1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,916 --> 00:00:23,750
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
4
00:00:35,083 --> 00:00:36,916
«ЭММА ГЕЙЛ ВЛЮБЛЕНА»
СОФИ БРАУН
5
00:00:37,583 --> 00:00:39,958
«Вы верите в любовь с первого взгляда?
6
00:00:40,541 --> 00:00:41,458
И я не верю».
7
00:00:42,375 --> 00:00:46,625
Эти слова положили начало
истории успеха Эммы Гейл.
8
00:00:47,625 --> 00:00:52,833
И на протяжении 20 лет и 12 романов
казалось, ничто не может пойти не так.
9
00:00:54,375 --> 00:00:55,375
До этого момента.
10
00:00:59,958 --> 00:01:02,541
Здравствуйте, мисс Браун.
Добро пожаловать на шоу.
11
00:01:02,625 --> 00:01:03,458
Спасибо.
12
00:01:05,375 --> 00:01:08,000
ШОУ ДРЮ БЭРРИМОР
13
00:01:08,083 --> 00:01:11,750
Могу я просто пойти домой
и подождать, пока всё это уляжется?
14
00:01:11,833 --> 00:01:14,750
Это не уляжется. Это категория пять.
15
00:01:15,333 --> 00:01:18,875
{\an8}Знаешь, сколько людей ненавидит тебя
из-за этой книги?
16
00:01:20,791 --> 00:01:21,916
Много?
17
00:01:24,333 --> 00:01:25,541
Шоу начинается.
18
00:01:26,541 --> 00:01:30,041
- Я думала, ты моя подруга.
- Сейчас я твой агент.
19
00:01:30,125 --> 00:01:34,458
Так что выйди туда и очаруй всех,
чтобы из штанов повыскакивали.
20
00:01:35,750 --> 00:01:38,833
И попробуй не выглядеть такой высокой.
Это пугает.
21
00:01:44,916 --> 00:01:49,291
Полагаю, вы могли
не читать романов Софи Браун,
22
00:01:49,375 --> 00:01:52,583
но поверьте мне,
вы знаете кого-то, кто читал,
23
00:01:52,666 --> 00:01:55,208
и боже, сколько же у меня
к ней вопросов.
24
00:01:55,291 --> 00:01:57,333
Поприветствуем здесь снова
25
00:01:57,416 --> 00:02:01,250
мою хорошую подругу
и автора бестселлеров, Софи Браун!
26
00:02:03,916 --> 00:02:06,166
Спасибо.
27
00:02:07,208 --> 00:02:08,291
{\an8}- Привет.
- Привет.
28
00:02:08,375 --> 00:02:11,625
{\an8}Спасибо за приглашение.
Я удивлена, что добралась живой.
29
00:02:11,708 --> 00:02:13,041
Я едва добралась.
30
00:02:13,125 --> 00:02:16,125
Зрители, если вы спрашиваете себя,
о чём мы говорим,
31
00:02:16,208 --> 00:02:21,750
я бы сказала, что у Софи Браун
очень много недовольных фанатов.
32
00:02:22,375 --> 00:02:25,625
Полагаю, это уже бывшие фанаты.
33
00:02:25,708 --> 00:02:30,583
Ну, наверное, все мы задаемся вопросом
о концовке твоей последней книги.
34
00:02:30,666 --> 00:02:34,500
Я знаю, что персонаж Уинстона
очаровал многих читателей.
35
00:02:34,583 --> 00:02:37,333
Тогда с какой стати ты его убила?
36
00:02:37,416 --> 00:02:40,666
Твои читатели обожали Уинстона.
37
00:02:40,750 --> 00:02:43,708
Может, они просто не знали его, как я.
38
00:02:45,166 --> 00:02:47,166
Счастливый конец бывает не всегда.
39
00:02:47,666 --> 00:02:49,541
Обычно я так не делаю,
40
00:02:49,625 --> 00:02:52,500
но я вынуждена согласиться с фанатами.
41
00:02:52,583 --> 00:02:55,666
Он не заслуживал того,
чтобы упасть с лестницы.
42
00:02:55,750 --> 00:02:57,208
Так ты на их стороне?
43
00:02:57,291 --> 00:03:00,458
Ну, ты убила мужчину,
в которого я была влюблена.
44
00:03:00,541 --> 00:03:03,416
По какому праву ты его забрала?
45
00:03:03,500 --> 00:03:05,208
Ну, я автор.
46
00:03:05,291 --> 00:03:06,708
Знаю, но, возможно,
47
00:03:06,791 --> 00:03:12,583
тебе сложно отделить реальную жизнь
от вымысла в твоих книгах.
48
00:03:13,541 --> 00:03:15,666
- Что?
- Ну, у тебя был тяжелый год.
49
00:03:15,750 --> 00:03:19,000
Тебя бросил муж.
У вас был очень тяжелый развод.
50
00:03:19,083 --> 00:03:21,500
Но Уинстон - вымышленный персонаж.
51
00:03:21,583 --> 00:03:23,000
- Правда?
- Да.
52
00:03:23,083 --> 00:03:26,500
И вы должны радоваться,
что это была быстрая смерть.
53
00:03:26,583 --> 00:03:29,083
Я могла бы растянуть ее
на десять страниц.
54
00:03:29,166 --> 00:03:34,125
Я могла протащить его за машиной.
Я могла отравить его ртутью.
55
00:03:34,208 --> 00:03:37,291
Я могла порезать его
на маленькие, крошечные кусочки
56
00:03:37,375 --> 00:03:38,791
и скормить акулам!
57
00:03:41,291 --> 00:03:42,500
Мы скоро вернемся.
58
00:03:47,041 --> 00:03:49,666
Я стала писательницей,
чтобы писать в пижаме.
59
00:03:49,750 --> 00:03:54,458
- Не чтобы на меня кричали незнакомцы.
- Я думала, что ты пишешь из-за деда.
60
00:03:54,541 --> 00:03:57,458
Ты сидела в парикмахерской
и слушала его рассказы.
61
00:03:57,541 --> 00:03:58,375
Да.
62
00:03:59,083 --> 00:04:00,416
О замке.
63
00:04:01,083 --> 00:04:02,208
О Шотландии.
64
00:04:02,916 --> 00:04:05,333
Он сказал,
что однажды пробрался внутрь.
65
00:04:06,833 --> 00:04:10,166
Да. Эту историю он часто рассказывал.
66
00:04:14,291 --> 00:04:17,250
Точно всё будет хорошо?
Могу вернуться на выходных.
67
00:04:17,333 --> 00:04:22,250
Ни в коем случае. Оставайся в универе.
Не переживай за меня. Я справлюсь.
68
00:04:23,291 --> 00:04:24,125
Ладно.
69
00:04:32,250 --> 00:04:35,125
Мне нужно на время забыть
о фиаско с Эммой Гейл.
70
00:04:37,416 --> 00:04:38,500
Мне нужно уехать.
71
00:04:49,208 --> 00:04:50,416
Дан Данбар.
72
00:04:51,458 --> 00:04:52,625
Замок.
73
00:04:53,875 --> 00:04:55,125
Я поеду в Шотландию.
74
00:04:55,708 --> 00:04:59,333
Он в удаленном и тихом месте,
меня там никто не знает.
75
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Мам, это здорово.
Ты наконец отправляешься в отпуск.
76
00:05:04,625 --> 00:05:05,958
Не в отпуск.
77
00:05:06,875 --> 00:05:08,166
В рабочую поездку.
78
00:05:09,000 --> 00:05:11,083
Пока не уляжется шумиха в прессе.
79
00:05:11,583 --> 00:05:13,500
Я могу написать новую Эмму Гейл,
80
00:05:14,166 --> 00:05:17,791
вернуть Уинстона,
и всё вернется на круги своя.
81
00:05:17,875 --> 00:05:21,291
Ладно, хотя бы пообещай,
что сходишь посмотреть на замок.
82
00:05:22,625 --> 00:05:23,458
Обещаю.
83
00:05:26,375 --> 00:05:29,375
ЭДИНБУРГ
84
00:05:36,166 --> 00:05:37,291
С. БРАУН
85
00:05:37,375 --> 00:05:38,333
Это я.
86
00:05:38,916 --> 00:05:40,000
Вы американка.
87
00:05:40,083 --> 00:05:41,125
Да.
88
00:05:41,208 --> 00:05:42,875
Мне никто не сказал.
89
00:05:44,791 --> 00:05:45,708
Откуда именно?
90
00:05:47,791 --> 00:05:49,125
Откуда вы?
91
00:05:50,041 --> 00:05:51,916
Нет.
92
00:05:52,666 --> 00:05:54,666
Это весь мой багаж.
93
00:05:54,750 --> 00:05:55,875
Не проблема.
94
00:05:56,541 --> 00:05:57,750
Спасибо.
95
00:06:05,125 --> 00:06:06,541
ПРОЩАЙ, ЭММА ГЕЙЛ
96
00:06:46,041 --> 00:06:48,791
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ДАНБАР
НАСЕЛЕНИЕ 153
97
00:07:05,958 --> 00:07:09,875
ШОТЛАНДСКИЙ ЗАВТРАК
ЗНАНИЕ МЕСТНОСТИ
98
00:07:09,958 --> 00:07:12,083
УЮТНЫЕ КРОВАТИ
99
00:07:12,166 --> 00:07:13,625
ТЕПЛЫЙ ПРИЕМ
100
00:07:13,708 --> 00:07:14,791
ОТЛИЧНАЯ ЕДА
101
00:07:26,375 --> 00:07:27,583
Хэмиш, нет!
102
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Хэмиш, стой!
103
00:07:36,166 --> 00:07:38,708
Рада, что вы… здесь оказались.
104
00:07:38,791 --> 00:07:42,041
Он… обычно не любит незнакомцев.
105
00:07:43,916 --> 00:07:45,625
Как и ты, индюк.
106
00:07:47,250 --> 00:07:48,250
Спасибо.
107
00:07:50,458 --> 00:07:51,375
Приятного отдыха.
108
00:07:52,833 --> 00:07:55,083
Привет. Ты что, встречающий комитет?
109
00:08:05,041 --> 00:08:06,875
Привет. Чем могу помочь?
110
00:08:06,958 --> 00:08:07,958
Я въезжаю.
111
00:08:08,041 --> 00:08:09,458
Отлично. Идите за мной.
112
00:08:11,291 --> 00:08:12,958
А это не Софи Браун?
113
00:08:13,041 --> 00:08:15,458
В нашей деревушке? Не говори глупости.
114
00:08:16,541 --> 00:08:19,208
- Добро пожаловать в гостиницу.
- Спасибо.
115
00:08:19,291 --> 00:08:22,291
У меня бронь на имя Софи Браун.
116
00:08:26,250 --> 00:08:27,875
Софи Браун, писательница?
117
00:08:28,750 --> 00:08:31,666
Не уверена,
что стоит признаваться, но да.
118
00:08:31,750 --> 00:08:34,958
Я читала все ваши книги.
Как раз дочитала последнюю.
119
00:08:35,041 --> 00:08:36,166
Прекрасно.
120
00:08:36,250 --> 00:08:38,333
- Могу я задать вопрос?
- Конечно.
121
00:08:38,416 --> 00:08:40,958
Почему вы так долго
не убивали Уинстона?
122
00:08:41,958 --> 00:08:44,333
- Что?
- Надеялась, убьете в первом томе.
123
00:08:44,416 --> 00:08:47,250
Поганец никогда мне не нравился.
Слишком идеален.
124
00:08:49,833 --> 00:08:52,791
Знаете что?
Я тоже не уверена, что он мне нравился.
125
00:08:55,250 --> 00:08:56,583
- Мерзавец.
- Мерзавец.
126
00:08:57,500 --> 00:09:00,291
- Я убила его.
- Молодец, Софи Браун.
127
00:09:01,125 --> 00:09:03,250
Поганец. Есть другие имена для него?
128
00:09:06,250 --> 00:09:07,458
Тут замечательно.
129
00:09:08,083 --> 00:09:12,083
Вы очень любезны.
Уверена, это не то, к чему вы привыкли.
130
00:09:12,166 --> 00:09:13,041
Вообще-то,
131
00:09:13,916 --> 00:09:16,041
это именно то, на что я надеялась.
132
00:09:22,083 --> 00:09:23,916
Замок Дан Данбар недалеко?
133
00:09:24,000 --> 00:09:25,625
Да, он сразу за холмом.
134
00:09:26,208 --> 00:09:29,166
Если вам что-то понадобится,
мисс Браун, позвоните.
135
00:09:29,250 --> 00:09:31,375
Спасибо. И зовите меня Софи.
136
00:09:31,875 --> 00:09:32,708
Мэйзи.
137
00:09:32,791 --> 00:09:35,125
- Рада познакомиться, Мэйзи.
- Взаимно.
138
00:09:37,500 --> 00:09:41,583
Шотландия? Серьезно?
Почему ты не обсудила сначала со мной?
139
00:09:41,666 --> 00:09:45,166
Потому что ты бы меня отговорила.
140
00:09:45,250 --> 00:09:48,208
- Как давно мы знакомы?
- Слишком давно.
141
00:09:48,291 --> 00:09:53,083
С первой страницы четвертой книги.
Разве я хоть раз давала дурной совет?
142
00:09:53,166 --> 00:09:55,583
- Название шестой книги.
- Помимо этого!
143
00:09:55,666 --> 00:09:57,500
Не волнуйся. Я приехала писать.
144
00:09:57,583 --> 00:10:00,458
Хорошо, и когда я смогу
увидеть первые страницы?
145
00:10:00,541 --> 00:10:02,916
Скоро. Она практически сама пишется.
146
00:10:03,666 --> 00:10:05,333
- Пока.
- Пока.
147
00:10:43,708 --> 00:10:46,833
Итак, а здесь у нас сувенирный магазин.
148
00:10:46,916 --> 00:10:48,041
Нет, спасибо.
149
00:10:49,458 --> 00:10:51,708
Нет, вы пропустили сувенирный магазин.
150
00:10:52,500 --> 00:10:56,125
Нет? Вы ведь не хотите
уехать без сувенира.
151
00:10:56,208 --> 00:10:57,083
Нет, спасибо.
152
00:10:57,166 --> 00:11:02,250
Килты, чайные полотенца, подставки?
Всё с гербом клана, естественно.
153
00:11:02,333 --> 00:11:03,750
Ну конечно.
154
00:11:03,833 --> 00:11:06,791
Ну, гладкой вам дороги.
155
00:11:11,208 --> 00:11:12,291
Ты что-то задумал?
156
00:11:13,208 --> 00:11:14,041
Пару вещей.
157
00:11:14,125 --> 00:11:17,833
Возможно, одна из них-
это починить дверь в библиотеку.
158
00:11:17,916 --> 00:11:21,916
- Людей трудно завести внутрь.
- Вывести их еще сложнее.
159
00:11:23,541 --> 00:11:24,375
Привет.
160
00:11:25,125 --> 00:11:25,958
Привет.
161
00:11:27,750 --> 00:11:31,208
- Значит, здесь вы тоже работаете?
- Когда меня зовут.
162
00:11:31,291 --> 00:11:34,041
Вы пропустили экскурсию.
Следующая в четверг.
163
00:11:35,208 --> 00:11:38,458
А можно я немного поброжу сама?
164
00:11:38,541 --> 00:11:39,833
Боюсь, это не…
165
00:11:39,916 --> 00:11:42,833
Всё в порядке, Томас.
Я проведу ей экскурсию.
166
00:11:44,166 --> 00:11:47,375
- Не хочу, чтобы у вас были проблемы.
- Я рискну.
167
00:11:50,875 --> 00:11:51,708
Сюда.
168
00:11:55,875 --> 00:11:59,125
В Шотландии более 3000 замков.
169
00:11:59,208 --> 00:12:01,375
Некоторые датируются 14 веком.
170
00:12:01,875 --> 00:12:04,375
Эти великие старушки
хранят гордую историю
171
00:12:04,458 --> 00:12:07,250
тех, кто здесь жил, работал и сражался.
172
00:12:08,333 --> 00:12:09,958
Какая лестница!
173
00:12:10,041 --> 00:12:11,916
Да, одна из пяти.
174
00:12:12,000 --> 00:12:13,458
А что наверху?
175
00:12:14,583 --> 00:12:15,583
Верхние этажи.
176
00:12:20,041 --> 00:12:21,625
Это музыкальная комната,
177
00:12:21,708 --> 00:12:24,500
где третья герцогиня
написала книгу стихов.
178
00:12:24,583 --> 00:12:25,583
Вы их читали?
179
00:12:25,666 --> 00:12:27,625
Да, и я их не советую.
180
00:12:28,250 --> 00:12:31,333
- Значит, вы здесь на один день?
- Немного больше.
181
00:12:31,416 --> 00:12:34,541
Обычно туристы
не задерживаются в нашей деревне.
182
00:12:34,625 --> 00:12:36,333
Мы скорее остановка на пути.
183
00:12:46,083 --> 00:12:50,208
Замок Дан Данбар построил
для своей жены первый герцог Данбар.
184
00:12:50,958 --> 00:12:53,291
Он 500 лет принадлежал одной семье.
185
00:12:54,791 --> 00:12:57,333
- А сейчас?
- Какой-то титулованной заднице.
186
00:12:59,791 --> 00:13:02,625
- Хэмиш!
- Боже мой.
187
00:13:03,708 --> 00:13:05,083
- Нет!
- Ладно. Привет.
188
00:13:05,166 --> 00:13:07,666
Я его таким не видел.
У вас в кармане мясо?
189
00:13:07,750 --> 00:13:08,750
О да.
190
00:13:10,083 --> 00:13:12,291
Я всегда ношу с собой стейк.
191
00:13:12,833 --> 00:13:15,000
Уходи. Давай. Выйди. Ну же!
192
00:13:18,916 --> 00:13:20,083
Простите.
193
00:13:20,166 --> 00:13:21,000
Всё в порядке.
194
00:13:32,083 --> 00:13:35,375
Итак, это старейшая часть замка.
195
00:13:36,458 --> 00:13:38,125
Она была построена в 1500.
196
00:13:39,625 --> 00:13:44,333
Данбары проводили здесь
встречи клана и торжества.
197
00:13:44,416 --> 00:13:46,166
Идемте. Это еще не всё.
198
00:13:46,250 --> 00:13:48,666
Эту лестницу построили
по часовой стрелке.
199
00:13:49,208 --> 00:13:52,625
Очевидно, так удобнее всего
защищаться мечнику-правше.
200
00:13:54,708 --> 00:13:55,958
Что там наверху?
201
00:13:56,041 --> 00:13:58,958
Двенадцать спален
и десять ванных комнат.
202
00:14:03,958 --> 00:14:07,083
Похоже, титулованной заднице
нужно много тронов.
203
00:14:07,166 --> 00:14:08,083
Всегда мало.
204
00:14:08,708 --> 00:14:11,500
- Можно подняться?
- Боюсь, это в тур не входит.
205
00:14:11,583 --> 00:14:14,500
Могу я отвлечь тебя
на минутку от экскурсии?
206
00:14:14,583 --> 00:14:15,833
Это может подождать?
207
00:14:15,916 --> 00:14:17,916
Тут пара насчет свадьбы.
208
00:14:18,000 --> 00:14:21,208
- Как они выглядят?
- Будто могут себе это позволить.
209
00:14:21,291 --> 00:14:23,666
Никуда не уходите. Я ненадолго.
210
00:14:30,125 --> 00:14:31,208
На верху
211
00:14:32,291 --> 00:14:33,375
круговой
212
00:14:34,958 --> 00:14:35,875
лестницы…
213
00:14:38,208 --> 00:14:39,125
…есть
214
00:14:39,750 --> 00:14:40,583
коридор.
215
00:14:44,750 --> 00:14:45,583
Ладно.
216
00:14:46,291 --> 00:14:49,166
На верху лестницы три двери.
217
00:14:49,708 --> 00:14:52,083
Раз, два, три.
218
00:15:00,916 --> 00:15:02,125
МАКГИ
219
00:15:03,041 --> 00:15:04,083
Где вы?
220
00:15:05,458 --> 00:15:06,291
Мисс?
221
00:15:07,208 --> 00:15:08,125
Где вы?
222
00:15:09,125 --> 00:15:13,000
{\an8}ЛЕКСИ! СМОТРИ! Я НАШЛА ЕГО ИМЯ!
223
00:15:13,083 --> 00:15:14,166
Где вы, мисс?
224
00:15:14,750 --> 00:15:15,583
Мисс?
225
00:15:27,958 --> 00:15:29,291
Что вы делаете?
226
00:15:29,375 --> 00:15:31,500
Простите. Надо было кое-что увидеть.
227
00:15:31,583 --> 00:15:33,583
Но что вам могло тут понадобиться?
228
00:15:33,666 --> 00:15:36,791
Дело в том,
что у меня тут семейная история.
229
00:15:36,875 --> 00:15:38,583
- Неужели?
- Да.
230
00:15:38,666 --> 00:15:44,125
Дайте угадаю. Вы сделали анализ ДНК,
и вашим предком оказалась Мария Стюарт?
231
00:15:44,208 --> 00:15:45,250
Я извинилась.
232
00:15:45,333 --> 00:15:47,458
Знаете, почему сюда нельзя?
233
00:15:47,541 --> 00:15:50,791
- Думаю, риск обморожения.
- Так как это чей-то дом.
234
00:15:50,875 --> 00:15:54,083
Вам бы понравилось,
чтобы по вашему слонялись зеваки?
235
00:15:54,791 --> 00:15:55,916
Экскурсия окончена.
236
00:15:59,333 --> 00:16:01,541
С вас 20 фунтов.
237
00:16:03,083 --> 00:16:04,208
На табличке десять.
238
00:16:04,291 --> 00:16:05,791
Частный тур дороже.
239
00:16:09,625 --> 00:16:10,833
У меня нет сдачи.
240
00:16:10,916 --> 00:16:14,625
Считайте, что это чаевые
за тепло и гостеприимство.
241
00:16:14,708 --> 00:16:16,166
Вот вам совет.
242
00:16:16,666 --> 00:16:19,750
Держитесь подальше от тех мест,
где вам не место.
243
00:16:22,375 --> 00:16:24,000
Не подпускайте его к людям.
244
00:16:24,083 --> 00:16:25,583
Да. Ну, мы пытаемся.
245
00:16:26,916 --> 00:16:28,416
Что это было такое?
246
00:16:31,208 --> 00:16:32,500
Договорись о свадьбе.
247
00:16:35,833 --> 00:16:38,041
«Мария Стюарт».
248
00:16:39,291 --> 00:16:42,916
- Я бы посмотрела, как ты танцуешь.
- Ох и времечко было.
249
00:16:43,000 --> 00:16:44,791
Давай. Устрой нам выступление.
250
00:16:45,875 --> 00:16:47,375
- Хочу увидеть.
- Привет.
251
00:16:48,208 --> 00:16:51,750
- Понравился замок?
- Да. Это было волшебно.
252
00:16:51,833 --> 00:16:54,666
- Я обожаю ваши книги.
- Мне они тоже нравятся.
253
00:16:54,750 --> 00:16:56,000
Мы их все читали.
254
00:16:56,083 --> 00:16:58,916
- Я попросила их не приставать.
- Шутишь?
255
00:16:59,000 --> 00:17:02,208
Может, вы единственные читатели,
кто не ненавидит меня.
256
00:17:02,708 --> 00:17:05,708
Итак, вы вяжете в пабе?
257
00:17:05,791 --> 00:17:06,958
Ты вяжешь?
258
00:17:07,041 --> 00:17:09,666
Нет. Я всегда хотела научиться, но…
259
00:17:09,750 --> 00:17:14,291
Тогда это может пригодиться.
260
00:17:14,375 --> 00:17:16,458
Вы сможете вступить в наш клуб.
261
00:17:17,291 --> 00:17:18,333
Спасибо.
262
00:17:18,916 --> 00:17:19,958
Хелен.
263
00:17:20,041 --> 00:17:20,958
Я Софи.
264
00:17:22,500 --> 00:17:23,708
Я Рона.
265
00:17:23,791 --> 00:17:28,500
Я шеф-кондитер, но сейчас пеку печенье
в пекарне через дорогу.
266
00:17:29,416 --> 00:17:30,625
Спасибо.
267
00:17:36,583 --> 00:17:39,083
Это… потрясающе вкусно!
268
00:17:39,791 --> 00:17:41,625
А это Ангус.
269
00:17:48,375 --> 00:17:52,083
Его муж был одним из основателей клуба,
но он ушел в мир иной.
270
00:17:52,833 --> 00:17:56,500
Вскоре появился Ангус.
С тех пор он не прекращает вязать.
271
00:17:56,583 --> 00:17:59,708
Хотите, я покажу, как вязать?
272
00:17:59,791 --> 00:18:00,916
Да, пожалуйста.
273
00:18:01,583 --> 00:18:02,916
Ну, тогда давайте.
274
00:18:03,958 --> 00:18:05,958
- Но это я из рук не выпущу.
- Нет.
275
00:18:07,208 --> 00:18:09,625
Это моя дочь, Лекси.
276
00:18:09,708 --> 00:18:11,333
Она уехала в университет.
277
00:18:11,416 --> 00:18:14,708
- Тяжко, когда они уезжают.
- Тяжелее, когда возвращаются.
278
00:18:16,750 --> 00:18:17,708
А ваш муж?
279
00:18:18,875 --> 00:18:21,083
С момента развода прошел год.
280
00:18:21,875 --> 00:18:23,416
С моего прошло четыре.
281
00:18:24,958 --> 00:18:27,375
У меня есть парень в пекарне.
282
00:18:27,875 --> 00:18:30,750
- Он просто еще не в курсе!
- Я всё еще замужем.
283
00:18:30,833 --> 00:18:33,583
Хотя я не уверена, что он это знает.
284
00:18:34,375 --> 00:18:37,541
- Это неправда. Вы безумно влюблены.
- Правда.
285
00:18:40,666 --> 00:18:44,791
Приятно снова слышать его смех.
Ни слова не произнес со смерти Грэхема.
286
00:18:44,875 --> 00:18:46,958
Я всё еще не могу поверить,
287
00:18:47,041 --> 00:18:50,625
что вы выбрали нашу деревню,
чтобы писать новую Эмму Гейл!
288
00:18:50,708 --> 00:18:52,958
Я давно должна была сюда приехать
289
00:18:53,041 --> 00:18:54,250
с моим отцом.
290
00:18:55,583 --> 00:18:58,291
Но он заболел, и мы так и не приехали.
291
00:18:59,041 --> 00:19:00,333
Мне так жаль.
292
00:19:00,416 --> 00:19:02,833
Ребенком он жил в замке Данбар.
293
00:19:02,916 --> 00:19:06,041
Ну, за пределами замка.
Внутрь их не пускали.
294
00:19:06,125 --> 00:19:10,291
- Его семья занималась угодьями.
- Хочешь сказать, твоя семья?
295
00:19:10,958 --> 00:19:13,291
Моя семья. Макгинти.
296
00:19:14,000 --> 00:19:15,500
Значит, ты одна из нас.
297
00:19:16,416 --> 00:19:19,125
Макгинти. Не думаю,
что слышала здесь это имя.
298
00:19:19,208 --> 00:19:21,541
Они переехали в Нью-Йорк в его детстве.
299
00:19:21,625 --> 00:19:24,750
В свое время
я ходила в школу с Макгинти.
300
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
Он был настоящим болтуном.
301
00:19:27,375 --> 00:19:29,750
Всегда трепался и рассказывал истории.
302
00:19:30,875 --> 00:19:32,375
Каллум Макгинти?
303
00:19:33,083 --> 00:19:34,166
Это он.
304
00:19:34,875 --> 00:19:37,333
Конечно, мы называли его как-то иначе.
305
00:19:38,333 --> 00:19:40,125
Мак-Краснобай.
306
00:19:42,583 --> 00:19:44,916
У тебя его улыбка.
307
00:19:51,500 --> 00:19:53,541
Не знаю, почему я плачу.
308
00:19:53,625 --> 00:19:56,333
Потому что это твои корни, дорогая.
309
00:19:58,708 --> 00:20:02,208
- Я жалею, что не приехала раньше.
- Ну, теперь ты здесь.
310
00:20:02,958 --> 00:20:05,625
И ты увидела Дан Данбар,
пока это еще замок.
311
00:20:06,750 --> 00:20:09,333
- Что ты имеешь в виду?
- Он продается.
312
00:20:09,416 --> 00:20:11,416
Многие старые замки продаются.
313
00:20:11,500 --> 00:20:14,416
Абердиншир дешевле, чем «Рендж Ровер».
314
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
И в «Рендж Ровере» жить комфортнее.
315
00:20:19,291 --> 00:20:20,791
О, Ангус.
316
00:20:20,875 --> 00:20:21,833
Спасибо.
317
00:20:21,916 --> 00:20:23,125
Это замечательно.
318
00:20:44,541 --> 00:20:46,750
Итак, кому-то нужен трофейный замок?
319
00:20:49,958 --> 00:20:51,583
Мне так не показалось.
320
00:20:51,666 --> 00:20:56,041
Еще хуже. Хотят снести и сделать
многоквартирные дома и поле для гольфа.
321
00:20:56,125 --> 00:20:57,291
Вот предложение.
322
00:20:58,250 --> 00:20:59,583
И оно довольно щедрое.
323
00:20:59,666 --> 00:21:02,750
Я провожу экскурсии
и держу сувенирный магазин.
324
00:21:02,833 --> 00:21:05,958
Я согласился проводить свадьбы
и, может, пару похорон.
325
00:21:06,041 --> 00:21:07,041
Может, твои.
326
00:21:08,333 --> 00:21:10,250
Мы очень давно дружим.
327
00:21:10,333 --> 00:21:13,166
Я вывернулся наизнанку,
чтобы его не забрал банк.
328
00:21:13,750 --> 00:21:15,625
Мне нужно немного времени, Иэн.
329
00:21:15,708 --> 00:21:19,625
Времени больше нет,
если только ты не продашь землю.
330
00:21:19,708 --> 00:21:21,541
Нет, я не могу это сделать.
331
00:21:23,250 --> 00:21:25,500
- Майлз…
- Нет, это исключено!
332
00:21:26,000 --> 00:21:28,208
Прибыла мисс Браун.
333
00:21:28,291 --> 00:21:32,208
- Софи Браун. Майлз Данбар.
- Это вы титулованная задница?
334
00:21:32,291 --> 00:21:35,125
- Вы покупатель?
- Он сказал, что работает тут.
335
00:21:35,208 --> 00:21:36,791
Быть мной - это работа.
336
00:21:36,875 --> 00:21:41,041
Нельзя просто прийти
и купить замок, как гамбургер.
337
00:21:41,125 --> 00:21:44,500
- Вы назвали это остановкой на пути.
- Ей я не продам.
338
00:21:45,000 --> 00:21:46,083
Мистер Данбар.
339
00:21:46,166 --> 00:21:47,791
Формально я герцог.
340
00:21:47,875 --> 00:21:50,416
Майлз - 12-й герцог Данбар.
341
00:21:51,750 --> 00:21:54,125
Простите меня, Ваше Высочество.
342
00:21:54,666 --> 00:21:56,500
Формально - «Ваша Светлость».
343
00:22:02,041 --> 00:22:04,833
Мне в голову приходит
еще пара титулов для вас.
344
00:22:06,125 --> 00:22:08,291
И не вам первой.
345
00:22:09,291 --> 00:22:10,291
И, кстати,
346
00:22:10,375 --> 00:22:12,666
титул не переходит вместе с землей.
347
00:22:12,750 --> 00:22:16,666
Если это то, что вам нужно,
можете купить его онлайн за 30 фунтов.
348
00:22:16,750 --> 00:22:19,875
Меня интересует лишь один титул -
моя следующая книга,
349
00:22:20,458 --> 00:22:23,458
которую я напишу
в библиотеке Дан Данбара.
350
00:22:26,583 --> 00:22:30,000
Я не откажусь от 500 лет истории
из-за чьей-то прихоти.
351
00:22:30,083 --> 00:22:32,333
- Это не прихоть.
- Что тогда?
352
00:22:33,208 --> 00:22:37,333
- Вы верите в любовь с первого взгляда?
- Нет, не верю.
353
00:22:37,416 --> 00:22:38,250
И я не верю.
354
00:22:38,875 --> 00:22:42,958
Но если бы верила, это было бы то,
что я почувствовала, увидев замок.
355
00:22:43,041 --> 00:22:44,291
Ощущение дома.
356
00:22:44,375 --> 00:22:45,958
Да. Это мой дом.
357
00:22:46,041 --> 00:22:47,375
Моего отца тоже.
358
00:22:48,375 --> 00:22:50,708
В этих угодьях. Очень давно.
359
00:22:51,208 --> 00:22:54,333
- Его семья работала на вашу.
- Попробуйте еще раз.
360
00:22:55,291 --> 00:22:57,708
Я думала, герцоги - джентльмены.
361
00:22:58,458 --> 00:23:00,041
Это английские герцоги.
362
00:23:03,208 --> 00:23:05,875
Что ж, это явно было ошибкой.
363
00:23:05,958 --> 00:23:07,375
- Да.
- Спасибо.
364
00:23:07,458 --> 00:23:10,083
- Не за что.
- Не вам спасибо. Ему.
365
00:23:14,333 --> 00:23:19,833
Ты осознаешь,
что только что отдал Дан Данбар банку?
366
00:23:27,166 --> 00:23:28,458
Чего желаете?
367
00:23:28,541 --> 00:23:31,208
Что посоветуете,
чтобы стереть воспоминание
368
00:23:31,291 --> 00:23:33,625
о самом ужасном, высокомерном человеке?
369
00:23:33,708 --> 00:23:35,041
У меня есть что надо.
370
00:23:38,916 --> 00:23:39,750
Спасибо.
371
00:23:50,083 --> 00:23:51,458
Виски. Большой.
372
00:23:55,750 --> 00:23:56,958
Вы оставите Томаса.
373
00:23:57,708 --> 00:23:58,541
Что?
374
00:23:59,041 --> 00:24:00,750
Он прожил тут всю свою жизнь.
375
00:24:00,833 --> 00:24:04,833
- Сердцем я против, но я передумал.
- Так оно у вас есть.
376
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
Если я соглашусь, то на моих условиях.
377
00:24:08,458 --> 00:24:10,833
Девяносто дней эскроу до Рождества.
378
00:24:10,916 --> 00:24:12,500
Залог не возвращается.
379
00:24:13,208 --> 00:24:15,125
- Что еще?
- Вы въедете сейчас.
380
00:24:15,791 --> 00:24:17,041
- Сейчас?
- Да.
381
00:24:17,958 --> 00:24:19,666
- Вы съезжаете?
- Нет.
382
00:24:22,125 --> 00:24:23,625
Я не буду жить с вами.
383
00:24:25,250 --> 00:24:29,416
Послушайте, это не имеет
никакого отношения к нам с вами.
384
00:24:29,500 --> 00:24:31,125
Нет никаких нас с вами.
385
00:24:31,208 --> 00:24:35,125
Именно. Я продам старушку,
лишь зная, что вы о ней позаботитесь.
386
00:24:35,208 --> 00:24:37,291
А вы должны знать, как это тяжело.
387
00:24:39,458 --> 00:24:41,916
Дан Данбар - живое, дышащее существо.
388
00:24:42,000 --> 00:24:43,708
Ей нужно постоянное внимание,
389
00:24:44,375 --> 00:24:47,500
иначе она рассыплется,
как овсяное печенье под дождем.
390
00:25:00,958 --> 00:25:03,750
- Сувенирный магазин?
- Два фунта. Часть сделки.
391
00:25:08,375 --> 00:25:12,000
Она поймет, что совершила ошибку,
и уедет через неделю.
392
00:25:12,083 --> 00:25:14,875
А тем временем
на ее залог мы продержимся весну,
393
00:25:14,958 --> 00:25:17,375
а потом я что-нибудь придумаю.
394
00:25:18,583 --> 00:25:21,541
- А если она не уедет?
- Она уедет.
395
00:25:22,125 --> 00:25:25,541
Я сделаю ее жизнь такой жалкой,
что видеть не сможет замки.
396
00:25:25,625 --> 00:25:29,541
Да. Ну, ты правда умеешь
отталкивать людей.
397
00:25:30,250 --> 00:25:31,458
Ты всё еще здесь.
398
00:25:31,541 --> 00:25:35,791
Да, так как ты мне платишь. Едва.
К тому же кто бы еще тебя вынес?
399
00:25:36,916 --> 00:25:39,250
За женщин, покупающих замки.
400
00:25:39,333 --> 00:25:41,166
За всех нас.
401
00:25:41,250 --> 00:25:42,083
Ура!
402
00:25:42,833 --> 00:25:45,041
В Шотландии мы говорим «slainte».
403
00:25:45,125 --> 00:25:46,916
Slainte. Ладно, выпьем.
404
00:25:50,083 --> 00:25:53,291
Погоди. Кажется, ты сказала,
что покупаешь замок.
405
00:25:53,791 --> 00:25:55,958
- Да, сказала.
- Мама, ты пьяна?
406
00:25:57,000 --> 00:25:59,708
Уже нет. Я покупаю Дан Данбар.
407
00:26:00,291 --> 00:26:01,125
Зачем?
408
00:26:01,916 --> 00:26:03,375
Я не могу это объяснить.
409
00:26:05,000 --> 00:26:08,083
Но я думаю,
он хотел бы, чтобы я его купила.
410
00:26:08,166 --> 00:26:11,708
Я почти представляю его лицо,
когда я войду в дверь с ключом.
411
00:26:12,750 --> 00:26:15,333
Я давно не видела,
чтобы ты так улыбалась.
412
00:26:16,375 --> 00:26:19,083
Знаю.
Этому будто суждено было случиться.
413
00:26:19,166 --> 00:26:21,625
Хотя придется жить с ним до Рождества.
414
00:26:21,708 --> 00:26:23,250
С ним? С кем?
415
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Спасибо, Имон.
416
00:26:43,166 --> 00:26:44,166
Хэмиш!
417
00:26:44,791 --> 00:26:46,250
Привет, большой мальчик.
418
00:26:49,916 --> 00:26:51,291
Доложить о вас?
419
00:26:51,375 --> 00:26:52,916
- Серьезно?
- Да.
420
00:26:54,416 --> 00:26:55,708
Она здесь!
421
00:27:08,666 --> 00:27:09,791
- Привет.
- Привет.
422
00:27:10,833 --> 00:27:13,583
Вот. Ключ от моего замка.
423
00:27:15,000 --> 00:27:17,083
Теперь вы получите настоящий тур.
424
00:27:17,166 --> 00:27:19,041
Тур за 20 фунтов не настоящий?
425
00:27:19,750 --> 00:27:21,250
Прежде чем мы начнем,
426
00:27:21,333 --> 00:27:25,125
вы должны знать, что тут,
в поместье, есть ветряная ферма общины,
427
00:27:25,208 --> 00:27:27,333
где мы производим 70% нашей энергии.
428
00:27:27,916 --> 00:27:31,750
У нас также есть устойчивое лесоводство
и органическое земледелие.
429
00:27:32,250 --> 00:27:34,208
Я инженер-эколог.
430
00:27:35,000 --> 00:27:37,208
Четыре года в Оксфорде,
два - в Кембридже.
431
00:27:40,416 --> 00:27:41,791
Оксфорд и Кембридж.
432
00:27:46,625 --> 00:27:50,791
- Бельевой шкаф, туалет.
- Мне понадобится карта.
433
00:27:50,875 --> 00:27:53,541
Сувенирный магазин, 5 фунтов.
Это король Яков.
434
00:27:54,291 --> 00:27:58,666
А вот это фламандская работа, 16-й век.
435
00:28:01,958 --> 00:28:03,875
А за этой дверью моя комната.
436
00:28:06,083 --> 00:28:09,791
- У меня не будет причин туда заходить.
- В этом мы согласны.
437
00:28:10,916 --> 00:28:13,833
Еще комнаты.
Электричества нет, крыша течет.
438
00:28:14,916 --> 00:28:16,875
Какая красивая комната!
439
00:28:18,416 --> 00:28:21,791
Здесь умер пятый герцог,
в этой самой кровати.
440
00:28:22,791 --> 00:28:23,958
Ужасная смерть.
441
00:28:26,416 --> 00:28:29,041
Фильмы ужасов не зря снимают в замках.
442
00:28:29,125 --> 00:28:33,583
Крыша протекает после каждого дождя,
а дождь идет 150 дней в году.
443
00:28:34,250 --> 00:28:38,000
Водопровод работает с перерывами,
60 каминов наполовину рабочие,
444
00:28:38,583 --> 00:28:40,041
Wi-Fi ненадежный,
445
00:28:40,541 --> 00:28:42,083
сотовый сигнал еще хуже.
446
00:28:42,916 --> 00:28:44,708
Но водопровод есть?
447
00:28:44,791 --> 00:28:46,250
В целом да.
448
00:28:51,000 --> 00:28:54,625
Кстати, мы не отапливаем верхние этажи.
449
00:28:57,583 --> 00:28:58,666
Слишком дорого.
450
00:29:01,000 --> 00:29:02,041
Сюда.
451
00:29:03,666 --> 00:29:05,833
Итак, вы будете жить в этой комнате.
452
00:29:08,166 --> 00:29:10,458
Вы уверены, что тут не умер герцог
453
00:29:10,541 --> 00:29:12,375
и не остался где-то здесь?
454
00:29:13,375 --> 00:29:16,791
А что? Эта комната
не соответствует вашим стандартам?
455
00:29:17,291 --> 00:29:19,125
- Тут есть шкаф?
- Есть стул.
456
00:29:19,958 --> 00:29:22,000
- Ванная?
- Дальше по коридору.
457
00:29:23,416 --> 00:29:25,083
Но камин не работает.
458
00:29:27,166 --> 00:29:28,041
Я согласна.
459
00:29:28,125 --> 00:29:28,958
Хорошо.
460
00:29:30,166 --> 00:29:35,625
Кстати, я поискал вашу семью.
В архивах нет фамилии Браун.
461
00:29:36,625 --> 00:29:39,458
- Я взяла фамилию мужа.
- Так вы замужем?
462
00:29:39,541 --> 00:29:40,458
В разводе.
463
00:29:42,250 --> 00:29:43,916
Вот в это я могу поверить.
464
00:29:47,625 --> 00:29:48,708
Уже уходите?
465
00:29:49,416 --> 00:29:50,250
Идите за мной.
466
00:29:56,166 --> 00:29:57,375
Взгляните на это.
467
00:30:00,916 --> 00:30:02,333
Что это?
468
00:30:02,416 --> 00:30:03,500
Мой отец.
469
00:30:04,000 --> 00:30:05,708
«Макги» - имя вашего отца?
470
00:30:06,833 --> 00:30:09,833
Макгинти.
Он не успел закончить: его поймали.
471
00:30:10,416 --> 00:30:14,500
Не думал, что здесь есть что-то,
чего я не видел. Когда это было?
472
00:30:15,000 --> 00:30:17,541
Шестьдесят лет назад. Он был ребенком.
473
00:30:17,625 --> 00:30:19,583
Он пробрался и поднялся наверх.
474
00:30:19,666 --> 00:30:22,250
Хотел, чтобы кто-то знал,
что он был внутри.
475
00:30:23,000 --> 00:30:28,291
Но какой-то бессердечный, чванливый тип
вышвырнул его и уволил его отца.
476
00:30:29,291 --> 00:30:31,833
- Это, наверное, был мой дед.
- Извините.
477
00:30:31,916 --> 00:30:33,708
Я бы и сам его так описал.
478
00:30:35,458 --> 00:30:37,000
Отец был ненамного лучше.
479
00:30:38,208 --> 00:30:42,291
Макгинти - сильное имя.
Вам стоит его оставить.
480
00:31:09,333 --> 00:31:10,250
Хэмиш.
481
00:31:12,083 --> 00:31:13,125
Чего тебе?
482
00:31:14,625 --> 00:31:15,916
Пойдем выпьем чаю?
483
00:31:17,541 --> 00:31:18,375
Ладно.
484
00:31:20,000 --> 00:31:21,125
Веди меня.
485
00:31:22,166 --> 00:31:23,000
Так.
486
00:31:55,125 --> 00:31:56,166
Мы заблудились.
487
00:31:56,250 --> 00:31:58,791
Я хочу лишь чашку чая.
Разве я много прошу?
488
00:32:09,833 --> 00:32:12,541
Я думала, что это кухня.
489
00:32:13,125 --> 00:32:16,333
Раз уж зашли, может, нальете мне еще?
490
00:32:18,916 --> 00:32:22,083
- Вы могли бы запереть дверь.
- Зачем? Это мой дом.
491
00:32:22,166 --> 00:32:23,083
Пока что.
492
00:32:27,208 --> 00:32:28,041
Серьезно?
493
00:32:31,333 --> 00:32:32,708
Большое спасибо, Хэмиш.
494
00:32:33,583 --> 00:32:35,750
Радуйтесь, что смерть была быстрой.
495
00:32:35,833 --> 00:32:37,958
Я могла растянуть на десять страниц.
496
00:32:38,041 --> 00:32:41,166
Я могла протащить его за машиной.
497
00:32:41,250 --> 00:32:43,500
Я могла отравить его ртутью.
498
00:32:43,583 --> 00:32:46,583
Я могла порезать его
на маленькие, крошечные кусочки
499
00:32:46,666 --> 00:32:47,750
и скормить акулам!
500
00:33:28,750 --> 00:33:30,208
Где вы это достали?
501
00:33:30,291 --> 00:33:31,125
У Мэйзи.
502
00:33:32,791 --> 00:33:33,791
Первая страница.
503
00:33:34,583 --> 00:33:38,041
«Вы верите в любовь с первого взгляда?
Я не верила.
504
00:33:38,125 --> 00:33:39,375
Я Эмма Гейл».
505
00:33:39,458 --> 00:33:44,125
Где же я это слышал?
Точно. Ваша речь о замке.
506
00:33:44,208 --> 00:33:46,083
- Я говорила искренне.
- Разве?
507
00:33:48,416 --> 00:33:51,416
«Когда я впервые увидела Уинстона,
508
00:33:52,125 --> 00:33:54,041
я почувствовала себя как дома».
509
00:33:55,916 --> 00:34:00,583
- Будете читать мне всю книгу?
- Нет, с меня хватит первой страницы.
510
00:34:00,666 --> 00:34:02,125
Можно мне кофе?
511
00:34:02,750 --> 00:34:03,666
Угощайтесь.
512
00:34:09,833 --> 00:34:12,125
Если вы хотите отвадить меня,
513
00:34:12,208 --> 00:34:16,666
холодная комната и пара летучих мышей
на чердаке не сработают.
514
00:34:17,166 --> 00:34:18,000
Да?
515
00:34:19,125 --> 00:34:20,166
Что же сработает?
516
00:34:20,708 --> 00:34:21,541
Ничего.
517
00:34:22,958 --> 00:34:26,541
«Я не отступлюсь и получу то,
за чем пришла», - сказала Эмма.
518
00:34:26,625 --> 00:34:28,833
Тянет на Пулитцеровскую премию.
519
00:35:01,583 --> 00:35:02,416
Доброе утро.
520
00:35:11,375 --> 00:35:14,333
Помнишь, что случилось,
когда они были фиолетовыми?
521
00:35:15,125 --> 00:35:16,750
Это было лишь однажды.
522
00:35:18,375 --> 00:35:19,458
- Привет.
- Привет.
523
00:35:19,541 --> 00:35:21,083
- Доброе утро.
- Доброе.
524
00:35:21,166 --> 00:35:23,125
- Что делаете?
- Вязаные граффити.
525
00:35:23,208 --> 00:35:26,041
Уличное вязание. Это тема.
Оживляет район.
526
00:35:26,958 --> 00:35:30,166
- Как прошла первая ночь в замке?
- Холодно.
527
00:35:30,250 --> 00:35:31,875
Ну, он потеплеет.
528
00:35:32,458 --> 00:35:33,291
В комнате.
529
00:35:34,750 --> 00:35:37,708
Ну, ты как раз вовремя,
чтобы остановить эту резню.
530
00:35:38,250 --> 00:35:41,041
Рона хочет обрезать
и покрасить в зеленый цвет.
531
00:35:41,625 --> 00:35:44,000
Очень надеюсь, что речь о волосах.
532
00:35:45,041 --> 00:35:46,125
Хочу что-то новое.
533
00:35:46,208 --> 00:35:47,458
Может, я могу помочь.
534
00:35:47,958 --> 00:35:52,458
Я выросла в парикмахерской,
принадлежавшей лучшему мастеру в Куинсе
535
00:35:52,541 --> 00:35:55,166
и опытному колористу. За дело.
536
00:35:57,666 --> 00:36:00,333
- Я думала добавить немного цвета.
- Ладно.
537
00:36:00,958 --> 00:36:02,416
- Хелен?
- Привет.
538
00:36:02,500 --> 00:36:04,583
Привет. Мне нужна твоя помощь.
539
00:36:04,666 --> 00:36:06,250
- Ладно.
- В замке.
540
00:36:11,708 --> 00:36:14,583
- Она знает, что мы приедем?
- Я написала ей.
541
00:36:14,666 --> 00:36:15,791
Отлично.
542
00:36:17,166 --> 00:36:18,750
Это идеально.
543
00:36:18,833 --> 00:36:20,625
Тогда шевелитесь, черепахи.
544
00:36:20,708 --> 00:36:23,083
Это чудесно встанет в ту комнату.
545
00:36:24,291 --> 00:36:27,500
Мы идем за тобой, Спиди Гонзалес.
Вижу, как ты бежишь.
546
00:36:27,583 --> 00:36:30,166
Не отставайте.
Клуб вязания идет на помощь.
547
00:36:38,416 --> 00:36:42,625
- Я никогда не поднималась наверх.
- Ты явно мало потеряла.
548
00:36:44,458 --> 00:36:45,791
Это прекрасно.
549
00:36:45,875 --> 00:36:49,541
- Не так прекрасно, как мои волосы.
- Признаю, тебе идет.
550
00:36:49,625 --> 00:36:54,041
Что ж, выглядит весьма неплохо.
551
00:36:54,125 --> 00:36:54,958
Правда?
552
00:36:55,750 --> 00:36:57,958
Где комод? А лампы?
553
00:36:58,458 --> 00:36:59,708
Понятия не имею.
554
00:37:00,500 --> 00:37:02,250
Может, память прохудилась.
555
00:37:02,333 --> 00:37:04,500
Нет. Я всё помню.
556
00:37:10,291 --> 00:37:13,583
- Так, что между вами?
- Ничего.
557
00:37:13,666 --> 00:37:15,666
Это тянется уже целую вечность.
558
00:37:16,708 --> 00:37:17,541
И?
559
00:37:18,750 --> 00:37:22,458
Положим, мы недолго встречались
до моей свадьбы с Шоном.
560
00:37:22,541 --> 00:37:25,125
Ну, теперь ты не замужем, не так ли?
561
00:37:27,000 --> 00:37:27,916
Спасибо.
562
00:37:29,666 --> 00:37:31,083
Не знаю, как благодарить.
563
00:37:31,166 --> 00:37:34,208
Не нужно.
Мы, вязальщики, заботимся друг о друге.
564
00:37:34,291 --> 00:37:37,208
Никто не связывается
с клубом вязания. Да, Ангус?
565
00:37:40,375 --> 00:37:43,083
Слушай, я знаю Майлза всю жизнь.
566
00:37:43,583 --> 00:37:47,000
Под этой верхней коркой
у него доброе сердце.
567
00:37:47,916 --> 00:37:49,916
Сейчас это, может, сложно увидеть.
568
00:37:51,208 --> 00:37:54,375
Лучшего арендодателя не найти.
Это уж точно.
569
00:37:54,458 --> 00:37:55,333
Арендодатель?
570
00:37:55,958 --> 00:37:59,583
Моя семья уже несколько поколений
живет на земле Данбаров.
571
00:37:59,666 --> 00:38:00,666
Моя тоже.
572
00:38:03,708 --> 00:38:06,250
Одиннадцатый герцог растратил
деньги семьи,
573
00:38:06,333 --> 00:38:08,791
оставив Майлза с пустым титулом,
574
00:38:08,875 --> 00:38:12,041
горой долгов и деревней,
которая на него рассчитывает.
575
00:38:12,875 --> 00:38:13,958
Вся деревня?
576
00:38:14,458 --> 00:38:16,791
Поэтому он и продает замок.
577
00:38:16,875 --> 00:38:19,666
Чтобы выкупить заложенные земли.
578
00:38:19,750 --> 00:38:22,375
Так, что бы ни случилось,
579
00:38:22,458 --> 00:38:24,291
всем нам будет где жить.
580
00:38:25,583 --> 00:38:26,458
Кроме него.
581
00:38:35,250 --> 00:38:37,916
Приезжай после сессии.
Проведем Рождество тут.
582
00:38:40,000 --> 00:38:42,458
Мама, папа тебе не сказал.
583
00:38:42,541 --> 00:38:43,916
Не сказал что?
584
00:38:44,000 --> 00:38:47,625
Он женится на как-там-ее-имя
на Рождество.
585
00:38:50,958 --> 00:38:52,416
Что ж, рада за них.
586
00:38:52,500 --> 00:38:54,833
Я сказала, что пойду, но я не обязана.
587
00:38:54,916 --> 00:38:56,458
Милая, ты должна пойти.
588
00:38:58,291 --> 00:38:59,541
Это он?
589
00:39:00,458 --> 00:39:01,291
Майлз?
590
00:39:03,958 --> 00:39:05,500
Это моя дочь, Лекси.
591
00:39:07,166 --> 00:39:08,958
- Рад познакомиться.
- Взаимно.
592
00:39:11,958 --> 00:39:13,250
Я позвоню позже.
593
00:39:16,958 --> 00:39:18,000
Спасибо.
594
00:39:18,625 --> 00:39:19,666
Это не ради вас.
595
00:39:20,250 --> 00:39:22,416
Сырой воздух портит книги.
596
00:39:22,916 --> 00:39:25,208
Вязальщики мне кое-что рассказали.
597
00:39:25,291 --> 00:39:27,750
Мое первое впечатление
о вас было неверно.
598
00:39:27,833 --> 00:39:31,666
Я в этом сомневаюсь.
Итак, кто эта как-там-ее-имя?
599
00:39:32,916 --> 00:39:35,625
- Вы слушали?
- Возможно, услышал пару слов.
600
00:39:37,583 --> 00:39:39,791
Женщина, к которой ушел мой муж.
601
00:39:39,875 --> 00:39:41,250
Вам лучше без него.
602
00:39:41,875 --> 00:39:43,916
Очевидно, он идиот.
603
00:39:44,000 --> 00:39:45,958
Это звучало как комплимент.
604
00:39:46,541 --> 00:39:48,375
Скорее оскорбление в его адрес.
605
00:39:48,875 --> 00:39:50,083
Сочту за комплимент.
606
00:39:51,083 --> 00:39:54,250
Если честно, это не только его вина.
607
00:39:55,458 --> 00:39:58,416
Я провела большую часть
этих десяти лет за компом.
608
00:40:01,083 --> 00:40:03,625
Однажды я был женат. Давным-давно.
609
00:40:04,333 --> 00:40:06,708
Меня бросили
ради более высокого титула.
610
00:40:07,333 --> 00:40:10,166
- Титульная карьеристка.
- Да, типа того.
611
00:40:11,250 --> 00:40:12,833
Я думал, что мы счастливы.
612
00:40:13,416 --> 00:40:14,833
По крайней мере, я был.
613
00:40:16,166 --> 00:40:21,750
Когда она меня бросила,
я вернулся сюда, чтобы восстановиться.
614
00:40:24,083 --> 00:40:26,375
С тех пор Дан Данбар - моя жизнь.
615
00:40:32,458 --> 00:40:36,291
Что я несу? Я разговариваю,
как персонаж из вашей книги.
616
00:40:36,375 --> 00:40:37,541
Читаете мои книги?
617
00:40:37,625 --> 00:40:40,583
Суть в том, что люди уходят,
а мы выживаем.
618
00:40:43,541 --> 00:40:47,250
Наверное, я просто не ожидала
остаться одна на этом этапе жизни.
619
00:40:47,750 --> 00:40:48,750
Вы не одна.
620
00:40:49,291 --> 00:40:50,375
У вас есть Хэмиш.
621
00:40:52,500 --> 00:40:53,333
Идемте.
622
00:40:53,833 --> 00:40:56,875
- Что?
- Вы явно ничего сейчас не пишите.
623
00:41:07,375 --> 00:41:09,666
Какие волосатые коровки!
624
00:41:09,750 --> 00:41:11,041
Утренний час пик.
625
00:41:20,500 --> 00:41:21,375
Овцы.
626
00:41:21,875 --> 00:41:24,375
Вы могли встречать их
в виде дорогих свитеров.
627
00:41:24,458 --> 00:41:26,583
Правда? Вроде того, что на вас?
628
00:41:44,000 --> 00:41:45,458
Этот тоже продается.
629
00:41:47,208 --> 00:41:50,750
- Вид на океан из каждой комнаты.
- Хорошо проветривается.
630
00:41:50,833 --> 00:41:53,208
И у него собственное кладбище.
631
00:41:53,291 --> 00:41:54,708
Это большой плюс.
632
00:41:54,791 --> 00:41:57,625
Именно. Можно остаться навсегда.
633
00:42:05,958 --> 00:42:08,458
Я хочу показать вам еще одно место.
634
00:42:15,791 --> 00:42:16,916
Не споткнитесь.
635
00:42:20,541 --> 00:42:23,541
Итак, это священный колодец Дан Глен.
636
00:42:23,625 --> 00:42:24,875
Не ударьтесь головой.
637
00:42:28,208 --> 00:42:30,333
- Что это?
- Это местные оставляют.
638
00:42:30,416 --> 00:42:33,333
Истоки легенды
восходят к первой герцогине Данбар.
639
00:42:33,416 --> 00:42:36,791
Когда вспыхнула война,
она надела воинские доспехи,
640
00:42:37,375 --> 00:42:41,583
пришла к этому колодцу и оставила
на краю ожерелье на храбрость.
641
00:42:42,583 --> 00:42:43,500
Что случилось?
642
00:42:44,041 --> 00:42:45,416
Она ушла сражаться.
643
00:42:45,500 --> 00:42:47,625
Оказалось, у нее сердце воительницы.
644
00:42:49,041 --> 00:42:54,083
Она спасла деревню и влюбилась
в человека, что сражался рядом с ней.
645
00:42:54,166 --> 00:42:55,250
В простолюдина.
646
00:42:55,333 --> 00:42:58,833
- Это прекрасно.
- Да. Если вам нравятся такие истории.
647
00:42:59,500 --> 00:43:00,750
Они остались вместе?
648
00:43:02,166 --> 00:43:04,708
Обвенчались в канун Рождества
в Дан Данбаре.
649
00:43:06,125 --> 00:43:07,708
Пригласили всю деревню.
650
00:43:08,458 --> 00:43:11,916
И на каждое Рождество потом
на протяжении века или двух.
651
00:43:12,958 --> 00:43:15,833
Рождество в Дан Данбаре для деревни.
652
00:43:17,250 --> 00:43:18,500
Мы должны это сделать.
653
00:43:18,583 --> 00:43:19,416
Мы?
654
00:43:19,500 --> 00:43:20,500
Хозяева замка.
655
00:43:23,166 --> 00:43:24,458
Да, посмотрим.
656
00:43:26,500 --> 00:43:29,041
Ладно, экскурсия окончена.
657
00:43:30,333 --> 00:43:31,875
Может, завершим ее в пабе?
658
00:43:38,625 --> 00:43:39,583
Знаете,
659
00:43:40,791 --> 00:43:43,125
я не очень часто там бываю.
660
00:43:44,500 --> 00:43:45,333
Ясно.
661
00:43:56,000 --> 00:43:57,500
Софи!
662
00:44:08,791 --> 00:44:10,083
А вот и он.
663
00:44:12,083 --> 00:44:13,333
Все в сборе.
664
00:44:21,208 --> 00:44:23,750
- Да ладно тебе.
- Нет, я не хочу.
665
00:44:23,833 --> 00:44:26,375
- Что с тобой такое?
- Я не умею петь.
666
00:44:26,458 --> 00:44:29,916
Конечно, ты умеешь петь.
Любой может петь. Вот так. Давай.
667
00:44:31,875 --> 00:44:36,750
На этих красивых берегах
И на этих красивых холмах
668
00:44:36,833 --> 00:44:41,708
Где солнце светит ярко
На озеро Ломонд
669
00:44:41,791 --> 00:44:46,625
Где я и моя настоящая любовь
Никогда больше не встретимся
670
00:44:46,708 --> 00:44:52,416
На красивых, красивых берегах
Озера Ломонд
671
00:44:52,500 --> 00:44:57,541
Ты поедешь по верхней дороге
Я поеду по нижней дороге
672
00:44:57,625 --> 00:45:02,750
И я окажусь в Шотландии раньше тебя
673
00:45:02,833 --> 00:45:07,708
Где я и моя настоящая любовь
Никогда больше не встретимся
674
00:45:07,791 --> 00:45:14,000
На красивых, красивых берегах
Озера Ломонд
675
00:45:22,583 --> 00:45:23,416
Давайте.
676
00:45:35,166 --> 00:45:36,000
Давайте!
677
00:45:37,041 --> 00:45:38,041
Вперед!
678
00:45:57,166 --> 00:45:58,791
- Это было неожиданно.
- Да.
679
00:45:58,875 --> 00:45:59,708
Спасибо.
680
00:46:07,666 --> 00:46:08,583
Пожалуйста.
681
00:46:12,416 --> 00:46:13,333
Я хочу сказать,
682
00:46:15,041 --> 00:46:18,625
это же было не свидание, правда?
683
00:46:21,708 --> 00:46:23,125
- Конечно нет.
- Нет.
684
00:46:28,958 --> 00:46:30,083
Пожмем руки?
685
00:46:30,750 --> 00:46:31,583
Почему нет?
686
00:46:46,875 --> 00:46:48,458
- Спокойной ночи.
- И вам.
687
00:46:53,333 --> 00:46:54,708
И это было не свидание.
688
00:46:57,333 --> 00:46:58,458
Принято к сведению.
689
00:47:00,500 --> 00:47:01,541
Идем, Хэмиш.
690
00:47:02,125 --> 00:47:02,958
Идем.
691
00:47:03,041 --> 00:47:03,875
Хэмиш!
692
00:47:05,375 --> 00:47:06,375
Мелкий предатель.
693
00:47:38,500 --> 00:47:40,208
Прошел уже месяц,
694
00:47:40,291 --> 00:47:42,375
а она всё еще здесь.
695
00:47:42,875 --> 00:47:44,541
А точнее, тридцать два дня.
696
00:47:45,166 --> 00:47:47,625
Похоже, ты к ней потеплел.
697
00:47:47,708 --> 00:47:49,916
Просто держу врагов еще ближе.
698
00:47:51,875 --> 00:47:53,416
- Слушай, Томас.
- Да?
699
00:47:53,500 --> 00:47:54,333
Иди сюда.
700
00:47:56,458 --> 00:47:58,125
- Что?
- Скажи мне кое-что.
701
00:47:59,166 --> 00:48:01,958
- Я начинаю походить на них?
- Без комментариев.
702
00:48:04,916 --> 00:48:06,250
- Нет, так хуже.
- Нет?
703
00:48:06,333 --> 00:48:10,375
Нет. Слушай, ты всю жизнь
старался не быть ими.
704
00:48:11,250 --> 00:48:12,250
Так что не будь.
705
00:48:13,333 --> 00:48:14,166
То есть?
706
00:48:16,208 --> 00:48:18,458
Ты долго был один в этом замке.
707
00:48:18,541 --> 00:48:20,250
- Я не один. С тобой.
- Да.
708
00:48:21,083 --> 00:48:22,708
И вот мы вдвоем стоим
709
00:48:23,666 --> 00:48:27,166
и смотрим на старые портреты людей,
которых мы ненавидели.
710
00:48:32,916 --> 00:48:35,083
{\an8}«Ветер говорил с ней».
711
00:48:37,375 --> 00:48:38,250
{\an8}Ну же, ветер.
712
00:48:39,500 --> 00:48:41,916
{\an8}«Колодец говорил с ней».
713
00:48:42,791 --> 00:48:44,791
{\an8}Что же, чёрт побери, он говорил?
714
00:48:46,333 --> 00:48:49,250
{\an8}«Колодец нашептал историю
ее томящемуся сердцу».
715
00:48:58,291 --> 00:49:00,916
- Привет.
- Скажи, что ты хотя бы начала.
716
00:49:02,041 --> 00:49:03,583
Я начала.
717
00:49:03,666 --> 00:49:04,500
{\an8}Каков план?
718
00:49:04,583 --> 00:49:05,625
{\an8}НЕНАВИЖУ ЭММУ ГЕЙЛ
719
00:49:05,708 --> 00:49:07,833
У меня нет точного плана.
720
00:49:08,375 --> 00:49:10,458
- Так вернись домой.
- Не могу.
721
00:49:10,541 --> 00:49:13,666
Нельзя просто сбежать в Шотландию
и прятаться в замке.
722
00:49:13,750 --> 00:49:14,833
Почему нет?
723
00:49:14,916 --> 00:49:17,916
Я не говорю,
что твоя жизнь зависит от этой книги.
724
00:49:18,500 --> 00:49:21,166
- Здорово, спасибо.
- А твоя карьера зависит.
725
00:49:21,250 --> 00:49:25,041
И я знаю тебя, Софи.
Ты всю жизнь работала ради этого.
726
00:49:25,583 --> 00:49:27,083
Кто ты без этого?
727
00:49:31,458 --> 00:49:32,458
Я не знаю.
728
00:49:32,541 --> 00:49:34,666
Очень хорошо. Следуйте за мной.
729
00:49:34,750 --> 00:49:35,708
Я позвоню позже.
730
00:49:35,791 --> 00:49:39,708
А сюда третья герцогиня удалялась…
731
00:49:40,833 --> 00:49:43,375
Простите.
Не обращайте на меня внимания.
732
00:49:43,458 --> 00:49:45,583
Боже мой, это Софи Браун!
733
00:49:46,375 --> 00:49:49,041
Народ, нам стоит…
734
00:49:49,125 --> 00:49:52,166
Я прочел все ваши книги.
Можно сделать с вами селфи?
735
00:49:52,958 --> 00:49:53,791
Конечно.
736
00:49:58,416 --> 00:50:02,916
Ладно. Ну, хорошо.
А теперь продолжим. Это прекрасно.
737
00:50:04,333 --> 00:50:08,041
Знаешь что, Томас? У меня идея.
Может, я проведу экскурсию?
738
00:50:08,125 --> 00:50:09,041
- Да!
- О да.
739
00:50:09,125 --> 00:50:10,791
Пожалуйста!
740
00:50:11,333 --> 00:50:13,250
Действительно, почему бы и нет?
741
00:50:13,791 --> 00:50:14,625
Спасибо.
742
00:50:15,500 --> 00:50:19,625
Уильям Уоллес, тот самый каменщик,
который построил Эдинбургский замок,
743
00:50:20,125 --> 00:50:23,916
сам клал эти камни, и они полны легенд.
744
00:50:27,125 --> 00:50:29,708
Итак, в 1745 году
745
00:50:29,791 --> 00:50:33,166
шестой герцог Данбар
забаррикадировал стены старого замка
746
00:50:33,250 --> 00:50:36,333
и три недели
противостоял британской армии.
747
00:50:37,208 --> 00:50:41,458
Это было в 1746. Пятый герцог.
Замок продержался четыре недели.
748
00:50:43,208 --> 00:50:44,125
А вон там:
749
00:50:44,958 --> 00:50:47,375
выглядит как герцог,
750
00:50:48,125 --> 00:50:49,250
ходит как герцог.
751
00:50:50,750 --> 00:50:52,291
Это герцог!
752
00:50:57,541 --> 00:50:59,958
Это было истинное удовольствие.
753
00:51:01,750 --> 00:51:03,833
Рад слышать.
754
00:51:03,916 --> 00:51:05,166
Не забывайте.
755
00:51:06,583 --> 00:51:09,541
Похоже, нам придется восполнить запасы.
756
00:51:10,208 --> 00:51:12,083
Может, закупить твоих книг.
757
00:51:12,166 --> 00:51:15,041
- Я бы не заходила так далеко.
- Отличная работа.
758
00:51:16,750 --> 00:51:17,833
Спасибо, Томас.
759
00:51:19,916 --> 00:51:20,750
Привет.
760
00:51:24,458 --> 00:51:27,500
Ее присутствие приносит выгоду.
761
00:51:29,541 --> 00:51:33,041
Было бы не так уж и плохо
снова впустить кого-то.
762
00:51:33,833 --> 00:51:34,708
Впустить ее?
763
00:51:35,583 --> 00:51:38,833
Я пытаюсь от нее избавиться,
дурак, или ты забыл?
764
00:51:42,541 --> 00:51:43,875
А это еще что такое?
765
00:51:43,958 --> 00:51:45,791
Они приехали за Софи.
766
00:51:46,458 --> 00:51:47,333
Отлично.
767
00:51:50,625 --> 00:51:51,958
- Привет.
- Мэйзи.
768
00:51:52,041 --> 00:51:53,541
Ты выглядишь… по-другому.
769
00:51:54,166 --> 00:51:55,166
Весьма мило.
770
00:51:55,958 --> 00:51:56,791
Спасибо.
771
00:51:57,375 --> 00:51:58,375
Это всё Софи.
772
00:51:58,458 --> 00:51:59,333
Софи?
773
00:51:59,416 --> 00:52:00,916
Она сделала мою прическу.
774
00:52:01,000 --> 00:52:02,166
И мою.
775
00:52:07,125 --> 00:52:08,583
Всем сделала прически?
776
00:52:09,916 --> 00:52:10,875
Только не мне.
777
00:52:13,875 --> 00:52:15,916
- Прости, что опоздала.
- Ничего.
778
00:52:16,000 --> 00:52:17,833
Залезай. Тут хорошо и тепло.
779
00:52:17,916 --> 00:52:19,250
- Привет.
- Давай.
780
00:52:19,333 --> 00:52:20,291
Привет, Ангус.
781
00:52:21,333 --> 00:52:22,291
Всё.
782
00:52:23,291 --> 00:52:24,416
Поехали.
783
00:52:24,500 --> 00:52:26,833
- Как дела?
- Хорошо. Итак…
784
00:52:45,166 --> 00:52:46,875
Виски, и оставь бутылку.
785
00:52:51,958 --> 00:52:53,583
Так ты теперь завсегдатай?
786
00:52:54,125 --> 00:52:54,958
Очень смешно.
787
00:52:55,833 --> 00:52:57,500
Может, хочет научиться вязать.
788
00:53:00,041 --> 00:53:02,416
Я пыталась научить его в детстве.
789
00:53:07,916 --> 00:53:08,916
Не смотрите.
790
00:53:21,250 --> 00:53:22,666
Осторожнее со стенкой.
791
00:53:28,083 --> 00:53:29,333
Нам нужно поговорить.
792
00:53:29,416 --> 00:53:30,333
О чём?
793
00:53:30,416 --> 00:53:31,291
На улице.
794
00:53:35,625 --> 00:53:38,583
Я пытаюсь идти навстречу, но…
795
00:53:39,875 --> 00:53:42,958
…всё это мне не подходит.
796
00:53:43,041 --> 00:53:43,958
Что именно?
797
00:53:44,041 --> 00:53:44,916
Вы.
798
00:53:45,666 --> 00:53:49,250
Вы просто… Это перебор. Вы повсюду.
799
00:53:49,333 --> 00:53:52,791
Смена интерьера,
сувенирный магазин, экскурсии.
800
00:53:52,875 --> 00:53:54,708
Вы украли мою собаку. Вязание!
801
00:53:55,458 --> 00:53:57,875
Что дальше?
Будете баллотироваться в мэры?
802
00:53:59,250 --> 00:54:00,833
Намечаются выборы?
803
00:54:02,625 --> 00:54:04,000
Такого уговора не было.
804
00:54:04,083 --> 00:54:04,958
- Уговор?
- Да.
805
00:54:05,041 --> 00:54:07,833
Где вы меня выживаете
и забираете высокий залог?
806
00:54:09,708 --> 00:54:12,500
Я, может, и не училась
в Оксфорде или Кембридже,
807
00:54:13,333 --> 00:54:15,916
но я умею читать договоры.
808
00:54:16,000 --> 00:54:19,291
Никто в здравом уме не подписал бы это,
а я подписала,
809
00:54:19,375 --> 00:54:21,291
ведь я останусь на период эскроу
810
00:54:21,375 --> 00:54:23,625
и буду здесь на Рождество и Новый год.
811
00:54:23,708 --> 00:54:26,875
Может, останусь навсегда,
и это моя следующая глава.
812
00:54:26,958 --> 00:54:27,791
Не знаю.
813
00:54:29,083 --> 00:54:30,416
Я ничего не знаю.
814
00:54:32,125 --> 00:54:33,041
И это пугает.
815
00:54:37,750 --> 00:54:39,416
Я донес свою мысль, да?
816
00:54:41,250 --> 00:54:42,416
Продолжаем вязать.
817
00:54:47,875 --> 00:54:49,458
Идем, Хэмиш. Молодец.
818
00:54:59,083 --> 00:55:00,125
Что вы делаете?
819
00:55:00,708 --> 00:55:03,875
- Не люблю незаконченные дела.
- Ну конечно.
820
00:55:03,958 --> 00:55:06,166
Избавляетесь от имени моего отца.
821
00:55:07,041 --> 00:55:08,708
МАКГИНТИ
822
00:55:13,000 --> 00:55:15,083
- Спасибо.
- Это не ради вас.
823
00:55:15,666 --> 00:55:18,291
Он здесь работал. Он часть истории.
824
00:55:19,500 --> 00:55:21,583
- Это ваш способ извиниться?
- Нет.
825
00:55:21,666 --> 00:55:23,166
Я принимаю извинения.
826
00:55:23,250 --> 00:55:24,750
Я не извиняюсь.
827
00:55:24,833 --> 00:55:25,833
А я принимаю.
828
00:55:35,083 --> 00:55:38,291
{\an8}«Колодец нашептал ветру
историю о женщине».
829
00:55:39,416 --> 00:55:41,125
{\an8}Чёрт возьми, это ужасно.
830
00:55:44,208 --> 00:55:45,875
Воительница, говори со мной!
831
00:55:47,166 --> 00:55:51,541
До Рождества осталась неделя.
Мне нужна хотя бы первая страница.
832
00:55:54,458 --> 00:55:57,083
Ну же, воительница.
Давай. Поговори со мной.
833
00:55:57,791 --> 00:55:59,500
Пожалуйста, скажи что-нибудь.
834
00:56:02,125 --> 00:56:03,208
Заходите.
835
00:56:05,583 --> 00:56:07,750
Будете сидеть или поможете затащить?
836
00:56:10,041 --> 00:56:12,291
Я принес вам комод.
837
00:56:17,625 --> 00:56:20,291
- Вы достали его для меня?
- Да.
838
00:56:20,791 --> 00:56:22,166
Нашел на чердаке.
839
00:56:22,666 --> 00:56:25,041
Просто немного подправил.
840
00:56:27,125 --> 00:56:28,625
Он прекрасен.
841
00:56:30,041 --> 00:56:31,541
Как поживает Эмма Гейл?
842
00:56:31,625 --> 00:56:34,416
Наши с Эммой Гейл пути разошлись.
843
00:56:35,375 --> 00:56:38,500
Есть другая история,
которую я хочу рассказать.
844
00:56:38,583 --> 00:56:40,333
Да? Что это за история?
845
00:56:40,416 --> 00:56:41,541
Она о женщине,
846
00:56:42,083 --> 00:56:44,083
колодце и мече.
847
00:56:45,375 --> 00:56:46,833
Она убивает?
848
00:56:46,916 --> 00:56:49,583
- Она спасает деревню.
- От чего?
849
00:56:49,666 --> 00:56:50,916
Узнаете из книги.
850
00:56:51,000 --> 00:56:53,416
Пришлите экземпляр,
вернувшись в Нью-Йорк.
851
00:56:53,916 --> 00:56:55,416
Дайте мне новый адрес.
852
00:57:00,166 --> 00:57:01,000
Спасибо.
853
00:57:01,500 --> 00:57:02,875
Он мне нравится, Майлз.
854
00:57:04,083 --> 00:57:04,916
Я рад.
855
00:57:07,041 --> 00:57:08,125
Майлз?
856
00:57:09,291 --> 00:57:10,791
Нужно кое-что обсудить.
857
00:57:12,375 --> 00:57:13,500
Рождественскую елку
858
00:57:14,416 --> 00:57:15,750
для бального зала.
859
00:57:49,375 --> 00:57:52,583
Итак, чем вы обычно занимаетесь
на Рождество?
860
00:57:53,333 --> 00:57:54,166
Этим.
861
00:57:57,250 --> 00:57:58,083
Вообще-то,
862
00:57:59,250 --> 00:58:02,291
это первое Рождество,
которое я проведу без Лекси.
863
00:58:03,208 --> 00:58:05,416
Тогда почему бы вам ее не пригласить?
864
00:58:06,708 --> 00:58:09,333
- Она идет на свадьбу.
- Ах, да.
865
00:58:10,375 --> 00:58:12,166
Идиот и как-там-ее.
866
00:58:12,791 --> 00:58:15,750
Ладно, значит «eejit» - это «идиот».
867
00:58:15,833 --> 00:58:16,666
Да.
868
00:58:16,750 --> 00:58:18,500
«Diddy» тоже. А «dobber»?
869
00:58:18,583 --> 00:58:20,541
- Бесхребетный идиот.
- «Numpty»?
870
00:58:20,625 --> 00:58:22,541
- Бесполезный идиот.
- Ладно.
871
00:58:23,708 --> 00:58:24,958
«Walloper»?
872
00:58:25,041 --> 00:58:27,666
Это скорее придурок.
873
00:58:28,791 --> 00:58:29,625
Понятно.
874
00:58:31,416 --> 00:58:32,625
Может, эту?
875
00:58:33,583 --> 00:58:34,958
Да. Эта хорошая.
876
00:58:41,583 --> 00:58:42,500
Что вы делаете?
877
00:58:44,500 --> 00:58:46,750
Каждый раз, когда мы срубаем дерево,
878
00:58:48,083 --> 00:58:50,208
мы сажаем на его месте два.
879
00:58:52,583 --> 00:58:53,708
Это прекрасно.
880
00:58:54,666 --> 00:58:57,041
Я стараюсь оставить вещи лучше,
чем было.
881
00:59:07,958 --> 00:59:12,791
- Да.
- Прибыл клуб вязания Данбара.
882
00:59:14,500 --> 00:59:16,583
Для вечеринки еще рано, не так ли?
883
00:59:16,666 --> 00:59:19,791
Без их помощи
никакой вечеринки не будет.
884
00:59:19,875 --> 00:59:23,208
Или моих рождественских поленьев.
Я пеку для Дан Данбара!
885
00:59:23,291 --> 00:59:24,458
Потрясающе.
886
00:59:24,541 --> 00:59:26,333
- Ваша Светлость.
- Да?
887
00:59:26,416 --> 00:59:29,791
Не могу передать,
как это важно для всех в деревне -
888
00:59:29,875 --> 00:59:32,041
отметить Рождество в замке.
889
00:59:32,125 --> 00:59:36,208
Я бы хотел приписать заслугу себе,
но это всё она.
890
00:59:36,291 --> 00:59:37,541
Вообще-то, это мы.
891
00:59:38,625 --> 00:59:40,000
Но никакого «мы» нет.
892
00:59:40,083 --> 00:59:41,166
Нет.
893
00:59:41,666 --> 00:59:42,666
Извините.
894
00:59:45,958 --> 00:59:48,958
Не переживай за него.
Он только мешать будет.
895
00:59:51,708 --> 00:59:53,416
Эта милая, правда?
896
00:59:54,625 --> 00:59:58,375
Полагаю, этим вещам
давно пора снова увидеть дневной свет.
897
00:59:58,458 --> 01:00:00,458
- Не могу поверить.
- Посмотри.
898
01:00:01,083 --> 01:00:03,750
Помнишь это? Твоя трехногая корова.
899
01:00:03,833 --> 01:00:06,208
Три ноги лучше, чем то, чем было это.
900
01:00:06,291 --> 01:00:07,916
Не смейся над моей овцой!
901
01:00:08,541 --> 01:00:10,583
- Я много над ней работал.
- Помню!
902
01:00:11,458 --> 01:00:15,666
Он вырезал его прямо
из спинки любимого стула его отца.
903
01:00:16,333 --> 01:00:19,583
Потом нам пришлось спрятать его
в конюшне! Помнишь?
904
01:00:25,541 --> 01:00:27,958
Клуб вязания, приступим?
905
01:00:38,416 --> 01:00:40,875
Мчась через снега
906
01:00:40,958 --> 01:00:43,458
В открытых санях с одной лошадью
907
01:00:43,541 --> 01:00:45,750
Мы едем по полям
908
01:00:45,833 --> 01:00:47,666
Смеясь всю дорогу
909
01:00:48,916 --> 01:00:51,541
На хвостах лошадей звенят бубенцы
910
01:00:51,625 --> 01:00:53,625
Праздник нам даря
911
01:00:54,291 --> 01:00:59,375
Как же весело смеяться и петь
Сегодня песню саней
912
01:00:59,458 --> 01:01:02,958
О, бубенцы, бубенцы
913
01:01:03,041 --> 01:01:05,333
Звените всю дорогу
914
01:01:05,416 --> 01:01:07,875
Как же здорово ехать
915
01:01:07,958 --> 01:01:13,291
В открытых санях с одной лошадью
916
01:01:17,000 --> 01:01:18,333
- Молчи.
- Я всё равно…
917
01:01:18,416 --> 01:01:21,875
Не надо. Ведь я собирался сказать,
что у меня есть три…
918
01:01:24,791 --> 01:01:26,208
- Я могу помочь?
- Да.
919
01:01:26,291 --> 01:01:29,541
Мне нужен номер на ночь.
920
01:01:29,625 --> 01:01:33,625
Ладно. У нас остался только
рождественский романтический пакет.
921
01:01:34,500 --> 01:01:36,875
Шампанское вечером, завтрак в постель,
922
01:01:36,958 --> 01:01:38,416
неограниченный Netflix.
923
01:01:38,500 --> 01:01:40,500
Спасибо. Мы берем.
924
01:01:41,416 --> 01:01:42,916
- Да, берем.
- Отлично.
925
01:01:43,500 --> 01:01:45,416
- Можно ваше имя?
- Донателли.
926
01:01:46,041 --> 01:01:46,875
Отлично.
927
01:01:48,000 --> 01:01:49,958
Может, вы правы насчет вечеринки.
928
01:01:51,208 --> 01:01:52,625
Вы сказали, что я права?
929
01:01:53,541 --> 01:01:54,375
Может быть.
930
01:01:58,875 --> 01:02:00,541
Может, я должен вам сказать,
931
01:02:01,458 --> 01:02:04,375
что про смерть герцога
в понравившейся вам спальне
932
01:02:04,458 --> 01:02:05,416
я выдумал.
933
01:02:07,375 --> 01:02:09,208
Хотел дать вам худшую комнату.
934
01:02:10,333 --> 01:02:13,750
Я знаю. Пятый герцог погиб
в битве при Каллодене.
935
01:02:14,333 --> 01:02:15,916
Шестого скинула лошадь,
936
01:02:16,000 --> 01:02:18,500
а одиннадцатый, ваш отец, умер один
937
01:02:18,583 --> 01:02:20,250
в гостинице в Лондоне.
938
01:02:20,333 --> 01:02:21,291
Да.
939
01:02:26,375 --> 01:02:27,333
Что, опять?
940
01:02:28,791 --> 01:02:29,625
Извините.
941
01:02:32,541 --> 01:02:34,666
Думаю, как умру я, вы тоже знаете?
942
01:02:34,750 --> 01:02:36,291
У меня есть пара идей.
943
01:02:38,375 --> 01:02:39,750
От электрического тока.
944
01:02:40,375 --> 01:02:41,750
Не отравленный ртутью?
945
01:02:41,833 --> 01:02:43,208
Или скормленный акулам?
946
01:02:43,875 --> 01:02:44,708
Ну…
947
01:02:47,250 --> 01:02:49,458
Уверена, это тоже можно устроить.
948
01:02:52,916 --> 01:02:55,166
Это из-за ваших гирлянд.
949
01:02:55,250 --> 01:02:57,083
Конечно, вините Рождество.
950
01:02:58,458 --> 01:03:00,208
Я бы никогда это не сделал.
951
01:03:00,291 --> 01:03:01,416
Я виню вас.
952
01:03:01,500 --> 01:03:03,666
Думаю, вам понадобится это.
953
01:03:04,250 --> 01:03:07,333
Судя по твоему последнему опыту
с электричеством,
954
01:03:07,416 --> 01:03:09,041
ночь будет темной и долгой.
955
01:03:11,875 --> 01:03:13,333
Спасибо, Томас.
956
01:03:14,750 --> 01:03:16,833
У меня хорошее предчувствие.
957
01:03:18,125 --> 01:03:20,750
Мне это нравится.
958
01:03:20,833 --> 01:03:23,500
Твои фанаты не хотят ничего другого.
959
01:03:23,583 --> 01:03:25,041
Им нужна Эмма Гейл.
960
01:03:25,125 --> 01:03:27,958
Harper's предлагает контракт
еще на четыре книги.
961
01:03:28,041 --> 01:03:28,875
Клэр…
962
01:03:28,958 --> 01:03:32,583
Ты будешь ходить на утренние шоу,
будить интерес к новой Эмме.
963
01:03:32,666 --> 01:03:34,041
Эмма Гейл не настоящая.
964
01:03:34,583 --> 01:03:36,625
Я - да. Софи Браун.
965
01:03:37,375 --> 01:03:39,041
Может, даже не Софи Браун.
966
01:03:39,625 --> 01:03:40,666
Софи Макгинти.
967
01:03:40,750 --> 01:03:42,083
Софи Макгинти.
968
01:03:42,833 --> 01:03:45,375
- Кто это?
- Расскажу, когда пойму.
969
01:03:45,458 --> 01:03:47,291
Надеюсь, она умеет писать.
970
01:03:48,583 --> 01:03:50,958
Сколько свечей! Ты вернулась в прошлое?
971
01:03:52,916 --> 01:03:54,500
Он всё починил.
972
01:03:55,000 --> 01:03:59,041
Боже мой.
Ты вообще не собираешься домой, да?
973
01:03:59,125 --> 01:04:02,416
Ты влюбляешься в этого парня. В графа!
974
01:04:02,500 --> 01:04:03,333
Он герцог.
975
01:04:03,416 --> 01:04:06,041
Знаешь, я могу с этим поработать.
976
01:04:06,791 --> 01:04:10,000
Ты станешь герцогиней,
и мы создадим новый образ.
977
01:04:10,083 --> 01:04:14,666
Никто даже не вспомнит об этом фиаско.
Это… Это гениально.
978
01:04:16,291 --> 01:04:17,625
Доведи дело до конца.
979
01:04:17,708 --> 01:04:18,541
Пока.
980
01:04:21,291 --> 01:04:24,750
Что ж, завтра канун Рождества.
981
01:04:24,833 --> 01:04:25,791
Я в курсе.
982
01:04:25,875 --> 01:04:28,666
А на следующий день Рождество.
983
01:04:28,750 --> 01:04:31,041
Обычно так и бывает.
984
01:04:31,125 --> 01:04:33,833
Может, уже признаешь,
что неравнодушен к ней?
985
01:04:35,291 --> 01:04:38,583
И даже если неравнодушен,
что это изменит?
986
01:04:38,666 --> 01:04:40,083
Она тут на мою погибель.
987
01:04:40,166 --> 01:04:41,416
- Твою погибель?
- Да.
988
01:04:41,500 --> 01:04:44,125
Я много лет
не видел тебя таким счастливым.
989
01:04:44,208 --> 01:04:46,208
- Да что ты знаешь?
- Всё.
990
01:04:49,583 --> 01:04:51,583
- Привет.
- Привет.
991
01:04:51,666 --> 01:04:54,375
Простите, что опоздала.
992
01:04:55,625 --> 01:04:59,041
Но мне нужен совет группы
по поводу этого платья.
993
01:05:02,125 --> 01:05:05,125
Я нашла его в девятой спальне.
994
01:05:05,833 --> 01:05:08,500
- Перебор?
- Определенно перебор.
995
01:05:08,583 --> 01:05:09,875
Тебе надо идти в нём.
996
01:05:10,375 --> 01:05:12,250
Оно великолепно.
997
01:05:13,458 --> 01:05:16,916
- Я даже не знаю, подойдет ли оно.
- Я могу его подогнать.
998
01:05:18,500 --> 01:05:20,041
Ладно. Хорошо.
999
01:05:20,125 --> 01:05:22,333
А еще у меня есть кое-что
1000
01:05:23,291 --> 01:05:24,500
для всех вас.
1001
01:05:24,583 --> 01:05:28,041
Не думаю, что нам стоит
идти в платьях из Дан Данбара.
1002
01:05:28,125 --> 01:05:30,291
Нет, они из Saks на Пятой Авеню.
1003
01:05:33,458 --> 01:05:34,375
Спасибо.
1004
01:05:34,458 --> 01:05:36,583
- И для вас, сэр.
- Спасибо.
1005
01:05:36,666 --> 01:05:39,166
Красота! Спасибо.
1006
01:05:40,666 --> 01:05:42,958
Рона, оно великолепно.
1007
01:05:43,041 --> 01:05:45,458
- Как мило. Спасибо.
- Спасибо.
1008
01:05:46,083 --> 01:05:47,333
Подходит под волосы.
1009
01:05:50,208 --> 01:05:52,875
Он вновь воспылает ко мне,
когда я надену это.
1010
01:05:57,791 --> 01:05:59,708
Что думаешь? Мне идет?
1011
01:06:00,750 --> 01:06:01,958
Идет, правда?
1012
01:06:04,916 --> 01:06:06,791
Хэмиш!
1013
01:06:08,041 --> 01:06:10,375
Хэмиш!
1014
01:06:12,375 --> 01:06:14,000
Хэмиш, отдай мне это.
1015
01:06:15,708 --> 01:06:17,041
Не надо. Отдай.
1016
01:06:18,916 --> 01:06:21,958
Дай. Отдай!
1017
01:06:25,041 --> 01:06:25,875
Вы чего?
1018
01:06:27,583 --> 01:06:28,416
Простите.
1019
01:06:31,000 --> 01:06:35,083
Я нашла его. Подумала… может,
я могла бы надеть его завтра вечером.
1020
01:06:35,916 --> 01:06:39,291
Если только оно не принадлежало
вашей маме или бабушке.
1021
01:06:39,375 --> 01:06:41,083
Вам не стоило надевать это.
1022
01:06:41,708 --> 01:06:43,833
Вы злитесь на меня из-за платья?
1023
01:06:45,041 --> 01:06:46,416
Нет.
1024
01:06:49,791 --> 01:06:51,208
Я злюсь на себя.
1025
01:06:53,541 --> 01:06:54,375
Почему?
1026
01:07:13,958 --> 01:07:15,416
Я тоже на себя злюсь.
1027
01:07:28,708 --> 01:07:31,875
Нет, подожди.
1028
01:07:32,375 --> 01:07:33,208
Нам…
1029
01:07:34,250 --> 01:07:35,875
Нам не стоит этого делать.
1030
01:07:36,750 --> 01:07:37,583
Нет.
1031
01:07:39,125 --> 01:07:39,958
Нет.
1032
01:07:40,583 --> 01:07:42,916
Нам определенно не следует
этого делать.
1033
01:08:04,625 --> 01:08:06,083
С Рождеством, Ангус.
1034
01:08:22,000 --> 01:08:24,000
- Доброе утро.
- Да.
1035
01:08:24,083 --> 01:08:25,958
И счастливого Рождества.
1036
01:08:26,625 --> 01:08:28,250
Я могу чем-то помочь?
1037
01:08:28,333 --> 01:08:32,166
Абсолютно ничем. Это мое царство.
1038
01:08:32,250 --> 01:08:33,125
Ладно.
1039
01:08:36,750 --> 01:08:37,958
Как мило.
1040
01:08:38,666 --> 01:08:39,833
Спасибо, Томас.
1041
01:08:40,750 --> 01:08:41,625
Доброе утро.
1042
01:08:43,541 --> 01:08:44,375
Доброе утро.
1043
01:08:45,208 --> 01:08:46,291
Что это?
1044
01:08:47,250 --> 01:08:49,000
А на что это похоже? Завтрак.
1045
01:08:49,583 --> 01:08:53,125
- Ты очень предусмотрителен.
- Ну, этого у меня не отнимешь.
1046
01:09:05,291 --> 01:09:06,916
Сначала дамы.
1047
01:09:07,958 --> 01:09:08,791
Спасибо.
1048
01:09:24,541 --> 01:09:26,375
Что-то еще?
1049
01:09:26,458 --> 01:09:27,583
Нет.
1050
01:09:27,666 --> 01:09:29,625
На этом всё.
1051
01:09:31,625 --> 01:09:32,833
Ангус, идем.
1052
01:09:34,166 --> 01:09:36,666
Оставим этих влюбленных голубков одних.
1053
01:09:40,541 --> 01:09:43,166
Понимаешь, что через час
вся деревня узнает?
1054
01:09:43,250 --> 01:09:44,166
Узнает что?
1055
01:09:44,791 --> 01:09:45,958
Что мы…
1056
01:09:47,916 --> 01:09:50,291
- Что же мы?
- Может, нам не нужен титул.
1057
01:09:50,375 --> 01:09:52,875
- Ну, я герцог Данбар.
- Правда?
1058
01:09:53,958 --> 01:09:55,583
Ты никогда это не упоминал.
1059
01:10:05,125 --> 01:10:08,000
Неужели ты из тех,
кто любит снег на Рождество?
1060
01:10:15,083 --> 01:10:16,083
Тогда пойдем.
1061
01:11:31,708 --> 01:11:34,041
Что еще осталось сделать?
1062
01:11:34,875 --> 01:11:37,666
- Кажется, ты хочешь что-то сказать.
- Не особо.
1063
01:11:37,750 --> 01:11:38,583
Тогда я хочу.
1064
01:11:39,125 --> 01:11:40,041
Обязательно?
1065
01:11:41,333 --> 01:11:42,708
Слушай, я тут думала.
1066
01:11:43,791 --> 01:11:45,500
Что будет после Рождества?
1067
01:11:46,458 --> 01:11:49,458
- Потому что я думала…
- Ты много думала.
1068
01:11:49,541 --> 01:11:52,833
- Что ты думаешь?
- Я стараюсь не думать!
1069
01:11:52,916 --> 01:11:54,041
Ты мог бы остаться.
1070
01:11:58,416 --> 01:11:59,458
Остаться?
1071
01:12:02,083 --> 01:12:03,333
В Дан Данбаре.
1072
01:12:05,375 --> 01:12:06,291
Хочешь сказать…
1073
01:12:07,375 --> 01:12:08,625
Ты позволишь мне жить
1074
01:12:08,708 --> 01:12:12,166
в месте, где я прожил всю жизнь,
в роли гостя?
1075
01:12:13,458 --> 01:12:14,958
- Нет, в роли…
- Кого же?
1076
01:12:15,041 --> 01:12:16,875
- В роли арендатора?
- Нет.
1077
01:12:17,375 --> 01:12:20,708
Может, твоего парня?
Или мистера Эмма Гейл? Как там его?
1078
01:12:21,708 --> 01:12:22,833
Уинстон, да?
1079
01:12:23,458 --> 01:12:25,583
Да. И мы знаем, что случилось с ним.
1080
01:12:27,250 --> 01:12:29,125
- Что ты делаешь?
- Что я делаю?
1081
01:12:30,666 --> 01:12:31,791
Ты появляешься тут,
1082
01:12:32,666 --> 01:12:33,875
покупаешь мой замок,
1083
01:12:34,791 --> 01:12:37,166
завладеваешь им и всей моей жизнью,
1084
01:12:37,250 --> 01:12:41,875
а теперь предлагаешь мне комнату
в моем собственном доме!
1085
01:12:44,208 --> 01:12:46,250
Зря я вообще тебя пустил.
1086
01:12:46,750 --> 01:12:48,708
Ты не можешь так взять и уйти.
1087
01:12:48,791 --> 01:12:53,541
Простите. Мне нужно ваше разрешение,
Ваше Высочество?
1088
01:12:54,750 --> 01:12:57,666
А я-то уж думала,
что мы можем быть счастливы тут.
1089
01:12:58,250 --> 01:13:01,250
- Снова это «мы».
- Да, «мы». Верно.
1090
01:13:01,750 --> 01:13:04,750
Два человека,
которые провели вместе три месяца.
1091
01:13:04,833 --> 01:13:07,458
У меня было всё хорошо,
пока не появилась ты.
1092
01:13:07,541 --> 01:13:09,083
- Правда?
- Да.
1093
01:13:09,166 --> 01:13:12,208
Ладно, тогда ты, похоже, выиграл.
1094
01:13:12,833 --> 01:13:15,375
Ведь это место
будет напоминать мне о тебе.
1095
01:13:17,333 --> 01:13:19,083
Сделка отменяется.
1096
01:13:20,625 --> 01:13:23,000
Наслаждайся 12 пустыми спальнями.
1097
01:13:24,333 --> 01:13:26,375
Оставь ключ, когда будешь уходить.
1098
01:13:26,458 --> 01:13:28,416
Ты и правда титулованная задница.
1099
01:13:29,416 --> 01:13:31,375
Не говори, что я не предупреждал.
1100
01:13:52,666 --> 01:13:54,458
Я буду скучать по тебе, Хэмиш.
1101
01:13:55,833 --> 01:13:57,250
Я буду по тебе скучать.
1102
01:14:17,083 --> 01:14:19,333
Не переживай. Я делаю это каждый день.
1103
01:14:21,666 --> 01:14:23,083
О нет.
1104
01:14:26,666 --> 01:14:28,041
О, Томас.
1105
01:14:56,041 --> 01:14:58,041
Ты правда позволишь ей уйти?
1106
01:14:58,125 --> 01:14:59,208
Таков был план.
1107
01:14:59,708 --> 01:15:03,208
Опять твоя упрямая данбарская гордость.
1108
01:15:04,208 --> 01:15:07,541
Стены должны быть у замков, не у людей.
1109
01:15:07,625 --> 01:15:09,916
Без этого замка у меня ничего нет.
1110
01:15:10,416 --> 01:15:12,083
И что хорошего в этом месте,
1111
01:15:12,166 --> 01:15:14,166
если в нём никого нет?
1112
01:15:43,666 --> 01:15:45,250
Мой рейс вылетает завтра.
1113
01:15:45,333 --> 01:15:47,541
Мне понадобится такси до Эдинбурга.
1114
01:15:47,625 --> 01:15:49,125
Софи, не уезжай.
1115
01:15:49,208 --> 01:15:50,708
Вы сможете навещать меня.
1116
01:15:51,208 --> 01:15:52,791
Все вы. В любое время.
1117
01:15:53,833 --> 01:15:55,916
И не переживайте из-за своей земли,
1118
01:15:56,000 --> 01:15:58,750
потому что я погашу все ваши закладные.
1119
01:15:58,833 --> 01:15:59,833
Ой, но…
1120
01:15:59,916 --> 01:16:01,875
Сделаю всё, вернувшись в Штаты.
1121
01:16:01,958 --> 01:16:03,208
Софи, не надо.
1122
01:16:03,291 --> 01:16:06,041
Считайте это подарком от Эммы Гейл.
1123
01:16:08,875 --> 01:16:12,083
Ваша дружба
очень много для меня значит.
1124
01:16:15,208 --> 01:16:17,416
Просто я совершила ошибку. Вот и всё.
1125
01:16:20,958 --> 01:16:24,000
Полюбить кого-то - никогда не ошибка.
1126
01:16:25,625 --> 01:16:26,708
Поверь мне.
1127
01:16:26,791 --> 01:16:27,625
Ангус!
1128
01:16:36,333 --> 01:16:40,583
Полагаю, тогда мы отдадим тебе
твой рождественский подарок сейчас.
1129
01:16:44,000 --> 01:16:44,833
Спасибо.
1130
01:16:51,583 --> 01:16:53,500
Я просто… Я в восторге.
1131
01:16:53,583 --> 01:16:54,958
Мне очень нравится.
1132
01:16:57,833 --> 01:16:58,791
Спасибо.
1133
01:17:00,041 --> 01:17:01,708
Тебе посылка от Томаса.
1134
01:17:06,250 --> 01:17:07,125
Платье.
1135
01:17:08,416 --> 01:17:10,083
На случай, если передумаешь.
1136
01:17:29,583 --> 01:17:30,625
Пока!
1137
01:17:55,041 --> 01:17:57,583
Что происходит? Давай-ка посмотрим.
1138
01:18:01,083 --> 01:18:02,500
- С Рождеством.
- Да.
1139
01:18:02,583 --> 01:18:04,125
Придется взглянуть.
1140
01:18:06,458 --> 01:18:07,583
Что такое?
1141
01:18:08,333 --> 01:18:10,208
- Сдохла.
- Сдохла?
1142
01:18:11,708 --> 01:18:13,875
Намертво. Вот и всё.
1143
01:18:18,375 --> 01:18:20,625
- Что ты делаешь?
- Мы возвращаемся.
1144
01:18:22,958 --> 01:18:24,166
За другой машиной?
1145
01:18:24,750 --> 01:18:26,791
В паб. Немного выпить.
1146
01:18:27,458 --> 01:18:28,708
Ведь канун Рождества.
1147
01:18:35,458 --> 01:18:37,916
В деревне должны быть другие водители.
1148
01:18:38,000 --> 01:18:40,583
Эдинбург в двух часах езды,
по снегу дольше,
1149
01:18:40,666 --> 01:18:42,625
и все идут на вечеринку.
1150
01:18:42,708 --> 01:18:44,250
На твою вечеринку.
1151
01:18:44,750 --> 01:18:46,833
- Все?
- Разве не так было задумано?
1152
01:18:46,916 --> 01:18:50,625
Я могу взять твою машину
и попросить, чтобы ее привезли обратно.
1153
01:18:50,708 --> 01:18:54,208
Давно ты ездила на механике
по левой стороне дороги?
1154
01:18:54,291 --> 01:18:55,541
В метель?
1155
01:18:55,625 --> 01:18:56,791
Снег уже не идет.
1156
01:18:56,875 --> 01:19:00,166
В Эдинбурге идет.
Муж только что звонил мне с дороги.
1157
01:19:03,500 --> 01:19:06,625
А ты, Ангус? Отвезешь меня в аэропорт?
1158
01:19:18,291 --> 01:19:21,166
Останься на ночь.
Утром тебя кто-нибудь отвезет.
1159
01:19:22,416 --> 01:19:23,250
Ладно.
1160
01:19:24,666 --> 01:19:26,208
Но на вечеринку не пойду.
1161
01:19:26,291 --> 01:19:29,541
Собираешься провести
Рождество здесь в одиночестве?
1162
01:19:30,791 --> 01:19:32,791
- Я в порядке.
- Ты не в порядке.
1163
01:19:35,250 --> 01:19:36,166
Буду в порядке.
1164
01:20:56,166 --> 01:20:58,041
Привет, милая Лекси.
1165
01:20:59,000 --> 01:21:02,083
Это мама. Просто хотела
поздравить тебя с Рождеством.
1166
01:21:03,958 --> 01:21:05,458
Ты, наверное, на свадьбе.
1167
01:21:07,708 --> 01:21:10,833
Если она будет бросать букет,
не лови его.
1168
01:21:12,875 --> 01:21:14,208
Ладно. Я тебя люблю.
1169
01:21:20,083 --> 01:21:21,458
- Хелен!
- С Рождеством.
1170
01:21:25,666 --> 01:21:27,500
- Заходим.
- Пойдемте внутрь.
1171
01:21:33,541 --> 01:21:35,500
{\an8}«Но Уинстон не умер.
1172
01:21:36,208 --> 01:21:39,166
{\an8}Это была кома,
вызванная падением с лестницы».
1173
01:21:44,250 --> 01:21:47,708
{\an8}«К ее шоку, лежавшее там тело
принадлежало не Уинстону.
1174
01:21:48,375 --> 01:21:51,375
{\an8}Это был его брат-близнец Майлз».
1175
01:22:01,666 --> 01:22:03,375
Софи, прости!
1176
01:22:03,458 --> 01:22:04,500
Серьезно?
1177
01:22:05,791 --> 01:22:06,625
Софи!
1178
01:22:08,916 --> 01:22:10,375
Идиот.
1179
01:22:11,791 --> 01:22:12,750
Я идиот.
1180
01:22:28,125 --> 01:22:29,541
Ладно, поехали.
1181
01:22:58,958 --> 01:23:01,208
Я просто не ожидал этого.
1182
01:23:02,250 --> 01:23:03,083
И тебя.
1183
01:23:04,125 --> 01:23:06,833
Я давно всё делаю определенным образом
1184
01:23:07,583 --> 01:23:09,833
и, когда кто-то пришел и просто…
1185
01:23:13,166 --> 01:23:16,041
До меня наконец дошло,
что я теряю замок.
1186
01:23:18,958 --> 01:23:20,875
Но лучше я потеряю Дан Данбар,
1187
01:23:22,916 --> 01:23:24,000
чем тебя.
1188
01:23:25,791 --> 01:23:26,875
Хочешь замок?
1189
01:23:27,916 --> 01:23:28,750
Он твой.
1190
01:23:29,916 --> 01:23:32,416
Хочешь в Америку?
Я не стану останавливать.
1191
01:23:34,833 --> 01:23:36,666
Но не обещаю не ехать за тобой.
1192
01:23:38,625 --> 01:23:39,791
Потому что я…
1193
01:23:40,791 --> 01:23:43,125
…безнадежно
и беспросветно влюблен в тебя.
1194
01:23:44,208 --> 01:23:45,166
Беспросветно?
1195
01:23:46,375 --> 01:23:48,416
Может, просто безнадежно.
1196
01:23:51,291 --> 01:23:53,541
Я тоже тебя люблю, индюк.
1197
01:23:58,833 --> 01:23:59,833
Ты идиот.
1198
01:24:00,500 --> 01:24:01,458
Скажи же?
1199
01:24:05,458 --> 01:24:08,458
- Привет!
- Рад вас видеть. Хорошего вечера.
1200
01:24:08,541 --> 01:24:10,375
- Том. За тебя.
- Где он?
1201
01:24:12,291 --> 01:24:13,458
Я не знаю.
1202
01:24:14,250 --> 01:24:15,083
Мило.
1203
01:24:15,708 --> 01:24:17,291
- После тебя.
- Увидимся.
1204
01:24:17,375 --> 01:24:18,916
Полегче с шампанским.
1205
01:24:19,416 --> 01:24:21,500
Тебе придется сделать это для него.
1206
01:24:22,625 --> 01:24:25,250
Нет, я сделаю кое-что для себя.
1207
01:24:25,958 --> 01:24:26,791
Мэйзи,
1208
01:24:28,291 --> 01:24:30,291
согласишься станцевать со мной?
1209
01:24:40,041 --> 01:24:40,916
Давно пора.
1210
01:25:34,916 --> 01:25:37,250
Дамы и господа,
1211
01:25:38,375 --> 01:25:42,166
позвольте представить
12-го герцога Данбар
1212
01:25:42,833 --> 01:25:45,083
и леди Софи…
1213
01:25:47,125 --> 01:25:49,125
…Макгинти!
1214
01:27:02,875 --> 01:27:04,750
- Она здесь.
- Отлично.
1215
01:27:06,583 --> 01:27:08,125
Дамы и господа,
1216
01:27:08,208 --> 01:27:10,416
прошу вашего внимания.
1217
01:27:11,000 --> 01:27:12,541
До недавнего времени
1218
01:27:12,625 --> 01:27:16,333
это место было холодным,
как ветер с залива Ферт-оф-Форт.
1219
01:27:16,416 --> 01:27:17,708
Еще холоднее!
1220
01:27:19,250 --> 01:27:21,083
Спасибо, Имон.
1221
01:27:22,125 --> 01:27:25,791
Я думал, что этот замок - часть меня.
1222
01:27:27,500 --> 01:27:29,750
Или даже, пожалуй, весь я.
1223
01:27:32,000 --> 01:27:32,833
А потом…
1224
01:27:34,708 --> 01:27:38,916
Потом я встретил женщину,
которая поразила титулованного придурка
1225
01:27:39,916 --> 01:27:44,583
и показала мне, что на Рождество
надо быть с теми, кого любишь.
1226
01:27:45,750 --> 01:27:47,541
И я осознаю, что вы,
1227
01:27:48,791 --> 01:27:52,041
все вы здесь, и есть люди,
которых я люблю.
1228
01:27:52,125 --> 01:27:53,500
Вы моя семья.
1229
01:27:55,666 --> 01:27:59,875
И начиная с этого Рождества
Дан Данбар будет устраивать вечеринки,
1230
01:27:59,958 --> 01:28:01,500
что затмят все остальные.
1231
01:28:05,041 --> 01:28:06,000
А теперь
1232
01:28:06,500 --> 01:28:07,541
я имею честь
1233
01:28:08,458 --> 01:28:09,583
представить вам
1234
01:28:10,625 --> 01:28:12,875
внучку Каллума Макгинти,
1235
01:28:13,583 --> 01:28:15,166
работавшего на этой земле
1236
01:28:15,250 --> 01:28:18,250
и имевшего смелость
вырезать свое имя в этом замке.
1237
01:28:20,916 --> 01:28:21,750
Лекси!
1238
01:28:26,500 --> 01:28:28,250
Что ты тут делаешь?
1239
01:28:28,333 --> 01:28:30,208
Майлз купил билет на самолет.
1240
01:28:31,333 --> 01:28:32,916
А как же свадьба отца?
1241
01:28:33,625 --> 01:28:35,166
Схожу на следующую.
1242
01:28:36,291 --> 01:28:37,416
Хотите выпить?
1243
01:28:38,041 --> 01:28:38,916
Спасибо.
1244
01:28:39,000 --> 01:28:40,250
Я учусь.
1245
01:28:40,333 --> 01:28:43,000
Ну, ты учился в Оксфорде.
1246
01:28:43,083 --> 01:28:44,000
И Кембридже.
1247
01:28:44,083 --> 01:28:45,416
Да, конечно.
1248
01:28:45,500 --> 01:28:47,791
А теперь выпьем за Макгинти.
1249
01:28:47,875 --> 01:28:50,291
- За Макгинти.
- Макгинти!
1250
01:28:54,666 --> 01:28:57,000
Рона, ты превзошла саму себя.
1251
01:28:57,666 --> 01:28:59,291
- Это она сделала.
- Правда?
1252
01:28:59,375 --> 01:29:01,375
- Ей нужна своя кондитерская.
- Да.
1253
01:29:01,458 --> 01:29:03,083
Пойду их разносить.
1254
01:29:03,166 --> 01:29:05,000
- Вы уже пробовали?
- Боже мой!
1255
01:29:05,083 --> 01:29:09,000
- Рона сошла с ума. Она потрясающая.
- Это произведение искусства.
1256
01:29:28,875 --> 01:29:29,708
Ангус!
1257
01:29:38,041 --> 01:29:39,125
Хэмиш!
1258
01:29:40,125 --> 01:29:41,291
Давай, Ангус!
1259
01:30:18,291 --> 01:30:19,208
Ну,
1260
01:30:20,583 --> 01:30:23,083
с Рождеством тебя, Хэмиш.
1261
01:30:24,708 --> 01:30:26,750
Ладно, что ты об этом думаешь?
1262
01:30:27,458 --> 01:30:29,458
«Сердце воительницы».
1263
01:30:35,083 --> 01:30:36,416
{\an8}Автор - Софи Макгинти.
1264
01:30:37,916 --> 01:30:39,041
{\an8}Тебе нравится, да?
1265
01:30:39,666 --> 01:30:40,958
{\an8}«В наши дни…
1266
01:30:43,166 --> 01:30:44,125
{\an8}…не все…
1267
01:30:46,375 --> 01:30:48,375
{\an8}…верят в счастливый конец.
1268
01:30:48,458 --> 01:30:50,041
{\an8}Но я, возможно, верю».
1269
01:30:52,333 --> 01:30:53,583
{\an8}С Рождеством, мама.
1270
01:30:54,125 --> 01:30:55,750
С Рождеством, милая.
1271
01:30:55,833 --> 01:30:59,000
Доброе утро и счастливого Рождества.
1272
01:30:59,083 --> 01:31:01,250
- С Рождеством.
- С Рождеством.
1273
01:31:02,541 --> 01:31:03,625
Софи, дорогая…
1274
01:31:06,125 --> 01:31:07,916
У меня есть маленький подарок.
1275
01:31:38,541 --> 01:31:39,625
Даже за кулисами.
1276
01:31:39,708 --> 01:31:42,333
Адам, не забудь дать отмашку.
Ладно. Спасибо.
1277
01:31:42,416 --> 01:31:44,458
Мы снимаем на все три камеры?
1278
01:31:44,541 --> 01:31:46,083
Тебе должно понравиться!
1279
01:31:47,416 --> 01:31:49,416
Поздравляю, Софи,
1280
01:31:49,500 --> 01:31:53,333
с твоим новым большим бестселлером
«Сердце воительницы».
1281
01:31:54,291 --> 01:31:56,541
Спасибо. Так приятно снова быть здесь.
1282
01:31:56,625 --> 01:31:59,750
Все считают, что это лучший роман
из написанных тобой.
1283
01:32:00,333 --> 01:32:03,041
Это моя лучшая книга.
У нас счастливый конец.
1284
01:32:03,125 --> 01:32:06,625
- Это то, чего хотят люди.
- Не в пошлом смысле.
1285
01:32:09,166 --> 01:32:13,625
После твоего последнего появления тут
твоя жизнь стала настоящей сказкой.
1286
01:32:13,708 --> 01:32:18,666
Ты купила замок в Шотландии,
переехала в Ирландию… Шот-ленд.
1287
01:32:18,750 --> 01:32:21,166
- Это новая область.
- Около Диснейленда.
1288
01:32:21,250 --> 01:32:23,625
- Немного сбоку.
- Именно.
1289
01:32:25,708 --> 01:32:28,583
Можно ли сказать,
что ты станешь герцогиней?
1290
01:32:29,541 --> 01:32:32,333
Погоди, мы женимся или ты просто… Что?
1291
01:32:32,416 --> 01:32:34,208
- И…
- Он не делал предложения!
1292
01:32:36,208 --> 01:32:37,541
Как они ориентируются?
1293
01:32:41,416 --> 01:32:43,750
- Знаю.
- Пять дней в неделю. Понимаешь?
1294
01:32:44,291 --> 01:32:45,208
Да.
1295
01:32:46,666 --> 01:32:47,958
Я правда понимаю.
1296
01:32:48,041 --> 01:32:49,708
С возвращением, Софи,
1297
01:32:49,791 --> 01:32:54,333
и огромные поздравления
с джаггернаутским бестселлером.
1298
01:32:54,416 --> 01:32:56,083
Не хочу слово «джаггернаут».
1299
01:32:56,166 --> 01:32:59,000
Нет, было забавно,
что она ассоциируется с этим,
1300
01:32:59,083 --> 01:33:00,875
с ее головой и мозгами.
1301
01:33:00,958 --> 01:33:04,250
«Джаггернаут» - резкое,
мужское, мужественное слово,
1302
01:33:04,333 --> 01:33:07,125
а не сексуальное, красивое,
женственное, мягкое.
1303
01:33:07,208 --> 01:33:08,208
Меня это удивило.
1304
01:33:08,291 --> 01:33:11,583
…бестселлер «Сердце воительницы».
1305
01:33:12,208 --> 01:33:13,375
Спасибо.
1306
01:37:25,125 --> 01:37:30,625
Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина