1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,916 NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,875 --> 00:00:15,875 Bok. Za razliku od vas, ja sam Rob Lowe. I volim filmove. 5 00:00:15,958 --> 00:00:20,750 Zapravo, radije bih sad gledao neki film nego ovo radio. 6 00:00:20,833 --> 00:00:24,750 No, pretvarajmo se da to nisam rekao i uživajmo u druženju. 7 00:00:25,541 --> 00:00:28,791 Tisuće se filmova izbaci svake godine. 8 00:00:28,875 --> 00:00:30,291 To je puno priča. 9 00:00:30,375 --> 00:00:32,583 Iako prema teoriji pisanja scenarija 10 00:00:32,666 --> 00:00:37,125 postoji samo sedam osnovnih radnji: svladavanje čudovišta... 11 00:00:37,875 --> 00:00:39,083 i ostalih šest. 12 00:00:40,416 --> 00:00:43,291 Zato nije čudo da se isti likovi, 13 00:00:43,375 --> 00:00:46,875 poznate radnje i prikladni zapleti 14 00:00:46,958 --> 00:00:48,166 opetovano ponavljaju. 15 00:00:48,250 --> 00:00:52,708 Večeras odajemo čast klišejima koji su učinili kinematografiju kakva je danas: 16 00:00:52,791 --> 00:00:55,666 muči se da očuva svoj značaj nakon pandemije. 17 00:00:56,458 --> 00:00:59,541 Tijekom idućeg sata vidjet ćemo kako Grad Šljokica 18 00:00:59,625 --> 00:01:02,708 iznova koristi priručne filmske trope u... 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,583 Napadu na holivudske klišeje! 20 00:01:05,666 --> 00:01:06,583 {\an8}JURSKI SVIJET 21 00:01:06,666 --> 00:01:08,125 {\an8}Recimo, pitat ćemo: 22 00:01:08,208 --> 00:01:11,833 {\an8}"Zašto žene koje progone golemi, strašni dinosauri, 23 00:01:11,916 --> 00:01:13,625 moraju bježati od njih u petama?" 24 00:01:14,250 --> 00:01:17,000 {\an8}Na putu do mojih omiljenih klišeja, 25 00:01:17,083 --> 00:01:20,791 {\an8}vidjet ćemo neke od najdramatičnijih trenutaka na filmu. 26 00:01:21,375 --> 00:01:23,458 {\an8}Neki su nevjerojatno kontroverzni. 27 00:01:23,541 --> 00:01:26,333 {\an8}Sestra ući majke prati vlastitu djecu. 28 00:01:26,416 --> 00:01:29,416 {\an8}A neki su klišeji postali oblik visoke umjetnosti. 29 00:01:29,500 --> 00:01:31,125 {\an8}VOZAČ 30 00:01:31,208 --> 00:01:33,666 {\an8}I, naravno, stav Hollywooda prema seksu. 31 00:01:34,791 --> 00:01:36,000 {\an8}I nasilju. 32 00:01:36,083 --> 00:01:37,625 {\an8}BOURNEOV ULTIMATUM 33 00:01:37,708 --> 00:01:40,750 {\an8}A najbolje je početi od poznatog početka, 34 00:01:40,833 --> 00:01:44,458 iz svijeta romantičnih komedija: značajan susret. 35 00:01:47,208 --> 00:01:50,708 Taj čaroban trenutak u filmovima kad se pojavi ljubav. 36 00:01:50,791 --> 00:01:53,708 Ljudi gledaju romantične filmove da se zanesu. 37 00:01:53,791 --> 00:01:56,333 {\an8}Žele doživjeti taj prvi osjećaj ljubavi. 38 00:01:56,416 --> 00:01:57,250 {\an8}UMJETNIK 39 00:01:57,333 --> 00:02:00,750 {\an8}Kad gledaju to dvoje ljudi kako se prvi put susreću, 40 00:02:00,833 --> 00:02:03,500 kad se taj trenutak, ta iskra, 41 00:02:03,583 --> 00:02:05,583 ta kemija dogodi, 42 00:02:05,666 --> 00:02:07,541 {\an8}osjećaju to tako stvarno 43 00:02:07,625 --> 00:02:09,666 {\an8}da to osjete u tijelu. 44 00:02:09,750 --> 00:02:13,625 {\an8}Uvijek postoji neki zabavan, neprirodan razlog zašto se dvoje ljudi, 45 00:02:13,708 --> 00:02:15,916 koji će se zaljubiti, sretnu. 46 00:02:16,000 --> 00:02:17,500 To mora biti zanimljivo. 47 00:02:17,583 --> 00:02:19,958 {\an8}Ne mogu se upoznati na normalan način. 48 00:02:20,041 --> 00:02:21,500 {\an8}PLES NA KIŠI 49 00:02:21,583 --> 00:02:23,666 {\an8}-Gospođo, nastavite voziti. -Van! 50 00:02:23,750 --> 00:02:27,333 {\an8}Nekakva neugodna, komična, neobična situacija... 51 00:02:27,416 --> 00:02:28,583 {\an8}JA U LJUBAV VJERUJEM 52 00:02:28,666 --> 00:02:30,083 ...spoji to dvoje. 53 00:02:30,166 --> 00:02:33,791 Živim preko puta. Imam vode i sapuna. 54 00:02:33,875 --> 00:02:35,000 Možete se počistiti. 55 00:02:35,083 --> 00:02:36,958 Da se to dogodi u stvarnom životu, 56 00:02:37,041 --> 00:02:40,208 {\an8}bacili biste mu ostatak soka u lice. 57 00:02:40,291 --> 00:02:42,625 {\an8}Rekli biste: "Ne, odlazi od mene." 58 00:02:42,708 --> 00:02:45,416 U pet minuta, možete biti tip-top čisti 59 00:02:45,500 --> 00:02:46,875 i opet na ulici, 60 00:02:46,958 --> 00:02:49,291 ne mislim kao prostitutka, naravno. 61 00:02:50,250 --> 00:02:52,375 Kad god se dvoje ljudi zaljubi u filmu, 62 00:02:52,458 --> 00:02:56,083 {\an8}bez obzira na žanr, klišeji filmske romanse su sveprisutni. 63 00:02:56,166 --> 00:02:57,833 {\an8}INDIANA JONES I UKLETI HRAM 64 00:02:57,916 --> 00:03:03,791 Mrzim vodu, mrzim biti mokra i mrzim tebe! 65 00:03:03,875 --> 00:03:04,958 Dobro! 66 00:03:05,041 --> 00:03:08,041 {\an8}Ne sviđaju se jedno drugom, zaručeni su ili udani za nekog drugog. 67 00:03:08,125 --> 00:03:10,000 {\an8}Jack, zaručena sam. 68 00:03:11,208 --> 00:03:12,666 Udat ću se za Cala. 69 00:03:12,750 --> 00:03:17,041 Mora postojati nekakva zavrzlama, inače bi bilo dosadno. 70 00:03:17,875 --> 00:03:19,875 Naravno, kako su to filmovi, 71 00:03:19,958 --> 00:03:23,875 {\an8}muške strategije idu od dosadne upornosti do izravnog maltretiranja. 72 00:03:23,958 --> 00:03:25,041 {\an8}DIPLOMAC 73 00:03:25,125 --> 00:03:27,458 {\an8}Pa, što kažeš na ovu slučajnost? 74 00:03:27,541 --> 00:03:31,208 Mnogi filmovi snimljeni iz muške perspektive 75 00:03:31,291 --> 00:03:33,625 zapravo prikazuju uhođenje. 76 00:03:33,708 --> 00:03:35,416 {\an8}Hoćeš plesati sa mnom? 77 00:03:35,500 --> 00:03:36,750 {\an8}Ne. 78 00:03:36,833 --> 00:03:37,833 {\an8}Zašto ne? 79 00:03:37,916 --> 00:03:39,583 Zato što ne želim. 80 00:03:39,666 --> 00:03:41,875 -Hoćeš li izaći sa mnom? -Što? 81 00:03:42,625 --> 00:03:44,583 -Ne! -Ne? 82 00:03:44,666 --> 00:03:46,333 -Ne! -Ne? 83 00:03:46,416 --> 00:03:48,708 -Stari, upravo ti je rekla. -Zašto ne? 84 00:03:48,791 --> 00:03:52,375 {\an8}Kao u Sumraku, kad se on popne kroz njezin prozor 85 00:03:52,458 --> 00:03:54,708 i kaže: "Volim gledati kako spavaš." 86 00:03:54,791 --> 00:03:56,041 {\an8}Često to činiš? 87 00:03:56,125 --> 00:03:57,083 {\an8}SUMRAK 88 00:03:57,708 --> 00:03:59,750 {\an8}Samo posljednjih nekoliko mjeseci. 89 00:03:59,833 --> 00:04:03,625 {\an8}Uhođenje je seksi samo kad muškarac prati ženu. 90 00:04:03,708 --> 00:04:08,250 Kad je žena uporna ili uhodi muškog lika, 91 00:04:08,333 --> 00:04:09,666 {\an8}ona postane negativka. 92 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 {\an8}Samo želim biti dio tvog života. 93 00:04:11,500 --> 00:04:14,166 {\an8}I tako to činiš? Dolaziš mi u stan? 94 00:04:14,250 --> 00:04:15,750 A što sam trebala? 95 00:04:15,833 --> 00:04:18,083 Ne odgovaraš mi na pozive, promijenio si broj. 96 00:04:18,166 --> 00:04:20,333 Nećeš me ignorirati, Dan. 97 00:04:20,416 --> 00:04:22,000 SAMOVOLJNI MURJAK 98 00:04:22,083 --> 00:04:25,541 Svaka priča treba glavnog lika koji privlači pozornost, 99 00:04:25,625 --> 00:04:28,083 netko jedinstven, poseban, jedini na svijetu, 100 00:04:28,166 --> 00:04:30,250 kao što su to vodeći likovi u drugim filmovima. 101 00:04:30,333 --> 00:04:33,416 Budući da svaki aspekt glavnog lika mora biti izvanredan, 102 00:04:33,500 --> 00:04:35,750 nije dovoljno da oni samo imaju posao. 103 00:04:35,833 --> 00:04:39,291 Koji god to posao bio, moraju rasturati u njemu, 104 00:04:39,375 --> 00:04:43,625 pogotovo ako je njihov posao "pravi posao": policajac. 105 00:04:44,625 --> 00:04:46,375 {\an8}-Mislite da sam lud? -Da. 106 00:04:46,458 --> 00:04:50,458 {\an8}U Hollywoodu, ako želite da se kriminal riješi i kriminalci zatvore, 107 00:04:50,541 --> 00:04:54,333 na vrhu policijske piramide nalazi se samovoljni murjak. 108 00:04:54,416 --> 00:04:57,708 To je prava značka, ja sam pravi murjak, a ovo je prava pljuca. 109 00:04:57,791 --> 00:05:01,083 {\an8}Samovoljni murjak je opak, on ne sluša svog šefa. 110 00:05:01,166 --> 00:05:05,041 {\an8}Ako želiš izigravati nekakvog kauboja, čini to u drugoj postaji. 111 00:05:05,125 --> 00:05:07,333 Potpuno su neuravnoteženi. 112 00:05:07,416 --> 00:05:10,041 {\an8}Vjerojatno je alkoholičar, grozan otac. 113 00:05:10,125 --> 00:05:13,916 {\an8}Ti si moja kći, u mojoj si kući. Poštovat ćeš me, jasno? 114 00:05:14,000 --> 00:05:16,500 -Ne govori da sam sjeban. -Zašto ne bih? 115 00:05:16,583 --> 00:05:17,958 Mama to stalno govori. 116 00:05:18,041 --> 00:05:20,208 Njima je stalo samo do posla. 117 00:05:20,291 --> 00:05:22,250 {\an8}Nema sranja. Želiš se ubiti? 118 00:05:22,333 --> 00:05:24,625 Znaš zašto to nisam učinio? Zbog posla. 119 00:05:24,708 --> 00:05:26,541 {\an8}Uništavaju sve na svom putu. 120 00:05:27,500 --> 00:05:29,791 {\an8}PRLJAVI HARRY 121 00:05:32,041 --> 00:05:33,583 Samovoljnih murjaka ima i dalje, 122 00:05:33,666 --> 00:05:37,458 no uzor za policajce puštene s lanca jest: 123 00:05:37,541 --> 00:05:40,083 Prljavi Harry Clinta Eastwooda. 124 00:05:40,166 --> 00:05:43,625 {\an8}Moraš se zapitati: "Imam li sreće?" 125 00:05:43,708 --> 00:05:44,541 {\an8}PRLJAVI HARRY 126 00:05:44,625 --> 00:05:46,333 Pa, imaš li, protuho? 127 00:05:46,416 --> 00:05:49,666 Prljavi Harry zbilja je otrovan primjer tog klišeja. 128 00:05:49,750 --> 00:05:52,833 {\an8}Taj se film toliko trudi da stanemo na stranu 129 00:05:52,916 --> 00:05:56,000 {\an8}tog potučenog murjaka koji samo želi pustiti kočnice 130 00:05:56,083 --> 00:05:57,833 i pobiti hrpu ljudi. 131 00:05:58,500 --> 00:06:00,500 On živi prema svojim pravilima 132 00:06:00,583 --> 00:06:03,416 {\an8}i čini što mora da bi sredio kriminalce. 133 00:06:04,750 --> 00:06:08,541 {\an8}Aludira da je pravni sustav ili nevjerojatno glup 134 00:06:08,625 --> 00:06:10,666 {\an8}ili ga vode liberali mekog srca. 135 00:06:10,750 --> 00:06:13,791 {\an8}Govorim ti da taj čovjek ima svoja prava. 136 00:06:15,291 --> 00:06:18,000 Pa, sav sam utučen zbog njegovih prava. 137 00:06:18,083 --> 00:06:20,666 {\an8}Njihov zakon govori da postoje samo dvije stvari 138 00:06:20,750 --> 00:06:24,041 {\an8}do kojih je tim murjacima stalo, i obje se svjetlucaju. 139 00:06:24,125 --> 00:06:25,916 Tvoju značku i pištolj. 140 00:06:26,000 --> 00:06:28,833 Ključan trenutak u filmovima jest kad samovoljni murjak 141 00:06:28,916 --> 00:06:31,375 predaje svoj pištolj i značku, kao: 142 00:06:31,458 --> 00:06:34,083 "Više nisi netko tko može biti na tom položaju." 143 00:06:34,166 --> 00:06:37,333 {\an8}A mi znamo, publika zna, da je on jedini koji treba biti ondje. 144 00:06:37,416 --> 00:06:39,458 {\an8}Primoravaš me na to. Daj mi svoju značku. 145 00:06:39,541 --> 00:06:40,958 {\an8}JA, ROBOT 146 00:06:42,500 --> 00:06:43,458 Uzmi par... 147 00:06:43,541 --> 00:06:44,833 SMRT FILMOVA O MURJACIMA 148 00:06:44,916 --> 00:06:48,833 U zadnje vrijeme, Hollywood je prestao snimati filmove sa samovoljnim murjacima, 149 00:06:48,916 --> 00:06:51,833 {\an8}pokazujući kako više nije očaran policajcima 150 00:06:51,916 --> 00:06:54,166 {\an8}koji uzimaju zakon u svoje ruke. 151 00:06:54,250 --> 00:06:57,750 {\an8}Navedu nas da vjerujemo kako će ispravno postupiti 152 00:06:57,833 --> 00:06:59,000 {\an8}moralno i etički. 153 00:06:59,083 --> 00:07:02,125 Zapravo to uopće nije slučaj 154 00:07:02,208 --> 00:07:03,666 kod većine policajaca. 155 00:07:03,750 --> 00:07:08,500 {\an8}To je nešto o čemu moraju razmisliti filmaši, 156 00:07:08,583 --> 00:07:11,000 TV producenti, i to se mijenja. 157 00:07:11,083 --> 00:07:14,541 {\an8}No samovoljni murjak nije posve otišao u mirovinu. 158 00:07:14,625 --> 00:07:16,833 {\an8}Na TV-u ima prostora da se klišeji 159 00:07:16,916 --> 00:07:19,625 prenesu u trodimenzionalne likove. 160 00:07:19,708 --> 00:07:21,583 Kate Winslet kao Mare iz Easttowna 161 00:07:21,666 --> 00:07:24,000 ima nesređen osobni život, ali ne brinite se, 162 00:07:24,083 --> 00:07:26,083 ona je i dalje murjakinja koja puno pije, 163 00:07:26,166 --> 00:07:28,458 zaobilazi pravila, biva suspendirana... 164 00:07:28,541 --> 00:07:29,625 Pištolj i značku. 165 00:07:29,708 --> 00:07:31,083 ...no sredi negativca. 166 00:07:34,916 --> 00:07:36,541 Hollywood voli pobjednika, 167 00:07:36,625 --> 00:07:39,166 no ne može svaki lik u priči biti junak, 168 00:07:39,250 --> 00:07:42,625 osim ako nije iz svijeta Marvela, a to je samo 96% filmova. 169 00:07:42,708 --> 00:07:45,041 Nekim je likovima suđeno da izgube 170 00:07:45,125 --> 00:07:46,666 čim se pojave na ekranu, 171 00:07:46,750 --> 00:07:50,541 da bi se mogli odmah pojaviti s lijesom i riješiti to. 172 00:07:50,625 --> 00:07:51,708 {\an8}ODLAZAK U SMRT 173 00:07:51,791 --> 00:07:54,166 {\an8}Sporedan si lik u filmu. 174 00:07:54,250 --> 00:07:55,083 {\an8}Hvala, Johne. 175 00:07:55,166 --> 00:07:56,625 {\an8}Imaš opasan posao. 176 00:07:58,791 --> 00:08:00,916 Planiraš ga ostaviti. 177 00:08:01,000 --> 00:08:02,250 Sutra želim da... 178 00:08:02,333 --> 00:08:05,208 -Dajem otkaz sutra, Frank. -Što? 179 00:08:05,291 --> 00:08:06,708 Velika pogreška. 180 00:08:06,791 --> 00:08:07,708 Ale! 181 00:08:09,208 --> 00:08:10,291 Odlazak u smrt. 182 00:08:10,375 --> 00:08:13,291 {\an8}U američkim filmovima mora biti... 183 00:08:13,375 --> 00:08:14,541 {\an8}SCENARIST 184 00:08:14,625 --> 00:08:18,500 {\an8}...ljudi koji će umrijeti nakon što nam kažu da im je to zadnji dan na poslu. 185 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 {\an8}Idu u mirovinu, ne? 186 00:08:20,666 --> 00:08:23,208 {\an8}Imam još tri dana, želim ih iskoristiti. 187 00:08:23,291 --> 00:08:26,000 Možda mu planiraju zabavu za umirovljenje. 188 00:08:26,083 --> 00:08:27,416 Može govor? 189 00:08:27,500 --> 00:08:30,583 Ima još samo jednu smjenu. 190 00:08:32,708 --> 00:08:34,625 Ima i drugih klasičnih načina 191 00:08:34,708 --> 00:08:37,333 koji jamče da je smrt iza ugla. 192 00:08:37,416 --> 00:08:40,750 Jedan je, čut ćete lika kako govori o svojoj obitelji, 193 00:08:40,833 --> 00:08:42,500 {\an8}svojim željama... 194 00:08:42,583 --> 00:08:45,625 {\an8}Oženit ću oblu Amerikanku i uzgajati zečeve. 195 00:08:45,708 --> 00:08:47,083 {\an8}LOV NA CRVENI OKTOBAR 196 00:08:47,166 --> 00:08:50,125 Počnu li govoriti što će iduće učiniti... smrt. 197 00:08:50,208 --> 00:08:53,958 {\an8}Često u ratnim filmovima, neki vojnik ili tko već, 198 00:08:54,041 --> 00:08:56,250 {\an8}pokaže fotografiju svoje cure... 199 00:08:57,458 --> 00:09:01,500 Vjerojatno mu je dugo u džepu. Velika pogreška. 200 00:09:01,583 --> 00:09:04,208 Molim te. 201 00:09:05,583 --> 00:09:06,583 {\an8}IZDALEKA NA POGREBU 202 00:09:06,666 --> 00:09:08,250 {\an8}Kad na ekranu umrete, 203 00:09:08,333 --> 00:09:11,041 {\an8}na pogreb će doći vaši najbliži 204 00:09:11,125 --> 00:09:13,333 {\an8}i jedna figura koja iz nekog razloga 205 00:09:13,416 --> 00:09:15,791 {\an8}stoji i zuri izdaleka. 206 00:09:15,875 --> 00:09:19,875 {\an8}To omogućava režiseru da snimi široki kadar ceremonije. 207 00:09:20,541 --> 00:09:23,500 {\an8}No Brzi i žestoki napravili su korak dalje. 208 00:09:23,583 --> 00:09:26,583 {\an8}Dok Paul Walker gleda pogreb s udaljenosti, 209 00:09:26,666 --> 00:09:31,416 Vin Diesel gleda Paula Walkera kako gleda pogreb s udaljenosti, 210 00:09:31,500 --> 00:09:32,583 s udaljenosti. 211 00:09:33,958 --> 00:09:35,625 Naravno, kad pogreb završi... 212 00:09:35,708 --> 00:09:36,791 {\an8}RAZGOVOR SA SPOMENICIMA 213 00:09:36,875 --> 00:09:39,125 {\an8}...grob je savršeno mjesto da se pokaže 214 00:09:39,208 --> 00:09:40,875 {\an8}krhko emocionalno stanje nekog lika. 215 00:09:40,958 --> 00:09:41,833 {\an8}UBOJITO ORUŽJE 216 00:09:41,916 --> 00:09:42,916 {\an8}Volim te. 217 00:09:43,750 --> 00:09:45,875 {\an8}Hej, Bubba. Ja sam, Forrest Gump. 218 00:09:45,958 --> 00:09:49,458 {\an8}I prigodan način da se objasni gdje smo u priči. 219 00:09:49,541 --> 00:09:53,166 Sjećam se svega što si rekao i sve sam smislio. 220 00:09:53,250 --> 00:09:55,291 {\an8}Ed Harris čini oboje. 221 00:09:55,375 --> 00:09:57,833 {\an8}A ako niste sigurni s kim razgovara... 222 00:09:57,916 --> 00:10:00,166 {\an8}Nešto moram učiniti, Barb. 223 00:10:00,250 --> 00:10:02,833 Filmaši su vam to ugravirali na spomenik. 224 00:10:02,916 --> 00:10:04,083 "Njegova žena." 225 00:10:05,375 --> 00:10:08,958 {\an8}No na groblju se uvijek samo ne priča s grobom. 226 00:10:09,041 --> 00:10:12,750 {\an8}Čini se da se jutros pojavilo još nešto ukrućeno. 227 00:10:15,416 --> 00:10:17,458 Jedna od stvari koje najviše volim kod filmova 228 00:10:17,541 --> 00:10:20,791 jest način na koji me prebace iz svakodnevice 229 00:10:20,875 --> 00:10:25,375 u posve izmišljenu zemlju poput Narnije ili Francuske. 230 00:10:25,458 --> 00:10:26,458 {\an8}JEDINI PRIZOR U PARIZU 231 00:10:26,541 --> 00:10:28,833 {\an8}Francuzi imaju riječ za klišej, 232 00:10:28,916 --> 00:10:32,833 {\an8}ali u filmovima, jedan od najizlizanijih gradova je Pariz. 233 00:10:32,916 --> 00:10:35,666 {\an8}Kako možemo znati da smo u Parizu? 234 00:10:35,750 --> 00:10:37,375 Tako što se redatelj pobrine 235 00:10:37,458 --> 00:10:40,750 da vidimo Eiffelov toranj kroz prozor spavaće sobe. 236 00:10:42,625 --> 00:10:43,875 {\an8}Kroz prozor u potkrovlju. 237 00:10:44,666 --> 00:10:46,166 {\an8}Kroz prozor vlaka. 238 00:10:46,250 --> 00:10:48,125 {\an8}S balkona. 239 00:10:48,208 --> 00:10:49,958 {\an8}Kroz sat. 240 00:10:50,041 --> 00:10:54,500 {\an8}Nažalost, to znači da je Eiffelov toranj na vrhu popisa za uništenje 241 00:10:54,583 --> 00:10:56,166 svakog napadača. 242 00:10:57,083 --> 00:10:58,916 Glumci vole koristiti rekvizitu 243 00:10:59,000 --> 00:11:00,541 jer kao svi dobri kolege glumci, 244 00:11:00,625 --> 00:11:02,166 nikad ne monopoliziraju scenu. 245 00:11:02,250 --> 00:11:03,750 I obično su manje plaćeni. 246 00:11:03,833 --> 00:11:05,333 Jedan uobičajeni rekvizit 247 00:11:05,416 --> 00:11:08,541 može i bogoliku osobu učiniti posve običnom. 248 00:11:08,625 --> 00:11:11,875 Priznajte, ova vreća s bagetom 249 00:11:11,958 --> 00:11:14,708 učinila me 26 posto pristupačnijim. 250 00:11:14,791 --> 00:11:17,416 A nisam 10 godina kupio ni jeo kruh. 251 00:11:17,500 --> 00:11:19,166 Vreća je samo omot 252 00:11:19,250 --> 00:11:22,250 kako ne bih unio ugljikohidrate preko kože. 253 00:11:22,333 --> 00:11:24,083 Sve zvijezde to zahtijevaju. 254 00:11:24,625 --> 00:11:27,750 {\an8}Glavni glumci često djeluju kao obični ljudi 255 00:11:27,833 --> 00:11:29,375 {\an8}koji sami obavljaju kupnju, 256 00:11:29,458 --> 00:11:33,541 {\an8}a baget koji viri iz vreće savršen je za taj posao. 257 00:11:34,125 --> 00:11:36,458 {\an8}Također može biti idealan da se iza njega skrije. 258 00:11:37,083 --> 00:11:39,083 {\an8}Ovdje intenzitet izvedbe 259 00:11:39,166 --> 00:11:41,541 {\an8}odgovara količini kruha. 260 00:11:41,625 --> 00:11:44,375 Još je topao. Najbolji kruh koji sam jeo. 261 00:11:45,041 --> 00:11:46,250 Kakav profesionalac. 262 00:11:47,250 --> 00:11:51,833 Jedan izraziti rekvizit koji glumci vole jest jabuka, 263 00:11:51,916 --> 00:11:54,833 unatoč tome što ima šokantnih 19 grama šećera. 264 00:11:57,375 --> 00:12:00,625 Recite mi kad ste snimili dovoljno da je mogu ispljunuti. 265 00:12:04,208 --> 00:12:05,291 AROGANTNA JABUKA 266 00:12:05,375 --> 00:12:08,541 Kad jedete u sceni to je definitivno bahat potez. 267 00:12:08,625 --> 00:12:12,958 {\an8}Pokazuje stav "Ovdje sam i briga me". 268 00:12:13,041 --> 00:12:14,666 {\an8}Braneći svemirski brod Enterprise. 269 00:12:14,750 --> 00:12:15,583 {\an8}ZVJEZDANE STAZE 270 00:12:16,750 --> 00:12:18,708 {\an8}Nakon pokolja neprijateljske vojske. 271 00:12:19,625 --> 00:12:22,791 {\an8}Ili užina između obroka na sastanku s nadređenim časnikom. 272 00:12:22,875 --> 00:12:24,375 {\an8}Kapetan korvete Galloway. 273 00:12:24,458 --> 00:12:26,708 Jabuka je klišej koji govori: 274 00:12:26,791 --> 00:12:28,750 "ja sam prevelika faca da bi me se učilo", 275 00:12:28,833 --> 00:12:31,208 dok snižava kolesterol i poboljšava rad crijeva. 276 00:12:32,625 --> 00:12:34,166 Odabir glumaca za film 277 00:12:34,250 --> 00:12:36,500 ovisi o priči koju želite ispričati. 278 00:12:36,583 --> 00:12:39,208 Neke priče traže od režisera da pomno odabere 279 00:12:39,291 --> 00:12:41,958 skupinu različitih osobnosti, 280 00:12:42,041 --> 00:12:45,125 a neki filmovi samo trebaju jednog mrgu koji ubija ljude. 281 00:12:45,958 --> 00:12:46,875 {\an8}ČOVJEK VOJSKA 282 00:12:46,958 --> 00:12:49,458 {\an8}Filmovi nam vole reći kako jedna osoba 283 00:12:49,541 --> 00:12:50,666 može preuzeti sustav. 284 00:12:50,750 --> 00:12:55,208 {\an8}Jedan od načina da nam pokaže tu mogućnost jest putem čovjeka vojske. 285 00:12:55,291 --> 00:12:59,083 {\an8}Možete to vidjeti već u Robinu Hoodu, 286 00:12:59,166 --> 00:13:01,166 {\an8}filmovima Errola Flynna. 287 00:13:01,958 --> 00:13:05,708 {\an8}Možete to vidjeti u kaubojskom žanru. 288 00:13:06,500 --> 00:13:08,958 {\an8}Nedvojbeno to vidite u Jamesu Bondu. 289 00:13:09,041 --> 00:13:10,875 {\an8}SAMO DVAPUT SE ŽIVI 290 00:13:11,666 --> 00:13:13,000 {\an8}To se promijenilo u 80-ima 291 00:13:13,083 --> 00:13:17,875 {\an8}kad su bilderi postali popularni. Arnold Schwarzenegger, kao najpoznatiji, 292 00:13:17,958 --> 00:13:18,833 {\an8}Stallone, 293 00:13:18,916 --> 00:13:23,166 {\an8}oni odjednom nisu izgledali poput tipova koje smo znali. 294 00:13:23,250 --> 00:13:24,291 {\an8}Nego nadljudski. 295 00:13:24,375 --> 00:13:25,291 {\an8}KOMANDOS 296 00:13:26,208 --> 00:13:29,875 {\an8}Kad imate Stallonea iza oružja masovnog uništenja... 297 00:13:29,958 --> 00:13:31,708 {\an8}RAMBO 2 298 00:13:31,791 --> 00:13:34,416 Dvadeset ljudi je razneseno. 299 00:13:34,500 --> 00:13:39,083 {\an8}Posve zadovoljavajuće iskustvo pokolja i uništenja, 300 00:13:39,166 --> 00:13:43,000 {\an8}s potpunom nebrigom za ljudska bića, 301 00:13:43,083 --> 00:13:45,000 što i želite u takvim filmovima. 302 00:13:45,083 --> 00:13:48,416 {\an8}Mislim da su nepobjedivost i nepokolebljivost... 303 00:13:48,500 --> 00:13:49,875 {\an8}FILMSKI KRITIČAR I PISAC 304 00:13:49,958 --> 00:13:52,208 {\an8}...mačo muškaraca iz akcijskih filmova 80-ih 305 00:13:52,291 --> 00:13:56,791 {\an8}postali ključ za franšizu. 306 00:13:56,875 --> 00:13:58,583 {\an8}Zatim je došao Umri muški, 307 00:13:58,666 --> 00:14:02,541 {\an8}film koji počinje relativno realistično. 308 00:14:02,625 --> 00:14:05,166 Bruce Willis djeluje kao običan tip. 309 00:14:05,250 --> 00:14:08,000 Baci ga, tupsone. Policija. 310 00:14:08,083 --> 00:14:09,333 Drži se, Johne! 311 00:14:09,416 --> 00:14:11,791 No zatim, do petog nastavka, 312 00:14:11,875 --> 00:14:14,875 {\an8}on je doslovno mogao srediti Supermana. 313 00:14:14,958 --> 00:14:16,291 {\an8}DOBAR DAN ZA UMIRANJE 314 00:14:16,958 --> 00:14:20,125 {\an8}U vještinama oni postaju fizički vrlo sposobni, 315 00:14:20,208 --> 00:14:22,666 {\an8}više od običnog čovjeka. 316 00:14:24,125 --> 00:14:27,041 {\an8}Oni su uglavnom vrlo snažni, šutljivi tipovi. 317 00:14:27,125 --> 00:14:30,166 Jedino mjesto gdje će čovjek vojska progovoriti 318 00:14:30,250 --> 00:14:33,666 {\an8}jest odmah nakon ili nešto prije ubijanja nekog. 319 00:14:33,750 --> 00:14:34,916 {\an8}U braku smo. 320 00:14:35,625 --> 00:14:38,791 Majstor takvog lika jest Arnold Schwarzenegger. 321 00:14:38,875 --> 00:14:40,000 Smatraj to razvodom. 322 00:14:40,625 --> 00:14:43,666 Naravno, glavni lik može trčati pucajući iz pištolja 323 00:14:43,750 --> 00:14:47,500 ili bazuka na svaki školski bus poput junaka kakav jest, 324 00:14:47,583 --> 00:14:49,291 no ako želi naše poštovanje, 325 00:14:49,375 --> 00:14:52,833 dolazi do trenutka kad će morati odbaciti oružje 326 00:14:52,916 --> 00:14:54,541 i dići svoju šaku... 327 00:14:55,875 --> 00:14:56,958 i drugu. 328 00:14:57,583 --> 00:14:59,333 TUČNJAVA 329 00:14:59,416 --> 00:15:01,500 Tijekom razdoblja nijemog filma, 330 00:15:01,583 --> 00:15:04,916 likovi na ekranu morali su se fizički izražavati 331 00:15:05,000 --> 00:15:07,666 {\an8}jer su ljudima dosadili međunaslovi. 332 00:15:07,750 --> 00:15:09,833 {\an8}Smijali su se kićenom tekstu. 333 00:15:09,916 --> 00:15:12,833 {\an8}Pa smo dobili poduže scene borbi. 334 00:15:12,916 --> 00:15:14,291 {\an8}VELIKA PLJAČKA VLAKA 335 00:15:14,375 --> 00:15:17,208 {\an8}Službeno, prva tučnjava na filmu 336 00:15:17,291 --> 00:15:20,875 {\an8}bila je velika kavga na vrhu vlaka i unutar vlaka 337 00:15:20,958 --> 00:15:22,875 u Velikoj pljački vlaka. 338 00:15:22,958 --> 00:15:25,208 {\an8}Premotajmo sto godina naprijed 339 00:15:25,291 --> 00:15:27,375 {\an8}i još imamo tipove koji se tuku 340 00:15:27,458 --> 00:15:30,708 {\an8}na jurećim vlakovima, samo u skupljim odijelima. 341 00:15:31,916 --> 00:15:34,458 Nešto što mi se sviđa u posljednjih deset godina 342 00:15:34,541 --> 00:15:39,291 {\an8}jest da scene tučnjave postaju sve surovije i užasnije. 343 00:15:39,375 --> 00:15:40,833 {\an8}96 SATI 344 00:15:40,916 --> 00:15:43,125 {\an8}Druga vrsta fantastičnog klišeja... 345 00:15:43,208 --> 00:15:44,666 {\an8}RADIO VODITELJICA 346 00:15:44,750 --> 00:15:46,916 {\an8}...zbog kojeg je tučnjavu lakše gledati 347 00:15:47,000 --> 00:15:50,666 jest kad svi napadači napadaju jedan po jedan. 348 00:15:52,416 --> 00:15:53,291 {\an8}U Oldboyu, 349 00:15:53,375 --> 00:15:56,666 {\an8}u nevjerojatnoj sceni u hodniku, 350 00:15:56,750 --> 00:16:00,791 pažnja je usredotočena na udaranje jednog po jednog. 351 00:16:04,000 --> 00:16:06,916 To se može poistovjetiti s videoigrama 352 00:16:07,000 --> 00:16:10,083 i idejom da možete imati sve vještine 353 00:16:10,166 --> 00:16:14,375 {\an8}i tuči sve redom, ali tome nema kraja. 354 00:16:15,333 --> 00:16:18,500 {\an8}Majstor tih borbi "uzmi listić i čekaj svoj red" 355 00:16:18,583 --> 00:16:20,458 {\an8}legendarni je Jackie Chan. 356 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 {\an8}Jackie Chan mi je najdraži. 357 00:16:24,041 --> 00:16:26,916 {\an8}Bio je tako popularan jer je išao protiv klišeja 358 00:16:27,000 --> 00:16:30,458 {\an8}i postao junak kojeg tuku tijekom cijelog filma. 359 00:16:31,291 --> 00:16:33,250 {\an8}Apsurdno je to što radi, 360 00:16:33,333 --> 00:16:36,208 {\an8}i to bez žica i prkoseći smrti. 361 00:16:36,291 --> 00:16:38,250 {\an8}Imam osjećaj da je on osoba 362 00:16:38,333 --> 00:16:41,208 koja je najviše utjecala na borbe. I sve je stvarno. 363 00:16:42,500 --> 00:16:46,083 {\an8}Utjecaj Jackieja Chana može se vidjeti u svim kasnijim filmovima. 364 00:16:46,166 --> 00:16:47,875 {\an8}Sad imate tučnjave... 365 00:16:47,958 --> 00:16:49,166 {\an8}FILMSKI KRITIČAR 366 00:16:49,250 --> 00:16:51,333 {\an8}...koje prkose fiziologiji, 367 00:16:51,416 --> 00:16:52,583 {\an8}fizionomiji. 368 00:16:52,666 --> 00:16:57,583 {\an8}Ako nekoga udarite 50 puta i on se opet digne, 369 00:16:57,666 --> 00:16:59,375 što je potrebno? 370 00:17:00,458 --> 00:17:02,000 Što će ga konačno ubiti? 371 00:17:03,333 --> 00:17:05,916 {\an8}Evolucija udaraca na velikom ekranu 372 00:17:06,000 --> 00:17:09,041 {\an8}kreće se sve više od baletnih do balističkih. 373 00:17:09,708 --> 00:17:11,583 To je borba prsa o prsa 374 00:17:11,666 --> 00:17:14,916 gdje se tako brzo udaraju rukama 375 00:17:15,000 --> 00:17:17,625 da morate usporiti kako biste vidjeli što se zbiva. 376 00:17:18,250 --> 00:17:22,625 {\an8}A zatim dolazi nedavni uspon filmova poput Racije... 377 00:17:23,291 --> 00:17:25,791 gdje se stalno tuku. 378 00:17:26,416 --> 00:17:28,750 Možete imati film gdje se samo tuku. 379 00:17:31,291 --> 00:17:32,333 SEKSI SEKS 380 00:17:32,416 --> 00:17:35,416 Od jedne vrste intenzivne fizičke akcije do druge... 381 00:17:35,500 --> 00:17:36,708 Čekaj, Tarzane! 382 00:17:36,791 --> 00:17:38,416 {\an8}TARZAN I NJEGOVA DRUŽICA 383 00:17:38,500 --> 00:17:40,375 {\an8}Seksi vremena i vulgarna golotinja 384 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 {\an8}prisutni su u Hollywoodu od... 385 00:17:42,750 --> 00:17:44,291 pa gotovo oduvijek. 386 00:17:44,375 --> 00:17:47,000 U ranim filmovima, kad su studiji probijali granice 387 00:17:47,083 --> 00:17:48,625 {\an8}ukusa i pristojnosti, 388 00:17:48,708 --> 00:17:50,958 {\an8}bio je sve veći pritisak da se upristoje 389 00:17:51,041 --> 00:17:54,250 {\an8}i ne prikazuju ženu tako slobodnu i promiskuitetnu. 390 00:17:54,333 --> 00:17:58,125 Skini odjeću, dođi ovamo i sve mi ispričaj. 391 00:17:58,208 --> 00:18:00,666 U ranim 1930-ima, imali ste 392 00:18:00,750 --> 00:18:02,833 {\an8}Barbaru Stanwyck u Baby Faceu, 393 00:18:02,916 --> 00:18:07,166 {\an8}koja je spavala s nizom tipova goleme banke u New Yorku. 394 00:18:07,250 --> 00:18:10,416 {\an8}-Imate li iskustva? -Mnogo. 395 00:18:10,500 --> 00:18:12,208 Imamo likove Mae West 396 00:18:12,291 --> 00:18:16,416 koji žive punim plućima, piju, puše, što god. 397 00:18:16,500 --> 00:18:20,958 {\an8}Kad sam dobra, jako sam dobra, kad sam loša, bolja sam. 398 00:18:22,375 --> 00:18:24,833 Nakon niza skandala u ranim 20-ima, 399 00:18:24,916 --> 00:18:27,708 novine su optužile Hollywood za nemoral 400 00:18:27,791 --> 00:18:30,041 i novi kodeks ponašanja, koji je napisao svećenik, 401 00:18:30,125 --> 00:18:33,041 donio je republikanac i konzervativac Will Hays. 402 00:18:33,125 --> 00:18:35,666 Ugledni producenti angažirali su Willa Haysa 403 00:18:35,750 --> 00:18:37,666 da počisti filmsku industriju... 404 00:18:37,750 --> 00:18:43,291 {\an8}Time se zabranilo prikazivanje svake seksualne izopačenosti. 405 00:18:43,375 --> 00:18:47,666 Vulgarno, jeftino i neukusno je izbačeno. 406 00:18:48,291 --> 00:18:51,625 {\an8}Do 30-ih, Haysov kodeks nametnuo je stroga pravila 407 00:18:51,708 --> 00:18:55,583 {\an8}o tome koji se filmovi smiju prikazati. Većina se nije smjela. 408 00:18:55,666 --> 00:18:59,291 Jedna noga glumca morala je ostati na podu. 409 00:19:00,416 --> 00:19:03,583 {\an8}Kako bi se trebao jebati s jednom nogom na podu? Ne znam. 410 00:19:03,666 --> 00:19:06,375 {\an8}No filmaši su uskoro našli načine kako zaobići pravila 411 00:19:06,458 --> 00:19:10,583 {\an8}i nastao je nezaobilazni filmski klišej seksualnih aluzija. 412 00:19:10,666 --> 00:19:15,708 {\an8}Kako natuknuti čin seksa, a da ga ne prikažete? 413 00:19:16,208 --> 00:19:17,625 {\an8}IZ PROŠLOSTI 414 00:19:17,708 --> 00:19:18,833 {\an8}Vani pada kiša? 415 00:19:18,916 --> 00:19:22,500 {\an8}Vani je oluja, pa je sigurno oluja i u vašem srcu 416 00:19:22,583 --> 00:19:25,750 a možda i u drugim područjima. 417 00:19:25,833 --> 00:19:27,166 {\an8}SJEVER-SJEVEROZAPAD 418 00:19:27,250 --> 00:19:30,583 {\an8}Scena ide od njih u kabini vlaka 419 00:19:30,666 --> 00:19:32,250 do vlaka koji ulazi u tunel. 420 00:19:32,333 --> 00:19:35,333 {\an8}Prvi put kad se to dogodi, naravno da je radosno. 421 00:19:35,416 --> 00:19:37,500 {\an8}Oni koji znaju, znaju, a oni koji ne znaju 422 00:19:37,583 --> 00:19:39,041 nisu uvrijeđeni i zabrinuti. 423 00:19:41,333 --> 00:19:42,708 U 1960-ima, 424 00:19:42,791 --> 00:19:46,708 veliki studiji izgubili su prevlast u kinematografskim lancima. 425 00:19:46,791 --> 00:19:49,375 Počela su nicati neovisna kina 426 00:19:49,458 --> 00:19:52,791 i puštala uzbudljive nove filmove iz Europe 427 00:19:52,875 --> 00:19:57,958 {\an8}koji su često prikazivali uzbudljive i zabranjene stvari poput grudi. 428 00:19:58,500 --> 00:20:01,291 Nikad te neću zaboraviti, draga Kerstin. 429 00:20:01,375 --> 00:20:05,416 {\an8}Kako je američkoj publici bilo dostupno sve više europskih filmova, 430 00:20:05,500 --> 00:20:08,958 {\an8}Hollywood je shvatio: "Ako želimo biti konkurentni, moramo maknuti kodeks." 431 00:20:09,958 --> 00:20:13,083 {\an8}Rješenje je bio sustav procjene filma prema godinama, 432 00:20:13,166 --> 00:20:15,250 čime se seks vratio na ekrane, 433 00:20:15,333 --> 00:20:19,333 na veliku žalost onih koje su uzbuđivale scene vlakova kako ulaze u tunel. 434 00:20:19,416 --> 00:20:21,625 Seks na filmovima nikad nije uvjerljiv, 435 00:20:21,708 --> 00:20:25,625 ali istodobno ima svoj set klišeja. 436 00:20:25,708 --> 00:20:28,041 {\an8}Glazba postaje napetija, 437 00:20:28,125 --> 00:20:32,041 tijela izgledaju divno iz svih uglova. 438 00:20:32,125 --> 00:20:36,041 Grudnjaci se rijetko skidaju i oboje istodobno dožive orgazam. 439 00:20:36,125 --> 00:20:38,083 To je tako strastveno. 440 00:20:39,458 --> 00:20:42,458 {\an8}Danas se seks na ekranu može naći pritiskom gumba, 441 00:20:42,541 --> 00:20:45,250 {\an8}no postoji jedan kadar koji holivudski filmovi ne pokazuju, 442 00:20:45,333 --> 00:20:46,458 bez obzira na novac. 443 00:20:47,125 --> 00:20:50,958 To je intenzitet, pojačavanje glazbe, pojačavanje strasti. 444 00:20:51,041 --> 00:20:53,666 Znamo što će se dogoditi, ne trebamo to vidjeti. 445 00:20:53,750 --> 00:20:55,625 {\an8}SUMRAK SAGA: PRASKOZORJE 446 00:20:55,708 --> 00:20:59,208 {\an8}Filmovi su opet primorani vratiti se na sugestije. 447 00:20:59,291 --> 00:21:03,375 {\an8}Ruka koja stišće plahtu, ruka na zamagljenom prozoru. 448 00:21:03,458 --> 00:21:06,250 {\an8}Ili čak vatra koja šiklja iz kraja svemirskog broda. 449 00:21:06,333 --> 00:21:07,666 {\an8}Sretan završetak... 450 00:21:07,750 --> 00:21:08,625 {\an8}ČUVARI 451 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 ...uvijek je zajamčen. 452 00:21:12,750 --> 00:21:13,791 Tko je to napisao? 453 00:21:13,875 --> 00:21:16,041 {\an8}ŠTRCANJE IZ USTA 454 00:21:16,125 --> 00:21:19,375 {\an8}Lik treba izraziti iznenađenje? Dajte mu piće. 455 00:21:19,458 --> 00:21:20,458 {\an8}NA RUBU 456 00:21:20,541 --> 00:21:21,666 {\an8}Što je erekcija, tata? 457 00:21:23,291 --> 00:21:27,583 Teško je naći komediju koja nema neku varijantu 458 00:21:27,666 --> 00:21:29,208 štrcanja pića iz usta. 459 00:21:29,291 --> 00:21:32,000 {\an8}Zvali su me analna cura. 460 00:21:32,083 --> 00:21:34,791 {\an8}Takvo što ne zbiva se u stvarnom životu, 461 00:21:34,875 --> 00:21:38,458 ali povjerovat ćete u to jer je zabavno gledati. 462 00:21:39,291 --> 00:21:43,000 {\an8}Štrcanje govori publici da su vidjeli nešto šokantno... 463 00:21:45,208 --> 00:21:46,625 Isuse, sad i pušiš? 464 00:21:46,708 --> 00:21:50,625 {\an8}...i sigurno će svakoj sceni dati štrcaj komedije. 465 00:21:50,708 --> 00:21:52,416 {\an8}-Što je ovo? -Dobrodošlica. 466 00:21:55,208 --> 00:21:57,208 -Gospođo. -Dobro što? 467 00:21:58,291 --> 00:21:59,500 Dobrodošlica. 468 00:22:01,041 --> 00:22:03,125 Oprostite, prepao sam vas? 469 00:22:03,208 --> 00:22:06,750 Nisam htio. Samo predstavljam idući klišej: 470 00:22:06,833 --> 00:22:08,125 prepad, što je... 471 00:22:11,250 --> 00:22:12,458 PREPAD 472 00:22:12,541 --> 00:22:15,375 Val Lewton bio je filmaš koji je vodio niskobudžetni odjel 473 00:22:15,458 --> 00:22:16,500 u RKO Pictures, 474 00:22:16,583 --> 00:22:19,833 i pomogao okupiti cijelu generaciju filmaša 475 00:22:19,916 --> 00:22:22,958 koji su znali kako raspoloženjem doprijeti do gledatelja. 476 00:22:23,583 --> 00:22:26,916 {\an8}U filmu Ljudi mačke, našu junakinju prate, 477 00:22:27,000 --> 00:22:28,708 {\an8}i stvara se osjećaj straha. 478 00:22:31,833 --> 00:22:34,041 Naravno, začuje se glasno siktanje. 479 00:22:37,333 --> 00:22:39,625 No otkrivamo da je to tek zvuk kočenja autobusa 480 00:22:39,708 --> 00:22:42,416 koji se zaustavlja i tako završava sekvenca. 481 00:22:42,500 --> 00:22:46,958 Bio je to prvi put da je korišten lažan prepad u filmu, 482 00:22:47,041 --> 00:22:50,500 a ta je tehnika postala poznata kao "Lewtonov bus". 483 00:22:50,583 --> 00:22:52,958 Prepad danas dolazi u mnogim oblicima: 484 00:22:53,041 --> 00:22:55,583 {\an8}stvari nastoje proći kroz zatvoren prozor. 485 00:22:55,666 --> 00:22:56,625 {\an8}NOĆ VJEŠTICA 486 00:22:56,708 --> 00:22:58,750 {\an8}Ljudi se bacaju na ograde 487 00:22:58,833 --> 00:23:00,625 {\an8}kad se grlite. 488 00:23:01,750 --> 00:23:03,083 {\an8}I dugi kaputi. 489 00:23:03,166 --> 00:23:04,625 {\an8}ZNAM ŠTO SI RADILA PROŠLOG LJETA 490 00:23:04,708 --> 00:23:06,541 {\an8}Ne brinite se, nije prava koža. 491 00:23:07,500 --> 00:23:09,416 {\an8}Budući da je prvi lažni prepad 492 00:23:09,500 --> 00:23:12,083 {\an8}bio autobus iz filma naziva Ljudi mačke, 493 00:23:12,166 --> 00:23:15,708 ironično je da je danas najveći klišej među filmašima... 494 00:23:17,000 --> 00:23:18,333 domaća mačka. 495 00:23:18,416 --> 00:23:20,333 {\an8}ROBIN HOOD: PRINC LOPOVA 496 00:23:20,416 --> 00:23:23,833 {\an8}Mačke su zle, a klišej da su strašne 497 00:23:23,916 --> 00:23:26,708 {\an8}jedan je od onih koji se posve temelji na činjenici. 498 00:23:26,791 --> 00:23:30,125 {\an8}Mačke se šuljaju po kući i skrivaju po ormarima. 499 00:23:31,291 --> 00:23:33,083 {\an8}Tako da mogu nekoga prestrašiti. 500 00:23:33,166 --> 00:23:35,958 {\an8}A njihova zluradost nije ograničena samo na Zemlju. 501 00:23:36,041 --> 00:23:37,166 {\an8}TUĐINAC 502 00:23:38,416 --> 00:23:39,958 Mačke su sjajne za to, 503 00:23:40,041 --> 00:23:43,750 jer su bića koja žive s nama u našem domaćem okružju, 504 00:23:43,833 --> 00:23:46,958 ali koje nije briga jesmo li živi ili mrtvi. 505 00:23:51,625 --> 00:23:54,125 {\an8}Ako nemate ljubimca u blizini, 506 00:23:54,208 --> 00:23:56,833 {\an8}uvijek postoji mogućnost da se ljude prepadne zrcalom. 507 00:23:56,916 --> 00:23:57,916 {\an8}ISPOD POVRŠINE 508 00:23:58,000 --> 00:24:04,083 {\an8}Prepad u zrcalu jedan je od najvećih klišeja u svim filmovima. 509 00:24:05,375 --> 00:24:06,791 Oni su uvijek učinkoviti 510 00:24:06,875 --> 00:24:11,708 {\an8}jer mislite da ste sami i zatvarate ormarić 511 00:24:11,791 --> 00:24:15,333 kad ugledate nešto iza vas, što je zastrašujuće. 512 00:24:15,416 --> 00:24:17,541 {\an8}U Američkom vukodlaku u Londonu... 513 00:24:17,625 --> 00:24:20,083 {\an8}To je odličan trenutak. Jako je zabavno, doduše, 514 00:24:20,166 --> 00:24:24,416 da nešto uobičajeno postane tako zastrašujuće. 515 00:24:24,500 --> 00:24:25,458 Nisi stvaran. 516 00:24:25,541 --> 00:24:27,250 {\an8}Svaki put kad vidimo zrcalo 517 00:24:27,333 --> 00:24:29,708 {\an8}ili vidimo nekoga u kupaonici, zabrinemo se. 518 00:24:29,791 --> 00:24:32,833 {\an8}Najranjiviji smo u kupaonici. 519 00:24:32,916 --> 00:24:37,083 {\an8}To je vrlo privatno mjesto. Zato je to lako iskoristiti. 520 00:24:37,750 --> 00:24:40,041 Također možete napraviti lažan prepad. 521 00:24:40,125 --> 00:24:42,291 {\an8}Možete staviti nekoga u kupaonicu 522 00:24:42,375 --> 00:24:43,625 {\an8}i pojačati napetost. 523 00:24:43,708 --> 00:24:46,041 {\an8}A ništa se ne mora dogoditi. 524 00:24:46,666 --> 00:24:47,750 WILHELMOV VRISAK 525 00:24:47,833 --> 00:24:49,791 Kad u filmu čujete nekoga da vrisne, 526 00:24:49,875 --> 00:24:52,541 {\an8}to je vjerojatno naš idući klišej. 527 00:24:52,625 --> 00:24:54,708 {\an8}No sigurno to niste opazili. 528 00:24:57,416 --> 00:25:03,375 {\an8}Wilhelmov vrisak je vrisak izvorno snimljen 1951. 529 00:25:03,458 --> 00:25:06,833 {\an8}Tip je hodao po Evergladesu kad ga je aligator zgrabio za nogu 530 00:25:06,916 --> 00:25:07,958 {\an8}i on je vrisnuo... 531 00:25:08,041 --> 00:25:09,500 {\an8}UDALJENI BUBNJEVI 532 00:25:10,458 --> 00:25:12,375 Ubrzajmo nekoliko godina naprijed 533 00:25:12,458 --> 00:25:15,125 {\an8}i neki zvučni urednik traži vrisak 534 00:25:15,208 --> 00:25:19,041 {\an8}jer je sirotog vojnika Wilhelma pogodila strelica. 535 00:25:19,125 --> 00:25:20,625 Wilhelm! 536 00:25:20,708 --> 00:25:22,458 Evo, samo da napunim lulu! 537 00:25:26,583 --> 00:25:29,625 Začuje se... Ili recimo, preko njega je provučen 538 00:25:29,708 --> 00:25:31,625 Wilhelmov vrisak. 539 00:25:31,708 --> 00:25:36,125 {\an8}Wilhelmov vrisak čuo se u Hollywoodu kad god je neki lik ubijen, gurnut 540 00:25:36,208 --> 00:25:38,541 {\an8}ili su ga napali golemi plastični mravi. 541 00:25:39,083 --> 00:25:41,958 {\an8}No kad smo ga začuli u dalekoj galaksiji, 542 00:25:42,041 --> 00:25:44,500 {\an8}tada je postao interna šala. 543 00:25:45,583 --> 00:25:47,541 Pojavio se u Ratovima zvijezda. 544 00:25:47,625 --> 00:25:50,000 George Lucas, Steven Spielberg, 545 00:25:50,083 --> 00:25:52,000 svi su ga koristili. 546 00:25:54,041 --> 00:25:57,333 {\an8}To je interna šala industrije. Tarantino ga koristi. 547 00:25:58,666 --> 00:26:01,291 {\an8}I to ne slučajno. 548 00:26:01,375 --> 00:26:05,375 {\an8}On je namjerno upotrijebio klišej tog zvuka. 549 00:26:05,458 --> 00:26:07,083 {\an8}DOKAZ SMRTI 550 00:26:07,166 --> 00:26:09,166 Ima nešto u toj visini glasa 551 00:26:09,250 --> 00:26:12,000 i neobično je umirujuće 552 00:26:12,083 --> 00:26:16,125 {\an8}da čak u scenama pokolja začujete Wilhelmov vrisak. 553 00:26:16,875 --> 00:26:19,291 {\an8}To je sada blesava interna fora. 554 00:26:19,375 --> 00:26:21,708 Rekao bih da trebamo novi vrisak. 555 00:26:21,791 --> 00:26:25,166 Hollywood se smatra uzorom jednakosti, 556 00:26:25,250 --> 00:26:27,041 no ako pobliže pogledate, 557 00:26:27,125 --> 00:26:30,083 pod mikroskopom, koji je izumio muškarac, 558 00:26:30,166 --> 00:26:34,000 {\an8}postoje sitne razlike u prikazivanju muškaraca i žena. 559 00:26:34,083 --> 00:26:35,166 {\an8}ŠTRUMFETA 560 00:26:35,250 --> 00:26:37,000 {\an8}OKUPLJANJE OSVETNIKA 561 00:26:37,083 --> 00:26:39,916 {\an8}Princip Štrumfete odnosi se na jedinu ženu 562 00:26:40,000 --> 00:26:42,416 u pustolovini punoj testosterona 563 00:26:42,500 --> 00:26:45,500 kojom filmaši stavljaju kvačicu u kockicu jednakosti. 564 00:26:45,583 --> 00:26:47,208 {\an8}Bok, Štrumfeto! 565 00:26:47,291 --> 00:26:50,458 {\an8}Naziv je potekao iz poznatog svijeta Štrumfova 566 00:26:50,541 --> 00:26:54,208 u kojem je Štrumfeta jedina žena među Štrumfovima. 567 00:26:55,250 --> 00:26:58,958 {\an8}Taj ćete trop vidjeti u svemu, od dječjih crtića... 568 00:26:59,041 --> 00:27:00,833 {\an8}Što radiš? Dolje! 569 00:27:00,916 --> 00:27:02,291 {\an8}Naučit ću tog dječaka. 570 00:27:02,375 --> 00:27:04,291 ...do Osvetnika... 571 00:27:04,375 --> 00:27:06,166 {\an8}Uvijek pospremam za vama, momci. 572 00:27:06,250 --> 00:27:08,583 {\an8}...do svake vrste akcijskog filma. 573 00:27:08,666 --> 00:27:10,791 {\an8}ČUVARI GALAKSIJE 574 00:27:10,875 --> 00:27:14,541 {\an8}To je najciničnija konstrukcija u filmu, 575 00:27:14,625 --> 00:27:18,708 {\an8}kad ubace ženu kako bi momci zurili u nju. 576 00:27:18,791 --> 00:27:19,708 Što je? 577 00:27:20,333 --> 00:27:24,250 Ili će ubaciti ženu koja će prezrivo gledati momke 578 00:27:24,333 --> 00:27:26,250 i govoriti im kako su nezreli. 579 00:27:26,333 --> 00:27:29,291 {\an8}Ne shvaćam kako je moguće da me bole nožni prsti. 580 00:27:29,375 --> 00:27:30,666 {\an8}LIGA PRAVDE 581 00:27:30,750 --> 00:27:33,708 Djeca. Radim s djecom. 582 00:27:34,250 --> 00:27:36,875 AKCIJA NA POTPETICAMA 583 00:27:36,958 --> 00:27:39,708 {\an8}Bilo da ste sporedan ili glavni ženski lik, 584 00:27:39,791 --> 00:27:43,458 {\an8}vjerojatno ćete se naći kako trčite od opasnosti 585 00:27:43,541 --> 00:27:44,625 u potpeticama. 586 00:27:46,958 --> 00:27:49,333 Automatski ste ženama dali hendikep. 587 00:27:49,416 --> 00:27:52,666 Ne mogu trčati u tim petama, ali ne mogu ih ni odbaciti. 588 00:27:52,750 --> 00:27:55,833 {\an8}Čak u nedavnim filmovima, one i dalje hodaju u njima 589 00:27:55,916 --> 00:27:57,458 {\an8}posred ceste. 590 00:27:57,541 --> 00:27:58,958 {\an8}TO DOLAZI 591 00:27:59,041 --> 00:28:01,458 Ideja žene koja trči u potpeticama 592 00:28:01,541 --> 00:28:04,750 potreba je Hollywooda da učini žene glamuroznijima, 593 00:28:04,833 --> 00:28:07,541 {\an8}što je posve nepraktično. 594 00:28:07,625 --> 00:28:08,791 {\an8}ANĐEO PRAVDE 595 00:28:08,875 --> 00:28:11,833 S brzim uređivanjem i kožnom odjećom iz trgovine fetišima, 596 00:28:11,916 --> 00:28:14,916 junakinja može postati još veća karikatura. 597 00:28:17,625 --> 00:28:20,833 No smeta me kad ženski lik odluči 598 00:28:20,916 --> 00:28:24,583 što će trebati za borbu s hrpom ljudi, a to budu potpetice. 599 00:28:24,666 --> 00:28:29,125 {\an8}Poput Catwoman. Ne može se boriti u njima. Slomit će gležanj. 600 00:28:29,208 --> 00:28:32,541 Imamo ženski lik koja je opaka akcijska junakinja, 601 00:28:32,625 --> 00:28:33,791 a to je čini lažnjakom. 602 00:28:33,875 --> 00:28:37,583 I to ne volim. Scene seksa s grudnjacima i borba u potpeticama. 603 00:28:37,666 --> 00:28:40,250 Ne, neću to raditi. Neću. 604 00:28:40,333 --> 00:28:42,500 {\an8}MANIČNA DJEVOJKA IZ SNOVA 605 00:28:42,583 --> 00:28:46,333 {\an8}Vrijeme je za još jedan klišej ženskog lika: 606 00:28:46,416 --> 00:28:48,166 {\an8}manična djevojka iz snova. 607 00:28:52,291 --> 00:28:55,541 Ispustim zvuk ili učinim nešto što nitko nikad nije učinio 608 00:28:55,625 --> 00:28:58,958 i onda se osjećam jedinstveno, makar na sekundu. 609 00:28:59,041 --> 00:29:03,333 {\an8}Ona je uvijek iznimno lijepa, uvijek je "vrckava"... 610 00:29:03,416 --> 00:29:07,625 Moram zakopati hrčka da ga psi ne pojedu. Pomogneš? 611 00:29:07,708 --> 00:29:09,500 {\an8}-Ima čudnog ljubimca. -Štakor! 612 00:29:09,583 --> 00:29:12,250 {\an8}To je klasičan znak manične djevojke iz snova. 613 00:29:12,333 --> 00:29:14,916 {\an8}Ovo je Rodolfo, on je tvor. 614 00:29:15,000 --> 00:29:18,333 {\an8}Ja sam skovao izraz "manična djevojka iz snova". 615 00:29:18,416 --> 00:29:22,875 {\an8}U članku koji sam napisao o filmu 616 00:29:22,958 --> 00:29:24,500 {\an8}Elizabethtown. 617 00:29:24,583 --> 00:29:28,375 {\an8}U Elizabethtownu imamo neobično jasan primjer 618 00:29:28,458 --> 00:29:29,875 {\an8}koji glumi Kirsten Dunst. 619 00:29:29,958 --> 00:29:32,125 {\an8}Ona je manična u smislu 620 00:29:32,208 --> 00:29:34,375 {\an8}da ne prestaje govoriti. 621 00:29:34,458 --> 00:29:37,416 Tako mi je drago što razgovaramo o tom 622 00:29:37,500 --> 00:29:39,333 u 3 ujutro ili koliko je već sati. 623 00:29:39,416 --> 00:29:42,875 To je tako dobro vrijeme. Svi spavaju osim nas. 624 00:29:42,958 --> 00:29:46,333 Lijepo je razgovarati s tobom i što me slušaš. 625 00:29:46,416 --> 00:29:49,541 Djevojka iz snova muška je fantazija: 626 00:29:49,625 --> 00:29:52,625 možemo biti depresivni, ništa nam se ne događa, 627 00:29:52,708 --> 00:29:55,625 {\an8}i ta će nas žena naći i pokrenuti nas, 628 00:29:55,708 --> 00:29:57,416 {\an8}dati značenje našem životu. 629 00:29:57,500 --> 00:29:59,458 Nisam naviknut na djevojke poput tebe. 630 00:30:00,541 --> 00:30:02,625 To je zato što sam jedinstvena. 631 00:30:02,708 --> 00:30:04,916 Ona mu pokaže kako se zabaviti 632 00:30:05,000 --> 00:30:09,083 i on njoj zauzvrat ponudi ništa. 633 00:30:09,166 --> 00:30:14,625 To je vrlo potentna muška fantazija da postoji jedna žena, 634 00:30:14,708 --> 00:30:17,708 jedna čarobna žena koja će ga spasiti. 635 00:30:18,583 --> 00:30:19,791 {\an8}TREBAT ĆEMO MONTAŽU 636 00:30:19,875 --> 00:30:22,916 {\an8}Često na oko dvije trećine filma, pisac shvati 637 00:30:23,000 --> 00:30:25,250 da ima još priče, a nedovoljno vremena. 638 00:30:25,333 --> 00:30:27,833 Ali ništa zato. Baš kao u Beverly Hillsu, 639 00:30:27,916 --> 00:30:31,125 možete odrezati dijelove koji vam se ne sviđaju. 640 00:30:31,208 --> 00:30:33,583 Ulazimo u način montaže. 641 00:30:33,666 --> 00:30:36,583 {\an8}Kad smo počeli razgovarati o montažama, 642 00:30:36,666 --> 00:30:40,291 {\an8}bilo je to oko Eisensteina i Oklopnjače Potemkin, 643 00:30:40,375 --> 00:30:44,333 {\an8}i načinima povezivanja kadrova iz različitih kutova. 644 00:30:44,416 --> 00:30:45,666 {\an8}OKLOPNJAČA POTEMKIN 645 00:30:45,750 --> 00:30:48,458 {\an8}To nas je naučilo da film nije nešto 646 00:30:48,541 --> 00:30:51,708 što se snima kao da sjedite u kazalištu. 647 00:30:51,791 --> 00:30:54,333 Oklopnjača Potemkin predstavila je publici 648 00:30:54,416 --> 00:30:57,291 prvo montiranje i što se sve s njime može. 649 00:31:00,000 --> 00:31:04,333 {\an8}Ta se tehnika primila i brzo stvorila novi filmski jezik. 650 00:31:04,416 --> 00:31:07,125 Filmaši su počeli montirati do besvijesti. 651 00:31:07,208 --> 00:31:12,291 Stambene zgrade, tvornice, šume, kruzeri... 652 00:31:12,375 --> 00:31:14,250 Montaža je kao stenografija. 653 00:31:14,333 --> 00:31:18,291 {\an8}Njome se pokrije puno priče u kratko vrijeme. 654 00:31:18,375 --> 00:31:19,375 Fora. 655 00:31:20,583 --> 00:31:23,583 {\an8}S pojavom jedne od najpoznatijih sekvenci u 70-ima, 656 00:31:23,666 --> 00:31:26,666 montaža je počela izvirati na sve strane. 657 00:31:26,750 --> 00:31:28,833 Sekvence vježbanja u Rockyju 658 00:31:28,916 --> 00:31:31,375 {\an8}standardne su sekvence vježbanja. 659 00:31:32,750 --> 00:31:36,416 {\an8}Mislim da nitko nije imao bolju sekvencu vježbanja, 660 00:31:36,500 --> 00:31:38,250 sekvencu "primi se posla" od Rockyja. 661 00:31:38,333 --> 00:31:42,708 U Rockyju IV., 31,9 posto vremena bila je montaža. 662 00:31:42,791 --> 00:31:44,416 Gotovo trećina filma. 663 00:31:44,500 --> 00:31:46,666 Ostalo je uglavnom kako on nekog udara. 664 00:31:47,416 --> 00:31:49,208 {\an8}KILL BILL 2 665 00:31:50,458 --> 00:31:53,333 {\an8}Filmovi nas mogu potaknuti da osjetimo 666 00:31:53,416 --> 00:31:58,166 rad koji je uložen u nešto što djeluje jako lijepo i lagano, 667 00:31:58,250 --> 00:32:00,708 a to je podcijenjeni klišej. 668 00:32:01,916 --> 00:32:04,041 {\an8}TIM AMERIKA: SVJETSKA POLICIJA 669 00:32:04,666 --> 00:32:08,750 {\an8}Najbolja od svih montaža je naravno ona od South Park momaka 670 00:32:08,833 --> 00:32:10,125 u filmu Tim Amerika. 671 00:32:12,708 --> 00:32:16,291 Briljantno je to što ne samo da naglašava 672 00:32:16,375 --> 00:32:18,416 klišej o montaži, 673 00:32:18,500 --> 00:32:21,625 nego u tom trenutku priče, mi doista trebamo montažu. 674 00:32:22,916 --> 00:32:26,375 Malo što u filmovima ubrzava puls kao vozilo 675 00:32:26,458 --> 00:32:28,458 {\an8}koje jako brzo prati drugo vozilo, 676 00:32:28,541 --> 00:32:30,791 {\an8}ali nedovoljno da ga sustigne. 677 00:32:30,875 --> 00:32:33,250 Još od naleta adrenalina 678 00:32:33,333 --> 00:32:35,083 u Runaway Match iz 1903., 679 00:32:35,166 --> 00:32:38,625 {\an8}akcijski filmovi opet su se okrenuli potjerama. 680 00:32:38,708 --> 00:32:41,833 {\an8}U rukama vještih redatelja i vještih kaskadera, 681 00:32:41,916 --> 00:32:45,125 {\an8}i s dobrim scenarijem, to može biti ključan trenutak filma. 682 00:32:46,500 --> 00:32:49,875 Recimo u Bullittu. To je ključan trenutak tog filma. 683 00:32:50,875 --> 00:32:53,750 Tijekom godinama, pronalazak novih načina davanja gasa u potjeri 684 00:32:53,833 --> 00:32:56,250 bio je izazov za sve filmaše. 685 00:32:56,333 --> 00:33:00,708 {\an8}U Francuskoj vezi potjera se događa ispod nadzemnog vlaka 686 00:33:00,791 --> 00:33:04,166 i svaka škripa, svaka kanta koju udari, 687 00:33:04,250 --> 00:33:07,500 svaka žena koja gura dječja kolica... 688 00:33:08,416 --> 00:33:11,916 Želudac vam se stišće od svih mogućih katastrofa. 689 00:33:12,750 --> 00:33:15,791 Što se doista skriva ispod haube klasične potjere? 690 00:33:15,875 --> 00:33:18,416 {\an8}Prvo što mi padne na pamet kod potjere 691 00:33:18,500 --> 00:33:20,083 {\an8}jest kadar ručne kočnice... 692 00:33:20,916 --> 00:33:22,750 {\an8}Vozilo kliže iza ugla. 693 00:33:22,833 --> 00:33:24,583 {\an8}Toga uvijek mora biti. 694 00:33:24,666 --> 00:33:28,458 {\an8}Ima kolica, svakakvih stvari koje posvuda lete. 695 00:33:31,500 --> 00:33:34,375 Mjesto gdje vozilo ne bi smjelo biti, stavi ga onamo. 696 00:33:34,458 --> 00:33:36,125 {\an8}BOURNEOV IDENTITET 697 00:33:36,208 --> 00:33:39,000 {\an8}Spuštanje niz stube ili nešto... 698 00:33:39,083 --> 00:33:41,500 {\an8}ČOVJEK SA ZLATIM PIŠTOLJEM 699 00:33:45,125 --> 00:33:47,208 Potjere je jako teško napisati 700 00:33:47,291 --> 00:33:49,250 jer opisujete iz jednog kuta, 701 00:33:49,333 --> 00:33:52,666 {\an8}okretanje, sudaranje o stvari, i tražite 702 00:33:52,750 --> 00:33:54,666 {\an8}nešto novo što biste mogli učiniti. 703 00:33:55,708 --> 00:33:59,500 {\an8}Go ima jako dobru sekvencu potjere. 704 00:34:01,541 --> 00:34:04,125 Auto zapne u uličici na vrlo zanimljiv način. 705 00:34:05,250 --> 00:34:09,541 {\an8}Potjere su naširoko privlačne da se cijela franšiza temelji na njima. 706 00:34:10,625 --> 00:34:14,083 {\an8}Brzi i žestoki počeli su u svijetu ilegalnog natjecanja, 707 00:34:14,166 --> 00:34:16,791 {\an8}no potjere su preinačene 708 00:34:16,875 --> 00:34:20,083 {\an8}u najambicioznije sekvence svih vremena. 709 00:34:21,250 --> 00:34:24,208 Potjera više nije jurnjava na cesti. 710 00:34:24,291 --> 00:34:26,708 To mora biti ispadanje iz zrakoplova. 711 00:34:26,791 --> 00:34:28,375 {\an8}BRZI I ŽESTOKI 7 712 00:34:29,875 --> 00:34:32,708 {\an8}Auti iskaču iz visokih nebodera. 713 00:34:35,291 --> 00:34:39,958 {\an8}Računalni prikazi danas znače da su čuda jeftina. 714 00:34:41,208 --> 00:34:44,458 Fizika je posve nestala. 715 00:34:44,541 --> 00:34:47,916 {\an8}Sada Vin Diesel može iskočiti iz jednog auta 716 00:34:48,000 --> 00:34:52,458 {\an8}i spasiti svoju djevojku u zraku i preživjeti. 717 00:34:52,541 --> 00:34:55,833 Znate da neće biti fizičkih posljedica 718 00:34:55,916 --> 00:34:59,333 za ono što vidite, pa ništa više nije na kocki. 719 00:35:00,083 --> 00:35:03,583 {\an8}No drugi nedavni filmovi nisu koristili računalnu tehniku, 720 00:35:03,666 --> 00:35:07,083 {\an8}nego su napete sekvence snimili na stari način. 721 00:35:07,875 --> 00:35:11,125 {\an8}Vozač mijenja klišej potjera. 722 00:35:11,208 --> 00:35:15,041 Glazba često služi slikama. 723 00:35:15,125 --> 00:35:17,833 Slike su vožnja onoga što ispisuješ. 724 00:35:17,916 --> 00:35:21,250 Tako da su oboje doslovno zajedno. 725 00:35:27,291 --> 00:35:30,458 U Vozaču imate osjećaj da je to ples, kako se auto kreće 726 00:35:30,541 --> 00:35:33,041 i način kako su to snimili. Prekrasno. 727 00:35:34,583 --> 00:35:37,916 Sinkronizacija kretanja potjere 728 00:35:38,000 --> 00:35:42,291 i pjesama stvorila je dojam mjuzikla više nego potjere. 729 00:35:46,375 --> 00:35:48,166 {\an8}BIJELI SPASITELJ 730 00:35:48,250 --> 00:35:50,291 {\an8}Hollywood nije poznat po 731 00:35:50,375 --> 00:35:52,916 inteligentnom prikazu rase. 732 00:35:53,000 --> 00:35:57,083 Nešto u čemu sam valjda prvi cisrodni bijelac 733 00:35:57,166 --> 00:36:00,041 dovoljno hrabar da to javno prizna. 734 00:36:00,708 --> 00:36:04,291 Nazovite me pionirom, zapravo, spasiteljem, ako morate. 735 00:36:04,375 --> 00:36:07,125 Nije na meni da to kažem nego na vama da to pomislite. 736 00:36:08,291 --> 00:36:12,541 {\an8}Rani prikazi bijelog spasitelja možda su bili dobronamjerni. 737 00:36:12,625 --> 00:36:14,291 Gđice Jean Louise, ustanite. 738 00:36:15,208 --> 00:36:17,041 Iz današnje perspektive... 739 00:36:17,708 --> 00:36:19,083 Vaš otac prolazi. 740 00:36:19,166 --> 00:36:22,500 ...može se smatrati filmskim flasterom za bjelačku krivnju. 741 00:36:23,250 --> 00:36:26,833 {\an8}Bijeli spasitelj je priča kad bijelac 742 00:36:26,916 --> 00:36:30,333 {\an8}spasi crnca iz nevolje ili muke. 743 00:36:30,416 --> 00:36:33,750 {\an8}Zašto misliš da obojeni trebaju tvoju pomoć? 744 00:36:34,666 --> 00:36:36,333 -Zašto te briga? -Minny. 745 00:36:36,416 --> 00:36:38,500 Možda samo želiš uvaliti Aibileen u nevolju. 746 00:36:38,583 --> 00:36:42,583 Crni likovi su alat za bijelce da postanu bolji 747 00:36:42,666 --> 00:36:45,083 ili da zornije pokažu svoju humanost. 748 00:36:45,166 --> 00:36:49,875 {\an8}Ako se vratite na Priču o opatici s Audrey Hepburn, 749 00:36:49,958 --> 00:36:53,166 {\an8}ona doslovno ondje stoji kao bijela opatica 750 00:36:53,250 --> 00:36:56,958 {\an8}i govori crnkinjama kako da operu svoju djecu. 751 00:36:57,041 --> 00:36:59,625 Opatica uči majke kako da peru svoju djecu. 752 00:36:59,708 --> 00:37:02,875 {\an8}To je vjerojatno najgori primjer toga. 753 00:37:02,958 --> 00:37:05,833 {\an8}Bijeli spasitelj pojavljivao se u raznim krinkama, 754 00:37:05,916 --> 00:37:08,416 {\an8}čak nedavno u ovoj priči nagrađenoj Oscarom 755 00:37:08,500 --> 00:37:11,333 o bijelcu koji spašava poznatog jazz pijanista. 756 00:37:11,875 --> 00:37:14,375 Gospodin kaže da ne smijem ovdje večerati. 757 00:37:14,458 --> 00:37:17,541 Ne shvaćate. On večeras svira. On je glavni događaj. 758 00:37:17,625 --> 00:37:20,833 Žao mi je, ali takva je politika restorana. 759 00:37:20,916 --> 00:37:23,458 Zelena knjiga osvojila je Oscara za najbolji film 760 00:37:23,541 --> 00:37:27,166 {\an8}kako bi stavila sol na ranu Crnoj panteri i Crnom članu KKKlana. 761 00:37:27,250 --> 00:37:29,875 {\an8}Ako vas doista zanimaju priče o crncima, 762 00:37:29,958 --> 00:37:31,625 eto ih. 763 00:37:31,708 --> 00:37:33,250 ČAROBNI CRNJO 764 00:37:34,208 --> 00:37:38,625 Suprotnost bijelom spasitelju može se vidjeti u Disneyjevom filmu iz 1946. 765 00:37:38,708 --> 00:37:41,750 {\an8}Pjesma juga, koji prikazuje život na plantaži 766 00:37:41,833 --> 00:37:43,958 {\an8}nakon ukidanja ropstva. 767 00:37:44,041 --> 00:37:47,708 Glavni lik, ujak Remus, postao je sinonim 768 00:37:47,791 --> 00:37:49,125 za naš idući klišej: 769 00:37:49,208 --> 00:37:50,708 čarobnog crnju. 770 00:37:50,791 --> 00:37:55,083 Lik ujaka Remusa ondje je kako bi pomogao mladom bijelcu 771 00:37:55,166 --> 00:37:58,750 koji živi na plantaži i pripovijeda mu priče. 772 00:37:58,833 --> 00:38:02,125 {\an8}...bez pjesme koja iskače iz njega. 773 00:38:05,833 --> 00:38:08,333 To je stara fora "sretnog samba". 774 00:38:08,416 --> 00:38:11,250 Ti termini su rasistički i koristim ih u navodnicima. 775 00:38:11,333 --> 00:38:15,291 Hollywood se okrenuo 20. dodjeli nagrada. 776 00:38:15,375 --> 00:38:17,916 Tip koji je glumio ujaka Remusa u Disneyjevoj verziji, 777 00:38:18,000 --> 00:38:21,666 James Baskett, postao je prvi crnac koji je dobio Oscara. 778 00:38:21,750 --> 00:38:24,666 No bio je to počasni Oscar 779 00:38:24,750 --> 00:38:27,250 jer ga nisu smatrali dovoljno konkurentnim 780 00:38:27,333 --> 00:38:30,291 za kategorije najboljeg glumca ili najboljeg sporednog glumca. 781 00:38:30,375 --> 00:38:32,958 Termin je popularizirao redatelj Spike Lee 782 00:38:33,041 --> 00:38:37,458 koji je povezao da taj uvredljivi klišej obično dolazi s mističnim moćima. 783 00:38:37,541 --> 00:38:40,000 Često se ne zna otkud taj lik dolazi, 784 00:38:40,083 --> 00:38:45,000 zašto je došao, jednostavno postoji i daje vodstvo ili mudrosti. 785 00:38:45,083 --> 00:38:46,666 {\an8}Ne brini se zbog vaze. 786 00:38:46,750 --> 00:38:48,250 {\an8}Kakve vaze? 787 00:38:48,333 --> 00:38:49,541 {\an8}MATRIX 788 00:38:50,791 --> 00:38:51,916 Te vaze. 789 00:38:52,000 --> 00:38:56,083 {\an8}Klišej o čarobnom crnji smatram vrlo nerealnim 790 00:38:56,166 --> 00:38:58,208 jer ne želim pomagati bijelcima 791 00:38:58,291 --> 00:39:00,208 oko njihovih svakodnevnih problema. 792 00:39:00,291 --> 00:39:02,625 {\an8}Lik John Coffey u Zelenoj milji 793 00:39:02,708 --> 00:39:06,125 {\an8}jednostavan je neobrazovan čovjek pogrešno osuđen za ubojstvo 794 00:39:06,208 --> 00:39:07,666 dvoje bijele djece. 795 00:39:07,750 --> 00:39:10,750 Čekajući smrtnu kaznu, on vrijeme koje mu je preostalo 796 00:39:10,833 --> 00:39:13,875 koristi najbolje što može: umirujući bijelce. 797 00:39:13,958 --> 00:39:15,166 Zdravo, šefe. 798 00:39:15,250 --> 00:39:18,416 U zatvoru je i ima bijelog čuvara kojem on oprašta 799 00:39:18,500 --> 00:39:21,208 što će pogubiti crnca za zločin koji nije počinio. 800 00:39:21,291 --> 00:39:25,666 To je tako očiti način utjehe, 801 00:39:25,750 --> 00:39:29,958 smirujuća fantazija za bjelačku krivnju, što mi je teško gledati. 802 00:39:30,041 --> 00:39:35,291 {\an8}Klišej čarobnoj crnje dignut je do vrhunskog božanstva 803 00:39:35,375 --> 00:39:37,250 {\an8}s Morganom Freemanom u Svemogućem Bruceu. 804 00:39:38,166 --> 00:39:39,250 Ja sam Bog. 805 00:39:39,333 --> 00:39:42,958 {\an8}Morgan Freeman glumi čarobnog crnju iznimno dobro. 806 00:39:43,041 --> 00:39:47,125 On je bio čarobni Bog crnjo, kao da je Bog čarobnih crnaca. 807 00:39:47,208 --> 00:39:50,833 Morgan Freeman promijenio je značenje čarobnog crnje. 808 00:39:51,416 --> 00:39:55,500 {\an8}A u Legendi o Baggeru Vanceu, čarobni crnjo možda postiže 809 00:39:55,583 --> 00:39:58,958 svoju najvišu svrhu: popravlja bijelčevu manu. 810 00:39:59,041 --> 00:40:00,958 Mogao sam te ubiti. 811 00:40:01,625 --> 00:40:04,625 Niste. Namjerno sam išao ravno ispred vas. 812 00:40:04,708 --> 00:40:08,083 Sudeći po vašem udarcu, tu sam siguran. 813 00:40:08,166 --> 00:40:11,208 Jedno što je uvredljivo 814 00:40:11,291 --> 00:40:14,416 jest što je film smješten u 30-ima kad su mnogi crnci 815 00:40:14,500 --> 00:40:17,666 linčovani, KKK je bio posvuda, 816 00:40:17,750 --> 00:40:20,291 a taj lik kojeg glumi Will Smith, 817 00:40:20,375 --> 00:40:22,375 {\an8}samo se brine da Matt Damon 818 00:40:22,458 --> 00:40:25,166 {\an8}savršeno zamahne na golfskom terenu. 819 00:40:25,250 --> 00:40:30,916 {\an8}Nema nikog osim vas, te loptice, zastavice... 820 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 Glumci moraju zarađivati za život, kao i svi. 821 00:40:34,083 --> 00:40:38,041 Radio sam poslove koje nisam htio. Mislim da Will Smith neće kod kuće 822 00:40:38,125 --> 00:40:40,375 ponovno gledati Legendu o Baggeru Vanceu. 823 00:40:40,458 --> 00:40:43,291 Neki bijelac iz Ohija ga možda ponovno gleda, 824 00:40:43,375 --> 00:40:46,000 nadam se da uživa u njemu. 825 00:40:47,875 --> 00:40:49,375 {\an8}UBIO SI MOG OCA 826 00:40:49,458 --> 00:40:51,583 {\an8}Zašto se mučiti smisliti zamršenu radnju 827 00:40:51,666 --> 00:40:55,458 {\an8}kad klišej koji garantirano dovodi do osvete može biti... 828 00:40:55,541 --> 00:40:57,250 {\an8}Ubio si mog oca. 829 00:40:57,333 --> 00:40:59,208 {\an8}Bilo da je riječ o vesternu... 830 00:40:59,291 --> 00:41:00,500 {\an8}Ubio si mog oca. 831 00:41:00,583 --> 00:41:03,166 {\an8}Ili čak o blockbusteru s paukom. 832 00:41:03,250 --> 00:41:05,041 Ubio si mog oca. 833 00:41:05,125 --> 00:41:07,458 {\an8}John Wick, s druge strane, ne treba 834 00:41:07,541 --> 00:41:09,958 {\an8}toliko poticaja za svoja ubijanja. 835 00:41:10,250 --> 00:41:12,208 {\an8}Ukrao si mi auto. 836 00:41:13,750 --> 00:41:15,500 {\an8}I ubio mog psa. 837 00:41:18,416 --> 00:41:22,166 Životinje u filmovima često osjete nešto što glumačke zvijezde 838 00:41:22,250 --> 00:41:24,041 s kojima dijele ekran, ne osjećaju. 839 00:41:24,125 --> 00:41:26,708 Je li moguće da su nekako inteligentniji od nas? 840 00:41:26,791 --> 00:41:29,166 Ne, pola tih idiota i dalje sere dok hoda. 841 00:41:29,250 --> 00:41:33,875 No imaju gotovo nadnaravni njuh za opasnost. 842 00:41:33,958 --> 00:41:35,083 ŽIVOTINJE SA 6. ČULOM 843 00:41:35,166 --> 00:41:36,416 Božja stvorenja: 844 00:41:36,500 --> 00:41:38,833 {\an8}Geigerov brojač nadnaravnog. 845 00:41:40,166 --> 00:41:43,583 {\an8}Ako se nešto jezivo zbiva, oni će to prvi najaviti. 846 00:41:44,208 --> 00:41:46,625 {\an8}Konji, lupi jednom za mrtve, 847 00:41:46,708 --> 00:41:48,333 triput za nemrtve. 848 00:41:51,166 --> 00:41:52,625 Vidiš? On zna. 849 00:41:52,708 --> 00:41:55,416 {\an8}Strahujete da vam je sin princ tame? 850 00:41:55,500 --> 00:41:58,416 {\an8}Samo se nađite u čoporu pavijana istančana njuha. 851 00:42:01,666 --> 00:42:05,666 {\an8}No u Hollywoodu, najveći neprijatelj zla je čovjekov najbolji prijatelj. 852 00:42:05,750 --> 00:42:07,875 {\an8}Uloga psa jest da vas upozori. 853 00:42:07,958 --> 00:42:11,083 Uloga psa je da kaže kako nešto nije u redu. 854 00:42:11,166 --> 00:42:12,791 {\an8}Što je, E Buzz? 855 00:42:13,500 --> 00:42:15,041 {\an8}Od nevidljivih duhova... 856 00:42:15,125 --> 00:42:16,291 {\an8}Što to radiš? 857 00:42:16,375 --> 00:42:18,166 {\an8}...do tobožnjih vampira. 858 00:42:20,416 --> 00:42:22,666 {\an8}I ne samo nadnaravno. 859 00:42:22,750 --> 00:42:25,958 {\an8}Osjetljivi pas može nanjušiti i zemaljsko zlo. 860 00:42:27,791 --> 00:42:30,125 Ted Bundy, ulovljen si. 861 00:42:32,416 --> 00:42:34,875 {\an8}Od svih stvari koje je opasno biti u filmovima, 862 00:42:34,958 --> 00:42:38,875 {\an8}pomagač, vojnik, murjak s dva dana do mirovine, 863 00:42:38,958 --> 00:42:41,875 {\an8}tu negdje pri vrhu popisa jest gej ili lezbijka. 864 00:42:41,958 --> 00:42:45,208 Hollywood je na lošem glasu jer gej likove čini potrošnima. 865 00:42:45,291 --> 00:42:46,375 {\an8}Slušaj me! 866 00:42:46,458 --> 00:42:50,125 {\an8}Jedno od najranijih holivudskih korištenja gej odnosa... 867 00:42:50,208 --> 00:42:52,500 Voljela sam te na način kako su rekli. 868 00:42:52,583 --> 00:42:55,708 ...jest Glasna šaputanja, nesimpatična priča 869 00:42:55,791 --> 00:42:58,291 o dvije učiteljice, Audrey Hepburn i Shirley Maclaine, 870 00:42:58,375 --> 00:43:00,250 koje su optužene za lezbijsku vezu 871 00:43:00,333 --> 00:43:02,625 što dovodi do samoubojstva jedne od njih. 872 00:43:05,250 --> 00:43:09,458 {\an8}No dok Hollywood pokušava naglasiti probleme likova LGBTQ zajednice, 873 00:43:09,541 --> 00:43:12,166 čini se da ih putem ubija. 874 00:43:13,875 --> 00:43:18,166 {\an8}Ponekad kada dotakne istinsku patnju... 875 00:43:18,250 --> 00:43:19,375 {\an8}FILMSKI KRITIČAR 876 00:43:19,458 --> 00:43:23,875 {\an8}...ili mučenja gej ljudi, to je zapravo dobar klišej. 877 00:43:25,416 --> 00:43:28,083 {\an8}Primjerice, u Brokeback Mountainu, 878 00:43:28,166 --> 00:43:31,041 {\an8}nije riječ o ljubavnoj priči nego o progonu 879 00:43:31,125 --> 00:43:32,583 tijekom dugog niza godina. 880 00:43:32,666 --> 00:43:34,708 Pa kad konačno dođe do smrti, 881 00:43:34,791 --> 00:43:37,625 {\an8}nju je film logično diktirao. 882 00:43:37,708 --> 00:43:39,333 {\an8}Imao je samo 39 godina. 883 00:43:39,416 --> 00:43:43,750 {\an8}Sezona nagrada voli biografiju o mrtvoj gej osobi. 884 00:43:43,833 --> 00:43:46,625 {\an8}Vole film u kojem netko tragično umre. 885 00:43:47,625 --> 00:43:51,250 {\an8}Da, mogu to potvrditi jer sam glumio gej lika 886 00:43:51,333 --> 00:43:52,708 u Možete li mi ikad oprostiti? 887 00:43:52,791 --> 00:43:56,416 {\an8}Jack Hock, kojeg sam glumio, umro je od side. 888 00:43:56,500 --> 00:43:59,625 Jebanjem si se probijao kroz Manhattan. 889 00:44:01,958 --> 00:44:03,458 Želim to napisano na spomeniku. 890 00:44:03,541 --> 00:44:05,500 Da, to je očito istina. 891 00:44:07,625 --> 00:44:12,708 Zapravo, oko 40 posto gej likova nominiranih za Oscara 892 00:44:12,791 --> 00:44:14,833 ne doživi kraj filma. 893 00:44:16,875 --> 00:44:18,166 KVAR TEHNOLOGIJE U ZAO ČAS 894 00:44:18,250 --> 00:44:20,625 Sjajan način da lik upadne u opasnost 895 00:44:20,708 --> 00:44:23,458 {\an8}jest da se osloni na tehnologiju i ona se pokvari. 896 00:44:23,541 --> 00:44:26,833 {\an8}U Nemogućoj misiji kad se penje po zgradi, 897 00:44:26,916 --> 00:44:28,166 {\an8}pomislite "Fora". 898 00:44:28,250 --> 00:44:29,416 {\an8}A onda pomislite, 899 00:44:29,500 --> 00:44:32,416 {\an8}sad je vani na zgradi, i tad se tehnologija pokvari... 900 00:44:33,458 --> 00:44:35,458 Odmah imate dramu. 901 00:44:35,541 --> 00:44:39,583 Tko se nije penjao po zgradi i zaboravio ponijeti punjač? 902 00:44:39,666 --> 00:44:42,666 {\an8}Iako je većina kvarova realnija. 903 00:44:42,750 --> 00:44:44,416 {\an8}DVOSTRUKA OBMANA 904 00:44:44,500 --> 00:44:48,916 {\an8}Svi smo ušli u auto, okrenuli ključ i nije se upalio. 905 00:44:52,875 --> 00:44:55,083 Danas svi imaju mobitele. 906 00:44:55,166 --> 00:44:58,375 Ovo mi je posljednja komunikacija... Baterija se ispraznila. 907 00:44:58,458 --> 00:45:00,291 {\an8}IDENTITET 908 00:45:00,375 --> 00:45:04,291 {\an8}Tehnologija se mora pokvariti kako bi priča bila napeta i da se pitamo: 909 00:45:04,375 --> 00:45:05,541 "Što će sad učiniti?" 910 00:45:05,958 --> 00:45:07,458 {\an8}IDENTITET 911 00:45:08,666 --> 00:45:10,958 {\an8}Bilo da je to vrhunska tehnologija, 912 00:45:11,041 --> 00:45:15,333 vozilo ili mobitel, kvar uvijek znači opasnost. 913 00:45:18,166 --> 00:45:20,250 {\an8}LJUTITO GURANJE STVARI SA STOLA 914 00:45:20,333 --> 00:45:23,875 {\an8}Ljuti ste i sjedite za stolom? Onda ljutito gurnite stvari s njega. 915 00:45:23,958 --> 00:45:25,625 {\an8}Sranje! 916 00:45:26,208 --> 00:45:29,875 {\an8}Je li samovoljni murjak pokvario tvoj plan da zaradiš milijarde? 917 00:45:31,833 --> 00:45:35,458 {\an8}Jesi li svjetski poznati neurokirurg sa slomljenim rukama? 918 00:45:37,416 --> 00:45:40,708 {\an8}Ili vojni odvjetnik u sporu s generalom s pet zvjezdica? 919 00:45:40,791 --> 00:45:43,916 {\an8}Hvala ti što igraš "Bismo li trebali 920 00:45:44,000 --> 00:45:47,000 slušati savjet neizmjerne budale!" 921 00:45:47,083 --> 00:45:50,083 Ali, zašto ne? Usput i razvali stolicu. 922 00:45:51,333 --> 00:45:55,000 {\an8}Samovoljni murjak Jake Gyllenhaal ima problema sa svojim stolom. 923 00:45:55,083 --> 00:45:57,458 {\an8}Njegove stvari ne idu nikamo. 924 00:45:59,000 --> 00:46:01,250 Nije ni čudo da tipkovnica dobije batine. 925 00:46:04,041 --> 00:46:07,458 Svaki junak treba negativca. 926 00:46:07,541 --> 00:46:10,000 Trebalo nam je vremena da ga nađemo, 927 00:46:10,083 --> 00:46:12,583 ali očekivao vas je, g. Bond. 928 00:46:13,208 --> 00:46:14,750 NEGATIVAC 929 00:46:14,833 --> 00:46:18,333 Ako je vaš junak zgodan, to znači da negativac 930 00:46:18,416 --> 00:46:22,125 {\an8}mora biti totalna suprotnost, a filmaši nam olakšavaju 931 00:46:22,208 --> 00:46:23,666 {\an8}da ih odmah prepoznamo. 932 00:46:23,750 --> 00:46:26,625 Dopustite da se predstavim. 933 00:46:27,958 --> 00:46:31,166 Ja sam Ernst Stavro Blofeld. 934 00:46:31,250 --> 00:46:35,125 {\an8}Činimo ih drukčijim od nas. Ružnijima, izobličenima. 935 00:46:35,208 --> 00:46:38,833 {\an8}Stavimo im ožiljak da pokaže kako su zli, čak i ako je lav. 936 00:46:38,916 --> 00:46:40,208 {\an8}Ubojico. 937 00:46:40,291 --> 00:46:43,333 {\an8}Pričate priču, govorite publici 938 00:46:43,416 --> 00:46:46,583 da je vaš lik bio upetljan u sumnjive radnje 939 00:46:46,666 --> 00:46:49,541 {\an8}i vjerojatno fizičko nasilje u svojoj prošlosti. 940 00:46:49,625 --> 00:46:53,625 {\an8}...ispuni svoju sudbinu. 941 00:46:53,708 --> 00:46:56,416 {\an8}Izobličeni negativac poznat je iz davnina. 942 00:46:56,500 --> 00:47:00,250 {\an8}Od nijemog filma. Imamo, naravno, Lona Chaneyja, 943 00:47:00,333 --> 00:47:01,791 {\an8}iz Fantoma iz opere, 944 00:47:01,875 --> 00:47:05,083 s iglama za kosu koje mu izviru iz nosnica. 945 00:47:06,458 --> 00:47:11,708 {\an8}Problem s takvom karakterizacijom jest 946 00:47:11,791 --> 00:47:14,125 {\an8}što u stvarnom životu to ljudima govori 947 00:47:14,208 --> 00:47:16,625 da oni koji imaju fizičke nedostatke 948 00:47:16,708 --> 00:47:20,625 drugi smatraju opasnima, zastrašujućima, 949 00:47:20,708 --> 00:47:22,125 kao nekog koga treba odbaciti. 950 00:47:22,208 --> 00:47:28,125 {\an8}To da vas nedostatak pretvara u psihopatu, 951 00:47:28,208 --> 00:47:30,833 zaista je nevjerojatno uvredljivo. 952 00:47:30,916 --> 00:47:33,541 Mnogi negativci obrazovaniji su od junaka. 953 00:47:33,625 --> 00:47:37,083 {\an8}Imate negativce koji govore kako vole Beethovena. 954 00:47:37,750 --> 00:47:38,916 {\an8}Ne voliš Beethovena. 955 00:47:39,000 --> 00:47:40,833 {\an8}Vole fine stvari u životu... 956 00:47:40,916 --> 00:47:42,541 {\an8}Ne znaš što propuštaš. 957 00:47:42,625 --> 00:47:44,583 ...daju smisao da postoji druga strana, 958 00:47:44,666 --> 00:47:49,041 {\an8}da imaju drugu stranu, koja naglašava to da su zli. 959 00:47:49,125 --> 00:47:54,583 {\an8}Pojeo sam mu jetru s bobom i dobrim Chiantijem. 960 00:47:57,208 --> 00:47:58,708 Često su Britanci. 961 00:47:58,791 --> 00:48:01,708 To je prava potkategorija negativaca. 962 00:48:01,791 --> 00:48:04,916 {\an8}U Hollywoodu smatraju da je engleski naglasak 963 00:48:05,000 --> 00:48:07,083 {\an8}kratica za profinjenost. 964 00:48:07,750 --> 00:48:11,291 {\an8}Namjeravate surađivati s nama? Da ili ne? 965 00:48:11,375 --> 00:48:16,333 {\an8}Ako negativac ima britanski naglasak, onda junak ima posla s nekim 966 00:48:16,416 --> 00:48:18,041 tko nije obični nasilnik. 967 00:48:18,125 --> 00:48:20,208 Još nečega tu ima. 968 00:48:20,291 --> 00:48:23,291 Uzimaju engleske glumce jer smo jeftini 969 00:48:23,375 --> 00:48:25,083 {\an8}i možemo izgovoriti tekst 970 00:48:25,166 --> 00:48:28,708 {\an8}i hrpu gluposti na vrlo uvjerljiv način. 971 00:48:28,791 --> 00:48:33,625 {\an8}Povijest, tradicija, kultura, to nisu koncepti. 972 00:48:33,708 --> 00:48:37,000 {\an8}To su trofeji koje držim u svojoj sobi kao utege za papir! 973 00:48:37,083 --> 00:48:41,916 Monolog je klišej jer je pun drame. 974 00:48:42,000 --> 00:48:46,916 {\an8}Sve što se zbilo, dogodilo se prema mojoj želji. 975 00:48:47,000 --> 00:48:50,291 {\an8}Pisac dopušta publici da shvati otkud taj lik dolazi 976 00:48:50,375 --> 00:48:52,708 i zašto radi to što radi. 977 00:48:52,791 --> 00:48:57,625 Imao sam monolog negativca u posljednjoj sekvenci Logana. 978 00:48:57,708 --> 00:49:01,083 Objašnjavam zašto sam učinio to što jesam 979 00:49:01,166 --> 00:49:02,708 i ubio njegovu obitelj, sve to. 980 00:49:02,791 --> 00:49:06,125 {\an8}Shvatio sam da ne trebamo usavršavati što jedemo i pijemo. 981 00:49:06,208 --> 00:49:08,291 {\an8}Koristimo te proizvode da usavršimo sebe. 982 00:49:08,375 --> 00:49:10,500 I na pola mog monologa... 983 00:49:11,875 --> 00:49:14,000 On me ubije, sasvim zasluženo. 984 00:49:14,833 --> 00:49:18,666 Dođe trenutak kad svaki film jednostavno mora stati. 985 00:49:18,750 --> 00:49:21,125 Taj je trenutak poznat kao svršetak. 986 00:49:21,208 --> 00:49:23,666 Tad sve priče koje ste vrtjeli na različitim razinama 987 00:49:23,750 --> 00:49:26,916 konačno povežete u bolju metaforu od ove. 988 00:49:27,000 --> 00:49:29,833 Vrijeme je za veličanstveni završetak filma, 989 00:49:29,916 --> 00:49:33,333 a on može imati nekoliko oblika. 990 00:49:33,416 --> 00:49:34,708 {\an8}POSLJEDNJA DJEVOJKA 991 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 {\an8}Scena tuširanja u Hitchcockovom Psihu 992 00:49:37,833 --> 00:49:41,916 {\an8}s Janet Leigh naša je inspiracija za idući klišej. 993 00:49:42,000 --> 00:49:43,958 I za kvake na vratima kupaonice. 994 00:49:44,041 --> 00:49:48,833 Hitchcock je popularizirao zamisao da su žene te koje prolaze 995 00:49:48,916 --> 00:49:53,125 {\an8}te strahove situacije, i postavio je očekivanje 996 00:49:53,208 --> 00:49:56,500 {\an8}da žene igraju glavnu ulogu u trilerima. 997 00:49:57,583 --> 00:50:00,250 {\an8}Osamnaest godina poslije, kći Janet Leigh, 998 00:50:00,333 --> 00:50:02,208 {\an8}Jamie Lee Curtis, igrala je ulogu 999 00:50:02,291 --> 00:50:06,500 {\an8}koja ju je učinila ikonom klišeja sad poznatog kao posljednja djevojka. 1000 00:50:09,083 --> 00:50:13,250 Čudovište protiv posljednje djevojke, Jamie Lee Curtis u Noći vještica. 1001 00:50:13,333 --> 00:50:15,708 Ona je simbolički prva takva djevojka. 1002 00:50:15,791 --> 00:50:17,916 Ona je početni nacrt, prototip. 1003 00:50:18,000 --> 00:50:21,041 Posljednja djevojka je jedina koja se ne seksa, 1004 00:50:21,125 --> 00:50:23,333 {\an8}koja je nevinija od svojih prijateljica. 1005 00:50:23,416 --> 00:50:26,791 {\an8}Sigurno si uštedjela bogatstvo od tolikog čuvanja djece. 1006 00:50:26,875 --> 00:50:28,375 {\an8}Momci misle da sam prepametna. 1007 00:50:28,458 --> 00:50:29,916 Budući da se ne seksa, 1008 00:50:30,000 --> 00:50:33,333 ona puno više opaža nego njezine prijateljice 1009 00:50:33,416 --> 00:50:35,125 i osjeća da nešto nije u redu. 1010 00:50:35,208 --> 00:50:40,416 Ako želite dobar film s posljednjom djevojkom, trebate skupinu prijatelja... 1011 00:50:40,500 --> 00:50:44,125 {\an8}Starci iz grada rekli bi ti da je on još ovdje. 1012 00:50:44,208 --> 00:50:48,083 {\an8}Svi su nekamo otišli za vikend na zabavu. 1013 00:50:48,166 --> 00:50:51,041 Morate im dati razlog da se raštrkaju 1014 00:50:51,125 --> 00:50:54,458 {\an8}u svim smjerovima i čine svakakve nestašluke. 1015 00:50:54,541 --> 00:50:56,250 {\an8}PETAK 13. 1016 00:50:56,333 --> 00:51:00,291 {\an8}To je još jedan klišej, još jedno pravilo: seksaš li se, 1017 00:51:00,375 --> 00:51:01,541 umrijet ćeš. 1018 00:51:03,250 --> 00:51:05,916 {\an8}Jedan po jedan su pogubljeni. 1019 00:51:06,000 --> 00:51:08,125 {\an8}STRAVA U ULICI BRIJESTOVA 1020 00:51:09,583 --> 00:51:11,791 {\an8}Uvijek postoji zatišje u tim filmovima 1021 00:51:11,875 --> 00:51:14,583 {\an8}kad svi misle da bi ubojica mogao biti mrtav. 1022 00:51:14,666 --> 00:51:16,333 {\an8}NOĆ VJEŠTICA 1023 00:51:16,416 --> 00:51:19,625 Zatim se sve opet događa i ona se mora dokazati. 1024 00:51:21,666 --> 00:51:25,458 {\an8}No ona preživi i postane surogat publike. 1025 00:51:31,583 --> 00:51:34,000 Hororci i njihovi klišeji 1026 00:51:34,083 --> 00:51:39,625 bili bi posve mrtvi da nije postojao Vrisak. 1027 00:51:39,708 --> 00:51:43,250 {\an8}Vrisak je preobratio taj klišej 1028 00:51:43,333 --> 00:51:47,541 {\an8}prikazom navodne posljednje djevojke Drew Barymore u prvim minutama filma. 1029 00:51:49,291 --> 00:51:55,416 Mislim da je franšiza Vrisak doprla do ljubitelja horora 1030 00:51:55,500 --> 00:52:00,875 i njihovog znanja o klišejima, te sve preokrenula. 1031 00:52:00,958 --> 00:52:02,750 {\an8}Koja je svrha? Svi su isti. 1032 00:52:02,833 --> 00:52:04,916 {\an8}Glupi ubojica prati neku sisatu djevojku 1033 00:52:05,000 --> 00:52:08,750 {\an8}koja bježi po stubama umjesto kroz vrata. To vrijeđa. 1034 00:52:08,833 --> 00:52:11,666 {\an8}No posljednja djevojka prikladno je preživjela. 1035 00:52:13,041 --> 00:52:14,875 Danas je ona bolje pripremljena. 1036 00:52:15,791 --> 00:52:17,083 {\an8}Jebeš tvoju obitelj. 1037 00:52:17,166 --> 00:52:19,250 {\an8}Sad joj dajemo moć 1038 00:52:19,333 --> 00:52:21,750 {\an8}i ljudi je se počinju bojati pred kraj filma. 1039 00:52:21,833 --> 00:52:23,250 {\an8}Požderi ovo, kučko! 1040 00:52:24,041 --> 00:52:27,166 {\an8}Ona je katkad ubojitija od ljudi 1041 00:52:27,250 --> 00:52:29,958 protiv kojih se bori da preživi. 1042 00:52:31,958 --> 00:52:34,625 I ona ima više mrtvaca iza sebe 1043 00:52:34,708 --> 00:52:38,000 {\an8}nego ijedan ubojica u filmu. 1044 00:52:38,083 --> 00:52:39,500 {\an8}SPREMNI ILI NE 1045 00:52:39,583 --> 00:52:43,333 {\an8}Sad je to preraslo u klišej, 1046 00:52:43,416 --> 00:52:46,125 u gotovo očakivano finalno zadovoljstvo. 1047 00:52:47,291 --> 00:52:48,125 {\an8}Jebote. 1048 00:52:49,375 --> 00:52:53,041 Slijedi: eksplozivni klišej, bomba koja otkucava. 1049 00:52:53,708 --> 00:52:55,750 {\an8}Imamo bombu i sat koji otkucava. 1050 00:52:55,833 --> 00:52:58,208 {\an8}Ako junak odmah ne djeluje, mnogi će umrijeti. 1051 00:52:58,291 --> 00:53:00,000 {\an8}Znači, vrlo dramatično. 1052 00:53:00,083 --> 00:53:02,958 {\an8}-Koliko je vremena ostalo? -Dvadeset sekundi! 1053 00:53:03,041 --> 00:53:06,833 {\an8}Nije bitno koji film, kad gledaš kako sat otkucava, 1054 00:53:06,916 --> 00:53:08,583 srce ti padne u petu. 1055 00:53:09,291 --> 00:53:10,333 {\an8}KLUB BORACA 1056 00:53:10,416 --> 00:53:14,083 {\an8}U svom klasičnom obliku, taj se klišej uvijek svede na žicu. 1057 00:53:14,166 --> 00:53:15,166 Misliš? 1058 00:53:15,250 --> 00:53:18,541 {\an8}Prerezati crvenu ili plavu? 1059 00:53:18,625 --> 00:53:20,500 {\an8}GOSPODAR ŽIVOTA I SMRTI 1060 00:53:24,250 --> 00:53:27,583 {\an8}To je jedan od sjajnih vrhunaca bez akcije. 1061 00:53:27,666 --> 00:53:28,833 {\an8}Sad ih prave više seksi. 1062 00:53:28,916 --> 00:53:32,500 {\an8}Često netko pokušava hakirati i zaustaviti odbrojavanje. 1063 00:53:33,458 --> 00:53:35,541 Cerberus je deaktiviran. 1064 00:53:35,625 --> 00:53:39,375 Ako junak rastavlja bombu, znate da će uspjeti u tome. 1065 00:53:39,458 --> 00:53:42,208 Pitamo se: "Koliko će doći 1066 00:53:42,291 --> 00:53:44,875 {\an8}blizu jedinice, doista?" 1067 00:53:44,958 --> 00:53:48,500 {\an8}I toliko puno puta dođe do jedan. 1068 00:53:52,958 --> 00:53:54,083 LJUBAV POBJEĐUJE SVE 1069 00:53:54,166 --> 00:53:56,375 {\an8}Obavezna scena na kraju romantičnog filma 1070 00:53:56,458 --> 00:54:00,250 {\an8}luda je jurnjava gdje se jedno panično utrkuje 1071 00:54:00,333 --> 00:54:04,541 {\an8}protiv vremena i preko prepreka kako bi izjavio besmrtnu ljubav. 1072 00:54:04,625 --> 00:54:08,875 {\an8}Često to uključuje jurnjavu u zadnji tren na zračnu luku 1073 00:54:08,958 --> 00:54:10,833 {\an8}ili da se spriječi vjenčanje. 1074 00:54:10,916 --> 00:54:13,125 {\an8}Diplomac je klasika. 1075 00:54:17,041 --> 00:54:19,541 Isuse, Bože, ne. 1076 00:54:20,208 --> 00:54:23,708 {\an8}Nakon trčanja za drugom polovicom i izjavljivanja vječne ljubavi, 1077 00:54:23,791 --> 00:54:27,666 nagrada je strastveni poljubac obično u lošim vremenskim uvjetima. 1078 00:54:28,333 --> 00:54:32,541 Kad si toliko obuzet ljubljenjem osobe koju voliš, 1079 00:54:32,625 --> 00:54:35,708 nisi uopće svjestan lošeg vremena. 1080 00:54:35,791 --> 00:54:38,666 {\an8}Mislim da se to dogodilo u Četiri vjenčanja i sprovodu. 1081 00:54:38,750 --> 00:54:41,708 {\an8}Između njih dvoje nizale su se prepreke 1082 00:54:41,791 --> 00:54:46,708 koje su ih razdvajale i, konačno, na kiši... 1083 00:54:49,000 --> 00:54:51,250 {\an8}Još pada kiša? Nisam opazila. 1084 00:54:55,375 --> 00:54:58,458 {\an8}Greta Gerwig, redateljica, napravila je takav kraj u Malim ženama. 1085 00:54:59,333 --> 00:55:01,916 {\an8}MALE ŽENE 1086 00:55:02,708 --> 00:55:07,625 {\an8}Htjela je takav kraj filma i sjećam se da smo razgovarale o tom 1087 00:55:07,708 --> 00:55:12,458 i da je rekla: "Želim ga. Odrasla sam gledajući ga i želim ga." 1088 00:55:12,541 --> 00:55:17,208 Ako sve prođe kako treba, na kraju filma, publika je na rubu sjedala 1089 00:55:17,291 --> 00:55:19,291 i pita se hoće li dobrica pobijediti 1090 00:55:19,375 --> 00:55:22,083 {\an8}iako jako dobro zna da hoće. 1091 00:55:22,166 --> 00:55:23,291 {\an8}DOBRICA UVIJEK POBIJEDI 1092 00:55:24,208 --> 00:55:27,833 {\an8}Hej, a da se okomiš na nekoga svoje veličine? 1093 00:55:27,916 --> 00:55:31,291 {\an8}Priča o moralu traži da junak ubije negativca. 1094 00:55:35,458 --> 00:55:37,041 Što je smrt bolja, 1095 00:55:37,583 --> 00:55:41,250 to je veće zadovoljstvo oko svladavanja negativca. 1096 00:55:41,333 --> 00:55:44,833 {\an8}Pad s velike visine klasičan je način 1097 00:55:44,916 --> 00:55:46,541 {\an8}da završite svoju priču. 1098 00:55:46,625 --> 00:55:49,166 {\an8}To je sjajno učinjeno u Umri muški, naravno, 1099 00:55:49,250 --> 00:55:52,875 i daje im trenutak ili dva da shvate kako su poraženi. 1100 00:55:56,875 --> 00:55:58,958 To je trenutak zadovoljstva za publiku. 1101 00:55:59,041 --> 00:56:03,875 {\an8}Osjete se sigurnima. Uništite negativca i osjećate se sigurno. 1102 00:56:07,583 --> 00:56:10,666 I što je ponašanje negativca podlije, 1103 00:56:10,750 --> 00:56:14,916 {\an8}to se molimo za veću karmičku pravdu. 1104 00:56:15,000 --> 00:56:19,166 {\an8}Moćni negativac budi u publici želju za krvi. 1105 00:56:19,250 --> 00:56:21,083 {\an8}Jupi, mater ti. 1106 00:56:21,166 --> 00:56:22,458 {\an8}UMRI MUŠKI 2 1107 00:56:27,750 --> 00:56:31,958 {\an8}Na kraju filma, želimo da dobro prevlada loše. 1108 00:56:32,041 --> 00:56:36,041 {\an8}To nam budi želju da gledamo film s velikim junacima. 1109 00:56:36,125 --> 00:56:39,500 Da će sve biti dobro i da svijet nije strašan. 1110 00:56:40,583 --> 00:56:43,541 {\an8}Dok ga ugovorom vezan nastavak ne vrati, 1111 00:56:43,625 --> 00:56:46,500 {\an8}u posljednjih nekoliko trenutaka filma junak uživa 1112 00:56:46,583 --> 00:56:49,875 {\an8}u svojoj teško zarađenoj slavi prije nego što odjaše u daljinu. 1113 00:56:52,250 --> 00:56:54,458 Kao što rekoh na početku, ja sam Rob Lowe 1114 00:56:54,541 --> 00:56:57,583 i to je bio naš pogled na holivudske klišeje. 1115 00:56:57,666 --> 00:57:01,083 Sad mogu samo skočiti na svog konja i/ili motocikl 1116 00:57:01,166 --> 00:57:04,708 te se odvesti u zalazak sunca dok svira rock i/ili hip-hop. 1117 00:57:05,375 --> 00:57:07,041 No to bi mi uništilo odijelo. 1118 00:57:07,125 --> 00:57:11,000 Zato prijeđimo naglo na odjavnu špicu čim pucnem prstima. 1119 00:58:09,041 --> 00:58:11,541 Prijevod titlova Ines Jurišič