1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,916 --> 00:00:19,750 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:00:19,833 --> 00:00:23,041 ‫أيها الصف، أغنية اليوم‬ ‫هي "ذا كلابينغ سونغ" لـ"شيرلي إليس".‬ 5 00:00:23,125 --> 00:00:26,833 ‫حين تغنّين، أريد سماع كل كلمة بوضوح وإيجاز.‬ 6 00:00:27,375 --> 00:00:28,291 ‫"يومي"؟‬ 7 00:00:28,375 --> 00:00:30,083 ‫أيمكنك أن تغنيها أولًا يا "أمبر"؟‬ 8 00:00:30,166 --> 00:00:33,333 ‫بعدما نرى كيف تغنّينها،‬ ‫سنغنّيها بشكل أفضل بكثير.‬ 9 00:00:33,583 --> 00:00:35,208 ‫أرجوك!‬ 10 00:00:35,291 --> 00:00:38,125 ‫حسنًا. لكن المقطع الأول فقط.‬ 11 00:00:52,333 --> 00:00:53,625 ‫أجل!‬ 12 00:00:54,166 --> 00:00:56,500 ‫- شكرًا لك‬‫ن‬‫. حسنًا. هل ‬‫جميعكن مستعدات‬‫؟‬ ‫- أجل!‬ 13 00:00:56,583 --> 00:00:57,916 ‫حسنًا، قفن.‬ 14 00:00:58,416 --> 00:01:00,583 ‫الآن، ماذا يجب أن نتذكّر‬ ‫يا مغنياتي الرائعات؟‬ 15 00:01:00,666 --> 00:01:02,000 ‫أبهرن الجمهور!‬ 16 00:01:02,083 --> 00:01:02,916 ‫وبعد؟‬ 17 00:01:03,000 --> 00:01:04,125 ‫التصفيق الإيقاعي!‬ 18 00:01:04,208 --> 00:01:06,083 ‫تحديدًا! شغّل الموسيقى أيها الأب "تشي".‬ 19 00:01:08,625 --> 00:01:09,958 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 20 00:01:31,000 --> 00:01:32,625 ‫إليّ بالتصفيق الإيقاعي!‬ 21 00:01:32,708 --> 00:01:34,750 ‫أشدّ تصفيق بإمكانكن منحي إياه.‬ 22 00:01:35,083 --> 00:01:36,166 ‫جميل جدًا!‬ 23 00:01:36,916 --> 00:01:40,250 ‫أيها الأب "تشي".‬ ‫أحتاج إلى تصفيق إيقاعي. هيا.‬ 24 00:01:43,041 --> 00:01:44,833 ‫حسنًا، أأنتم مستعدون لهذا المقطع؟‬ 25 00:01:44,916 --> 00:01:48,125 ‫أحتاج إلى سماع كل كلمة‬ ‫على أوضح نحو بوسعكم!‬ 26 00:01:48,250 --> 00:01:50,083 ‫ثم سأحتاج إلى التصفيق الإيقاعي أيضًا.‬ 27 00:01:51,416 --> 00:01:52,583 ‫واستعداد!‬ 28 00:02:09,208 --> 00:02:12,125 ‫"ادفعوا ما تستطيعون‬ ‫حصص الإنجليزية كلغة ثانية"‬ 29 00:02:32,458 --> 00:02:33,875 ‫"كعك (آنّي) المحلّى"‬ 30 00:02:45,166 --> 00:02:46,458 ‫- شكرًا يا "لويد".‬ ‫- عفوًا.‬ 31 00:02:46,541 --> 00:02:48,083 ‫تفقّدي هذا.‬ 32 00:02:48,166 --> 00:02:50,583 ‫"مستخرج رسمي لشهادة تطوير التعليم العام"‬ 33 00:02:50,708 --> 00:02:51,625 ‫لقد نجحت.‬ 34 00:02:51,708 --> 00:02:54,083 ‫عجبًا يا صاح!‬ 35 00:02:54,166 --> 00:02:55,125 ‫إنني فخورة جدًا بك.‬ 36 00:02:55,208 --> 00:02:56,458 ‫الفضل كلّه لك.‬ 37 00:03:01,750 --> 00:03:02,958 ‫شكرًا لك. طابت ليلتك.‬ 38 00:03:30,083 --> 00:03:33,000 ‫"مستوحى من كتاب (أشبه بنجمة لامعة)‬ ‫تأليف (ماثيو كويك)"‬ 39 00:03:47,583 --> 00:03:50,625 ‫"كلاسيكيات المسرح الموسيقي"‬ 40 00:04:00,458 --> 00:04:02,125 ‫ألا تزال جائعًا يا "بوبي بيغ بوي"؟‬ 41 00:04:04,708 --> 00:04:05,750 ‫أحسنت!‬ 42 00:04:11,875 --> 00:04:15,250 ‫"إيجارات"‬ 43 00:04:33,208 --> 00:04:35,791 ‫"جامعة (كارنيغي ميلون)‬ ‫كلية‬‫ التمثيل"‬ 44 00:04:42,791 --> 00:04:46,791 ‫"‬‫(‬‫شعور برحابة البيت‬‫)‬‫"‬ 45 00:05:01,375 --> 00:05:02,208 ‫أمي.‬ 46 00:05:02,291 --> 00:05:04,375 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- لقد تأخرت. أين كنت؟‬ 47 00:05:04,458 --> 00:05:06,708 ‫أعلم. لكنني أحضرت لك شيئًا.‬ 48 00:05:07,625 --> 00:05:08,500 ‫انظري.‬ 49 00:05:11,166 --> 00:05:12,250 ‫جلبت لك عشاءً.‬ 50 00:05:15,250 --> 00:05:16,666 ‫هذه حلوى.‬ 51 00:05:16,750 --> 00:05:18,750 ‫من قال إن التحلية لا يمكن أن تكون عشاءً؟‬ 52 00:05:19,791 --> 00:05:20,916 ‫أخصائيو التغذية؟‬ 53 00:05:21,375 --> 00:05:23,875 ‫أتخبرينني بأن أخصائيّ التغذية‬ ‫لا يحبون كعكة الجبن؟‬ 54 00:05:26,416 --> 00:05:27,750 ‫هذه من مطعم "كوبر كيتل".‬ 55 00:05:30,708 --> 00:05:31,708 ‫هل جلست لدى المشرب؟‬ 56 00:05:32,791 --> 00:05:34,000 ‫شربت كأسًا من النبيذ.‬ 57 00:05:34,166 --> 00:05:36,083 ‫- واحدة فقط.‬ ‫- لا يُفترض أن تشربي مطلقًا.‬ 58 00:05:36,166 --> 00:05:38,041 ‫لكنها كانت... كأسًا واحدة فقط.‬ 59 00:05:38,833 --> 00:05:40,250 ‫إذًا عاد "أوليفر" إلينا الآن؟‬ 60 00:05:40,333 --> 00:05:43,500 ‫لا! ليس تمامًا. هذه محض وسيلة‬ ‫للحصول على عشاء لنا.‬ 61 00:05:43,583 --> 00:05:45,208 ‫هذا ليس عشاءً يا أمي.‬ 62 00:05:45,291 --> 00:05:48,250 ‫تعيّن أن تبحثي عن شقة،‬ ‫لا أن تأخذي كعكة الجبن من "أوليفر".‬ 63 00:05:49,791 --> 00:05:52,041 ‫حسنًا، إنها كل ما أمكنه أن يمنحني،‬ ‫لذا أخذتها،‬ 64 00:05:52,208 --> 00:05:54,208 ‫وآسفة أن هذا ليس كافيًا بالنسبة إليك.‬ 65 00:05:54,708 --> 00:05:55,583 ‫لا أقصد...‬ 66 00:06:19,541 --> 00:06:20,916 ‫إنها رائعة.‬ 67 00:06:22,458 --> 00:06:24,083 ‫إنها حقًا رائعة يا أمي.‬ 68 00:06:25,625 --> 00:06:26,458 ‫تفضلي.‬ 69 00:06:26,958 --> 00:06:28,791 ‫- كلا. لا أريد.‬ ‫- تناولي قطعة.‬ 70 00:06:28,875 --> 00:06:31,166 ‫- لا تغضبي. قضمة صغيرة. أعدك.‬ ‫- لست غاضبة.‬ 71 00:06:31,291 --> 00:06:34,250 ‫إنها أفضل كعكة جبن تذوقتها‬ ‫في حياتي وأنت ترفضين.‬ 72 00:06:43,041 --> 00:06:44,625 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل!‬ 73 00:06:44,708 --> 00:06:46,458 ‫- إنها ممتازة.‬ ‫- إنها رائعة جدًا.‬ 74 00:06:46,541 --> 00:06:48,791 ‫عجبًا! أترين؟ أخبرتك!‬ 75 00:06:52,458 --> 00:06:53,416 ‫شكرًا لك.‬ 76 00:06:54,791 --> 00:06:55,708 ‫على الرحب والسعة.‬ 77 00:06:59,666 --> 00:07:01,666 ‫"الأمل كعصفور‬ 78 00:07:01,958 --> 00:07:03,833 ‫يعشّش في صميم الروح،‬ 79 00:07:04,625 --> 00:07:07,166 ‫ويغرّد لحنًا بلا كلمات،‬ 80 00:07:07,291 --> 00:07:08,791 ‫ولا يتوقف تغريده أبدًا،‬ 81 00:07:09,875 --> 00:07:11,916 ‫فينشد أعذب تغريده في مهب الريح الهوجاء،‬ 82 00:07:12,416 --> 00:07:13,958 ‫ومهما اشتدت العاصفة‬ 83 00:07:14,791 --> 00:07:16,833 ‫فلن تقوى على إحباط العصفور الصغير‬ 84 00:07:16,916 --> 00:07:18,541 ‫الذي صان الدفء في قلوب الكثيرين.‬ 85 00:07:19,583 --> 00:07:21,541 ‫سمعت ذلك في أبرد البلدان،‬ 86 00:07:21,916 --> 00:07:23,791 ‫وفي أغرب البحور..."‬ 87 00:07:24,416 --> 00:07:26,333 ‫"وحتى في أحلك الظروف،‬ 88 00:07:27,416 --> 00:07:29,375 ‫فإنه لا يطلب مني أي مقابل."‬ 89 00:07:37,041 --> 00:07:38,541 ‫"مهما اشتدت العاصفة."‬ 90 00:07:46,916 --> 00:07:48,791 ‫ما أشد المحنة التي نعانيها يا عزيزتي!‬ 91 00:07:51,750 --> 00:07:52,708 ‫أجل.‬ 92 00:07:58,625 --> 00:07:59,500 ‫آسفة.‬ 93 00:08:00,791 --> 00:08:01,833 ‫هذا ليس خطأك.‬ 94 00:08:07,041 --> 00:08:08,083 ‫ستكون أحوالنا بخير.‬ 95 00:08:11,166 --> 00:08:12,041 ‫حسنًا؟‬ 96 00:08:14,041 --> 00:08:15,375 ‫طموحك متواضع يا أمي.‬ 97 00:08:16,791 --> 00:08:18,083 ‫ستكون أحوالنا مذهلة.‬ 98 00:08:18,708 --> 00:08:20,583 ‫ستكون أحوالنا مدهشة.‬ 99 00:08:25,541 --> 00:08:26,708 ‫أحسنت يا فتاتي.‬ 100 00:08:51,750 --> 00:08:52,958 ‫استيقظي يا صغيرتي.‬ 101 00:09:04,708 --> 00:09:07,041 ‫"(كارنيغي ميلون)"‬ 102 00:09:15,625 --> 00:09:16,500 ‫وداعًا يا أمي.‬ 103 00:09:16,583 --> 00:09:17,458 ‫وداعًا يا عزيزتي.‬ 104 00:09:20,250 --> 00:09:21,750 ‫- أتمنى لك يومًا رائعًا!‬ ‫- شكرًا!‬ 105 00:09:41,541 --> 00:09:45,208 ‫"(بورتلاند)، (أوريغون)"‬ 106 00:10:01,625 --> 00:10:03,250 ‫"كريستينا"، "جون"، صباح الخير.‬ 107 00:10:03,750 --> 00:10:05,958 ‫- أتريد كعكة محلّاة اليوم؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 108 00:10:06,916 --> 00:10:07,958 ‫شكرًا.‬ 109 00:10:09,791 --> 00:10:10,916 ‫صباح الخير.‬ 110 00:10:11,000 --> 00:10:12,083 ‫- كعكة محلّاة؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 111 00:10:12,166 --> 00:10:13,041 ‫شكرًا.‬ 112 00:10:15,750 --> 00:10:17,750 ‫مرحبًا يا سيد "ليندر". هذه أنا، "أمبر".‬ 113 00:10:17,833 --> 00:10:18,916 ‫"أمبر أبلتون".‬ 114 00:10:19,958 --> 00:10:20,791 ‫أتذكرني؟‬ 115 00:10:23,541 --> 00:10:24,666 ‫هل بيننا صلة قرابة؟‬ 116 00:10:25,458 --> 00:10:27,250 ‫لا، أعمل هنا في العطلات الأسبوعية،‬ 117 00:10:27,333 --> 00:10:29,750 ‫لكن لدي بعض الكعك المحلّى،‬ ‫لذا ارتأيت أن أمرّ عليك.‬ 118 00:10:29,833 --> 00:10:30,666 ‫أتريد واحدة؟‬ 119 00:10:35,791 --> 00:10:38,375 ‫حذار، مزاجها سيئ للغاية اليوم.‬ 120 00:10:38,750 --> 00:10:39,833 ‫لكان الوضع أسوأ.‬ 121 00:10:43,500 --> 00:10:45,125 ‫- من الطارق؟‬ ‫- هذه أنا!‬ 122 00:10:45,208 --> 00:10:47,375 ‫كما توقعت. انصرفي!‬ 123 00:10:48,166 --> 00:10:49,291 ‫صباح الخير يا "جوان".‬ 124 00:10:49,708 --> 00:10:52,541 ‫أأخبرك أحد قبلًا بأن صوتك مرتفع عن اللازم؟‬ 125 00:10:53,041 --> 00:10:54,333 ‫صباح الخير يا "جوان".‬ 126 00:10:54,416 --> 00:10:57,375 ‫- "الخير" مسألة رأي.‬ ‫- حسنًا، سأخبرك بحقيقة قاطعة،‬ 127 00:10:57,791 --> 00:11:00,416 ‫كعكة نثارة قوس قزح المحلّاة؟‬ ‫إنها الأفضل، وأبقيتها لك.‬ 128 00:11:00,833 --> 00:11:01,750 ‫لا.‬ 129 00:11:04,333 --> 00:11:05,708 ‫حسنًا. سآكلها.‬ 130 00:11:13,041 --> 00:11:16,208 ‫بعض الترفيه المهدئ للأعصاب لبدء يومك؟‬ 131 00:11:16,291 --> 00:11:17,333 ‫أجل.‬ 132 00:11:25,208 --> 00:11:29,416 ‫حسنًا. أيمكنني استخدام حمامك؟‬ ‫مسخن الماء لدينا لا يزال عاطلًا.‬ 133 00:11:29,500 --> 00:11:32,583 ‫لعلمك، حين كنت في مثل عمرك،‬ ‫لم تكن لدينا حمامات بماء ساخن.‬ 134 00:11:33,333 --> 00:11:34,166 ‫إذًا، هل هذا رفض؟‬ 135 00:11:34,250 --> 00:11:35,750 ‫خذي راحتك.‬ 136 00:11:37,583 --> 00:11:39,375 ‫مهلًا. أتريدين سماع نكتة؟‬ 137 00:11:40,000 --> 00:11:40,833 ‫كلا.‬ 138 00:11:41,125 --> 00:11:42,625 ‫ستضحكين هذه المرّة. مستعدة؟‬ 139 00:11:42,708 --> 00:11:45,166 ‫ماذا تسمّين سمكة بدون عينين؟‬ 140 00:11:46,541 --> 00:11:47,541 ‫سمكة ضريرة!‬ 141 00:11:50,250 --> 00:11:53,333 ‫حذار يا "جوان". سأضحكك ذات يوم.‬ 142 00:11:53,416 --> 00:11:55,416 ‫ليس إن أبكيتك أولًا.‬ 143 00:11:55,500 --> 00:11:57,166 ‫لن يمكنك أن تبكيني حتى إن حاولت.‬ 144 00:12:14,666 --> 00:12:17,666 ‫"ريكي"! صباح الخير! الفطور!‬ 145 00:12:26,541 --> 00:12:29,583 ‫"ريكي"! هيا يا صاح، لدينا مدرسة!‬ 146 00:12:32,208 --> 00:12:34,166 ‫وجدت الوقت على ساعتي "بي بي 8" الـ7:12.‬ 147 00:12:34,916 --> 00:12:36,333 ‫أمس، كانت الـ7:13.‬ 148 00:12:36,416 --> 00:12:38,458 ‫الثلاثاء، كانت الـ7:14.‬ 149 00:12:39,291 --> 00:12:40,125 ‫ما قصدك؟‬ 150 00:12:41,875 --> 00:12:44,416 ‫توقظينني يوميًا أبكر بدقيقة‬ ‫عن اليوم السابق.‬ 151 00:12:44,875 --> 00:12:48,083 ‫كشفتني. خطتي الرئيسية‬ ‫هي أن أوقظك أخيرًا في تمام الـ4 صباحًا.‬ 152 00:12:48,166 --> 00:12:49,125 ‫ثم في منتصف الليل؟‬ 153 00:12:49,208 --> 00:12:50,125 ‫ثم أمس.‬ 154 00:12:50,208 --> 00:12:52,083 ‫قبلما أخلد إلى النوم أصلًا!‬ 155 00:12:52,541 --> 00:12:54,708 ‫وهذا سيكون شنيعًا،‬ ‫لكنه قد يكون لطيفًا نوعيًا،‬ 156 00:12:54,791 --> 00:12:57,541 ‫لأننا عندئذ سنفطر معًا ونسهر طوال الليل.‬ 157 00:12:57,625 --> 00:13:00,000 ‫أجل. لقد عادت أمك.‬ 158 00:13:00,083 --> 00:13:01,250 ‫هي أيضًا جاءت مبكرًا.‬ 159 00:13:01,333 --> 00:13:02,791 ‫- إنها مؤامرة.‬ ‫- لا!‬ 160 00:13:03,666 --> 00:13:04,750 ‫صباح الخير يا "دونا".‬ 161 00:13:04,833 --> 00:13:06,041 ‫- مرحبًا بكما.‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 162 00:13:06,125 --> 00:13:06,958 ‫كيف كان العمل؟‬ 163 00:13:07,041 --> 00:13:10,875 ‫النوبة الليلية. إنها شرّ لا بد منه.‬ 164 00:13:13,833 --> 00:13:16,125 ‫"أمبر"! "تاي" هنا!‬ 165 00:13:43,083 --> 00:13:44,000 ‫أرجوك، لا تنهض.‬ 166 00:13:44,916 --> 00:13:45,750 ‫"أمبر"!‬ 167 00:13:47,125 --> 00:13:48,541 ‫تركت هذه على المنضدة.‬ 168 00:13:50,416 --> 00:13:51,791 ‫صحيح. شكرًا لك.‬ 169 00:13:51,875 --> 00:13:53,541 ‫- وداعًا يا أمي.‬ ‫- وداعًا يا عزيزي.‬ 170 00:13:53,708 --> 00:13:55,708 ‫- أتمنى لك يومًا رائعًا يا "أمبر".‬ ‫- دائمًا.‬ 171 00:14:02,083 --> 00:14:03,708 ‫"هندريكس"؟ الأخ والأخت "فوكس".‬ 172 00:14:03,791 --> 00:14:05,125 ‫- مرحبًا يا "أمبر".‬ ‫- مرحبًا.‬ 173 00:14:06,041 --> 00:14:07,000 ‫مرحبًا.‬ 174 00:14:07,375 --> 00:14:08,375 ‫مرحبًا.‬ 175 00:14:08,875 --> 00:14:10,541 ‫"جوردان"، هل هذا كتاب تلوين؟‬ 176 00:14:10,625 --> 00:14:13,166 ‫- لأن هناك علامات تلوين على كل الصفح.‬ ‫- مذهل.‬ 177 00:14:14,583 --> 00:14:15,666 ‫شكرًا.‬ 178 00:14:34,666 --> 00:14:38,416 ‫أمضينا 31 يومًا في المدرسة،‬ ‫بمعنى 31 رحلة بالسيارة.‬ 179 00:14:38,500 --> 00:14:40,375 ‫و31 شطيرة أيضًا، صحيح؟‬ 180 00:14:40,458 --> 00:14:43,291 ‫- شطائر كثيرة.‬ ‫- حسنًا، جديًا، "تاي" يستحق شطيرة،‬ 181 00:14:43,375 --> 00:14:45,916 ‫لأنه يغادر منزله أبكر بكثير من بقيتنا.‬ 182 00:14:46,000 --> 00:14:48,125 ‫- وأنا الوحيد الذي يملك سيارة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 183 00:14:48,208 --> 00:14:50,416 ‫سيارة؟ حسنًا، هذه... ليست سيارة.‬ 184 00:14:50,500 --> 00:14:53,500 ‫- عمليًا، لا تملكها.‬ ‫- هو الوحيد الذي لديه وصول إلى سيارة.‬ 185 00:14:53,583 --> 00:14:55,583 ‫- أجل، شكرًا لك. وصول.‬ ‫- لنسمّها شاحنة.‬ 186 00:14:55,666 --> 00:14:58,583 ‫ما زلت لا أفهم كيف أن أيًا من هذا‬ ‫جدير بشطيرة.‬ 187 00:14:58,708 --> 00:15:00,250 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أقول رأيي فحسب.‬ 188 00:15:00,333 --> 00:15:04,125 ‫أظن أن "أمبر" معجبة بـ"تاي".‬ ‫لهذا السبب تعد له شطيرة.‬ 189 00:15:26,916 --> 00:15:29,958 ‫أتدركون أن الفرقة السائرة‬ ‫تعزف منذ بداية السنة من دون بوق؟‬ 190 00:15:30,208 --> 00:15:31,708 ‫أحدهم سرقه خلال الصيف.‬ 191 00:15:32,291 --> 00:15:35,291 ‫أجل، انظروا إلى "ريان غولد". تبدو مريبة.‬ 192 00:15:36,041 --> 00:15:37,083 ‫تبدو حزينة.‬ 193 00:15:37,416 --> 00:15:39,166 ‫عزفوا في نصف مباريات‬ ‫هذا الموسم من دونه.‬ 194 00:15:39,250 --> 00:15:41,666 ‫الآن وقد بدأت بطولة الولاية،‬ ‫إن لم يكن لديهم بوق،‬ 195 00:15:41,750 --> 00:15:44,583 ‫- سيُستبعدون تلقائيًا.‬ ‫- حسنًا، لكن من عساه يسرق بوقًا؟‬ 196 00:15:45,000 --> 00:15:46,916 ‫شخص في حاجة ماسه إليه.‬ 197 00:15:47,541 --> 00:15:48,916 ‫إنه عمليًا بوق "سوسافوني".‬ 198 00:15:49,000 --> 00:15:51,166 ‫يمكنك بيعه على الإنترنت المظلم بمبلغ كبير.‬ 199 00:15:51,583 --> 00:15:54,333 ‫لم لا يحضرون بوقًا آخر؟‬ ‫ليستعيروه أو يؤجروه، لا أدري.‬ 200 00:15:54,625 --> 00:15:57,250 ‫بالطبع يا "تاي".‬ ‫لم لا تعير "ريان" بوقك الإضافي؟‬ 201 00:15:57,333 --> 00:15:59,208 ‫- "سوسافوني".‬ ‫- لم يتطوّع أحد بالمساعدة.‬ 202 00:15:59,291 --> 00:16:02,416 ‫حوالي 3 أو 4 آلاف ستكفي لشراء‬ ‫نموذج مناسب للعزف السائر.‬ 203 00:16:02,833 --> 00:16:04,333 ‫هل تتصفح الإنترنت المظلم الآن؟‬ 204 00:16:05,083 --> 00:16:07,916 ‫أقترح أن نجعل البوق قضية هذا العام‬ ‫لعرض المنوعات.‬ 205 00:16:08,500 --> 00:16:09,583 ‫ألا تقرر المدرسة ذلك؟‬ 206 00:16:09,666 --> 00:16:12,250 ‫تدير "أمبر" عرض المنوعات. هي من أنشأته.‬ 207 00:16:12,333 --> 00:16:14,375 ‫لكن كيف نحمّس الناس بشأن بوق؟‬ 208 00:16:14,458 --> 00:16:15,708 ‫رباه، بوق "سوسافوني".‬ 209 00:16:15,791 --> 00:16:18,375 ‫لا أدري، لكن علينا ذلك. انظروا إلى "ريان".‬ 210 00:16:24,000 --> 00:16:25,833 ‫- مرحبًا يا "أمبر".‬ ‫- مرحبًا يا "ليا".‬ 211 00:16:26,083 --> 00:16:29,708 ‫"ليا" مذهلة. أتعلم أنها ستخوض اختبار‬ ‫الأداء لجامعة "أوكلاهوما" هذا العام؟‬ 212 00:16:29,791 --> 00:16:30,791 ‫حقًا؟‬ 213 00:16:31,041 --> 00:16:32,958 ‫- تعلم ما أرمي إليه يا "تاي".‬ ‫- أجل.‬ 214 00:16:33,041 --> 00:16:36,291 ‫بحقك! السيد "فرانكس" يظنك ستبهر الجمهور‬ ‫بتصفيفتك المجعدة. وكلّنا نوافقه.‬ 215 00:16:36,375 --> 00:16:38,125 ‫- نحتاج إليك هذا العام.‬ ‫- لا أعرف.‬ 216 00:16:38,208 --> 00:16:40,833 ‫الصعود إلى المسرح أمام‬ ‫كل هؤلاء الناس مرعب.‬ 217 00:16:41,416 --> 00:16:43,500 ‫تلعب كرة القدم أمام كل هؤلاء الناس.‬ 218 00:16:43,583 --> 00:16:45,791 ‫أجل، لكنني لا اُضطر إلى غناء أغنية محبوبة.‬ 219 00:16:46,625 --> 00:16:47,958 ‫أو اعتمار قبعة راعي بقر.‬ 220 00:16:48,041 --> 00:16:49,750 ‫أظنك ستبدو رائعًا بقبعة راعي بقر.‬ 221 00:16:54,291 --> 00:16:57,000 ‫حاولت مراسلتك،‬ ‫لكنني ما انفككت أتلقى ردًا بفشل الإيصال.‬ 222 00:16:57,791 --> 00:17:00,875 ‫أجل. تلك هي المشكلة.‬ 223 00:17:00,958 --> 00:17:04,666 ‫فقدت هاتفي، ولم تسنح لي فرصة‬ ‫لشراء هاتف جديد بعد.‬ 224 00:17:05,208 --> 00:17:07,000 ‫أملت أن يمكننا، مثلًا...‬ 225 00:17:07,916 --> 00:17:09,125 ‫إجراء محادثة خاصة.‬ 226 00:17:09,583 --> 00:17:12,333 ‫الهواتف النقالة تلغي الخصوصية.‬ ‫العزلة أفضل بكثير.‬ 227 00:17:12,583 --> 00:17:16,125 ‫كما أنني المراهقة الوحيدة في "أمريكا"‬ ‫التي لا تملك هاتفًا نقالًا.‬ 228 00:17:16,333 --> 00:17:18,250 ‫- كم هذا رائع؟‬ ‫- ليس رائعًا البتة؟‬ 229 00:17:20,041 --> 00:17:23,208 ‫إذًا، أفترض أن هذا سيحدث في "أوكلاهوما".‬ 230 00:17:23,291 --> 00:17:24,958 ‫أجل! ولذلك...‬ 231 00:17:28,916 --> 00:17:30,500 ‫ولذلك نحاول أن نضمّك.‬ 232 00:17:30,583 --> 00:17:32,750 ‫- حسنًا، لك ذلك.‬ ‫- تلك الحركة بأسرها سارية...‬ 233 00:17:35,083 --> 00:17:36,166 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 234 00:17:36,250 --> 00:17:38,041 ‫- مرحبًا يا سيد "فرانكس".‬ ‫- "فرانكس"!‬ 235 00:17:39,500 --> 00:17:41,041 ‫يروقني قميصك يا سيد "فرانكس".‬ 236 00:17:41,583 --> 00:17:43,583 ‫هذا لطف بالغ منك. شكرًا جزيلًا لك.‬ 237 00:17:43,666 --> 00:17:45,250 ‫أجل، ماذا يجري هناك؟‬ 238 00:17:45,750 --> 00:17:47,833 ‫حسنًا، يشتمل رسومات في المناطق المفتوحة.‬ 239 00:17:48,541 --> 00:17:52,958 ‫كما تعلمين، بعض الناس جالسون‬ ‫على مقعد في متنزه يسمعون الموسيقى.‬ 240 00:17:53,041 --> 00:17:56,083 ‫- أشجار وكرة المضرب و...‬ ‫- إنه أنيق. يروقني.‬ 241 00:17:56,166 --> 00:17:58,333 ‫يروقني. هل أحدهم معه...‬ ‫أحدهم معه سمكة بوري.‬ 242 00:17:58,416 --> 00:18:01,166 ‫- أشبه بصيحة الثمانينيات. يروقني.‬ ‫- أجل، يلائمك جدًا. نؤكد ذلك.‬ 243 00:18:01,250 --> 00:18:03,000 ‫- "فرانكس".‬ ‫- ليس الثمانينيات بالضرورة، لكن...‬ 244 00:18:03,083 --> 00:18:04,666 ‫- ربما يكون كذلك.‬ ‫- سيد "فرانكس"؟‬ 245 00:18:04,750 --> 00:18:05,791 ‫"أبلتون"؟‬ 246 00:18:06,291 --> 00:18:07,375 ‫أيمكنني أن أريك شيئًا؟‬ 247 00:18:08,375 --> 00:18:09,333 ‫بالتأكيد.‬ 248 00:18:11,958 --> 00:18:13,833 ‫- فقط...‬ ‫- إلام أنظر؟‬ 249 00:18:14,875 --> 00:18:16,583 ‫"تهانينا! بالنيابة عن مكتب القبول لدينا،‬ 250 00:18:16,666 --> 00:18:19,000 ‫أدعوك إلى اختبار أداء برنامج‬ ‫مسرح التمثيل الموسيقي."‬ 251 00:18:19,875 --> 00:18:21,583 ‫عجبًا، تأمّلي هذا!‬ 252 00:18:22,541 --> 00:18:23,833 ‫- أهذا يعني أنني...‬ ‫- أجل.‬ 253 00:18:23,916 --> 00:18:25,708 ‫إنك مدعوّة إلى اختبار أداء‬ ‫في "كارنيغي ميلون".‬ 254 00:18:26,083 --> 00:18:28,291 ‫- "أمبر" ذاهبة إلى "بيتسبرغ". انظروا!‬ ‫- ماذا؟‬ 255 00:18:28,375 --> 00:18:29,416 ‫بالطبع ستذهب.‬ 256 00:18:29,500 --> 00:18:30,958 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- محال!‬ 257 00:18:32,333 --> 00:18:33,958 ‫هذا حلمك يا "أمبر".‬ 258 00:18:34,041 --> 00:18:37,500 ‫- هذا مذهل! رباه!‬ ‫- أي أغنية ستغنين؟‬ 259 00:18:38,250 --> 00:18:40,958 ‫"بيتسبرغ"؟ كيف ستذهبين إلى "بيتسبرغ"؟‬ 260 00:18:43,041 --> 00:18:46,458 ‫"تكلفة الشقة المستهدفة: 2400 دولارًا"‬ 261 00:18:55,125 --> 00:18:58,125 ‫"300 دولار للرحلة الجوية إلى (بيتسبرغ)؟"‬ 262 00:19:11,375 --> 00:19:12,375 ‫أحسنت.‬ 263 00:19:29,666 --> 00:19:30,833 ‫أمي؟‬ 264 00:19:43,000 --> 00:19:43,958 ‫مرحبًا.‬ 265 00:19:45,541 --> 00:19:46,416 ‫"بوبي".‬ 266 00:19:46,916 --> 00:19:47,791 ‫مرحبًا.‬ 267 00:21:28,208 --> 00:21:29,583 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 268 00:21:30,375 --> 00:21:32,291 ‫كنت مرهقة للغاية، فغططت في النوم.‬ 269 00:21:35,333 --> 00:21:36,416 ‫في منزل "أوليفر".‬ 270 00:21:39,625 --> 00:21:40,750 ‫تقودين شاحنته.‬ 271 00:21:47,375 --> 00:21:48,791 ‫طلب أن نقيم لديه.‬ 272 00:21:50,458 --> 00:21:51,708 ‫وأعتقد أن علينا فعل ذلك.‬ 273 00:21:57,291 --> 00:21:58,791 ‫إذًا، كل شيء كما يرام الآن؟‬ 274 00:21:59,416 --> 00:22:00,708 ‫لديه جانب طيب.‬ 275 00:22:00,791 --> 00:22:02,583 ‫أجل، وجانب سيئ.‬ 276 00:22:09,958 --> 00:22:11,166 ‫سيُكشف أمرنا.‬ 277 00:22:12,625 --> 00:22:14,416 ‫والجو يزداد برودة في الخارج.‬ 278 00:22:15,083 --> 00:22:18,375 ‫أفضّل التجمد في حافلة‬ ‫على العودة إلى منزل "أوليفر".‬ 279 00:22:18,833 --> 00:22:21,041 ‫لماذا تعترضين؟ يريد تقديم المساعدة،‬ 280 00:22:21,125 --> 00:22:23,500 ‫وما زلنا لا نملك ما يكفي‬ ‫من المال لنسكن في شقة.‬ 281 00:22:27,291 --> 00:22:28,875 ‫ماذا إن جربنا الملجأ مجددًا؟‬ 282 00:22:29,666 --> 00:22:32,291 ‫لا، لن أذهب إلى الملجأ.‬ 283 00:22:32,875 --> 00:22:36,250 ‫لأسمح للناس بالتشكيك في أمومتي؟‬ 284 00:22:37,000 --> 00:22:40,541 ‫يتحتم ألا يعرف أحد بأمرنا. أتفهمين؟‬ 285 00:22:40,875 --> 00:22:42,708 ‫لأنهم إن علموا، فسأفقدك.‬ 286 00:22:43,916 --> 00:22:46,458 ‫لنتحدث عن هذا حين تكونين في مزاج أفضل.‬ 287 00:23:05,833 --> 00:23:08,083 ‫دُعيت إلى اختبار أداء في "كارنيغي ميلون".‬ 288 00:23:15,000 --> 00:23:16,250 ‫ماذا؟‬ 289 00:23:21,666 --> 00:23:23,125 ‫رباه.‬ 290 00:23:27,791 --> 00:23:29,666 ‫كان والدك ليفخر بهذا جدًا.‬ 291 00:23:33,833 --> 00:23:36,041 ‫ماذا سيحدث؟ ستغنين لأجلهم؟‬ 292 00:23:36,250 --> 00:23:38,416 ‫أجل. ثم سيمنعونني من تحقيق أحلامي.‬ 293 00:23:38,500 --> 00:23:41,333 ‫لن يفعلوا. ستكونين رائعة.‬ 294 00:23:44,000 --> 00:23:45,958 ‫كيف سأصل إلى "بيتسبرغ" أصلًا؟‬ 295 00:23:47,500 --> 00:23:49,291 ‫ادّخرت النقود، صحيح؟‬ 296 00:23:50,958 --> 00:23:53,125 ‫أجل، للسكن في شقة،‬ ‫لا لأجل اختبار أداء غبي.‬ 297 00:23:53,208 --> 00:23:54,458 ‫لا، اشتري تلك التذكرة.‬ 298 00:23:55,541 --> 00:23:57,166 ‫لأن هذا حلمك.‬ 299 00:24:02,166 --> 00:24:03,125 ‫أترين؟‬ 300 00:24:06,000 --> 00:24:07,041 ‫أحوالنا تتحسّن.‬ 301 00:24:08,250 --> 00:24:09,291 ‫ستكون أحوالنا رائعة.‬ 302 00:24:14,041 --> 00:24:15,166 ‫من دون "أوليفر".‬ 303 00:24:21,375 --> 00:24:22,291 ‫حسنًا.‬ 304 00:24:26,166 --> 00:24:27,125 ‫حسنًا.‬ 305 00:24:42,875 --> 00:24:44,000 ‫ما خطبك اليوم؟‬ 306 00:24:44,083 --> 00:24:47,250 ‫لا تثرثرين خلال اللعب كعادتك.‬ 307 00:24:47,750 --> 00:24:49,708 ‫لا شيء. أفكر فحسب.‬ 308 00:24:51,166 --> 00:24:53,000 ‫بشأن حبيبك؟‬ 309 00:24:54,458 --> 00:24:55,875 ‫ليس لدي حبيب.‬ 310 00:24:56,458 --> 00:24:58,416 ‫"تاي" مجرّد صديق. إننا صاحبان.‬ 311 00:24:58,625 --> 00:25:00,500 ‫"صاحبان"، أجل.‬ 312 00:25:01,541 --> 00:25:02,833 ‫هل بادلته القبلات بعد؟‬ 313 00:25:02,916 --> 00:25:03,750 ‫"جوان"!‬ 314 00:25:03,833 --> 00:25:07,625 ‫لا تكابري وكفّي عن إهدار وقتك في التفكير.‬ 315 00:25:08,000 --> 00:25:10,416 ‫الشباب نعمة نفيسة، لذا عليك الاستمتاع بها.‬ 316 00:25:13,458 --> 00:25:15,708 ‫هذه أكثر مقولة إيجابية‬ ‫سمعتها منك على الإطلاق.‬ 317 00:25:16,125 --> 00:25:21,166 ‫حسنًا، إنها صيغة بديلة‬ ‫لقول إن الحياة بشعة ووحشية وقصيرة.‬ 318 00:25:21,750 --> 00:25:22,708 ‫ومن ثم تموتين.‬ 319 00:25:24,583 --> 00:25:25,791 ‫تلك "جواني" التي أعرفها.‬ 320 00:25:37,083 --> 00:25:39,625 ‫حسنًا يا "ريكي".‬ ‫التلاعب اللفظي المنوط بالبيض. هيا.‬ 321 00:25:39,916 --> 00:25:41,083 ‫حسنًا.‬ 322 00:25:42,041 --> 00:25:46,750 ‫حسنًا، أعرف القليل، لأن نكاتي ستنتهي‬ ‫بسرعة وسهولة كعمل بيض مقلي.‬ 323 00:25:48,291 --> 00:25:50,125 ‫سأدعك تستخدمين هذه البيضة إن أردت.‬ 324 00:25:50,208 --> 00:25:51,041 ‫حسنًا.‬ 325 00:25:51,125 --> 00:25:53,750 ‫- يمكنك أن تسلقيها من دون قشرتها.‬ ‫- رائع.‬ 326 00:25:54,375 --> 00:25:56,208 ‫أجل، هذا طريف، لأن...‬ 327 00:25:56,583 --> 00:25:58,958 ‫لأنني عادة آكل البيض في العطلات فقط.‬ 328 00:26:00,583 --> 00:26:02,125 ‫- صباح الخير‬‫، ‬‫عزيزي.‬ ‫- صباح الخير‬‫،‬‫ أمي.‬ 329 00:26:02,208 --> 00:26:03,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- آسفة، هل أيقظناك؟‬ 330 00:26:03,750 --> 00:26:05,458 ‫لا، كنت مستيقظة فعلًا.‬ 331 00:26:06,000 --> 00:26:07,375 ‫أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟‬ 332 00:26:08,291 --> 00:26:09,125 ‫أجل.‬ 333 00:26:13,666 --> 00:26:15,583 ‫لاحظت أنك تستخدمين مكياجي.‬ 334 00:26:16,500 --> 00:26:19,250 ‫"دونا"، آسفة جدًا.‬ 335 00:26:19,333 --> 00:26:21,666 ‫لا بأس. اعتدت استخدام مكياج أختي‬ ‫طوال الوقت،‬ 336 00:26:21,750 --> 00:26:23,791 ‫لكن ذلك مقرف نوعيًا. لذا...‬ 337 00:26:24,833 --> 00:26:25,916 ‫أحضرت لك هذا.‬ 338 00:26:38,791 --> 00:26:39,625 ‫شكرًا لك.‬ 339 00:26:40,708 --> 00:26:42,291 ‫لكن لا يمكنني قبوله.‬ 340 00:26:43,583 --> 00:26:45,000 ‫ما قصدك؟ بالطبع يمكنك قبوله.‬ 341 00:26:45,083 --> 00:26:47,041 ‫لا، إنني فقط... لا أضع المكياج.‬ 342 00:26:47,125 --> 00:26:49,166 ‫كنت أتمرّن فحسب. إنني آسفة جدًا.‬ 343 00:26:49,250 --> 00:26:50,458 ‫إنه هدية.‬ 344 00:26:50,541 --> 00:26:53,125 ‫أعلم، وهو هدية رائعة جدًا. أنا فقط...‬ 345 00:26:53,666 --> 00:26:54,583 ‫لا أحتاج إليه.‬ 346 00:26:58,291 --> 00:26:59,583 ‫"أمبر"، أأنت بخير؟‬ 347 00:27:00,458 --> 00:27:02,958 ‫أجل، إنني بخير حال. على أتم ما يرام.‬ 348 00:27:08,083 --> 00:27:11,291 ‫"أعيدوا البوق!"‬ 349 00:27:11,375 --> 00:27:14,625 ‫شعر. جميل. شكرًا لك.‬ 350 00:27:14,916 --> 00:27:17,666 ‫البوق قضية عظيمة،‬ ‫وأعلم أنك ستبدعين على المسرح.‬ 351 00:27:17,750 --> 00:27:19,333 ‫لا أملك أي مهارات حقيقية يا "أمبر".‬ 352 00:27:19,416 --> 00:27:22,791 ‫بالطبع تملكين. حين تغمضين عينيك،‬ ‫ماذا تتصورين أنك تفعلين؟‬ 353 00:27:22,875 --> 00:27:24,208 ‫"تومي"، سيكون أداؤك مذهلًا.‬ 354 00:27:24,875 --> 00:27:26,916 ‫- لكن ماذا إن أخفقت؟‬ ‫- لن تخفق!‬ 355 00:27:27,000 --> 00:27:28,750 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 356 00:27:28,833 --> 00:27:30,583 ‫- مذهل، أتشوّق إلى سماعه.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 357 00:27:30,666 --> 00:27:31,625 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 358 00:27:32,458 --> 00:27:34,625 ‫حسنًا. إذًا سيؤدي"ريكي" عرض التلاعب اللفظي.‬ 359 00:27:34,708 --> 00:27:36,541 ‫- سجليني بـ"لينغو ستار".‬ ‫- أحب الاسم.‬ 360 00:27:36,625 --> 00:27:39,375 ‫"تشاد"، ستبهرنا‬ ‫ببعض ذلك الأداء المسرحي، صحيح؟‬ 361 00:27:39,458 --> 00:27:41,291 ‫- هذا ما أخطط له.‬ ‫- رائع. "تاي"؟‬ 362 00:27:42,333 --> 00:27:45,708 ‫فكّرت في إدارة المسرح.‬ ‫والمساعدة في أمور الكواليس.‬ 363 00:27:45,791 --> 00:27:48,666 ‫بحقك! عليك تقديم شيء على المسرح.‬ ‫إنك موهوب جدًا.‬ 364 00:27:48,750 --> 00:27:50,708 ‫إنه بارع في كرة القدم فقط على حد علمنا.‬ 365 00:27:51,166 --> 00:27:52,458 ‫لديه موهبة بالفعل.‬ 366 00:27:52,666 --> 00:27:55,000 ‫تحديدًا! وهذه فرصتك لتري الجميع‬ 367 00:27:55,083 --> 00:27:58,500 ‫كم أنت موهوب وجذاب أيضًا.‬ 368 00:27:58,791 --> 00:28:00,958 ‫لذا، فكّر في الأمر، رجاءً؟‬ 369 00:28:01,916 --> 00:28:04,250 ‫- حسنًا، أجل، سأفكّر في الأمر.‬ ‫- أجل! اتفقنا.‬ 370 00:28:04,333 --> 00:28:05,375 ‫"جوردان"؟‬ 371 00:28:05,583 --> 00:28:07,458 ‫سأؤدي رقصة تانغو أرجنتينية.‬ 372 00:28:08,416 --> 00:28:10,541 ‫رقصة تانغو أرجنتينية.‬ 373 00:28:10,625 --> 00:28:11,541 ‫صحيح.‬ 374 00:28:11,750 --> 00:28:15,416 ‫بوسعي إخباركم أخيرًا أن أختي مهووسة‬ ‫بمشاهدة برنامج "الرقص مع النجوم".‬ 375 00:28:15,500 --> 00:28:18,375 ‫أولًا، هذه كذبة. ثانيًا، سجليني رجاءً‬ ‫كمؤدية رقصة تانغو أرجنتينية.‬ 376 00:28:18,458 --> 00:28:21,291 ‫تدركين أن رقصة التانغو‬ ‫تتطلّب اثنين من البشر، صحيح؟‬ 377 00:28:22,500 --> 00:28:24,583 ‫سجليني بـ"(جوردان) وشخص سيُقرر لاحقًا".‬ 378 00:28:25,541 --> 00:28:27,333 ‫حسنًا. "فرانكسي"؟‬ 379 00:28:27,625 --> 00:28:31,208 ‫أنا؟ لا. هذا شأنكم. لن أشترك.‬ 380 00:28:31,291 --> 00:28:33,541 ‫- ماذا؟ أتمزح؟‬ ‫- ماذا؟ بحقك يا صاح. حقًا؟‬ 381 00:28:33,625 --> 00:28:34,583 ‫عليك مساعدتنا.‬ 382 00:28:34,666 --> 00:28:35,541 ‫بأ‬‫ي شيء!‬ 383 00:28:35,625 --> 00:28:37,333 ‫- أأنتم موقنون؟‬ ‫- أجل، نحن موقنون.‬ 384 00:28:37,416 --> 00:28:41,791 ‫حسنًا. سأفكّر في شيء. "ما العالم إلا مسرح.‬ 385 00:28:43,333 --> 00:28:44,208 ‫النهاية."‬ 386 00:28:44,291 --> 00:28:47,208 ‫صحيح؟ أهكذا المقولة؟ لا أدري.‬ ‫لدي عمل لأنجزه يا رفاق.‬ 387 00:28:48,208 --> 00:28:51,333 ‫240، 260، 280، 300.‬ 388 00:28:51,541 --> 00:28:54,500 ‫حسنًا، تعلمين أن بوسع المدرسة‬ ‫تغطية مصاريف هذا العرض.‬ 389 00:28:54,583 --> 00:28:56,791 ‫هناك صندوق تفويضي للتلاميذ المحتاجين.‬ 390 00:28:57,333 --> 00:29:00,416 ‫حسنًا، لكنني لست محتاجة. لدي نقود كثيرة.‬ 391 00:29:01,583 --> 00:29:05,208 ‫حسنًا. هناك تذكرة إلى "بيتسبرغ" قادمة حالًا.‬ 392 00:29:05,958 --> 00:29:08,083 ‫الناس في "كارنيغي ميلون" سينبهرون.‬ 393 00:29:23,208 --> 00:29:26,583 ‫"هنا ليس آمنًا‬ ‫قابليني في مكاننا"‬ 394 00:29:45,375 --> 00:29:46,250 ‫ماذا يجري؟‬ 395 00:29:48,750 --> 00:29:49,666 ‫كشفوا أمرنا.‬ 396 00:29:50,250 --> 00:29:51,125 ‫من كشف أمرنا؟‬ 397 00:29:51,708 --> 00:29:52,750 ‫من برأيك؟‬ 398 00:29:53,583 --> 00:29:54,541 ‫لقد طُردت.‬ 399 00:29:57,791 --> 00:29:59,000 ‫ونعم الخلاص من عبء سقيم!‬ 400 00:30:01,541 --> 00:30:02,708 ‫إنك ثملة.‬ 401 00:30:03,291 --> 00:30:04,500 ‫لقد طُردت.‬ 402 00:30:04,583 --> 00:30:07,708 ‫لقد طُردت. احتسيت كأسين. لست ثملة.‬ 403 00:30:10,750 --> 00:30:11,791 ‫كيف علموا؟‬ 404 00:30:12,541 --> 00:30:13,500 ‫لا أدري.‬ 405 00:30:13,708 --> 00:30:14,916 ‫هل قلت شيئًا؟‬ 406 00:30:16,041 --> 00:30:17,791 ‫هل نسينا شيئًا في الحافلة؟‬ 407 00:30:17,875 --> 00:30:19,833 ‫لا يهم. لقد اكتشفوا الأمر.‬ 408 00:30:25,375 --> 00:30:26,291 ‫من ذلك؟‬ 409 00:30:27,333 --> 00:30:28,750 ‫"أوليفر" قادم ليقلّنا.‬ 410 00:30:32,916 --> 00:30:34,125 ‫لا أصدق ما تفعلينه.‬ 411 00:30:34,708 --> 00:30:35,541 ‫"أمبر"!‬ 412 00:30:55,041 --> 00:30:56,000 ‫مرحبًا.‬ 413 00:31:09,041 --> 00:31:10,083 ‫أجل.‬ 414 00:31:11,708 --> 00:31:13,166 ‫أعلم، آسفة.‬ 415 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 ‫سنجلس هنا فحسب.‬ 416 00:32:17,625 --> 00:32:18,708 ‫لا.‬ 417 00:32:45,333 --> 00:32:46,458 ‫حقيبة ظهري.‬ 418 00:32:50,750 --> 00:32:52,041 ‫كانت نقودي فيها.‬ 419 00:32:53,166 --> 00:32:54,375 ‫وكتبي المدرسية.‬ 420 00:32:57,750 --> 00:32:59,000 ‫وسترة أبي ذات غطاء الرأس.‬ 421 00:33:01,916 --> 00:33:02,875 ‫فقدت كل شيء.‬ 422 00:33:05,291 --> 00:33:06,458 ‫الأمر بسيط.‬ 423 00:33:10,041 --> 00:33:11,416 ‫أنصتي، الأمر بسيط.‬ 424 00:33:11,666 --> 00:33:12,625 ‫كلا، ليس كذلك.‬ 425 00:33:14,125 --> 00:33:15,416 ‫أجهل كيف سأتصرف يا "تاي".‬ 426 00:33:19,583 --> 00:33:21,291 ‫أمي ستبحث عني،‬ 427 00:33:22,500 --> 00:33:24,333 ‫ولا ‬‫ي‬‫مكنني العودة إلى منزل "أوليفر".‬ 428 00:33:27,958 --> 00:33:28,833 ‫دعينا...‬ 429 00:33:30,041 --> 00:33:31,458 ‫دعينا نفكر بشأن هذا، حسنًا؟‬ 430 00:33:33,375 --> 00:33:34,416 ‫اليوم هو السبت.‬ 431 00:33:34,916 --> 00:33:36,333 ‫ليس لدينا مدرسة يوم الاثنين.‬ 432 00:33:41,875 --> 00:33:42,791 ‫لدي فكرة.‬ 433 00:33:44,500 --> 00:33:45,333 ‫فقط...‬ 434 00:33:46,041 --> 00:33:48,083 ‫ثقي بي، اتفقنا؟‬ 435 00:36:03,250 --> 00:36:05,166 ‫إنه اختبار أداء مهم جدًا يا أمي.‬ 436 00:36:05,250 --> 00:36:08,041 ‫ظننت أن السلام والهدوء‬ ‫سيفيدان "أمبر" كثيرًا.‬ 437 00:36:08,125 --> 00:36:11,500 ‫كما أن لدينا بيانو رائع في الأعلى هنا،‬ ‫لا أرى مانعًا من استخدامنا له.‬ 438 00:36:14,833 --> 00:36:15,666 ‫أجل.‬ 439 00:36:16,125 --> 00:36:18,333 ‫لا، أفهم ذلك. آسف. إنك محقة.‬ ‫كان عليّ إخبارك.‬ 440 00:36:20,833 --> 00:36:22,583 ‫إنها مجرد صديقة يا أمي.‬ 441 00:36:23,125 --> 00:36:25,416 ‫لا أحد سيحتفل في الأعلى هنا، سنتدرب.‬ 442 00:36:37,833 --> 00:36:39,166 ‫"شعور برحابة البيت."‬ 443 00:36:44,291 --> 00:36:45,458 ‫كتبها أبي.‬ 444 00:36:51,208 --> 00:36:52,041 ‫لقد كان...‬ 445 00:36:53,458 --> 00:36:54,875 ‫موسيقيًا مذهلًا.‬ 446 00:36:56,208 --> 00:36:57,208 ‫وكان مغنيًا.‬ 447 00:36:58,291 --> 00:37:00,000 ‫أحزر أنها موهبة متوارثة في الأسرة.‬ 448 00:37:03,875 --> 00:37:04,750 ‫أتريدين تجربتها؟‬ 449 00:37:09,125 --> 00:37:10,333 ‫حسنًا، جاهز لدى إشارتك.‬ 450 00:37:22,375 --> 00:37:25,291 ‫"أنا‬ 451 00:37:26,875 --> 00:37:30,291 ‫رأيت الحقيقة‬ 452 00:37:34,250 --> 00:37:37,083 ‫في أول مرة‬ 453 00:37:37,750 --> 00:37:42,416 ‫رأتك عيناي‬ 454 00:37:45,583 --> 00:37:51,041 ‫لم أدرك ذلك، لكن حياتي تغيّرت‬ 455 00:37:51,125 --> 00:37:55,166 ‫بطرق لم أستطع إعادة ترتيبها‬ 456 00:37:55,250 --> 00:38:00,333 ‫وكل ما رأيته كان أنت‬ 457 00:38:03,375 --> 00:38:06,083 ‫إنك توهجت كحريق‬ 458 00:38:06,166 --> 00:38:08,083 ‫تحت المطر الغزير‬ 459 00:38:08,583 --> 00:38:12,625 ‫تلك الأشياء التي لم أستطع شرحها‬ 460 00:38:12,708 --> 00:38:17,833 ‫ما رأيته فيك‬ 461 00:38:21,791 --> 00:38:25,500 ‫خذني، إنني مستعدة‬ 462 00:38:25,750 --> 00:38:29,791 ‫انطلق ببطء، لكن بثبات‬ 463 00:38:29,875 --> 00:38:34,208 ‫إلى مكان لنا‬ 464 00:38:34,666 --> 00:38:38,750 ‫أريد الشعور برحابة البيت‬ 465 00:38:39,250 --> 00:38:43,041 ‫خذني، إنني مستعدة‬ 466 00:38:43,125 --> 00:38:47,250 ‫انطلق ببطء، لكن بثبات‬ 467 00:38:47,333 --> 00:38:51,750 ‫إلى مكان لنا‬ 468 00:38:52,208 --> 00:38:56,458 ‫أريد الشعور برحابة البيت‬ 469 00:38:56,625 --> 00:39:00,666 ‫إليك‬ 470 00:39:00,916 --> 00:39:04,500 ‫خذني، إنني مستعدة‬ 471 00:39:04,583 --> 00:39:08,458 ‫انطلق ببطء، لكن بثبات‬ 472 00:39:08,541 --> 00:39:12,916 ‫إلى مكان لنا‬ 473 00:39:13,208 --> 00:39:17,416 ‫أريد الشعور برحابة البيت‬ 474 00:39:17,500 --> 00:39:23,625 ‫إليك"‬ 475 00:39:52,500 --> 00:39:53,375 ‫ما رأيك في أدائي؟‬ 476 00:39:55,583 --> 00:39:56,416 ‫فظيع.‬ 477 00:39:58,208 --> 00:40:00,291 ‫آسف، لكنك عديمة الموهبة.‬ 478 00:40:00,708 --> 00:40:01,708 ‫كان ذلك...‬ 479 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 ‫كان ذلك محرجًا. شعرت بالحرج لأجلك.‬ 480 00:40:05,083 --> 00:40:06,666 ‫أجل، إنك الأسوأ.‬ 481 00:40:15,500 --> 00:40:17,041 ‫لقد كتب تلك الأغنية لأمي.‬ 482 00:40:27,000 --> 00:40:28,041 ‫كنت في الـ12.‬ 483 00:40:31,333 --> 00:40:32,458 ‫كانت صنيعًا يلمس القلب.‬ 484 00:40:35,458 --> 00:40:37,291 ‫لم أدرك أن فيها أي عيب حتى.‬ 485 00:40:43,125 --> 00:40:44,583 ‫حاولت أمي الصمود.‬ 486 00:40:46,500 --> 00:40:48,708 ‫لم يكن لديها أي أقارب بالقرب منها.‬ 487 00:40:50,041 --> 00:40:53,333 ‫لذا رويدًا رويدًا، بدأت أحوالنا تنهار.‬ 488 00:40:57,666 --> 00:41:00,375 ‫حين طُردنا، انتقلنا للعيش مع "أوليفر".‬ 489 00:41:04,791 --> 00:41:07,041 ‫في أول ليلة انتقلنا إلى بيته،‬ ‫خرجا لشرب الخمر.‬ 490 00:41:10,041 --> 00:41:12,083 ‫بعد إقلاعها عن الخمر لـ5 أشهر.‬ 491 00:41:18,500 --> 00:41:19,750 ‫ثم ذات ليلة، ضربها.‬ 492 00:41:21,916 --> 00:41:22,791 ‫فغادرنا بيته،‬ 493 00:41:24,375 --> 00:41:25,458 ‫وانتقلنا إلى الحافلة.‬ 494 00:41:28,916 --> 00:41:30,541 ‫سنجد حلًا، اتفقنا؟‬ 495 00:41:33,458 --> 00:41:34,333 ‫أجل.‬ 496 00:41:37,125 --> 00:41:38,041 ‫أجل.‬ 497 00:42:03,916 --> 00:42:05,583 ‫صباح الخير!‬ 498 00:42:13,375 --> 00:42:14,750 ‫المكان جميل جدًا، صحيح؟‬ 499 00:42:23,750 --> 00:42:24,583 ‫لا.‬ 500 00:42:30,750 --> 00:42:31,833 ‫ما المضحك؟‬ 501 00:43:12,541 --> 00:43:13,458 ‫شكرًا.‬ 502 00:43:16,000 --> 00:43:17,250 ‫كان ذلك رائعًا حقًا.‬ 503 00:43:21,000 --> 00:43:22,000 ‫على الرحب والسعة.‬ 504 00:43:54,458 --> 00:43:55,500 ‫أأنت موقنة من هذا؟‬ 505 00:43:57,833 --> 00:44:00,791 ‫أجل. أثق بـ"دونا".‬ 506 00:44:20,750 --> 00:44:21,916 ‫مرحبًا يا "أمبر".‬ 507 00:44:22,333 --> 00:44:25,666 ‫"ريكي" في بيت "تشاد" و"جوردان"‬ ‫يتدرب لأجل عرض المنوعات.‬ 508 00:44:27,083 --> 00:44:29,291 ‫أجل، جئت لرؤيتك في الواقع.‬ 509 00:44:30,375 --> 00:44:31,250 ‫حسنًا.‬ 510 00:44:35,875 --> 00:44:37,166 ‫أحتاج إلى إخبارك بشيء.‬ 511 00:44:46,750 --> 00:44:48,916 ‫لست أفهم، ماذا يجري هنا؟‬ 512 00:44:50,583 --> 00:44:53,500 ‫نريد مناقشة شيء معك فحسب يا "بيكي".‬ 513 00:44:54,000 --> 00:44:55,833 ‫حسنًا، جئت إلى هنا لأخذ ابنتي،‬ 514 00:44:56,708 --> 00:44:59,375 ‫لأنها تغيّبت طوال العطلة الأسبوعية‬ ‫وقلقت جدًا عليها،‬ 515 00:44:59,458 --> 00:45:02,041 ‫ولا أريد مناقشة أي شيء معك.‬ 516 00:45:02,125 --> 00:45:03,083 ‫لنذهب يا "أمبر".‬ 517 00:45:07,458 --> 00:45:08,791 ‫لا تنظري إليها.‬ 518 00:45:08,875 --> 00:45:10,875 ‫لم تنظرين إليها؟‬ 519 00:45:12,541 --> 00:45:15,916 ‫تريدك "أمبر" أن تعرفي أن الإقامة‬ ‫في بيت "أوليفر" لا تشعرها بالراحة.‬ 520 00:45:19,916 --> 00:45:20,791 ‫عجبًا.‬ 521 00:45:22,875 --> 00:45:25,250 ‫إذًا، تحدثتما عن كل شيء، صحيح؟‬ 522 00:45:30,458 --> 00:45:33,416 ‫حسنًا، ربما لا تكون الإقامة هناك مريحة،‬ ‫لكننا نقيم هناك الآن.‬ 523 00:45:34,208 --> 00:45:35,583 ‫لا أريد الإقامة هناك ثانية.‬ 524 00:45:36,541 --> 00:45:37,583 ‫لا أشعر بالأمان.‬ 525 00:45:38,708 --> 00:45:41,541 ‫- أأشعرتك الإقامة في حافلة بأمان أكبر؟‬ ‫- أعتقد...‬ 526 00:45:41,625 --> 00:45:42,583 ‫لا يهمني اعتقادك.‬ 527 00:45:43,375 --> 00:45:44,541 ‫"أمبر"، لنذهب.‬ 528 00:45:45,958 --> 00:45:49,041 ‫تقول "دونا" إن بوسعي الإقامة هنا‬ ‫لبضع ليال، ريثما نجد حلًا.‬ 529 00:45:49,125 --> 00:45:51,125 ‫كلا. بالقطع لا.‬ 530 00:45:51,208 --> 00:45:52,750 ‫- الأمر بسيط يا "بيكي".‬ ‫- كلا، ليس كذلك.‬ 531 00:45:52,833 --> 00:45:55,125 ‫من تحسبين نفسك؟ حقًا؟‬ 532 00:45:55,208 --> 00:45:56,666 ‫الأمر غير بسيط.‬ 533 00:45:56,750 --> 00:45:59,583 ‫إنها ابنتي. ستبقى معي.‬ 534 00:45:59,666 --> 00:46:00,875 ‫- اهدئي.‬ ‫- إنني هادئة.‬ 535 00:46:00,958 --> 00:46:03,041 ‫لن أرحل معك‬ ‫إلا بعد مغادرتك منزل "أوليفر".‬ 536 00:46:04,541 --> 00:46:06,375 ‫إن أبقيتها هنا، سأتصل بالشرطة.‬ 537 00:46:06,458 --> 00:46:08,000 ‫حسنًا، ربما ليست فكرة سيئة.‬ 538 00:46:08,250 --> 00:46:11,000 ‫ربما علينا جميعًا التحدث عن هذا.‬ 539 00:46:14,625 --> 00:46:15,666 ‫أنا أمها.‬ 540 00:46:17,125 --> 00:46:19,083 ‫أنا من تحافظ على كيان أسرتنا.‬ 541 00:46:19,708 --> 00:46:22,416 ‫حقًا يا أمي؟ أتفعلين ذلك؟ لم أكن أعلم.‬ 542 00:46:22,500 --> 00:46:23,708 ‫إنني أحاول.‬ 543 00:46:23,833 --> 00:46:26,958 ‫ألا يمكنك...‬ ‫ألا ترين أنني أحاول العناية بك؟‬ 544 00:46:27,041 --> 00:46:27,958 ‫أبذل قصارى جهدي.‬ 545 00:46:28,041 --> 00:46:29,333 ‫حسنًا، قصارى جهدك غير كاف.‬ 546 00:46:34,500 --> 00:46:35,541 ‫حسنًا.‬ 547 00:46:36,125 --> 00:46:37,208 ‫إذًا ابقي هنا.‬ 548 00:46:38,125 --> 00:46:40,625 ‫ابقي هنا لبقية حياتك ولن يهمني.‬ 549 00:46:43,791 --> 00:46:44,666 ‫أمي!‬ 550 00:46:48,250 --> 00:46:49,083 ‫أمي!‬ 551 00:46:50,083 --> 00:46:52,083 ‫لا تعودي إلى هناك. أرجوك؟‬ 552 00:46:52,833 --> 00:46:53,958 ‫إلى أين أذهب إذًا؟‬ 553 00:46:56,125 --> 00:46:57,375 ‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ 554 00:46:59,291 --> 00:47:00,708 ‫تحتاجين إلى مساعدة.‬ 555 00:47:01,416 --> 00:47:04,166 ‫ويمكننا توفير المساعدة لك.‬ ‫يمكننا البدء من جديد.‬ 556 00:47:04,291 --> 00:47:05,458 ‫"البدء من جديد."‬ 557 00:47:11,541 --> 00:47:14,916 ‫الحياة أعقد بكثير مما تعتقدين يا عزيزتي.‬ 558 00:47:45,666 --> 00:47:46,916 ‫ألديك كل ما تحتاجين إليه؟‬ 559 00:47:48,125 --> 00:47:49,416 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 560 00:47:51,666 --> 00:47:53,916 ‫إنني آسفة جدًا على إقحامك في كل هذا.‬ 561 00:47:54,000 --> 00:47:55,416 ‫مهلًا، لا.‬ 562 00:47:56,500 --> 00:48:00,083 ‫لا داعي إلى الأسف بتاتًا.‬ 563 00:48:02,750 --> 00:48:06,041 ‫فقط... حاولي أن ترتاحي قليلًا، اتفقنا؟‬ 564 00:48:08,083 --> 00:48:09,208 ‫حسنًا.‬ 565 00:48:11,375 --> 00:48:12,250 ‫تصبحين على خير.‬ 566 00:48:14,458 --> 00:48:15,708 ‫تصبحين على خير يا "دونا".‬ 567 00:48:43,166 --> 00:48:46,458 ‫تكوّنت السلطة التنفيذية من 3 أقسام.‬ 568 00:48:46,791 --> 00:48:48,375 ‫وزارة الخارجية،‬ 569 00:48:48,458 --> 00:48:50,333 ‫برئاسة "توماس جفرسون".‬ 570 00:48:50,875 --> 00:48:54,291 ‫ووزارة ال‬‫مالية‬‫، برئاسة...‬ 571 00:48:55,000 --> 00:48:57,416 ‫مرحبًا. أريد محادثة "أمبر".‬ 572 00:48:57,500 --> 00:48:59,333 ‫طبعًا. "أمبر"؟‬ 573 00:49:01,041 --> 00:49:02,583 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 574 00:49:04,125 --> 00:49:05,458 ‫"أمبر"، أحضري أغراضك.‬ 575 00:49:12,416 --> 00:49:13,375 ‫اقعدي.‬ 576 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 ‫"أمبر"، هذان الضابط "روزيك"‬ ‫والضابطة "غارلاند".‬ 577 00:49:18,750 --> 00:49:19,958 ‫أعرف سبب هذه الزيارة.‬ 578 00:49:21,875 --> 00:49:23,250 ‫بلّغت أمي الشرطة، صحيح؟‬ 579 00:49:25,291 --> 00:49:26,333 ‫سأنتظر في الخارج.‬ 580 00:49:34,333 --> 00:49:37,166 ‫"أمبر"، أمك، "ريبيكا أبلتون"،‬ 581 00:49:37,416 --> 00:49:40,333 ‫تعرضت لحادث سيارة باكرًا صباح اليوم.‬ 582 00:49:42,500 --> 00:49:45,041 ‫يؤسفنا إخبارك بهذا،‬ ‫لكنها ماتت متأثرة بجراحها‬ 583 00:49:45,125 --> 00:49:46,375 ‫أثناء نقلها إلى المستشفى.‬ 584 00:49:50,208 --> 00:49:53,375 ‫"أمبر"، ألديك أي أصدقاء‬ ‫أو أقارب يمكنك البقاء لديهم الليلة؟‬ 585 00:49:55,500 --> 00:49:56,375 ‫أجل.‬ 586 00:49:57,083 --> 00:49:59,166 ‫حسنًا. سنحتاج إلى الاتصال بهم.‬ 587 00:49:59,416 --> 00:50:01,791 ‫نحتاج أيضًا إلى مجيئك معنا‬ ‫لإجابة بضعة أسئلة.‬ 588 00:50:06,583 --> 00:50:07,500 ‫هل كانت تقود؟‬ 589 00:50:08,875 --> 00:50:10,125 ‫كانت الراكبة.‬ 590 00:50:11,041 --> 00:50:14,916 ‫مات السائق أيضًا في الاصطدام.‬ 591 00:50:17,166 --> 00:50:18,416 ‫هل تأذى أحد آخر؟‬ 592 00:50:19,333 --> 00:50:21,208 ‫كان حادث اصطدام شاحنة واحدة.‬ 593 00:50:29,333 --> 00:50:30,250 ‫كان ثملًا.‬ 594 00:50:33,166 --> 00:50:34,750 ‫"أوليفر"، كان ثملًا، صحيح؟‬ 595 00:50:36,000 --> 00:50:37,083 ‫كلاهما كان ثملًا.‬ 596 00:50:38,250 --> 00:50:41,416 ‫سبب الحادث ما زال قيد التحقيق.‬ 597 00:50:45,583 --> 00:50:47,166 ‫آسفة. أحتاج إلى استخدام الحمام.‬ 598 00:51:43,958 --> 00:51:46,250 ‫"أغراض (بيكي) الشخصية"‬ 599 00:51:54,583 --> 00:51:56,250 ‫"أشعار (إيميلي ديكنسون)"‬ 600 00:52:36,125 --> 00:52:39,291 ‫"ادّخري لأجل (أمبر)"‬ 601 00:52:47,208 --> 00:52:50,041 ‫"(ألغرين)‬ ‫(‬‫إيفريثينج جونا بي أولرايت‬‫)‬‫"‬ 602 00:52:50,125 --> 00:52:54,500 ‫"‬‫(‬‫بيبي لوف‬‫)‬‫ - ‬‫(‬‫أسك إني غيرل‬‫)‬ ‫(ذا سوبريمز)"‬ 603 00:52:56,458 --> 00:53:02,958 ‫"(شيرلي إليس) - ‬‫(‬‫ذا كلابينغ سونغ‬‫)‬ ‫(كلاب بات كلاب سلاب)"‬ 604 00:53:16,416 --> 00:53:18,958 ‫لهذا من المنطقي أكثر‬ ‫أن تكون فقرة "ليا" بعدئذ.‬ 605 00:53:19,041 --> 00:53:20,666 ‫صحيح. ثم أنا التالي.‬ 606 00:53:23,083 --> 00:53:24,250 ‫- هذا مناسب.‬ ‫- أجل.‬ 607 00:53:24,333 --> 00:53:25,333 ‫ما رأيك يا "أمبر"؟‬ 608 00:53:26,333 --> 00:53:27,291 ‫ماذا؟‬ 609 00:53:28,041 --> 00:53:30,583 ‫أأقدم عرضي قبل أم بعد‬ ‫عرض ‬‫ألعاب الخفة‬‫ لـ"ليا"؟‬ 610 00:53:31,916 --> 00:53:34,791 ‫إن... أيًا يكن ما تريدونه يا رفاق.‬ 611 00:53:36,083 --> 00:53:38,458 ‫- لا بأس ببعده.‬ ‫- أجل، سيكون ذلك مناسبًا.‬ 612 00:53:54,000 --> 00:53:57,583 ‫حين ينتهي الفعل بحرف "إي" غير منطوق‬ ‫بدّلوا حرف الـ"إي"‬ 613 00:53:57,666 --> 00:53:59,583 ‫بـ"إي دي" لتكوين الفعل الماضي.‬ 614 00:53:59,958 --> 00:54:02,500 ‫حيث نحوّل "يمزح" إلى "مزح".‬ ‫"يأمل" إلى "أمل".‬ 615 00:54:03,166 --> 00:54:04,625 ‫ألن نغني يا "أمبر"؟‬ 616 00:54:06,958 --> 00:54:08,708 ‫لا. ليس اليوم.‬ 617 00:54:09,625 --> 00:54:11,291 ‫لكننا نحب الغناء.‬ 618 00:54:19,208 --> 00:54:20,208 ‫آسفة.‬ 619 00:54:26,416 --> 00:54:28,750 ‫أوقن أنك سئمت سؤال الناس لك‬ ‫عما إن كنت بخير.‬ 620 00:54:38,416 --> 00:54:39,833 ‫هربت منها.‬ 621 00:54:43,750 --> 00:54:46,166 ‫ذهبت إلى بيت العطلات الفاخر خاصتك.‬ 622 00:54:47,541 --> 00:54:50,291 ‫استمتعت بوقتي بينما كانت في حاجة إليّ.‬ 623 00:54:52,750 --> 00:54:53,583 ‫"أمبر"...‬ 624 00:54:55,791 --> 00:54:57,291 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 625 00:55:01,375 --> 00:55:03,333 ‫ثم عدت، وأبعدتها عني.‬ 626 00:55:09,916 --> 00:55:10,958 ‫هذه المرّة ذنبي.‬ 627 00:56:42,750 --> 00:56:43,625 ‫مرحبًا.‬ 628 00:56:47,541 --> 00:56:49,166 ‫هل أنت جاهزة لـ"بيتسبرغ" غدًا؟‬ 629 00:56:49,916 --> 00:56:51,208 ‫أجل، طبعًا.‬ 630 00:56:54,375 --> 00:56:58,666 ‫أنصتي، لا أقوى إلا على تصوّر‬ ‫كم أن الوضع صعب عليك.‬ 631 00:56:59,875 --> 00:57:00,750 ‫لكن...‬ 632 00:57:02,250 --> 00:57:03,750 ‫لعلمك، موهبتك،‬ 633 00:57:04,416 --> 00:57:07,041 ‫سبب فوزك بهذه الفرصة،‬ 634 00:57:07,125 --> 00:57:09,416 ‫هو أنك ما زلت تتحلين بموهبتك.‬ ‫الموهبة لا تزول.‬ 635 00:57:09,708 --> 00:57:10,708 ‫لا تزال في داخلك.‬ 636 00:57:13,125 --> 00:57:16,083 ‫لذا، الألم الذي تشعرين به،‬ 637 00:57:17,375 --> 00:57:18,625 ‫كما تعلمين، الحزن...‬ 638 00:57:19,916 --> 00:57:21,916 ‫أعتقد أن عليك توجيهه.‬ 639 00:57:23,375 --> 00:57:26,000 ‫وجهيه، ضعيه في أغنيتك.‬ 640 00:57:27,500 --> 00:57:29,541 ‫لأن هذا ما يفعله الفنان.‬ 641 00:57:30,708 --> 00:57:33,583 ‫وأنت فنانة.‬ 642 00:57:38,916 --> 00:57:40,166 ‫شكرًا لك يا سيد "فرانكس".‬ 643 00:57:42,291 --> 00:57:44,708 ‫يجب أن تنهي طعامك،‬ ‫لا يمكنك التحديق به فحسب.‬ 644 00:57:48,250 --> 00:57:49,500 ‫إذًا رحلتك الجوية في الـ9.‬ 645 00:57:49,583 --> 00:57:52,333 ‫ارتأيت أن نغادر إلى المطار‬ ‫في الـ7 على الأقل،‬ 646 00:57:52,416 --> 00:57:53,375 ‫ربما في الـ6:30.‬ 647 00:57:56,333 --> 00:57:58,500 ‫وتم إنها إجراءات سكنك الجامعي‬ 648 00:57:58,583 --> 00:58:00,458 ‫وسيعرّفك التلاميذ إلى المكان.‬ 649 00:58:00,916 --> 00:58:01,791 ‫أجل.‬ 650 00:58:02,083 --> 00:58:03,750 ‫ألديك نقود كفاية للسيارة الأجرة؟‬ 651 00:58:04,416 --> 00:58:05,375 ‫أجل، لدي ما يكفي.‬ 652 00:58:33,083 --> 00:58:34,041 ‫"بوبي"؟‬ 653 00:58:40,375 --> 00:58:41,333 ‫"بوبي".‬ 654 00:58:44,083 --> 00:58:45,750 ‫لا.‬ 655 00:58:54,541 --> 00:58:55,500 ‫كيف حاله؟‬ 656 00:58:59,541 --> 00:59:01,666 ‫لدى "بوبي" ورم على طحاله.‬ 657 00:59:01,750 --> 00:59:03,583 ‫هذا ما يضايقه.‬ 658 00:59:04,958 --> 00:59:06,750 ‫ورم؟ أهو سرطان؟‬ 659 00:59:08,125 --> 00:59:09,083 ‫لا أدري بعد.‬ 660 00:59:09,708 --> 00:59:12,208 ‫لكن في مطلق الأحوال، المعالجة واحدة تمامًا،‬ 661 00:59:12,666 --> 00:59:14,958 ‫سنحتاج إلى إجراء جراحة لاستئصال الورم.‬ 662 00:59:15,041 --> 00:59:18,208 ‫إن نجحت الجراحة،‬ ‫سيتسنى له التعافي الكامل.‬ 663 00:59:30,208 --> 00:59:31,583 ‫"أمبر"، أين كنت؟‬ 664 00:59:32,000 --> 00:59:33,166 ‫فاتتك رحلتك الجوية.‬ 665 00:59:36,041 --> 00:59:37,375 ‫هل كل شيء كما يرام؟‬ 666 00:59:40,958 --> 00:59:41,916 ‫لا.‬ 667 00:59:45,000 --> 00:59:46,416 ‫إذًا الأجر 12 دولارًا للساعة.‬ 668 00:59:46,500 --> 00:59:48,041 ‫"جراحة (بي بي بي): 3 إلى 8 آلاف دولار"‬ 669 00:59:48,125 --> 00:59:50,041 ‫وأطول نوبة يمكنني عملها 10 ساعات؟‬ 670 00:59:50,125 --> 00:59:52,750 ‫دار المسنين: 12.5 دولار للساعة‬ ‫كعك (آني) المحلى: 12 دولار للساعة"‬ 671 00:59:52,833 --> 00:59:55,041 ‫حال العمل لوقت إضافي‬ ‫يزيد أجري بنسبة 50 بالمئة.‬ 672 00:59:57,916 --> 01:00:00,791 ‫حسنًا. شكرًا لك يا "لويد". أقدّر لك ذلك.‬ 673 01:00:03,708 --> 01:00:04,791 ‫ك‬‫يف حاله؟‬ 674 01:00:05,708 --> 01:00:07,208 ‫أعطيته جرعة مسكنة أخرى.‬ 675 01:00:11,250 --> 01:00:14,583 ‫حسنًا، شرحت كل شيء لمكتب القبول،‬ 676 01:00:14,666 --> 01:00:16,291 ‫وكانوا متفهمين جدًا.‬ 677 01:00:17,833 --> 01:00:20,291 ‫أعتقد أن بوسعهم توفير فرصة أخرى‬ ‫لخوض اختبار أداء.‬ 678 01:00:23,458 --> 01:00:24,291 ‫لن أذهب.‬ 679 01:00:25,375 --> 01:00:27,250 ‫"أمبر"، إن كان الأمر منوطًا بتذكرة الطائرة،‬ 680 01:00:27,333 --> 01:00:29,583 ‫- ليس عليك...‬ ‫- لا يمكنني خوض اختبار الأداء يا "دونا".‬ 681 01:00:30,458 --> 01:00:31,916 ‫ليس ريثما يتحسن "بوبي".‬ 682 01:00:32,000 --> 01:00:34,875 ‫"لويد" عيّن "أمبر" بدوام كامل‬ ‫في محل الكعك المحلى.‬ 683 01:00:34,958 --> 01:00:37,833 ‫كما أنها زودت ساعات عملها في دار المسنين.‬ 684 01:00:38,166 --> 01:00:41,000 ‫إن عملت 70 ساعة أسبوعيًا‬ ‫بالحد الأدنى للأجور،‬ 685 01:00:41,083 --> 01:00:44,375 ‫فسيمكنها دفع مصاريف جراحة "بوبي"‬ ‫خلال 10 أسابيع ونصف.‬ 686 01:00:44,625 --> 01:00:47,375 ‫لا يمكنك العمل لـ70 ساعة أسبوعيًا‬ ‫وارتياد المدرسة.‬ 687 01:00:48,000 --> 01:00:48,875 ‫سأترك المدرسة.‬ 688 01:00:49,791 --> 01:00:51,375 ‫تتركين المدرسة؟ "أمبر"، عزيزتي.‬ 689 01:00:51,458 --> 01:00:53,666 ‫كلا، لا يمكنك فعل ذلك،‬ ‫لا يمكنك إهدار كل شيء.‬ 690 01:00:53,750 --> 01:00:55,708 ‫"دونا"، أقدّر حقًا كل ما فعلته...‬ 691 01:00:55,791 --> 01:00:58,875 ‫الأمر ليس بشأن ذلك.‬ ‫بل بشأنك أنت ومستقبلك.‬ 692 01:00:58,958 --> 01:01:02,875 ‫أمامك أهداف كثيرة لتتطلعي إليها،‬ ‫ولديك موهبة كبيرة. لا يمكنني تركك...‬ 693 01:01:02,958 --> 01:01:03,875 ‫توقفي!‬ 694 01:01:06,333 --> 01:01:07,333 ‫أنت لست هي.‬ 695 01:01:14,291 --> 01:01:15,500 ‫لست من؟‬ 696 01:01:43,166 --> 01:01:44,125 ‫ماذا يجري؟‬ 697 01:01:47,791 --> 01:01:49,250 ‫لا يمكنك ترك المدرسة ببساطة.‬ 698 01:01:51,333 --> 01:01:54,666 ‫اسمع يا "تاي" إنني متعبة جدًا.‬ ‫لا يمكنني الجدال الآن فحسب.‬ 699 01:01:56,500 --> 01:01:58,125 ‫اسمعي، آسف جدًا بشأن "بوبي".‬ 700 01:02:00,750 --> 01:02:04,083 ‫إنه رائع. وأعلم أنه مهم جدًا‬ ‫بالنسبة إليك، لكن...‬ 701 01:02:04,166 --> 01:02:05,125 ‫لا تفعل.‬ 702 01:02:07,125 --> 01:02:08,458 ‫لا تقل إنه محض كلب.‬ 703 01:02:10,625 --> 01:02:12,375 ‫لأنه ليس كذلك. ليس بالنسبة إليّ.‬ 704 01:02:13,791 --> 01:02:14,708 ‫حسنًا.‬ 705 01:02:16,791 --> 01:02:21,125 ‫تحتاجين إلى المال، صحيح؟‬ ‫دعيني أساعدك. بوسعي طلبه من والديّ.‬ 706 01:02:21,208 --> 01:02:23,458 ‫- أتدبر الأمر...‬ ‫- اسمعيني، اعتبريه قرضًا.‬ 707 01:02:23,541 --> 01:02:26,375 ‫حسنًا؟ يمكنك تسديده على راحتك‬ ‫بينما تنهين دراستك...‬ 708 01:02:26,458 --> 01:02:28,458 ‫توقف يا "تاي"! أسيطر على الوضع.‬ 709 01:02:28,541 --> 01:02:30,416 ‫سحقًا يا "أمبر"، إنك عنيدة جدًا!‬ 710 01:02:32,791 --> 01:02:34,375 ‫تبذلين الكثير لأجل الآخرين،‬ 711 01:02:34,458 --> 01:02:36,916 ‫لكن حين تحتاجين إلى مساعدة بسيطة،‬ ‫تصديننا جميعًا.‬ 712 01:02:37,708 --> 01:02:39,500 ‫ما العيب في احتياجك إلى المساعدة؟‬ 713 01:02:41,000 --> 01:02:42,833 ‫كأنك إن لم تتصرفي بنفسك، فإنك ضعيفة؟‬ 714 01:02:43,208 --> 01:02:44,333 ‫أحسنت يا "تاي"،‬ 715 01:02:44,958 --> 01:02:46,375 ‫إنك فهمت.‬ 716 01:02:47,250 --> 01:02:49,500 ‫أوقن أن جزءًا منك مسرور‬ ‫لأنك فوت اختبار الأداء.‬ 717 01:02:52,375 --> 01:02:53,541 ‫مرض "بوبي"،‬ 718 01:02:53,875 --> 01:02:56,625 ‫وسنح لك عذر لتعاقبي نفسك على خذلانك لأمك،‬ 719 01:02:57,208 --> 01:02:58,541 ‫وهو ما لم تفعليه.‬ 720 01:02:59,666 --> 01:03:00,708 ‫إنك تعانين.‬ 721 01:03:01,125 --> 01:03:03,083 ‫إنك تعانين ولن تعترفي بذلك.‬ 722 01:03:03,666 --> 01:03:06,791 ‫تتوقعين من بقيتنا أن نمكث مكتوفي الأيدي‬ ‫ونشاهدك تُدمرين،‬ 723 01:03:06,916 --> 01:03:07,916 ‫وهذا ليس عدلًا!‬ 724 01:03:08,000 --> 01:03:08,875 ‫"ليس عدلًا؟"‬ 725 01:03:09,833 --> 01:03:13,333 ‫آسفة، حتمًا ذلك سيئ جدًا،‬ ‫كون الحياة ليست عادلة.‬ 726 01:03:14,291 --> 01:03:16,208 ‫أتعرف ما عليك فعله لتشعر بتحسن؟‬ 727 01:03:16,500 --> 01:03:20,166 ‫لا أدري، عليك تمضية الوقت مع والديك‬ ‫في بيت العطلات خاصتكم.‬ 728 01:03:20,916 --> 01:03:24,750 ‫ربما سيساعدك هذا على تجاوز الحياة‬ ‫وظلمها الكبير.‬ 729 01:03:24,916 --> 01:03:26,708 ‫- "أمبر"...‬ ‫- دعني وشأني.‬ 730 01:03:29,625 --> 01:03:30,625 ‫دعني وشأني فحسب.‬ 731 01:03:49,125 --> 01:03:50,083 ‫شكرًا لك.‬ 732 01:03:51,416 --> 01:03:54,708 ‫احملي الرف من كلا الجانبين،‬ 733 01:03:55,583 --> 01:03:56,875 ‫وببطء...‬ 734 01:03:59,541 --> 01:04:00,916 ‫أنزلي الكعك في الزيت.‬ 735 01:04:01,000 --> 01:04:02,000 ‫أتريدين تجربة ذلك؟‬ 736 01:04:02,416 --> 01:04:03,416 ‫طبعًا.‬ 737 01:04:40,666 --> 01:04:42,875 ‫"مفتوح"‬ 738 01:05:01,166 --> 01:05:03,833 ‫أحسنت.‬ 739 01:05:44,375 --> 01:05:46,958 ‫لعلمك، مشاهدة التلفاز أسهل بكثير هكذا.‬ 740 01:05:51,708 --> 01:05:52,541 ‫ما قصدك؟‬ 741 01:05:53,125 --> 01:05:55,666 ‫حسنًا، أذناي لا تؤلمانني من غنائك الصاخب،‬ 742 01:05:55,750 --> 01:05:57,708 ‫وكلامك ونكاتك الشنعاء.‬ 743 01:05:58,916 --> 01:06:01,125 ‫في الواقع، إن تصادف ورأيت "أمبر" القديمة،‬ 744 01:06:01,208 --> 01:06:03,166 ‫حسنًا، يمكنك إخبارها بأن...‬ 745 01:06:04,000 --> 01:06:07,000 ‫وجودها معي كان جحيمًا على الأرض،‬ 746 01:06:07,083 --> 01:06:10,250 ‫كل ذلك الابتهاج المقرف والمساعدة المقرفة.‬ 747 01:06:11,125 --> 01:06:12,375 ‫والتفاؤل.‬ 748 01:06:15,083 --> 01:06:16,583 ‫حسنًا، كانت لا تُطاق.‬ 749 01:06:54,666 --> 01:06:55,500 ‫مرحبًا.‬ 750 01:06:59,166 --> 01:07:00,000 ‫مرحبًا.‬ 751 01:07:08,333 --> 01:07:09,375 ‫لا يمكنني الذهاب.‬ 752 01:07:15,083 --> 01:07:18,291 ‫إنك تنظّمين هذا العرض‬ ‫طوال الـ3 سنين الماضية.‬ 753 01:07:19,541 --> 01:07:21,291 ‫إنه آخر عرض ستتسنى لك رؤيته.‬ 754 01:07:23,500 --> 01:07:24,333 ‫إنها ليلتك.‬ 755 01:07:26,583 --> 01:07:27,500 ‫آسفة.‬ 756 01:07:28,333 --> 01:07:29,666 ‫عليّ إنهاء نوبتي.‬ 757 01:07:30,583 --> 01:07:31,416 ‫لا، لن تفعلي.‬ 758 01:07:33,875 --> 01:07:34,708 ‫لقد أغلقنا.‬ 759 01:07:35,125 --> 01:07:36,791 ‫لا، نغلق في منتصف الليل.‬ 760 01:07:37,125 --> 01:07:39,833 ‫عادة، لكن نفد الكعك المحلى لدينا.‬ 761 01:07:48,375 --> 01:07:49,625 ‫هذا الكعك محجوز.‬ 762 01:07:52,000 --> 01:07:53,416 ‫- "لويد".‬ ‫- "أمبر".‬ 763 01:07:55,666 --> 01:07:57,333 ‫اذهبي. كوني مع أصدقائك.‬ 764 01:07:58,041 --> 01:07:59,041 ‫سأتولى الأمر.‬ 765 01:08:33,291 --> 01:08:35,125 ‫لم كل هؤلاء الناس هنا؟‬ 766 01:08:38,166 --> 01:08:42,166 ‫لا بد أنهم شغوفون بالآلات النحاسية،‬ ‫حسبما أظن.‬ 767 01:08:42,250 --> 01:08:44,958 ‫"تاي"، هؤلاء أناس كثيرون جدًا‬ ‫بالنسبة إلى عرض المنوعات.‬ 768 01:08:45,041 --> 01:08:46,250 ‫أتحسبينهم أناسًا كثيرين؟‬ 769 01:08:47,041 --> 01:08:47,916 ‫أشعر أن هناك...‬ 770 01:08:49,875 --> 01:08:51,625 ‫عددًا طبيعيًا من الناس.‬ 771 01:08:52,666 --> 01:08:54,083 ‫حسنًا. لا بأس. أجل.‬ 772 01:08:56,875 --> 01:08:58,750 ‫غيّرنا في النهاية...‬ 773 01:09:00,208 --> 01:09:03,166 ‫غيّرنا في النهاية العائد المستهدف‬ ‫لنجري جراحة "بوبي بيغ بوي".‬ 774 01:09:03,625 --> 01:09:05,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلم، أجل.‬ 775 01:09:05,583 --> 01:09:08,583 ‫اسمعي، قبلما يخرج الأمر عن السيطرة،‬ 776 01:09:08,666 --> 01:09:11,250 ‫أريد قول شيء. أريد قول إنني آسف.‬ 777 01:09:11,333 --> 01:09:12,291 ‫حسنًا؟‬ 778 01:09:12,750 --> 01:09:14,708 ‫أريد الاعتذار عما حدث يوم...‬ 779 01:09:14,791 --> 01:09:16,750 ‫حسنًا، تعلمين أنني كنت...‬ 780 01:09:18,166 --> 01:09:19,458 ‫كنت قاسيًا جدًا معك.‬ 781 01:09:20,125 --> 01:09:21,375 ‫كنت محبطًا.‬ 782 01:09:21,750 --> 01:09:22,791 ‫كنت محبطًا،‬ 783 01:09:22,875 --> 01:09:24,791 ‫لأنني... أهتم لأمرك...‬ 784 01:09:25,625 --> 01:09:26,500 ‫كثيرًا.‬ 785 01:09:27,750 --> 01:09:29,916 ‫كل أولئك الناس يهتمون لأمرك.‬ 786 01:09:30,500 --> 01:09:32,875 ‫لقد جاؤوا لأجلك. حسنًا؟‬ 787 01:09:32,958 --> 01:09:35,708 ‫لذا، لمرّة، ستُضطرين‬ ‫إلى التعامل مع هذا، اتفقنا؟‬ 788 01:09:36,125 --> 01:09:37,625 ‫ماذا إن كنت أجهل كيف أفعل ذلك؟‬ 789 01:09:45,208 --> 01:09:46,291 ‫اعتبريها هدية.‬ 790 01:09:49,208 --> 01:09:52,000 ‫حسنًا؟ اعتبريها هدية تمنحيننا إياها‬ 791 01:09:52,083 --> 01:09:53,500 ‫بالسماح لنا بمساعدتك.‬ 792 01:10:00,750 --> 01:10:01,708 ‫"أمبر".‬ 793 01:10:11,166 --> 01:10:12,166 ‫ثقي بنا.‬ 794 01:10:14,333 --> 01:10:15,333 ‫لن نخذلك.‬ 795 01:10:36,625 --> 01:10:38,875 ‫"أنقذوا (بوبي بيغ بوي)"‬ 796 01:10:43,083 --> 01:10:44,208 ‫هنا.‬ 797 01:11:02,958 --> 01:11:06,458 ‫مرحبًا يا "بوبي".‬ 798 01:11:07,208 --> 01:11:08,791 ‫اقعدي، العرض على وشك البدء.‬ 799 01:11:11,708 --> 01:11:12,750 ‫أين ستقعد؟‬ 800 01:11:24,708 --> 01:11:26,041 ‫مساء الخير جميعًا،‬ 801 01:11:26,125 --> 01:11:28,666 ‫وأهلًا بكم في عرض المنوعات‬ ‫"أنقذوا (بوبي بيغ بوي)"!‬ 802 01:11:33,708 --> 01:11:37,375 ‫الآن، لدينا فقرات مذهلة لكم الليلة.‬ 803 01:11:37,541 --> 01:11:41,416 ‫لكن قبلما نبدأ الفقرات،‬ ‫أردت إبداء بعض الملاحظات الافتتاحية.‬ 804 01:11:42,666 --> 01:11:43,791 ‫كما نعلم جميعًا،‬ 805 01:11:43,916 --> 01:11:46,625 ‫"أمبر أبلتون" تنظّم عرض المنوعات هذا سنويًا‬ 806 01:11:46,708 --> 01:11:48,625 ‫لجمع المال لأجل قضايا مدرسية متنوعة.‬ 807 01:11:49,416 --> 01:11:52,500 ‫كما ساعدت نادي التمثيل على إنتاج عروضه،‬ 808 01:11:52,958 --> 01:11:55,750 ‫وضغطت على مجلس المدرسة‬ ‫لأجل مسارات أفضل لكراسي المقعدين،‬ 809 01:11:55,833 --> 01:12:00,125 ‫وأعدت لي عددًا لا يُحصى‬ ‫من شطائر البيض المقلي اللذيذة.‬ 810 01:12:03,291 --> 01:12:06,666 ‫إنها تعلّم وتتطوّع.‬ 811 01:12:09,375 --> 01:12:12,750 ‫إنها... أشبه بنجمة لامعة.‬ 812 01:12:15,875 --> 01:12:17,083 ‫بوجودها هنا الليلة فحسب،‬ 813 01:12:17,166 --> 01:12:19,041 ‫ساعدتني على تجاوز...‬ 814 01:12:19,500 --> 01:12:22,208 ‫رعبي الهائل من اعتلاء المسرح.‬ 815 01:12:23,625 --> 01:12:26,458 ‫بصراحة، لا أدري،‬ ‫ربما ما زلت سأتقيأ، سنرى.‬ 816 01:12:28,750 --> 01:12:29,708 ‫الآن...‬ 817 01:12:30,625 --> 01:12:33,625 ‫برغم أنه من الصعب عليها الاعتراف،‬ 818 01:12:34,500 --> 01:12:35,916 ‫إلا أن "أمبر" في حاجة إلينا.‬ 819 01:12:36,500 --> 01:12:38,750 ‫هدفنا الليلة هو جمع 8 آلاف دولار،‬ 820 01:12:38,833 --> 01:12:42,583 ‫ليتسنى لكلبها "بوبي بيغ بوي"‬ ‫إجراء الجراحة التي ستنقذ حياته.‬ 821 01:12:43,458 --> 01:12:47,208 ‫جمعنا ما يزيد على 2000 دولار‬ ‫من بيع التذاكر فقط حتى الآن.‬ 822 01:12:51,791 --> 01:12:54,375 ‫لذا، رجاءً، أخرجوا هواتفكم‬ 823 01:12:54,458 --> 01:12:57,000 ‫وشاركوا على "تويتر" وإنستغرام"‬ ‫و"فيسبوك" والبث الحيّ،‬ 824 01:12:57,083 --> 01:12:59,500 ‫أي مشاركة للمساعدة على نشر الخبر.‬ 825 01:13:00,791 --> 01:13:03,500 ‫لذا، لنبدأ أولى فقراتنا.‬ 826 01:13:29,125 --> 01:13:30,750 ‫هل تعض إبهامك كإهانة لي يا سيدي؟‬ 827 01:13:31,000 --> 01:13:33,166 ‫إنني أعض إبهامي يا سيدي.‬ 828 01:13:33,250 --> 01:13:35,166 ‫هل تعض إبهامك كإهانة لي يا سيدي؟‬ 829 01:13:45,166 --> 01:13:49,458 ‫لا يا سيدي. لا أعض إبهامي كإهانة لك،‬ ‫لكنني أعض إبهامي.‬ 830 01:14:03,000 --> 01:14:03,875 ‫أتبارزني يا سيدي؟‬ 831 01:14:04,458 --> 01:14:05,583 ‫أبارزك يا سيدي؟‬ 832 01:14:18,833 --> 01:14:19,958 ‫أشهر سيفك إن كنت رجلًا.‬ 833 01:14:26,750 --> 01:14:28,250 ‫أجل يا "جوردان"!‬ 834 01:14:33,208 --> 01:14:36,125 ‫حسنًا، لنحدث صفحتنا ونر موقفنا.‬ 835 01:14:36,250 --> 01:14:37,375 ‫"جُمع 4833‬‫"‬ 836 01:14:37,458 --> 01:14:38,666 ‫أجل، نقترب من هدفنا.‬ 837 01:14:38,750 --> 01:14:40,458 ‫أرجوكم، واصلوا نشر الخبر.‬ 838 01:14:41,875 --> 01:14:44,166 ‫تاليًا، أبرع متلاعب بالألفاظ في الوجود.‬ 839 01:14:44,250 --> 01:14:47,416 ‫حيّوا "ريكي لينغو ستار روبرتس"!‬ 840 01:14:56,291 --> 01:14:59,875 ‫إنني هنا لأحادثكم‬ ‫عن الصديق الأعز للإنسان.‬ 841 01:15:01,458 --> 01:15:05,166 ‫حسنًا، الصديقة الأعز لإنسان بعينه، صديقتي.‬ 842 01:15:06,041 --> 01:15:08,291 ‫إنها امرأة بشرية. ليست كلبًا...‬ 843 01:15:09,583 --> 01:15:12,250 ‫لكن لديها صديق رائع‬ ‫يتمثل في "بوبي بيغ بوي".‬ 844 01:15:13,458 --> 01:15:15,208 ‫الأمور مؤخرًا،‬ 845 01:15:15,291 --> 01:15:17,583 ‫تأزّمت بالنسبة إليهما،‬ 846 01:15:18,500 --> 01:15:21,625 ‫لكننا هنا لمنح "بي بي بي"‬ ‫فرصة جديدة للحياة.‬ 847 01:15:23,458 --> 01:15:26,416 ‫بوسعي قول أشياء مذهلة جدًا عن "أمبر"،‬ 848 01:15:26,875 --> 01:15:29,333 ‫لكنكم جميعًا قد تُصابون بإحباط شديد.‬ 849 01:15:30,791 --> 01:15:33,208 ‫ولا أريد أن تقعد "أمبر" هناك‬ 850 01:15:33,291 --> 01:15:36,500 ‫لتتعفن بينما أصدقاؤها‬ ‫قد يكونون متجهّمين أمام الجميع.‬ 851 01:15:37,666 --> 01:15:39,541 ‫فيحرجها ذلك جدًا هنا،‬ 852 01:15:39,625 --> 01:15:42,916 ‫إلى درجة تغطيتها عينيها بكفّيها‬ ‫واختلاس النظر من بين أصابعها.‬ 853 01:15:45,041 --> 01:15:49,125 ‫سأواصل التحدث بدرجة يمكنكم تحملها،‬ 854 01:15:49,666 --> 01:15:50,708 ‫وأعفيها من الإحراج.‬ 855 01:15:53,125 --> 01:15:54,000 ‫"أمبر"...‬ 856 01:15:55,083 --> 01:15:57,583 ‫حتمًا علمت أنني سألقي هذا الخطاب،‬ 857 01:15:57,875 --> 01:16:01,583 ‫بناءً على واقع كونك فتاة عظيمة...‬ 858 01:16:03,750 --> 01:16:05,666 ‫وصديقتي الأعز في العالم أجمع.‬ 859 01:16:08,083 --> 01:16:08,958 ‫شكرًا لكم.‬ 860 01:16:13,875 --> 01:16:16,083 ‫حسنًا، لنلق نظرة أخرى على موقفنا.‬ 861 01:16:18,291 --> 01:16:22,083 ‫تقريبًا 6 آلاف دولار. نعم.‬ 862 01:16:23,708 --> 01:16:25,750 ‫لنحافظ عل قدوم هذه التبرّعات.‬ 863 01:16:28,791 --> 01:16:32,000 ‫والآن، مع آخر عرض لدينا لهذه الليلة،‬ 864 01:16:32,458 --> 01:16:34,791 ‫سيداتي وسادتي، فرقة "مغنيات كوريات"،‬ 865 01:16:34,875 --> 01:16:38,000 ‫برفقة الفرقة السائرة لمدرستنا‬ ‫ثانوية "مكينلي"،‬ 866 01:16:38,083 --> 01:16:40,041 ‫وبوقهم الجديد.‬ 867 01:16:40,333 --> 01:16:41,458 ‫بوق "سوسافوني"!‬ 868 01:17:19,083 --> 01:17:20,541 ‫كيف حصلوا على البوق؟‬ 869 01:17:20,625 --> 01:17:23,583 ‫لا أدري. قال "ريكي" شيئًا‬ ‫عن الإنترنت المظلم.‬ 870 01:18:10,958 --> 01:18:15,458 ‫سيداتي وسادتي، فرقة "مغنيات كوريات"‬ ‫وفرقة ثانوية "مكينلي" السائرة!‬ 871 01:18:18,833 --> 01:18:21,041 ‫حسنًا، لنلق نظرة أخرى.‬ 872 01:18:25,166 --> 01:18:28,458 ‫6304 دولارًا.‬ 873 01:18:28,583 --> 01:18:29,500 ‫عجبًا.‬ 874 01:18:30,333 --> 01:18:33,416 ‫أتوجّه بالشكر إلى كل الفقرات وكل المتبرعين،‬ 875 01:18:33,500 --> 01:18:36,500 ‫كانت ليلة مذهلة. شكرًا جزيلًا لكم.‬ 876 01:18:37,041 --> 01:18:39,666 ‫لم نحقق المبلغ المستهدف،‬ ‫لكننا سنبقي الصفحة مفتوحة.‬ 877 01:18:39,750 --> 01:18:41,833 ‫لذا واصلوا نشر الخبر، رجاءً.‬ 878 01:18:45,750 --> 01:18:49,000 ‫أقدم للجميع‬ ‫ضيفة الشرف لدينا "أمبر أبلتون"!‬ 879 01:19:03,875 --> 01:19:05,166 ‫عجبًا.‬ 880 01:19:06,958 --> 01:19:08,791 ‫هذا شعور جارف. لست...‬ 881 01:19:09,500 --> 01:19:11,708 ‫موقنة تمامًا أن هذا يحدث بعد.‬ 882 01:19:14,333 --> 01:19:17,291 ‫لكنني سعيدة جدًا لحصول‬ ‫الفرقة السائرة على البوق.‬ 883 01:19:27,166 --> 01:19:28,666 ‫"‬‫الأمل كعصفور‬‫".‬ 884 01:19:31,875 --> 01:19:33,166 ‫أحبّت أمي تلك القصيدة.‬ 885 01:19:36,833 --> 01:19:38,791 ‫كنا نقرأها قبل النوم...‬ 886 01:19:40,666 --> 01:19:42,083 ‫منذ صغري.‬ 887 01:19:45,208 --> 01:19:46,541 ‫تدور حول إيجاد الأمل،‬ 888 01:19:48,000 --> 01:19:49,875 ‫حتى في أحلك المحن.‬ 889 01:19:54,166 --> 01:19:55,333 ‫لطالما تحلّت أمي بالأمل،‬ 890 01:19:57,875 --> 01:19:58,750 ‫وكذلك أنا.‬ 891 01:20:01,500 --> 01:20:02,458 ‫حتى فقدته.‬ 892 01:20:05,625 --> 01:20:07,333 ‫لكنكم جميعًا ساعدتموني لأجده ثانيةً.‬ 893 01:20:11,083 --> 01:20:12,541 ‫أجهل كيف أرد لكم هذا الجميل.‬ 894 01:20:16,291 --> 01:20:17,666 ‫لكنني أظن أن هذا هو المغزى.‬ 895 01:20:19,000 --> 01:20:20,416 ‫لست مضطرة إلى رد الجميل لكم.‬ 896 01:20:22,583 --> 01:20:25,458 ‫عليّ قبول الهدية التي أهديتموني إياها‬ 897 01:20:25,583 --> 01:20:26,500 ‫واستخدامها.‬ 898 01:20:30,083 --> 01:20:31,125 ‫وسأفعل ذلك.‬ 899 01:20:33,750 --> 01:20:34,958 ‫لذا، شكرًا لكم.‬ 900 01:20:36,000 --> 01:20:37,458 ‫إنني ممتنة جدًا.‬ 901 01:20:46,208 --> 01:20:47,875 ‫أنلقي نظرة أخيرة على الإجمالي؟‬ 902 01:20:47,958 --> 01:20:49,000 ‫أجل!‬ 903 01:20:49,166 --> 01:20:50,125 ‫مرحى! افعلها!‬ 904 01:20:52,458 --> 01:20:55,500 ‫"جُمع 206844 ألف دولار من 8 آلاف دولارًا"‬ 905 01:20:57,958 --> 01:20:58,875 ‫أهذه مزحة؟‬ 906 01:21:02,291 --> 01:21:04,208 ‫أيمكننا تحديث الصفحة، رجاءً؟‬ 907 01:21:15,583 --> 01:21:16,625 ‫أعتقد أنه حقيقي.‬ 908 01:21:17,250 --> 01:21:18,166 ‫"تاي"، هل...‬ 909 01:21:18,250 --> 01:21:19,083 ‫لا!‬ 910 01:21:19,291 --> 01:21:21,041 ‫لا. أؤكد لك، لا علاقة لي...‬ 911 01:21:21,708 --> 01:21:22,541 ‫لا أدري.‬ 912 01:21:23,833 --> 01:21:24,708 ‫إذًا...‬ 913 01:21:30,958 --> 01:21:34,291 ‫يبدو أننا نلنا تبرعًا‬ ‫من مجهول بـ200 ألف دولار،‬ 914 01:21:34,375 --> 01:21:39,708 ‫ليجعل إجمالي المبلغ 206844‬‫ ألف دولار.‬ 915 01:22:31,125 --> 01:22:34,166 ‫مرحبًا يا سيد "ليندر".‬ ‫هذه أنا، "أمبر أبلتون".‬ 916 01:22:34,791 --> 01:22:35,750 ‫أتتذكرني؟‬ 917 01:22:36,875 --> 01:22:38,166 ‫هل بيننا صلة قرابة؟‬ 918 01:22:38,833 --> 01:22:41,166 ‫لا، أعمل هنا في العطلات الأسبوعية،‬ 919 01:22:41,250 --> 01:22:43,875 ‫لكن كان لدي كعك محلى إضافي،‬ ‫فارتأيت أن أمرّ عليك.‬ 920 01:22:44,291 --> 01:22:45,291 ‫أتريد واحدة؟‬ 921 01:22:53,083 --> 01:22:54,166 ‫ما هذا؟‬ 922 01:22:54,291 --> 01:22:55,875 ‫حسنًا، افتحيها.‬ 923 01:23:01,916 --> 01:23:04,500 ‫بحق القدير، ليست قنبلة. افتحيها.‬ 924 01:23:18,375 --> 01:23:20,083 ‫أخبرتك أنني سأجعلك تبكين.‬ 925 01:23:25,166 --> 01:23:26,041 ‫"جوان"...‬ 926 01:23:28,625 --> 01:23:29,541 ‫لا.‬ 927 01:23:31,458 --> 01:23:32,500 ‫أجل.‬ 928 01:23:34,166 --> 01:23:36,166 ‫ماذا يُفترض أن أفعل بكل هذه النقود؟‬ 929 01:23:37,375 --> 01:23:38,875 ‫آخذها معي في تابوتي؟‬ 930 01:23:39,416 --> 01:23:41,000 ‫لم يبق لدي أي أحد من أسرتي.‬ 931 01:23:42,583 --> 01:23:44,333 ‫حسنًا، هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 932 01:23:46,416 --> 01:23:48,041 ‫في الواقع، أنت أسرتي.‬ 933 01:23:49,125 --> 01:23:52,083 ‫وبوسعك استخدامها بشكل أفضل‬ ‫من أي أحد آخر أعرفه.‬ 934 01:23:58,583 --> 01:24:03,125 ‫رباه، لا. لا مزيد من البكاء.‬ ‫أردت رؤية دموعك مرة واحدة فقط.‬ 935 01:24:03,583 --> 01:24:05,041 ‫لا تمكنني السيطرة على دموعي.‬ 936 01:24:10,041 --> 01:24:11,041 ‫تعال إلى هنا.‬ 937 01:24:26,666 --> 01:24:28,125 ‫استيقظي يا عزيزتي.‬ 938 01:24:41,833 --> 01:24:42,875 ‫مرحبًا يا "بوبي".‬ 939 01:24:46,166 --> 01:24:47,166 ‫أحسنت.‬ 940 01:24:57,625 --> 01:24:58,958 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 941 01:25:01,625 --> 01:25:02,750 ‫وداعًا يا "بوبي".‬ 942 01:25:13,583 --> 01:25:14,541 ‫يمكنك النجاح.‬ 943 01:26:14,583 --> 01:26:18,958 ‫"جامعة (كارنيغي ميلون)‬ ‫كلية‬‫ التمثيل"‬ 944 01:26:30,541 --> 01:26:31,541 ‫"أمبر أبلتون"؟‬ 945 01:26:33,583 --> 01:26:34,458 ‫هذه أنا.‬