1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,500 --> 00:00:11,000
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMÉJE
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:16,916 --> 00:00:19,208
A huszonegyedik század.
5
00:00:19,458 --> 00:00:23,541
A világűr benépesítése közben
az ember
6
00:00:23,916 --> 00:00:27,125
nem csak
az otthonául szolgáló világok számát,
7
00:00:27,375 --> 00:00:30,333
de élettartalmát is megsokszorozza.
8
00:00:30,416 --> 00:00:32,375
A LATIMER BOLYGÓ
9
00:00:53,500 --> 00:00:55,083
Félre! Te hülye!
10
00:01:12,666 --> 00:01:14,041
Te menj körbe!
11
00:01:14,125 --> 00:01:15,500
Kopj le!
12
00:01:18,625 --> 00:01:20,166
Kurva élet!
13
00:01:29,791 --> 00:01:30,750
Francba...
14
00:01:30,916 --> 00:01:32,000
Te hülye!
15
00:01:41,333 --> 00:01:42,750
AZ 53-54 EMELETEN
16
00:01:42,833 --> 00:01:44,958
- Ott van!
- Elkapjuk!
17
00:01:49,875 --> 00:01:50,750
Mi...?
18
00:01:50,833 --> 00:01:52,000
Hát ez?
19
00:01:55,625 --> 00:01:57,416
Ott van a liftben!
20
00:01:58,750 --> 00:02:01,041
Csukódj már! Csukódj már be!
21
00:02:05,083 --> 00:02:06,041
Francba!
22
00:02:06,125 --> 00:02:07,625
Mit csinál a kis kurva.
23
00:02:31,125 --> 00:02:33,416
A „toknak" nevezett eszközön
24
00:02:33,500 --> 00:02:37,166
digitálisan tárolt tudat
25
00:02:37,708 --> 00:02:40,625
a digitális elme
megszületéséhez vezet el,
26
00:02:41,083 --> 00:02:44,750
mely körül a hús-vér test
lecserélhető hordozó.
27
00:02:46,000 --> 00:02:49,875
A testet buroknak tekintik és nevezik,
28
00:02:50,666 --> 00:02:56,208
mely elhasználható, s pusztulása
többé már nem okoz félelmet.
29
00:02:56,958 --> 00:02:59,166
Eközben a jómódúak élethossza
30
00:02:59,333 --> 00:03:03,500
lassan már a csillagokéval vetekszik.
31
00:03:16,583 --> 00:03:19,250
Diszkó az egész világ! Táncoljon benne
32
00:03:19,750 --> 00:03:22,541
minden férfi és nő! Rázzátok csak!
33
00:03:24,416 --> 00:03:28,166
A bulira hangoló teát
bal oldalt találjátok.
34
00:03:37,291 --> 00:03:40,916
Aki hullával dugna,
hátul jobbra jó felé jár!
35
00:03:41,000 --> 00:03:43,958
Van egy prémium burkunk, csak rád vár!
36
00:03:45,416 --> 00:03:47,250
Unod a Latimert?
37
00:03:48,375 --> 00:03:52,791
Sebaj! A tánctér mögött
elnyalábolhatsz, ahova csak akarsz.
38
00:03:52,875 --> 00:03:54,333
Gyerünk!
39
00:03:54,416 --> 00:03:55,708
Ott van!
40
00:03:55,791 --> 00:03:58,125
- Rázzátok!
- Ott középen! Állj!
41
00:03:59,875 --> 00:04:02,500
Ezt bolygóközivel küldték hozzánk.
42
00:04:02,583 --> 00:04:05,000
Hozd a 205-ös csomagot!
43
00:04:05,083 --> 00:04:06,333
Most nyalábolt?
44
00:04:06,666 --> 00:04:07,833
Hé!
45
00:04:07,916 --> 00:04:09,083
Adj egy tükröt!
46
00:04:25,333 --> 00:04:28,083
Azért ne tök pucéran, oké?
47
00:04:28,375 --> 00:04:29,250
Na?
48
00:04:29,625 --> 00:04:31,958
Tanaseda úr küldi. Tessék!
49
00:04:47,000 --> 00:04:48,125
Bocsi!
50
00:04:48,708 --> 00:04:51,666
Vigyázz! Húzz el!
51
00:04:55,166 --> 00:04:57,708
A főnök aggódó típus.
52
00:04:57,791 --> 00:04:59,625
Veszélyes így egyedül.
53
00:04:59,708 --> 00:05:01,416
Visszakísérjük.
54
00:05:01,500 --> 00:05:04,583
Eressz már! El kell húznom a bolygóról!
55
00:05:04,958 --> 00:05:07,541
Úgysem tudtok engem megvédeni!
56
00:05:32,791 --> 00:05:34,708
TŰNYALÁBOLÁS
57
00:05:51,458 --> 00:05:52,333
Mi ez?
58
00:06:02,458 --> 00:06:03,833
Holly Togram?
59
00:06:05,500 --> 00:06:06,583
Velem jössz.
60
00:06:23,125 --> 00:06:24,208
BELÉPÉS
61
00:06:30,875 --> 00:06:34,875
Hazug disznó!
Úgy volt, hogy oda nyalábolhatok!
62
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Hallod?
63
00:06:38,250 --> 00:06:39,875
Megállapodtunk!
64
00:06:39,958 --> 00:06:41,791
Némítsd a hármast!
65
00:06:41,875 --> 00:06:43,875
- Hármas némítva.
- Hé!
66
00:06:48,750 --> 00:06:51,208
Hát végre találkozunk, Kovacs.
67
00:06:51,833 --> 00:06:54,500
Hogy érzi magát az új bőrében?
68
00:06:55,000 --> 00:06:59,875
A Latimeren páratlan az ilyen minőségű
katonai kiszerelésű test.
69
00:07:00,708 --> 00:07:04,958
Kár, hogy a reflexei mellett
páratlan a nikotinfüggősége is.
70
00:07:05,041 --> 00:07:08,041
Még itt a VR-ben is érzi?
71
00:07:08,875 --> 00:07:10,583
A kéz nem felejt.
72
00:07:13,958 --> 00:07:15,375
Nos, Tanaseda,
73
00:07:15,958 --> 00:07:19,416
nem az öcséd halála ügyében
kell nyomoznom?
74
00:07:20,625 --> 00:07:23,541
Mit tudhat egy fruska ilyesmiről?
75
00:07:23,625 --> 00:07:27,916
Ez a fruska történetesen
az öcsém szervezetének,
76
00:07:28,000 --> 00:07:31,291
a Mizumoto klánnak a tetováló mestere.
77
00:07:31,750 --> 00:07:35,416
Ha vele együtt van,
a klán nem gyanakodhat magára.
78
00:07:39,958 --> 00:07:41,916
Ezt egyedül is megoldom.
79
00:07:42,000 --> 00:07:46,041
Nem kétlem.
Egy küldöttnek ez nem volna kihívás.
80
00:07:46,125 --> 00:07:47,458
Viszont
81
00:07:48,000 --> 00:07:52,833
az öcsém halálának rejtélye
az öröklési szertartáshoz kötődik.
82
00:07:53,833 --> 00:07:58,416
És a tetováló mesternek feltétlenül
jelen kell lenni a szertartáson.
83
00:07:58,791 --> 00:08:01,166
Nélküle nem vehetnék részt?
84
00:08:01,666 --> 00:08:04,625
Aligha. És két nap múlva lesz.
85
00:08:04,708 --> 00:08:08,583
Ha elszalasztja,
ki tudja, hány évig kell várnunk.
86
00:08:08,666 --> 00:08:10,541
Némítás felülírva.
87
00:08:13,125 --> 00:08:14,666
Megállapodtunk!
88
00:08:14,750 --> 00:08:17,416
- Úgy volt, hogy átmegyek!
- Némítás!
89
00:08:17,500 --> 00:08:18,958
- Némítva.
- Miért...
90
00:08:20,500 --> 00:08:22,000
Kép módosítás!
91
00:08:23,750 --> 00:08:25,541
A béréről már beszéltünk.
92
00:08:28,000 --> 00:08:30,500
Amit a Harlan Világán tett...
93
00:08:32,000 --> 00:08:34,250
eltűnik minden aktából.
94
00:08:37,208 --> 00:08:38,666
Ennyi?
95
00:08:39,166 --> 00:08:41,041
Ezzel nagyon jól jár.
96
00:08:43,458 --> 00:08:45,750
Hívásbefejezés kezdeményezve.
97
00:08:47,416 --> 00:08:53,416
Lefejezte a Saitó klánt.
Maga az Utolsó Küldött, Takeshi Kovacs.
98
00:08:53,500 --> 00:08:57,541
Mi? Te vagy Takeshi Kovacs? A küldött?
99
00:08:57,916 --> 00:09:01,541
Egy éve, hogy a húga
és Quellcrist Falconer meghalt.
100
00:09:02,291 --> 00:09:05,416
Hát nem akar többé semmit az élettől?
101
00:09:08,125 --> 00:09:11,708
Figyelni fogom magát, Takeshi Kovacs.
102
00:09:30,541 --> 00:09:31,666
Indulás.
103
00:09:32,166 --> 00:09:33,500
Nem megyek.
104
00:09:33,583 --> 00:09:37,041
Egy terrorista küldött vagy.
Biztos köröznek is.
105
00:09:40,375 --> 00:09:42,166
Gondolkozz már!
106
00:09:42,791 --> 00:09:45,875
Ha ránk talál az az orgyilkos, végünk van.
107
00:09:52,291 --> 00:09:53,291
A hülye.
108
00:09:53,375 --> 00:09:56,666
Szép. Előléptem bébicsősszé.
109
00:10:05,750 --> 00:10:07,708
Te meg mi a fenét...
110
00:10:07,916 --> 00:10:09,875
Te vagy a tetkós, igaz?
111
00:10:10,875 --> 00:10:13,375
Az ENSZ számít a segítségedre.
112
00:10:14,083 --> 00:10:15,750
A nevem Gena.
113
00:10:15,833 --> 00:10:18,875
Mit akar tőlem egy rohamosztagos?
114
00:10:18,958 --> 00:10:21,541
A Tanaseda klán jelenleg éppen
115
00:10:21,625 --> 00:10:24,375
megfigyelés alatt áll, és értesülünk róla,
116
00:10:24,750 --> 00:10:27,125
ha valaki kapcsolatba lép velük.
117
00:10:29,000 --> 00:10:31,208
Nem kellett volna titokban tartani...
118
00:10:31,291 --> 00:10:32,791
elengedted a védelmedet..
119
00:10:33,333 --> 00:10:34,958
Ahogy te is, attól tartok,.
120
00:10:37,666 --> 00:10:39,333
A bébicsősze vagyok.
121
00:10:39,833 --> 00:10:40,708
Gyere!
122
00:10:52,833 --> 00:10:55,166
Nahát, egy Mizumoto csatlós.
123
00:10:55,750 --> 00:11:00,875
Nincs alávalóbb az olyan jakuzánál,
aki gyereken élősködik.
124
00:11:45,250 --> 00:11:47,375
Erősítést! Kettes osztag azonnali...
125
00:11:53,875 --> 00:11:54,875
Mögém!
126
00:11:56,041 --> 00:11:57,333
Pajtásaid?
127
00:11:57,666 --> 00:11:58,916
Szerinted?
128
00:12:12,958 --> 00:12:13,916
Segíts...
129
00:12:24,000 --> 00:12:25,125
Valós halál.
130
00:12:25,916 --> 00:12:28,666
Úgy van, őt már nem lehet visszahozni.
131
00:12:30,666 --> 00:12:33,958
Ez egy spéci harcművész burok.
132
00:12:37,000 --> 00:12:39,291
GyR-esek meg nindzsák...
133
00:12:39,500 --> 00:12:41,250
ez igazi álommeló.
134
00:13:27,208 --> 00:13:28,375
Vigyázz!
135
00:13:33,708 --> 00:13:34,875
Hány van még?
136
00:13:36,500 --> 00:13:37,875
Bukj le, Holly!
137
00:14:31,958 --> 00:14:33,208
Itt Gena.
138
00:14:33,291 --> 00:14:35,625
A teljes osztagomat kivégezték.
139
00:14:36,583 --> 00:14:38,625
Takarítást kérek, ha lehet.
140
00:14:44,250 --> 00:14:46,083
Áruld el, Holly,
141
00:14:46,166 --> 00:14:49,458
miért akarnak
ennyire kinyírni egy tetoválót?
142
00:14:50,250 --> 00:14:54,375
Én... ki akarok lépni a klánból.
143
00:14:57,208 --> 00:15:00,583
Mint mondtam,
a GyR nyomoz a Mizumoto után.
144
00:15:00,958 --> 00:15:02,750
Mi zajlik a klánban?
145
00:15:02,833 --> 00:15:05,375
Ki küldte ezeket a spéci burkokat?
146
00:15:06,208 --> 00:15:07,416
Shinji...
147
00:15:08,333 --> 00:15:10,250
Puccsot tervez.
148
00:15:10,958 --> 00:15:14,458
Shinji? A leendő klánvezér?
149
00:15:16,208 --> 00:15:20,250
Visszaviszlek a klánhoz.
Jól jön majd egy beépített ember.
150
00:15:20,333 --> 00:15:21,416
Ne!
151
00:15:21,500 --> 00:15:25,041
Bocs, de a kiscsaj
engem visz be a Mizumotóhoz.
152
00:15:25,416 --> 00:15:26,916
GyR-es nélkül.
153
00:15:30,458 --> 00:15:34,250
Szeretnél bilincsbe verve
egy ENSZ fogdában csücsülni,
154
00:15:34,416 --> 00:15:35,916
bébicsőszkém?
155
00:15:36,666 --> 00:15:40,250
Az is jobb, mint
jakuzák közé besétálni a te szerkódban.
156
00:15:42,625 --> 00:15:43,791
Ez igaz.
157
00:15:44,333 --> 00:15:47,833
Szerintem egyikünk sem akar
magának még nagyobb balhét.
158
00:15:47,916 --> 00:15:49,458
Várjatok!
159
00:15:49,541 --> 00:15:52,916
De én nem akarok oda visszamenni!
160
00:15:54,833 --> 00:15:57,791
Eresszetek! El kell hagynom a bolygót!
161
00:15:57,875 --> 00:16:01,250
Add fel!
Tanaseda azt nem fogja megengedni.
162
00:16:06,166 --> 00:16:09,541
Ahhoz képest, hogy jakuza főhadiszállás,
nem rejtőzködnek.
163
00:16:09,625 --> 00:16:11,458
Ez szálloda is egyben.
164
00:16:13,541 --> 00:16:15,208
Egy része főhadiszállás.
165
00:16:21,416 --> 00:16:22,500
Ógai.
166
00:16:22,583 --> 00:16:25,791
Holly. Már megint elkószált, igaz?
167
00:16:25,875 --> 00:16:28,458
Megmondtam, hogy veszélyes.
168
00:16:29,250 --> 00:16:31,166
Itt veszélyesebb.
169
00:16:31,666 --> 00:16:35,416
Hálás vagyok,
amiért visszakísérték a kisasszonyt.
170
00:16:36,083 --> 00:16:38,916
Sokadjára tűnik így el, sajnos.
171
00:16:41,083 --> 00:16:45,583
Egyébiránt üdvözlöm önöket a Latimer
legnagyobb múltú luxusszállodájában,
172
00:16:45,666 --> 00:16:48,416
a Vadlúdban!
173
00:16:49,875 --> 00:16:52,916
Ógai vagyok, az önök házigazdája.
174
00:16:54,000 --> 00:16:56,083
Van foglalásuk?
175
00:16:56,166 --> 00:16:59,625
Ha nincsen,
szívesen látjuk önöket éttermünkben.
176
00:16:59,708 --> 00:17:01,916
Szóljanak, ha bármiben segíthetek,
177
00:17:02,000 --> 00:17:05,750
bár előrebocsátom, hogy a karaoke bárt
178
00:17:06,166 --> 00:17:09,125
csakis vendégeink használhatják.
179
00:17:09,208 --> 00:17:10,666
- Elnézést érte.
- Holly,
180
00:17:10,750 --> 00:17:12,041
kikapcsolnád?
181
00:17:13,375 --> 00:17:20,166
Az Ógai RM 62217-es kikapcsolási
parancsára kizárólagosan jogosult: Genzó.
182
00:17:21,416 --> 00:17:24,166
Genzó? A klánvezér?
183
00:17:24,666 --> 00:17:30,250
Igen, Ógai tulajdonosa a Mizumoto
klánvezér, aki jelen pillanatban Genzó.
184
00:17:30,750 --> 00:17:35,125
Ám az öröklési szertartás után
minden jogosultság átadásra kerül.
185
00:17:35,208 --> 00:17:36,166
Holly.
186
00:17:40,083 --> 00:17:41,500
Visszajöttél.
187
00:17:42,000 --> 00:17:44,625
Megmondtam, hogy veszélyes neked egyedül.
188
00:17:45,541 --> 00:17:46,916
Te vagy Genzó?
189
00:17:47,750 --> 00:17:48,833
Kapcsold ki ezt!
190
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
Mi? Te rühes kutya!
191
00:17:51,083 --> 00:17:54,416
Hogy mersz így beszélni Shinji úrral?
192
00:17:54,500 --> 00:17:55,791
Kinyírlak bazmeg!
193
00:18:00,458 --> 00:18:03,208
Na, még jó, hogy nem váltottam szerkót.
194
00:18:03,291 --> 00:18:05,791
Fogd be! Nem az én hibám.
195
00:18:05,875 --> 00:18:08,708
A következő klánvezérrel beszélsz!
196
00:18:08,791 --> 00:18:11,583
Ne baszakodj a Mizumotóval!
197
00:18:11,666 --> 00:18:13,791
Tedd le a fegyvert, hallod?
198
00:18:14,333 --> 00:18:17,833
Shinji! Ezek az én új testőreim!
199
00:18:17,916 --> 00:18:21,583
Valakik kinyírták két emberünket,
de ők megmentettek.
200
00:18:21,666 --> 00:18:23,791
Megint megtámadtak?
201
00:18:34,250 --> 00:18:35,791
A neveik...
202
00:18:40,250 --> 00:18:41,750
Ken Kakura.
203
00:18:46,250 --> 00:18:47,458
Gena.
204
00:18:52,791 --> 00:18:57,625
De nehogy azt hidd,
hogy csak úgy beszólhatsz a főnökömnek!
205
00:18:58,208 --> 00:19:00,708
Ezért még a végső árat fizeted!
206
00:19:04,875 --> 00:19:06,458
De uram, én...
207
00:19:21,250 --> 00:19:22,708
Fogadd el!
208
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
Engesztelésül.
209
00:19:27,208 --> 00:19:28,333
Kösz, nem kell.
210
00:19:37,458 --> 00:19:40,083
Nem fogadhatja el, aszongya.
211
00:19:43,166 --> 00:19:47,125
Akkor rád bízom.
Búcsúzz el tőle méltóképpen!
212
00:19:50,500 --> 00:19:51,958
Gratulálok.
213
00:19:54,666 --> 00:19:55,708
Ógai!
214
00:19:56,291 --> 00:20:01,750
Két új barátunknak
a legelőkelőbb lakosztállyal kedveskedünk!
215
00:20:05,333 --> 00:20:11,875
Íme, szállodánk legpazarabb lakosztálya,
s legfőbb büszkesége, a Vita Sexualis.
216
00:20:15,666 --> 00:20:20,958
A lakosztályhoz prémium szolgáltatások
széles skálája társul.
217
00:20:22,541 --> 00:20:26,333
Friss házasoknak különösen ajánljuk.
218
00:20:33,791 --> 00:20:35,458
Kisasszony?
219
00:20:36,166 --> 00:20:39,666
Elkísérhetnétek Genzóhoz,
ha már a testőreim vagytok.
220
00:20:39,750 --> 00:20:41,166
Én kihagyom.
221
00:20:41,250 --> 00:20:42,208
Menjünk!
222
00:20:42,958 --> 00:20:45,875
Erre tessék! Fáradjanak előre!
223
00:21:06,125 --> 00:21:07,750
Szóval te vagy Ken.
224
00:21:08,750 --> 00:21:11,958
Genzó vagyok, a Mizumoto klán vezetője.
225
00:21:12,583 --> 00:21:14,416
Bocs, hogy csak így fogadlak.
226
00:21:16,375 --> 00:21:19,541
Nyugodtan kelj fel,
ehhez a részhez most nem kellesz!
227
00:21:31,125 --> 00:21:34,083
Ebben a szobában Holly a főnök.
228
00:21:47,541 --> 00:21:50,916
Kicsi kora óta folyton keresi a bajt.
229
00:21:51,250 --> 00:21:53,583
Csoda, hogy életben maradt.
230
00:22:01,458 --> 00:22:04,625
Gondolom, a Tanaseda klán küldött.
231
00:22:06,791 --> 00:22:09,416
Jelenleg csupán Holly testőre vagyok.
232
00:22:11,125 --> 00:22:13,791
Sikerült bejutnom
a Mizumoto főhadiszállására.
233
00:22:13,875 --> 00:22:16,791
Megtudott már valamit a készülő puccsról?
234
00:22:16,875 --> 00:22:21,291
Holly Togram szerint
a következő klánvezér, Shinji áll mögötte.
235
00:22:21,833 --> 00:22:24,291
A következő klánvezér?
236
00:22:24,500 --> 00:22:28,375
Mi indítéka lehet?
237
00:22:29,083 --> 00:22:30,625
Más jelentenivaló?
238
00:22:31,875 --> 00:22:34,083
Még egy jakuzát sem nyírtam ki.
239
00:22:34,666 --> 00:22:39,000
Majd’ elfelejtettem a maga indítékát.
240
00:22:39,083 --> 00:22:41,500
Meglepődtem, mikor megtudtam,
241
00:22:41,583 --> 00:22:45,458
hogy a küldött felkelést leverő áruló
jelentkezett a GyR-be,
242
00:22:45,541 --> 00:22:49,333
de mára a vezérkar
igazi hősként tekint magára,
243
00:22:49,708 --> 00:22:51,541
Reileen Kawahara. Elhibáztam.
244
00:22:51,958 --> 00:22:56,041
Igaz,
egyelőre használjuk a kódnevét, Miss Gena!
245
00:22:59,250 --> 00:23:00,708
Hahó nagyfiú!
246
00:23:01,458 --> 00:23:03,083
Valahogy eltévedtem.
247
00:23:03,166 --> 00:23:05,500
Lenne olyan édes, és...
248
00:23:06,125 --> 00:23:07,500
útbaigazítana?
249
00:23:11,208 --> 00:23:16,125
Tudod, a szervezetünket a te főnököd,
Tanaseda édesapja alapította.
250
00:23:16,916 --> 00:23:21,916
És ott láthatod a második klánvezért,
aki pedig Tanaseda öccse volt.
251
00:23:22,958 --> 00:23:26,208
A vén róka nyilván ma is él és virul
252
00:23:26,291 --> 00:23:28,250
egyik tokból a másikba bújva.
253
00:23:28,666 --> 00:23:32,000
A Benépesített Világok
legrettegettebb jakuza főnöke.
254
00:23:32,583 --> 00:23:34,541
Vajon miért küld valakit
255
00:23:35,000 --> 00:23:39,291
a klánjunkba beépülni, szimatolni,
pont olyat, mint téged?
256
00:23:41,458 --> 00:23:44,000
Beszélj! Mit akarsz te itt?
257
00:23:44,875 --> 00:23:46,791
Genzó! Feküdj vissza!
258
00:23:50,708 --> 00:23:52,666
Ne legyen túl válogatós az,
259
00:23:53,625 --> 00:23:55,250
akit puccs fenyeget!
260
00:23:55,333 --> 00:23:57,041
Megint ez a pletyka?
261
00:23:58,041 --> 00:23:59,541
Úgy unom már.
262
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
Nem lesz puccs.
263
00:24:02,708 --> 00:24:05,708
A támadásokat mégsem lehet letagadni.
264
00:24:08,083 --> 00:24:09,541
Jól figyelj,
265
00:24:10,125 --> 00:24:15,250
mert elmagyarázom, miért a Mizumoto
a legnagyobb klán az egész Latimeren!
266
00:24:16,541 --> 00:24:17,750
Azért,
267
00:24:18,625 --> 00:24:23,791
mert az aktuálisan regnáló klánvezér
minden egyes vezérváltásnál meghal.
268
00:24:24,833 --> 00:24:27,375
És nem csak a burka pusztul el,
269
00:24:28,125 --> 00:24:29,833
hanem a tokja is.
270
00:24:31,041 --> 00:24:32,500
Valós halállal.
271
00:24:33,041 --> 00:24:36,666
Így nem képes egyetlen főnök
örökre kiterjeszteni
272
00:24:36,750 --> 00:24:39,750
potenciálisan korrupt hatalmát
a klán fölé.
273
00:24:40,208 --> 00:24:43,416
A vezér saját életét áldozza fel
a klánért,
274
00:24:44,041 --> 00:24:48,000
és cserébe
az emberei is feladják saját életüket.
275
00:24:48,708 --> 00:24:51,166
Ez klánunk hitvallása.
276
00:24:54,708 --> 00:24:58,750
Mégis mi értelme van
a mi korunkban önként a halált választani?
277
00:24:59,416 --> 00:25:03,291
A szinte örök élet korában
az önként vállalt halál
278
00:25:03,583 --> 00:25:07,958
olyan alapul szolgál, mely a klánt
a körötte zajló állandóságban
279
00:25:08,041 --> 00:25:11,375
örökifjú óriássá teszi, nagyobbá
a klán bármely emberénél
280
00:25:16,750 --> 00:25:19,333
Oké! Mára ennyi volt.
281
00:25:25,916 --> 00:25:27,416
Hú, de szuper!
282
00:25:27,500 --> 00:25:29,625
És ezzel bárhova bemehetsz?
283
00:25:30,833 --> 00:25:33,166
Mutathatok én ennél jobbat is.
284
00:25:33,250 --> 00:25:35,041
Gyere csak, kislány!
285
00:25:45,458 --> 00:25:47,000
Egy letudva.
286
00:25:47,083 --> 00:25:48,250
BIZTONSÁGI ŐR
287
00:25:50,708 --> 00:25:52,625
Láttam az öcséd fotóját.
288
00:25:53,833 --> 00:25:56,291
A klán hitvallása nevében adta életét.
289
00:25:57,375 --> 00:25:58,833
Ugyan már.
290
00:26:00,708 --> 00:26:02,750
Nem hiszel az ilyesmiben?
291
00:26:02,833 --> 00:26:05,958
Ha csak az öcsémről lenne szó,
még hinnék is,
292
00:26:06,041 --> 00:26:12,791
de sajnos apám olyan gazember volt, akiben
az emberiség összes mocska egyesült.
293
00:26:14,250 --> 00:26:18,375
Hogy az a szemét egy eszméért
feláldozza a saját életét...
294
00:26:20,000 --> 00:26:21,541
az lehetetlen.
295
00:26:22,250 --> 00:26:25,541
Tehát az öröklési hagyományban
valami turpisság van?
296
00:26:25,958 --> 00:26:27,583
Minden bizonnyal.
297
00:26:28,208 --> 00:26:32,500
És úgy tűnik, ez a kis tetováló mester
kulcsszerepet játszik a dologban.
298
00:26:34,250 --> 00:26:39,333
Hollyt a két nap múlva esedékes szertartás
kezdetéig mindenképp meg kell védened.
299
00:26:51,625 --> 00:26:52,750
Ki lehet az?
300
00:26:52,833 --> 00:26:53,958
Kinyitom.
301
00:26:58,416 --> 00:26:59,291
Ki...
302
00:27:18,875 --> 00:27:23,416
Mi ez?
Csak nem egy hibásan felöltött emlék?
303
00:27:24,041 --> 00:27:26,166
Miért jössz be ide, te bunkó?
304
00:27:26,583 --> 00:27:28,166
Kik ezek?
305
00:27:29,416 --> 00:27:30,333
Ki lehet az?
306
00:27:30,416 --> 00:27:31,583
Kinyitom.
307
00:27:33,000 --> 00:27:33,875
Ki...
308
00:27:33,958 --> 00:27:37,041
Apám és... anyám.
309
00:27:38,125 --> 00:27:40,166
Hát nem Genzó az édesapád?
310
00:27:40,250 --> 00:27:41,416
Dehogyis.
311
00:27:43,541 --> 00:27:46,958
Nézd csak! Látod, apámat főbe lőtték.
312
00:27:47,041 --> 00:27:49,708
Anyámat is. A tokjuk épségben maradt.
313
00:27:49,791 --> 00:27:52,041
De azóta sem kerültek elő?
314
00:27:53,125 --> 00:27:55,208
Mindkettő életben van.
315
00:27:56,166 --> 00:28:00,958
És azt reméled,
hogy a Mizumoto segít előkeríteni őket?
316
00:28:02,541 --> 00:28:05,750
Genzó azt mondta, hogy segít keresni.
317
00:28:06,750 --> 00:28:10,041
De én... már nem bírom ezt tovább.
318
00:28:14,541 --> 00:28:17,208
Jobban tennéd, ha kitörölnéd.
319
00:28:17,708 --> 00:28:19,291
Dehogy törlöm!
320
00:28:20,041 --> 00:28:22,708
Halott emberek hangjába kapaszkodsz.
321
00:28:27,500 --> 00:28:28,375
Menjünk!
322
00:28:30,041 --> 00:28:34,083
Ha töredezett adattal veszed körbe magad,
a tudatot is megtörik.
323
00:28:35,375 --> 00:28:36,250
Holly...
324
00:28:37,333 --> 00:28:38,333
Mennünk kell.
325
00:28:39,041 --> 00:28:40,208
Ki...
326
00:28:48,125 --> 00:28:49,500
Nem értem.
327
00:28:49,916 --> 00:28:53,833
Miért tart ennyi ideig elintézni
egyetlen taknyos kamaszlányt?
328
00:28:57,708 --> 00:28:58,875
Kettő!
329
00:29:00,083 --> 00:29:02,958
Két nap van a szertartásig.
330
00:29:05,541 --> 00:29:07,583
Felfogtad már?
331
00:29:12,208 --> 00:29:13,250
Jól vagy?
332
00:29:14,083 --> 00:29:15,416
Minden oké?
333
00:29:16,833 --> 00:29:18,166
Ez fájhat! De tényleg.
334
00:29:19,500 --> 00:29:20,833
Tudod...
335
00:29:21,791 --> 00:29:24,875
az én öklöm is fáj, ha megütlek.
336
00:29:29,375 --> 00:29:32,000
Az a két átkozott testőr!
337
00:29:33,250 --> 00:29:36,416
Utoljára tagadták meg a parancsomat!
338
00:29:38,291 --> 00:29:42,083
EGY NAPPAL AZ ÖRÖKLÉSI SZERTARTÁS ELŐTT
339
00:30:12,000 --> 00:30:14,125
FELTÖLTÉS
340
00:30:14,208 --> 00:30:15,625
BELÉPVE
341
00:30:23,625 --> 00:30:24,791
Tudtam.
342
00:30:25,583 --> 00:30:27,041
Rohadt jakuzák!
343
00:30:42,125 --> 00:30:43,750
Gena!
344
00:30:43,833 --> 00:30:45,791
Minek ez a rengeteg őr ide?
345
00:30:45,875 --> 00:30:49,041
A nagyfőnök fokozott védelmet rendelt el
a vendégszobáknak,
346
00:30:49,416 --> 00:30:52,166
miután egy őrünk, Nozaki
holtan került elő.
347
00:30:52,250 --> 00:30:53,125
Áh.
348
00:30:54,416 --> 00:30:57,291
Megint megyek Genzóhoz, szóval ezúttal
349
00:30:57,750 --> 00:30:59,541
eljössz te is velünk?
350
00:31:01,916 --> 00:31:03,375
Jó, legyen, gyerek.
351
00:31:11,625 --> 00:31:13,875
Mi ez itt, népvándorlás?
352
00:31:13,958 --> 00:31:16,458
Nem tréfadolog ez, kérem.
353
00:31:29,708 --> 00:31:30,583
Hát ez... ?
354
00:31:36,500 --> 00:31:39,083
Ki a faszom vagy te?
355
00:31:49,166 --> 00:31:51,083
Taniguchi!
356
00:32:00,458 --> 00:32:03,500
Tudod, mit csináltál?
357
00:32:07,416 --> 00:32:09,916
Nem hátrálunk meg! Kinyírni!
358
00:32:20,583 --> 00:32:22,041
Szemét...
359
00:32:23,958 --> 00:32:24,875
Megfizetsz!
360
00:32:27,583 --> 00:32:28,500
Na, várj...
361
00:33:05,541 --> 00:33:07,125
Mi a faszt akarnak ezek?
362
00:33:10,708 --> 00:33:11,958
Az nem használ.
363
00:33:40,333 --> 00:33:41,250
Ken!
364
00:34:46,333 --> 00:34:47,916
Hé! Erre gyertek!
365
00:34:51,291 --> 00:34:52,333
Holly kisasszony?
366
00:34:52,666 --> 00:34:53,833
Hé!
367
00:34:53,916 --> 00:34:56,333
Mi ez itt? Francba már! Seggfejek!
368
00:35:15,625 --> 00:35:17,291
Ógai, segíts, kérlek!
369
00:35:21,250 --> 00:35:24,666
Ingóságot ért anyagi kár megállapítva.
370
00:35:24,958 --> 00:35:28,791
Kárrendezési számítások folyamatban.
371
00:35:31,166 --> 00:35:34,291
Az értékcsökkenés mértékét a biztosítás...
372
00:35:34,375 --> 00:35:37,458
- Ógai, meg akarnak ölni!
- Micsoda?
373
00:35:38,458 --> 00:35:41,541
Na, azt nem! Holly kisasszony a barátom.
374
00:36:25,041 --> 00:36:29,208
A legnagyobb pusztítást én magam okoztam.
375
00:36:35,333 --> 00:36:36,625
Elárulnád,
376
00:36:37,250 --> 00:36:39,166
miért akarnak ennyire kinyírni?
377
00:36:45,250 --> 00:36:46,416
Szóval...
378
00:36:47,375 --> 00:36:49,375
Köpd ki, ha nem akarsz meghalni!
379
00:36:49,458 --> 00:36:52,916
Segíthetek, de nem fogok
átkozott titkaid miatt megdögleni.
380
00:36:56,333 --> 00:36:57,583
Én fogom...
381
00:36:58,625 --> 00:37:00,666
a klánvezért megölni.
382
00:37:05,416 --> 00:37:09,958
Az alapító által megálmodott
öröklési rend megvalósításához
383
00:37:10,208 --> 00:37:16,458
egy Margot nevű tetováló mester olyan
technológiát fejlesztett ki, ami a vezér
384
00:37:16,541 --> 00:37:19,500
tetoválását gyilkos programmal ötvözi.
385
00:37:21,791 --> 00:37:24,791
A program az öröklési szertartáson
386
00:37:24,875 --> 00:37:30,833
aktiválódik, és a vezér tokja elpusztul.
A következő vezérváltáskor aztán
387
00:37:31,416 --> 00:37:37,250
az új, aktuális klánvezérrel
ugyanez megismétlődik, és így tovább.
388
00:37:38,958 --> 00:37:44,000
De ha Shinji kinyír, nem kell
a valós halálnak alávetnie magát. És...
389
00:37:44,083 --> 00:37:47,291
Örökre a kezében marad
a Mizumoto vezetése.
390
00:37:48,958 --> 00:37:52,333
Ez a technológia
nincs valahogy dokumentálva?
391
00:37:53,708 --> 00:37:55,958
Vagyis csak te tudod alkalmazni.
392
00:38:01,000 --> 00:38:01,958
Mi az?
393
00:38:02,583 --> 00:38:03,916
Gena...
394
00:38:04,333 --> 00:38:05,958
bekötöm a sebed.
395
00:38:06,625 --> 00:38:07,958
Felmegyünk?
396
00:38:09,375 --> 00:38:11,750
Most nem Genzóhoz kéne menned?
397
00:38:13,166 --> 00:38:15,666
Fontosabb, hogy ellássalak.
398
00:38:22,083 --> 00:38:22,958
Igen.
399
00:38:23,458 --> 00:38:28,000
Az újabb adatok is azt bizonyítják,
hogy Shinji áll a puccs hátterében.
400
00:38:28,416 --> 00:38:29,291
Mit tegyek?
401
00:38:29,916 --> 00:38:31,541
Már semmit.
402
00:38:31,791 --> 00:38:34,291
Mostantól mi irányítjuk a Mizumotót.
403
00:38:34,875 --> 00:38:38,041
Ha a puccs sikerrel jár,
Shinji zsarolható.
404
00:38:38,125 --> 00:38:42,208
Ha nem, akkor is értékes infókhoz
jutottunk a tetoválásokról.
405
00:38:42,291 --> 00:38:43,708
Szívódjon fel
406
00:38:44,625 --> 00:38:47,125
Ami a forrását, Holly Togramot illeti,
407
00:38:48,333 --> 00:38:50,958
el kell pusztítani a tokját.
408
00:38:51,500 --> 00:38:52,583
Vége.
409
00:38:55,500 --> 00:38:58,166
Jakuza és GyR, mindkettő egykutya.
410
00:39:14,916 --> 00:39:20,291
Felszeletel és a bőröd is kell
411
00:39:21,041 --> 00:39:26,916
Mert önmagára varrja fel
412
00:39:28,000 --> 00:39:32,916
Maradj bent, jaj, kint vár a baj
413
00:39:33,833 --> 00:39:39,916
Ott a Fércember széttép hamar
414
00:39:43,583 --> 00:39:49,875
Ott a Fércember széttép hamar
415
00:39:52,583 --> 00:39:53,500
Tak...
416
00:39:56,750 --> 00:39:58,791
Mit énekeltél?
417
00:40:00,083 --> 00:40:02,125
A húgom kedvenc dala volt.
418
00:40:03,500 --> 00:40:04,375
Értem.
419
00:40:05,916 --> 00:40:07,500
VR találkám van.
420
00:40:07,625 --> 00:40:09,625
Addig vigyázz rá, kérlek!
421
00:40:12,833 --> 00:40:13,708
Gena?
422
00:40:15,833 --> 00:40:16,916
Jó.
423
00:40:23,875 --> 00:40:24,875
BELÉPÉS
424
00:40:28,500 --> 00:40:31,875
Mr. Kovacs. És elhiszi?
Vajon a Mizumoto klánvezérek
425
00:40:32,333 --> 00:40:35,375
komolyan vennék ezt a „hitvallásukat”?
426
00:40:36,000 --> 00:40:40,250
Hogy önként gyilkos tetoválással
pingáltatják magukat?
427
00:40:41,208 --> 00:40:42,333
Felőlem.
428
00:40:43,125 --> 00:40:47,375
A hatalmas vénemberek észjárásához
nem értek. Fogalmam sincs.
429
00:40:47,458 --> 00:40:50,125
Mi köze a kornak az észjáráshoz?
430
00:40:50,208 --> 00:40:53,875
Hisz a mi korunkban
a test könnyűszerrel lecserélhető.
431
00:40:53,958 --> 00:40:57,458
az is lehet, hogy én kétezer éves vagyok.
432
00:40:57,541 --> 00:40:59,500
Vagy csak tizennyolc.
433
00:40:59,583 --> 00:41:03,541
Egy tizennyolc éves
nem beszél így, apuskám.
434
00:41:19,500 --> 00:41:20,583
Takeshi.
435
00:41:22,625 --> 00:41:24,083
Úgy hiányoztál.
436
00:41:25,291 --> 00:41:27,833
Én voltam, aki megmentett téged.
437
00:41:33,083 --> 00:41:36,958
És a klán tagok hűségét meg tudja érteni?
438
00:41:37,541 --> 00:41:39,041
Hát, nehezen.
439
00:41:40,083 --> 00:41:43,875
Nem bírnék tisztelni olyat,
aki ilyen prosztó módon nevet.
440
00:41:44,625 --> 00:41:45,875
Prosztó módon nevet?
441
00:41:46,250 --> 00:41:51,916
Ja. Ez a Genzó úgy röhög,
mintha valami csirkét fojtogatnának.
442
00:41:54,208 --> 00:41:57,083
Mindenesetre valami készül a szertartáson.
443
00:41:58,708 --> 00:41:59,750
Mi az?
444
00:42:15,166 --> 00:42:16,458
Mr. Kovacs. Ha lehet,
445
00:42:16,833 --> 00:42:20,041
nézzen utána még valaminek
a szertartás előtt!
446
00:42:25,291 --> 00:42:26,250
Megvagy?
447
00:42:27,458 --> 00:42:30,041
Na? Miről beszélgettetek?
448
00:42:31,125 --> 00:42:35,625
Többet kell tudnom az öröklési
szertartásról, Holly nem mondta el mind,
449
00:42:35,708 --> 00:42:37,416
ki kell nyomoznom.
450
00:42:37,500 --> 00:42:41,000
Shinji közben nyilván
újra megpróbálja majd kinyírni.
451
00:42:41,541 --> 00:42:44,250
Vigyázz rá, míg utánajárok ennek!
452
00:42:50,458 --> 00:42:53,375
Tudod, nem vagyok bébicsősz.
453
00:42:55,000 --> 00:42:57,791
Akkor miért vagy még itt?
454
00:42:58,791 --> 00:43:00,416
Ahhoz semmi közöd.
455
00:43:01,166 --> 00:43:04,666
Még él a megbízatásod,
de nem kapsz utánpótlást?
456
00:43:07,375 --> 00:43:09,416
Mire játszik a GyR?
457
00:43:10,333 --> 00:43:12,541
Tévedsz, most szóltak, hogy végeztem.
458
00:43:14,083 --> 00:43:15,166
Értem.
459
00:43:15,708 --> 00:43:17,125
Jobb, ha eltűnsz innen.
460
00:43:18,916 --> 00:43:20,791
Most már aggódsz is értem?
461
00:43:22,291 --> 00:43:25,166
Egyedül darabokra szednek a nindzsák.
462
00:43:25,791 --> 00:43:27,250
A tokoddal együtt.
463
00:43:27,666 --> 00:43:29,125
Már nincs visszaút.
464
00:43:30,291 --> 00:43:31,750
Még meglóghatsz.
465
00:43:31,833 --> 00:43:35,416
Hiszen ostobaság másokért meghalni, nem?
466
00:43:36,250 --> 00:43:38,583
Ha megszöksz, csak ellenséged marad.
467
00:43:39,708 --> 00:43:41,125
És az öngyilkosság-matt.
468
00:43:41,791 --> 00:43:45,625
Miért kockáztatod mindig
a saját életedet másokért?
469
00:43:46,166 --> 00:43:47,875
Mit tudsz te rólam?
470
00:43:59,166 --> 00:44:03,166
A holnapi szertartás biztonságának
megerősítése céljából
471
00:44:03,250 --> 00:44:06,750
a szállodában rendszerfrissítést végzünk.
472
00:44:06,833 --> 00:44:09,875
Fogy az idő. Fel kell
derítenem a főhadiszállásukat.
473
00:44:15,583 --> 00:44:16,500
Ken.
474
00:44:17,083 --> 00:44:18,375
Egy belépőkártya.
475
00:44:20,458 --> 00:44:22,041
Egy szuvenír, amit felszedtél?
476
00:44:22,708 --> 00:44:23,625
Köszönöm!
477
00:44:31,750 --> 00:44:33,625
Holly, ébredj!
478
00:44:34,958 --> 00:44:36,541
Mi a baj, Gena?
479
00:44:37,083 --> 00:44:38,041
Jól figyelj!
480
00:44:39,666 --> 00:44:42,208
Fontos dolgot kell mondanom neked.
481
00:45:34,708 --> 00:45:37,125
Főnyeremény! Igazad volt, apuskám.
482
00:45:43,416 --> 00:45:46,666
AZ ÖRÖKLÉSI SZERTARTÁS NAPJA
483
00:45:50,375 --> 00:45:52,166
- Értem.
- Ógai!
484
00:45:53,208 --> 00:45:54,666
Mi olyan fontos hír?
485
00:45:55,333 --> 00:45:57,291
Uram, hölgyem,
486
00:45:57,375 --> 00:46:01,291
feltűntek önöknek a szállodában
elhelyezett tűzijáték kilövők?
487
00:46:01,791 --> 00:46:02,791
Nem néztem.
488
00:46:03,291 --> 00:46:04,166
Mi a baj?
489
00:46:05,083 --> 00:46:11,666
Szerénységemre bízták a mai szertartást
követő ünnepi tűzijáték lebonyolítását.
490
00:46:11,750 --> 00:46:14,875
Ez számomra rendkívüli megtiszteltetés!
491
00:46:14,958 --> 00:46:17,291
Hahó, ide nézzetek!
492
00:46:21,958 --> 00:46:23,041
Mit csináltál?
493
00:46:23,125 --> 00:46:24,791
Csak egy fotót.
494
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
Ógai, megmutatod?
495
00:46:27,541 --> 00:46:28,458
Íme!
496
00:46:29,875 --> 00:46:31,208
Vesztegetjük az időt!
497
00:46:31,291 --> 00:46:32,625
Mit akartál?
498
00:46:33,041 --> 00:46:38,625
A magasabb biztonsági igények
miatt bizonyos helyiségeket lezárunk.
499
00:46:38,708 --> 00:46:41,250
Köztük a tizedik emeleti fürdőt...
500
00:46:43,750 --> 00:46:44,916
Hát ez...?
501
00:46:45,000 --> 00:46:45,916
Úgy tűnik,
502
00:46:46,000 --> 00:46:47,875
valami gond adódott.
503
00:46:47,958 --> 00:46:49,416
Utánajárok.
504
00:46:54,750 --> 00:46:55,916
Holly eltűnt.
505
00:47:00,541 --> 00:47:01,875
Mi folyik itt?
506
00:47:03,416 --> 00:47:04,958
Elsült pár tűzijáték.
507
00:47:07,666 --> 00:47:09,083
Micsoda mázli!
508
00:47:09,458 --> 00:47:12,333
Gyorsan nyírjátok ki azt a két testőrt!
509
00:47:13,291 --> 00:47:16,791
A tetoválás
a szertartás kezdetéig még nincs kész.
510
00:47:16,875 --> 00:47:18,583
Még van időnk.
511
00:47:19,041 --> 00:47:19,916
Igenis!
512
00:47:25,666 --> 00:47:27,208
Ezúttal ne szúrd el!
513
00:47:34,375 --> 00:47:35,291
Ki az?
514
00:47:36,541 --> 00:47:38,666
Gond van a tűzijátékkal. Egy felrobbant.
515
00:47:39,125 --> 00:47:40,000
Főnök...
516
00:47:40,083 --> 00:47:42,500
Ezen nem úszhat el a szertartás.
517
00:47:42,583 --> 00:47:45,000
Befejezzük most a tetoválást.
518
00:47:50,333 --> 00:47:51,333
Rohadék...
519
00:48:05,458 --> 00:48:06,958
Keressük meg a Holly-t!
520
00:48:07,041 --> 00:48:09,000
Nem kaparinthatják meg!
521
00:48:09,083 --> 00:48:09,958
Igenis!
522
00:48:10,041 --> 00:48:10,958
Várjatok!
523
00:48:11,750 --> 00:48:14,291
Holly nyilván a szertartásra ment.
524
00:48:14,750 --> 00:48:16,750
Mégis honnan tudnád te ezt?
525
00:48:16,833 --> 00:48:18,500
Nem nindzsák vitték el?
526
00:48:18,583 --> 00:48:19,791
Engem...
527
00:48:20,791 --> 00:48:22,375
a Tanaseda klán küldött.
528
00:48:23,916 --> 00:48:25,875
Mindent elmondok, amit tudok.
529
00:48:26,416 --> 00:48:27,375
Fogjunk össze!
530
00:48:27,791 --> 00:48:29,208
A beszéd később is ráér.
531
00:48:39,125 --> 00:48:43,125
A francba!
Szétbasszák a szertartás napját!
532
00:48:43,500 --> 00:48:46,000
Az a szertartás úgyis katasztrófa.
533
00:49:55,791 --> 00:49:58,208
Jelenlegi vezérünk
534
00:49:58,291 --> 00:50:01,416
hitvallásunk nevében elfogadta a halált!
535
00:50:01,791 --> 00:50:03,916
De szelleme mégsem halt meg!
536
00:50:04,625 --> 00:50:08,791
Porhüvelyétől eloldozva
sárkányként a magasba szállt,
537
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
hogy onnan irányítsa cselekedeteimet!
538
00:50:18,875 --> 00:50:21,083
Gratulálok az előléptetéshez,
539
00:50:21,166 --> 00:50:24,958
Shinji. Vagy inkább Genzó?
540
00:50:25,041 --> 00:50:29,000
Ejnye, várjunk!
Milyen névvel is illettek azelőtt?
541
00:50:29,416 --> 00:50:30,375
Ki vagy?
542
00:50:31,750 --> 00:50:33,500
Hogy férkőztél be ide?
543
00:50:34,000 --> 00:50:37,791
Mondd, hányadik előléptetésed is ez most,
544
00:50:38,583 --> 00:50:40,000
édesapám?
545
00:50:40,583 --> 00:50:41,791
Hideki!
546
00:50:42,333 --> 00:50:46,125
Hiába, jellemző rád
ez a fajta alattomosság.
547
00:50:46,208 --> 00:50:48,375
Ógai! Mi történik itt?
548
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
Máris intézkedem.
549
00:50:51,166 --> 00:50:53,875
A klánért saját életét adó vezér elnyeri
550
00:50:54,500 --> 00:50:57,875
alárendeltjeinek rendíthetetlen hűségét.
551
00:51:01,666 --> 00:51:06,791
Ám valójában te öltötted magadra
minden feltörekvő új vezér burkát.
552
00:51:14,708 --> 00:51:15,708
TÖRLÉS
553
00:51:39,166 --> 00:51:45,541
A klánt szolgáló áldozatos munkájuk
gyümölcsét te arattad le egyedül.
554
00:51:47,458 --> 00:51:49,166
Aljas, sunyi...
555
00:51:49,958 --> 00:51:52,458
és szégyentelen, amit elkövettél.
556
00:51:53,250 --> 00:51:54,625
Kikapcsolni!
557
00:51:54,708 --> 00:51:55,583
Hiszen...
558
00:51:56,291 --> 00:52:01,375
világos, hogy a Mizumoto klán
klánvezére végig nem volt más,
559
00:52:01,458 --> 00:52:04,416
mint te magad, apám.
560
00:52:04,625 --> 00:52:05,625
Ógai!
561
00:52:06,041 --> 00:52:06,958
Mi lesz már?
562
00:52:10,416 --> 00:52:11,333
Apám!
563
00:52:12,958 --> 00:52:15,875
Legalább tudom, hogy
megölted az öcsémet is, igaz?
564
00:52:23,083 --> 00:52:25,500
Sikerült lezárni a rendszert.
565
00:52:25,916 --> 00:52:29,208
Gyorsan fejezd be a tetoválást, Holly!
566
00:52:29,750 --> 00:52:31,916
Fő, hogy lezárjuk a szertartást.
567
00:53:07,458 --> 00:53:09,666
Ez meg miért piros, Holly?
568
00:53:10,375 --> 00:53:12,833
Ilyenkor kéknek kell lennie.
569
00:53:14,208 --> 00:53:19,416
Mondd, Holly, csak nem a
toktörlési protokollt akartad elindítani?
570
00:53:21,125 --> 00:53:22,666
Meg akarsz ölni?
571
00:53:29,041 --> 00:53:30,250
Nem bírom!
572
00:53:31,083 --> 00:53:34,416
Az örökös hazudozást, a gyilkosságokat.
573
00:53:34,500 --> 00:53:35,583
Kuss!
574
00:53:36,583 --> 00:53:39,666
Fejezd be a tetkót,
és zárjuk le ezt a dolgot!
575
00:53:40,500 --> 00:53:44,666
Rendben.
De akkor add vissza a szüleim tokját!
576
00:53:46,666 --> 00:53:48,083
Mit hadoválsz?
577
00:53:48,791 --> 00:53:50,833
Gena kinyomozta, mi lett velük.
578
00:53:51,875 --> 00:53:57,833
Úgyhogy már tudom, hogy a szüleim tokját
a Mizumoto már réges-régen megvásárolta.
579
00:54:00,708 --> 00:54:02,333
Szóval igaz.
580
00:54:04,791 --> 00:54:08,166
Add oda a szüleimet! Add oda!
581
00:54:19,875 --> 00:54:21,000
Nesze!
582
00:54:24,958 --> 00:54:26,500
Papa? Mama?
583
00:54:27,000 --> 00:54:28,083
Ostoba.
584
00:54:32,208 --> 00:54:34,708
Ne!
585
00:54:38,416 --> 00:54:40,583
Te mihaszna áruló!
586
00:54:47,500 --> 00:54:48,625
Hát ti?
587
00:54:50,125 --> 00:54:51,333
Megnyugodhatsz,
588
00:54:52,166 --> 00:54:53,958
tudják, hogy ki vagy.
589
00:54:54,791 --> 00:54:56,375
Te rohadék.
590
00:54:57,166 --> 00:55:01,875
Vajon eddig hány társunk hitte,
hogy a hitvallásunkért adja életét?
591
00:55:01,958 --> 00:55:03,625
Kihasználtad őket!
592
00:55:03,708 --> 00:55:05,250
Hogy én?
593
00:55:09,791 --> 00:55:12,750
Hisz nektek bármilyen cél megfelel.
594
00:55:13,583 --> 00:55:17,916
Ha van cél, gondolkodás nélkül
eljátsszátok az önfeláldozó hőst.
595
00:55:18,416 --> 00:55:20,875
Boldog tudatlanságban élhettetek.
596
00:55:21,208 --> 00:55:27,083
Nem sejtitek, milyen áldozatos munka volt
felépíteni a színpadot, amin játszhattok.
597
00:55:27,166 --> 00:55:30,916
Meggyilkoltad a vezetőinket.
Az hogyan áldozat?
598
00:55:31,416 --> 00:55:36,166
Nélkülem az életük mit sem ért.
Felemeltem őket a rivaldafénybe.
599
00:55:36,458 --> 00:55:42,458
Ti is mind örülhettek, hogy ellejthetitek
rövid táncotokat ezen a színpadon.
600
00:55:43,666 --> 00:55:45,166
Tartoztok nekem.
601
00:55:46,083 --> 00:55:50,541
Hálával. Hisz a Mizumoto nélkülem semmi!
602
00:55:51,333 --> 00:55:53,750
Ez a klán nem más, mint én!
603
00:55:56,333 --> 00:55:59,000
Aki nem tudja, mikor ér véget a szerepe,
604
00:56:00,625 --> 00:56:03,166
azt lerángatják a színpadról.
605
00:56:18,875 --> 00:56:19,750
Utána!
606
00:56:19,833 --> 00:56:20,958
Kapjuk el!
607
00:56:27,416 --> 00:56:29,125
Elbújt a rohadék.
608
00:56:29,208 --> 00:56:30,250
Gyáva féreg.
609
00:56:32,250 --> 00:56:33,208
Ez mi?
610
00:56:40,375 --> 00:56:41,500
Mi volt ez?
611
00:56:52,750 --> 00:56:53,625
Ne!
612
00:56:58,125 --> 00:56:59,666
Mit akarsz csinálni?
613
00:57:00,250 --> 00:57:03,208
Utálom, ha valaki gyereken élősködik.
614
00:57:29,833 --> 00:57:32,583
A klánt bármikor újraépíthetem.
615
00:57:34,000 --> 00:57:36,125
Csak előbb titeket kinyírlak!
616
00:57:43,750 --> 00:57:45,000
Állj mögém, Holly!
617
00:57:53,916 --> 00:57:55,083
Ezt neked!
618
00:57:55,916 --> 00:57:56,791
Gena!
619
00:58:44,375 --> 00:58:45,541
Megöllek!
620
00:59:04,125 --> 00:59:07,916
Ógai! Gyerünk, intézd el! Ógai!
621
00:59:08,875 --> 00:59:11,333
Ments meg minket, Ógai!
622
00:59:11,416 --> 00:59:13,791
Ez én tulajdonosom
623
00:59:14,458 --> 00:59:17,333
a Mizumoto klánvezér, vagyis Shinji.
624
00:59:17,416 --> 00:59:19,041
Ógai...
625
00:59:21,000 --> 00:59:22,083
Kérlek!
626
00:59:25,125 --> 00:59:29,458
Mindjárt elbőgöm magam!
Szegény kicsi Hollykám!
627
00:59:29,541 --> 00:59:33,833
Se apja, se anyja,
és nincs egyetlen barátja sem!
628
00:59:42,500 --> 00:59:46,041
Még mindig gyomorforgató, ahogy nevetsz.
629
00:59:55,916 --> 00:59:56,791
Apám.
630
00:59:57,208 --> 00:59:58,416
Hideki!
631
00:59:59,291 --> 01:00:01,916
Hát eljöttél a Latimerre?
632
01:00:02,000 --> 01:00:05,416
Mégiscsak jobb ott lenni apánk halálakor.
633
01:00:05,875 --> 01:00:07,416
Te pimasz.
634
01:00:07,500 --> 01:00:13,208
Az imént feltöltöttem egy dokumentumot
az információs fiókjába, Ógai.
635
01:00:13,291 --> 01:00:14,666
Megnézte már?
636
01:00:14,750 --> 01:00:18,291
Most ellenőrzöm. Egy kis türelmet kérek.
637
01:00:21,375 --> 01:00:23,083
Mit hoztál, Hideki?
638
01:00:23,166 --> 01:00:28,416
Ken talált rá: a korábbi vezérváltások
tudatcseréjének listájáról van szó.
639
01:00:28,500 --> 01:00:29,375
Mi?
640
01:00:32,083 --> 01:00:35,916
Ezek szerint bár a tested Shinji úré,
641
01:00:36,333 --> 01:00:38,875
a tokod a klánunk alapítójáé.
642
01:00:38,958 --> 01:00:40,291
Na és?
643
01:00:41,166 --> 01:00:42,875
Én vagyok a vezér!
644
01:00:44,166 --> 01:00:45,375
Én voltam.
645
01:00:45,916 --> 01:00:47,625
És én maradok örökké!
646
01:00:47,708 --> 01:00:50,250
A jelenlegi vezér Shinji úr.
647
01:00:51,166 --> 01:00:53,250
Te nem lehetsz az.
648
01:00:54,125 --> 01:00:57,000
Holly viszont az én barátom.
649
01:00:57,416 --> 01:00:58,541
Ógai!
650
01:00:58,625 --> 01:01:00,916
Itt az idő a tűzijátékra.
651
01:01:08,875 --> 01:01:10,291
Ógai!
652
01:02:13,333 --> 01:02:14,791
Takeshi!
653
01:02:17,291 --> 01:02:18,750
Takeshi...
654
01:02:29,500 --> 01:02:33,291
Takeshi...
655
01:02:33,916 --> 01:02:35,125
Takeshi!
656
01:02:42,958 --> 01:02:46,666
Na, most mutasd meg, ki vagy legbelül!
657
01:02:54,125 --> 01:02:56,958
Szarok én a hitvallásotokra!
658
01:02:57,916 --> 01:03:01,083
Csak annyit látok,
hogy mások testében bujkálsz!
659
01:03:06,791 --> 01:03:08,625
Készülj fel!
660
01:03:09,833 --> 01:03:12,083
Most kinyírlak!
661
01:04:19,083 --> 01:04:21,333
A kurva anyád!
662
01:04:22,416 --> 01:04:25,833
Dögölj már meg végre!
663
01:05:06,625 --> 01:05:07,541
Apám,
664
01:05:07,875 --> 01:05:10,125
a szertartás még nem zárult le.
665
01:05:14,208 --> 01:05:15,458
Holly...
666
01:05:20,375 --> 01:05:22,916
Véged van! Meghalsz!
667
01:05:35,416 --> 01:05:37,625
Ilyet csak egyszer élhetsz át.
668
01:05:38,166 --> 01:05:39,708
Élvezd, amíg lehet.
669
01:05:44,208 --> 01:05:46,541
Nem akarok meghalni.
670
01:05:47,708 --> 01:05:49,583
Nem akarok meghalni.
671
01:05:57,916 --> 01:05:59,000
Hideki.
672
01:05:59,291 --> 01:06:00,708
Nem akarok meghalni.
673
01:06:02,583 --> 01:06:06,583
Segíts rajtam, Hideki!
674
01:06:07,666 --> 01:06:09,750
Könyörülj meg apádon!
675
01:06:09,833 --> 01:06:11,666
Nem akarok meghal...
676
01:06:20,083 --> 01:06:22,208
Tessék, megkönyörültem.
677
01:06:29,041 --> 01:06:33,750
MIZUMOTO
678
01:06:43,583 --> 01:06:46,125
Megöltem Hollyt
és elpusztítottam a tokját.
679
01:06:46,625 --> 01:06:48,791
Legalábbis ez áll a jelentésemben.
680
01:06:50,458 --> 01:06:51,625
Gena!
681
01:06:51,833 --> 01:06:54,708
Így már elnyalábolhatsz, ahova akarsz.
682
01:06:54,791 --> 01:06:55,666
Kösz!
683
01:06:56,041 --> 01:07:00,625
Biztosak benne, hogy egyiküknek
sem kell ez a kép, és kitörölhetem?
684
01:07:00,708 --> 01:07:01,583
Igen. töröld.
685
01:07:02,541 --> 01:07:03,541
El kell tűnnie.
686
01:07:04,708 --> 01:07:05,958
Értem.
687
01:07:06,291 --> 01:07:10,916
Jut eszembe, Kakura úr,
Tanaseda úr üzeni, hogy odafent várja önt.
688
01:07:11,958 --> 01:07:12,833
Jó.
689
01:07:14,125 --> 01:07:17,083
Hát... akkor én megyek.
690
01:07:33,458 --> 01:07:34,333
Takeshi...
691
01:07:35,750 --> 01:07:36,875
Ég veled, testvér.
692
01:07:42,041 --> 01:07:43,500
Elnézést, Margot...
693
01:07:44,833 --> 01:07:46,750
Szépen cseperedik.
694
01:07:47,291 --> 01:07:51,458
Ha jól sejtem,
hamarosan új burokba költözik át.
695
01:07:52,625 --> 01:07:55,416
Gondoltam, talán
ebben a burokban nőnék fel.
696
01:07:56,541 --> 01:08:02,583
Hogy, ha felnövök, és találkozom
Kennel meg Genával, megismerhessenek.
697
01:08:03,250 --> 01:08:04,125
Értem.
698
01:08:12,583 --> 01:08:16,250
Elintéződött
a Harlan Világán a jakuza-ügyem?
699
01:08:16,583 --> 01:08:17,666
A tárgyalások?
700
01:08:18,375 --> 01:08:19,625
Még el sem kezdődtek.
701
01:08:20,916 --> 01:08:22,541
Arról volt szó.
702
01:08:23,708 --> 01:08:25,791
Volna egy következő meló.
703
01:08:28,208 --> 01:08:32,041
Úgy volt, hogy egy meló,
és nincs több jakuza gondom.
704
01:08:32,125 --> 01:08:35,208
Nem mondtam, hogy egyetlen
meló lesz a küldetésed.
705
01:08:36,916 --> 01:08:38,375
Tudhattam volna!
706
01:08:40,833 --> 01:08:42,541
Nos, készen áll?
707
01:08:46,500 --> 01:08:47,916
Te, Tanaseda...
708
01:08:49,500 --> 01:08:53,458
Én úgy látom, hogy te apádra ütöttél.
709
01:09:04,833 --> 01:09:06,416
Hol lesz az a meló?
710
01:13:14,416 --> 01:13:16,708
A feliratot fordította: Hanák János