1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,916 --> 00:00:23,750 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 4 00:00:35,083 --> 00:00:36,916 «ЭММА ГЕЙЛ ВЛЮБЛЕНА» СОФИ БРАУН 5 00:00:37,583 --> 00:00:39,958 «Вы верите в любовь с первого взгляда? 6 00:00:40,541 --> 00:00:41,458 И я не верю». 7 00:00:42,375 --> 00:00:46,625 Эти слова положили начало истории успеха Эммы Гейл. 8 00:00:47,625 --> 00:00:52,833 И на протяжении 20 лет и 12 романов казалось, ничто не может пойти не так. 9 00:00:54,375 --> 00:00:55,375 До этого момента. 10 00:00:59,958 --> 00:01:02,541 Здравствуйте, мисс Браун. Добро пожаловать на шоу. 11 00:01:02,625 --> 00:01:03,458 Спасибо. 12 00:01:05,375 --> 00:01:08,000 ШОУ ДРЮ БЭРРИМОР 13 00:01:08,083 --> 00:01:11,750 Могу я просто пойти домой и подождать, пока всё это уляжется? 14 00:01:11,833 --> 00:01:14,750 Это не уляжется. Это категория пять. 15 00:01:15,333 --> 00:01:18,875 {\an8}Знаешь, сколько людей ненавидит тебя из-за этой книги? 16 00:01:20,791 --> 00:01:21,916 Много? 17 00:01:24,333 --> 00:01:25,541 Шоу начинается. 18 00:01:26,541 --> 00:01:30,041 - Я думала, ты моя подруга. - Сейчас я твой агент. 19 00:01:30,125 --> 00:01:34,458 Так что выйди туда и очаруй всех, чтобы из штанов повыскакивали. 20 00:01:35,750 --> 00:01:38,833 И попробуй не выглядеть такой высокой. Это пугает. 21 00:01:44,916 --> 00:01:49,291 Полагаю, вы могли не читать романов Софи Браун, 22 00:01:49,375 --> 00:01:52,583 но поверьте мне, вы знаете кого-то, кто читал, 23 00:01:52,666 --> 00:01:55,208 и боже, сколько же у меня к ней вопросов. 24 00:01:55,291 --> 00:01:57,333 Поприветствуем здесь снова 25 00:01:57,416 --> 00:02:01,250 мою хорошую подругу и автора бестселлеров, Софи Браун! 26 00:02:03,916 --> 00:02:06,166 Спасибо. 27 00:02:07,208 --> 00:02:08,291 {\an8}- Привет. - Привет. 28 00:02:08,375 --> 00:02:11,625 {\an8}Спасибо за приглашение. Я удивлена, что добралась живой. 29 00:02:11,708 --> 00:02:13,041 Я едва добралась. 30 00:02:13,125 --> 00:02:16,125 Зрители, если вы спрашиваете себя, о чём мы говорим, 31 00:02:16,208 --> 00:02:21,750 я бы сказала, что у Софи Браун очень много недовольных фанатов. 32 00:02:22,375 --> 00:02:25,625 Полагаю, это уже бывшие фанаты. 33 00:02:25,708 --> 00:02:30,583 Ну, наверное, все мы задаемся вопросом о концовке твоей последней книги. 34 00:02:30,666 --> 00:02:34,500 Я знаю, что персонаж Уинстона очаровал многих читателей. 35 00:02:34,583 --> 00:02:37,333 Тогда с какой стати ты его убила? 36 00:02:37,416 --> 00:02:40,666 Твои читатели обожали Уинстона. 37 00:02:40,750 --> 00:02:43,708 Может, они просто не знали его, как я. 38 00:02:45,166 --> 00:02:47,166 Счастливый конец бывает не всегда. 39 00:02:47,666 --> 00:02:49,541 Обычно я так не делаю, 40 00:02:49,625 --> 00:02:52,500 но я вынуждена согласиться с фанатами. 41 00:02:52,583 --> 00:02:55,666 Он не заслуживал того, чтобы упасть с лестницы. 42 00:02:55,750 --> 00:02:57,208 Так ты на их стороне? 43 00:02:57,291 --> 00:03:00,458 Ну, ты убила мужчину, в которого я была влюблена. 44 00:03:00,541 --> 00:03:03,416 По какому праву ты его забрала? 45 00:03:03,500 --> 00:03:05,208 Ну, я автор. 46 00:03:05,291 --> 00:03:06,708 Знаю, но, возможно, 47 00:03:06,791 --> 00:03:12,583 тебе сложно отделить реальную жизнь от вымысла в твоих книгах. 48 00:03:13,541 --> 00:03:15,666 - Что? - Ну, у тебя был тяжелый год. 49 00:03:15,750 --> 00:03:19,000 Тебя бросил муж. У вас был очень тяжелый развод. 50 00:03:19,083 --> 00:03:21,500 Но Уинстон - вымышленный персонаж. 51 00:03:21,583 --> 00:03:23,000 - Правда? - Да. 52 00:03:23,083 --> 00:03:26,500 И вы должны радоваться, что это была быстрая смерть. 53 00:03:26,583 --> 00:03:29,083 Я могла бы растянуть ее на десять страниц. 54 00:03:29,166 --> 00:03:34,125 Я могла протащить его за машиной. Я могла отравить его ртутью. 55 00:03:34,208 --> 00:03:37,291 Я могла порезать его на маленькие, крошечные кусочки 56 00:03:37,375 --> 00:03:38,791 и скормить акулам! 57 00:03:41,291 --> 00:03:42,500 Мы скоро вернемся. 58 00:03:47,041 --> 00:03:49,666 Я стала писательницей, чтобы писать в пижаме. 59 00:03:49,750 --> 00:03:54,458 - Не чтобы на меня кричали незнакомцы. - Я думала, что ты пишешь из-за деда. 60 00:03:54,541 --> 00:03:57,458 Ты сидела в парикмахерской и слушала его рассказы. 61 00:03:57,541 --> 00:03:58,375 Да. 62 00:03:59,083 --> 00:04:00,416 О замке. 63 00:04:01,083 --> 00:04:02,208 О Шотландии. 64 00:04:02,916 --> 00:04:05,333 Он сказал, что однажды пробрался внутрь. 65 00:04:06,833 --> 00:04:10,166 Да. Эту историю он часто рассказывал. 66 00:04:14,291 --> 00:04:17,250 Точно всё будет хорошо? Могу вернуться на выходных. 67 00:04:17,333 --> 00:04:22,250 Ни в коем случае. Оставайся в универе. Не переживай за меня. Я справлюсь. 68 00:04:23,291 --> 00:04:24,125 Ладно. 69 00:04:32,250 --> 00:04:35,125 Мне нужно на время забыть о фиаско с Эммой Гейл. 70 00:04:37,416 --> 00:04:38,500 Мне нужно уехать. 71 00:04:49,208 --> 00:04:50,416 Дан Данбар. 72 00:04:51,458 --> 00:04:52,625 Замок. 73 00:04:53,875 --> 00:04:55,125 Я поеду в Шотландию. 74 00:04:55,708 --> 00:04:59,333 Он в удаленном и тихом месте, меня там никто не знает. 75 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 Мам, это здорово. Ты наконец отправляешься в отпуск. 76 00:05:04,625 --> 00:05:05,958 Не в отпуск. 77 00:05:06,875 --> 00:05:08,166 В рабочую поездку. 78 00:05:09,000 --> 00:05:11,083 Пока не уляжется шумиха в прессе. 79 00:05:11,583 --> 00:05:13,500 Я могу написать новую Эмму Гейл, 80 00:05:14,166 --> 00:05:17,791 вернуть Уинстона, и всё вернется на круги своя. 81 00:05:17,875 --> 00:05:21,291 Ладно, хотя бы пообещай, что сходишь посмотреть на замок. 82 00:05:22,625 --> 00:05:23,458 Обещаю. 83 00:05:26,375 --> 00:05:29,375 ЭДИНБУРГ 84 00:05:36,166 --> 00:05:37,291 С. БРАУН 85 00:05:37,375 --> 00:05:38,333 Это я. 86 00:05:38,916 --> 00:05:40,000 Вы американка. 87 00:05:40,083 --> 00:05:41,125 Да. 88 00:05:41,208 --> 00:05:42,875 Мне никто не сказал. 89 00:05:44,791 --> 00:05:45,708 Откуда именно? 90 00:05:47,791 --> 00:05:49,125 Откуда вы? 91 00:05:50,041 --> 00:05:51,916 Нет. 92 00:05:52,666 --> 00:05:54,666 Это весь мой багаж. 93 00:05:54,750 --> 00:05:55,875 Не проблема. 94 00:05:56,541 --> 00:05:57,750 Спасибо. 95 00:06:05,125 --> 00:06:06,541 ПРОЩАЙ, ЭММА ГЕЙЛ 96 00:06:46,041 --> 00:06:48,791 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ДАНБАР НАСЕЛЕНИЕ 153 97 00:07:05,958 --> 00:07:09,875 ШОТЛАНДСКИЙ ЗАВТРАК ЗНАНИЕ МЕСТНОСТИ 98 00:07:09,958 --> 00:07:12,083 УЮТНЫЕ КРОВАТИ 99 00:07:12,166 --> 00:07:13,625 ТЕПЛЫЙ ПРИЕМ 100 00:07:13,708 --> 00:07:14,791 ОТЛИЧНАЯ ЕДА 101 00:07:26,375 --> 00:07:27,583 Хэмиш, нет! 102 00:07:27,666 --> 00:07:28,750 Хэмиш, стой! 103 00:07:36,166 --> 00:07:38,708 Рада, что вы… здесь оказались. 104 00:07:38,791 --> 00:07:42,041 Он… обычно не любит незнакомцев. 105 00:07:43,916 --> 00:07:45,625 Как и ты, индюк. 106 00:07:47,250 --> 00:07:48,250 Спасибо. 107 00:07:50,458 --> 00:07:51,375 Приятного отдыха. 108 00:07:52,833 --> 00:07:55,083 Привет. Ты что, встречающий комитет? 109 00:08:05,041 --> 00:08:06,875 Привет. Чем могу помочь? 110 00:08:06,958 --> 00:08:07,958 Я въезжаю. 111 00:08:08,041 --> 00:08:09,458 Отлично. Идите за мной. 112 00:08:11,291 --> 00:08:12,958 А это не Софи Браун? 113 00:08:13,041 --> 00:08:15,458 В нашей деревушке? Не говори глупости. 114 00:08:16,541 --> 00:08:19,208 - Добро пожаловать в гостиницу. - Спасибо. 115 00:08:19,291 --> 00:08:22,291 У меня бронь на имя Софи Браун. 116 00:08:26,250 --> 00:08:27,875 Софи Браун, писательница? 117 00:08:28,750 --> 00:08:31,666 Не уверена, что стоит признаваться, но да. 118 00:08:31,750 --> 00:08:34,958 Я читала все ваши книги. Как раз дочитала последнюю. 119 00:08:35,041 --> 00:08:36,166 Прекрасно. 120 00:08:36,250 --> 00:08:38,333 - Могу я задать вопрос? - Конечно. 121 00:08:38,416 --> 00:08:40,958 Почему вы так долго не убивали Уинстона? 122 00:08:41,958 --> 00:08:44,333 - Что? - Надеялась, убьете в первом томе. 123 00:08:44,416 --> 00:08:47,250 Поганец никогда мне не нравился. Слишком идеален. 124 00:08:49,833 --> 00:08:52,791 Знаете что? Я тоже не уверена, что он мне нравился. 125 00:08:55,250 --> 00:08:56,583 - Мерзавец. - Мерзавец. 126 00:08:57,500 --> 00:09:00,291 - Я убила его. - Молодец, Софи Браун. 127 00:09:01,125 --> 00:09:03,250 Поганец. Есть другие имена для него? 128 00:09:06,250 --> 00:09:07,458 Тут замечательно. 129 00:09:08,083 --> 00:09:12,083 Вы очень любезны. Уверена, это не то, к чему вы привыкли. 130 00:09:12,166 --> 00:09:13,041 Вообще-то, 131 00:09:13,916 --> 00:09:16,041 это именно то, на что я надеялась. 132 00:09:22,083 --> 00:09:23,916 Замок Дан Данбар недалеко? 133 00:09:24,000 --> 00:09:25,625 Да, он сразу за холмом. 134 00:09:26,208 --> 00:09:29,166 Если вам что-то понадобится, мисс Браун, позвоните. 135 00:09:29,250 --> 00:09:31,375 Спасибо. И зовите меня Софи. 136 00:09:31,875 --> 00:09:32,708 Мэйзи. 137 00:09:32,791 --> 00:09:35,125 - Рада познакомиться, Мэйзи. - Взаимно. 138 00:09:37,500 --> 00:09:41,583 Шотландия? Серьезно? Почему ты не обсудила сначала со мной? 139 00:09:41,666 --> 00:09:45,166 Потому что ты бы меня отговорила. 140 00:09:45,250 --> 00:09:48,208 - Как давно мы знакомы? - Слишком давно. 141 00:09:48,291 --> 00:09:53,083 С первой страницы четвертой книги. Разве я хоть раз давала дурной совет? 142 00:09:53,166 --> 00:09:55,583 - Название шестой книги. - Помимо этого! 143 00:09:55,666 --> 00:09:57,500 Не волнуйся. Я приехала писать. 144 00:09:57,583 --> 00:10:00,458 Хорошо, и когда я смогу увидеть первые страницы? 145 00:10:00,541 --> 00:10:02,916 Скоро. Она практически сама пишется. 146 00:10:03,666 --> 00:10:05,333 - Пока. - Пока. 147 00:10:43,708 --> 00:10:46,833 Итак, а здесь у нас сувенирный магазин. 148 00:10:46,916 --> 00:10:48,041 Нет, спасибо. 149 00:10:49,458 --> 00:10:51,708 Нет, вы пропустили сувенирный магазин. 150 00:10:52,500 --> 00:10:56,125 Нет? Вы ведь не хотите уехать без сувенира. 151 00:10:56,208 --> 00:10:57,083 Нет, спасибо. 152 00:10:57,166 --> 00:11:02,250 Килты, чайные полотенца, подставки? Всё с гербом клана, естественно. 153 00:11:02,333 --> 00:11:03,750 Ну конечно. 154 00:11:03,833 --> 00:11:06,791 Ну, гладкой вам дороги. 155 00:11:11,208 --> 00:11:12,291 Ты что-то задумал? 156 00:11:13,208 --> 00:11:14,041 Пару вещей. 157 00:11:14,125 --> 00:11:17,833 Возможно, одна из них- это починить дверь в библиотеку. 158 00:11:17,916 --> 00:11:21,916 - Людей трудно завести внутрь. - Вывести их еще сложнее. 159 00:11:23,541 --> 00:11:24,375 Привет. 160 00:11:25,125 --> 00:11:25,958 Привет. 161 00:11:27,750 --> 00:11:31,208 - Значит, здесь вы тоже работаете? - Когда меня зовут. 162 00:11:31,291 --> 00:11:34,041 Вы пропустили экскурсию. Следующая в четверг. 163 00:11:35,208 --> 00:11:38,458 А можно я немного поброжу сама? 164 00:11:38,541 --> 00:11:39,833 Боюсь, это не… 165 00:11:39,916 --> 00:11:42,833 Всё в порядке, Томас. Я проведу ей экскурсию. 166 00:11:44,166 --> 00:11:47,375 - Не хочу, чтобы у вас были проблемы. - Я рискну. 167 00:11:50,875 --> 00:11:51,708 Сюда. 168 00:11:55,875 --> 00:11:59,125 В Шотландии более 3000 замков. 169 00:11:59,208 --> 00:12:01,375 Некоторые датируются 14 веком. 170 00:12:01,875 --> 00:12:04,375 Эти великие старушки хранят гордую историю 171 00:12:04,458 --> 00:12:07,250 тех, кто здесь жил, работал и сражался. 172 00:12:08,333 --> 00:12:09,958 Какая лестница! 173 00:12:10,041 --> 00:12:11,916 Да, одна из пяти. 174 00:12:12,000 --> 00:12:13,458 А что наверху? 175 00:12:14,583 --> 00:12:15,583 Верхние этажи. 176 00:12:20,041 --> 00:12:21,625 Это музыкальная комната, 177 00:12:21,708 --> 00:12:24,500 где третья герцогиня написала книгу стихов. 178 00:12:24,583 --> 00:12:25,583 Вы их читали? 179 00:12:25,666 --> 00:12:27,625 Да, и я их не советую. 180 00:12:28,250 --> 00:12:31,333 - Значит, вы здесь на один день? - Немного больше. 181 00:12:31,416 --> 00:12:34,541 Обычно туристы не задерживаются в нашей деревне. 182 00:12:34,625 --> 00:12:36,333 Мы скорее остановка на пути. 183 00:12:46,083 --> 00:12:50,208 Замок Дан Данбар построил для своей жены первый герцог Данбар. 184 00:12:50,958 --> 00:12:53,291 Он 500 лет принадлежал одной семье. 185 00:12:54,791 --> 00:12:57,333 - А сейчас? - Какой-то титулованной заднице. 186 00:12:59,791 --> 00:13:02,625 - Хэмиш! - Боже мой. 187 00:13:03,708 --> 00:13:05,083 - Нет! - Ладно. Привет. 188 00:13:05,166 --> 00:13:07,666 Я его таким не видел. У вас в кармане мясо? 189 00:13:07,750 --> 00:13:08,750 О да. 190 00:13:10,083 --> 00:13:12,291 Я всегда ношу с собой стейк. 191 00:13:12,833 --> 00:13:15,000 Уходи. Давай. Выйди. Ну же! 192 00:13:18,916 --> 00:13:20,083 Простите. 193 00:13:20,166 --> 00:13:21,000 Всё в порядке. 194 00:13:32,083 --> 00:13:35,375 Итак, это старейшая часть замка. 195 00:13:36,458 --> 00:13:38,125 Она была построена в 1500. 196 00:13:39,625 --> 00:13:44,333 Данбары проводили здесь встречи клана и торжества. 197 00:13:44,416 --> 00:13:46,166 Идемте. Это еще не всё. 198 00:13:46,250 --> 00:13:48,666 Эту лестницу построили по часовой стрелке. 199 00:13:49,208 --> 00:13:52,625 Очевидно, так удобнее всего защищаться мечнику-правше. 200 00:13:54,708 --> 00:13:55,958 Что там наверху? 201 00:13:56,041 --> 00:13:58,958 Двенадцать спален и десять ванных комнат. 202 00:14:03,958 --> 00:14:07,083 Похоже, титулованной заднице нужно много тронов. 203 00:14:07,166 --> 00:14:08,083 Всегда мало. 204 00:14:08,708 --> 00:14:11,500 - Можно подняться? - Боюсь, это в тур не входит. 205 00:14:11,583 --> 00:14:14,500 Могу я отвлечь тебя на минутку от экскурсии? 206 00:14:14,583 --> 00:14:15,833 Это может подождать? 207 00:14:15,916 --> 00:14:17,916 Тут пара насчет свадьбы. 208 00:14:18,000 --> 00:14:21,208 - Как они выглядят? - Будто могут себе это позволить. 209 00:14:21,291 --> 00:14:23,666 Никуда не уходите. Я ненадолго. 210 00:14:30,125 --> 00:14:31,208 На верху 211 00:14:32,291 --> 00:14:33,375 круговой 212 00:14:34,958 --> 00:14:35,875 лестницы… 213 00:14:38,208 --> 00:14:39,125 …есть 214 00:14:39,750 --> 00:14:40,583 коридор. 215 00:14:44,750 --> 00:14:45,583 Ладно. 216 00:14:46,291 --> 00:14:49,166 На верху лестницы три двери. 217 00:14:49,708 --> 00:14:52,083 Раз, два, три. 218 00:15:00,916 --> 00:15:02,125 МАКГИ 219 00:15:03,041 --> 00:15:04,083 Где вы? 220 00:15:05,458 --> 00:15:06,291 Мисс? 221 00:15:07,208 --> 00:15:08,125 Где вы? 222 00:15:09,125 --> 00:15:13,000 {\an8}ЛЕКСИ! СМОТРИ! Я НАШЛА ЕГО ИМЯ! 223 00:15:13,083 --> 00:15:14,166 Где вы, мисс? 224 00:15:14,750 --> 00:15:15,583 Мисс? 225 00:15:27,958 --> 00:15:29,291 Что вы делаете? 226 00:15:29,375 --> 00:15:31,500 Простите. Надо было кое-что увидеть. 227 00:15:31,583 --> 00:15:33,583 Но что вам могло тут понадобиться? 228 00:15:33,666 --> 00:15:36,791 Дело в том, что у меня тут семейная история. 229 00:15:36,875 --> 00:15:38,583 - Неужели? - Да. 230 00:15:38,666 --> 00:15:44,125 Дайте угадаю. Вы сделали анализ ДНК, и вашим предком оказалась Мария Стюарт? 231 00:15:44,208 --> 00:15:45,250 Я извинилась. 232 00:15:45,333 --> 00:15:47,458 Знаете, почему сюда нельзя? 233 00:15:47,541 --> 00:15:50,791 - Думаю, риск обморожения. - Так как это чей-то дом. 234 00:15:50,875 --> 00:15:54,083 Вам бы понравилось, чтобы по вашему слонялись зеваки? 235 00:15:54,791 --> 00:15:55,916 Экскурсия окончена. 236 00:15:59,333 --> 00:16:01,541 С вас 20 фунтов. 237 00:16:03,083 --> 00:16:04,208 На табличке десять. 238 00:16:04,291 --> 00:16:05,791 Частный тур дороже. 239 00:16:09,625 --> 00:16:10,833 У меня нет сдачи. 240 00:16:10,916 --> 00:16:14,625 Считайте, что это чаевые за тепло и гостеприимство. 241 00:16:14,708 --> 00:16:16,166 Вот вам совет. 242 00:16:16,666 --> 00:16:19,750 Держитесь подальше от тех мест, где вам не место. 243 00:16:22,375 --> 00:16:24,000 Не подпускайте его к людям. 244 00:16:24,083 --> 00:16:25,583 Да. Ну, мы пытаемся. 245 00:16:26,916 --> 00:16:28,416 Что это было такое? 246 00:16:31,208 --> 00:16:32,500 Договорись о свадьбе. 247 00:16:35,833 --> 00:16:38,041 «Мария Стюарт». 248 00:16:39,291 --> 00:16:42,916 - Я бы посмотрела, как ты танцуешь. - Ох и времечко было. 249 00:16:43,000 --> 00:16:44,791 Давай. Устрой нам выступление. 250 00:16:45,875 --> 00:16:47,375 - Хочу увидеть. - Привет. 251 00:16:48,208 --> 00:16:51,750 - Понравился замок? - Да. Это было волшебно. 252 00:16:51,833 --> 00:16:54,666 - Я обожаю ваши книги. - Мне они тоже нравятся. 253 00:16:54,750 --> 00:16:56,000 Мы их все читали. 254 00:16:56,083 --> 00:16:58,916 - Я попросила их не приставать. - Шутишь? 255 00:16:59,000 --> 00:17:02,208 Может, вы единственные читатели, кто не ненавидит меня. 256 00:17:02,708 --> 00:17:05,708 Итак, вы вяжете в пабе? 257 00:17:05,791 --> 00:17:06,958 Ты вяжешь? 258 00:17:07,041 --> 00:17:09,666 Нет. Я всегда хотела научиться, но… 259 00:17:09,750 --> 00:17:14,291 Тогда это может пригодиться. 260 00:17:14,375 --> 00:17:16,458 Вы сможете вступить в наш клуб. 261 00:17:17,291 --> 00:17:18,333 Спасибо. 262 00:17:18,916 --> 00:17:19,958 Хелен. 263 00:17:20,041 --> 00:17:20,958 Я Софи. 264 00:17:22,500 --> 00:17:23,708 Я Рона. 265 00:17:23,791 --> 00:17:28,500 Я шеф-кондитер, но сейчас пеку печенье в пекарне через дорогу. 266 00:17:29,416 --> 00:17:30,625 Спасибо. 267 00:17:36,583 --> 00:17:39,083 Это… потрясающе вкусно! 268 00:17:39,791 --> 00:17:41,625 А это Ангус. 269 00:17:48,375 --> 00:17:52,083 Его муж был одним из основателей клуба, но он ушел в мир иной. 270 00:17:52,833 --> 00:17:56,500 Вскоре появился Ангус. С тех пор он не прекращает вязать. 271 00:17:56,583 --> 00:17:59,708 Хотите, я покажу, как вязать? 272 00:17:59,791 --> 00:18:00,916 Да, пожалуйста. 273 00:18:01,583 --> 00:18:02,916 Ну, тогда давайте. 274 00:18:03,958 --> 00:18:05,958 - Но это я из рук не выпущу. - Нет. 275 00:18:07,208 --> 00:18:09,625 Это моя дочь, Лекси. 276 00:18:09,708 --> 00:18:11,333 Она уехала в университет. 277 00:18:11,416 --> 00:18:14,708 - Тяжко, когда они уезжают. - Тяжелее, когда возвращаются. 278 00:18:16,750 --> 00:18:17,708 А ваш муж? 279 00:18:18,875 --> 00:18:21,083 С момента развода прошел год. 280 00:18:21,875 --> 00:18:23,416 С моего прошло четыре. 281 00:18:24,958 --> 00:18:27,375 У меня есть парень в пекарне. 282 00:18:27,875 --> 00:18:30,750 - Он просто еще не в курсе! - Я всё еще замужем. 283 00:18:30,833 --> 00:18:33,583 Хотя я не уверена, что он это знает. 284 00:18:34,375 --> 00:18:37,541 - Это неправда. Вы безумно влюблены. - Правда. 285 00:18:40,666 --> 00:18:44,791 Приятно снова слышать его смех. Ни слова не произнес со смерти Грэхема. 286 00:18:44,875 --> 00:18:46,958 Я всё еще не могу поверить, 287 00:18:47,041 --> 00:18:50,625 что вы выбрали нашу деревню, чтобы писать новую Эмму Гейл! 288 00:18:50,708 --> 00:18:52,958 Я давно должна была сюда приехать 289 00:18:53,041 --> 00:18:54,250 с моим отцом. 290 00:18:55,583 --> 00:18:58,291 Но он заболел, и мы так и не приехали. 291 00:18:59,041 --> 00:19:00,333 Мне так жаль. 292 00:19:00,416 --> 00:19:02,833 Ребенком он жил в замке Данбар. 293 00:19:02,916 --> 00:19:06,041 Ну, за пределами замка. Внутрь их не пускали. 294 00:19:06,125 --> 00:19:10,291 - Его семья занималась угодьями. - Хочешь сказать, твоя семья? 295 00:19:10,958 --> 00:19:13,291 Моя семья. Макгинти. 296 00:19:14,000 --> 00:19:15,500 Значит, ты одна из нас. 297 00:19:16,416 --> 00:19:19,125 Макгинти. Не думаю, что слышала здесь это имя. 298 00:19:19,208 --> 00:19:21,541 Они переехали в Нью-Йорк в его детстве. 299 00:19:21,625 --> 00:19:24,750 В свое время я ходила в школу с Макгинти. 300 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 Он был настоящим болтуном. 301 00:19:27,375 --> 00:19:29,750 Всегда трепался и рассказывал истории. 302 00:19:30,875 --> 00:19:32,375 Каллум Макгинти? 303 00:19:33,083 --> 00:19:34,166 Это он. 304 00:19:34,875 --> 00:19:37,333 Конечно, мы называли его как-то иначе. 305 00:19:38,333 --> 00:19:40,125 Мак-Краснобай. 306 00:19:42,583 --> 00:19:44,916 У тебя его улыбка. 307 00:19:51,500 --> 00:19:53,541 Не знаю, почему я плачу. 308 00:19:53,625 --> 00:19:56,333 Потому что это твои корни, дорогая. 309 00:19:58,708 --> 00:20:02,208 - Я жалею, что не приехала раньше. - Ну, теперь ты здесь. 310 00:20:02,958 --> 00:20:05,625 И ты увидела Дан Данбар, пока это еще замок. 311 00:20:06,750 --> 00:20:09,333 - Что ты имеешь в виду? - Он продается. 312 00:20:09,416 --> 00:20:11,416 Многие старые замки продаются. 313 00:20:11,500 --> 00:20:14,416 Абердиншир дешевле, чем «Рендж Ровер». 314 00:20:14,500 --> 00:20:16,833 И в «Рендж Ровере» жить комфортнее. 315 00:20:19,291 --> 00:20:20,791 О, Ангус. 316 00:20:20,875 --> 00:20:21,833 Спасибо. 317 00:20:21,916 --> 00:20:23,125 Это замечательно. 318 00:20:44,541 --> 00:20:46,750 Итак, кому-то нужен трофейный замок? 319 00:20:49,958 --> 00:20:51,583 Мне так не показалось. 320 00:20:51,666 --> 00:20:56,041 Еще хуже. Хотят снести и сделать многоквартирные дома и поле для гольфа. 321 00:20:56,125 --> 00:20:57,291 Вот предложение. 322 00:20:58,250 --> 00:20:59,583 И оно довольно щедрое. 323 00:20:59,666 --> 00:21:02,750 Я провожу экскурсии и держу сувенирный магазин. 324 00:21:02,833 --> 00:21:05,958 Я согласился проводить свадьбы и, может, пару похорон. 325 00:21:06,041 --> 00:21:07,041 Может, твои. 326 00:21:08,333 --> 00:21:10,250 Мы очень давно дружим. 327 00:21:10,333 --> 00:21:13,166 Я вывернулся наизнанку, чтобы его не забрал банк. 328 00:21:13,750 --> 00:21:15,625 Мне нужно немного времени, Иэн. 329 00:21:15,708 --> 00:21:19,625 Времени больше нет, если только ты не продашь землю. 330 00:21:19,708 --> 00:21:21,541 Нет, я не могу это сделать. 331 00:21:23,250 --> 00:21:25,500 - Майлз… - Нет, это исключено! 332 00:21:26,000 --> 00:21:28,208 Прибыла мисс Браун. 333 00:21:28,291 --> 00:21:32,208 - Софи Браун. Майлз Данбар. - Это вы титулованная задница? 334 00:21:32,291 --> 00:21:35,125 - Вы покупатель? - Он сказал, что работает тут. 335 00:21:35,208 --> 00:21:36,791 Быть мной - это работа. 336 00:21:36,875 --> 00:21:41,041 Нельзя просто прийти и купить замок, как гамбургер. 337 00:21:41,125 --> 00:21:44,500 - Вы назвали это остановкой на пути. - Ей я не продам. 338 00:21:45,000 --> 00:21:46,083 Мистер Данбар. 339 00:21:46,166 --> 00:21:47,791 Формально я герцог. 340 00:21:47,875 --> 00:21:50,416 Майлз - 12-й герцог Данбар. 341 00:21:51,750 --> 00:21:54,125 Простите меня, Ваше Высочество. 342 00:21:54,666 --> 00:21:56,500 Формально - «Ваша Светлость». 343 00:22:02,041 --> 00:22:04,833 Мне в голову приходит еще пара титулов для вас. 344 00:22:06,125 --> 00:22:08,291 И не вам первой. 345 00:22:09,291 --> 00:22:10,291 И, кстати, 346 00:22:10,375 --> 00:22:12,666 титул не переходит вместе с землей. 347 00:22:12,750 --> 00:22:16,666 Если это то, что вам нужно, можете купить его онлайн за 30 фунтов. 348 00:22:16,750 --> 00:22:19,875 Меня интересует лишь один титул - моя следующая книга, 349 00:22:20,458 --> 00:22:23,458 которую я напишу в библиотеке Дан Данбара. 350 00:22:26,583 --> 00:22:30,000 Я не откажусь от 500 лет истории из-за чьей-то прихоти. 351 00:22:30,083 --> 00:22:32,333 - Это не прихоть. - Что тогда? 352 00:22:33,208 --> 00:22:37,333 - Вы верите в любовь с первого взгляда? - Нет, не верю. 353 00:22:37,416 --> 00:22:38,250 И я не верю. 354 00:22:38,875 --> 00:22:42,958 Но если бы верила, это было бы то, что я почувствовала, увидев замок. 355 00:22:43,041 --> 00:22:44,291 Ощущение дома. 356 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 Да. Это мой дом. 357 00:22:46,041 --> 00:22:47,375 Моего отца тоже. 358 00:22:48,375 --> 00:22:50,708 В этих угодьях. Очень давно. 359 00:22:51,208 --> 00:22:54,333 - Его семья работала на вашу. - Попробуйте еще раз. 360 00:22:55,291 --> 00:22:57,708 Я думала, герцоги - джентльмены. 361 00:22:58,458 --> 00:23:00,041 Это английские герцоги. 362 00:23:03,208 --> 00:23:05,875 Что ж, это явно было ошибкой. 363 00:23:05,958 --> 00:23:07,375 - Да. - Спасибо. 364 00:23:07,458 --> 00:23:10,083 - Не за что. - Не вам спасибо. Ему. 365 00:23:14,333 --> 00:23:19,833 Ты осознаешь, что только что отдал Дан Данбар банку? 366 00:23:27,166 --> 00:23:28,458 Чего желаете? 367 00:23:28,541 --> 00:23:31,208 Что посоветуете, чтобы стереть воспоминание 368 00:23:31,291 --> 00:23:33,625 о самом ужасном, высокомерном человеке? 369 00:23:33,708 --> 00:23:35,041 У меня есть что надо. 370 00:23:38,916 --> 00:23:39,750 Спасибо. 371 00:23:50,083 --> 00:23:51,458 Виски. Большой. 372 00:23:55,750 --> 00:23:56,958 Вы оставите Томаса. 373 00:23:57,708 --> 00:23:58,541 Что? 374 00:23:59,041 --> 00:24:00,750 Он прожил тут всю свою жизнь. 375 00:24:00,833 --> 00:24:04,833 - Сердцем я против, но я передумал. - Так оно у вас есть. 376 00:24:04,916 --> 00:24:07,500 Если я соглашусь, то на моих условиях. 377 00:24:08,458 --> 00:24:10,833 Девяносто дней эскроу до Рождества. 378 00:24:10,916 --> 00:24:12,500 Залог не возвращается. 379 00:24:13,208 --> 00:24:15,125 - Что еще? - Вы въедете сейчас. 380 00:24:15,791 --> 00:24:17,041 - Сейчас? - Да. 381 00:24:17,958 --> 00:24:19,666 - Вы съезжаете? - Нет. 382 00:24:22,125 --> 00:24:23,625 Я не буду жить с вами. 383 00:24:25,250 --> 00:24:29,416 Послушайте, это не имеет никакого отношения к нам с вами. 384 00:24:29,500 --> 00:24:31,125 Нет никаких нас с вами. 385 00:24:31,208 --> 00:24:35,125 Именно. Я продам старушку, лишь зная, что вы о ней позаботитесь. 386 00:24:35,208 --> 00:24:37,291 А вы должны знать, как это тяжело. 387 00:24:39,458 --> 00:24:41,916 Дан Данбар - живое, дышащее существо. 388 00:24:42,000 --> 00:24:43,708 Ей нужно постоянное внимание, 389 00:24:44,375 --> 00:24:47,500 иначе она рассыплется, как овсяное печенье под дождем. 390 00:25:00,958 --> 00:25:03,750 - Сувенирный магазин? - Два фунта. Часть сделки. 391 00:25:08,375 --> 00:25:12,000 Она поймет, что совершила ошибку, и уедет через неделю. 392 00:25:12,083 --> 00:25:14,875 А тем временем на ее залог мы продержимся весну, 393 00:25:14,958 --> 00:25:17,375 а потом я что-нибудь придумаю. 394 00:25:18,583 --> 00:25:21,541 - А если она не уедет? - Она уедет. 395 00:25:22,125 --> 00:25:25,541 Я сделаю ее жизнь такой жалкой, что видеть не сможет замки. 396 00:25:25,625 --> 00:25:29,541 Да. Ну, ты правда умеешь отталкивать людей. 397 00:25:30,250 --> 00:25:31,458 Ты всё еще здесь. 398 00:25:31,541 --> 00:25:35,791 Да, так как ты мне платишь. Едва. К тому же кто бы еще тебя вынес? 399 00:25:36,916 --> 00:25:39,250 За женщин, покупающих замки. 400 00:25:39,333 --> 00:25:41,166 За всех нас. 401 00:25:41,250 --> 00:25:42,083 Ура! 402 00:25:42,833 --> 00:25:45,041 В Шотландии мы говорим «slainte». 403 00:25:45,125 --> 00:25:46,916 Slainte. Ладно, выпьем. 404 00:25:50,083 --> 00:25:53,291 Погоди. Кажется, ты сказала, что покупаешь замок. 405 00:25:53,791 --> 00:25:55,958 - Да, сказала. - Мама, ты пьяна? 406 00:25:57,000 --> 00:25:59,708 Уже нет. Я покупаю Дан Данбар. 407 00:26:00,291 --> 00:26:01,125 Зачем? 408 00:26:01,916 --> 00:26:03,375 Я не могу это объяснить. 409 00:26:05,000 --> 00:26:08,083 Но я думаю, он хотел бы, чтобы я его купила. 410 00:26:08,166 --> 00:26:11,708 Я почти представляю его лицо, когда я войду в дверь с ключом. 411 00:26:12,750 --> 00:26:15,333 Я давно не видела, чтобы ты так улыбалась. 412 00:26:16,375 --> 00:26:19,083 Знаю. Этому будто суждено было случиться. 413 00:26:19,166 --> 00:26:21,625 Хотя придется жить с ним до Рождества. 414 00:26:21,708 --> 00:26:23,250 С ним? С кем? 415 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Спасибо, Имон. 416 00:26:43,166 --> 00:26:44,166 Хэмиш! 417 00:26:44,791 --> 00:26:46,250 Привет, большой мальчик. 418 00:26:49,916 --> 00:26:51,291 Доложить о вас? 419 00:26:51,375 --> 00:26:52,916 - Серьезно? - Да. 420 00:26:54,416 --> 00:26:55,708 Она здесь! 421 00:27:08,666 --> 00:27:09,791 - Привет. - Привет. 422 00:27:10,833 --> 00:27:13,583 Вот. Ключ от моего замка. 423 00:27:15,000 --> 00:27:17,083 Теперь вы получите настоящий тур. 424 00:27:17,166 --> 00:27:19,041 Тур за 20 фунтов не настоящий? 425 00:27:19,750 --> 00:27:21,250 Прежде чем мы начнем, 426 00:27:21,333 --> 00:27:25,125 вы должны знать, что тут, в поместье, есть ветряная ферма общины, 427 00:27:25,208 --> 00:27:27,333 где мы производим 70% нашей энергии. 428 00:27:27,916 --> 00:27:31,750 У нас также есть устойчивое лесоводство и органическое земледелие. 429 00:27:32,250 --> 00:27:34,208 Я инженер-эколог. 430 00:27:35,000 --> 00:27:37,208 Четыре года в Оксфорде, два - в Кембридже. 431 00:27:40,416 --> 00:27:41,791 Оксфорд и Кембридж. 432 00:27:46,625 --> 00:27:50,791 - Бельевой шкаф, туалет. - Мне понадобится карта. 433 00:27:50,875 --> 00:27:53,541 Сувенирный магазин, 5 фунтов. Это король Яков. 434 00:27:54,291 --> 00:27:58,666 А вот это фламандская работа, 16-й век. 435 00:28:01,958 --> 00:28:03,875 А за этой дверью моя комната. 436 00:28:06,083 --> 00:28:09,791 - У меня не будет причин туда заходить. - В этом мы согласны. 437 00:28:10,916 --> 00:28:13,833 Еще комнаты. Электричества нет, крыша течет. 438 00:28:14,916 --> 00:28:16,875 Какая красивая комната! 439 00:28:18,416 --> 00:28:21,791 Здесь умер пятый герцог, в этой самой кровати. 440 00:28:22,791 --> 00:28:23,958 Ужасная смерть. 441 00:28:26,416 --> 00:28:29,041 Фильмы ужасов не зря снимают в замках. 442 00:28:29,125 --> 00:28:33,583 Крыша протекает после каждого дождя, а дождь идет 150 дней в году. 443 00:28:34,250 --> 00:28:38,000 Водопровод работает с перерывами, 60 каминов наполовину рабочие, 444 00:28:38,583 --> 00:28:40,041 Wi-Fi ненадежный, 445 00:28:40,541 --> 00:28:42,083 сотовый сигнал еще хуже. 446 00:28:42,916 --> 00:28:44,708 Но водопровод есть? 447 00:28:44,791 --> 00:28:46,250 В целом да. 448 00:28:51,000 --> 00:28:54,625 Кстати, мы не отапливаем верхние этажи. 449 00:28:57,583 --> 00:28:58,666 Слишком дорого. 450 00:29:01,000 --> 00:29:02,041 Сюда. 451 00:29:03,666 --> 00:29:05,833 Итак, вы будете жить в этой комнате. 452 00:29:08,166 --> 00:29:10,458 Вы уверены, что тут не умер герцог 453 00:29:10,541 --> 00:29:12,375 и не остался где-то здесь? 454 00:29:13,375 --> 00:29:16,791 А что? Эта комната не соответствует вашим стандартам? 455 00:29:17,291 --> 00:29:19,125 - Тут есть шкаф? - Есть стул. 456 00:29:19,958 --> 00:29:22,000 - Ванная? - Дальше по коридору. 457 00:29:23,416 --> 00:29:25,083 Но камин не работает. 458 00:29:27,166 --> 00:29:28,041 Я согласна. 459 00:29:28,125 --> 00:29:28,958 Хорошо. 460 00:29:30,166 --> 00:29:35,625 Кстати, я поискал вашу семью. В архивах нет фамилии Браун. 461 00:29:36,625 --> 00:29:39,458 - Я взяла фамилию мужа. - Так вы замужем? 462 00:29:39,541 --> 00:29:40,458 В разводе. 463 00:29:42,250 --> 00:29:43,916 Вот в это я могу поверить. 464 00:29:47,625 --> 00:29:48,708 Уже уходите? 465 00:29:49,416 --> 00:29:50,250 Идите за мной. 466 00:29:56,166 --> 00:29:57,375 Взгляните на это. 467 00:30:00,916 --> 00:30:02,333 Что это? 468 00:30:02,416 --> 00:30:03,500 Мой отец. 469 00:30:04,000 --> 00:30:05,708 «Макги» - имя вашего отца? 470 00:30:06,833 --> 00:30:09,833 Макгинти. Он не успел закончить: его поймали. 471 00:30:10,416 --> 00:30:14,500 Не думал, что здесь есть что-то, чего я не видел. Когда это было? 472 00:30:15,000 --> 00:30:17,541 Шестьдесят лет назад. Он был ребенком. 473 00:30:17,625 --> 00:30:19,583 Он пробрался и поднялся наверх. 474 00:30:19,666 --> 00:30:22,250 Хотел, чтобы кто-то знал, что он был внутри. 475 00:30:23,000 --> 00:30:28,291 Но какой-то бессердечный, чванливый тип вышвырнул его и уволил его отца. 476 00:30:29,291 --> 00:30:31,833 - Это, наверное, был мой дед. - Извините. 477 00:30:31,916 --> 00:30:33,708 Я бы и сам его так описал. 478 00:30:35,458 --> 00:30:37,000 Отец был ненамного лучше. 479 00:30:38,208 --> 00:30:42,291 Макгинти - сильное имя. Вам стоит его оставить. 480 00:31:09,333 --> 00:31:10,250 Хэмиш. 481 00:31:12,083 --> 00:31:13,125 Чего тебе? 482 00:31:14,625 --> 00:31:15,916 Пойдем выпьем чаю? 483 00:31:17,541 --> 00:31:18,375 Ладно. 484 00:31:20,000 --> 00:31:21,125 Веди меня. 485 00:31:22,166 --> 00:31:23,000 Так. 486 00:31:55,125 --> 00:31:56,166 Мы заблудились. 487 00:31:56,250 --> 00:31:58,791 Я хочу лишь чашку чая. Разве я много прошу? 488 00:32:09,833 --> 00:32:12,541 Я думала, что это кухня. 489 00:32:13,125 --> 00:32:16,333 Раз уж зашли, может, нальете мне еще? 490 00:32:18,916 --> 00:32:22,083 - Вы могли бы запереть дверь. - Зачем? Это мой дом. 491 00:32:22,166 --> 00:32:23,083 Пока что. 492 00:32:27,208 --> 00:32:28,041 Серьезно? 493 00:32:31,333 --> 00:32:32,708 Большое спасибо, Хэмиш. 494 00:32:33,583 --> 00:32:35,750 Радуйтесь, что смерть была быстрой. 495 00:32:35,833 --> 00:32:37,958 Я могла растянуть на десять страниц. 496 00:32:38,041 --> 00:32:41,166 Я могла протащить его за машиной. 497 00:32:41,250 --> 00:32:43,500 Я могла отравить его ртутью. 498 00:32:43,583 --> 00:32:46,583 Я могла порезать его на маленькие, крошечные кусочки 499 00:32:46,666 --> 00:32:47,750 и скормить акулам! 500 00:33:28,750 --> 00:33:30,208 Где вы это достали? 501 00:33:30,291 --> 00:33:31,125 У Мэйзи. 502 00:33:32,791 --> 00:33:33,791 Первая страница. 503 00:33:34,583 --> 00:33:38,041 «Вы верите в любовь с первого взгляда? Я не верила. 504 00:33:38,125 --> 00:33:39,375 Я Эмма Гейл». 505 00:33:39,458 --> 00:33:44,125 Где же я это слышал? Точно. Ваша речь о замке. 506 00:33:44,208 --> 00:33:46,083 - Я говорила искренне. - Разве? 507 00:33:48,416 --> 00:33:51,416 «Когда я впервые увидела Уинстона, 508 00:33:52,125 --> 00:33:54,041 я почувствовала себя как дома». 509 00:33:55,916 --> 00:34:00,583 - Будете читать мне всю книгу? - Нет, с меня хватит первой страницы. 510 00:34:00,666 --> 00:34:02,125 Можно мне кофе? 511 00:34:02,750 --> 00:34:03,666 Угощайтесь. 512 00:34:09,833 --> 00:34:12,125 Если вы хотите отвадить меня, 513 00:34:12,208 --> 00:34:16,666 холодная комната и пара летучих мышей на чердаке не сработают. 514 00:34:17,166 --> 00:34:18,000 Да? 515 00:34:19,125 --> 00:34:20,166 Что же сработает? 516 00:34:20,708 --> 00:34:21,541 Ничего. 517 00:34:22,958 --> 00:34:26,541 «Я не отступлюсь и получу то, за чем пришла», - сказала Эмма. 518 00:34:26,625 --> 00:34:28,833 Тянет на Пулитцеровскую премию. 519 00:35:01,583 --> 00:35:02,416 Доброе утро. 520 00:35:11,375 --> 00:35:14,333 Помнишь, что случилось, когда они были фиолетовыми? 521 00:35:15,125 --> 00:35:16,750 Это было лишь однажды. 522 00:35:18,375 --> 00:35:19,458 - Привет. - Привет. 523 00:35:19,541 --> 00:35:21,083 - Доброе утро. - Доброе. 524 00:35:21,166 --> 00:35:23,125 - Что делаете? - Вязаные граффити. 525 00:35:23,208 --> 00:35:26,041 Уличное вязание. Это тема. Оживляет район. 526 00:35:26,958 --> 00:35:30,166 - Как прошла первая ночь в замке? - Холодно. 527 00:35:30,250 --> 00:35:31,875 Ну, он потеплеет. 528 00:35:32,458 --> 00:35:33,291 В комнате. 529 00:35:34,750 --> 00:35:37,708 Ну, ты как раз вовремя, чтобы остановить эту резню. 530 00:35:38,250 --> 00:35:41,041 Рона хочет обрезать и покрасить в зеленый цвет. 531 00:35:41,625 --> 00:35:44,000 Очень надеюсь, что речь о волосах. 532 00:35:45,041 --> 00:35:46,125 Хочу что-то новое. 533 00:35:46,208 --> 00:35:47,458 Может, я могу помочь. 534 00:35:47,958 --> 00:35:52,458 Я выросла в парикмахерской, принадлежавшей лучшему мастеру в Куинсе 535 00:35:52,541 --> 00:35:55,166 и опытному колористу. За дело. 536 00:35:57,666 --> 00:36:00,333 - Я думала добавить немного цвета. - Ладно. 537 00:36:00,958 --> 00:36:02,416 - Хелен? - Привет. 538 00:36:02,500 --> 00:36:04,583 Привет. Мне нужна твоя помощь. 539 00:36:04,666 --> 00:36:06,250 - Ладно. - В замке. 540 00:36:11,708 --> 00:36:14,583 - Она знает, что мы приедем? - Я написала ей. 541 00:36:14,666 --> 00:36:15,791 Отлично. 542 00:36:17,166 --> 00:36:18,750 Это идеально. 543 00:36:18,833 --> 00:36:20,625 Тогда шевелитесь, черепахи. 544 00:36:20,708 --> 00:36:23,083 Это чудесно встанет в ту комнату. 545 00:36:24,291 --> 00:36:27,500 Мы идем за тобой, Спиди Гонзалес. Вижу, как ты бежишь. 546 00:36:27,583 --> 00:36:30,166 Не отставайте. Клуб вязания идет на помощь. 547 00:36:38,416 --> 00:36:42,625 - Я никогда не поднималась наверх. - Ты явно мало потеряла. 548 00:36:44,458 --> 00:36:45,791 Это прекрасно. 549 00:36:45,875 --> 00:36:49,541 - Не так прекрасно, как мои волосы. - Признаю, тебе идет. 550 00:36:49,625 --> 00:36:54,041 Что ж, выглядит весьма неплохо. 551 00:36:54,125 --> 00:36:54,958 Правда? 552 00:36:55,750 --> 00:36:57,958 Где комод? А лампы? 553 00:36:58,458 --> 00:36:59,708 Понятия не имею. 554 00:37:00,500 --> 00:37:02,250 Может, память прохудилась. 555 00:37:02,333 --> 00:37:04,500 Нет. Я всё помню. 556 00:37:10,291 --> 00:37:13,583 - Так, что между вами? - Ничего. 557 00:37:13,666 --> 00:37:15,666 Это тянется уже целую вечность. 558 00:37:16,708 --> 00:37:17,541 И? 559 00:37:18,750 --> 00:37:22,458 Положим, мы недолго встречались до моей свадьбы с Шоном. 560 00:37:22,541 --> 00:37:25,125 Ну, теперь ты не замужем, не так ли? 561 00:37:27,000 --> 00:37:27,916 Спасибо. 562 00:37:29,666 --> 00:37:31,083 Не знаю, как благодарить. 563 00:37:31,166 --> 00:37:34,208 Не нужно. Мы, вязальщики, заботимся друг о друге. 564 00:37:34,291 --> 00:37:37,208 Никто не связывается с клубом вязания. Да, Ангус? 565 00:37:40,375 --> 00:37:43,083 Слушай, я знаю Майлза всю жизнь. 566 00:37:43,583 --> 00:37:47,000 Под этой верхней коркой у него доброе сердце. 567 00:37:47,916 --> 00:37:49,916 Сейчас это, может, сложно увидеть. 568 00:37:51,208 --> 00:37:54,375 Лучшего арендодателя не найти. Это уж точно. 569 00:37:54,458 --> 00:37:55,333 Арендодатель? 570 00:37:55,958 --> 00:37:59,583 Моя семья уже несколько поколений живет на земле Данбаров. 571 00:37:59,666 --> 00:38:00,666 Моя тоже. 572 00:38:03,708 --> 00:38:06,250 Одиннадцатый герцог растратил деньги семьи, 573 00:38:06,333 --> 00:38:08,791 оставив Майлза с пустым титулом, 574 00:38:08,875 --> 00:38:12,041 горой долгов и деревней, которая на него рассчитывает. 575 00:38:12,875 --> 00:38:13,958 Вся деревня? 576 00:38:14,458 --> 00:38:16,791 Поэтому он и продает замок. 577 00:38:16,875 --> 00:38:19,666 Чтобы выкупить заложенные земли. 578 00:38:19,750 --> 00:38:22,375 Так, что бы ни случилось, 579 00:38:22,458 --> 00:38:24,291 всем нам будет где жить. 580 00:38:25,583 --> 00:38:26,458 Кроме него. 581 00:38:35,250 --> 00:38:37,916 Приезжай после сессии. Проведем Рождество тут. 582 00:38:40,000 --> 00:38:42,458 Мама, папа тебе не сказал. 583 00:38:42,541 --> 00:38:43,916 Не сказал что? 584 00:38:44,000 --> 00:38:47,625 Он женится на как-там-ее-имя на Рождество. 585 00:38:50,958 --> 00:38:52,416 Что ж, рада за них. 586 00:38:52,500 --> 00:38:54,833 Я сказала, что пойду, но я не обязана. 587 00:38:54,916 --> 00:38:56,458 Милая, ты должна пойти. 588 00:38:58,291 --> 00:38:59,541 Это он? 589 00:39:00,458 --> 00:39:01,291 Майлз? 590 00:39:03,958 --> 00:39:05,500 Это моя дочь, Лекси. 591 00:39:07,166 --> 00:39:08,958 - Рад познакомиться. - Взаимно. 592 00:39:11,958 --> 00:39:13,250 Я позвоню позже. 593 00:39:16,958 --> 00:39:18,000 Спасибо. 594 00:39:18,625 --> 00:39:19,666 Это не ради вас. 595 00:39:20,250 --> 00:39:22,416 Сырой воздух портит книги. 596 00:39:22,916 --> 00:39:25,208 Вязальщики мне кое-что рассказали. 597 00:39:25,291 --> 00:39:27,750 Мое первое впечатление о вас было неверно. 598 00:39:27,833 --> 00:39:31,666 Я в этом сомневаюсь. Итак, кто эта как-там-ее-имя? 599 00:39:32,916 --> 00:39:35,625 - Вы слушали? - Возможно, услышал пару слов. 600 00:39:37,583 --> 00:39:39,791 Женщина, к которой ушел мой муж. 601 00:39:39,875 --> 00:39:41,250 Вам лучше без него. 602 00:39:41,875 --> 00:39:43,916 Очевидно, он идиот. 603 00:39:44,000 --> 00:39:45,958 Это звучало как комплимент. 604 00:39:46,541 --> 00:39:48,375 Скорее оскорбление в его адрес. 605 00:39:48,875 --> 00:39:50,083 Сочту за комплимент. 606 00:39:51,083 --> 00:39:54,250 Если честно, это не только его вина. 607 00:39:55,458 --> 00:39:58,416 Я провела большую часть этих десяти лет за компом. 608 00:40:01,083 --> 00:40:03,625 Однажды я был женат. Давным-давно. 609 00:40:04,333 --> 00:40:06,708 Меня бросили ради более высокого титула. 610 00:40:07,333 --> 00:40:10,166 - Титульная карьеристка. - Да, типа того. 611 00:40:11,250 --> 00:40:12,833 Я думал, что мы счастливы. 612 00:40:13,416 --> 00:40:14,833 По крайней мере, я был. 613 00:40:16,166 --> 00:40:21,750 Когда она меня бросила, я вернулся сюда, чтобы восстановиться. 614 00:40:24,083 --> 00:40:26,375 С тех пор Дан Данбар - моя жизнь. 615 00:40:32,458 --> 00:40:36,291 Что я несу? Я разговариваю, как персонаж из вашей книги. 616 00:40:36,375 --> 00:40:37,541 Читаете мои книги? 617 00:40:37,625 --> 00:40:40,583 Суть в том, что люди уходят, а мы выживаем. 618 00:40:43,541 --> 00:40:47,250 Наверное, я просто не ожидала остаться одна на этом этапе жизни. 619 00:40:47,750 --> 00:40:48,750 Вы не одна. 620 00:40:49,291 --> 00:40:50,375 У вас есть Хэмиш. 621 00:40:52,500 --> 00:40:53,333 Идемте. 622 00:40:53,833 --> 00:40:56,875 - Что? - Вы явно ничего сейчас не пишите. 623 00:41:07,375 --> 00:41:09,666 Какие волосатые коровки! 624 00:41:09,750 --> 00:41:11,041 Утренний час пик. 625 00:41:20,500 --> 00:41:21,375 Овцы. 626 00:41:21,875 --> 00:41:24,375 Вы могли встречать их в виде дорогих свитеров. 627 00:41:24,458 --> 00:41:26,583 Правда? Вроде того, что на вас? 628 00:41:44,000 --> 00:41:45,458 Этот тоже продается. 629 00:41:47,208 --> 00:41:50,750 - Вид на океан из каждой комнаты. - Хорошо проветривается. 630 00:41:50,833 --> 00:41:53,208 И у него собственное кладбище. 631 00:41:53,291 --> 00:41:54,708 Это большой плюс. 632 00:41:54,791 --> 00:41:57,625 Именно. Можно остаться навсегда. 633 00:42:05,958 --> 00:42:08,458 Я хочу показать вам еще одно место. 634 00:42:15,791 --> 00:42:16,916 Не споткнитесь. 635 00:42:20,541 --> 00:42:23,541 Итак, это священный колодец Дан Глен. 636 00:42:23,625 --> 00:42:24,875 Не ударьтесь головой. 637 00:42:28,208 --> 00:42:30,333 - Что это? - Это местные оставляют. 638 00:42:30,416 --> 00:42:33,333 Истоки легенды восходят к первой герцогине Данбар. 639 00:42:33,416 --> 00:42:36,791 Когда вспыхнула война, она надела воинские доспехи, 640 00:42:37,375 --> 00:42:41,583 пришла к этому колодцу и оставила на краю ожерелье на храбрость. 641 00:42:42,583 --> 00:42:43,500 Что случилось? 642 00:42:44,041 --> 00:42:45,416 Она ушла сражаться. 643 00:42:45,500 --> 00:42:47,625 Оказалось, у нее сердце воительницы. 644 00:42:49,041 --> 00:42:54,083 Она спасла деревню и влюбилась в человека, что сражался рядом с ней. 645 00:42:54,166 --> 00:42:55,250 В простолюдина. 646 00:42:55,333 --> 00:42:58,833 - Это прекрасно. - Да. Если вам нравятся такие истории. 647 00:42:59,500 --> 00:43:00,750 Они остались вместе? 648 00:43:02,166 --> 00:43:04,708 Обвенчались в канун Рождества в Дан Данбаре. 649 00:43:06,125 --> 00:43:07,708 Пригласили всю деревню. 650 00:43:08,458 --> 00:43:11,916 И на каждое Рождество потом на протяжении века или двух. 651 00:43:12,958 --> 00:43:15,833 Рождество в Дан Данбаре для деревни. 652 00:43:17,250 --> 00:43:18,500 Мы должны это сделать. 653 00:43:18,583 --> 00:43:19,416 Мы? 654 00:43:19,500 --> 00:43:20,500 Хозяева замка. 655 00:43:23,166 --> 00:43:24,458 Да, посмотрим. 656 00:43:26,500 --> 00:43:29,041 Ладно, экскурсия окончена. 657 00:43:30,333 --> 00:43:31,875 Может, завершим ее в пабе? 658 00:43:38,625 --> 00:43:39,583 Знаете, 659 00:43:40,791 --> 00:43:43,125 я не очень часто там бываю. 660 00:43:44,500 --> 00:43:45,333 Ясно. 661 00:43:56,000 --> 00:43:57,500 Софи! 662 00:44:08,791 --> 00:44:10,083 А вот и он. 663 00:44:12,083 --> 00:44:13,333 Все в сборе. 664 00:44:21,208 --> 00:44:23,750 - Да ладно тебе. - Нет, я не хочу. 665 00:44:23,833 --> 00:44:26,375 - Что с тобой такое? - Я не умею петь. 666 00:44:26,458 --> 00:44:29,916 Конечно, ты умеешь петь. Любой может петь. Вот так. Давай. 667 00:44:31,875 --> 00:44:36,750 На этих красивых берегах И на этих красивых холмах 668 00:44:36,833 --> 00:44:41,708 Где солнце светит ярко На озеро Ломонд 669 00:44:41,791 --> 00:44:46,625 Где я и моя настоящая любовь Никогда больше не встретимся 670 00:44:46,708 --> 00:44:52,416 На красивых, красивых берегах Озера Ломонд 671 00:44:52,500 --> 00:44:57,541 Ты поедешь по верхней дороге Я поеду по нижней дороге 672 00:44:57,625 --> 00:45:02,750 И я окажусь в Шотландии раньше тебя 673 00:45:02,833 --> 00:45:07,708 Где я и моя настоящая любовь Никогда больше не встретимся 674 00:45:07,791 --> 00:45:14,000 На красивых, красивых берегах Озера Ломонд 675 00:45:22,583 --> 00:45:23,416 Давайте. 676 00:45:35,166 --> 00:45:36,000 Давайте! 677 00:45:37,041 --> 00:45:38,041 Вперед! 678 00:45:57,166 --> 00:45:58,791 - Это было неожиданно. - Да. 679 00:45:58,875 --> 00:45:59,708 Спасибо. 680 00:46:07,666 --> 00:46:08,583 Пожалуйста. 681 00:46:12,416 --> 00:46:13,333 Я хочу сказать, 682 00:46:15,041 --> 00:46:18,625 это же было не свидание, правда? 683 00:46:21,708 --> 00:46:23,125 - Конечно нет. - Нет. 684 00:46:28,958 --> 00:46:30,083 Пожмем руки? 685 00:46:30,750 --> 00:46:31,583 Почему нет? 686 00:46:46,875 --> 00:46:48,458 - Спокойной ночи. - И вам. 687 00:46:53,333 --> 00:46:54,708 И это было не свидание. 688 00:46:57,333 --> 00:46:58,458 Принято к сведению. 689 00:47:00,500 --> 00:47:01,541 Идем, Хэмиш. 690 00:47:02,125 --> 00:47:02,958 Идем. 691 00:47:03,041 --> 00:47:03,875 Хэмиш! 692 00:47:05,375 --> 00:47:06,375 Мелкий предатель. 693 00:47:38,500 --> 00:47:40,208 Прошел уже месяц, 694 00:47:40,291 --> 00:47:42,375 а она всё еще здесь. 695 00:47:42,875 --> 00:47:44,541 А точнее, тридцать два дня. 696 00:47:45,166 --> 00:47:47,625 Похоже, ты к ней потеплел. 697 00:47:47,708 --> 00:47:49,916 Просто держу врагов еще ближе. 698 00:47:51,875 --> 00:47:53,416 - Слушай, Томас. - Да? 699 00:47:53,500 --> 00:47:54,333 Иди сюда. 700 00:47:56,458 --> 00:47:58,125 - Что? - Скажи мне кое-что. 701 00:47:59,166 --> 00:48:01,958 - Я начинаю походить на них? - Без комментариев. 702 00:48:04,916 --> 00:48:06,250 - Нет, так хуже. - Нет? 703 00:48:06,333 --> 00:48:10,375 Нет. Слушай, ты всю жизнь старался не быть ими. 704 00:48:11,250 --> 00:48:12,250 Так что не будь. 705 00:48:13,333 --> 00:48:14,166 То есть? 706 00:48:16,208 --> 00:48:18,458 Ты долго был один в этом замке. 707 00:48:18,541 --> 00:48:20,250 - Я не один. С тобой. - Да. 708 00:48:21,083 --> 00:48:22,708 И вот мы вдвоем стоим 709 00:48:23,666 --> 00:48:27,166 и смотрим на старые портреты людей, которых мы ненавидели. 710 00:48:32,916 --> 00:48:35,083 {\an8}«Ветер говорил с ней». 711 00:48:37,375 --> 00:48:38,250 {\an8}Ну же, ветер. 712 00:48:39,500 --> 00:48:41,916 {\an8}«Колодец говорил с ней». 713 00:48:42,791 --> 00:48:44,791 {\an8}Что же, чёрт побери, он говорил? 714 00:48:46,333 --> 00:48:49,250 {\an8}«Колодец нашептал историю ее томящемуся сердцу». 715 00:48:58,291 --> 00:49:00,916 - Привет. - Скажи, что ты хотя бы начала. 716 00:49:02,041 --> 00:49:03,583 Я начала. 717 00:49:03,666 --> 00:49:04,500 {\an8}Каков план? 718 00:49:04,583 --> 00:49:05,625 {\an8}НЕНАВИЖУ ЭММУ ГЕЙЛ 719 00:49:05,708 --> 00:49:07,833 У меня нет точного плана. 720 00:49:08,375 --> 00:49:10,458 - Так вернись домой. - Не могу. 721 00:49:10,541 --> 00:49:13,666 Нельзя просто сбежать в Шотландию и прятаться в замке. 722 00:49:13,750 --> 00:49:14,833 Почему нет? 723 00:49:14,916 --> 00:49:17,916 Я не говорю, что твоя жизнь зависит от этой книги. 724 00:49:18,500 --> 00:49:21,166 - Здорово, спасибо. - А твоя карьера зависит. 725 00:49:21,250 --> 00:49:25,041 И я знаю тебя, Софи. Ты всю жизнь работала ради этого. 726 00:49:25,583 --> 00:49:27,083 Кто ты без этого? 727 00:49:31,458 --> 00:49:32,458 Я не знаю. 728 00:49:32,541 --> 00:49:34,666 Очень хорошо. Следуйте за мной. 729 00:49:34,750 --> 00:49:35,708 Я позвоню позже. 730 00:49:35,791 --> 00:49:39,708 А сюда третья герцогиня удалялась… 731 00:49:40,833 --> 00:49:43,375 Простите. Не обращайте на меня внимания. 732 00:49:43,458 --> 00:49:45,583 Боже мой, это Софи Браун! 733 00:49:46,375 --> 00:49:49,041 Народ, нам стоит… 734 00:49:49,125 --> 00:49:52,166 Я прочел все ваши книги. Можно сделать с вами селфи? 735 00:49:52,958 --> 00:49:53,791 Конечно. 736 00:49:58,416 --> 00:50:02,916 Ладно. Ну, хорошо. А теперь продолжим. Это прекрасно. 737 00:50:04,333 --> 00:50:08,041 Знаешь что, Томас? У меня идея. Может, я проведу экскурсию? 738 00:50:08,125 --> 00:50:09,041 - Да! - О да. 739 00:50:09,125 --> 00:50:10,791 Пожалуйста! 740 00:50:11,333 --> 00:50:13,250 Действительно, почему бы и нет? 741 00:50:13,791 --> 00:50:14,625 Спасибо. 742 00:50:15,500 --> 00:50:19,625 Уильям Уоллес, тот самый каменщик, который построил Эдинбургский замок, 743 00:50:20,125 --> 00:50:23,916 сам клал эти камни, и они полны легенд. 744 00:50:27,125 --> 00:50:29,708 Итак, в 1745 году 745 00:50:29,791 --> 00:50:33,166 шестой герцог Данбар забаррикадировал стены старого замка 746 00:50:33,250 --> 00:50:36,333 и три недели противостоял британской армии. 747 00:50:37,208 --> 00:50:41,458 Это было в 1746. Пятый герцог. Замок продержался четыре недели. 748 00:50:43,208 --> 00:50:44,125 А вон там: 749 00:50:44,958 --> 00:50:47,375 выглядит как герцог, 750 00:50:48,125 --> 00:50:49,250 ходит как герцог. 751 00:50:50,750 --> 00:50:52,291 Это герцог! 752 00:50:57,541 --> 00:50:59,958 Это было истинное удовольствие. 753 00:51:01,750 --> 00:51:03,833 Рад слышать. 754 00:51:03,916 --> 00:51:05,166 Не забывайте. 755 00:51:06,583 --> 00:51:09,541 Похоже, нам придется восполнить запасы. 756 00:51:10,208 --> 00:51:12,083 Может, закупить твоих книг. 757 00:51:12,166 --> 00:51:15,041 - Я бы не заходила так далеко. - Отличная работа. 758 00:51:16,750 --> 00:51:17,833 Спасибо, Томас. 759 00:51:19,916 --> 00:51:20,750 Привет. 760 00:51:24,458 --> 00:51:27,500 Ее присутствие приносит выгоду. 761 00:51:29,541 --> 00:51:33,041 Было бы не так уж и плохо снова впустить кого-то. 762 00:51:33,833 --> 00:51:34,708 Впустить ее? 763 00:51:35,583 --> 00:51:38,833 Я пытаюсь от нее избавиться, дурак, или ты забыл? 764 00:51:42,541 --> 00:51:43,875 А это еще что такое? 765 00:51:43,958 --> 00:51:45,791 Они приехали за Софи. 766 00:51:46,458 --> 00:51:47,333 Отлично. 767 00:51:50,625 --> 00:51:51,958 - Привет. - Мэйзи. 768 00:51:52,041 --> 00:51:53,541 Ты выглядишь… по-другому. 769 00:51:54,166 --> 00:51:55,166 Весьма мило. 770 00:51:55,958 --> 00:51:56,791 Спасибо. 771 00:51:57,375 --> 00:51:58,375 Это всё Софи. 772 00:51:58,458 --> 00:51:59,333 Софи? 773 00:51:59,416 --> 00:52:00,916 Она сделала мою прическу. 774 00:52:01,000 --> 00:52:02,166 И мою. 775 00:52:07,125 --> 00:52:08,583 Всем сделала прически? 776 00:52:09,916 --> 00:52:10,875 Только не мне. 777 00:52:13,875 --> 00:52:15,916 - Прости, что опоздала. - Ничего. 778 00:52:16,000 --> 00:52:17,833 Залезай. Тут хорошо и тепло. 779 00:52:17,916 --> 00:52:19,250 - Привет. - Давай. 780 00:52:19,333 --> 00:52:20,291 Привет, Ангус. 781 00:52:21,333 --> 00:52:22,291 Всё. 782 00:52:23,291 --> 00:52:24,416 Поехали. 783 00:52:24,500 --> 00:52:26,833 - Как дела? - Хорошо. Итак… 784 00:52:45,166 --> 00:52:46,875 Виски, и оставь бутылку. 785 00:52:51,958 --> 00:52:53,583 Так ты теперь завсегдатай? 786 00:52:54,125 --> 00:52:54,958 Очень смешно. 787 00:52:55,833 --> 00:52:57,500 Может, хочет научиться вязать. 788 00:53:00,041 --> 00:53:02,416 Я пыталась научить его в детстве. 789 00:53:07,916 --> 00:53:08,916 Не смотрите. 790 00:53:21,250 --> 00:53:22,666 Осторожнее со стенкой. 791 00:53:28,083 --> 00:53:29,333 Нам нужно поговорить. 792 00:53:29,416 --> 00:53:30,333 О чём? 793 00:53:30,416 --> 00:53:31,291 На улице. 794 00:53:35,625 --> 00:53:38,583 Я пытаюсь идти навстречу, но… 795 00:53:39,875 --> 00:53:42,958 …всё это мне не подходит. 796 00:53:43,041 --> 00:53:43,958 Что именно? 797 00:53:44,041 --> 00:53:44,916 Вы. 798 00:53:45,666 --> 00:53:49,250 Вы просто… Это перебор. Вы повсюду. 799 00:53:49,333 --> 00:53:52,791 Смена интерьера, сувенирный магазин, экскурсии. 800 00:53:52,875 --> 00:53:54,708 Вы украли мою собаку. Вязание! 801 00:53:55,458 --> 00:53:57,875 Что дальше? Будете баллотироваться в мэры? 802 00:53:59,250 --> 00:54:00,833 Намечаются выборы? 803 00:54:02,625 --> 00:54:04,000 Такого уговора не было. 804 00:54:04,083 --> 00:54:04,958 - Уговор? - Да. 805 00:54:05,041 --> 00:54:07,833 Где вы меня выживаете и забираете высокий залог? 806 00:54:09,708 --> 00:54:12,500 Я, может, и не училась в Оксфорде или Кембридже, 807 00:54:13,333 --> 00:54:15,916 но я умею читать договоры. 808 00:54:16,000 --> 00:54:19,291 Никто в здравом уме не подписал бы это, а я подписала, 809 00:54:19,375 --> 00:54:21,291 ведь я останусь на период эскроу 810 00:54:21,375 --> 00:54:23,625 и буду здесь на Рождество и Новый год. 811 00:54:23,708 --> 00:54:26,875 Может, останусь навсегда, и это моя следующая глава. 812 00:54:26,958 --> 00:54:27,791 Не знаю. 813 00:54:29,083 --> 00:54:30,416 Я ничего не знаю. 814 00:54:32,125 --> 00:54:33,041 И это пугает. 815 00:54:37,750 --> 00:54:39,416 Я донес свою мысль, да? 816 00:54:41,250 --> 00:54:42,416 Продолжаем вязать. 817 00:54:47,875 --> 00:54:49,458 Идем, Хэмиш. Молодец. 818 00:54:59,083 --> 00:55:00,125 Что вы делаете? 819 00:55:00,708 --> 00:55:03,875 - Не люблю незаконченные дела. - Ну конечно. 820 00:55:03,958 --> 00:55:06,166 Избавляетесь от имени моего отца. 821 00:55:07,041 --> 00:55:08,708 МАКГИНТИ 822 00:55:13,000 --> 00:55:15,083 - Спасибо. - Это не ради вас. 823 00:55:15,666 --> 00:55:18,291 Он здесь работал. Он часть истории. 824 00:55:19,500 --> 00:55:21,583 - Это ваш способ извиниться? - Нет. 825 00:55:21,666 --> 00:55:23,166 Я принимаю извинения. 826 00:55:23,250 --> 00:55:24,750 Я не извиняюсь. 827 00:55:24,833 --> 00:55:25,833 А я принимаю. 828 00:55:35,083 --> 00:55:38,291 {\an8}«Колодец нашептал ветру историю о женщине». 829 00:55:39,416 --> 00:55:41,125 {\an8}Чёрт возьми, это ужасно. 830 00:55:44,208 --> 00:55:45,875 Воительница, говори со мной! 831 00:55:47,166 --> 00:55:51,541 До Рождества осталась неделя. Мне нужна хотя бы первая страница. 832 00:55:54,458 --> 00:55:57,083 Ну же, воительница. Давай. Поговори со мной. 833 00:55:57,791 --> 00:55:59,500 Пожалуйста, скажи что-нибудь. 834 00:56:02,125 --> 00:56:03,208 Заходите. 835 00:56:05,583 --> 00:56:07,750 Будете сидеть или поможете затащить? 836 00:56:10,041 --> 00:56:12,291 Я принес вам комод. 837 00:56:17,625 --> 00:56:20,291 - Вы достали его для меня? - Да. 838 00:56:20,791 --> 00:56:22,166 Нашел на чердаке. 839 00:56:22,666 --> 00:56:25,041 Просто немного подправил. 840 00:56:27,125 --> 00:56:28,625 Он прекрасен. 841 00:56:30,041 --> 00:56:31,541 Как поживает Эмма Гейл? 842 00:56:31,625 --> 00:56:34,416 Наши с Эммой Гейл пути разошлись. 843 00:56:35,375 --> 00:56:38,500 Есть другая история, которую я хочу рассказать. 844 00:56:38,583 --> 00:56:40,333 Да? Что это за история? 845 00:56:40,416 --> 00:56:41,541 Она о женщине, 846 00:56:42,083 --> 00:56:44,083 колодце и мече. 847 00:56:45,375 --> 00:56:46,833 Она убивает? 848 00:56:46,916 --> 00:56:49,583 - Она спасает деревню. - От чего? 849 00:56:49,666 --> 00:56:50,916 Узнаете из книги. 850 00:56:51,000 --> 00:56:53,416 Пришлите экземпляр, вернувшись в Нью-Йорк. 851 00:56:53,916 --> 00:56:55,416 Дайте мне новый адрес. 852 00:57:00,166 --> 00:57:01,000 Спасибо. 853 00:57:01,500 --> 00:57:02,875 Он мне нравится, Майлз. 854 00:57:04,083 --> 00:57:04,916 Я рад. 855 00:57:07,041 --> 00:57:08,125 Майлз? 856 00:57:09,291 --> 00:57:10,791 Нужно кое-что обсудить. 857 00:57:12,375 --> 00:57:13,500 Рождественскую елку 858 00:57:14,416 --> 00:57:15,750 для бального зала. 859 00:57:49,375 --> 00:57:52,583 Итак, чем вы обычно занимаетесь на Рождество? 860 00:57:53,333 --> 00:57:54,166 Этим. 861 00:57:57,250 --> 00:57:58,083 Вообще-то, 862 00:57:59,250 --> 00:58:02,291 это первое Рождество, которое я проведу без Лекси. 863 00:58:03,208 --> 00:58:05,416 Тогда почему бы вам ее не пригласить? 864 00:58:06,708 --> 00:58:09,333 - Она идет на свадьбу. - Ах, да. 865 00:58:10,375 --> 00:58:12,166 Идиот и как-там-ее. 866 00:58:12,791 --> 00:58:15,750 Ладно, значит «eejit» - это «идиот». 867 00:58:15,833 --> 00:58:16,666 Да. 868 00:58:16,750 --> 00:58:18,500 «Diddy» тоже. А «dobber»? 869 00:58:18,583 --> 00:58:20,541 - Бесхребетный идиот. - «Numpty»? 870 00:58:20,625 --> 00:58:22,541 - Бесполезный идиот. - Ладно. 871 00:58:23,708 --> 00:58:24,958 «Walloper»? 872 00:58:25,041 --> 00:58:27,666 Это скорее придурок. 873 00:58:28,791 --> 00:58:29,625 Понятно. 874 00:58:31,416 --> 00:58:32,625 Может, эту? 875 00:58:33,583 --> 00:58:34,958 Да. Эта хорошая. 876 00:58:41,583 --> 00:58:42,500 Что вы делаете? 877 00:58:44,500 --> 00:58:46,750 Каждый раз, когда мы срубаем дерево, 878 00:58:48,083 --> 00:58:50,208 мы сажаем на его месте два. 879 00:58:52,583 --> 00:58:53,708 Это прекрасно. 880 00:58:54,666 --> 00:58:57,041 Я стараюсь оставить вещи лучше, чем было. 881 00:59:07,958 --> 00:59:12,791 - Да. - Прибыл клуб вязания Данбара. 882 00:59:14,500 --> 00:59:16,583 Для вечеринки еще рано, не так ли? 883 00:59:16,666 --> 00:59:19,791 Без их помощи никакой вечеринки не будет. 884 00:59:19,875 --> 00:59:23,208 Или моих рождественских поленьев. Я пеку для Дан Данбара! 885 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Потрясающе. 886 00:59:24,541 --> 00:59:26,333 - Ваша Светлость. - Да? 887 00:59:26,416 --> 00:59:29,791 Не могу передать, как это важно для всех в деревне - 888 00:59:29,875 --> 00:59:32,041 отметить Рождество в замке. 889 00:59:32,125 --> 00:59:36,208 Я бы хотел приписать заслугу себе, но это всё она. 890 00:59:36,291 --> 00:59:37,541 Вообще-то, это мы. 891 00:59:38,625 --> 00:59:40,000 Но никакого «мы» нет. 892 00:59:40,083 --> 00:59:41,166 Нет. 893 00:59:41,666 --> 00:59:42,666 Извините. 894 00:59:45,958 --> 00:59:48,958 Не переживай за него. Он только мешать будет. 895 00:59:51,708 --> 00:59:53,416 Эта милая, правда? 896 00:59:54,625 --> 00:59:58,375 Полагаю, этим вещам давно пора снова увидеть дневной свет. 897 00:59:58,458 --> 01:00:00,458 - Не могу поверить. - Посмотри. 898 01:00:01,083 --> 01:00:03,750 Помнишь это? Твоя трехногая корова. 899 01:00:03,833 --> 01:00:06,208 Три ноги лучше, чем то, чем было это. 900 01:00:06,291 --> 01:00:07,916 Не смейся над моей овцой! 901 01:00:08,541 --> 01:00:10,583 - Я много над ней работал. - Помню! 902 01:00:11,458 --> 01:00:15,666 Он вырезал его прямо из спинки любимого стула его отца. 903 01:00:16,333 --> 01:00:19,583 Потом нам пришлось спрятать его в конюшне! Помнишь? 904 01:00:25,541 --> 01:00:27,958 Клуб вязания, приступим? 905 01:00:38,416 --> 01:00:40,875 Мчась через снега 906 01:00:40,958 --> 01:00:43,458 В открытых санях с одной лошадью 907 01:00:43,541 --> 01:00:45,750 Мы едем по полям 908 01:00:45,833 --> 01:00:47,666 Смеясь всю дорогу 909 01:00:48,916 --> 01:00:51,541 На хвостах лошадей звенят бубенцы 910 01:00:51,625 --> 01:00:53,625 Праздник нам даря 911 01:00:54,291 --> 01:00:59,375 Как же весело смеяться и петь Сегодня песню саней 912 01:00:59,458 --> 01:01:02,958 О, бубенцы, бубенцы 913 01:01:03,041 --> 01:01:05,333 Звените всю дорогу 914 01:01:05,416 --> 01:01:07,875 Как же здорово ехать 915 01:01:07,958 --> 01:01:13,291 В открытых санях с одной лошадью 916 01:01:17,000 --> 01:01:18,333 - Молчи. - Я всё равно… 917 01:01:18,416 --> 01:01:21,875 Не надо. Ведь я собирался сказать, что у меня есть три… 918 01:01:24,791 --> 01:01:26,208 - Я могу помочь? - Да. 919 01:01:26,291 --> 01:01:29,541 Мне нужен номер на ночь. 920 01:01:29,625 --> 01:01:33,625 Ладно. У нас остался только рождественский романтический пакет. 921 01:01:34,500 --> 01:01:36,875 Шампанское вечером, завтрак в постель, 922 01:01:36,958 --> 01:01:38,416 неограниченный Netflix. 923 01:01:38,500 --> 01:01:40,500 Спасибо. Мы берем. 924 01:01:41,416 --> 01:01:42,916 - Да, берем. - Отлично. 925 01:01:43,500 --> 01:01:45,416 - Можно ваше имя? - Донателли. 926 01:01:46,041 --> 01:01:46,875 Отлично. 927 01:01:48,000 --> 01:01:49,958 Может, вы правы насчет вечеринки. 928 01:01:51,208 --> 01:01:52,625 Вы сказали, что я права? 929 01:01:53,541 --> 01:01:54,375 Может быть. 930 01:01:58,875 --> 01:02:00,541 Может, я должен вам сказать, 931 01:02:01,458 --> 01:02:04,375 что про смерть герцога в понравившейся вам спальне 932 01:02:04,458 --> 01:02:05,416 я выдумал. 933 01:02:07,375 --> 01:02:09,208 Хотел дать вам худшую комнату. 934 01:02:10,333 --> 01:02:13,750 Я знаю. Пятый герцог погиб в битве при Каллодене. 935 01:02:14,333 --> 01:02:15,916 Шестого скинула лошадь, 936 01:02:16,000 --> 01:02:18,500 а одиннадцатый, ваш отец, умер один 937 01:02:18,583 --> 01:02:20,250 в гостинице в Лондоне. 938 01:02:20,333 --> 01:02:21,291 Да. 939 01:02:26,375 --> 01:02:27,333 Что, опять? 940 01:02:28,791 --> 01:02:29,625 Извините. 941 01:02:32,541 --> 01:02:34,666 Думаю, как умру я, вы тоже знаете? 942 01:02:34,750 --> 01:02:36,291 У меня есть пара идей. 943 01:02:38,375 --> 01:02:39,750 От электрического тока. 944 01:02:40,375 --> 01:02:41,750 Не отравленный ртутью? 945 01:02:41,833 --> 01:02:43,208 Или скормленный акулам? 946 01:02:43,875 --> 01:02:44,708 Ну… 947 01:02:47,250 --> 01:02:49,458 Уверена, это тоже можно устроить. 948 01:02:52,916 --> 01:02:55,166 Это из-за ваших гирлянд. 949 01:02:55,250 --> 01:02:57,083 Конечно, вините Рождество. 950 01:02:58,458 --> 01:03:00,208 Я бы никогда это не сделал. 951 01:03:00,291 --> 01:03:01,416 Я виню вас. 952 01:03:01,500 --> 01:03:03,666 Думаю, вам понадобится это. 953 01:03:04,250 --> 01:03:07,333 Судя по твоему последнему опыту с электричеством, 954 01:03:07,416 --> 01:03:09,041 ночь будет темной и долгой. 955 01:03:11,875 --> 01:03:13,333 Спасибо, Томас. 956 01:03:14,750 --> 01:03:16,833 У меня хорошее предчувствие. 957 01:03:18,125 --> 01:03:20,750 Мне это нравится. 958 01:03:20,833 --> 01:03:23,500 Твои фанаты не хотят ничего другого. 959 01:03:23,583 --> 01:03:25,041 Им нужна Эмма Гейл. 960 01:03:25,125 --> 01:03:27,958 Harper's предлагает контракт еще на четыре книги. 961 01:03:28,041 --> 01:03:28,875 Клэр… 962 01:03:28,958 --> 01:03:32,583 Ты будешь ходить на утренние шоу, будить интерес к новой Эмме. 963 01:03:32,666 --> 01:03:34,041 Эмма Гейл не настоящая. 964 01:03:34,583 --> 01:03:36,625 Я - да. Софи Браун. 965 01:03:37,375 --> 01:03:39,041 Может, даже не Софи Браун. 966 01:03:39,625 --> 01:03:40,666 Софи Макгинти. 967 01:03:40,750 --> 01:03:42,083 Софи Макгинти. 968 01:03:42,833 --> 01:03:45,375 - Кто это? - Расскажу, когда пойму. 969 01:03:45,458 --> 01:03:47,291 Надеюсь, она умеет писать. 970 01:03:48,583 --> 01:03:50,958 Сколько свечей! Ты вернулась в прошлое? 971 01:03:52,916 --> 01:03:54,500 Он всё починил. 972 01:03:55,000 --> 01:03:59,041 Боже мой. Ты вообще не собираешься домой, да? 973 01:03:59,125 --> 01:04:02,416 Ты влюбляешься в этого парня. В графа! 974 01:04:02,500 --> 01:04:03,333 Он герцог. 975 01:04:03,416 --> 01:04:06,041 Знаешь, я могу с этим поработать. 976 01:04:06,791 --> 01:04:10,000 Ты станешь герцогиней, и мы создадим новый образ. 977 01:04:10,083 --> 01:04:14,666 Никто даже не вспомнит об этом фиаско. Это… Это гениально. 978 01:04:16,291 --> 01:04:17,625 Доведи дело до конца. 979 01:04:17,708 --> 01:04:18,541 Пока. 980 01:04:21,291 --> 01:04:24,750 Что ж, завтра канун Рождества. 981 01:04:24,833 --> 01:04:25,791 Я в курсе. 982 01:04:25,875 --> 01:04:28,666 А на следующий день Рождество. 983 01:04:28,750 --> 01:04:31,041 Обычно так и бывает. 984 01:04:31,125 --> 01:04:33,833 Может, уже признаешь, что неравнодушен к ней? 985 01:04:35,291 --> 01:04:38,583 И даже если неравнодушен, что это изменит? 986 01:04:38,666 --> 01:04:40,083 Она тут на мою погибель. 987 01:04:40,166 --> 01:04:41,416 - Твою погибель? - Да. 988 01:04:41,500 --> 01:04:44,125 Я много лет не видел тебя таким счастливым. 989 01:04:44,208 --> 01:04:46,208 - Да что ты знаешь? - Всё. 990 01:04:49,583 --> 01:04:51,583 - Привет. - Привет. 991 01:04:51,666 --> 01:04:54,375 Простите, что опоздала. 992 01:04:55,625 --> 01:04:59,041 Но мне нужен совет группы по поводу этого платья. 993 01:05:02,125 --> 01:05:05,125 Я нашла его в девятой спальне. 994 01:05:05,833 --> 01:05:08,500 - Перебор? - Определенно перебор. 995 01:05:08,583 --> 01:05:09,875 Тебе надо идти в нём. 996 01:05:10,375 --> 01:05:12,250 Оно великолепно. 997 01:05:13,458 --> 01:05:16,916 - Я даже не знаю, подойдет ли оно. - Я могу его подогнать. 998 01:05:18,500 --> 01:05:20,041 Ладно. Хорошо. 999 01:05:20,125 --> 01:05:22,333 А еще у меня есть кое-что 1000 01:05:23,291 --> 01:05:24,500 для всех вас. 1001 01:05:24,583 --> 01:05:28,041 Не думаю, что нам стоит идти в платьях из Дан Данбара. 1002 01:05:28,125 --> 01:05:30,291 Нет, они из Saks на Пятой Авеню. 1003 01:05:33,458 --> 01:05:34,375 Спасибо. 1004 01:05:34,458 --> 01:05:36,583 - И для вас, сэр. - Спасибо. 1005 01:05:36,666 --> 01:05:39,166 Красота! Спасибо. 1006 01:05:40,666 --> 01:05:42,958 Рона, оно великолепно. 1007 01:05:43,041 --> 01:05:45,458 - Как мило. Спасибо. - Спасибо. 1008 01:05:46,083 --> 01:05:47,333 Подходит под волосы. 1009 01:05:50,208 --> 01:05:52,875 Он вновь воспылает ко мне, когда я надену это. 1010 01:05:57,791 --> 01:05:59,708 Что думаешь? Мне идет? 1011 01:06:00,750 --> 01:06:01,958 Идет, правда? 1012 01:06:04,916 --> 01:06:06,791 Хэмиш! 1013 01:06:08,041 --> 01:06:10,375 Хэмиш! 1014 01:06:12,375 --> 01:06:14,000 Хэмиш, отдай мне это. 1015 01:06:15,708 --> 01:06:17,041 Не надо. Отдай. 1016 01:06:18,916 --> 01:06:21,958 Дай. Отдай! 1017 01:06:25,041 --> 01:06:25,875 Вы чего? 1018 01:06:27,583 --> 01:06:28,416 Простите. 1019 01:06:31,000 --> 01:06:35,083 Я нашла его. Подумала… может, я могла бы надеть его завтра вечером. 1020 01:06:35,916 --> 01:06:39,291 Если только оно не принадлежало вашей маме или бабушке. 1021 01:06:39,375 --> 01:06:41,083 Вам не стоило надевать это. 1022 01:06:41,708 --> 01:06:43,833 Вы злитесь на меня из-за платья? 1023 01:06:45,041 --> 01:06:46,416 Нет. 1024 01:06:49,791 --> 01:06:51,208 Я злюсь на себя. 1025 01:06:53,541 --> 01:06:54,375 Почему? 1026 01:07:13,958 --> 01:07:15,416 Я тоже на себя злюсь. 1027 01:07:28,708 --> 01:07:31,875 Нет, подожди. 1028 01:07:32,375 --> 01:07:33,208 Нам… 1029 01:07:34,250 --> 01:07:35,875 Нам не стоит этого делать. 1030 01:07:36,750 --> 01:07:37,583 Нет. 1031 01:07:39,125 --> 01:07:39,958 Нет. 1032 01:07:40,583 --> 01:07:42,916 Нам определенно не следует этого делать. 1033 01:08:04,625 --> 01:08:06,083 С Рождеством, Ангус. 1034 01:08:22,000 --> 01:08:24,000 - Доброе утро. - Да. 1035 01:08:24,083 --> 01:08:25,958 И счастливого Рождества. 1036 01:08:26,625 --> 01:08:28,250 Я могу чем-то помочь? 1037 01:08:28,333 --> 01:08:32,166 Абсолютно ничем. Это мое царство. 1038 01:08:32,250 --> 01:08:33,125 Ладно. 1039 01:08:36,750 --> 01:08:37,958 Как мило. 1040 01:08:38,666 --> 01:08:39,833 Спасибо, Томас. 1041 01:08:40,750 --> 01:08:41,625 Доброе утро. 1042 01:08:43,541 --> 01:08:44,375 Доброе утро. 1043 01:08:45,208 --> 01:08:46,291 Что это? 1044 01:08:47,250 --> 01:08:49,000 А на что это похоже? Завтрак. 1045 01:08:49,583 --> 01:08:53,125 - Ты очень предусмотрителен. - Ну, этого у меня не отнимешь. 1046 01:09:05,291 --> 01:09:06,916 Сначала дамы. 1047 01:09:07,958 --> 01:09:08,791 Спасибо. 1048 01:09:24,541 --> 01:09:26,375 Что-то еще? 1049 01:09:26,458 --> 01:09:27,583 Нет. 1050 01:09:27,666 --> 01:09:29,625 На этом всё. 1051 01:09:31,625 --> 01:09:32,833 Ангус, идем. 1052 01:09:34,166 --> 01:09:36,666 Оставим этих влюбленных голубков одних. 1053 01:09:40,541 --> 01:09:43,166 Понимаешь, что через час вся деревня узнает? 1054 01:09:43,250 --> 01:09:44,166 Узнает что? 1055 01:09:44,791 --> 01:09:45,958 Что мы… 1056 01:09:47,916 --> 01:09:50,291 - Что же мы? - Может, нам не нужен титул. 1057 01:09:50,375 --> 01:09:52,875 - Ну, я герцог Данбар. - Правда? 1058 01:09:53,958 --> 01:09:55,583 Ты никогда это не упоминал. 1059 01:10:05,125 --> 01:10:08,000 Неужели ты из тех, кто любит снег на Рождество? 1060 01:10:15,083 --> 01:10:16,083 Тогда пойдем. 1061 01:11:31,708 --> 01:11:34,041 Что еще осталось сделать? 1062 01:11:34,875 --> 01:11:37,666 - Кажется, ты хочешь что-то сказать. - Не особо. 1063 01:11:37,750 --> 01:11:38,583 Тогда я хочу. 1064 01:11:39,125 --> 01:11:40,041 Обязательно? 1065 01:11:41,333 --> 01:11:42,708 Слушай, я тут думала. 1066 01:11:43,791 --> 01:11:45,500 Что будет после Рождества? 1067 01:11:46,458 --> 01:11:49,458 - Потому что я думала… - Ты много думала. 1068 01:11:49,541 --> 01:11:52,833 - Что ты думаешь? - Я стараюсь не думать! 1069 01:11:52,916 --> 01:11:54,041 Ты мог бы остаться. 1070 01:11:58,416 --> 01:11:59,458 Остаться? 1071 01:12:02,083 --> 01:12:03,333 В Дан Данбаре. 1072 01:12:05,375 --> 01:12:06,291 Хочешь сказать… 1073 01:12:07,375 --> 01:12:08,625 Ты позволишь мне жить 1074 01:12:08,708 --> 01:12:12,166 в месте, где я прожил всю жизнь, в роли гостя? 1075 01:12:13,458 --> 01:12:14,958 - Нет, в роли… - Кого же? 1076 01:12:15,041 --> 01:12:16,875 - В роли арендатора? - Нет. 1077 01:12:17,375 --> 01:12:20,708 Может, твоего парня? Или мистера Эмма Гейл? Как там его? 1078 01:12:21,708 --> 01:12:22,833 Уинстон, да? 1079 01:12:23,458 --> 01:12:25,583 Да. И мы знаем, что случилось с ним. 1080 01:12:27,250 --> 01:12:29,125 - Что ты делаешь? - Что я делаю? 1081 01:12:30,666 --> 01:12:31,791 Ты появляешься тут, 1082 01:12:32,666 --> 01:12:33,875 покупаешь мой замок, 1083 01:12:34,791 --> 01:12:37,166 завладеваешь им и всей моей жизнью, 1084 01:12:37,250 --> 01:12:41,875 а теперь предлагаешь мне комнату в моем собственном доме! 1085 01:12:44,208 --> 01:12:46,250 Зря я вообще тебя пустил. 1086 01:12:46,750 --> 01:12:48,708 Ты не можешь так взять и уйти. 1087 01:12:48,791 --> 01:12:53,541 Простите. Мне нужно ваше разрешение, Ваше Высочество? 1088 01:12:54,750 --> 01:12:57,666 А я-то уж думала, что мы можем быть счастливы тут. 1089 01:12:58,250 --> 01:13:01,250 - Снова это «мы». - Да, «мы». Верно. 1090 01:13:01,750 --> 01:13:04,750 Два человека, которые провели вместе три месяца. 1091 01:13:04,833 --> 01:13:07,458 У меня было всё хорошо, пока не появилась ты. 1092 01:13:07,541 --> 01:13:09,083 - Правда? - Да. 1093 01:13:09,166 --> 01:13:12,208 Ладно, тогда ты, похоже, выиграл. 1094 01:13:12,833 --> 01:13:15,375 Ведь это место будет напоминать мне о тебе. 1095 01:13:17,333 --> 01:13:19,083 Сделка отменяется. 1096 01:13:20,625 --> 01:13:23,000 Наслаждайся 12 пустыми спальнями. 1097 01:13:24,333 --> 01:13:26,375 Оставь ключ, когда будешь уходить. 1098 01:13:26,458 --> 01:13:28,416 Ты и правда титулованная задница. 1099 01:13:29,416 --> 01:13:31,375 Не говори, что я не предупреждал. 1100 01:13:52,666 --> 01:13:54,458 Я буду скучать по тебе, Хэмиш. 1101 01:13:55,833 --> 01:13:57,250 Я буду по тебе скучать. 1102 01:14:17,083 --> 01:14:19,333 Не переживай. Я делаю это каждый день. 1103 01:14:21,666 --> 01:14:23,083 О нет. 1104 01:14:26,666 --> 01:14:28,041 О, Томас. 1105 01:14:56,041 --> 01:14:58,041 Ты правда позволишь ей уйти? 1106 01:14:58,125 --> 01:14:59,208 Таков был план. 1107 01:14:59,708 --> 01:15:03,208 Опять твоя упрямая данбарская гордость. 1108 01:15:04,208 --> 01:15:07,541 Стены должны быть у замков, не у людей. 1109 01:15:07,625 --> 01:15:09,916 Без этого замка у меня ничего нет. 1110 01:15:10,416 --> 01:15:12,083 И что хорошего в этом месте, 1111 01:15:12,166 --> 01:15:14,166 если в нём никого нет? 1112 01:15:43,666 --> 01:15:45,250 Мой рейс вылетает завтра. 1113 01:15:45,333 --> 01:15:47,541 Мне понадобится такси до Эдинбурга. 1114 01:15:47,625 --> 01:15:49,125 Софи, не уезжай. 1115 01:15:49,208 --> 01:15:50,708 Вы сможете навещать меня. 1116 01:15:51,208 --> 01:15:52,791 Все вы. В любое время. 1117 01:15:53,833 --> 01:15:55,916 И не переживайте из-за своей земли, 1118 01:15:56,000 --> 01:15:58,750 потому что я погашу все ваши закладные. 1119 01:15:58,833 --> 01:15:59,833 Ой, но… 1120 01:15:59,916 --> 01:16:01,875 Сделаю всё, вернувшись в Штаты. 1121 01:16:01,958 --> 01:16:03,208 Софи, не надо. 1122 01:16:03,291 --> 01:16:06,041 Считайте это подарком от Эммы Гейл. 1123 01:16:08,875 --> 01:16:12,083 Ваша дружба очень много для меня значит. 1124 01:16:15,208 --> 01:16:17,416 Просто я совершила ошибку. Вот и всё. 1125 01:16:20,958 --> 01:16:24,000 Полюбить кого-то - никогда не ошибка. 1126 01:16:25,625 --> 01:16:26,708 Поверь мне. 1127 01:16:26,791 --> 01:16:27,625 Ангус! 1128 01:16:36,333 --> 01:16:40,583 Полагаю, тогда мы отдадим тебе твой рождественский подарок сейчас. 1129 01:16:44,000 --> 01:16:44,833 Спасибо. 1130 01:16:51,583 --> 01:16:53,500 Я просто… Я в восторге. 1131 01:16:53,583 --> 01:16:54,958 Мне очень нравится. 1132 01:16:57,833 --> 01:16:58,791 Спасибо. 1133 01:17:00,041 --> 01:17:01,708 Тебе посылка от Томаса. 1134 01:17:06,250 --> 01:17:07,125 Платье. 1135 01:17:08,416 --> 01:17:10,083 На случай, если передумаешь. 1136 01:17:29,583 --> 01:17:30,625 Пока! 1137 01:17:55,041 --> 01:17:57,583 Что происходит? Давай-ка посмотрим. 1138 01:18:01,083 --> 01:18:02,500 - С Рождеством. - Да. 1139 01:18:02,583 --> 01:18:04,125 Придется взглянуть. 1140 01:18:06,458 --> 01:18:07,583 Что такое? 1141 01:18:08,333 --> 01:18:10,208 - Сдохла. - Сдохла? 1142 01:18:11,708 --> 01:18:13,875 Намертво. Вот и всё. 1143 01:18:18,375 --> 01:18:20,625 - Что ты делаешь? - Мы возвращаемся. 1144 01:18:22,958 --> 01:18:24,166 За другой машиной? 1145 01:18:24,750 --> 01:18:26,791 В паб. Немного выпить. 1146 01:18:27,458 --> 01:18:28,708 Ведь канун Рождества. 1147 01:18:35,458 --> 01:18:37,916 В деревне должны быть другие водители. 1148 01:18:38,000 --> 01:18:40,583 Эдинбург в двух часах езды, по снегу дольше, 1149 01:18:40,666 --> 01:18:42,625 и все идут на вечеринку. 1150 01:18:42,708 --> 01:18:44,250 На твою вечеринку. 1151 01:18:44,750 --> 01:18:46,833 - Все? - Разве не так было задумано? 1152 01:18:46,916 --> 01:18:50,625 Я могу взять твою машину и попросить, чтобы ее привезли обратно. 1153 01:18:50,708 --> 01:18:54,208 Давно ты ездила на механике по левой стороне дороги? 1154 01:18:54,291 --> 01:18:55,541 В метель? 1155 01:18:55,625 --> 01:18:56,791 Снег уже не идет. 1156 01:18:56,875 --> 01:19:00,166 В Эдинбурге идет. Муж только что звонил мне с дороги. 1157 01:19:03,500 --> 01:19:06,625 А ты, Ангус? Отвезешь меня в аэропорт? 1158 01:19:18,291 --> 01:19:21,166 Останься на ночь. Утром тебя кто-нибудь отвезет. 1159 01:19:22,416 --> 01:19:23,250 Ладно. 1160 01:19:24,666 --> 01:19:26,208 Но на вечеринку не пойду. 1161 01:19:26,291 --> 01:19:29,541 Собираешься провести Рождество здесь в одиночестве? 1162 01:19:30,791 --> 01:19:32,791 - Я в порядке. - Ты не в порядке. 1163 01:19:35,250 --> 01:19:36,166 Буду в порядке. 1164 01:20:56,166 --> 01:20:58,041 Привет, милая Лекси. 1165 01:20:59,000 --> 01:21:02,083 Это мама. Просто хотела поздравить тебя с Рождеством. 1166 01:21:03,958 --> 01:21:05,458 Ты, наверное, на свадьбе. 1167 01:21:07,708 --> 01:21:10,833 Если она будет бросать букет, не лови его. 1168 01:21:12,875 --> 01:21:14,208 Ладно. Я тебя люблю. 1169 01:21:20,083 --> 01:21:21,458 - Хелен! - С Рождеством. 1170 01:21:25,666 --> 01:21:27,500 - Заходим. - Пойдемте внутрь. 1171 01:21:33,541 --> 01:21:35,500 {\an8}«Но Уинстон не умер. 1172 01:21:36,208 --> 01:21:39,166 {\an8}Это была кома, вызванная падением с лестницы». 1173 01:21:44,250 --> 01:21:47,708 {\an8}«К ее шоку, лежавшее там тело принадлежало не Уинстону. 1174 01:21:48,375 --> 01:21:51,375 {\an8}Это был его брат-близнец Майлз». 1175 01:22:01,666 --> 01:22:03,375 Софи, прости! 1176 01:22:03,458 --> 01:22:04,500 Серьезно? 1177 01:22:05,791 --> 01:22:06,625 Софи! 1178 01:22:08,916 --> 01:22:10,375 Идиот. 1179 01:22:11,791 --> 01:22:12,750 Я идиот. 1180 01:22:28,125 --> 01:22:29,541 Ладно, поехали. 1181 01:22:58,958 --> 01:23:01,208 Я просто не ожидал этого. 1182 01:23:02,250 --> 01:23:03,083 И тебя. 1183 01:23:04,125 --> 01:23:06,833 Я давно всё делаю определенным образом 1184 01:23:07,583 --> 01:23:09,833 и, когда кто-то пришел и просто… 1185 01:23:13,166 --> 01:23:16,041 До меня наконец дошло, что я теряю замок. 1186 01:23:18,958 --> 01:23:20,875 Но лучше я потеряю Дан Данбар, 1187 01:23:22,916 --> 01:23:24,000 чем тебя. 1188 01:23:25,791 --> 01:23:26,875 Хочешь замок? 1189 01:23:27,916 --> 01:23:28,750 Он твой. 1190 01:23:29,916 --> 01:23:32,416 Хочешь в Америку? Я не стану останавливать. 1191 01:23:34,833 --> 01:23:36,666 Но не обещаю не ехать за тобой. 1192 01:23:38,625 --> 01:23:39,791 Потому что я… 1193 01:23:40,791 --> 01:23:43,125 …безнадежно и беспросветно влюблен в тебя. 1194 01:23:44,208 --> 01:23:45,166 Беспросветно? 1195 01:23:46,375 --> 01:23:48,416 Может, просто безнадежно. 1196 01:23:51,291 --> 01:23:53,541 Я тоже тебя люблю, индюк. 1197 01:23:58,833 --> 01:23:59,833 Ты идиот. 1198 01:24:00,500 --> 01:24:01,458 Скажи же? 1199 01:24:05,458 --> 01:24:08,458 - Привет! - Рад вас видеть. Хорошего вечера. 1200 01:24:08,541 --> 01:24:10,375 - Том. За тебя. - Где он? 1201 01:24:12,291 --> 01:24:13,458 Я не знаю. 1202 01:24:14,250 --> 01:24:15,083 Мило. 1203 01:24:15,708 --> 01:24:17,291 - После тебя. - Увидимся. 1204 01:24:17,375 --> 01:24:18,916 Полегче с шампанским. 1205 01:24:19,416 --> 01:24:21,500 Тебе придется сделать это для него. 1206 01:24:22,625 --> 01:24:25,250 Нет, я сделаю кое-что для себя. 1207 01:24:25,958 --> 01:24:26,791 Мэйзи, 1208 01:24:28,291 --> 01:24:30,291 согласишься станцевать со мной? 1209 01:24:40,041 --> 01:24:40,916 Давно пора. 1210 01:25:34,916 --> 01:25:37,250 Дамы и господа, 1211 01:25:38,375 --> 01:25:42,166 позвольте представить 12-го герцога Данбар 1212 01:25:42,833 --> 01:25:45,083 и леди Софи… 1213 01:25:47,125 --> 01:25:49,125 …Макгинти! 1214 01:27:02,875 --> 01:27:04,750 - Она здесь. - Отлично. 1215 01:27:06,583 --> 01:27:08,125 Дамы и господа, 1216 01:27:08,208 --> 01:27:10,416 прошу вашего внимания. 1217 01:27:11,000 --> 01:27:12,541 До недавнего времени 1218 01:27:12,625 --> 01:27:16,333 это место было холодным, как ветер с залива Ферт-оф-Форт. 1219 01:27:16,416 --> 01:27:17,708 Еще холоднее! 1220 01:27:19,250 --> 01:27:21,083 Спасибо, Имон. 1221 01:27:22,125 --> 01:27:25,791 Я думал, что этот замок -  часть меня. 1222 01:27:27,500 --> 01:27:29,750 Или даже, пожалуй, весь я. 1223 01:27:32,000 --> 01:27:32,833 А потом… 1224 01:27:34,708 --> 01:27:38,916 Потом я встретил женщину, которая поразила титулованного придурка 1225 01:27:39,916 --> 01:27:44,583 и показала мне, что на Рождество надо быть с теми, кого любишь. 1226 01:27:45,750 --> 01:27:47,541 И я осознаю, что вы, 1227 01:27:48,791 --> 01:27:52,041 все вы здесь, и есть люди, которых я люблю. 1228 01:27:52,125 --> 01:27:53,500 Вы моя семья. 1229 01:27:55,666 --> 01:27:59,875 И начиная с этого Рождества Дан Данбар будет устраивать вечеринки, 1230 01:27:59,958 --> 01:28:01,500 что затмят все остальные. 1231 01:28:05,041 --> 01:28:06,000 А теперь 1232 01:28:06,500 --> 01:28:07,541 я имею честь 1233 01:28:08,458 --> 01:28:09,583 представить вам 1234 01:28:10,625 --> 01:28:12,875 внучку Каллума Макгинти, 1235 01:28:13,583 --> 01:28:15,166 работавшего на этой земле 1236 01:28:15,250 --> 01:28:18,250 и имевшего смелость вырезать свое имя в этом замке. 1237 01:28:20,916 --> 01:28:21,750 Лекси! 1238 01:28:26,500 --> 01:28:28,250 Что ты тут делаешь? 1239 01:28:28,333 --> 01:28:30,208 Майлз купил билет на самолет. 1240 01:28:31,333 --> 01:28:32,916 А как же свадьба отца? 1241 01:28:33,625 --> 01:28:35,166 Схожу на следующую. 1242 01:28:36,291 --> 01:28:37,416 Хотите выпить? 1243 01:28:38,041 --> 01:28:38,916 Спасибо. 1244 01:28:39,000 --> 01:28:40,250 Я учусь. 1245 01:28:40,333 --> 01:28:43,000 Ну, ты учился в Оксфорде. 1246 01:28:43,083 --> 01:28:44,000 И Кембридже. 1247 01:28:44,083 --> 01:28:45,416 Да, конечно. 1248 01:28:45,500 --> 01:28:47,791 А теперь выпьем за Макгинти. 1249 01:28:47,875 --> 01:28:50,291 - За Макгинти. - Макгинти! 1250 01:28:54,666 --> 01:28:57,000 Рона, ты превзошла саму себя. 1251 01:28:57,666 --> 01:28:59,291 - Это она сделала. - Правда? 1252 01:28:59,375 --> 01:29:01,375 - Ей нужна своя кондитерская. - Да. 1253 01:29:01,458 --> 01:29:03,083 Пойду их разносить. 1254 01:29:03,166 --> 01:29:05,000 - Вы уже пробовали? - Боже мой! 1255 01:29:05,083 --> 01:29:09,000 - Рона сошла с ума. Она потрясающая. - Это произведение искусства. 1256 01:29:28,875 --> 01:29:29,708 Ангус! 1257 01:29:38,041 --> 01:29:39,125 Хэмиш! 1258 01:29:40,125 --> 01:29:41,291 Давай, Ангус! 1259 01:30:18,291 --> 01:30:19,208 Ну, 1260 01:30:20,583 --> 01:30:23,083 с Рождеством тебя, Хэмиш. 1261 01:30:24,708 --> 01:30:26,750 Ладно, что ты об этом думаешь? 1262 01:30:27,458 --> 01:30:29,458 «Сердце воительницы». 1263 01:30:35,083 --> 01:30:36,416 {\an8}Автор - Софи Макгинти. 1264 01:30:37,916 --> 01:30:39,041 {\an8}Тебе нравится, да? 1265 01:30:39,666 --> 01:30:40,958 {\an8}«В наши дни… 1266 01:30:43,166 --> 01:30:44,125 {\an8}…не все… 1267 01:30:46,375 --> 01:30:48,375 {\an8}…верят в счастливый конец. 1268 01:30:48,458 --> 01:30:50,041 {\an8}Но я, возможно, верю». 1269 01:30:52,333 --> 01:30:53,583 {\an8}С Рождеством, мама. 1270 01:30:54,125 --> 01:30:55,750 С Рождеством, милая. 1271 01:30:55,833 --> 01:30:59,000 Доброе утро и счастливого Рождества. 1272 01:30:59,083 --> 01:31:01,250 - С Рождеством. - С Рождеством. 1273 01:31:02,541 --> 01:31:03,625 Софи, дорогая… 1274 01:31:06,125 --> 01:31:07,916 У меня есть маленький подарок. 1275 01:31:38,541 --> 01:31:39,625 Даже за кулисами. 1276 01:31:39,708 --> 01:31:42,333 Адам, не забудь дать отмашку. Ладно. Спасибо. 1277 01:31:42,416 --> 01:31:44,458 Мы снимаем на все три камеры? 1278 01:31:44,541 --> 01:31:46,083 Тебе должно понравиться! 1279 01:31:47,416 --> 01:31:49,416 Поздравляю, Софи, 1280 01:31:49,500 --> 01:31:53,333 с твоим новым большим бестселлером «Сердце воительницы». 1281 01:31:54,291 --> 01:31:56,541 Спасибо. Так приятно снова быть здесь. 1282 01:31:56,625 --> 01:31:59,750 Все считают, что это лучший роман из написанных тобой. 1283 01:32:00,333 --> 01:32:03,041 Это моя лучшая книга. У нас счастливый конец. 1284 01:32:03,125 --> 01:32:06,625 - Это то, чего хотят люди. - Не в пошлом смысле. 1285 01:32:09,166 --> 01:32:13,625 После твоего последнего появления тут твоя жизнь стала настоящей сказкой. 1286 01:32:13,708 --> 01:32:18,666 Ты купила замок в Шотландии, переехала в Ирландию… Шот-ленд. 1287 01:32:18,750 --> 01:32:21,166 - Это новая область. - Около Диснейленда. 1288 01:32:21,250 --> 01:32:23,625 - Немного сбоку. - Именно. 1289 01:32:25,708 --> 01:32:28,583 Можно ли сказать, что ты станешь герцогиней? 1290 01:32:29,541 --> 01:32:32,333 Погоди, мы женимся или ты просто… Что? 1291 01:32:32,416 --> 01:32:34,208 - И… - Он не делал предложения! 1292 01:32:36,208 --> 01:32:37,541 Как они ориентируются? 1293 01:32:41,416 --> 01:32:43,750 - Знаю. - Пять дней в неделю. Понимаешь? 1294 01:32:44,291 --> 01:32:45,208 Да. 1295 01:32:46,666 --> 01:32:47,958 Я правда понимаю. 1296 01:32:48,041 --> 01:32:49,708 С возвращением, Софи, 1297 01:32:49,791 --> 01:32:54,333 и огромные поздравления с джаггернаутским бестселлером. 1298 01:32:54,416 --> 01:32:56,083 Не хочу слово «джаггернаут». 1299 01:32:56,166 --> 01:32:59,000 Нет, было забавно, что она ассоциируется с этим, 1300 01:32:59,083 --> 01:33:00,875 с ее головой и мозгами. 1301 01:33:00,958 --> 01:33:04,250 «Джаггернаут» - резкое, мужское, мужественное слово, 1302 01:33:04,333 --> 01:33:07,125 а не сексуальное, красивое, женственное, мягкое. 1303 01:33:07,208 --> 01:33:08,208 Меня это удивило. 1304 01:33:08,291 --> 01:33:11,583 …бестселлер «Сердце воительницы». 1305 01:33:12,208 --> 01:33:13,375 Спасибо. 1306 01:37:25,125 --> 01:37:30,625 Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина