1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,583 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,958 --> 00:00:36,375 ‫"نحكي هنا قصّتنا‬ 5 00:00:36,458 --> 00:00:40,333 ‫عن بلدة جئنا لها‬ 6 00:00:40,416 --> 00:00:43,916 ‫نتمنّى الاحتواء‬ 7 00:00:44,541 --> 00:00:47,000 ‫من برد الشتاء‬ 8 00:00:48,500 --> 00:00:52,250 ‫(نيويورك) حبيبتي‬ 9 00:00:52,333 --> 00:00:55,125 ‫كوني لي أنسي"‬ 10 00:00:55,208 --> 00:00:57,541 ‫"مستشفى (بيليفو)"‬ 11 00:00:57,625 --> 00:01:02,791 ‫"لأنسى غربتي في وحدتي"‬ 12 00:01:02,875 --> 00:01:04,875 ‫"مجاري تصريف (نيويورك)"‬ 13 00:01:43,708 --> 00:01:45,208 ‫ما هذا الذي ينجرف مع التيار؟‬ 14 00:01:46,333 --> 00:01:47,708 ‫أرأيتم هذا؟‬ 15 00:02:43,875 --> 00:02:44,916 ‫من الطارق؟‬ 16 00:02:48,916 --> 00:02:51,958 ‫يا للعجب!‬ 17 00:03:03,458 --> 00:03:06,000 ‫"6 أعوام - 11 عامًا"‬ 18 00:03:14,041 --> 00:03:16,416 ‫لا تلعب بعيدًا يا "آرلو"!‬ 19 00:03:16,500 --> 00:03:18,750 ‫لا أريد أن أسمع أنك ذهبت لتلهو‬ 20 00:03:18,833 --> 00:03:20,500 ‫قرب القوارب النهرية مجددًا.‬ 21 00:03:20,583 --> 00:03:21,916 ‫هيا يا "جيروميو".‬ 22 00:03:39,333 --> 00:03:43,458 ‫كيف حال الجميع‬ ‫في هذا اليوم الرائع في المستنقع؟‬ 23 00:03:47,791 --> 00:03:49,541 ‫لا بدّ أنه موسم تساقط الشعر.‬ 24 00:03:49,625 --> 00:03:52,916 ‫أيرغب أيّ منكم في مشاركتي الغناء؟‬ 25 00:03:55,458 --> 00:03:57,958 ‫أنتم على وشك الغناء.‬ 26 00:04:01,458 --> 00:04:04,958 ‫"أمشي كما يحلو لي، في أحراش الأنهر‬ 27 00:04:05,041 --> 00:04:07,083 ‫ألقي بالتحية لتمساح يغفو برهة‬ 28 00:04:07,166 --> 00:04:11,125 ‫في الصيف الليالي تقسو بالحرّ كما تريد،‬ ‫لا تبالي‬ 29 00:04:11,875 --> 00:04:14,500 ‫أحب البحث عن كائنات في المكان‬ 30 00:04:14,583 --> 00:04:16,791 ‫أيًا كان ما أجد، آتي به إن وُجد‬ 31 00:04:16,875 --> 00:04:21,041 ‫قد تحسبني شاعريًّا، لكنني واقعيّ دومًا‬ 32 00:04:21,166 --> 00:04:24,083 ‫هناك المزيد‬ 33 00:04:24,166 --> 00:04:26,041 ‫ولسوف أحظى به‬ 34 00:04:26,625 --> 00:04:30,000 ‫ففرصتي ستأتي أكيد!‬ 35 00:04:31,041 --> 00:04:33,500 ‫وأريد المزيد‬ 36 00:04:33,583 --> 00:04:35,958 ‫من يرني يعرف أنني‬ 37 00:04:36,041 --> 00:04:40,666 ‫من يُسمى بالفتى التمساح، وسأحقّق النجاح‬ 38 00:04:40,750 --> 00:04:43,541 ‫أجل، أبحث هنا عن أسرتي‬ 39 00:04:43,625 --> 00:04:45,791 ‫إنما الجميع يهربون، إنهم معي يلهون‬ 40 00:04:45,875 --> 00:04:50,166 ‫لكنني لن أسلّم بالفشل لأني أحلم بالأخوّة!‬ 41 00:04:50,916 --> 00:04:53,208 ‫الثعابين تكرهني، والطيور تتحدّاني‬ 42 00:04:53,291 --> 00:04:55,833 ‫والمياه في ركود، والسلحفاة حسود‬ 43 00:04:55,916 --> 00:04:59,708 ‫إن بقي لي أصحاب، ما فكّرت في الذهاب عن هنا‬ 44 00:05:00,291 --> 00:05:02,958 ‫لا"‬ 45 00:05:05,416 --> 00:05:07,791 ‫هل سمعت ذلك يا "جيروميو"؟ لنذهب ونلق نظرة.‬ 46 00:05:09,333 --> 00:05:12,166 ‫أعرف أن عليّ ألا أفعل ذلك،‬ 47 00:05:12,250 --> 00:05:14,458 ‫لكن لا بأس بذلك، إن لم تعلم به "إدمي".‬ 48 00:05:16,083 --> 00:05:17,791 ‫حسنًا. افعل ما تشاء.‬ 49 00:05:26,375 --> 00:05:28,125 ‫"أجل‬ 50 00:05:38,291 --> 00:05:40,125 ‫أجل‬ 51 00:05:40,208 --> 00:05:41,666 ‫سوف أنجح‬ 52 00:05:46,125 --> 00:05:48,750 ‫هناك المزيد‬ 53 00:05:48,833 --> 00:05:54,333 ‫ولسوف أحظى به، ففرصتي ستأتي أكيد!‬ 54 00:05:54,416 --> 00:05:55,833 ‫ستأتي أكيد!‬ 55 00:05:55,916 --> 00:05:58,208 ‫وأريد المزيد‬ 56 00:05:58,291 --> 00:06:00,958 ‫من يرني يعرف أنني‬ 57 00:06:01,041 --> 00:06:05,833 ‫من يُسمّى بالفتى التمساح، وسأحقّق النجاح‬ 58 00:06:05,916 --> 00:06:08,083 ‫أريد المزيد‬ 59 00:06:08,166 --> 00:06:10,791 ‫ولسوف أحظى به‬ 60 00:06:10,875 --> 00:06:14,083 ‫ففرصتي ستأتي أكيد!‬ 61 00:06:14,166 --> 00:06:15,291 ‫المزيد‬ 62 00:06:15,375 --> 00:06:17,666 ‫وأريد المزيد‬ 63 00:06:17,750 --> 00:06:20,416 ‫من يرني يعرف أنني‬ 64 00:06:20,500 --> 00:06:25,416 ‫من يُسمى بالفتى التمساح، وسأحقّق النجاح"‬ 65 00:06:29,541 --> 00:06:31,250 ‫أجل!‬ 66 00:06:31,333 --> 00:06:34,625 ‫أمي! ثمة ولد صغير أخضر في المستنقع هناك!‬ 67 00:06:35,875 --> 00:06:37,333 ‫هناك يا أمي!‬ 68 00:06:37,833 --> 00:06:41,458 ‫لا ترو قصصًا خيالية كهذه‬ ‫مجددًا يا "سانسافيلت".‬ 69 00:06:48,666 --> 00:06:51,166 ‫لا بدّ أن العالم الخارجيّ مثير،‬ ‫صحيح يا "جيروميو"؟‬ 70 00:06:51,250 --> 00:06:52,541 ‫"آرلو"!‬ 71 00:06:53,208 --> 00:06:54,208 ‫وداعًا يا "جيروميو"!‬ 72 00:06:56,208 --> 00:06:57,208 ‫وجدتها!‬ 73 00:06:58,208 --> 00:06:59,250 ‫يا إلهي!‬ 74 00:07:03,708 --> 00:07:05,791 ‫"آرلو"!‬ 75 00:07:07,625 --> 00:07:09,416 ‫"آرلو"!‬ 76 00:07:10,125 --> 00:07:12,750 ‫أين قد يكون الفتى التمساح الصغير؟‬ 77 00:07:13,666 --> 00:07:15,041 ‫ها هو طاهيّ الصغير.‬ 78 00:07:15,125 --> 00:07:18,250 ‫ماذا وجدت لأجل يخنة الليلة؟‬ 79 00:07:18,333 --> 00:07:19,875 ‫جلبت لك الأفضل.‬ 80 00:07:22,500 --> 00:07:26,375 ‫الحلزون؟ ظننت أنك تكره الحلزون.‬ 81 00:07:26,458 --> 00:07:30,125 ‫الحلزون القابل للأكل.‬ ‫أحاول أن أتشبّه بالـ"كاجون".‬ 82 00:07:32,041 --> 00:07:33,500 ‫ممتلئ وشهيّ.‬ 83 00:07:33,583 --> 00:07:36,125 ‫أجل. قضيت فترة‬ ‫بعد الظهيرة كلّها في ملاحقته.‬ 84 00:07:36,208 --> 00:07:39,916 ‫بالطبع. أتأكدت من نضجه؟‬ 85 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 ‫ماذا تعنين؟‬ 86 00:07:41,083 --> 00:07:45,375 ‫يجب أن تتذوّق بطنه.‬ ‫كلّ طهاة المستنقع يعرفون ذلك.‬ 87 00:07:51,375 --> 00:07:52,583 ‫هيا.‬ 88 00:07:52,666 --> 00:07:56,125 ‫يتمنّى الفرنسيون أن يكونوا مكانك الآن.‬ 89 00:08:07,333 --> 00:08:11,041 ‫طعمه كطعم كلّ الأشياء‬ ‫التي كان ينزلق فوقها.‬ 90 00:08:12,291 --> 00:08:16,208 ‫لا بدّ من الاعتراف أنك ملتزم يا "آرلو".‬ 91 00:08:16,291 --> 00:08:20,333 ‫أخبرني إذًا، كم قاربًا نهريًا رأيت اليوم؟‬ 92 00:08:20,416 --> 00:08:21,708 ‫واحدًا فقط.‬ 93 00:08:23,583 --> 00:08:25,250 ‫إلا أن صبيًا صغيرًا رآني.‬ 94 00:08:25,333 --> 00:08:28,958 ‫لم أحاول أن أثير جلبة…‬ 95 00:08:30,083 --> 00:08:31,583 ‫هل من خطب بي؟‬ 96 00:08:34,083 --> 00:08:37,333 ‫لا خطب بك البتّة.‬ 97 00:08:37,416 --> 00:08:40,291 ‫وإن قال أحدهم خلاف ذلك يومًا ما…‬ 98 00:08:40,375 --> 00:08:41,541 ‫لكن رغم ذلك،‬ 99 00:08:41,625 --> 00:08:43,625 ‫قضيت حياتي كلّها في هذا المستنقع‬ 100 00:08:43,708 --> 00:08:46,083 ‫ولا يبدو أن الحيوانات تحبّني.‬ 101 00:08:46,166 --> 00:08:49,125 ‫ويجب ألّا أقترب من القوارب.‬ 102 00:08:49,625 --> 00:08:53,416 ‫لا تسيئي فهمي. أعشق المستنقع. لكن…‬ 103 00:08:53,500 --> 00:08:57,791 ‫كنت تقوم بما قد يفعله أيّ شخص في عمرك.‬ 104 00:08:57,875 --> 00:09:00,166 ‫تريد استكشاف العالم.‬ 105 00:09:01,541 --> 00:09:03,250 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 106 00:09:03,750 --> 00:09:07,541 ‫أتساءل أحيانًا عن موقعي في هذا العالم.‬ 107 00:09:09,250 --> 00:09:15,458 ‫أطلق هذا الحلزون.‬ 108 00:09:15,541 --> 00:09:18,541 ‫ثمة ما أريد إعطاءك إياه منذ فترة.‬ 109 00:09:22,916 --> 00:09:26,125 ‫أعلم أنني وضعته هنا في مكان ما.‬ 110 00:09:26,208 --> 00:09:29,000 ‫كلا. ليس هذا. ما هذا بحق السماء؟‬ 111 00:09:29,083 --> 00:09:30,375 ‫أقسم إنني وضعته…‬ 112 00:09:33,958 --> 00:09:34,791 ‫ما هو؟‬ 113 00:09:34,875 --> 00:09:36,083 ‫هدية.‬ 114 00:09:37,291 --> 00:09:38,500 ‫يجب ألا آخذها.‬ 115 00:09:38,583 --> 00:09:41,750 ‫عليك أخذها. أقدّمها إليك.‬ 116 00:09:41,833 --> 00:09:44,958 ‫تعلمين أنني لا أقبل الهدايا‬ ‫إلا في عيد ميلادي.‬ 117 00:09:45,041 --> 00:09:46,750 ‫هذا غير لائق.‬ 118 00:09:46,833 --> 00:09:49,666 ‫ربما سأحتفظ بها إلى العام المقبل.‬ 119 00:09:50,375 --> 00:09:51,291 ‫حقًا؟‬ 120 00:09:52,750 --> 00:09:54,833 ‫أستجبرني على فعل هذا؟‬ 121 00:09:54,916 --> 00:09:56,500 ‫أرجوك.‬ 122 00:09:57,333 --> 00:09:58,166 ‫حسنًا.‬ 123 00:09:59,750 --> 00:10:00,750 ‫ما كان عليك فعل ذلك.‬ 124 00:10:02,583 --> 00:10:03,416 ‫مرحى!‬ 125 00:10:03,958 --> 00:10:05,791 ‫"سنة سنة سنة حلوة‬ 126 00:10:05,875 --> 00:10:07,708 ‫يوم مرح يوم الغنوة‬ 127 00:10:07,791 --> 00:10:10,041 ‫فرح سعد، يا فرحان‬ 128 00:10:10,125 --> 00:10:11,791 ‫فرح مرح، هيّا الآن‬ 129 00:10:11,875 --> 00:10:13,708 ‫سعد فرح، لعب مرح‬ 130 00:10:13,791 --> 00:10:15,666 ‫مرح لعب، سعد فرح‬ 131 00:10:15,750 --> 00:10:17,958 ‫15 عيد ميلاد"‬ 132 00:10:18,041 --> 00:10:18,916 ‫42!‬ 133 00:10:19,000 --> 00:10:21,333 ‫"و42 يومًا‬ 134 00:10:21,416 --> 00:10:23,416 ‫سنة حلوة حلوة!"‬ 135 00:10:29,041 --> 00:10:30,625 ‫حياة الـ"كاجون"!‬ 136 00:10:36,875 --> 00:10:39,625 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا بنيّ الغالي.‬ 137 00:10:42,000 --> 00:10:45,041 ‫أحببت ذلك! حسنًا، أنا جاهز لفتح هديتي.‬ 138 00:10:51,000 --> 00:10:53,583 ‫"آرلو بوريغارد".‬ 139 00:10:53,666 --> 00:10:55,291 ‫أنا "آرلو"، لكن ماذا…‬ 140 00:10:55,375 --> 00:10:57,041 ‫هذا اسمك الكامل.‬ 141 00:10:57,125 --> 00:11:00,250 ‫كانت معك عندما وجدتك أمام شرفتي الأمامية‬ 142 00:11:00,333 --> 00:11:01,666 ‫قبل سنوات طويلة.‬ 143 00:11:01,750 --> 00:11:03,166 ‫"بوريغارد".‬ 144 00:11:04,041 --> 00:11:05,666 ‫مهلًا، وجدتني أمام الشرفة؟‬ 145 00:11:05,750 --> 00:11:07,458 ‫كنت طافيًا أمامها.‬ 146 00:11:07,541 --> 00:11:08,875 ‫في سلّة صغيرة.‬ 147 00:11:08,958 --> 00:11:11,833 ‫كنت ظريفًا جدًا بذيلك الأخضر الصغير.‬ 148 00:11:11,916 --> 00:11:13,416 ‫لماذا لم تخبريني قط؟‬ 149 00:11:14,250 --> 00:11:17,291 ‫هذا سؤال عادل يا "آرلو".‬ 150 00:11:17,375 --> 00:11:22,833 ‫أظن أنني أردت أن تشعر‬ ‫أنك تنتمي إلى هنا معي.‬ 151 00:11:23,833 --> 00:11:26,000 ‫لكنك كبير كفاية لتعرف الحقيقة الآن.‬ 152 00:11:26,083 --> 00:11:28,041 ‫لن أعيش إلى الأبد،‬ 153 00:11:28,125 --> 00:11:31,083 ‫كما لا يُفترض بك‬ ‫أن تبقى في هذا المستنقع إلى الأبد.‬ 154 00:11:31,166 --> 00:11:34,500 ‫إن لم أكن من المستنقع، فمن أين أنا؟‬ 155 00:11:35,833 --> 00:11:39,958 ‫"مستشفى (بيليفو)، (نيويورك)"؟‬ 156 00:11:40,041 --> 00:11:43,125 ‫بحثت عن ذلك قبل زمن.‬ 157 00:11:43,750 --> 00:11:46,625 ‫واتّضح أن "نيويورك" مدينة مهمة.‬ 158 00:11:46,708 --> 00:11:48,166 ‫"(كتاب المدن الكبرى الكبير)"‬ 159 00:11:51,375 --> 00:11:53,458 ‫هل أنا من مدينة "نيويورك"؟‬ 160 00:11:54,791 --> 00:11:58,083 ‫أيعني هذا أن والديّ في "نيويورك"؟‬ 161 00:11:58,666 --> 00:12:00,250 ‫أكمل القراءة.‬ 162 00:12:01,083 --> 00:12:05,750 ‫"والد الطفل، (آنسل تي بوريغارد).‬ ‫والدة الطفل…"‬ 163 00:12:07,000 --> 00:12:08,625 ‫ما من اسم.‬ 164 00:12:08,708 --> 00:12:11,750 ‫أليس هذا غريبًا؟ أمّ بلا اسم؟‬ 165 00:12:14,416 --> 00:12:16,291 ‫"سنة سنة سنة حلوة، يوم مرح يوم الغنوة‬ 166 00:12:16,375 --> 00:12:18,208 ‫فرح سعد، يا فرحان، فرح مرح، هيّا الآن‬ 167 00:12:18,291 --> 00:12:22,583 ‫سعد فرح، لعب مرح، مرح لعب، سعد فرح…"‬ 168 00:12:28,458 --> 00:12:33,166 ‫أتتخيّلون صبيًا مثلي في تلك المدينة الكبيرة؟‬ 169 00:12:36,333 --> 00:12:37,291 ‫المعذرة.‬ 170 00:12:37,375 --> 00:12:40,458 ‫ها أنت تطلق الريح على عتبة نافذتي مجددًا.‬ 171 00:12:40,541 --> 00:12:43,750 ‫سيذهلك ما سأقوله يا "جيروميو".‬ 172 00:12:44,791 --> 00:12:48,250 ‫لديّ والد لم أكن أعلم بشأنه.‬ 173 00:12:48,833 --> 00:12:52,625 ‫أعرف. هذا لا يُصدّق. وليس هذا كلّ شيء.‬ 174 00:12:52,708 --> 00:12:55,666 ‫أنا من مدينة اسمها "نيويورك".‬ 175 00:12:55,750 --> 00:12:58,000 ‫لطالما شعرت أنني أحظى بحياة رائعة هنا،‬ 176 00:12:58,083 --> 00:13:01,000 ‫لكنني لم أشعر قط بالانتماء،‬ ‫إن كنت تفهم مقصدي.‬ 177 00:13:01,083 --> 00:13:04,291 ‫وفجأةً، تخبرني "إدمي" بهذا.‬ 178 00:13:05,250 --> 00:13:07,500 ‫ماذا تعني بسؤالي إن كنت سأذهب؟‬ 179 00:13:09,333 --> 00:13:11,541 ‫إلى "نيويورك"؟‬ 180 00:13:12,208 --> 00:13:14,000 ‫لأعرف من أين أنحدر؟‬ 181 00:13:37,625 --> 00:13:40,416 ‫"حسنًا، أجل‬ 182 00:13:41,250 --> 00:13:45,666 ‫متفرّد شكلي، كم أودّ الرحيل‬ 183 00:13:46,291 --> 00:13:51,541 ‫كي أغيّر حظّي، سأسعى خلفه بلا تواني‬ 184 00:13:51,625 --> 00:13:56,041 ‫في النجوم أراه، ومكاني هناك‬ 185 00:13:56,833 --> 00:14:02,041 ‫في طريق بعيد، أشدو فيه بلا قيود‬ 186 00:14:02,708 --> 00:14:05,291 ‫حان وقت التغيير، والنجاح المنشود‬ 187 00:14:05,375 --> 00:14:08,000 ‫لا داعي للتعطيل‬ 188 00:14:08,083 --> 00:14:10,791 ‫وبقلب شجاع، سوف أبدأ الآن‬ 189 00:14:10,875 --> 00:14:13,458 ‫أجل الوقت حان‬ 190 00:14:13,916 --> 00:14:17,125 ‫أحلم الآن‬ 191 00:14:17,208 --> 00:14:22,166 ‫أرى خلف الحدود، بحلم بلا حدود‬ 192 00:14:22,250 --> 00:14:23,916 ‫لن أضيّع وقتي‬ 193 00:14:24,583 --> 00:14:30,083 ‫أعلو معه، سأعلو تلك الحدود‬ 194 00:14:30,166 --> 00:14:34,708 ‫وواقعي المحدود، وسوف يقولون‬ 195 00:14:34,791 --> 00:14:38,750 ‫إنه، إنه، إنه ينتمي إلينا‬ 196 00:14:40,541 --> 00:14:45,333 ‫فلم الانتظار؟‬ 197 00:14:45,416 --> 00:14:48,375 ‫نحبّه ويحبّنا‬ 198 00:14:50,375 --> 00:14:51,666 ‫وهو منّا‬ 199 00:14:52,958 --> 00:14:54,875 ‫حسنًا‬ 200 00:14:54,958 --> 00:14:57,833 ‫حان وقت التغيير، والنجاح المنشود‬ 201 00:14:57,916 --> 00:15:00,416 ‫لا داعي للتعطيل‬ 202 00:15:00,500 --> 00:15:03,083 ‫وبقلب شجاع، سوف أبدأ الآن‬ 203 00:15:03,166 --> 00:15:05,000 ‫أجل الوقت حان‬ 204 00:15:05,083 --> 00:15:06,541 ‫- لم الانتظار؟‬ ‫- حان وقت التغيير‬ 205 00:15:06,625 --> 00:15:10,166 ‫والنجاح المنشود، لا داعي للتعطيل‬ 206 00:15:10,250 --> 00:15:11,791 ‫- لم الانتظار؟‬ ‫- وبقلب شجاع‬ 207 00:15:11,875 --> 00:15:13,416 ‫سوف أبدأ الآن‬ 208 00:15:13,500 --> 00:15:15,750 ‫- أجل‬ ‫- أجل الوقت حان‬ 209 00:15:15,833 --> 00:15:16,875 ‫حان وقت التغيير‬ 210 00:15:16,958 --> 00:15:19,916 ‫- والنجاح المنشود‬ ‫- أحلم الآن‬ 211 00:15:20,000 --> 00:15:24,833 ‫أرى خلف الحدود، بحلم بلا حدود‬ 212 00:15:24,916 --> 00:15:27,166 ‫لن أضيّع وقتي‬ 213 00:15:27,250 --> 00:15:30,125 ‫أعلو معه‬ 214 00:15:30,208 --> 00:15:35,208 ‫سأعلو تلك الحدود، وواقعي المحدود‬ 215 00:15:35,291 --> 00:15:37,875 ‫وسوف يقولون‬ 216 00:15:39,541 --> 00:15:42,333 ‫متفرّد شكلي‬ 217 00:15:42,416 --> 00:15:44,416 ‫كم أودّ الرحيل‬ 218 00:15:45,541 --> 00:15:46,875 ‫لأغيّر حظّي"‬ 219 00:15:46,958 --> 00:15:47,916 ‫"(نيويورك)"‬ 220 00:15:48,000 --> 00:15:49,916 ‫"سأسعى خلفه‬ 221 00:15:50,875 --> 00:15:56,500 ‫بلا تواني"‬ 222 00:16:01,250 --> 00:16:02,958 ‫ماذا تفعلين يا "إدمي"؟‬ 223 00:16:03,083 --> 00:16:07,208 ‫كنت أنوي اصطياد طعام لذيذ للفطور،‬ 224 00:16:08,416 --> 00:16:10,541 ‫لكن لا ترغب الأسماك بالطعام كما أظن.‬ 225 00:16:11,666 --> 00:16:13,708 ‫أشعر بها نوعًا ما.‬ 226 00:16:14,791 --> 00:16:17,125 ‫كنت أفكّر في الموضوع،‬ 227 00:16:17,208 --> 00:16:20,250 ‫ولا أعلم ماذا أقول تمامًا، لكن…‬ 228 00:16:20,791 --> 00:16:22,708 ‫حان الوقت يا عزيزي.‬ 229 00:16:22,791 --> 00:16:24,583 ‫أنت تتّخذ القرار الصائب.‬ 230 00:16:25,416 --> 00:16:27,458 ‫أتثير المغادرة توترك؟‬ 231 00:16:27,541 --> 00:16:29,291 ‫أجل، قليلًا.‬ 232 00:16:29,875 --> 00:16:34,291 ‫لطالما حاولت حمايتك من العالم الخارجيّ،‬ 233 00:16:34,375 --> 00:16:37,500 ‫ليس لأنني أخاف مما قد يفعله بك،‬ 234 00:16:37,583 --> 00:16:41,791 ‫لكن ربما من خوفي مما قد يفعله بي.‬ 235 00:16:41,875 --> 00:16:45,541 ‫لكن جعلتني رؤية الشاب الذي أصبحت أدرك‬ 236 00:16:45,625 --> 00:16:50,958 ‫أن العالم سيكون مكانًا أفضل‬ ‫بوجود "آرلو بوريغارد" فيه.‬ 237 00:16:51,041 --> 00:16:52,291 ‫أتظنين ذلك؟‬ 238 00:16:52,916 --> 00:16:53,916 ‫بل متأكدة من ذلك.‬ 239 00:16:54,916 --> 00:16:58,500 ‫أعتذر لأنني لم أرسل معك شطيرة كركند فاخرة.‬ 240 00:16:58,583 --> 00:17:02,375 ‫قدّمت لي أكثر مما قد يقدّمه أيّ شخص.‬ 241 00:17:02,458 --> 00:17:04,583 ‫لم لا تذهبين معي إلى "نيويورك"؟‬ 242 00:17:05,208 --> 00:17:07,166 ‫هذه مغامرتك.‬ 243 00:17:07,250 --> 00:17:08,875 ‫موطني هنا،‬ 244 00:17:08,958 --> 00:17:12,625 ‫أتمنى لك التوفيق وسأفكّر فيك دائمًا.‬ 245 00:17:13,250 --> 00:17:15,791 ‫كما أنه ثمة مذكّرات كثيرة لاعتقالي هناك‬ 246 00:17:15,875 --> 00:17:17,708 ‫ولا أريد دخول السجن مرة أخرى.‬ 247 00:17:18,333 --> 00:17:19,750 ‫لن يمسكوا بك أبدًا.‬ 248 00:17:21,125 --> 00:17:23,500 ‫تذكّر، إن تهت يومًا،‬ 249 00:17:23,583 --> 00:17:28,500 ‫فدع قلبك الأبيض وروحك المرحة‬ 250 00:17:28,583 --> 00:17:30,750 ‫يرشدان طريقك.‬ 251 00:17:30,833 --> 00:17:33,541 ‫شكرًا يا "إدمي". لن أنسى ذلك أبدًا.‬ 252 00:17:44,333 --> 00:17:45,333 ‫"جيروميو"!‬ 253 00:17:46,333 --> 00:17:49,208 ‫اعتن بـ"إدمي" الآن. ورافقها في وحدتها.‬ 254 00:18:00,083 --> 00:18:03,416 ‫ستحقق إنجازات عظيمة يا "آرلو بوريغارد".‬ 255 00:18:03,500 --> 00:18:06,083 ‫استمرّ بالتصرّف على طبيعتك فحسب.‬ 256 00:18:06,666 --> 00:18:08,583 ‫حسنًا. أعدك بذلك.‬ 257 00:18:08,666 --> 00:18:10,250 ‫أحبك يا "إدمي".‬ 258 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 ‫وداعًا!‬ 259 00:18:12,791 --> 00:18:14,083 ‫وداعًا يا "جيروميو".‬ 260 00:18:14,166 --> 00:18:18,958 ‫وداعًا أيها الفانوس. وداعًا أيتها الأفعى.‬ ‫وداعًا أيها التمساح الحقيقيّ.‬ 261 00:18:20,458 --> 00:18:21,916 ‫وداعًا أيها البلشون.‬ 262 00:18:23,041 --> 00:18:25,500 ‫وداعًا يا ثعلب المستنقع.‬ 263 00:18:26,708 --> 00:18:28,708 ‫وداعًا يا ستائر الطحالب.‬ 264 00:18:28,791 --> 00:18:30,791 ‫وداعًا أيتها الجرادة الصغيرة.‬ 265 00:18:31,375 --> 00:18:32,791 ‫وداعًا أيها البعوض العملاق!‬ 266 00:18:32,875 --> 00:18:35,666 ‫لم يتبقّ سوانا كما يبدو.‬ 267 00:18:35,750 --> 00:18:37,250 ‫أجل.‬ 268 00:18:59,500 --> 00:19:00,333 ‫مرحى!‬ 269 00:19:03,250 --> 00:19:06,958 ‫أتتساءلين ما الذي يخبّئه‬ ‫هذا العالم يا "ساندرا جون"؟‬ 270 00:19:07,041 --> 00:19:09,333 ‫أشياء لم يرها أحد من ذي قبل؟‬ 271 00:19:09,416 --> 00:19:13,500 ‫لا يمكنني أن أتخيّل ماذا قد تكون.‬ 272 00:19:14,041 --> 00:19:15,791 ‫ولا أنا.‬ 273 00:19:15,875 --> 00:19:17,041 ‫ولا أنا.‬ 274 00:19:17,708 --> 00:19:19,666 ‫- أذاهبان إلى "نيويورك"؟‬ ‫- إنه يتكلّم!‬ 275 00:19:19,750 --> 00:19:21,875 ‫خذ السيارة فحسب!‬ 276 00:19:22,541 --> 00:19:25,791 ‫يا للعجب!‬ ‫الناس خارج المستنقع في غاية الكرم.‬ 277 00:19:26,583 --> 00:19:27,583 ‫أعجبني ذلك.‬ 278 00:19:28,833 --> 00:19:31,000 ‫يا للروعة!‬ 279 00:19:35,708 --> 00:19:38,083 ‫انطلق أيها القارب البريّ.‬ 280 00:19:41,458 --> 00:19:42,708 ‫انطلق أيها القارب البريّ.‬ 281 00:19:43,375 --> 00:19:44,375 ‫انطلق أيها القارب البريّ.‬ 282 00:19:44,458 --> 00:19:46,666 ‫انطلق.‬ 283 00:19:46,750 --> 00:19:49,208 ‫انطلق.‬ 284 00:19:49,291 --> 00:19:50,625 ‫انطلق أيها القارب البريّ.‬ 285 00:19:51,250 --> 00:19:53,125 ‫مرحى! أظن أنني أقوده.‬ 286 00:19:54,208 --> 00:19:55,041 ‫أجل!‬ 287 00:19:55,916 --> 00:19:57,083 ‫لا يعجبني ما يجري!‬ 288 00:19:57,166 --> 00:19:58,750 ‫شكرًا!‬ 289 00:19:58,833 --> 00:20:00,875 ‫"أهلًا بكم في (ويلو باتن)"‬ 290 00:20:03,833 --> 00:20:04,791 ‫مرحبًا جميعًا!‬ 291 00:20:06,791 --> 00:20:09,166 ‫- مرحبًا جميعًا، أنا "آرلو".‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 292 00:20:09,250 --> 00:20:11,041 ‫- انتبهوا!‬ ‫- أنا أقود هذه المركبة.‬ 293 00:20:11,625 --> 00:20:12,708 ‫لا مشكلة.‬ 294 00:20:28,541 --> 00:20:30,041 ‫هذا إحساس جديد.‬ 295 00:20:30,125 --> 00:20:33,333 ‫أأنت بخير أيها الصغير؟‬ ‫لا تبدو على ما يُرام.‬ 296 00:20:48,666 --> 00:20:50,458 ‫تفضّل. خذ هذه فحسب.‬ 297 00:20:53,625 --> 00:20:55,625 ‫"هناك المزيد‬ 298 00:20:55,708 --> 00:20:57,833 ‫ولسوف أحظى به‬ 299 00:20:57,916 --> 00:21:01,666 ‫ففرصتي ستأتي أكيد‬ 300 00:21:01,750 --> 00:21:03,958 ‫أريد المزيد‬ 301 00:21:04,041 --> 00:21:06,625 ‫من يرني يعرف أنني‬ 302 00:21:06,708 --> 00:21:08,250 ‫من يُسمى بالفتى التمساح‬ 303 00:21:08,333 --> 00:21:11,583 ‫وسأحقّق النجاح"‬ 304 00:21:20,166 --> 00:21:21,458 ‫"جولة معرض التماسيح"‬ 305 00:21:21,541 --> 00:21:25,250 ‫وآخر محطة في جولة معرض التماسيح‬ 306 00:21:25,333 --> 00:21:28,083 ‫هي هذا التمساح‬ 307 00:21:29,125 --> 00:21:30,250 ‫الحقيقيّ الحيّ!‬ 308 00:21:34,125 --> 00:21:36,875 ‫أرأيت ذلك؟ لقد خاف الآن.‬ 309 00:21:36,958 --> 00:21:39,583 ‫هات 20 دولارًا. ادفع.‬ 310 00:21:39,666 --> 00:21:42,208 ‫لن أدفع لقاء هذا. أين التماسيح؟‬ 311 00:21:42,291 --> 00:21:45,916 ‫تعطّل قارب الجولات أيها الفتى.‬ 312 00:21:47,166 --> 00:21:48,875 ‫ارض بما يمكنك الحصول عليه.‬ 313 00:21:48,958 --> 00:21:51,083 ‫التماسيح الميتة مملة للغاية.‬ 314 00:21:51,166 --> 00:21:52,125 ‫مملة؟‬ 315 00:21:53,833 --> 00:21:55,166 ‫أتريد تجربة مخيفة؟‬ 316 00:21:56,708 --> 00:21:59,666 ‫يمكنك اللعب مع الوحش هناك إن أردت.‬ 317 00:22:05,416 --> 00:22:09,291 ‫أبي محام. ويمكنه مقاضاتكما.‬ 318 00:22:09,375 --> 00:22:11,083 ‫اسمع أيها الأحمق الصغير،‬ 319 00:22:11,166 --> 00:22:14,541 ‫لا يمكنك مقاضاتنا،‬ ‫لا نملك ما يمكنك مقاضاتنا لأجله.‬ 320 00:22:14,625 --> 00:22:16,958 ‫أجل، كما أننا مفلسان.‬ 321 00:22:19,833 --> 00:22:20,666 ‫مرحبًا؟‬ 322 00:22:20,750 --> 00:22:22,750 ‫أهذا أنت يا "راف"؟‬ 323 00:22:22,833 --> 00:22:25,833 ‫أنا "لورانس" من متجر الشحم.‬ 324 00:22:25,916 --> 00:22:27,791 ‫ماذا تريد يا "لورانس"؟‬ 325 00:22:27,875 --> 00:22:29,875 ‫أظن أنك قد تكون مهتمًا‬ 326 00:22:29,958 --> 00:22:33,000 ‫بالفتى التمساح الذي أنظر إليه الآن.‬ 327 00:22:34,750 --> 00:22:36,541 ‫أهذا أحد المنازل المتحرّكة؟‬ 328 00:22:38,083 --> 00:22:39,333 ‫أحببته.‬ 329 00:22:39,416 --> 00:22:43,833 ‫فتى تمساح؟ نصفه فتى ونصفه تمساح؟‬ 330 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 ‫حقًا؟‬ 331 00:22:44,916 --> 00:22:47,083 ‫مستعدّ لدفع كثير من المال لرؤيته.‬ 332 00:22:47,166 --> 00:22:48,333 ‫حقًا؟‬ 333 00:22:48,416 --> 00:22:49,333 ‫أجل!‬ 334 00:22:51,041 --> 00:22:52,291 ‫أموال أبي المحامي.‬ 335 00:22:57,791 --> 00:22:59,958 ‫سنصبح غنيين.‬ 336 00:23:06,458 --> 00:23:10,166 ‫ابتعدوا عن طريقي أيها الأغبياء الأثرياء.‬ 337 00:23:13,500 --> 00:23:15,291 ‫كيف حالك أيها الجار؟‬ 338 00:23:15,916 --> 00:23:18,208 ‫- احتفظ بها! ما هي إلا فواتير!‬ ‫- مهلًا!‬ 339 00:23:18,291 --> 00:23:19,500 ‫لا أريدها!‬ 340 00:23:20,541 --> 00:23:22,166 ‫مهلًا، نسيت بريدك.‬ 341 00:23:23,208 --> 00:23:24,375 ‫سآخذه.‬ 342 00:23:25,125 --> 00:23:28,250 ‫لم لا تكون فتى مطيعًا‬ 343 00:23:28,333 --> 00:23:30,708 ‫وتأتي إلى العمة "ستاكي"؟‬ 344 00:23:33,500 --> 00:23:37,458 ‫يبدو أنك خرجت من المستنقع‬ ‫أيها التمساح الصغير.‬ 345 00:23:41,708 --> 00:23:43,750 ‫لا تقلق أيها الصغير.‬ 346 00:23:43,833 --> 00:23:47,083 ‫لدينا مكان آمن لتقيم فيه.‬ 347 00:23:47,833 --> 00:23:50,666 ‫أجل، سنعتني بك جيدًا.‬ 348 00:23:54,916 --> 00:23:55,833 ‫أمسك به!‬ 349 00:23:55,916 --> 00:23:57,791 ‫لن ينفعك الزحف متخفّيًا الآن.‬ 350 00:23:57,875 --> 00:23:59,958 ‫يتّجه نحو سكك القطار!‬ 351 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 ‫لا تفقد أثره يا "راف"!‬ 352 00:24:02,916 --> 00:24:04,916 ‫أيها الفتى التمساح الصغير!‬ 353 00:24:16,625 --> 00:24:18,708 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 354 00:24:18,791 --> 00:24:23,500 ‫من الأفضل أن تبقيا على الأرض‬ ‫إن أردتما النجاة.‬ 355 00:24:29,083 --> 00:24:30,458 ‫من أنت؟‬ 356 00:24:30,541 --> 00:24:33,791 ‫أنا السبب في عدم تحويلك إلى حقيبة الآن.‬ 357 00:24:35,250 --> 00:24:37,750 ‫والآن ضربنا عصفورين بحجر واحد.‬ 358 00:24:38,583 --> 00:24:39,500 ‫مرحبًا.‬ 359 00:24:39,583 --> 00:24:41,458 ‫تبدين كملاك.‬ 360 00:24:42,041 --> 00:24:43,416 ‫لا تتحرك.‬ 361 00:24:52,125 --> 00:24:54,375 ‫لا بدّ أنك تتحلّين بخصال الضفدع.‬ 362 00:24:54,458 --> 00:24:56,416 ‫كلا، أنا نباتية فحسب.‬ 363 00:24:56,500 --> 00:24:57,333 ‫ما معنى ذلك؟‬ 364 00:24:57,416 --> 00:24:58,750 ‫يمكنكما محاولة الهرب الآن…‬ 365 00:25:01,500 --> 00:25:04,375 ‫لكن لن تتمكنا من الاختباء بالتأكيد.‬ 366 00:25:13,583 --> 00:25:14,666 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 367 00:25:14,750 --> 00:25:16,500 ‫- اهربي!‬ ‫- السيدات أولًا!‬ 368 00:25:16,583 --> 00:25:17,541 ‫ستسحقنا!‬ 369 00:25:32,875 --> 00:25:34,375 ‫سنلحق بهما، صحيح؟‬ 370 00:25:34,458 --> 00:25:36,625 ‫بالطبع سنلحق بهما.‬ 371 00:25:36,708 --> 00:25:38,250 ‫أحضر الوحش!‬ 372 00:25:58,583 --> 00:26:00,125 ‫يا للعجب!‬ 373 00:26:01,750 --> 00:26:05,125 ‫أيتوقّف في مكان ما؟‬ ‫أم يستمر بالسير إلى الأبد؟‬ 374 00:26:05,208 --> 00:26:07,625 ‫لا أعرف. ما رأيك؟‬ 375 00:26:08,791 --> 00:26:10,541 ‫آمل أنه يستمر بالسير.‬ 376 00:26:11,250 --> 00:26:13,208 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 377 00:26:17,416 --> 00:26:20,500 ‫أدركت للتو أنك أنقذت حياتي،‬ 378 00:26:20,583 --> 00:26:22,625 ‫ولا أتذكّر أنك أخبرتني باسمك.‬ 379 00:26:22,708 --> 00:26:24,375 ‫اسمي "بيرتي".‬ 380 00:26:24,458 --> 00:26:27,750 ‫"بيرتي". هذا أجمل اسم سمعته في حياتي.‬ 381 00:26:27,833 --> 00:26:29,500 ‫أنا "آرلو بوريغارد".‬ 382 00:26:30,958 --> 00:26:32,000 ‫أتيت من المستنقع.‬ 383 00:26:32,083 --> 00:26:36,833 ‫يدعوه بعض الناس بالجدول،‬ ‫لكنه اسم منمّق للمستنقع فحسب.‬ 384 00:26:36,916 --> 00:26:38,833 ‫من أين أنت يا "بيرتي"؟‬ 385 00:26:40,083 --> 00:26:41,416 ‫لست من مكان مميز.‬ 386 00:26:41,500 --> 00:26:42,500 ‫بالطبع هو مميز!‬ 387 00:26:42,583 --> 00:26:44,750 ‫أنت أكثر شخص مميز قابلته في حياتي.‬ 388 00:26:44,833 --> 00:26:47,416 ‫وكم شخصًا قابلت يا "آرلو"؟‬ 389 00:26:48,791 --> 00:26:51,541 ‫10! قابلت 8 منهم اليوم.‬ 390 00:26:51,625 --> 00:26:52,791 ‫بمن فيهم أنا؟‬ 391 00:26:54,375 --> 00:26:55,458 ‫أجل.‬ 392 00:26:55,541 --> 00:26:57,875 ‫هذا شرف كبير لي.‬ 393 00:26:57,958 --> 00:26:59,083 ‫هذا رأيي أيضًا.‬ 394 00:27:00,708 --> 00:27:02,666 ‫"(بيرتي)‬ 395 00:27:02,750 --> 00:27:04,041 ‫(بيرتي)‬ 396 00:27:06,666 --> 00:27:09,291 ‫(بيرتي)‬ 397 00:27:09,375 --> 00:27:11,833 ‫(بيرتي)‬ 398 00:27:11,916 --> 00:27:14,250 ‫(بيرتي)، أجل!"‬ 399 00:27:21,208 --> 00:27:22,750 ‫سنمسك بهما الآن!‬ 400 00:27:29,958 --> 00:27:33,208 ‫لم غادرت المستنقع إذًا؟‬ 401 00:27:33,291 --> 00:27:35,625 ‫لأنه أصبح لديّ أب في "نيويورك" الآن.‬ 402 00:27:35,708 --> 00:27:37,375 ‫ولم يكن والدك من قبل؟‬ 403 00:27:37,458 --> 00:27:39,083 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 404 00:27:39,166 --> 00:27:42,000 ‫انظري، أمامي مدينة كاملة لأستكشفها،‬ 405 00:27:42,083 --> 00:27:46,291 ‫وأبي في مكان ما فيها، يقوم بأعمال الآباء.‬ 406 00:27:46,375 --> 00:27:48,041 ‫حقًا؟‬ 407 00:27:48,125 --> 00:27:49,166 ‫أجل.‬ 408 00:27:49,250 --> 00:27:52,000 ‫من الغريب أن يكون لديّ والد لم أقابله قط.‬ 409 00:27:52,083 --> 00:27:53,625 ‫آمل أن يحبني.‬ 410 00:27:59,625 --> 00:28:01,250 ‫اسمعي،‬ 411 00:28:01,333 --> 00:28:03,333 ‫رافقيني إلى "نيويورك".‬ 412 00:28:03,916 --> 00:28:05,958 ‫شكرًا، لكن لا أريد يا صديقي.‬ 413 00:28:06,541 --> 00:28:10,291 ‫صديق؟ لم يطلق عليّ أحد هذه الصفة قط.‬ 414 00:28:10,916 --> 00:28:13,166 ‫عليك أن ترافقيني إلى "نيويورك".‬ 415 00:28:14,708 --> 00:28:16,000 ‫يا إلهي!‬ 416 00:28:29,291 --> 00:28:31,083 ‫ابحث في كلّ عربة.‬ 417 00:28:31,708 --> 00:28:32,541 ‫اهرب.‬ 418 00:28:32,625 --> 00:28:34,875 ‫إنهما هنا في مكان ما. أشمّ رائحتهما.‬ 419 00:28:36,041 --> 00:28:36,875 ‫بئسًا.‬ 420 00:28:38,375 --> 00:28:39,708 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 421 00:28:41,625 --> 00:28:42,458 ‫رباه!‬ 422 00:28:42,958 --> 00:28:44,666 ‫ماذا تفعلان؟‬ 423 00:28:46,750 --> 00:28:48,708 ‫وجد الوحش شيئًا.‬ 424 00:29:07,416 --> 00:29:08,708 ‫أظن أنهما فقدا أثرنا.‬ 425 00:29:09,208 --> 00:29:11,458 ‫نحتاج إلى مكان نختبئ فيه لهذه الليلة.‬ 426 00:29:11,541 --> 00:29:13,500 ‫ربما يمكننا الاستراحة في تلك الحظيرة.‬ 427 00:29:15,333 --> 00:29:18,583 ‫يا إلهي! عليّ أن ألقي نظرة عليها.‬ 428 00:29:18,666 --> 00:29:19,583 ‫انتظر يا "آرلو".‬ 429 00:29:21,958 --> 00:29:25,208 ‫سأحلقك كمؤخرة قرد.‬ 430 00:29:25,875 --> 00:29:28,791 ‫لا تهددني بقضاء وقت ممتع يا عزيزي!‬ 431 00:29:30,083 --> 00:29:32,000 ‫أيّ شخص يرتدي الكعب العالي قويّ حقًا!‬ 432 00:29:40,916 --> 00:29:45,708 ‫بئسًا! طُعنت في خاصرتي مباشرةً!‬ 433 00:29:46,375 --> 00:29:48,708 ‫كلا، ليس في الخاصرة!‬ 434 00:29:51,166 --> 00:29:55,041 ‫حسنًا. أراهن أنّ كرة الشعر الوردية ستفوز.‬ 435 00:29:55,125 --> 00:29:57,291 ‫من يريد المراهنة؟ 20 مقابل 1.‬ 436 00:29:57,375 --> 00:30:01,833 ‫حسنًا يا "توني" الصغير. سأقبل الرهان.‬ 437 00:30:03,875 --> 00:30:04,708 ‫فاشلون.‬ 438 00:30:04,791 --> 00:30:06,625 ‫يا للعجب! هل أنت بخير؟‬ 439 00:30:07,583 --> 00:30:08,750 ‫إنها مصابة يا سيدي.‬ 440 00:30:08,833 --> 00:30:12,208 ‫أظن أن علينا استدعاء… حلّاق ربما؟‬ 441 00:30:12,291 --> 00:30:13,958 ‫عندما كنت أحتاج إلى قصّ شعري في موطني‬ 442 00:30:14,041 --> 00:30:16,541 ‫كانت "إدمي" تحضر وعاء وتضعه على رأسي…‬ 443 00:30:17,291 --> 00:30:21,500 ‫عليك أن تتسلّح بشيء أقوى من مجرّد مشط صغير‬ ‫إن أردت التغلب عليّ.‬ 444 00:30:21,583 --> 00:30:23,041 ‫ما هذا…‬ 445 00:30:24,291 --> 00:30:25,541 ‫أجل!‬ 446 00:30:31,333 --> 00:30:33,583 ‫علبة شامبو جاف في الوجه!‬ 447 00:30:33,666 --> 00:30:35,750 ‫على رسلك يا كرة الشعر.‬ 448 00:30:39,458 --> 00:30:40,958 ‫هجوم الطيران الساحق!‬ 449 00:30:43,416 --> 00:30:44,625 ‫هذا مقزز.‬ 450 00:30:44,708 --> 00:30:46,666 ‫علينا أن نحضر لك زيت شجرة الشاي‬ 451 00:30:46,750 --> 00:30:50,083 ‫لأن فروة رأسك تبدو كجبن البارمزان.‬ 452 00:30:51,166 --> 00:30:55,208 ‫ها هي النتيجة. فازت كرة الشعر.‬ ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 453 00:30:55,291 --> 00:30:56,500 ‫خُدعنا!‬ 454 00:30:56,583 --> 00:30:57,833 ‫ضُلّلنا!‬ 455 00:30:59,791 --> 00:31:03,958 ‫لنوقف كتلة الفراء والمخادع الصغير!‬ 456 00:31:07,916 --> 00:31:09,541 ‫هيا! اركضي!‬ 457 00:31:09,666 --> 00:31:11,666 ‫سأقتلك إن لمست شعري يا "بيردي".‬ 458 00:31:16,416 --> 00:31:18,166 ‫أتريد حلق شعري؟ سأحلق شعرك.‬ 459 00:31:28,291 --> 00:31:29,833 ‫أعطني مالي!‬ 460 00:31:29,916 --> 00:31:31,666 ‫أمسك به أيها الطفل الأخضر!‬ 461 00:31:32,791 --> 00:31:35,666 ‫قابلنا في الحافلة. اركض يا فتى!‬ 462 00:31:35,750 --> 00:31:37,625 ‫أسرعي يا "فيرليشا"!‬ 463 00:31:45,666 --> 00:31:48,541 ‫هيا، لنذهب. أنا مستعدة لقيادة هذه المركبة.‬ 464 00:31:48,625 --> 00:31:51,000 ‫مهلًا، أرأيت فتى تمساحًا هناك؟‬ 465 00:31:51,083 --> 00:31:53,291 ‫أجل. إنه خلفنا مباشرةً مع…‬ 466 00:31:53,375 --> 00:31:55,375 ‫"آليا"! مهلًا. انتظري الفتى.‬ 467 00:31:55,458 --> 00:31:56,625 ‫"آرلو"!‬ 468 00:31:58,000 --> 00:31:58,958 ‫- هيا!‬ ‫- نالوا منه!‬ 469 00:31:59,666 --> 00:32:01,625 ‫لقّنوه درسًا يا رفاق!‬ 470 00:32:01,708 --> 00:32:04,833 ‫يبدو أن لدينا منافسًا جديدًا.‬ 471 00:32:06,875 --> 00:32:08,083 ‫اسمي "آرلو بوريغارد".‬ 472 00:32:10,666 --> 00:32:12,291 ‫أنا من المستنقع.‬ 473 00:32:13,583 --> 00:32:16,041 ‫أتسمعون ذلك؟ إنه واحد منا.‬ 474 00:32:16,125 --> 00:32:20,375 ‫انتظروا قليلًا. أنا من "نيويورك" أساسًا.‬ 475 00:32:20,458 --> 00:32:21,833 ‫"نيويورك"؟‬ 476 00:32:30,333 --> 00:32:33,166 ‫يريد أولئك الناس مصارعتي يا "بيرتي".‬ 477 00:32:33,250 --> 00:32:36,000 ‫لم لا تصارعون شخصًا‬ 478 00:32:36,083 --> 00:32:38,625 ‫بضعف حجمكم؟‬ 479 00:32:38,708 --> 00:32:40,791 ‫أبقي على المحرّك يعمل يا "آليا".‬ 480 00:32:43,833 --> 00:32:45,416 ‫ها هو المال قادم. قودي الآن!‬ 481 00:32:45,500 --> 00:32:46,416 ‫لنذهب!‬ 482 00:32:53,458 --> 00:32:54,416 ‫مرحبًا، أنا "آرلو"!‬ 483 00:32:56,833 --> 00:32:58,791 ‫تماسكا. سأساعدكما.‬ 484 00:32:59,625 --> 00:33:01,958 ‫أمسكي بيدي!‬ 485 00:33:05,000 --> 00:33:06,208 ‫أمسكت بك!‬ 486 00:33:06,916 --> 00:33:07,916 ‫لا أستطيع الصمود.‬ 487 00:33:10,041 --> 00:33:12,291 ‫كيف الحال في الخلف؟‬ 488 00:33:15,333 --> 00:33:16,541 ‫تماسكوا!‬ 489 00:33:23,250 --> 00:33:25,125 ‫أرأيت ذلك يا "بيرتي"؟‬ 490 00:33:25,208 --> 00:33:27,208 ‫هذا القطار الصغير مزيّن كلّه.‬ 491 00:33:27,291 --> 00:33:28,666 ‫مرحى، أحضرته.‬ 492 00:33:28,750 --> 00:33:31,666 ‫شكرًا لمساعدتك أيها الرجل الأخضر الصغير.‬ 493 00:33:31,750 --> 00:33:33,666 ‫أين كيس نقودي؟‬ 494 00:33:33,750 --> 00:33:36,333 ‫أعدناه للقرويين الصاخبين.‬ 495 00:33:36,416 --> 00:33:39,083 ‫واتضح أنهم ما زالوا غاضبين‬ ‫بعد أن أعدناه إليهم.‬ 496 00:33:39,166 --> 00:33:41,375 ‫رباه!‬ 497 00:33:42,666 --> 00:33:44,375 ‫دع الصبيّ وشأنه.‬ 498 00:33:44,458 --> 00:33:46,875 ‫إنه مجرّد فتى تمساح ساذج‬ 499 00:33:46,958 --> 00:33:51,625 ‫ومرتبك ومُضلل وتائه. أتفهم؟‬ 500 00:33:51,708 --> 00:33:53,458 ‫وأنا مجرّد كرة شعر عملاقة.‬ 501 00:33:53,541 --> 00:33:55,500 ‫لا يعني هذا أنني لا أحتاج إلى المال.‬ 502 00:33:55,583 --> 00:33:57,750 ‫أعدنا مالكم المسروق.‬ 503 00:33:57,833 --> 00:33:58,708 ‫كيف تجرؤان؟‬ 504 00:33:58,791 --> 00:34:00,541 ‫نحاول النجاة فحسب يا سيدة.‬ 505 00:34:00,625 --> 00:34:01,916 ‫أنا نمر. انظري إليّ.‬ 506 00:34:02,000 --> 00:34:04,166 ‫أتظنين أنني أستطيع العمل في مقهى؟‬ ‫لا أستطيع.‬ 507 00:34:04,250 --> 00:34:06,750 ‫أفهم ذلك، أكثر مما تتخيلون.‬ 508 00:34:07,750 --> 00:34:11,458 ‫حسنًا. لم لا تفهمين أننا كنا سنصبح أغنياء‬ 509 00:34:11,541 --> 00:34:13,541 ‫وأن الفتى أفسد الأمر؟‬ 510 00:34:13,625 --> 00:34:14,750 ‫توقف يا "توني".‬ 511 00:34:14,833 --> 00:34:18,416 ‫لا يعني كلامه. قلبه طيّب جدًا.‬ 512 00:34:18,500 --> 00:34:20,083 ‫وما اسمك يا صديقتي؟‬ 513 00:34:20,166 --> 00:34:23,666 ‫أنا "بيرتي". وهذا…‬ 514 00:34:23,750 --> 00:34:26,500 ‫صديقها! نحن صديقان مقرّبان. أنا "آرلو".‬ 515 00:34:26,583 --> 00:34:28,208 ‫أنا "فيرليشا".‬ 516 00:34:28,291 --> 00:34:31,750 ‫وهذا "توني" الصغير.‬ ‫و"آليا" في الأمام سائقتنا.‬ 517 00:34:34,166 --> 00:34:36,125 ‫وأحمل رخصتي التدريبية بالمناسبة.‬ 518 00:34:36,208 --> 00:34:39,250 ‫لكنني بارعة جدًا، لذا لا تقلقا.‬ 519 00:34:40,541 --> 00:34:41,375 ‫يبدو هذا آمنًا.‬ 520 00:34:41,458 --> 00:34:43,250 ‫ربما يمكنكم أن تقلّونا.‬ 521 00:34:43,333 --> 00:34:45,416 ‫هذه مدينة "نيويورك".‬ 522 00:34:45,500 --> 00:34:47,250 ‫ونحن في طريقنا إلى هناك لمقابلة والدي.‬ 523 00:34:47,375 --> 00:34:48,916 ‫مهلًا.‬ 524 00:34:49,000 --> 00:34:52,833 ‫كان أبي الصغير يحدّثني عن "نيويورك".‬ 525 00:34:53,416 --> 00:34:55,875 ‫لدينا عائلة هناك. في "ليتل إيتالي".‬ 526 00:34:55,958 --> 00:34:57,250 ‫يا للعجب!‬ 527 00:34:57,333 --> 00:34:59,041 ‫يجب أن ترافقنا يا "توني" الصغير.‬ 528 00:34:59,125 --> 00:35:00,208 ‫عليكم مرافقتنا جميعًا.‬ 529 00:35:00,333 --> 00:35:04,291 ‫ربما لم تلاحظ،‬ ‫لكننا نقوم بعمل جيد هنا نحن الـ3.‬ 530 00:35:04,375 --> 00:35:06,750 ‫لا ننوي أن نقدّم لكما هذه الخدمة.‬ 531 00:35:08,666 --> 00:35:10,916 ‫حسنًا، كما أظن.‬ 532 00:35:11,541 --> 00:35:13,875 ‫أنزلانا في المحطة التالية فحسب.‬ 533 00:35:17,625 --> 00:35:20,333 ‫هل أنت بارع في السباحة يا "آرلو"؟‬ 534 00:35:21,375 --> 00:35:24,666 ‫أعشق السباحة يا "توني" الصغير.‬ 535 00:35:24,750 --> 00:35:26,041 ‫اسمي "توني" فحسب، لكن لا بأس.‬ 536 00:35:26,125 --> 00:35:28,166 ‫ربما يمكننا التوصّل إلى حلّ ما.‬ 537 00:35:28,250 --> 00:35:32,875 ‫سنساعدك في الوصول إلى "نيويورك"‬ ‫وأنت ستساعدنا في مهمة صغيرة.‬ 538 00:35:33,375 --> 00:35:35,291 ‫ليس الحوض المائيّ يا "توني".‬ 539 00:35:35,375 --> 00:35:37,833 ‫ماذا حدث في الحوض المائيّ يا "توني" الصغير؟‬ 540 00:35:37,916 --> 00:35:41,875 ‫حبسوا صديقنا المقرّب هناك.‬ 541 00:35:41,958 --> 00:35:42,875 ‫لا!‬ 542 00:35:42,958 --> 00:35:45,125 ‫محبوس في الخزان منذ وقت طويل.‬ 543 00:35:45,208 --> 00:35:46,333 ‫أطول من اللازم!‬ 544 00:35:46,416 --> 00:35:48,458 ‫علينا إنقاذه!‬ 545 00:35:48,541 --> 00:35:49,666 ‫مستحيل.‬ 546 00:35:49,750 --> 00:35:53,041 ‫المشكلة الوحيدة‬ ‫أن معه في الحوض أسماك هامور شرسة،‬ 547 00:35:53,125 --> 00:35:55,875 ‫وحاولت قضمي البارحة.‬ 548 00:35:58,166 --> 00:36:01,500 ‫و"فيرليشا" لا تحب التعرّض للبلل.‬ 549 00:36:01,583 --> 00:36:03,166 ‫لا أحب تبليل شعري يا عزيزي.‬ 550 00:36:03,250 --> 00:36:04,125 ‫هذا صحيح.‬ 551 00:36:04,208 --> 00:36:05,875 ‫- على رسلك يا "بيرتي".‬ ‫- كلا.‬ 552 00:36:05,958 --> 00:36:09,500 ‫حسنًا. أظن أنك لا تريدين توصيلة‬ ‫إلى "نيويورك".‬ 553 00:36:10,500 --> 00:36:12,583 ‫أرجوك!‬ 554 00:36:12,666 --> 00:36:13,875 ‫حسنًا.‬ 555 00:36:13,958 --> 00:36:15,416 ‫اتفقنا إذًا.‬ 556 00:36:15,500 --> 00:36:18,500 ‫أخبرتني "إدمي" ذات مرة،‬ ‫أن كلّ شيء يحصل لسبب.‬ 557 00:36:18,583 --> 00:36:21,375 ‫وانظروا! ها نحن هنا جميعًا.‬ 558 00:36:21,458 --> 00:36:25,458 ‫وحين نصل إلى هناك، ستساعدنا السيدة الضخمة‬ ‫في كسب المزيد من المال.‬ 559 00:36:25,541 --> 00:36:26,875 ‫تابع أحلامك يا صاح.‬ 560 00:36:26,958 --> 00:36:27,916 ‫تعجبينني.‬ 561 00:36:28,000 --> 00:36:29,916 ‫يجب ألا أُعجب بك، لكن هذا ما حدث.‬ 562 00:36:30,000 --> 00:36:32,125 ‫أنا في غاية الحماس!‬ 563 00:36:34,750 --> 00:36:37,000 ‫سيطري على السيارة يا "آليا"!‬ 564 00:36:37,083 --> 00:36:40,416 ‫سأتولى ذلك! يا إلهي!‬ 565 00:36:40,500 --> 00:36:44,208 ‫مرحى! أنا قادم لإنقاذك يا "مارسيلاس"!‬ 566 00:36:44,291 --> 00:36:46,125 ‫نحن قادمون لإنقاذك يا "مارسيلاس"!‬ 567 00:36:48,166 --> 00:36:50,458 ‫ماذا عن الفتى التمساح؟‬ 568 00:36:50,541 --> 00:36:52,875 ‫لن أخبرك بشيء.‬ 569 00:36:52,958 --> 00:36:55,083 ‫ستخبرني.‬ 570 00:36:55,166 --> 00:37:00,250 ‫ربما يغيّر رأيه حين يقابل شريكنا.‬ 571 00:37:04,166 --> 00:37:05,041 ‫ما كان هذا؟‬ 572 00:37:16,833 --> 00:37:18,833 ‫حسنًا، أستسلم.‬ 573 00:37:18,916 --> 00:37:20,666 ‫ذهب مع الآخرين.‬ 574 00:37:20,750 --> 00:37:23,333 ‫اتجهوا شمالًا بحافلة.‬ 575 00:37:23,416 --> 00:37:24,458 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 576 00:37:24,541 --> 00:37:27,458 ‫قال الفتى إنه ذاهب إلى "نيويورك".‬ 577 00:37:27,541 --> 00:37:28,583 ‫ماذا أيضًا؟‬ 578 00:37:28,666 --> 00:37:30,583 ‫أخبرنا باسمه.‬ 579 00:37:31,125 --> 00:37:32,958 ‫اسمه…‬ 580 00:37:37,041 --> 00:37:39,833 ‫لا أحد يستجوبني سوى…‬ 581 00:37:41,833 --> 00:37:43,041 ‫أمي.‬ 582 00:37:45,250 --> 00:37:47,541 ‫أرجوكما، لا! ساعداني!‬ 583 00:37:47,625 --> 00:37:49,791 ‫من الأفضل أن تقول اسمه.‬ 584 00:37:49,875 --> 00:37:51,000 ‫وإلا…‬ 585 00:37:51,791 --> 00:37:53,541 ‫أرجوكما، لا! ساعداني!‬ 586 00:37:53,625 --> 00:37:57,625 ‫اسمه "آرلو بوريغارد"!‬ 587 00:37:57,708 --> 00:38:00,583 ‫"حوض (كارولينا) المائيّ"‬ 588 00:38:11,458 --> 00:38:12,500 ‫أيها الفتى.‬ 589 00:38:12,583 --> 00:38:13,833 ‫ستحتاج إلى هذا.‬ 590 00:38:29,333 --> 00:38:31,375 ‫ماذا تفعل أيها الفتى التمساح؟‬ 591 00:38:31,458 --> 00:38:32,416 ‫أتيت لإنقاذك!‬ 592 00:38:33,291 --> 00:38:34,333 ‫فهمت!‬ 593 00:38:35,458 --> 00:38:38,041 ‫أنا حر! انظروا جميعًا!‬ 594 00:38:38,125 --> 00:38:39,416 ‫لنذهب!‬ 595 00:38:46,458 --> 00:38:48,958 ‫اشتقنا إليك كثيرًا يا "مارسيلاس"!‬ 596 00:38:49,041 --> 00:38:52,166 ‫أترقصون؟ لنحظ ببعض المرح.‬ 597 00:38:52,250 --> 00:38:56,416 ‫عاد "مارسيلاس"! مرحى! اشتقت إليك كثيرًا.‬ 598 00:38:59,708 --> 00:39:01,458 ‫عدنا!‬ 599 00:39:01,541 --> 00:39:03,916 ‫- تبدو رائعًا يا "مارسيلاس".‬ ‫- أجل! حسنًا!‬ 600 00:39:04,000 --> 00:39:05,916 ‫- بالفعل.‬ ‫- حسنًا.‬ 601 00:39:09,750 --> 00:39:11,666 ‫بدا ذلك المكان مسليًا.‬ 602 00:39:11,750 --> 00:39:12,916 ‫أيّ مكان؟‬ 603 00:39:13,625 --> 00:39:16,333 ‫الحوض المائيّ. أكان ممتعًا؟‬ 604 00:39:20,750 --> 00:39:22,125 ‫لم يكن ثمة مكان للاختباء.‬ 605 00:39:22,833 --> 00:39:24,625 ‫كانوا يأتون كلّ يوم.‬ 606 00:39:24,708 --> 00:39:28,125 ‫ويلصقون وجوههم الصغيرة بالزجاج.‬ 607 00:39:28,208 --> 00:39:31,333 ‫وجوههم المريعة القذرة.‬ 608 00:39:31,416 --> 00:39:33,333 ‫وأيديهم الدبقة.‬ 609 00:39:33,416 --> 00:39:37,958 ‫واستمر بعضهم بالعودة‬ ‫أسبوعًا بعد آخر وشهرًا بعد آخر.‬ 610 00:39:38,041 --> 00:39:41,708 ‫كانوا يحدّقون ويأكلون فحسب.‬ 611 00:39:41,791 --> 00:39:44,916 ‫الأطفال وحوش، كلّهم.‬ 612 00:39:46,416 --> 00:39:47,916 ‫أتيت من المستنقع.‬ 613 00:39:48,000 --> 00:39:52,041 ‫صحيح يا فتى. كلّنا أتينا من المستنقع.‬ 614 00:39:53,625 --> 00:39:56,000 ‫من الرائع عودتك يا صديقي.‬ 615 00:39:57,500 --> 00:39:59,041 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 616 00:40:01,458 --> 00:40:03,500 ‫سأذهب إلى الحافلة لأنام مبكرًا.‬ 617 00:40:03,625 --> 00:40:05,041 ‫لا تزعجوني رجاءً. أحبكم. وداعًا. ‬ 618 00:40:11,750 --> 00:40:12,958 ‫طابت ليلتك يا "بيرتي".‬ 619 00:40:13,958 --> 00:40:14,833 ‫"بيرتي"؟‬ 620 00:40:15,958 --> 00:40:17,625 ‫"طابت ليلتك يا (بيرتي)"‬ 621 00:40:17,708 --> 00:40:20,375 ‫صحيح. طابت ليلتك يا "آرلو".‬ 622 00:40:26,375 --> 00:40:28,000 ‫أستطيل السهر يا "مارسيلاس"؟‬ 623 00:40:29,458 --> 00:40:31,791 ‫ماذا تريد يا فتى؟ ألا ترى أنني نائم؟‬ 624 00:40:31,875 --> 00:40:33,458 ‫وعيناك مفتوحتان؟‬ 625 00:40:33,541 --> 00:40:36,041 ‫أنا سمكة. هكذا ننام.‬ 626 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 ‫حسنًا. طابت ليلتك إذًا.‬ 627 00:40:41,458 --> 00:40:44,041 ‫شكرًا على إنقاذي من المخزن.‬ 628 00:40:44,708 --> 00:40:45,916 ‫سأنقذك في أيّ وقت.‬ 629 00:40:46,000 --> 00:40:47,875 ‫كلا! لن أدخل المكان مجددًا.‬ 630 00:40:49,958 --> 00:40:50,958 ‫حسنًا.‬ 631 00:40:51,041 --> 00:40:52,958 ‫أجل.‬ 632 00:41:50,875 --> 00:41:53,291 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- لم أقدر على النوم.‬ 633 00:41:53,375 --> 00:41:57,250 ‫لماذا؟ صوت الأمواج يبعث على النعاس.‬ 634 00:41:57,958 --> 00:42:00,250 ‫أجل، أعشق المحيط.‬ 635 00:42:02,500 --> 00:42:07,166 ‫في الحقيقة، لست معتادة على البقاء‬ ‫مع الأشخاص أنفسهم لفترة طويلة،‬ 636 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 ‫أتفهم ما أعنيه؟‬ 637 00:42:08,958 --> 00:42:09,875 ‫ليس تمامًا.‬ 638 00:42:09,958 --> 00:42:11,875 ‫فكنت أعيش مع "إدمي" فقط.‬ 639 00:42:11,958 --> 00:42:16,458 ‫والآن، دخلت حياتي أنت و"توني"‬ ‫و"فيرليشا" و"آليا" و"مارسيلاس"،‬ 640 00:42:16,541 --> 00:42:18,541 ‫وقريبًا، سنقابل أبي أيضًا.‬ 641 00:42:20,291 --> 00:42:23,708 ‫سأحرص على أن تصل إلى والدك آمنًا.‬ 642 00:42:23,791 --> 00:42:24,625 ‫أعدك بذلك.‬ 643 00:42:25,666 --> 00:42:27,458 ‫لكن بعد ذلك،‬ 644 00:42:28,458 --> 00:42:29,875 ‫عليّ مواصلة الترحال.‬ 645 00:42:31,125 --> 00:42:31,958 ‫لكن لماذا؟‬ 646 00:42:35,375 --> 00:42:36,833 ‫لن تفهم.‬ 647 00:42:38,041 --> 00:42:39,791 ‫أحيانًا عندما يكون مزاجي متعكّرًا‬ 648 00:42:39,875 --> 00:42:42,208 ‫أو حزينًا أو سعيدًا حتى،‬ 649 00:42:42,291 --> 00:42:45,291 ‫أحبّ أن أغنّي. هكذا أتعامل مع مشاعري.‬ 650 00:42:49,125 --> 00:42:50,916 ‫أخبريني، لماذا تحبّين المحيط؟‬ 651 00:43:04,208 --> 00:43:06,250 ‫لأنه دائم الحركة مثلي.‬ 652 00:43:06,333 --> 00:43:08,625 ‫يذكّرني بدياري.‬ 653 00:43:09,291 --> 00:43:10,375 ‫غنّي هذا الكلام.‬ 654 00:43:13,958 --> 00:43:18,666 ‫"يحملني المحيط لدفء البيت‬ 655 00:43:20,833 --> 00:43:24,875 ‫ليت الموج يتبعني إلى حيث أكون‬ 656 00:43:26,208 --> 00:43:29,083 ‫لكنه مستحيل‬ 657 00:43:29,166 --> 00:43:31,916 ‫قدري محتوم‬ 658 00:43:33,166 --> 00:43:39,041 ‫لأعوام أقاسي وحدتي‬ 659 00:43:40,666 --> 00:43:46,166 ‫أرنو إليه، يا ليته يتبعني‬ 660 00:43:46,250 --> 00:43:49,791 ‫إن لم يفعل لا بأس إذًا‬ 661 00:43:49,875 --> 00:43:53,500 ‫في النهار أرحل غدًا‬ 662 00:43:53,583 --> 00:43:54,625 ‫وغدًا‬ 663 00:43:54,708 --> 00:43:59,583 ‫أرنو إليه، يا ليته يتبعني‬ 664 00:44:00,291 --> 00:44:03,458 ‫أحمل في قلبي الحلم‬ 665 00:44:03,541 --> 00:44:06,791 ‫رغم قدري المحتوم‬ 666 00:44:07,375 --> 00:44:09,583 ‫في وحدتي‬ 667 00:44:10,875 --> 00:44:14,250 ‫هنا‬ 668 00:44:14,333 --> 00:44:16,250 ‫أجل، هنا‬ 669 00:44:22,541 --> 00:44:27,166 ‫كم رأيت عيونًا ترمقني‬ 670 00:44:29,291 --> 00:44:33,208 ‫لا ترى مني سوى شكلي‬ 671 00:44:34,750 --> 00:44:40,000 ‫لن أكون لهم من ضمن الأصحاب‬ 672 00:44:40,083 --> 00:44:41,666 ‫الأصحاب‬ 673 00:44:41,750 --> 00:44:47,833 ‫لهذا أفضّل وحدتي‬ 674 00:44:47,916 --> 00:44:49,916 ‫أجل‬ 675 00:44:50,000 --> 00:44:54,125 ‫انظري إليّ، ومعي خذي خطوة‬ 676 00:44:54,208 --> 00:44:56,625 ‫ثقي بي هيّا معًا‬ 677 00:44:56,708 --> 00:45:01,083 ‫واثقان، دون خوف، مما قد يأتي غدًا‬ 678 00:45:01,166 --> 00:45:03,708 ‫- فمعك لن أخشى شيئًا‬ ‫- كيف أنجو إذًا؟‬ 679 00:45:03,791 --> 00:45:07,208 ‫- سوف ننجو معًا‬ ‫- قدري محتوم‬ 680 00:45:07,291 --> 00:45:09,500 ‫لا ليس بالمحتوم‬ 681 00:45:09,583 --> 00:45:16,000 ‫- هل تعني…‬ ‫- سنبقى أصدقاء؟‬ 682 00:45:16,083 --> 00:45:16,916 ‫ونعيش‬ 683 00:45:17,000 --> 00:45:22,583 ‫أرنو إليك، هيا معًا‬ 684 00:45:22,666 --> 00:45:26,250 ‫نحيا الحياة‬ 685 00:45:26,333 --> 00:45:29,625 ‫- لن تخذلنا الآلام‬ ‫- أرى في الغد الآمال‬ 686 00:45:30,666 --> 00:45:36,083 ‫أرنو إليك، هيا معًا نحيا الحياة‬ 687 00:45:36,166 --> 00:45:39,666 ‫طالما معًا سنكون‬ 688 00:45:39,750 --> 00:45:43,291 ‫كلّ ألم سوف يهون‬ 689 00:45:43,375 --> 00:45:44,541 ‫أجل‬ 690 00:45:48,375 --> 00:45:52,500 ‫أرنو إليك‬ 691 00:45:54,958 --> 00:45:57,708 ‫لن تلقانا الهموم، لن تلقانا الهموم‬ 692 00:45:59,750 --> 00:46:02,208 ‫أنت ترنو إليّ‬ 693 00:46:02,291 --> 00:46:04,916 ‫أنت ترنين إليّ‬ 694 00:46:05,000 --> 00:46:07,875 ‫- أجل‬ ‫- أنت ترنو إليّ‬ 695 00:46:07,958 --> 00:46:10,500 ‫أجل‬ 696 00:46:14,375 --> 00:46:17,458 ‫أرنو إليك"‬ 697 00:46:17,541 --> 00:46:18,916 ‫أيمكنني العودة إلى النوم الآن؟‬ 698 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 ‫أعتذر، لكنني بالكاد أعرف هذه الفتاة.‬ 699 00:46:21,083 --> 00:46:23,250 ‫أراكم في الصباح.‬ 700 00:46:24,750 --> 00:46:27,291 ‫"تؤنسني"‬ 701 00:46:32,125 --> 00:46:33,500 ‫"بيرتي".‬ 702 00:46:33,583 --> 00:46:35,500 ‫أحببت الغناء معك حقًا،‬ 703 00:46:35,583 --> 00:46:37,416 ‫لذا وجدت لك هدية صغيرة.‬ 704 00:46:37,500 --> 00:46:40,708 ‫إنها صخرة الصديقين العزيزين. أأعجبتك؟‬ 705 00:46:41,541 --> 00:46:43,125 ‫هذه صدفة يا "آرلو".‬ 706 00:46:44,208 --> 00:46:45,041 ‫أرأيت؟‬ 707 00:46:45,125 --> 00:46:47,041 ‫يا إلهي!‬ 708 00:46:47,125 --> 00:46:49,583 ‫والآن أصبحت لدينا صخرتان متطابقتان.‬ 709 00:46:55,166 --> 00:46:56,166 ‫أحببتها.‬ 710 00:46:58,458 --> 00:46:59,500 ‫لا أصدّق.‬ 711 00:46:59,583 --> 00:47:04,208 ‫أبي "آنسل بوريغارد"‬ ‫في أحد هذه المباني الضخمة.‬ 712 00:47:04,916 --> 00:47:07,000 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 713 00:47:07,083 --> 00:47:09,000 ‫مدينة "نيويورك".‬ 714 00:47:12,166 --> 00:47:14,541 ‫- هذه المباني مذهلة!‬ ‫- إنها مدينة.‬ 715 00:47:15,208 --> 00:47:16,750 ‫- "آليا"…‬ ‫- ماذا؟‬ 716 00:47:16,833 --> 00:47:18,625 ‫- ألست تقودين الحافلة؟‬ ‫- بلى.‬ 717 00:47:18,708 --> 00:47:21,041 ‫أعلينا ربط أحزمة الأمان أو…‬ 718 00:47:21,125 --> 00:47:23,625 ‫أجل. ربما عليكم ربطها.‬ 719 00:47:27,208 --> 00:47:29,083 ‫- أنا أمشي هنا!‬ ‫- أنا أمشي هنا!‬ 720 00:47:29,166 --> 00:47:30,750 ‫أنا أمشي هنا!‬ 721 00:47:30,833 --> 00:47:32,208 ‫أمشي!‬ 722 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 ‫- أنا أمشي هنا!‬ ‫- أنا أمشي هنا!‬ 723 00:47:34,583 --> 00:47:36,958 ‫- أنا أمشي هنا!‬ ‫- أنا أمشي هنا!‬ 724 00:47:40,041 --> 00:47:41,666 ‫مدينة "نيويورك".‬ 725 00:47:46,916 --> 00:47:48,916 ‫يا للعجب!‬ 726 00:47:49,000 --> 00:47:51,708 ‫أتظنون أنه يمكنني ركن الحافلة هنا‬ ‫يا أصحاب؟‬ 727 00:47:52,875 --> 00:47:54,000 ‫أظن أنه لا بأس بذلك.‬ 728 00:48:00,916 --> 00:48:03,083 ‫- أنا أمشي هنا!‬ ‫- أنا أمشي هنا!‬ 729 00:48:03,166 --> 00:48:05,791 ‫حسنًا، أنا أمشي هنا.‬ 730 00:48:07,458 --> 00:48:10,333 ‫أتخيّل هذا اليوم منذ وقت طويل.‬ 731 00:48:10,416 --> 00:48:12,583 ‫رباه!‬ 732 00:48:14,791 --> 00:48:18,541 ‫دهن البيبروني. إنه حارّ!‬ 733 00:48:18,625 --> 00:48:20,833 ‫هذا ما أستحقّه.‬ 734 00:48:22,916 --> 00:48:26,500 ‫اقتربا يا حبيبتاي. لا بد أنكما جائعتان.‬ 735 00:48:27,916 --> 00:48:29,958 ‫أتضوّر جوعًا يا سيدتي.‬ 736 00:48:30,041 --> 00:48:32,250 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ اخرجي من هنا!‬ 737 00:48:32,875 --> 00:48:34,083 ‫هيا! انصرفي!‬ 738 00:48:45,750 --> 00:48:49,000 ‫أجل، هذا صحيح، اركض. انج بحياتك.‬ 739 00:48:53,708 --> 00:48:55,125 ‫المعذرة.‬ 740 00:48:55,208 --> 00:48:58,000 ‫أيمكنك أن تجد بعض الوقت لتصفيف شعري؟‬ 741 00:49:00,458 --> 00:49:04,250 ‫أجل! اعمل بيديك الماهرتين!‬ 742 00:49:07,416 --> 00:49:09,291 ‫أبي!‬ 743 00:49:23,708 --> 00:49:25,916 ‫أضواء المدينة خلابة يا "ستاكي".‬ 744 00:49:27,416 --> 00:49:28,416 ‫أجل.‬ 745 00:49:29,166 --> 00:49:30,750 ‫أفسحا الطريق أيها السائحان!‬ 746 00:49:37,125 --> 00:49:38,875 ‫نحن هنا يا "آرلو"!‬ 747 00:49:39,458 --> 00:49:40,500 ‫"بيرتي"!‬ 748 00:49:41,083 --> 00:49:43,000 ‫هل وجدتم أثرًا لأبي؟‬ 749 00:49:43,083 --> 00:49:44,541 ‫كلا.‬ 750 00:49:44,625 --> 00:49:47,750 ‫لكننا فقدنا الحافلة. إليك هذا.‬ 751 00:49:47,833 --> 00:49:50,166 ‫وجدت 27 دولارًا من الفكة.‬ 752 00:49:50,250 --> 00:49:52,875 ‫هل كنت في النوافير مجددًا يا "مارسيلاس"؟‬ 753 00:49:53,583 --> 00:49:55,000 ‫هذا تصرّف لا يليق بك.‬ 754 00:49:55,083 --> 00:49:56,791 ‫بل يليق بي.‬ 755 00:49:56,875 --> 00:49:59,750 ‫لكان من الأسهل لو كنا نعلم كيف يبدو.‬ 756 00:49:59,833 --> 00:50:01,541 ‫ثمة كثير من الناس هنا.‬ 757 00:50:02,208 --> 00:50:04,041 ‫- أجل.‬ ‫- أنا هنا مع "آنسل بوريغارد"،‬ 758 00:50:04,125 --> 00:50:07,375 ‫- أظن أنه يمكن أن يكون في أيّ مكان.‬ ‫- أشهر تاجر عقارات في "نيويورك"…‬ 759 00:50:07,458 --> 00:50:09,583 ‫ذكّرني باسم شهرتك.‬ 760 00:50:09,666 --> 00:50:13,500 ‫"بوريغارد". وتعني النظرة الجميلة. لماذا؟‬ 761 00:50:13,583 --> 00:50:18,333 ‫لا أرى تشابهًا بينكما،‬ ‫لكن الرجل على التلفاز يحمل اسمك.‬ 762 00:50:18,416 --> 00:50:20,125 ‫"آنسل بوريغارد".‬ 763 00:50:20,208 --> 00:50:22,750 ‫- يسرّني أن أسير معك.‬ ‫- أبي؟‬ 764 00:50:22,833 --> 00:50:27,666 ‫بنيت أفخم وأعظم أبنية "نيويورك" الشاهقة.‬ 765 00:50:27,750 --> 00:50:31,625 ‫لم اخترت "الشاطئ عند الساحل"‬ ‫لمشروعك التنمويّ التالي؟‬ 766 00:50:31,708 --> 00:50:36,000 ‫ترعرعت هنا يا "ميشيل"،‬ ‫في هذا المربّع السكنيّ.‬ 767 00:50:38,208 --> 00:50:40,833 ‫لا شيء هنا.‬ 768 00:50:47,416 --> 00:50:51,208 ‫الماء دافئ جدًا. لم هو دافئ جدًا؟‬ 769 00:50:51,833 --> 00:50:55,666 ‫كما ترين فقد "الشاطئ عند الساحل"‬ 770 00:50:56,625 --> 00:50:58,083 ‫بريقه.‬ 771 00:50:58,166 --> 00:50:59,291 ‫لكن قريبًا،‬ 772 00:50:59,375 --> 00:51:02,375 ‫سيصبح أكثر حيّ مزدهر وأنيق‬ 773 00:51:02,458 --> 00:51:04,291 ‫في "نيويورك" بأسرها.‬ 774 00:51:04,791 --> 00:51:09,666 ‫أبحث دائمًا عن طرق‬ ‫لتحويل الحطام إلى شيء جميل،‬ 775 00:51:09,750 --> 00:51:13,833 ‫ولهذا المشروع مكانة خاصة في قلبي.‬ 776 00:51:16,250 --> 00:51:19,750 ‫يُشاع أنك ستفصح عن خططك‬ 777 00:51:19,833 --> 00:51:21,666 ‫في حفل الـ"ميت غالا" لهذا العام،‬ 778 00:51:21,750 --> 00:51:25,083 ‫أكبر حدث اجتماعيّ‬ ‫في "نيويورك" في هذه السنة.‬ 779 00:51:25,166 --> 00:51:28,375 ‫حصولي على فرصة لمشاركة رؤيتي‬ 780 00:51:28,458 --> 00:51:30,291 ‫يعني لي الكثير.‬ 781 00:51:30,375 --> 00:51:32,125 ‫ها هو ذا.‬ 782 00:51:32,208 --> 00:51:36,708 ‫الرجل الذي يطوّر مدينة "نيويورك"‬ ‫حيًا تلو الآخر.‬ 783 00:51:37,916 --> 00:51:39,083 ‫أرأيت ذلك؟‬ 784 00:51:39,166 --> 00:51:42,750 ‫هذا أبي. إنه مذهل.‬ 785 00:51:43,791 --> 00:51:45,000 ‫اسمع أيها الفتى.‬ 786 00:51:45,083 --> 00:51:46,916 ‫أتريد أن أعرف أين يعيش؟‬ 787 00:51:47,000 --> 00:51:50,083 ‫يمكنني أن أطلب بعض الخدمات‬ 788 00:51:51,250 --> 00:51:52,833 ‫من الحيّ القديم.‬ 789 00:51:52,916 --> 00:51:54,500 ‫أجل.‬ 790 00:51:54,583 --> 00:51:55,458 ‫سأعود بعد قليل.‬ 791 00:51:56,750 --> 00:51:58,000 ‫أنا أمشي هنا.‬ 792 00:51:58,083 --> 00:51:59,791 ‫أنا أمشي هنا!‬ 793 00:52:07,166 --> 00:52:08,583 ‫مرحبًا، أنا "توني".‬ 794 00:52:08,666 --> 00:52:10,541 ‫أهلًا، إنه "توني"!‬ 795 00:52:10,625 --> 00:52:13,583 ‫- كيف حال والدتك؟‬ ‫- حسنًا. اسمع، أريد منك خدمة.‬ 796 00:52:15,458 --> 00:52:16,625 ‫تفضّل أيها الصغير،‬ 797 00:52:16,708 --> 00:52:21,166 ‫أحضرت لك عنوان "آنسل بوريغارد".‬ 798 00:52:23,666 --> 00:52:25,125 ‫أين هو إذًا؟‬ 799 00:52:26,250 --> 00:52:27,291 ‫لا أعرف.‬ 800 00:52:27,375 --> 00:52:28,791 ‫في شمال المدينة.‬ 801 00:52:28,875 --> 00:52:30,625 ‫أقصى شمال المدينة.‬ 802 00:52:30,708 --> 00:52:32,291 ‫"سأجد أبي، سأجعله يفخر بي"‬ 803 00:52:32,375 --> 00:52:33,541 ‫شمال المدينة. يا للرقيّ!‬ 804 00:52:33,625 --> 00:52:35,500 ‫"سأعانقه كثيرًا، وسنتحدث بصوت عال"‬ 805 00:52:35,583 --> 00:52:38,333 ‫ليس عليك أن تغنّي كلّ ما تفكّر فيه.‬ 806 00:52:38,416 --> 00:52:39,625 ‫من اللطيف أحيانًا…‬ 807 00:52:39,708 --> 00:52:42,666 ‫عرض "برودواي"! احصل على التذاكر!‬ 808 00:52:42,750 --> 00:52:44,125 ‫عرض "برودواي"!‬ 809 00:52:44,208 --> 00:52:45,583 ‫اغرب عن وجهي!‬ 810 00:52:45,666 --> 00:52:47,541 ‫لا يستطيع القراءة.‬ 811 00:52:48,458 --> 00:52:50,708 ‫انظري ماذا لدينا هنا.‬ 812 00:52:50,791 --> 00:52:52,458 ‫"بوريغارد".‬ 813 00:52:52,541 --> 00:52:55,000 ‫لا يشبهه بلونه ولو قليلًا.‬ 814 00:52:55,083 --> 00:52:57,833 ‫إلا أنه يبدو فاحش الثراء.‬ 815 00:53:01,208 --> 00:53:03,750 ‫"(آنسل بوريغارد)‬ ‫يستضيف ليلة الـ(ميت غالا) الإثنين"‬ 816 00:53:13,125 --> 00:53:14,791 ‫يبدو مكانًا ظريفًا.‬ 817 00:53:15,500 --> 00:53:17,791 ‫أظن أن هذه نهاية رحلتنا.‬ 818 00:53:18,416 --> 00:53:20,000 ‫أتريدون مرافقتي؟‬ 819 00:53:20,500 --> 00:53:23,125 ‫واثق أن ثمة متّسعًا للجميع.‬ 820 00:53:25,250 --> 00:53:28,458 ‫نجحنا يا "آرلو".‬ ‫ويقع ما تبقى على عاتقك وحدك.‬ 821 00:53:28,541 --> 00:53:31,208 ‫سأعود بأسرع ما يمكنني، وبعدها…‬ 822 00:53:31,291 --> 00:53:34,500 ‫لا بأس أيها الصغير.‬ ‫لا تقلق بشأننا. سنكون بخير.‬ 823 00:53:35,791 --> 00:53:37,958 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 824 00:53:38,541 --> 00:53:40,583 ‫"بيرتي"، أنا…‬ 825 00:53:40,666 --> 00:53:43,291 ‫اذهب قبل أن أجهش بالبكاء.‬ 826 00:53:46,458 --> 00:53:47,500 ‫لا تتحركوا!‬ 827 00:54:01,666 --> 00:54:04,333 ‫بحقكم، ما زال عليه تجاوز البوّاب.‬ 828 00:54:04,416 --> 00:54:07,166 ‫البوابون قساة. أنا متأكد، ثقوا بي.‬ 829 00:54:07,250 --> 00:54:09,750 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- مرحبًا، أنا "آرلو بوريغارد".‬ 830 00:54:09,833 --> 00:54:12,583 ‫- أتيت لمقابلة والدي.‬ ‫- قلوبهم من حجر.‬ 831 00:54:12,666 --> 00:54:13,875 ‫ليست لديه فرصة.‬ 832 00:54:24,458 --> 00:54:28,833 ‫هل فكّرت يومًا في مزاولة مصارعة الهواة؟‬ 833 00:54:47,666 --> 00:54:48,500 ‫أجل.‬ 834 00:54:51,916 --> 00:54:55,291 ‫أعليّ أن أفتح الباب بنفسي مجددًا؟‬ 835 00:54:55,375 --> 00:54:57,166 ‫أتعلمون كم هو ثقيل الوزن؟‬ 836 00:55:03,958 --> 00:55:04,875 ‫أنا…‬ 837 00:55:13,583 --> 00:55:14,916 ‫أنت أبي.‬ 838 00:55:15,958 --> 00:55:18,250 ‫أظن أنك أخطأت العنوان.‬ 839 00:55:18,333 --> 00:55:20,333 ‫حسنًا يا أبي.‬ 840 00:55:20,416 --> 00:55:24,333 ‫رأيتك على التلفاز،‬ ‫وكنت عاطفيًا وكريمًا للغاية.‬ 841 00:55:24,416 --> 00:55:27,541 ‫وعلمت أنك أبي.‬ ‫كما أننا نتشارك اسم الشهرة نفسه.‬ 842 00:55:27,625 --> 00:55:31,250 ‫أنا "آرلو". "آرلو بوريغارد".‬ 843 00:55:31,333 --> 00:55:32,708 ‫يا إلهي.‬ 844 00:55:33,375 --> 00:55:34,333 ‫أجل.‬ 845 00:55:40,875 --> 00:55:42,875 ‫لا أقصد أن أكون وقحًا،‬ 846 00:55:42,958 --> 00:55:47,625 ‫لكن ألا ترى أن هذا غير محتمل؟‬ 847 00:55:54,333 --> 00:55:55,416 ‫ما هذا؟‬ 848 00:55:58,208 --> 00:56:00,833 ‫لا أعرف كيف حصلت عليه، لكن ثمة خطأ ما.‬ 849 00:56:00,916 --> 00:56:03,916 ‫خطأ كبير ومريع.‬ 850 00:56:04,041 --> 00:56:05,333 ‫هذا ما ظننته.‬ 851 00:56:05,416 --> 00:56:06,958 ‫لا بدّ أن خطأ كبيرًا حصل‬ 852 00:56:07,041 --> 00:56:10,416 ‫لتنتهي بي الحال طافيًا‬ ‫من "نيويورك" إلى المستنقع.‬ 853 00:56:10,500 --> 00:56:12,083 ‫أجل. أعني، كلا.‬ 854 00:56:12,166 --> 00:56:13,291 ‫ابني…‬ 855 00:56:14,333 --> 00:56:16,000 ‫مات ابني.‬ 856 00:56:16,083 --> 00:56:16,916 ‫لكن…‬ 857 00:56:17,000 --> 00:56:18,416 ‫لست والدك.‬ 858 00:56:19,375 --> 00:56:20,791 ‫لا يمكن أن أكون.‬ 859 00:56:22,666 --> 00:56:23,625 ‫لا بدّ أنك والدي.‬ 860 00:56:24,166 --> 00:56:25,500 ‫ما من مكان أذهب إليه.‬ 861 00:56:26,000 --> 00:56:27,541 ‫وقطعت كلّ هذه المسافة لمقابلتك.‬ 862 00:56:32,041 --> 00:56:33,291 ‫اسمع يا "آرلو"…‬ 863 00:56:35,000 --> 00:56:38,083 ‫لم لا تأتي معي؟ ربما يمكنني مساعدتك.‬ 864 00:56:41,458 --> 00:56:43,083 ‫يا للعجب!‬ 865 00:56:46,000 --> 00:56:49,916 ‫أنت تذكّرني بمشروع أعمل عليه.‬ 866 00:56:50,000 --> 00:56:50,916 ‫مشروع؟‬ 867 00:56:51,000 --> 00:56:54,833 ‫أعلم أن كلامي يبدو عديم الرحمة،‬ ‫لكن فكّر في الأمر من هذا المنظور.‬ 868 00:56:54,916 --> 00:56:56,166 ‫أترى تلك الطاولة؟‬ 869 00:56:59,125 --> 00:57:00,708 ‫مدينة صغيرة.‬ 870 00:57:00,791 --> 00:57:02,666 ‫سيحبها "توني" للغاية.‬ 871 00:57:06,458 --> 00:57:10,458 ‫"الحيّ العتيق‬ ‫مشروع (الشاطئ عند الساحل)‬ 872 00:57:11,166 --> 00:57:14,875 ‫قديم ومهدّم، فقير وبذيء‬ 873 00:57:14,958 --> 00:57:17,166 ‫كما كانت حالي في يوم‬ 874 00:57:17,958 --> 00:57:19,833 ‫وحرصت ألّا تدوم‬ 875 00:57:19,916 --> 00:57:22,041 ‫مثل رخّ الأساطير‬ 876 00:57:22,125 --> 00:57:24,666 ‫تحوّلت لأمير!‬ 877 00:57:24,750 --> 00:57:27,000 ‫جئت بالنجاح، وهزمت الكفاح‬ 878 00:57:27,083 --> 00:57:29,458 ‫فرح بقدرتي، معتزّ بنفسي‬ 879 00:57:29,541 --> 00:57:32,083 ‫الثراء هو صفتي، ورخائي في الحياة‬ 880 00:57:32,166 --> 00:57:34,916 ‫النقود عندي دومًا، تأتي بلا معاناة‬ 881 00:57:35,000 --> 00:57:37,208 ‫أموال كالتلال أو كالبحر العميق‬ 882 00:57:37,291 --> 00:57:39,791 ‫القانون لا يعنيني، تاه عنّي الطريق‬ 883 00:57:39,875 --> 00:57:42,291 ‫من يديرون أملاكي أطالبهم بالإيجار‬ 884 00:57:42,375 --> 00:57:45,000 ‫الجواهر أحفظها، كاللحم في الدار"‬ 885 00:57:45,083 --> 00:57:47,083 ‫أعرف فيما تفكّر.‬ 886 00:57:47,166 --> 00:57:49,416 ‫ما دخل كلّ ذلك بي؟‬ 887 00:57:49,500 --> 00:57:53,791 ‫"عليك بالتغيير، أنصحك بالتعديل‬ 888 00:57:53,875 --> 00:57:57,333 ‫- عيشة أفضل‬ ‫- لا لا لا لا لامعة‬ 889 00:57:57,416 --> 00:57:59,708 ‫لا لا لا لا لاذعة‬ 890 00:57:59,791 --> 00:58:01,541 ‫عليك النجاح‬ 891 00:58:01,625 --> 00:58:04,041 ‫أو تلقى الاجتياح‬ 892 00:58:04,125 --> 00:58:05,583 ‫عيشة أفضل‬ 893 00:58:05,666 --> 00:58:08,000 ‫لا لا لا لا لامعة‬ 894 00:58:08,083 --> 00:58:09,708 ‫أبدع وأروع‬ 895 00:58:10,375 --> 00:58:12,875 ‫الوجه الغريب هذا سوف نخفيه‬ 896 00:58:12,958 --> 00:58:15,291 ‫بإحدى القبعات هكذا نداريه‬ 897 00:58:15,375 --> 00:58:17,375 ‫خذ هذا البنطال من الصوف الفخيم‬ 898 00:58:17,458 --> 00:58:20,166 ‫صنعه متخصّص يحب التخييم‬ 899 00:58:20,250 --> 00:58:22,666 ‫ما أشاهده الآن هو شخص نزيه‬ 900 00:58:22,750 --> 00:58:25,541 ‫يمشي في خيلاء، لا أحد يعنيه‬ 901 00:58:25,625 --> 00:58:27,625 ‫أمّا إن مشى تمساح صغير‬ 902 00:58:27,708 --> 00:58:30,208 ‫بحلّة كهذه يعلو التأثير‬ 903 00:58:30,291 --> 00:58:32,333 ‫- عليك بالتغيير‬ ‫- أجل‬ 904 00:58:32,416 --> 00:58:34,125 ‫أنصحك بالتعديل‬ 905 00:58:34,208 --> 00:58:37,458 ‫- عيشة أفضل‬ ‫- لا لا لا لا لا لامعة‬ 906 00:58:37,541 --> 00:58:40,250 ‫لا لا لا لا لاذعة‬ 907 00:58:40,333 --> 00:58:42,041 ‫عليك النجاح‬ 908 00:58:42,125 --> 00:58:44,375 ‫أو تلقى الاجتياح‬ 909 00:58:44,458 --> 00:58:46,041 ‫عيشة أفضل‬ 910 00:58:46,125 --> 00:58:48,250 ‫لا لا لا لا لا لامعة‬ 911 00:58:48,375 --> 00:58:50,041 ‫أبدع وأروع‬ 912 00:58:50,125 --> 00:58:55,125 ‫من مكاني هنا‬ 913 00:58:55,208 --> 00:58:59,458 ‫من علوّي أنا‬ 914 00:58:59,541 --> 00:59:05,625 ‫أرى وحيدًا مسكينًا‬ 915 00:59:05,708 --> 00:59:08,500 ‫يحتاج إلى من يعين‬ 916 00:59:08,583 --> 00:59:10,625 ‫إذًا اسمعني‬ 917 00:59:10,708 --> 00:59:16,291 ‫ما أقول هو اليقين!‬ 918 00:59:18,125 --> 00:59:22,041 ‫اسع إلى النجاح‬ 919 00:59:22,125 --> 00:59:23,375 ‫عيشة أفضل‬ 920 00:59:23,458 --> 00:59:26,041 ‫أمامك المثال! أنا!‬ 921 00:59:26,125 --> 00:59:27,875 ‫لعيشة أفضل‬ 922 00:59:28,458 --> 00:59:31,625 ‫لا لا لا لا‬ 923 00:59:31,708 --> 00:59:34,791 ‫أنا المثال‬ 924 00:59:34,875 --> 00:59:37,333 ‫هو، هو!"‬ 925 00:59:39,833 --> 00:59:42,666 ‫إن كان ثمة ما تعلّمته من الحياة يا "آرلو"،‬ 926 00:59:42,750 --> 00:59:46,375 ‫هو أنه أحيانًا على المرء أن يتغيّر‬ ‫إن أراد النجاح في هذا العالم.‬ 927 00:59:46,458 --> 00:59:48,666 ‫أن يتغيّر؟ مهلًا، ماذا؟‬ 928 00:59:48,750 --> 00:59:52,666 ‫آمل أن يساعدك هذا الدرس.‬ ‫هذا كلّ ما أستطيع تقديمه لك.‬ 929 00:59:52,750 --> 00:59:56,500 ‫ظننت أنه بما أنني أتيت لمقابلتك،‬ 930 00:59:56,583 --> 00:59:58,625 ‫ستكون سعيدًا بلقائي.‬ 931 00:59:58,708 --> 01:00:01,250 ‫أنت والدي، صحيح؟‬ 932 01:00:02,291 --> 01:00:03,125 ‫أنا…‬ 933 01:00:03,666 --> 01:00:05,791 ‫كلا. أنا آسف.‬ 934 01:00:07,875 --> 01:00:09,458 ‫أكلّ شيء على ما يُرام يا سيدي؟‬ 935 01:00:10,125 --> 01:00:11,916 ‫مجرّد طفل آخر من المؤسسة.‬ 936 01:00:21,791 --> 01:00:22,875 ‫"بيرتي"؟‬ 937 01:00:23,375 --> 01:00:24,875 ‫"توني" الصغير؟‬ 938 01:00:27,458 --> 01:00:28,458 ‫هل من أحد؟‬ 939 01:00:46,916 --> 01:00:49,041 ‫"عليك بالتغيير‬ 940 01:00:49,833 --> 01:00:51,416 ‫وبالتعديل‬ 941 01:00:52,791 --> 01:00:55,000 ‫اسع للأفضل في الحياة‬ 942 01:00:55,666 --> 01:00:58,041 ‫اسع للأفضل في الحياة‬ 943 01:00:58,583 --> 01:01:01,041 ‫- عليّ بالتغيير‬ ‫- يئست الآن‬ 944 01:01:01,125 --> 01:01:03,166 ‫عليّ بالتعديل‬ 945 01:01:03,250 --> 01:01:06,125 ‫- أرى كلّ الحدود‬ ‫- اسع للأفضل في الحياة‬ 946 01:01:06,208 --> 01:01:09,000 ‫- لم أجد سوى الآلام‬ ‫- اسع للأفضل في الحياة‬ 947 01:01:09,083 --> 01:01:12,500 ‫- وخسرت حلمي‬ ‫- هناك المزيد‬ 948 01:01:12,583 --> 01:01:16,208 ‫- ليس لي أن أحظى به‬ ‫- أرى كلّ الحدود‬ 949 01:01:16,291 --> 01:01:21,333 ‫- لن أصل لحلمي‬ ‫- اسع للأفضل في الحياة‬ 950 01:01:23,041 --> 01:01:27,375 ‫يئست الآن، أرى كلّ الحدود‬ 951 01:01:27,458 --> 01:01:32,083 ‫اسع للأفضل في الحياة، للأفضل في الحياة‬ 952 01:01:32,166 --> 01:01:34,375 ‫وخسرت حلمي‬ 953 01:01:40,083 --> 01:01:42,875 ‫يئست الآن‬ 954 01:01:43,708 --> 01:01:46,125 ‫لم أجد سوى الآلام‬ 955 01:01:46,208 --> 01:01:48,166 ‫وخسرت حلمي"‬ 956 01:02:27,875 --> 01:02:31,458 ‫تذكّر، إن تهت يومًا،‬ 957 01:02:32,291 --> 01:02:38,125 ‫فدع قلبك الأبيض وروحك المرحة‬ 958 01:02:39,041 --> 01:02:41,083 ‫يرشدان طريقك.‬ 959 01:02:43,625 --> 01:02:48,166 ‫"من معي سواك، يأخذ بيدي لما أتمنّاه‬ 960 01:02:49,250 --> 01:02:53,208 ‫ليس لي سواك، يفتح لي آفاقًا أخرى في الحياة‬ 961 01:02:54,916 --> 01:02:58,666 ‫الأمل ضاع، كلّ الغناء‬ 962 01:02:58,750 --> 01:03:04,625 ‫ضعفت من كلّ العناء‬ ‫لم يبق لي ما يسعدني سواه‬ 963 01:03:04,708 --> 01:03:10,166 ‫امح الألم مني‬ 964 01:03:10,250 --> 01:03:15,458 ‫امح اليأس مني‬ 965 01:03:15,541 --> 01:03:21,166 ‫امح الألم من قلبي‬ 966 01:03:25,333 --> 01:03:28,250 ‫قهر وكره، لم أجد معك غيره‬ 967 01:03:28,333 --> 01:03:31,250 ‫ألم ويأس رسما حياتي عنده‬ 968 01:03:31,333 --> 01:03:33,708 ‫جئتك ملهوفًا، مسكينًا ووحيدًا‬ 969 01:03:33,791 --> 01:03:35,750 ‫فتذكّر أنّي ولدك يا عنيد‬ 970 01:03:36,166 --> 01:03:39,166 ‫وحياة كانت تزهو لنا‬ 971 01:03:39,250 --> 01:03:41,833 ‫ضاعت مني في لحظة هنا‬ 972 01:03:41,916 --> 01:03:46,958 ‫ضعت مني وضعت في غربة الليل‬ 973 01:03:47,833 --> 01:03:52,500 ‫امح الألم مني‬ 974 01:03:53,000 --> 01:03:58,250 ‫امح اليأس مني‬ 975 01:03:58,333 --> 01:04:04,333 ‫امح الألم من قلبي‬ 976 01:04:06,750 --> 01:04:12,041 ‫الألم من قلبي‬ 977 01:04:12,125 --> 01:04:17,416 ‫الألم من قلبي‬ 978 01:04:17,500 --> 01:04:21,708 ‫- الألم من قلبي‬ ‫- وحياة كانت تزهو لك‬ 979 01:04:21,791 --> 01:04:24,291 ‫امح‬ 980 01:04:25,583 --> 01:04:27,583 ‫الألم من قلبي"‬ 981 01:04:52,500 --> 01:04:53,625 ‫اسمعي،‬ 982 01:04:53,708 --> 01:04:56,916 ‫عندما نعود إلى الحلبة،‬ ‫أظن أن الناس سيحبونك كثيرًا.‬ 983 01:04:57,000 --> 01:05:00,416 ‫عليّ تحسين حضورك المسرحيّ قليلًا،‬ ‫لكن سننجح في ذلك.‬ 984 01:05:00,500 --> 01:05:03,958 ‫سننجح نجاحًا عظيمًا يا "بيرتي".‬ 985 01:05:04,958 --> 01:05:05,791 ‫"بيرتي"؟‬ 986 01:05:05,875 --> 01:05:07,333 ‫أأنت بخير؟‬ 987 01:05:08,833 --> 01:05:09,666 ‫"آرلو"؟‬ 988 01:05:10,166 --> 01:05:11,708 ‫بحقك. هل فقدت عقلك؟‬ 989 01:05:11,791 --> 01:05:15,416 ‫ما كان ليصمد ثانية واحدة في الحلبة.‬ ‫لكنه فتى لطيف.‬ 990 01:05:15,500 --> 01:05:18,583 ‫ماذا؟ ليس عليك امتهان المصارعة‬ ‫إن لم ترغبي بذلك.‬ 991 01:05:18,666 --> 01:05:20,166 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 992 01:05:24,833 --> 01:05:27,125 ‫ابتعد! هيا!‬ 993 01:05:29,000 --> 01:05:30,000 ‫"بيرتي"؟‬ 994 01:05:30,916 --> 01:05:31,833 ‫هل أنا…‬ 995 01:05:32,375 --> 01:05:33,500 ‫أنحن…‬ 996 01:05:34,458 --> 01:05:35,458 ‫أهذه هي الجنة؟‬ 997 01:05:37,208 --> 01:05:39,666 ‫أظن أننا في "بروكلين".‬ 998 01:05:40,333 --> 01:05:41,500 ‫إنها…‬ 999 01:05:41,583 --> 01:05:44,083 ‫قذرة حقًا.‬ 1000 01:05:44,166 --> 01:05:46,000 ‫هيا أيها الفتى.‬ 1001 01:05:46,083 --> 01:05:48,500 ‫هل تعرّضت لضربة على الرأس؟‬ 1002 01:05:48,583 --> 01:05:51,458 ‫آسف جدًا يا "توني" الصغير.‬ 1003 01:05:52,000 --> 01:05:54,791 ‫يبدو أنك تعرّضت لضربة فعلًا. أيها المسكين.‬ 1004 01:05:55,875 --> 01:05:57,541 ‫- حظًا موفقًا في ذلك يا "بيرتس".‬ ‫- "بيرتس"؟‬ 1005 01:05:57,625 --> 01:05:59,958 ‫- مهلًا يا "توني".‬ ‫- ستبلين بلاء حسنًا!‬ 1006 01:06:00,041 --> 01:06:02,541 ‫ستقولين له كلامًا رائعًا.‬ 1007 01:06:05,208 --> 01:06:07,416 ‫كيف جرى لقاؤك مع والدك؟‬ 1008 01:06:08,125 --> 01:06:09,583 ‫أبي المزعوم.‬ 1009 01:06:09,666 --> 01:06:12,083 ‫اتضح أنه لا يرغب بي.‬ 1010 01:06:12,166 --> 01:06:15,708 ‫لم أعد أعرف من أكون،‬ ‫ولن أعرف أبدًا على الأرجح.‬ 1011 01:06:19,666 --> 01:06:23,083 ‫أنت أكثر الأشخاص أصالة‬ ‫ممن قابلتهم في حياتي.‬ 1012 01:06:23,166 --> 01:06:25,916 ‫هذه طريقة لطيفة لتقولي إنني مختلف.‬ 1013 01:06:28,250 --> 01:06:32,875 ‫أصبحت أرى بسببك أن الاختلاف‬ ‫أفضل صفة قد يتمتع بها المرء.‬ 1014 01:06:32,958 --> 01:06:37,125 ‫عندما كنت طفلة، كنت ككلّ الأطفال،‬ 1015 01:06:37,208 --> 01:06:41,166 ‫لكن عندما كبرت، لم أتوقّف عن النمو.‬ 1016 01:06:41,875 --> 01:06:44,083 ‫ما زلت أتذكّر اللحظة التي أدركت فيها‬ 1017 01:06:44,166 --> 01:06:46,916 ‫أن الناس لم يعودوا ينظرون إلى عينيّ،‬ 1018 01:06:47,000 --> 01:06:51,875 ‫وفي النهاية، لم أعد أسمح لأحد بالتقرّب مني.‬ 1019 01:06:51,958 --> 01:06:56,750 ‫ثم دخلت قلبي رغم أنفي يا "آرلو".‬ 1020 01:06:57,250 --> 01:07:01,083 ‫أنت أوّل شخص يعاملني كصديق حقيقيّ.‬ 1021 01:07:01,166 --> 01:07:03,375 ‫هذا لأنك أعزّ أصدقائي.‬ 1022 01:07:05,250 --> 01:07:07,791 ‫أنت صديقي المفضّل في العالم بأسره.‬ 1023 01:07:07,875 --> 01:07:09,250 ‫اذهبا إلى مكان خال…‬ 1024 01:07:09,958 --> 01:07:12,416 ‫لمشاركة مشاعركما…‬ 1025 01:07:13,208 --> 01:07:14,208 ‫على انفراد.‬ 1026 01:07:14,291 --> 01:07:15,125 ‫أعتذر.‬ 1027 01:07:21,083 --> 01:07:25,333 ‫ألم يقل والدك شيئًا؟‬ 1028 01:07:25,958 --> 01:07:30,041 ‫ربما لا يكون والدي حتى.‬ ‫وحتى لو كان والدي، فلن يعترف. ‬ 1029 01:07:30,541 --> 01:07:34,666 ‫تستحقّ معرفة الحقيقة. ألا تعرف ذلك؟‬ 1030 01:07:36,791 --> 01:07:38,291 ‫قطعت كلّ هذه المسافة‬ 1031 01:07:38,375 --> 01:07:41,000 ‫ولم أحصل على الإجابات التي أبحث عنها.‬ 1032 01:07:41,083 --> 01:07:42,583 ‫أنا مشوش أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 1033 01:07:44,208 --> 01:07:46,291 ‫"(الشاطئ عند الساحل)"‬ 1034 01:07:46,375 --> 01:07:47,875 ‫يا للعجب!‬ 1035 01:07:47,958 --> 01:07:50,541 ‫إنه أجمل من النموذج حتى!‬ 1036 01:07:50,625 --> 01:07:52,333 ‫مهلًا، أتعرف هذا المكان؟‬ 1037 01:07:52,416 --> 01:07:55,541 ‫إنه حيّ "آنسل"، أو كان كذلك.‬ 1038 01:07:55,625 --> 01:07:57,458 ‫سيدمّر الحيّ.‬ 1039 01:07:57,541 --> 01:08:00,333 ‫هذا مؤسف. يبدو المكان مذهلًا.‬ 1040 01:08:01,541 --> 01:08:02,916 ‫ما زال الماء دافئًا.‬ 1041 01:08:03,000 --> 01:08:04,166 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 1042 01:08:04,250 --> 01:08:06,125 ‫يعرف "آنسل" من أين ينحدر تمامًا‬ 1043 01:08:06,208 --> 01:08:08,625 ‫وسيدمّر المكان بأسره فحسب.‬ 1044 01:08:08,708 --> 01:08:12,000 ‫أما أنا فلا أظن أن لديّ ما أدمّره.‬ 1045 01:08:12,083 --> 01:08:15,875 ‫حوّلتنا إلى أشخاص أفضل‬ ‫لحظة دخولك إلى حياتنا.‬ 1046 01:08:15,958 --> 01:08:16,916 ‫هذا صحيح.‬ 1047 01:08:17,000 --> 01:08:19,458 ‫قبل أن أقابلك، لم أكن أحبّ سوى المال.‬ 1048 01:08:19,541 --> 01:08:20,625 ‫وفطائر البيتزا.‬ 1049 01:08:20,708 --> 01:08:23,875 ‫أما الآن، فأدركت قيمة الصداقة.‬ 1050 01:08:26,333 --> 01:08:29,416 ‫سأقول لكم ما أفكّر فيه فحسب،‬ ‫سيكون في حفل الـ"غالا" اليوم.‬ 1051 01:08:29,500 --> 01:08:31,000 ‫"الـ(غالا) - اليوم"‬ 1052 01:08:31,083 --> 01:08:35,125 ‫ربما تكون هذه فرصتك‬ ‫لتعرف حقيقتك بشكل نهائيّ.‬ 1053 01:08:36,291 --> 01:08:38,958 ‫لا أظن أنني سأتحمّل الرفض مجددًا.‬ 1054 01:08:39,958 --> 01:08:41,041 ‫"آرلو"…‬ 1055 01:08:41,125 --> 01:08:42,375 ‫سنساندك.‬ 1056 01:08:42,458 --> 01:08:43,708 ‫هذا صحيح أيها الصغير.‬ 1057 01:08:44,666 --> 01:08:46,125 ‫- أجل!‬ ‫- أجل يا عزيزي.‬ 1058 01:08:46,208 --> 01:08:48,458 ‫سأخبركم بهذه المعلومة عني. أكره المواجهة.‬ 1059 01:08:48,541 --> 01:08:50,291 ‫تعلمون ذلك، صحيح؟ الجميع يعرفون.‬ 1060 01:08:50,375 --> 01:08:53,541 ‫سأرافقكم، لكن إن كان هناك أطفال‬ 1061 01:08:53,625 --> 01:08:56,250 ‫فسأغادر حالًا، أحذّركم من الآن.‬ 1062 01:08:56,333 --> 01:09:00,041 ‫أسيكون هناك أطفال؟ أهي فعالية للأطفال؟‬ 1063 01:09:00,125 --> 01:09:02,958 ‫- يا "فعالية للأطفال"! انظروا!‬ ‫- "فعالية للأطفال"، حسنًا!‬ 1064 01:09:03,041 --> 01:09:05,000 ‫- ابتسموا!‬ ‫- التفتوا!‬ 1065 01:09:09,791 --> 01:09:10,625 ‫فاتنة!‬ 1066 01:09:11,291 --> 01:09:14,416 ‫هل أنا في جنة الموضة؟ هذا مذهل.‬ 1067 01:09:14,500 --> 01:09:15,666 ‫أشعر أنني لم أتأنّق كفاية.‬ 1068 01:09:15,750 --> 01:09:19,791 ‫رباه! كيف سندخل إلى هناك؟‬ 1069 01:09:31,208 --> 01:09:34,750 ‫تعال إلى هنا أيها الوحش.‬ 1070 01:09:36,791 --> 01:09:39,166 ‫هذا في غاية الغرابة.‬ 1071 01:09:40,833 --> 01:09:43,916 ‫- هنا!‬ ‫- أنا سمكة، عليك اصطيادي!‬ 1072 01:09:44,000 --> 01:09:45,166 ‫تراجعوا!‬ 1073 01:09:46,041 --> 01:09:49,125 ‫- أعجبتني هذه الوضعية!‬ ‫- شكرًا.‬ 1074 01:09:49,625 --> 01:09:51,625 ‫أجل. أحسنت.‬ 1075 01:09:51,708 --> 01:09:53,333 ‫حسنًا. هذا جانبي الأجمل.‬ 1076 01:09:54,125 --> 01:09:57,291 ‫يا للهول!‬ 1077 01:10:01,333 --> 01:10:03,166 ‫- أجل!‬ ‫- إلى هنا!‬ 1078 01:10:03,250 --> 01:10:06,666 ‫يا إلهي!‬ 1079 01:10:12,750 --> 01:10:14,291 ‫عجبًا!‬ 1080 01:10:25,375 --> 01:10:28,041 ‫هذه كالحفلات الصاخبة في "مصر" القديمة.‬ 1081 01:10:28,125 --> 01:10:29,041 ‫انظروا.‬ 1082 01:10:29,125 --> 01:10:31,541 ‫سيداتي وسادتي، أهلًا بكم في الـ"ميت غالا"،‬ 1083 01:10:31,625 --> 01:10:34,250 ‫أهم فعالية في العام للموضة‬ ‫وقلب حياة المدينة الاجتماعية.‬ 1084 01:10:34,375 --> 01:10:37,083 ‫ما هذه إلا أهم لحظات حياتك.‬ ‫ليست بالأمر الجلل.‬ 1085 01:10:37,166 --> 01:10:40,916 ‫رحّبوا بمضيفكم "آنسل بوريغارد".‬ 1086 01:10:48,541 --> 01:10:49,625 ‫هل أنت مستعد؟‬ 1087 01:10:51,666 --> 01:10:53,250 ‫- أنا في مهمة!‬ ‫- المعذرة!‬ 1088 01:10:53,333 --> 01:10:55,208 ‫- ابتعدوا عن طريقي!‬ ‫- رجاءً. شكرًا.‬ 1089 01:10:55,291 --> 01:11:00,291 ‫ما كنت لأصل إلى هنا دون موافقتكم.‬ 1090 01:11:00,375 --> 01:11:03,625 ‫أنتم قومي.‬ 1091 01:11:08,375 --> 01:11:09,625 ‫لنحاول مجددًا.‬ 1092 01:11:15,791 --> 01:11:20,375 ‫أنتم قومي!‬ 1093 01:11:26,250 --> 01:11:27,083 ‫مدهش!‬ 1094 01:11:28,250 --> 01:11:31,750 ‫علينا أن نتحدث اليوم عن المسؤولية.‬ 1095 01:11:32,333 --> 01:11:33,833 ‫لا!‬ 1096 01:11:33,916 --> 01:11:35,708 ‫مهلًا.‬ 1097 01:11:35,791 --> 01:11:41,583 ‫مسؤولية تحويل الضعيف والقبيح‬ 1098 01:11:41,708 --> 01:11:46,500 ‫إلى مثال للثروة والفتنة.‬ 1099 01:11:46,583 --> 01:11:51,958 ‫اسمحوا لي بكشف خططي لـ"الشاطئ عند الساحل".‬ 1100 01:11:57,416 --> 01:11:58,875 ‫مهلًا!‬ 1101 01:12:00,583 --> 01:12:01,500 ‫ماذا؟‬ 1102 01:12:01,583 --> 01:12:03,375 ‫- ما هذا الشيء؟‬ ‫- من أولئك؟‬ 1103 01:12:03,458 --> 01:12:04,583 ‫لونه أخضر.‬ 1104 01:12:04,666 --> 01:12:07,750 ‫هذا مقزز. من أولئك الناس؟‬ 1105 01:12:08,916 --> 01:12:11,166 ‫مرحبًا. المعذرة.‬ 1106 01:12:13,458 --> 01:12:15,750 ‫المعذرة أيها الشاب، أيمكنني مساعدتك؟‬ 1107 01:12:16,875 --> 01:12:18,041 ‫أنا…‬ 1108 01:12:19,083 --> 01:12:20,958 ‫اخرج من هنا أيها المسخ!‬ 1109 01:12:23,208 --> 01:12:24,041 ‫أنا…‬ 1110 01:12:25,333 --> 01:12:26,625 ‫لم أظن ذلك.‬ 1111 01:12:27,708 --> 01:12:29,541 ‫أصدقائي الأثرياء…‬ 1112 01:12:29,625 --> 01:12:31,791 ‫مهلًا، لكنني…‬ 1113 01:12:31,875 --> 01:12:35,625 ‫- …لا يمكن أن ينجح هذا دون دعمكم.‬ ‫- غنّ كلامك يا "آرلو".‬ 1114 01:12:35,708 --> 01:12:40,791 ‫أحتاج إليكم. نحتاج إليكم.‬ ‫مستقبل "الشاطئ" يحتاج إليكم…‬ 1115 01:12:40,875 --> 01:12:47,250 ‫"قد رأيت الآن وضعًا رسمته لي‬ 1116 01:12:50,041 --> 01:12:56,541 ‫أنا ابن ضالّ، رافض لي والدي‬ 1117 01:12:59,041 --> 01:13:05,541 ‫وأسأل نفسي‬ 1118 01:13:08,458 --> 01:13:12,708 ‫حين تمضي الأيام هل ستراني وتلقاني؟‬ 1119 01:13:15,083 --> 01:13:17,291 ‫كيف؟ متى؟ ها أنا أخطو إليك‬ 1120 01:13:17,375 --> 01:13:21,750 ‫إن نظرة منك بها ترسم في قلبي‬ 1121 01:13:22,333 --> 01:13:24,416 ‫الابتسام‬ 1122 01:13:24,500 --> 01:13:27,958 ‫فقلبي وحيد يبكي‬ 1123 01:13:31,000 --> 01:13:37,791 ‫قد رأيت الآن وضعًا قد لاح لنا‬ 1124 01:13:40,166 --> 01:13:46,875 ‫هل أصير له والدًا يحنو عليه؟‬ 1125 01:13:49,500 --> 01:13:55,583 ‫أم حقّي ضيّعته؟‬ 1126 01:13:58,250 --> 01:14:02,750 ‫إن كشفت من أنا فسأعقّد حياته‬ 1127 01:14:05,083 --> 01:14:09,625 ‫لا لا، محال… سأزيده آلامًا‬ 1128 01:14:09,708 --> 01:14:12,000 ‫وقد أقضي عليه‬ 1129 01:14:12,083 --> 01:14:14,250 ‫لا أريد هذا لنا‬ 1130 01:14:14,333 --> 01:14:21,208 ‫أشعر… بقلبي وحيدًا يبكي‬ 1131 01:14:45,750 --> 01:14:47,208 ‫أجل‬ 1132 01:14:53,208 --> 01:14:55,375 ‫هل تراني؟ ها أنا…‬ 1133 01:14:55,458 --> 01:14:57,541 ‫- لو كان لي‬ ‫- هل تراني؟‬ 1134 01:14:57,625 --> 01:14:59,666 ‫هل تراني؟ ها أنا‬ 1135 01:14:59,750 --> 01:15:04,125 ‫- كشف الأسرار‬ ‫- هل تراني؟ ها أنا‬ 1136 01:15:04,208 --> 01:15:06,666 ‫- هل تراني؟‬ ‫- فلن أعيش‬ 1137 01:15:06,750 --> 01:15:09,166 ‫التفت إليّ الآن‬ 1138 01:15:09,250 --> 01:15:14,458 ‫- فقلبي وحيد يبكي‬ ‫- فقلبي وحيد يبكي‬ 1139 01:15:14,541 --> 01:15:16,833 ‫وحيد يبكي‬ 1140 01:15:19,500 --> 01:15:21,750 ‫وحيد يبكي"‬ 1141 01:15:24,208 --> 01:15:25,791 ‫لم تفهم، صحيح؟‬ 1142 01:15:25,875 --> 01:15:27,625 ‫مجيئك إلى هنا فجأةً‬ 1143 01:15:27,708 --> 01:15:30,875 ‫يعرّض كلّ ما عملت جاهدًا لأجله للخطر.‬ 1144 01:15:31,458 --> 01:15:32,916 ‫بلى، أفهم.‬ 1145 01:15:33,000 --> 01:15:34,875 ‫فقد خاطرت بكلّ شيء للمجيء إلى هنا.‬ 1146 01:15:38,750 --> 01:15:40,625 ‫أنت صبيّ قويّ فعلًا.‬ 1147 01:15:40,708 --> 01:15:42,416 ‫أظن أن الحياة جعلت مني قويًا.‬ 1148 01:15:43,833 --> 01:15:47,541 ‫اسمع يا سيد "بوريغارد"،‬ ‫إن كنت لا تريد التعامل معي، فلا بأس.‬ 1149 01:15:47,625 --> 01:15:48,875 ‫سأتركك وشأنك.‬ 1150 01:15:49,708 --> 01:15:51,500 ‫لكنني أريد معرفة الحقيقة ليس إلا‬ 1151 01:15:51,583 --> 01:15:53,833 ‫لأتوقف عن التفكير في المسألة طوال الوقت.‬ 1152 01:15:54,958 --> 01:15:56,666 ‫هل أنت أبي؟‬ 1153 01:16:03,875 --> 01:16:05,750 ‫أنا…‬ 1154 01:16:12,375 --> 01:16:14,625 ‫ماذا بكما؟‬ 1155 01:16:14,708 --> 01:16:17,208 ‫نحن على وشك الإفصاح عن مشاعرنا الجيّاشة.‬ 1156 01:16:17,291 --> 01:16:20,541 ‫- أتينا لنأخذ الفتى التمساح فحسب.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1157 01:16:20,625 --> 01:16:24,291 ‫نفضّل عدم التواصل مع مشاعرنا.‬ 1158 01:16:25,208 --> 01:16:26,041 ‫أبي؟‬ 1159 01:16:29,625 --> 01:16:30,458 ‫"آرلو"…‬ 1160 01:16:30,541 --> 01:16:31,625 ‫تراجع الآن!‬ 1161 01:16:34,708 --> 01:16:37,916 ‫إن أردت استعادته أيها السيد،‬ ‫فيمكننا أن نتّفق على سعر.‬ 1162 01:16:38,750 --> 01:16:41,666 ‫لكن ما الذي تريده من فتى تمساح حقيقيّ؟‬ 1163 01:16:45,250 --> 01:16:47,583 ‫لا بأس. ليس عليك فعل ذلك.‬ 1164 01:16:48,208 --> 01:16:49,625 ‫لا أنتمي إلى هنا.‬ 1165 01:16:52,833 --> 01:16:54,291 ‫هذا ما ظننته.‬ 1166 01:16:57,166 --> 01:17:01,541 ‫سنعود معك إلى المستنقع أيها الصغير.‬ ‫ستجعلنا غنيين.‬ 1167 01:17:01,625 --> 01:17:04,000 ‫حضّرنا لك قفصًا رائعًا.‬ 1168 01:17:10,916 --> 01:17:12,458 ‫كيف صرت هكذا؟‬ 1169 01:17:22,458 --> 01:17:23,291 ‫لماذا؟‬ 1170 01:17:24,916 --> 01:17:26,791 ‫تحرّكوا! ابتعدوا عن طريقنا!‬ 1171 01:17:27,750 --> 01:17:28,750 ‫هيا يا "ستاكي".‬ 1172 01:17:29,958 --> 01:17:31,041 ‫"آرلو"؟‬ 1173 01:17:34,208 --> 01:17:35,416 ‫"آرلو"!‬ 1174 01:17:36,250 --> 01:17:37,166 ‫"بيرتي"؟‬ 1175 01:17:50,625 --> 01:17:52,250 ‫أحبّ ذاك الوحش.‬ 1176 01:17:52,333 --> 01:17:53,166 ‫"بيرتي"؟‬ 1177 01:18:03,500 --> 01:18:05,125 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1178 01:18:11,916 --> 01:18:12,833 ‫بئسًا!‬ 1179 01:18:13,583 --> 01:18:15,458 ‫ما هذا؟ "آرلو"؟‬ 1180 01:18:15,541 --> 01:18:17,041 ‫- انظروا إلى ذاك.‬ ‫- "آرلو"؟‬ 1181 01:18:50,000 --> 01:18:53,833 ‫هذا صحيح. أنا رجل طائر.‬ 1182 01:18:53,916 --> 01:18:55,208 ‫أعشق الطيور يا رجل!‬ 1183 01:18:55,291 --> 01:18:57,666 ‫وثمة شيء آخر يجب أن تعرفوه.‬ 1184 01:18:57,750 --> 01:19:00,416 ‫هذا الشاب المذهل‬ 1185 01:19:01,750 --> 01:19:03,583 ‫هو ابني…‬ 1186 01:19:06,250 --> 01:19:08,833 ‫وقد تخليت عنه.‬ 1187 01:19:12,750 --> 01:19:16,375 ‫ظلمتك يا "آرلو" بمحاولة دفن ماضيّ.‬ 1188 01:19:17,625 --> 01:19:20,875 ‫كما تعلم، نشأت في "الشاطئ عند الساحل".‬ 1189 01:19:20,958 --> 01:19:22,458 ‫كان الحيّ مقبولًا حينها.‬ 1190 01:19:22,541 --> 01:19:25,541 ‫كان فقيرًا، لكنه كان رفيع القوام إلى حدّ ما.‬ 1191 01:19:27,875 --> 01:19:29,416 ‫انتبه إلى خطواتك أيها الفتى الطائر.‬ 1192 01:19:29,500 --> 01:19:30,916 ‫أما الأطفال فكانوا مختلفين.‬ 1193 01:19:31,000 --> 01:19:31,875 ‫أأنت جائع؟‬ 1194 01:19:31,958 --> 01:19:34,666 ‫- انظروا إلى هاتين الساقين الهزيلتين.‬ ‫- خذ، تناول كل حبوبك.‬ 1195 01:19:34,750 --> 01:19:37,750 ‫في المرة المقبلة سنحضر لك قطع خبز شهية‬ 1196 01:19:37,833 --> 01:19:40,416 ‫إن وعدتنا ألا تتغوّط على سيارة والدي.‬ 1197 01:19:40,500 --> 01:19:42,791 ‫كانوا أطفالًا لئيمين.‬ 1198 01:19:42,875 --> 01:19:46,125 ‫أقسمت حينها إنني سأخفي ذاتي الحقيقية‬ 1199 01:19:47,041 --> 01:19:50,666 ‫وأكرّس حياتي لأحقق الثراء والقوة،‬ 1200 01:19:50,750 --> 01:19:52,333 ‫آملًا أن أصبح يومًا ما‬ 1201 01:19:52,416 --> 01:19:54,625 ‫قويًا كفاية لأهدم الحيّ كلّه.‬ 1202 01:20:25,833 --> 01:20:27,708 ‫"مستشفى (بيليفو)"‬ 1203 01:20:29,583 --> 01:20:34,833 ‫لكن حدث شيء بعدها كان يمكن أن يفضح حقيقتي.‬ 1204 01:20:35,875 --> 01:20:41,916 ‫وُلد ابني، وارتكبت أكبر خطأ في حياتي‬ 1205 01:20:42,916 --> 01:20:44,125 ‫عندما تخلّيت عنه.‬ 1206 01:20:45,166 --> 01:20:49,083 ‫سامحني يا ابني التمساح الرائع.‬ 1207 01:20:51,000 --> 01:20:51,833 ‫أبي!‬ 1208 01:20:59,416 --> 01:21:04,041 ‫إن منحتي فرصة ثانية، أودّ أن تعيش معي.‬ 1209 01:21:14,750 --> 01:21:16,875 ‫أقدّر ذلك يا أبي حقًا.‬ 1210 01:21:17,875 --> 01:21:19,541 ‫إلا أنه لديّ عائلة جديدة الآن.‬ 1211 01:21:20,125 --> 01:21:21,500 ‫ونحن‬ 1212 01:21:23,375 --> 01:21:24,666 ‫نحتاج إلى بعضنا.‬ 1213 01:21:24,750 --> 01:21:28,125 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 1214 01:21:28,625 --> 01:21:32,708 ‫لست وحيدًا بائسًا.‬ 1215 01:21:32,791 --> 01:21:34,416 ‫عانقنا أيها الوسيم!‬ 1216 01:21:39,125 --> 01:21:45,041 ‫قطعنا كلّ هذه المسافة‬ ‫لنضع الفتى التمساح في قفص.‬ 1217 01:21:45,125 --> 01:21:46,250 ‫لكن بصراحة،‬ 1218 01:21:46,333 --> 01:21:52,291 ‫لم أكن أتخيّل أننا سنتعلّم كلّ هذا‬ ‫عن التجربة البشرية.‬ 1219 01:21:52,375 --> 01:21:54,708 ‫لم أعرف أنك تستطيع التعلّم.‬ 1220 01:21:54,791 --> 01:21:56,958 ‫بئسًا يا "ستاكي". أحبك!‬ 1221 01:21:59,916 --> 01:22:03,333 ‫أرى الآن ما الذي كان ينقصني ‬ ‫طوال هذا الوقت يا "بيرتي".‬ 1222 01:22:03,875 --> 01:22:05,208 ‫إنه أنتم كلّكم.‬ 1223 01:22:06,041 --> 01:22:09,333 ‫إن لم تكوني مستعدة للبقاء في مكان واحد،‬ ‫يمكننا متابعة الترحال.‬ 1224 01:22:10,291 --> 01:22:12,500 ‫كلّنا معًا؟‬ 1225 01:22:15,916 --> 01:22:19,958 ‫لا أريد التواجد في أيّ مكان،‬ ‫ما لم تكونوا فيه.‬ 1226 01:22:20,041 --> 01:22:25,083 ‫يا إلهي، لقد أثّرتم بي‬ ‫وأشعرتموني بأننا عائلة‬ 1227 01:22:25,166 --> 01:22:28,500 ‫ولا أستطيع تحمّل ذلك.‬ 1228 01:22:28,583 --> 01:22:33,458 ‫فكّرت فيما قلته بشأن حيّ القديم.‬ 1229 01:22:33,541 --> 01:22:35,333 ‫عوضًا عن هدمه،‬ 1230 01:22:35,416 --> 01:22:40,541 ‫ربما يمكنك وأصدقاؤك إعادة بنائه مجددًا.‬ 1231 01:22:40,625 --> 01:22:43,541 ‫وجعله موطنكم؟‬ 1232 01:22:51,416 --> 01:22:55,666 ‫"بحثت عن أصدقاء لأشعر بالأمان‬ 1233 01:22:55,750 --> 01:22:58,208 ‫والألفة معهم‬ 1234 01:23:00,291 --> 01:23:05,041 ‫عقلي وقلبي معًا، أحسّا باطمئنان‬ 1235 01:23:05,125 --> 01:23:08,625 ‫والودّ معكم‬ 1236 01:23:08,708 --> 01:23:11,583 ‫عندما كنت في الدنيا وحيدًا‬ 1237 01:23:11,666 --> 01:23:13,416 ‫لم أجد سوى الغربة مكانًا‬ 1238 01:23:13,500 --> 01:23:16,625 ‫صرتم أهلي ودفئي الآن‬ 1239 01:23:16,708 --> 01:23:20,500 ‫نحتاج كلّنا إلى أصدقاء ومعهم‬ 1240 01:23:20,583 --> 01:23:24,375 ‫نحن أقوى وأفضل‬ 1241 01:23:24,458 --> 01:23:28,416 ‫حين نشعر باستياء لما نلقى من مشاكل‬ ‫معهم تكون‬ 1242 01:23:28,958 --> 01:23:32,333 ‫كلّ الحياة أجمل‬ 1243 01:23:33,833 --> 01:23:36,250 ‫بسواهم لن نكون شيئًا،‬ 1244 01:23:36,333 --> 01:23:39,875 ‫نحن أقوى وأفضل"‬ 1245 01:23:41,125 --> 01:23:43,291 ‫هذا… هو مكاني.‬ 1246 01:23:45,041 --> 01:23:47,750 ‫"نعم، كلّ الحياة أجمل‬ 1247 01:23:47,833 --> 01:23:51,666 ‫لم تدعوني للحزن، أخذتم بيدي"‬ 1248 01:23:51,750 --> 01:23:53,166 ‫"(الشاطئ عند الساحل)"‬ 1249 01:23:53,250 --> 01:23:55,125 ‫"وصرنا صحبة‬ 1250 01:23:56,583 --> 01:24:01,125 ‫نعم، وجدنا معًا لباقي عمرنا‬ 1251 01:24:01,208 --> 01:24:03,666 ‫حبًا يرعانا‬ 1252 01:24:04,916 --> 01:24:07,500 ‫والآن، ما عدت وحيدة، لا!‬ 1253 01:24:07,583 --> 01:24:12,333 ‫لن أقاسي من غربة، لا!‬ ‫صرتم أهلي ودفئي الآن!‬ 1254 01:24:13,666 --> 01:24:16,875 ‫نحتاج كلّنا إلى أصدقاء‬ 1255 01:24:16,958 --> 01:24:20,625 ‫ومعهم نحن أقوى وأفضل‬ 1256 01:24:20,708 --> 01:24:24,583 ‫حين نشعر باستياء لما نلقى من مشاكل‬ ‫معهم تكون‬ 1257 01:24:24,666 --> 01:24:28,166 ‫كلّ الحياة أجمل"‬ 1258 01:24:28,250 --> 01:24:29,750 ‫"محل (توني)"‬ 1259 01:24:29,833 --> 01:24:32,125 ‫"نحتاج كلّنا إلى أصدقاء‬ 1260 01:24:32,208 --> 01:24:36,208 ‫ومعهم نحن أقوى وأفضل‬ 1261 01:24:36,291 --> 01:24:40,125 ‫حين نشعر باستياء لما نلقى من مشاكل‬ ‫معهم تكون‬ 1262 01:24:40,208 --> 01:24:43,500 ‫كلّ الحياة أجمل‬ 1263 01:24:43,583 --> 01:24:47,666 ‫سنسمو إلى الأعالي‬ 1264 01:24:47,750 --> 01:24:49,916 ‫- نحن وأنتم‬ ‫- معًا‬ 1265 01:24:50,000 --> 01:24:52,541 ‫أقوى‬ 1266 01:24:54,166 --> 01:24:55,458 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 1267 01:24:57,208 --> 01:24:59,750 ‫- بالأصدقاء‬ ‫- بالأصدقاء‬ 1268 01:25:01,041 --> 01:25:02,875 ‫صحيح‬ 1269 01:25:02,958 --> 01:25:04,833 ‫- صحيح‬ ‫- صحيح‬ 1270 01:25:04,916 --> 01:25:06,583 ‫- أنا معك‬ ‫- نحن معًا‬ 1271 01:25:06,666 --> 01:25:09,791 ‫أنت معي، أنا معك‬ 1272 01:25:09,875 --> 01:25:11,875 ‫أنا معك‬ 1273 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 ‫- نحن أقوى وأفضل‬ ‫- أفضل‬ 1274 01:25:15,666 --> 01:25:17,750 ‫أفضل"‬ 1275 01:25:22,416 --> 01:25:24,000 ‫أجل. موطني.‬ 1276 01:25:53,000 --> 01:25:53,833 ‫من الطارق؟‬ 1277 01:25:55,208 --> 01:25:57,166 ‫لن تمسك بي المباحث دون قتال!‬ 1278 01:26:01,708 --> 01:26:04,500 ‫يا للعجب!‬ 1279 01:26:13,416 --> 01:26:16,333 ‫"حسنًا، أجل‬ 1280 01:26:17,125 --> 01:26:21,583 ‫متفرّد شكلي، كم أودّ الرحيل‬ 1281 01:26:22,208 --> 01:26:27,458 ‫كي أغيّر حظي، سأسعى خلفه، بلا تواني‬ 1282 01:26:27,541 --> 01:26:31,958 ‫في النجوم أراه، ومكاني هناك‬ 1283 01:26:32,750 --> 01:26:37,708 ‫في طريق بعيد، أشدو فيه بلا قيود‬ 1284 01:26:38,708 --> 01:26:41,166 ‫حان وقت التغيير، والنجاح المنشود‬ 1285 01:26:41,250 --> 01:26:43,833 ‫لا داعي للتعطيل‬ 1286 01:26:43,916 --> 01:26:46,708 ‫وبقلب شجاع، سوف أبدأ الآن‬ 1287 01:26:46,791 --> 01:26:49,416 ‫أجل الوقت حان‬ 1288 01:26:50,125 --> 01:26:55,666 ‫أحلم الآن، أرى خلف الحدود‬ 1289 01:26:55,750 --> 01:27:00,458 ‫بحلم بلا حدود، لن أضيّع وقتي‬ 1290 01:27:00,541 --> 01:27:06,000 ‫أعلو معه، سأعلو تلك الحدود‬ 1291 01:27:06,083 --> 01:27:10,541 ‫وواقعي المحدود، وسوف يقولون‬ 1292 01:27:10,625 --> 01:27:14,833 ‫إنه، إنه، إنه… ينتمي إلينا‬ 1293 01:27:16,541 --> 01:27:21,125 ‫فلم الانتظار؟‬ 1294 01:27:21,208 --> 01:27:24,208 ‫نحبّه ويحبّنا‬ 1295 01:27:26,250 --> 01:27:28,125 ‫وهو منا‬ 1296 01:27:28,875 --> 01:27:30,791 ‫حسنًا‬ 1297 01:27:30,875 --> 01:27:33,375 ‫حان وقت التغيير، والنجاح المنشود‬ 1298 01:27:33,458 --> 01:27:35,958 ‫لا داعي للتعطيل‬ 1299 01:27:36,041 --> 01:27:38,916 ‫وبقلب شجاع، سوف أبدأ الآن‬ 1300 01:27:39,000 --> 01:27:40,833 ‫أجل الوقت حان‬ 1301 01:27:40,916 --> 01:27:42,500 ‫- لم الانتظار؟‬ ‫- ‬‫حان وقت التغيير‬ 1302 01:27:42,583 --> 01:27:46,083 ‫والنجاح المنشود، لا داعي للتعطيل‬ 1303 01:27:46,166 --> 01:27:47,750 ‫- ‬‫لم الانتظار؟‬ ‫- ‬‫بقلب شجاع‬ 1304 01:27:47,833 --> 01:27:49,291 ‫سوف أبدأ الآن‬ 1305 01:27:49,375 --> 01:27:51,583 ‫- أجل‬ ‫- أجل الوقت حان‬ 1306 01:27:51,666 --> 01:27:52,875 ‫حان وقت التغيير‬ 1307 01:27:52,958 --> 01:27:55,833 ‫- ‬‫والنجاح المنشود‬ ‫- ‬‫أحلم الآن‬ 1308 01:27:55,916 --> 01:28:00,708 ‫أرى خلف الحدود، بحلم بلا حدود‬ 1309 01:28:00,791 --> 01:28:02,958 ‫لن أضيّع وقتي‬ 1310 01:28:03,041 --> 01:28:06,125 ‫أعلو معه‬ 1311 01:28:06,208 --> 01:28:11,083 ‫سأعلو تلك الحدود، وواقعي المحدود‬ 1312 01:28:11,166 --> 01:28:14,250 ‫وسوف يقولون"‬