1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,500 --> 00:00:11,000 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:16,916 --> 00:00:19,208 A huszonegyedik század. 5 00:00:19,458 --> 00:00:23,541 A világűr benépesítése közben az ember 6 00:00:23,916 --> 00:00:27,125 nem csak az otthonául szolgáló világok számát, 7 00:00:27,375 --> 00:00:30,333 de élettartalmát is megsokszorozza. 8 00:00:30,416 --> 00:00:32,375 A LATIMER BOLYGÓ 9 00:00:53,500 --> 00:00:55,083 Félre! Te hülye! 10 00:01:12,666 --> 00:01:14,041 Te menj körbe! 11 00:01:14,125 --> 00:01:15,500 Kopj le! 12 00:01:18,625 --> 00:01:20,166 Kurva élet! 13 00:01:29,791 --> 00:01:30,750 Francba... 14 00:01:30,916 --> 00:01:32,000 Te hülye! 15 00:01:41,333 --> 00:01:42,750 AZ 53-54 EMELETEN 16 00:01:42,833 --> 00:01:44,958 - Ott van! - Elkapjuk! 17 00:01:49,875 --> 00:01:50,750 Mi...? 18 00:01:50,833 --> 00:01:52,000 Hát ez? 19 00:01:55,625 --> 00:01:57,416 Ott van a liftben! 20 00:01:58,750 --> 00:02:01,041 Csukódj már! Csukódj már be! 21 00:02:05,083 --> 00:02:06,041 Francba! 22 00:02:06,125 --> 00:02:07,625 Mit csinál a kis kurva. 23 00:02:31,125 --> 00:02:33,416 A „toknak" nevezett eszközön 24 00:02:33,500 --> 00:02:37,166 digitálisan tárolt tudat 25 00:02:37,708 --> 00:02:40,625 a digitális elme megszületéséhez vezet el, 26 00:02:41,083 --> 00:02:44,750 mely körül a hús-vér test lecserélhető hordozó. 27 00:02:46,000 --> 00:02:49,875 A testet buroknak tekintik és nevezik, 28 00:02:50,666 --> 00:02:56,208 mely elhasználható, s pusztulása többé már nem okoz félelmet. 29 00:02:56,958 --> 00:02:59,166 Eközben a jómódúak élethossza 30 00:02:59,333 --> 00:03:03,500 lassan már a csillagokéval vetekszik. 31 00:03:16,583 --> 00:03:19,250 Diszkó az egész világ! Táncoljon benne 32 00:03:19,750 --> 00:03:22,541 minden férfi és nő! Rázzátok csak! 33 00:03:24,416 --> 00:03:28,166 A bulira hangoló teát bal oldalt találjátok. 34 00:03:37,291 --> 00:03:40,916 Aki hullával dugna, hátul jobbra jó felé jár! 35 00:03:41,000 --> 00:03:43,958 Van egy prémium burkunk, csak rád vár! 36 00:03:45,416 --> 00:03:47,250 Unod a Latimert? 37 00:03:48,375 --> 00:03:52,791 Sebaj! A tánctér mögött elnyalábolhatsz, ahova csak akarsz. 38 00:03:52,875 --> 00:03:54,333 Gyerünk! 39 00:03:54,416 --> 00:03:55,708 Ott van! 40 00:03:55,791 --> 00:03:58,125 - Rázzátok! - Ott középen! Állj! 41 00:03:59,875 --> 00:04:02,500 Ezt bolygóközivel küldték hozzánk. 42 00:04:02,583 --> 00:04:05,000 Hozd a 205-ös csomagot! 43 00:04:05,083 --> 00:04:06,333 Most nyalábolt? 44 00:04:06,666 --> 00:04:07,833 Hé! 45 00:04:07,916 --> 00:04:09,083 Adj egy tükröt! 46 00:04:25,333 --> 00:04:28,083 Azért ne tök pucéran, oké? 47 00:04:28,375 --> 00:04:29,250 Na? 48 00:04:29,625 --> 00:04:31,958 Tanaseda úr küldi. Tessék! 49 00:04:47,000 --> 00:04:48,125 Bocsi! 50 00:04:48,708 --> 00:04:51,666 Vigyázz! Húzz el! 51 00:04:55,166 --> 00:04:57,708 A főnök aggódó típus. 52 00:04:57,791 --> 00:04:59,625 Veszélyes így egyedül. 53 00:04:59,708 --> 00:05:01,416 Visszakísérjük. 54 00:05:01,500 --> 00:05:04,583 Eressz már! El kell húznom a bolygóról! 55 00:05:04,958 --> 00:05:07,541 Úgysem tudtok engem megvédeni! 56 00:05:32,791 --> 00:05:34,708 TŰNYALÁBOLÁS 57 00:05:51,458 --> 00:05:52,333 Mi ez? 58 00:06:02,458 --> 00:06:03,833 Holly Togram? 59 00:06:05,500 --> 00:06:06,583 Velem jössz. 60 00:06:23,125 --> 00:06:24,208 BELÉPÉS 61 00:06:30,875 --> 00:06:34,875 Hazug disznó! Úgy volt, hogy oda nyalábolhatok! 62 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 Hallod? 63 00:06:38,250 --> 00:06:39,875 Megállapodtunk! 64 00:06:39,958 --> 00:06:41,791 Némítsd a hármast! 65 00:06:41,875 --> 00:06:43,875 - Hármas némítva. - Hé! 66 00:06:48,750 --> 00:06:51,208 Hát végre találkozunk, Kovacs. 67 00:06:51,833 --> 00:06:54,500 Hogy érzi magát az új bőrében? 68 00:06:55,000 --> 00:06:59,875 A Latimeren páratlan az ilyen minőségű katonai kiszerelésű test. 69 00:07:00,708 --> 00:07:04,958 Kár, hogy a reflexei mellett páratlan a nikotinfüggősége is. 70 00:07:05,041 --> 00:07:08,041 Még itt a VR-ben is érzi? 71 00:07:08,875 --> 00:07:10,583 A kéz nem felejt. 72 00:07:13,958 --> 00:07:15,375 Nos, Tanaseda, 73 00:07:15,958 --> 00:07:19,416 nem az öcséd halála ügyében kell nyomoznom? 74 00:07:20,625 --> 00:07:23,541 Mit tudhat egy fruska ilyesmiről? 75 00:07:23,625 --> 00:07:27,916 Ez a fruska történetesen az öcsém szervezetének, 76 00:07:28,000 --> 00:07:31,291 a Mizumoto klánnak a tetováló mestere. 77 00:07:31,750 --> 00:07:35,416 Ha vele együtt van, a klán nem gyanakodhat magára. 78 00:07:39,958 --> 00:07:41,916 Ezt egyedül is megoldom. 79 00:07:42,000 --> 00:07:46,041 Nem kétlem. Egy küldöttnek ez nem volna kihívás. 80 00:07:46,125 --> 00:07:47,458 Viszont 81 00:07:48,000 --> 00:07:52,833 az öcsém halálának rejtélye az öröklési szertartáshoz kötődik. 82 00:07:53,833 --> 00:07:58,416 És a tetováló mesternek feltétlenül jelen kell lenni a szertartáson. 83 00:07:58,791 --> 00:08:01,166 Nélküle nem vehetnék részt? 84 00:08:01,666 --> 00:08:04,625 Aligha. És két nap múlva lesz. 85 00:08:04,708 --> 00:08:08,583 Ha elszalasztja, ki tudja, hány évig kell várnunk. 86 00:08:08,666 --> 00:08:10,541 Némítás felülírva. 87 00:08:13,125 --> 00:08:14,666 Megállapodtunk! 88 00:08:14,750 --> 00:08:17,416 - Úgy volt, hogy átmegyek! - Némítás! 89 00:08:17,500 --> 00:08:18,958 - Némítva. - Miért... 90 00:08:20,500 --> 00:08:22,000 Kép módosítás! 91 00:08:23,750 --> 00:08:25,541 A béréről már beszéltünk. 92 00:08:28,000 --> 00:08:30,500 Amit a Harlan Világán tett... 93 00:08:32,000 --> 00:08:34,250 eltűnik minden aktából. 94 00:08:37,208 --> 00:08:38,666 Ennyi? 95 00:08:39,166 --> 00:08:41,041 Ezzel nagyon jól jár. 96 00:08:43,458 --> 00:08:45,750 Hívásbefejezés kezdeményezve. 97 00:08:47,416 --> 00:08:53,416 Lefejezte a Saitó klánt. Maga az Utolsó Küldött, Takeshi Kovacs. 98 00:08:53,500 --> 00:08:57,541 Mi? Te vagy Takeshi Kovacs? A küldött? 99 00:08:57,916 --> 00:09:01,541 Egy éve, hogy a húga és Quellcrist Falconer meghalt. 100 00:09:02,291 --> 00:09:05,416 Hát nem akar többé semmit az élettől? 101 00:09:08,125 --> 00:09:11,708 Figyelni fogom magát, Takeshi Kovacs. 102 00:09:30,541 --> 00:09:31,666 Indulás. 103 00:09:32,166 --> 00:09:33,500 Nem megyek. 104 00:09:33,583 --> 00:09:37,041 Egy terrorista küldött vagy. Biztos köröznek is. 105 00:09:40,375 --> 00:09:42,166 Gondolkozz már! 106 00:09:42,791 --> 00:09:45,875 Ha ránk talál az az orgyilkos, végünk van. 107 00:09:52,291 --> 00:09:53,291 A hülye. 108 00:09:53,375 --> 00:09:56,666 Szép. Előléptem bébicsősszé. 109 00:10:05,750 --> 00:10:07,708 Te meg mi a fenét... 110 00:10:07,916 --> 00:10:09,875 Te vagy a tetkós, igaz? 111 00:10:10,875 --> 00:10:13,375 Az ENSZ számít a segítségedre. 112 00:10:14,083 --> 00:10:15,750 A nevem Gena. 113 00:10:15,833 --> 00:10:18,875 Mit akar tőlem egy rohamosztagos? 114 00:10:18,958 --> 00:10:21,541 A Tanaseda klán jelenleg éppen 115 00:10:21,625 --> 00:10:24,375 megfigyelés alatt áll, és értesülünk róla, 116 00:10:24,750 --> 00:10:27,125 ha valaki kapcsolatba lép velük. 117 00:10:29,000 --> 00:10:31,208 Nem kellett volna titokban tartani... 118 00:10:31,291 --> 00:10:32,791 elengedted a védelmedet.. 119 00:10:33,333 --> 00:10:34,958 Ahogy te is, attól tartok,. 120 00:10:37,666 --> 00:10:39,333 A bébicsősze vagyok. 121 00:10:39,833 --> 00:10:40,708 Gyere! 122 00:10:52,833 --> 00:10:55,166 Nahát, egy Mizumoto csatlós. 123 00:10:55,750 --> 00:11:00,875 Nincs alávalóbb az olyan jakuzánál, aki gyereken élősködik. 124 00:11:45,250 --> 00:11:47,375 Erősítést! Kettes osztag azonnali... 125 00:11:53,875 --> 00:11:54,875 Mögém! 126 00:11:56,041 --> 00:11:57,333 Pajtásaid? 127 00:11:57,666 --> 00:11:58,916 Szerinted? 128 00:12:12,958 --> 00:12:13,916 Segíts... 129 00:12:24,000 --> 00:12:25,125 Valós halál. 130 00:12:25,916 --> 00:12:28,666 Úgy van, őt már nem lehet visszahozni. 131 00:12:30,666 --> 00:12:33,958 Ez egy spéci harcművész burok. 132 00:12:37,000 --> 00:12:39,291 GyR-esek meg nindzsák... 133 00:12:39,500 --> 00:12:41,250 ez igazi álommeló. 134 00:13:27,208 --> 00:13:28,375 Vigyázz! 135 00:13:33,708 --> 00:13:34,875 Hány van még? 136 00:13:36,500 --> 00:13:37,875 Bukj le, Holly! 137 00:14:31,958 --> 00:14:33,208 Itt Gena. 138 00:14:33,291 --> 00:14:35,625 A teljes osztagomat kivégezték. 139 00:14:36,583 --> 00:14:38,625 Takarítást kérek, ha lehet. 140 00:14:44,250 --> 00:14:46,083 Áruld el, Holly, 141 00:14:46,166 --> 00:14:49,458 miért akarnak ennyire kinyírni egy tetoválót? 142 00:14:50,250 --> 00:14:54,375 Én... ki akarok lépni a klánból. 143 00:14:57,208 --> 00:15:00,583 Mint mondtam, a GyR nyomoz a Mizumoto után. 144 00:15:00,958 --> 00:15:02,750 Mi zajlik a klánban? 145 00:15:02,833 --> 00:15:05,375 Ki küldte ezeket a spéci burkokat? 146 00:15:06,208 --> 00:15:07,416 Shinji... 147 00:15:08,333 --> 00:15:10,250 Puccsot tervez. 148 00:15:10,958 --> 00:15:14,458 Shinji? A leendő klánvezér? 149 00:15:16,208 --> 00:15:20,250 Visszaviszlek a klánhoz. Jól jön majd egy beépített ember. 150 00:15:20,333 --> 00:15:21,416 Ne! 151 00:15:21,500 --> 00:15:25,041 Bocs, de a kiscsaj engem visz be a Mizumotóhoz. 152 00:15:25,416 --> 00:15:26,916 GyR-es nélkül. 153 00:15:30,458 --> 00:15:34,250 Szeretnél bilincsbe verve egy ENSZ fogdában csücsülni, 154 00:15:34,416 --> 00:15:35,916 bébicsőszkém? 155 00:15:36,666 --> 00:15:40,250 Az is jobb, mint jakuzák közé besétálni a te szerkódban. 156 00:15:42,625 --> 00:15:43,791 Ez igaz. 157 00:15:44,333 --> 00:15:47,833 Szerintem egyikünk sem akar magának még nagyobb balhét. 158 00:15:47,916 --> 00:15:49,458 Várjatok! 159 00:15:49,541 --> 00:15:52,916 De én nem akarok oda visszamenni! 160 00:15:54,833 --> 00:15:57,791 Eresszetek! El kell hagynom a bolygót! 161 00:15:57,875 --> 00:16:01,250 Add fel! Tanaseda azt nem fogja megengedni. 162 00:16:06,166 --> 00:16:09,541 Ahhoz képest, hogy jakuza főhadiszállás, nem rejtőzködnek. 163 00:16:09,625 --> 00:16:11,458 Ez szálloda is egyben. 164 00:16:13,541 --> 00:16:15,208 Egy része főhadiszállás. 165 00:16:21,416 --> 00:16:22,500 Ógai. 166 00:16:22,583 --> 00:16:25,791 Holly. Már megint elkószált, igaz? 167 00:16:25,875 --> 00:16:28,458 Megmondtam, hogy veszélyes. 168 00:16:29,250 --> 00:16:31,166 Itt veszélyesebb. 169 00:16:31,666 --> 00:16:35,416 Hálás vagyok, amiért visszakísérték a kisasszonyt. 170 00:16:36,083 --> 00:16:38,916 Sokadjára tűnik így el, sajnos. 171 00:16:41,083 --> 00:16:45,583 Egyébiránt üdvözlöm önöket a Latimer legnagyobb múltú luxusszállodájában, 172 00:16:45,666 --> 00:16:48,416 a Vadlúdban! 173 00:16:49,875 --> 00:16:52,916 Ógai vagyok, az önök házigazdája. 174 00:16:54,000 --> 00:16:56,083 Van foglalásuk? 175 00:16:56,166 --> 00:16:59,625 Ha nincsen, szívesen látjuk önöket éttermünkben. 176 00:16:59,708 --> 00:17:01,916 Szóljanak, ha bármiben segíthetek, 177 00:17:02,000 --> 00:17:05,750 bár előrebocsátom, hogy a karaoke bárt 178 00:17:06,166 --> 00:17:09,125 csakis vendégeink használhatják. 179 00:17:09,208 --> 00:17:10,666 - Elnézést érte. - Holly, 180 00:17:10,750 --> 00:17:12,041 kikapcsolnád? 181 00:17:13,375 --> 00:17:20,166 Az Ógai RM 62217-es kikapcsolási parancsára kizárólagosan jogosult: Genzó. 182 00:17:21,416 --> 00:17:24,166 Genzó? A klánvezér? 183 00:17:24,666 --> 00:17:30,250 Igen, Ógai tulajdonosa a Mizumoto klánvezér, aki jelen pillanatban Genzó. 184 00:17:30,750 --> 00:17:35,125 Ám az öröklési szertartás után minden jogosultság átadásra kerül. 185 00:17:35,208 --> 00:17:36,166 Holly. 186 00:17:40,083 --> 00:17:41,500 Visszajöttél. 187 00:17:42,000 --> 00:17:44,625 Megmondtam, hogy veszélyes neked egyedül. 188 00:17:45,541 --> 00:17:46,916 Te vagy Genzó? 189 00:17:47,750 --> 00:17:48,833 Kapcsold ki ezt! 190 00:17:48,916 --> 00:17:51,000 Mi? Te rühes kutya! 191 00:17:51,083 --> 00:17:54,416 Hogy mersz így beszélni Shinji úrral? 192 00:17:54,500 --> 00:17:55,791 Kinyírlak bazmeg! 193 00:18:00,458 --> 00:18:03,208 Na, még jó, hogy nem váltottam szerkót. 194 00:18:03,291 --> 00:18:05,791 Fogd be! Nem az én hibám. 195 00:18:05,875 --> 00:18:08,708 A következő klánvezérrel beszélsz! 196 00:18:08,791 --> 00:18:11,583 Ne baszakodj a Mizumotóval! 197 00:18:11,666 --> 00:18:13,791 Tedd le a fegyvert, hallod? 198 00:18:14,333 --> 00:18:17,833 Shinji! Ezek az én új testőreim! 199 00:18:17,916 --> 00:18:21,583 Valakik kinyírták két emberünket, de ők megmentettek. 200 00:18:21,666 --> 00:18:23,791 Megint megtámadtak? 201 00:18:34,250 --> 00:18:35,791 A neveik... 202 00:18:40,250 --> 00:18:41,750 Ken Kakura. 203 00:18:46,250 --> 00:18:47,458 Gena. 204 00:18:52,791 --> 00:18:57,625 De nehogy azt hidd, hogy csak úgy beszólhatsz a főnökömnek! 205 00:18:58,208 --> 00:19:00,708 Ezért még a végső árat fizeted! 206 00:19:04,875 --> 00:19:06,458 De uram, én... 207 00:19:21,250 --> 00:19:22,708 Fogadd el! 208 00:19:23,916 --> 00:19:25,333 Engesztelésül. 209 00:19:27,208 --> 00:19:28,333 Kösz, nem kell. 210 00:19:37,458 --> 00:19:40,083 Nem fogadhatja el, aszongya. 211 00:19:43,166 --> 00:19:47,125 Akkor rád bízom. Búcsúzz el tőle méltóképpen! 212 00:19:50,500 --> 00:19:51,958 Gratulálok. 213 00:19:54,666 --> 00:19:55,708 Ógai! 214 00:19:56,291 --> 00:20:01,750 Két új barátunknak a legelőkelőbb lakosztállyal kedveskedünk! 215 00:20:05,333 --> 00:20:11,875 Íme, szállodánk legpazarabb lakosztálya, s legfőbb büszkesége, a Vita Sexualis. 216 00:20:15,666 --> 00:20:20,958 A lakosztályhoz prémium szolgáltatások széles skálája társul. 217 00:20:22,541 --> 00:20:26,333 Friss házasoknak különösen ajánljuk. 218 00:20:33,791 --> 00:20:35,458 Kisasszony? 219 00:20:36,166 --> 00:20:39,666 Elkísérhetnétek Genzóhoz, ha már a testőreim vagytok. 220 00:20:39,750 --> 00:20:41,166 Én kihagyom. 221 00:20:41,250 --> 00:20:42,208 Menjünk! 222 00:20:42,958 --> 00:20:45,875 Erre tessék! Fáradjanak előre! 223 00:21:06,125 --> 00:21:07,750 Szóval te vagy Ken. 224 00:21:08,750 --> 00:21:11,958 Genzó vagyok, a Mizumoto klán vezetője. 225 00:21:12,583 --> 00:21:14,416 Bocs, hogy csak így fogadlak. 226 00:21:16,375 --> 00:21:19,541 Nyugodtan kelj fel, ehhez a részhez most nem kellesz! 227 00:21:31,125 --> 00:21:34,083 Ebben a szobában Holly a főnök. 228 00:21:47,541 --> 00:21:50,916 Kicsi kora óta folyton keresi a bajt. 229 00:21:51,250 --> 00:21:53,583 Csoda, hogy életben maradt. 230 00:22:01,458 --> 00:22:04,625 Gondolom, a Tanaseda klán küldött. 231 00:22:06,791 --> 00:22:09,416 Jelenleg csupán Holly testőre vagyok. 232 00:22:11,125 --> 00:22:13,791 Sikerült bejutnom a Mizumoto főhadiszállására. 233 00:22:13,875 --> 00:22:16,791 Megtudott már valamit a készülő puccsról? 234 00:22:16,875 --> 00:22:21,291 Holly Togram szerint a következő klánvezér, Shinji áll mögötte. 235 00:22:21,833 --> 00:22:24,291 A következő klánvezér? 236 00:22:24,500 --> 00:22:28,375 Mi indítéka lehet? 237 00:22:29,083 --> 00:22:30,625 Más jelentenivaló? 238 00:22:31,875 --> 00:22:34,083 Még egy jakuzát sem nyírtam ki. 239 00:22:34,666 --> 00:22:39,000 Majd’ elfelejtettem a maga indítékát. 240 00:22:39,083 --> 00:22:41,500 Meglepődtem, mikor megtudtam, 241 00:22:41,583 --> 00:22:45,458 hogy a küldött felkelést leverő áruló jelentkezett a GyR-be, 242 00:22:45,541 --> 00:22:49,333 de mára a vezérkar igazi hősként tekint magára, 243 00:22:49,708 --> 00:22:51,541 Reileen Kawahara. Elhibáztam. 244 00:22:51,958 --> 00:22:56,041 Igaz, egyelőre használjuk a kódnevét, Miss Gena! 245 00:22:59,250 --> 00:23:00,708 Hahó nagyfiú! 246 00:23:01,458 --> 00:23:03,083 Valahogy eltévedtem. 247 00:23:03,166 --> 00:23:05,500 Lenne olyan édes, és... 248 00:23:06,125 --> 00:23:07,500 útbaigazítana? 249 00:23:11,208 --> 00:23:16,125 Tudod, a szervezetünket a te főnököd, Tanaseda édesapja alapította. 250 00:23:16,916 --> 00:23:21,916 És ott láthatod a második klánvezért, aki pedig Tanaseda öccse volt. 251 00:23:22,958 --> 00:23:26,208 A vén róka nyilván ma is él és virul 252 00:23:26,291 --> 00:23:28,250 egyik tokból a másikba bújva. 253 00:23:28,666 --> 00:23:32,000 A Benépesített Világok legrettegettebb jakuza főnöke. 254 00:23:32,583 --> 00:23:34,541 Vajon miért küld valakit 255 00:23:35,000 --> 00:23:39,291 a klánjunkba beépülni, szimatolni, pont olyat, mint téged? 256 00:23:41,458 --> 00:23:44,000 Beszélj! Mit akarsz te itt? 257 00:23:44,875 --> 00:23:46,791 Genzó! Feküdj vissza! 258 00:23:50,708 --> 00:23:52,666 Ne legyen túl válogatós az, 259 00:23:53,625 --> 00:23:55,250 akit puccs fenyeget! 260 00:23:55,333 --> 00:23:57,041 Megint ez a pletyka? 261 00:23:58,041 --> 00:23:59,541 Úgy unom már. 262 00:24:01,000 --> 00:24:02,250 Nem lesz puccs. 263 00:24:02,708 --> 00:24:05,708 A támadásokat mégsem lehet letagadni. 264 00:24:08,083 --> 00:24:09,541 Jól figyelj, 265 00:24:10,125 --> 00:24:15,250 mert elmagyarázom, miért a Mizumoto a legnagyobb klán az egész Latimeren! 266 00:24:16,541 --> 00:24:17,750 Azért, 267 00:24:18,625 --> 00:24:23,791 mert az aktuálisan regnáló klánvezér minden egyes vezérváltásnál meghal. 268 00:24:24,833 --> 00:24:27,375 És nem csak a burka pusztul el, 269 00:24:28,125 --> 00:24:29,833 hanem a tokja is. 270 00:24:31,041 --> 00:24:32,500 Valós halállal. 271 00:24:33,041 --> 00:24:36,666 Így nem képes egyetlen főnök örökre kiterjeszteni 272 00:24:36,750 --> 00:24:39,750 potenciálisan korrupt hatalmát a klán fölé. 273 00:24:40,208 --> 00:24:43,416 A vezér saját életét áldozza fel a klánért, 274 00:24:44,041 --> 00:24:48,000 és cserébe az emberei is feladják saját életüket. 275 00:24:48,708 --> 00:24:51,166 Ez klánunk hitvallása. 276 00:24:54,708 --> 00:24:58,750 Mégis mi értelme van a mi korunkban önként a halált választani? 277 00:24:59,416 --> 00:25:03,291 A szinte örök élet korában az önként vállalt halál 278 00:25:03,583 --> 00:25:07,958 olyan alapul szolgál, mely a klánt a körötte zajló állandóságban 279 00:25:08,041 --> 00:25:11,375 örökifjú óriássá teszi, nagyobbá a klán bármely emberénél 280 00:25:16,750 --> 00:25:19,333 Oké! Mára ennyi volt. 281 00:25:25,916 --> 00:25:27,416 Hú, de szuper! 282 00:25:27,500 --> 00:25:29,625 És ezzel bárhova bemehetsz? 283 00:25:30,833 --> 00:25:33,166 Mutathatok én ennél jobbat is. 284 00:25:33,250 --> 00:25:35,041 Gyere csak, kislány! 285 00:25:45,458 --> 00:25:47,000 Egy letudva. 286 00:25:47,083 --> 00:25:48,250 BIZTONSÁGI ŐR 287 00:25:50,708 --> 00:25:52,625 Láttam az öcséd fotóját. 288 00:25:53,833 --> 00:25:56,291 A klán hitvallása nevében adta életét. 289 00:25:57,375 --> 00:25:58,833 Ugyan már. 290 00:26:00,708 --> 00:26:02,750 Nem hiszel az ilyesmiben? 291 00:26:02,833 --> 00:26:05,958 Ha csak az öcsémről lenne szó, még hinnék is, 292 00:26:06,041 --> 00:26:12,791 de sajnos apám olyan gazember volt, akiben az emberiség összes mocska egyesült. 293 00:26:14,250 --> 00:26:18,375 Hogy az a szemét egy eszméért feláldozza a saját életét... 294 00:26:20,000 --> 00:26:21,541 az lehetetlen. 295 00:26:22,250 --> 00:26:25,541 Tehát az öröklési hagyományban valami turpisság van? 296 00:26:25,958 --> 00:26:27,583 Minden bizonnyal. 297 00:26:28,208 --> 00:26:32,500 És úgy tűnik, ez a kis tetováló mester kulcsszerepet játszik a dologban. 298 00:26:34,250 --> 00:26:39,333 Hollyt a két nap múlva esedékes szertartás kezdetéig mindenképp meg kell védened. 299 00:26:51,625 --> 00:26:52,750 Ki lehet az? 300 00:26:52,833 --> 00:26:53,958 Kinyitom. 301 00:26:58,416 --> 00:26:59,291 Ki... 302 00:27:18,875 --> 00:27:23,416 Mi ez? Csak nem egy hibásan felöltött emlék? 303 00:27:24,041 --> 00:27:26,166 Miért jössz be ide, te bunkó? 304 00:27:26,583 --> 00:27:28,166 Kik ezek? 305 00:27:29,416 --> 00:27:30,333 Ki lehet az? 306 00:27:30,416 --> 00:27:31,583 Kinyitom. 307 00:27:33,000 --> 00:27:33,875 Ki... 308 00:27:33,958 --> 00:27:37,041 Apám és... anyám. 309 00:27:38,125 --> 00:27:40,166 Hát nem Genzó az édesapád? 310 00:27:40,250 --> 00:27:41,416 Dehogyis. 311 00:27:43,541 --> 00:27:46,958 Nézd csak! Látod, apámat főbe lőtték. 312 00:27:47,041 --> 00:27:49,708 Anyámat is. A tokjuk épségben maradt. 313 00:27:49,791 --> 00:27:52,041 De azóta sem kerültek elő? 314 00:27:53,125 --> 00:27:55,208 Mindkettő életben van. 315 00:27:56,166 --> 00:28:00,958 És azt reméled, hogy a Mizumoto segít előkeríteni őket? 316 00:28:02,541 --> 00:28:05,750 Genzó azt mondta, hogy segít keresni. 317 00:28:06,750 --> 00:28:10,041 De én... már nem bírom ezt tovább. 318 00:28:14,541 --> 00:28:17,208 Jobban tennéd, ha kitörölnéd. 319 00:28:17,708 --> 00:28:19,291 Dehogy törlöm! 320 00:28:20,041 --> 00:28:22,708 Halott emberek hangjába kapaszkodsz. 321 00:28:27,500 --> 00:28:28,375 Menjünk! 322 00:28:30,041 --> 00:28:34,083 Ha töredezett adattal veszed körbe magad, a tudatot is megtörik. 323 00:28:35,375 --> 00:28:36,250 Holly... 324 00:28:37,333 --> 00:28:38,333 Mennünk kell. 325 00:28:39,041 --> 00:28:40,208 Ki... 326 00:28:48,125 --> 00:28:49,500 Nem értem. 327 00:28:49,916 --> 00:28:53,833 Miért tart ennyi ideig elintézni egyetlen taknyos kamaszlányt? 328 00:28:57,708 --> 00:28:58,875 Kettő! 329 00:29:00,083 --> 00:29:02,958 Két nap van a szertartásig. 330 00:29:05,541 --> 00:29:07,583 Felfogtad már? 331 00:29:12,208 --> 00:29:13,250 Jól vagy? 332 00:29:14,083 --> 00:29:15,416 Minden oké? 333 00:29:16,833 --> 00:29:18,166 Ez fájhat! De tényleg. 334 00:29:19,500 --> 00:29:20,833 Tudod... 335 00:29:21,791 --> 00:29:24,875 az én öklöm is fáj, ha megütlek. 336 00:29:29,375 --> 00:29:32,000 Az a két átkozott testőr! 337 00:29:33,250 --> 00:29:36,416 Utoljára tagadták meg a parancsomat! 338 00:29:38,291 --> 00:29:42,083 EGY NAPPAL AZ ÖRÖKLÉSI SZERTARTÁS ELŐTT 339 00:30:12,000 --> 00:30:14,125 FELTÖLTÉS 340 00:30:14,208 --> 00:30:15,625 BELÉPVE 341 00:30:23,625 --> 00:30:24,791 Tudtam. 342 00:30:25,583 --> 00:30:27,041 Rohadt jakuzák! 343 00:30:42,125 --> 00:30:43,750 Gena! 344 00:30:43,833 --> 00:30:45,791 Minek ez a rengeteg őr ide? 345 00:30:45,875 --> 00:30:49,041 A nagyfőnök fokozott védelmet rendelt el a vendégszobáknak, 346 00:30:49,416 --> 00:30:52,166 miután egy őrünk, Nozaki holtan került elő. 347 00:30:52,250 --> 00:30:53,125 Áh. 348 00:30:54,416 --> 00:30:57,291 Megint megyek Genzóhoz, szóval ezúttal 349 00:30:57,750 --> 00:30:59,541 eljössz te is velünk? 350 00:31:01,916 --> 00:31:03,375 Jó, legyen, gyerek. 351 00:31:11,625 --> 00:31:13,875 Mi ez itt, népvándorlás? 352 00:31:13,958 --> 00:31:16,458 Nem tréfadolog ez, kérem. 353 00:31:29,708 --> 00:31:30,583 Hát ez... ? 354 00:31:36,500 --> 00:31:39,083 Ki a faszom vagy te? 355 00:31:49,166 --> 00:31:51,083 Taniguchi! 356 00:32:00,458 --> 00:32:03,500 Tudod, mit csináltál? 357 00:32:07,416 --> 00:32:09,916 Nem hátrálunk meg! Kinyírni! 358 00:32:20,583 --> 00:32:22,041 Szemét... 359 00:32:23,958 --> 00:32:24,875 Megfizetsz! 360 00:32:27,583 --> 00:32:28,500 Na, várj... 361 00:33:05,541 --> 00:33:07,125 Mi a faszt akarnak ezek? 362 00:33:10,708 --> 00:33:11,958 Az nem használ. 363 00:33:40,333 --> 00:33:41,250 Ken! 364 00:34:46,333 --> 00:34:47,916 Hé! Erre gyertek! 365 00:34:51,291 --> 00:34:52,333 Holly kisasszony? 366 00:34:52,666 --> 00:34:53,833 Hé! 367 00:34:53,916 --> 00:34:56,333 Mi ez itt? Francba már! Seggfejek! 368 00:35:15,625 --> 00:35:17,291 Ógai, segíts, kérlek! 369 00:35:21,250 --> 00:35:24,666 Ingóságot ért anyagi kár megállapítva. 370 00:35:24,958 --> 00:35:28,791 Kárrendezési számítások folyamatban. 371 00:35:31,166 --> 00:35:34,291 Az értékcsökkenés mértékét a biztosítás... 372 00:35:34,375 --> 00:35:37,458 - Ógai, meg akarnak ölni! - Micsoda? 373 00:35:38,458 --> 00:35:41,541 Na, azt nem! Holly kisasszony a barátom. 374 00:36:25,041 --> 00:36:29,208 A legnagyobb pusztítást én magam okoztam. 375 00:36:35,333 --> 00:36:36,625 Elárulnád, 376 00:36:37,250 --> 00:36:39,166 miért akarnak ennyire kinyírni? 377 00:36:45,250 --> 00:36:46,416 Szóval... 378 00:36:47,375 --> 00:36:49,375 Köpd ki, ha nem akarsz meghalni! 379 00:36:49,458 --> 00:36:52,916 Segíthetek, de nem fogok átkozott titkaid miatt megdögleni. 380 00:36:56,333 --> 00:36:57,583 Én fogom... 381 00:36:58,625 --> 00:37:00,666 a klánvezért megölni. 382 00:37:05,416 --> 00:37:09,958 Az alapító által megálmodott öröklési rend megvalósításához 383 00:37:10,208 --> 00:37:16,458 egy Margot nevű tetováló mester olyan technológiát fejlesztett ki, ami a vezér 384 00:37:16,541 --> 00:37:19,500 tetoválását gyilkos programmal ötvözi. 385 00:37:21,791 --> 00:37:24,791 A program az öröklési szertartáson 386 00:37:24,875 --> 00:37:30,833 aktiválódik, és a vezér tokja elpusztul. A következő vezérváltáskor aztán 387 00:37:31,416 --> 00:37:37,250 az új, aktuális klánvezérrel ugyanez megismétlődik, és így tovább. 388 00:37:38,958 --> 00:37:44,000 De ha Shinji kinyír, nem kell a valós halálnak alávetnie magát. És... 389 00:37:44,083 --> 00:37:47,291 Örökre a kezében marad a Mizumoto vezetése. 390 00:37:48,958 --> 00:37:52,333 Ez a technológia nincs valahogy dokumentálva? 391 00:37:53,708 --> 00:37:55,958 Vagyis csak te tudod alkalmazni. 392 00:38:01,000 --> 00:38:01,958 Mi az? 393 00:38:02,583 --> 00:38:03,916 Gena... 394 00:38:04,333 --> 00:38:05,958 bekötöm a sebed. 395 00:38:06,625 --> 00:38:07,958 Felmegyünk? 396 00:38:09,375 --> 00:38:11,750 Most nem Genzóhoz kéne menned? 397 00:38:13,166 --> 00:38:15,666 Fontosabb, hogy ellássalak. 398 00:38:22,083 --> 00:38:22,958 Igen. 399 00:38:23,458 --> 00:38:28,000 Az újabb adatok is azt bizonyítják, hogy Shinji áll a puccs hátterében. 400 00:38:28,416 --> 00:38:29,291 Mit tegyek? 401 00:38:29,916 --> 00:38:31,541 Már semmit. 402 00:38:31,791 --> 00:38:34,291 Mostantól mi irányítjuk a Mizumotót. 403 00:38:34,875 --> 00:38:38,041 Ha a puccs sikerrel jár, Shinji zsarolható. 404 00:38:38,125 --> 00:38:42,208 Ha nem, akkor is értékes infókhoz jutottunk a tetoválásokról. 405 00:38:42,291 --> 00:38:43,708 Szívódjon fel 406 00:38:44,625 --> 00:38:47,125 Ami a forrását, Holly Togramot illeti, 407 00:38:48,333 --> 00:38:50,958 el kell pusztítani a tokját. 408 00:38:51,500 --> 00:38:52,583 Vége. 409 00:38:55,500 --> 00:38:58,166 Jakuza és GyR, mindkettő egykutya. 410 00:39:14,916 --> 00:39:20,291 Felszeletel és a bőröd is kell 411 00:39:21,041 --> 00:39:26,916 Mert önmagára varrja fel 412 00:39:28,000 --> 00:39:32,916 Maradj bent, jaj, kint vár a baj 413 00:39:33,833 --> 00:39:39,916 Ott a Fércember széttép hamar 414 00:39:43,583 --> 00:39:49,875 Ott a Fércember széttép hamar 415 00:39:52,583 --> 00:39:53,500 Tak... 416 00:39:56,750 --> 00:39:58,791 Mit énekeltél? 417 00:40:00,083 --> 00:40:02,125 A húgom kedvenc dala volt. 418 00:40:03,500 --> 00:40:04,375 Értem. 419 00:40:05,916 --> 00:40:07,500 VR találkám van. 420 00:40:07,625 --> 00:40:09,625 Addig vigyázz rá, kérlek! 421 00:40:12,833 --> 00:40:13,708 Gena? 422 00:40:15,833 --> 00:40:16,916 Jó. 423 00:40:23,875 --> 00:40:24,875 BELÉPÉS 424 00:40:28,500 --> 00:40:31,875 Mr. Kovacs. És elhiszi? Vajon a Mizumoto klánvezérek 425 00:40:32,333 --> 00:40:35,375 komolyan vennék ezt a „hitvallásukat”? 426 00:40:36,000 --> 00:40:40,250 Hogy önként gyilkos tetoválással pingáltatják magukat? 427 00:40:41,208 --> 00:40:42,333 Felőlem. 428 00:40:43,125 --> 00:40:47,375 A hatalmas vénemberek észjárásához nem értek. Fogalmam sincs. 429 00:40:47,458 --> 00:40:50,125 Mi köze a kornak az észjáráshoz? 430 00:40:50,208 --> 00:40:53,875 Hisz a mi korunkban a test könnyűszerrel lecserélhető. 431 00:40:53,958 --> 00:40:57,458 az is lehet, hogy én kétezer éves vagyok. 432 00:40:57,541 --> 00:40:59,500 Vagy csak tizennyolc. 433 00:40:59,583 --> 00:41:03,541 Egy tizennyolc éves nem beszél így, apuskám. 434 00:41:19,500 --> 00:41:20,583 Takeshi. 435 00:41:22,625 --> 00:41:24,083 Úgy hiányoztál. 436 00:41:25,291 --> 00:41:27,833 Én voltam, aki megmentett téged. 437 00:41:33,083 --> 00:41:36,958 És a klán tagok hűségét meg tudja érteni? 438 00:41:37,541 --> 00:41:39,041 Hát, nehezen. 439 00:41:40,083 --> 00:41:43,875 Nem bírnék tisztelni olyat, aki ilyen prosztó módon nevet. 440 00:41:44,625 --> 00:41:45,875 Prosztó módon nevet? 441 00:41:46,250 --> 00:41:51,916 Ja. Ez a Genzó úgy röhög, mintha valami csirkét fojtogatnának. 442 00:41:54,208 --> 00:41:57,083 Mindenesetre valami készül a szertartáson. 443 00:41:58,708 --> 00:41:59,750 Mi az? 444 00:42:15,166 --> 00:42:16,458 Mr. Kovacs. Ha lehet, 445 00:42:16,833 --> 00:42:20,041 nézzen utána még valaminek a szertartás előtt! 446 00:42:25,291 --> 00:42:26,250 Megvagy? 447 00:42:27,458 --> 00:42:30,041 Na? Miről beszélgettetek? 448 00:42:31,125 --> 00:42:35,625 Többet kell tudnom az öröklési szertartásról, Holly nem mondta el mind, 449 00:42:35,708 --> 00:42:37,416 ki kell nyomoznom. 450 00:42:37,500 --> 00:42:41,000 Shinji közben nyilván újra megpróbálja majd kinyírni. 451 00:42:41,541 --> 00:42:44,250 Vigyázz rá, míg utánajárok ennek! 452 00:42:50,458 --> 00:42:53,375 Tudod, nem vagyok bébicsősz. 453 00:42:55,000 --> 00:42:57,791 Akkor miért vagy még itt? 454 00:42:58,791 --> 00:43:00,416 Ahhoz semmi közöd. 455 00:43:01,166 --> 00:43:04,666 Még él a megbízatásod, de nem kapsz utánpótlást? 456 00:43:07,375 --> 00:43:09,416 Mire játszik a GyR? 457 00:43:10,333 --> 00:43:12,541 Tévedsz, most szóltak, hogy végeztem. 458 00:43:14,083 --> 00:43:15,166 Értem. 459 00:43:15,708 --> 00:43:17,125 Jobb, ha eltűnsz innen. 460 00:43:18,916 --> 00:43:20,791 Most már aggódsz is értem? 461 00:43:22,291 --> 00:43:25,166 Egyedül darabokra szednek a nindzsák. 462 00:43:25,791 --> 00:43:27,250 A tokoddal együtt. 463 00:43:27,666 --> 00:43:29,125 Már nincs visszaút. 464 00:43:30,291 --> 00:43:31,750 Még meglóghatsz. 465 00:43:31,833 --> 00:43:35,416 Hiszen ostobaság másokért meghalni, nem? 466 00:43:36,250 --> 00:43:38,583 Ha megszöksz, csak ellenséged marad. 467 00:43:39,708 --> 00:43:41,125 És az öngyilkosság-matt. 468 00:43:41,791 --> 00:43:45,625 Miért kockáztatod mindig a saját életedet másokért? 469 00:43:46,166 --> 00:43:47,875 Mit tudsz te rólam? 470 00:43:59,166 --> 00:44:03,166 A holnapi szertartás biztonságának megerősítése céljából 471 00:44:03,250 --> 00:44:06,750 a szállodában rendszerfrissítést végzünk. 472 00:44:06,833 --> 00:44:09,875 Fogy az idő. Fel kell derítenem a főhadiszállásukat. 473 00:44:15,583 --> 00:44:16,500 Ken. 474 00:44:17,083 --> 00:44:18,375 Egy belépőkártya. 475 00:44:20,458 --> 00:44:22,041 Egy szuvenír, amit felszedtél? 476 00:44:22,708 --> 00:44:23,625 Köszönöm! 477 00:44:31,750 --> 00:44:33,625 Holly, ébredj! 478 00:44:34,958 --> 00:44:36,541 Mi a baj, Gena? 479 00:44:37,083 --> 00:44:38,041 Jól figyelj! 480 00:44:39,666 --> 00:44:42,208 Fontos dolgot kell mondanom neked. 481 00:45:34,708 --> 00:45:37,125 Főnyeremény! Igazad volt, apuskám. 482 00:45:43,416 --> 00:45:46,666 AZ ÖRÖKLÉSI SZERTARTÁS NAPJA 483 00:45:50,375 --> 00:45:52,166 - Értem. - Ógai! 484 00:45:53,208 --> 00:45:54,666 Mi olyan fontos hír? 485 00:45:55,333 --> 00:45:57,291 Uram, hölgyem, 486 00:45:57,375 --> 00:46:01,291 feltűntek önöknek a szállodában elhelyezett tűzijáték kilövők? 487 00:46:01,791 --> 00:46:02,791 Nem néztem. 488 00:46:03,291 --> 00:46:04,166 Mi a baj? 489 00:46:05,083 --> 00:46:11,666 Szerénységemre bízták a mai szertartást követő ünnepi tűzijáték lebonyolítását. 490 00:46:11,750 --> 00:46:14,875 Ez számomra rendkívüli megtiszteltetés! 491 00:46:14,958 --> 00:46:17,291 Hahó, ide nézzetek! 492 00:46:21,958 --> 00:46:23,041 Mit csináltál? 493 00:46:23,125 --> 00:46:24,791 Csak egy fotót. 494 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 Ógai, megmutatod? 495 00:46:27,541 --> 00:46:28,458 Íme! 496 00:46:29,875 --> 00:46:31,208 Vesztegetjük az időt! 497 00:46:31,291 --> 00:46:32,625 Mit akartál? 498 00:46:33,041 --> 00:46:38,625 A magasabb biztonsági igények miatt bizonyos helyiségeket lezárunk. 499 00:46:38,708 --> 00:46:41,250 Köztük a tizedik emeleti fürdőt... 500 00:46:43,750 --> 00:46:44,916 Hát ez...? 501 00:46:45,000 --> 00:46:45,916 Úgy tűnik, 502 00:46:46,000 --> 00:46:47,875 valami gond adódott. 503 00:46:47,958 --> 00:46:49,416 Utánajárok. 504 00:46:54,750 --> 00:46:55,916 Holly eltűnt. 505 00:47:00,541 --> 00:47:01,875 Mi folyik itt? 506 00:47:03,416 --> 00:47:04,958 Elsült pár tűzijáték. 507 00:47:07,666 --> 00:47:09,083 Micsoda mázli! 508 00:47:09,458 --> 00:47:12,333 Gyorsan nyírjátok ki azt a két testőrt! 509 00:47:13,291 --> 00:47:16,791 A tetoválás a szertartás kezdetéig még nincs kész. 510 00:47:16,875 --> 00:47:18,583 Még van időnk. 511 00:47:19,041 --> 00:47:19,916 Igenis! 512 00:47:25,666 --> 00:47:27,208 Ezúttal ne szúrd el! 513 00:47:34,375 --> 00:47:35,291 Ki az? 514 00:47:36,541 --> 00:47:38,666 Gond van a tűzijátékkal. Egy felrobbant. 515 00:47:39,125 --> 00:47:40,000 Főnök... 516 00:47:40,083 --> 00:47:42,500 Ezen nem úszhat el a szertartás. 517 00:47:42,583 --> 00:47:45,000 Befejezzük most a tetoválást. 518 00:47:50,333 --> 00:47:51,333 Rohadék... 519 00:48:05,458 --> 00:48:06,958 Keressük meg a Holly-t! 520 00:48:07,041 --> 00:48:09,000 Nem kaparinthatják meg! 521 00:48:09,083 --> 00:48:09,958 Igenis! 522 00:48:10,041 --> 00:48:10,958 Várjatok! 523 00:48:11,750 --> 00:48:14,291 Holly nyilván a szertartásra ment. 524 00:48:14,750 --> 00:48:16,750 Mégis honnan tudnád te ezt? 525 00:48:16,833 --> 00:48:18,500 Nem nindzsák vitték el? 526 00:48:18,583 --> 00:48:19,791 Engem... 527 00:48:20,791 --> 00:48:22,375 a Tanaseda klán küldött. 528 00:48:23,916 --> 00:48:25,875 Mindent elmondok, amit tudok. 529 00:48:26,416 --> 00:48:27,375 Fogjunk össze! 530 00:48:27,791 --> 00:48:29,208 A beszéd később is ráér. 531 00:48:39,125 --> 00:48:43,125 A francba! Szétbasszák a szertartás napját! 532 00:48:43,500 --> 00:48:46,000 Az a szertartás úgyis katasztrófa. 533 00:49:55,791 --> 00:49:58,208 Jelenlegi vezérünk 534 00:49:58,291 --> 00:50:01,416 hitvallásunk nevében elfogadta a halált! 535 00:50:01,791 --> 00:50:03,916 De szelleme mégsem halt meg! 536 00:50:04,625 --> 00:50:08,791 Porhüvelyétől eloldozva sárkányként a magasba szállt, 537 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 hogy onnan irányítsa cselekedeteimet! 538 00:50:18,875 --> 00:50:21,083 Gratulálok az előléptetéshez, 539 00:50:21,166 --> 00:50:24,958 Shinji. Vagy inkább Genzó? 540 00:50:25,041 --> 00:50:29,000 Ejnye, várjunk! Milyen névvel is illettek azelőtt? 541 00:50:29,416 --> 00:50:30,375 Ki vagy? 542 00:50:31,750 --> 00:50:33,500 Hogy férkőztél be ide? 543 00:50:34,000 --> 00:50:37,791 Mondd, hányadik előléptetésed is ez most, 544 00:50:38,583 --> 00:50:40,000 édesapám? 545 00:50:40,583 --> 00:50:41,791 Hideki! 546 00:50:42,333 --> 00:50:46,125 Hiába, jellemző rád ez a fajta alattomosság. 547 00:50:46,208 --> 00:50:48,375 Ógai! Mi történik itt? 548 00:50:48,458 --> 00:50:50,500 Máris intézkedem. 549 00:50:51,166 --> 00:50:53,875 A klánért saját életét adó vezér elnyeri 550 00:50:54,500 --> 00:50:57,875 alárendeltjeinek rendíthetetlen hűségét. 551 00:51:01,666 --> 00:51:06,791 Ám valójában te öltötted magadra minden feltörekvő új vezér burkát. 552 00:51:14,708 --> 00:51:15,708 TÖRLÉS 553 00:51:39,166 --> 00:51:45,541 A klánt szolgáló áldozatos munkájuk gyümölcsét te arattad le egyedül. 554 00:51:47,458 --> 00:51:49,166 Aljas, sunyi... 555 00:51:49,958 --> 00:51:52,458 és szégyentelen, amit elkövettél. 556 00:51:53,250 --> 00:51:54,625 Kikapcsolni! 557 00:51:54,708 --> 00:51:55,583 Hiszen... 558 00:51:56,291 --> 00:52:01,375 világos, hogy a Mizumoto klán klánvezére végig nem volt más, 559 00:52:01,458 --> 00:52:04,416 mint te magad, apám. 560 00:52:04,625 --> 00:52:05,625 Ógai! 561 00:52:06,041 --> 00:52:06,958 Mi lesz már? 562 00:52:10,416 --> 00:52:11,333 Apám! 563 00:52:12,958 --> 00:52:15,875 Legalább tudom, hogy megölted az öcsémet is, igaz? 564 00:52:23,083 --> 00:52:25,500 Sikerült lezárni a rendszert. 565 00:52:25,916 --> 00:52:29,208 Gyorsan fejezd be a tetoválást, Holly! 566 00:52:29,750 --> 00:52:31,916 Fő, hogy lezárjuk a szertartást. 567 00:53:07,458 --> 00:53:09,666 Ez meg miért piros, Holly? 568 00:53:10,375 --> 00:53:12,833 Ilyenkor kéknek kell lennie. 569 00:53:14,208 --> 00:53:19,416 Mondd, Holly, csak nem a toktörlési protokollt akartad elindítani? 570 00:53:21,125 --> 00:53:22,666 Meg akarsz ölni? 571 00:53:29,041 --> 00:53:30,250 Nem bírom! 572 00:53:31,083 --> 00:53:34,416 Az örökös hazudozást, a gyilkosságokat. 573 00:53:34,500 --> 00:53:35,583 Kuss! 574 00:53:36,583 --> 00:53:39,666 Fejezd be a tetkót, és zárjuk le ezt a dolgot! 575 00:53:40,500 --> 00:53:44,666 Rendben. De akkor add vissza a szüleim tokját! 576 00:53:46,666 --> 00:53:48,083 Mit hadoválsz? 577 00:53:48,791 --> 00:53:50,833 Gena kinyomozta, mi lett velük. 578 00:53:51,875 --> 00:53:57,833 Úgyhogy már tudom, hogy a szüleim tokját a Mizumoto már réges-régen megvásárolta. 579 00:54:00,708 --> 00:54:02,333 Szóval igaz. 580 00:54:04,791 --> 00:54:08,166 Add oda a szüleimet! Add oda! 581 00:54:19,875 --> 00:54:21,000 Nesze! 582 00:54:24,958 --> 00:54:26,500 Papa? Mama? 583 00:54:27,000 --> 00:54:28,083 Ostoba. 584 00:54:32,208 --> 00:54:34,708 Ne! 585 00:54:38,416 --> 00:54:40,583 Te mihaszna áruló! 586 00:54:47,500 --> 00:54:48,625 Hát ti? 587 00:54:50,125 --> 00:54:51,333 Megnyugodhatsz, 588 00:54:52,166 --> 00:54:53,958 tudják, hogy ki vagy. 589 00:54:54,791 --> 00:54:56,375 Te rohadék. 590 00:54:57,166 --> 00:55:01,875 Vajon eddig hány társunk hitte, hogy a hitvallásunkért adja életét? 591 00:55:01,958 --> 00:55:03,625 Kihasználtad őket! 592 00:55:03,708 --> 00:55:05,250 Hogy én? 593 00:55:09,791 --> 00:55:12,750 Hisz nektek bármilyen cél megfelel. 594 00:55:13,583 --> 00:55:17,916 Ha van cél, gondolkodás nélkül eljátsszátok az önfeláldozó hőst. 595 00:55:18,416 --> 00:55:20,875 Boldog tudatlanságban élhettetek. 596 00:55:21,208 --> 00:55:27,083 Nem sejtitek, milyen áldozatos munka volt felépíteni a színpadot, amin játszhattok. 597 00:55:27,166 --> 00:55:30,916 Meggyilkoltad a vezetőinket. Az hogyan áldozat? 598 00:55:31,416 --> 00:55:36,166 Nélkülem az életük mit sem ért. Felemeltem őket a rivaldafénybe. 599 00:55:36,458 --> 00:55:42,458 Ti is mind örülhettek, hogy ellejthetitek rövid táncotokat ezen a színpadon. 600 00:55:43,666 --> 00:55:45,166 Tartoztok nekem. 601 00:55:46,083 --> 00:55:50,541 Hálával. Hisz a Mizumoto nélkülem semmi! 602 00:55:51,333 --> 00:55:53,750 Ez a klán nem más, mint én! 603 00:55:56,333 --> 00:55:59,000 Aki nem tudja, mikor ér véget a szerepe, 604 00:56:00,625 --> 00:56:03,166 azt lerángatják a színpadról. 605 00:56:18,875 --> 00:56:19,750 Utána! 606 00:56:19,833 --> 00:56:20,958 Kapjuk el! 607 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 Elbújt a rohadék. 608 00:56:29,208 --> 00:56:30,250 Gyáva féreg. 609 00:56:32,250 --> 00:56:33,208 Ez mi? 610 00:56:40,375 --> 00:56:41,500 Mi volt ez? 611 00:56:52,750 --> 00:56:53,625 Ne! 612 00:56:58,125 --> 00:56:59,666 Mit akarsz csinálni? 613 00:57:00,250 --> 00:57:03,208 Utálom, ha valaki gyereken élősködik. 614 00:57:29,833 --> 00:57:32,583 A klánt bármikor újraépíthetem. 615 00:57:34,000 --> 00:57:36,125 Csak előbb titeket kinyírlak! 616 00:57:43,750 --> 00:57:45,000 Állj mögém, Holly! 617 00:57:53,916 --> 00:57:55,083 Ezt neked! 618 00:57:55,916 --> 00:57:56,791 Gena! 619 00:58:44,375 --> 00:58:45,541 Megöllek! 620 00:59:04,125 --> 00:59:07,916 Ógai! Gyerünk, intézd el! Ógai! 621 00:59:08,875 --> 00:59:11,333 Ments meg minket, Ógai! 622 00:59:11,416 --> 00:59:13,791 Ez én tulajdonosom 623 00:59:14,458 --> 00:59:17,333 a Mizumoto klánvezér, vagyis Shinji. 624 00:59:17,416 --> 00:59:19,041 Ógai... 625 00:59:21,000 --> 00:59:22,083 Kérlek! 626 00:59:25,125 --> 00:59:29,458 Mindjárt elbőgöm magam! Szegény kicsi Hollykám! 627 00:59:29,541 --> 00:59:33,833 Se apja, se anyja, és nincs egyetlen barátja sem! 628 00:59:42,500 --> 00:59:46,041 Még mindig gyomorforgató, ahogy nevetsz. 629 00:59:55,916 --> 00:59:56,791 Apám. 630 00:59:57,208 --> 00:59:58,416 Hideki! 631 00:59:59,291 --> 01:00:01,916 Hát eljöttél a Latimerre? 632 01:00:02,000 --> 01:00:05,416 Mégiscsak jobb ott lenni apánk halálakor. 633 01:00:05,875 --> 01:00:07,416 Te pimasz. 634 01:00:07,500 --> 01:00:13,208 Az imént feltöltöttem egy dokumentumot az információs fiókjába, Ógai. 635 01:00:13,291 --> 01:00:14,666 Megnézte már? 636 01:00:14,750 --> 01:00:18,291 Most ellenőrzöm. Egy kis türelmet kérek. 637 01:00:21,375 --> 01:00:23,083 Mit hoztál, Hideki? 638 01:00:23,166 --> 01:00:28,416 Ken talált rá: a korábbi vezérváltások tudatcseréjének listájáról van szó. 639 01:00:28,500 --> 01:00:29,375 Mi? 640 01:00:32,083 --> 01:00:35,916 Ezek szerint bár a tested Shinji úré, 641 01:00:36,333 --> 01:00:38,875 a tokod a klánunk alapítójáé. 642 01:00:38,958 --> 01:00:40,291 Na és? 643 01:00:41,166 --> 01:00:42,875 Én vagyok a vezér! 644 01:00:44,166 --> 01:00:45,375 Én voltam. 645 01:00:45,916 --> 01:00:47,625 És én maradok örökké! 646 01:00:47,708 --> 01:00:50,250 A jelenlegi vezér Shinji úr. 647 01:00:51,166 --> 01:00:53,250 Te nem lehetsz az. 648 01:00:54,125 --> 01:00:57,000 Holly viszont az én barátom. 649 01:00:57,416 --> 01:00:58,541 Ógai! 650 01:00:58,625 --> 01:01:00,916 Itt az idő a tűzijátékra. 651 01:01:08,875 --> 01:01:10,291 Ógai! 652 01:02:13,333 --> 01:02:14,791 Takeshi! 653 01:02:17,291 --> 01:02:18,750 Takeshi... 654 01:02:29,500 --> 01:02:33,291 Takeshi... 655 01:02:33,916 --> 01:02:35,125 Takeshi! 656 01:02:42,958 --> 01:02:46,666 Na, most mutasd meg, ki vagy legbelül! 657 01:02:54,125 --> 01:02:56,958 Szarok én a hitvallásotokra! 658 01:02:57,916 --> 01:03:01,083 Csak annyit látok, hogy mások testében bujkálsz! 659 01:03:06,791 --> 01:03:08,625 Készülj fel! 660 01:03:09,833 --> 01:03:12,083 Most kinyírlak! 661 01:04:19,083 --> 01:04:21,333 A kurva anyád! 662 01:04:22,416 --> 01:04:25,833 Dögölj már meg végre! 663 01:05:06,625 --> 01:05:07,541 Apám, 664 01:05:07,875 --> 01:05:10,125 a szertartás még nem zárult le. 665 01:05:14,208 --> 01:05:15,458 Holly... 666 01:05:20,375 --> 01:05:22,916 Véged van! Meghalsz! 667 01:05:35,416 --> 01:05:37,625 Ilyet csak egyszer élhetsz át. 668 01:05:38,166 --> 01:05:39,708 Élvezd, amíg lehet. 669 01:05:44,208 --> 01:05:46,541 Nem akarok meghalni. 670 01:05:47,708 --> 01:05:49,583 Nem akarok meghalni. 671 01:05:57,916 --> 01:05:59,000 Hideki. 672 01:05:59,291 --> 01:06:00,708 Nem akarok meghalni. 673 01:06:02,583 --> 01:06:06,583 Segíts rajtam, Hideki! 674 01:06:07,666 --> 01:06:09,750 Könyörülj meg apádon! 675 01:06:09,833 --> 01:06:11,666 Nem akarok meghal... 676 01:06:20,083 --> 01:06:22,208 Tessék, megkönyörültem. 677 01:06:29,041 --> 01:06:33,750 MIZUMOTO 678 01:06:43,583 --> 01:06:46,125 Megöltem Hollyt és elpusztítottam a tokját. 679 01:06:46,625 --> 01:06:48,791 Legalábbis ez áll a jelentésemben. 680 01:06:50,458 --> 01:06:51,625 Gena! 681 01:06:51,833 --> 01:06:54,708 Így már elnyalábolhatsz, ahova akarsz. 682 01:06:54,791 --> 01:06:55,666 Kösz! 683 01:06:56,041 --> 01:07:00,625 Biztosak benne, hogy egyiküknek sem kell ez a kép, és kitörölhetem? 684 01:07:00,708 --> 01:07:01,583 Igen. töröld. 685 01:07:02,541 --> 01:07:03,541 El kell tűnnie. 686 01:07:04,708 --> 01:07:05,958 Értem. 687 01:07:06,291 --> 01:07:10,916 Jut eszembe, Kakura úr, Tanaseda úr üzeni, hogy odafent várja önt. 688 01:07:11,958 --> 01:07:12,833 Jó. 689 01:07:14,125 --> 01:07:17,083 Hát... akkor én megyek. 690 01:07:33,458 --> 01:07:34,333 Takeshi... 691 01:07:35,750 --> 01:07:36,875 Ég veled, testvér. 692 01:07:42,041 --> 01:07:43,500 Elnézést, Margot... 693 01:07:44,833 --> 01:07:46,750 Szépen cseperedik. 694 01:07:47,291 --> 01:07:51,458 Ha jól sejtem, hamarosan új burokba költözik át. 695 01:07:52,625 --> 01:07:55,416 Gondoltam, talán ebben a burokban nőnék fel. 696 01:07:56,541 --> 01:08:02,583 Hogy, ha felnövök, és találkozom Kennel meg Genával, megismerhessenek. 697 01:08:03,250 --> 01:08:04,125 Értem. 698 01:08:12,583 --> 01:08:16,250 Elintéződött a Harlan Világán a jakuza-ügyem? 699 01:08:16,583 --> 01:08:17,666 A tárgyalások? 700 01:08:18,375 --> 01:08:19,625 Még el sem kezdődtek. 701 01:08:20,916 --> 01:08:22,541 Arról volt szó. 702 01:08:23,708 --> 01:08:25,791 Volna egy következő meló. 703 01:08:28,208 --> 01:08:32,041 Úgy volt, hogy egy meló, és nincs több jakuza gondom. 704 01:08:32,125 --> 01:08:35,208 Nem mondtam, hogy egyetlen meló lesz a küldetésed. 705 01:08:36,916 --> 01:08:38,375 Tudhattam volna! 706 01:08:40,833 --> 01:08:42,541 Nos, készen áll? 707 01:08:46,500 --> 01:08:47,916 Te, Tanaseda... 708 01:08:49,500 --> 01:08:53,458 Én úgy látom, hogy te apádra ütöttél. 709 01:09:04,833 --> 01:09:06,416 Hol lesz az a meló? 710 01:13:14,416 --> 01:13:16,708 A feliratot fordította: Hanák János