1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,470 --> 00:00:14,806 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:00:18,685 --> 00:00:22,230 ‫"يراودني شعور‬ ‫كل شيء أوشك على التغيير‬ 5 00:00:22,313 --> 00:00:23,690 ‫لا، لن أكون كما كنت أبدًا‬ 6 00:00:23,773 --> 00:00:27,110 ‫إنه أسبوع في المخيّم‬ ‫يراودني شعور‬ 7 00:00:27,193 --> 00:00:30,613 ‫أدّى كل شيء إلى هذا‬ ‫وهذه هي الطريقة‬ 8 00:00:30,697 --> 00:00:34,492 ‫لذا لن ننسى أبدًا‬ ‫فإن سمعتها، تسمعها‬ 9 00:00:34,576 --> 00:00:37,871 ‫إنك تسمعها أيضًا‬ ‫الموسيقى‬ 10 00:00:37,954 --> 00:00:40,832 ‫إنها تناديك‬ 11 00:00:40,915 --> 00:00:44,335 ‫ارفع الصوت، استمتع بها‬ ‫استمتع بها‬ 12 00:00:44,419 --> 00:00:47,756 ‫دعها تُعزف كأغنية ‬ ‫من قلبك إلى بشرتك‬ 13 00:00:47,839 --> 00:00:51,176 ‫اشعر بالحب، استمتع باللحظة‬ ‫استمتع باللحظة‬ 14 00:00:51,259 --> 00:00:54,846 ‫هنا مكانك‬ ‫هنا حيث بدأ الأمر‬ 15 00:00:55,513 --> 00:00:58,683 ‫بينما نحن شبابًا‬ ‫استغل الفرصة معي‬ 16 00:00:58,767 --> 00:01:02,437 ‫هيّا‬ ‫لنخلّد ذكرى‬ 17 00:01:04,939 --> 00:01:06,566 ‫يراودني شعور‬ 18 00:01:06,649 --> 00:01:10,028 ‫أن ثمة موجة على وشك التلاطم‬ ‫أجل، أنا على وشك إحداث ضجّة‬ 19 00:01:10,111 --> 00:01:11,863 ‫أجل، سنقضي وقتًا ممتعًا‬ 20 00:01:11,946 --> 00:01:15,408 ‫يراودني شعور‬ ‫ذلك النجم على وشك البزوغ‬ 21 00:01:15,492 --> 00:01:20,955 ‫كنار في السماء ‬ ‫ستنير ظلام الليل ‬ 22 00:01:21,039 --> 00:01:22,624 ‫ستنير ظلام الليل‬ 23 00:01:22,707 --> 00:01:25,460 ‫ارفع الصوت، استمتع بها‬ ‫استمتع بها‬ 24 00:01:25,543 --> 00:01:28,880 ‫دعها تُعزف كأغنية‬ ‫من قلبك إلى بشرتك‬ 25 00:01:28,963 --> 00:01:32,467 ‫اشعر بالحب، استمتع باللحظة‬ ‫استمتع باللحظة‬ 26 00:01:32,550 --> 00:01:36,387 ‫هنا مكانك‬ ‫هنا حيث بدأ الأمر‬ 27 00:01:36,471 --> 00:01:39,724 ‫فلتستغل الفرصة معي‬ ‫ما دمنا في ريعان شبابنا‬ 28 00:01:39,808 --> 00:01:45,396 ‫هيّا‬ ‫ارفع الصوت، استمتع بها‬ 29 00:01:46,106 --> 00:01:49,400 ‫دعها تُعزف كأغنية‬ ‫من قلبك إلى بشرتك‬ 30 00:01:49,484 --> 00:01:52,862 ‫اشعر بالحب‬ ‫استمتع باللحظة‬ 31 00:01:52,946 --> 00:01:56,950 ‫هنا مكانك‬ ‫هنا حيث بدأ الأمر‬ 32 00:01:57,033 --> 00:02:00,370 ‫فلتعش بكامل الحيوية والحرية‬ ‫ما دمنا في ريعان شبابنا‬ 33 00:02:00,453 --> 00:02:04,207 ‫هيّا‬ ‫ل‬‫ن‬‫خلّد ذكرى"‬ 34 00:02:17,095 --> 00:02:17,929 ‫توقف يا فتى!‬ 35 00:02:21,099 --> 00:02:22,308 ‫توقف مكانك!‬ 36 00:02:22,934 --> 00:02:24,435 ‫إنها مجرّد سيارة سخيفة!‬ 37 00:02:24,519 --> 00:02:26,437 ‫ستزيد الأمر سوءًا على نفسك فحسب.‬ 38 00:02:29,315 --> 00:02:32,026 ‫اثبت مكانك! توقف!‬ 39 00:02:34,320 --> 00:02:35,196 ‫توقف مكانك!‬ 40 00:02:44,289 --> 00:02:47,458 ‫الآن يا صاح، هيّا. سآخذك ناحية الجدار.‬ 41 00:02:48,626 --> 00:02:50,670 ‫ضع يدك هذه خلف ظهرك! ها أنت ذا.‬ 42 00:02:50,753 --> 00:02:53,173 ‫- ما احتمالات أن نعتبر هذا تحذيرًا فحسب؟‬ ‫- ليست جيدة.‬ 43 00:02:54,883 --> 00:02:56,509 ‫هيا بنا! سنذهب!‬ 44 00:02:59,220 --> 00:03:02,182 ‫"خدمات الأطفال والعائلات"‬ 45 00:03:04,809 --> 00:03:05,643 ‫"ويل".‬ 46 00:03:10,481 --> 00:03:12,275 ‫لقد سرقت سيارة شرطة.‬ 47 00:03:14,694 --> 00:03:17,363 ‫6 سنوات. 7 مدارس.‬ 48 00:03:17,947 --> 00:03:19,574 ‫22 منزلًا.‬ 49 00:03:19,657 --> 00:03:22,660 ‫لا بد أن هذا رقم قياسي، ولا أحد يفخر به.‬ 50 00:03:22,744 --> 00:03:24,537 ‫من الصعب عدم اعتباره إنجازًا.‬ 51 00:03:24,621 --> 00:03:26,623 ‫يسعدني أنك تظن أن هذا مضحك.‬ 52 00:03:27,749 --> 00:03:29,584 ‫الأمر جاد هذه المرة يا "ويل".‬ 53 00:03:30,293 --> 00:03:33,379 ‫هذا لا يترك لي خيارًا‬ ‫سوى أن أعيدك إلى منشأة حكومية.‬ 54 00:03:36,007 --> 00:03:36,841 ‫الإصلاحيّة؟‬ 55 00:03:38,301 --> 00:03:39,928 ‫لا يمكنك أن تكون جادًا يا "مارك".‬ 56 00:03:41,763 --> 00:03:43,556 ‫- لقد عانيت الكثير.‬ ‫- سأحسّن من نفسي.‬ 57 00:03:44,140 --> 00:03:45,016 ‫إنك ذكي،‬ 58 00:03:45,975 --> 00:03:48,061 ‫- وموهوب.‬ ‫- اسمع، سأتغيّر.‬ 59 00:03:48,144 --> 00:03:49,354 ‫بصدق هذه المرّة.‬ 60 00:03:49,437 --> 00:03:52,065 ‫- لا بد من وجود خيار آخر!‬ ‫- لا يوجد أي خيار آخر.‬ 61 00:03:54,692 --> 00:03:57,612 ‫أنا آسف يا "ويل".‬ ‫تلك الدار الجماعية كانت الخيار الأخير.‬ 62 00:04:00,907 --> 00:04:05,703 ‫أعلم أن الأمر كان صعبًا ‬ ‫منذ أن فقدت والديك، لكنك فتى رائع.‬ 63 00:04:07,080 --> 00:04:10,500 ‫آمل أن تكتشف ذلك عاجلًا لمصلحتك فحسب،‬ 64 00:04:11,084 --> 00:04:12,126 ‫وليس آجلًا.‬ 65 00:04:15,546 --> 00:04:17,840 ‫مرحبًا يا "مارك"، جاءت "كرستين" لرؤيتك.‬ 66 00:04:27,225 --> 00:04:28,059 ‫انتظر هنا.‬ 67 00:04:28,851 --> 00:04:29,978 ‫سأعود حالًا.‬ 68 00:04:32,730 --> 00:04:35,608 ‫- مرحبًا يا "كرستين"، كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير. أشكرك.‬ 69 00:04:35,692 --> 00:04:36,526 ‫"كرستين".‬ 70 00:05:01,426 --> 00:05:05,013 ‫1، 2، 3، تمنّ أمنية!‬ 71 00:05:10,435 --> 00:05:11,769 ‫اليوم هو يوم سعدك.‬ 72 00:05:12,562 --> 00:05:14,439 ‫إليك أخبار سارة، هذه "كرستين".‬ 73 00:05:15,315 --> 00:05:18,026 ‫إنها ضمن الأسر الحاضنة في مركزنا،‬ ‫ومعها ابنها.‬ 74 00:05:18,609 --> 00:05:19,694 ‫"جورج". أنا "جورج".‬ 75 00:05:22,989 --> 00:05:24,365 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سررت بلقائك.‬ 76 00:05:25,783 --> 00:05:28,786 ‫- وأنا كذلك.‬ ‫- كنت أناقش الأمر مع "مارك" يا "ويل"،‬ 77 00:05:28,870 --> 00:05:31,539 ‫وسنسعد جدًا إن انضممت إلينا هذا العام.‬ 78 00:05:32,415 --> 00:05:33,458 ‫أين؟‬ 79 00:05:35,335 --> 00:05:38,004 ‫ستذهب إلى مخيّم صيفي.‬ 80 00:05:38,588 --> 00:05:40,423 ‫لست من محبّي المخيّمات يا "مارك".‬ 81 00:05:45,011 --> 00:05:49,849 ‫فلتذهب إلى الإصلاحيّة إذًا.‬ ‫معذرةً، شكرًا على محاولتكما.‬ 82 00:05:49,932 --> 00:05:52,685 ‫- مهلًا، الإصلاحيّة؟‬ ‫- إنه لا يريد الذهاب يا "جورج".‬ 83 00:05:57,565 --> 00:05:58,733 ‫لا، مهلًا.‬ 84 00:06:03,696 --> 00:06:07,533 ‫- يبدو المخيّم الصيفي رائعًا.‬ ‫- ستحبّه.‬ 85 00:06:10,495 --> 00:06:11,788 ‫ستحبّه.‬ 86 00:06:11,871 --> 00:06:16,709 ‫أنا متحمّس جدًا. إنك تعزف على الغيتار.‬ ‫سنبدع في عرض المواهب.‬ 87 00:06:16,793 --> 00:06:19,420 ‫كما أن هناك سباحة في البحيرة،‬ ‫ولعبة الانزلاق بالحبل.‬ 88 00:06:19,504 --> 00:06:21,631 ‫سيكون وقتًا رائعًا، سأريك كيف تقوم بذلك!‬ 89 00:06:23,925 --> 00:06:28,638 ‫"بدأت هذا الصباح بالطريقة المعتادة‬ 90 00:06:29,972 --> 00:06:36,312 ‫تطاردني أفكار في رأسي‬ ‫لكل ما كان عليّ فعله اليوم‬ 91 00:06:37,063 --> 00:06:43,611 ‫مرة أخرى ألفّ في دوائر‬ ‫محاولًا جعل الوضع أفضل من السابق‬ 92 00:06:43,694 --> 00:06:44,821 ‫لننطلق!‬ 93 00:06:44,904 --> 00:06:49,867 ‫فتحت الكتاب المقدس وقرأت عني‬ 94 00:06:49,951 --> 00:06:51,536 ‫- وعنك‬ ‫- عني؟‬ 95 00:06:51,619 --> 00:06:57,834 ‫مكتوب أنني كنت سجينًا‬ ‫ونعمة الرب حرّرتني‬ 96 00:06:57,917 --> 00:07:04,882 ‫في مكان ما بين الصفحات‬ ‫صدمني المكتوب كبرق‬ 97 00:07:04,966 --> 00:07:08,469 ‫رأيت حدودًا كبيرة أمامي‬ 98 00:07:08,553 --> 00:07:12,890 ‫وسمعت أحدهم يقول: (لنمضي قدمًا)‬ 99 00:07:12,974 --> 00:07:19,147 ‫سرّج خيولك‬ ‫أمامنا درب لنعبره سريعًا‬ 100 00:07:19,897 --> 00:07:25,778 ‫عبر البراري الزرقاء‬ ‫من نعمة الله العجيبة‬ 101 00:07:26,737 --> 00:07:31,617 ‫لنتبع قائدنا إلى المجهول المجيد‬ 102 00:07:31,701 --> 00:07:37,874 ‫إلى المجهول المجيد‬ ‫هذه حياة لا مثيل لها‬ 103 00:07:39,917 --> 00:07:44,213 ‫هذه المغامرة العظيمة"‬ 104 00:07:46,757 --> 00:07:47,592 ‫هذا غريب.‬ 105 00:07:48,176 --> 00:07:49,677 ‫سيكون رائعًا!‬ 106 00:07:49,760 --> 00:07:54,474 ‫"لذا هيا، استعد لرحلة حياتك"‬ 107 00:07:54,557 --> 00:07:55,641 ‫- لا.‬ ‫- هيا.‬ 108 00:07:55,725 --> 00:08:02,190 ‫"سأترك دينًا كئيبًا‬ ‫خلف سحابة من الغبار‬ 109 00:08:03,065 --> 00:08:09,822 ‫وأكتشف كل الآفاق الجديدة ‬ ‫التي تنتظر أن تُكتشف‬ 110 00:08:09,906 --> 00:08:15,912 ‫هذا ما خُلقنا لأجله‬ 111 00:08:15,995 --> 00:08:19,207 ‫سرّج خيولك‬ 112 00:08:19,290 --> 00:08:22,001 ‫أمامنا درب لنعبره سريعًا‬ 113 00:08:23,127 --> 00:08:29,258 ‫عبر البراري الزرقاء‬ ‫من نعمة الله العجيبة‬ 114 00:08:30,259 --> 00:08:36,766 ‫لنتبع قائدنا إلى المجهول المجيد‬ 115 00:08:36,849 --> 00:08:41,270 ‫هذه حياة لا مثيل لها‬ 116 00:08:43,356 --> 00:08:47,026 ‫هذه المغامرة العظيمة"‬ 117 00:08:47,693 --> 00:08:48,653 ‫مرحبًا.‬ 118 00:08:49,445 --> 00:08:50,279 ‫مرحبًا.‬ 119 00:08:51,239 --> 00:08:52,073 ‫أنا…‬ 120 00:08:52,573 --> 00:08:54,534 ‫"امم أيفري".‬ 121 00:08:54,617 --> 00:08:56,619 ‫سررت بلقائك يا "امم أيفري".‬ 122 00:08:56,702 --> 00:08:58,246 ‫- أنا…‬ ‫- إنه أسبوع الفريق!‬ 123 00:08:58,329 --> 00:09:02,375 ‫سنبدع فيه هذا العام!‬ 124 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 ‫سنبدع فيه يا عزيزي!‬ 125 00:09:04,710 --> 00:09:06,212 ‫- بالتأكيد ستفعل.‬ ‫- "ويل"!‬ 126 00:09:07,296 --> 00:09:10,967 ‫- "ويل"، ها أنت ذا.‬ ‫- إذًا، أظن أن اسمك "ويل"؟‬ 127 00:09:11,050 --> 00:09:17,640 ‫أجل. هي "أيفري" وهو "شون".‬ ‫وفرقة "شون". وهذا "ويل".‬ 128 00:09:18,391 --> 00:09:20,643 ‫فتى جديد. سررت بلقائك.‬ 129 00:09:20,726 --> 00:09:21,852 ‫وأنا أيضًا.‬ 130 00:09:22,436 --> 00:09:26,649 ‫- كيف تعرفان بعضكما إذًا؟‬ ‫- "ويل"…‬ 131 00:09:26,732 --> 00:09:30,236 ‫نحن عائلة. أبناء عم.‬ ‫أزور "فيلادلفيا" لقضاء الصيف.‬ 132 00:09:30,319 --> 00:09:31,153 ‫أجل.‬ 133 00:09:32,780 --> 00:09:33,990 ‫نحن عائلة.‬ 134 00:09:35,116 --> 00:09:36,659 ‫ماذا عنك؟ من أين أنت؟‬ 135 00:09:36,742 --> 00:09:40,538 ‫عدت للتو من القطب الشمالي،‬ ‫وأساعد في إنقاذ أرواح حريش البحر.‬ 136 00:09:40,621 --> 00:09:42,081 ‫- حريش البحر؟‬ ‫- نعم.‬ 137 00:09:42,164 --> 00:09:45,710 ‫لم أظن أنها أسماك حقيقية،‬ ‫ظننت أنها خرافة كأحادي القرن.‬ 138 00:09:45,793 --> 00:09:47,253 ‫أحاديات البحر الساحرة.‬ 139 00:09:49,547 --> 00:09:52,508 ‫أقوم بعملي فحسب.‬ 140 00:09:53,384 --> 00:09:55,177 ‫- سآخذ هذه معي العام المقبل.‬ ‫- ماذا؟‬ 141 00:09:55,261 --> 00:09:56,095 ‫- صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 142 00:09:56,178 --> 00:09:57,054 ‫هل ستأخذها؟‬ 143 00:09:57,138 --> 00:10:00,224 ‫- في الواقع، لم أقل ذلك قط.‬ ‫- حسنًا يا رفاق.‬ 144 00:10:02,476 --> 00:10:08,774 ‫"سنسافر فوق كل الجبال الشاهقة‬ 145 00:10:09,275 --> 00:10:15,865 ‫سنمر عبر الوديان في الأسفل‬ 146 00:10:15,948 --> 00:10:21,245 ‫من خلالها كلها، سنجد ذلك‬ 147 00:10:21,329 --> 00:10:28,169 ‫هذه أعظم رحلة‬ ‫يمكن أن يعرفها القلب البشري‬ 148 00:10:28,252 --> 00:10:35,134 ‫ستأخذنا محبة الله‬ ‫أبعد من أعظم أحلامنا"‬ 149 00:10:44,185 --> 00:10:45,061 ‫أجل يا سيدي.‬ 150 00:10:46,854 --> 00:10:47,688 ‫هذا ما أفعله.‬ 151 00:10:48,773 --> 00:10:50,691 ‫عجبًا! هل هو حقيقي؟‬ 152 00:10:51,692 --> 00:10:54,737 ‫إنه حقيقي جدًا. على أي حال…‬ 153 00:10:54,820 --> 00:11:00,660 ‫"سرّج خيولك‬ ‫أمامنا درب لنعبره سريعًا‬ 154 00:11:01,952 --> 00:11:07,500 ‫عبر البراري الزرقاء‬ ‫من نعمة الله العجيبة‬ 155 00:11:07,583 --> 00:11:08,542 ‫نعمة مدهشة‬ 156 00:11:08,626 --> 00:11:14,340 ‫لنتبع قائدنا إلى المجهول المجيد‬ 157 00:11:14,423 --> 00:11:20,179 ‫المجهول المجيد‬ ‫هذه حياة لا مثيل لها‬ 158 00:11:21,889 --> 00:11:25,810 ‫هذه المغامرة العظيمة"‬ 159 00:11:26,644 --> 00:11:27,728 ‫أهلًا يا "جورج".‬ 160 00:11:29,438 --> 00:11:32,108 ‫- هيا يا صاح.‬ ‫- لم تخبرني أن هذا مخيّم للكنيسة.‬ 161 00:11:35,820 --> 00:11:38,280 ‫- مرحبًا يا "ديفيد".‬ ‫- مرحبًا!‬ 162 00:11:38,364 --> 00:11:40,825 ‫إنه الأسبوع الأخير من الصيف! أأنت مستعد؟‬ 163 00:11:40,908 --> 00:11:44,578 ‫مستعد تمامًا. ستتغير الفصول والقلوب.‬ 164 00:11:44,662 --> 00:11:47,498 ‫نعم! أهذا الذي خططت له للمجلس إذًا؟‬ 165 00:11:47,581 --> 00:11:49,458 ‫إنه فيلم مثير جدًا من كلمتين.‬ 166 00:11:50,042 --> 00:11:51,252 ‫"بريف هارت"!‬ 167 00:11:52,503 --> 00:11:54,130 ‫حسنًا، هذه كلمة واحدة في الواقع.‬ 168 00:11:56,549 --> 00:12:00,010 ‫انظر، هذا ملف "ويل هوكنز".‬ 169 00:12:00,094 --> 00:12:02,847 ‫- حسنًا.‬ ‫- وضعت الخدمات الاجتماعية كل شيء به.‬ 170 00:12:03,556 --> 00:12:05,975 ‫ما هذا؟ هل هذا حقيقي؟ ‬ 171 00:12:06,684 --> 00:12:08,853 ‫هل حاول بيع مدرسته الثانوية‬ ‫على "كريغزليست"؟‬ 172 00:12:09,645 --> 00:12:11,647 ‫- تلقّى ذلك الفتى 3 عروض.‬ ‫- حسنًا.‬ 173 00:12:12,231 --> 00:12:13,858 ‫أيجب أن أقلق بشأن هذا الفتى إذًا؟‬ 174 00:12:15,067 --> 00:12:18,195 ‫يبدو أنني أتذكّر ولدًا معينًا،‬ ‫كان سيئًا في الماضي.‬ 175 00:12:18,863 --> 00:12:21,532 ‫أجل، حين كان شعري رأسي رائعًا.‬ 176 00:12:22,783 --> 00:12:25,494 ‫اهدأ يا "فابيو". سيبلي "ويل" حسنًا.‬ 177 00:12:25,578 --> 00:12:28,456 ‫يريه "جورج" كيف يقوم بالأمور.‬ ‫إنه فتى لطيف نوعًا ما.‬ 178 00:12:28,539 --> 00:12:32,293 ‫- جعلتيه يقيم في…‬ ‫- أجل، الكوخ المناسب.‬ 179 00:12:32,376 --> 00:12:34,086 ‫- أجل، إنه…‬ ‫- إنه…‬ 180 00:12:34,670 --> 00:12:35,921 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 181 00:12:36,005 --> 00:12:37,590 ‫- إنه كذلك.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 182 00:12:41,719 --> 00:12:43,429 ‫"(جورج‬ ‫زيلا)"‬ 183 00:12:45,139 --> 00:12:46,265 ‫إنها تقليدية.‬ 184 00:12:48,225 --> 00:12:49,477 ‫هذه كلمة تصفها.‬ 185 00:12:51,145 --> 00:12:52,646 ‫مرحبًا يا صديقي القديم.‬ 186 00:12:52,730 --> 00:12:55,274 ‫هل اخترت هذا الكوخ؟‬ 187 00:12:55,357 --> 00:12:57,526 ‫نعم، ومن قد لا يختاره؟‬ 188 00:12:57,610 --> 00:13:02,865 ‫ينسد المرحاض عندما يعمل.‬ ‫لا يوجد مكيّف هواء، وبه عناكب.‬ 189 00:13:02,948 --> 00:13:03,783 ‫عناكب؟‬ 190 00:13:06,202 --> 00:13:07,953 ‫أظن أنها لم تخرج بعد. لا عليك.‬ 191 00:13:09,747 --> 00:13:14,668 ‫بالمناسبة،‬ ‫ماذا قصدت بقولك إننا عائلة وأبناء عم‬‫؟‬ 192 00:13:15,252 --> 00:13:21,175 ‫لا أقصد أن أكون متزمتًا،‬ ‫لكن الكذب من الوصايا الـ10.‬ 193 00:13:21,258 --> 00:13:24,386 ‫لم أكن مستعدًا.‬ ‫جعلني هذا أشعر بعدم الارتياح.‬ 194 00:13:24,470 --> 00:13:26,931 ‫- لا أتسامح مع ذلك…‬ ‫- أجل، أفهمك تمامًا.‬ 195 00:13:27,848 --> 00:13:29,809 ‫- أتفهمني؟‬ ‫- نعم، أفهمك.‬ 196 00:13:30,559 --> 00:13:34,146 ‫عظيم. هذا يريحني‬ ‫لأنني لا أحاول أن أكون غير ع‬‫صري‬‫.‬ 197 00:13:34,230 --> 00:13:35,064 ‫يعجبك المنظر.‬ 198 00:13:35,689 --> 00:13:37,566 ‫- ماذا؟‬ ‫- المنظر.‬ 199 00:13:40,986 --> 00:13:44,490 ‫- هذا ليس ما في الأمر ‬‫إطلاقًا.‬ ‫- انتبه. الأكاذيب في أعلى الوصايا الـ10.‬ 200 00:13:45,366 --> 00:13:46,408 ‫ما اسمها؟‬ 201 00:13:49,829 --> 00:13:51,747 ‫"بريسلي إليزابيث بورسكي".‬ 202 00:13:52,540 --> 00:13:54,458 ‫ضمن قائمة الطلبة المتفوقين‬ ‫لـ4 سنوات متتالية.‬ 203 00:13:54,542 --> 00:13:58,712 ‫تحب كل الأشياء الظريفة واللطيفة،‬ ‫وتحديدًا أي شيء متعلق بكلاب الباك.‬ 204 00:13:59,463 --> 00:14:01,882 ‫إنها ترتدي مقاس الحذاء الصغير المثالي.‬ 205 00:14:03,509 --> 00:14:05,094 ‫مقاس 7 ونصف، ضيّق.‬ 206 00:14:07,304 --> 00:14:10,140 ‫يجب أن نحسّن تلك الأفكار المهووسة‬ ‫التي تراودك.‬ 207 00:14:12,476 --> 00:14:14,687 ‫ماذا عن "أيفري"؟ ما قصتها؟‬ 208 00:14:16,355 --> 00:14:19,483 ‫- إنها ليست بمستواك بالمرة. صدّقني.‬ ‫- حقًا؟ جرحني ك‬‫لامك‬‫!‬ 209 00:14:19,567 --> 00:14:21,068 ‫نعم، كيف أقول هذا؟‬ 210 00:14:21,151 --> 00:14:25,739 ‫لا أعرف إن كانت ستُعجب بفتى‬ ‫سارق لسيارة شرطة وكل تلك الأمور.‬ 211 00:14:26,782 --> 00:14:30,744 ‫أولًا، استعرت سيارة شرطة.‬ ‫ثانيًا، كيف عرفت حتى ذلك؟‬ 212 00:14:32,413 --> 00:14:33,831 ‫"جورجي" لديه جواسيس في كل مكان.‬ 213 00:14:34,832 --> 00:14:38,127 ‫حسنًا، إذًا ما الذي قد يعجبها؟ ما قصتها؟‬ 214 00:14:39,461 --> 00:14:43,674 ‫هذا المخيّم، بصراحة.‬ ‫إنها تعيش هنا، يملك والدها المكان.‬ 215 00:14:44,258 --> 00:14:45,426 ‫ماذا عن والدتها؟‬ 216 00:14:46,427 --> 00:14:49,430 ‫دعني أخمّن، إنها في مكان سرّي‬ ‫تنقذ العالم مثل الأم "تيريزا".‬ 217 00:14:49,513 --> 00:14:50,806 ‫لا. إنها…‬ 218 00:14:52,266 --> 00:14:53,601 ‫لا تتحدث عن ذلك حقًا.‬ 219 00:14:55,269 --> 00:14:58,314 ‫إنها تقضي معظم الصيف كمرشدة في المخيّم و…‬ 220 00:14:58,397 --> 00:15:01,567 ‫هذه المرّة الوحيدة‬ ‫التي تصبح فيها مخيّمة عادية مثل بقيتنا.‬ 221 00:15:02,359 --> 00:15:04,111 ‫واحذر، إنها شخصية تنافسية للغاية.‬ 222 00:15:05,696 --> 00:15:06,780 ‫هذا عامل مشترك بيننا.‬ 223 00:15:09,074 --> 00:15:11,702 ‫اسمع يا "جورج"،‬ ‫قلت إن قول الحقيقة ليس خيارًا.‬ 224 00:15:11,785 --> 00:15:17,333 ‫لا. لست متأكدًا أن "أيفري" ستحب ذلك.‬ 225 00:15:17,416 --> 00:15:19,877 ‫يبدو وكأنه الأمر نفسه يا صاح.‬ 226 00:15:21,211 --> 00:15:23,714 ‫عليّ أن أجعل هذا المخيم‬ ‫يسير كما يُرام. اتفقنا؟‬ 227 00:15:24,340 --> 00:15:26,634 ‫إن كنت سأنسجم هنا،‬ ‫فيجب أن أكون شخصًا مختلفًا.‬ 228 00:15:27,301 --> 00:15:29,345 ‫وهنا يأتي دورك. صحيح يا "جورجي"؟‬ 229 00:15:29,428 --> 00:15:33,140 ‫ماذا عن هذا؟ إن ساعدتني، حينها سأساعدك ‬ 230 00:15:33,223 --> 00:15:37,019 ‫مع الآنسة "بريسلي إليزابيث بورشت".‬ 231 00:15:37,645 --> 00:15:39,396 ‫- "بورشت"؟ "باربر"؟‬ ‫- بل "بورسكي".‬ 232 00:15:39,480 --> 00:15:43,317 ‫"بوركسي"! صحيح. كل ما عليك فعله‬ ‫هو أن تكتم سرّنا وتريني كيف أقوم بالأمور.‬ 233 00:15:44,401 --> 00:15:45,235 ‫هذا كل شيء.‬ 234 00:15:45,819 --> 00:15:47,279 ‫لذا أظن أنني سأكون…‬ 235 00:15:48,364 --> 00:15:50,282 ‫"يودا" مساعدك.‬ 236 00:15:50,366 --> 00:15:53,035 ‫أجل، بالتأكيد. "يودا" مساعدي.‬ 237 00:15:53,118 --> 00:15:56,664 ‫- الدرس الأول يا صغيري المتدرّب.‬ ‫- توقف عن الكلام هكذا.‬ 238 00:15:56,747 --> 00:15:58,958 ‫عليك حتمًا أن ترتدي السراويل القصيرة.‬ 239 00:16:03,462 --> 00:16:06,382 ‫مفاجأة! على الرحب.‬ ‫لديّ منها ما يكفي. أهلًا بك في المخيّم.‬ 240 00:16:07,591 --> 00:16:09,301 ‫إنك رجل غريب حقًا.‬ 241 00:16:12,388 --> 00:16:13,222 ‫أشكرك.‬ 242 00:16:16,642 --> 00:16:18,102 ‫لم هذا السروال مثير للحكّة؟‬ 243 00:16:18,185 --> 00:16:21,981 ‫مزيج بوليستر. أو كما أسميها:‬ ‫هبة الرب في الموضة.‬ 244 00:16:22,064 --> 00:16:23,524 ‫رائحتي مثل المسنين.‬ 245 00:16:23,607 --> 00:16:26,527 ‫هذا ابن عمي الحقيقي "ويل"‬ ‫الذي يزورنا من خارج البلدة.‬ 246 00:16:27,027 --> 00:16:28,696 ‫- نحن قريبان.‬ ‫- لا تبالغ هكذا!‬ 247 00:16:29,655 --> 00:16:32,199 ‫- ما الخطة يا رجل المطر؟‬ ‫- حسنًا، اختر ما تريد.‬ 248 00:16:32,282 --> 00:16:34,868 ‫- الرماية، نادي الخبز…‬ ‫- ماذا عن ذلك؟‬ 249 00:16:34,952 --> 00:16:36,036 ‫لا. لا أحب المرتفعات.‬ 250 00:16:37,413 --> 00:16:40,124 ‫حسنًا، سنشترك في هذا بالتأكيد.‬ 251 00:16:40,207 --> 00:16:43,711 ‫لا كرة طلاء، لم ألعب كرة طلاء قط،‬ ‫لم أكن مهيئًا لذلك.‬ 252 00:16:44,211 --> 00:16:46,672 ‫- اليوم هو المنشود.‬ ‫- لا، توقف. لا تذهب إلى هناك.‬ 253 00:16:46,755 --> 00:16:50,009 ‫- قلت لا أريد ذلك. لا تتجاهلني.‬ ‫- مرحبًا يا رفاق، كيف حالكما؟‬ 254 00:16:50,092 --> 00:16:53,804 ‫مرحبًا! اسمك "ويل"، صحيح؟‬ 255 00:16:54,596 --> 00:16:57,099 ‫- ذاكرتك قوية يا "امم أيفري".‬ ‫- شكرًا. مضحك.‬ 256 00:16:57,182 --> 00:17:00,310 ‫- دعيني أخمن، هل أنت في الفريق الأحمر؟‬ ‫- نعم، "كريمزون أنجيلز".‬ 257 00:17:00,811 --> 00:17:02,604 ‫هل ابتكرت هذا الاسم؟‬ 258 00:17:03,272 --> 00:17:04,106 ‫لم؟‬ 259 00:17:04,189 --> 00:17:06,734 ‫أنا أحاول فقط أن أقرر مدى الصدق في رأيي.‬ 260 00:17:08,569 --> 00:17:13,240 ‫هذا مضحك.‬ ‫كنت أفكر في الشيء نفسه بشأن سروالك القصير.‬ 261 00:17:14,074 --> 00:17:14,908 ‫أصبت!‬ 262 00:17:15,993 --> 00:17:17,036 ‫ولا بد أنك "بريسلي".‬ 263 00:17:17,661 --> 00:17:20,748 ‫- أجل. مرحبًا بك، سررت بلقائك.‬ ‫- سررت بلقائك.‬ 264 00:17:21,331 --> 00:17:22,458 ‫مرحبًا يا "جورج".‬ 265 00:17:24,960 --> 00:17:28,630 ‫كان "جورج" في الواقع‬ ‫يخبرني بكل شيء عنك سابقًا.‬ 266 00:17:28,714 --> 00:17:31,800 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا، لا شيء غريب أو ما شابه.‬ 267 00:17:31,884 --> 00:17:34,511 ‫- نحن أبناء عم في الصيف.‬ ‫- أحب الصيف.‬ 268 00:17:34,595 --> 00:17:37,306 ‫- إنه ابن عمي ونحن هنا.‬ ‫- رائع.‬ 269 00:17:37,389 --> 00:17:38,557 ‫- الصيف.‬ ‫- لا بأس.‬ 270 00:17:38,640 --> 00:17:41,185 ‫كنت أريه المكان. ليست مشكلة كبيرة.‬ 271 00:17:41,268 --> 00:17:43,562 ‫هذا رائع يا "جورج".‬ 272 00:17:43,645 --> 00:17:44,480 ‫أجل.‬ 273 00:17:46,940 --> 00:17:49,276 ‫سيكون هذا ممتعًا معًا.‬ 274 00:17:49,359 --> 00:17:50,611 ‫- أين أوقّع؟‬ ‫- هنا.‬ 275 00:17:51,403 --> 00:17:53,405 ‫- لا تكتب اسمي، فهذا تزوير.‬ ‫- سأوقّع اسمك.‬ 276 00:17:53,489 --> 00:17:55,616 ‫- ستكون رائعًا يا "جورج".‬ ‫- أنا متحمّس جدًا...‬ 277 00:17:55,699 --> 00:17:58,077 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- شكرًا.‬ 278 00:18:00,079 --> 00:18:01,246 ‫حظًا موفقًا يا "ويل"…‬ 279 00:18:02,122 --> 00:18:02,998 ‫"هوكنز".‬ 280 00:18:04,124 --> 00:18:05,209 ‫ستحتاج إليه.‬ 281 00:18:05,292 --> 00:18:06,502 ‫- الحظ؟‬ ‫- أجل.‬ 282 00:18:07,544 --> 00:18:08,420 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 283 00:18:09,046 --> 00:18:11,632 ‫- سنراكما هناك.‬ ‫- سأراك في الجوار يا "جورج".‬ 284 00:18:14,760 --> 00:18:15,844 ‫- لنذهب.‬ ‫- أجل.‬ 285 00:18:17,012 --> 00:18:19,098 ‫- كان ذلك جيدًا. بدوت جيدًا.‬ ‫- تلك المرة.‬ 286 00:18:19,181 --> 00:18:21,642 ‫- ما كان ذلك يا صاح؟‬ ‫- أعرف.‬ 287 00:18:22,726 --> 00:18:25,395 ‫يمكنني التحدث إلى أي شخص ‬ ‫غير "بريسلي". هذا سيئ!‬ 288 00:18:25,479 --> 00:18:28,065 ‫إذًا، يبدو أن " جورج" ما زال معجبًا بك.‬ 289 00:18:28,148 --> 00:18:29,983 ‫بربّك! لا يمكنه حتى النظر إليّ.‬ 290 00:18:30,067 --> 00:18:34,613 ‫يمكن لـ"بريسلي" أن تحظى بأي رجل تريده.‬ ‫ثق بي، حسنًا؟ حاولت في العام الماضي.‬ 291 00:18:34,696 --> 00:18:36,949 ‫كنت أكتب لها رسالة كل يوم.‬ 292 00:18:38,575 --> 00:18:41,829 ‫- لم أرسل الرسائل قط.‬ ‫- ربما عليك أن تستثمر في بعض الطوابع.‬ 293 00:18:42,412 --> 00:18:44,790 ‫صدقيني، إن حاولتما التحدث معًا فحسب.‬ 294 00:18:44,873 --> 00:18:46,291 ‫عليك التحدث معها حقًا يا صاح.‬ 295 00:18:47,584 --> 00:18:48,418 ‫أجل.‬ 296 00:18:50,504 --> 00:18:51,338 ‫بربّك يا صاح!‬ 297 00:18:51,421 --> 00:18:54,591 ‫"لا أعرف حتى ما سأقول‬ ‫إن أردت أن أتحدث معها‬ 298 00:18:54,675 --> 00:18:57,511 ‫ليس بالضبط ما يصفه الأطفال‬ ‫في هذه الأيام بأنه رائع‬ 299 00:18:57,594 --> 00:18:59,888 ‫لا تبالغ في التفكير بذلك يا رجل‬ ‫إنما كن نفسك‬ 300 00:18:59,972 --> 00:19:02,975 ‫لو كنت مكانك، لربما كان هذا صحيحًا‬ 301 00:19:03,475 --> 00:19:06,061 ‫ماذا إن حاولت التكلّم بتنمق‬ ‫وخرج كلام مبتذل فحسب؟‬ 302 00:19:06,145 --> 00:19:09,148 ‫وكأن لا ميزة فيّ سوى جمالي فحسب‬ 303 00:19:09,231 --> 00:19:12,359 ‫هناك طرق كثيرة أمامك‬ 304 00:19:13,110 --> 00:19:15,737 ‫- آمل أن يكون هذا صحيحًا‬ ‫- حسنًا، إنه صحيح‬ 305 00:19:15,821 --> 00:19:18,824 ‫لا يسعني إلا أن أتساءل‬ ‫إن كنت جميلًا كفاية‬ 306 00:19:18,907 --> 00:19:21,660 ‫إنني لا أظن أنني جميلة كفاية‬ 307 00:19:22,244 --> 00:19:23,912 ‫إنها حتى لا تراني‬ 308 00:19:23,996 --> 00:19:26,415 ‫- إنه أعلى من مستواي‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 309 00:19:26,498 --> 00:19:28,125 ‫كفي عن قول أشياء جنونية‬ 310 00:19:28,208 --> 00:19:31,044 ‫يستحيل أن تكوني لست جميلة كفاية‬ 311 00:19:31,128 --> 00:19:34,173 ‫لا تدعهم يخبرونك‬ ‫أنك لست جميلًا كفاية‬ 312 00:19:34,256 --> 00:19:36,175 ‫الاختلاف البسيط يخلق تميزًا‬ 313 00:19:36,258 --> 00:19:38,677 ‫جعلك الله كما يجب أن تكوني‬ 314 00:19:39,261 --> 00:19:42,514 ‫جميلة كفاية، بل وأكثر جمالًا‬ 315 00:19:42,598 --> 00:19:44,766 ‫ليتك ترين مدى روعتك‬ 316 00:19:44,850 --> 00:19:48,103 ‫عليك أن تكوني على طبيعتك فحسب‬ ‫لا تقسّمي نفسك إلى أجزاء‬ 317 00:19:48,187 --> 00:19:51,231 ‫ليتني أرى نفسي كما تريني‬ 318 00:19:51,315 --> 00:19:53,901 ‫إنما عليك أن تصدّقي ذلك يا فتاة‬ ‫إنها حقيقية‬ 319 00:19:53,984 --> 00:19:57,070 ‫الطريقة الوحيدة التي يمكن أن تخطئ بها‬ ‫هي إن شككت في نفسك‬ 320 00:19:57,154 --> 00:20:00,324 ‫الثقة هي كل شيء‬ ‫ليس عليك سوى أن تكون نفسك‬ 321 00:20:00,407 --> 00:20:03,202 ‫الأمر سهل جدًا عليك"‬ 322 00:20:03,744 --> 00:20:05,162 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- بحقك.‬ 323 00:20:05,245 --> 00:20:07,956 ‫"لا يسعني إلا أن أتساءل‬ ‫إن كنت جميلة كفاية‬ 324 00:20:08,040 --> 00:20:11,251 ‫لا أظن أنني جميلًا كفاية‬ 325 00:20:11,335 --> 00:20:13,212 ‫إنه حتى لا يراني‬ 326 00:20:13,295 --> 00:20:15,297 ‫إنها أعلى من مستواي بكثير‬ 327 00:20:15,380 --> 00:20:17,424 ‫كفي عن قول أشياء جنونية‬ 328 00:20:17,507 --> 00:20:20,427 ‫يستحيل أن تكون لست جميلًا كفاية‬ 329 00:20:20,510 --> 00:20:23,472 ‫لا تدعيهم يخبرونك‬ ‫أنك لست جميلة كفاية‬ 330 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 ‫الاختلاف البسيط يخلق تميزًا‬ 331 00:20:25,432 --> 00:20:28,101 ‫تعرفين أنك يجب أن تكوني‬ 332 00:20:28,185 --> 00:20:31,063 ‫جميلة كفاية، بل وأكثر جمالًا"‬ 333 00:20:36,151 --> 00:20:36,985 ‫حسنًا.‬ 334 00:20:43,951 --> 00:20:46,370 ‫"صدّقني، أعرف أنك خائف‬ 335 00:20:46,453 --> 00:20:49,331 ‫كن نفسك يا رجل!‬ ‫من يكترث لما يقولونه؟‬ 336 00:20:49,915 --> 00:20:53,794 ‫وستكون بخير‬ ‫أرهم بريقك فحسب‬ 337 00:20:53,877 --> 00:20:56,213 ‫تحرّر من مخاوفك‬ 338 00:20:56,296 --> 00:21:01,802 ‫لا داعي لأن تشعري بالحرج‬ ‫أنت جميلة من الداخل والخارج‬ 339 00:21:02,427 --> 00:21:06,848 ‫ستكونين بخير‬ ‫أريهم بريقك فحسب‬ 340 00:21:06,932 --> 00:21:09,643 ‫لا يسعني إلا أن أتساءل‬ ‫إن كنت جميلًا كفاية‬ 341 00:21:09,726 --> 00:21:12,479 ‫لا أظن أنني جميلة كفاية‬ 342 00:21:12,562 --> 00:21:14,815 ‫إنها حتى لا تراني‬ 343 00:21:14,898 --> 00:21:16,900 ‫إنه أعلى من مستواي بكثير‬ 344 00:21:16,984 --> 00:21:18,652 ‫كفي عن قول أشياء جنونية‬ 345 00:21:18,735 --> 00:21:22,197 ‫من المستحيل أن تكوني لست جميلة كفاية‬ 346 00:21:22,281 --> 00:21:24,658 ‫هل تظنين حقًا أنني جميلة كفاية؟‬ 347 00:21:24,741 --> 00:21:26,994 ‫إن كنت تواجه صعوبة في التصديق‬ 348 00:21:27,077 --> 00:21:30,080 ‫فقد جعلك الله كما يجب أن تكون‬ 349 00:21:30,163 --> 00:21:32,541 ‫جميل كفاية، بل وأكثر جمالًا"‬ 350 00:21:36,628 --> 00:21:38,130 ‫- حالة الوضع العام.‬ ‫- أخبرني.‬ 351 00:21:38,213 --> 00:21:40,507 ‫ينقسم المخيّم إلى 3 فرق.‬ ‫أنا من فريق "فيردي ماكسموس".‬ 352 00:21:40,590 --> 00:21:42,801 ‫- "جورجي" والفتى الجديد!‬ ‫- تبدو رائعًا يا "ستيوارت".‬ 353 00:21:42,884 --> 00:21:45,637 ‫- المعذرة؟ هل ناديتني "ستيوارت"؟‬ ‫- إنه يستدير.‬ 354 00:21:46,430 --> 00:21:47,681 ‫لم فعلت هذا؟‬ 355 00:21:48,598 --> 00:21:50,892 ‫اسمع يا رجل، تُنطق "شون". اسمي "شون".‬ 356 00:21:50,976 --> 00:21:53,895 ‫- هذا ما قلته، صحيح؟‬ ‫- هذا ما سمعته.‬ 357 00:21:53,979 --> 00:21:55,731 ‫- صحيح؟‬ ‫- لا يهم.‬ 358 00:21:55,814 --> 00:21:58,275 ‫"جورجي"، سنسحق فريقك هذا العام.‬ 359 00:21:58,358 --> 00:22:02,195 ‫بسبب ماذا؟ لم نخسر منذ متى؟‬ 360 00:22:02,863 --> 00:22:04,281 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 361 00:22:04,406 --> 00:22:05,365 ‫لم تخسروا قط!‬ 362 00:22:06,700 --> 00:22:08,201 ‫- مستمع جيد.‬ ‫- مرّ وقت طويل.‬ 363 00:22:08,285 --> 00:22:10,037 ‫ربما ستكون ضمن فريقي "أبسولز" يا "ويل".‬ 364 00:22:10,662 --> 00:22:11,621 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 365 00:22:12,164 --> 00:22:14,249 ‫إن كان فريقك "أبسولز"، ألا يجعلكم ذلك…‬ 366 00:22:14,333 --> 00:22:17,169 ‫- فائزين! أجل!‬ ‫- حسنًا، فهمتك.‬ 367 00:22:17,252 --> 00:22:20,088 ‫إذًا أنتم من فريق "أبسولز". فهمت.‬ 368 00:22:20,172 --> 00:22:24,134 ‫لوهلة ظننت أن لديك ثقة مبالغة بنفسك.‬ 369 00:22:25,177 --> 00:22:27,637 ‫الأمر هو، لست متأكدًا من أنني شجاع بما يكفي‬ 370 00:22:27,721 --> 00:22:30,849 ‫لأنجّح أحد تلك القمصان علنًا،‬ ‫لذا عليّ أن أرفض.‬ 371 00:22:32,017 --> 00:22:35,645 ‫هذا مؤسف لأنني أبيع هذه القمصان‬ 372 00:22:35,729 --> 00:22:37,647 ‫لأجمع المال من أجل قضية قريبة من قلبي.‬ 373 00:22:37,731 --> 00:22:40,317 ‫- أظن أنه عليها.‬ ‫- على تلك الحيتان.‬ 374 00:22:40,400 --> 00:22:42,152 ‫فريقك ليس خيارًا حقًا.‬ 375 00:22:42,235 --> 00:22:44,613 ‫سنرى ما سيحدث الليلة في المجلس.‬ 376 00:22:45,447 --> 00:22:46,323 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 377 00:22:46,823 --> 00:22:49,534 ‫رائع. عظيم! سأراكم الليلة أيها السادة.‬ 378 00:22:49,618 --> 00:22:51,119 ‫- سنراكم الليلة.‬ ‫- حسنًا.‬ 379 00:22:51,203 --> 00:22:53,163 ‫- خرج فريق "أبسولز".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 380 00:22:53,246 --> 00:22:54,081 ‫رائع!‬ 381 00:22:58,502 --> 00:23:00,837 ‫- حسنًا، لنذهب في طريقنا.‬ ‫- "ويل".‬ 382 00:23:01,463 --> 00:23:03,173 ‫أخبرني بموضوع المجلس مجددًا.‬ 383 00:23:05,217 --> 00:23:09,262 ‫نحن مجتمعون هنا الليلة‬ ‫على هذه الأرض المقدّسة‬ 384 00:23:10,639 --> 00:23:15,519 ‫تحت القمر والنجوم، لتكريم تقاليد قديمة.‬ 385 00:23:16,978 --> 00:23:19,689 ‫مرحبًا بكم في المجلس!‬ 386 00:23:31,410 --> 00:23:32,661 ‫أيها الأعضاء الجدد! قفوا!‬ 387 00:23:36,790 --> 00:23:38,041 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 388 00:23:39,167 --> 00:23:43,130 ‫ستكونون جزءًا من قبيلتكم،‬ ‫وقبيلتكم ستكون جزءًا منكم.‬ 389 00:23:44,297 --> 00:23:45,507 ‫وستكونون إلى الأبد‬ 390 00:23:46,299 --> 00:23:47,634 ‫جزءًا منا جميعًا.‬ 391 00:23:50,011 --> 00:23:50,929 ‫تعالوا!‬ 392 00:23:58,145 --> 00:23:59,020 ‫"كريمزون أنجيلز"!‬ 393 00:24:08,029 --> 00:24:09,197 ‫"أزور أبسولز"!‬ 394 00:24:17,372 --> 00:24:18,665 ‫"كريمزون أنجيلز"!‬ 395 00:24:24,629 --> 00:24:26,006 ‫سررت بمقابلتك يا "ويل".‬ 396 00:24:26,798 --> 00:24:27,632 ‫وأنا أيضًا.‬ 397 00:24:27,716 --> 00:24:28,550 ‫حسنًا.‬ 398 00:24:31,761 --> 00:24:33,096 ‫"فيردي ماكسموس"!‬ 399 00:24:39,352 --> 00:24:43,190 ‫استخدمت بعض معارفي.‬ ‫رائع للغاية. أنت واحد منا الآن.‬ 400 00:24:43,273 --> 00:24:44,399 ‫"أزور أبسولز"!‬ 401 00:24:49,654 --> 00:24:52,157 ‫"نحن (أبسولز) وسنفوز‬ 402 00:24:52,240 --> 00:24:54,743 ‫هزمناكم العام الماضي‬ ‫وسنهزمكم مجددًا‬ 403 00:24:54,826 --> 00:24:57,162 ‫نحن (أبسولز) وسنفوز‬ 404 00:24:57,245 --> 00:24:59,706 ‫هزمناكم العام الماضي‬ ‫وسنهزمكم مجددًا"‬ 405 00:24:59,789 --> 00:25:01,708 ‫لا!‬ 406 00:25:01,791 --> 00:25:04,169 ‫سنحظى بمتعة كبيرة هذا الأسبوع‬ 407 00:25:04,252 --> 00:25:06,254 ‫"لسنا وقحين، لسنا لئيمين‬ 408 00:25:06,338 --> 00:25:09,049 ‫نحن مجرّد مال يا عزيزي‬ ‫نحن الآلة الخضراء‬ 409 00:25:09,132 --> 00:25:11,426 ‫لسنا وقحين، لسنا لئيمين‬ 410 00:25:11,510 --> 00:25:14,304 ‫نحن مجرّد مال يا عزيزي‬ ‫نحن الآلة الخضراء‬ 411 00:25:19,309 --> 00:25:24,022 ‫أقوى من الفولاذ وأحر من الشمس‬ ‫لن يتوقف الفريق الأحمر حتى ينجز المهمة‬ 412 00:25:24,105 --> 00:25:28,860 ‫أقوى من الفولاذ وأحر من الشمس‬ ‫لن يتوقف الفريق الأحمر حتى ينجز المهمة"‬ 413 00:25:28,944 --> 00:25:30,320 ‫حسنًا!‬ 414 00:25:34,157 --> 00:25:36,368 ‫"أوقن أنكم فريق جيد‬ ‫أوقن أنكم فريق لطيف‬ 415 00:25:36,451 --> 00:25:38,495 ‫أوقن أنكم فريق جيد ولطيف جدًا‬ 416 00:25:38,578 --> 00:25:40,705 ‫لديّ أخبار سيئة، لا يستطيع أحد هزيمتنا‬ 417 00:25:40,789 --> 00:25:43,708 ‫- أنت تحلم!‬ ‫- لديّ أخبار سيئة لا يستطيع أحد هزيمتنا"‬ 418 00:25:44,584 --> 00:25:45,710 ‫رائع!‬ 419 00:25:46,670 --> 00:25:48,213 ‫أعظم أسبوع على الإطلاق، صحيح؟‬ 420 00:25:49,381 --> 00:25:50,674 ‫حسنًا، سيصبح كذلك.‬ 421 00:25:50,757 --> 00:25:52,968 ‫"أيعجبكم أسلوبنا؟‬ ‫أتعجبكم طريقة رقصنا؟‬ 422 00:25:53,051 --> 00:25:55,845 ‫أيعجبكم أسلوبنا؟‬ ‫أتعجبكم طريقة رقصنا؟‬ 423 00:25:55,929 --> 00:25:57,931 ‫الفريق الأخضر الذي لا يمكن إيقافه‬ 424 00:25:58,014 --> 00:26:00,684 ‫الفريق الأخضر الذي لا يمكن إيقافه"‬ 425 00:26:02,852 --> 00:26:04,980 ‫حسنًا، هيا بنا!‬ 426 00:26:05,480 --> 00:26:07,941 ‫"سيهزمكم الفريق الأحمر‬ ‫وسيكون له الأفضلية‬ 427 00:26:08,024 --> 00:26:10,485 ‫سيهزمكم الفريق الأحمر‬ ‫وسيكون له الأفضلية‬ 428 00:26:10,569 --> 00:26:12,821 ‫سيفوز الفريق الأحمر‬ ‫إذ يحبّنا الله أكثر‬ 429 00:26:12,904 --> 00:26:15,156 ‫سيفوز الفريق الأحمر‬ ‫إذ يحبّنا الله أكثر"‬ 430 00:26:15,240 --> 00:26:18,285 ‫أجل، يحبّنا الرب جميعًا بالتساوي.‬ 431 00:26:18,368 --> 00:26:20,078 ‫فلتبدأ الألعاب!‬ 432 00:26:20,161 --> 00:26:25,875 ‫"ألعاب الحرب"‬ 433 00:26:30,547 --> 00:26:36,011 ‫صباح الخير أيها المخيّمون.‬ ‫إنه يوم مشمس جميل. لينهض الجميع ويتحرك.‬ 434 00:26:36,094 --> 00:26:39,097 ‫حان الوقت لإشعال هذه الحفلة بالحيوية.‬ 435 00:26:39,180 --> 00:26:42,642 ‫كما تعلمون،‬ ‫أمامكم عام آخر من ألعاب المحاربين.‬ 436 00:26:42,726 --> 00:26:45,103 ‫هل سيتمسّك فريق "أبسولز" بتقدّمه؟‬ 437 00:26:45,186 --> 00:26:49,482 ‫أم أن فريقًا آخر‬ ‫سينبعث من الرماد ويطالب بعرشهم؟‬ 438 00:26:49,566 --> 00:26:53,111 ‫صباح الخير أيها المخيّمون.‬ ‫إنه يوم مشمس جميل.‬ 439 00:26:53,194 --> 00:26:57,198 ‫لينهض الجميع ويتحرك.‬ ‫حان الوقت لإشعال هذه الحفلة بالحيوية.‬ 440 00:26:57,282 --> 00:26:58,617 ‫أرجوك أن تتوقف.‬ 441 00:26:59,743 --> 00:27:02,454 ‫- مرحبًا. من الأرض إلى "ويل".‬ ‫- ارحل عني.‬ 442 00:27:02,537 --> 00:27:04,122 ‫سنتمكّن من الفوز اليوم.‬ 443 00:27:04,205 --> 00:27:07,584 ‫أخيرًا أظهر "شون" ومساعده الصغير‬ ‫كيف يمكن لمحاربي الجيداي أن ينجزوها.‬ 444 00:27:08,418 --> 00:27:11,921 ‫- سيكون الأمر أسطوريًا.‬ ‫- كلا، لن يكون أسطوريًا.‬ 445 00:27:12,505 --> 00:27:15,967 ‫أنا على بعد 28 كيلومترًا من المدنيّة‬ ‫ومحاط بمحبّي "يسوع" المهووسين.‬ 446 00:27:16,968 --> 00:27:20,847 ‫عجبًا! أشعر أنه يجب أن أشعر بالإهانة‬ 447 00:27:20,930 --> 00:27:23,266 ‫لكنني معجب بمهاراتك الجغرافية حقًا.‬ 448 00:27:23,350 --> 00:27:24,851 ‫هل عرفت ذلك للتو؟‬ 449 00:27:27,228 --> 00:27:28,146 ‫القاعدة الأولى: ‬ 450 00:27:28,938 --> 00:27:30,607 ‫ليكن لديك خطة للخروج دائمًا.‬ 451 00:27:30,690 --> 00:27:32,734 ‫- أهذه القاعدة الأولى؟‬ ‫- نعم، إنها كذلك.‬ 452 00:27:33,234 --> 00:27:35,654 ‫المشكلة أن كل الطرق‬ ‫تؤدي إلى الإصلاحيّة هذه المرة.‬ 453 00:27:37,030 --> 00:27:39,783 ‫أجل، لكن هذه المرة معك "جورج".‬ 454 00:27:40,450 --> 00:27:43,953 ‫لن يسمح لك بالرحيل.‬ ‫أحتاج إليك من أجل عرض المواهب.‬ 455 00:27:44,037 --> 00:27:47,082 ‫أنت ما أحتاج إليه لأرفع مستوى الأداء.‬ 456 00:27:47,165 --> 00:27:50,460 ‫- سيكون عرضًا أسطوريًا.‬ ‫- توقف عن قول هذا رجاءً.‬ 457 00:27:50,543 --> 00:27:54,255 ‫إنها الحقيقة.‬ ‫سأنسحب إن استسلمت بقولك:‬ 458 00:27:54,339 --> 00:27:57,801 ‫"أفضّل أن أكون في أي مكان عن هذا المكان‬ ‫لأنني أحب التأمل والهدوء."‬ 459 00:27:58,426 --> 00:28:00,512 ‫هذا لا يجعلك بمظهر ج‬‫يد‬‫، حتى أنا أعرف ذلك.‬ 460 00:28:01,930 --> 00:28:05,850 ‫اسمع، لديك فرصة‬ ‫للقيام بشيء قوي هذا الأسبوع.‬ 461 00:28:07,435 --> 00:28:10,897 ‫ساعدني على الفوز لأول مرة في حياتي.‬ ‫ومكافأتك: تسكّع مع "أيفري".‬ 462 00:28:11,731 --> 00:28:13,817 ‫ومن يدري؟ ربما ستستمتع قليلًا.‬ 463 00:28:14,442 --> 00:28:15,527 ‫بالصدفة مثلًا؟‬ 464 00:28:16,027 --> 00:28:17,445 ‫كفّ عن التذمر.‬ 465 00:28:17,987 --> 00:28:19,072 ‫تقبّل الأمر.‬ 466 00:28:19,155 --> 00:28:22,409 ‫وساعدني على هزيمة فريق "أبسولز".‬ 467 00:28:27,038 --> 00:28:30,375 ‫- كان ذلك حديثًا مشجّعًا جدًا يا "جورج".‬ ‫- شكرًا.‬ 468 00:28:31,668 --> 00:28:32,669 ‫هل تدرّبت عليه؟‬ 469 00:28:33,336 --> 00:28:35,880 ‫نعم. هل بالغت في الغناء؟ لم أستطع أن أقرر.‬ 470 00:28:35,964 --> 00:28:38,049 ‫- لا، هذا ما أقنعني.‬ ‫- الغناء؟‬ 471 00:28:38,758 --> 00:28:39,592 ‫جميل.‬ 472 00:28:42,387 --> 00:28:44,222 ‫أتريد بعض "أوفالتين"؟ أو "آبل جاكس"؟‬ 473 00:28:44,305 --> 00:28:46,516 ‫- كلا، لا داعي. معي حلوى "توزليرز".‬ ‫- رائع.‬ 474 00:28:52,647 --> 00:28:54,858 ‫لم تضع المزيد من هذا؟‬ 475 00:28:54,941 --> 00:28:56,651 ‫يعجبني. إنه مخيّم.‬ 476 00:28:56,735 --> 00:29:00,280 ‫- إنه مقرف، هذه حقيقته.‬ ‫- من المفترض أن تحصل على كعكة.‬ 477 00:29:00,363 --> 00:29:01,197 ‫حسنًا!‬ 478 00:29:03,366 --> 00:29:04,492 ‫5 دقائق!‬ 479 00:29:05,660 --> 00:29:07,036 ‫5 دقائق!‬ 480 00:29:07,537 --> 00:29:08,955 ‫5 دقائق!‬ 481 00:29:09,038 --> 00:29:12,542 ‫5 دقائق!‬ 482 00:29:12,625 --> 00:29:14,335 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لن يعجبك ذلك.‬ 483 00:29:14,419 --> 00:29:17,797 ‫حسنًا! لقد قال الشعب كلمته.‬ 484 00:29:18,798 --> 00:29:20,592 ‫- "ويل هوكنز"!‬ ‫- ها هو ذا.‬ 485 00:29:21,342 --> 00:29:24,679 ‫- حان وقت 5 دقائق من الشهرة.‬ ‫- ما قصة الـ5 دقائق؟‬ 486 00:29:24,763 --> 00:29:25,847 ‫5 دقائق!‬ 487 00:29:26,639 --> 00:29:27,640 ‫5 دقائق!‬ 488 00:29:28,141 --> 00:29:29,350 ‫5 دقائق!‬ 489 00:29:30,143 --> 00:29:32,979 ‫- اصعد إلى هناك.‬ ‫- حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 490 00:29:33,062 --> 00:29:35,899 ‫- لنصفّق للفتى الجديد!‬ ‫- تمنّي لي التوفيق.‬ 491 00:29:38,818 --> 00:29:41,821 ‫- أنا أومن بك!‬ ‫- الاسم: "ويليام هوكنز".‬ 492 00:29:42,614 --> 00:29:45,450 ‫اللعبة هي 5 دقائق من الشهرة.‬ 493 00:29:45,533 --> 00:29:50,205 ‫وأهم ما في اللعبة هو معرفة‬ ‫هوية الفتى الجديد الغامضة حقًا.‬ 494 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 ‫غامضة؟‬ 495 00:29:54,501 --> 00:29:55,710 ‫حسنًا.‬ 496 00:29:56,628 --> 00:29:57,504 ‫هاتوا ما عندكم.‬ 497 00:29:58,171 --> 00:30:00,632 ‫- ما لونك المفضّل؟‬ ‫- الأخضر بالتأكيد.‬ 498 00:30:03,134 --> 00:30:04,844 ‫- ما مهنتك؟‬ ‫- مراهق.‬ 499 00:30:04,928 --> 00:30:06,554 ‫- ما فيلمك المفضّل؟‬ ‫- "توايلايت".‬ 500 00:30:07,514 --> 00:30:10,475 ‫- هل تجيد الرياضة؟‬ ‫- إن كانت كلمة "بارع" تفي بالغرض، فنعم.‬ 501 00:30:12,519 --> 00:30:14,062 ‫- شخصية شهيرة منجذب إليها؟‬ ‫- "بيلا سوان".‬ 502 00:30:14,145 --> 00:30:15,855 ‫والفتاة الحقيقية المنجذب إليها؟‬ 503 00:30:15,939 --> 00:30:17,774 ‫ما زلت أختار "بيلا".‬ 504 00:30:18,566 --> 00:30:20,026 ‫- ما أكبر ندمك؟‬ ‫- جلوسي هنا.‬ 505 00:30:20,109 --> 00:30:21,486 ‫ما سفرك المفضّل في الكتاب المقدّس؟‬ 506 00:30:26,241 --> 00:30:28,701 ‫كما تعلمين، لا يمكنني اختيار واحد فقط.‬ 507 00:30:29,244 --> 00:30:30,829 ‫أفهم ذلك تمامًا.‬ 508 00:30:33,081 --> 00:30:34,082 ‫من بطلك؟‬ 509 00:30:35,458 --> 00:30:36,334 ‫أبي.‬ 510 00:30:36,835 --> 00:30:38,044 ‫من شخصيتك المفضّلة؟‬ 511 00:30:39,963 --> 00:30:41,005 ‫أمي.‬ 512 00:30:43,466 --> 00:30:45,760 ‫حسنًا، رائع!‬ 513 00:30:46,302 --> 00:30:47,637 ‫هلا صفّقنا للفتى الجديد؟‬ 514 00:30:51,349 --> 00:30:52,809 ‫حسنًا، من التالي؟‬ 515 00:30:52,892 --> 00:30:55,019 ‫ماذا عن الفتى "جورجي"؟ أثق بك يا ابن العم.‬ 516 00:30:55,103 --> 00:30:56,521 ‫- لا أدري.‬ ‫- لم لا؟‬ 517 00:30:58,690 --> 00:31:00,191 ‫"جورج"!‬ 518 00:31:00,275 --> 00:31:03,319 ‫حسنًا.‬ 519 00:31:04,237 --> 00:31:06,447 ‫حسنًا! لا بأس.‬ 520 00:31:06,531 --> 00:31:07,991 ‫- على الرحب يا صديقي.‬ ‫- "ويل".‬ 521 00:31:10,201 --> 00:31:11,035 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 522 00:31:13,788 --> 00:31:17,125 ‫- أيًا كان ما حدث، أقسم إنني لم أكن الفاعل.‬ ‫- يمكنك الاسترخاء.‬ 523 00:31:17,208 --> 00:31:20,879 ‫لكنني لا أصدّق للحظة أنك من محبّي‬ ‫فيلم "توايلايت". لا تبدو من هذا النوع.‬ 524 00:31:20,962 --> 00:31:22,881 ‫- لا تحكم على كتاب من غلافه.‬ ‫- لا أفعل أبدًا.‬ 525 00:31:22,964 --> 00:31:25,550 ‫أريد القول إنني سعيد‬ ‫بوجودك هنا فحسب يا "ويل".‬ 526 00:31:25,633 --> 00:31:28,803 ‫هذا ما في الأمر. لذا استدعيتك إلى الخارج.‬ ‫يسرّني وجودك هنا.‬ 527 00:31:30,013 --> 00:31:34,851 ‫حسنًا، شكرًا.‬ ‫بالمناسبة، ما هذا الاسم؟ "أويجواي"؟‬ 528 00:31:35,351 --> 00:31:37,437 ‫لا، الاسم يُنطق "أويغواي".‬ 529 00:31:37,520 --> 00:31:41,149 ‫وكأنكم تقضون أسبوعًا‬ ‫بعيدًا عن حياتكم العادية للتسكع معنا.‬ 530 00:31:41,232 --> 00:31:42,984 ‫أجل، هذا منطقي أكثر.‬ 531 00:31:43,067 --> 00:31:47,238 ‫والمكافأة، بين الحين والآخر،‬ ‫يكتشف أحدهم أنه قضى أسبوع‬ 532 00:31:47,322 --> 00:31:50,617 ‫من تجربة غيّرت كل شيء بالنسبة إليه.‬ ‫هذا جزئي المفضّل.‬ 533 00:31:53,161 --> 00:31:57,832 ‫كنت أظن أنك رجل مرح‬ ‫مولع بفيلم "بريف هارت".‬ 534 00:31:57,916 --> 00:32:00,710 ‫إنك محق، أنا رجل مرح وأحب "بريف هارت".‬ 535 00:32:00,793 --> 00:32:02,378 ‫لكن لا تحكم على كتاب من غلافه.‬ 536 00:32:03,004 --> 00:32:03,838 ‫أصبت.‬ 537 00:32:03,922 --> 00:32:06,466 ‫شيء أخير يا "ويل"،‬ ‫لا تعرض مخيّمي على "كريغزليست".‬ 538 00:32:08,092 --> 00:32:10,553 ‫- لن أفعل.‬ ‫- حسنًا، أشكرك. حان الوقت.‬ 539 00:32:11,137 --> 00:32:13,806 ‫- علام؟‬ ‫- ألعاب المحاربين يا عزيزي!‬ 540 00:32:17,226 --> 00:32:19,896 ‫- ألعاب المحاربين!‬ ‫- أسمعك جيدًا.‬ 541 00:32:19,979 --> 00:32:22,398 ‫هل هذا "ويل هوكنز"، الفتى الجديد؟ مرحبًا!‬ 542 00:32:22,482 --> 00:32:25,360 ‫شكرًا جزيلًا. لقد رفعت من مستوى الجلسة.‬ 543 00:32:25,443 --> 00:32:29,072 ‫- أنا واثق أنك كنت رائعًا.‬ ‫- "إن كانت كلمة (بارع) تفي بالغرض، فنعم."‬ 544 00:32:29,155 --> 00:32:32,283 ‫يا إلهي! الآن يتحدث الجميع عنك‬ ‫وعن كره "شون" لذلك.‬ 545 00:32:32,367 --> 00:32:33,368 ‫- "ويل"!‬ ‫- مأساة.‬ 546 00:32:33,451 --> 00:32:35,954 ‫- كان ذلك مثيرًا للإعجاب.‬ ‫- شكرًا.‬ 547 00:32:36,037 --> 00:32:40,041 ‫يمكن لأي شخص أن يجيب عن الأسئلة،‬ ‫لكنها على وشك أن تصبح حقيقية.‬ 548 00:32:42,085 --> 00:32:44,379 ‫ألعاب المحاربين يا عزيزتي!‬ 549 00:32:44,462 --> 00:32:45,296 ‫ما قاله.‬ 550 00:32:45,964 --> 00:32:46,798 ‫هذا صحيح.‬ 551 00:32:46,881 --> 00:32:50,551 ‫- ستفوزين في البالون هذا العام.‬ ‫- أجل، هذا لأنني أحب البالون.‬ 552 00:32:50,635 --> 00:32:53,513 ‫- هذه الفتاة تحب البالون.‬ ‫- أحب البالون.‬ 553 00:32:53,596 --> 00:32:56,099 ‫- لهذا أشارك بها يا "شون".‬ ‫- أحب البالون أيضًا.‬ 554 00:32:56,182 --> 00:32:57,976 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 555 00:32:58,059 --> 00:33:02,230 ‫- أتحب البالون؟ ظننتك…‬ ‫- إنك تعرفني يا "جورجي"، أحب تلك الأشياء.‬ 556 00:33:02,313 --> 00:33:04,357 ‫- رائع!‬ ‫- ينادوني أصدقائي بسيّد البالونات.‬ 557 00:33:04,440 --> 00:33:07,318 ‫- هذا رائع.‬ ‫- حقًا؟ هل تحب ألا تجعلهم يتوقفون؟‬ 558 00:33:07,402 --> 00:33:11,030 ‫لقد حاولت، لكنهم يبدون غارقين بمهاراتي.‬ 559 00:33:11,698 --> 00:33:12,573 ‫بالتأكيد.‬ 560 00:33:13,074 --> 00:33:17,620 ‫اسمع، لا تشعر بالسوء‬ ‫لأنه متى هزمتك لن أظنك أقل من ذلك.‬ 561 00:33:18,830 --> 00:33:19,664 ‫حسنًا.‬ 562 00:33:19,747 --> 00:33:22,834 ‫- يا سيّد البالونات.‬ ‫- يمكنك مناداتي بـ"ويل".‬ 563 00:33:25,420 --> 00:33:27,505 ‫وداعًا يا "جورج".‬ 564 00:33:29,465 --> 00:33:33,177 ‫لم أكن أعلم أنك تثرثر. إن ذهبنا الآن،‬ ‫يمكننا أن نتدرب قليلًا على القفزات،‬ 565 00:33:33,261 --> 00:33:35,263 ‫قبل أن يصل أحد آخر. أتريد القدوم؟ هيا.‬ 566 00:33:35,346 --> 00:33:38,975 ‫مهلًا، تراجع، قفزات؟‬ ‫لم تقل إنه سيكون هناك قفزات.‬ 567 00:33:40,018 --> 00:33:40,852 ‫"جورج"!‬ 568 00:33:46,149 --> 00:33:47,316 ‫حان وقت الطيران.‬ 569 00:33:47,400 --> 00:33:50,069 ‫أيمكنك أن تعطيني‬ ‫شيئًا إضافيًا في أثناء القفز؟‬ 570 00:33:50,153 --> 00:33:51,988 ‫كلما ابتعدت، كلما سجّلنا أعلى.‬ 571 00:33:53,281 --> 00:33:54,115 ‫مرحبًا؟‬ 572 00:33:55,658 --> 00:33:56,826 ‫إنها مرتفعة جدًا يا صاح!‬ 573 00:33:57,493 --> 00:33:59,912 ‫أجل، إنه البالون. انتظر، ألم يسبق لك…‬ 574 00:34:00,955 --> 00:34:01,789 ‫لا!‬ 575 00:34:03,416 --> 00:34:07,336 ‫أجل، رائع.‬ ‫حسنًا يا سيّد البالونات، إنه اليوم المنشود.‬ 576 00:34:17,430 --> 00:34:21,642 ‫"سقطت الأمطار التي طال انتظارها بشدّة‬ ‫على الأرض الظمآنة‬ 577 00:34:21,726 --> 00:34:26,105 ‫وشقّت طريقها إلى حيث‬ ‫يمكن العثور على النهر الجامح المتدفق‬ 578 00:34:26,189 --> 00:34:31,444 ‫ومثل الأمطار أنا هنا‬ ‫حيث يتدفق النهر‬ 579 00:34:34,655 --> 00:34:39,327 ‫تتسارع دقات قلبي وقدماي ضعيفتان‬ ‫بينما أمشي إلى الحافة‬ 580 00:34:39,410 --> 00:34:44,123 ‫أعلم أنه لا مجال للتراجع‬ ‫حالما تترك قدمي الحافة‬ 581 00:34:44,207 --> 00:34:49,212 ‫وفي الاندفاع أسمع صوتًا يخبرني‬ ‫بأنه حان الوقت لقفز قفزة الإيمان‬ 582 00:34:49,295 --> 00:34:52,256 ‫لذا ها أنا ذا‬ ‫أغوص، أدخل إلى العمق‬ 583 00:34:52,340 --> 00:34:57,053 ‫فوق طاقتي. أريد أن أكون‬ ‫محاصرًا في الاندفاع، ضائعًا في التدفق‬ 584 00:34:57,178 --> 00:35:01,390 ‫فوق طاقتي. أريد الذهاب النهر عميق.‬ ‫النهر واسع‬ 585 00:35:01,474 --> 00:35:06,229 ‫مياه النهر حيّة‬ ‫لذا إما أغرق وإما أسبح، سأغوص‬ 586 00:35:12,193 --> 00:35:17,073 ‫هناك قوة خارقة‬ ‫في تدفق هذا النهر العظيم‬ 587 00:35:17,156 --> 00:35:21,119 ‫يمكن أن تعيد الموتى إلى الحياة‬ ‫ويمكنها أن تملأ روحًا فارغة‬ 588 00:35:21,202 --> 00:35:27,458 ‫وتمنح قلبًا الشيء الوحيد الذي يستحق‬ ‫العيس والموت من أجله‬ 589 00:35:30,211 --> 00:35:34,715 ‫لن نعرف أبدًا‬ ‫قوة نعمة الله العظيمة ‬ 590 00:35:34,799 --> 00:35:38,970 ‫قبل أن ندع أنفسنا‬ ‫نغرق في هذا الفيضان المقدّس‬ 591 00:35:39,053 --> 00:35:40,471 ‫إن أمسكت بيدي‬ 592 00:35:40,555 --> 00:35:44,559 ‫سنغلق أعيننا ونعدّ إلى 3‬ ‫ونقفز قفزة الإيمان‬ 593 00:35:44,642 --> 00:35:47,728 ‫هيا، لنذهب! أغوص‬ ‫أدخل إلى العمق‬ 594 00:35:47,812 --> 00:35:52,275 ‫فوق طاقتي. أريد أن أكون‬ ‫محاصرًا في الاندفاع، ضائعًا في التدفق‬ 595 00:35:52,358 --> 00:35:55,403 ‫فوق طاقتي، أريد أن أذهب‬ ‫النهر عميق‬ 596 00:35:55,486 --> 00:36:01,367 ‫النهر واسع. مياه النهر حيّة‬ ‫لذا إما أغرق وإما أسبح، سأغوص!‬ 597 00:36:18,009 --> 00:36:18,843 ‫لننطلق!‬ 598 00:36:21,387 --> 00:36:23,347 ‫أغوص‬ ‫أدخل إلى العمق‬ 599 00:36:23,431 --> 00:36:25,683 ‫أدخل إلى العمق‬ 600 00:36:25,766 --> 00:36:30,688 ‫محاصرًا في الاندفاع، ضائعًا في التدفق‬ ‫فوق طاقتي، أريد أن أذهب‬ 601 00:36:30,771 --> 00:36:34,650 ‫النهر عميق. النهر واسع‬ ‫مياه النهر حيّة‬ 602 00:36:34,734 --> 00:36:36,861 ‫لذا إما أغرق وإما أسبح، سأغوص‬ 603 00:36:36,944 --> 00:36:40,156 ‫أغوص‬ ‫أدخل إلى العمق. فوق طاقتي‬ 604 00:36:40,239 --> 00:36:43,201 ‫أريد أن أكون‬ ‫محاصرًا في الاندفاع، ضائعًا في التدفق‬ 605 00:36:43,284 --> 00:36:47,830 ‫فوق طاقتي، أريد أن أذهب‬ ‫النهر عميق. النهر واسع‬ 606 00:36:47,914 --> 00:36:52,210 ‫مياه النهر حيّة‬ ‫لذا إما أغرق وإما أسبح، سأغوص!‬ 607 00:36:52,293 --> 00:36:56,797 ‫أغوص. أدخل إلى العمق‬ ‫فوق طاقتي، أريد أن أكون‬ 608 00:36:56,881 --> 00:37:01,761 ‫محاصرًا في الاندفاع، ضائعًا في التدفق‬ ‫فوق طاقتي، أريد أن أذهب‬ 609 00:37:01,844 --> 00:37:03,596 ‫النهر عميق‬ ‫النهر واسع‬ 610 00:37:03,679 --> 00:37:09,101 ‫مياه النهر حيّة‬ ‫لذا إما أغرق وإما أسبح، سأغوص!"‬ 611 00:37:09,769 --> 00:37:13,189 ‫استعدّوا أيها المحاربون،‬ ‫التالي هي مواجهة أسطورية في كرة المناورة.‬ 612 00:37:21,489 --> 00:37:22,573 ‫هيا يا "بريسلي"!‬ 613 00:37:27,662 --> 00:37:30,039 ‫مهلًا! هذا ليس جيدًا.‬ 614 00:37:31,040 --> 00:37:33,209 ‫آسفة. لم أرك.‬ 615 00:37:42,426 --> 00:37:43,761 ‫يمكننا فعل هذا!‬ 616 00:37:47,682 --> 00:37:49,058 ‫لا بأس. أنت بخير.‬ 617 00:37:49,141 --> 00:37:51,435 ‫اسمعي، أحسنت.‬ 618 00:37:54,522 --> 00:37:55,648 ‫فلنركّز على نجاحنا.‬ 619 00:38:17,253 --> 00:38:19,130 ‫"بريسلي"!‬ 620 00:38:19,213 --> 00:38:23,301 ‫لا!‬ 621 00:38:31,267 --> 00:38:32,226 ‫يا للروعة!‬ 622 00:38:35,104 --> 00:38:36,147 ‫أيتها المسكينة!‬ 623 00:38:37,315 --> 00:38:39,692 ‫- جرّبي هذا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 624 00:38:41,235 --> 00:38:42,320 ‫إنه بارد.‬ 625 00:38:42,403 --> 00:38:44,989 ‫- أعلميني إن احتجت إلى أي شيء آخر.‬ ‫- أنت ملاك.‬ 626 00:38:45,072 --> 00:38:46,073 ‫شكرًا لك.‬ 627 00:38:51,579 --> 00:38:54,081 ‫إنها هناك. اذهب واطمئن عليها فحسب.‬ 628 00:38:55,041 --> 00:38:56,542 ‫- هيا، يمكنك فعل هذا.‬ ‫- لا.‬ 629 00:38:57,501 --> 00:38:58,336 ‫"جورج".‬ 630 00:38:58,419 --> 00:39:01,088 ‫إنها ليست بهذه السوء حقًا. معذرةً.‬ 631 00:39:01,172 --> 00:39:04,383 ‫أضع كيس من البازلاء على وجهي يا "أيفري".‬ 632 00:39:04,467 --> 00:39:08,554 ‫أجل. لكن بالنسبة إلى شعرك،‬ ‫أؤكد لك أنه في أفضل مظهر له.‬ 633 00:39:09,430 --> 00:39:10,264 ‫حقًا؟‬ 634 00:39:11,640 --> 00:39:15,603 ‫كلا، إنه في الواقع مجعّد جدًا ومسطّح قليلًا.‬ 635 00:39:20,816 --> 00:39:24,070 ‫- ماذا تفعل يا "جورج"؟‬ ‫- لا يمكنني الذهاب إليها، انس الأمر.‬ 636 00:39:24,153 --> 00:39:25,363 ‫توقف عن السير. أرجوك!‬ 637 00:39:26,739 --> 00:39:27,656 ‫توقف!‬ 638 00:39:27,740 --> 00:39:31,494 ‫إنك لا تفهم.‬ ‫لن أكون أبدًا الرجل الذي يظفر بفتاته.‬ 639 00:39:31,577 --> 00:39:33,204 ‫أنا "داكي". ماذا عساي أن أقول؟‬ 640 00:39:33,287 --> 00:39:35,831 ‫ماذا؟ فأنت الفتى الظريف يا "جورج".‬ 641 00:39:36,540 --> 00:39:38,501 ‫- أنت الأظرف نوعًا ما.‬ ‫- بل أنا أحمق.‬ 642 00:39:39,251 --> 00:39:41,962 ‫عليك الذهاب والاطمئنان عليها. هذه فرصتك.‬ 643 00:39:42,505 --> 00:39:44,965 ‫- مثل أحد أفلام "جيف هيوز".‬ ‫- "جون هيوز".‬ 644 00:39:45,049 --> 00:39:47,802 ‫- بالتأكيد، "جون هيوز".‬ ‫- هذا هو! عليك أن تكون "جون هيوز" لي.‬ 645 00:39:49,387 --> 00:39:50,262 ‫ماذا؟‬ 646 00:39:50,346 --> 00:39:52,640 ‫"جون هيوز" لي. مونتاج التغيير الشامل.‬ 647 00:39:52,723 --> 00:39:56,560 ‫نذهب إلى المركز التجاري وتحضر لي‬ ‫سترة جلدية، وسروال جينز ممزّق،‬ 648 00:39:56,644 --> 00:39:59,897 ‫ونظارة شمسية سوداء. ينجح الأمر في كل مرة.‬ ‫هيا، افعلها فحسب.‬ 649 00:40:01,023 --> 00:40:02,400 ‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله.‬ 650 00:40:11,200 --> 00:40:12,410 ‫والآن أوقعها في حبك.‬ 651 00:40:14,245 --> 00:40:16,288 ‫كان ذلك مونتاجًا سريعًا حقًا.‬ 652 00:40:30,428 --> 00:40:35,558 ‫"حبيبتي، استحوذت عليّ فكرة‬ 653 00:40:35,641 --> 00:40:39,770 ‫أن أحبك بأعذب إخلاص‬ 654 00:40:39,854 --> 00:40:44,692 ‫حبيبتي، محبّتي المانحة ستتدفق‬ 655 00:40:45,776 --> 00:40:49,029 ‫من السماء الزرقاء إلى أعماق المحيط‬ 656 00:40:49,113 --> 00:40:51,365 ‫توقفي قليلًا‬ 657 00:40:51,449 --> 00:40:55,327 ‫حبيبتي، أنا سعيد جدًا أنك لي‬ 658 00:40:58,539 --> 00:41:00,249 ‫أنت لي‬ 659 00:41:04,795 --> 00:41:09,175 ‫حبيبتي، تسطع النجوم لأجلك‬ 660 00:41:09,925 --> 00:41:13,929 ‫ومثلي تمامًا، أنا واثق أنها تعشقك‬ 661 00:41:14,513 --> 00:41:19,059 ‫حبيبتي، أذهب عبر الغابة‬ 662 00:41:19,685 --> 00:41:25,566 ‫الطيور في الأعلى تنشد لك‬ ‫توقفي قليلًا‬ 663 00:41:25,649 --> 00:41:31,113 ‫حبيبتي، أنا سعيد جدًا أنك لي‬ 664 00:41:32,239 --> 00:41:37,119 ‫منذ اليوم‬ ‫جعلت قلبي ينبض بشدة‬ 665 00:41:37,203 --> 00:41:42,625 ‫حبيبتي، أدرك‬ ‫أنه لا مجال للتغافل عن حبك"‬ 666 00:41:52,676 --> 00:41:53,677 ‫لا بالتأكيد!‬ 667 00:41:56,555 --> 00:41:59,892 ‫صباح الخير أيها المخيّمون.‬ ‫إنه يوم مشمس جميل.‬ 668 00:41:59,975 --> 00:42:04,897 ‫لينهض الجميع ويتحرك.‬ ‫حان الوقت لإشعال هذه الحفلة بالحيوية.‬ 669 00:42:05,564 --> 00:42:09,985 ‫أُجلت الرياضات المائية بعد الظهر نظرًا إلى…‬ 670 00:42:10,069 --> 00:42:12,071 ‫لكننا ننظّف.‬ 671 00:42:12,154 --> 00:42:17,117 ‫ملاحظة جانبية: الفلفل الحار للطاهية "ليزا"‬ ‫خارج قائمة الغداء لبقية الأسبوع.‬ 672 00:42:17,201 --> 00:42:18,494 ‫"قضيت…‬ 673 00:42:20,329 --> 00:42:24,041 ‫وقتًا طويلًا أتألم‬ 674 00:42:25,584 --> 00:42:28,921 ‫وكُشف الكذب بشكل طبيعي"‬ 675 00:42:32,132 --> 00:42:33,259 ‫هذه جميلة.‬ 676 00:42:36,804 --> 00:42:39,682 ‫آسفة، كنت أسير فحسب.‬ 677 00:42:39,765 --> 00:42:41,267 ‫- لم أقصد أن…‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 678 00:42:42,685 --> 00:42:44,603 ‫فكرت أن آتي إلى هنا وأشاهد شروق الشمس.‬ 679 00:42:46,021 --> 00:42:48,566 ‫بصراحة، يرهقني "جورج"‬ ‫في الصباح بحيويته الشديدة.‬ 680 00:42:50,859 --> 00:42:51,694 ‫أجل.‬ 681 00:42:53,028 --> 00:42:55,739 ‫هل هذه أغنية كتبتها بنفسك؟‬ 682 00:42:57,533 --> 00:42:59,159 ‫مجرّد كلمات بسيطة كنت أعمل عليها.‬ 683 00:42:59,660 --> 00:43:02,913 ‫إذًا هو سيّد البالونات‬ ‫ويعزف على الغيتار أيضًا.‬ 684 00:43:02,997 --> 00:43:04,707 ‫هذا مثير للإعجاب!‬ 685 00:43:05,958 --> 00:43:10,087 ‫أنا هنا أكتب أغاني الشروق المزاجية.‬ ‫ما عذرك؟‬ 686 00:43:13,382 --> 00:43:17,303 ‫إنه أمر شخصي نوعًا ما،‬ ‫لكن إن أردت، يمكنك المجيء.‬ 687 00:43:18,846 --> 00:43:20,097 ‫لنخوض نزهة غامضة؟‬ 688 00:43:20,931 --> 00:43:21,932 ‫لنفعل ذلك.‬ 689 00:43:29,815 --> 00:43:30,774 ‫هنا تمامًا.‬ 690 00:43:32,526 --> 00:43:34,945 ‫هل ستصطحبيني إلى مخبأ سري إذًا؟‬ 691 00:43:35,863 --> 00:43:36,780 ‫نوعًا ما.‬ 692 00:43:37,698 --> 00:43:39,533 ‫- أيجب أن أشعر بالذعر؟‬ ‫- لا!‬ 693 00:43:39,617 --> 00:43:41,785 ‫حسنًا، أتحقق من الأساسيات فحسب.‬ 694 00:43:42,911 --> 00:43:44,913 ‫أنا مهم جدًا في المخيّم،‬ 695 00:43:44,997 --> 00:43:47,499 ‫لذا إن اختفيت، سيأتي الناس للبحث عني.‬ 696 00:43:48,208 --> 00:43:49,043 ‫حسنًا.‬ 697 00:43:49,543 --> 00:43:50,377 ‫حقًا؟‬ 698 00:44:07,061 --> 00:44:07,895 ‫يا للروعة!‬ 699 00:44:09,063 --> 00:44:10,564 ‫مذهل جدًا.‬ 700 00:44:12,900 --> 00:44:14,109 ‫آتي إلى هنا كل عام.‬ 701 00:44:15,069 --> 00:44:18,238 ‫إنه مكاني المفضّل تمامًا على وجه الأرض.‬ 702 00:44:19,990 --> 00:44:20,949 ‫يمكنني رؤية السبب.‬ 703 00:44:23,369 --> 00:44:24,828 ‫عندما كنت صغيرة،‬ 704 00:44:26,413 --> 00:44:27,456 ‫مرضت أمي.‬ 705 00:44:28,123 --> 00:44:31,126 ‫وأردت أنا ووالدي أن نبني بيتًا…‬ 706 00:44:31,919 --> 00:44:34,880 ‫كان مكانًا ساحرًا لها‬ ‫عندما لم تكن في المستشفى، لذا…‬ 707 00:44:36,048 --> 00:44:37,007 ‫صنعنا هذا.‬ 708 00:44:39,635 --> 00:44:43,305 ‫كانت أمي تفضل الفراشات.‬ ‫هناك البعض منها الآن…‬ 709 00:44:43,389 --> 00:44:45,974 ‫لكنك ستعود في الربيع…‬ 710 00:44:46,809 --> 00:44:48,102 ‫ولن تصدّق المنظر صدّقني.‬ 711 00:44:52,731 --> 00:44:54,983 ‫مرّ نحو 11 عامًا.‬ 712 00:44:57,444 --> 00:44:58,570 ‫لكنها ما زالت هنا.‬ 713 00:45:01,115 --> 00:45:02,032 ‫ألا يؤلمك ذلك؟‬ 714 00:45:04,243 --> 00:45:05,119 ‫أقصد وجودك هنا؟‬ 715 00:45:09,039 --> 00:45:09,957 ‫يؤلمني.‬ 716 00:45:11,417 --> 00:45:14,086 ‫بالتأكيد أفتقدها كل يوم، لكن…‬ 717 00:45:16,004 --> 00:45:17,005 ‫أعرف أن الأمر مؤقت.‬ 718 00:45:19,842 --> 00:45:22,177 ‫- هل ستريها مجددًا إذًا؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 719 00:45:22,886 --> 00:45:23,929 ‫بكل تأكيد؟ مدهش!‬ 720 00:45:24,680 --> 00:45:27,474 ‫أظن أنني لا أعلم، لكن…‬ 721 00:45:29,560 --> 00:45:33,647 ‫اخترت فقط أن أصدّق.‬ ‫أعني أن هذا إيمان، صحيح؟‬ 722 00:45:36,900 --> 00:45:37,985 ‫ماذا عنك؟‬ 723 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 ‫ماذا؟‬ 724 00:45:41,405 --> 00:45:44,616 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 725 00:45:45,659 --> 00:45:47,244 ‫كنت أختبرك فحسب.‬ 726 00:45:48,662 --> 00:45:49,496 ‫صحيح.‬ 727 00:45:50,748 --> 00:45:52,166 ‫كيف أبليت في الاختبار؟‬ 728 00:45:53,125 --> 00:45:54,334 ‫أبليت حسنًا بالتأكيد.‬ 729 00:46:01,133 --> 00:46:02,426 ‫هل شخصيتك تسعى للمثالية؟‬ 730 00:46:05,929 --> 00:46:06,764 ‫لا.‬ 731 00:46:07,264 --> 00:46:08,265 ‫ليست شخصيتي.‬ 732 00:46:08,348 --> 00:46:11,977 ‫- لا بأس، يمكنك الاعتراف بذلك.‬ ‫- لا، لا أستطيع لأنني لست كذلك.‬ 733 00:46:16,231 --> 00:46:21,570 ‫لأكون صادقة معك، وأعلم أنك لم تقصدها‬ ‫بطريقة سيئة أو ما شابه…‬ 734 00:46:22,905 --> 00:46:23,947 ‫أكره تلك الكلمة.‬ 735 00:46:25,157 --> 00:46:28,452 ‫فالمثالية أمر مستحيل.‬ 736 00:46:28,535 --> 00:46:32,498 ‫كأنني أجد نفسي أفعل الشيء‬ ‫الذي أعلم أنه لا يجدر بي فعله، لكنني...‬ 737 00:46:33,290 --> 00:46:39,171 ‫أحاول أن أكون ما يتوقعه الجميع مني،‬ ‫وهذا مرهق.‬ 738 00:46:40,464 --> 00:46:42,174 ‫لم أقصدها هكذا.‬ 739 00:46:42,841 --> 00:46:43,675 ‫أعرف.‬ 740 00:46:48,555 --> 00:46:51,141 ‫يبدو أنك فهمت كل شيء.‬ 741 00:46:57,689 --> 00:47:03,111 ‫"الريح تتحرك‬ ‫لكنني أقف بلا حراك‬ 742 00:47:04,154 --> 00:47:09,576 ‫حياة مليئة بالصفحات الفارغة‬ ‫بانتظار أن تُملأ‬ 743 00:47:10,744 --> 00:47:16,208 ‫قلب مفعم بالأمل‬ ‫عقل مليء بالأحلام‬ 744 00:47:17,292 --> 00:47:22,965 ‫لكن هذا أصبح أصعب مما يبدو‬ 745 00:47:23,549 --> 00:47:29,721 ‫أشعر وكأنني أبحث عن سبب‬ 746 00:47:29,805 --> 00:47:35,727 ‫أتجوّل طوال الليل‬ ‫لأجد مكاني في هذا العالم‬ 747 00:47:35,811 --> 00:47:40,148 ‫مكاني في هذا العالم‬ 748 00:47:40,232 --> 00:47:42,734 ‫ليس هناك الكثير لأعتمد عليه‬ 749 00:47:42,818 --> 00:47:48,699 ‫أحتاج إلى نورك ليساعدني على إيجاد‬ ‫مكاني في هذا العالم‬ 750 00:47:48,782 --> 00:47:53,412 ‫مكاني في هذا العالم‬ 751 00:48:01,378 --> 00:48:07,301 ‫إن كان هناك الملايين‬ ‫يجثون على ركبهم‬ 752 00:48:07,926 --> 00:48:13,390 ‫من بين الكثيرين،‬ ‫هل ما زلت تسمعني؟‬ 753 00:48:15,017 --> 00:48:20,397 ‫تسمعني أسألك، أين مكاني؟‬ 754 00:48:21,315 --> 00:48:26,695 ‫هل هناك رؤيا يمكنني تسميتها برؤيتي؟‬ 755 00:48:27,487 --> 00:48:29,489 ‫أرني‬ 756 00:48:30,073 --> 00:48:33,619 ‫أبحث عن سبب‬ 757 00:48:33,702 --> 00:48:39,583 ‫أتجوّل طوال الليل‬ ‫لأجد مكاني في هذا العالم‬ 758 00:48:39,666 --> 00:48:44,421 ‫مكاني في هذا العالم‬ 759 00:48:44,504 --> 00:48:48,467 ‫ليس هناك الكثير لأعتمد عليه‬ ‫أحتاج إلى نورك‬ 760 00:48:48,550 --> 00:48:52,804 ‫ليساعدني على إيجاد مكاني في هذا العالم‬ 761 00:48:52,888 --> 00:48:58,018 ‫مكاني في هذا العالم‬ 762 00:49:12,240 --> 00:49:14,451 ‫أبحث عن سبب‬ 763 00:49:14,534 --> 00:49:20,958 ‫أتجوّل طوال الليل‬ ‫لأجد مكاني في هذا العالم‬ 764 00:49:21,041 --> 00:49:25,295 ‫مكاني في هذا العالم‬ 765 00:49:25,379 --> 00:49:27,673 ‫ليس هناك الكثير لأعتمد عليه‬ 766 00:49:27,756 --> 00:49:34,096 ‫أحتاج إلى نورك‬ ‫ليساعدني على إيجاد مكاني في هذا العالم‬ 767 00:49:34,179 --> 00:49:39,101 ‫مكاني في هذا العالم"‬ 768 00:49:50,278 --> 00:49:51,113 ‫أرأيت؟‬ 769 00:49:52,489 --> 00:49:53,323 ‫كنت محقًا.‬ 770 00:49:55,158 --> 00:49:56,118 ‫أنت مثالية.‬ 771 00:49:58,078 --> 00:50:03,208 ‫إذًا، أخبرني مجددًا أين تعيش.‬ ‫أقصد بعد انتهاء الصيف.‬ 772 00:50:05,919 --> 00:50:09,297 ‫أعيش في "نيويورك" مع أخي الأكبر.‬ 773 00:50:09,798 --> 00:50:13,510 ‫نحن مقرّبان جدًا. أنا محظوظ حقًا بوجوده.‬ 774 00:50:16,096 --> 00:50:18,140 ‫ظننتك قلت إنك تعيش في "فيلادلفيا".‬ 775 00:50:20,308 --> 00:50:22,394 ‫يا للأسف! أنت في ورطة.‬ 776 00:50:23,311 --> 00:50:24,229 ‫ماذا تعنين؟‬ 777 00:50:37,200 --> 00:50:39,453 ‫أحب رائحة كرات الطلاء في الصباح!‬ 778 00:50:40,495 --> 00:50:43,832 ‫- والدك مولع بهذا حقًا.‬ ‫- أجل. من شابه أباه فما ظلم.‬ 779 00:50:43,915 --> 00:50:48,045 ‫هذا موت مفاجئ! الفريق الناجي يفوز باليوم!‬ 780 00:50:48,128 --> 00:50:51,131 ‫حسنًا يا "ديفيد"،‬ ‫تدرك أنهم مجرّد أطفال، صحيح؟‬ 781 00:50:51,214 --> 00:50:52,507 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 782 00:50:53,175 --> 00:50:55,218 ‫"تشارلي"! لا مزيد من طلقات الرأس.‬ 783 00:50:55,969 --> 00:50:58,805 ‫وتذكّروا، انتبهوا للخطر القادم من خلفكم.‬ 784 00:50:58,889 --> 00:51:00,515 ‫ليس وحش "رؤيا يوحنا".‬ 785 00:51:01,016 --> 00:51:05,437 ‫لا، قصدت أن ينتبهوا لما وراءهم.‬ ‫لأنه إن قلت 12 سيكون…‬ 786 00:51:05,520 --> 00:51:07,522 ‫آمل أن تعرف كيف تطلق بهذا.‬ 787 00:51:08,565 --> 00:51:12,110 ‫- ليس الشيطان!‬ ‫- لا، هذا ليس تعبيرًا كتابيًا على الإطلاق.‬ 788 00:51:12,194 --> 00:51:13,487 ‫حسنًا، فهمت.‬ 789 00:51:13,570 --> 00:51:14,821 ‫تحرّكوا!‬ 790 00:51:14,905 --> 00:51:17,699 ‫- تحرّكوا!‬ ‫- يسوع يحبّكم.‬ 791 00:51:17,783 --> 00:51:18,784 ‫تحرّكوا!‬ 792 00:51:18,867 --> 00:51:20,160 ‫أجل! اقتلوهم جميعًا!‬ 793 00:51:20,243 --> 00:51:24,247 ‫- "تشارلي" متحمّس جدًا.‬ ‫- أجل، علينا الاتصال بوالديه.‬ 794 00:51:24,831 --> 00:51:29,711 ‫حسنًا يا "أبسولز"، اسمعوا.‬ ‫حان وقت الانطلاق.‬ 795 00:51:29,795 --> 00:51:34,674 ‫اذهبوا إلى هناك وابذلوا قصارى جهدكم.‬ ‫أنا أومن بكم.‬ 796 00:51:34,758 --> 00:51:39,137 ‫هذا عامنا لأن لدينا موهبة لا يملكونها،‬ ‫لدينا "ويل".‬ 797 00:51:39,221 --> 00:51:41,973 ‫أريد أن يُقتل الطفل الجديد أولًا. مفهوم؟‬ 798 00:51:42,057 --> 00:51:44,309 ‫أتظنين أنهم يعرفون ما هو "أبوكاليبس ناو"؟‬ 799 00:51:44,392 --> 00:51:46,728 ‫حتى أنا لا أعرف‬ ‫ما "أبوكاليبس ناو" يا "ديفيد".‬ 800 00:51:46,812 --> 00:51:48,730 ‫- والآن، من نحن؟‬ ‫- الأحمر الحار.‬ 801 00:51:48,814 --> 00:51:50,607 ‫آسفة، لا أسمعكم. من نحن؟‬ 802 00:51:50,690 --> 00:51:51,817 ‫"فيردي ماكسموس"!‬ 803 00:51:51,900 --> 00:51:53,401 ‫ماذا سنفعل؟‬ 804 00:51:53,485 --> 00:51:55,028 ‫- سندمّرهم.‬ ‫- نعم.‬ 805 00:51:55,112 --> 00:51:56,154 ‫والآن ضعوا أيديكم!‬ 806 00:51:56,238 --> 00:51:57,155 ‫ارتدوا الأقنعة.‬ 807 00:51:57,239 --> 00:51:58,532 ‫عند العد إلى 3.‬ 808 00:51:58,615 --> 00:52:01,159 ‫- بعد 3.‬ ‫- بعد 3. نعم، شكرًا.‬ 809 00:52:01,243 --> 00:52:03,578 ‫الآلة الخضراء. 1، 2، 3:‬ 810 00:52:03,662 --> 00:52:05,664 ‫- الآلة الخضراء.‬ ‫- هيا بنا!‬ 811 00:52:07,833 --> 00:52:11,545 ‫"لا أعرف أين تريح رأسك‬ ‫أو أي مكان تدعوه بيتك‬ 812 00:52:11,628 --> 00:52:16,174 ‫لا أعرف أين تأكل وجباتك‬ ‫أو أين تتحدّث عبر الهاتف‬ 813 00:52:16,758 --> 00:52:20,428 ‫لا أعرف إن كان لديك طاه‬ ‫أو كبير خدم أو خادمة‬ 814 00:52:20,929 --> 00:52:25,058 ‫لا أعرف إن كان لديك فناء‬ ‫أو أرجوحة شبكية في الظل‬ 815 00:52:25,142 --> 00:52:29,020 ‫لا أعرف إن كان لديك ‬ ‫مأوى أو مكان للاختباء‬ 816 00:52:29,104 --> 00:52:33,733 ‫لا أعرف إن كنت تعيش مع أصدقاء‬ ‫يمكنك الوثوق بهم‬ 817 00:52:33,817 --> 00:52:37,779 ‫لا أعرف إن كان لديك عائلة‬ ‫وترى والدتك أو والدك‬ 818 00:52:37,863 --> 00:52:41,449 ‫لا أعرف إن كنت تشعر بالحب إطلاقًا‬ ‫لكن أراهن أنك تتمنّى ذلك"‬ 819 00:52:41,533 --> 00:52:42,409 ‫ماذا تفعل؟‬ 820 00:52:42,492 --> 00:52:46,079 ‫"تعال واذهب معي إلى منزل أبي"‬ 821 00:52:46,163 --> 00:52:47,122 ‫لست قلقة.‬ 822 00:52:47,205 --> 00:52:51,626 ‫"تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬ 823 00:52:51,710 --> 00:52:55,672 ‫إنه منزل كبير‬ ‫به الكثير من الغرف‬ 824 00:52:55,755 --> 00:53:00,385 ‫به طاولة كبيرة‬ ‫والكثير من الطعام‬ 825 00:53:00,468 --> 00:53:04,306 {\an8}‫به فناء كبير‬ ‫حيث يمكننا لعب كرة القدم‬ 826 00:53:04,389 --> 00:53:09,269 ‫منزل كبير‬ ‫إنه منزل أبي"‬ 827 00:53:09,352 --> 00:53:11,897 ‫- أنا متحرّر من الرقابة!‬ ‫- ليس بعد الآن!‬ 828 00:53:13,231 --> 00:53:16,193 ‫ليصلّ أحدكم إلى السماء‬ ‫بأن يحظى فريق "أنجيلز" بأجنحة!‬ 829 00:53:16,943 --> 00:53:20,572 ‫"كل ما أعرفه هو منزل قديم كبير‬ ‫به غرف للجميع‬ 830 00:53:20,655 --> 00:53:25,035 ‫كل ما أعرفه أن هناك مساحة كافية‬ ‫حيث يمكننا اللعب والركض‬ 831 00:53:25,118 --> 00:53:29,372 ‫كل ما أعرفه هو أنك تحتاج إلى الحب‬ ‫ولديّ عائلة‬ 832 00:53:29,456 --> 00:53:34,002 ‫كل ما أعرفه هو أنك وحيد‬ ‫فلم لا تأتي معي؟‬ 833 00:53:34,085 --> 00:53:37,422 ‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬ 834 00:53:37,505 --> 00:53:42,928 ‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬ 835 00:53:43,011 --> 00:53:47,140 ‫إنه منزل كبير‬ ‫به الكثير من الغرف‬ 836 00:53:47,224 --> 00:53:51,561 ‫به طاولة كبيرة‬ ‫والكثير من الطعام‬ 837 00:53:51,645 --> 00:53:56,024 ‫به فناء كبير‬ ‫حيث يمكننا لعب كرة القدم‬ 838 00:53:56,107 --> 00:54:00,111 ‫منزل كبير‬ ‫إنه منزل أبي"‬ 839 00:54:08,370 --> 00:54:09,704 ‫هذا مؤلم.‬ 840 00:54:12,123 --> 00:54:15,835 ‫النقاط تتراكم والوضع ليس جيدًا‬ ‫بالنسبة إلى فريق "أبسولز".‬ 841 00:54:27,264 --> 00:54:28,848 ‫ماذا تفعل؟ انهض!‬ 842 00:54:31,768 --> 00:54:32,686 ‫"جورج"!‬ 843 00:54:40,402 --> 00:54:45,657 ‫كان ذلك ألطف وأغرب ما فعله أحد من أجلي.‬ 844 00:54:46,283 --> 00:54:50,287 ‫- على الرحب والسعة يا "جورجي". هيا بنا.‬ ‫- كرة الطلاء لعبة سيئة.‬ 845 00:54:50,370 --> 00:54:51,204 ‫أعرف.‬ 846 00:54:52,372 --> 00:54:53,290 ‫"تشارلي"!‬ 847 00:54:53,373 --> 00:54:56,126 ‫سألاحقك بغضب الله!‬ 848 00:54:56,209 --> 00:54:58,044 ‫- لا أمزح يا "تشارلي"!‬ ‫- مهلًا!‬ 849 00:54:58,128 --> 00:55:01,172 ‫- ماذا؟‬ ‫- تدركين أنهم أطفال، أليس كذلك؟‬ 850 00:55:02,924 --> 00:55:03,842 ‫"تشارلي"!‬ 851 00:55:20,650 --> 00:55:22,861 ‫ستسقط. 3.‬ 852 00:55:22,944 --> 00:55:23,987 ‫2.‬ 853 00:55:24,070 --> 00:55:25,238 ‫1!‬ 854 00:55:32,078 --> 00:55:33,913 ‫- لم لا تطلقي؟‬ ‫- لم لا تطلق؟‬ 855 00:55:34,998 --> 00:55:38,585 ‫نحن محاصرون. إن أعدنا التحميل‬ ‫وأطلقنا على بعضنا، سيفوز "شون".‬ 856 00:55:38,668 --> 00:55:41,713 ‫حسنًا. ما اقتراحك إذًا؟‬ 857 00:55:44,424 --> 00:55:45,508 ‫نأخذ هدنة مؤقتة؟‬ 858 00:55:47,677 --> 00:55:48,511 ‫موافقة.‬ 859 00:55:50,388 --> 00:55:52,474 ‫لنفعلها كما في فيلم "مستر آند ميسز سميث".‬ 860 00:55:52,557 --> 00:55:53,933 ‫أجل!‬ 861 00:55:54,684 --> 00:55:55,727 ‫ما قلت مجددًا؟‬ 862 00:55:55,810 --> 00:56:00,023 ‫ماذا؟ إنه فيلم، مثل فيلم "مستر نو"؟‬ 863 00:56:00,899 --> 00:56:03,193 ‫- اتبع خطاي فحسب، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا، انطلقي.‬ 864 00:56:03,276 --> 00:56:05,987 ‫لا يا "ويل"، هذا لك أيضًا.‬ ‫ستطلق على كليهما.‬ 865 00:56:06,571 --> 00:56:07,781 ‫- عجبًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 866 00:56:12,660 --> 00:56:13,995 ‫عرفنا مكانهما يا "أبسولز".‬ 867 00:56:14,079 --> 00:56:18,249 ‫عند العد إلى 3. 1، 2، 3!‬ 868 00:56:54,911 --> 00:56:56,496 ‫هذا مخالف للقوانين!‬ 869 00:56:58,540 --> 00:57:00,083 ‫توقفا! أنا مستسلم!‬ 870 00:57:04,587 --> 00:57:05,422 ‫هذا خطأ كبير.‬ 871 00:57:05,505 --> 00:57:08,383 ‫أخبرتك يا "ويل"، شخصيتي تنافسية.‬ 872 00:57:09,676 --> 00:57:11,177 ‫معذرةً يا شباب.‬ 873 00:57:11,261 --> 00:57:14,305 ‫هذا كل شيء! "كريمزون أنجيلز" هم الفائزون!‬ 874 00:57:15,140 --> 00:57:18,351 ‫- يبدو أن كلانا خاسر اليوم.‬ ‫- اذهب وحسب.‬ 875 00:57:18,435 --> 00:57:21,020 ‫جزء مني فخور، وجزء مني محايد.‬ 876 00:57:21,104 --> 00:57:23,523 ‫أظن أن لدينا حدث مثير للغاية!‬ 877 00:57:23,606 --> 00:57:25,650 ‫"فيردي ماكسموس" في المركز الثاني!‬ 878 00:57:25,733 --> 00:57:28,278 ‫هذا طفلي! لقد أتى من رحمي.‬ 879 00:57:28,361 --> 00:57:32,449 ‫وفي المركز الثالث‬ ‫على بعد بضع نقاط من فريق "أزور أبسولز".‬ 880 00:57:33,366 --> 00:57:36,035 ‫لا. هذا لا يحدث.‬ 881 00:57:36,119 --> 00:57:37,162 ‫المركز الثالث!‬ 882 00:57:37,245 --> 00:57:39,622 ‫أصلّي وأتبرّع بالدم. ماذا حدث؟‬ 883 00:57:39,706 --> 00:57:43,626 ‫أنا من فريق "أبسولز".‬ ‫ذهبت إلى القطب الشمالي وأمضيت شهرين أتجمّد‬ 884 00:57:43,710 --> 00:57:46,796 ‫لأعود إلى هنا، وفي النهاية نخسر!‬ 885 00:57:46,880 --> 00:57:51,468 ‫نخسر أمام رجل ما،‬ ‫ابن عم "جورج". من ذلك الرجل؟‬ 886 00:57:52,218 --> 00:57:56,890 ‫مرحبًا يا سيد "غودزيلا".‬ ‫تبدو تلك كحلوى "توزليرز" لذيذة في فمك.‬ 887 00:57:59,100 --> 00:58:00,727 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 888 00:58:01,478 --> 00:58:03,396 ‫سأحتفظ بحلوى الـ"توزليرز" هذه.‬ 889 00:58:04,939 --> 00:58:06,900 ‫"نحن نرتجل الموسيقى‬ 890 00:58:11,196 --> 00:58:17,911 ‫أجل، من الوتر (سي) إلى الوتر الصغير (لا)‬ ‫مع الوتر (صول)‬ 891 00:58:17,994 --> 00:58:19,704 ‫مخيّم (أويغواي)‬ 892 00:58:20,371 --> 00:58:22,290 ‫نحن في مخيّم (أويغواي)"‬ 893 00:58:22,373 --> 00:58:23,583 ‫حسنًا، أنت تفوز.‬ 894 00:58:23,666 --> 00:58:25,335 ‫"(أويغواي)"‬ 895 00:58:25,418 --> 00:58:27,962 ‫- نحن فاشلون!‬ ‫- لم لا نستطيع؟ لم نحن سيئون في هذا؟‬ 896 00:58:28,046 --> 00:58:30,340 ‫"(أويغواي)"‬ 897 00:58:33,259 --> 00:58:36,095 ‫- يا للهول! أشعر بالخجل.‬ ‫- أنهيتها.‬ 898 00:58:37,430 --> 00:58:42,018 ‫الحياة تمر سريعًا.‬ ‫إن لم تتوقف لتلقي لها بالًا بين حين وآخر،‬ 899 00:58:42,101 --> 00:58:43,186 ‫قد تفوّتها.‬ 900 00:58:43,269 --> 00:58:44,938 ‫- كم هذا جيد!‬ ‫- إنه فيلم كلاسيكي!‬ 901 00:58:45,021 --> 00:58:47,398 ‫أتعرف؟ موضوع المخيّم هذا ليس سيئًا.‬ 902 00:58:47,482 --> 00:58:48,566 ‫لم تر كل شيء بعد.‬ 903 00:58:53,613 --> 00:58:55,740 ‫لديّ شيء واحد بسيط لأقوله.‬ 904 00:58:56,658 --> 00:58:58,076 ‫أنا لا أعرفكم جميعًا…‬ 905 00:58:59,911 --> 00:59:01,496 ‫بالتأكيد ليس كما أريد.‬ 906 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 ‫لكن الرب يعرفكم.‬ 907 00:59:05,500 --> 00:59:09,003 ‫إنه يعرف كل شيء‬ ‫عن كل واحد منكم هنا الليلة.‬ 908 00:59:10,004 --> 00:59:11,297 ‫لا أعرف الكثير‬ 909 00:59:11,798 --> 00:59:13,174 ‫لكنني أعرف هذا القدر.‬ 910 00:59:14,634 --> 00:59:15,510 ‫إنه معجب.‬ 911 00:59:21,975 --> 00:59:23,101 ‫لا أعرف الكثير.‬ 912 00:59:25,770 --> 00:59:27,188 ‫لكنني…‬ 913 00:59:28,982 --> 00:59:30,149 ‫لكنني أعرف هذا القدر.‬ 914 00:59:33,903 --> 00:59:37,323 ‫رؤيتي لصديقي "جورج" يأخذ وضعية‬ ‫الرجل الخارق محاولًا إنقاذ شخص ما.‬ 915 00:59:39,033 --> 00:59:40,118 ‫كان ذلك…‬ 916 00:59:41,995 --> 00:59:43,079 ‫كان ذلك رائعًا يا رجل.‬ 917 00:59:44,747 --> 00:59:45,623 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 918 00:59:49,961 --> 00:59:51,004 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 919 00:59:51,087 --> 00:59:53,715 ‫حسنًا. لا أعرف الكثير،‬ ‫لكنني أعرف هذا القدر.‬ 920 00:59:55,008 --> 00:59:56,509 ‫هذا الأسبوع الأخير…‬ 921 00:59:57,427 --> 00:59:59,429 ‫من صيفنا الـ24 ‬ 922 01:00:00,179 --> 01:00:01,431 ‫هنا في مخيّم "أويغواي".‬ 923 01:00:03,975 --> 01:00:07,353 ‫كما كانت تقول زوجتي، يخطط الله لأمر ما.‬ 924 01:00:08,396 --> 01:00:10,607 ‫إنه يخطط لأمر جيد.‬ 925 01:00:11,816 --> 01:00:14,277 ‫إنه يخطط لأمر مذهل.‬ 926 01:00:16,112 --> 01:00:17,947 ‫ذلك القدر الذي أعرفه.‬ 927 01:00:31,336 --> 01:00:35,465 ‫لقد كررت قول هذا عدة مرات لنفسي.‬ 928 01:00:35,548 --> 01:00:36,633 ‫و…‬ 929 01:00:38,968 --> 01:00:42,472 ‫هذه الكلمات تعني الكثير بالنسبة إليّ،‬ ‫لذلك فكرت في عدم مشاركتها.‬ 930 01:00:44,932 --> 01:00:49,812 ‫"لأني عرفت الأفكار‬ ‫التي أنا مفتكر بها عنكم، يقول الرب…‬ 931 01:00:52,065 --> 01:00:53,691 ‫أفكار سلام…‬ 932 01:00:55,652 --> 01:00:56,944 ‫لا شر…‬ 933 01:01:00,073 --> 01:01:02,784 ‫لأعطيكم رجاء‬ 934 01:01:04,744 --> 01:01:05,620 ‫وآخرة."‬ 935 01:01:11,918 --> 01:01:13,294 ‫لا أعرف الكثير.‬ 936 01:01:16,297 --> 01:01:17,548 ‫لكن هذا القدر الذي أعرفه.‬ 937 01:01:21,427 --> 01:01:28,101 ‫"إلهنا إله مهيب‬ ‫يحكم من السماء في الأعلى‬ 938 01:01:28,184 --> 01:01:31,437 ‫بالحكمة والقوة والحب‬ 939 01:01:31,521 --> 01:01:34,273 ‫إلهنا إله مهيب‬ 940 01:01:35,108 --> 01:01:41,447 ‫إلهنا إله مهيب‬ ‫يحكم من السماء في الأعلى‬ 941 01:01:41,531 --> 01:01:47,870 ‫بالحكمة والقوة والحب‬ ‫إلهنا إله مهيب‬ 942 01:01:47,954 --> 01:01:54,752 ‫إلهنا إله مهيب‬ ‫يحكم من السماء في الأعلى‬ 943 01:01:54,836 --> 01:02:01,384 ‫بالحكمة والقوة والحب‬ ‫إلهنا إله مهيب‬ 944 01:02:01,467 --> 01:02:08,057 ‫إلهنا إله مهيب‬ ‫يحكم من السماء في الأعلى‬ 945 01:02:08,141 --> 01:02:14,439 ‫بالحكمة والقوة والحب‬ ‫إلهنا إله مهيب‬ 946 01:02:15,106 --> 01:02:18,693 ‫مستيقظ تمامًا‬ ‫بينما العالم نائم‬ 947 01:02:18,776 --> 01:02:21,738 ‫خائف جدًا مما قد يظهر‬ ‫بينما أنت تحلم‬ 948 01:02:21,821 --> 01:02:28,327 ‫لا أحد يراك‬ ‫لا أحد يصدّقك‬ 949 01:02:28,411 --> 01:02:31,914 ‫كل يوم تحاول التقاط كل القطع‬ 950 01:02:31,998 --> 01:02:35,376 ‫كل الذكريات‬ ‫التي لا يتركونها لك‬ 951 01:02:35,460 --> 01:02:41,382 ‫لا أحد يراك‬ ‫لا أحد يصدّقك‬ 952 01:02:42,175 --> 01:02:45,178 ‫الله وحده يعلم ما مررت به‬ 953 01:02:45,845 --> 01:02:49,056 ‫الله وحده يعلم ما يقولونه عنك‬ 954 01:02:49,140 --> 01:02:54,479 ‫الله وحده يعلم كيف تعاني‬ ‫هل هناك محبة…‬ 955 01:02:54,562 --> 01:02:55,772 ‫إلهنا…‬ 956 01:02:55,855 --> 01:02:59,108 ‫الله وحده يعلم ما مررت به‬ 957 01:02:59,192 --> 01:03:02,528 ‫الله وحده يعلم ما يقولونه عنك‬ 958 01:03:02,612 --> 01:03:05,114 ‫الله وحده يعلم كيف تعاني‬ 959 01:03:05,198 --> 01:03:08,576 ‫هل هناك محبة لا يعرفها إلا الله؟‬ 960 01:03:08,659 --> 01:03:12,246 ‫الله وحده يعلم ما مررت به‬ 961 01:03:12,330 --> 01:03:15,458 ‫الله وحده يعلم ما يقولونه عنك‬ 962 01:03:15,541 --> 01:03:22,173 ‫الله وحده يعلم حقيقتك‬ ‫هل هناك محبة لا يعرفها إلا الله؟‬ 963 01:03:22,256 --> 01:03:28,054 ‫إلهنا إله مهيب‬ ‫يحكم من السماء في الأعلى‬ 964 01:03:28,137 --> 01:03:34,310 ‫بالحكمة والقوة والحب‬ ‫إلهنا إله مهيب"‬ 965 01:03:44,487 --> 01:03:48,449 ‫ظننت أن ما قلته عن "جورج" كان رائعًا حقًا.‬ 966 01:03:49,951 --> 01:03:53,621 ‫أظن أن "بريسلي" أُعجبت به أيضًا.‬ 967 01:03:58,626 --> 01:03:59,794 ‫اسمع، ما… ‬ 968 01:04:00,962 --> 01:04:05,508 ‫ما شعورك حيال كل هذا؟‬ ‫لأنني أعلم أنه قد يكون عبئًا ثقيلًا.‬ 969 01:04:05,591 --> 01:04:06,843 ‫كان مذهلًا.‬ 970 01:04:08,261 --> 01:04:09,178 ‫حقًا؟‬ 971 01:04:09,846 --> 01:04:10,680 ‫لا أدري.‬ 972 01:04:13,683 --> 01:04:15,935 ‫إنما مضى وقت‬ 973 01:04:17,353 --> 01:04:18,521 ‫منذ أن شعرت ‬ 974 01:04:21,774 --> 01:04:22,900 ‫بأنني على تواصل.‬ 975 01:04:24,277 --> 01:04:25,736 ‫كما لو كنت جزءًا من شيء أكبر.‬ 976 01:04:29,740 --> 01:04:30,741 ‫هل تعرفين ما أعنيه؟‬ 977 01:04:33,035 --> 01:04:33,995 ‫نعم، أفهمك حقًا.‬ 978 01:04:37,707 --> 01:04:39,125 ‫- "أيفري".‬ ‫- "ويل".‬ 979 01:04:39,208 --> 01:04:40,084 ‫- آسفة.‬ ‫- تفضّلي.‬ 980 01:04:40,167 --> 01:04:44,839 ‫فقط، أيمكنك الانتظار لثانيتين؟‬ ‫لديّ شيء لك.‬ 981 01:04:44,922 --> 01:04:47,884 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- لكن ثانيتين فقط.‬ 982 01:04:48,384 --> 01:04:49,218 ‫آسفة.‬ 983 01:04:56,058 --> 01:04:58,728 ‫هيا، أخبرها بالحقيقة فحسب.‬ 984 01:05:01,898 --> 01:05:03,024 ‫أنا…‬ 985 01:05:05,943 --> 01:05:08,863 ‫أردت أن تحصل على هذه الصورة.‬ 986 01:05:09,864 --> 01:05:13,117 ‫ليس عليك الاحتفاظ بها، إن كان هذا غريبًا.‬ 987 01:05:15,453 --> 01:05:16,996 ‫لا أعرف، إنها صورة جيدة.‬ 988 01:05:21,334 --> 01:05:22,293 ‫"أيفري"، أنا…‬ 989 01:05:25,963 --> 01:05:26,839 ‫ماذا؟‬ 990 01:05:29,550 --> 01:05:30,384 ‫شكرًا لك.‬ 991 01:05:33,429 --> 01:05:34,639 ‫أجل، لا عليك.‬ 992 01:05:39,352 --> 01:05:42,521 ‫- لذا، سأراك غدًا.‬ ‫- أجل، أراك غدًا.‬ 993 01:05:43,105 --> 01:05:44,398 ‫أراك غدًا.‬ 994 01:05:44,482 --> 01:05:45,316 ‫أجل.‬ 995 01:05:46,025 --> 01:05:47,026 ‫حسنًا.‬ 996 01:05:50,488 --> 01:05:51,322 ‫طابت ليلتك.‬ 997 01:06:08,673 --> 01:06:10,466 ‫- أهلًا يا "كرستين".‬ ‫- أهلًا يا "ويل".‬ 998 01:06:10,549 --> 01:06:13,260 ‫مرحبًا أيها العاشق. كيف حال "أيفري"؟‬ 999 01:06:14,136 --> 01:06:15,012 ‫أعطتني هذه.‬ 1000 01:06:17,974 --> 01:06:20,726 ‫يا رجل، أبدو جميلًا في هذه الصورة.‬ ‫هل تمانع إن سرقتها؟‬ 1001 01:06:20,810 --> 01:06:21,894 ‫نعم، أمانع.‬ 1002 01:06:27,817 --> 01:06:29,402 ‫"ويل"، هذا لك.‬ 1003 01:06:29,485 --> 01:06:30,403 ‫شكرًا.‬ 1004 01:06:31,404 --> 01:06:32,321 ‫رائع!‬ 1005 01:06:32,405 --> 01:06:33,572 ‫هل هذان والداك؟‬ 1006 01:06:35,199 --> 01:06:36,033 ‫أجل.‬ 1007 01:06:37,159 --> 01:06:38,327 ‫أتسمح لي برؤية الصورة؟‬ 1008 01:06:39,495 --> 01:06:40,329 ‫بالتأكيد.‬ 1009 01:06:44,750 --> 01:06:47,003 ‫- أنت تشبه والدك تمامًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1010 01:06:47,086 --> 01:06:48,254 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 1011 01:06:48,337 --> 01:06:51,173 ‫- لديك الكثير من الشعر الخفيف.‬ ‫- الشعر الخفيف.‬ 1012 01:06:51,966 --> 01:06:54,802 ‫والدتك جميلة يا "ويل".‬ 1013 01:06:55,469 --> 01:06:56,429 ‫إنها حقًا جميلة.‬ 1014 01:06:57,179 --> 01:07:00,599 ‫لعلمك، لكان والداك سيفخران بك كثيرًا حقًا.‬ 1015 01:07:02,977 --> 01:07:04,228 ‫لكانا سيسعدان بوجودي هنا.‬ 1016 01:07:14,905 --> 01:07:19,118 ‫ظننت أن تلك اللحظة‬ ‫تحتاج إلى موسيقى من القلب، كانت حنونة جدًا.‬ 1017 01:07:19,201 --> 01:07:20,077 ‫جميل يا "جورج".‬ 1018 01:07:20,828 --> 01:07:23,956 ‫أتعرف ما قد يكون من القلب؟‬ ‫إن التقطت سراويلك الداخلية.‬ 1019 01:07:24,040 --> 01:07:28,919 ‫بحقك يا أمي! لقد ارتديتها.‬ ‫كيف تتوقعين نظافتي لغرفتي في مخيّم؟‬ 1020 01:07:29,003 --> 01:07:31,589 ‫- لم الرائحة كريهة جدًا هنا؟‬ ‫- الشباب فقط.‬ 1021 01:07:31,672 --> 01:07:34,717 ‫إن ما يلتصق بكم هي رائحة الشباب.‬ 1022 01:07:34,800 --> 01:07:37,595 ‫- رائحتهم كالمسنين، صحيح؟‬ ‫- أشم رائحة سروالك القصير.‬ 1023 01:07:37,678 --> 01:07:39,513 ‫- منذ متى ترتديه؟‬ ‫- كان سروالًا.‬ 1024 01:08:07,124 --> 01:08:08,292 ‫أمسكت بك.‬ 1025 01:08:13,964 --> 01:08:14,924 ‫مستحيل.‬ 1026 01:08:21,806 --> 01:08:24,809 ‫حسنًا أيها المخيّمون،‬ ‫الآن لتحديث ألعاب المحاربين.‬ 1027 01:08:24,892 --> 01:08:27,228 ‫فريق "أزور أبسولز" في المركز الأول.‬ 1028 01:08:27,311 --> 01:08:31,357 ‫فريق "أنجيلز" في المركز الثاني،‬ ‫وأخيرًا "فيردي ماكسموس" في المركز الثالث.‬ 1029 01:08:31,440 --> 01:08:34,485 ‫لا تيأسوا، لديّ من السلطة العليا ‬ 1030 01:08:34,568 --> 01:08:38,155 ‫أن عرض المواهب الليلة سيغيّر قواعد اللعبة.‬ 1031 01:08:38,239 --> 01:08:40,407 ‫لذا أجروا الإحماء لتلك الكرات‬ 1032 01:08:40,491 --> 01:08:45,121 ‫ولمّعوا أحذية الرقص، ولنقدم بعض السحر!‬ 1033 01:08:46,288 --> 01:08:48,666 ‫اسمعوا يا زملائي الوحوش‬ ‫لفريق "فيردي ماكسموس"،‬ 1034 01:08:49,458 --> 01:08:52,837 ‫اليوم هو اليوم المنشود.‬ ‫وإن قمنا جميعًا بأدوارنا…‬ 1035 01:08:54,213 --> 01:08:55,840 ‫أظن أن الدموع ستُذرف،‬ 1036 01:08:55,923 --> 01:08:58,092 ‫وستُثار الدهشة.‬ 1037 01:08:58,175 --> 01:09:00,803 ‫وأعماق مشاعرنا ستتحرك.‬ 1038 01:09:00,886 --> 01:09:04,723 ‫لم نصل إلى هذا الحد‬ ‫ليكون أداؤنا مق‬‫بولًا فحسب‬‫.‬ 1039 01:09:05,391 --> 01:09:07,852 ‫- يجب أن نكون…‬ ‫- أسطوريين.‬ 1040 01:09:09,854 --> 01:09:10,771 ‫كما قال.‬ 1041 01:09:12,189 --> 01:09:15,401 ‫لنصفّق لقائدنا الشجاع‬ ‫الذي جمع هذا الهراء معًا.‬ 1042 01:09:15,484 --> 01:09:19,655 ‫نحن فريق.‬ ‫لكن بصفتي القائد، أقدّر هذه المصادقة.‬ 1043 01:09:19,738 --> 01:09:21,073 ‫حسنًا يا رفاق، لنبدأ.‬ 1044 01:09:22,741 --> 01:09:24,493 ‫أنا متحمّس.‬ 1045 01:09:26,787 --> 01:09:29,456 ‫سيكون من اللطيف‬ ‫أن نحظى بمنافسة برنامج مواهب جيدة.‬ 1046 01:09:29,540 --> 01:09:32,126 ‫- أجل، هذا تدريب مغلق يا "شون".‬ ‫- أدرك هذا.‬ 1047 01:09:32,918 --> 01:09:36,422 ‫لكنني سمعت أن الفتى الجديد ‬ ‫سيلعب دورًا كبيرًا في أداء هذا العام.‬ 1048 01:09:36,505 --> 01:09:41,260 ‫لذا أردت أن أزوركم وأقدّم بعض النصائح.‬ ‫"ويل"، هل متاح لدقيقة؟‬ 1049 01:09:41,343 --> 01:09:43,387 ‫- لا، يجب أن نتدرّب.‬ ‫- لا بأس.‬ 1050 01:09:45,556 --> 01:09:48,142 ‫"شون"، إن كان بشأن‬ ‫ما فعلته بك بكرات الطلاء، فأعتذر…‬ 1051 01:09:48,225 --> 01:09:51,020 ‫إنك بخير. لا يمكنك تغيير حقيقتك.‬ 1052 01:09:51,103 --> 01:09:52,062 ‫أعرف الأمر.‬ 1053 01:09:54,148 --> 01:09:55,316 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 1054 01:09:55,983 --> 01:09:57,818 ‫أعرف من تكون حقًا.‬ 1055 01:09:59,445 --> 01:10:00,279 ‫"ويل هوكنز".‬ 1056 01:10:01,697 --> 01:10:02,615 ‫تخريب‬ 1057 01:10:03,407 --> 01:10:06,160 ‫وسلوك غير منضبط وانتهاكات حظر التجول.‬ 1058 01:10:07,995 --> 01:10:09,038 ‫سرقة سيارات.‬ 1059 01:10:11,248 --> 01:10:12,082 ‫لقد كذبت.‬ 1060 01:10:14,376 --> 01:10:15,502 ‫إنك مجرّد محتال كبير.‬ 1061 01:10:17,630 --> 01:10:19,256 ‫وعليك أن تخبر "أيفري".‬ 1062 01:10:21,425 --> 01:10:22,384 ‫أو سأخبرها بنفسي.‬ 1063 01:10:26,722 --> 01:10:27,556 ‫اسمع.‬ 1064 01:10:29,225 --> 01:10:30,476 ‫أحاول أن أفعل الصواب.‬ 1065 01:10:31,810 --> 01:10:32,645 ‫أجل.‬ 1066 01:10:33,812 --> 01:10:34,647 ‫بالتأكيد.‬ 1067 01:10:42,446 --> 01:10:43,530 ‫واصلوا العمل الجيد.‬ 1068 01:10:48,452 --> 01:10:49,578 ‫مرحبًا.‬ 1069 01:10:49,662 --> 01:10:51,372 ‫مرحبًا يا "جورج".‬ 1070 01:10:51,455 --> 01:10:53,457 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل رأيتما "ويل"؟‬ 1071 01:10:54,041 --> 01:10:55,459 ‫- لم؟ ما الأمر؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1072 01:10:55,542 --> 01:10:58,796 ‫كنا نحاول أن نتدرّب‬ ‫ثم دخل "شون" وأخبره أمرًا.‬ 1073 01:10:58,879 --> 01:11:03,425 ‫- ثم رحل "ويل".‬ ‫- مهلًا، "شون"؟ ماذا قال "شون"؟‬ 1074 01:11:03,509 --> 01:11:04,593 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 1075 01:11:07,137 --> 01:11:08,806 ‫لنذهب ونعرف.‬ 1076 01:11:09,473 --> 01:11:10,391 ‫هيا.‬ 1077 01:11:16,730 --> 01:11:17,982 ‫"(جورج)"‬ 1078 01:11:18,857 --> 01:11:20,484 ‫لا أود أن أكون من يخبركما بهذا… ‬ 1079 01:11:23,070 --> 01:11:24,655 ‫"ويل" ليس كما يدّعي.‬ 1080 01:11:26,240 --> 01:11:27,741 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1081 01:11:28,826 --> 01:11:29,702 ‫اسألي ابن عمه.‬ 1082 01:11:33,330 --> 01:11:37,584 ‫6 سنوات، 7 مدارس، 22 منزلًا.‬ 1083 01:11:37,668 --> 01:11:41,880 ‫- لا يمكنك تغيير حقيقتك. فهمت.‬ ‫- لكان والداك سيفخران بك كثيرًا حقًا.‬ 1084 01:11:41,964 --> 01:11:43,382 ‫تخريب وسلوك غير منضبط.‬ 1085 01:11:43,465 --> 01:11:45,676 ‫لا أعرف إن كانت ستُعجب بفتى‬ ‫سارق لسيارة شرطة.‬ 1086 01:11:45,759 --> 01:11:49,221 ‫اخترت فقط أن أصدّق.‬ ‫أعني أن هذا إيمان، صحيح؟‬ 1087 01:11:50,556 --> 01:11:51,974 ‫إنك مجرّد محتال كبير.‬ 1088 01:11:54,810 --> 01:11:56,562 ‫أنا آسف، لكن هذه الحقيقة.‬ 1089 01:11:57,563 --> 01:12:01,483 ‫إنه يكذب عليكما. يجب أن تصدّقاني.‬ 1090 01:12:09,491 --> 01:12:10,492 ‫أنت شجاع جدًا.‬ 1091 01:12:16,373 --> 01:12:18,792 ‫ليكن لديك خطة للخروج دائمًا.‬ 1092 01:12:35,934 --> 01:12:36,852 ‫"ويل".‬ 1093 01:13:00,959 --> 01:13:02,419 ‫- أبي!‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 1094 01:13:03,879 --> 01:13:06,090 ‫- أيمكنك إعطائي مفاتيحك؟‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 1095 01:13:07,299 --> 01:13:09,259 ‫اسمع، أظن أن "شون" قال أمرًا لـ"ويل".‬ 1096 01:13:09,343 --> 01:13:12,096 ‫لا أعرف ماذا قال.‬ ‫كل ما أعرفه أنني تفقّدت كوخه.‬ 1097 01:13:12,179 --> 01:13:14,264 ‫لم أجد أيًا من أغراضه، وهو قد رحل أيضًا.‬ 1098 01:13:14,348 --> 01:13:15,641 ‫- سأذهب للبحث عنه.‬ ‫- لا.‬ 1099 01:13:17,643 --> 01:13:18,685 ‫بل عليّ أنا فعل ذلك.‬ 1100 01:13:19,853 --> 01:13:22,940 ‫أظن أنه كان يحاول‬ ‫أن يقول لي شيئًا في ذلك اليوم‬ 1101 01:13:23,023 --> 01:13:26,110 ‫أو لا أعرف تحديدًا،‬ ‫لكن إن ذهبت، أظن أنه سيصغي إليّ.‬ 1102 01:13:27,277 --> 01:13:28,529 ‫أرجوك، عليك أن تثق بي.‬ 1103 01:13:49,425 --> 01:13:50,259 ‫"ويل".‬ 1104 01:13:55,639 --> 01:13:59,768 ‫تعال من فضلك يا "ويل"، إلى أين تذهب؟‬ 1105 01:14:01,603 --> 01:14:04,982 ‫اسمع، أعرف كل شيء.‬ 1106 01:14:05,649 --> 01:14:08,235 ‫أو على الأقل أعرف البعض.‬ 1107 01:14:09,653 --> 01:14:12,030 ‫لا شيء من هذا يهم،‬ ‫لذا أيمكنك ركوب السيارة رجاءً؟‬ 1108 01:14:13,323 --> 01:14:16,160 ‫- يمكننا التحدث عن هذا.‬ ‫- ليس هناك ما نتحدث عنه.‬ 1109 01:14:18,579 --> 01:14:19,830 ‫ماذا إذًا؟ هل ستهرب فحسب؟‬ 1110 01:14:21,707 --> 01:14:25,377 ‫- هل هذا أنت؟ هل هذا "ويل" الحقيقي؟‬ ‫- ليس لديّ أحد يا "أيفري".‬ 1111 01:14:26,170 --> 01:14:30,007 ‫ليس لديّ أب يعتني بي أو حديقة جميلة صغيرة.‬ 1112 01:14:32,551 --> 01:14:33,552 ‫لم يكن ذلك عادلًا.‬ 1113 01:14:34,178 --> 01:14:35,721 ‫أجل، أنت محقة. إنه ليس عادلًا.‬ 1114 01:14:36,722 --> 01:14:39,057 ‫ليس عدلًا أن والديّ قد سُلبا من حياتي.‬ 1115 01:14:39,141 --> 01:14:41,894 ‫وأنني لم أتمكن من إخبارهما لمرة أخرى…‬ 1116 01:14:43,395 --> 01:14:47,274 ‫لا تعرفين شيئًا عني.‬ ‫لذا لا تتظاهري بأنك تعرفين أو تهتمين.‬ 1117 01:14:47,357 --> 01:14:49,401 ‫ما سبب وقوفي هنا الآن برأيك؟‬ 1118 01:14:49,485 --> 01:14:51,153 ‫- لا أعرف، أخبريني.‬ ‫- لأنني أهتم.‬ 1119 01:14:53,238 --> 01:14:57,034 ‫- لأنك محبوب جدًا.‬ ‫- ممن؟ من الله؟‬ 1120 01:14:57,117 --> 01:14:58,035 ‫نعم!‬ 1121 01:14:58,118 --> 01:14:59,036 ‫أين كان إذًا؟ ‬ 1122 01:14:59,703 --> 01:15:00,954 ‫أين كان؟‬ 1123 01:15:01,788 --> 01:15:04,124 ‫لم يأخذني تلك الليلة. بل قد تركني هناك.‬ 1124 01:15:05,918 --> 01:15:08,670 ‫لم يكن بجانبي تلك الليلة، ‬ ‫لم يكن موجودًا منذ ذلك الحين.‬ 1125 01:15:08,754 --> 01:15:10,172 ‫أي إله هذا؟‬ 1126 01:15:11,757 --> 01:15:12,591 ‫أخبريني.‬ 1127 01:15:13,717 --> 01:15:16,595 ‫لكن أتعلمين؟ لا بأس. أنا بخير. حسنًا؟‬ 1128 01:15:18,805 --> 01:15:22,726 ‫لن تصدّقني الآن‬ ‫عندما أقول لك هذا، لكنني أريدك…‬ 1129 01:15:22,809 --> 01:15:24,436 ‫لا أريدك أن تصلحيني يا "أيفري".‬ 1130 01:15:24,520 --> 01:15:27,314 ‫- لا أحاول إصلاحك يا "ويل".‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 1131 01:15:28,565 --> 01:15:31,610 ‫حسنًا، انظر إليّ الآن إذًا.‬ 1132 01:15:31,693 --> 01:15:34,446 ‫- وأخبرني أن كل ما حدث كان بلا معنى.‬ ‫- ابتعدي عن طريقي.‬ 1133 01:15:34,530 --> 01:15:38,075 ‫لا أستطيع. لأنك لا تستطيع النظر إليّ‬ ‫ولا يمكنك قولها.‬ 1134 01:15:38,158 --> 01:15:40,494 ‫- لكنك تعرف أن هذا غير حقيقي.‬ ‫- لم يعن لي شيئًا.‬ 1135 01:15:41,787 --> 01:15:42,704 ‫ماذا؟‬ 1136 01:15:44,581 --> 01:15:45,415 ‫كل ما حدث.‬ 1137 01:15:47,251 --> 01:15:48,252 ‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬ 1138 01:15:59,805 --> 01:16:00,931 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 1139 01:16:03,392 --> 01:16:06,645 ‫بالمناسبة، أنت لا تجيد الكذب كما تظن.‬ 1140 01:16:25,205 --> 01:16:31,044 ‫"قضيت وقتًا طويلًا أتألم‬ 1141 01:16:32,254 --> 01:16:35,757 ‫وكُشف الكذب بشكل طبيعي‬ 1142 01:16:36,258 --> 01:16:40,721 ‫الحقيقة تؤلمني والحقيقة أنني…‬ 1143 01:16:40,804 --> 01:16:45,058 ‫كنت أتألم فقط‬ 1144 01:16:45,142 --> 01:16:49,479 ‫عليّ الرجوع‬ ‫عليّ الرجوع الآن‬ 1145 01:16:49,563 --> 01:16:52,190 ‫لأنني أظن أنني أعرف‬ 1146 01:16:53,442 --> 01:16:57,529 ‫أن هذا مكاني‬ 1147 01:16:57,613 --> 01:17:02,242 ‫يبدو أنني كنت أبحث منذ زمن طويل‬ 1148 01:17:02,326 --> 01:17:06,663 ‫كما عرفت منذ البداية ‬ 1149 01:17:06,747 --> 01:17:12,419 ‫أن الحب هو الإجابة في بحر من الأسئلة‬ 1150 01:17:12,502 --> 01:17:16,089 ‫اختفى كل قلقي‬ 1151 01:17:16,757 --> 01:17:20,260 ‫هذا مكاني‬ 1152 01:17:21,553 --> 01:17:26,350 ‫لقد صمدت كثيرًا‬ 1153 01:17:27,017 --> 01:17:30,479 ‫والآن أنت تحملني‬ 1154 01:17:30,562 --> 01:17:35,192 ‫لأول مرة منذ وقت طويل‬ 1155 01:17:35,275 --> 01:17:39,946 ‫مكان يبدو وكأنه بيتي أخيرًا‬ 1156 01:17:40,030 --> 01:17:44,034 ‫أقف هنا الآن‬ 1157 01:17:44,117 --> 01:17:47,162 ‫لذا أنا متأكد أنني أعرف ‬ 1158 01:17:47,245 --> 01:17:51,124 ‫أن هذا مكاني‬ 1159 01:17:51,208 --> 01:17:56,004 ‫يبدو أنني كنت أبحث منذ زمن طويل‬ 1160 01:17:56,088 --> 01:18:00,592 ‫كما عرفت منذ البداية‬ 1161 01:18:00,676 --> 01:18:06,473 ‫أن الحب هو الإجابة في بحر من الأسئلة‬ 1162 01:18:06,556 --> 01:18:09,935 ‫اختفى كل قلقي‬ 1163 01:18:10,852 --> 01:18:12,729 ‫هنا حيث…‬ 1164 01:18:12,813 --> 01:18:17,025 ‫هنا مكاني‬ 1165 01:18:22,447 --> 01:18:27,285 ‫هنا مكاني"‬ 1166 01:18:31,665 --> 01:18:34,668 ‫مرحبًا بكم في عرض المواهب!‬ 1167 01:18:45,053 --> 01:18:49,349 ‫مدهش! "كرستين"،‬ ‫أنظر إلى الأرقام وبذلك الأداء‬ 1168 01:18:49,433 --> 01:18:52,310 ‫يتقدّم فريق "أزور أبسولز" بفارق.‬ 1169 01:18:55,105 --> 01:18:56,189 ‫قُضي علينا.‬ 1170 01:18:56,273 --> 01:19:00,569 ‫لقد بذلت قصارى جهدك.‬ ‫سيكون الأمر كما يُرام. سنستمتع، اتفقنا؟‬ 1171 01:19:00,652 --> 01:19:01,528 ‫أعرف.‬ 1172 01:19:02,571 --> 01:19:03,947 ‫هل وجدته؟‬ 1173 01:19:05,449 --> 01:19:06,283 ‫نعم.‬ 1174 01:19:07,033 --> 01:19:10,746 ‫- أجل، وجدته.‬ ‫- لحظة، ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟‬ 1175 01:19:10,829 --> 01:19:13,540 ‫- إنها يا "جورج"…‬ ‫- لقد حاولت.‬ 1176 01:19:15,625 --> 01:19:17,169 ‫لا أظن أنه سيعود.‬ 1177 01:19:18,712 --> 01:19:24,384 ‫لكنه لم ينته بعد!‬ ‫لدينا عرض الأداء الأخير لـ"فيردي ماكسموس"!‬ 1178 01:19:26,803 --> 01:19:33,018 ‫أجل، هذا صغيري "جورج".‬ ‫ويجب أن يكون هذا العرض أسطوريًا!‬ 1179 01:19:43,320 --> 01:19:45,447 ‫- تغلّب عليهم.‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 1180 01:19:57,209 --> 01:19:58,126 ‫لقد كذبت.‬ 1181 01:19:58,710 --> 01:19:59,586 ‫ماذا؟‬ 1182 01:20:04,132 --> 01:20:05,592 ‫كان يعني كل شيء.‬ 1183 01:20:10,430 --> 01:20:11,431 ‫كل ما حدث.‬ 1184 01:20:13,892 --> 01:20:15,560 ‫شكرًا على ملاحقتك لي.‬ 1185 01:20:19,356 --> 01:20:20,941 ‫شكرًا لك على العودة.‬ 1186 01:20:22,776 --> 01:20:24,903 ‫أنا آسف جدًا لأن…‬ 1187 01:20:40,126 --> 01:20:41,336 ‫معجبيك ينتظرون.‬ 1188 01:20:43,880 --> 01:20:45,173 ‫- سنتحدث بعد ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1189 01:20:47,759 --> 01:20:49,177 ‫- عليك الذهاب.‬ ‫- حسنًا.‬ 1190 01:20:49,261 --> 01:20:50,095 ‫انطلق!‬ 1191 01:21:02,065 --> 01:21:04,192 ‫"لم أتخيّل قط أنني سأكون هنا‬ 1192 01:21:04,276 --> 01:21:07,070 ‫لم أكن أخطط لذلك‬ ‫لم أتمكن من حلّها‬ 1193 01:21:07,153 --> 01:21:09,281 ‫لم أصدّق الأمر عندما قلته‬ 1194 01:21:09,364 --> 01:21:12,617 ‫كل شيء على وشك أن يتغيّر‬ 1195 01:21:12,701 --> 01:21:15,954 ‫والآن أواجه كل مخاوفي‬ 1196 01:21:16,037 --> 01:21:21,001 ‫لن يحبطني شيء‬ ‫كل ما أحتاج إليه هو القليل من الحب ‬ 1197 01:21:21,084 --> 01:21:26,381 ‫لن أكون كما كنت أبدًا‬ ‫تمامًا حيث أريد أن أكون‬ 1198 01:21:26,464 --> 01:21:31,011 ‫لا أريد الرحيل أبدًا‬ 1199 01:21:31,094 --> 01:21:33,471 ‫لا مكان أفضل من ذلك‬ 1200 01:21:33,555 --> 01:21:39,227 ‫نشعر بالراحة، نرقص على إيقاع‬ ‫من وقت حياتنا معًا‬ 1201 01:21:39,978 --> 01:21:43,064 ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬ 1202 01:21:43,148 --> 01:21:46,109 ‫لا مكان أفضل من ذلك‬ ‫نحن تحت النور‬ 1203 01:21:46,192 --> 01:21:48,653 ‫نتحرّك على إيقاع‬ ‫من وقت حياتنا‬ 1204 01:21:52,866 --> 01:21:55,619 ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬ 1205 01:22:06,796 --> 01:22:12,552 ‫تحت هذه النجوم‬ ‫يضيء حب الرب‬ 1206 01:22:12,636 --> 01:22:18,016 ‫ما من سماء صافية قط‬ 1207 01:22:18,099 --> 01:22:23,688 ‫هذا جوهر الحياة‬ 1208 01:22:23,772 --> 01:22:27,525 ‫وجدت نفسي هنا‬ 1209 01:22:27,609 --> 01:22:31,363 ‫لا مكان أفضل‬ ‫نشعر بالراحة هنا‬ 1210 01:22:31,446 --> 01:22:35,659 ‫نرقص على إيقاع‬ ‫من وقت حياتنا معًا‬ 1211 01:22:35,742 --> 01:22:38,703 ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬ 1212 01:22:38,787 --> 01:22:42,082 ‫لا مكان أفضل من ذلك‬ ‫نحن تحت النور‬ 1213 01:22:42,165 --> 01:22:45,418 ‫نتحرّك على إيقاع‬ ‫من وقت حياتنا‬ 1214 01:22:49,172 --> 01:22:52,384 ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬ 1215 01:23:00,558 --> 01:23:03,728 ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق"‬ 1216 01:23:12,028 --> 01:23:17,283 ‫كان هذا أسبوعًا‬ ‫من المنافسة القوية حتى النهاية.‬ 1217 01:23:17,367 --> 01:23:19,828 ‫أريد أن أقول إنني فخور بكم جميعًا.‬ 1218 01:23:19,911 --> 01:23:21,871 ‫لكن في النهاية يا "كرستين"،‬ 1219 01:23:21,955 --> 01:23:26,543 ‫فقط فريق واحد بإمكانه أن يفوز على أقرانه،‬ ‫ومن سيكون الليلة؟‬ 1220 01:23:31,172 --> 01:23:33,091 ‫"فيردي ماكسموس"!‬ 1221 01:23:39,389 --> 01:23:41,808 ‫"(فيردي) 345"‬ 1222 01:23:43,143 --> 01:23:44,561 ‫لا بأس.‬ 1223 01:23:49,983 --> 01:23:54,320 ‫"صباح الخير أيها المخيّمون.‬ ‫إنه يوم مشمس جميل.‬ 1224 01:23:54,404 --> 01:23:56,865 ‫لينهض الجميع ويتحرك.‬ 1225 01:23:56,948 --> 01:23:59,534 ‫حان الوقت لإشعال هذه الحفلة بالحيوية."‬ 1226 01:23:59,617 --> 01:24:01,786 ‫كان أسبوعًا مختلفًا عن أي أسبوع آخر.‬ 1227 01:24:01,870 --> 01:24:04,956 ‫اليوم ستعودون إلى دياركم‬ ‫مكتسبين صداقات ستدوم معكم إلى الأبد.‬ 1228 01:24:05,040 --> 01:24:08,543 ‫تذكّروا أن اليوم ليس يوم الوداع،‬ ‫بل سنرى بعضنا بعضًا لاحقًا.‬ 1229 01:24:08,626 --> 01:24:12,881 ‫لذا اخرجوا إلى العالم،‬ ‫العالم العظيم الرائع، وقدموا بعض السحر.‬ 1230 01:24:12,964 --> 01:24:16,176 ‫أردت أن أهنئك وحسب. لقد أبدعت.‬ 1231 01:24:17,510 --> 01:24:19,220 ‫شكرًا يا صاح. هذا يعني الكثير.‬ 1232 01:24:19,763 --> 01:24:20,722 ‫أنت تستحقها.‬ 1233 01:24:22,891 --> 01:24:23,892 ‫بوسعك فعل هذا.‬ 1234 01:24:24,517 --> 01:24:27,312 ‫- أيمكنني التحدث معك؟‬ ‫- نعم، ما الأمر؟‬ 1235 01:24:31,107 --> 01:24:34,903 ‫أريد فقط أن أعتذر إليك يا صاح.‬ 1236 01:24:36,780 --> 01:24:39,115 ‫لم تكن الوحيد‬ ‫الذي يحاول إثارة إعجاب الناس.‬ 1237 01:24:41,076 --> 01:24:44,287 ‫لا عليك يا صاح. الأمور بخير بيننا.‬ 1238 01:24:48,708 --> 01:24:51,294 ‫أجل، لكنك ستخسر العام القادم.‬ 1239 01:24:51,377 --> 01:24:52,837 ‫سنرى بشأن ذلك.‬ 1240 01:24:54,130 --> 01:24:56,091 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا يا صاح.‬ 1241 01:24:57,342 --> 01:25:01,012 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أيمكنني الجلوس هنا؟‬ 1242 01:25:01,096 --> 01:25:01,930 ‫تفضّل.‬ 1243 01:25:03,807 --> 01:25:07,477 ‫هل ستأتي العام القادم أم ماذا إذًا؟‬ 1244 01:25:09,062 --> 01:25:11,689 ‫هذا يتوقف عليك. هل ستكونين هنا؟‬ 1245 01:25:12,941 --> 01:25:13,775 ‫نعم.‬ 1246 01:25:14,984 --> 01:25:16,694 ‫إذًا فاحتمال مجيئي كبير جدًا.‬ 1247 01:25:18,404 --> 01:25:19,239 ‫مرحبًا.‬ 1248 01:25:20,448 --> 01:25:21,282 ‫مرحبًا.‬ 1249 01:25:30,250 --> 01:25:31,334 ‫أنا…‬ 1250 01:25:33,211 --> 01:25:34,170 ‫تفضّلي.‬ 1251 01:25:39,050 --> 01:25:41,386 ‫إنها جميلة يا "جورج".‬ 1252 01:25:42,846 --> 01:25:47,767 ‫هناك 365 رسالة بها من أجلك.‬ ‫كتبتها العام الماضي.‬ 1253 01:25:47,851 --> 01:25:50,061 ‫لكنني أظن موضوعيًا أن بإمكانها…‬ 1254 01:25:51,437 --> 01:25:52,272 ‫أنا آسفة.‬ 1255 01:25:53,481 --> 01:25:54,816 ‫الأمر فقط…‬ 1256 01:25:56,234 --> 01:25:57,944 ‫"الحياة تمر سريعًا جدًا.‬ 1257 01:25:58,528 --> 01:26:02,115 ‫إن لم تتوقف لتلقي لها بالًا‬ ‫بين حين وآخر، قد تفوّتها."‬ 1258 01:26:02,198 --> 01:26:04,784 ‫من فيلمي المفضّل‬ ‫"فيريس بيولارز داي أوف".‬ 1259 01:26:05,827 --> 01:26:09,372 ‫رائع! يومًا ما سأتزوجك‬ ‫يا "بريسلي إليزابيث بورسكي".‬ 1260 01:26:10,081 --> 01:26:13,835 ‫ليس إن تزوجتك أولًا‬ ‫يا "جورج مونتغمري تانيلا".‬ 1261 01:26:18,798 --> 01:26:19,632 ‫تفضّل.‬ 1262 01:26:21,050 --> 01:26:21,926 ‫إلى اللقاء.‬ 1263 01:26:27,348 --> 01:26:28,850 ‫لقد أعطتني رقم هاتفها.‬ 1264 01:26:30,476 --> 01:26:31,811 ‫لقد أعطتني رقم هاتفها.‬ 1265 01:26:32,854 --> 01:26:37,192 ‫يا إلهي! هل يجب أن أُعجب برموزها التعبيرية؟‬ ‫أهذا ممكن؟‬ 1266 01:26:43,990 --> 01:26:45,283 ‫ماذا سيحدث بعد ذلك إذًا؟‬ 1267 01:26:46,117 --> 01:26:48,494 ‫لا أعرف. سأكتشف تحركاتي التالية.‬ 1268 01:26:49,162 --> 01:26:51,539 ‫- سأفتقدك يا رجل.‬ ‫- سأفتقدك أيضًا.‬ 1269 01:26:52,498 --> 01:26:55,084 ‫مرحبًا! هل أنتما مستعدّان للعودة إلى البيت؟‬ 1270 01:26:56,336 --> 01:26:57,212 ‫ماذا تعنين؟‬ 1271 01:26:58,922 --> 01:27:02,342 ‫أودّ حقًا أن تعود إلى بيتنا‬ ‫وتعيش معنا يا "ويل".‬ 1272 01:27:04,177 --> 01:27:06,137 ‫أعني، إن أردت.‬ 1273 01:27:07,722 --> 01:27:10,767 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- هل أصبحنا أبناء عم شرعيًا الآن إذًا؟‬ 1274 01:27:10,850 --> 01:27:13,311 ‫لا، بل أخوان.‬ 1275 01:27:14,520 --> 01:27:15,855 ‫أجل!‬ 1276 01:27:15,939 --> 01:27:17,732 ‫أجل! شكرًا لك.‬ 1277 01:27:17,815 --> 01:27:20,318 ‫يا إلهي! شكرًا جزيلًا.‬ 1278 01:27:26,407 --> 01:27:28,618 ‫"أخيرًا وجدت مكانًا لأكون فيه‬ 1279 01:27:29,118 --> 01:27:31,246 ‫أخيرًا عرفت أنني أكثر من جيدة بما يكفي‬ 1280 01:27:31,329 --> 01:27:33,706 ‫لم يكن هناك شك في ذلك يا عزيزتي‬ 1281 01:27:33,790 --> 01:27:36,417 ‫كل شيء على وشك أن يتغيّر‬ 1282 01:27:37,794 --> 01:27:40,338 ‫كان عليّ أن أتخطّى الأمر وأكون نفسي‬ 1283 01:27:40,421 --> 01:27:42,757 ‫الله وحده يعلم أن هذا يجعلنا اثنين‬ 1284 01:27:42,840 --> 01:27:44,968 ‫القليل من الحب‬ ‫هو كل ما نحتاج إليه‬ 1285 01:27:45,051 --> 01:27:47,929 ‫لن نكون كما كنا أبدًا‬ 1286 01:27:48,012 --> 01:27:50,682 ‫تمامًا حيث أريد أن أكون‬ 1287 01:27:50,765 --> 01:27:53,351 ‫لا أريد الرحيل أبدًا‬ 1288 01:27:53,434 --> 01:27:56,646 ‫تمامًا حيث أريد أن أكون‬ 1289 01:27:56,729 --> 01:28:00,692 ‫لا أريد الرحيل أبدًا‬ 1290 01:28:00,775 --> 01:28:03,236 ‫لا مكان‬ 1291 01:28:05,196 --> 01:28:07,657 ‫لا مكان أفضل‬ 1292 01:28:07,740 --> 01:28:09,951 ‫نشعر بالراحة هنا‬ ‫نرقص على إيقاع‬ 1293 01:28:10,535 --> 01:28:13,913 ‫من وقت حياتنا معًا‬ 1294 01:28:13,997 --> 01:28:17,750 ‫هذا المكان الأفضل ‬ ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬ 1295 01:28:19,002 --> 01:28:23,214 ‫نحن تحت النور‬ ‫نتحرّك على إيقاع من وقت حياتنا‬ 1296 01:28:26,801 --> 01:28:29,804 ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق‬ 1297 01:28:31,014 --> 01:28:32,724 ‫هذا المكان الأفضل‬ 1298 01:28:33,766 --> 01:28:35,435 ‫هذا المكان الأفضل‬ 1299 01:28:36,769 --> 01:28:41,357 ‫هذا المكان الأفضل‬ ‫هذا المكان الأفضل على الإطلاق"‬ 1300 01:28:43,568 --> 01:28:44,527 ‫عند إشارتك.‬ 1301 01:28:55,621 --> 01:28:58,624 ‫- آمل أن نضيف الأخطاء غير المعدّلة.‬ ‫- حسنًا؟‬ 1302 01:29:01,794 --> 01:29:05,715 ‫"لا أعرف أين تريح رأسك‬ ‫أو أي مكان تدعوه بيتك‬ 1303 01:29:05,798 --> 01:29:10,303 ‫لا أعرف أين تأكل وجباتك‬ ‫أو أين تتحدّث عبر الهاتف‬ 1304 01:29:10,386 --> 01:29:14,432 ‫لا أعرف إن كان لديك طاه‬ ‫أو كبير خدم أو خادمة‬ 1305 01:29:14,515 --> 01:29:18,895 ‫لا أعرف إن كان لديك فناء‬ ‫أو أرجوحة شبكية في الظل"‬ 1306 01:29:18,978 --> 01:29:20,646 ‫- "ويل"؟‬ ‫- أخي؟‬ 1307 01:29:22,106 --> 01:29:22,982 ‫لننطلق!‬ 1308 01:29:23,066 --> 01:29:27,528 ‫"لا أعرف إن كان لديك مأوى‬ ‫أو مكان للاختباء‬ 1309 01:29:27,612 --> 01:29:31,616 ‫لا أعرف إن كنت تعيش مع أصدقاء‬ ‫يمكنك الوثوق بهم‬ 1310 01:29:31,699 --> 01:29:35,828 ‫لا أعرف إن كان لديك عائلة‬ ‫وترى والدتك أو والدك‬ 1311 01:29:35,912 --> 01:29:40,124 ‫لا أعرف إن كنت تشعر بالحب إطلاقًا‬ ‫لكن أراهن أنك تتمنّى ذلك‬ 1312 01:29:40,208 --> 01:29:44,420 ‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬ 1313 01:29:44,504 --> 01:29:49,592 ‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬ 1314 01:29:49,675 --> 01:29:53,846 ‫إنه منزل كبير‬ ‫به الكثير من الغرف‬ 1315 01:29:53,930 --> 01:29:58,267 ‫به طاولة كبيرة‬ ‫والكثير من الطعام‬ 1316 01:29:58,351 --> 01:30:02,772 ‫به فناء كبير‬ ‫حيث يمكننا لعب كرة القدم. هدف!‬ 1317 01:30:02,855 --> 01:30:06,692 ‫منزل كبير‬ ‫إنه منزل أبي"‬ 1318 01:30:06,776 --> 01:30:11,280 ‫لا، الاسم يُنطق "أويغواي".‬ ‫وكأنكم تقضون أسبوعًا بعيدًا عن…‬ 1319 01:30:11,364 --> 01:30:13,241 ‫لا، الاسم يُنطق… لحظة.‬ 1320 01:30:17,412 --> 01:30:18,955 ‫والمكافأة، 1، 2.‬ 1321 01:30:25,169 --> 01:30:26,754 ‫لم يكن سيئًا جدًا. سأقولها مجددًا.‬ 1322 01:30:26,838 --> 01:30:27,672 ‫أعطني الكرة!‬ 1323 01:30:31,801 --> 01:30:35,430 ‫"كل ما أعرفه هو منزل قديم كبير‬ ‫به غرف للجميع‬ 1324 01:30:36,055 --> 01:30:39,809 ‫كل ما أعرفه أن هناك مساحة كافية‬ ‫حيث يمكننا اللعب والركض‬ 1325 01:30:40,393 --> 01:30:44,522 ‫كل ما أعرفه هو أنك تحتاج إلى الحب‬ ‫ولديّ عائلة‬ 1326 01:30:44,605 --> 01:30:48,651 ‫كل ما أعرفه هو أنك وحيد‬ ‫فلم لا تأتي معي؟‬ 1327 01:30:48,734 --> 01:30:52,905 ‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬ 1328 01:30:52,989 --> 01:30:57,994 ‫تعال واذهب معي إلى منزل أبي‬ 1329 01:30:58,077 --> 01:31:02,540 ‫إنه منزل كبير‬ ‫به الكثير من الغرف‬ 1330 01:31:02,623 --> 01:31:06,794 ‫به طاولة كبيرة‬ ‫والكثير من الطعام‬ 1331 01:31:06,878 --> 01:31:11,048 ‫به فناء كبير‬ ‫حيث يمكننا لعب كرة القدم. هدف!‬ 1332 01:31:11,132 --> 01:31:15,303 ‫منزل كبير‬ ‫إنه منزل أبي"‬ 1333 01:31:16,012 --> 01:31:17,513 ‫هيا بنا.‬ 1334 01:31:17,597 --> 01:31:20,850 ‫- انتظرني. هذان الاثنان لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1335 01:31:20,933 --> 01:31:23,060 ‫كلاهما لك. أحكم إغلاقها.‬ 1336 01:31:25,646 --> 01:31:28,524 ‫- هذا ليس صحيحًا‬‫.‬ ‫- كان النصف الأول جيدًا.‬ 1337 01:31:28,608 --> 01:31:31,611 ‫- كان النصف الأول جيدًا.‬ ‫- ‬‫ربما ‬‫لن يظهر هذا المشهد في الفي‬‫لم.‬ 1338 01:31:31,694 --> 01:31:36,866 ‫نعم! أنا الآن في فيلم موسيقي به رقص.‬ ‫لا أصدّق ذلك!‬ 1339 01:31:39,535 --> 01:31:44,332 ‫- أتريديني أن أخرجها من فمي؟‬ ‫- عليك ذلك. "كاثرين" غير المحترفة.‬ 1340 01:31:45,500 --> 01:31:46,417 ‫تأهّب!‬ 1341 01:31:47,543 --> 01:31:50,129 ‫تأهّب! مشغّل الكاميرا!‬ 1342 01:31:50,213 --> 01:31:54,383 ‫أشارك في لعبة البالون دائمًا.‬ ‫نعم يا "شون". هذا لأنني أحبها.‬ 1343 01:31:54,467 --> 01:31:57,428 ‫هذا ليس جزءًا من النص. ربما تقطعها.‬ 1344 01:32:16,989 --> 01:32:18,824 ‫- "بريسلي"!‬ ‫- كان أفضل مشهد لي!‬ 1345 01:32:18,908 --> 01:32:20,993 ‫- ادخلي!‬ ‫- كان أفضل مشهد لي!‬ 1346 01:32:22,912 --> 01:32:25,998 ‫ادخلي! كنت لأستحق جائزة "الأوسكار" عليه!‬ 1347 01:32:27,708 --> 01:32:29,961 ‫"شون" يتصرف بجنون، مشهد 1.‬ 1348 01:32:32,838 --> 01:32:34,382 ‫أبدو مريعًا.‬ 1349 01:32:36,217 --> 01:32:40,888 ‫"منزل كبير‬ ‫إنه منزل أبي‬ 1350 01:32:40,972 --> 01:32:45,142 ‫إنه منزل كبير‬ ‫به الكثير من الغرف‬ 1351 01:32:45,226 --> 01:32:49,438 ‫به طاولة كبيرة‬ ‫والكثير من الطعام‬ 1352 01:32:49,522 --> 01:32:53,901 ‫به فناء كبير‬ ‫حيث يمكننا لعب كرة القدم‬ 1353 01:32:53,985 --> 01:32:58,030 ‫منزل كبير‬ ‫إنه منزل أبي"‬ 1354 01:33:00,908 --> 01:33:01,951 ‫إنها تقليدية.‬ 1355 01:33:02,952 --> 01:33:05,413 ‫هذه كلمة تصفها.‬ 1356 01:33:13,754 --> 01:33:14,880 ‫أيمكننا البدء من جديد؟‬