 --> 00:21:36,791 ‫أنا بالفعل أعمل هنا.‬ 335 00:21:36,875 --> 00:21:41,041 ‫لا يمكنك أن تأتي وتقرري شراء قلعة،‬ ‫وكأنها شطيرة "همبرغر".‬ 336 00:21:41,125 --> 00:21:44,500 ‫- قلت إن القرية استراحة على الطريق.‬ ‫- لن أبيع لها.‬ 337 00:21:45,000 --> 00:21:46,083 ‫سيد "دنبار".‬ 338 00:21:46,166 --> 00:21:47,791 ‫تقنيًا، أنا "دوق".‬ 339 00:21:47,875 --> 00:21:50,416 ‫"مايلز" هو دوق "دنبار" الـ12.‬ 340 00:21:51,750 --> 00:21:54,125 ‫حسنًا، سامحني يا صاحب السمو.‬ 341 00:21:54,666 --> 00:21:56,500 ‫تقنيًا، إنها "صاحب الرفعة".‬ 342 00:22:02,041 --> 00:22:04,750 ‫يمكنني التفكير‬ ‫في بضعة ألقاب أخرى لأناديك بها.‬ 343 00:22:06,125 --> 00:22:08,291 ‫ولن تكوني الأولى.‬ 344 00:22:09,291 --> 00:22:10,291 ‫ولعلمك،‬ 345 00:22:10,375 --> 00:22:12,666 ‫لا يُمكن الحصول على اللقب مع الأرض.‬ 346 00:22:12,750 --> 00:22:16,666 ‫إن كان هذا ما تريدينه، يمكنك شراء لقب‬ ‫"سيدة نبيلة" على الإنترنت بـ30 جنيهًا.‬ 347 00:22:16,750 --> 00:22:19,583 ‫لا أكترث للألقاب،‬ ‫لا يهمني سوى عنوان كتابي التالي،‬ 348 00:22:20,500 --> 00:22:23,625 ‫والذي سأكتبه في مكتبة قلعة "دان دنبار".‬ 349 00:22:26,583 --> 00:22:30,000 ‫لن أتخلّى عن 500 سنة من التاريخ‬ ‫لإرضاء نزوة أحدهم.‬ 350 00:22:30,083 --> 00:22:32,333 ‫- إنها ليست نزوة.‬ ‫- حسنًا، ما الأمر إذن؟‬ 351 00:22:33,208 --> 00:22:37,333 ‫- هل تؤمن بالحب من النظرة الأولى؟‬ ‫- لا أؤمن به.‬ 352 00:22:37,416 --> 00:22:38,250 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 353 00:22:38,875 --> 00:22:42,958 ‫ولكن إن فعلت، سيكون هذا‬ ‫ما شعرت به عندما رأيت "دان دنبار".‬ 354 00:22:43,041 --> 00:22:44,291 ‫شعرت وكأنني في البيت.‬ 355 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 ‫أجل. بيتي أنا.‬ 356 00:22:46,041 --> 00:22:47,375 ‫ومنزل والدي أيضًا.‬ 357 00:22:48,375 --> 00:22:51,125 ‫عاش في ساحات القلعة. منذ زمن بعيد.‬ 358 00:22:51,208 --> 00:22:54,333 ‫- عائلته كانت تعمل لصالح عائلتك.‬ ‫- ما زلت لست مقتنعًا.‬ 359 00:22:55,291 --> 00:22:57,958 ‫ظننت أن النبلاء يُفترض أن يكونوا مهذبين.‬ 360 00:22:58,458 --> 00:23:00,041 ‫المهذبون هم النبلاء الإنجليز.‬ 361 00:23:03,208 --> 00:23:05,875 ‫حسنًا، من الواضح أنها كانت غلطة.‬ 362 00:23:05,958 --> 00:23:07,375 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- شكرًا.‬ 363 00:23:07,458 --> 00:23:10,083 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- ليس أنت. هو.‬ 364 00:23:14,333 --> 00:23:19,833 ‫هل تدرك أنك سلّمت للتو‬ ‫"دان دنبار" إلى المصرف؟‬ 365 00:23:27,166 --> 00:23:28,458 ‫ماذا أُحضر لك؟‬ 366 00:23:28,541 --> 00:23:30,250 ‫ما الذي تنصح به‬ 367 00:23:30,333 --> 00:23:33,625 ‫لمحو ذكرى مقابلة أسوأ شخص متعجرف في حياتك؟‬ 368 00:23:33,708 --> 00:23:34,833 ‫لديّ ما يناسب هذا.‬ 369 00:23:38,916 --> 00:23:39,750 ‫شكرًا.‬ 370 00:23:50,083 --> 00:23:51,458 ‫كأس "ويسكي" كبير.‬ 371 00:23:55,750 --> 00:23:56,958 ‫ستحتفظين بـ"توماس".‬ 372 00:23:57,750 --> 00:23:58,583 ‫ماذا؟‬ 373 00:23:59,083 --> 00:24:00,750 ‫لقد عاش هنا طوال حياته.‬ 374 00:24:00,833 --> 00:24:04,250 ‫- لقد غيرت رأيي.‬ ‫- لديك عقل إذن.‬ 375 00:24:04,833 --> 00:24:07,500 ‫إن وافقت على هذا، فهناك شروط.‬ 376 00:24:08,458 --> 00:24:10,833 ‫سند معلّق لمدة 90 يومًا حتى عيد الميلاد.‬ 377 00:24:10,916 --> 00:24:12,500 ‫دُفعة مقدّمة غير قابلة للردّ.‬ 378 00:24:13,208 --> 00:24:15,125 ‫- ماذا أيضًا؟‬ ‫- ستسكنين في القلعة الآن.‬ 379 00:24:15,791 --> 00:24:17,041 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 380 00:24:17,958 --> 00:24:19,666 ‫- هل ستغادر؟‬ ‫- لا.‬ 381 00:24:22,125 --> 00:24:23,625 ‫لن أعيش معك.‬ 382 00:24:25,250 --> 00:24:29,416 ‫اسمعي، لا علاقة لهذا بك وبي.‬ 383 00:24:29,500 --> 00:24:31,125 ‫لا شيء بيني وبينك.‬ 384 00:24:31,208 --> 00:24:35,125 ‫بالضبط. إن كنت سأبيع القلعة،‬ ‫فأريد أن أعرف أنك تستطيعين الاعتناء بها.‬ 385 00:24:35,208 --> 00:24:37,458 ‫وعليك أن تعرفي مدى صعوبة ذلك.‬ 386 00:24:38,958 --> 00:24:41,916 ‫"دان دنبار" هي شيء حي يتنفس.‬ 387 00:24:42,000 --> 00:24:43,708 ‫إنها تحتاج إلى رعاية دائمة،‬ 388 00:24:44,375 --> 00:24:47,083 ‫وإلا ستنهار مثل كعكة شوفان غمرها المطر.‬ 389 00:25:01,041 --> 00:25:03,750 ‫- من متجر الهدايا؟‬ ‫- ثمنه جنيهان. مجانًا مع الاتفاق.‬ 390 00:25:08,375 --> 00:25:12,000 ‫ستدرك الخطأ الذي ارتكبته‬ ‫وتغادر خلال أسبوع.‬ 391 00:25:12,083 --> 00:25:14,875 ‫في غضون ذلك،‬ ‫سنستفيد من دُفعتها المقدّمة خلال الربيع،‬ 392 00:25:14,958 --> 00:25:17,375 ‫وسأجد حلًا بعد ذلك.‬ 393 00:25:18,583 --> 00:25:21,541 ‫- وإذا لم تغادر؟‬ ‫- ستغادر.‬ 394 00:25:22,083 --> 00:25:25,541 ‫سأجعل حياتها تعيسة لدرجة أنها لن ترغب‬ ‫في رؤية قلعة أخرى مجددًا.‬ 395 00:25:25,625 --> 00:25:29,541 ‫أجل. حسنًا، لديك موهبة في إبعاد الناس.‬ 396 00:25:30,250 --> 00:25:31,458 ‫ولكنك ما زلت هنا.‬ 397 00:25:31,541 --> 00:25:35,791 ‫أجل، لأنك تدفع لي. بالكاد.‬ ‫بالإضافة إلى ذلك، من غيري سيتحمّلك؟‬ 398 00:25:36,916 --> 00:25:39,250 ‫نخب النساء اللواتي يشترين قلاعًا.‬ 399 00:25:39,333 --> 00:25:41,166 ‫نخبنا جميعًا.‬ 400 00:25:41,250 --> 00:25:42,083 ‫نخبكم!‬ 401 00:25:42,833 --> 00:25:45,041 ‫"بصحتكم" هو ما نقوله في "اسكتلندا".‬ 402 00:25:45,125 --> 00:25:46,916 ‫"بصحتكم". حسنًا، لنشرب.‬ 403 00:25:50,083 --> 00:25:53,291 ‫مهلًا. ظننتك قلت إنك ستشترين قلعة.‬ 404 00:25:53,791 --> 00:25:56,208 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أمي، هل أنت ثملة؟‬ 405 00:25:57,000 --> 00:25:59,708 ‫لست ثملة. سأشتري "دان دنبار".‬ 406 00:26:00,291 --> 00:26:01,125 ‫لماذا؟‬ 407 00:26:01,916 --> 00:26:03,375 ‫لا يمكنني تفسير الأمر.‬ 408 00:26:05,000 --> 00:26:08,083 ‫باستثناء أنني أظن أن أبي كان سيرغب في ذلك.‬ 409 00:26:08,166 --> 00:26:11,708 ‫يمكنني أن أتخيل وجهه‬ ‫حين أدخل عبر ذلك الباب مع المفتاح.‬ 410 00:26:12,750 --> 00:26:15,333 ‫لم أرك تبتسمين هكذا منذ وقت طويل.‬ 411 00:26:16,375 --> 00:26:18,583 ‫أعرف. كأن هذا مقدّر له أن يكون.‬ 412 00:26:19,166 --> 00:26:21,625 ‫رغم أنني سأضطر للعيش معه حتى عيد الميلاد.‬ 413 00:26:21,708 --> 00:26:23,250 ‫معه؟ مع من؟‬ 414 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 ‫شكرًا يا "إيمون".‬ 415 00:26:43,166 --> 00:26:44,166 ‫"هيميش"!‬ 416 00:26:44,791 --> 00:26:46,250 ‫مرحبًا أيها الفتى الكبير.‬ 417 00:26:49,916 --> 00:26:51,291 ‫هل أعلن عن وصولك؟‬ 418 00:26:51,375 --> 00:26:52,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 419 00:26:54,416 --> 00:26:55,708 ‫لقد وصلت!‬ 420 00:27:08,666 --> 00:27:09,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 421 00:27:10,833 --> 00:27:13,583 ‫هاك. مفتاح قلعتي.‬ 422 00:27:15,000 --> 00:27:17,083 ‫الآن ستحصلين على الجولة الحقيقية.‬ 423 00:27:17,166 --> 00:27:19,041 ‫ألم تكن جولة الـ20 جنيهًا حقيقية؟‬ 424 00:27:19,750 --> 00:27:21,250 ‫قبل أن نبدأ،‬ 425 00:27:21,333 --> 00:27:25,041 ‫يجب أن تعرفي أن لدينا هنا‬ ‫مزرعة طواحين هواء تمتلكها القرية‬ 426 00:27:25,125 --> 00:27:27,333 ‫حيث ننتج 70 بالمئة من طاقتنا.‬ 427 00:27:27,916 --> 00:27:31,666 ‫لدينا أيضًا غابات مستدامة وزراعة عضوية.‬ 428 00:27:32,250 --> 00:27:34,208 ‫أنا مهندس بيئي.‬ 429 00:27:35,000 --> 00:27:37,333 ‫أربع سنوات في "أكسفورد"،‬ ‫وسنتان في "كامبريدج".‬ 430 00:27:40,416 --> 00:27:41,791 ‫"أكسفورد" و"كامبريدج".‬ 431 00:27:46,625 --> 00:27:49,250 ‫خزانة غسيل، وحمّام.‬ 432 00:27:49,791 --> 00:27:52,375 ‫- قد أحتاج إلى خريطة.‬ ‫- ثمنها خمسة جنيهات في المتجر.‬ 433 00:27:52,458 --> 00:27:53,541 ‫الملك "جيمس".‬ 434 00:27:54,291 --> 00:27:58,666 ‫وهذا فن "فلمنكي" من القرن الـ16.‬ 435 00:28:01,958 --> 00:28:03,875 ‫ومن هنا، غرفتي.‬ 436 00:28:06,083 --> 00:28:09,791 ‫- لن يكون لديّ سبب لدخولها.‬ ‫- أتّفق معك.‬ 437 00:28:10,916 --> 00:28:13,750 ‫المزيد من الغرف. لا كهرباء، سقف مسرّب.‬ 438 00:28:14,916 --> 00:28:16,875 ‫هذه غرفة جميلة.‬ 439 00:28:18,416 --> 00:28:21,791 ‫الدوق الخامس مات هنا،‬ ‫على ذلك السرير بالتحديد.‬ 440 00:28:22,791 --> 00:28:23,958 ‫ميتة فظيعة.‬ 441 00:28:26,416 --> 00:28:29,000 ‫هناك سبب وراء تصوير أفلام الرعب في القلاع.‬ 442 00:28:29,083 --> 00:28:33,583 ‫الأسقف تسرّب بعد كل هطول للمطر‬ ‫والسماء تمطر 150 يومًا في السنة.‬ 443 00:28:34,250 --> 00:28:38,000 ‫نظام السباكة متقطّع،‬ ‫ وتعمل 60 مدفأة بنصف الكفاءة،‬ 444 00:28:38,583 --> 00:28:40,458 ‫شبكة "واي فاي" لا يُعتمد عليها،‬ 445 00:28:40,541 --> 00:28:42,083 ‫واستقبال الهاتف الخلوي أسوأ.‬ 446 00:28:42,916 --> 00:28:44,708 ‫لكن هناك مياه جارية؟‬ 447 00:28:44,791 --> 00:28:46,250 ‫أجل، إنها تعمل.‬ 448 00:28:51,000 --> 00:28:54,625 ‫بالمناسبة، لا تٌوجد تدفئة في الطابق العلوي.‬ 449 00:28:57,583 --> 00:28:58,666 ‫إنها مكلّفة جدًا.‬ 450 00:29:01,000 --> 00:29:02,041 ‫من هنا.‬ 451 00:29:03,666 --> 00:29:05,833 ‫إذن، ستقيمين في هذه الغرفة.‬ 452 00:29:08,166 --> 00:29:10,458 ‫هل أنت متأكد أن الدوق لم يمت في هذه الغرفة‬ 453 00:29:10,541 --> 00:29:12,375 ‫وما زال شبحه هنا في مكان ما؟‬ 454 00:29:13,375 --> 00:29:16,791 ‫لماذا؟ ألا ترقى هذه الغرفة إلى مستواك؟‬ 455 00:29:17,291 --> 00:29:19,291 ‫- هل هناك خزانة؟‬ ‫- هناك كرسي.‬ 456 00:29:19,958 --> 00:29:22,000 ‫- حمّام؟‬ ‫- إنه في آخر الرواق.‬ 457 00:29:23,416 --> 00:29:25,083 ‫ولكن المدفأة لا تعمل.‬ 458 00:29:27,166 --> 00:29:28,041 ‫سآخذها.‬ 459 00:29:28,125 --> 00:29:28,958 ‫جيد.‬ 460 00:29:30,166 --> 00:29:35,625 ‫بالمناسبة، بحثت عن عائلتك.‬ ‫لا يُوجد اسم "براون" في السجلّات.‬ 461 00:29:36,625 --> 00:29:39,458 ‫- إنه اسمي بعد الزواج.‬ ‫- هل أنت متزوجة؟‬ 462 00:29:39,541 --> 00:29:40,458 ‫مطلّقة.‬ 463 00:29:42,250 --> 00:29:43,916 ‫أجل، أستطيع أن أصدّق هذا.‬ 464 00:29:47,625 --> 00:29:48,833 ‫هل ستغادرين بهذه السرعة؟‬ 465 00:29:49,416 --> 00:29:50,250 ‫اتبعني.‬ 466 00:29:56,166 --> 00:29:57,375 ‫انظر إلى هذا.‬ 467 00:30:00,916 --> 00:30:02,333 ‫ما هذا؟‬ 468 00:30:02,416 --> 00:30:03,916 ‫والدي.‬ 469 00:30:04,000 --> 00:30:05,708 ‫"ماكغي" هو اسم والدك؟‬ 470 00:30:06,833 --> 00:30:09,833 ‫"ماكغينتي".‬ ‫أمسكوا به قبل أن ينتهي من كتابة الاسم.‬ 471 00:30:10,416 --> 00:30:13,916 ‫لم أظن أن هناك شيئًا لم أره هنا.‬ ‫متى كان هذا؟‬ 472 00:30:14,875 --> 00:30:17,541 ‫منذ 60 عامًا. كان طفلًا.‬ 473 00:30:17,625 --> 00:30:19,583 ‫تسلل إلى الداخل ووصل إلى الطابق العلوي.‬ 474 00:30:19,666 --> 00:30:22,291 ‫أراد أن يعرف شخص ما أنه استطاع الدخول.‬ 475 00:30:23,000 --> 00:30:28,291 ‫ولكن شخصًا كريهًا بلا قلب‬ ‫ألقاه خارجًا وطرد والده.‬ 476 00:30:29,291 --> 00:30:31,833 ‫- يبدو أن ذلك كان جدّي.‬ ‫- آسفة.‬ 477 00:30:31,916 --> 00:30:33,708 ‫كنت أقول نفس الكلام عنه.‬ 478 00:30:35,458 --> 00:30:37,250 ‫لم يكن والدي أفضل كثيرًا.‬ 479 00:30:38,208 --> 00:30:42,291 ‫"ماكغينتي"، إنه اسم قوي.‬ ‫يجب أن تستخدميه دائمًا.‬ 480 00:31:09,333 --> 00:31:10,250 ‫"هيميش".‬ 481 00:31:12,083 --> 00:31:13,125 ‫ماذا تريد؟‬ 482 00:31:14,625 --> 00:31:16,375 ‫هل نذهب لاحتساء كوب من الشاي؟‬ 483 00:31:17,541 --> 00:31:18,375 ‫حسنًا.‬ 484 00:31:20,000 --> 00:31:21,125 ‫سأتبعك.‬ 485 00:31:22,166 --> 00:31:23,000 ‫حسنًا.‬ 486 00:31:55,125 --> 00:31:56,166 ‫لقد تهنا يا "هيميش".‬ 487 00:31:56,250 --> 00:31:59,000 ‫كل ما أريده هو كوب من الشاي.‬ ‫هل هذا طلب صعب؟‬ 488 00:32:09,833 --> 00:32:12,541 ‫ظننت أن… هذا هو المطبخ.‬ 489 00:32:13,125 --> 00:32:16,333 ‫بما أنك هنا،‬ ‫هل تمانعين أن تصبّي لي كأسًا أخرى؟‬ 490 00:32:18,916 --> 00:32:22,083 ‫- كان بإمكانك أن تقفل الباب.‬ ‫- لماذا؟ إنه منزلي.‬ 491 00:32:22,166 --> 00:32:23,083 ‫حاليًا.‬ 492 00:32:27,208 --> 00:32:28,041 ‫حقًا؟‬ 493 00:32:31,333 --> 00:32:32,583 ‫شكرًا جزيلًا يا "هيميش".‬ 494 00:32:33,583 --> 00:32:37,958 ‫يجب أن تكونوا سعداء لأن موته كان سريعًا.‬ ‫كان بإمكاني قتله في عشر صفحات.‬ 495 00:32:38,041 --> 00:32:43,500 ‫كان بإمكاني سحبه خلف سيارة.‬ ‫أو تسميمه بالزئبق.‬ 496 00:32:43,583 --> 00:32:46,166 ‫كان بإمكاني تقطيعه إلى قطع صغيرة‬ 497 00:32:46,250 --> 00:32:47,750 ‫وإطعامه لأسماك القرش!‬ 498 00:33:28,750 --> 00:33:30,208 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 499 00:33:30,291 --> 00:33:31,125 ‫من "مايزي".‬ 500 00:33:32,791 --> 00:33:38,041 ‫الصفحة الأولى. "أتؤمنون بالحب‬ ‫من النظرة الأولى؟ لم أكن معتادة على ذلك.‬ 501 00:33:38,125 --> 00:33:39,375 ‫أنا (إيما غيل)."‬ 502 00:33:39,458 --> 00:33:44,125 ‫الآن، أين سمعت هذا من قبل؟‬ ‫صحيح. أثناء عرضك لشراء القلعة.‬ 503 00:33:44,208 --> 00:33:46,083 ‫- لقد عنيت ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 504 00:33:48,416 --> 00:33:51,416 ‫"أول مرة رأيت فيها (وينستون)،‬ 505 00:33:52,125 --> 00:33:53,958 ‫شعرت وكأنني في البيت."‬ 506 00:33:55,916 --> 00:34:00,583 ‫- هل ستقرأ لي الرواية كلها؟‬ ‫- لا، الصفحة الأولى تكفيني.‬ 507 00:34:00,666 --> 00:34:02,125 ‫هل لي ببعض القهوة؟‬ 508 00:34:02,750 --> 00:34:03,666 ‫تفضّلي.‬ 509 00:34:09,833 --> 00:34:12,125 ‫إن كنت تحاول أن تثبّط عزيمتي،‬ 510 00:34:12,208 --> 00:34:16,666 ‫فإن غرفة باردة‬ ‫وبعض الخفافيش في العليّة لن تنجح في ذلك.‬ 511 00:34:17,166 --> 00:34:18,000 ‫حقًا؟‬ 512 00:34:19,125 --> 00:34:20,166 ‫ماذا سينجح إذن؟‬ 513 00:34:20,708 --> 00:34:21,541 ‫لا شيء.‬ 514 00:34:22,958 --> 00:34:26,541 ‫قالت "إيما"، "لا شيء سيثبّط عزيمتي.‬ ‫سأحصل على ما أتيت من أجله."‬ 515 00:34:26,625 --> 00:34:28,833 ‫هذه رواية جديرة بجائزة "بوليتزر".‬ 516 00:35:01,583 --> 00:35:02,416 ‫صباح الخير.‬ 517 00:35:11,375 --> 00:35:14,500 ‫تذكرين ما حدث‬ ‫عندما كان لونه أرجواني، أليس كذلك؟‬ 518 00:35:15,125 --> 00:35:16,750 ‫حدث ذلك مرة واحدة فقط.‬ 519 00:35:18,375 --> 00:35:19,458 ‫مرحبًا.‬ 520 00:35:19,541 --> 00:35:21,083 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 521 00:35:21,166 --> 00:35:23,125 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- نضع نسيجًا على الجدران.‬ 522 00:35:23,208 --> 00:35:26,041 ‫نرسم بخيوط الغزل. إنه أمر رائع.‬ ‫يشيع البهجة في الحي.‬ 523 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 ‫- كيف كانت ليلتك الأولى معه في القلعة؟‬ ‫- باردة.‬ 524 00:35:30,250 --> 00:35:31,875 ‫سيصير دافئًا.‬ 525 00:35:32,458 --> 00:35:33,291 ‫أعني الغرفة.‬ 526 00:35:34,916 --> 00:35:37,708 ‫لقد أتيت‬ ‫في الوقت المناسب لإيقاف هذه المذبحة.‬ 527 00:35:38,250 --> 00:35:41,041 ‫تريد "رونا" قصّه وصبغه باللون الأخضر.‬ 528 00:35:41,625 --> 00:35:44,000 ‫أرجو أن تكونا تتحدثان عن شعرها.‬ 529 00:35:45,083 --> 00:35:46,125 ‫أحتاج إلى تغيير.‬ 530 00:35:46,208 --> 00:35:47,416 ‫ربما يمكنني المساعدة.‬ 531 00:35:47,958 --> 00:35:52,458 ‫نشأت فوق صالون حلاقة‬ ‫يملكه أفضل حلّاق في "كوينز"،‬ 532 00:35:52,541 --> 00:35:55,166 ‫وخبير في تلوين الشعر. لنفعل ذلك.‬ 533 00:35:57,666 --> 00:36:00,333 ‫- أريد تلوينه قليلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 534 00:36:00,958 --> 00:36:02,416 ‫- "هيلين"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 535 00:36:02,500 --> 00:36:04,583 ‫مرحبًا. أجل، سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 536 00:36:04,666 --> 00:36:06,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- في القلعة.‬ 537 00:36:11,708 --> 00:36:14,583 ‫- هل تعرف أننا قادمون؟‬ ‫- لقد راسلتها للتو.‬ 538 00:36:14,666 --> 00:36:15,791 ‫رائع.‬ 539 00:36:17,166 --> 00:36:18,750 ‫هذا مثالي.‬ 540 00:36:18,833 --> 00:36:20,625 ‫هيا أيها الكسالى.‬ 541 00:36:20,708 --> 00:36:23,083 ‫سيكون الأمر رائعًا في تلك الغرفة.‬ 542 00:36:24,291 --> 00:36:27,500 ‫نحن خلفك أيتها النشيطة. أراك تهرولين.‬ 543 00:36:27,583 --> 00:36:30,166 ‫لا تتأخروا. نحن فريق الحياكة المنقذ.‬ 544 00:36:38,416 --> 00:36:42,625 ‫- لم أصعد الطوابق العلوية من قبل.‬ ‫- من الواضح أنك لم تفوّتي الكثير.‬ 545 00:36:44,458 --> 00:36:45,791 ‫هذا مثالي.‬ 546 00:36:45,875 --> 00:36:49,541 ‫- ليس مثاليًا كشعري.‬ ‫- يجب أن أعترف بأنه يناسبك.‬ 547 00:36:49,625 --> 00:36:54,041 ‫حسنًا، تبدو الغرفة جميلة حقًا.‬ 548 00:36:54,125 --> 00:36:54,958 ‫حقًا؟‬ 549 00:36:55,750 --> 00:36:58,333 ‫أين خزانة الملابس؟ وماذا عن المصابيح؟‬ 550 00:36:58,416 --> 00:36:59,833 ‫ليس لديّ أي فكرة.‬ 551 00:37:00,500 --> 00:37:02,250 ‫ربما تفقد ذاكرتك.‬ 552 00:37:02,333 --> 00:37:04,500 ‫لا. أتذكّر كل شيء.‬ 553 00:37:10,291 --> 00:37:13,583 ‫- حسنًا، ما خطبكما؟‬ ‫- لا شيء.‬ 554 00:37:13,666 --> 00:37:15,666 ‫هذا يحدث على الدوام.‬ 555 00:37:16,708 --> 00:37:17,541 ‫وماذا؟‬ 556 00:37:18,750 --> 00:37:22,458 ‫لقد تواعدنا قليلًا قبل أن أتزوج "شون".‬ 557 00:37:22,541 --> 00:37:25,125 ‫أنت لست متزوجة الآن، أليس كذلك؟‬ 558 00:37:27,000 --> 00:37:27,916 ‫شكرًا.‬ 559 00:37:29,708 --> 00:37:31,083 ‫لا أعرف كيف أشكركم.‬ 560 00:37:31,166 --> 00:37:34,208 ‫لا داعي لشكرنا.‬ ‫نحن النسّاجون نعتني ببعضنا البعض.‬ 561 00:37:34,291 --> 00:37:37,041 ‫لا أحد يستطيع هزيمة النسّاجين.‬ ‫أليس كذلك يا "أنغوس"؟‬ 562 00:37:40,375 --> 00:37:43,083 ‫لقد عرفت "مايلز" طوال حياتي.‬ 563 00:37:43,583 --> 00:37:47,000 ‫تحت القشرة الخارجية‬ ‫التي يحيط نفسه بها، لديه قلب طيب.‬ 564 00:37:47,916 --> 00:37:49,916 ‫قد يكون من الصعب رؤية ذلك الآن.‬ 565 00:37:51,208 --> 00:37:54,375 ‫لم تكوني لتجدي مالك أرض أفضل. هذا مؤكد.‬ 566 00:37:54,458 --> 00:37:55,333 ‫مالك أرض؟‬ 567 00:37:55,958 --> 00:37:59,583 ‫كانت عائلتي مستأجرة‬ ‫لأرض "دنبار" منذ أجيال.‬ 568 00:37:59,666 --> 00:38:00,666 ‫وعائلتي أيضًا.‬ 569 00:38:03,708 --> 00:38:06,250 ‫بدّد الدوق الـ11 باقي أموال العائلة،‬ 570 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 ‫وترك لـ"مايلز" لقبًا بلا قيمة،‬ 571 00:38:08,875 --> 00:38:12,041 ‫وجبل من الديون‬ ‫واعتماد القرية بأكملها عليه.‬ 572 00:38:12,875 --> 00:38:13,958 ‫القرية بأكملها؟‬ 573 00:38:14,458 --> 00:38:16,833 ‫هذا هو سبب بيعه للقلعة.‬ 574 00:38:16,916 --> 00:38:19,666 ‫كي يسدّد ديون الأرض الزراعية.‬ 575 00:38:19,750 --> 00:38:22,375 ‫بتلك الطريقة، مهما يحدث،‬ 576 00:38:22,458 --> 00:38:24,291 ‫سيكون لدينا جميعًا مكان نعيش فيه.‬ 577 00:38:25,583 --> 00:38:26,458 ‫باستثنائه هو.‬ 578 00:38:35,250 --> 00:38:38,166 ‫تعالي بعد الامتحانات النهائية.‬ ‫يمكننا قضاء عيد الميلاد هنا.‬ 579 00:38:40,000 --> 00:38:43,916 ‫- أمي، لم يخبرك أبي.‬ ‫- بم لم يخبرني أبوك؟‬ 580 00:38:44,000 --> 00:38:47,625 ‫سوف يتزوج امرأة نسيت اسمها…‬ ‫في عيد الميلاد.‬ 581 00:38:50,958 --> 00:38:52,416 ‫هنيئًا لهما.‬ 582 00:38:52,500 --> 00:38:54,833 ‫أخبرته أنني سأحضر الزفاف،‬ ‫لكنني لست مضطرةً لذلك.‬ 583 00:38:54,916 --> 00:38:56,458 ‫عزيزتي، عليك أن تذهبي.‬ 584 00:38:58,291 --> 00:38:59,541 ‫هل هذا هو؟‬ 585 00:39:00,458 --> 00:39:01,291 ‫"مايلز"؟‬ 586 00:39:03,958 --> 00:39:05,500 ‫هذه ابنتي "ليكسي".‬ 587 00:39:07,208 --> 00:39:08,958 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 588 00:39:11,958 --> 00:39:13,250 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 589 00:39:16,958 --> 00:39:18,000 ‫شكرًا.‬ 590 00:39:18,625 --> 00:39:19,666 ‫هذا ليس لك.‬ 591 00:39:20,250 --> 00:39:22,416 ‫الهواء الرطب يُفسد الكتب.‬ 592 00:39:22,916 --> 00:39:25,208 ‫أخبرني النسّاجون بعض الأمور.‬ 593 00:39:25,291 --> 00:39:27,750 ‫أعتقد أن انطباعي الأول عنك كان خاطئًا.‬ 594 00:39:27,833 --> 00:39:31,666 ‫أشكّ في ذلك. من التي نسيت ابنتك اسمها؟‬ 595 00:39:32,833 --> 00:39:35,625 ‫- هل كنت تصغي إلينا؟‬ ‫- ربما سمعت كلمة أو اثنتين.‬ 596 00:39:37,583 --> 00:39:39,791 ‫المرأة التي تركني زوجي من أجلها.‬ 597 00:39:39,875 --> 00:39:41,250 ‫من الجيد أنك تطلّقت إذن.‬ 598 00:39:41,875 --> 00:39:43,916 ‫من الواضح أنه أحمق.‬ 599 00:39:44,000 --> 00:39:46,083 ‫بدا ذلك كمجاملة لي.‬ 600 00:39:46,583 --> 00:39:48,375 ‫إنها إهانة له.‬ 601 00:39:48,875 --> 00:39:50,000 ‫أنا موافقة.‬ 602 00:39:51,083 --> 00:39:54,250 ‫للصراحة، لم يكن ذنبه بمفرده.‬ 603 00:39:55,458 --> 00:39:58,375 ‫قضيت معظم العقد الأخير على حاسوبي.‬ 604 00:40:01,083 --> 00:40:03,625 ‫كنت متزوجًا في الماضي. منذ زمن بعيد.‬ 605 00:40:04,333 --> 00:40:06,708 ‫تركتني من أجل شخص يحمل لقبًا أكبر.‬ 606 00:40:07,333 --> 00:40:08,333 ‫متسلّقة للألقاب؟‬ 607 00:40:08,416 --> 00:40:10,166 ‫أجل، على الأغلب.‬ 608 00:40:11,250 --> 00:40:12,833 ‫ظننت أننا كنا سعيدين.‬ 609 00:40:13,625 --> 00:40:14,833 ‫على الأقل كنت أنا سعيدًا.‬ 610 00:40:16,166 --> 00:40:21,750 ‫عندما هجرتني، عدت إلى هنا لأستعيد قواي.‬ 611 00:40:24,083 --> 00:40:26,375 ‫"دان دنبار" هي كل حياتي منذ ذلك الحين.‬ 612 00:40:32,458 --> 00:40:36,291 ‫ماذا أقول؟ أبدو كشخصية من إحدى رواياتك.‬ 613 00:40:36,375 --> 00:40:40,583 ‫- هل تقرأ رواياتي إذن؟‬ ‫- المغزى هو أن الناس يتركوننا ونبقى أحياء.‬ 614 00:40:43,541 --> 00:40:47,208 ‫أعتقد أنني لم أتخيّل قطّ‬ ‫أنني سأكون وحدي في هذه المرحلة من حياتي.‬ 615 00:40:47,708 --> 00:40:49,208 ‫أنت لست وحدك.‬ 616 00:40:49,291 --> 00:40:50,375 ‫لديك "هيميش".‬ 617 00:40:52,500 --> 00:40:53,333 ‫هيا.‬ 618 00:40:53,833 --> 00:40:56,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- من الواضح أنك لا تكتبين شيئًا.‬ 619 00:41:07,375 --> 00:41:09,666 ‫انظر إلى الأبقار المشعرة.‬ 620 00:41:09,750 --> 00:41:11,041 ‫ساعة الازدحام الصباحية.‬ 621 00:41:20,500 --> 00:41:21,375 ‫خراف.‬ 622 00:41:21,875 --> 00:41:24,208 ‫قد تعرفينها على أنها كنزات باهظة الثمن.‬ 623 00:41:24,291 --> 00:41:26,916 ‫حقًا؟ أتعني مثل التي ترتديها؟‬ 624 00:41:44,000 --> 00:41:45,458 ‫تلك القلعة للبيع أيضًا.‬ 625 00:41:47,208 --> 00:41:50,750 ‫- جميع الغرف تطلّ على المحيط.‬ ‫- تكييف هواء مركزي.‬ 626 00:41:50,833 --> 00:41:53,208 ‫وتأتي مع مقبرة خاصة بها.‬ 627 00:41:53,291 --> 00:41:54,708 ‫هذه ميزة بيع مغرية.‬ 628 00:41:54,791 --> 00:41:57,625 ‫بالضبط. لن تضطري إلى مغادرتها أبدًا.‬ 629 00:42:05,875 --> 00:42:08,458 ‫ثمّة مكان آخر أودّ أن أريك إياه.‬ 630 00:42:15,791 --> 00:42:16,916 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 631 00:42:20,541 --> 00:42:23,625 ‫إذن، هذه بئر "دان غلين" المقدّسة.‬ 632 00:42:23,708 --> 00:42:24,666 ‫انتبهي لرأسك.‬ 633 00:42:28,208 --> 00:42:29,250 ‫ما كل هذه؟‬ 634 00:42:29,333 --> 00:42:33,333 ‫يتركها السكان المحليون هنا.‬ ‫تعود الأسطورة إلى أول دوقة لـ"دنبار".‬ 635 00:42:33,416 --> 00:42:36,791 ‫عندما اندلعت الحرب، ارتدت ملابس محارب،‬ 636 00:42:37,375 --> 00:42:41,583 ‫وجاءت إلى هذه البئر،‬ ‫ووضعت قلادة على الحافة لتعطيها الشجاعة.‬ 637 00:42:42,583 --> 00:42:43,500 ‫ماذا حدث؟‬ 638 00:42:44,041 --> 00:42:45,416 ‫ذهبت للقتال.‬ 639 00:42:45,500 --> 00:42:48,000 ‫اتضح أنها تملك قلب محاربة.‬ 640 00:42:49,041 --> 00:42:54,083 ‫أنقذت القرية‬ ‫ووقعت في حب رجل قاتل إلى جانبها.‬ 641 00:42:54,166 --> 00:42:55,250 ‫رجل من عامة الشعب.‬ 642 00:42:55,333 --> 00:42:56,458 ‫قصة جميلة.‬ 643 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 ‫أجل. إن كنت تحبين ذلك النوع من القصص.‬ 644 00:42:59,500 --> 00:43:01,000 ‫هل انتهى بهما المطاف معًا؟‬ 645 00:43:02,166 --> 00:43:04,666 ‫تزوجا عشية عيد الميلاد في "دان دنبار".‬ 646 00:43:06,125 --> 00:43:07,708 ‫دُعيت القرية كلها.‬ 647 00:43:08,458 --> 00:43:11,916 ‫وظلوا يُدعون كل عشية عيد ميلاد بعد ذلك،‬ ‫لقرن أو اثنين على أي حال.‬ 648 00:43:12,958 --> 00:43:15,833 ‫حفلة عشية عيد الميلاد‬ ‫في "دان دنبار" لأهل القرية.‬ 649 00:43:17,208 --> 00:43:18,500 ‫يجدر بنا فعل ذلك.‬ 650 00:43:18,583 --> 00:43:19,416 ‫"نحن"؟‬ 651 00:43:19,500 --> 00:43:20,500 ‫أعنى من يملك القلعة.‬ 652 00:43:23,166 --> 00:43:24,458 ‫أجل، سنرى.‬ 653 00:43:26,500 --> 00:43:29,041 ‫حسنًا، هذه نهاية الجولة.‬ 654 00:43:30,333 --> 00:43:32,083 ‫ما رأيك أن ننهي الجولة في الحانة؟‬ 655 00:43:38,625 --> 00:43:39,583 ‫في الواقع،‬ 656 00:43:40,791 --> 00:43:43,333 ‫أنا لا أقضى الوقت هناك كثيرًا.‬ 657 00:43:44,500 --> 00:43:45,333 ‫سنرى.‬ 658 00:43:56,000 --> 00:43:57,500 ‫"صوفي"!‬ 659 00:44:08,791 --> 00:44:10,083 ‫ها هو.‬ 660 00:44:12,083 --> 00:44:13,333 ‫الجميع هنا.‬ 661 00:44:21,208 --> 00:44:23,750 ‫- بربك.‬ ‫- لا أريد ذلك.‬ 662 00:44:23,833 --> 00:44:26,375 ‫- ما خطبك يا رجل؟‬ ‫- لا أستطيع الغناء.‬ 663 00:44:26,458 --> 00:44:29,916 ‫بالطبع يمكنك الغناء.‬ ‫يمكن لأي شخص أن يغني. ها نحن أولاء. هيا.‬ 664 00:44:31,875 --> 00:44:36,750 ‫"بالقرب من ضفّتي البحيرة الجميلتين‬ ‫وعلى جانبي التل‬ 665 00:44:36,833 --> 00:44:41,708 ‫حيث تشرق الشمس ساطعةً على بحيرة (لوموند)‬ 666 00:44:41,791 --> 00:44:46,625 ‫وحيث لن نلتقي أنا وحبي الحقيقي مجددًا‬ 667 00:44:46,708 --> 00:44:52,416 ‫على ضفّتي بحيرة (لوموند) الجميلتين‬ 668 00:44:52,500 --> 00:44:57,541 ‫ستسلك الطريق الرئيسي‬ ‫وأنا سأسلك الطريق المختصر‬ 669 00:44:57,625 --> 00:45:02,750 ‫وسأصل إلى (اسكتلندا) قبلك‬ 670 00:45:02,833 --> 00:45:07,708 ‫حيث لن نلتقي أنا وحبي الحقيقي مجددًا‬ 671 00:45:07,791 --> 00:45:14,000 ‫على ضفّتي بحيرة (لوموند) الجميلتين"‬ 672 00:45:22,583 --> 00:45:23,416 ‫هيا.‬ 673 00:45:35,166 --> 00:45:36,000 ‫هيا!‬ 674 00:45:37,041 --> 00:45:38,041 ‫هيا!‬ 675 00:45:57,166 --> 00:45:58,708 ‫- كان هذا غير مُتوقّع.‬ ‫- أجل.‬ 676 00:45:58,791 --> 00:45:59,625 ‫شكرًا.‬ 677 00:46:07,666 --> 00:46:08,583 ‫على الرحب والسعة.‬ 678 00:46:12,416 --> 00:46:13,333 ‫أعني،‬ 679 00:46:15,041 --> 00:46:18,625 ‫لم يكن هذا موعدًا غراميًا أو ما شابه، صحيح؟‬ 680 00:46:21,708 --> 00:46:23,125 ‫- لم يكن كذلك.‬ ‫- لا.‬ 681 00:46:28,958 --> 00:46:30,083 ‫مصافحة باليد؟‬ 682 00:46:30,750 --> 00:46:31,583 ‫لم لا؟‬ 683 00:46:46,875 --> 00:46:48,500 ‫- تصبح على خير.‬ ‫- تصبحين على خير.‬ 684 00:46:53,333 --> 00:46:54,708 ‫ولم يكن هذا موعدًا غراميًا.‬ 685 00:46:57,333 --> 00:46:58,166 ‫بكل تأكيد.‬ 686 00:47:00,500 --> 00:47:01,541 ‫هيا يا "هيميش".‬ 687 00:47:02,125 --> 00:47:02,958 ‫هيا.‬ 688 00:47:03,041 --> 00:47:03,875 ‫"هيميش"!‬ 689 00:47:05,375 --> 00:47:06,208 ‫خائن صغير.‬ 690 00:47:38,500 --> 00:47:40,208 ‫لقد مرّ شهر الآن،‬ 691 00:47:40,291 --> 00:47:42,375 ‫وما زالت هنا.‬ 692 00:47:42,875 --> 00:47:44,541 ‫32 يومًا في الواقع.‬ 693 00:47:45,166 --> 00:47:47,625 ‫يبدو أنها بدأت تعجبك.‬ 694 00:47:47,708 --> 00:47:49,916 ‫أبقي أعدائي بالقرب مني فحسب.‬ 695 00:47:51,875 --> 00:47:53,416 ‫- "توماس".‬ ‫- أجل؟‬ 696 00:47:53,500 --> 00:47:54,333 ‫تعال إلى هنا.‬ 697 00:47:56,458 --> 00:47:58,125 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أخبرني شيئًا.‬ 698 00:47:59,166 --> 00:48:01,833 ‫- هل بدأت أبدو مثلهم؟‬ ‫- لا تعليق.‬ 699 00:48:04,916 --> 00:48:06,250 ‫- لا، هذا أسوأ.‬ ‫- حقًا؟‬ 700 00:48:06,333 --> 00:48:10,375 ‫لا. اسمع، لقد قضيت حياتك كلها‬ ‫تحاول ألا تكون مثلهم.‬ 701 00:48:11,250 --> 00:48:12,250 ‫لذا لا تكن مثلهم.‬ 702 00:48:13,333 --> 00:48:14,166 ‫ماذا تعني؟‬ 703 00:48:16,208 --> 00:48:18,458 ‫أنت وحدك منذ وقت طويل في هذه القلعة.‬ 704 00:48:18,541 --> 00:48:20,250 ‫- أنا لست وحدي، أنت معي.‬ ‫- أجل.‬ 705 00:48:21,083 --> 00:48:22,708 ‫وها نحن الاثنان،‬ 706 00:48:23,666 --> 00:48:27,166 ‫نقف هنا وننظر‬ ‫إلى اللوحات القديمة لأشخاص نكرههم.‬ 707 00:48:32,916 --> 00:48:35,083 {\an8}‫"كانت الريح تتحدث إليها."‬ 708 00:48:37,375 --> 00:48:38,250 {\an8}‫هيا أيتها الريح.‬ 709 00:48:39,500 --> 00:48:41,916 {\an8}‫"كانت البئر تتحدث إليها."‬ 710 00:48:42,791 --> 00:48:44,791 {\an8}‫ما الذي كانت تقوله البئر؟‬ 711 00:48:46,333 --> 00:48:49,250 {\an8}‫"همست البئر بقصة لقلبها المتلهّف."‬ 712 00:48:58,291 --> 00:49:00,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أخبريني أنك بدأت على الأقل.‬ 713 00:49:02,041 --> 00:49:03,583 ‫لقد بدأت.‬ 714 00:49:03,666 --> 00:49:05,625 {\an8}‫ما هي خطتك؟‬ 715 00:49:05,708 --> 00:49:07,833 ‫ليس لديّ خطة محددة.‬ 716 00:49:08,375 --> 00:49:10,458 ‫- عودي إلى الديار فحسب.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 717 00:49:10,541 --> 00:49:13,666 ‫لا يمكنك أن تهربي‬ ‫إلى "اسكتلندا" وتختبئي في قلعة.‬ 718 00:49:13,750 --> 00:49:14,833 ‫لم لا؟‬ 719 00:49:14,916 --> 00:49:17,916 ‫لن أقول لك‬ ‫إن حياتك تعتمد على تأليف هذا الكتاب.‬ 720 00:49:18,500 --> 00:49:21,166 ‫- شكرًا.‬ ‫- ولكن سيرتك المهنية تعتمد على ذلك.‬ 721 00:49:21,250 --> 00:49:25,041 ‫وأنا أعرفك يا "صوفي".‬ ‫لقد عملت طوال حياتك من أجل هذا.‬ 722 00:49:25,583 --> 00:49:27,083 ‫ماذا تكونين من دون كتابة؟‬ 723 00:49:31,458 --> 00:49:32,458 ‫لا أعرف.‬ 724 00:49:32,541 --> 00:49:34,666 ‫حسنًا جميعًا. اتبعوني.‬ 725 00:49:34,750 --> 00:49:35,708 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 726 00:49:35,791 --> 00:49:39,708 ‫وهنا كانت الدوقة الثالثة…‬ 727 00:49:40,833 --> 00:49:41,791 ‫آسفة.‬ 728 00:49:42,500 --> 00:49:43,375 ‫تجاهلوا وجودي.‬ 729 00:49:43,458 --> 00:49:45,583 ‫يا إلهي، هذه "صوفي براون"!‬ 730 00:49:46,375 --> 00:49:49,041 ‫يمكننا جميعًا أن…‬ 731 00:49:49,125 --> 00:49:52,166 ‫لقد قرأت كل رواياتك.‬ ‫هل يمكنني التقاط صورة ذاتية معك؟‬ 732 00:49:52,958 --> 00:49:53,791 ‫بالطبع.‬ 733 00:49:58,416 --> 00:50:02,916 ‫- هذا رائع.‬ ‫- لا، لنكمل الجولة. هذا يكفي.‬ 734 00:50:04,333 --> 00:50:08,041 ‫أتعرف يا "توماس"؟‬ ‫لديّ فكرة. لم لا أتولّى أنا الجولة؟‬ 735 00:50:08,125 --> 00:50:09,041 ‫- رائع!‬ ‫- أجل.‬ 736 00:50:09,125 --> 00:50:10,791 ‫أرجوك!‬ 737 00:50:11,333 --> 00:50:13,250 ‫حسنًا، لم لا؟‬ 738 00:50:13,791 --> 00:50:14,625 ‫شكرًا.‬ 739 00:50:15,500 --> 00:50:19,625 ‫"ويليام والاس" البنّاء‬ ‫الذي شيّد قلعة "إدنبرة"،‬ 740 00:50:20,125 --> 00:50:23,916 ‫بنى هذه الجدران بنفسه،‬ ‫وهي مليئة بالأساطير.‬ 741 00:50:27,125 --> 00:50:29,708 ‫في عام 1745،‬ 742 00:50:29,791 --> 00:50:33,166 ‫وضع دوق "دنبار" السادس الحواجز‬ ‫حول القلعة القديمة‬ 743 00:50:33,250 --> 00:50:36,333 ‫وقاوم الجيش البريطاني لثلاثة أسابيع.‬ 744 00:50:37,208 --> 00:50:41,458 ‫كان ذلك عام 1746. الدوق الخامس.‬ ‫حُوصرت القلعة لأربعة أسابيع.‬ 745 00:50:43,208 --> 00:50:44,125 ‫وهذا هناك…‬ 746 00:50:44,958 --> 00:50:47,375 ‫يبدو كدوق.‬ 747 00:50:48,125 --> 00:50:49,250 ‫يمشي كدوق.‬ 748 00:50:50,750 --> 00:50:52,291 ‫إنه دوق!‬ 749 00:50:57,541 --> 00:50:59,958 ‫كانت جولة ممتعة للغاية.‬ 750 00:51:01,750 --> 00:51:03,833 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 751 00:51:03,916 --> 00:51:05,166 ‫زورونا مرة أخرى.‬ 752 00:51:06,583 --> 00:51:09,541 ‫يبدو أننا سنضطر إلى إعادة ترتيب الجولة.‬ 753 00:51:10,208 --> 00:51:12,083 ‫ربما نعرض بعض كتبك للبيع.‬ 754 00:51:12,166 --> 00:51:15,041 ‫- ليس لهذه الدرجة.‬ ‫- أحسنت.‬ 755 00:51:16,750 --> 00:51:17,833 ‫شكرًا يا "توماس".‬ 756 00:51:19,916 --> 00:51:20,750 ‫مرحبًا.‬ 757 00:51:24,458 --> 00:51:27,500 ‫حسنًا، إنها تفيد عملنا.‬ 758 00:51:29,541 --> 00:51:33,041 ‫لن يكون أمرًا سيئًا لو سمحت لها بدخول حياتك.‬ 759 00:51:33,833 --> 00:51:34,708 ‫أسمح بدخولها؟‬ 760 00:51:35,583 --> 00:51:38,833 ‫أحاول التخلّص منها أيها المغفّل، هل نسيت؟‬ 761 00:51:42,541 --> 00:51:43,875 ‫ماذا يحدث؟‬ 762 00:51:43,958 --> 00:51:45,791 ‫إنهم هنا لاصطحاب "صوفي".‬ 763 00:51:46,458 --> 00:51:47,333 ‫رائع.‬ 764 00:51:50,625 --> 00:51:51,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "مايزي".‬ 765 00:51:52,041 --> 00:51:53,541 ‫تبدين… مختلفة.‬ 766 00:51:54,166 --> 00:51:55,166 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 767 00:51:55,958 --> 00:51:56,791 ‫شكرًا.‬ 768 00:51:57,375 --> 00:51:58,375 ‫هذا بفضل "صوفي".‬ 769 00:51:58,458 --> 00:51:59,333 ‫"صوفي"؟‬ 770 00:51:59,416 --> 00:52:00,833 ‫لقد صفّفت شعري.‬ 771 00:52:00,916 --> 00:52:02,166 ‫وشعري.‬ 772 00:52:07,125 --> 00:52:08,583 ‫هل صفّفت شعر الجميع؟‬ 773 00:52:09,916 --> 00:52:10,875 ‫لن تصفّف شعري أنا.‬ 774 00:52:13,875 --> 00:52:15,833 ‫- آسفة على تأخري.‬ ‫- لا عليك.‬ 775 00:52:15,916 --> 00:52:17,833 ‫هيا. اركبي السيارة. إنها جميلة ودافئة.‬ 776 00:52:17,916 --> 00:52:19,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هيا.‬ 777 00:52:19,333 --> 00:52:20,291 ‫مرحبًا يا "أنغوس".‬ 778 00:52:21,333 --> 00:52:22,291 ‫ها نحن أولاء.‬ 779 00:52:23,291 --> 00:52:24,416 ‫لنذهب.‬ 780 00:52:24,500 --> 00:52:26,833 ‫- كيف تسير الأمور؟‬ ‫- بخير. لقد…‬ 781 00:52:45,166 --> 00:52:46,916 ‫أريد كأس ويسكي واترك الزجاجة.‬ 782 00:52:51,958 --> 00:52:53,583 ‫هل صرت زبونًا دائمًا الآن؟‬ 783 00:52:54,125 --> 00:52:54,958 ‫مضحك جدًا.‬ 784 00:52:55,833 --> 00:52:57,500 ‫ربما يريد تعلّم الحياكة.‬ 785 00:53:00,041 --> 00:53:02,416 ‫حاولت أن أعلّمه عندما كان صغيرًا.‬ 786 00:53:07,916 --> 00:53:08,916 ‫لا تنظر.‬ 787 00:53:21,250 --> 00:53:22,666 ‫انتبه لجداري يا صاح.‬ 788 00:53:28,083 --> 00:53:29,333 ‫علينا أن نتحدث.‬ 789 00:53:29,416 --> 00:53:30,333 ‫بشأن ماذا؟‬ 790 00:53:30,416 --> 00:53:31,291 ‫في الخارج.‬ 791 00:53:35,625 --> 00:53:38,583 ‫أحاول أن أتأقلم معك، ولكن…‬ 792 00:53:39,875 --> 00:53:42,958 ‫الأمر برمّته لا ينجح معي.‬ 793 00:53:43,041 --> 00:53:43,958 ‫أي أمر؟‬ 794 00:53:44,041 --> 00:53:44,916 ‫أنت.‬ 795 00:53:45,666 --> 00:53:49,250 ‫إنني… أراك أكثر من اللازم.‬ ‫أنت موجودة في كل مكان.‬ 796 00:53:49,333 --> 00:53:52,791 ‫تجديدات القلعة، متجر الهدايا، والجولات.‬ 797 00:53:52,875 --> 00:53:54,708 ‫سرقت كلبي. الحياكة!‬ 798 00:53:55,500 --> 00:53:57,875 ‫ما التالي؟ هل ستترشحين لمنصب العمدة؟‬ 799 00:53:59,250 --> 00:54:00,833 ‫هل هناك انتخابات؟‬ 800 00:54:02,625 --> 00:54:04,041 ‫لم يكن هذا جزءًا من اتفاقنا.‬ 801 00:54:04,125 --> 00:54:05,041 ‫- اتفاقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 802 00:54:05,125 --> 00:54:07,833 ‫أتعني إجباري على ترك القلعة‬ ‫والتخلّي عن وديعتي المالية؟‬ 803 00:54:09,708 --> 00:54:12,416 ‫ربما لم أذهب إلى "أكسفورد" أو "كامبريدج"،‬ 804 00:54:13,333 --> 00:54:15,916 ‫ولكنني أعرف كيف أقرأ عقدًا.‬ 805 00:54:16,000 --> 00:54:18,875 ‫ما من أحد عاقل‬ ‫كان سيوقّع ذلك العقد ولكنني فعلت.‬ 806 00:54:19,375 --> 00:54:21,250 ‫لأنني سأبقى خلال مدّة السند المعلّق.‬ 807 00:54:21,333 --> 00:54:23,625 ‫سأكون هنا في عيد الميلاد ورأس السنة.‬ 808 00:54:23,708 --> 00:54:26,875 ‫في الواقع، قد لا أغادر أبدًا.‬ ‫ربما يكون هذا فصل حياتي التالي.‬ 809 00:54:26,958 --> 00:54:27,791 ‫لا أعرف.‬ 810 00:54:29,083 --> 00:54:30,416 ‫لا أعرف أي شيء.‬ 811 00:54:32,125 --> 00:54:33,041 ‫وهذا أمر مخيف.‬ 812 00:54:37,750 --> 00:54:39,416 ‫أظن أنني حسمت الأمر، أليس كذلك؟‬ 813 00:54:41,208 --> 00:54:42,416 ‫استمروا في الحياكة فحسب.‬ 814 00:54:47,875 --> 00:54:49,458 ‫هيا يا "هيميش". أحسنت.‬ 815 00:54:59,083 --> 00:55:00,125 ‫ماذا تفعل؟‬ 816 00:55:00,708 --> 00:55:03,875 ‫- لا أحب الأعمال غير المكتملة.‬ ‫- بالطبع.‬ 817 00:55:03,958 --> 00:55:06,166 ‫تريد محو اسم أبي.‬ 818 00:55:07,041 --> 00:55:08,708 ‫"(ماكغينتي)"‬ 819 00:55:13,000 --> 00:55:15,083 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذا ليس من أجلك.‬ 820 00:55:15,666 --> 00:55:18,291 ‫كان يعمل هنا. إنه جزء من التاريخ.‬ 821 00:55:19,500 --> 00:55:21,583 ‫- أهذه طريقتك في الاعتذار؟‬ ‫- ليس اعتذارًا.‬ 822 00:55:21,666 --> 00:55:23,166 ‫أقبل.‬ 823 00:55:23,250 --> 00:55:24,750 ‫أنا لا أعتذر.‬ 824 00:55:24,833 --> 00:55:25,833 ‫وأنا أقبل.‬ 825 00:55:35,083 --> 00:55:38,291 {\an8}‫"همست البئر بقصة للريح عن امرأة."‬ 826 00:55:39,416 --> 00:55:41,125 {\an8}‫اللعنة، هذا فظيع.‬ 827 00:55:44,208 --> 00:55:45,833 ‫أيتها المحاربة، تحدثي إليّ!‬ 828 00:55:47,166 --> 00:55:51,541 ‫تبقّى أسبوع قبل عيد الميلاد.‬ ‫أحتاج إلى كتابة الصفحة الأولى على الأقل.‬ 829 00:55:54,458 --> 00:55:57,083 ‫هيا أيتها المحاربة. بربك. تحدثي إليّ.‬ 830 00:55:57,791 --> 00:55:59,250 ‫أرجوك قولي شيئًا.‬ 831 00:56:02,125 --> 00:56:03,208 ‫ادخل.‬ 832 00:56:05,583 --> 00:56:07,750 ‫هل ستظلين جالسة أم ستساعدينني في إدخالها؟‬ 833 00:56:10,041 --> 00:56:12,291 ‫أحضرت لك خزانة ملابس.‬ 834 00:56:17,625 --> 00:56:18,958 ‫هل أحضرت هذه لي؟‬ 835 00:56:19,458 --> 00:56:20,291 ‫أجل.‬ 836 00:56:20,791 --> 00:56:22,166 ‫وجدتها في العليّة.‬ 837 00:56:22,666 --> 00:56:25,041 ‫أصلحت بعض العيوب الخفيفة فحسب.‬ 838 00:56:27,125 --> 00:56:28,625 ‫إنها جميلة.‬ 839 00:56:30,041 --> 00:56:31,541 ‫كيف حال "إيما غيل"؟‬ 840 00:56:31,625 --> 00:56:34,416 ‫لقد انفصلت عن "إيما غيل".‬ 841 00:56:35,375 --> 00:56:38,500 ‫هناك قصة أخرى أودّ أن أرويها.‬ 842 00:56:38,583 --> 00:56:40,333 ‫حقًا؟ أي نوع من القصص؟‬ 843 00:56:40,416 --> 00:56:41,541 ‫تدور حول امرأة،‬ 844 00:56:42,083 --> 00:56:44,083 ‫وبئر وسيف.‬ 845 00:56:45,375 --> 00:56:46,833 ‫هل المرأة قاتلة إذن؟‬ 846 00:56:46,916 --> 00:56:49,583 ‫- إنها تنقذ قرية.‬ ‫- من ماذا؟‬ 847 00:56:49,666 --> 00:56:50,916 ‫سيكون عليك أن تقرأها.‬ 848 00:56:51,000 --> 00:56:53,416 ‫أرسلي لي نسخة بعد عودتك إلى "نيويورك".‬ 849 00:56:53,916 --> 00:56:55,416 ‫أعطني عنوان الشحن فحسب.‬ 850 00:57:00,166 --> 00:57:01,000 ‫شكرًا.‬ 851 00:57:01,500 --> 00:57:02,833 ‫أحب الخزانة يا "مايلز".‬ 852 00:57:04,083 --> 00:57:04,916 ‫يسعدني هذا.‬ 853 00:57:07,041 --> 00:57:08,125 ‫"مايلز"؟‬ 854 00:57:09,291 --> 00:57:10,791 ‫علينا التحدث بشأن أمر ما.‬ 855 00:57:12,375 --> 00:57:13,375 ‫شجرة عيد الميلاد‬ 856 00:57:14,416 --> 00:57:15,750 ‫لقاعة الرقص.‬ 857 00:57:49,375 --> 00:57:52,583 ‫إذن، ماذا تفعلين عادةً في عيد الميلاد؟‬ 858 00:57:53,333 --> 00:57:54,166 ‫هذا.‬ 859 00:57:57,250 --> 00:57:58,083 ‫في الواقع…‬ 860 00:57:59,250 --> 00:58:02,291 ‫هذا أول عيد ميلاد أقضيه من دون "ليكسي".‬ 861 00:58:03,208 --> 00:58:05,333 ‫حسنًا، لم لا تدعينها إذن؟‬ 862 00:58:06,708 --> 00:58:07,750 ‫ستحضر حفل زفاف.‬ 863 00:58:08,333 --> 00:58:09,333 ‫صحيح.‬ 864 00:58:10,375 --> 00:58:12,166 ‫زفاف الأحمق ومجهولة الاسم.‬ 865 00:58:12,791 --> 00:58:15,750 ‫حسنًا، إذن "إيجيت" تعني "أحمق".‬ 866 00:58:15,833 --> 00:58:16,666 ‫أجل.‬ 867 00:58:16,750 --> 00:58:18,500 ‫"ديدي" تعني "أحمق". ما معنى "دوبر"؟‬ 868 00:58:18,583 --> 00:58:19,541 ‫أحمق ضعيف.‬ 869 00:58:19,625 --> 00:58:20,541 ‫و"نمبتي"؟‬ 870 00:58:20,625 --> 00:58:21,541 ‫أحمق عديم الفائدة.‬ 871 00:58:22,083 --> 00:58:22,916 ‫حسنًا.‬ 872 00:58:23,708 --> 00:58:24,958 ‫"والوبر"؟‬ 873 00:58:25,041 --> 00:58:27,666 ‫تلك الكلمة تعني "أبله".‬ 874 00:58:28,791 --> 00:58:29,625 ‫فهمت.‬ 875 00:58:31,416 --> 00:58:32,625 ‫ما رأيك في هذه؟‬ 876 00:58:33,583 --> 00:58:34,958 ‫أجل. هذه شجرة جيدة.‬ 877 00:58:41,583 --> 00:58:42,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 878 00:58:44,500 --> 00:58:46,750 ‫في كل مرة نقطع فيها شجرة،‬ 879 00:58:48,083 --> 00:58:50,208 ‫نزرع اثنتين في مكانها.‬ 880 00:58:52,583 --> 00:58:53,708 ‫هذا جميل.‬ 881 00:58:54,666 --> 00:58:57,250 ‫أحاول دائمًا‬ ‫أن أترك الأمور أفضل مما وجدتها.‬ 882 00:59:07,958 --> 00:59:12,791 ‫- أجل.‬ ‫- أعلن وصول نسّاجي "دنبار".‬ 883 00:59:14,500 --> 00:59:16,583 ‫الوقت مبكر لبدء الحفلة، أليس كذلك؟‬ 884 00:59:16,666 --> 00:59:19,791 ‫لن تكون هناك أي حفلة من دون مساعدتهم.‬ 885 00:59:19,875 --> 00:59:23,125 ‫أو من دون كعك عيد الميلاد.‬ ‫لقد خبزته لـ"دان دنبار"!‬ 886 00:59:23,208 --> 00:59:24,458 ‫إنه مذهل.‬ 887 00:59:24,541 --> 00:59:26,333 ‫- يا صاحب الرفعة.‬ ‫- أجل؟‬ 888 00:59:26,416 --> 00:59:29,791 ‫لا يمكنني أن أخبرك كم سعد جميع سكان القرية‬ 889 00:59:29,875 --> 00:59:32,041 ‫بدعوة الاحتفال في القلعة.‬ 890 00:59:32,125 --> 00:59:36,208 ‫أتمنى لو كان بإمكاني‬ ‫أن أنسب الفضل لنفسي ولكنها صاحبة الفكرة.‬ 891 00:59:36,291 --> 00:59:37,541 ‫في الواقع، هي فكرتنا معًا.‬ 892 00:59:38,625 --> 00:59:40,000 ‫لا أقصد أننا مرتبطان.‬ 893 00:59:40,083 --> 00:59:41,208 ‫صحيح.‬ 894 00:59:41,791 --> 00:59:42,666 ‫المعذرة.‬ 895 00:59:45,958 --> 00:59:48,958 ‫لا تقلقي بشأنه. إنه سيعيقك فحسب.‬ 896 00:59:51,708 --> 00:59:53,416 ‫هذه جميلة، أليس كذلك؟‬ 897 00:59:54,625 --> 00:59:58,375 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫كي ترى هذه الأشياء ضوء النهار مجددًا.‬ 898 00:59:58,458 --> 01:00:00,458 ‫- لا أصدّق هذا.‬ ‫- انظر.‬ 899 01:00:01,083 --> 01:00:03,750 ‫أتذكر هذه؟ بقرتك ذات الأرجل الثلاث.‬ 900 01:00:03,833 --> 01:00:06,208 ‫ثلاث أرجل أفضل من هذا.‬ 901 01:00:06,291 --> 01:00:07,916 ‫لا تسخر من خروفي!‬ 902 01:00:08,500 --> 01:00:10,583 ‫- عملت بجد على ذلك.‬ ‫- أتذكّر!‬ 903 01:00:11,458 --> 01:00:15,666 ‫لقد قطع هذا من مؤخرة كرسي والده المفضل.‬ 904 01:00:16,333 --> 01:00:19,583 ‫ثم خبأناه في الإسطبلات! أتذكر؟‬ 905 01:00:25,541 --> 01:00:27,958 ‫أيها النسّاجون، هلّا نبدأ؟‬ 906 01:00:38,416 --> 01:00:40,875 ‫"ننطلق عبر الثلج‬ 907 01:00:40,958 --> 01:00:43,458 ‫في زلّاجة مفتوحة ذات حصان واحد‬ 908 01:00:43,541 --> 01:00:45,750 ‫فوق الحقول نمضي‬ 909 01:00:45,833 --> 01:00:47,666 ‫ضاحكين على طول الطريق‬ 910 01:00:48,916 --> 01:00:51,541 ‫أجراس الحصان ذي الذيل القصير ترنّ‬ 911 01:00:51,625 --> 01:00:53,625 ‫تضفي البهجة على القلوب‬ 912 01:00:54,291 --> 01:00:59,375 ‫ما أمتع أن نضحك ونغنّي‬ ‫أغنية على الزلّاجة الليلة‬ 913 01:00:59,458 --> 01:01:02,958 ‫الأجراس ترنّ‬ 914 01:01:03,041 --> 01:01:05,333 ‫ترنّ على طول الطريق‬ 915 01:01:05,416 --> 01:01:07,875 ‫ما أمتع أن نركب‬ 916 01:01:07,958 --> 01:01:13,291 ‫في زلّاجة مفتوحة ذات حصان واحد"‬ 917 01:01:17,000 --> 01:01:18,333 ‫- اصمت.‬ ‫ - على أي حال، كنت…‬ 918 01:01:18,416 --> 01:01:21,875 ‫توقّفي. لأنني كنت سأقول إن لديّ ثلاث…‬ 919 01:01:23,916 --> 01:01:24,750 ‫صباح الخير.‬ 920 01:01:24,833 --> 01:01:26,208 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أجل.‬ 921 01:01:26,291 --> 01:01:29,541 ‫أريد غرفة لليلة من فضلك.‬ 922 01:01:29,625 --> 01:01:33,625 ‫حسنًا. كل ما تبقى لدينا‬ ‫هو عرض عيد الميلاد الرومانسي.‬ 923 01:01:34,500 --> 01:01:36,875 ‫شمبانيا في المساء، وفطور في السرير،‬ 924 01:01:36,958 --> 01:01:38,416 ‫ومشاهدة مستمرّة لـ"نتفليكس".‬ 925 01:01:38,500 --> 01:01:40,500 ‫شكرًا. سنأخذ العرض.‬ 926 01:01:41,416 --> 01:01:42,916 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 927 01:01:43,500 --> 01:01:45,958 ‫- هل يمكنني معرفة اسمك من فضلك؟‬ ‫- "دوناتيلي".‬ 928 01:01:46,041 --> 01:01:46,875 ‫ممتاز.‬ 929 01:01:48,000 --> 01:01:49,916 ‫ربما أنت محقّة بشأن هذه الحفلة.‬ 930 01:01:51,208 --> 01:01:52,791 ‫هل قلت للتو إنني كنت محقّة؟‬ 931 01:01:53,541 --> 01:01:54,375 ‫قلت ربما.‬ 932 01:01:58,875 --> 01:02:00,500 ‫ربما عليّ أن أخبرك،‬ 933 01:02:01,458 --> 01:02:04,375 ‫أن تلك الغرفة التي أحببتها،‬ ‫حيث مات الدوق الخامس،‬ 934 01:02:04,458 --> 01:02:05,416 ‫لقد اختلقت القصة.‬ 935 01:02:07,375 --> 01:02:09,416 ‫أردت أن تحظي بأسوأ غرفة فحسب.‬ 936 01:02:10,333 --> 01:02:13,750 ‫أعرف. الدوق الخامس مات في معركة "كولودن".‬ 937 01:02:14,333 --> 01:02:15,916 ‫السادس رُمي من على حصان،‬ 938 01:02:16,000 --> 01:02:20,250 ‫ووالدك الدوق الـ11 مات وحيدًا‬ ‫في غرفة فندق في "لندن".‬ 939 01:02:20,333 --> 01:02:21,291 ‫أجل.‬ 940 01:02:26,416 --> 01:02:27,333 ‫ليس مجددًا.‬ 941 01:02:28,791 --> 01:02:29,625 ‫المعذرة.‬ 942 01:02:32,541 --> 01:02:34,666 ‫هل تعرفين كيف سأموت أنا أيضًا؟‬ 943 01:02:34,750 --> 01:02:36,875 ‫يمكنني تخيّل بعض الأفكار.‬ 944 01:02:38,375 --> 01:02:39,750 ‫الصعق الكهربائي.‬ 945 01:02:40,375 --> 01:02:41,750 ‫لا تسميم بالزئبق؟‬ 946 01:02:41,833 --> 01:02:43,208 ‫أو إطعامي لأسماك القرش؟‬ 947 01:02:43,875 --> 01:02:44,708 ‫في الواقع…‬ 948 01:02:47,250 --> 01:02:49,458 ‫أنا متأكدة من أنه يمكن ترتيب ذلك أيضًا.‬ 949 01:02:52,708 --> 01:02:55,166 ‫إنها أضواء عيد الميلاد التي جعلتنا نضعها.‬ 950 01:02:55,250 --> 01:02:57,083 ‫بالطبع، تلوم عيد الميلاد.‬ 951 01:02:58,458 --> 01:03:00,208 ‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬ 952 01:03:00,291 --> 01:03:01,416 ‫أنا ألومك أنت.‬ 953 01:03:01,500 --> 01:03:03,666 ‫أعتقد أنكما قد تحتاجان إلى هذه.‬ 954 01:03:04,250 --> 01:03:06,750 ‫بالنظر إلى محاولتك الأخيرة‬ ‫في حلّ مشاكل الكهرباء،‬ 955 01:03:06,833 --> 01:03:09,041 ‫ستكون ليلة طويلة مظلمة.‬ 956 01:03:11,875 --> 01:03:13,333 ‫شكرًا يا "توماس".‬ 957 01:03:14,750 --> 01:03:16,833 ‫أشعر بالرضا حيال هذا.‬ 958 01:03:18,125 --> 01:03:20,750 ‫أشعر بالراحة مع هذا.‬ 959 01:03:20,833 --> 01:03:23,500 ‫أخبرتك أن معجبيك لا يريدون شيئًا آخر.‬ 960 01:03:23,583 --> 01:03:25,041 ‫يريدون "إيما غيل".‬ 961 01:03:25,125 --> 01:03:27,958 ‫تتحدث دار "هاربر" للنشر‬ ‫عن صفقة تتضمّن أربع روايات إضافية.‬ 962 01:03:28,041 --> 01:03:28,916 ‫"كلير"…‬ 963 01:03:29,000 --> 01:03:32,541 ‫ستظهرين في البرامج الصباحية‬ ‫للإعلان التشويقي عن "إيما" الجديدة.‬ 964 01:03:32,625 --> 01:03:33,958 ‫"إيما غيل" ليست حقيقية.‬ 965 01:03:34,583 --> 01:03:36,625 ‫أنا الحقيقية. "صوفي براون".‬ 966 01:03:37,375 --> 01:03:39,041 ‫ربما لست حتى "صوفي براون".‬ 967 01:03:39,625 --> 01:03:40,666 ‫"صوفي ماكغينتي".‬ 968 01:03:40,750 --> 01:03:42,083 ‫"صوفي ماكغينتي".‬ 969 01:03:42,833 --> 01:03:45,375 ‫- من هذه؟‬ ‫- سأعلمك عندما أكتشف الأمر.‬ 970 01:03:45,458 --> 01:03:47,291 ‫من الأفضل لها أن تجيد الكتابة.‬ 971 01:03:48,583 --> 01:03:51,083 ‫ما قصة الشموع؟ هل عدت بالزمن؟‬ 972 01:03:52,916 --> 01:03:54,500 ‫لقد أصلحها.‬ 973 01:03:55,000 --> 01:03:59,041 ‫يا إلهي.‬ ‫لن تعودي أبدًا إلى الديار، أليس كذلك؟‬ 974 01:03:59,125 --> 01:04:02,416 ‫أنت مغرمة بهذا الرجل. الإيرل!‬ 975 01:04:02,500 --> 01:04:03,333 ‫الدوق.‬ 976 01:04:03,416 --> 01:04:06,041 ‫يمكنني العمل على إنجاح هذا.‬ 977 01:04:06,791 --> 01:04:10,000 ‫تصبحين دوقة ويمكننا تسويقك في ثوب جديد.‬ 978 01:04:10,083 --> 01:04:14,666 ‫لن يتذكّر أحد الفشل السابق.‬ ‫هذه… فكرة عبقرية.‬ 979 01:04:16,291 --> 01:04:17,208 ‫تمّمي الاتفاق.‬ 980 01:04:17,708 --> 01:04:18,541 ‫وداعًا.‬ 981 01:04:21,291 --> 01:04:24,750 ‫حسنًا، غدًا عشية عيد الميلاد.‬ 982 01:04:24,833 --> 01:04:25,791 ‫أعرف هذا.‬ 983 01:04:25,875 --> 01:04:28,666 ‫وعيد الميلاد في اليوم التالي.‬ 984 01:04:28,750 --> 01:04:31,041 ‫هكذا يسير الأمر عادةً.‬ 985 01:04:31,125 --> 01:04:33,833 ‫ألا يمكنك الاعتراف بأن لديك مشاعر تجاهها؟‬ 986 01:04:35,291 --> 01:04:38,583 ‫حتى لو اعترفت، فما الفرق الذي سيصنعه هذا؟‬ 987 01:04:38,666 --> 01:04:40,083 ‫إنها هنا لتدميري.‬ 988 01:04:40,166 --> 01:04:41,375 ‫- تدميرك؟‬ ‫- أجل.‬ 989 01:04:41,458 --> 01:04:44,125 ‫هذه أسعد فترة رأيتك فيها منذ سنوات.‬ 990 01:04:44,208 --> 01:04:46,208 ‫- ماذا تعرف أنت؟‬ ‫- كل شيء.‬ 991 01:04:49,583 --> 01:04:51,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 992 01:04:51,666 --> 01:04:54,375 ‫آسفة على تأخري.‬ 993 01:04:55,625 --> 01:04:59,041 ‫لكنني أحتاج‬ ‫إلى رأي جماعي بشأن هذا الفستان.‬ 994 01:05:02,125 --> 01:05:05,125 ‫وجدته في غرفة النوم التاسعة.‬ 995 01:05:05,833 --> 01:05:08,500 ‫- هل هو مُبالغ فيه؟‬ ‫- إنه مُبالغ فيه كثيرًا.‬ 996 01:05:08,583 --> 01:05:09,875 ‫عليك أن ترتديه.‬ 997 01:05:10,375 --> 01:05:12,250 ‫إنه رائع.‬ 998 01:05:13,958 --> 01:05:17,000 ‫- لا أعرف حتى إن كان مقاسه مناسبًا.‬ ‫- يمكنني تعديله.‬ 999 01:05:18,500 --> 01:05:20,041 ‫حسنًا. رائع.‬ 1000 01:05:20,125 --> 01:05:22,333 ‫الآن لديّ شيء‬ 1001 01:05:23,291 --> 01:05:24,500 ‫لكم جميعًا.‬ 1002 01:05:24,583 --> 01:05:28,041 ‫لا أظن أن علينا‬ ‫ارتداء ملابس "دان دنبار" في الحفلة.‬ 1003 01:05:28,125 --> 01:05:30,291 ‫ليست من "دان دنبار".‬ ‫بل "ساكس فيفث أفينيو".‬ 1004 01:05:33,458 --> 01:05:34,375 ‫شكرًا.‬ 1005 01:05:34,458 --> 01:05:36,583 ‫- وهذه لك يا سيدي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1006 01:05:36,666 --> 01:05:39,166 ‫جميل! شكرًا.‬ 1007 01:05:40,666 --> 01:05:42,958 ‫"رونا"، هذا رائع.‬ 1008 01:05:43,041 --> 01:05:45,458 ‫- هذا جميل. شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1009 01:05:46,083 --> 01:05:47,250 ‫إنه يناسب شعرك.‬ 1010 01:05:50,208 --> 01:05:52,875 ‫سيُغرم بي مجددًا عندما أرتدي هذا.‬ 1011 01:05:57,791 --> 01:05:59,708 ‫ما رأيك؟ هل يناسبني؟‬ 1012 01:06:00,750 --> 01:06:01,958 ‫إنه يناسبني، أليس كذلك؟‬ 1013 01:06:04,916 --> 01:06:06,791 ‫"هيميش"!‬ 1014 01:06:08,041 --> 01:06:10,375 ‫"هيميش"!‬ 1015 01:06:12,375 --> 01:06:14,000 ‫"هيميش"، أعطني هذه.‬ 1016 01:06:15,708 --> 01:06:17,041 ‫لا تفعل. أعطني إياها.‬ 1017 01:06:18,916 --> 01:06:21,958 ‫هيا. أعطني إياها!‬ 1018 01:06:25,000 --> 01:06:25,875 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1019 01:06:27,583 --> 01:06:28,416 ‫أنا آسفة.‬ 1020 01:06:31,000 --> 01:06:35,083 ‫وجدت هذا الفستان.‬ ‫فكرت في أن أرتديه ليلة الغد.‬ 1021 01:06:35,916 --> 01:06:39,291 ‫إلا إن كان ملكًا لأمك أو لجدتك.‬ 1022 01:06:39,375 --> 01:06:41,166 ‫لا يجب أن ترتدي هذا.‬ 1023 01:06:41,708 --> 01:06:43,833 ‫هل أنت غاضب مني بسبب فستان؟‬ 1024 01:06:45,041 --> 01:06:46,416 ‫لا.‬ 1025 01:06:49,791 --> 01:06:51,208 ‫أنا غاضب من نفسي.‬ 1026 01:06:53,541 --> 01:06:54,375 ‫لماذا؟‬ 1027 01:07:13,958 --> 01:07:15,416 ‫أنا غاضبة من نفسي أيضًا.‬ 1028 01:07:28,708 --> 01:07:31,875 ‫لا، مهلًا.‬ 1029 01:07:32,375 --> 01:07:33,208 ‫لا…‬ 1030 01:07:34,250 --> 01:07:35,875 ‫لا ينبغي أن نفعل هذا.‬ 1031 01:07:36,750 --> 01:07:37,583 ‫صحيح.‬ 1032 01:07:39,125 --> 01:07:39,958 ‫صحيح.‬ 1033 01:07:40,583 --> 01:07:42,916 ‫لا ينبغي أن نفعل هذا بالتأكيد.‬ 1034 01:08:04,625 --> 01:08:06,083 ‫عيد ميلاد مجيد يا "أنغوس".‬ 1035 01:08:22,000 --> 01:08:24,000 ‫- صباح الخير.‬ ‫- أجل.‬ 1036 01:08:24,083 --> 01:08:25,958 ‫وعشية عيد ميلاد مباركة.‬ 1037 01:08:26,625 --> 01:08:32,166 ‫- هل يمكنني فعل أي شيء للمساعدة؟‬ ‫- لا شيء على الإطلاق. هذا مجال اختصاصي.‬ 1038 01:08:32,250 --> 01:08:33,125 ‫حسنًا.‬ 1039 01:08:36,750 --> 01:08:37,958 ‫كم هذا جميل.‬ 1040 01:08:38,666 --> 01:08:39,833 ‫شكرًا يا "توماس".‬ 1041 01:08:40,750 --> 01:08:41,625 ‫صباح الخير.‬ 1042 01:08:43,541 --> 01:08:44,375 ‫صباح الخير.‬ 1043 01:08:45,250 --> 01:08:46,291 ‫ما كل هذا؟‬ 1044 01:08:47,250 --> 01:08:49,500 ‫ماذا يبدو لك؟ إنه الفطور.‬ 1045 01:08:49,583 --> 01:08:53,125 ‫- كم أنت لطيف.‬ ‫- اللطف هو ما يميزني.‬ 1046 01:09:05,291 --> 01:09:06,916 ‫السيدات أولًا.‬ 1047 01:09:07,958 --> 01:09:08,791 ‫شكرًا.‬ 1048 01:09:24,541 --> 01:09:26,375 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 1049 01:09:26,458 --> 01:09:27,583 ‫لا.‬ 1050 01:09:27,666 --> 01:09:29,625 ‫هذا كل شيء.‬ 1051 01:09:31,625 --> 01:09:32,833 ‫"أنغوس"، هيا.‬ 1052 01:09:34,166 --> 01:09:36,666 ‫لندع هذين العاشقين بمفردهما.‬ 1053 01:09:40,541 --> 01:09:43,166 ‫هل تدركين‬ ‫أن القرية بأكملها ستعرف خلال ساعة؟‬ 1054 01:09:43,250 --> 01:09:44,166 ‫تعرف ماذا؟‬ 1055 01:09:44,791 --> 01:09:45,958 ‫تعرف أننا…‬ 1056 01:09:47,916 --> 01:09:50,291 ‫- ماذا نحن؟‬ ‫- ربما لا نحتاج إلى لقب.‬ 1057 01:09:50,375 --> 01:09:52,875 ‫- حسنًا، أنا دوق "دنبار".‬ ‫- حقًا؟‬ 1058 01:09:53,958 --> 01:09:55,583 ‫لم تذكر ذلك قطّ.‬ 1059 01:10:05,041 --> 01:10:08,000 ‫لا تقولي لي‬ ‫إنك تحبين الثلج عشية عيد الميلاد؟‬ 1060 01:10:15,083 --> 01:10:16,083 ‫هيا بنا.‬ 1061 01:11:31,708 --> 01:11:34,041 ‫حسنًا، ماذا بقي الآن؟‬ 1062 01:11:34,875 --> 01:11:37,666 ‫- يبدو أنك تريد قول شيء ما.‬ ‫- ليس حقًا.‬ 1063 01:11:37,750 --> 01:11:38,583 ‫سأقول أنا إذن.‬ 1064 01:11:39,125 --> 01:11:40,041 ‫هل عليك ذلك؟‬ 1065 01:11:41,333 --> 01:11:42,541 ‫لقد كنت أفكر،‬ 1066 01:11:43,791 --> 01:11:45,500 ‫ماذا سيحدث بعد عيد الميلاد؟‬ 1067 01:11:46,458 --> 01:11:49,458 ‫- لأنني كنت أفكر…‬ ‫- لقد كنت تفكرين كثيرًا.‬ 1068 01:11:49,541 --> 01:11:52,833 ‫- فيم تفكر أنت؟‬ ‫- أحاول ألا أفكر أبدًا!‬ 1069 01:11:52,916 --> 01:11:54,041 ‫يمكنك البقاء.‬ 1070 01:11:58,416 --> 01:11:59,458 ‫البقاء؟‬ 1071 01:12:02,083 --> 01:12:03,333 ‫في "دان دنبار".‬ 1072 01:12:05,375 --> 01:12:06,291 ‫أتقصدين أنك…‬ 1073 01:12:07,416 --> 01:12:08,625 ‫ستسمحين لي بالبقاء‬ 1074 01:12:08,708 --> 01:12:12,166 ‫في القلعة التي عشت فيها كل حياتي كضيف؟‬ 1075 01:12:13,458 --> 01:12:14,958 ‫- لا، بل…‬ ‫- كماذا إذن؟‬ 1076 01:12:15,041 --> 01:12:16,875 ‫- كمستأجر؟‬ ‫- لا.‬ 1077 01:12:17,375 --> 01:12:20,708 ‫هل كحبيبك إذن؟‬ ‫أو كزوج "إيما غيل"؟ ما اسمه؟‬ 1078 01:12:21,708 --> 01:12:22,833 ‫"وينستون"، أليس كذلك؟‬ 1079 01:12:23,458 --> 01:12:25,708 ‫أجل. ونحن نعرف ماذا حدث له.‬ 1080 01:12:27,250 --> 01:12:29,125 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 1081 01:12:30,666 --> 01:12:31,666 ‫أنت أتيت إلى هنا،‬ 1082 01:12:32,666 --> 01:12:33,875 ‫اشتريت قلعتي،‬ 1083 01:12:34,791 --> 01:12:37,166 ‫استوليت على المكان،‬ ‫وسيطرت على حياتي بأكملها،‬ 1084 01:12:37,250 --> 01:12:42,000 ‫والآن تعرضين عليّ غرفة في منزلي!‬ 1085 01:12:44,208 --> 01:12:46,666 ‫ما كان يجب أن أسمح لك بالدخول أصلًا.‬ 1086 01:12:46,750 --> 01:12:48,708 ‫لا يمكنك أن تتركني وترحل هكذا.‬ 1087 01:12:48,791 --> 01:12:50,250 ‫أنا آسف.‬ 1088 01:12:51,541 --> 01:12:53,541 ‫هل أحتاج إلى إذنك يا صاحبة السمو؟‬ 1089 01:12:54,791 --> 01:12:57,666 ‫لا أصدّق أنني بدأت أظن‬ ‫أننا سنكون سعيدين هنا.‬ 1090 01:12:58,250 --> 01:13:01,250 ‫- ها أنت تتحدثين عنا مجددًا.‬ ‫- أجل، أتحدث عنا. هذا صحيح.‬ 1091 01:13:01,750 --> 01:13:04,833 ‫شخصان أمضيا ثلاثة أشهر معًا.‬ 1092 01:13:04,916 --> 01:13:07,458 ‫كنت في أفضل حال حتى ظهرت أنت.‬ 1093 01:13:07,541 --> 01:13:09,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1094 01:13:09,166 --> 01:13:12,208 ‫حسنًا، يبدو أنك ربحت إذن.‬ 1095 01:13:12,833 --> 01:13:15,375 ‫لأن هذا المكان سيذكّرني بك.‬ 1096 01:13:17,333 --> 01:13:19,083 ‫اتفاقنا لاغ.‬ 1097 01:13:20,541 --> 01:13:23,000 ‫استمتع بغرف نومك الـ12 الفارغة.‬ 1098 01:13:24,333 --> 01:13:25,958 ‫اتركي المفتاح في طريقك للخارج.‬ 1099 01:13:26,458 --> 01:13:28,375 ‫أنت حقير من العائلة الملكية حقًا.‬ 1100 01:13:29,416 --> 01:13:31,375 ‫لا تقولي إنني لم أحذرك.‬ 1101 01:13:52,666 --> 01:13:54,291 ‫سأفتقدك يا "هيميش".‬ 1102 01:13:55,833 --> 01:13:57,250 ‫أجل، سأفتقدك.‬ 1103 01:14:17,083 --> 01:14:19,291 ‫لا تقلقي. أفعل هذا كل يوم.‬ 1104 01:14:21,666 --> 01:14:23,083 ‫لا.‬ 1105 01:14:26,666 --> 01:14:28,041 ‫"توماس".‬ 1106 01:14:56,041 --> 01:14:58,041 ‫هل ستدعها ترحل فحسب حقًا؟‬ 1107 01:14:58,125 --> 01:14:59,208 ‫تلك كانت الخطة.‬ 1108 01:14:59,708 --> 01:15:03,208 ‫تبًا لكبرياء "دنبار" العنيدة.‬ 1109 01:15:04,208 --> 01:15:07,541 ‫من المفترض أن يكون للقلاع أسوار حولها.‬ ‫الناس ليسوا كذلك.‬ 1110 01:15:07,625 --> 01:15:09,958 ‫من دون هذه القلعة، لا أملك شيئًا.‬ 1111 01:15:10,458 --> 01:15:12,083 ‫وما نفع هذا المكان‬ 1112 01:15:12,166 --> 01:15:14,166 ‫من دون وجود أحد فيه؟‬ 1113 01:15:43,666 --> 01:15:47,125 ‫ستغادر طائرتي غدًا.‬ ‫سأحتاج إلى توصيلة إلى "إدنبرة".‬ 1114 01:15:47,625 --> 01:15:49,125 ‫"صوفي"، لا ترحلي.‬ 1115 01:15:49,208 --> 01:15:51,125 ‫يمكنكم أن تأتوا لزيارتي.‬ 1116 01:15:51,208 --> 01:15:52,791 ‫جميعكم. في أي وقت.‬ 1117 01:15:53,833 --> 01:15:55,916 ‫ولا تقلقوا بشأن أرضكم،‬ 1118 01:15:56,000 --> 01:15:58,750 ‫لأنني سأدفع كل أقساط الرهن العقاري.‬ 1119 01:15:58,833 --> 01:15:59,833 ‫إن هذا…‬ 1120 01:15:59,916 --> 01:16:01,875 ‫سأحلّ كل شيء عندما أعود إلى الديار.‬ 1121 01:16:01,958 --> 01:16:03,208 ‫"صوفي"، لا يمكنك فعل ذلك.‬ 1122 01:16:03,291 --> 01:16:06,041 ‫اعتبروها هدية من "إيما غيل".‬ 1123 01:16:08,875 --> 01:16:12,083 ‫صداقتنا… تعني الكثير بالنسبة لي.‬ 1124 01:16:15,208 --> 01:16:17,208 ‫لقد ارتكبت خطأً. هذا كل شيء.‬ 1125 01:16:20,958 --> 01:16:21,875 ‫حب شخص ما‬ 1126 01:16:22,541 --> 01:16:24,000 ‫ليس خطأ أبدًا.‬ 1127 01:16:25,625 --> 01:16:26,666 ‫صدّقيني.‬ 1128 01:16:26,750 --> 01:16:27,583 ‫"أنغوس"!‬ 1129 01:16:36,333 --> 01:16:40,583 ‫أظن أننا سنعطيك هدية عيد الميلاد الآن إذن.‬ 1130 01:16:44,000 --> 01:16:44,833 ‫شكرًا.‬ 1131 01:16:51,583 --> 01:16:53,500 ‫أنا… أحب هذا.‬ 1132 01:16:53,583 --> 01:16:54,958 ‫أحب هذا حقًا.‬ 1133 01:16:57,833 --> 01:16:58,791 ‫شكرًا.‬ 1134 01:17:00,041 --> 01:17:01,708 ‫طرد لك من "توماس".‬ 1135 01:17:06,250 --> 01:17:07,125 ‫الفستان.‬ 1136 01:17:08,458 --> 01:17:10,083 ‫في حال غيرت رأيك.‬ 1137 01:17:29,583 --> 01:17:30,625 ‫وداعًا!‬ 1138 01:17:55,041 --> 01:17:57,583 ‫ماذا يحدث؟ لنلق نظرة سريعة.‬ 1139 01:18:01,083 --> 01:18:02,500 ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ ‫- أجل.‬ 1140 01:18:02,583 --> 01:18:04,125 ‫سألقي نظرة سريعة وحسب.‬ 1141 01:18:06,458 --> 01:18:07,583 ‫ماذا يحدث؟‬ 1142 01:18:08,333 --> 01:18:10,208 ‫- إنها معطوبة.‬ ‫- مقلوبة؟‬ 1143 01:18:11,708 --> 01:18:13,875 ‫تعطّلت تمامًا. هذه نهاية الطريق إذن.‬ 1144 01:18:18,375 --> 01:18:20,625 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سنعود.‬ 1145 01:18:23,000 --> 01:18:24,166 ‫للحصول على سيارة أخرى؟‬ 1146 01:18:24,750 --> 01:18:26,791 ‫سنعود إلى الحانة. لنشرب قليلًا.‬ 1147 01:18:27,458 --> 01:18:28,583 ‫إنها عشية عيد الميلاد.‬ 1148 01:18:35,458 --> 01:18:37,916 ‫لا يمكنه أن يكون السائق الوحيد في البلدة.‬ 1149 01:18:38,000 --> 01:18:40,583 ‫تبعد "إدنبرة" ساعتين، ومدة أطول في الثلج،‬ 1150 01:18:40,666 --> 01:18:42,625 ‫والجميع ذاهبون إلى الحفلة.‬ 1151 01:18:42,708 --> 01:18:44,250 ‫حفلتك.‬ 1152 01:18:44,750 --> 01:18:46,833 ‫- الجميع؟‬ ‫- ألم يكن هذا هو الهدف منها؟‬ 1153 01:18:46,916 --> 01:18:50,625 ‫حسنًا، يمكنني استعارة سيارتك،‬ ‫وسأجعل أي شخص يعيدها.‬ 1154 01:18:50,708 --> 01:18:54,208 ‫متى كانت آخر مرة قدت فيها سيارة بناقل يدوي‬ ‫على الجانب الأيسر من الطريق؟‬ 1155 01:18:54,291 --> 01:18:55,541 ‫أثناء عاصفة ثلجية؟‬ 1156 01:18:55,625 --> 01:18:56,791 ‫لم يعد الثلج يتساقط.‬ 1157 01:18:56,875 --> 01:19:00,166 ‫إنه يتساقط في "إدنبرة".‬ ‫اتصل بي زوجي للتو من الطريق.‬ 1158 01:19:03,500 --> 01:19:06,750 ‫ماذا عنك يا "أنغوس"؟‬ ‫هل يمكنك توصيلي إلى المطار؟‬ 1159 01:19:18,291 --> 01:19:21,541 ‫ابقي هنا الليلة. سيوصلك أحدهم في الصباح.‬ 1160 01:19:22,416 --> 01:19:23,250 ‫حسنًا.‬ 1161 01:19:24,666 --> 01:19:26,208 ‫لكنني لن أذهب إلى تلك الحفلة.‬ 1162 01:19:26,291 --> 01:19:29,541 ‫هل ستقضين عشية عيد الميلاد هنا وحدك؟‬ 1163 01:19:30,791 --> 01:19:32,791 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أنت لست بخير.‬ 1164 01:19:35,291 --> 01:19:36,166 ‫سأكون بخير.‬ 1165 01:20:56,166 --> 01:20:58,041 ‫مرحبًا يا حبيبتي "ليكسي".‬ 1166 01:20:59,000 --> 01:21:02,208 ‫أنا أمك. أردت أن أتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا.‬ 1167 01:21:03,916 --> 01:21:05,750 ‫أنت على الأرجح في حفل الزفاف.‬ 1168 01:21:07,708 --> 01:21:10,833 ‫إن رمت باقة الزهور، فلا تتلقّفيها.‬ 1169 01:21:12,875 --> 01:21:14,208 ‫حسنًا. أحبك.‬ 1170 01:21:20,083 --> 01:21:21,458 ‫- "هيلين"!‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 1171 01:21:25,666 --> 01:21:27,500 ‫- لندخل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1172 01:21:33,541 --> 01:21:35,500 {\an8}‫"ولكن (وينستون) لم يكن ميتًا.‬ 1173 01:21:36,208 --> 01:21:39,458 {\an8}‫كان في غيبوبة بسبب سقوطه من على الدرج."‬ 1174 01:21:44,250 --> 01:21:47,708 {\an8}‫"الأمر الذي صدمها هو أن تلك الجثة الراقدة‬ ‫هناك لم تكن جثة (وينستون).‬ 1175 01:21:48,375 --> 01:21:51,375 {\an8}‫كانت جثة شقيقه التوأم، (مايلز)."‬ 1176 01:22:01,666 --> 01:22:03,375 ‫"صوفي"، أنا آسف!‬ 1177 01:22:03,458 --> 01:22:04,500 ‫حقًا؟‬ 1178 01:22:05,791 --> 01:22:06,625 ‫"صوفي"!‬ 1179 01:22:08,916 --> 01:22:10,375 ‫يا لي من أحمق.‬ 1180 01:22:11,791 --> 01:22:12,750 ‫أنا أحمق.‬ 1181 01:22:28,125 --> 01:22:29,541 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 1182 01:22:58,958 --> 01:23:01,208 ‫لم أكن أتوقّع ما حدث.‬ 1183 01:23:02,250 --> 01:23:03,083 ‫أو مدى تأثيرك.‬ 1184 01:23:04,125 --> 01:23:06,833 ‫لقد كنت أفعل كل شيء‬ ‫بطريقة معينة لفترة طويلة،‬ 1185 01:23:07,583 --> 01:23:09,833 ‫ودخول أحد حياتي كان…‬ 1186 01:23:13,166 --> 01:23:16,041 ‫أظن أنني أدركت أخيرًا أني سأفقد القلعة.‬ 1187 01:23:18,958 --> 01:23:20,875 ‫لكنني أفضّل أن أخسر "دان دنبار"…‬ 1188 01:23:22,916 --> 01:23:24,000 ‫على أن أفقدك.‬ 1189 01:23:25,791 --> 01:23:26,875 ‫أتريدين قلعة؟‬ 1190 01:23:27,916 --> 01:23:28,750 ‫إنها لك.‬ 1191 01:23:29,916 --> 01:23:32,541 ‫أتريدين العودة إلى "أمريكا"؟ لن أمنعك.‬ 1192 01:23:34,833 --> 01:23:36,666 ‫لكن لا يمكنني أن أعدك أنني لن أتبعك.‬ 1193 01:23:38,625 --> 01:23:39,791 ‫لأنني وقعت‬ 1194 01:23:40,791 --> 01:23:43,125 ‫بطريقة ميؤوس منها‬ ‫وبشكل مثير للشفقة في غرامك.‬ 1195 01:23:44,208 --> 01:23:45,166 ‫بشكل مثير للشفقة؟‬ 1196 01:23:46,375 --> 01:23:48,416 ‫ربما بطريقة ميؤوس منها فحسب.‬ 1197 01:23:51,291 --> 01:23:53,541 ‫أنا أيضًا أحبك أيها الأحمق.‬ 1198 01:23:58,833 --> 01:23:59,833 ‫أنت أحمق.‬ 1199 01:24:00,500 --> 01:24:01,416 ‫صحيح، أليس كذلك؟‬ 1200 01:24:05,458 --> 01:24:08,458 ‫- مرحبًا!‬ ‫- تسرني رؤيتكما. أتمنى لكما ليلة سعيدة.‬ 1201 01:24:08,541 --> 01:24:10,375 ‫- "توم". بصحتك.‬ ‫- أين هو؟‬ 1202 01:24:12,291 --> 01:24:13,458 ‫لا أعرف.‬ 1203 01:24:14,250 --> 01:24:15,083 ‫هذا جميل.‬ 1204 01:24:15,708 --> 01:24:17,291 ‫- تفضّلي أمامي.‬ ‫- أراكما لاحقًا.‬ 1205 01:24:17,375 --> 01:24:18,916 ‫تمهّلا في شرب تلك الشمبانيا.‬ 1206 01:24:19,416 --> 01:24:21,500 ‫عليك أن تفعل ذلك من أجله.‬ 1207 01:24:22,625 --> 01:24:25,333 ‫لا، سأفعل شيئًا من أجل نفسي.‬ 1208 01:24:25,958 --> 01:24:26,791 ‫"مايزي"،‬ 1209 01:24:28,250 --> 01:24:30,291 ‫هلّا تشرّفينني بالرقص معي؟‬ 1210 01:24:40,041 --> 01:24:40,916 ‫أخيرًا.‬ 1211 01:25:34,916 --> 01:25:37,250 ‫سيداتي وسادتي،‬ 1212 01:25:38,375 --> 01:25:40,125 ‫أعلن عن وصول‬ 1213 01:25:40,208 --> 01:25:42,166 ‫دوق "دنبار" الـ12‬ 1214 01:25:42,833 --> 01:25:45,083 ‫والسيدة "صوفي…‬ 1215 01:25:47,125 --> 01:25:49,125 ‫ماكغينتي"!‬ 1216 01:27:02,875 --> 01:27:04,750 ‫- إنها هنا.‬ ‫- جيد.‬ 1217 01:27:06,583 --> 01:27:08,125 ‫سيداتي سادتي،‬ 1218 01:27:08,208 --> 01:27:10,416 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً؟‬ 1219 01:27:11,000 --> 01:27:12,541 ‫حتى وقت قريب،‬ 1220 01:27:12,625 --> 01:27:16,333 ‫كان هذا المكان باردًا‬ ‫كرياح مصبّ أنهار "فيرث أوف فورث".‬ 1221 01:27:16,416 --> 01:27:17,708 ‫بل أكثر برودة!‬ 1222 01:27:19,250 --> 01:27:21,083 ‫شكرًا يا "إيمون".‬ 1223 01:27:22,125 --> 01:27:25,791 ‫ظننت أن هذه القلعة هي ما كنت عليه.‬ 1224 01:27:27,500 --> 01:27:29,750 ‫أو ربما كل ما كنت عليه.‬ 1225 01:27:32,000 --> 01:27:32,833 ‫ثم…‬ 1226 01:27:34,708 --> 01:27:38,916 ‫ثم قابلت فتاة أبهرتني‬ ‫وأسقطتني على مؤخرتي الملكيّة،‬ 1227 01:27:39,916 --> 01:27:44,583 ‫وعلّمتني أن نكون‬ ‫مع من نحبهم في عيد الميلاد.‬ 1228 01:27:45,750 --> 01:27:47,541 ‫وأدرك أنكم،‬ 1229 01:27:48,791 --> 01:27:49,958 ‫جميع الموجودين هنا،‬ 1230 01:27:50,750 --> 01:27:52,041 ‫هم من أحبهم.‬ 1231 01:27:52,125 --> 01:27:53,500 ‫أنتم عائلتي.‬ 1232 01:27:55,666 --> 01:27:57,541 ‫ولذلك بدءًا من عيد الميلاد هذا،‬ 1233 01:27:58,208 --> 01:28:01,500 ‫ستُقام في قلعة "دان دنبار"‬ ‫أكبر حفلة على الإطلاق لأهل القرية.‬ 1234 01:28:05,041 --> 01:28:06,000 ‫والآن،‬ 1235 01:28:06,500 --> 01:28:07,541 ‫يشرّفني‬ 1236 01:28:08,458 --> 01:28:09,583 ‫أن أقدّم لكم‬ 1237 01:28:10,625 --> 01:28:12,875 ‫حفيدة "كالوم ماكغينتي"،‬ 1238 01:28:13,583 --> 01:28:15,125 ‫الذي كان يعمل على هذه الأرض،‬ 1239 01:28:15,208 --> 01:28:18,666 ‫وتمتّع بشجاعة كافية‬ ‫لنحت اسمه في هذه القلعة.‬ 1240 01:28:20,916 --> 01:28:21,750 ‫"ليكسي"!‬ 1241 01:28:26,500 --> 01:28:28,250 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1242 01:28:28,333 --> 01:28:30,208 ‫اشترى لي "مايلز" تذكرة طائرة.‬ 1243 01:28:31,333 --> 01:28:32,916 ‫ماذا عن زفاف والدك؟‬ 1244 01:28:33,541 --> 01:28:35,166 ‫سأحضر زفافه التالي.‬ 1245 01:28:36,291 --> 01:28:37,416 ‫أتريدان بعض الشراب؟‬ 1246 01:28:38,041 --> 01:28:38,916 ‫شكرًا.‬ 1247 01:28:39,000 --> 01:28:40,250 ‫أنا أتعلّم.‬ 1248 01:28:40,333 --> 01:28:43,000 ‫حسنًا، لقد تعلّمت في "أكسفورد".‬ 1249 01:28:43,083 --> 01:28:44,000 ‫و"كامبريدج".‬ 1250 01:28:44,083 --> 01:28:45,416 ‫أجل، بالطبع.‬ 1251 01:28:45,500 --> 01:28:47,791 ‫والآن، بصحة آل "ماكغينتي".‬ 1252 01:28:47,875 --> 01:28:50,291 ‫- بصحة آل "ماكغينتي".‬ ‫- بصحة آل "ماكغينتي"!‬ 1253 01:28:54,666 --> 01:28:57,000 ‫"رونا"، لقد تفوّقت على نفسك.‬ 1254 01:28:57,666 --> 01:28:59,375 ‫- لقد أعدّت كل هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1255 01:28:59,458 --> 01:29:01,333 ‫- يجب أن يكون لديها مخبز.‬ ‫- بالطبع.‬ 1256 01:29:01,416 --> 01:29:03,083 ‫سأمرّرها على الضيوف.‬ 1257 01:29:03,166 --> 01:29:05,000 ‫- هل تذوّقتم هذه؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 1258 01:29:05,083 --> 01:29:09,000 ‫- لقد أبدعت "رونا". إنها رائعة.‬ ‫- هذا عمل فني.‬ 1259 01:29:28,875 --> 01:29:29,708 ‫"أنغوس"!‬ 1260 01:29:38,041 --> 01:29:39,125 ‫"هيميش"!‬ 1261 01:29:40,125 --> 01:29:41,291 ‫هيا يا "أنغوس"!‬ 1262 01:30:18,291 --> 01:30:19,208 ‫حسنًا،‬ 1263 01:30:20,583 --> 01:30:23,083 ‫عيد ميلاد مجيد لك يا "هيميش".‬ 1264 01:30:24,708 --> 01:30:26,750 ‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟‬ 1265 01:30:27,458 --> 01:30:29,458 ‫"قلب محاربة".‬ 1266 01:30:35,083 --> 01:30:36,416 {\an8}‫بقلم "صوفي ماكغينتي".‬ 1267 01:30:37,916 --> 01:30:39,041 {\an8}‫هل يعجبك هذا؟‬ 1268 01:30:39,666 --> 01:30:40,958 {\an8}‫"في هذا العصر،‬ 1269 01:30:43,166 --> 01:30:44,125 {\an8}‫لا يؤمن…‬ 1270 01:30:46,375 --> 01:30:48,375 {\an8}‫الجميع بالنهايات السعيدة.‬ 1271 01:30:48,458 --> 01:30:50,041 {\an8}‫ولكنني قد أؤمن بها."‬ 1272 01:30:52,250 --> 01:30:53,583 {\an8}‫عيد ميلاد مجيد يا أمي.‬ 1273 01:30:54,083 --> 01:30:55,750 ‫عيد ميلاد مجيد يا حبيبتي.‬ 1274 01:30:55,833 --> 01:30:59,000 ‫صباح الخير وعيد ميلاد مجيد.‬ 1275 01:30:59,083 --> 01:31:01,250 ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 1276 01:31:02,541 --> 01:31:03,625 ‫عزيزتي "صوفي"…‬ 1277 01:31:06,083 --> 01:31:07,916 ‫أحضرت لك هدية صغيرة.‬ 1278 01:31:38,541 --> 01:31:39,750 ‫حتى من الكواليس.‬ 1279 01:31:39,833 --> 01:31:42,333 ‫"آدم"، لا تنس إعطائي إشارة.‬ ‫حسنًا، ممتاز. شكرًا.‬ 1280 01:31:42,416 --> 01:31:44,458 ‫هل سنصوّر بالكاميرات الثلاث؟‬ 1281 01:31:44,541 --> 01:31:46,083 ‫ستحبين ذلك!‬ 1282 01:31:47,416 --> 01:31:49,416 ‫تهانينا يا "صوفي"،‬ 1283 01:31:49,500 --> 01:31:53,333 ‫على نجاح روايتك الجديدة الأكثر مبيعًا،‬ ‫"قلب محاربة".‬ 1284 01:31:54,291 --> 01:31:56,541 ‫شكرًا. من الجيد أن أعود إلى سابق عهدي.‬ 1285 01:31:56,625 --> 01:31:59,708 ‫يشعر الجميع بأن هذه أفضل رواياتك حتى الآن.‬ 1286 01:32:00,333 --> 01:32:03,041 ‫إنه أفضل كتاب لي حتى الآن.‬ ‫لقد حصلنا على نهاية سعيدة.‬ 1287 01:32:03,125 --> 01:32:06,625 ‫- هذا ما يريده الناس.‬ ‫- لا أقصد النوع الجنسي.‬ 1288 01:32:09,166 --> 01:32:13,625 ‫منذ أن كنت هنا آخر مرة،‬ ‫يبدو أن حياتك قد تحوّلت إلى قصة خيالية.‬ 1289 01:32:13,708 --> 01:32:18,666 ‫اشتريت قلعة في "اسكتلندا"،‬ ‫وانتقلت إلى "أيرلندا"… أرض الأحلام.‬ 1290 01:32:18,750 --> 01:32:21,166 ‫- إنها مقاطعة جديدة.‬ ‫- بالقرب من "ديزني لاند".‬ 1291 01:32:21,250 --> 01:32:23,625 ‫- إنها إلى جانبها قليلًا.‬ ‫- بالضبط.‬ 1292 01:32:25,708 --> 01:32:28,583 ‫هل من المناسب أن أقول إنك ستصبحين دوقة؟‬ 1293 01:32:29,541 --> 01:32:32,333 ‫مهلًا، هل سنتزوج… أم ماذا؟‬ 1294 01:32:32,416 --> 01:32:34,166 ‫- وأيضًا…‬ ‫- إنه لم يطلب يدي بعد!‬ 1295 01:32:36,208 --> 01:32:37,416 ‫كيف يمارسون الجنس هناك؟‬ 1296 01:32:41,416 --> 01:32:43,625 ‫- أعرف.‬ ‫- خمسة أيام في الأسبوع. أتفهمين قصدي؟‬ 1297 01:32:44,291 --> 01:32:45,208 ‫أفهم.‬ 1298 01:32:46,666 --> 01:32:47,958 ‫أفهم حقًا.‬ 1299 01:32:48,041 --> 01:32:49,708 ‫أهلًا بعودتك يا "صوفي"،‬ 1300 01:32:49,791 --> 01:32:54,208 ‫وتهانينا البالغة على نجاح روايتك الساحق.‬ 1301 01:32:54,291 --> 01:32:56,083 ‫لا أريد أن أقول "الساحق".‬ 1302 01:32:56,166 --> 01:33:00,875 ‫لا، كان من المضحك أنها قالت تلك الكلمة،‬ ‫برأسها وعقلها.‬ 1303 01:33:00,958 --> 01:33:04,291 ‫"ساحق" كلمة خشنة جدًا،‬ ‫مناسبة للذكور فهي ذكورية،‬ 1304 01:33:04,375 --> 01:33:07,041 ‫وليست كلمة مثيرة، جميلة، أنثوية ولطيفة.‬ 1305 01:33:07,125 --> 01:33:08,208 ‫لقد فاجأتني.‬ 1306 01:33:08,291 --> 01:33:11,583 ‫…الرواية الأكثر مبيعًا، "قلب محاربة".‬ 1307 01:33:12,208 --> 01:33:13,375 ‫شكرًا.‬ 1308 01:37:25,125 --> 01:37:30,625 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬