1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,300 ‫"كل مواد هذا الفيلم التقطتها‬ ‫الشرطة والإعلام‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,366 --> 00:00:09,533 ‫أو رُفعت على الإنترنت.‬ 5 00:00:09,600 --> 00:00:13,200 ‫اللقطات والرسائل الشخصية قُدمت أيضًا‬ ‫من قبل عائلة (شانان) وأصدقائها."‬ 6 00:00:13,266 --> 00:00:14,266 ‫تعالي إلى هنا يا "بيلا".‬ 7 00:00:15,500 --> 00:00:19,466 ‫مرحبًا يا رفاق. اسمي "شانان واتس".‬ 8 00:00:20,000 --> 00:00:21,566 ‫أعيش في "فريدريك"، "كولورادو".‬ 9 00:00:21,633 --> 00:00:24,433 ‫قولوا، "مرحبًا يا (سيسي)."‬ ‫قولوا، "مرحبًا يا (بيلز)."‬ 10 00:00:24,500 --> 00:00:25,533 ‫مرحبًا يا "بيلز".‬ 11 00:00:25,600 --> 00:00:27,000 ‫لا، عليك أن تقولي، "مرحبًا."‬ 12 00:00:27,066 --> 00:00:28,100 ‫مرحبًا.‬ 13 00:00:28,166 --> 00:00:29,500 ‫و...‬ 14 00:00:30,433 --> 00:00:33,033 ‫لا يمكننا نسيان "ديتر". ها هي.‬ 15 00:00:36,066 --> 00:00:38,066 ‫أبوكما لن يحملكما إن واصلتما السقوط.‬ 16 00:00:38,133 --> 00:00:39,000 ‫أبي!‬ 17 00:00:39,066 --> 00:00:40,500 ‫حين تزوجت من "كريس"،‬ 18 00:00:40,566 --> 00:00:43,900 ‫انتقلنا إلى هنا بعد زيارة لنا،‬ ‫وأُغرمنا بالمنطقة.‬ 19 00:00:43,966 --> 00:00:45,800 ‫المكان رائع في "كولورادو".‬ 20 00:00:47,100 --> 00:00:49,133 ‫صنعنا حياة لأنفسنا هنا.‬ 21 00:00:49,200 --> 00:00:51,833 ‫وجد "كريس" وظيفة مذهلة تلبّي متطلّباته.‬ 22 00:00:52,400 --> 00:00:54,766 ‫إنهم يحترمونه، وهذا شيء عظيم‬ 23 00:00:54,833 --> 00:00:57,866 ‫بالنسبة إلى أي وظيفة تشغلها،‬ ‫كما أننا نحب المكان هنا.‬ 24 00:00:59,533 --> 00:01:02,100 ‫سأعد بعض البسكويت الإيطالي اليوم.‬ 25 00:01:02,166 --> 00:01:05,666 ‫عليّ توخي الحذر لأن "سيسي"‬ ‫لديها حساسية من كل ما نحبه،‬ 26 00:01:05,733 --> 00:01:09,366 ‫مثل بسكويت الفستق وبسكويت الجوز.‬ 27 00:01:09,433 --> 00:01:12,766 ‫لكن هذا الرجل الماثل ورائي‬ ‫سيغسل كل الأطباق.‬ 28 00:01:14,900 --> 00:01:15,933 ‫هذا أنا.‬ 29 00:01:16,000 --> 00:01:17,933 ‫أفضّل أن أخبز وهو يمكنه التنظيف.‬ 30 00:01:18,000 --> 00:01:19,666 ‫- سأفعل كل شيء.‬ ‫- يمكنني تناوله لاحقًا.‬ 31 00:01:19,733 --> 00:01:20,566 ‫أترون؟‬ 32 00:01:23,933 --> 00:01:25,200 ‫رائع.‬ 33 00:01:25,266 --> 00:01:27,000 ‫سنعود مع "سيسي" و"بيلا" لاحقًا.‬ 34 00:01:27,066 --> 00:01:28,966 ‫وسنقوم بهتافات، "هيا يا (ستيلرز)!"‬ 35 00:01:29,033 --> 00:01:30,300 ‫لأنهما تحبان ذلك الفريق.‬ 36 00:01:30,800 --> 00:01:32,266 ‫قولا، "هيا يا (ستيلرز)!"‬ 37 00:01:32,966 --> 00:01:34,000 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 38 00:01:34,066 --> 00:01:35,900 ‫سأحادثكم قريبًا. وداعًا.‬ 39 00:01:35,966 --> 00:01:38,500 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 40 00:01:44,800 --> 00:01:51,800 ‫"13 أغسطس"‬ 41 00:01:59,933 --> 00:02:06,933 ‫"(نيكول أتكينسون) تتصل...‬ ‫مكالمة فائتة"‬ 42 00:02:10,300 --> 00:02:14,700 ‫"مكالمة فائتة‬ ‫مكالمتان فائتتان"‬ 43 00:02:17,433 --> 00:02:21,200 ‫"8:55 صباحًا‬ ‫وددت الاطمئنان عليك فحسب."‬ 44 00:02:26,000 --> 00:02:30,333 ‫"9:21‬ ‫أخبريني كيف صار موعدك."‬ 45 00:02:35,166 --> 00:02:38,933 ‫"11:46 إنني قلقة جدًا عليك‬ ‫سأهاتفك على هاتف منزلك."‬ 46 00:02:44,800 --> 00:02:46,600 ‫اسمي "نيكول" وأتصل‬ 47 00:02:46,666 --> 00:02:48,733 ‫لأنني قلقة على صديقتي.‬ 48 00:02:48,800 --> 00:02:51,733 ‫أقللتها إلى منزلها ليلة أمس في الـ2 صباحًا.‬ 49 00:02:51,800 --> 00:02:54,400 ‫لم أتمكن من التواصل معها هذا الصباح.‬ 50 00:02:54,466 --> 00:02:56,666 ‫ذهبت إلى منزلها ووجدت سيارتها هناك.‬ 51 00:02:56,733 --> 00:02:59,300 ‫لكنها لا ترد على الباب.‬ ‫ولا ترد على الهاتف.‬ 52 00:02:59,366 --> 00:03:00,900 ‫ولا ترد على الرسائل النصية.‬ 53 00:03:01,700 --> 00:03:04,366 ‫لديهما طفلتان صغيرتان،‬ ‫في الـ3 عمرًا والـ4 عمرًا.‬ 54 00:03:04,433 --> 00:03:06,933 ‫أقصد، لا تُوجد حركة في المنزل على الإطلاق.‬ 55 00:03:07,000 --> 00:03:07,900 ‫ما اسمها؟‬ 56 00:03:07,966 --> 00:03:09,133 ‫"شانان واتس".‬ 57 00:03:09,200 --> 00:03:13,166 ‫حسنًا، سنبعث ضابطًا إلى منزلهم‬ ‫في أسرع وقت بوسعنا.‬ 58 00:03:13,966 --> 00:03:15,500 ‫أنصحك فقط‬ 59 00:03:15,566 --> 00:03:18,433 ‫بألا تحاولي دخول المنزل أو ما شابه.‬ 60 00:03:21,933 --> 00:03:23,133 ‫- كيف حالكما؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 61 00:03:23,200 --> 00:03:24,400 ‫- هل أنت "نيكول"؟‬ ‫- أجل.‬ 62 00:03:24,466 --> 00:03:25,500 ‫حسنًا، ماذا يجري؟‬ 63 00:03:25,566 --> 00:03:29,566 ‫كانت صديقتي خارج المدينة‬ ‫في رحلة عمل خلال هذه العطلة الأسبوعية.‬ 64 00:03:29,633 --> 00:03:30,966 ‫- حسنًا.‬ ‫- أقللتها‬ 65 00:03:31,033 --> 00:03:33,866 ‫في الـ2 من صباح اليوم.‬ ‫كانت شاردة الذهن خلال العطلة الأسبوعية،‬ 66 00:03:33,933 --> 00:03:36,833 ‫لم تأكل أو تشرب بشكل طبيعي،‬ ‫وأخذنا نحاول إرغامها على ذلك.‬ 67 00:03:40,333 --> 00:03:41,566 ‫"شانان"، أأنت في البيت؟‬ 68 00:03:46,800 --> 00:03:50,633 ‫كان لديها موعد مع الطبيب‬ ‫في الـ9 من صباح اليوم ولم تحضره.‬ 69 00:03:51,100 --> 00:03:53,900 ‫حسنًا، لا ترد على الهاتف، زوجها قادم.‬ 70 00:03:53,966 --> 00:03:54,800 ‫أجل.‬ 71 00:03:54,866 --> 00:03:57,200 ‫لا يمكنك دخول المنزل‬ ‫إلا إن رأيت آثارًا لـ...‬ 72 00:03:57,266 --> 00:04:00,866 ‫أجل، يجب أن تكون لدي أسباب إضافية،‬ ‫إلا إن حصلت على موافقته للدخول.‬ 73 00:04:06,400 --> 00:04:08,566 ‫ربما جاء الجدّان وأخذاهن.‬ 74 00:04:08,633 --> 00:04:12,033 ‫قد تكون هناك مبررات كثيرة.‬ ‫ربما نسيت هاتفها أو نفدت بطاريته.‬ 75 00:04:12,666 --> 00:04:14,933 ‫كيف حالك؟ أرأيت جيرانك اليوم؟‬ 76 00:04:15,933 --> 00:04:17,066 ‫لا؟ حسنًا.‬ 77 00:04:17,133 --> 00:04:18,500 ‫لم؟ ماذا يجري؟‬ 78 00:04:18,566 --> 00:04:20,300 ‫نحن نحاول الوصول إليها فحسب.‬ 79 00:04:20,366 --> 00:04:21,966 ‫شعرا أنها ليست كما يرام.‬ 80 00:04:22,666 --> 00:04:23,866 ‫إنهما قلقان عليها فحسب.‬ 81 00:04:29,400 --> 00:04:32,733 ‫أهناك شفرة مفتاحية يا "ساندي"‬ ‫لفتح المرأب من الخارج؟‬ 82 00:04:34,133 --> 00:04:34,966 ‫ما هي؟‬ 83 00:04:36,566 --> 00:04:37,700 ‫هذان والداها.‬ 84 00:04:39,466 --> 00:04:41,833 ‫"فرانك"، ما هي الشفرة المفتاحية للمرأب؟‬ 85 00:04:42,833 --> 00:04:45,300 ‫منزل "شانان". الشرطة هناك.‬ 86 00:04:45,366 --> 00:04:48,900 ‫حسنًا، لا يمكنني الدخول،‬ ‫لكن إن سمحا لك بالدخول،‬ 87 00:04:48,966 --> 00:04:51,900 ‫عليّ نيل إذن مالك العقار للدخول.‬ 88 00:04:51,966 --> 00:04:53,100 ‫ماذا يجري؟‬ 89 00:04:54,466 --> 00:04:57,066 ‫حسنًا، إنه مالك العقار.‬ 90 00:04:57,133 --> 00:04:59,733 ‫أخبرني أن "شانان" كانت في بيت صديقة لها.‬ 91 00:05:00,733 --> 00:05:02,466 ‫- أنعرف من تكون؟‬ ‫- أنعرف من هي؟‬ 92 00:05:02,533 --> 00:05:03,400 ‫أو رقم هاتفها؟‬ 93 00:05:03,733 --> 00:05:04,566 ‫لم يقل.‬ 94 00:05:09,266 --> 00:05:14,800 ‫"شانان"، أأنت في البيت؟ نحن الشرطة،‬ ‫إن كان هناك أحد في الداخل، فليعلن عن نفسه.‬ 95 00:05:21,633 --> 00:05:23,566 ‫- "نيكي".‬ ‫- أنا هنا، تابع الكلام.‬ 96 00:05:24,000 --> 00:05:26,633 ‫- أجل، أبقني على الهاتف.‬ ‫- حسنًا، سأبتعد عن الطريق.‬ 97 00:05:31,300 --> 00:05:32,866 ‫- "سكوت"، كيف حالك؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 98 00:05:33,800 --> 00:05:35,800 ‫أهذه هي الشاحنة الوحيدة التي تملكها؟‬ 99 00:05:35,866 --> 00:05:37,966 ‫- الوحيدة، أجل.‬ ‫- أكانت تقودها؟ حسنًا.‬ 100 00:05:40,066 --> 00:05:41,133 ‫أيمكننا دخول المنزل؟‬ 101 00:05:42,266 --> 00:05:43,100 ‫هو يمكنه الدخول.‬ 102 00:05:44,166 --> 00:05:46,400 ‫أقصد، هذا قراره. إنه منزله لأن...‬ 103 00:05:47,600 --> 00:05:50,400 ‫"نيكي"، أعطيك الإذن لدخول منزل ابنتي.‬ 104 00:05:51,066 --> 00:05:52,300 ‫أتسمح بدخولي يا "كريس"؟‬ 105 00:05:52,600 --> 00:05:53,900 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 106 00:05:53,966 --> 00:05:55,933 ‫- أجل، يمكنك الدخول.‬ ‫- حسنًا.‬ 107 00:05:58,166 --> 00:05:59,733 ‫سأتفقد المنزل بإذن المالك.‬ 108 00:06:00,666 --> 00:06:02,566 ‫وهل تفقدت الطابق العلوي؟ أليست هناك؟‬ 109 00:06:02,633 --> 00:06:05,866 ‫أود التأكد من أنها ليست مغشية‬ ‫في مكان آخر فحسب. أهي مريضة سكري؟‬ 110 00:06:05,933 --> 00:06:07,733 ‫- لا، إن كان سكر الدم لديها منخفض...‬ ‫- سأسألها.‬ 111 00:06:15,366 --> 00:06:17,433 ‫هل والداها خارج الولاية؟‬ 112 00:06:18,500 --> 00:06:20,966 ‫إنهما في الناحية الأخرى من البلاد‬ ‫في "كارولاينا الشمالية".‬ 113 00:06:21,533 --> 00:06:22,800 ‫أجل، لذا ليست لديهما.‬ 114 00:06:28,333 --> 00:06:30,166 ‫اختفت كل بطانيات البنتين.‬ 115 00:06:33,566 --> 00:06:36,000 ‫البطانيات التي تنامان بها.‬ ‫لا تذهبان إلى أي مكان من دونها.‬ 116 00:06:36,066 --> 00:06:36,933 ‫حسنًا.‬ 117 00:06:38,233 --> 00:06:42,000 ‫ألا يُوجد شيء آخر مفقود؟‬ ‫كأغراض تُؤخذ في رحلة سريعة؟‬ 118 00:06:46,466 --> 00:06:49,633 ‫- هاتفها.‬ ‫- هاتفها هنا؟‬ 119 00:06:53,800 --> 00:06:55,733 ‫- هل تعمل؟‬ ‫- أجل، تعمل من البيت.‬ 120 00:06:55,800 --> 00:06:58,166 ‫- من البيت؟‬ ‫- تعمل وهاتفها مهم لعملها.‬ 121 00:07:02,800 --> 00:07:05,400 ‫حين يُعاد تشغيل الهاتف، سينفجر بالإشعارات.‬ 122 00:07:05,466 --> 00:07:07,500 ‫- أجل، ثق بي.‬ ‫- هذا ما قاله "كريس".‬ 123 00:07:08,966 --> 00:07:10,766 ‫- وهل كان مغلقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 124 00:07:13,433 --> 00:07:16,333 ‫إذًا، هذه 13، 18، 19.‬ 125 00:07:18,733 --> 00:07:21,166 ‫"7:40، إن أخذت الطفلتين إلى مكان ما،‬ ‫فأخبريني أين هما!"‬ 126 00:07:21,233 --> 00:07:22,400 ‫ما هو أول شيء؟‬ 127 00:07:23,133 --> 00:07:24,533 ‫على وشك الانفجار بالإشعارات.‬ 128 00:07:24,600 --> 00:07:28,100 ‫"11:42، مرحبًا أيتها الأم، أأنت بخير؟‬ ‫برجاء إعطائي إشارة."‬ 129 00:07:29,066 --> 00:07:30,866 ‫"الـ12 ظهرًا‬ ‫أيمكنك مهاتفتي، رجاءً؟"‬ 130 00:07:31,833 --> 00:07:33,400 ‫"11:19 مساءً‬ ‫إنني عائد. رجاءً كوني هناك."‬ 131 00:07:33,466 --> 00:07:34,666 ‫ما عملها؟‬ 132 00:07:34,733 --> 00:07:37,466 ‫تعمل في شركة بيع مباشر تُدعى "ثرايف".‬ 133 00:07:37,533 --> 00:07:39,700 ‫"1:19‬ ‫أأنت بخير؟"‬ 134 00:07:39,766 --> 00:07:42,266 ‫- أهذه حقيبتها؟‬ ‫- هذه حقيبتها. هل دواؤها فيها؟‬ 135 00:07:42,333 --> 00:07:43,933 ‫إنها تتعاطى هذه...‬ 136 00:07:45,333 --> 00:07:47,000 ‫دواؤها لا يزال في الداخل هنا.‬ 137 00:07:47,066 --> 00:07:48,600 ‫ماذا عن البيت المتنقل؟‬ 138 00:07:48,700 --> 00:07:50,633 ‫"يوم الذئبة العالمي!‬ ‫وسم (الذئبة) وسم (بركات)!"‬ 139 00:07:50,700 --> 00:07:51,533 ‫مرحبًا بالجميع.‬ 140 00:07:51,600 --> 00:07:55,200 ‫سأنتظر ريثما ينضم بضع أناس آخرين...‬ 141 00:07:56,100 --> 00:08:00,200 ‫أود إعلامكم بالقليل عن قصتي.‬ 142 00:08:01,033 --> 00:08:05,066 ‫لفترة طويلة من حياتي شعرت بعدم الأمان.‬ 143 00:08:05,133 --> 00:08:06,233 ‫كنت متزوجة،‬ 144 00:08:06,300 --> 00:08:08,866 ‫ومررت بطلاق شنيع للغاية‬ 145 00:08:08,933 --> 00:08:12,833 ‫وتلك العلاقة سلبتني الكثير حقًا.‬ 146 00:08:13,233 --> 00:08:15,733 ‫سلبتني ثقتي بنفسي. سلبتني كل شيء.‬ 147 00:08:15,800 --> 00:08:18,300 ‫سلبتني حرفيًا كل شيء.‬ 148 00:08:18,966 --> 00:08:20,433 ‫لكنني لست انهزامية.‬ 149 00:08:21,566 --> 00:08:23,266 ‫وكان هدفي شراء منزل.‬ 150 00:08:23,333 --> 00:08:26,800 ‫عائلتي ليست ثرية.‬ ‫لطالما عملنا جاهدين لكسب ما نملكه.‬ 151 00:08:27,266 --> 00:08:32,000 ‫ولهذا عملت جاهدة‬ ‫بلا كلل ولا ملل لوقت طويل.‬ 152 00:08:32,066 --> 00:08:35,033 ‫وكنت في الـ25 عمرًا حين بنيت منزلي الأول.‬ 153 00:08:35,100 --> 00:08:39,300 ‫وكان هذا أضخم إنجاز شعرت بأنني أنجزته قط،‬ 154 00:08:39,366 --> 00:08:41,033 ‫لأنني أنجزته بنفسي.‬ 155 00:08:41,100 --> 00:08:43,666 ‫أنجزته بعملي الجهيد.‬ 156 00:08:47,033 --> 00:08:51,633 ‫ثم منذ 10 سنين، تحولت من امرأة‬ ‫مفعمة بالطاقة، إلى امرأة مفعمة بالسعادة.‬ 157 00:08:51,700 --> 00:08:53,966 ‫بدأ شعري يتساقط بكثافة.‬ 158 00:08:54,566 --> 00:08:57,266 ‫شعرت كأنني مصابة بالإنفلونزا طوال الوقت.‬ 159 00:08:57,633 --> 00:08:59,233 ‫شعرت بالتعاسة.‬ 160 00:08:59,300 --> 00:09:04,766 ‫ثم تم تشخيص إصابتي بمرض الذئبة،‬ ‫وهو مرض مناعي.‬ 161 00:09:04,833 --> 00:09:09,900 ‫مررت بأحلك أوقات حياتي،‬ ‫وعندئذ التقيت "كريس".‬ 162 00:09:09,966 --> 00:09:12,800 ‫وما كنت لأطلب من القدير رجلًا خيرًا منه.‬ 163 00:09:13,833 --> 00:09:16,333 ‫ألا تفقد الوعي قط‬ ‫أو تنتابها نوبات صرع أو نحوه؟‬ 164 00:09:16,400 --> 00:09:19,333 ‫لا، أقصد، كانت كذلك منذ وقت طويل.‬ 165 00:09:20,200 --> 00:09:22,900 ‫تعرضت لحادث تصادم بالسيارة‬ ‫وظنّوا أنها عانت نوبة صرع.‬ 166 00:09:22,966 --> 00:09:26,133 ‫لكنها تتعاطى "إيميتريكس"‬ ‫لعلاج الصداع النصفي.‬ 167 00:09:26,200 --> 00:09:29,200 ‫تعاطت "إيميتريكس"‬ ‫في الشهر الماضي أكثر من أي وقت مضى،‬ 168 00:09:29,266 --> 00:09:31,700 ‫لكن ذلك لأنها كانت‬ ‫في "كارولاينا الشمالية" حيث الرطوبة‬ 169 00:09:31,766 --> 00:09:34,633 ‫وما إلى ذلك. أمضت هناك 6 أسابيع ثم عدنا...‬ 170 00:09:36,166 --> 00:09:40,633 ‫الاثنين أو الثلاثاء،‬ ‫ثم سافرت إلى "أريزونا" صباح الجمعة.‬ 171 00:09:41,166 --> 00:09:44,566 ‫ثم عادت ليلة أمس في الـ2 صباحًا تقريبًا.‬ 172 00:09:44,633 --> 00:09:47,433 ‫تأخرت الرحلة الجوية. غادرت‬ ‫في الـ11 تقريبًا. ووصلت إلى هنا في الـ2.‬ 173 00:09:47,500 --> 00:09:48,333 ‫حسنًا.‬ 174 00:09:48,400 --> 00:09:51,266 ‫ذهبت إلى العمل هذا الصباح‬ ‫في الـ5:15 أو 5:30 تقريبًا.‬ 175 00:09:53,900 --> 00:09:56,633 ‫- ماذا تعمل؟‬ ‫- أعمل في مؤسسة "أناداركو" للنفط.‬ 176 00:09:56,700 --> 00:09:58,466 ‫- ماذا تعمل لديهم؟‬ ‫- عامل تشغيل.‬ 177 00:10:10,366 --> 00:10:11,566 ‫هل خاتم زفافها هنا؟‬ 178 00:10:13,500 --> 00:10:16,366 ‫كان على المنضدة بجانب سريرها.‬ 179 00:10:17,733 --> 00:10:20,466 ‫ألم تكن هناك ملاحظة‬ ‫أو ما شابه لدى خاتم الزواج؟‬ 180 00:10:20,533 --> 00:10:21,366 ‫لا.‬ 181 00:10:28,733 --> 00:10:31,166 ‫لم أكن أبحث عن حبيب،‬ 182 00:10:31,233 --> 00:10:33,500 ‫وفجأة، تلقيت طلب صداقة.‬ 183 00:10:34,033 --> 00:10:36,300 ‫فقلت، "ما هذا بحق السماء، لن أقابله أبدًا.‬ 184 00:10:36,366 --> 00:10:38,533 ‫إنه صديق عبر (فيسبوك). لدي الكثير منهم."‬ 185 00:10:38,600 --> 00:10:41,766 ‫لكن ما يميّز "فيسبوك" هو أنك غالبًا‬ ‫ستقابل ذلك الشخص في النهاية.‬ 186 00:10:42,833 --> 00:10:47,733 ‫حين قابلت "كريس"، صددته.‬ ‫أعطيته مخرجًا من العلاقة يوميًا.‬ 187 00:10:47,800 --> 00:10:49,566 ‫حضر إلى كشف تنظير القولون خاصتي.‬ 188 00:10:49,633 --> 00:10:53,433 ‫عذبته ورفضته.‬ 189 00:10:54,200 --> 00:10:55,200 ‫لكنه تمسك بي.‬ 190 00:10:55,966 --> 00:10:58,866 ‫وظل متمسكًا بي، لأنه كان منشودي ونصيبي.‬ 191 00:11:02,800 --> 00:11:05,033 ‫لما أمكنني أن أطلب رجلًا خيرًا منه لها.‬ 192 00:11:05,566 --> 00:11:06,933 ‫"(فرانك رزيوسيك)‬ ‫والد (شانان)"‬ 193 00:11:07,000 --> 00:11:08,666 ‫يجعلها تبتسم، وهي تجعله يبتسم.‬ 194 00:11:09,133 --> 00:11:10,533 ‫بارككما القدير.‬ 195 00:11:11,900 --> 00:11:13,900 ‫أريد قول إنني أحبكما. تبدوان رائعين معًا.‬ 196 00:11:13,966 --> 00:11:15,066 ‫"(فرانكي رزيوسيك)‬ ‫شقيق (شانان)"‬ 197 00:11:15,600 --> 00:11:17,833 ‫كانت تبحث طوال حياتها عن رجل صالح.‬ 198 00:11:18,366 --> 00:11:20,033 ‫لما أمكنني أن أطلب رجلًا خيرًا منه.‬ 199 00:11:20,900 --> 00:11:22,233 ‫أحبكما.‬ 200 00:11:29,300 --> 00:11:33,333 ‫والآن لدينا طفلان. ونعيش في "كولورادو".‬ 201 00:11:33,400 --> 00:11:37,166 ‫وهو أفضل شيء حدث لي في حياتي.‬ 202 00:11:37,566 --> 00:11:38,966 ‫لا تأكل السلحفاة!‬ 203 00:11:39,466 --> 00:11:41,733 ‫لديه سلحفاة!‬ 204 00:11:43,733 --> 00:11:44,800 ‫هذا وضع غريب قطعًا.‬ 205 00:11:45,733 --> 00:11:47,633 ‫أجهل ما يجب أن أفعله.‬ 206 00:11:47,700 --> 00:11:50,566 ‫هل أقود عبر الطريق المعتاد الذي تسلكه؟‬ 207 00:11:52,066 --> 00:11:54,500 ‫- إلى أين تذهب عادة؟‬ ‫- أقصد، مثلًا...‬ 208 00:11:56,500 --> 00:11:59,600 ‫قد حيث تأخذ الطفلتين عادة إلى المدرسة.‬ 209 00:12:00,466 --> 00:12:04,233 ‫الناس الذين أعرفهم العائشون في...‬ ‫تعيش "كريستن" في نهاية الطريق.‬ 210 00:12:04,300 --> 00:12:07,133 ‫إنهم الناس الوحيدون...‬ ‫الطرق الوحيدة التي تسلكها.‬ 211 00:12:08,133 --> 00:12:11,066 ‫- هل هي تزور منزلهم باستمرار؟‬ ‫- ليس كثيرًا، لكن...‬ 212 00:12:14,600 --> 00:12:18,166 ‫قال الجار الذي هناك إن لديه كاميرا خارجية‬ ‫ترصد الشارع.‬ 213 00:12:24,166 --> 00:12:26,033 ‫الآن، أتعمل هذه الكاميرا باستمرار؟‬ 214 00:12:26,100 --> 00:12:27,166 ‫- أجل.‬ ‫- تسجّل؟‬ 215 00:12:27,233 --> 00:12:30,966 ‫- أجل، أي حركة...‬ ‫- حسنًا، إذًا هي كاميرا ترصد الحركة.‬ 216 00:12:31,300 --> 00:12:32,600 ‫أي حدث حركي يقع.‬ 217 00:12:32,666 --> 00:12:36,833 ‫أرصد السيارات المارة من هذا الشارع وذاك.‬ 218 00:12:38,900 --> 00:12:41,233 ‫هذا هو في الـ5:17.‬ 219 00:12:42,500 --> 00:12:46,066 ‫أركن غالبًا في الخارج على الجانب‬ ‫ليمكنني إدخال كل شيء من السيارة.‬ 220 00:12:46,566 --> 00:12:49,500 ‫هذا أسهل من سحب كل شيء في الخارج،‬ ‫المعدات التي أحضرتها.‬ 221 00:12:56,633 --> 00:13:00,033 ‫لأنه إن حدثت أي حركة في الخارج،‬ ‫فسأرصدها.‬ 222 00:13:00,100 --> 00:13:03,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- مثلًا، كانت لدينا مشكلة منذ أسابيع‬ 223 00:13:03,066 --> 00:13:06,966 ‫حين كان الناس يسرقون من المرائب وما شابه.‬ 224 00:13:07,033 --> 00:13:10,533 ‫- واُضطررت إلى ركن شاحنتي...‬ ‫- جعلتك تركن هنا.‬ 225 00:13:10,600 --> 00:13:14,433 ‫رأيت شخصًا يحاول اختراق‬ ‫القفل الكهربائي بمفك براغي.‬ 226 00:13:15,133 --> 00:13:17,700 ‫- هناك.‬ ‫- أجل، لا أرى شيئًا.‬ 227 00:13:19,133 --> 00:13:21,700 ‫- لا شيء لبقية اليوم؟‬ ‫- كلا، لا شيء.‬ 228 00:13:25,933 --> 00:13:27,333 ‫إنها أيضًا حبلى يا سيدي.‬ 229 00:13:27,866 --> 00:13:29,433 ‫- منذ متى؟‬ ‫- 14 أو 15 أسبوعًا.‬ 230 00:13:33,933 --> 00:13:36,066 ‫"هكذا اكتشف (كريس) الأمر."‬ 231 00:13:36,133 --> 00:13:37,700 ‫"بئسًا...‬ ‫فعلناها مجددًا"‬ 232 00:13:48,766 --> 00:13:50,166 ‫فعلناها مجددًا.‬ 233 00:13:52,700 --> 00:13:54,066 ‫أحب ذلك القميص.‬ 234 00:13:54,766 --> 00:13:55,900 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 235 00:13:56,233 --> 00:13:57,266 ‫هذا رائع.‬ 236 00:13:57,333 --> 00:13:58,200 ‫"ننتظر ولدًا"‬ 237 00:13:58,266 --> 00:13:59,800 ‫إذًا، ما معنى اللون الوردي؟‬ 238 00:13:59,866 --> 00:14:01,133 ‫- إنه مجرد اختبار.‬ ‫- أعلم.‬ 239 00:14:01,200 --> 00:14:03,133 ‫تساءلت... أيعني الوردي الحمل في فتاة؟‬ 240 00:14:03,200 --> 00:14:04,033 ‫لا أدري.‬ 241 00:14:05,100 --> 00:14:07,233 ‫- إنه مجرد اختبار.‬ ‫- هذا رائع.‬ 242 00:14:12,533 --> 00:14:15,766 ‫أظن المرء حين يريد شيئًا، يتحقق.‬ 243 00:14:16,566 --> 00:14:17,400 ‫عجبًا.‬ 244 00:14:18,700 --> 00:14:19,766 ‫احزرا أيتها البنتان!‬ 245 00:14:19,833 --> 00:14:21,700 ‫احزري يا "سيسي"!‬ 246 00:14:23,166 --> 00:14:25,566 ‫هناك طفل في بطن أمك.‬ 247 00:14:28,533 --> 00:14:30,766 ‫بطن... طفل.‬ 248 00:14:30,833 --> 00:14:32,900 ‫إنه في بطن أمك يا سخيفة.‬ 249 00:14:32,966 --> 00:14:34,133 ‫إنه في بطني.‬ 250 00:14:34,600 --> 00:14:38,866 ‫رباه، يريد "كريس" ولدًا.‬ ‫آمل أن يكون ولدًا لأجله. هذا سيسعده.‬ 251 00:14:39,600 --> 00:14:43,700 ‫سنجري أول فحص بالموجات فوق الصوتية‬ ‫في الـ3 تقريبًا، الـ3:15.‬ 252 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 ‫أنا متوترة بعض الشيء.‬ 253 00:14:49,733 --> 00:14:53,133 ‫لأنك كلما ذهبت للكشف تساءلت،‬ ‫"أأنا حبلى في طفل أم اثنين؟‬ 254 00:14:53,200 --> 00:14:54,233 ‫أم 3 أطفال؟"‬ 255 00:14:54,300 --> 00:14:56,200 ‫أخبريني يا "بيلا"، كم طفلة في بطني؟‬ 256 00:14:56,833 --> 00:14:57,666 ‫5.‬ 257 00:14:57,733 --> 00:15:00,933 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 258 00:15:01,000 --> 00:15:02,366 ‫هذا عدد كبير من الأطفال.‬ 259 00:15:02,433 --> 00:15:04,733 ‫لا يمكنني إخباركم كم أنني مباركة.‬ 260 00:15:05,533 --> 00:15:06,366 ‫"أحداث الحياة"‬ 261 00:15:06,766 --> 00:15:08,633 ‫قيل لي إنني لن أستطيع الإنجاب.‬ 262 00:15:08,700 --> 00:15:09,966 ‫هل تلك "سيسي" يا "بيلا"؟‬ 263 00:15:11,466 --> 00:15:12,366 ‫قولي ، "(سيسي)."‬ 264 00:15:14,866 --> 00:15:18,966 ‫لكن لدي طفلتين جميلتين،‬ ‫وحشان صغيران كما أسميهما.‬ 265 00:15:19,700 --> 00:15:20,866 ‫تبدو مصدومة.‬ 266 00:15:21,566 --> 00:15:22,566 ‫قولي، "مرحبًا."‬ 267 00:15:23,200 --> 00:15:25,800 ‫"سيسي" لا تتوقف، حرفيًا.‬ 268 00:15:25,866 --> 00:15:29,600 ‫تكبر "بيلا" الآن بما يكفي‬ ‫لتعرف هدفها في الحياة.‬ 269 00:15:29,666 --> 00:15:31,233 ‫إنها تريد أن تصبح...‬ 270 00:15:32,866 --> 00:15:35,133 ‫تريد أن تصبح الملكة "إلسا" حين تكبر.‬ 271 00:15:40,700 --> 00:15:43,833 ‫- حسنًا، إنني ممتن لوقتك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 272 00:15:43,900 --> 00:15:46,000 ‫- آمل أن نتوصل إلى شيء ما.‬ ‫- أجل.‬ 273 00:15:54,066 --> 00:15:55,000 ‫أتسمح لي بـ...‬ 274 00:15:55,066 --> 00:15:57,366 ‫تكلم معه. وسأحصّل إفادته سريعًا.‬ 275 00:15:59,133 --> 00:16:00,866 ‫- لا يتصرف بشكل طبيعي.‬ ‫- حقًا؟‬ 276 00:16:02,100 --> 00:16:03,466 ‫ليس من عادته أن يكون ضجرًا.‬ 277 00:16:04,666 --> 00:16:07,466 ‫إنه لا يهتز جيئة وذهابًا. وإن نظرت هنا...‬ 278 00:16:11,766 --> 00:16:14,500 ‫إنه لا يقوم بشحن أغراضه‬ ‫من وإلى المرأب أبدًا.‬ 279 00:16:14,566 --> 00:16:15,400 ‫حسنًا.‬ 280 00:16:17,233 --> 00:16:21,433 ‫إنه عادة... يمكنك أن تسألهم.‬ ‫إنه هادئ عادة، هادئ جدًا.‬ 281 00:16:21,500 --> 00:16:24,766 ‫لا يتحدث أبدًا.‬ ‫لذا واقع أنه كان هنا يثرثر من فمه‬ 282 00:16:24,833 --> 00:16:26,833 ‫يثير ريبتي.‬ 283 00:16:27,300 --> 00:16:30,033 ‫أجل، لكن ضع نفسك في محله.‬ 284 00:16:30,100 --> 00:16:30,966 ‫أوافقك.‬ 285 00:16:31,033 --> 00:16:33,566 ‫أي أحد سيتوتر. إذ إنك تجهل ما عليك فعله.‬ 286 00:16:35,766 --> 00:16:38,566 ‫هل لدى كل أصدقائك أطفال‬ ‫في العمر عينه تقريبًا؟‬ 287 00:16:38,633 --> 00:16:40,033 ‫- إذًا، أهذا صعب؟‬ ‫- صعب جدًا.‬ 288 00:16:40,100 --> 00:16:43,366 ‫أقصد، استنفدنا... استنفدت كل خيار أعرفه‬ ‫على صعيد الأصدقاء.‬ 289 00:16:43,433 --> 00:16:47,300 ‫"نيكي" تعرف أصدقاء لها أكثر مني،‬ ‫لأنها امرأة... و...‬ 290 00:16:48,400 --> 00:16:52,366 ‫هؤلاء هم كل الأصدقاء‬ ‫الذين أمكننا التفكير فيهم حتى الآن.‬ 291 00:16:52,433 --> 00:16:54,966 ‫- أتريد بطاقة عملي أو أي شيء؟‬ ‫- سآخذها.‬ 292 00:16:55,500 --> 00:16:59,000 ‫اتصل بهذا الرقم، وسيجيب أحدهم‬ ‫على اتصالك على مدار الساعة.‬ 293 00:16:59,066 --> 00:17:01,600 ‫- حسنًا، رائع.‬ ‫- ثم اترك بيانات الاتصال بك.‬ 294 00:17:01,666 --> 00:17:04,033 ‫- ثم سيعاود ضابط مهاتفتك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 295 00:17:04,100 --> 00:17:05,433 ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 296 00:17:07,700 --> 00:17:11,500 ‫إنني قلقة جدًا. أجهل مكانها.‬ ‫هذا مناف لطبيعتها تمامًا.‬ 297 00:17:12,566 --> 00:17:15,400 ‫هذا غير طبيعي. أجهل ما عليّ فعله الآن.‬ 298 00:17:16,466 --> 00:17:19,466 ‫إن لم يكن في أمان،‬ ‫فهذا ما يقلقني أشد القلق.‬ 299 00:17:26,666 --> 00:17:31,033 ‫"14 أغسطس"‬ 300 00:17:31,100 --> 00:17:32,433 ‫"يوم الفقدان الأول"‬ 301 00:17:32,500 --> 00:17:35,133 ‫"يوم الفقدان الـ2"‬ 302 00:17:35,200 --> 00:17:37,233 ‫أنا الضابط "غودمان" من قسم شرطة "فريدريك".‬ 303 00:17:37,300 --> 00:17:38,700 ‫أجل، أنا "كريس واتس".‬ 304 00:17:38,766 --> 00:17:43,066 ‫نحن نحاول إدخال بعض المعلومات‬ ‫عن زوجتك وابنتيك‬ 305 00:17:43,133 --> 00:17:45,000 ‫لننشر بعض تنبيهات البحث.‬ 306 00:17:45,066 --> 00:17:48,200 ‫أتعرف طول ووزن ولون شعر وعينيّ "بيلا"؟‬ 307 00:17:48,533 --> 00:17:51,466 ‫طولها متر.‬ 308 00:17:51,566 --> 00:17:52,633 ‫حسنًا.‬ 309 00:17:52,700 --> 00:17:55,600 ‫ووزنها 18 كلغ.‬ 310 00:17:55,666 --> 00:17:59,100 ‫لون شعرها وعينيها أيضًا بنّي.‬ 311 00:17:59,766 --> 00:18:02,366 ‫حسنًا، هل لديها أي ندوب‬ ‫أو علامات جسدية أو وشوم؟‬ 312 00:18:03,233 --> 00:18:04,100 ‫لا.‬ 313 00:18:04,166 --> 00:18:06,133 ‫حسنًا، ثم أوصاف "سيليست".‬ 314 00:18:06,200 --> 00:18:10,433 ‫طولها 93 سم.‬ 315 00:18:10,933 --> 00:18:13,366 ‫وتزن 16.7 كلغ، وشعرها أصفر.‬ 316 00:18:13,433 --> 00:18:15,166 ‫- وعيناها؟‬ ‫- عينان بندقيتان.‬ 317 00:18:15,233 --> 00:18:16,066 ‫بندقيتان.‬ 318 00:18:16,666 --> 00:18:19,000 ‫ومجددًا، ليس لديها ندوب‬ ‫أو علامات جسدية أو وشوم؟‬ 319 00:18:19,500 --> 00:18:20,900 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 320 00:18:20,966 --> 00:18:23,733 ‫هل لدى "شانان" أي علامات جسدية‬ ‫أو ندوب أو وشوم؟‬ 321 00:18:24,400 --> 00:18:27,800 ‫لديها ندبة في جبهتها‬ ‫تظهر فقط بين الحين والآخر،‬ 322 00:18:27,866 --> 00:18:31,700 ‫أُصيبت بها في حادث سيارة منذ وقت طويل،‬ ‫لكن ليس لديها وشوم.‬ 323 00:18:31,766 --> 00:18:36,233 ‫حسنًا، أجل، إن سمعت شيئًا،‬ ‫فبالطبع أخبرنا في أسرع وقت بوسعك‬ 324 00:18:36,300 --> 00:18:39,866 ‫وكذلك إن أمكنك التفكير‬ ‫في أي شيء قد يساعدنا.‬ 325 00:18:39,933 --> 00:18:42,300 ‫- حسنًا، شكرًا جزيلًا لك يا سيدي.‬ ‫- حسنًا، وداعًا.‬ 326 00:18:42,366 --> 00:18:43,200 ‫وداعًا.‬ 327 00:18:59,366 --> 00:19:01,633 ‫مرحبًا. أنا الضابطة "ويندت"‬ ‫من شرطة "فريدريك".‬ 328 00:19:01,700 --> 00:19:04,000 ‫كنا في الخارج في وقت سابق‬ ‫وتركنا منشورًا على بابك؟‬ 329 00:19:04,066 --> 00:19:05,033 ‫أجل.‬ 330 00:19:08,433 --> 00:19:11,133 ‫- أرأيت هذه السيدة؟‬ ‫- رباه، رأيتها على "فيسبوك".‬ 331 00:19:11,200 --> 00:19:12,566 ‫"فيسبوك"، حسنًا.‬ 332 00:19:12,633 --> 00:19:15,633 ‫- هل تعيش في المنطقة؟‬ ‫- إنها كذلك، أجل.‬ 333 00:19:16,900 --> 00:19:18,566 ‫سأنتبه إليها وأبلغ إن رأيتها.‬ 334 00:19:18,633 --> 00:19:22,633 ‫ألاحظت أي شيء غريب‬ ‫خلال اليومين أو الـ3 الماضيين؟‬ 335 00:19:23,133 --> 00:19:25,866 ‫شاحنات أو ضوضاء أو أضواء غريبة؟‬ 336 00:19:26,333 --> 00:19:28,633 ‫ثمّة شاحنة كانت هنا أمس.‬ 337 00:19:28,700 --> 00:19:31,000 ‫في الواقع، ظننت أنها سبب قدومكم‬ ‫إلى هنا أمس.‬ 338 00:19:31,066 --> 00:19:33,133 ‫- ربما اشتكى أحد منها...‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:19:33,200 --> 00:19:37,566 ‫- ولم يسبق أن رأيتها.‬ ‫- ماذا كان نوع الشاحنة؟‬ 340 00:19:39,533 --> 00:19:42,166 ‫كان لونها رماديًا معدنيًا غامقًا تقريبًا.‬ 341 00:19:43,033 --> 00:19:45,033 ‫- لا تسألني عن علامة صنعها.‬ ‫- حسنًا.‬ 342 00:19:45,100 --> 00:19:49,000 ‫أو سنة صنعها، لكنني رأيتها‬ ‫في وقت متأخر بعد الظهيرة.‬ 343 00:19:49,066 --> 00:19:52,433 ‫يملك الأب شاحنة كبيرة رائعة وهي رمادية.‬ 344 00:19:53,300 --> 00:19:57,066 ‫- لكن تلك كانت أصغر.‬ ‫- حسنًا.‬ 345 00:20:01,933 --> 00:20:05,100 ‫"كريس"، علينا إخراج الجميع من المنزل.‬ 346 00:20:05,566 --> 00:20:09,466 ‫غالبًا لأننا لا نريد أن تُشوّش الكلاب‬ ‫في ظل كل هذه الروائح.‬ 347 00:20:09,533 --> 00:20:13,233 ‫لذا، يمكنك تركها هناك.‬ ‫يمكنك ترك كاميرتك هناك.‬ 348 00:20:13,333 --> 00:20:15,600 ‫سأخرجها. لا أريد التأثير سلبًا‬ ‫على عملكم البتة.‬ 349 00:20:15,666 --> 00:20:17,500 ‫لأن رائحتي... أجل.‬ 350 00:20:21,000 --> 00:20:23,433 ‫يُوجد دور علوي، صحيح؟‬ ‫كل غرف النوم في الأعلى.‬ 351 00:20:25,500 --> 00:20:27,633 ‫لعلمك، ربما أكون رجعية، لكن...‬ 352 00:20:27,700 --> 00:20:31,366 ‫تقريبًا يبدو هذا المكان نظيف ومرتب جدًا‬ ‫على أن يكون طبيعيًا.‬ 353 00:20:31,433 --> 00:20:33,233 ‫إنه نظيف بشكل مذهل.‬ 354 00:20:35,033 --> 00:20:39,666 ‫- أيمكنك أن تعطيني اسمك الأول والأخير؟‬ ‫- أنا "كريس واتس".‬ 355 00:20:39,733 --> 00:20:41,600 ‫هل تظن أنها غادرت فحسب؟‬ 356 00:20:41,666 --> 00:20:45,300 ‫الآن لا أريد استبعاد أي احتمال.‬ 357 00:20:46,166 --> 00:20:50,233 ‫آمل أن تكون في مكان ما آمنة الآن‬ ‫وبرفقتها الطفلتان.‬ 358 00:20:51,166 --> 00:20:53,666 ‫لكن، هل ربما غادرت فحسب؟ لا أدري.‬ 359 00:20:53,733 --> 00:20:58,166 ‫لكن إن كان قد اختطفهن أحد‬ ‫ولسن في أمان، فأودّ استعادتهن فورًا.‬ 360 00:20:58,900 --> 00:21:01,400 ‫ربما يكون هذا سؤالًا صعبًا، لكن...‬ 361 00:21:02,300 --> 00:21:04,800 ‫هل خضتما مشادة كلامية معًا قبل مغادرتها؟‬ 362 00:21:04,866 --> 00:21:07,700 ‫لم تكن مشادة كلامية. خضنا نقاشًا عاطفيًا،‬ 363 00:21:07,766 --> 00:21:12,033 ‫لكنني سأترك الأمر عند هذا الوصف،‬ ‫لكنني أود استعادتهن فحسب.‬ 364 00:21:12,100 --> 00:21:14,966 ‫لا تملك الشرطة حقًا‬ ‫الكثير من المعلومات الآن.‬ 365 00:21:15,033 --> 00:21:19,133 ‫نعلم أن هذا الحي‬ ‫الذي كانت تسكنه "شانان واتس" وابنتاها‬ 366 00:21:19,200 --> 00:21:22,200 ‫هو آخر مكان رأى فيه أي أحد‬ ‫الثلاثي المفقود.‬ 367 00:21:33,833 --> 00:21:36,433 ‫- أتريدني أن أغلق الهاتف؟‬ ‫- غالبًا، كما تعلم.‬ 368 00:21:37,266 --> 00:21:40,000 ‫- ألديك تفضيل معيّن؟‬ ‫- لا يهمني.‬ 369 00:21:40,066 --> 00:21:41,633 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 370 00:21:41,700 --> 00:21:45,400 ‫"المحكمة البلدية‬ ‫قسم الشرطة"‬ 371 00:21:45,466 --> 00:21:47,166 ‫إذًا، أعرف أنه يصعب التحدث عن هذا.‬ 372 00:21:47,233 --> 00:21:49,333 ‫ذكرت أن هناك محادثة صعبة‬ 373 00:21:49,400 --> 00:21:51,400 ‫دارت بينكما بشأن زواجكما؟‬ 374 00:21:52,300 --> 00:21:55,633 ‫أيمكنك حقًا التطرق إلى تلك المحادثة معي؟‬ 375 00:21:55,700 --> 00:22:00,133 ‫حادثتها بشأن ما كنت أشعر به، بشأن شعوري.‬ 376 00:22:01,100 --> 00:22:03,766 ‫ما كان يجري بيننا خلال آخر 6 أسابيع،‬ 377 00:22:03,833 --> 00:22:06,966 ‫لأنها كانت في "كارولاينا الشمالية"‬ ‫وكنت هناك في الأسبوع الماضي.‬ 378 00:22:07,433 --> 00:22:12,500 ‫لكن الفراق يجعلك تميّز حقيقة الناس...‬ 379 00:22:12,566 --> 00:22:16,133 ‫بصراحة، أفضل طريقة ليميّز الناس‬ ‫حقيقة أنفسهم‬ 380 00:22:16,200 --> 00:22:18,066 ‫- هي الفراق لبعض الوقت.‬ ‫- أوافقك.‬ 381 00:22:18,733 --> 00:22:23,300 ‫حين كنا معًا، شعرنا أن تلك الشرارة انطفأت.‬ 382 00:22:23,366 --> 00:22:26,966 ‫أعلم أن هذا مبتذل نوعًا ما،‬ ‫لكن تلك الشرارة لم تعد موجودة.‬ 383 00:22:27,033 --> 00:22:29,800 ‫ولهذا أصبحت عاطفيًا جدًا في تلك المحادثة.‬ 384 00:22:29,933 --> 00:22:32,800 ‫حسنًا... عاطفيًا بالنسبة إليك أيضًا؟‬ 385 00:22:32,866 --> 00:22:35,033 ‫- أجل. أخذت أبكي طويلًا بصوت مرتفع.‬ ‫- أجل.‬ 386 00:22:35,900 --> 00:22:39,500 ‫بالعودة إلى تلك المحادثة، أيمكنك الربط بين‬ 387 00:22:39,566 --> 00:22:41,800 ‫كونكما مستاءين والبكاء...‬ 388 00:22:41,866 --> 00:22:44,033 ‫وبين تغيّبها هي والطفلتين الآن؟‬ 389 00:22:44,900 --> 00:22:47,500 ‫بالتفكير في ذلك أقول في نفسي،‬ ‫"هل تسببت في هذا؟"‬ 390 00:22:47,566 --> 00:22:50,166 ‫هل أشعرتها أن عليها المغادرة؟‬ 391 00:22:51,000 --> 00:22:55,566 ‫ربما جلست هناك وفكرت في الأمر،‬ ‫"هل عليّ البقاء هنا الآن؟‬ 392 00:22:55,633 --> 00:22:58,633 ‫إن كان لا يحبني، فربما عليّ المغادرة."‬ 393 00:22:59,300 --> 00:23:03,966 ‫"قبل 7 أسابيع"‬ 394 00:23:04,033 --> 00:23:06,033 ‫"رحلة (كارولاينا الشمالية) 2018 تبدأ!"‬ 395 00:23:06,100 --> 00:23:06,933 ‫"سيسي"!‬ 396 00:23:07,000 --> 00:23:08,200 ‫من هنا. هيا.‬ 397 00:23:08,800 --> 00:23:10,333 ‫أتريدين الذهاب لرؤية الطائرة؟‬ 398 00:23:10,400 --> 00:23:15,333 ‫"بيلا" و"سيسي" وأبي وأنا مسافرون‬ ‫إلى "كارولاينا الشمالية" لـ6 أسابيع.‬ 399 00:23:15,766 --> 00:23:17,833 ‫سنقضي الوقت مع عائلاتنا‬ 400 00:23:17,900 --> 00:23:20,333 ‫وأصدقائنا والآخرين جميعًا.‬ 401 00:23:25,233 --> 00:23:29,000 ‫وسيأتي "كريس" في نهاية يوليو.‬ 402 00:23:29,066 --> 00:23:31,933 ‫ذات يوم، سيتسنى لـ"كريس"‬ ‫السفر لتلك المسافة معنا.‬ 403 00:23:32,000 --> 00:23:32,900 ‫سنرتفع.‬ 404 00:23:35,266 --> 00:23:41,633 ‫"(كارولاينا الشمالية)"‬ 405 00:23:42,266 --> 00:23:43,500 ‫من هنا؟‬ 406 00:23:44,000 --> 00:23:45,233 ‫مرحبًا!‬ 407 00:23:45,833 --> 00:23:47,033 ‫مرحبًا بكما لدى جدتكما.‬ 408 00:23:49,000 --> 00:23:51,266 ‫انتبها، رباه.‬ 409 00:23:57,866 --> 00:24:02,700 ‫"عيد ميلاد سعيد لك‬ 410 00:24:02,766 --> 00:24:05,900 ‫عيد ميلاد سعيد لك‬ 411 00:24:05,966 --> 00:24:08,100 ‫"(ساندي رزيوسيك)‬ ‫والدة (شانان)"‬ 412 00:24:08,200 --> 00:24:12,600 ‫عيد ميلاد سعيد للجدة العزيزة!‬ 413 00:24:12,666 --> 00:24:13,733 ‫والمزيد...‬ 414 00:24:13,800 --> 00:24:17,700 ‫عيد ميلاد سعيد لك!"‬ 415 00:24:21,066 --> 00:24:23,000 ‫- حسنًا!‬ ‫- يا للروعة!‬ 416 00:24:23,666 --> 00:24:24,800 ‫مرحبًا.‬ 417 00:24:24,866 --> 00:24:25,933 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أأنت "نيكول"؟‬ 418 00:24:26,000 --> 00:24:27,633 ‫سنخرج من الرئيسي... أجل.‬ 419 00:24:27,700 --> 00:24:29,900 ‫العميل "غريغ زيتنر"‬ ‫من مكتب تحقيقات "كولورادو".‬ 420 00:24:29,966 --> 00:24:30,800 ‫حسنًا.‬ 421 00:24:30,866 --> 00:24:33,100 ‫إذًا، أدرك أنك و"شانان"‬ ‫صديقتان صدوقتان جدًا.‬ 422 00:24:33,166 --> 00:24:35,633 ‫أجل، نمضي معًا الكثير من الوقت،‬ ‫لدينا أطفال في العمر عينه.‬ 423 00:24:35,700 --> 00:24:39,833 ‫أأخبرتك "شانان" قط بشيء عن علاقتهما؟‬ 424 00:24:40,266 --> 00:24:42,266 ‫أظن ذلك كان في الأسبوع الثاني أو الثالث.‬ 425 00:24:42,333 --> 00:24:44,000 ‫كانت في "كارولاينا الشمالية"‬ 426 00:24:44,066 --> 00:24:46,400 ‫حيث تشاجرت مع والدة "كريس".‬ 427 00:24:46,466 --> 00:24:49,500 ‫لأنها ذهبت إلى منزل والدة "كريس" لزيارتها‬ 428 00:24:49,566 --> 00:24:51,633 ‫والجدة "سيندي"...‬ 429 00:24:51,700 --> 00:24:55,166 ‫اشترت "سيندي" مثلجات تحتوي‬ ‫كل شيء تعاني "سيسي" حساسية منه.‬ 430 00:24:55,933 --> 00:25:01,466 ‫لذا، قالت "شانان" لـ"سيندي"، "رجاءً،‬ ‫لا تعطي (سيسي) منه. لا يمكنها تناوله."‬ 431 00:25:02,000 --> 00:25:06,200 ‫"عليك مهاتفة والدك وإخباره‬ ‫بأنك لم تكن ممتنًا‬ 432 00:25:06,266 --> 00:25:12,566 ‫لكون أمك عرّضت ابنتك للخطر اليوم."‬ 433 00:25:12,633 --> 00:25:15,300 ‫"سأتصل به وأخبره برأيي حيال هذا.‬ 434 00:25:15,366 --> 00:25:18,366 ‫هذا ليس مقبولًا على الإطلاق‬ ‫لأن المخاطرة متعلقة بالطفلتين.‬ 435 00:25:18,433 --> 00:25:20,100 ‫سأسوّي هذا الأمر."‬ 436 00:25:20,166 --> 00:25:23,566 ‫علمت أن "شانان" وأمه "سيندي"‬ ‫تشاجرتا ثانيةً.‬ 437 00:25:23,633 --> 00:25:25,700 ‫"صوت (مارك جاميسون)‬ ‫صديق (كريس) الصدوق"‬ 438 00:25:25,766 --> 00:25:30,700 ‫تقول "سيندي" إن "سيسي" عانت حساسية غذائية.‬ 439 00:25:30,766 --> 00:25:35,933 ‫ودخلت "شانان" إلى غرفة المعيشة‬ ‫تصرخ في وجه "سيندي"،‬ 440 00:25:36,000 --> 00:25:38,366 ‫وتتهمها بأنها تحاول قتل ابنتها أو ما شابه،‬ 441 00:25:38,433 --> 00:25:41,200 ‫بسبب الحساسية الغذائية‬ ‫وتزعم "سيندي" بأنها لم تعلم ذلك.‬ 442 00:25:41,266 --> 00:25:42,100 ‫قولي، "مرحبًا بالجميع."‬ 443 00:25:42,166 --> 00:25:43,733 ‫خاضا مشادّة كلامية ضخمة‬ 444 00:25:43,800 --> 00:25:46,133 ‫وفي النهاية طردت "شانان" من المنزل.‬ 445 00:25:46,200 --> 00:25:47,300 ‫"عيد ميلاد (سيليست) الـ3‬ ‫في (كارولاينا الشمالية)"‬ 446 00:25:48,666 --> 00:25:50,033 ‫أيمكنك إغلاق الأضواء؟‬ 447 00:25:50,100 --> 00:25:53,400 ‫لذا، تشاجرتا وعاودت "شانان" منزل والديها.‬ 448 00:25:53,466 --> 00:25:56,433 ‫على حد علمي، لم تعد وتر والديه.‬ 449 00:25:56,500 --> 00:25:59,033 ‫لكنهم احتفلوا بعيد ميلاد "سيسي"‬ ‫بينما كانوا هناك.‬ 450 00:25:59,100 --> 00:26:01,366 ‫ولم يحضر الوالدان حفلة عيد الميلاد.‬ 451 00:26:01,433 --> 00:26:05,866 ‫"عيد ميلاد سعيد لك‬ 452 00:26:05,933 --> 00:26:11,666 ‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي (سيسي)‬ 453 00:26:11,733 --> 00:26:15,633 ‫عيد ميلاد سعيد لك‬ 454 00:26:16,333 --> 00:26:19,333 ‫مرحى!"‬ 455 00:26:20,466 --> 00:26:23,100 ‫"كيف كان حفل الآنسة (سيسي)؟‬ 456 00:26:23,166 --> 00:26:27,266 ‫كان رائعًا. لم يحضره الأصهار.‬ 457 00:26:27,333 --> 00:26:32,566 ‫لا أود رؤيتهم مجددًا أبدًا."‬ 458 00:26:34,133 --> 00:26:38,666 ‫وقع حادث حيث جلبت بعض المثلجات‬ ‫التي ليس بوسع "سيسي" تناولها.‬ 459 00:26:38,733 --> 00:26:40,500 ‫وهذا ما قاد "شانان" إلى قول،‬ 460 00:26:40,566 --> 00:26:42,466 ‫"حسنًا، لا يمكنهم زيارتنا مجددًا أبدًا‬ 461 00:26:42,533 --> 00:26:46,333 ‫إن كنت ستسمح بذلك في هذا المنزل."‬ ‫ولذلك حدثت محادثتنا العاطفية.‬ 462 00:26:47,033 --> 00:26:51,333 ‫كنت مجروحًا.‬ ‫كنت أريد أن يرى والداي حفيدتيهما.‬ 463 00:26:51,966 --> 00:26:55,633 ‫- "سيلي مونكيز."‬ ‫- قرود تقفز على السرير!‬ 464 00:26:55,700 --> 00:26:58,333 ‫خلال نشأتي وفي المدرسة الثانوية،‬ ‫إن جرحت مشاعري،‬ 465 00:26:58,400 --> 00:27:00,366 ‫ما كنت سأخبرك، لأنني لم أحب الصراع.‬ 466 00:27:00,433 --> 00:27:03,000 ‫لم أكن محبة للصراع.‬ 467 00:27:03,066 --> 00:27:05,866 ‫لطالما عشت لأجل الآخرين حتى وقت قريب.‬ 468 00:27:05,933 --> 00:27:10,533 ‫الآن أعيش لنفسي ولأسرتي ولطفلتيّ.‬ ‫أعيش لأجلهم.‬ 469 00:27:11,333 --> 00:27:16,033 ‫هل يخبرك حدسك أن "شانان"‬ ‫والطفلتين غادرن أم اُختطفن؟‬ 470 00:27:17,400 --> 00:27:21,300 ‫في البداية، ظننت حقًا أنها في بيت شخص ما،‬ 471 00:27:21,366 --> 00:27:23,233 ‫- لتخفف الضغط عن نفسها.‬ ‫- لتفرّغ عن غضبها.‬ 472 00:27:23,300 --> 00:27:28,600 ‫أجل، لكن بعد اليوم، مع هجوم كل السيارات،‬ 473 00:27:28,666 --> 00:27:31,466 ‫أقصد، كل سيارات الشرطة والأخبار‬ ‫ووحدات الكلاب البوليسية.‬ 474 00:27:33,233 --> 00:27:36,933 ‫هذا يجعلني أميل إلى الاتجاه الآخر‬ ‫بشأن أن شخصًا ما اختطفها.‬ 475 00:27:37,000 --> 00:27:41,466 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن إن اختطفها شخص ما،‬ 476 00:27:41,900 --> 00:27:44,433 ‫لكان شخصًا تعرفه،‬ 477 00:27:45,133 --> 00:27:49,400 ‫لأنه لا يُوجد أثر لبعثرة أو كسر أي شيء.‬ 478 00:27:50,266 --> 00:27:51,766 ‫وهذا يخيفني.‬ 479 00:27:53,400 --> 00:27:57,200 ‫"قبل 5 أسابيع"‬ 480 00:27:58,433 --> 00:28:05,433 ‫"جار الاتصال بـ(كريس)‬ ‫تطبيق (فيستايم)‬ 481 00:28:06,066 --> 00:28:06,900 ‫غير متاح"‬ 482 00:28:08,633 --> 00:28:12,366 ‫"لم أر مكالمات (فيستايم) هذه‬ ‫وآسف لأنني فوّتها.‬ 483 00:28:12,433 --> 00:28:15,966 ‫آسف جدًا. تطبيق (فيستايم)‬ ‫لم يرن على هاتفي."‬ 484 00:28:16,033 --> 00:28:19,633 ‫"انس أمر عدم تلقي مكالماتي.‬ 485 00:28:19,700 --> 00:28:25,200 ‫إنك تتصل بطفلتيك حين تستيقظ.‬ 486 00:28:25,266 --> 00:28:28,633 ‫لم تتصل مرة واحدة،‬ 487 00:28:28,700 --> 00:28:34,600 ‫منذ جئنا إلى هنا من تلقاء نفسك."‬ 488 00:28:35,366 --> 00:28:39,600 ‫"أعلم وسأتفقد تطبيق (فيستايم)‬ ‫من الآن فصاعدًا فور استيقاظي.‬ 489 00:28:39,666 --> 00:28:44,600 ‫إنني في غاية الأسف، أشعر أنني أحمق،‬ ‫أرجو أن تكن بخير."‬ 490 00:28:44,666 --> 00:28:47,833 ‫"لظننت أنك اشتقت إلينا.‬ 491 00:28:47,900 --> 00:28:51,466 ‫لكنني لا أظنك اشتقت إلينا."‬ 492 00:28:53,066 --> 00:28:56,566 ‫"أشتاق إليكن كثيرًا!‬ 493 00:28:56,633 --> 00:28:59,666 ‫راسلتني وقالت إن الوضع سيئ‬ ‫وتجهل ماذا أذنبت.‬ 494 00:28:59,733 --> 00:29:01,766 ‫"صوت (نيكول أتكينسون)‬ ‫صديقة (شانان)"‬ 495 00:29:01,833 --> 00:29:04,933 ‫أو ماذا دهى "كريس"‬ ‫واعتقدت أن والديه هما السبب.‬ 496 00:29:05,733 --> 00:29:08,300 ‫المرة الوحيدة التي تصرف‬ ‫فيها بهذا الشكل خلال الزواج‬ 497 00:29:08,366 --> 00:29:10,000 ‫كانت بعد زواجهما مباشرة.‬ 498 00:29:11,033 --> 00:29:12,533 ‫- سأحبك.‬ ‫- سأحبك.‬ 499 00:29:12,600 --> 00:29:14,466 ‫- وسأقف بجانبك.‬ ‫- وسأقف بجانبك.‬ 500 00:29:14,533 --> 00:29:17,633 ‫- طوال حياتنا.‬ ‫- طوال حياتنا.‬ 501 00:29:18,200 --> 00:29:20,333 ‫وذلك لأن والديه لم يحضرا زفافهما.‬ 502 00:29:20,966 --> 00:29:22,866 ‫إذًا، لم يحبها والداه؟‬ 503 00:29:22,933 --> 00:29:26,100 ‫بالفعل، والداه لا يحبانها.‬ 504 00:29:26,866 --> 00:29:28,533 ‫"كريس"، يمكنك تقبيل زوجتك.‬ 505 00:29:28,600 --> 00:29:33,100 ‫- هل تعرفين سبب ذلك؟‬ ‫- يمكنها أن تكون متسلطة، لكن بطريقة جيدة.‬ 506 00:29:33,166 --> 00:29:36,500 ‫أقصد، لم أستفزها قبلًا‬ ‫بانتقادها قائلة، "أنت متسلطة."‬ 507 00:29:36,566 --> 00:29:40,633 ‫لكنها تحاول أن تدفعك‬ ‫لفعل الأشياء الطيبة وتحفيزك.‬ 508 00:29:40,700 --> 00:29:43,500 ‫ليست متسلطة بشكل مضرّ.‬ 509 00:29:44,333 --> 00:29:46,200 ‫لم تظنها أمي جيدة كفاية قط.‬ 510 00:29:46,266 --> 00:29:48,033 ‫إذًا، ما سبب مشكلة الزفاف؟‬ 511 00:29:49,466 --> 00:29:51,500 ‫كانت أمي فقط.‬ 512 00:29:51,566 --> 00:29:54,700 ‫وأختي إلى حد كبير. لم يحباها.‬ 513 00:29:55,933 --> 00:29:59,766 ‫اعتقدا أن "شانان" سلبتني منهما‬ 514 00:29:59,833 --> 00:30:01,366 ‫وأخذتني إلى "كولورادو".‬ 515 00:30:01,433 --> 00:30:04,666 ‫أنا بالتأكيد الطرف المهيمن في العلاقة.‬ 516 00:30:05,166 --> 00:30:07,700 ‫إنه... لطيف جدًا.‬ 517 00:30:07,766 --> 00:30:09,000 ‫إنه هادئ جدًا.‬ 518 00:30:10,533 --> 00:30:13,700 ‫أنا الطرف العصبي في هذه العلاقة.‬ 519 00:30:16,900 --> 00:30:19,833 ‫"بابا نويل" هنا،‬ ‫لكن الطفلتين تشعران بالهلع.‬ 520 00:30:22,933 --> 00:30:24,733 ‫مرحبًا يا "بابا نويل"، أين هاتفك؟‬ 521 00:30:26,033 --> 00:30:27,966 ‫- في المرأب.‬ ‫- لقد أردته.‬ 522 00:30:30,133 --> 00:30:33,300 ‫أقول دائمًا إن صبري على الأطفال‬ ‫أكبر منه على الكبار،‬ 523 00:30:33,366 --> 00:30:35,233 ‫وأظن أن هذا ينطبق على زوجي.‬ 524 00:30:35,300 --> 00:30:38,966 ‫إنه رجل عظيم لكونه يتحمّلني‬ ‫طوال تلك السنين.‬ 525 00:30:40,833 --> 00:30:42,566 ‫اقعد يا "بابا نويل".‬ 526 00:30:43,733 --> 00:30:45,233 ‫سأحاول جلب الطفلتين.‬ 527 00:30:52,900 --> 00:30:54,366 ‫- أنت "بابا نويل"؟‬ ‫- أجل.‬ 528 00:30:55,700 --> 00:30:56,766 ‫أين الهاتف؟‬ 529 00:30:57,800 --> 00:31:01,766 ‫- فوق سيارتك في المرأب.‬ ‫- احتجت إليه لالتقاط الصور، انتظر.‬ 530 00:31:03,466 --> 00:31:07,366 ‫عليّ جلب الهاتف. هذا صعب عليّ بمفردي كأم.‬ 531 00:31:07,433 --> 00:31:11,166 ‫أريد جلب الهاتف لألتقط صورًا.‬ ‫انتظروا، رجاءً.‬ 532 00:31:11,233 --> 00:31:13,033 ‫...جار فتح باب المرأب.‬ 533 00:31:13,100 --> 00:31:14,400 ‫زوجي عبقري.‬ 534 00:31:15,000 --> 00:31:15,933 ‫لا ينصت إليّ.‬ 535 00:31:16,833 --> 00:31:21,000 ‫هل هناك أي شخص‬ ‫تظن أن زوجتك قد تقربت منه؟‬ 536 00:31:22,133 --> 00:31:26,233 ‫إن فعلت ذلك، فقد كانت متكتمة جدًا،‬ ‫إن كان هذا هو الحال.‬ 537 00:31:26,300 --> 00:31:31,666 ‫لأنني لم ألاحظ إشارة لذلك قط.‬ ‫لا، لم يساورني شك حتى.‬ 538 00:31:32,166 --> 00:31:34,400 ‫ليس رجلًا؟ أو فتاة؟‬ 539 00:31:34,466 --> 00:31:38,100 ‫أنا... إن كان ذلك هو الحال.‬ ‫أقصد، لم يساورني شك حيال ذلك.‬ 540 00:31:38,166 --> 00:31:40,166 ‫مثلًا، لو حدث ذلك...‬ 541 00:31:41,000 --> 00:31:42,300 ‫فإن ذلك لم يكن حتى...‬ 542 00:31:43,300 --> 00:31:44,233 ‫لم أدر بذلك.‬ 543 00:31:45,266 --> 00:31:47,133 ‫- الآن، لنتحدث عنك.‬ ‫- حسنًا.‬ 544 00:31:47,666 --> 00:31:52,633 ‫أرى صورًا لك منذ بضع سنين‬ ‫وأراك ماثلًا أمامي الآن.‬ 545 00:31:53,166 --> 00:31:54,700 ‫- حسنًا.‬ ‫- تحسّن جسدك كثيرًا.‬ 546 00:31:55,333 --> 00:31:59,966 ‫يمكنك أن تتخيل عندما يبدأ الرجال الخيانة‬ ‫أو يريدون فعلها، فهذا ما يحدث.‬ 547 00:32:00,033 --> 00:32:03,266 ‫- لذا، أخبرني بالأمر.‬ ‫- لم أخن زوجتي.‬ 548 00:32:04,133 --> 00:32:06,933 ‫- خفضت وزني من 111 كلغ إلى...‬ ‫- كان وزنك 111 كلغ؟‬ 549 00:32:07,000 --> 00:32:09,033 ‫- أجل.‬ ‫- رباه، تبدو رائعًا يا صاح.‬ 550 00:32:09,100 --> 00:32:12,533 ‫شكرًا لك، وزني الآن ما بين 84 و82 كلغ.‬ 551 00:32:14,966 --> 00:32:18,300 ‫حسنًا، ولا حيلة بيدي سوى تصوّر‬ ‫أن ربما فتاة ما ألهمتك لفعل ذلك.‬ 552 00:32:18,366 --> 00:32:21,333 ‫كلا، لم أخن زوجتي قط.‬ 553 00:32:21,400 --> 00:32:24,666 ‫حسنًا، تعرف أن علينا الوصول‬ ‫إلى حقيقة الأمر.‬ 554 00:32:24,733 --> 00:32:26,166 ‫- تعرف ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 555 00:32:26,266 --> 00:32:27,166 ‫حسنًا.‬ 556 00:32:28,166 --> 00:32:30,566 ‫- هل ستخضع لاختبار كشف الكذب؟‬ ‫- بالطبع.‬ 557 00:32:30,900 --> 00:32:31,733 ‫حسنًا.‬ 558 00:32:32,733 --> 00:32:34,600 ‫اسمي "كريس واتس".‬ 559 00:32:34,666 --> 00:32:37,733 ‫ألقي خطابي عن تدهور العلاقات وإصلاحها.‬ 560 00:32:38,500 --> 00:32:41,633 ‫عليك أن تسأل نفسك 3 أسئلة‬ ‫حين تكون في علاقة.‬ 561 00:32:42,133 --> 00:32:44,533 ‫"هل لدي رغبة في استمرار هذه العلاقة؟"‬ 562 00:32:45,166 --> 00:32:48,700 ‫"هل لدي التزام أخلاقي‬ ‫للبقاء في هذه العلاقة؟"‬ 563 00:32:49,333 --> 00:32:52,333 ‫أو، "هل هناك ضرورة لأبقى في هذه العلاقة؟"‬ 564 00:32:53,033 --> 00:32:55,333 ‫أحيانًا قد تتمثل هذه الضرورة في الأطفال.‬ 565 00:32:56,000 --> 00:32:57,566 ‫أحيانًا، حين يكون لديك أطفال،‬ 566 00:32:57,633 --> 00:32:59,400 ‫وتبدأ علاقتك بالتدهور،‬ 567 00:32:59,466 --> 00:33:01,533 ‫فقد يساعد وجود طفل على إصلاحها.‬ 568 00:33:03,000 --> 00:33:05,933 ‫حين لا يكون أحد الطرفين مخلصًا لشريكه،‬ 569 00:33:06,666 --> 00:33:09,200 ‫يدرك الشركاء‬ ‫أنه لا يمكن الحفاظ على العلاقة.‬ 570 00:33:10,300 --> 00:33:13,833 ‫سيحدث التدهور تدريجيًا‬ ‫إن قابلت شخصًا ما في العمل‬ 571 00:33:13,900 --> 00:33:16,500 ‫أو كوّنت صداقة جديدة، وأنت...‬ 572 00:33:17,266 --> 00:33:21,566 ‫وفيما تمضي في هذه العلاقة،‬ ‫فإذا بك تدرك أنها قد تتطور أكثر.‬ 573 00:33:25,433 --> 00:33:26,933 ‫"أناداركو"، أنا "لوك".‬ 574 00:33:27,000 --> 00:33:30,666 ‫مرحبًا يا "لوك"، أنا العميل "لي"‬ ‫من مكتب تحقيقات "كولورادو".‬ 575 00:33:30,733 --> 00:33:32,833 ‫أأنت مشرف "كريس"؟‬ 576 00:33:32,900 --> 00:33:35,100 ‫أجل، أنا مشرفه المباشر.‬ 577 00:33:35,166 --> 00:33:38,266 ‫هل لديك أي فكرة إن كانت لديه حبيبة،‬ 578 00:33:38,333 --> 00:33:41,366 ‫أو إن ظن أن زوجته لديها حبيب أو ما شابه؟‬ 579 00:33:42,166 --> 00:33:46,933 ‫لم يشر ولم يقل لي شيئًا يجعلني أظن ذلك.‬ 580 00:33:47,000 --> 00:33:50,200 ‫لم يقل ذلك عن نفسه أو زوجته.‬ 581 00:33:50,266 --> 00:33:54,566 ‫طبعًا، حسنًا، أيمكنك أن تصف لي‬ ‫صباح يوم الاثنين؟‬ 582 00:33:54,633 --> 00:33:57,000 ‫إلى أين يذهب ليبلغ موقع عمله؟‬ 583 00:33:57,566 --> 00:34:00,300 ‫خرج إلى ما يُسمى "سيرفي رانش".‬ 584 00:34:00,833 --> 00:34:03,100 ‫- "سيرفي"، أهذا ما قلته؟‬ ‫- أجل.‬ 585 00:34:03,166 --> 00:34:05,433 ‫- حسنًا.‬ ‫- لدينا عدة آبار هناك.‬ 586 00:34:05,500 --> 00:34:09,266 ‫هو وقليل من رجالي كانوا هناك معًا‬ ‫طوال اليوم تقريبًا.‬ 587 00:34:10,266 --> 00:34:12,000 ‫هل لديك أي مآخذ عليه؟‬ 588 00:34:12,066 --> 00:34:15,400 ‫لا، عدا ما يمرّ به الآن.‬ 589 00:34:18,200 --> 00:34:23,166 ‫"15 أغسطس"‬ 590 00:34:23,233 --> 00:34:24,633 ‫"يوم الفقدان الـ2"‬ 591 00:34:24,700 --> 00:34:26,833 ‫"يوم الفقدان الـ3"‬ 592 00:34:27,966 --> 00:34:29,966 ‫تفضل واقعد هنا يا "كريس".‬ 593 00:34:30,033 --> 00:34:31,733 ‫- أقعد على هذا؟‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 594 00:34:31,800 --> 00:34:34,800 ‫سأشرح لك الأمر بعد قليل،‬ ‫لكن ليس عليك القلق.‬ 595 00:34:34,866 --> 00:34:38,866 ‫الجهاز لا يعمل الآن.‬ ‫لن يصدر طنينًا أو أي شيء.‬ 596 00:34:38,933 --> 00:34:40,466 ‫لم أفعل هذا من قبل.‬ 597 00:34:40,533 --> 00:34:42,566 ‫أعلم، كثير من الناس لم يخضعوا‬ ‫لاختبار كشف الكذب قبلًا.‬ 598 00:34:42,633 --> 00:34:44,633 ‫إنه ليس شيئًا عاديًا يمرّ به الناس.‬ 599 00:34:44,700 --> 00:34:49,066 ‫سنبدأ من بداية القصة وسردها لشخص ما.‬ 600 00:34:49,133 --> 00:34:51,633 ‫ربما، كما تعلم، صديق لم تحادثه‬ 601 00:34:51,700 --> 00:34:53,166 ‫منذ حدث أي من هذا‬ 602 00:34:53,233 --> 00:34:56,733 ‫وستسرد كل تفاصيل ما حدث بدقة.‬ 603 00:34:56,800 --> 00:35:01,466 ‫إذًا، أيقظتها بعدما جهزت نفسي ونحوه‬ ‫ثم تحدثنا معًا‬ 604 00:35:01,533 --> 00:35:06,033 ‫عن بيع المنزل وعن الانفصال.‬ 605 00:35:06,966 --> 00:35:08,566 ‫هل اتهمتك بأي شيء؟‬ 606 00:35:08,633 --> 00:35:12,133 ‫لكونها امرأة، سألتني،‬ ‫"هل هناك أخرى في حياتك؟"‬ 607 00:35:12,200 --> 00:35:16,500 ‫فأجبت، "كلا، لا تُوجد أخرى.‬ ‫إنني أحادثك عن علاقتنا.‬ 608 00:35:16,566 --> 00:35:20,733 ‫هذا ليس لأن امرأة دخلت حياتي وأخذتني منك.‬ 609 00:35:20,800 --> 00:35:23,066 ‫هذا أنا أحادثك عن علاقتنا."‬ 610 00:35:23,633 --> 00:35:26,300 ‫حسنًا. إذًا أريدك أن تكون واثقًا‬ 611 00:35:26,366 --> 00:35:28,933 ‫في واقع أنك لا علاقة لك بهذا الاختفاء.‬ 612 00:35:29,000 --> 00:35:30,400 ‫سنكتشف حقيقة ذلك اليوم.‬ 613 00:35:30,466 --> 00:35:33,600 ‫وطبعًا، آمل أنك تعلم‬ 614 00:35:33,666 --> 00:35:36,566 ‫أنك إن فعلت شيئًا له علاقة باختفائهن،‬ 615 00:35:36,633 --> 00:35:39,966 ‫فسيكون من الغباء الشديد أن تأتي إلى هنا‬ ‫وتخضع لاختبار كشف الكذب اليوم.‬ 616 00:35:40,033 --> 00:35:42,800 ‫- بالتحديد.‬ ‫- صحيح؟ سيكون ذلك غباءً شديدًا.‬ 617 00:35:42,866 --> 00:35:45,700 ‫مثلًا، لا ينبغي أن تكون قاعدًا هنا الآن‬ ‫على هذا الكرسي‬ 618 00:35:45,766 --> 00:35:50,166 ‫إن كانت لك علاقة‬ ‫باختفاء "شانان" والطفلتين. حسنًا؟‬ 619 00:35:54,900 --> 00:35:57,633 ‫نوزع منشورات عن هؤلاء الأشخاص المفقودين.‬ 620 00:35:58,300 --> 00:35:59,233 ‫حسنًا.‬ 621 00:35:59,300 --> 00:36:01,233 ‫إن رأيتهن أو إن كنت تعرفهن،‬ 622 00:36:01,300 --> 00:36:04,800 ‫أو إن كانت لديك كاميرات في منزلك‬ ‫ربما رصدت شيئًا...‬ 623 00:36:04,866 --> 00:36:05,900 ‫- يا للهول!‬ ‫- أجل.‬ 624 00:36:05,966 --> 00:36:08,633 ‫- أيظنون أنها في المنطقة؟‬ ‫- لا ندري. لست...‬ 625 00:36:09,033 --> 00:36:10,566 ‫لا يمكنني إفادتك بشأن هذا.‬ 626 00:36:10,633 --> 00:36:13,566 ‫منشور لسيدة مفقودة وطفلتيها؟ أتعرفينها؟‬ 627 00:36:14,133 --> 00:36:15,566 ‫هناك رقم هاتف في الأسفل.‬ 628 00:36:15,633 --> 00:36:17,400 ‫إن أردت الاتصال بنا‬ ‫إن عرفت أي شيء، حسنًا؟‬ 629 00:36:17,466 --> 00:36:20,666 ‫تمشّط الشرطة مدينة صغيرة لحل لغز كبير.‬ 630 00:36:20,733 --> 00:36:23,700 ‫اختفاء سيدة "فريدريك" الحبلى مع طفلتيها‬ 631 00:36:23,766 --> 00:36:25,066 ‫لفت انتباه الأمة.‬ 632 00:36:25,133 --> 00:36:28,433 ‫هذا جهد واضح جدًا من شرطة "فريدريك"‬ 633 00:36:28,500 --> 00:36:31,466 ‫للتأكد من نشر خبر فقدان "شانان".‬ 634 00:36:31,533 --> 00:36:34,733 ‫بالطبع، قالوا، "نريد بذل قصارى جهدنا.‬ 635 00:36:34,800 --> 00:36:36,666 ‫ولا نريد استبعاد أي شيء."‬ 636 00:36:36,733 --> 00:36:40,533 ‫يقول الجيران الذين حادثتهم إن هذا مرعب.‬ ‫يريدون بعض الإجابات،‬ 637 00:36:40,600 --> 00:36:43,733 ‫لكن كل ما لدينا الآن هو الكثير من الأسئلة.‬ 638 00:36:43,800 --> 00:36:47,700 ‫إنني قلقة فحسب،‬ ‫وإن كنت تسمعين هذا يا "شانان"‬ 639 00:36:47,766 --> 00:36:51,866 ‫أو إن كنت في الخارج،‬ ‫فرجاءً، أخبري شخصًا ما أنك بخير.‬ 640 00:36:52,666 --> 00:36:55,900 ‫أروع شيء في هذا الأمر الآن‬ ‫هو أن هناك شخصًا واحدًا في هذه الغرفة‬ 641 00:36:55,966 --> 00:37:00,500 ‫يعرف الحقيقة، لكن بعد 5 دقائق تقريبًا‬ ‫سيعلمها كلانا.‬ 642 00:37:00,566 --> 00:37:01,966 ‫هذا أروع شيء، حسنًا؟‬ 643 00:37:02,033 --> 00:37:04,333 ‫ثم سأذهب لأشاركهم ذلك في الخارج.‬ 644 00:37:04,400 --> 00:37:05,233 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 645 00:37:06,733 --> 00:37:09,000 ‫الاختبار على وشك البدء. رجاءً، ابق ثابتًا.‬ 646 00:37:10,300 --> 00:37:12,700 ‫بشأن اختفاء "شانان"، أتنوي الإجابة‬ 647 00:37:12,766 --> 00:37:15,066 ‫- عن كل الأسئلة بصدق؟‬ ‫- أجل.‬ 648 00:37:15,600 --> 00:37:17,766 ‫- هل اسمك الأول "كريستوفر"؟‬ ‫- أجل.‬ 649 00:37:20,300 --> 00:37:22,933 ‫هل تسببت على نحو جسدي في اختفاء "شانان"؟‬ 650 00:37:23,000 --> 00:37:23,833 ‫لا.‬ 651 00:37:25,466 --> 00:37:27,933 ‫هل تكذب بشأن آخر مرة رأيت فيها "شانان"؟‬ 652 00:37:28,000 --> 00:37:28,833 ‫لا.‬ 653 00:37:30,733 --> 00:37:34,566 ‫أحتاج حقًا إلى أن يكون تنفسك طبيعيًا.‬ ‫أنفاسك الآن تعم أرجاء الغرفة.‬ 654 00:37:34,633 --> 00:37:35,600 ‫آسف.‬ 655 00:37:35,666 --> 00:37:37,633 ‫- لا بأس.‬ ‫- أشعر أحيانًا،‬ 656 00:37:37,700 --> 00:37:40,533 ‫أنني لا أتنفس كفاية، وأنا...‬ 657 00:37:41,066 --> 00:37:43,533 ‫- هكذا. لا أريد أن أكون كذلك.‬ ‫- أجل.‬ 658 00:37:46,166 --> 00:37:50,166 ‫قبل 2018، أقلت شيئًا‬ ‫من منطلق الغضب لشخص تحبه؟‬ 659 00:37:50,233 --> 00:37:51,466 ‫أجل. لا.‬ 660 00:37:54,366 --> 00:37:56,933 ‫- أتعرف مكان "شانان" الآن؟‬ ‫- لا.‬ 661 00:38:01,166 --> 00:38:03,433 ‫هل تسببت على نحو جسدي في اختفاء "شانان"؟‬ 662 00:38:03,500 --> 00:38:04,333 ‫لا.‬ 663 00:38:06,866 --> 00:38:09,600 ‫هل تكذب بشأن آخر مرة رأيت فيها "شانان"؟‬ 664 00:38:09,666 --> 00:38:10,500 ‫لا.‬ 665 00:38:17,766 --> 00:38:21,666 ‫حسنًا، كيف تشعر؟‬ ‫أكان شعورك ثابتًا خلال كل الأسئلة؟‬ 666 00:38:21,733 --> 00:38:23,900 ‫كان شعوري ثابتًا خلال كل الأسئلة.‬ 667 00:38:23,966 --> 00:38:24,800 ‫هنيئًا لك.‬ 668 00:38:27,400 --> 00:38:30,300 ‫- من الصعب الاسترخاء.‬ ‫- أعرف. أدرك ذلك.‬ 669 00:38:32,000 --> 00:38:33,433 ‫"رحلة (كارولاينا الشمالية) 2018 تبدأ!"‬ 670 00:38:37,333 --> 00:38:39,500 ‫لمن يشاهدون، إنني في "كارولاينا الشمالية".‬ 671 00:38:40,066 --> 00:38:41,566 ‫اذهبي ورشّي على الخال "فرانكي"!‬ 672 00:38:42,800 --> 00:38:44,300 ‫اذهبي ورشّي على الخال "فرانكي"!‬ 673 00:38:45,633 --> 00:38:46,500 ‫اذهبي ورشّي عليه!‬ 674 00:38:46,900 --> 00:38:50,466 ‫كانت "شانان" والطفلتان‬ ‫في "كارولاينا الشمالية" لزيارة أسرتي‬ 675 00:38:50,533 --> 00:38:52,633 ‫ولزيارة أسرتها طبعًا ونوعًا ما...‬ 676 00:38:52,700 --> 00:38:54,400 ‫لم يروا الطفلتين منذ مدة.‬ 677 00:38:55,400 --> 00:38:58,300 ‫وكنت هنا أذهب إلى العمل وأتمرّن‬ 678 00:38:58,366 --> 00:38:59,800 ‫وأرعى المنزل.‬ 679 00:39:00,300 --> 00:39:02,400 ‫- أيمكنني أن أرى يا "سيسي"؟‬ ‫- "سيسي"، أعط "بيلا" واحدة.‬ 680 00:39:02,466 --> 00:39:03,866 ‫"سيسي"، دعيني أر الضفدع.‬ 681 00:39:03,933 --> 00:39:06,933 ‫"أدركت في هذه الرحلة‬ ‫ما ينقصنا في علاقتنا!‬ 682 00:39:07,133 --> 00:39:10,600 ‫إنها مشاعر وأحاسيس من طرف واحد.‬ 683 00:39:10,666 --> 00:39:14,566 ‫لا تمكنني العودة هكذا.‬ 684 00:39:14,633 --> 00:39:19,333 ‫أريدك أن تقابلني في منتصف الطريق."‬ 685 00:39:21,666 --> 00:39:25,833 ‫"لن تعودي هكذا، أعدك!‬ 686 00:39:25,900 --> 00:39:30,433 ‫أحبك كثيرًا أيتها الجميلة.‬ 687 00:39:30,500 --> 00:39:35,700 ‫أنا أيضًا أحبك. الأمر بشأن ليلة أمس فحسب.‬ 688 00:39:36,066 --> 00:39:42,400 ‫ظللت أنظر إلى هاتفي طوال‬ ‫الليل ولم أجد ردًا منك.‬ 689 00:39:42,466 --> 00:39:44,233 ‫أهذا شيء يُعقل؟‬ 690 00:39:44,300 --> 00:39:49,433 ‫نحن معًا منذ 8 سنين،‬ 691 00:39:49,500 --> 00:39:50,966 ‫وأنجبنا طفلتين وننتظر مولودًا."‬ 692 00:39:51,033 --> 00:39:52,400 ‫لن ترشّ عليها.‬ 693 00:39:53,833 --> 00:39:56,066 ‫قالت، "أتزمجرين لي وتنبحين عليّ؟"‬ 694 00:39:56,133 --> 00:39:59,400 ‫"أبي بطل‬ 695 00:39:59,466 --> 00:40:02,833 ‫يساعدني على أن أكبر وأكون قوية‬ 696 00:40:02,900 --> 00:40:05,366 ‫يقرأ لي الكتب‬ 697 00:40:05,433 --> 00:40:07,433 ‫يربط لي حذائي‬ 698 00:40:07,500 --> 00:40:11,733 ‫أنت بطل، دائمًا وأبدًا"‬ 699 00:40:11,800 --> 00:40:14,066 ‫كانت رحلتي الجوية يوم 31 يوليو.‬ 700 00:40:14,133 --> 00:40:17,866 ‫وسافرت إلى هناك لأسبوع،‬ ‫لأتمكن من العودة جوًا معهن.‬ 701 00:40:19,100 --> 00:40:22,166 ‫"على متن الطائرة. أحبك يا حبيبتي.‬ 702 00:40:22,366 --> 00:40:29,233 ‫أخبرني حين تنزلون على السلم المتحرك‬ ‫لأصور البنتين.‬ 703 00:40:29,300 --> 00:40:30,933 ‫أبي!‬ 704 00:40:31,000 --> 00:40:34,633 ‫"(كارولاينا الشمالية)"‬ 705 00:40:38,966 --> 00:40:39,833 ‫لا يمكنني الركض.‬ 706 00:40:40,866 --> 00:40:43,133 ‫- اركبا فقط...‬ ‫- أعطني عناقًا.‬ 707 00:40:45,600 --> 00:40:47,833 ‫- يمكنني الآن معانقتكما. اقتربا.‬ ‫- أبي.‬ 708 00:40:47,900 --> 00:40:48,866 ‫اقتربا يا صغيرتيّ.‬ 709 00:40:51,466 --> 00:40:54,166 ‫- أبي!‬ ‫- مرحبًا.‬ 710 00:40:54,700 --> 00:40:56,033 ‫كان أبي على متن طائرة.‬ 711 00:40:56,100 --> 00:40:56,933 ‫طائرة؟‬ 712 00:40:57,000 --> 00:40:58,400 ‫- أجل.‬ ‫- أعلم.‬ 713 00:40:58,466 --> 00:40:59,700 ‫هل صعدت على متن طائرة؟‬ 714 00:40:59,766 --> 00:41:00,600 ‫أجل.‬ 715 00:41:01,766 --> 00:41:02,600 ‫حقًا؟‬ 716 00:41:02,666 --> 00:41:03,500 ‫أجل.‬ 717 00:41:05,200 --> 00:41:06,333 ‫"(ميرتل بيتش)، (كارولاينا الشمالية)"‬ 718 00:41:07,733 --> 00:41:11,300 ‫مرحبًا بالجميع. هذه أول مرة‬ ‫تذهب البنتان إلى الشاطئ.‬ 719 00:41:11,366 --> 00:41:13,433 ‫تعاليا إلى هنا يا ابنتيّ. سيرا على الرمال.‬ 720 00:41:15,533 --> 00:41:16,466 ‫انظري إلى هذا.‬ 721 00:41:17,900 --> 00:41:19,333 ‫أتعجبك الرمال يا "سيسي"؟‬ 722 00:41:19,733 --> 00:41:22,500 ‫حقًا؟ أتريدين الذهاب إلى المنقذ؟‬ 723 00:41:23,433 --> 00:41:24,866 ‫ليس بعد يا "بيلا".‬ 724 00:41:25,300 --> 00:41:26,833 ‫تعالي إلى هنا يا "سيسي".‬ 725 00:41:27,466 --> 00:41:30,166 ‫"بيلا"، تعالي إلى هنا أولًا.‬ ‫لنذهب إلى هنا. لنجد...‬ 726 00:41:30,233 --> 00:41:31,700 ‫مكانًا لنقعد فيه.‬ 727 00:41:32,333 --> 00:41:33,866 ‫لا!‬ 728 00:41:34,933 --> 00:41:39,600 ‫"قبّلني مرة واحدة منذ جاء إلى هنا.‬ 729 00:41:39,666 --> 00:41:41,700 ‫كان ذلك في المطار.‬ 730 00:41:41,766 --> 00:41:47,400 ‫قبّلته ولم يقبض على مؤخرتي‬ ‫أو يعانقني أو أي شيء.‬ 731 00:41:47,466 --> 00:41:49,966 ‫أريد أن أبكي."‬ 732 00:41:52,233 --> 00:41:54,900 ‫"أخبريه بشعورك‬ 733 00:41:55,533 --> 00:41:59,200 ‫قال إنه لا تُوجد أي مشاكل.‬ 734 00:41:59,266 --> 00:42:04,900 ‫بعد 5 أسابيع بعيدًا عني ولا يلمسني.‬ 735 00:42:06,666 --> 00:42:11,533 ‫أريد أن أبكي فحسب."‬ 736 00:42:11,600 --> 00:42:13,900 ‫أدرها قليلًا إلى هذه الجهة.‬ ‫أود التقاط صورة لها.‬ 737 00:42:13,966 --> 00:42:15,300 ‫أدرها قليلًا إلى هذه الجهة.‬ 738 00:42:18,133 --> 00:42:19,300 ‫أحسنت يا "بي"!‬ 739 00:42:23,800 --> 00:42:25,633 ‫لا يا "سيسي"، دعي جدك يساعدك.‬ 740 00:42:26,866 --> 00:42:27,733 ‫حسنًا يا "سيسي".‬ 741 00:42:45,300 --> 00:42:51,133 ‫"الطفلتان في الفراش. قمت باستحمام ليلي‬ ‫(أي أنني أود ممارسة الجنس وهو يعلم ذلك)‬ 742 00:42:51,200 --> 00:42:54,966 ‫إنه هنا يقوم بتحدي تمرين الضغط السفلي‬ 743 00:42:55,033 --> 00:43:00,166 ‫عوض مناقشة أي شيء أو مضاجعتي.‬ 744 00:43:00,233 --> 00:43:05,266 ‫أنا هنا أبكي في صمت.‬ 745 00:43:06,800 --> 00:43:11,566 ‫لم يكن هكذا قط. 5 أسابيع ونصف‬ ‫دون ممارسة الجنس.‬ 746 00:43:11,633 --> 00:43:18,433 ‫إلا إن كان يمارس الجنس في مكان آخر."‬ 747 00:43:20,700 --> 00:43:25,233 ‫لا يخونني مع فتاة، لا أظن ذلك.‬ 748 00:43:25,533 --> 00:43:32,400 ‫يدعي أنه لا يُوجد خطب بيننا‬ ‫وأن هذا ليس له علاقة بنا.‬ 749 00:43:32,466 --> 00:43:35,133 ‫لكن ليس من شيمته أبدًا‬ 750 00:43:35,200 --> 00:43:42,000 ‫أن يصدني ويتجاهلني بهذا الشكل."‬ 751 00:43:57,866 --> 00:44:01,533 ‫أحضرت "غراهام" إلى هنا،‬ ‫لأننا أردنا محادثتك بشأن النتائج، حسنًا؟‬ 752 00:44:06,300 --> 00:44:10,066 ‫إذًا، واضح تمامًا‬ ‫أنك لم تكن صادقًا خلال الاختبار،‬ 753 00:44:10,133 --> 00:44:14,200 ‫وأعتقد أنك تعلم ذلك فعلًا.‬ ‫لم تنجح في اختبار كشف الكذب.‬ 754 00:44:14,266 --> 00:44:16,966 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، لذا، علينا الآن التحدث‬ 755 00:44:17,033 --> 00:44:21,066 ‫عما حدث فعلًا‬ ‫وأشعر أنك غالبًا مستعد لفعل ذلك.‬ 756 00:44:21,833 --> 00:44:24,933 ‫لم أكذب عليك خلال اختبار كشف الكذب،‬ ‫أؤكد لك ذلك.‬ 757 00:44:25,666 --> 00:44:26,966 ‫- "كريس".‬ ‫- أنا لست...‬ 758 00:44:27,033 --> 00:44:27,866 ‫حان وقت التوقف.‬ 759 00:44:28,300 --> 00:44:30,166 ‫- حان الوقت.‬ ‫- أنا…‬ 760 00:44:30,233 --> 00:44:31,866 ‫توقف لدقيقة فحسب، خذ نفسًا عميقًا.‬ 761 00:44:33,466 --> 00:44:35,600 ‫أودك أن تأخذ نفسًا عميقًا الآن.‬ 762 00:44:42,433 --> 00:44:44,400 ‫هناك سبب يشعرك بالتوتر الشديد.‬ 763 00:44:44,966 --> 00:44:48,533 ‫حين يكتم الناس أسرارًا في داخلهم،‬ ‫فإن ذلك يصيبك بالإعياء الجسدي.‬ 764 00:44:49,333 --> 00:44:53,433 ‫يمكنني ملاحظة ذلك على وجهك.‬ ‫لاحظت منذ لحظة دخولك‬ 765 00:44:53,500 --> 00:44:57,500 ‫أنك تريد الاعتراف بما تكتمه‬ ‫والتخلص من ذلك العبء.‬ 766 00:44:58,233 --> 00:45:00,366 ‫وإنني أقدر ذلك، لأنك علمت‬ 767 00:45:00,433 --> 00:45:03,200 ‫أنك لن تفلت بما تكتمه‬ ‫بقعودك على هذا الكرسي اليوم.‬ 768 00:45:03,266 --> 00:45:06,333 ‫وإنك عرفت أنني سأكتشف ما تخفيه،‬ ‫لأنني أخبرتك بذلك‬ 769 00:45:06,400 --> 00:45:11,733 ‫إلا أنك بقيت،‬ ‫لكونك تعلم أنك في النهاية ستقول،‬ 770 00:45:11,800 --> 00:45:14,700 ‫"أتعلمين؟ أحتاج إلى البوح بهذا.‬ 771 00:45:14,766 --> 00:45:16,666 ‫أود إخبارك بما حدث."‬ 772 00:45:17,966 --> 00:45:21,066 ‫لسنا هنا للعب الألاعيب.‬ ‫لسنا هنا لفعل أي من ذلك معك.‬ 773 00:45:21,133 --> 00:45:22,266 ‫نود معرفة ما حدث فحسب.‬ 774 00:45:24,100 --> 00:45:26,666 ‫لذا، أيمكنك البدء من البداية‬ ‫وإخبارنا بما حدث؟‬ 775 00:45:27,566 --> 00:45:31,466 ‫كل ما أخبرتك به...‬ ‫لم أكذب خلال تحقيق كشف الكذب هذا.‬ 776 00:45:31,533 --> 00:45:36,366 ‫أنا... أجهل كم يمكنني إخبارك الآن.‬ 777 00:45:36,433 --> 00:45:39,766 ‫- إنني لم...‬ ‫- "كريس"، هذا ليس خيارًا ممكنًا الآن أصلًا.‬ 778 00:45:39,833 --> 00:45:42,633 ‫أنت لم تنجح في اختبار كشف الكذب.‬ ‫أعلم أنك كنت تكذب.‬ 779 00:45:42,700 --> 00:45:46,366 ‫لذا، تلك ليست مشكلة الآن. المشكلة الآن هي‬ 780 00:45:46,433 --> 00:45:48,133 ‫ما حدث لـ"شانان"...‬ 781 00:45:49,000 --> 00:45:50,566 ‫و"بيلا" و"سيليست".‬ 782 00:45:51,000 --> 00:45:52,266 ‫تلك هي المشكلة الآن.‬ 783 00:45:52,733 --> 00:45:55,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، إذًا، لنتحدث عن ذلك.‬ 784 00:45:56,233 --> 00:45:59,766 ‫إنك تزيدين حزني يا "سيسي"،‬ ‫لأنني أشتاق إلى الخال "فرانكي".‬ 785 00:46:01,700 --> 00:46:03,066 ‫أشتاق إليه.‬ 786 00:46:03,766 --> 00:46:05,433 ‫أيمكننا زيارة "فرانكي"؟‬ 787 00:46:05,500 --> 00:46:06,533 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 788 00:46:06,600 --> 00:46:08,100 ‫أشتاق إلى الخال "فرانكي".‬ 789 00:46:08,500 --> 00:46:10,500 ‫- تشتاقين إلى الخال "فرانكي"؟‬ ‫- أجل.‬ 790 00:46:11,066 --> 00:46:12,233 ‫إلى أين تذهب الشاحنة؟‬ 791 00:46:14,166 --> 00:46:15,833 ‫إلى الطائرة!‬ 792 00:46:16,366 --> 00:46:19,533 ‫هذا الاتجاه الخطأ يا "بيلا".‬ 793 00:46:19,600 --> 00:46:21,233 ‫لكان ذلك فكاهيًا.‬ 794 00:46:22,566 --> 00:46:24,133 ‫"(ساندي رزيسك)، إنهما رائعتان."‬ 795 00:46:24,200 --> 00:46:26,633 ‫أديري حقيبتك لتسهلي عليك.‬ ‫تلك الجهة. عليك حملها.‬ 796 00:46:37,400 --> 00:46:39,033 ‫"(كولورادو)"‬ 797 00:46:39,100 --> 00:46:41,100 ‫اشتقت إليك يا "ديتر".‬ 798 00:46:44,500 --> 00:46:46,300 ‫أحب كلبتي "ديتر".‬ 799 00:46:57,266 --> 00:47:01,533 ‫"هناك شيء تغير خلال الـ5 أسابيع الماضية.‬ 800 00:47:01,600 --> 00:47:03,133 ‫قطعًا تغير شيء.‬ 801 00:47:03,200 --> 00:47:06,000 ‫لكنه يقول إنه يود إصلاح ذلك على الأقل.‬ 802 00:47:06,466 --> 00:47:08,900 ‫إنني مشوشة جدًا.‬ 803 00:47:09,533 --> 00:47:11,633 ‫ماذا يفعل؟‬ 804 00:47:11,700 --> 00:47:13,166 ‫إنه يستحم.‬ 805 00:47:13,233 --> 00:47:18,100 ‫خرجت للتو. أنا شبقة جدًا. وأخذ يحادثني أكثر‬ ‫في طريق عودته إلى البيت.‬ 806 00:47:18,166 --> 00:47:22,500 ‫أوقن أنه حتى لو كان يكرهني،‬ ‫فلا مفر من ممارسة الجنس.‬ 807 00:47:22,566 --> 00:47:25,733 ‫ابقي عارية وأطلقي جموحك!‬ 808 00:47:25,800 --> 00:47:31,200 ‫حسنًا، إنه يخرج من الحمام. أحبك.‬ ‫ادعي لي أن أمارس الجنس الليلة.‬ 809 00:47:31,400 --> 00:47:34,233 ‫أحبك. أطلقي جموحك الحميمية."‬ 810 00:47:43,933 --> 00:47:45,833 ‫"حسنًا... لقد رفضني.‬ 811 00:47:45,900 --> 00:47:49,700 ‫بكيت توًا لساعة. وما زلت أرتجف.‬ 812 00:47:49,766 --> 00:47:55,400 ‫دخلت الغرفة توًا وأيقظته وسألته‬ ‫من التي يضاجعها.‬ 813 00:47:55,466 --> 00:47:59,033 ‫أنكر أنه على علاقة بأي أحد‬ ‫وقال دعينا لا نتحدث الآن.‬ 814 00:47:59,100 --> 00:48:03,300 ‫هذا ليس بسبب (قلة التواصل)."‬ 815 00:48:05,000 --> 00:48:06,833 ‫"ماذا دهاه بحق السماء؟‬ 816 00:48:07,033 --> 00:48:08,733 ‫والداه.‬ 817 00:48:10,233 --> 00:48:11,733 ‫والداه السبب؟‬ 818 00:48:11,866 --> 00:48:17,833 ‫إنها المشكلة الوحيدة‬ ‫التي حدثت خلال هذا الشهر."‬ 819 00:48:23,400 --> 00:48:28,866 ‫تاريخ اليوم هو 15 أغسطس، 2018.‬ ‫أستجوب "نيكول كيسنغر".‬ 820 00:48:30,333 --> 00:48:33,733 ‫هناك مجموعة كبيرة منا تعمل على هذا‬ ‫وسنستمر حتى نحل القضية.‬ 821 00:48:34,466 --> 00:48:37,166 ‫لا يدري أنني أتحدث إليكم يا رفاق.‬ ‫لا أحد يدري.‬ 822 00:48:37,233 --> 00:48:39,100 ‫أعتقد أنه شخص صالح جدًا‬ 823 00:48:39,166 --> 00:48:42,966 ‫وإنني قلقة على زوجته وطفلتيه.‬ 824 00:48:43,033 --> 00:48:44,800 ‫ونحن سنقدر أي معلومة.‬ 825 00:48:45,266 --> 00:48:50,800 ‫التقيت "كريس" في العمل،‬ ‫في بداية شهر يونيو تقريبًا.‬ 826 00:48:52,500 --> 00:48:55,866 ‫وأخبرني أن لديه ابنتين.‬ 827 00:48:55,933 --> 00:49:00,800 ‫أخبرني أيضًا أنه كان عندئذ‬ ‫في مرحلة الانفصال‬ 828 00:49:00,866 --> 00:49:03,533 ‫عن زوجته وهكذا بدأ الأمر.‬ 829 00:49:03,966 --> 00:49:07,600 ‫طبعًا، حسنًا، وهل تطورت علاقتكما‬ ‫بشكل يتجاوز الصداقة؟‬ 830 00:49:09,366 --> 00:49:10,200 ‫أجل.‬ 831 00:49:12,333 --> 00:49:13,900 ‫أنت مثيرة جدًا.‬ 832 00:49:16,300 --> 00:49:18,966 ‫شكرًا جزيلًا لك على خروجك معي‬ ‫إلى هنا يا "كريستوفر".‬ 833 00:49:19,033 --> 00:49:20,366 ‫"(نيكول كيسنغر)"‬ 834 00:49:20,433 --> 00:49:23,600 ‫إنني أمضي وقتًا رائعًا. إنك تعني لي الكثير.‬ 835 00:49:24,466 --> 00:49:28,366 ‫وإنني سعيدة لأنك تستمتع بوقتك.‬ ‫إنني ألهث بشدّة.‬ 836 00:49:31,866 --> 00:49:35,233 ‫الشيء الذي أردت إخباركم به...‬ 837 00:49:35,300 --> 00:49:38,066 ‫هو أنني اكتشفت أنها حبلى في 15 أسبوعًا.‬ 838 00:49:38,866 --> 00:49:42,966 ‫لم أعلم ذلك. بل اكتشفته عبر الإعلام.‬ 839 00:49:43,033 --> 00:49:48,166 ‫من المقلق حقًا أن هذه المرأة‬ ‫وطفلتيها لا يمكن تحديد مكانهن.‬ 840 00:49:48,233 --> 00:49:53,200 ‫هذا ليس مقبولًا.‬ ‫هذا يخيفني وأنا قلقة عليهن جميعًا.‬ 841 00:49:55,866 --> 00:49:58,033 ‫هذه لحظة النطق بالحقيقة يا "كريس".‬ 842 00:49:59,333 --> 00:50:02,100 ‫لا تدع هذا يستمر أكثر، رجاءً.‬ 843 00:50:02,800 --> 00:50:05,366 ‫أنا لا أحاول أن أجعل أي شيء يستمر.‬ 844 00:50:06,166 --> 00:50:07,933 ‫أود عودتهن إلى البيت...‬ 845 00:50:09,400 --> 00:50:12,800 ‫لكنك تعلم أنهن لن يعدن إلى البيت.‬ ‫تعلم ذلك.‬ 846 00:50:12,866 --> 00:50:15,766 ‫لا أدري... في صميم عقلي‬ ‫آمل عودتهن إلى البيت.‬ 847 00:50:16,700 --> 00:50:20,400 ‫- لكنك تعلم أنهن لن يعدن.‬ ‫- آمل أن يعاودن البيت.‬ 848 00:50:23,033 --> 00:50:24,700 ‫لا يمكننا معرفة...‬ 849 00:50:25,866 --> 00:50:27,200 ‫سبب وجود شخصيتين لـ"كريس".‬ 850 00:50:27,733 --> 00:50:29,633 ‫لذا علينا التحدث عن ذلك، حسنًا؟‬ 851 00:50:29,733 --> 00:50:30,733 ‫لقد خنتها.‬ 852 00:50:31,400 --> 00:50:32,233 ‫أعرف.‬ 853 00:50:33,900 --> 00:50:37,533 ‫الـ5 أسابيع التي كنت فيها بمفردي،‬ ‫أمضيت أغلب الوقت معها.‬ 854 00:50:38,666 --> 00:50:41,866 ‫إنها فتاة رائعة.‬ ‫أعني، كانت تعرف أنني متزوج، أجل.‬ 855 00:50:41,933 --> 00:50:44,000 ‫لذلك كنت أناقش معها مشاكلي مع زوجتي، أجل.‬ 856 00:50:44,566 --> 00:50:46,533 ‫قلت لها إننا سننفصل...‬ 857 00:50:46,600 --> 00:50:50,000 ‫في النهاية، كنا سننفصل.‬ ‫وذلك حين أدركت أنني مغرم بها.‬ 858 00:50:50,066 --> 00:50:53,866 ‫جهلت إلى أين ستتطور علاقتي بها.‬ ‫بمجرد أن رأيتها، أعجبتني للغاية...‬ 859 00:50:54,366 --> 00:50:56,833 ‫ما توقعت قط أن تتطور علاقتنا هكذا.‬ 860 00:50:58,700 --> 00:51:03,166 ‫لست فخورًا بذلك.‬ ‫اتهمتني "شانان" بالخيانة، وأنكرت ذلك.‬ 861 00:51:06,133 --> 00:51:10,333 ‫لم أؤذها. خنتها. أذيتها عاطفيًا.‬ 862 00:51:12,233 --> 00:51:13,600 ‫إليك التحدي الذي لدينا.‬ 863 00:51:14,333 --> 00:51:18,333 ‫علمنا بشأن "نيكي" لذلك لم نحتج‬ ‫إلى سؤالك في اختبار كشف الكذب عنها.‬ 864 00:51:18,400 --> 00:51:23,133 ‫لا أعتقد أن هذه الفتاة‬ ‫فعلت أي شيء لإيذاء أي أحد.‬ 865 00:51:23,200 --> 00:51:24,966 ‫- يمكننا استبعادها من الشبهة.‬ ‫- حسنًا.‬ 866 00:51:25,033 --> 00:51:27,300 ‫- ولنعد إلى زوجتك وابنتيك.‬ ‫- حسنًا.‬ 867 00:51:27,366 --> 00:51:29,300 ‫- هاتان ابنتاك.‬ ‫- ابنتاي.‬ 868 00:51:30,066 --> 00:51:32,100 ‫ولم تذرف دمعة واحدة.‬ 869 00:51:32,466 --> 00:51:36,000 ‫لا تعتبري ذلك دليلًا‬ ‫على أنني لا أحب طفلتيّ وزوجتي.‬ 870 00:51:36,066 --> 00:51:38,866 ‫فسر هذا لي. تبكي مع زوجتك لأنك ستتركها.‬ 871 00:51:38,933 --> 00:51:39,766 ‫أجل.‬ 872 00:51:39,833 --> 00:51:42,900 ‫لكنك لا تبكي لأن طفلتيك مفقودتان؟‬ 873 00:51:42,966 --> 00:51:45,500 ‫آمل أنهما على قيد الحياة في مكان ما.‬ 874 00:51:45,566 --> 00:51:47,000 ‫لكنهما ليستا معك الآن.‬ 875 00:51:47,066 --> 00:51:48,966 ‫لا تقرأ لهما قصصًا ليلًا.‬ 876 00:51:49,033 --> 00:51:51,133 ‫- أعلم.‬ ‫- لا تعطيهما وجبات منتصف الليل.‬ 877 00:51:51,700 --> 00:51:55,066 ‫- أحب هاتين البنتين حبًا جمًا.‬ ‫- إذًا أثبت لنا ذلك.‬ 878 00:51:55,766 --> 00:51:59,600 ‫- "كريس"، هل فعلت "شانان" شيئًا بهما؟‬ ‫- كلا، لا أدري.‬ 879 00:51:59,666 --> 00:52:01,233 ‫- إنني جادة.‬ ‫- لا أدري.‬ 880 00:52:01,300 --> 00:52:03,833 ‫لا، كنت ستعلم، لأنهن لم يغادرن المنزل.‬ 881 00:52:04,566 --> 00:52:06,800 ‫- أعتقد أنه حين...‬ ‫- أفعلت "شانان" شيئًا بهما؟‬ 882 00:52:06,866 --> 00:52:09,533 ‫ثم شعرت أن عليك الانتقام من "شانان"؟‬ 883 00:52:11,766 --> 00:52:13,300 ‫الفتيات مجنونات.‬ 884 00:52:13,366 --> 00:52:15,266 ‫هل يمكنني محادثة أبي أو ما شابه؟‬ 885 00:52:15,333 --> 00:52:18,200 ‫قطعًا. أتود إدخاله إلى هنا؟‬ 886 00:52:18,266 --> 00:52:22,266 ‫كلا، لا تمكنني محادثة أبي فحسب.‬ ‫لقد سافر إلى الجهة الأخرى من البلاد.‬ 887 00:52:23,366 --> 00:52:24,666 ‫لا يمكنني... أنا...‬ 888 00:52:26,733 --> 00:52:30,366 ‫إن أحضرنا أباك إلى هنا،‬ ‫فهل ستخبره بما حدث، رجاءً؟‬ 889 00:52:33,500 --> 00:52:35,100 ‫أيمكنني محادثته في الخارج فحسب؟‬ 890 00:52:35,166 --> 00:52:37,466 ‫أنا هنا منذ 5 أو 6 ساعات وأنا...‬ 891 00:52:38,333 --> 00:52:41,200 ‫قطعًا. إنه يستحق إجابة.‬ 892 00:52:42,666 --> 00:52:43,766 ‫فهو صديقك الصدوق.‬ 893 00:52:53,233 --> 00:52:56,366 ‫"كريس"، سنمهلك كل ما تحتاج إليه‬ ‫من وقت، حسنًا؟‬ 894 00:52:56,433 --> 00:52:58,433 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل ستتركنا هنا أم لا؟‬ 895 00:52:58,500 --> 00:52:59,666 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 896 00:53:02,100 --> 00:53:05,166 ‫"(روني واتس)‬ ‫والد (كريس)"‬ 897 00:53:05,233 --> 00:53:07,300 ‫- لن أخبر أي أحد.‬ ‫- أعلم.‬ 898 00:53:11,833 --> 00:53:13,433 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 899 00:53:15,400 --> 00:53:17,466 ‫أخفقت في اختبار كشف الكذب.‬ 900 00:53:18,400 --> 00:53:19,233 ‫لقد رسبت.‬ 901 00:53:19,733 --> 00:53:21,533 ‫- رسبت؟‬ ‫- أجل، لأن هناك...‬ 902 00:53:21,966 --> 00:53:23,033 ‫الكثير من المشاعر؟‬ 903 00:53:25,300 --> 00:53:26,433 ‫هذا ليس عدلًا حتى.‬ 904 00:53:27,933 --> 00:53:29,300 ‫لن يسمحوا لي بالمغادرة.‬ 905 00:53:34,433 --> 00:53:37,766 ‫- أهناك سبب يجعلهم يمنعونك من المغادرة؟‬ ‫- حسنًا، إنه أمر جدلي.‬ 906 00:53:38,566 --> 00:53:40,000 ‫يعلمون أنني كنت على علاقة.‬ 907 00:53:41,566 --> 00:53:43,100 ‫إنهم يعرفون.‬ 908 00:53:44,266 --> 00:53:45,766 ‫لقد اعترفت بذلك.‬ 909 00:53:48,200 --> 00:53:51,833 ‫أهناك أي شيء آخر تريد إخباري به؟‬ ‫بشأن ما يجري أو ما حدث.‬ 910 00:53:51,900 --> 00:53:53,400 ‫أو أي شيء يخطر في عقلك؟‬ 911 00:53:54,400 --> 00:53:55,233 ‫حين...‬ 912 00:53:56,033 --> 00:53:58,566 ‫خضنا محادثة صباح يومئذ.‬ 913 00:54:01,133 --> 00:54:02,833 ‫كانت محادثة عاطفية و...‬ 914 00:54:03,800 --> 00:54:06,533 ‫أخبرتها عن الانفصال وكل شيء من هذا القبيل.‬ 915 00:54:12,366 --> 00:54:14,333 ‫- لا أريد حمايتها.‬ ‫- ماذا؟‬ 916 00:54:14,400 --> 00:54:15,666 ‫لا أريد حمايتها.‬ 917 00:54:17,000 --> 00:54:18,066 ‫لا تريد حمايتها؟‬ 918 00:54:19,600 --> 00:54:20,900 ‫لا أعرف ماذا أقول غير ذلك.‬ 919 00:54:23,766 --> 00:54:24,766 ‫هل تعرف ما حدث؟‬ 920 00:54:26,066 --> 00:54:26,900 ‫ماذا؟‬ 921 00:54:27,600 --> 00:54:29,100 ‫- هل أذتهما؟‬ ‫- أجل.‬ 922 00:54:32,500 --> 00:54:34,000 ‫ثم اُضطررت إلى قتلها.‬ 923 00:54:34,066 --> 00:54:35,133 ‫ماذا تقول الآن؟‬ 924 00:54:35,200 --> 00:54:37,533 ‫- ثم أذيتها.‬ ‫- أذيتها؟‬ 925 00:54:39,000 --> 00:54:41,033 ‫لذلك بدأت تؤذي الطفلتين؟‬ 926 00:54:42,500 --> 00:54:43,900 ‫ساعدني يا "كريس". ماذا حدث؟‬ 927 00:54:52,500 --> 00:54:53,433 ‫إنها...‬ 928 00:54:56,400 --> 00:54:57,633 ‫- إنها...‬ ‫- ماذا؟‬ 929 00:54:57,733 --> 00:54:59,700 ‫- إنها خنقتهما.‬ ‫- خنقتهما؟‬ 930 00:55:01,200 --> 00:55:02,400 ‫أتقصد خنقتهما عمدًا؟‬ 931 00:55:04,100 --> 00:55:05,200 ‫هل قتلتهما؟‬ 932 00:55:07,633 --> 00:55:09,866 ‫كانت بشرتيهما زرقاء.‬ 933 00:55:10,833 --> 00:55:13,533 ‫كلتاهما؟ خنقتهما حتى الموت؟‬ 934 00:55:14,066 --> 00:55:15,800 ‫أُصبت بالذعر وفعلت الشيء ذاته بها.‬ 935 00:55:18,066 --> 00:55:19,266 ‫رباه.‬ 936 00:55:22,366 --> 00:55:26,800 ‫إذًا، هي قتلت "سيسي" و"بيلا"،‬ ‫خنقتهما حتى الموت؟‬ 937 00:55:32,466 --> 00:55:35,266 ‫وأنت فقدت أعصابك فخنقتها.‬ 938 00:55:36,300 --> 00:55:40,033 ‫اعتراني ذلك الغضب الرهيب. أقصد أنني لم...‬ 939 00:55:44,433 --> 00:55:46,033 ‫رباه يا بني.‬ 940 00:55:58,266 --> 00:56:00,700 ‫أنا على الهواء مباشرة الآن خارج بيت‬ 941 00:56:00,766 --> 00:56:04,300 ‫"كريس واتس" و"شانان واتس"‬ ‫ويمكنكم أن تروا ما يُوجد ورائي،‬ 942 00:56:04,366 --> 00:56:08,300 ‫الشرطة هنا الآن تجمع الأدلة من داخل البيت.‬ 943 00:56:10,333 --> 00:56:12,300 ‫جاء الرفاق المختصون لأخذ الكلبة.‬ 944 00:56:12,866 --> 00:56:14,966 ‫- سأحاول أن أمسكها أولًا.‬ ‫- أجل.‬ 945 00:56:18,300 --> 00:56:22,666 ‫سحبت الشرطة شاحنة‬ ‫كانت مركونة على بعد بضعة منازل.‬ 946 00:56:22,733 --> 00:56:26,033 ‫لم نعلم أنها على صلة بالمنزل،‬ ‫لكنهم سحبوها أيضًا.‬ 947 00:56:26,100 --> 00:56:29,866 ‫وخرجا للتو ومعهما كلبة العائلة في قفص.‬ 948 00:56:29,933 --> 00:56:32,666 ‫دخلت الشرطة إلى هناك أيضًا‬ ‫مع أكياس أدلة.‬ 949 00:56:39,200 --> 00:56:40,833 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أخبرهم.‬ 950 00:56:43,033 --> 00:56:45,500 ‫هل أنت بخير؟ هل أنت متأكد؟‬ 951 00:56:57,133 --> 00:57:02,100 ‫إنك أنجزت الجزء الصعب.‬ ‫ما بقي إلا أن تخبرنا بمكانهن.‬ 952 00:57:02,566 --> 00:57:04,433 ‫يمكننا مساعدتك على استعادتهن.‬ 953 00:57:05,933 --> 00:57:09,333 ‫لقد ذهبن. لا رجعة لهن.‬ 954 00:57:10,233 --> 00:57:11,600 ‫حسنًا، أين هن؟‬ 955 00:57:19,500 --> 00:57:21,833 ‫إنهن في أول موقع ذهبت إليه اليوم.‬ 956 00:57:23,233 --> 00:57:26,300 ‫أين وضعتهن في الخارج؟‬ ‫"كريس"، هذا مهم جدًا.‬ 957 00:57:27,400 --> 00:57:30,366 ‫- جهلت ماذا أفعل غير ذلك.‬ ‫- أعلم، أخبرني فحسب، أين الطفلتين؟‬ 958 00:57:30,433 --> 00:57:31,300 ‫أعلم.‬ 959 00:57:31,366 --> 00:57:34,566 ‫جهلت ماذا أفعل غير ذلك. كنت خائفًا جدًا.‬ 960 00:57:34,633 --> 00:57:35,466 ‫أعلم.‬ 961 00:57:36,633 --> 00:57:37,833 ‫هلا ترينا!‬ 962 00:57:38,300 --> 00:57:39,666 ‫ماذا سيحدث؟‬ 963 00:57:40,666 --> 00:57:42,166 ‫سنساعدهما على الخروج من هناك.‬ 964 00:57:43,233 --> 00:57:45,500 ‫"كريس"، أعلم أنهما ماتتا،‬ ‫لكنهما لا تزالان ابنتيك.‬ 965 00:57:45,566 --> 00:57:47,666 ‫- وأنت لا تزال أباهما.‬ ‫- لا تريد تركهما في الخارج.‬ 966 00:57:47,733 --> 00:57:49,233 ‫لا أريدهما في الخارج.‬ 967 00:57:52,033 --> 00:57:56,500 ‫ولا تريد أن يجدهما شخص آخر في الخارج.‬ ‫لا تريد هذا، أؤكد لك ذلك.‬ 968 00:58:01,000 --> 00:58:05,766 ‫أيمكنك أن تمهلنا لحظة لنرتب بعض الأمور؟‬ ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 969 00:58:07,033 --> 00:58:08,900 ‫"روني"، أتود البقاء هنا معه؟‬ 970 00:58:22,600 --> 00:58:25,033 ‫المشكلة هي أنني لا أعرف‬ ‫إن كانا يصدقانني أم لا.‬ 971 00:58:27,666 --> 00:58:31,766 ‫- هل هما مدفونتان أم...‬ ‫- "شانان" مدفونة.‬ 972 00:58:35,166 --> 00:58:36,266 ‫ماذا عن الطفلتين؟‬ 973 00:58:37,533 --> 00:58:40,733 ‫هذا ما يقلقني. إنهما في خزان نفط لعين.‬ 974 00:58:44,000 --> 00:58:45,233 ‫جهلت ماذا أفعل غير ذلك.‬ 975 00:58:50,066 --> 00:58:52,933 ‫أرجوك يا إلهي... سامحني.‬ 976 00:59:00,800 --> 00:59:04,000 ‫أظن أن لدينا صورة لـ"سيرفي 319"؟‬ 977 00:59:04,666 --> 00:59:07,066 ‫أهذا يبدو مألوفًا لك؟ ما هذا؟‬ 978 00:59:07,366 --> 00:59:09,900 ‫إنه "سيرفي 319".‬ 979 00:59:09,966 --> 00:59:10,900 ‫حسنًا.‬ 980 00:59:11,566 --> 00:59:12,633 ‫أين...‬ 981 00:59:13,666 --> 00:59:15,500 ‫"شانان" والطفلتان؟‬ 982 00:59:18,366 --> 00:59:19,600 ‫ما عمر هذه الصورة؟‬ 983 00:59:20,233 --> 00:59:21,633 ‫- اُلتقطت اليوم.‬ ‫- اليوم؟‬ 984 00:59:24,733 --> 00:59:25,900 ‫"شانان" هنا.‬ 985 00:59:29,600 --> 00:59:32,533 ‫هذا بالنسبة إلى "شانان"، وأين البنتين؟‬ 986 00:59:33,300 --> 00:59:34,133 ‫إنهما هنا.‬ 987 00:59:35,433 --> 00:59:36,666 ‫هما في الخزانات؟‬ 988 00:59:38,166 --> 00:59:43,200 ‫هناك فتحة في قمة كل خزان‬ ‫وهي خزانات بطول 6 متر تقريبًا.‬ 989 00:59:46,033 --> 00:59:47,466 ‫عُثر على ملاءة في الأسفل هنا.‬ 990 00:59:48,533 --> 00:59:49,666 ‫ماذا جاء بها إلى هناك؟‬ 991 00:59:50,666 --> 00:59:52,400 ‫كانت "شانان" ملفوفة في داخلها.‬ 992 00:59:59,800 --> 01:00:02,733 ‫إذًا، أنت راض بمعرفة الناس‬ ‫أن "شانان" قتلت ابنتيك.‬ 993 01:00:02,800 --> 01:00:04,366 ‫لم أمس البنتين بأذى.‬ 994 01:00:04,433 --> 01:00:06,400 ‫أأنت راض بمعرفة الناس أن "شانان"...‬ 995 01:00:06,466 --> 01:00:08,033 ‫أجل، لأنني لم أمس البنتين بأذى.‬ 996 01:00:11,966 --> 01:00:13,733 ‫ما يبدو هو أن...‬ 997 01:00:15,000 --> 01:00:16,200 ‫صارت لديك حياة جديدة...‬ 998 01:00:16,966 --> 01:00:20,133 ‫والوسيلة الوحيدة لتنعم بتلك الحياة الجديدة‬ ‫هي التخلص من القديمة.‬ 999 01:00:21,300 --> 01:00:25,200 ‫وأعتقد أنك قتلت البنتين‬ ‫قبل عودة أمهما إلى البيت‬ 1000 01:00:25,266 --> 01:00:27,466 ‫- ثم قتلت "شانان".‬ ‫- لا.‬ 1001 01:00:28,033 --> 01:00:31,466 ‫أقوالك منافية للعقل وغير منطقية.‬ 1002 01:00:31,933 --> 01:00:35,100 ‫لذا... إما أنك ذلك الوحش الذي قال في نفسه،‬ 1003 01:00:35,600 --> 01:00:38,200 ‫"أريد هذه الحبيبة الشابة المثيرة.‬ 1004 01:00:38,266 --> 01:00:41,866 ‫لذا، سأقتل الجميع وآمل أن أنجح‬ ‫في الوصول إلى هدفي" أو ما شابه.‬ 1005 01:00:43,433 --> 01:00:47,666 ‫لذا، أعتقد أننا قريبون جدًا من الحقيقة،‬ ‫لكننا لم نبلغها تمامًا بعد.‬ 1006 01:00:52,433 --> 01:00:55,666 ‫- لذا، إن لم تكن ذلك الوحش...‬ ‫- لست وحشًا.‬ 1007 01:00:55,733 --> 01:00:56,600 ‫إنني لم...‬ 1008 01:00:57,700 --> 01:00:59,800 ‫أقتل طفلتيّ.‬ 1009 01:00:59,866 --> 01:01:00,700 ‫حسنًا.‬ 1010 01:01:03,433 --> 01:01:07,600 ‫"3 أيام‬ ‫قبل ارتكاب القتول"‬ 1011 01:01:10,866 --> 01:01:14,933 ‫في الـ10 من أغسطس، سافرت "شانان"‬ ‫إلى "أريزونا" مع "نيكول".‬ 1012 01:01:15,900 --> 01:01:19,433 ‫وبقيت الطفلتان معي‬ ‫طوال أيام الجمعة والسبت والأحد.‬ 1013 01:01:21,133 --> 01:01:23,900 ‫- منذ متى تعرفين "شانان"؟‬ ‫- منذ 3 أو 4 سنين تقريبًا.‬ 1014 01:01:24,400 --> 01:01:27,133 ‫إذًا، هل حضرتما مؤتمرًا‬ ‫في العطلة الأسبوعية الماضية؟‬ 1015 01:01:27,200 --> 01:01:28,633 ‫كان هناك تدريب في "أريزونا"‬ 1016 01:01:28,700 --> 01:01:31,433 ‫والذي أقامه بعض كبار قادة الشركة.‬ 1017 01:01:31,500 --> 01:01:32,333 ‫حسنًا.‬ 1018 01:01:33,033 --> 01:01:35,166 ‫إذًا، أقللتها من منزلها.‬ 1019 01:01:35,233 --> 01:01:37,733 ‫- كانت تنتظر في الشرفة الأمامية.‬ ‫- كانت كذلك، حسنًا.‬ 1020 01:01:37,800 --> 01:01:39,133 ‫ثم ذهبنا بالسيارة إلى المطار.‬ 1021 01:01:39,200 --> 01:01:41,866 ‫- أتتذكّرين متى أقللتها؟‬ ‫- في الـ4:30 تقريبًا.‬ 1022 01:01:42,400 --> 01:01:43,566 ‫في الصباح؟ حسنًا.‬ 1023 01:01:43,733 --> 01:01:50,166 ‫"أشتاق إليك وأحبك كثيرًا!‬ ‫ما زلت مصدومة لكوننا سننجب طفلًا!‬ 1024 01:01:50,233 --> 01:01:56,300 ‫إنني متحمسة جدًا وسعيدة!‬ ‫شكرًا على سماحك لي بمعانقتك صباح اليوم،‬ 1025 01:01:56,366 --> 01:02:02,133 ‫أشعرني ذلك بالراحة!‬ ‫تركت لك خطابًا على المنضدة."‬ 1026 01:02:05,700 --> 01:02:10,266 ‫"عزيزي (كريس)! لا أعرف...‬ 1027 01:02:10,366 --> 01:02:12,400 ‫أشتاق إلى معانقتك!‬ 1028 01:02:12,466 --> 01:02:17,000 ‫أشتاق إلى مشاهدتك تضحك وتلعب مع الطفلتين.‬ 1029 01:02:17,066 --> 01:02:19,366 ‫أشتاق إلى رؤيتك ورائحتك. يغمرني الشوق.‬ 1030 01:02:19,433 --> 01:02:22,633 ‫سأكون متحضرة وأنسجم مع أمك،‬ 1031 01:02:22,700 --> 01:02:29,066 ‫سأقاتل دومًا لأجل زواجنا ولأجلك!‬ 1032 01:02:29,133 --> 01:02:36,133 ‫دائمًا وأبدًا‬ ‫سأحبك دائمًا، (شانان)"‬ 1033 01:02:45,366 --> 01:02:46,933 ‫"مدينة (فريدريك)‬ ‫خدمة مجتمعية"‬ 1034 01:02:48,133 --> 01:02:50,433 ‫"كريس"، قف لأجلي.‬ 1035 01:02:51,333 --> 01:02:53,733 ‫أريدك أن تواجه ذلك الجدار.‬ 1036 01:02:54,433 --> 01:02:56,166 ‫ذلك الجدار، واجهه فحسب.‬ 1037 01:02:59,100 --> 01:03:00,500 ‫ارفع يديك.‬ 1038 01:03:12,100 --> 01:03:16,166 ‫في الدقائق الـ10 الأخيرة،‬ ‫تأكدنا من أن زوج "شانان"‬ 1039 01:03:16,233 --> 01:03:19,933 ‫ووالد طفلتيها، "كريس واتس"، اعترف.‬ 1040 01:03:29,866 --> 01:03:33,233 ‫بعض الجيران هنا لا يزالون‬ ‫في الخارج الليلة. إنهم متوترون جميعًا.‬ 1041 01:03:33,300 --> 01:03:36,933 ‫إنهم حزينون بسبب هذا الخبر الفظيع‬ ‫إن كان هذا ما حدث في القضية حقًا.‬ 1042 01:03:37,000 --> 01:03:39,066 ‫سيدي، أيمكنك التقدم إلى هنا، رجاءً؟‬ 1043 01:03:39,733 --> 01:03:43,333 ‫واجه هذه العارضة يا سيدي.‬ ‫سيدي، هل تحمل أي شيء؟‬ 1044 01:03:49,333 --> 01:03:50,366 ‫"اليوم الـ3"‬ 1045 01:03:50,433 --> 01:03:54,300 ‫"اليوم الـ4"‬ 1046 01:03:57,733 --> 01:04:00,066 ‫حتى الآن، تمكنا من استعادة‬ 1047 01:04:00,133 --> 01:04:04,066 ‫جثمان نوقن تمامًا أنه لـ"شانان واتس".‬ 1048 01:04:04,133 --> 01:04:08,000 ‫لدينا سبب قوي للاعتقاد‬ ‫بأننا نعرف مكان جثمانيّ‬ 1049 01:04:08,066 --> 01:04:11,400 ‫الطفلتين وجهود الاستعادة‬ ‫تعمل على إيجادهما.‬ 1050 01:04:13,866 --> 01:04:18,466 ‫هذه قطعًا أسوأ نتيجة محتملة‬ ‫كان ليتصورها أي منا.‬ 1051 01:04:23,933 --> 01:04:27,200 ‫شكرًا للجميع على حضور‬ ‫سهرة أضواء الشموع التأبينية هذه.‬ 1052 01:04:28,800 --> 01:04:31,133 ‫وشكرًا على كل صلواتكم.‬ ‫إنهن يقدرن ذلك كثيرًا.‬ 1053 01:04:31,200 --> 01:04:32,966 ‫"(فرانك رزيوسيك)‬ ‫والد (شانان)"‬ 1054 01:04:33,033 --> 01:04:35,833 ‫وواصلوا الصلوات لأجل أسرتنا.‬ 1055 01:04:47,666 --> 01:04:50,933 ‫"يومان‬ ‫قبل القتول"‬ 1056 01:04:53,533 --> 01:04:58,833 ‫"صباح الخير يا عزيزي! هل استيقظت البنتان؟‬ 1057 01:04:58,900 --> 01:05:02,200 ‫صباح الخير. إنهما تشاهدان‬ ‫الرسوم المتحركة في السرير‬ 1058 01:05:02,266 --> 01:05:08,533 ‫هل حادثت (بيلا) بشأن ما إن كنا سننجب ولدًا؟‬ 1059 01:05:08,600 --> 01:05:10,300 ‫ليس بعد.‬ 1060 01:05:11,733 --> 01:05:15,666 ‫قالت إنها ستتظاهر‬ ‫بأن المولود بنت حين يُولد.‬ 1061 01:05:15,900 --> 01:05:18,900 ‫رباه! أحبها."‬ 1062 01:05:21,966 --> 01:05:23,200 ‫تتحدثان عن...‬ 1063 01:05:24,933 --> 01:05:27,666 ‫الأطفال، وهو لديه طفلتان‬ 1064 01:05:27,733 --> 01:05:29,166 ‫وهذا يضايقك،‬ 1065 01:05:29,233 --> 01:05:31,166 ‫لأنك تريدين أن تكون لك أسرتك الخاصة.‬ 1066 01:05:32,600 --> 01:05:37,033 ‫ضعي هذه المعطيات في الحسبان.‬ ‫فهل ترين أن ما قلته منطقي؟‬ 1067 01:05:38,366 --> 01:05:41,633 ‫أظن ذلك، لكن هذا لم يسبب لي أي مضايقة،‬ ‫وقد أخبرته بذلك.‬ 1068 01:05:41,700 --> 01:05:46,300 ‫حسنًا، هذا ما أردت معرفته.‬ ‫هل قلت له شيئًا عن…‬ 1069 01:05:46,366 --> 01:05:50,633 ‫- لم أقل شيئًا عن...‬ ‫- أي شيء عن كون طفلتيه تمثلان مشكلة؟‬ 1070 01:05:50,700 --> 01:05:54,100 ‫- أي شيء عن كون زوجته تمثل مشكلة؟‬ ‫- لم أقل ذلك قط!‬ 1071 01:05:54,566 --> 01:05:58,433 ‫هذا صدمني بقدر صدمته‬ ‫لبقية العالم حسبما أظن.‬ 1072 01:05:59,866 --> 01:06:00,700 ‫كل شيء.‬ 1073 01:06:01,233 --> 01:06:04,700 ‫لقد كذب كثيرًا.‬ ‫والآن حين أتذكر كل ذلك الهراء وأفكر فيه‬ 1074 01:06:04,766 --> 01:06:09,266 ‫فأجد أن كل ما قاله كان كذبًا.‬ ‫ظننتها تركته حقًا. قلت...‬ 1075 01:06:10,100 --> 01:06:13,100 ‫"دعها ترحل. أتعلم؟ ستعود خلال يوم."‬ 1076 01:06:13,166 --> 01:06:16,500 ‫"ستستعيد صوابها. دعها تهدأ.‬ ‫ستعود. سيكون الوضع كما يرام."‬ 1077 01:06:16,566 --> 01:06:21,700 ‫"كما تعلم، انتظر." أقنعني بقوله،‬ ‫"أظنها منزعجة فحسب." ثم...‬ 1078 01:06:26,866 --> 01:06:29,033 ‫حسنًا، يمكننا تجاوز ذلك.‬ 1079 01:06:29,566 --> 01:06:33,133 ‫هل التقيتما في منزلك؟‬ ‫هل ذهبتما إلى أي مطاعم؟‬ 1080 01:06:33,200 --> 01:06:34,533 ‫هل زرتما أي منشآت؟‬ 1081 01:06:35,966 --> 01:06:41,433 ‫جاء إلى بيتي،‬ ‫وذهبنا في السبت الماضي إلى...‬ 1082 01:06:41,500 --> 01:06:44,633 ‫ما اسم الحانة التي اعتدنا الذهاب إليها؟‬ ‫أليست الحانة عينها؟ "ذا ليزي دوغ".‬ 1083 01:06:44,700 --> 01:06:46,733 ‫"مقهى (ذا ليزي دوغ)"‬ 1084 01:06:46,800 --> 01:06:49,100 ‫لذا، اُضطر إلى جلب جليسة أطفال ليلتئذ.‬ 1085 01:06:50,633 --> 01:06:54,466 ‫قال "كريس" إنه ذاهب‬ ‫إلى مباراة "روكيز" ليلة السبت.‬ 1086 01:06:54,533 --> 01:06:55,733 ‫جلبا جليسة أطفال.‬ 1087 01:06:56,533 --> 01:06:59,766 ‫ثم تفقدت كشف حسابها‬ ‫المصرفي، أما هو فخرج للعشاء،‬ 1088 01:06:59,833 --> 01:07:02,600 ‫وهذا أمر عادي، لكن حساب المطعم‬ ‫كان 60 دولارًا تقريبًا.‬ 1089 01:07:02,666 --> 01:07:05,500 ‫- أتذكرين أين حدث ذلك؟‬ ‫- في "ذا ليزي دوغ" في "وستمنستر".‬ 1090 01:07:06,466 --> 01:07:10,066 ‫- إنه مطعم حانة وشواء...‬ ‫- عليك البقاء هناك طويلًا لإنفاق 65 دولارًا.‬ 1091 01:07:10,133 --> 01:07:12,066 ‫أجل، حسنًا، هذا ما تحدثنا عنه.‬ 1092 01:07:12,133 --> 01:07:15,333 ‫ثم أنهت المكالمة معه وعدنا.‬ 1093 01:07:15,400 --> 01:07:18,333 ‫كانت منزعجة وقالت،‬ ‫"حسنًا، علام أنفق النقود؟"‬ 1094 01:07:18,400 --> 01:07:20,933 ‫فقلت، "الطعام، لا أدري."‬ ‫ثم تفقدت قائمة الطعام.‬ 1095 01:07:21,000 --> 01:07:23,933 ‫قال إنه تناول السلمون والجعة، فقالت،‬ ‫"هذا يكلف 30 دولارًا فقط.‬ 1096 01:07:24,000 --> 01:07:25,833 ‫علام أُنفقت الـ40 دولارًا الأخرى؟‬ 1097 01:07:25,900 --> 01:07:28,066 ‫ثم أخذت تراجع بيان حسابهما المصرفي‬ 1098 01:07:28,133 --> 01:07:30,700 ‫لترى ما إن كانت هناك أي مصاريف‬ ‫أخرى تمت خلال غيابها.‬ 1099 01:07:30,766 --> 01:07:33,833 ‫عدنا إلى منزلي قليلًا ثم اُضطر إلى الرحيل.‬ 1100 01:07:33,900 --> 01:07:35,500 ‫أتذكرين وقت مغادرته؟‬ 1101 01:07:35,566 --> 01:07:38,666 ‫أذكر أنه كان سيتأخر ليعود في تمام الـ10.‬ 1102 01:07:38,733 --> 01:07:43,166 ‫أعتقد أن هناك رسالة نصية‬ ‫بدأ يرسلها إليّ حين عاود منزله.‬ 1103 01:07:43,233 --> 01:07:46,066 ‫أذكر أنني رددت عليه قائلة،‬ ‫"سحقًا، كان ذلك سريعًا."‬ 1104 01:07:46,133 --> 01:07:49,233 ‫فقال، "أجل، حتى أنني سنح لي الوقت‬ ‫للتوقف في محطة الوقود وصرف النقود‬ 1105 01:07:49,300 --> 01:07:50,566 ‫لأدفع أجر جليسة الأطفال."‬ 1106 01:07:51,000 --> 01:07:53,733 ‫لم يعاود منزله حتى الـ10:30،‬ ‫وهو ما استغربته زوجته،‬ 1107 01:07:53,800 --> 01:07:55,800 ‫لأن ذلك كان بعد العشاء بكثير.‬ 1108 01:07:57,233 --> 01:07:58,700 ‫وتعرف متى يعاود البيت‬ 1109 01:07:58,766 --> 01:08:00,933 ‫لأن نظامهما الأمني يبلّغها حين يُفتح الباب.‬ 1110 01:08:04,933 --> 01:08:08,700 ‫رجل "كولورادو" المتهم‬ ‫بقتل زوجته الحبلى وابنتيه‬ 1111 01:08:08,766 --> 01:08:10,366 ‫سيعود إلى المحكمة اليوم،‬ 1112 01:08:10,433 --> 01:08:14,800 ‫لكن في إفادة غير معلنة،‬ ‫يقول إنه ليس من قتل طفلتيه.‬ 1113 01:08:16,333 --> 01:08:18,533 ‫كنت آمل أن يكون رجلًا بما يكفي اليوم‬ 1114 01:08:18,600 --> 01:08:20,466 ‫ليقول، "أتعلمون؟ هذا ما حدث."‬ 1115 01:08:21,666 --> 01:08:26,433 ‫لا يُوجد شك في ذهني.‬ ‫ما كانت أختي لتؤذي طفلتيها أبدًا.‬ 1116 01:08:26,500 --> 01:08:29,400 ‫لقد أحبت ابنتيها أكثر من أي شيء في العالم.‬ 1117 01:08:30,633 --> 01:08:33,800 ‫علم "كريس واتس" أنه قد يُسجن مدى الحياة‬ 1118 01:08:33,866 --> 01:08:36,533 ‫من دون إمكانية‬ ‫إطلاق السراح المشروط أو الموت.‬ 1119 01:08:36,600 --> 01:08:39,966 ‫سأل الكثيرون منكم‬ ‫عن موعد إصدار حكم الإعدام.‬ 1120 01:08:40,033 --> 01:08:42,666 ‫هذا ليس شيئًا سيحدث،‬ ‫حتى في الأسابيع القليلة المقبلة.‬ 1121 01:08:44,633 --> 01:08:49,933 ‫هناك الكثير يُقال على الإنترنت‬ ‫في عشرات من مجموعات الـ"فيسبوك"‬ 1122 01:08:50,000 --> 01:08:55,333 ‫وعشرات الآلاف من متابعي‬ ‫مجموعات الـ"فيسبوك" تلك، أولئك الأعضاء.‬ 1123 01:08:55,400 --> 01:09:01,200 ‫يشكك ويطعن الجميع في كل جزء من التفاعل‬ ‫الذي كان في علاقة هذين الزوجين معًا.‬ 1124 01:09:01,266 --> 01:09:04,900 ‫إنني مضطرة إلى التساؤل‬ ‫ما إن أرادت إنجاب "بيلا" و"سيسي" أصلًا.‬ 1125 01:09:04,966 --> 01:09:07,933 ‫أفكارها الأمومية في التربية كانت مضطربة.‬ 1126 01:09:08,000 --> 01:09:11,400 ‫الشخص الذي سأسميه النرجسي هو "شانان".‬ 1127 01:09:11,466 --> 01:09:16,200 ‫- أظن أنها دفعته إلى فقدان صوابه.‬ ‫- رباه، إنها لم تدفعه‬ 1128 01:09:16,266 --> 01:09:18,000 ‫- إلى ارتكاب هذه الجريمة.‬ ‫- بلى.‬ 1129 01:09:18,066 --> 01:09:20,200 ‫تجهلون ما حدث وراء الأبواب المغلقة.‬ 1130 01:09:20,266 --> 01:09:24,000 ‫- لقد دفعته إلى الجنون.‬ ‫- بحقك، لم تلومين الضحية؟‬ 1131 01:09:24,066 --> 01:09:25,633 ‫كانت ساقطة.‬ 1132 01:09:26,866 --> 01:09:30,066 ‫هناك أشخاص في الخارج يظنون أنه بريء.‬ 1133 01:09:30,133 --> 01:09:33,233 ‫وأنصار نظرية المؤامرة‬ ‫يستخدمون وسائل التواصل الاجتماعي‬ 1134 01:09:33,300 --> 01:09:35,900 ‫لمهاجمة عائلة "شانان" بلا هوادة.‬ 1135 01:09:35,966 --> 01:09:38,700 ‫والد "شانان"، "فرانك رزيوسيك"،‬ ‫يقول إن ابنته وحفيدتيه‬ 1136 01:09:38,766 --> 01:09:40,300 ‫تعرضن للتهكم‬ 1137 01:09:40,366 --> 01:09:44,000 ‫والإهانة والافتراء والسخرية‬ ‫بأبشع الطرق التي يمكنكم تصورها.‬ 1138 01:09:45,300 --> 01:09:50,100 ‫رجاءً، توقفوا. اهتموا بحياتكم.‬ ‫دعوا حياتنا وشأنها.‬ 1139 01:09:50,166 --> 01:09:53,600 ‫"اليوم‬ ‫السابق للقتول"‬ 1140 01:09:53,666 --> 01:09:56,766 ‫1، 2، 3. 4، أبي!‬ 1141 01:09:57,766 --> 01:09:58,600 ‫5!‬ 1142 01:09:59,200 --> 01:10:00,033 ‫6.‬ 1143 01:10:00,100 --> 01:10:02,666 ‫"إنه لا يتشاجر معي أبدًا، يسايرني فحسب.‬ 1144 01:10:02,733 --> 01:10:07,700 ‫أنا وهو نعلم أنني أحب‬ ‫أن تُنفذ الأمور بطريقة معينة،‬ 1145 01:10:07,766 --> 01:10:14,300 ‫لكنني لم أفكر قط كيف سيكون تأثير ذلك‬ ‫على شعوره كرجل."‬ 1146 01:10:14,366 --> 01:10:16,633 ‫اتصلت به ليلتئذ حين كنا في المطار.‬ 1147 01:10:16,700 --> 01:10:19,433 ‫قالت، "هلا تحرسون أغراضي!‬ ‫سأذهب لمحادثة (كريس) سريعًا."‬ 1148 01:10:20,566 --> 01:10:24,300 ‫ثم عادت خلال أقل من 5 دقائق.‬ ‫سألتها، "أأنت بخير؟" فقالت، "لا."‬ 1149 01:10:24,366 --> 01:10:28,400 ‫قالت، "لم أتحدث إليه طوال اليوم‬ ‫أو بالكاد خلال هذه العطلة الأسبوعية‬ 1150 01:10:28,466 --> 01:10:31,800 ‫وهو يريد أن يتمرن.‬ ‫بدأ المران أثناء اتصالي به هاتفيًا.‬ 1151 01:10:32,766 --> 01:10:34,133 ‫لذا تركته ينهي المكالمة!"‬ 1152 01:10:35,133 --> 01:10:41,266 ‫"قللت من شأنه دون أن أدري أمام والديه.‬ 1153 01:10:41,333 --> 01:10:48,300 ‫أخبرته أن عليه استرداد شجاعته‬ ‫وحماية أسرته.‬ 1154 01:10:49,700 --> 01:10:54,366 ‫عزيزتي، أنت زوجة رائعة، هذا ليس خطأك.‬ ‫أنت تدافعين عن عائلتك.‬ 1155 01:10:54,433 --> 01:10:57,066 ‫إنه يعرف ذلك! إنه مستعد للقتل لأجلك.‬ 1156 01:10:57,133 --> 01:11:03,233 ‫شكرًا لك على العناية بالطفلتين طوال هذه‬ ‫العطلة الأسبوعية ليمكنني التعلم والعمل،‬ 1157 01:11:03,300 --> 01:11:05,633 ‫أقدر ذلك!‬ 1158 01:11:05,966 --> 01:11:07,633 ‫على الرحب والسعة!‬ 1159 01:11:08,066 --> 01:11:13,533 ‫ما نوع الخضروات التي تريدها في العشاء غدًا؟‬ 1160 01:11:14,666 --> 01:11:17,266 ‫البروكلي. الفاصولياء الخضراء أيضًا مناسبة.‬ 1161 01:11:17,333 --> 01:11:20,000 ‫حسنًا، سأحضرها حين أذهب إلى (كوستكو) غدًا.‬ 1162 01:11:20,066 --> 01:11:24,833 ‫هل من شيء آخر تودني أن أجلبه‬ ‫علاوة على السلطة والسبانخ؟‬ 1163 01:11:25,633 --> 01:11:29,166 ‫هذا كل شيء. هل أقلعت الطائرة؟‬ 1164 01:11:29,800 --> 01:11:33,233 ‫أنا أخيرًا على متن الطائرة‬ ‫وعلى وشك الإقلاع.‬ 1165 01:11:33,300 --> 01:11:36,300 ‫الحمد لله! أتمنى لك رحلة آمنة!‬ 1166 01:11:36,366 --> 01:11:41,233 ‫أحبك."‬ 1167 01:11:43,466 --> 01:11:47,400 ‫"يا للهول. آسف، غفوت على الأريكة. سأتأخر."‬ 1168 01:11:47,966 --> 01:11:50,400 ‫أقللتها في الـ1:45 تقريبًا.‬ 1169 01:11:51,333 --> 01:11:53,566 ‫ثم عاودت المنزل ولم أحادثها ليلتئذ مجددًا.‬ 1170 01:11:55,566 --> 01:11:56,666 ‫"شهران‬ ‫بعد القتول"‬ 1171 01:11:56,733 --> 01:11:58,566 ‫"3 أشهر‬ ‫بعد القتول"‬ 1172 01:11:59,433 --> 01:12:04,266 ‫"6 نوفمر، 2018‬ ‫محكمة مقاطعة (ويلد)"‬ 1173 01:12:15,366 --> 01:12:16,466 ‫مساء الخير جميعًا.‬ 1174 01:12:17,133 --> 01:12:19,200 ‫أولئك الذين لم يكونوا حاضرين منكم‬ ‫في المحكمة اليوم،‬ 1175 01:12:19,266 --> 01:12:22,500 ‫أريد أن ألخص لكم في دقيقة طبيعة إجراءات‬ 1176 01:12:22,566 --> 01:12:25,266 ‫قضية الحق العام ضد "كريستوفر واتس"‬ ‫بعد ظهر اليوم.‬ 1177 01:12:26,466 --> 01:12:31,333 ‫السيد "واتس" اعترف بذنبه في التهم الـ9.‬ ‫وتلك التهم تشمل،‬ 1178 01:12:31,400 --> 01:12:34,900 ‫القتل من الدرجة الأولى‬ ‫مع سبق الإصرار لـ"شانان واتس"،‬ 1179 01:12:35,333 --> 01:12:38,333 ‫والقتل من الدرجة الأولى لـ"بيلا واتس"،‬ 1180 01:12:38,800 --> 01:12:41,366 ‫والقتل من الدرجة الأولى لـ"سيليست واتس"،‬ 1181 01:12:41,900 --> 01:12:45,333 ‫والإجهاض الإجرامي للجنين "نيكو واتس"‬ 1182 01:12:45,833 --> 01:12:49,366 ‫و3 تهم إجرامية للإضرار بالجثامين البشرية.‬ 1183 01:12:50,500 --> 01:12:54,166 ‫ونتيجة لاعترافه بالذنب،‬ ‫لن يواجه عقوبة الموت.‬ 1184 01:12:54,833 --> 01:12:57,933 ‫قالت "ساندي" ذلك بشكل مؤثر جدًا لي.‬ 1185 01:12:58,000 --> 01:13:00,633 ‫"اتخذ قرارًا بإزهاق تلك الأرواح.‬ 1186 01:13:00,700 --> 01:13:03,400 ‫لا أود أن أكون في وضع‬ ‫يجعلني أتخذ قرارًا لإزهاق حياته."‬ 1187 01:13:05,166 --> 01:13:09,366 ‫"18 فبراير، 2019"‬ 1188 01:13:10,466 --> 01:13:12,700 ‫آخر ما تحدثنا عنه كان مكان البنتين.‬ 1189 01:13:13,900 --> 01:13:15,366 ‫لكننا لم نتحدث عن تلك الليلة.‬ 1190 01:13:21,600 --> 01:13:26,033 ‫عادت إلى المنزل في الساعة الـ2 تقريبًا.‬ ‫شعرت أنها تعلم.‬ 1191 01:13:26,100 --> 01:13:29,200 ‫ما فعلته ليلة السبت‬ ‫كان القشة التي قصمت ظهر البعير.‬ 1192 01:13:31,433 --> 01:13:35,100 ‫الخروج مع أحدهم‬ ‫واستخدام بطاقة حسابنا المصرفي.‬ 1193 01:13:35,166 --> 01:13:37,266 ‫كأنني لا أحاول إخفاء الأمر إطلاقًا.‬ 1194 01:13:40,833 --> 01:13:42,300 ‫شعرت بها وهي تخلد إلى الفراش.‬ 1195 01:13:42,900 --> 01:13:46,066 ‫بدأت تحك يدها في جسدي‬ ‫وانتهى بنا المطاف بممارسة الجنس.‬ 1196 01:13:46,700 --> 01:13:49,666 ‫حين استيقظت لاحقًا في ذلك الصباح،‬ 1197 01:13:49,733 --> 01:13:52,933 ‫قلت لها تقريبًا،‬ 1198 01:13:53,000 --> 01:13:55,366 ‫إنني لا أعتقد أن بوسع علاقتنا‬ ‫أن تنجح بعد الآن.‬ 1199 01:13:56,200 --> 01:13:59,233 ‫فقالت، "ماذا حدث؟‬ ‫وماذا عن ليلة أمس؟" أتعلم؟‬ 1200 01:13:59,300 --> 01:14:03,433 ‫فقالت، "علمت أنك على علاقة بإحداهن."‬ 1201 01:14:03,500 --> 01:14:06,000 ‫لم أستطع قول، "أجل، هناك شخص آخر."‬ 1202 01:14:06,066 --> 01:14:08,666 ‫ثم قالت، "لن ترى ابنتيك مجددًا أبدًا.‬ 1203 01:14:08,733 --> 01:14:10,433 ‫لن تراهما مجددًا أبدًا. إليك عني."‬ 1204 01:14:12,300 --> 01:14:16,600 ‫لو لم أقابل "نيكي" قط،‬ ‫هل كنت لأظن أن علاقتنا سيئة؟‬ 1205 01:14:16,666 --> 01:14:17,600 ‫على الأرجح لا.‬ 1206 01:14:18,666 --> 01:14:19,833 ‫إذًا متى احتد الوضع؟‬ 1207 01:14:20,833 --> 01:14:23,233 ‫حين أخبرتها أنني لم أعد أحبها.‬ ‫عندئذ احتد الوضع.‬ 1208 01:14:24,333 --> 01:14:25,266 ‫ماذا حدث؟‬ 1209 01:14:26,266 --> 01:14:28,700 ‫طلبت مني القيام عنها ثم وضعت يديّ حولها.‬ 1210 01:14:33,566 --> 01:14:35,400 ‫لا أريد حتى القول إنني شعرت‬ ‫بأن عليّ فعل ذلك.‬ 1211 01:14:35,466 --> 01:14:37,966 ‫شعرت بأن هناك رغبة مزروعة في عقلي فعلًا.‬ 1212 01:14:38,033 --> 01:14:40,933 ‫كنت سأفعل ذلك حين استيقظت‬ ‫ذلك الصباح وكان هذا سيحدث.‬ 1213 01:14:41,000 --> 01:14:43,933 ‫لم أكن أسيطر على تلك الرغبة.‬ ‫لماذا لم يمكنني الانسحاب فحسب؟‬ 1214 01:14:44,700 --> 01:14:45,700 ‫ماذا كانت تفعل؟‬ 1215 01:14:46,466 --> 01:14:47,666 ‫لم تكن تقاوم.‬ 1216 01:14:51,466 --> 01:14:52,833 ‫ثم دخلت "بيلا" الغرفة.‬ 1217 01:14:53,666 --> 01:14:54,666 ‫ماذا قالت؟‬ 1218 01:14:55,933 --> 01:14:57,166 ‫"ما خطب أمي؟"‬ 1219 01:14:59,133 --> 01:15:01,166 ‫كانت معها بطانيتها الوردية الصغيرة.‬ 1220 01:15:02,400 --> 01:15:04,100 ‫وأين كانت "شانان" عندئذ؟‬ 1221 01:15:04,833 --> 01:15:07,333 ‫كانت تقريبًا على السرير،‬ ‫لكن وجهها كان إلى أسفل.‬ 1222 01:15:10,800 --> 01:15:13,766 ‫وضعت "شانان" في تلك الملاءة،‬ ‫وحملتها إلى الأسفل.‬ 1223 01:15:15,533 --> 01:15:16,800 ‫وأخرجت شاحنتي.‬ 1224 01:15:17,633 --> 01:15:20,166 ‫إذًا، وضعت "شانان" في الشاحنة‬ 1225 01:15:20,233 --> 01:15:22,200 ‫ثم وضعت البنتين في الشاحنة؟‬ 1226 01:15:22,900 --> 01:15:26,033 ‫ووضعتها في الخلف معهما،‬ ‫في ملاءة السرير تلك.‬ 1227 01:15:26,566 --> 01:15:29,533 ‫- إذًا، كانت شانان في الخلف هناك أيضًا؟‬ ‫- على الأرضية.‬ 1228 01:15:30,433 --> 01:15:33,066 ‫ماذا قالتا عن وجود "شانان" على الأرضية؟‬ 1229 01:15:34,033 --> 01:15:35,000 ‫"هل أمي بخير؟"‬ 1230 01:15:35,533 --> 01:15:36,800 ‫ماذا قلت لهما؟‬ 1231 01:15:37,433 --> 01:15:38,433 ‫"ستكون بخير."‬ 1232 01:15:41,333 --> 01:15:42,766 ‫حين كنت أقود إلى هناك،‬ 1233 01:15:42,833 --> 01:15:46,466 ‫كانتا جالستين في الشاحنة ونائمتين نوعيًا‬ 1234 01:15:46,533 --> 01:15:48,900 ‫تمسك إحداهما الأخرى،‬ ‫وكل منهما مستلقية في حضن الأخرى.‬ 1235 01:15:51,666 --> 01:15:53,933 ‫بصراحة، أحاول تصوّر تلك الرحلة بأكملها.‬ 1236 01:15:54,000 --> 01:15:56,700 ‫تستغرق الرحلة إلى هناك‬ ‫45 دقيقة إلى ساعة بالسيارة.‬ 1237 01:15:56,766 --> 01:15:57,766 ‫وقلت في نفسي...‬ 1238 01:15:58,666 --> 01:15:59,700 ‫ألم يمكنني...‬ 1239 01:16:00,900 --> 01:16:02,200 ‫أن أنقذ حياة ابنتيّ؟‬ 1240 01:16:02,266 --> 01:16:05,133 ‫ألم يكن بوسعي فعل شيء؟‬ ‫لم فعلت ذلك؟ لا أدري.‬ 1241 01:16:05,200 --> 01:16:07,133 ‫لطالما أردت طوال حياتي أن أكون أبًا،‬ 1242 01:16:07,200 --> 01:16:10,966 ‫لأنجب أطفالًا يحبونني وما إلى ذلك.‬ 1243 01:16:11,033 --> 01:16:13,033 ‫إنني لم... لا شيء مما حدث منطقي.‬ 1244 01:16:13,800 --> 01:16:16,233 ‫إذًا ماذا حدث عندما ذهبت إلى هناك؟‬ 1245 01:16:17,100 --> 01:16:18,833 ‫"سيسي" كانت الأولى.‬ 1246 01:16:21,166 --> 01:16:22,666 ‫وضعت البطانية فوق رأسها.‬ 1247 01:16:23,066 --> 01:16:24,500 ‫هل قاومت على الإطلاق؟‬ 1248 01:16:26,600 --> 01:16:27,433 ‫أظن ذلك...‬ 1249 01:16:28,600 --> 01:16:31,066 ‫ثم ماذا حدث لـ"بيلا"؟ أخبرني بما حدث هناك.‬ 1250 01:16:31,466 --> 01:16:33,266 ‫قالت، "ماذا حدث لـ(سيسي)؟"‬ 1251 01:16:34,766 --> 01:16:38,900 ‫كلما أغمضت عينيّ أراها تقول، "لا يا أبي."‬ 1252 01:16:40,066 --> 01:16:41,500 ‫أسمع ذلك يوميًا.‬ 1253 01:16:50,900 --> 01:16:54,333 ‫بعدما تخلص من أجسادهن،‬ ‫أجرى عدة مكالمات هاتفية.‬ 1254 01:16:54,400 --> 01:16:58,266 ‫مكالمة للمدرسة، حيث أخبروه أنهما تغيّبتا.‬ 1255 01:16:58,733 --> 01:17:02,700 ‫تواصل مع سمسار عقارات‬ ‫ليبدأ مناقشة بيع منزله.‬ 1256 01:17:03,200 --> 01:17:05,433 ‫وقد راسل حبيبته بشأن مستقبلهما.‬ 1257 01:17:06,933 --> 01:17:09,500 ‫لا شيء من هذا يبرر سبب فعلته، رغم ذلك.‬ 1258 01:17:10,100 --> 01:17:11,466 ‫إن كان سعيدًا إلى تلك الدرجة‬ 1259 01:17:11,533 --> 01:17:14,100 ‫وأراد بداية جديدة، فليقم بالطلاق.‬ 1260 01:17:15,400 --> 01:17:19,266 ‫لا أن تقتل أفراد أسرتك‬ ‫وتتخلص منهن كالقمامة.‬ 1261 01:17:20,600 --> 01:17:23,233 ‫لم "نيكو" و"سيليست" و"بيلا" و"شانان"‬ 1262 01:17:23,300 --> 01:17:27,200 ‫خسروا أرواحهم لينال مراده؟‬ 1263 01:17:28,133 --> 01:17:30,666 ‫حضرة القاضي، تود "ساندي رزيوسيك"‬ ‫أن تخاطب المحكمة.‬ 1264 01:17:32,700 --> 01:17:34,966 ‫أردت أن أشكرك على هذه اللحظة.‬ 1265 01:17:35,366 --> 01:17:37,933 ‫عاملناك كابن لنا. وثقنا بك.‬ 1266 01:17:38,966 --> 01:17:40,900 ‫زوجتك المخلصة وثقت بك.‬ 1267 01:17:41,733 --> 01:17:45,200 ‫طفلتاك أحبتاك ووثقتا بك أيضًا.‬ 1268 01:17:47,633 --> 01:17:50,066 ‫غنت ابنتك "بيلا ماري" أغنية بفخر.‬ 1269 01:17:50,833 --> 01:17:54,200 ‫أجهل إن كنت رأيتها، لكنها كانت،‬ ‫"أبي، أنت بطلي."‬ 1270 01:17:55,166 --> 01:17:56,266 ‫ليست لدي فكرة...‬ 1271 01:17:57,633 --> 01:17:59,833 ‫من أعطاك الحق لإزهاق أرواحهن.‬ 1272 01:18:00,966 --> 01:18:01,900 ‫لكنني أعلم...‬ 1273 01:18:03,133 --> 01:18:05,433 ‫أن القدير وملائكته العظماء كانوا حاضرين...‬ 1274 01:18:05,900 --> 01:18:08,133 ‫في تلك اللحظة لأخذهن إلى الجنة.‬ 1275 01:18:09,333 --> 01:18:10,566 ‫شكرًا لك يا حضرة القاضي.‬ 1276 01:18:14,400 --> 01:18:16,233 ‫عرّفي نفسك لسجل الجلسة.‬ 1277 01:18:16,933 --> 01:18:18,466 ‫أنا "سيندي واتس".‬ 1278 01:18:19,233 --> 01:18:23,766 ‫ما زلت أعاني لأفهم‬ ‫كيف ولماذا وقعت هذه المأساة.‬ 1279 01:18:24,966 --> 01:18:29,800 ‫قد يكون صعبًا على البعض‬ ‫فهم كيف يمكنني القعود هنا‬ 1280 01:18:29,866 --> 01:18:34,500 ‫في ظل هذه الظروف‬ ‫وإخباركم جميعًا بأن قلوبنا محطمة.‬ 1281 01:18:34,566 --> 01:18:38,233 ‫رغم ذلك، لا نستطيع تصوّر‬ ‫ما أدى بنا إلى هذا الوضع اليوم.‬ 1282 01:18:40,000 --> 01:18:40,900 ‫نحبك.‬ 1283 01:18:42,366 --> 01:18:44,100 ‫ونسامحك يا بني.‬ 1284 01:18:45,566 --> 01:18:49,533 ‫سيد "واتس"، كما أشرت حين بدأنا،‬ ‫لديك الحق في الإدلاء ببيان‬ 1285 01:18:49,600 --> 01:18:52,333 ‫إن اخترت ذلك. هل ستدلي ببيان؟‬ 1286 01:18:52,400 --> 01:18:53,366 ‫لا يا سيدي.‬ 1287 01:18:53,933 --> 01:18:58,200 ‫هذه ربما تكون أكثر جريمة غير آدمية...‬ 1288 01:18:58,833 --> 01:19:00,000 ‫"القاضي (مارسلو كوبكو)"‬ 1289 01:19:00,066 --> 01:19:04,500 ‫ووحشية عملت عليها‬ ‫من بين آلاف القضايا التي رأيتها.‬ 1290 01:19:05,633 --> 01:19:08,366 ‫وأي شيء أقل من أقصى عقوبة‬ 1291 01:19:08,433 --> 01:19:11,266 ‫سيقلل من خطورة هذه الجريمة.‬ 1292 01:19:11,766 --> 01:19:16,700 ‫أيها النواب، أسألكم باحترام‬ ‫أن تأخذوا المتهم إلى الحجز‬ 1293 01:19:16,766 --> 01:19:20,033 ‫وجعله يقضي بقية حياته في السجن.‬ 1294 01:19:25,066 --> 01:19:26,866 ‫جرت مواجهة درامية في المحكمة اليوم‬ 1295 01:19:26,933 --> 01:19:29,800 ‫فيما حُكم على رجل "كولورودا" بـ3 أحكام‬ ‫للسجن مدى الحياة‬ 1296 01:19:29,866 --> 01:19:32,133 ‫عن قتل زوجته الحبلى وابنتيه‬ 1297 01:19:32,200 --> 01:19:33,900 ‫في قضية صدمت الأمة.‬ 1298 01:19:36,666 --> 01:19:40,300 ‫برغم أن ابنتي كانت حبلى،‬ ‫إلا أنها كانت مقاتلة.‬ 1299 01:19:41,833 --> 01:19:43,733 ‫ما زلت مصرًا على أنه قتلها خلال نومها،‬ 1300 01:19:43,766 --> 01:19:45,266 ‫"(فرانك رزيوسيك)‬ ‫والد (شانان)"‬ 1301 01:19:45,333 --> 01:19:49,666 ‫لأنه ما كان سيبدو على هيئته الراهنة‬ ‫لو كانت مستيقظة.‬ 1302 01:19:53,800 --> 01:19:56,266 ‫أكثر ما يمكنني تأكيده لكم اليوم‬ 1303 01:19:56,333 --> 01:20:01,266 ‫هو أن الضوء الذي حاول إلقاءه‬ ‫على "شانان" كذبًا وبهتانًا‬ 1304 01:20:01,333 --> 01:20:03,900 ‫والذي يُعد بصراحة كذبة نكراء‬ ‫قد تم تصحيحها.‬ 1305 01:20:03,966 --> 01:20:06,933 ‫الأضواء تسطع مباشرة حيث تنتمي، عليه.‬ 1306 01:20:13,600 --> 01:20:16,900 ‫مرحبًا يا "ستيسي"، اسمي "نيكول"،‬ ‫وأتصل لأنني قلقة‬ 1307 01:20:16,966 --> 01:20:18,066 ‫بشأن صديق لي.‬ 1308 01:20:18,133 --> 01:20:19,366 ‫- "سكوت"، كيف حالك؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1309 01:20:19,900 --> 01:20:21,733 ‫اختفت كل بطانيات البنتين.‬ 1310 01:20:21,800 --> 01:20:23,966 ‫- هاتفها هنا.‬ ‫- إنه مهم لعملها.‬ 1311 01:20:25,566 --> 01:20:27,166 ‫"الـ12 مساء‬ ‫أيمكنك الاتصال بي، رجاءً؟"‬ 1312 01:20:27,633 --> 01:20:29,500 ‫"11:19 مساءً‬ ‫إنني عائد. رجاءً كوني هناك"‬ 1313 01:20:29,566 --> 01:20:31,833 ‫"1:19‬ ‫أين أنت؟"‬ 1314 01:20:32,466 --> 01:20:33,700 ‫هل خاتم زفافها هنا؟‬ 1315 01:20:33,766 --> 01:20:35,533 ‫لا يتصرف بشكل طبيعي على الإطلاق.‬ 1316 01:20:35,633 --> 01:20:36,500 ‫حقًا؟‬ 1317 01:20:37,733 --> 01:20:39,366 ‫إنها أيضًا حبلى يا سيدي.‬ 1318 01:20:39,433 --> 01:20:44,733 ‫"شانان"، "بيلا"، "سيليست"،‬ ‫إن كنتن في الخارج، عدن.‬ 1319 01:20:44,800 --> 01:20:49,433 ‫أحتاج إلى رؤية الجميع مجددًا.‬ ‫هذا المنزل ليس كاملًا في غيابكن.‬ 1320 01:20:57,033 --> 01:20:59,700 ‫يمكنني القول، في نهاية المطاف،‬ ‫لقد فعلت كل شيء‬ 1321 01:20:59,766 --> 01:21:04,566 ‫في استطاعتي من قلبي وروحي‬ ‫لأجعل حياة أسرتي أفضل‬ 1322 01:21:04,633 --> 01:21:07,433 ‫ولأعطي أفراد أسرتي ما يستحقونه.‬ 1323 01:21:07,500 --> 01:21:09,800 ‫أنتما سخيفتان جدًا.‬ ‫حسنًا، لنذهب إلى المدرسة.‬ 1324 01:21:10,900 --> 01:21:12,700 ‫أحب المدرسة!‬ 1325 01:21:12,766 --> 01:21:17,800 ‫بسبب صعوباتي الصحية، ولأنني مرضت جدًا،‬ 1326 01:21:17,866 --> 01:21:18,866 ‫سمحت له بدخول حياتي.‬ 1327 01:21:18,933 --> 01:21:21,300 ‫عرفني عندئذ فقط.‬ 1328 01:21:21,366 --> 01:21:23,233 ‫عرفني في أسوأ حالاتي.‬ 1329 01:21:23,733 --> 01:21:24,966 ‫وقد قبلني.‬ 1330 01:21:25,900 --> 01:21:29,933 ‫لسنا موعودين بالغد، لسنا موعودين بأي شيء.‬ 1331 01:21:30,000 --> 01:21:31,300 ‫رباه!‬ 1332 01:21:31,366 --> 01:21:36,466 ‫لكننا سنتمكن من الاستمتاع بأطفالنا‬ ‫وبكل لحظة جنونية...‬ 1333 01:21:36,533 --> 01:21:38,666 ‫- أحبكما يا ابنتيّ.‬ ‫- وأعطي الصغيرة حضنًا!‬ 1334 01:21:38,733 --> 01:21:39,966 ‫أتريدين إعطاء الطفلة حضنًا؟‬ 1335 01:21:40,033 --> 01:21:43,333 ‫قد تكون الأحوال جنونية جدًا، لكنني أحبهم.‬ 1336 01:21:47,366 --> 01:21:52,966 ‫"تُقتل في أمريكا 3 نساء يوميًا‬ ‫بيد شركائهن الحاليين أو السابقين.‬ 1337 01:21:53,700 --> 01:21:59,933 ‫الآباء الذين يقتلون‬ ‫أطفالهم وشريكاتهم هم غالبًا رجال.‬ 1338 01:22:00,700 --> 01:22:03,366 ‫هذه الجريمة دائمًا تقريبًا‬ 1339 01:22:03,433 --> 01:22:07,133 ‫تُرتكب مع سبق الإصرار.‬ 1340 01:22:08,400 --> 01:22:12,366 ‫مع الشكر لعائلة (رزيوسيك)"‬ 1341 01:22:46,733 --> 01:22:49,700 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬