1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,875 --> 00:00:15,875
Bok. Za razliku od vas,
ja sam Rob Lowe. I volim filmove.
5
00:00:15,958 --> 00:00:20,750
Zapravo, radije bih sad
gledao neki film nego ovo radio.
6
00:00:20,833 --> 00:00:24,750
No, pretvarajmo se da to
nisam rekao i uživajmo u druženju.
7
00:00:25,541 --> 00:00:28,791
Tisuće se filmova izbaci svake godine.
8
00:00:28,875 --> 00:00:30,291
To je puno priča.
9
00:00:30,375 --> 00:00:32,583
Iako prema teoriji pisanja scenarija
10
00:00:32,666 --> 00:00:37,125
postoji samo sedam osnovnih radnji:
svladavanje čudovišta...
11
00:00:37,875 --> 00:00:39,083
i ostalih šest.
12
00:00:40,416 --> 00:00:43,291
Zato nije čudo da se isti likovi,
13
00:00:43,375 --> 00:00:46,875
poznate radnje i prikladni zapleti
14
00:00:46,958 --> 00:00:48,166
opetovano ponavljaju.
15
00:00:48,250 --> 00:00:52,708
Večeras odajemo čast klišejima koji su
učinili kinematografiju kakva je danas:
16
00:00:52,791 --> 00:00:55,666
muči se da očuva svoj značaj
nakon pandemije.
17
00:00:56,458 --> 00:00:59,541
Tijekom idućeg sata
vidjet ćemo kako Grad Šljokica
18
00:00:59,625 --> 00:01:02,708
iznova koristi priručne filmske trope u...
19
00:01:02,791 --> 00:01:05,583
Napadu na holivudske klišeje!
20
00:01:05,666 --> 00:01:06,583
{\an8}JURSKI SVIJET
21
00:01:06,666 --> 00:01:08,125
{\an8}Recimo, pitat ćemo:
22
00:01:08,208 --> 00:01:11,833
{\an8}"Zašto žene koje progone
golemi, strašni dinosauri,
23
00:01:11,916 --> 00:01:13,625
moraju bježati od njih u petama?"
24
00:01:14,250 --> 00:01:17,000
{\an8}Na putu do mojih omiljenih klišeja,
25
00:01:17,083 --> 00:01:20,791
{\an8}vidjet ćemo neke od
najdramatičnijih trenutaka na filmu.
26
00:01:21,375 --> 00:01:23,458
{\an8}Neki su nevjerojatno kontroverzni.
27
00:01:23,541 --> 00:01:26,333
{\an8}Sestra ući majke prati vlastitu djecu.
28
00:01:26,416 --> 00:01:29,416
{\an8}A neki su klišeji
postali oblik visoke umjetnosti.
29
00:01:29,500 --> 00:01:31,125
{\an8}VOZAČ
30
00:01:31,208 --> 00:01:33,666
{\an8}I, naravno, stav Hollywooda prema seksu.
31
00:01:34,791 --> 00:01:36,000
{\an8}I nasilju.
32
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
{\an8}BOURNEOV ULTIMATUM
33
00:01:37,708 --> 00:01:40,750
{\an8}A najbolje je početi od poznatog početka,
34
00:01:40,833 --> 00:01:44,458
iz svijeta romantičnih komedija:
značajan susret.
35
00:01:47,208 --> 00:01:50,708
Taj čaroban trenutak u filmovima
kad se pojavi ljubav.
36
00:01:50,791 --> 00:01:53,708
Ljudi gledaju romantične filmove
da se zanesu.
37
00:01:53,791 --> 00:01:56,333
{\an8}Žele doživjeti taj prvi osjećaj ljubavi.
38
00:01:56,416 --> 00:01:57,250
{\an8}UMJETNIK
39
00:01:57,333 --> 00:02:00,750
{\an8}Kad gledaju to dvoje ljudi
kako se prvi put susreću,
40
00:02:00,833 --> 00:02:03,500
kad se taj trenutak, ta iskra,
41
00:02:03,583 --> 00:02:05,583
ta kemija dogodi,
42
00:02:05,666 --> 00:02:07,541
{\an8}osjećaju to tako stvarno
43
00:02:07,625 --> 00:02:09,666
{\an8}da to osjete u tijelu.
44
00:02:09,750 --> 00:02:13,625
{\an8}Uvijek postoji neki zabavan,
neprirodan razlog zašto se dvoje ljudi,
45
00:02:13,708 --> 00:02:15,916
koji će se zaljubiti, sretnu.
46
00:02:16,000 --> 00:02:17,500
To mora biti zanimljivo.
47
00:02:17,583 --> 00:02:19,958
{\an8}Ne mogu se upoznati na normalan način.
48
00:02:20,041 --> 00:02:21,500
{\an8}PLES NA KIŠI
49
00:02:21,583 --> 00:02:23,666
{\an8}-Gospođo, nastavite voziti.
-Van!
50
00:02:23,750 --> 00:02:27,333
{\an8}Nekakva neugodna,
komična, neobična situacija...
51
00:02:27,416 --> 00:02:28,583
{\an8}JA U LJUBAV VJERUJEM
52
00:02:28,666 --> 00:02:30,083
...spoji to dvoje.
53
00:02:30,166 --> 00:02:33,791
Živim preko puta. Imam vode i sapuna.
54
00:02:33,875 --> 00:02:35,000
Možete se počistiti.
55
00:02:35,083 --> 00:02:36,958
Da se to dogodi u stvarnom životu,
56
00:02:37,041 --> 00:02:40,208
{\an8}bacili biste mu ostatak soka u lice.
57
00:02:40,291 --> 00:02:42,625
{\an8}Rekli biste: "Ne, odlazi od mene."
58
00:02:42,708 --> 00:02:45,416
U pet minuta, možete biti tip-top čisti
59
00:02:45,500 --> 00:02:46,875
i opet na ulici,
60
00:02:46,958 --> 00:02:49,291
ne mislim kao prostitutka, naravno.
61
00:02:50,250 --> 00:02:52,375
Kad god se dvoje ljudi zaljubi u filmu,
62
00:02:52,458 --> 00:02:56,083
{\an8}bez obzira na žanr, klišeji
filmske romanse su sveprisutni.
63
00:02:56,166 --> 00:02:57,833
{\an8}INDIANA JONES I UKLETI HRAM
64
00:02:57,916 --> 00:03:03,791
Mrzim vodu, mrzim biti mokra i mrzim tebe!
65
00:03:03,875 --> 00:03:04,958
Dobro!
66
00:03:05,041 --> 00:03:08,041
{\an8}Ne sviđaju se jedno drugom,
zaručeni su ili udani za nekog drugog.
67
00:03:08,125 --> 00:03:10,000
{\an8}Jack, zaručena sam.
68
00:03:11,208 --> 00:03:12,666
Udat ću se za Cala.
69
00:03:12,750 --> 00:03:17,041
Mora postojati nekakva zavrzlama,
inače bi bilo dosadno.
70
00:03:17,875 --> 00:03:19,875
Naravno, kako su to filmovi,
71
00:03:19,958 --> 00:03:23,875
{\an8}muške strategije idu od dosadne
upornosti do izravnog maltretiranja.
72
00:03:23,958 --> 00:03:25,041
{\an8}DIPLOMAC
73
00:03:25,125 --> 00:03:27,458
{\an8}Pa, što kažeš na ovu slučajnost?
74
00:03:27,541 --> 00:03:31,208
Mnogi filmovi snimljeni
iz muške perspektive
75
00:03:31,291 --> 00:03:33,625
zapravo prikazuju uhođenje.
76
00:03:33,708 --> 00:03:35,416
{\an8}Hoćeš plesati sa mnom?
77
00:03:35,500 --> 00:03:36,750
{\an8}Ne.
78
00:03:36,833 --> 00:03:37,833
{\an8}Zašto ne?
79
00:03:37,916 --> 00:03:39,583
Zato što ne želim.
80
00:03:39,666 --> 00:03:41,875
-Hoćeš li izaći sa mnom?
-Što?
81
00:03:42,625 --> 00:03:44,583
-Ne!
-Ne?
82
00:03:44,666 --> 00:03:46,333
-Ne!
-Ne?
83
00:03:46,416 --> 00:03:48,708
-Stari, upravo ti je rekla.
-Zašto ne?
84
00:03:48,791 --> 00:03:52,375
{\an8}Kao u Sumraku, kad se on
popne kroz njezin prozor
85
00:03:52,458 --> 00:03:54,708
i kaže: "Volim gledati kako spavaš."
86
00:03:54,791 --> 00:03:56,041
{\an8}Često to činiš?
87
00:03:56,125 --> 00:03:57,083
{\an8}SUMRAK
88
00:03:57,708 --> 00:03:59,750
{\an8}Samo posljednjih nekoliko mjeseci.
89
00:03:59,833 --> 00:04:03,625
{\an8}Uhođenje je seksi samo
kad muškarac prati ženu.
90
00:04:03,708 --> 00:04:08,250
Kad je žena uporna ili uhodi muškog lika,
91
00:04:08,333 --> 00:04:09,666
{\an8}ona postane negativka.
92
00:04:09,750 --> 00:04:11,416
{\an8}Samo želim biti dio tvog života.
93
00:04:11,500 --> 00:04:14,166
{\an8}I tako to činiš? Dolaziš mi u stan?
94
00:04:14,250 --> 00:04:15,750
A što sam trebala?
95
00:04:15,833 --> 00:04:18,083
Ne odgovaraš mi na pozive,
promijenio si broj.
96
00:04:18,166 --> 00:04:20,333
Nećeš me ignorirati, Dan.
97
00:04:20,416 --> 00:04:22,000
SAMOVOLJNI MURJAK
98
00:04:22,083 --> 00:04:25,541
Svaka priča treba glavnog lika
koji privlači pozornost,
99
00:04:25,625 --> 00:04:28,083
netko jedinstven,
poseban, jedini na svijetu,
100
00:04:28,166 --> 00:04:30,250
kao što su to vodeći likovi
u drugim filmovima.
101
00:04:30,333 --> 00:04:33,416
Budući da svaki aspekt
glavnog lika mora biti izvanredan,
102
00:04:33,500 --> 00:04:35,750
nije dovoljno da oni samo imaju posao.
103
00:04:35,833 --> 00:04:39,291
Koji god to posao bio,
moraju rasturati u njemu,
104
00:04:39,375 --> 00:04:43,625
pogotovo ako je njihov posao
"pravi posao": policajac.
105
00:04:44,625 --> 00:04:46,375
{\an8}-Mislite da sam lud?
-Da.
106
00:04:46,458 --> 00:04:50,458
{\an8}U Hollywoodu, ako želite da se
kriminal riješi i kriminalci zatvore,
107
00:04:50,541 --> 00:04:54,333
na vrhu policijske piramide
nalazi se samovoljni murjak.
108
00:04:54,416 --> 00:04:57,708
To je prava značka, ja sam
pravi murjak, a ovo je prava pljuca.
109
00:04:57,791 --> 00:05:01,083
{\an8}Samovoljni murjak je opak,
on ne sluša svog šefa.
110
00:05:01,166 --> 00:05:05,041
{\an8}Ako želiš izigravati nekakvog kauboja,
čini to u drugoj postaji.
111
00:05:05,125 --> 00:05:07,333
Potpuno su neuravnoteženi.
112
00:05:07,416 --> 00:05:10,041
{\an8}Vjerojatno je alkoholičar, grozan otac.
113
00:05:10,125 --> 00:05:13,916
{\an8}Ti si moja kći, u mojoj si kući.
Poštovat ćeš me, jasno?
114
00:05:14,000 --> 00:05:16,500
-Ne govori da sam sjeban.
-Zašto ne bih?
115
00:05:16,583 --> 00:05:17,958
Mama to stalno govori.
116
00:05:18,041 --> 00:05:20,208
Njima je stalo samo do posla.
117
00:05:20,291 --> 00:05:22,250
{\an8}Nema sranja. Želiš se ubiti?
118
00:05:22,333 --> 00:05:24,625
Znaš zašto to nisam učinio? Zbog posla.
119
00:05:24,708 --> 00:05:26,541
{\an8}Uništavaju sve na svom putu.
120
00:05:27,500 --> 00:05:29,791
{\an8}PRLJAVI HARRY
121
00:05:32,041 --> 00:05:33,583
Samovoljnih murjaka ima i dalje,
122
00:05:33,666 --> 00:05:37,458
no uzor za policajce puštene s lanca jest:
123
00:05:37,541 --> 00:05:40,083
Prljavi Harry Clinta Eastwooda.
124
00:05:40,166 --> 00:05:43,625
{\an8}Moraš se zapitati: "Imam li sreće?"
125
00:05:43,708 --> 00:05:44,541
{\an8}PRLJAVI HARRY
126
00:05:44,625 --> 00:05:46,333
Pa, imaš li, protuho?
127
00:05:46,416 --> 00:05:49,666
Prljavi Harry zbilja je
otrovan primjer tog klišeja.
128
00:05:49,750 --> 00:05:52,833
{\an8}Taj se film toliko trudi
da stanemo na stranu
129
00:05:52,916 --> 00:05:56,000
{\an8}tog potučenog murjaka
koji samo želi pustiti kočnice
130
00:05:56,083 --> 00:05:57,833
i pobiti hrpu ljudi.
131
00:05:58,500 --> 00:06:00,500
On živi prema svojim pravilima
132
00:06:00,583 --> 00:06:03,416
{\an8}i čini što mora da bi sredio kriminalce.
133
00:06:04,750 --> 00:06:08,541
{\an8}Aludira da je pravni sustav
ili nevjerojatno glup
134
00:06:08,625 --> 00:06:10,666
{\an8}ili ga vode liberali mekog srca.
135
00:06:10,750 --> 00:06:13,791
{\an8}Govorim ti da taj čovjek ima svoja prava.
136
00:06:15,291 --> 00:06:18,000
Pa, sav sam utučen zbog njegovih prava.
137
00:06:18,083 --> 00:06:20,666
{\an8}Njihov zakon govori
da postoje samo dvije stvari
138
00:06:20,750 --> 00:06:24,041
{\an8}do kojih je tim murjacima stalo,
i obje se svjetlucaju.
139
00:06:24,125 --> 00:06:25,916
Tvoju značku i pištolj.
140
00:06:26,000 --> 00:06:28,833
Ključan trenutak u filmovima
jest kad samovoljni murjak
141
00:06:28,916 --> 00:06:31,375
predaje svoj pištolj i značku, kao:
142
00:06:31,458 --> 00:06:34,083
"Više nisi netko
tko može biti na tom položaju."
143
00:06:34,166 --> 00:06:37,333
{\an8}A mi znamo, publika zna,
da je on jedini koji treba biti ondje.
144
00:06:37,416 --> 00:06:39,458
{\an8}Primoravaš me na to. Daj mi svoju značku.
145
00:06:39,541 --> 00:06:40,958
{\an8}JA, ROBOT
146
00:06:42,500 --> 00:06:43,458
Uzmi par...
147
00:06:43,541 --> 00:06:44,833
SMRT FILMOVA O MURJACIMA
148
00:06:44,916 --> 00:06:48,833
U zadnje vrijeme, Hollywood je prestao
snimati filmove sa samovoljnim murjacima,
149
00:06:48,916 --> 00:06:51,833
{\an8}pokazujući kako više
nije očaran policajcima
150
00:06:51,916 --> 00:06:54,166
{\an8}koji uzimaju zakon u svoje ruke.
151
00:06:54,250 --> 00:06:57,750
{\an8}Navedu nas da vjerujemo
kako će ispravno postupiti
152
00:06:57,833 --> 00:06:59,000
{\an8}moralno i etički.
153
00:06:59,083 --> 00:07:02,125
Zapravo to uopće nije slučaj
154
00:07:02,208 --> 00:07:03,666
kod većine policajaca.
155
00:07:03,750 --> 00:07:08,500
{\an8}To je nešto o čemu
moraju razmisliti filmaši,
156
00:07:08,583 --> 00:07:11,000
TV producenti, i to se mijenja.
157
00:07:11,083 --> 00:07:14,541
{\an8}No samovoljni murjak
nije posve otišao u mirovinu.
158
00:07:14,625 --> 00:07:16,833
{\an8}Na TV-u ima prostora da se klišeji
159
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
prenesu u trodimenzionalne likove.
160
00:07:19,708 --> 00:07:21,583
Kate Winslet kao Mare iz Easttowna
161
00:07:21,666 --> 00:07:24,000
ima nesređen osobni život,
ali ne brinite se,
162
00:07:24,083 --> 00:07:26,083
ona je i dalje murjakinja koja puno pije,
163
00:07:26,166 --> 00:07:28,458
zaobilazi pravila, biva suspendirana...
164
00:07:28,541 --> 00:07:29,625
Pištolj i značku.
165
00:07:29,708 --> 00:07:31,083
...no sredi negativca.
166
00:07:34,916 --> 00:07:36,541
Hollywood voli pobjednika,
167
00:07:36,625 --> 00:07:39,166
no ne može svaki lik u priči biti junak,
168
00:07:39,250 --> 00:07:42,625
osim ako nije iz svijeta Marvela,
a to je samo 96% filmova.
169
00:07:42,708 --> 00:07:45,041
Nekim je likovima suđeno da izgube
170
00:07:45,125 --> 00:07:46,666
čim se pojave na ekranu,
171
00:07:46,750 --> 00:07:50,541
da bi se mogli odmah
pojaviti s lijesom i riješiti to.
172
00:07:50,625 --> 00:07:51,708
{\an8}ODLAZAK U SMRT
173
00:07:51,791 --> 00:07:54,166
{\an8}Sporedan si lik u filmu.
174
00:07:54,250 --> 00:07:55,083
{\an8}Hvala, Johne.
175
00:07:55,166 --> 00:07:56,625
{\an8}Imaš opasan posao.
176
00:07:58,791 --> 00:08:00,916
Planiraš ga ostaviti.
177
00:08:01,000 --> 00:08:02,250
Sutra želim da...
178
00:08:02,333 --> 00:08:05,208
-Dajem otkaz sutra, Frank.
-Što?
179
00:08:05,291 --> 00:08:06,708
Velika pogreška.
180
00:08:06,791 --> 00:08:07,708
Ale!
181
00:08:09,208 --> 00:08:10,291
Odlazak u smrt.
182
00:08:10,375 --> 00:08:13,291
{\an8}U američkim filmovima mora biti...
183
00:08:13,375 --> 00:08:14,541
{\an8}SCENARIST
184
00:08:14,625 --> 00:08:18,500
{\an8}...ljudi koji će umrijeti nakon što nam
kažu da im je to zadnji dan na poslu.
185
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
{\an8}Idu u mirovinu, ne?
186
00:08:20,666 --> 00:08:23,208
{\an8}Imam još tri dana, želim ih iskoristiti.
187
00:08:23,291 --> 00:08:26,000
Možda mu planiraju zabavu za umirovljenje.
188
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
Može govor?
189
00:08:27,500 --> 00:08:30,583
Ima još samo jednu smjenu.
190
00:08:32,708 --> 00:08:34,625
Ima i drugih klasičnih načina
191
00:08:34,708 --> 00:08:37,333
koji jamče da je smrt iza ugla.
192
00:08:37,416 --> 00:08:40,750
Jedan je, čut ćete lika
kako govori o svojoj obitelji,
193
00:08:40,833 --> 00:08:42,500
{\an8}svojim željama...
194
00:08:42,583 --> 00:08:45,625
{\an8}Oženit ću oblu Amerikanku
i uzgajati zečeve.
195
00:08:45,708 --> 00:08:47,083
{\an8}LOV NA CRVENI OKTOBAR
196
00:08:47,166 --> 00:08:50,125
Počnu li govoriti
što će iduće učiniti... smrt.
197
00:08:50,208 --> 00:08:53,958
{\an8}Često u ratnim filmovima,
neki vojnik ili tko već,
198
00:08:54,041 --> 00:08:56,250
{\an8}pokaže fotografiju svoje cure...
199
00:08:57,458 --> 00:09:01,500
Vjerojatno mu je dugo
u džepu. Velika pogreška.
200
00:09:01,583 --> 00:09:04,208
Molim te.
201
00:09:05,583 --> 00:09:06,583
{\an8}IZDALEKA NA POGREBU
202
00:09:06,666 --> 00:09:08,250
{\an8}Kad na ekranu umrete,
203
00:09:08,333 --> 00:09:11,041
{\an8}na pogreb će doći vaši najbliži
204
00:09:11,125 --> 00:09:13,333
{\an8}i jedna figura koja iz nekog razloga
205
00:09:13,416 --> 00:09:15,791
{\an8}stoji i zuri izdaleka.
206
00:09:15,875 --> 00:09:19,875
{\an8}To omogućava režiseru da
snimi široki kadar ceremonije.
207
00:09:20,541 --> 00:09:23,500
{\an8}No Brzi i žestoki
napravili su korak dalje.
208
00:09:23,583 --> 00:09:26,583
{\an8}Dok Paul Walker
gleda pogreb s udaljenosti,
209
00:09:26,666 --> 00:09:31,416
Vin Diesel gleda Paula Walkera
kako gleda pogreb s udaljenosti,
210
00:09:31,500 --> 00:09:32,583
s udaljenosti.
211
00:09:33,958 --> 00:09:35,625
Naravno, kad pogreb završi...
212
00:09:35,708 --> 00:09:36,791
{\an8}RAZGOVOR SA SPOMENICIMA
213
00:09:36,875 --> 00:09:39,125
{\an8}...grob je savršeno mjesto da se pokaže
214
00:09:39,208 --> 00:09:40,875
{\an8}krhko emocionalno stanje nekog lika.
215
00:09:40,958 --> 00:09:41,833
{\an8}UBOJITO ORUŽJE
216
00:09:41,916 --> 00:09:42,916
{\an8}Volim te.
217
00:09:43,750 --> 00:09:45,875
{\an8}Hej, Bubba. Ja sam, Forrest Gump.
218
00:09:45,958 --> 00:09:49,458
{\an8}I prigodan način da se
objasni gdje smo u priči.
219
00:09:49,541 --> 00:09:53,166
Sjećam se svega što
si rekao i sve sam smislio.
220
00:09:53,250 --> 00:09:55,291
{\an8}Ed Harris čini oboje.
221
00:09:55,375 --> 00:09:57,833
{\an8}A ako niste sigurni s kim razgovara...
222
00:09:57,916 --> 00:10:00,166
{\an8}Nešto moram učiniti, Barb.
223
00:10:00,250 --> 00:10:02,833
Filmaši su vam to ugravirali na spomenik.
224
00:10:02,916 --> 00:10:04,083
"Njegova žena."
225
00:10:05,375 --> 00:10:08,958
{\an8}No na groblju se uvijek samo
ne priča s grobom.
226
00:10:09,041 --> 00:10:12,750
{\an8}Čini se da se jutros
pojavilo još nešto ukrućeno.
227
00:10:15,416 --> 00:10:17,458
Jedna od stvari koje
najviše volim kod filmova
228
00:10:17,541 --> 00:10:20,791
jest način na koji
me prebace iz svakodnevice
229
00:10:20,875 --> 00:10:25,375
u posve izmišljenu zemlju
poput Narnije ili Francuske.
230
00:10:25,458 --> 00:10:26,458
{\an8}JEDINI PRIZOR U PARIZU
231
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
{\an8}Francuzi imaju riječ za klišej,
232
00:10:28,916 --> 00:10:32,833
{\an8}ali u filmovima, jedan od
najizlizanijih gradova je Pariz.
233
00:10:32,916 --> 00:10:35,666
{\an8}Kako možemo znati da smo u Parizu?
234
00:10:35,750 --> 00:10:37,375
Tako što se redatelj pobrine
235
00:10:37,458 --> 00:10:40,750
da vidimo Eiffelov toranj
kroz prozor spavaće sobe.
236
00:10:42,625 --> 00:10:43,875
{\an8}Kroz prozor u potkrovlju.
237
00:10:44,666 --> 00:10:46,166
{\an8}Kroz prozor vlaka.
238
00:10:46,250 --> 00:10:48,125
{\an8}S balkona.
239
00:10:48,208 --> 00:10:49,958
{\an8}Kroz sat.
240
00:10:50,041 --> 00:10:54,500
{\an8}Nažalost, to znači da je Eiffelov toranj
na vrhu popisa za uništenje
241
00:10:54,583 --> 00:10:56,166
svakog napadača.
242
00:10:57,083 --> 00:10:58,916
Glumci vole koristiti rekvizitu
243
00:10:59,000 --> 00:11:00,541
jer kao svi dobri kolege glumci,
244
00:11:00,625 --> 00:11:02,166
nikad ne monopoliziraju scenu.
245
00:11:02,250 --> 00:11:03,750
I obično su manje plaćeni.
246
00:11:03,833 --> 00:11:05,333
Jedan uobičajeni rekvizit
247
00:11:05,416 --> 00:11:08,541
može i bogoliku osobu
učiniti posve običnom.
248
00:11:08,625 --> 00:11:11,875
Priznajte, ova vreća s bagetom
249
00:11:11,958 --> 00:11:14,708
učinila me 26 posto pristupačnijim.
250
00:11:14,791 --> 00:11:17,416
A nisam 10 godina kupio ni jeo kruh.
251
00:11:17,500 --> 00:11:19,166
Vreća je samo omot
252
00:11:19,250 --> 00:11:22,250
kako ne bih unio
ugljikohidrate preko kože.
253
00:11:22,333 --> 00:11:24,083
Sve zvijezde to zahtijevaju.
254
00:11:24,625 --> 00:11:27,750
{\an8}Glavni glumci često
djeluju kao obični ljudi
255
00:11:27,833 --> 00:11:29,375
{\an8}koji sami obavljaju kupnju,
256
00:11:29,458 --> 00:11:33,541
{\an8}a baget koji viri iz vreće
savršen je za taj posao.
257
00:11:34,125 --> 00:11:36,458
{\an8}Također može biti
idealan da se iza njega skrije.
258
00:11:37,083 --> 00:11:39,083
{\an8}Ovdje intenzitet izvedbe
259
00:11:39,166 --> 00:11:41,541
{\an8}odgovara količini kruha.
260
00:11:41,625 --> 00:11:44,375
Još je topao. Najbolji kruh koji sam jeo.
261
00:11:45,041 --> 00:11:46,250
Kakav profesionalac.
262
00:11:47,250 --> 00:11:51,833
Jedan izraziti rekvizit
koji glumci vole jest jabuka,
263
00:11:51,916 --> 00:11:54,833
unatoč tome što ima
šokantnih 19 grama šećera.
264
00:11:57,375 --> 00:12:00,625
Recite mi kad ste snimili dovoljno
da je mogu ispljunuti.
265
00:12:04,208 --> 00:12:05,291
AROGANTNA JABUKA
266
00:12:05,375 --> 00:12:08,541
Kad jedete u sceni
to je definitivno bahat potez.
267
00:12:08,625 --> 00:12:12,958
{\an8}Pokazuje stav "Ovdje sam i briga me".
268
00:12:13,041 --> 00:12:14,666
{\an8}Braneći svemirski brod Enterprise.
269
00:12:14,750 --> 00:12:15,583
{\an8}ZVJEZDANE STAZE
270
00:12:16,750 --> 00:12:18,708
{\an8}Nakon pokolja neprijateljske vojske.
271
00:12:19,625 --> 00:12:22,791
{\an8}Ili užina između obroka
na sastanku s nadređenim časnikom.
272
00:12:22,875 --> 00:12:24,375
{\an8}Kapetan korvete Galloway.
273
00:12:24,458 --> 00:12:26,708
Jabuka je klišej koji govori:
274
00:12:26,791 --> 00:12:28,750
"ja sam prevelika faca da bi me se učilo",
275
00:12:28,833 --> 00:12:31,208
dok snižava kolesterol
i poboljšava rad crijeva.
276
00:12:32,625 --> 00:12:34,166
Odabir glumaca za film
277
00:12:34,250 --> 00:12:36,500
ovisi o priči koju želite ispričati.
278
00:12:36,583 --> 00:12:39,208
Neke priče traže od režisera
da pomno odabere
279
00:12:39,291 --> 00:12:41,958
skupinu različitih osobnosti,
280
00:12:42,041 --> 00:12:45,125
a neki filmovi samo trebaju
jednog mrgu koji ubija ljude.
281
00:12:45,958 --> 00:12:46,875
{\an8}ČOVJEK VOJSKA
282
00:12:46,958 --> 00:12:49,458
{\an8}Filmovi nam vole reći kako jedna osoba
283
00:12:49,541 --> 00:12:50,666
može preuzeti sustav.
284
00:12:50,750 --> 00:12:55,208
{\an8}Jedan od načina da nam pokaže tu
mogućnost jest putem čovjeka vojske.
285
00:12:55,291 --> 00:12:59,083
{\an8}Možete to vidjeti već u Robinu Hoodu,
286
00:12:59,166 --> 00:13:01,166
{\an8}filmovima Errola Flynna.
287
00:13:01,958 --> 00:13:05,708
{\an8}Možete to vidjeti u kaubojskom žanru.
288
00:13:06,500 --> 00:13:08,958
{\an8}Nedvojbeno to vidite u Jamesu Bondu.
289
00:13:09,041 --> 00:13:10,875
{\an8}SAMO DVAPUT SE ŽIVI
290
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
{\an8}To se promijenilo u 80-ima
291
00:13:13,083 --> 00:13:17,875
{\an8}kad su bilderi postali popularni.
Arnold Schwarzenegger, kao najpoznatiji,
292
00:13:17,958 --> 00:13:18,833
{\an8}Stallone,
293
00:13:18,916 --> 00:13:23,166
{\an8}oni odjednom nisu izgledali
poput tipova koje smo znali.
294
00:13:23,250 --> 00:13:24,291
{\an8}Nego nadljudski.
295
00:13:24,375 --> 00:13:25,291
{\an8}KOMANDOS
296
00:13:26,208 --> 00:13:29,875
{\an8}Kad imate Stallonea
iza oružja masovnog uništenja...
297
00:13:29,958 --> 00:13:31,708
{\an8}RAMBO 2
298
00:13:31,791 --> 00:13:34,416
Dvadeset ljudi je razneseno.
299
00:13:34,500 --> 00:13:39,083
{\an8}Posve zadovoljavajuće iskustvo
pokolja i uništenja,
300
00:13:39,166 --> 00:13:43,000
{\an8}s potpunom nebrigom za ljudska bića,
301
00:13:43,083 --> 00:13:45,000
što i želite u takvim filmovima.
302
00:13:45,083 --> 00:13:48,416
{\an8}Mislim da su
nepobjedivost i nepokolebljivost...
303
00:13:48,500 --> 00:13:49,875
{\an8}FILMSKI KRITIČAR I PISAC
304
00:13:49,958 --> 00:13:52,208
{\an8}...mačo muškaraca
iz akcijskih filmova 80-ih
305
00:13:52,291 --> 00:13:56,791
{\an8}postali ključ za franšizu.
306
00:13:56,875 --> 00:13:58,583
{\an8}Zatim je došao Umri muški,
307
00:13:58,666 --> 00:14:02,541
{\an8}film koji počinje relativno realistično.
308
00:14:02,625 --> 00:14:05,166
Bruce Willis djeluje kao običan tip.
309
00:14:05,250 --> 00:14:08,000
Baci ga, tupsone. Policija.
310
00:14:08,083 --> 00:14:09,333
Drži se, Johne!
311
00:14:09,416 --> 00:14:11,791
No zatim, do petog nastavka,
312
00:14:11,875 --> 00:14:14,875
{\an8}on je doslovno mogao srediti Supermana.
313
00:14:14,958 --> 00:14:16,291
{\an8}DOBAR DAN ZA UMIRANJE
314
00:14:16,958 --> 00:14:20,125
{\an8}U vještinama oni
postaju fizički vrlo sposobni,
315
00:14:20,208 --> 00:14:22,666
{\an8}više od običnog čovjeka.
316
00:14:24,125 --> 00:14:27,041
{\an8}Oni su uglavnom
vrlo snažni, šutljivi tipovi.
317
00:14:27,125 --> 00:14:30,166
Jedino mjesto gdje će
čovjek vojska progovoriti
318
00:14:30,250 --> 00:14:33,666
{\an8}jest odmah nakon
ili nešto prije ubijanja nekog.
319
00:14:33,750 --> 00:14:34,916
{\an8}U braku smo.
320
00:14:35,625 --> 00:14:38,791
Majstor takvog lika jest
Arnold Schwarzenegger.
321
00:14:38,875 --> 00:14:40,000
Smatraj to razvodom.
322
00:14:40,625 --> 00:14:43,666
Naravno, glavni lik
može trčati pucajući iz pištolja
323
00:14:43,750 --> 00:14:47,500
ili bazuka na svaki školski bus
poput junaka kakav jest,
324
00:14:47,583 --> 00:14:49,291
no ako želi naše poštovanje,
325
00:14:49,375 --> 00:14:52,833
dolazi do trenutka
kad će morati odbaciti oružje
326
00:14:52,916 --> 00:14:54,541
i dići svoju šaku...
327
00:14:55,875 --> 00:14:56,958
i drugu.
328
00:14:57,583 --> 00:14:59,333
TUČNJAVA
329
00:14:59,416 --> 00:15:01,500
Tijekom razdoblja nijemog filma,
330
00:15:01,583 --> 00:15:04,916
likovi na ekranu morali su se
fizički izražavati
331
00:15:05,000 --> 00:15:07,666
{\an8}jer su ljudima dosadili međunaslovi.
332
00:15:07,750 --> 00:15:09,833
{\an8}Smijali su se kićenom tekstu.
333
00:15:09,916 --> 00:15:12,833
{\an8}Pa smo dobili poduže scene borbi.
334
00:15:12,916 --> 00:15:14,291
{\an8}VELIKA PLJAČKA VLAKA
335
00:15:14,375 --> 00:15:17,208
{\an8}Službeno, prva tučnjava na filmu
336
00:15:17,291 --> 00:15:20,875
{\an8}bila je velika kavga
na vrhu vlaka i unutar vlaka
337
00:15:20,958 --> 00:15:22,875
u Velikoj pljački vlaka.
338
00:15:22,958 --> 00:15:25,208
{\an8}Premotajmo sto godina naprijed
339
00:15:25,291 --> 00:15:27,375
{\an8}i još imamo tipove koji se tuku
340
00:15:27,458 --> 00:15:30,708
{\an8}na jurećim vlakovima,
samo u skupljim odijelima.
341
00:15:31,916 --> 00:15:34,458
Nešto što mi se sviđa
u posljednjih deset godina
342
00:15:34,541 --> 00:15:39,291
{\an8}jest da scene tučnjave
postaju sve surovije i užasnije.
343
00:15:39,375 --> 00:15:40,833
{\an8}96 SATI
344
00:15:40,916 --> 00:15:43,125
{\an8}Druga vrsta fantastičnog klišeja...
345
00:15:43,208 --> 00:15:44,666
{\an8}RADIO VODITELJICA
346
00:15:44,750 --> 00:15:46,916
{\an8}...zbog kojeg je tučnjavu lakše gledati
347
00:15:47,000 --> 00:15:50,666
jest kad svi napadači
napadaju jedan po jedan.
348
00:15:52,416 --> 00:15:53,291
{\an8}U Oldboyu,
349
00:15:53,375 --> 00:15:56,666
{\an8}u nevjerojatnoj sceni u hodniku,
350
00:15:56,750 --> 00:16:00,791
pažnja je usredotočena
na udaranje jednog po jednog.
351
00:16:04,000 --> 00:16:06,916
To se može poistovjetiti s videoigrama
352
00:16:07,000 --> 00:16:10,083
i idejom da možete imati sve vještine
353
00:16:10,166 --> 00:16:14,375
{\an8}i tuči sve redom, ali tome nema kraja.
354
00:16:15,333 --> 00:16:18,500
{\an8}Majstor tih borbi
"uzmi listić i čekaj svoj red"
355
00:16:18,583 --> 00:16:20,458
{\an8}legendarni je Jackie Chan.
356
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
{\an8}Jackie Chan mi je najdraži.
357
00:16:24,041 --> 00:16:26,916
{\an8}Bio je tako popularan
jer je išao protiv klišeja
358
00:16:27,000 --> 00:16:30,458
{\an8}i postao junak kojeg
tuku tijekom cijelog filma.
359
00:16:31,291 --> 00:16:33,250
{\an8}Apsurdno je to što radi,
360
00:16:33,333 --> 00:16:36,208
{\an8}i to bez žica i prkoseći smrti.
361
00:16:36,291 --> 00:16:38,250
{\an8}Imam osjećaj da je on osoba
362
00:16:38,333 --> 00:16:41,208
koja je najviše utjecala
na borbe. I sve je stvarno.
363
00:16:42,500 --> 00:16:46,083
{\an8}Utjecaj Jackieja Chana može se
vidjeti u svim kasnijim filmovima.
364
00:16:46,166 --> 00:16:47,875
{\an8}Sad imate tučnjave...
365
00:16:47,958 --> 00:16:49,166
{\an8}FILMSKI KRITIČAR
366
00:16:49,250 --> 00:16:51,333
{\an8}...koje prkose fiziologiji,
367
00:16:51,416 --> 00:16:52,583
{\an8}fizionomiji.
368
00:16:52,666 --> 00:16:57,583
{\an8}Ako nekoga udarite 50 puta
i on se opet digne,
369
00:16:57,666 --> 00:16:59,375
što je potrebno?
370
00:17:00,458 --> 00:17:02,000
Što će ga konačno ubiti?
371
00:17:03,333 --> 00:17:05,916
{\an8}Evolucija udaraca na velikom ekranu
372
00:17:06,000 --> 00:17:09,041
{\an8}kreće se sve više od
baletnih do balističkih.
373
00:17:09,708 --> 00:17:11,583
To je borba prsa o prsa
374
00:17:11,666 --> 00:17:14,916
gdje se tako brzo udaraju rukama
375
00:17:15,000 --> 00:17:17,625
da morate usporiti
kako biste vidjeli što se zbiva.
376
00:17:18,250 --> 00:17:22,625
{\an8}A zatim dolazi nedavni
uspon filmova poput Racije...
377
00:17:23,291 --> 00:17:25,791
gdje se stalno tuku.
378
00:17:26,416 --> 00:17:28,750
Možete imati film gdje se samo tuku.
379
00:17:31,291 --> 00:17:32,333
SEKSI SEKS
380
00:17:32,416 --> 00:17:35,416
Od jedne vrste intenzivne
fizičke akcije do druge...
381
00:17:35,500 --> 00:17:36,708
Čekaj, Tarzane!
382
00:17:36,791 --> 00:17:38,416
{\an8}TARZAN I NJEGOVA DRUŽICA
383
00:17:38,500 --> 00:17:40,375
{\an8}Seksi vremena i vulgarna golotinja
384
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
{\an8}prisutni su u Hollywoodu od...
385
00:17:42,750 --> 00:17:44,291
pa gotovo oduvijek.
386
00:17:44,375 --> 00:17:47,000
U ranim filmovima,
kad su studiji probijali granice
387
00:17:47,083 --> 00:17:48,625
{\an8}ukusa i pristojnosti,
388
00:17:48,708 --> 00:17:50,958
{\an8}bio je sve veći pritisak da se upristoje
389
00:17:51,041 --> 00:17:54,250
{\an8}i ne prikazuju ženu
tako slobodnu i promiskuitetnu.
390
00:17:54,333 --> 00:17:58,125
Skini odjeću,
dođi ovamo i sve mi ispričaj.
391
00:17:58,208 --> 00:18:00,666
U ranim 1930-ima, imali ste
392
00:18:00,750 --> 00:18:02,833
{\an8}Barbaru Stanwyck u Baby Faceu,
393
00:18:02,916 --> 00:18:07,166
{\an8}koja je spavala s nizom tipova
goleme banke u New Yorku.
394
00:18:07,250 --> 00:18:10,416
{\an8}-Imate li iskustva?
-Mnogo.
395
00:18:10,500 --> 00:18:12,208
Imamo likove Mae West
396
00:18:12,291 --> 00:18:16,416
koji žive punim plućima,
piju, puše, što god.
397
00:18:16,500 --> 00:18:20,958
{\an8}Kad sam dobra, jako sam dobra,
kad sam loša, bolja sam.
398
00:18:22,375 --> 00:18:24,833
Nakon niza skandala u ranim 20-ima,
399
00:18:24,916 --> 00:18:27,708
novine su optužile Hollywood za nemoral
400
00:18:27,791 --> 00:18:30,041
i novi kodeks ponašanja,
koji je napisao svećenik,
401
00:18:30,125 --> 00:18:33,041
donio je republikanac
i konzervativac Will Hays.
402
00:18:33,125 --> 00:18:35,666
Ugledni producenti angažirali su
Willa Haysa
403
00:18:35,750 --> 00:18:37,666
da počisti filmsku industriju...
404
00:18:37,750 --> 00:18:43,291
{\an8}Time se zabranilo prikazivanje
svake seksualne izopačenosti.
405
00:18:43,375 --> 00:18:47,666
Vulgarno, jeftino i neukusno je izbačeno.
406
00:18:48,291 --> 00:18:51,625
{\an8}Do 30-ih, Haysov kodeks
nametnuo je stroga pravila
407
00:18:51,708 --> 00:18:55,583
{\an8}o tome koji se filmovi smiju prikazati.
Većina se nije smjela.
408
00:18:55,666 --> 00:18:59,291
Jedna noga glumca
morala je ostati na podu.
409
00:19:00,416 --> 00:19:03,583
{\an8}Kako bi se trebao jebati
s jednom nogom na podu? Ne znam.
410
00:19:03,666 --> 00:19:06,375
{\an8}No filmaši su uskoro našli
načine kako zaobići pravila
411
00:19:06,458 --> 00:19:10,583
{\an8}i nastao je nezaobilazni
filmski klišej seksualnih aluzija.
412
00:19:10,666 --> 00:19:15,708
{\an8}Kako natuknuti čin seksa,
a da ga ne prikažete?
413
00:19:16,208 --> 00:19:17,625
{\an8}IZ PROŠLOSTI
414
00:19:17,708 --> 00:19:18,833
{\an8}Vani pada kiša?
415
00:19:18,916 --> 00:19:22,500
{\an8}Vani je oluja, pa je sigurno oluja
i u vašem srcu
416
00:19:22,583 --> 00:19:25,750
a možda i u drugim područjima.
417
00:19:25,833 --> 00:19:27,166
{\an8}SJEVER-SJEVEROZAPAD
418
00:19:27,250 --> 00:19:30,583
{\an8}Scena ide od njih u kabini vlaka
419
00:19:30,666 --> 00:19:32,250
do vlaka koji ulazi u tunel.
420
00:19:32,333 --> 00:19:35,333
{\an8}Prvi put kad se to dogodi,
naravno da je radosno.
421
00:19:35,416 --> 00:19:37,500
{\an8}Oni koji znaju, znaju, a oni koji ne znaju
422
00:19:37,583 --> 00:19:39,041
nisu uvrijeđeni i zabrinuti.
423
00:19:41,333 --> 00:19:42,708
U 1960-ima,
424
00:19:42,791 --> 00:19:46,708
veliki studiji izgubili su prevlast
u kinematografskim lancima.
425
00:19:46,791 --> 00:19:49,375
Počela su nicati neovisna kina
426
00:19:49,458 --> 00:19:52,791
i puštala uzbudljive
nove filmove iz Europe
427
00:19:52,875 --> 00:19:57,958
{\an8}koji su često prikazivali uzbudljive
i zabranjene stvari poput grudi.
428
00:19:58,500 --> 00:20:01,291
Nikad te neću zaboraviti, draga Kerstin.
429
00:20:01,375 --> 00:20:05,416
{\an8}Kako je američkoj publici bilo
dostupno sve više europskih filmova,
430
00:20:05,500 --> 00:20:08,958
{\an8}Hollywood je shvatio: "Ako želimo biti
konkurentni, moramo maknuti kodeks."
431
00:20:09,958 --> 00:20:13,083
{\an8}Rješenje je bio sustav
procjene filma prema godinama,
432
00:20:13,166 --> 00:20:15,250
čime se seks vratio na ekrane,
433
00:20:15,333 --> 00:20:19,333
na veliku žalost onih koje su uzbuđivale
scene vlakova kako ulaze u tunel.
434
00:20:19,416 --> 00:20:21,625
Seks na filmovima nikad nije uvjerljiv,
435
00:20:21,708 --> 00:20:25,625
ali istodobno ima svoj set klišeja.
436
00:20:25,708 --> 00:20:28,041
{\an8}Glazba postaje napetija,
437
00:20:28,125 --> 00:20:32,041
tijela izgledaju divno iz svih uglova.
438
00:20:32,125 --> 00:20:36,041
Grudnjaci se rijetko skidaju
i oboje istodobno dožive orgazam.
439
00:20:36,125 --> 00:20:38,083
To je tako strastveno.
440
00:20:39,458 --> 00:20:42,458
{\an8}Danas se seks na ekranu
može naći pritiskom gumba,
441
00:20:42,541 --> 00:20:45,250
{\an8}no postoji jedan kadar
koji holivudski filmovi ne pokazuju,
442
00:20:45,333 --> 00:20:46,458
bez obzira na novac.
443
00:20:47,125 --> 00:20:50,958
To je intenzitet,
pojačavanje glazbe, pojačavanje strasti.
444
00:20:51,041 --> 00:20:53,666
Znamo što će se dogoditi,
ne trebamo to vidjeti.
445
00:20:53,750 --> 00:20:55,625
{\an8}SUMRAK SAGA: PRASKOZORJE
446
00:20:55,708 --> 00:20:59,208
{\an8}Filmovi su opet primorani
vratiti se na sugestije.
447
00:20:59,291 --> 00:21:03,375
{\an8}Ruka koja stišće plahtu,
ruka na zamagljenom prozoru.
448
00:21:03,458 --> 00:21:06,250
{\an8}Ili čak vatra koja šiklja
iz kraja svemirskog broda.
449
00:21:06,333 --> 00:21:07,666
{\an8}Sretan završetak...
450
00:21:07,750 --> 00:21:08,625
{\an8}ČUVARI
451
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
...uvijek je zajamčen.
452
00:21:12,750 --> 00:21:13,791
Tko je to napisao?
453
00:21:13,875 --> 00:21:16,041
{\an8}ŠTRCANJE IZ USTA
454
00:21:16,125 --> 00:21:19,375
{\an8}Lik treba izraziti iznenađenje?
Dajte mu piće.
455
00:21:19,458 --> 00:21:20,458
{\an8}NA RUBU
456
00:21:20,541 --> 00:21:21,666
{\an8}Što je erekcija, tata?
457
00:21:23,291 --> 00:21:27,583
Teško je naći komediju
koja nema neku varijantu
458
00:21:27,666 --> 00:21:29,208
štrcanja pića iz usta.
459
00:21:29,291 --> 00:21:32,000
{\an8}Zvali su me analna cura.
460
00:21:32,083 --> 00:21:34,791
{\an8}Takvo što ne zbiva se u stvarnom životu,
461
00:21:34,875 --> 00:21:38,458
ali povjerovat ćete u to
jer je zabavno gledati.
462
00:21:39,291 --> 00:21:43,000
{\an8}Štrcanje govori publici
da su vidjeli nešto šokantno...
463
00:21:45,208 --> 00:21:46,625
Isuse, sad i pušiš?
464
00:21:46,708 --> 00:21:50,625
{\an8}...i sigurno će svakoj sceni
dati štrcaj komedije.
465
00:21:50,708 --> 00:21:52,416
{\an8}-Što je ovo?
-Dobrodošlica.
466
00:21:55,208 --> 00:21:57,208
-Gospođo.
-Dobro što?
467
00:21:58,291 --> 00:21:59,500
Dobrodošlica.
468
00:22:01,041 --> 00:22:03,125
Oprostite, prepao sam vas?
469
00:22:03,208 --> 00:22:06,750
Nisam htio. Samo
predstavljam idući klišej:
470
00:22:06,833 --> 00:22:08,125
prepad, što je...
471
00:22:11,250 --> 00:22:12,458
PREPAD
472
00:22:12,541 --> 00:22:15,375
Val Lewton bio je filmaš
koji je vodio niskobudžetni odjel
473
00:22:15,458 --> 00:22:16,500
u RKO Pictures,
474
00:22:16,583 --> 00:22:19,833
i pomogao okupiti
cijelu generaciju filmaša
475
00:22:19,916 --> 00:22:22,958
koji su znali kako raspoloženjem
doprijeti do gledatelja.
476
00:22:23,583 --> 00:22:26,916
{\an8}U filmu Ljudi mačke, našu junakinju prate,
477
00:22:27,000 --> 00:22:28,708
{\an8}i stvara se osjećaj straha.
478
00:22:31,833 --> 00:22:34,041
Naravno, začuje se glasno siktanje.
479
00:22:37,333 --> 00:22:39,625
No otkrivamo da je to
tek zvuk kočenja autobusa
480
00:22:39,708 --> 00:22:42,416
koji se zaustavlja
i tako završava sekvenca.
481
00:22:42,500 --> 00:22:46,958
Bio je to prvi put da je
korišten lažan prepad u filmu,
482
00:22:47,041 --> 00:22:50,500
a ta je tehnika postala
poznata kao "Lewtonov bus".
483
00:22:50,583 --> 00:22:52,958
Prepad danas dolazi u mnogim oblicima:
484
00:22:53,041 --> 00:22:55,583
{\an8}stvari nastoje proći kroz zatvoren prozor.
485
00:22:55,666 --> 00:22:56,625
{\an8}NOĆ VJEŠTICA
486
00:22:56,708 --> 00:22:58,750
{\an8}Ljudi se bacaju na ograde
487
00:22:58,833 --> 00:23:00,625
{\an8}kad se grlite.
488
00:23:01,750 --> 00:23:03,083
{\an8}I dugi kaputi.
489
00:23:03,166 --> 00:23:04,625
{\an8}ZNAM ŠTO SI RADILA PROŠLOG LJETA
490
00:23:04,708 --> 00:23:06,541
{\an8}Ne brinite se, nije prava koža.
491
00:23:07,500 --> 00:23:09,416
{\an8}Budući da je prvi lažni prepad
492
00:23:09,500 --> 00:23:12,083
{\an8}bio autobus iz filma naziva Ljudi mačke,
493
00:23:12,166 --> 00:23:15,708
ironično je da je danas
najveći klišej među filmašima...
494
00:23:17,000 --> 00:23:18,333
domaća mačka.
495
00:23:18,416 --> 00:23:20,333
{\an8}ROBIN HOOD: PRINC LOPOVA
496
00:23:20,416 --> 00:23:23,833
{\an8}Mačke su zle, a klišej da su strašne
497
00:23:23,916 --> 00:23:26,708
{\an8}jedan je od onih
koji se posve temelji na činjenici.
498
00:23:26,791 --> 00:23:30,125
{\an8}Mačke se šuljaju po kući
i skrivaju po ormarima.
499
00:23:31,291 --> 00:23:33,083
{\an8}Tako da mogu nekoga prestrašiti.
500
00:23:33,166 --> 00:23:35,958
{\an8}A njihova zluradost
nije ograničena samo na Zemlju.
501
00:23:36,041 --> 00:23:37,166
{\an8}TUĐINAC
502
00:23:38,416 --> 00:23:39,958
Mačke su sjajne za to,
503
00:23:40,041 --> 00:23:43,750
jer su bića koja žive
s nama u našem domaćem okružju,
504
00:23:43,833 --> 00:23:46,958
ali koje nije briga
jesmo li živi ili mrtvi.
505
00:23:51,625 --> 00:23:54,125
{\an8}Ako nemate ljubimca u blizini,
506
00:23:54,208 --> 00:23:56,833
{\an8}uvijek postoji mogućnost
da se ljude prepadne zrcalom.
507
00:23:56,916 --> 00:23:57,916
{\an8}ISPOD POVRŠINE
508
00:23:58,000 --> 00:24:04,083
{\an8}Prepad u zrcalu jedan je od
najvećih klišeja u svim filmovima.
509
00:24:05,375 --> 00:24:06,791
Oni su uvijek učinkoviti
510
00:24:06,875 --> 00:24:11,708
{\an8}jer mislite da ste sami
i zatvarate ormarić
511
00:24:11,791 --> 00:24:15,333
kad ugledate nešto
iza vas, što je zastrašujuće.
512
00:24:15,416 --> 00:24:17,541
{\an8}U Američkom vukodlaku u Londonu...
513
00:24:17,625 --> 00:24:20,083
{\an8}To je odličan trenutak.
Jako je zabavno, doduše,
514
00:24:20,166 --> 00:24:24,416
da nešto uobičajeno
postane tako zastrašujuće.
515
00:24:24,500 --> 00:24:25,458
Nisi stvaran.
516
00:24:25,541 --> 00:24:27,250
{\an8}Svaki put kad vidimo zrcalo
517
00:24:27,333 --> 00:24:29,708
{\an8}ili vidimo nekoga u kupaonici,
zabrinemo se.
518
00:24:29,791 --> 00:24:32,833
{\an8}Najranjiviji smo u kupaonici.
519
00:24:32,916 --> 00:24:37,083
{\an8}To je vrlo privatno mjesto.
Zato je to lako iskoristiti.
520
00:24:37,750 --> 00:24:40,041
Također možete napraviti lažan prepad.
521
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
{\an8}Možete staviti nekoga u kupaonicu
522
00:24:42,375 --> 00:24:43,625
{\an8}i pojačati napetost.
523
00:24:43,708 --> 00:24:46,041
{\an8}A ništa se ne mora dogoditi.
524
00:24:46,666 --> 00:24:47,750
WILHELMOV VRISAK
525
00:24:47,833 --> 00:24:49,791
Kad u filmu čujete nekoga da vrisne,
526
00:24:49,875 --> 00:24:52,541
{\an8}to je vjerojatno naš idući klišej.
527
00:24:52,625 --> 00:24:54,708
{\an8}No sigurno to niste opazili.
528
00:24:57,416 --> 00:25:03,375
{\an8}Wilhelmov vrisak je vrisak
izvorno snimljen 1951.
529
00:25:03,458 --> 00:25:06,833
{\an8}Tip je hodao po Evergladesu
kad ga je aligator zgrabio za nogu
530
00:25:06,916 --> 00:25:07,958
{\an8}i on je vrisnuo...
531
00:25:08,041 --> 00:25:09,500
{\an8}UDALJENI BUBNJEVI
532
00:25:10,458 --> 00:25:12,375
Ubrzajmo nekoliko godina naprijed
533
00:25:12,458 --> 00:25:15,125
{\an8}i neki zvučni urednik traži vrisak
534
00:25:15,208 --> 00:25:19,041
{\an8}jer je sirotog vojnika Wilhelma
pogodila strelica.
535
00:25:19,125 --> 00:25:20,625
Wilhelm!
536
00:25:20,708 --> 00:25:22,458
Evo, samo da napunim lulu!
537
00:25:26,583 --> 00:25:29,625
Začuje se... Ili recimo,
preko njega je provučen
538
00:25:29,708 --> 00:25:31,625
Wilhelmov vrisak.
539
00:25:31,708 --> 00:25:36,125
{\an8}Wilhelmov vrisak čuo se u Hollywoodu
kad god je neki lik ubijen, gurnut
540
00:25:36,208 --> 00:25:38,541
{\an8}ili su ga napali golemi plastični mravi.
541
00:25:39,083 --> 00:25:41,958
{\an8}No kad smo ga začuli u dalekoj galaksiji,
542
00:25:42,041 --> 00:25:44,500
{\an8}tada je postao interna šala.
543
00:25:45,583 --> 00:25:47,541
Pojavio se u Ratovima zvijezda.
544
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
George Lucas, Steven Spielberg,
545
00:25:50,083 --> 00:25:52,000
svi su ga koristili.
546
00:25:54,041 --> 00:25:57,333
{\an8}To je interna šala industrije.
Tarantino ga koristi.
547
00:25:58,666 --> 00:26:01,291
{\an8}I to ne slučajno.
548
00:26:01,375 --> 00:26:05,375
{\an8}On je namjerno
upotrijebio klišej tog zvuka.
549
00:26:05,458 --> 00:26:07,083
{\an8}DOKAZ SMRTI
550
00:26:07,166 --> 00:26:09,166
Ima nešto u toj visini glasa
551
00:26:09,250 --> 00:26:12,000
i neobično je umirujuće
552
00:26:12,083 --> 00:26:16,125
{\an8}da čak u scenama pokolja
začujete Wilhelmov vrisak.
553
00:26:16,875 --> 00:26:19,291
{\an8}To je sada blesava interna fora.
554
00:26:19,375 --> 00:26:21,708
Rekao bih da trebamo novi vrisak.
555
00:26:21,791 --> 00:26:25,166
Hollywood se smatra uzorom jednakosti,
556
00:26:25,250 --> 00:26:27,041
no ako pobliže pogledate,
557
00:26:27,125 --> 00:26:30,083
pod mikroskopom, koji je izumio muškarac,
558
00:26:30,166 --> 00:26:34,000
{\an8}postoje sitne razlike
u prikazivanju muškaraca i žena.
559
00:26:34,083 --> 00:26:35,166
{\an8}ŠTRUMFETA
560
00:26:35,250 --> 00:26:37,000
{\an8}OKUPLJANJE OSVETNIKA
561
00:26:37,083 --> 00:26:39,916
{\an8}Princip Štrumfete odnosi se na jedinu ženu
562
00:26:40,000 --> 00:26:42,416
u pustolovini punoj testosterona
563
00:26:42,500 --> 00:26:45,500
kojom filmaši stavljaju
kvačicu u kockicu jednakosti.
564
00:26:45,583 --> 00:26:47,208
{\an8}Bok, Štrumfeto!
565
00:26:47,291 --> 00:26:50,458
{\an8}Naziv je potekao
iz poznatog svijeta Štrumfova
566
00:26:50,541 --> 00:26:54,208
u kojem je Štrumfeta jedina žena
među Štrumfovima.
567
00:26:55,250 --> 00:26:58,958
{\an8}Taj ćete trop vidjeti u svemu,
od dječjih crtića...
568
00:26:59,041 --> 00:27:00,833
{\an8}Što radiš? Dolje!
569
00:27:00,916 --> 00:27:02,291
{\an8}Naučit ću tog dječaka.
570
00:27:02,375 --> 00:27:04,291
...do Osvetnika...
571
00:27:04,375 --> 00:27:06,166
{\an8}Uvijek pospremam za vama, momci.
572
00:27:06,250 --> 00:27:08,583
{\an8}...do svake vrste akcijskog filma.
573
00:27:08,666 --> 00:27:10,791
{\an8}ČUVARI GALAKSIJE
574
00:27:10,875 --> 00:27:14,541
{\an8}To je najciničnija konstrukcija u filmu,
575
00:27:14,625 --> 00:27:18,708
{\an8}kad ubace ženu kako bi momci zurili u nju.
576
00:27:18,791 --> 00:27:19,708
Što je?
577
00:27:20,333 --> 00:27:24,250
Ili će ubaciti ženu
koja će prezrivo gledati momke
578
00:27:24,333 --> 00:27:26,250
i govoriti im kako su nezreli.
579
00:27:26,333 --> 00:27:29,291
{\an8}Ne shvaćam kako je
moguće da me bole nožni prsti.
580
00:27:29,375 --> 00:27:30,666
{\an8}LIGA PRAVDE
581
00:27:30,750 --> 00:27:33,708
Djeca. Radim s djecom.
582
00:27:34,250 --> 00:27:36,875
AKCIJA NA POTPETICAMA
583
00:27:36,958 --> 00:27:39,708
{\an8}Bilo da ste sporedan
ili glavni ženski lik,
584
00:27:39,791 --> 00:27:43,458
{\an8}vjerojatno ćete se naći
kako trčite od opasnosti
585
00:27:43,541 --> 00:27:44,625
u potpeticama.
586
00:27:46,958 --> 00:27:49,333
Automatski ste ženama dali hendikep.
587
00:27:49,416 --> 00:27:52,666
Ne mogu trčati u tim petama,
ali ne mogu ih ni odbaciti.
588
00:27:52,750 --> 00:27:55,833
{\an8}Čak u nedavnim filmovima,
one i dalje hodaju u njima
589
00:27:55,916 --> 00:27:57,458
{\an8}posred ceste.
590
00:27:57,541 --> 00:27:58,958
{\an8}TO DOLAZI
591
00:27:59,041 --> 00:28:01,458
Ideja žene koja trči u potpeticama
592
00:28:01,541 --> 00:28:04,750
potreba je Hollywooda
da učini žene glamuroznijima,
593
00:28:04,833 --> 00:28:07,541
{\an8}što je posve nepraktično.
594
00:28:07,625 --> 00:28:08,791
{\an8}ANĐEO PRAVDE
595
00:28:08,875 --> 00:28:11,833
S brzim uređivanjem
i kožnom odjećom iz trgovine fetišima,
596
00:28:11,916 --> 00:28:14,916
junakinja može postati
još veća karikatura.
597
00:28:17,625 --> 00:28:20,833
No smeta me kad ženski lik odluči
598
00:28:20,916 --> 00:28:24,583
što će trebati za borbu
s hrpom ljudi, a to budu potpetice.
599
00:28:24,666 --> 00:28:29,125
{\an8}Poput Catwoman. Ne može se
boriti u njima. Slomit će gležanj.
600
00:28:29,208 --> 00:28:32,541
Imamo ženski lik koja je
opaka akcijska junakinja,
601
00:28:32,625 --> 00:28:33,791
a to je čini lažnjakom.
602
00:28:33,875 --> 00:28:37,583
I to ne volim. Scene seksa
s grudnjacima i borba u potpeticama.
603
00:28:37,666 --> 00:28:40,250
Ne, neću to raditi. Neću.
604
00:28:40,333 --> 00:28:42,500
{\an8}MANIČNA DJEVOJKA IZ SNOVA
605
00:28:42,583 --> 00:28:46,333
{\an8}Vrijeme je za još jedan
klišej ženskog lika:
606
00:28:46,416 --> 00:28:48,166
{\an8}manična djevojka iz snova.
607
00:28:52,291 --> 00:28:55,541
Ispustim zvuk ili učinim nešto
što nitko nikad nije učinio
608
00:28:55,625 --> 00:28:58,958
i onda se osjećam
jedinstveno, makar na sekundu.
609
00:28:59,041 --> 00:29:03,333
{\an8}Ona je uvijek iznimno lijepa,
uvijek je "vrckava"...
610
00:29:03,416 --> 00:29:07,625
Moram zakopati hrčka
da ga psi ne pojedu. Pomogneš?
611
00:29:07,708 --> 00:29:09,500
{\an8}-Ima čudnog ljubimca.
-Štakor!
612
00:29:09,583 --> 00:29:12,250
{\an8}To je klasičan znak
manične djevojke iz snova.
613
00:29:12,333 --> 00:29:14,916
{\an8}Ovo je Rodolfo, on je tvor.
614
00:29:15,000 --> 00:29:18,333
{\an8}Ja sam skovao izraz
"manična djevojka iz snova".
615
00:29:18,416 --> 00:29:22,875
{\an8}U članku koji sam napisao o filmu
616
00:29:22,958 --> 00:29:24,500
{\an8}Elizabethtown.
617
00:29:24,583 --> 00:29:28,375
{\an8}U Elizabethtownu
imamo neobično jasan primjer
618
00:29:28,458 --> 00:29:29,875
{\an8}koji glumi Kirsten Dunst.
619
00:29:29,958 --> 00:29:32,125
{\an8}Ona je manična u smislu
620
00:29:32,208 --> 00:29:34,375
{\an8}da ne prestaje govoriti.
621
00:29:34,458 --> 00:29:37,416
Tako mi je drago što razgovaramo o tom
622
00:29:37,500 --> 00:29:39,333
u 3 ujutro ili koliko je već sati.
623
00:29:39,416 --> 00:29:42,875
To je tako dobro vrijeme.
Svi spavaju osim nas.
624
00:29:42,958 --> 00:29:46,333
Lijepo je razgovarati s tobom
i što me slušaš.
625
00:29:46,416 --> 00:29:49,541
Djevojka iz snova muška je fantazija:
626
00:29:49,625 --> 00:29:52,625
možemo biti depresivni,
ništa nam se ne događa,
627
00:29:52,708 --> 00:29:55,625
{\an8}i ta će nas žena naći i pokrenuti nas,
628
00:29:55,708 --> 00:29:57,416
{\an8}dati značenje našem životu.
629
00:29:57,500 --> 00:29:59,458
Nisam naviknut na djevojke poput tebe.
630
00:30:00,541 --> 00:30:02,625
To je zato što sam jedinstvena.
631
00:30:02,708 --> 00:30:04,916
Ona mu pokaže kako se zabaviti
632
00:30:05,000 --> 00:30:09,083
i on njoj zauzvrat ponudi ništa.
633
00:30:09,166 --> 00:30:14,625
To je vrlo potentna muška fantazija
da postoji jedna žena,
634
00:30:14,708 --> 00:30:17,708
jedna čarobna žena koja će ga spasiti.
635
00:30:18,583 --> 00:30:19,791
{\an8}TREBAT ĆEMO MONTAŽU
636
00:30:19,875 --> 00:30:22,916
{\an8}Često na oko dvije trećine filma,
pisac shvati
637
00:30:23,000 --> 00:30:25,250
da ima još priče, a nedovoljno vremena.
638
00:30:25,333 --> 00:30:27,833
Ali ništa zato. Baš kao u Beverly Hillsu,
639
00:30:27,916 --> 00:30:31,125
možete odrezati dijelove
koji vam se ne sviđaju.
640
00:30:31,208 --> 00:30:33,583
Ulazimo u način montaže.
641
00:30:33,666 --> 00:30:36,583
{\an8}Kad smo počeli razgovarati o montažama,
642
00:30:36,666 --> 00:30:40,291
{\an8}bilo je to oko Eisensteina
i Oklopnjače Potemkin,
643
00:30:40,375 --> 00:30:44,333
{\an8}i načinima povezivanja
kadrova iz različitih kutova.
644
00:30:44,416 --> 00:30:45,666
{\an8}OKLOPNJAČA POTEMKIN
645
00:30:45,750 --> 00:30:48,458
{\an8}To nas je naučilo da film nije nešto
646
00:30:48,541 --> 00:30:51,708
što se snima kao da sjedite u kazalištu.
647
00:30:51,791 --> 00:30:54,333
Oklopnjača Potemkin predstavila je publici
648
00:30:54,416 --> 00:30:57,291
prvo montiranje i što se sve s njime može.
649
00:31:00,000 --> 00:31:04,333
{\an8}Ta se tehnika primila
i brzo stvorila novi filmski jezik.
650
00:31:04,416 --> 00:31:07,125
Filmaši su počeli montirati do besvijesti.
651
00:31:07,208 --> 00:31:12,291
Stambene zgrade,
tvornice, šume, kruzeri...
652
00:31:12,375 --> 00:31:14,250
Montaža je kao stenografija.
653
00:31:14,333 --> 00:31:18,291
{\an8}Njome se pokrije
puno priče u kratko vrijeme.
654
00:31:18,375 --> 00:31:19,375
Fora.
655
00:31:20,583 --> 00:31:23,583
{\an8}S pojavom jedne od
najpoznatijih sekvenci u 70-ima,
656
00:31:23,666 --> 00:31:26,666
montaža je počela izvirati na sve strane.
657
00:31:26,750 --> 00:31:28,833
Sekvence vježbanja u Rockyju
658
00:31:28,916 --> 00:31:31,375
{\an8}standardne su sekvence vježbanja.
659
00:31:32,750 --> 00:31:36,416
{\an8}Mislim da nitko nije
imao bolju sekvencu vježbanja,
660
00:31:36,500 --> 00:31:38,250
sekvencu "primi se posla" od Rockyja.
661
00:31:38,333 --> 00:31:42,708
U Rockyju IV., 31,9 posto
vremena bila je montaža.
662
00:31:42,791 --> 00:31:44,416
Gotovo trećina filma.
663
00:31:44,500 --> 00:31:46,666
Ostalo je uglavnom kako on nekog udara.
664
00:31:47,416 --> 00:31:49,208
{\an8}KILL BILL 2
665
00:31:50,458 --> 00:31:53,333
{\an8}Filmovi nas mogu potaknuti da osjetimo
666
00:31:53,416 --> 00:31:58,166
rad koji je uložen u nešto
što djeluje jako lijepo i lagano,
667
00:31:58,250 --> 00:32:00,708
a to je podcijenjeni klišej.
668
00:32:01,916 --> 00:32:04,041
{\an8}TIM AMERIKA: SVJETSKA POLICIJA
669
00:32:04,666 --> 00:32:08,750
{\an8}Najbolja od svih montaža je
naravno ona od South Park momaka
670
00:32:08,833 --> 00:32:10,125
u filmu Tim Amerika.
671
00:32:12,708 --> 00:32:16,291
Briljantno je to što ne samo da naglašava
672
00:32:16,375 --> 00:32:18,416
klišej o montaži,
673
00:32:18,500 --> 00:32:21,625
nego u tom trenutku priče,
mi doista trebamo montažu.
674
00:32:22,916 --> 00:32:26,375
Malo što u filmovima
ubrzava puls kao vozilo
675
00:32:26,458 --> 00:32:28,458
{\an8}koje jako brzo prati drugo vozilo,
676
00:32:28,541 --> 00:32:30,791
{\an8}ali nedovoljno da ga sustigne.
677
00:32:30,875 --> 00:32:33,250
Još od naleta adrenalina
678
00:32:33,333 --> 00:32:35,083
u Runaway Match iz 1903.,
679
00:32:35,166 --> 00:32:38,625
{\an8}akcijski filmovi opet su se
okrenuli potjerama.
680
00:32:38,708 --> 00:32:41,833
{\an8}U rukama vještih redatelja
i vještih kaskadera,
681
00:32:41,916 --> 00:32:45,125
{\an8}i s dobrim scenarijem,
to može biti ključan trenutak filma.
682
00:32:46,500 --> 00:32:49,875
Recimo u Bullittu. To je
ključan trenutak tog filma.
683
00:32:50,875 --> 00:32:53,750
Tijekom godinama, pronalazak novih
načina davanja gasa u potjeri
684
00:32:53,833 --> 00:32:56,250
bio je izazov za sve filmaše.
685
00:32:56,333 --> 00:33:00,708
{\an8}U Francuskoj vezi potjera se
događa ispod nadzemnog vlaka
686
00:33:00,791 --> 00:33:04,166
i svaka škripa, svaka kanta koju udari,
687
00:33:04,250 --> 00:33:07,500
svaka žena koja gura dječja kolica...
688
00:33:08,416 --> 00:33:11,916
Želudac vam se stišće
od svih mogućih katastrofa.
689
00:33:12,750 --> 00:33:15,791
Što se doista skriva ispod
haube klasične potjere?
690
00:33:15,875 --> 00:33:18,416
{\an8}Prvo što mi padne na pamet kod potjere
691
00:33:18,500 --> 00:33:20,083
{\an8}jest kadar ručne kočnice...
692
00:33:20,916 --> 00:33:22,750
{\an8}Vozilo kliže iza ugla.
693
00:33:22,833 --> 00:33:24,583
{\an8}Toga uvijek mora biti.
694
00:33:24,666 --> 00:33:28,458
{\an8}Ima kolica, svakakvih
stvari koje posvuda lete.
695
00:33:31,500 --> 00:33:34,375
Mjesto gdje vozilo ne bi
smjelo biti, stavi ga onamo.
696
00:33:34,458 --> 00:33:36,125
{\an8}BOURNEOV IDENTITET
697
00:33:36,208 --> 00:33:39,000
{\an8}Spuštanje niz stube ili nešto...
698
00:33:39,083 --> 00:33:41,500
{\an8}ČOVJEK SA ZLATIM PIŠTOLJEM
699
00:33:45,125 --> 00:33:47,208
Potjere je jako teško napisati
700
00:33:47,291 --> 00:33:49,250
jer opisujete iz jednog kuta,
701
00:33:49,333 --> 00:33:52,666
{\an8}okretanje, sudaranje o stvari, i tražite
702
00:33:52,750 --> 00:33:54,666
{\an8}nešto novo što biste mogli učiniti.
703
00:33:55,708 --> 00:33:59,500
{\an8}Go ima jako dobru sekvencu potjere.
704
00:34:01,541 --> 00:34:04,125
Auto zapne u uličici
na vrlo zanimljiv način.
705
00:34:05,250 --> 00:34:09,541
{\an8}Potjere su naširoko privlačne
da se cijela franšiza temelji na njima.
706
00:34:10,625 --> 00:34:14,083
{\an8}Brzi i žestoki počeli su
u svijetu ilegalnog natjecanja,
707
00:34:14,166 --> 00:34:16,791
{\an8}no potjere su preinačene
708
00:34:16,875 --> 00:34:20,083
{\an8}u najambicioznije sekvence svih vremena.
709
00:34:21,250 --> 00:34:24,208
Potjera više nije jurnjava na cesti.
710
00:34:24,291 --> 00:34:26,708
To mora biti ispadanje iz zrakoplova.
711
00:34:26,791 --> 00:34:28,375
{\an8}BRZI I ŽESTOKI 7
712
00:34:29,875 --> 00:34:32,708
{\an8}Auti iskaču iz visokih nebodera.
713
00:34:35,291 --> 00:34:39,958
{\an8}Računalni prikazi danas
znače da su čuda jeftina.
714
00:34:41,208 --> 00:34:44,458
Fizika je posve nestala.
715
00:34:44,541 --> 00:34:47,916
{\an8}Sada Vin Diesel
može iskočiti iz jednog auta
716
00:34:48,000 --> 00:34:52,458
{\an8}i spasiti svoju djevojku
u zraku i preživjeti.
717
00:34:52,541 --> 00:34:55,833
Znate da neće biti fizičkih posljedica
718
00:34:55,916 --> 00:34:59,333
za ono što vidite,
pa ništa više nije na kocki.
719
00:35:00,083 --> 00:35:03,583
{\an8}No drugi nedavni filmovi
nisu koristili računalnu tehniku,
720
00:35:03,666 --> 00:35:07,083
{\an8}nego su napete sekvence
snimili na stari način.
721
00:35:07,875 --> 00:35:11,125
{\an8}Vozač mijenja klišej potjera.
722
00:35:11,208 --> 00:35:15,041
Glazba često služi slikama.
723
00:35:15,125 --> 00:35:17,833
Slike su vožnja onoga što ispisuješ.
724
00:35:17,916 --> 00:35:21,250
Tako da su oboje doslovno zajedno.
725
00:35:27,291 --> 00:35:30,458
U Vozaču imate osjećaj
da je to ples, kako se auto kreće
726
00:35:30,541 --> 00:35:33,041
i način kako su to snimili. Prekrasno.
727
00:35:34,583 --> 00:35:37,916
Sinkronizacija kretanja potjere
728
00:35:38,000 --> 00:35:42,291
i pjesama stvorila je
dojam mjuzikla više nego potjere.
729
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
{\an8}BIJELI SPASITELJ
730
00:35:48,250 --> 00:35:50,291
{\an8}Hollywood nije poznat po
731
00:35:50,375 --> 00:35:52,916
inteligentnom prikazu rase.
732
00:35:53,000 --> 00:35:57,083
Nešto u čemu sam valjda
prvi cisrodni bijelac
733
00:35:57,166 --> 00:36:00,041
dovoljno hrabar da to javno prizna.
734
00:36:00,708 --> 00:36:04,291
Nazovite me pionirom,
zapravo, spasiteljem, ako morate.
735
00:36:04,375 --> 00:36:07,125
Nije na meni da to kažem
nego na vama da to pomislite.
736
00:36:08,291 --> 00:36:12,541
{\an8}Rani prikazi bijelog spasitelja
možda su bili dobronamjerni.
737
00:36:12,625 --> 00:36:14,291
Gđice Jean Louise, ustanite.
738
00:36:15,208 --> 00:36:17,041
Iz današnje perspektive...
739
00:36:17,708 --> 00:36:19,083
Vaš otac prolazi.
740
00:36:19,166 --> 00:36:22,500
...može se smatrati filmskim
flasterom za bjelačku krivnju.
741
00:36:23,250 --> 00:36:26,833
{\an8}Bijeli spasitelj je priča kad bijelac
742
00:36:26,916 --> 00:36:30,333
{\an8}spasi crnca iz nevolje ili muke.
743
00:36:30,416 --> 00:36:33,750
{\an8}Zašto misliš da obojeni
trebaju tvoju pomoć?
744
00:36:34,666 --> 00:36:36,333
-Zašto te briga?
-Minny.
745
00:36:36,416 --> 00:36:38,500
Možda samo želiš
uvaliti Aibileen u nevolju.
746
00:36:38,583 --> 00:36:42,583
Crni likovi su alat
za bijelce da postanu bolji
747
00:36:42,666 --> 00:36:45,083
ili da zornije pokažu svoju humanost.
748
00:36:45,166 --> 00:36:49,875
{\an8}Ako se vratite na Priču o opatici
s Audrey Hepburn,
749
00:36:49,958 --> 00:36:53,166
{\an8}ona doslovno ondje
stoji kao bijela opatica
750
00:36:53,250 --> 00:36:56,958
{\an8}i govori crnkinjama
kako da operu svoju djecu.
751
00:36:57,041 --> 00:36:59,625
Opatica uči majke
kako da peru svoju djecu.
752
00:36:59,708 --> 00:37:02,875
{\an8}To je vjerojatno najgori primjer toga.
753
00:37:02,958 --> 00:37:05,833
{\an8}Bijeli spasitelj
pojavljivao se u raznim krinkama,
754
00:37:05,916 --> 00:37:08,416
{\an8}čak nedavno u ovoj
priči nagrađenoj Oscarom
755
00:37:08,500 --> 00:37:11,333
o bijelcu koji spašava
poznatog jazz pijanista.
756
00:37:11,875 --> 00:37:14,375
Gospodin kaže da ne smijem ovdje večerati.
757
00:37:14,458 --> 00:37:17,541
Ne shvaćate.
On večeras svira. On je glavni događaj.
758
00:37:17,625 --> 00:37:20,833
Žao mi je,
ali takva je politika restorana.
759
00:37:20,916 --> 00:37:23,458
Zelena knjiga osvojila je
Oscara za najbolji film
760
00:37:23,541 --> 00:37:27,166
{\an8}kako bi stavila sol na ranu
Crnoj panteri i Crnom članu KKKlana.
761
00:37:27,250 --> 00:37:29,875
{\an8}Ako vas doista zanimaju priče o crncima,
762
00:37:29,958 --> 00:37:31,625
eto ih.
763
00:37:31,708 --> 00:37:33,250
ČAROBNI CRNJO
764
00:37:34,208 --> 00:37:38,625
Suprotnost bijelom spasitelju može se
vidjeti u Disneyjevom filmu iz 1946.
765
00:37:38,708 --> 00:37:41,750
{\an8}Pjesma juga,
koji prikazuje život na plantaži
766
00:37:41,833 --> 00:37:43,958
{\an8}nakon ukidanja ropstva.
767
00:37:44,041 --> 00:37:47,708
Glavni lik, ujak Remus, postao je sinonim
768
00:37:47,791 --> 00:37:49,125
za naš idući klišej:
769
00:37:49,208 --> 00:37:50,708
čarobnog crnju.
770
00:37:50,791 --> 00:37:55,083
Lik ujaka Remusa ondje je
kako bi pomogao mladom bijelcu
771
00:37:55,166 --> 00:37:58,750
koji živi na plantaži
i pripovijeda mu priče.
772
00:37:58,833 --> 00:38:02,125
{\an8}...bez pjesme koja iskače iz njega.
773
00:38:05,833 --> 00:38:08,333
To je stara fora "sretnog samba".
774
00:38:08,416 --> 00:38:11,250
Ti termini su rasistički
i koristim ih u navodnicima.
775
00:38:11,333 --> 00:38:15,291
Hollywood se okrenuo 20. dodjeli nagrada.
776
00:38:15,375 --> 00:38:17,916
Tip koji je glumio ujaka Remusa
u Disneyjevoj verziji,
777
00:38:18,000 --> 00:38:21,666
James Baskett, postao je
prvi crnac koji je dobio Oscara.
778
00:38:21,750 --> 00:38:24,666
No bio je to počasni Oscar
779
00:38:24,750 --> 00:38:27,250
jer ga nisu smatrali dovoljno konkurentnim
780
00:38:27,333 --> 00:38:30,291
za kategorije najboljeg glumca
ili najboljeg sporednog glumca.
781
00:38:30,375 --> 00:38:32,958
Termin je popularizirao redatelj Spike Lee
782
00:38:33,041 --> 00:38:37,458
koji je povezao da taj uvredljivi klišej
obično dolazi s mističnim moćima.
783
00:38:37,541 --> 00:38:40,000
Često se ne zna otkud taj lik dolazi,
784
00:38:40,083 --> 00:38:45,000
zašto je došao, jednostavno
postoji i daje vodstvo ili mudrosti.
785
00:38:45,083 --> 00:38:46,666
{\an8}Ne brini se zbog vaze.
786
00:38:46,750 --> 00:38:48,250
{\an8}Kakve vaze?
787
00:38:48,333 --> 00:38:49,541
{\an8}MATRIX
788
00:38:50,791 --> 00:38:51,916
Te vaze.
789
00:38:52,000 --> 00:38:56,083
{\an8}Klišej o čarobnom crnji
smatram vrlo nerealnim
790
00:38:56,166 --> 00:38:58,208
jer ne želim pomagati bijelcima
791
00:38:58,291 --> 00:39:00,208
oko njihovih svakodnevnih problema.
792
00:39:00,291 --> 00:39:02,625
{\an8}Lik John Coffey u Zelenoj milji
793
00:39:02,708 --> 00:39:06,125
{\an8}jednostavan je neobrazovan čovjek
pogrešno osuđen za ubojstvo
794
00:39:06,208 --> 00:39:07,666
dvoje bijele djece.
795
00:39:07,750 --> 00:39:10,750
Čekajući smrtnu kaznu,
on vrijeme koje mu je preostalo
796
00:39:10,833 --> 00:39:13,875
koristi najbolje što može:
umirujući bijelce.
797
00:39:13,958 --> 00:39:15,166
Zdravo, šefe.
798
00:39:15,250 --> 00:39:18,416
U zatvoru je i ima
bijelog čuvara kojem on oprašta
799
00:39:18,500 --> 00:39:21,208
što će pogubiti crnca
za zločin koji nije počinio.
800
00:39:21,291 --> 00:39:25,666
To je tako očiti način utjehe,
801
00:39:25,750 --> 00:39:29,958
smirujuća fantazija za bjelačku
krivnju, što mi je teško gledati.
802
00:39:30,041 --> 00:39:35,291
{\an8}Klišej čarobnoj crnje dignut je
do vrhunskog božanstva
803
00:39:35,375 --> 00:39:37,250
{\an8}s Morganom Freemanom u Svemogućem Bruceu.
804
00:39:38,166 --> 00:39:39,250
Ja sam Bog.
805
00:39:39,333 --> 00:39:42,958
{\an8}Morgan Freeman glumi
čarobnog crnju iznimno dobro.
806
00:39:43,041 --> 00:39:47,125
On je bio čarobni Bog crnjo,
kao da je Bog čarobnih crnaca.
807
00:39:47,208 --> 00:39:50,833
Morgan Freeman promijenio je
značenje čarobnog crnje.
808
00:39:51,416 --> 00:39:55,500
{\an8}A u Legendi o Baggeru Vanceu,
čarobni crnjo možda postiže
809
00:39:55,583 --> 00:39:58,958
svoju najvišu svrhu:
popravlja bijelčevu manu.
810
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
Mogao sam te ubiti.
811
00:40:01,625 --> 00:40:04,625
Niste. Namjerno sam išao ravno ispred vas.
812
00:40:04,708 --> 00:40:08,083
Sudeći po vašem udarcu, tu sam siguran.
813
00:40:08,166 --> 00:40:11,208
Jedno što je uvredljivo
814
00:40:11,291 --> 00:40:14,416
jest što je film smješten
u 30-ima kad su mnogi crnci
815
00:40:14,500 --> 00:40:17,666
linčovani, KKK je bio posvuda,
816
00:40:17,750 --> 00:40:20,291
a taj lik kojeg glumi Will Smith,
817
00:40:20,375 --> 00:40:22,375
{\an8}samo se brine da Matt Damon
818
00:40:22,458 --> 00:40:25,166
{\an8}savršeno zamahne na golfskom terenu.
819
00:40:25,250 --> 00:40:30,916
{\an8}Nema nikog osim vas,
te loptice, zastavice...
820
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Glumci moraju zarađivati
za život, kao i svi.
821
00:40:34,083 --> 00:40:38,041
Radio sam poslove koje nisam htio.
Mislim da Will Smith neće kod kuće
822
00:40:38,125 --> 00:40:40,375
ponovno gledati Legendu o Baggeru Vanceu.
823
00:40:40,458 --> 00:40:43,291
Neki bijelac iz Ohija
ga možda ponovno gleda,
824
00:40:43,375 --> 00:40:46,000
nadam se da uživa u njemu.
825
00:40:47,875 --> 00:40:49,375
{\an8}UBIO SI MOG OCA
826
00:40:49,458 --> 00:40:51,583
{\an8}Zašto se mučiti smisliti zamršenu radnju
827
00:40:51,666 --> 00:40:55,458
{\an8}kad klišej koji garantirano
dovodi do osvete može biti...
828
00:40:55,541 --> 00:40:57,250
{\an8}Ubio si mog oca.
829
00:40:57,333 --> 00:40:59,208
{\an8}Bilo da je riječ o vesternu...
830
00:40:59,291 --> 00:41:00,500
{\an8}Ubio si mog oca.
831
00:41:00,583 --> 00:41:03,166
{\an8}Ili čak o blockbusteru s paukom.
832
00:41:03,250 --> 00:41:05,041
Ubio si mog oca.
833
00:41:05,125 --> 00:41:07,458
{\an8}John Wick, s druge strane, ne treba
834
00:41:07,541 --> 00:41:09,958
{\an8}toliko poticaja za svoja ubijanja.
835
00:41:10,250 --> 00:41:12,208
{\an8}Ukrao si mi auto.
836
00:41:13,750 --> 00:41:15,500
{\an8}I ubio mog psa.
837
00:41:18,416 --> 00:41:22,166
Životinje u filmovima često
osjete nešto što glumačke zvijezde
838
00:41:22,250 --> 00:41:24,041
s kojima dijele ekran, ne osjećaju.
839
00:41:24,125 --> 00:41:26,708
Je li moguće da su nekako
inteligentniji od nas?
840
00:41:26,791 --> 00:41:29,166
Ne, pola tih idiota i dalje sere dok hoda.
841
00:41:29,250 --> 00:41:33,875
No imaju gotovo
nadnaravni njuh za opasnost.
842
00:41:33,958 --> 00:41:35,083
ŽIVOTINJE SA 6. ČULOM
843
00:41:35,166 --> 00:41:36,416
Božja stvorenja:
844
00:41:36,500 --> 00:41:38,833
{\an8}Geigerov brojač nadnaravnog.
845
00:41:40,166 --> 00:41:43,583
{\an8}Ako se nešto jezivo
zbiva, oni će to prvi najaviti.
846
00:41:44,208 --> 00:41:46,625
{\an8}Konji, lupi jednom za mrtve,
847
00:41:46,708 --> 00:41:48,333
triput za nemrtve.
848
00:41:51,166 --> 00:41:52,625
Vidiš? On zna.
849
00:41:52,708 --> 00:41:55,416
{\an8}Strahujete da vam je sin princ tame?
850
00:41:55,500 --> 00:41:58,416
{\an8}Samo se nađite u čoporu pavijana
istančana njuha.
851
00:42:01,666 --> 00:42:05,666
{\an8}No u Hollywoodu, najveći neprijatelj
zla je čovjekov najbolji prijatelj.
852
00:42:05,750 --> 00:42:07,875
{\an8}Uloga psa jest da vas upozori.
853
00:42:07,958 --> 00:42:11,083
Uloga psa je da kaže
kako nešto nije u redu.
854
00:42:11,166 --> 00:42:12,791
{\an8}Što je, E Buzz?
855
00:42:13,500 --> 00:42:15,041
{\an8}Od nevidljivih duhova...
856
00:42:15,125 --> 00:42:16,291
{\an8}Što to radiš?
857
00:42:16,375 --> 00:42:18,166
{\an8}...do tobožnjih vampira.
858
00:42:20,416 --> 00:42:22,666
{\an8}I ne samo nadnaravno.
859
00:42:22,750 --> 00:42:25,958
{\an8}Osjetljivi pas može
nanjušiti i zemaljsko zlo.
860
00:42:27,791 --> 00:42:30,125
Ted Bundy, ulovljen si.
861
00:42:32,416 --> 00:42:34,875
{\an8}Od svih stvari
koje je opasno biti u filmovima,
862
00:42:34,958 --> 00:42:38,875
{\an8}pomagač, vojnik,
murjak s dva dana do mirovine,
863
00:42:38,958 --> 00:42:41,875
{\an8}tu negdje pri vrhu popisa
jest gej ili lezbijka.
864
00:42:41,958 --> 00:42:45,208
Hollywood je na lošem glasu
jer gej likove čini potrošnima.
865
00:42:45,291 --> 00:42:46,375
{\an8}Slušaj me!
866
00:42:46,458 --> 00:42:50,125
{\an8}Jedno od najranijih holivudskih
korištenja gej odnosa...
867
00:42:50,208 --> 00:42:52,500
Voljela sam te na način kako su rekli.
868
00:42:52,583 --> 00:42:55,708
...jest Glasna šaputanja,
nesimpatična priča
869
00:42:55,791 --> 00:42:58,291
o dvije učiteljice, Audrey
Hepburn i Shirley Maclaine,
870
00:42:58,375 --> 00:43:00,250
koje su optužene za lezbijsku vezu
871
00:43:00,333 --> 00:43:02,625
što dovodi do samoubojstva jedne od njih.
872
00:43:05,250 --> 00:43:09,458
{\an8}No dok Hollywood pokušava naglasiti
probleme likova LGBTQ zajednice,
873
00:43:09,541 --> 00:43:12,166
čini se da ih putem ubija.
874
00:43:13,875 --> 00:43:18,166
{\an8}Ponekad kada dotakne istinsku patnju...
875
00:43:18,250 --> 00:43:19,375
{\an8}FILMSKI KRITIČAR
876
00:43:19,458 --> 00:43:23,875
{\an8}...ili mučenja gej ljudi,
to je zapravo dobar klišej.
877
00:43:25,416 --> 00:43:28,083
{\an8}Primjerice, u Brokeback Mountainu,
878
00:43:28,166 --> 00:43:31,041
{\an8}nije riječ o ljubavnoj priči
nego o progonu
879
00:43:31,125 --> 00:43:32,583
tijekom dugog niza godina.
880
00:43:32,666 --> 00:43:34,708
Pa kad konačno dođe do smrti,
881
00:43:34,791 --> 00:43:37,625
{\an8}nju je film logično diktirao.
882
00:43:37,708 --> 00:43:39,333
{\an8}Imao je samo 39 godina.
883
00:43:39,416 --> 00:43:43,750
{\an8}Sezona nagrada voli
biografiju o mrtvoj gej osobi.
884
00:43:43,833 --> 00:43:46,625
{\an8}Vole film u kojem netko tragično umre.
885
00:43:47,625 --> 00:43:51,250
{\an8}Da, mogu to potvrditi
jer sam glumio gej lika
886
00:43:51,333 --> 00:43:52,708
u Možete li mi ikad oprostiti?
887
00:43:52,791 --> 00:43:56,416
{\an8}Jack Hock, kojeg sam
glumio, umro je od side.
888
00:43:56,500 --> 00:43:59,625
Jebanjem si se probijao kroz Manhattan.
889
00:44:01,958 --> 00:44:03,458
Želim to napisano na spomeniku.
890
00:44:03,541 --> 00:44:05,500
Da, to je očito istina.
891
00:44:07,625 --> 00:44:12,708
Zapravo, oko 40 posto gej likova
nominiranih za Oscara
892
00:44:12,791 --> 00:44:14,833
ne doživi kraj filma.
893
00:44:16,875 --> 00:44:18,166
KVAR TEHNOLOGIJE
U ZAO ČAS
894
00:44:18,250 --> 00:44:20,625
Sjajan način da lik upadne u opasnost
895
00:44:20,708 --> 00:44:23,458
{\an8}jest da se osloni na tehnologiju
i ona se pokvari.
896
00:44:23,541 --> 00:44:26,833
{\an8}U Nemogućoj misiji kad se penje po zgradi,
897
00:44:26,916 --> 00:44:28,166
{\an8}pomislite "Fora".
898
00:44:28,250 --> 00:44:29,416
{\an8}A onda pomislite,
899
00:44:29,500 --> 00:44:32,416
{\an8}sad je vani na zgradi,
i tad se tehnologija pokvari...
900
00:44:33,458 --> 00:44:35,458
Odmah imate dramu.
901
00:44:35,541 --> 00:44:39,583
Tko se nije penjao po zgradi
i zaboravio ponijeti punjač?
902
00:44:39,666 --> 00:44:42,666
{\an8}Iako je većina kvarova realnija.
903
00:44:42,750 --> 00:44:44,416
{\an8}DVOSTRUKA OBMANA
904
00:44:44,500 --> 00:44:48,916
{\an8}Svi smo ušli u auto,
okrenuli ključ i nije se upalio.
905
00:44:52,875 --> 00:44:55,083
Danas svi imaju mobitele.
906
00:44:55,166 --> 00:44:58,375
Ovo mi je posljednja
komunikacija... Baterija se ispraznila.
907
00:44:58,458 --> 00:45:00,291
{\an8}IDENTITET
908
00:45:00,375 --> 00:45:04,291
{\an8}Tehnologija se mora pokvariti
kako bi priča bila napeta i da se pitamo:
909
00:45:04,375 --> 00:45:05,541
"Što će sad učiniti?"
910
00:45:05,958 --> 00:45:07,458
{\an8}IDENTITET
911
00:45:08,666 --> 00:45:10,958
{\an8}Bilo da je to vrhunska tehnologija,
912
00:45:11,041 --> 00:45:15,333
vozilo ili mobitel,
kvar uvijek znači opasnost.
913
00:45:18,166 --> 00:45:20,250
{\an8}LJUTITO GURANJE STVARI SA STOLA
914
00:45:20,333 --> 00:45:23,875
{\an8}Ljuti ste i sjedite za stolom?
Onda ljutito gurnite stvari s njega.
915
00:45:23,958 --> 00:45:25,625
{\an8}Sranje!
916
00:45:26,208 --> 00:45:29,875
{\an8}Je li samovoljni murjak pokvario
tvoj plan da zaradiš milijarde?
917
00:45:31,833 --> 00:45:35,458
{\an8}Jesi li svjetski poznati
neurokirurg sa slomljenim rukama?
918
00:45:37,416 --> 00:45:40,708
{\an8}Ili vojni odvjetnik u sporu
s generalom s pet zvjezdica?
919
00:45:40,791 --> 00:45:43,916
{\an8}Hvala ti što igraš "Bismo li trebali
920
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
slušati savjet neizmjerne budale!"
921
00:45:47,083 --> 00:45:50,083
Ali, zašto ne? Usput i razvali stolicu.
922
00:45:51,333 --> 00:45:55,000
{\an8}Samovoljni murjak Jake Gyllenhaal
ima problema sa svojim stolom.
923
00:45:55,083 --> 00:45:57,458
{\an8}Njegove stvari ne idu nikamo.
924
00:45:59,000 --> 00:46:01,250
Nije ni čudo da tipkovnica dobije batine.
925
00:46:04,041 --> 00:46:07,458
Svaki junak treba negativca.
926
00:46:07,541 --> 00:46:10,000
Trebalo nam je vremena da ga nađemo,
927
00:46:10,083 --> 00:46:12,583
ali očekivao vas je, g. Bond.
928
00:46:13,208 --> 00:46:14,750
NEGATIVAC
929
00:46:14,833 --> 00:46:18,333
Ako je vaš junak zgodan,
to znači da negativac
930
00:46:18,416 --> 00:46:22,125
{\an8}mora biti totalna suprotnost,
a filmaši nam olakšavaju
931
00:46:22,208 --> 00:46:23,666
{\an8}da ih odmah prepoznamo.
932
00:46:23,750 --> 00:46:26,625
Dopustite da se predstavim.
933
00:46:27,958 --> 00:46:31,166
Ja sam Ernst Stavro Blofeld.
934
00:46:31,250 --> 00:46:35,125
{\an8}Činimo ih drukčijim od nas.
Ružnijima, izobličenima.
935
00:46:35,208 --> 00:46:38,833
{\an8}Stavimo im ožiljak da pokaže
kako su zli, čak i ako je lav.
936
00:46:38,916 --> 00:46:40,208
{\an8}Ubojico.
937
00:46:40,291 --> 00:46:43,333
{\an8}Pričate priču, govorite publici
938
00:46:43,416 --> 00:46:46,583
da je vaš lik bio upetljan
u sumnjive radnje
939
00:46:46,666 --> 00:46:49,541
{\an8}i vjerojatno fizičko nasilje
u svojoj prošlosti.
940
00:46:49,625 --> 00:46:53,625
{\an8}...ispuni svoju sudbinu.
941
00:46:53,708 --> 00:46:56,416
{\an8}Izobličeni negativac poznat je iz davnina.
942
00:46:56,500 --> 00:47:00,250
{\an8}Od nijemog filma.
Imamo, naravno, Lona Chaneyja,
943
00:47:00,333 --> 00:47:01,791
{\an8}iz Fantoma iz opere,
944
00:47:01,875 --> 00:47:05,083
s iglama za kosu
koje mu izviru iz nosnica.
945
00:47:06,458 --> 00:47:11,708
{\an8}Problem s takvom karakterizacijom jest
946
00:47:11,791 --> 00:47:14,125
{\an8}što u stvarnom životu to ljudima govori
947
00:47:14,208 --> 00:47:16,625
da oni koji imaju fizičke nedostatke
948
00:47:16,708 --> 00:47:20,625
drugi smatraju opasnima, zastrašujućima,
949
00:47:20,708 --> 00:47:22,125
kao nekog koga treba odbaciti.
950
00:47:22,208 --> 00:47:28,125
{\an8}To da vas nedostatak pretvara u psihopatu,
951
00:47:28,208 --> 00:47:30,833
zaista je nevjerojatno uvredljivo.
952
00:47:30,916 --> 00:47:33,541
Mnogi negativci obrazovaniji su od junaka.
953
00:47:33,625 --> 00:47:37,083
{\an8}Imate negativce
koji govore kako vole Beethovena.
954
00:47:37,750 --> 00:47:38,916
{\an8}Ne voliš Beethovena.
955
00:47:39,000 --> 00:47:40,833
{\an8}Vole fine stvari u životu...
956
00:47:40,916 --> 00:47:42,541
{\an8}Ne znaš što propuštaš.
957
00:47:42,625 --> 00:47:44,583
...daju smisao da postoji druga strana,
958
00:47:44,666 --> 00:47:49,041
{\an8}da imaju drugu stranu,
koja naglašava to da su zli.
959
00:47:49,125 --> 00:47:54,583
{\an8}Pojeo sam mu jetru s
bobom i dobrim Chiantijem.
960
00:47:57,208 --> 00:47:58,708
Često su Britanci.
961
00:47:58,791 --> 00:48:01,708
To je prava potkategorija negativaca.
962
00:48:01,791 --> 00:48:04,916
{\an8}U Hollywoodu smatraju
da je engleski naglasak
963
00:48:05,000 --> 00:48:07,083
{\an8}kratica za profinjenost.
964
00:48:07,750 --> 00:48:11,291
{\an8}Namjeravate surađivati s nama? Da ili ne?
965
00:48:11,375 --> 00:48:16,333
{\an8}Ako negativac ima britanski naglasak,
onda junak ima posla s nekim
966
00:48:16,416 --> 00:48:18,041
tko nije obični nasilnik.
967
00:48:18,125 --> 00:48:20,208
Još nečega tu ima.
968
00:48:20,291 --> 00:48:23,291
Uzimaju engleske glumce jer smo jeftini
969
00:48:23,375 --> 00:48:25,083
{\an8}i možemo izgovoriti tekst
970
00:48:25,166 --> 00:48:28,708
{\an8}i hrpu gluposti na vrlo uvjerljiv način.
971
00:48:28,791 --> 00:48:33,625
{\an8}Povijest, tradicija,
kultura, to nisu koncepti.
972
00:48:33,708 --> 00:48:37,000
{\an8}To su trofeji koje držim
u svojoj sobi kao utege za papir!
973
00:48:37,083 --> 00:48:41,916
Monolog je klišej jer je pun drame.
974
00:48:42,000 --> 00:48:46,916
{\an8}Sve što se zbilo,
dogodilo se prema mojoj želji.
975
00:48:47,000 --> 00:48:50,291
{\an8}Pisac dopušta publici
da shvati otkud taj lik dolazi
976
00:48:50,375 --> 00:48:52,708
i zašto radi to što radi.
977
00:48:52,791 --> 00:48:57,625
Imao sam monolog negativca
u posljednjoj sekvenci Logana.
978
00:48:57,708 --> 00:49:01,083
Objašnjavam zašto sam učinio to što jesam
979
00:49:01,166 --> 00:49:02,708
i ubio njegovu obitelj, sve to.
980
00:49:02,791 --> 00:49:06,125
{\an8}Shvatio sam da ne trebamo
usavršavati što jedemo i pijemo.
981
00:49:06,208 --> 00:49:08,291
{\an8}Koristimo te proizvode da usavršimo sebe.
982
00:49:08,375 --> 00:49:10,500
I na pola mog monologa...
983
00:49:11,875 --> 00:49:14,000
On me ubije, sasvim zasluženo.
984
00:49:14,833 --> 00:49:18,666
Dođe trenutak kad svaki film
jednostavno mora stati.
985
00:49:18,750 --> 00:49:21,125
Taj je trenutak poznat kao svršetak.
986
00:49:21,208 --> 00:49:23,666
Tad sve priče koje ste vrtjeli
na različitim razinama
987
00:49:23,750 --> 00:49:26,916
konačno povežete u bolju metaforu od ove.
988
00:49:27,000 --> 00:49:29,833
Vrijeme je za
veličanstveni završetak filma,
989
00:49:29,916 --> 00:49:33,333
a on može imati nekoliko oblika.
990
00:49:33,416 --> 00:49:34,708
{\an8}POSLJEDNJA DJEVOJKA
991
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
{\an8}Scena tuširanja u Hitchcockovom Psihu
992
00:49:37,833 --> 00:49:41,916
{\an8}s Janet Leigh naša je
inspiracija za idući klišej.
993
00:49:42,000 --> 00:49:43,958
I za kvake na vratima kupaonice.
994
00:49:44,041 --> 00:49:48,833
Hitchcock je popularizirao
zamisao da su žene te koje prolaze
995
00:49:48,916 --> 00:49:53,125
{\an8}te strahove situacije,
i postavio je očekivanje
996
00:49:53,208 --> 00:49:56,500
{\an8}da žene igraju glavnu ulogu u trilerima.
997
00:49:57,583 --> 00:50:00,250
{\an8}Osamnaest godina poslije, kći Janet Leigh,
998
00:50:00,333 --> 00:50:02,208
{\an8}Jamie Lee Curtis, igrala je ulogu
999
00:50:02,291 --> 00:50:06,500
{\an8}koja ju je učinila ikonom klišeja
sad poznatog kao posljednja djevojka.
1000
00:50:09,083 --> 00:50:13,250
Čudovište protiv posljednje djevojke,
Jamie Lee Curtis u Noći vještica.
1001
00:50:13,333 --> 00:50:15,708
Ona je simbolički prva takva djevojka.
1002
00:50:15,791 --> 00:50:17,916
Ona je početni nacrt, prototip.
1003
00:50:18,000 --> 00:50:21,041
Posljednja djevojka je
jedina koja se ne seksa,
1004
00:50:21,125 --> 00:50:23,333
{\an8}koja je nevinija od svojih prijateljica.
1005
00:50:23,416 --> 00:50:26,791
{\an8}Sigurno si uštedjela bogatstvo
od tolikog čuvanja djece.
1006
00:50:26,875 --> 00:50:28,375
{\an8}Momci misle da sam prepametna.
1007
00:50:28,458 --> 00:50:29,916
Budući da se ne seksa,
1008
00:50:30,000 --> 00:50:33,333
ona puno više opaža
nego njezine prijateljice
1009
00:50:33,416 --> 00:50:35,125
i osjeća da nešto nije u redu.
1010
00:50:35,208 --> 00:50:40,416
Ako želite dobar film s posljednjom
djevojkom, trebate skupinu prijatelja...
1011
00:50:40,500 --> 00:50:44,125
{\an8}Starci iz grada
rekli bi ti da je on još ovdje.
1012
00:50:44,208 --> 00:50:48,083
{\an8}Svi su nekamo otišli za vikend na zabavu.
1013
00:50:48,166 --> 00:50:51,041
Morate im dati razlog da se raštrkaju
1014
00:50:51,125 --> 00:50:54,458
{\an8}u svim smjerovima
i čine svakakve nestašluke.
1015
00:50:54,541 --> 00:50:56,250
{\an8}PETAK 13.
1016
00:50:56,333 --> 00:51:00,291
{\an8}To je još jedan klišej,
još jedno pravilo: seksaš li se,
1017
00:51:00,375 --> 00:51:01,541
umrijet ćeš.
1018
00:51:03,250 --> 00:51:05,916
{\an8}Jedan po jedan su pogubljeni.
1019
00:51:06,000 --> 00:51:08,125
{\an8}STRAVA U ULICI BRIJESTOVA
1020
00:51:09,583 --> 00:51:11,791
{\an8}Uvijek postoji zatišje u tim filmovima
1021
00:51:11,875 --> 00:51:14,583
{\an8}kad svi misle da bi
ubojica mogao biti mrtav.
1022
00:51:14,666 --> 00:51:16,333
{\an8}NOĆ VJEŠTICA
1023
00:51:16,416 --> 00:51:19,625
Zatim se sve opet događa
i ona se mora dokazati.
1024
00:51:21,666 --> 00:51:25,458
{\an8}No ona preživi i postane surogat publike.
1025
00:51:31,583 --> 00:51:34,000
Hororci i njihovi klišeji
1026
00:51:34,083 --> 00:51:39,625
bili bi posve mrtvi
da nije postojao Vrisak.
1027
00:51:39,708 --> 00:51:43,250
{\an8}Vrisak je preobratio taj klišej
1028
00:51:43,333 --> 00:51:47,541
{\an8}prikazom navodne posljednje djevojke
Drew Barymore u prvim minutama filma.
1029
00:51:49,291 --> 00:51:55,416
Mislim da je franšiza Vrisak
doprla do ljubitelja horora
1030
00:51:55,500 --> 00:52:00,875
i njihovog znanja o klišejima,
te sve preokrenula.
1031
00:52:00,958 --> 00:52:02,750
{\an8}Koja je svrha? Svi su isti.
1032
00:52:02,833 --> 00:52:04,916
{\an8}Glupi ubojica prati neku sisatu djevojku
1033
00:52:05,000 --> 00:52:08,750
{\an8}koja bježi po stubama
umjesto kroz vrata. To vrijeđa.
1034
00:52:08,833 --> 00:52:11,666
{\an8}No posljednja djevojka
prikladno je preživjela.
1035
00:52:13,041 --> 00:52:14,875
Danas je ona bolje pripremljena.
1036
00:52:15,791 --> 00:52:17,083
{\an8}Jebeš tvoju obitelj.
1037
00:52:17,166 --> 00:52:19,250
{\an8}Sad joj dajemo moć
1038
00:52:19,333 --> 00:52:21,750
{\an8}i ljudi je se počinju
bojati pred kraj filma.
1039
00:52:21,833 --> 00:52:23,250
{\an8}Požderi ovo, kučko!
1040
00:52:24,041 --> 00:52:27,166
{\an8}Ona je katkad ubojitija od ljudi
1041
00:52:27,250 --> 00:52:29,958
protiv kojih se bori da preživi.
1042
00:52:31,958 --> 00:52:34,625
I ona ima više mrtvaca iza sebe
1043
00:52:34,708 --> 00:52:38,000
{\an8}nego ijedan ubojica u filmu.
1044
00:52:38,083 --> 00:52:39,500
{\an8}SPREMNI ILI NE
1045
00:52:39,583 --> 00:52:43,333
{\an8}Sad je to preraslo u klišej,
1046
00:52:43,416 --> 00:52:46,125
u gotovo očakivano finalno zadovoljstvo.
1047
00:52:47,291 --> 00:52:48,125
{\an8}Jebote.
1048
00:52:49,375 --> 00:52:53,041
Slijedi: eksplozivni klišej,
bomba koja otkucava.
1049
00:52:53,708 --> 00:52:55,750
{\an8}Imamo bombu i sat koji otkucava.
1050
00:52:55,833 --> 00:52:58,208
{\an8}Ako junak odmah ne djeluje,
mnogi će umrijeti.
1051
00:52:58,291 --> 00:53:00,000
{\an8}Znači, vrlo dramatično.
1052
00:53:00,083 --> 00:53:02,958
{\an8}-Koliko je vremena ostalo?
-Dvadeset sekundi!
1053
00:53:03,041 --> 00:53:06,833
{\an8}Nije bitno koji film,
kad gledaš kako sat otkucava,
1054
00:53:06,916 --> 00:53:08,583
srce ti padne u petu.
1055
00:53:09,291 --> 00:53:10,333
{\an8}KLUB BORACA
1056
00:53:10,416 --> 00:53:14,083
{\an8}U svom klasičnom obliku,
taj se klišej uvijek svede na žicu.
1057
00:53:14,166 --> 00:53:15,166
Misliš?
1058
00:53:15,250 --> 00:53:18,541
{\an8}Prerezati crvenu ili plavu?
1059
00:53:18,625 --> 00:53:20,500
{\an8}GOSPODAR ŽIVOTA I SMRTI
1060
00:53:24,250 --> 00:53:27,583
{\an8}To je jedan od sjajnih
vrhunaca bez akcije.
1061
00:53:27,666 --> 00:53:28,833
{\an8}Sad ih prave više seksi.
1062
00:53:28,916 --> 00:53:32,500
{\an8}Često netko pokušava
hakirati i zaustaviti odbrojavanje.
1063
00:53:33,458 --> 00:53:35,541
Cerberus je deaktiviran.
1064
00:53:35,625 --> 00:53:39,375
Ako junak rastavlja bombu,
znate da će uspjeti u tome.
1065
00:53:39,458 --> 00:53:42,208
Pitamo se: "Koliko će doći
1066
00:53:42,291 --> 00:53:44,875
{\an8}blizu jedinice, doista?"
1067
00:53:44,958 --> 00:53:48,500
{\an8}I toliko puno puta dođe do jedan.
1068
00:53:52,958 --> 00:53:54,083
LJUBAV POBJEĐUJE SVE
1069
00:53:54,166 --> 00:53:56,375
{\an8}Obavezna scena na kraju romantičnog filma
1070
00:53:56,458 --> 00:54:00,250
{\an8}luda je jurnjava
gdje se jedno panično utrkuje
1071
00:54:00,333 --> 00:54:04,541
{\an8}protiv vremena i preko prepreka
kako bi izjavio besmrtnu ljubav.
1072
00:54:04,625 --> 00:54:08,875
{\an8}Često to uključuje jurnjavu
u zadnji tren na zračnu luku
1073
00:54:08,958 --> 00:54:10,833
{\an8}ili da se spriječi vjenčanje.
1074
00:54:10,916 --> 00:54:13,125
{\an8}Diplomac je klasika.
1075
00:54:17,041 --> 00:54:19,541
Isuse, Bože, ne.
1076
00:54:20,208 --> 00:54:23,708
{\an8}Nakon trčanja za drugom polovicom
i izjavljivanja vječne ljubavi,
1077
00:54:23,791 --> 00:54:27,666
nagrada je strastveni poljubac
obično u lošim vremenskim uvjetima.
1078
00:54:28,333 --> 00:54:32,541
Kad si toliko obuzet
ljubljenjem osobe koju voliš,
1079
00:54:32,625 --> 00:54:35,708
nisi uopće svjestan lošeg vremena.
1080
00:54:35,791 --> 00:54:38,666
{\an8}Mislim da se to dogodilo
u Četiri vjenčanja i sprovodu.
1081
00:54:38,750 --> 00:54:41,708
{\an8}Između njih dvoje nizale su se prepreke
1082
00:54:41,791 --> 00:54:46,708
koje su ih razdvajale
i, konačno, na kiši...
1083
00:54:49,000 --> 00:54:51,250
{\an8}Još pada kiša? Nisam opazila.
1084
00:54:55,375 --> 00:54:58,458
{\an8}Greta Gerwig, redateljica,
napravila je takav kraj u Malim ženama.
1085
00:54:59,333 --> 00:55:01,916
{\an8}MALE ŽENE
1086
00:55:02,708 --> 00:55:07,625
{\an8}Htjela je takav kraj filma
i sjećam se da smo razgovarale o tom
1087
00:55:07,708 --> 00:55:12,458
i da je rekla: "Želim ga.
Odrasla sam gledajući ga i želim ga."
1088
00:55:12,541 --> 00:55:17,208
Ako sve prođe kako treba,
na kraju filma, publika je na rubu sjedala
1089
00:55:17,291 --> 00:55:19,291
i pita se hoće li dobrica pobijediti
1090
00:55:19,375 --> 00:55:22,083
{\an8}iako jako dobro zna da hoće.
1091
00:55:22,166 --> 00:55:23,291
{\an8}DOBRICA UVIJEK POBIJEDI
1092
00:55:24,208 --> 00:55:27,833
{\an8}Hej, a da se okomiš
na nekoga svoje veličine?
1093
00:55:27,916 --> 00:55:31,291
{\an8}Priča o moralu traži
da junak ubije negativca.
1094
00:55:35,458 --> 00:55:37,041
Što je smrt bolja,
1095
00:55:37,583 --> 00:55:41,250
to je veće zadovoljstvo
oko svladavanja negativca.
1096
00:55:41,333 --> 00:55:44,833
{\an8}Pad s velike visine klasičan je način
1097
00:55:44,916 --> 00:55:46,541
{\an8}da završite svoju priču.
1098
00:55:46,625 --> 00:55:49,166
{\an8}To je sjajno učinjeno
u Umri muški, naravno,
1099
00:55:49,250 --> 00:55:52,875
i daje im trenutak ili dva
da shvate kako su poraženi.
1100
00:55:56,875 --> 00:55:58,958
To je trenutak zadovoljstva za publiku.
1101
00:55:59,041 --> 00:56:03,875
{\an8}Osjete se sigurnima.
Uništite negativca i osjećate se sigurno.
1102
00:56:07,583 --> 00:56:10,666
I što je ponašanje negativca podlije,
1103
00:56:10,750 --> 00:56:14,916
{\an8}to se molimo za veću karmičku pravdu.
1104
00:56:15,000 --> 00:56:19,166
{\an8}Moćni negativac
budi u publici želju za krvi.
1105
00:56:19,250 --> 00:56:21,083
{\an8}Jupi, mater ti.
1106
00:56:21,166 --> 00:56:22,458
{\an8}UMRI MUŠKI 2
1107
00:56:27,750 --> 00:56:31,958
{\an8}Na kraju filma, želimo
da dobro prevlada loše.
1108
00:56:32,041 --> 00:56:36,041
{\an8}To nam budi želju
da gledamo film s velikim junacima.
1109
00:56:36,125 --> 00:56:39,500
Da će sve biti dobro
i da svijet nije strašan.
1110
00:56:40,583 --> 00:56:43,541
{\an8}Dok ga ugovorom vezan nastavak ne vrati,
1111
00:56:43,625 --> 00:56:46,500
{\an8}u posljednjih nekoliko
trenutaka filma junak uživa
1112
00:56:46,583 --> 00:56:49,875
{\an8}u svojoj teško zarađenoj slavi
prije nego što odjaše u daljinu.
1113
00:56:52,250 --> 00:56:54,458
Kao što rekoh na početku, ja sam Rob Lowe
1114
00:56:54,541 --> 00:56:57,583
i to je bio naš pogled
na holivudske klišeje.
1115
00:56:57,666 --> 00:57:01,083
Sad mogu samo
skočiti na svog konja i/ili motocikl
1116
00:57:01,166 --> 00:57:04,708
te se odvesti u zalazak sunca
dok svira rock i/ili hip-hop.
1117
00:57:05,375 --> 00:57:07,041
No to bi mi uništilo odijelo.
1118
00:57:07,125 --> 00:57:11,000
Zato prijeđimo naglo na
odjavnu špicu čim pucnem prstima.
1119
00:58:09,041 --> 00:58:11,541
Prijevod titlova Ines Jurišič