1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
KOMEDIÁLNÍ SPECIÁL NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,875 --> 00:00:15,875
Ahoj. Na rozdíl od vás
já jsem Rob Lowe a miluju filmy.
5
00:00:15,958 --> 00:00:20,750
Pravdou je, že bych se raději díval
na film, než dělal tohle.
6
00:00:20,833 --> 00:00:24,750
Ale dělejme, jako že jsem to neřekl
a vzájemně si užijme jeden druhého.
7
00:00:25,541 --> 00:00:28,791
Každý rok je uvedeno tisíce filmů.
8
00:00:28,875 --> 00:00:30,291
To je spousta příběhů,
9
00:00:30,375 --> 00:00:32,583
i když podle scenáristické teorie
10
00:00:32,666 --> 00:00:37,125
existuje jen sedm základních zápletek:
přemožení příšery...
11
00:00:37,875 --> 00:00:39,083
a těch dalších šest.
12
00:00:40,416 --> 00:00:43,291
Není se co divit, že opakované postavy,
13
00:00:43,375 --> 00:00:46,875
známé příběhy
a jednoduché nástroje zápletek
14
00:00:46,958 --> 00:00:48,166
se nám zapsaly do mysli.
15
00:00:48,250 --> 00:00:52,708
Dnes večer oslavíme klišé, která
dělají filmy takové, jaké dnes jsou:
16
00:00:52,791 --> 00:00:55,666
zoufale se snažící oslovit
ve světě po pandemii.
17
00:00:56,458 --> 00:00:59,541
Příští hodinu
budeme sledovat zvyk Tinselltownu
18
00:00:59,625 --> 00:01:02,708
používat tyto
hodící se kinematické tropy v...
19
00:01:02,791 --> 00:01:05,583
Útoku hollywoodských klišé!
20
00:01:05,666 --> 00:01:06,583
{\an8}JURSKÝ SVĚT
21
00:01:06,666 --> 00:01:08,125
{\an8}Budeme si klást otázky typu:
22
00:01:08,208 --> 00:01:11,833
{\an8}„Proč ženy, které honí obrovští dinosauři,
23
00:01:11,916 --> 00:01:13,625
musí utíkat ve vysokých podpatcích?“
24
00:01:14,250 --> 00:01:17,000
{\an8}A jak se budeme propracovávat
k mým nejoblíbenějším klišé,
25
00:01:17,083 --> 00:01:20,791
{\an8}podíváme se na nejdramatičtější
momenty kinematografie.
26
00:01:21,375 --> 00:01:23,458
{\an8}Na některé z nejrozporuplnějších.
27
00:01:23,541 --> 00:01:26,333
{\an8}Sestřičky učí matky mýt své děti.
28
00:01:26,416 --> 00:01:29,416
{\an8}Na to, jak jiná klišé
přerostla v uměleckou formu.
29
00:01:31,208 --> 00:01:33,666
{\an8}A samozřejmě,
jak se Hollywood potýká se sexem.
30
00:01:33,750 --> 00:01:34,708
{\an8}TITANIK
31
00:01:34,791 --> 00:01:36,000
{\an8}A násilím.
32
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
{\an8}BOURNEOVO ULTIMÁTUM
33
00:01:37,708 --> 00:01:40,750
{\an8}A kde lépe začít, než na známém začátku
34
00:01:40,833 --> 00:01:44,458
ze světa romantických komedií,
jímž je roztomilé seznámení.
35
00:01:47,208 --> 00:01:50,708
To je ten magický moment filmu,
kdy láska začíná.
36
00:01:50,791 --> 00:01:53,708
Lidi se na romantické komedie dívají,
aby se nabudili.
37
00:01:53,791 --> 00:01:56,333
{\an8}Chtějí zážitek,
který jim dá pocit lásky...
38
00:01:56,416 --> 00:01:57,250
{\an8}UMĚLEC
39
00:01:57,333 --> 00:02:00,750
{\an8}...takže když vidí,
jak s ti dva lidé poprvé setkají,
40
00:02:00,833 --> 00:02:03,500
kdy se ta chvíle, ta jiskra,
41
00:02:03,583 --> 00:02:05,583
ta chemická reakce stane,
42
00:02:05,666 --> 00:02:07,541
{\an8}mají pocit opravdovosti,
43
00:02:07,625 --> 00:02:09,666
{\an8}cítí to po celém těle.
44
00:02:09,750 --> 00:02:13,625
{\an8}Vždycky je nějaký legrační, vymyšlený
důvod, proč se ti dva lidé, kteří se
45
00:02:13,708 --> 00:02:15,916
do sebe zamilují, potkají,
46
00:02:16,000 --> 00:02:17,500
protože to musí být zajímavé.
47
00:02:17,583 --> 00:02:19,958
{\an8}Nemůžou se potkat,
jako se potkávají obyčejní lidé.
48
00:02:20,041 --> 00:02:21,500
{\an8}ZPÍVÁNÍ V DEŠTI
49
00:02:21,583 --> 00:02:23,666
{\an8}- Dámo, jeďte dál.
- Vypadněte!
50
00:02:23,750 --> 00:02:27,333
{\an8}Nějaký trapný, komediální,
nepřirozený scénář...
51
00:02:28,458 --> 00:02:30,083
{\an8}...který ty dva svede dohromady.
52
00:02:30,166 --> 00:02:33,791
Bydlím naproti přes ulici.
Mám vodu a mýdlo.
53
00:02:33,875 --> 00:02:35,000
Můžete se očistit.
54
00:02:35,083 --> 00:02:36,958
Kdyby se to stalo ve skutečném životě,
55
00:02:37,041 --> 00:02:40,208
{\an8}tak byste mu zbytek džusu
chrstli do obličeje.
56
00:02:40,291 --> 00:02:42,625
{\an8}Řekli byste: „Ne, dejte mi pokoj.“
57
00:02:42,708 --> 00:02:45,416
Za pět minut budete čistá a upravená
58
00:02:45,500 --> 00:02:46,875
a zpátky na ulici,
59
00:02:46,958 --> 00:02:49,291
tedy ne jako prostitutka.
60
00:02:50,250 --> 00:02:52,375
Kdykoli se do sebe lidi ve filmu zamilují,
61
00:02:52,458 --> 00:02:56,083
{\an8}bez ohledu na pohlaví vždy budou
přítomna filmová romantická klišé.
62
00:02:56,166 --> 00:02:57,833
{\an8}INDIANA JONES A CHRÁM ZKÁZY
63
00:02:57,916 --> 00:03:03,791
Nesnáším vodu a nesnáším
být mokrá a nesnáším tě!
64
00:03:03,875 --> 00:03:04,958
Dobře!
65
00:03:05,041 --> 00:03:08,041
{\an8}Nesnesou se, jsou oddaní
nebo zasnoubení s někým jiným.
66
00:03:08,125 --> 00:03:10,000
{\an8}Jacku, jsem zasnoubená.
67
00:03:10,083 --> 00:03:11,125
{\an8}TITANIK
68
00:03:11,208 --> 00:03:12,666
Vezmu si Cala.
69
00:03:12,750 --> 00:03:17,041
Musí tam být překážky, které je třeba
překonat, jinak by to bylo nudné.
70
00:03:17,875 --> 00:03:19,875
Jistě, jelikož je to film,
71
00:03:19,958 --> 00:03:23,875
{\an8}mužské strategie se různí: od otravné
neúnavnosti až po totální trapnost.
72
00:03:23,958 --> 00:03:25,041
{\an8}ABSOLVENT
73
00:03:25,125 --> 00:03:27,458
{\an8}No není to ale náhoda?
74
00:03:27,541 --> 00:03:31,208
Spousta filmů, které jsou vyprávěny
z mužského pohledu,
75
00:03:31,291 --> 00:03:33,625
zobrazují to,
co by se dalo nazvat pronásledováním.
76
00:03:33,708 --> 00:03:35,416
{\an8}Zatančíš si se mnou?
77
00:03:35,500 --> 00:03:36,750
{\an8}Ne.
78
00:03:36,833 --> 00:03:37,833
{\an8}Proč ne?
79
00:03:37,916 --> 00:03:39,583
Protože nechci.
80
00:03:39,666 --> 00:03:41,875
- Tak půjdeš se mnou rande?
- Cože?
81
00:03:42,625 --> 00:03:44,583
- Ne!
- Ne?
82
00:03:44,666 --> 00:03:46,333
- Ne!
- Ne?
83
00:03:46,416 --> 00:03:48,708
- Hej, kámo, odpověděla ti.
- Proč ne?
84
00:03:48,791 --> 00:03:52,375
{\an8}Jako ve Svítání, kdy vleze dovnitř oknem
85
00:03:52,458 --> 00:03:54,708
a řekne: „Rád se dívám, jak spíš.“
86
00:03:54,791 --> 00:03:56,041
{\an8}Děláš to často?
87
00:03:56,125 --> 00:03:57,083
{\an8}SVÍTÁNÍ
88
00:03:57,708 --> 00:03:59,750
{\an8}Jen posledních pár měsíců.
89
00:03:59,833 --> 00:04:03,625
{\an8}Pronásledování je sexy,
jen když muž pronásleduje ženy.
90
00:04:03,708 --> 00:04:08,250
Když je neúnavná žena, nebo když
pronásleduje mužskou postavu,
91
00:04:08,333 --> 00:04:09,666
{\an8}stane s z ní záporačka.
92
00:04:09,750 --> 00:04:11,416
{\an8}Jen chci být součástí tvého života.
93
00:04:11,500 --> 00:04:14,166
{\an8}A tak toho chceš dosáhnout?
Že se objevíš u mě doma?
94
00:04:14,250 --> 00:04:15,750
A co mám dělat?
95
00:04:15,833 --> 00:04:18,083
Nebereš mi telefony, změnil sis číslo.
96
00:04:18,166 --> 00:04:20,333
Nenechám se ignorovat, Dane.
97
00:04:22,083 --> 00:04:25,541
Každý příběh potřebuje vůdčí postavu,
která přitahuje pozornost,
98
00:04:25,625 --> 00:04:28,500
někoho ojedinělého,
speciálního a neopakovatelného
99
00:04:28,583 --> 00:04:30,208
coby hlavní postavu.
100
00:04:30,291 --> 00:04:33,416
Jelikož musí být všechny prvky
protagonisty úžasné,
101
00:04:33,500 --> 00:04:35,750
nestačí jen, že má práci.
102
00:04:35,833 --> 00:04:39,291
Ať už je to jakákoli práce,
musí v ní být zatraceně dobrý.
103
00:04:39,375 --> 00:04:43,625
Obzvláště jde-li o „práci“:
policajtskou práci.
104
00:04:44,625 --> 00:04:46,375
{\an8}- Myslíte, že jsem blázen?
- Jo.
105
00:04:46,458 --> 00:04:50,458
{\an8}V Hollywoodu, když chcete vyřešit případ
a přivést zloduchy ke spravedlnosti,
106
00:04:50,541 --> 00:04:54,333
je na vrcholu pyramidy
zákona osamělý polda.
107
00:04:54,416 --> 00:04:57,708
Skutečná placka a já jsem skutečný
polda a tohle je skutečná pistole.
108
00:04:57,791 --> 00:05:01,083
{\an8}Osamělý polda je tvrďák, neposlouchá šéfa.
109
00:05:01,166 --> 00:05:05,041
{\an8}Jestli si chceš hrát na poldo-kovboje,
jdi s tím na jiný okrsek.
110
00:05:05,125 --> 00:05:07,333
Jsou kompletně dysfunkční.
111
00:05:07,416 --> 00:05:10,041
{\an8}Pravděpodobně to bude alkoholik,
hrozný otec.
112
00:05:10,125 --> 00:05:13,916
{\an8}Jsi moje dcera, v mém domě,
a budeš mě respektovat, jasné?
113
00:05:14,000 --> 00:05:16,500
- Neříkej mi poseroutka.
- Proč ne?
114
00:05:16,583 --> 00:05:17,958
Máma ti tak říká.
115
00:05:18,041 --> 00:05:20,208
Zajímá je jen jejich práce.
116
00:05:20,291 --> 00:05:22,250
{\an8}Nekecej. Chceš se zabít?
117
00:05:22,333 --> 00:05:24,625
Víš, proč to nedělám? Práce.
118
00:05:24,708 --> 00:05:26,541
{\an8}Ničí vše, co jim stojí v cestě.
119
00:05:27,500 --> 00:05:29,791
{\an8}HŘÍŠNÝ HARRY
120
00:05:32,041 --> 00:05:33,583
Osamělí poldové stále přichází,
121
00:05:33,666 --> 00:05:37,458
ale typickou ukázkou neřízené střely
ochránců zákona zůstává:
122
00:05:37,541 --> 00:05:40,083
Hříšný Harry Clinta Eastwooda.
123
00:05:40,166 --> 00:05:43,625
{\an8}Musíš se zeptat sám sebe:
„Mám dnes štěstí?“
124
00:05:43,708 --> 00:05:44,541
{\an8}HŘÍŠNÝ HARRY
125
00:05:44,625 --> 00:05:46,333
Tak co, darebáku?
126
00:05:46,416 --> 00:05:49,666
Hříšný Harry
je toxickou ukázkou tohoto klišé.
127
00:05:49,750 --> 00:05:52,833
{\an8}Ten film se hrozně snaží
dostat nás na stranu
128
00:05:52,916 --> 00:05:56,000
{\an8}toho ubitého poldy,
který chce uvolnit zábrany
129
00:05:56,083 --> 00:05:57,833
a prostě pár lidí postřílet.
130
00:05:58,500 --> 00:06:00,500
Funguje dle vlastních pravidel
131
00:06:00,583 --> 00:06:03,416
{\an8}a k dopadení zločinců udělá vše, co musí.
132
00:06:04,750 --> 00:06:08,541
{\an8}Vykresluje to, že právní systém
je buďto nesmírně stupidní,
133
00:06:08,625 --> 00:06:10,666
{\an8}nebo řízený uplakanými liberály.
134
00:06:10,750 --> 00:06:13,791
{\an8}Jen říkám, že ten člověk má svá práva.
135
00:06:15,291 --> 00:06:18,000
Z jeho práv mě fakt bolí srdce.
136
00:06:18,083 --> 00:06:20,666
{\an8}Zákon samotářů diktuje,
že platí jen dvě věci,
137
00:06:20,750 --> 00:06:24,041
{\an8}na kterým těmhle poldům záleží,
a obě se lesknou.
138
00:06:24,125 --> 00:06:25,916
Vaši placku a pistoli, příslušníku.
139
00:06:26,000 --> 00:06:28,833
Klíčovým momentem filmu je,
když polda samotář
140
00:06:28,916 --> 00:06:31,375
odevzdá pistoli a placku stylem:
141
00:06:31,458 --> 00:06:34,083
„Už nejsi ten,
kdo by v této pozic měl být.“
142
00:06:34,166 --> 00:06:37,333
{\an8}My to víme, diváci to ví,
je jediný, kdo by je měl mít.
143
00:06:37,416 --> 00:06:39,458
{\an8}Donutils mě k tomu. Dej mi svou placku.
144
00:06:39,541 --> 00:06:40,958
{\an8}JÁ, ROBOT
145
00:06:42,500 --> 00:06:43,458
Jen pár...
146
00:06:43,541 --> 00:06:44,833
FILM O SMRTI POLDY
147
00:06:44,916 --> 00:06:48,833
V současnosti se Hollywood od natáčení
filmů o poldech samotářích odklonil,
148
00:06:48,916 --> 00:06:51,833
{\an8}což odráží rozladěnost s policisty,
149
00:06:51,916 --> 00:06:54,166
{\an8}kteří berou zákon do svých rukou.
150
00:06:54,250 --> 00:06:57,750
{\an8}Je nám vnucováno, že dělají správnou věc,
151
00:06:57,833 --> 00:06:59,000
{\an8}morálně i eticky.
152
00:06:59,083 --> 00:07:02,125
Realitou je, že to tak není,
153
00:07:02,208 --> 00:07:03,666
u velké částí policistů.
154
00:07:03,750 --> 00:07:08,500
{\an8}Je to něco,
co by měli přehodnotit filmaři,
155
00:07:08,583 --> 00:07:11,000
televizní producenti,
a oni to přehodnocují.
156
00:07:11,083 --> 00:07:14,541
{\an8}Ale polda samotář
do předčasného důchodu neodešel.
157
00:07:14,625 --> 00:07:16,833
{\an8}V televizi se najde místo pro klišé,
158
00:07:16,916 --> 00:07:19,625
které se dá vměstnat
do trojrozměrných postav.
159
00:07:19,708 --> 00:07:21,583
Mare z Easttownu Kate Winsletové
160
00:07:21,666 --> 00:07:24,000
má složitý interní život, ale nebojte se,
161
00:07:24,083 --> 00:07:26,083
je to stále policajtka, která pije,
162
00:07:26,166 --> 00:07:28,458
nedodržuje pravidla, je odvolána...
163
00:07:28,541 --> 00:07:29,375
Pistoli a placku.
164
00:07:29,458 --> 00:07:31,083
...ale svého nakonec dosáhne.
165
00:07:34,916 --> 00:07:36,541
Hollywood miluje vítěze,
166
00:07:36,625 --> 00:07:39,166
ale ne každá postava
ve vašem příběhu je hrdinou,
167
00:07:39,250 --> 00:07:42,625
pokud ovšem nejde o Marvel Universe,
a tedy 96 procent filmů.
168
00:07:42,708 --> 00:07:45,041
Některým postavám
je dáno prohrát tak jasně,
169
00:07:45,125 --> 00:07:46,666
že jakmile se objeví na plátně,
170
00:07:46,750 --> 00:07:50,541
měly by mít s sebou rakev
a radši to hned zabalit.
171
00:07:50,625 --> 00:07:51,708
{\an8}MRTVÝ MUŽ PŘICHÁZÍ
172
00:07:51,791 --> 00:07:54,166
{\an8}Ve filmu jste druhotnou postavou.
173
00:07:54,250 --> 00:07:55,083
{\an8}Díky, Johne.
174
00:07:55,166 --> 00:07:56,625
{\an8}Máte nebezpečnou práci.
175
00:07:58,791 --> 00:08:00,916
Plánujete, že půjdete domů.
176
00:08:01,000 --> 00:08:02,250
Zítra chci, abys...
177
00:08:02,333 --> 00:08:05,208
- Zítra podávám výpověď, Franku.
- Cože?
178
00:08:05,291 --> 00:08:06,708
Velká chyba.
179
00:08:06,791 --> 00:08:07,708
Ale!
180
00:08:09,208 --> 00:08:10,291
Mrtvý muž přichází.
181
00:08:10,375 --> 00:08:13,291
{\an8}Americká kinematografie miluje...
182
00:08:13,375 --> 00:08:14,541
{\an8}SCÉNÁRISTA
183
00:08:14,625 --> 00:08:18,500
{\an8}...stavět lidi, co jistě umřou, do pozice,
kdy víme, že mají na kahánku.
184
00:08:18,583 --> 00:08:20,583
{\an8}Hodlají jít do důchodu.
185
00:08:20,666 --> 00:08:23,208
{\an8}Zbývají mí ještě tři dny v práci,
chci je plně využít.
186
00:08:23,291 --> 00:08:26,000
Možná pro vás na později
chystají oslavu důchodu.
187
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
Co takhle proslov?
188
00:08:27,500 --> 00:08:30,583
A máte před sebou poslední směnu.
189
00:08:32,708 --> 00:08:34,625
A existují další způsoby,
190
00:08:34,708 --> 00:08:37,333
jak zaručit, že smrt je za rohem.
191
00:08:37,416 --> 00:08:40,750
Jedním z nich je ten,
že postava mluví o své rodině,
192
00:08:40,833 --> 00:08:42,500
{\an8}o svých touhách...
193
00:08:42,583 --> 00:08:45,625
{\an8}Vezmu si baculatou Američanku
a budu chovat králíky.
194
00:08:45,708 --> 00:08:47,083
{\an8}HON NA PONORKU
195
00:08:47,166 --> 00:08:50,125
Když začnou mluvit o tom,
co plánují... je po nich.
196
00:08:50,208 --> 00:08:53,958
{\an8}Ve válečných filmech
to obvykle budou pěšáci nebo tak,
197
00:08:54,041 --> 00:08:56,250
{\an8}vytáhnou fotku své holky...
198
00:08:57,458 --> 00:09:01,500
kterou měli v kapse už nějakou dobu.
Velká chyba.
199
00:09:01,583 --> 00:09:04,208
Prosím.
200
00:09:05,583 --> 00:09:06,583
{\an8}POHŘBY Z DÁLKY
201
00:09:06,666 --> 00:09:08,250
{\an8}Jakmile jste na plátně mrtví,
202
00:09:08,333 --> 00:09:11,041
{\an8}přijdou na váš pohřeb vaši blízcí
203
00:09:11,125 --> 00:09:13,333
{\an8}a postava, která z nějakého důvodu
204
00:09:13,416 --> 00:09:15,791
{\an8}stojí a pozoruje z velké dálky.
205
00:09:15,875 --> 00:09:19,875
{\an8}To také režisérovi umožňuje
udělat široký záběr hřbitova.
206
00:09:20,541 --> 00:09:23,500
{\an8}Ale Rychle a zběsile
to přenáší na novou úroveň.
207
00:09:23,583 --> 00:09:26,583
{\an8}Zatímco Paul Walker
sladuje pohřeb z velké dálky,
208
00:09:26,666 --> 00:09:31,416
Vin Diesel sleduje Paula Walkera,
jak sleduje pohřeb z velké dálky...
209
00:09:31,500 --> 00:09:32,583
z velké dálky.
210
00:09:33,958 --> 00:09:35,625
Jakmile pohřeb skončí...
211
00:09:35,708 --> 00:09:36,791
{\an8}MLUVENÍ K NÁHROBKŮM
212
00:09:36,875 --> 00:09:39,208
{\an8}...je hrob dokonalým místem k ukázání
213
00:09:39,291 --> 00:09:40,875
{\an8}křehké, citové stránky postavy.
214
00:09:40,958 --> 00:09:41,833
{\an8}SMRTONOSNÁ ZBRAŇ
215
00:09:41,916 --> 00:09:42,916
{\an8}Miluji tě.
216
00:09:43,750 --> 00:09:45,875
{\an8}Ahoj, Bubbo. To jsem já, Forrest Gump.
217
00:09:45,958 --> 00:09:49,458
{\an8}A také je to vhodné místo k ukázání toho,
kde v ději se nacházíme.
218
00:09:49,541 --> 00:09:53,166
Pamatuju si, co jsi řekl,
a na všechno jsem přišel.
219
00:09:53,250 --> 00:09:55,291
{\an8}Ed Harris dělá obojí.
220
00:09:55,375 --> 00:09:57,833
{\an8}A kdybyste náhodou nevěděli,
ke komu mluví...
221
00:09:57,916 --> 00:10:00,166
{\an8}Musím něco provést, Barb.
222
00:10:00,250 --> 00:10:02,833
Filmaři to vyryjí na náhrobek.
223
00:10:02,916 --> 00:10:04,083
„Jeho žena.“
224
00:10:05,375 --> 00:10:08,958
{\an8}Ale na hřbitově se jen nemluví.
225
00:10:09,041 --> 00:10:12,750
{\an8}Vypadá to,
že dnes je na hřbitově o mrtvolu víc.
226
00:10:15,416 --> 00:10:17,458
Na filmech se mi nejvíce libí,
227
00:10:17,541 --> 00:10:20,791
jak vás přenesou
z vašeho každodenního života
228
00:10:20,875 --> 00:10:25,375
do světa naprosto fiktivní fantazie
typu Narnie nebo Francie.
229
00:10:25,458 --> 00:10:26,458
{\an8}JEDINÝ POHLED NA PAŘÍŽ
230
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
{\an8}Francouzi mají pro klišé slovo,
231
00:10:28,916 --> 00:10:32,833
{\an8}ale ve filmu je největším
městským klišé Paříž.
232
00:10:32,916 --> 00:10:35,666
{\an8}Jak poznáme, že jsme v Paříži?
233
00:10:35,750 --> 00:10:37,375
Protože režisér se ujistí,
234
00:10:37,458 --> 00:10:40,750
že oknem z ložnice vidíme Eiffelovu věž.
235
00:10:42,625 --> 00:10:43,875
{\an8}Z okna v podkroví.
236
00:10:44,666 --> 00:10:46,166
{\an8}Z okna vlaku.
237
00:10:46,250 --> 00:10:48,125
{\an8}Z balkónu.
238
00:10:48,208 --> 00:10:49,958
{\an8}Skrze hodiny.
239
00:10:50,041 --> 00:10:54,500
{\an8}Bohužel to znamená, že Eiffelova věž
je u všech útočníku na prvním místě
240
00:10:54,583 --> 00:10:56,166
seznamu věcí ke zničení.
241
00:10:57,083 --> 00:10:58,791
Herci milují práci s rekvizitami,
242
00:10:58,875 --> 00:11:00,541
protože jako všichni dobří kolegové
243
00:11:00,625 --> 00:11:02,166
jim neubírají pozornost.
244
00:11:02,250 --> 00:11:03,750
A obvykle méně berou.
245
00:11:03,833 --> 00:11:05,333
A rekvizita každodenní potřeby
246
00:11:05,416 --> 00:11:08,541
udělá z božské postavy běžného Joea.
247
00:11:08,625 --> 00:11:11,875
Přiznejte si to, ten pytlík s potravinami,
který držím,
248
00:11:11,958 --> 00:11:14,708
mě činí o 26 procent přístupnějším.
249
00:11:14,791 --> 00:11:17,416
Chleba jsem nekoupil
ani nejedl už deset let.
250
00:11:17,500 --> 00:11:19,166
Ten pytlík je jen kryt,
251
00:11:19,250 --> 00:11:22,250
abych nezačal vstřebávat uhlovodany kůží.
252
00:11:22,333 --> 00:11:24,083
Všechny filmové hvězdy na tom trvají.
253
00:11:24,625 --> 00:11:27,750
{\an8}Hlavní postavy musí občas
působit jako obyčejní Joeové,
254
00:11:27,833 --> 00:11:29,375
{\an8}kteří si sami nakupují,
255
00:11:29,458 --> 00:11:33,541
{\an8}a bageta vykukující z pytlíku
odvádí skvělou práci.
256
00:11:34,125 --> 00:11:36,458
{\an8}Dá se za něj také skvěle schovat.
257
00:11:37,083 --> 00:11:39,083
{\an8}Zde se intenzita scény
258
00:11:39,166 --> 00:11:41,541
{\an8}rovná množství chleba.
259
00:11:41,625 --> 00:11:44,375
Ještě je teplý.
Je to nejlepší chleba, jaký jsem kdy jedl.
260
00:11:45,041 --> 00:11:46,250
To je ale profesionál.
261
00:11:47,250 --> 00:11:51,833
Jiná výrazová pomůcka,
kterou herci milují, je jablko,
262
00:11:51,916 --> 00:11:54,833
i když obsahuje šokujících
19 miligramů cukru.
263
00:11:57,375 --> 00:12:00,625
Řekněte mi, až toho budete mít dost,
ať můžu tu sračku vyplivnout.
264
00:12:04,208 --> 00:12:05,291
AROGANTNÍ JABLKO
265
00:12:05,375 --> 00:12:08,541
Jezení v záběru je rozhodně něco drzého.
266
00:12:08,625 --> 00:12:12,958
{\an8}Je to něco jako jasné vyjádření
„Jsem tady a je mi to jedno.“
267
00:12:13,041 --> 00:12:14,666
{\an8}Obrana hvězdné lodi Enterprise.
268
00:12:16,750 --> 00:12:18,708
{\an8}Vybíjení nepřátelské armády.
269
00:12:19,625 --> 00:12:22,791
{\an8}Nebo mlsání mezi hlavními jídly
při setkání s nadřízeným.
270
00:12:22,875 --> 00:12:24,375
{\an8}Nadporučík Galloway.
271
00:12:24,458 --> 00:12:26,708
Žvýkání jablka je klišé, jak říct
272
00:12:26,791 --> 00:12:28,750
„jsem super pohodář“,
273
00:12:28,833 --> 00:12:31,208
snižovat cholesterol
a propagovat zdravá střeva.
274
00:12:32,625 --> 00:12:34,166
Film je obsazován na základě toho,
275
00:12:34,250 --> 00:12:36,500
jaký příběh vyprávíte.
276
00:12:36,583 --> 00:12:39,208
Některé příběhy si vyžadují
režisérův zásah při výběru
277
00:12:39,291 --> 00:12:41,958
obsazení různými osobnostními typy
278
00:12:42,041 --> 00:12:45,125
a jiné potřebují jen velkého chlapa,
který zabíjí lidi.
279
00:12:45,958 --> 00:12:46,875
{\an8}ARMÁDA JEDNOHO MUŽE
280
00:12:46,958 --> 00:12:49,458
{\an8}Kino nám rádo tvrdí, že se jednotlivec
281
00:12:49,541 --> 00:12:50,666
může postavit systému,
282
00:12:50,750 --> 00:12:55,208
{\an8}a jeden ze způsobů, jak nám to říká,
je armáda jednoho muže.
283
00:12:55,291 --> 00:12:59,083
{\an8}To vidíte už ve filmech s Robinem Hoodem,
284
00:12:59,166 --> 00:13:01,166
{\an8}Errolem Flynnem.
285
00:13:01,958 --> 00:13:05,708
{\an8}Je to vidět ve westernovém žánru.
286
00:13:06,500 --> 00:13:08,958
{\an8}Vidíte to i v bondovkách.
287
00:13:09,041 --> 00:13:10,875
{\an8}ŽIJEŠ JENOM DVAKRÁT
288
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
{\an8}V 80. letech se to změnilo,
289
00:13:13,083 --> 00:13:17,875
{\an8}když nastoupila móda kulturistů.
Především Arnold Schwarzenegger,
290
00:13:17,958 --> 00:13:18,833
{\an8}Stallone.
291
00:13:18,916 --> 00:13:23,166
{\an8}Najednou nevypadali jako hoši,
které známe.
292
00:13:23,250 --> 00:13:24,291
{\an8}Vypadali nadlidsky.
293
00:13:24,375 --> 00:13:25,291
{\an8}KOMANDO
294
00:13:26,208 --> 00:13:29,875
{\an8}Když za zbraň hromadného
ničení postavíte Stalloneho...
295
00:13:29,958 --> 00:13:31,708
{\an8}RAMBO: PRVNÍ KREV, ČÁST II
296
00:13:31,791 --> 00:13:34,416
Dvacet mužů je rozmetáno na cucky.
297
00:13:34,500 --> 00:13:39,083
{\an8}Absolutně uspokojující zážitek
z krveprolití a ničení,
298
00:13:39,166 --> 00:13:43,000
{\an8}bez jakékoli úcty k lidskému životu,
299
00:13:43,083 --> 00:13:45,000
to od těch filmů očekáváte.
300
00:13:45,083 --> 00:13:48,416
{\an8}Podle mě se nepřemožitelnost
a nezlomnost...
301
00:13:48,500 --> 00:13:49,875
{\an8}KRITIK A SCÉNÁRISTA
302
00:13:49,958 --> 00:13:52,208
{\an8}...chlapáckých hrdinů
akčních filmů 80. let
303
00:13:52,291 --> 00:13:56,791
{\an8}staly klíčem k tomu,
aby se ty filmy staly franšízami.
304
00:13:56,875 --> 00:13:58,583
{\an8}A pak přišla Smrtonosná past,
305
00:13:58,666 --> 00:14:02,541
{\an8}film, který začne relativně realisticky.
306
00:14:02,625 --> 00:14:05,166
Bruce Willis působí jako obyčejný chlápek.
307
00:14:05,250 --> 00:14:08,000
Pusť to, blbče. Policie.
308
00:14:08,083 --> 00:14:09,333
Vydrž, Johne!
309
00:14:09,416 --> 00:14:11,791
Ale v páté části
310
00:14:11,875 --> 00:14:14,875
{\an8}by v podstatě mohl přemoci Supermana.
311
00:14:14,958 --> 00:14:16,291
{\an8}SMRTONOSNÁ PAST: OPĚT V AKCI
312
00:14:16,958 --> 00:14:20,125
{\an8}Jsou fyzicky velmi schopní,
313
00:14:20,208 --> 00:14:22,458
{\an8}více než normální lidská bytost.
314
00:14:24,125 --> 00:14:27,041
{\an8}Bývají to většinou silné, tiché typy.
315
00:14:27,125 --> 00:14:30,166
Ten chlap promluví jen
316
00:14:30,250 --> 00:14:33,666
{\an8}ihned potom nebo předtím,
než někoho zabije.
317
00:14:33,750 --> 00:14:34,916
{\an8}Jsme manželé.
318
00:14:35,625 --> 00:14:38,791
Mistrem toho typu
je Arnold Schwarzenegger.
319
00:14:38,875 --> 00:14:40,000
Ber to jako rozvod.
320
00:14:40,625 --> 00:14:43,666
Jistě, hlavní postava umí pobíhat
a střílet ze zbraní
321
00:14:43,750 --> 00:14:47,500
a bazuk na každý
školní autobus jako hrdina,
322
00:14:47,583 --> 00:14:49,291
ale pokud chce váš respekt,
323
00:14:49,375 --> 00:14:52,833
přijde chvíle, kdy odhodí zbraně
324
00:14:52,916 --> 00:14:54,541
a pozvedne pěsti...
325
00:14:55,875 --> 00:14:56,958
oběma rukama.
326
00:14:57,583 --> 00:14:59,333
NA FÉROVKU
327
00:14:59,416 --> 00:15:01,500
V době němých filmů
328
00:15:01,583 --> 00:15:04,916
se musely postav
na plátně vyjadřovat fyzicky,
329
00:15:05,000 --> 00:15:07,666
{\an8}protože lidi čtení mezititulků nudilo.
330
00:15:07,750 --> 00:15:09,833
{\an8}Smály se květnaté próze.
331
00:15:09,916 --> 00:15:12,833
{\an8}Takže došlo na dlouhé bojové scény.
332
00:15:12,916 --> 00:15:14,291
{\an8}VELKÁ VLAKOVÁ LOUPEŽ
333
00:15:14,375 --> 00:15:17,208
{\an8}Oficiálně
je první sehranou boxovačkou ve filmu
334
00:15:17,291 --> 00:15:20,875
{\an8}velká bitka na střeše a uvnitř vlaku
335
00:15:20,958 --> 00:15:22,875
ve Velké vlakové loupeži.
336
00:15:22,958 --> 00:15:25,208
{\an8}Přeskočme o sto let dopředu nebo tak
337
00:15:25,291 --> 00:15:27,375
{\an8}a pořád tu máme chlapy, kteří se mlátí
338
00:15:27,458 --> 00:15:30,708
{\an8}na jedoucích vlacích,
jen v poněkud dražších oblecích.
339
00:15:31,916 --> 00:15:34,458
Co se mi v posledních deseti let líbí,
340
00:15:34,541 --> 00:15:39,291
{\an8}jsou bojové scény, které jsou stále
drsnější a odpornější na pohled.
341
00:15:39,375 --> 00:15:40,833
{\an8}96 HODIN
342
00:15:40,916 --> 00:15:43,125
{\an8}Dalším typem fantastického klišé...
343
00:15:43,208 --> 00:15:44,416
{\an8}MODERÁTORKA
344
00:15:44,500 --> 00:15:46,916
{\an8}...které nám to coby divákům usnadňuje,
345
00:15:47,000 --> 00:15:50,666
je, když útočníci vychází jeden po druhém.
346
00:15:52,416 --> 00:15:53,291
{\an8}V Oldboyovi,
347
00:15:53,375 --> 00:15:56,666
{\an8}v té úžasné scéně na chodbě,
348
00:15:56,750 --> 00:16:00,791
se soustředíte na jedno zabití po druhém.
349
00:16:04,000 --> 00:16:06,916
Je to založeno na videohrách, myslím,
350
00:16:07,000 --> 00:16:10,083
kdy máte veškeré ty schopnosti
351
00:16:10,166 --> 00:16:14,375
{\an8}a probíjíte se, ale oni stále přicházejí.
352
00:16:15,333 --> 00:16:18,500
{\an8}Mistrem těch bojů typu
„vem si lístek a stoupni si do řady“
353
00:16:18,583 --> 00:16:20,458
{\an8}je legendární Jackie Chan.
354
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
{\an8}Jackie Chan byl můj oblíbenec.
355
00:16:24,041 --> 00:16:26,916
{\an8}Populární byl proto, že šel proti klišé
356
00:16:27,000 --> 00:16:30,458
{\an8}a stal se hrdinou,
který neustále dostává nakládačku.
357
00:16:31,291 --> 00:16:33,250
{\an8}Co dělá, je absurdní,
358
00:16:33,333 --> 00:16:36,208
{\an8}ale je to bez naříkání
a vzdoruje to smrti.
359
00:16:36,291 --> 00:16:38,250
{\an8}Mám pocit, že je to člověk,
360
00:16:38,333 --> 00:16:41,208
který měl největší vliv.
A je to všechno natočené.
361
00:16:41,291 --> 00:16:42,416
{\an8}MATRIX RELOADED
362
00:16:42,500 --> 00:16:46,083
{\an8}A vliv Jackieho Chana
je od té doby ve filmech znát.
363
00:16:46,166 --> 00:16:47,875
{\an8}Dnes máte pěstní souboje...
364
00:16:47,958 --> 00:16:49,166
{\an8}KRITIK
365
00:16:49,250 --> 00:16:51,333
{\an8}...které odporují fyziologii,
366
00:16:51,416 --> 00:16:52,583
{\an8}fyziognomii.
367
00:16:52,666 --> 00:16:57,583
{\an8}Když někoho 50krát udeříte
a on se opět postaví,
368
00:16:57,666 --> 00:16:59,375
o co tu jde?
369
00:17:00,458 --> 00:17:02,000
Co ho na konec zabije?
370
00:17:03,333 --> 00:17:05,916
{\an8}Vývoj úderů na velkém plátně
371
00:17:06,000 --> 00:17:09,041
{\an8}se přesunul od baletního k balistickému.
372
00:17:09,708 --> 00:17:11,583
K souboji muže proti muži,
373
00:17:11,666 --> 00:17:14,916
kde si buší do rukou tak strašně rychle,
374
00:17:15,000 --> 00:17:17,625
že když chcete vidět, co se děje,
tak to zpomalíte.
375
00:17:18,250 --> 00:17:22,625
{\an8}A potom současný nástup filmů jako Zátah,
376
00:17:23,291 --> 00:17:25,791
ve kterých se prostě neustále bojuje...
377
00:17:26,416 --> 00:17:28,750
Můžete mít příběh,
ve kterém se lidi jen bijí.
378
00:17:32,416 --> 00:17:35,416
Od jedné intenzivní
fyzické akce k druhé...
379
00:17:35,500 --> 00:17:36,708
Počkej, Tarzane!
380
00:17:36,791 --> 00:17:38,416
{\an8}TARZAN A JEHO DRUŽKA
381
00:17:38,500 --> 00:17:40,375
{\an8}Sexy chvilky a odvážná nahota
382
00:17:40,458 --> 00:17:42,666
{\an8}jsou hollywoodskými stálicemi od...
383
00:17:42,750 --> 00:17:44,291
no v podstatě od začátku.
384
00:17:44,375 --> 00:17:47,000
V prvních filmech,
kdy se studia snažila pokořit hranice
385
00:17:47,083 --> 00:17:48,625
{\an8}vkusu a slušnosti,
386
00:17:48,708 --> 00:17:50,958
{\an8}byl tlak na očištění jejich chování
387
00:17:51,041 --> 00:17:54,250
{\an8}a nepředstavování ženy
jako svobodomyslné a promiskuitní.
388
00:17:54,333 --> 00:17:58,125
Svlékni se, pojď sem a řekni mi o tom.
389
00:17:58,208 --> 00:18:00,666
Na začátku 30. let jsme měli třeba
390
00:18:00,750 --> 00:18:02,833
{\an8}Barbaru Stanwyckovou v Baby Face,
391
00:18:02,916 --> 00:18:07,166
{\an8}která se prospala úrovněmi
té velké newyorské banky.
392
00:18:07,250 --> 00:18:10,416
{\an8}- Máte nějaké zkušenosti?
- Spoustu.
393
00:18:10,500 --> 00:18:12,208
Máte postavy typu Mae West,
394
00:18:12,291 --> 00:18:16,416
které žijí volně, pijí, kouří a tak dál.
395
00:18:16,500 --> 00:18:20,958
{\an8}Když jsem hodná, jsem moc hodná,
ale když zlobím, tak jsem lepší.
396
00:18:22,375 --> 00:18:24,833
Po sérii skandálů
na počátku 20. let 20. století
397
00:18:24,916 --> 00:18:27,708
prohlásil tisk Hollywood
za morálně zkorumpovaný
398
00:18:27,791 --> 00:18:30,041
a nová pravidla chování sepsaná knězem
399
00:18:30,125 --> 00:18:33,041
podpořil zapšklý republikán Will Hays.
400
00:18:33,125 --> 00:18:35,666
Známí producenti najímali Willa Hayse,
401
00:18:35,750 --> 00:18:37,666
aby pomohl očistit filmový průmysl...
402
00:18:37,750 --> 00:18:43,291
{\an8}Sexuální zkaženost na plátně
byla zakázána.
403
00:18:43,375 --> 00:18:47,666
Vulgárnost, lacinost a nevkus jsou pryč.
404
00:18:48,291 --> 00:18:51,625
{\an8}V 30. letech stanovil
Haysův kód tvrdá pravidla
405
00:18:51,708 --> 00:18:55,583
{\an8}diktující, co může a co nesmí
být ukázáno, hlavně co nesmí.
406
00:18:55,666 --> 00:18:59,291
Jedna hercova noha musí být na podlaze.
407
00:19:00,416 --> 00:19:03,583
{\an8}Jak máte šukat s jednou nohou
na podlaze, to nevím.
408
00:19:03,666 --> 00:19:06,375
{\an8}Filmaři brzy přišli na to,
jak pravidla obejít,
409
00:19:06,458 --> 00:19:10,583
{\an8}a filmové klišé sexuální iluze
se stalo de rigueur.
410
00:19:10,666 --> 00:19:15,708
{\an8}Jak naznačíte, že dochází k sexu,
aniž byste ho ukázali?
411
00:19:16,208 --> 00:19:17,625
{\an8}PRYČ OD MINULOSTI
412
00:19:17,708 --> 00:19:18,833
{\an8}Prší venku?
413
00:19:18,916 --> 00:19:22,500
{\an8}Venku je bouřka,
takže musíte mít bouřku i v srdci
414
00:19:22,583 --> 00:19:25,750
a možná i na jiných místech.
415
00:19:25,833 --> 00:19:27,166
{\an8}NA SEVER SEVEROZÁPADNÍ LINKOU
416
00:19:27,250 --> 00:19:30,583
{\an8}Přejdete od záběru
na ně ve spícím kupé ve vlaku
417
00:19:30,666 --> 00:19:32,250
na vlak vjíždějící do tunelu.
418
00:19:32,333 --> 00:19:35,333
{\an8}Když se to stalo poprvé,
jistěže to bylo radostné.
419
00:19:35,416 --> 00:19:37,500
{\an8}Ti, kteří ví, to ví, a ti, co ne,
420
00:19:37,583 --> 00:19:39,041
nejsou nijak pobouřeni.
421
00:19:41,333 --> 00:19:42,708
V 60. letech
422
00:19:42,791 --> 00:19:46,708
velké studia
ztratila držení velkých řetězců kin.
423
00:19:46,791 --> 00:19:49,375
Rodila se nezávislá kina
424
00:19:49,458 --> 00:19:52,791
a ta přinášela nové
vzrušující filmy z Evropy,
425
00:19:52,875 --> 00:19:57,958
{\an8}které často obsahovaly něco
vzrušujícího a zakázaného jako třeba prsa.
426
00:19:58,500 --> 00:20:01,291
Nikdy na tebe nezapomenu, drahá Kerstin.
427
00:20:01,375 --> 00:20:05,416
{\an8}Jak si evropské filmy nacházely
cestu k americkému divákovi,
428
00:20:05,500 --> 00:20:08,958
{\an8}Hollywood si řekl: „Pokud
máme konkurovat, Haysův kód musí jít.“
429
00:20:09,958 --> 00:20:13,083
{\an8}Řešením byl hodnotící systém dle věku,
430
00:20:13,166 --> 00:20:15,250
který pustil sex opět na plátno,
431
00:20:15,333 --> 00:20:19,333
což se nelíbilo lidem,
které vzrušoval vlak vjíždějící do tunelu.
432
00:20:19,416 --> 00:20:21,625
Sex ve filmu není nikdy přesvědčivý,
433
00:20:21,708 --> 00:20:25,625
ale dlužno říct, že má svá vlastní klišé.
434
00:20:25,708 --> 00:20:28,041
{\an8}Hudba se bude stupňovat,
435
00:20:28,125 --> 00:20:32,041
těla vypadají skvěle ze všech úhlů.
436
00:20:32,125 --> 00:20:36,041
Podprsenky skoro nikdy nepadnou k zemi
a oba se udělají ve stejnou chvíli.
437
00:20:36,125 --> 00:20:38,083
Je to velmi vášnivé.
438
00:20:39,458 --> 00:20:42,458
{\an8}Dnes stačí pro sex na plátně jen kliknout,
439
00:20:42,541 --> 00:20:45,250
{\an8}ale stále je jeden záběr,
který hollywoodské filmy neukážou,
440
00:20:45,333 --> 00:20:46,458
bez ohledu na peníze.
441
00:20:47,125 --> 00:20:50,958
Jde o intenzitu, stupňující se hudbu,
vzrůstající vášeň.
442
00:20:51,041 --> 00:20:53,666
Víme, co se stane,
to následující nepotřebujeme.
443
00:20:53,750 --> 00:20:55,625
{\an8}TWILIGHT SÁGA: ROZBŘESK, 2. ČÁST
444
00:20:55,708 --> 00:20:59,208
{\an8}Takže filmy se musí pět obrátit k sugesci.
445
00:20:59,291 --> 00:21:03,375
{\an8}Ruce svírající prostěradlo,
ruka na zamlženém okně.
446
00:21:03,458 --> 00:21:06,250
{\an8}I oheň chrlící z konce vesmírné lodi.
447
00:21:06,333 --> 00:21:07,666
{\an8}Šťastný konec...
448
00:21:07,750 --> 00:21:08,625
{\an8}STRÁŽCI - WATCHMEN
449
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
...je vždy zaručen.
450
00:21:12,750 --> 00:21:13,791
Kdo to napsal?
451
00:21:13,875 --> 00:21:16,041
{\an8}ZÁBĚR VYPLIVNUTÍ
452
00:21:16,125 --> 00:21:19,375
{\an8}Potřebujete, aby postava
vyjádřila překvapení? Dejte jí napít.
453
00:21:19,458 --> 00:21:20,458
{\an8}STAHUJÍCÍ SE SMYČKA
454
00:21:20,541 --> 00:21:21,666
{\an8}Co je „tvrdej“, tati?
455
00:21:23,291 --> 00:21:27,583
Těžko byste hledali komedii,
ve které není nějaká variace
456
00:21:27,666 --> 00:21:29,208
na vyplivnutí.
457
00:21:29,291 --> 00:21:32,000
{\an8}Říkali mi holka análka.
458
00:21:32,083 --> 00:21:34,791
{\an8}Vyplivnutí je něco,
co se v normálním životě neděje,
459
00:21:34,875 --> 00:21:38,458
ale vy to vezmete,
protože je to legrační na pohled.
460
00:21:39,291 --> 00:21:43,000
{\an8}Vyplivnutí divákům řekne,
že právě viděli něco šokujícího...
461
00:21:45,208 --> 00:21:46,625
Bože, ty taky kouříš?
462
00:21:46,708 --> 00:21:50,625
{\an8}...a zaručeně učiní scénu vtipnější.
463
00:21:50,708 --> 00:21:52,416
{\an8}- Co je to?
- Vítejte.
464
00:21:55,208 --> 00:21:57,208
- Paní.
- Velrybí co?
465
00:21:58,291 --> 00:21:59,500
Vítejte.
466
00:22:01,041 --> 00:22:03,125
Promiňte, vylekal jsem vás?
467
00:22:03,208 --> 00:22:06,750
Nechtěl jsem. Jen představuji další klišé:
468
00:22:06,833 --> 00:22:08,125
zaskočení, což je...
469
00:22:11,250 --> 00:22:12,458
ZASKOČENÍ
470
00:22:12,541 --> 00:22:15,375
Val Lewton byl filmař,
který řídil nízkorozpočtovou jednotku
471
00:22:15,458 --> 00:22:16,500
v RKO Pictures
472
00:22:16,583 --> 00:22:19,833
a pomohl vychovat celou řadu filmařů,
473
00:22:19,916 --> 00:22:22,958
kteří uměli využít náladu k tomu,
aby vás dostali.
474
00:22:23,583 --> 00:22:26,916
{\an8}V Kočičích lidech
je naše hrdinka sledována,
475
00:22:27,000 --> 00:22:28,708
{\an8}což navozuje pocit děsu.
476
00:22:31,833 --> 00:22:34,041
A pak, samozřejmě,
přichází finální prsknutí.
477
00:22:37,333 --> 00:22:39,625
Ale ukáže se,
že se jedná o brzdící autobus,
478
00:22:39,708 --> 00:22:42,416
který přistavuje, a tím ta sekvence končí.
479
00:22:42,500 --> 00:22:46,958
To bylo poprvé, kdy někdo ve filmu
použil falešné vylekání,
480
00:22:47,041 --> 00:22:50,500
a ta technika je od té doby známa
jako „Lewtonův autobus“.
481
00:22:50,583 --> 00:22:52,958
Zaskočení se objevuje v mnoha podobách.
482
00:22:53,041 --> 00:22:55,583
{\an8}Něco se snaží dostat skrze zavřené okno.
483
00:22:56,708 --> 00:22:58,750
{\an8}Lidi se vrhají na plot,
484
00:22:58,833 --> 00:23:00,625
{\an8}když se objímáte.
485
00:23:01,750 --> 00:23:03,083
{\an8}A dlouhé kabáty.
486
00:23:03,166 --> 00:23:04,625
{\an8}TAJEMSTVÍ LOŇSKÉHO LÉTA
487
00:23:04,708 --> 00:23:06,541
{\an8}Nebojte, není to pravá kůže.
488
00:23:07,500 --> 00:23:09,416
{\an8}S ohledem na to,
že první falešné zaskočení
489
00:23:09,500 --> 00:23:12,083
{\an8}byl autobus ve filmu Kočičí lidé,
490
00:23:12,166 --> 00:23:15,708
je ironické,
že největším klišé filmařů je...
491
00:23:17,000 --> 00:23:18,333
kočka domácí.
492
00:23:18,416 --> 00:23:20,333
{\an8}ROBIN HOOD: KRÁL ZBOJNÍKŮ
493
00:23:20,416 --> 00:23:23,833
{\an8}Kočky jsou zlé a klišé, že jsou děsivé,
494
00:23:23,916 --> 00:23:26,708
{\an8}je jedno z těch,
které se zcela zakládá na pravdě.
495
00:23:26,791 --> 00:23:30,125
{\an8}Kočky šmejdí po bytě
a schovávají se ve skříních.
496
00:23:31,291 --> 00:23:33,083
{\an8}Aby mohly někoho vyděsit.
497
00:23:33,166 --> 00:23:35,958
{\an8}A jejich zlo se neomezuje
jen na planetu Zemi.
498
00:23:36,041 --> 00:23:37,166
{\an8}VETŘELEC
499
00:23:38,416 --> 00:23:39,958
Kočky jsou v tom skvělé.
500
00:23:40,041 --> 00:23:43,750
protože to jsou stvoření,
která žijí s námi doma,
501
00:23:43,833 --> 00:23:46,958
ale kterým je u prdele,
jestli přežijeme nebo umřeme.
502
00:23:51,625 --> 00:23:54,125
{\an8}Když žijete v prostředí bez mazlíčků,
503
00:23:54,208 --> 00:23:56,833
{\an8}vždy existuje možnost
vyděsit lidi zrcadlem.
504
00:23:56,916 --> 00:23:57,916
{\an8}POD POVRCHEM
505
00:23:58,000 --> 00:24:04,083
{\an8}Vyděšení zrcadlem je jedno
z největších filmových klišé.
506
00:24:05,375 --> 00:24:06,791
Vždycky zaberou,
507
00:24:06,875 --> 00:24:11,708
{\an8}protože nápad s tím,
že jste sami a zavřete skříňku na léky,
508
00:24:11,791 --> 00:24:15,333
a pak je něco za vámi, je něco hrozného.
509
00:24:15,416 --> 00:24:17,541
{\an8}V Americkém vlkodlakovi v Londýně...
510
00:24:17,625 --> 00:24:20,083
{\an8}je to skvělý okamžik. Je zábavné,
511
00:24:20,166 --> 00:24:24,416
že mohou použít něco tak obyčejného
a nahnat vám tím hrůzu.
512
00:24:24,500 --> 00:24:25,458
Nejsi skutečný.
513
00:24:25,541 --> 00:24:27,250
{\an8}Kdykoli vidíme zrcadlo
514
00:24:27,333 --> 00:24:29,708
{\an8}nebo někoho v koupelně, tak se bojíme.
515
00:24:29,791 --> 00:24:32,833
{\an8}V koupelně jsme nejzranitelnější.
516
00:24:32,916 --> 00:24:37,083
{\an8}Je to velmi privátní místo.
Podle mě je snadné ho využít.
517
00:24:37,750 --> 00:24:40,041
Dá se s ním i falšovat.
518
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
{\an8}Postavíte někoho do koupelny
519
00:24:42,375 --> 00:24:43,625
{\an8}a vystupňujete napětí.
520
00:24:43,708 --> 00:24:46,041
{\an8}Nemusí se stát vůbec nic.
521
00:24:46,666 --> 00:24:47,750
WILHELMŮV VÝKŘIK
522
00:24:47,833 --> 00:24:49,791
Když slyšíte někoho vykřiknout,
523
00:24:49,875 --> 00:24:52,541
{\an8}je možné, že se bude jednat o další klišé.
524
00:24:52,625 --> 00:24:54,708
{\an8}Ale možná vám to ani nedošlo.
525
00:24:57,416 --> 00:25:03,375
{\an8}Wilhelmův výkřik byl původně
natočen v roce 1951.
526
00:25:03,458 --> 00:25:06,833
{\an8}Hoši se brodí bažinami
a jednoho aligátor popadne za nohu
527
00:25:06,916 --> 00:25:07,958
{\an8}a on...
528
00:25:08,041 --> 00:25:09,500
{\an8}BUBNY V DÁLI
529
00:25:10,458 --> 00:25:12,375
Přeskočme o pár let dál,
530
00:25:12,458 --> 00:25:15,125
{\an8}jeden zvukový střihač hledá výkřik,
531
00:25:15,208 --> 00:25:19,041
{\an8}protože vojína Wilhelma zasáhl šíp.
532
00:25:19,125 --> 00:25:20,625
Wilhelme!
533
00:25:20,708 --> 00:25:22,458
Jo, jen si nacpu dýmku!
534
00:25:26,583 --> 00:25:29,625
A ozve se... Nebo lépe řečeno vloží tam
535
00:25:29,708 --> 00:25:31,625
Wilhelmův výkřik.
536
00:25:31,708 --> 00:25:36,125
{\an8}Wilhelmův výkřik začal v Hollywoodu
kdykoli byla postava střelena, strčena
537
00:25:36,208 --> 00:25:38,541
{\an8}nebo zlikvidována plastovými mravenci.
538
00:25:39,083 --> 00:25:41,958
{\an8}Ale když se ozval ve vzdálené galaxii,
539
00:25:42,041 --> 00:25:44,500
{\an8}stal se z něj interní vtip.
540
00:25:45,583 --> 00:25:47,541
Objevuje se ve Hvězdných válkách.
541
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
A George Lucas, Steven Spielberg
542
00:25:50,083 --> 00:25:52,000
a všichni ostatní po něm skočí.
543
00:25:54,041 --> 00:25:57,333
{\an8}Je to interní vtip.
Používá ho Tarantino...
544
00:25:58,666 --> 00:26:01,291
{\an8}Nepoužívá ho jen tak náhodou.
545
00:26:01,375 --> 00:26:05,375
{\an8}Vědomě využívá klišé toho zvuku.
546
00:26:05,458 --> 00:26:07,083
{\an8}SMRTI ODOLNÝ
547
00:26:07,166 --> 00:26:09,166
Jde o jeho výšku
548
00:26:09,250 --> 00:26:12,000
a je podivně ujišťující,
549
00:26:12,083 --> 00:26:16,125
{\an8}že i ve scéně totálního zmatku
uslyšíte Wilhelmův výkřik.
550
00:26:16,875 --> 00:26:19,291
{\an8}Dnes je to praštěný interní vtip.
551
00:26:19,375 --> 00:26:21,708
Podle mě potřebujeme nový výkřik.
552
00:26:21,791 --> 00:26:25,166
Hollywood si rád namlouvá,
že je vzorem rovnosti,
553
00:26:25,250 --> 00:26:27,041
ale když se pozorně podíváte
554
00:26:27,125 --> 00:26:30,083
pomocí mikroskopu, který vynalezl muž,
555
00:26:30,166 --> 00:26:34,000
{\an8}existují rozdíly, jak je ve filmu
nakládáno s muži a se ženami.
556
00:26:34,083 --> 00:26:35,166
{\an8}ŠMOULINKA
557
00:26:35,250 --> 00:26:37,000
{\an8}TÝM MSTITELŮ
558
00:26:37,083 --> 00:26:39,916
{\an8}Princip Šmoulinky
odkazuje na osamělou ženu
559
00:26:40,000 --> 00:26:42,416
v testosteronem nabitém dobrodružství,
560
00:26:42,500 --> 00:26:45,500
která zajišťuje,
že si filmaři zaškrtli okénko diversity.
561
00:26:45,583 --> 00:26:47,208
{\an8}Ahoj, Šmoulinko!
562
00:26:47,291 --> 00:26:50,458
{\an8}Výraz má původ v ikonickém šmoulím světě,
563
00:26:50,541 --> 00:26:54,208
ve kterém je Šmoulinka jediná dáma
v zemi plné Šmoulů chlapáků.
564
00:26:55,250 --> 00:26:58,958
{\an8}Je to prvek, který uvidíte ve všem
od dětských kreslených příběhů...
565
00:26:59,041 --> 00:27:00,833
{\an8}Co to děláš? Slez dolů.
566
00:27:00,916 --> 00:27:02,291
{\an8}Já tomu klukovi ukážu.
567
00:27:02,375 --> 00:27:04,291
...až po Avengers...
568
00:27:04,375 --> 00:27:06,166
{\an8}Pořád po vás musím uklízet, hoši.
569
00:27:06,250 --> 00:27:08,583
{\an8}...a ve všech akčních filmech.
570
00:27:08,666 --> 00:27:10,791
{\an8}STRÁŽCI GALAXIE
571
00:27:10,875 --> 00:27:14,541
{\an8}Je to ve filmu
ten nejcyničtější konstrukt,
572
00:27:14,625 --> 00:27:18,708
{\an8}když tam vrazí ženu,
aby ji chlapi mohli očumovat.
573
00:27:18,791 --> 00:27:19,708
Co?
574
00:27:20,333 --> 00:27:24,250
Nebo tam vrazí ženu,
která se na chlapy dívá úkosem
575
00:27:24,333 --> 00:27:26,250
a naznačuje, jak jsou nevyzrálí.
576
00:27:26,333 --> 00:27:29,291
{\an8}Nechápu,
jak fyzicky možné, že mě bolí palec.
577
00:27:29,375 --> 00:27:30,666
{\an8}LIGA SPRAVEDLNOSTI
578
00:27:30,750 --> 00:27:33,708
Děti. Pracuji s dětmi.
579
00:27:34,250 --> 00:27:36,875
AKCE NA PODPATCÍCH
580
00:27:36,958 --> 00:27:39,708
{\an8}Ať už jste vedlejší ženská postava
nebo hlavní hvězda,
581
00:27:39,791 --> 00:27:43,458
{\an8}je šance, že se ocitnete v situaci,
kdy budete utíkat
582
00:27:43,541 --> 00:27:44,625
na podpatcích.
583
00:27:46,958 --> 00:27:49,333
Jako žena máte automaticky nevýhodu.
584
00:27:49,416 --> 00:27:52,666
Na těch podpatcích nemůžou utíkat,
ale nezahodí je.
585
00:27:52,750 --> 00:27:55,833
{\an8}I v současných filmech se stále potácí
586
00:27:55,916 --> 00:27:57,458
{\an8}uprostřed cesty.
587
00:27:57,541 --> 00:27:58,958
{\an8}NEUTEČEŠ
588
00:27:59,041 --> 00:28:01,458
Nápad s tím,
že ženy utíkají na podpatcích,
589
00:28:01,541 --> 00:28:04,750
sahá do doby,
kdy Hollywood idealizoval ženy
590
00:28:04,833 --> 00:28:07,541
{\an8}až do bodu, kdy se to stalo nepraktickým.
591
00:28:08,875 --> 00:28:11,833
S rychlým střihem
a koženými oblečky z obchodu s fetiši
592
00:28:11,916 --> 00:28:14,916
vypadá hrdinka ještě víc
jak z kresleného filmu.
593
00:28:17,625 --> 00:28:20,833
Vadí mi to tehdy, kdy se postava rozhodne,
594
00:28:20,916 --> 00:28:24,583
že k boji proti tlupě lidí
potřebuje právě vysoké podpatky.
595
00:28:24,666 --> 00:28:29,125
{\an8}Jako Catwoman. V nich se bojovat nedá.
Zlomíte si kotník.
596
00:28:29,208 --> 00:28:32,541
Z ženské postavy,
která je tvrďácká akční hrdinka,
597
00:28:32,625 --> 00:28:33,791
to udělá falešnici.
598
00:28:33,875 --> 00:28:37,583
Další problém.
Sex v podprsence a boj v podpatcích.
599
00:28:37,666 --> 00:28:40,250
Ne, to nedělám. To dělat nebudu.
600
00:28:40,333 --> 00:28:42,500
{\an8}POSEDLÁ PRAŠTĚNÁ HOLKA SNŮ
601
00:28:42,583 --> 00:28:46,333
{\an8}Je čas na další omílané klišé
ženských postav v Tinseltownu:
602
00:28:46,416 --> 00:28:48,166
{\an8}posedlou praštěnou holku snů.
603
00:28:52,291 --> 00:28:55,541
Začnu vydávat zvuky nebo něco,
co ještě nikdo neudělal,
604
00:28:55,625 --> 00:28:58,958
a pak se zase cítím jedinečná,
i když jen na okamžik.
605
00:28:59,041 --> 00:29:03,333
{\an8}Vždycky je nesmírně hezká,
vždycky je „divná“...
606
00:29:03,416 --> 00:29:07,625
Musím jít toho křečka pohřbít,
než ho sežere pes. Pomůžeš mi?
607
00:29:07,708 --> 00:29:09,500
{\an8}- Má divného mazlíčka.
- Krysa!
608
00:29:09,583 --> 00:29:12,250
{\an8}To je klasický prvek
posedlé praštěné holky snů.
609
00:29:12,333 --> 00:29:14,916
{\an8}To je Rodolfo, fretka.
610
00:29:15,000 --> 00:29:18,333
{\an8}Nejznámější jsem tím, že jsem vymyslel
výraz „posedlá praštěná holka snů“,
611
00:29:18,416 --> 00:29:22,875
{\an8}který jsem vymyslel pro článek,
který jsem napsal o filmu
612
00:29:22,958 --> 00:29:24,500
{\an8}s názvem Elizabethtown.
613
00:29:24,583 --> 00:29:28,375
{\an8}A v Elizabethtownu
je nezvykle jasný příklad,
614
00:29:28,458 --> 00:29:29,875
{\an8}hraje ji Kirsten Dunstová.
615
00:29:29,958 --> 00:29:32,125
{\an8}A je posedlá tím způsobem,
616
00:29:32,208 --> 00:29:34,375
{\an8}že pořád mluví a mluví a mluví.
617
00:29:34,458 --> 00:29:37,416
Jsem tak ráda, že tu sedíme a povídáme si
618
00:29:37,500 --> 00:29:39,333
ve tři ráno nebo kolik je.
619
00:29:39,416 --> 00:29:42,875
Je to tak skvělá doba.
Všichni spí, jen my ne.
620
00:29:42,958 --> 00:29:46,333
Je skvělé, že si spolu povídáme
a že mě posloucháš.
621
00:29:46,416 --> 00:29:49,541
Holka snů znamená, že je mužskou fantazií,
622
00:29:49,625 --> 00:29:52,625
že můžeme být v depresi,
nic se nám v životě neděje,
623
00:29:52,708 --> 00:29:55,625
{\an8}a tahle žena si nás najde a dá
624
00:29:55,708 --> 00:29:57,416
{\an8}našemu životu opět smysl.
625
00:29:57,500 --> 00:29:59,458
Holky jako ty neznám.
626
00:30:00,541 --> 00:30:02,625
To proto, že jsem jedinečná.
627
00:30:02,708 --> 00:30:04,916
Ukáže mu, jak se pobavit,
628
00:30:05,000 --> 00:30:09,083
a on jí na oplátku nedá vůbec nic.
629
00:30:09,166 --> 00:30:14,625
Pro muže je to velmi silná fantazie,
že může existovat žena,
630
00:30:14,708 --> 00:30:17,708
jedna kouzelná žena, která ho zachrání.
631
00:30:18,583 --> 00:30:19,791
{\an8}BUDE NUTNO STŘÍHAT
632
00:30:19,875 --> 00:30:22,916
{\an8}Často se stává, že ve dvou třetinách filmu
si scénárista uvědomí,
633
00:30:23,000 --> 00:30:25,250
že toho má hodně co říct,
ale nemá dost času.
634
00:30:25,333 --> 00:30:27,833
Ale to nevadí. Jako v Beverly Hills
635
00:30:27,916 --> 00:30:31,125
můžete vystřihnout,
co se vám nelíbí, za pomocí nůžek.
636
00:30:31,208 --> 00:30:33,583
Vítejte s montážním módu.
637
00:30:33,666 --> 00:30:36,583
{\an8}O montážích se začalo mluvit poprvé
638
00:30:36,666 --> 00:30:40,291
{\an8}u Einsteina a Křižníku Potěmkinovi,
639
00:30:40,375 --> 00:30:44,333
{\an8}tam se sestříhaly věci
dohromady z různých úhlů.
640
00:30:44,416 --> 00:30:45,666
{\an8}KŘIŽNÍK POTĚMKIN
641
00:30:45,750 --> 00:30:48,458
{\an8}To nám ukázalo, že film není něco,
642
00:30:48,541 --> 00:30:51,708
co se točí pořád dál,
jako byste seděli v divadle.
643
00:30:51,791 --> 00:30:54,333
Křižník Potěmkin divákům jako první ukázal
644
00:30:54,416 --> 00:30:57,291
střih a co se s ním dá dělat.
645
00:31:00,000 --> 00:31:04,333
{\an8}Tato technika se brzy uchytila,
brzy se stala novou filmovou řečí
646
00:31:04,416 --> 00:31:07,125
a filmaři začali montovat hlava nehlava.
647
00:31:07,208 --> 00:31:12,291
Obytné doby, továrny, lesy, parníky...
648
00:31:12,375 --> 00:31:14,250
To jsou vlastně zkratky, montáže.
649
00:31:14,333 --> 00:31:18,291
{\an8}Jak se vyjádřit velký kus příběhu
na krátkém kousku filmu.
650
00:31:18,375 --> 00:31:19,375
Paráda.
651
00:31:20,583 --> 00:31:23,583
{\an8}S příchodem jedné
slavné sekvence ze 70.let
652
00:31:23,666 --> 00:31:26,666
začala montáž útočit na těžší váhy.
653
00:31:26,750 --> 00:31:28,833
Trénovací sekvence v Rockym
654
00:31:28,916 --> 00:31:31,375
{\an8}je standardem trénovacích sekvencí.
655
00:31:32,750 --> 00:31:36,416
{\an8}Nikdo už nenatočil
takovou trénovací sekvenci,
656
00:31:36,500 --> 00:31:38,250
tak nadupanou, jako je ta v Rockym.
657
00:31:38,333 --> 00:31:42,708
V Rocky IV je 31,9 procent filmu montáž.
658
00:31:42,791 --> 00:31:44,416
Téměř třetina filmu.
659
00:31:44,500 --> 00:31:46,666
Ve zbytku se většinou do někoho buší.
660
00:31:47,416 --> 00:31:49,208
{\an8}KILL BILL 2
661
00:31:50,458 --> 00:31:53,333
{\an8}To, že nám filmy dají
skutečně pocítit práci,
662
00:31:53,416 --> 00:31:58,166
která byla věnována něčemu
krásnému a nenucenému,
663
00:31:58,250 --> 00:32:00,708
je podle mě ignorované klišé.
664
00:32:01,916 --> 00:32:04,041
{\an8}TEAM AMERIKA: SVĚTOVEJ POLICAJT
665
00:32:04,666 --> 00:32:08,458
{\an8}Nejlepší z montáží je samozřejmě
ve filmu od kluků ze South Parku,
666
00:32:08,541 --> 00:32:10,125
Team Amerika: Světovej policajt.
667
00:32:12,708 --> 00:32:16,291
Brilantní je na tom to,
že nejenže povyšuje
668
00:32:16,375 --> 00:32:18,416
klišé montáže,
669
00:32:18,500 --> 00:32:21,625
ale v ten okamžik toho filmu
žádnou montáž nepotřebujeme.
670
00:32:22,916 --> 00:32:26,375
Máloco ve filmu dokáže
zvýšit tep jako auto
671
00:32:26,458 --> 00:32:28,458
{\an8}rychle honící další auto,
672
00:32:28,541 --> 00:32:30,791
{\an8}ale ne dost rychlé na to, aby je dohnalo.
673
00:32:30,875 --> 00:32:33,250
Od doby adrenalinové pecky
674
00:32:33,333 --> 00:32:35,083
Runaway Match z roku 1903
675
00:32:35,166 --> 00:32:38,625
{\an8}se akční filmy stále vrací
k automobilovým honičkám.
676
00:32:38,708 --> 00:32:41,833
{\an8}V rukou zručného režiséra
a zručných řidičů kaskadérů
677
00:32:41,916 --> 00:32:45,125
{\an8}a s dobrým scénářem
to může být definující okamžik.
678
00:32:46,500 --> 00:32:49,875
Bullittův případ.
V tom filmu je to definující okamžik.
679
00:32:50,875 --> 00:32:53,750
Během let bylo šlapání na pedál
během honiček
680
00:32:53,833 --> 00:32:56,250
oříškem všech filmových režisérů.
681
00:32:56,333 --> 00:33:00,708
{\an8}Ve Francouzské spojce
honí auto metro jedoucí po povrchu
682
00:33:00,791 --> 00:33:04,166
a každé zakvílení,
každé popelnice, kterou srazí,
683
00:33:04,250 --> 00:33:07,500
každá žena s kočárkem...
684
00:33:08,416 --> 00:33:11,916
vám sevře žaludek
z potenciální katastrofy.
685
00:33:12,750 --> 00:33:15,791
Co má klasická
automobilová honička pod kapotou?
686
00:33:15,875 --> 00:33:18,500
{\an8}První, co mě napadne,
když myslím na automobilovou honičku,
687
00:33:18,583 --> 00:33:20,083
{\an8}je záběr na ruční brzdu...
688
00:33:20,916 --> 00:33:22,750
{\an8}auto řezající zatáčku.
689
00:33:22,833 --> 00:33:24,583
{\an8}To tam prostě musí být.
690
00:33:24,666 --> 00:33:28,458
{\an8}Všude kolem létají vozíky a trosky.
691
00:33:31,500 --> 00:33:34,375
Kde nemá auto co dělat,
tam je třeba dosadit auto.
692
00:33:34,458 --> 00:33:36,125
{\an8}AGENT BEZ IDENTITY
693
00:33:36,208 --> 00:33:39,000
{\an8}Jedete dolů po schodech
nebo najdete něco...
694
00:33:39,083 --> 00:33:41,500
{\an8}MUŽ SE ZLATOU ZBRANÍ
695
00:33:45,125 --> 00:33:47,208
Automobilové honičky je těžké psát,
696
00:33:47,291 --> 00:33:49,250
popisujete dívání se kolem,
697
00:33:49,333 --> 00:33:52,666
{\an8}zatáčky, rozmlácené předměty a hledáte
698
00:33:52,750 --> 00:33:54,666
{\an8}nový způsob, jak to podat.
699
00:33:55,708 --> 00:33:59,500
{\an8}V Go je podle mě
skvělá sekvence s honičkou.
700
00:34:01,541 --> 00:34:04,125
Auto zaseknuté v průjezdu
je velmi zajímavě.
701
00:34:05,250 --> 00:34:09,541
{\an8}Automobilové honičky mají takový ohlas,
že se o ně opírají celé franšízy.
702
00:34:10,625 --> 00:34:14,083
{\an8}Rychle a zběsile
začalo ve světě nelegálních závodů,
703
00:34:14,166 --> 00:34:16,791
{\an8}ale jeho automobilové honičky
byla upraveny
704
00:34:16,875 --> 00:34:20,083
{\an8}do jedněch z nejambicióznějších
sekvencí v historii.
705
00:34:21,250 --> 00:34:24,208
Tahle honička už není
jen o rychlé jízdě auta po silnici.
706
00:34:24,291 --> 00:34:26,708
Musí být vyhozeno z letadla.
707
00:34:26,791 --> 00:34:28,375
{\an8}RYCHLE A ZBĚSILE 7
708
00:34:29,875 --> 00:34:32,708
{\an8}Auto vyskakující z výškových budov.
709
00:34:35,291 --> 00:34:39,958
{\an8}Počítačové generované záběry
umožňují levné zázraky.
710
00:34:41,208 --> 00:34:44,458
Zákony fyziky se naprosto vytratily.
711
00:34:44,541 --> 00:34:47,916
{\an8}Teď může Vin Diesel skočit z auta,
712
00:34:48,000 --> 00:34:52,458
{\an8}ve vzduchu zachránit svou holku a přežít.
713
00:34:52,541 --> 00:34:55,833
Víte, že to, co vidíte, nebude mít
714
00:34:55,916 --> 00:34:59,333
žádné fyzické následky,
takže se tu vlastně nic neriskuje.
715
00:35:00,083 --> 00:35:03,583
{\an8}Ale jiné současné filmy
techniku CGI nepoužívají
716
00:35:03,666 --> 00:35:07,083
{\an8}a produkují nervy drásající
sekvence pěkně postaru.
717
00:35:07,875 --> 00:35:11,125
{\an8}Baby Driver podvrací klišé
automobilových honiček.
718
00:35:11,208 --> 00:35:15,041
Hudba je často podřadná vůči zobrazení,
719
00:35:15,125 --> 00:35:17,833
záběry řídí to, co píšete.
720
00:35:17,916 --> 00:35:21,250
V tom jsou doslova dohromady.
721
00:35:27,291 --> 00:35:30,458
U Baby Drivera jste měli z toho,
jak s auty manipulovali, pocit tance.
722
00:35:30,541 --> 00:35:33,041
I z toho, jak to zabírali. Bylo to krásné.
723
00:35:34,583 --> 00:35:37,916
Synchronizace pohybu vozidla
724
00:35:38,000 --> 00:35:42,291
a písně vám dodává spíše pocitu muzikálu
než automobilové honičky.
725
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
{\an8}BÍLÝ ZACHRÁNCE
726
00:35:48,250 --> 00:35:50,291
{\an8}Hollywood nemá dobrou minulost
727
00:35:50,375 --> 00:35:52,916
s ohledem na inteligentní zobrazení rasy.
728
00:35:53,000 --> 00:35:57,083
Něco, co asi coby rasově určený běloch
729
00:35:57,166 --> 00:36:00,041
statečně přiznávám na veřejnosti
jako jeden z prvních.
730
00:36:00,708 --> 00:36:04,291
Říkejte mi pionýr, ale co,
klidně mi říkejte zachránce.
731
00:36:04,375 --> 00:36:07,125
Neměl bych to říkat,
měli byste si to myslet sami.
732
00:36:08,291 --> 00:36:12,541
{\an8}Původní představení bílého zachránce
mohlo být sice dobře míněno...
733
00:36:12,625 --> 00:36:14,291
Slečno Jean Louise, postavte se.
734
00:36:15,208 --> 00:36:17,041
...ale z dnešního pohledu...
735
00:36:17,708 --> 00:36:19,083
Smrt vašeho otce.
736
00:36:19,166 --> 00:36:22,500
... se to může jevit spíše
jako náplast na bílou vinu.
737
00:36:23,250 --> 00:36:26,833
{\an8}Bílý zachránce se zakládá na tom,
že se objeví běloch
738
00:36:26,916 --> 00:36:30,333
{\an8}a zachrání černocha
před strastí a utrpením.
739
00:36:30,416 --> 00:36:33,750
{\an8}Proč si myslíte, že barevní lidé
od vás potřebují záchranu?
740
00:36:34,666 --> 00:36:36,333
- Co je vám do toho?
- Minny.
741
00:36:36,416 --> 00:36:38,500
Možná chcete jen Aibileen
dostat do problémů.
742
00:36:38,583 --> 00:36:42,583
Černošské postavy jsou nástrojem
bílých lidí k zlepšení charakteru
743
00:36:42,666 --> 00:36:45,083
nebo spíše k prokázání lidskosti.
744
00:36:45,166 --> 00:36:49,875
{\an8}Když se vrátíme k Příběhu jeptišky
s Audrey Hepburn,
745
00:36:49,958 --> 00:36:53,166
{\an8}tak ta tam
doslova stojí coby bílá jeptiška
746
00:36:53,250 --> 00:36:56,958
{\an8}a říká černoškám, jak umývat děti.
747
00:36:57,041 --> 00:36:59,625
Řádová sestra
učí matky péči o jejich děti.
748
00:36:59,708 --> 00:37:02,875
{\an8}To byl asi ten nejvíce
do očí bijící příklad.
749
00:37:02,958 --> 00:37:05,833
{\an8}Bílý zachránce
se objevuje v mnoha převlecích,
750
00:37:05,916 --> 00:37:08,416
{\an8}dokonce i v současném oscarovém příběhu
751
00:37:08,500 --> 00:37:11,333
o bělochovi,
která zachrání černošského pianistu.
752
00:37:11,875 --> 00:37:14,375
Tady pán tvrdí,
že mi není povoleno zde povečeřet.
753
00:37:14,458 --> 00:37:17,541
Nechápete. On dnes hraje.
Je hlavním bodem programu.
754
00:37:17,625 --> 00:37:20,833
Lituji,
ale taková máme v restauraci pravidla.
755
00:37:20,916 --> 00:37:23,458
Zelená kniha vyhrála cenu
za nejlepší film tentýž rok,
756
00:37:23,541 --> 00:37:27,166
{\an8}kdy navíc uvedli
Černého pantera a BlacKkKlansman.
757
00:37:27,250 --> 00:37:29,875
{\an8}Takže pokud
vás zajímají příběhy o černoších,
758
00:37:29,958 --> 00:37:31,625
tak je tu máte.
759
00:37:31,708 --> 00:37:33,250
KOUZELNÝ ČERNOCH
760
00:37:34,208 --> 00:37:38,625
Yinem k yangu bílému zachránci
může být Disneyho film z roku 1946
761
00:37:38,708 --> 00:37:41,750
{\an8}Píseň Jihu,
který zobrazuje život na plantážích
762
00:37:41,833 --> 00:37:43,958
{\an8}okamžitě po ukončení otroctví.
763
00:37:44,041 --> 00:37:47,708
Jeho ústřední postava strýc Remus
se stal synonymem
764
00:37:47,791 --> 00:37:49,125
našeho dalšího klišé,
765
00:37:49,208 --> 00:37:50,708
kouzelného černocha.
766
00:37:50,791 --> 00:37:55,083
Postava strýce Rema má jaksi
pomoci mladému bílému chlapci,
767
00:37:55,166 --> 00:37:58,750
který bydlí na plantáži
a kterému vypráví příběhy.
768
00:37:58,833 --> 00:38:02,125
{\an8}...aniž by z něj prostě
nevyskočila písnička.
769
00:38:05,833 --> 00:38:08,333
Je to starý trik se „šťastným černochem“.
770
00:38:08,416 --> 00:38:11,250
Ty výrazy jsou rasistické,
používám je v uvozovkách.
771
00:38:11,333 --> 00:38:15,291
Hollywood se sešel
ke 20. výročnímu udělování cen.
772
00:38:15,375 --> 00:38:17,916
Chlap, který hrál strýce Rema,
773
00:38:18,000 --> 00:38:21,666
James Baskett, se stal prvním černochem,
který získal Oscara,
774
00:38:21,750 --> 00:38:24,666
i když to byl spíš čestný Oscar,
775
00:38:24,750 --> 00:38:27,083
protože mysleli, že nemá na to,
776
00:38:27,166 --> 00:38:30,416
aby vyhrál v kategorii Nejlepší herec
nebo Vedlejší postava.
777
00:38:30,500 --> 00:38:32,958
Výraz byl zpopularizován Spikem Leem,
778
00:38:33,041 --> 00:38:37,458
který objasnil, že toto urážlivé klišé
s sebou nese mystickou moc.
779
00:38:37,541 --> 00:38:40,000
Většinou nevíte,
odkud se ta postava vzala,
780
00:38:40,083 --> 00:38:45,000
co tam dělá,
prostě tam je a nabízí pomoc a radu.
781
00:38:45,083 --> 00:38:46,666
{\an8}Z té vázy si nic nedělej.
782
00:38:46,750 --> 00:38:48,250
{\an8}Z jaké vázy?
783
00:38:48,333 --> 00:38:49,541
{\an8}MATRIX
784
00:38:50,791 --> 00:38:51,916
Z téhle vázy.
785
00:38:52,000 --> 00:38:56,083
{\an8}Mně připadá užití kouzelného černocha
velmi nerealistické,
786
00:38:56,166 --> 00:38:58,208
protože nechci pomáhat bělochům
787
00:38:58,291 --> 00:39:00,208
s jejich každodenními problémy.
788
00:39:00,291 --> 00:39:02,625
{\an8}Postava Johna Coffeye v Zelené míli
789
00:39:02,708 --> 00:39:06,125
{\an8}představuje obyčejného muže
neprávem obviněného z vraždy
790
00:39:06,208 --> 00:39:07,666
dvou bílých dětí.
791
00:39:07,750 --> 00:39:10,750
V cele smrti využívá
své poslední dny na zemi
792
00:39:10,833 --> 00:39:13,875
k tomu nejlepšímu, co může:
k povzbuzování bělochů.
793
00:39:13,958 --> 00:39:15,166
Zdravím, šéfe.
794
00:39:15,250 --> 00:39:18,416
Odehrává se to ve věznici,
a pak je tam bílému strážci odpouštěno,
795
00:39:18,500 --> 00:39:21,208
že popravil černocha za zločin,
který nespáchal,
796
00:39:21,291 --> 00:39:25,666
černochem, což je tak ujišťující,
797
00:39:25,750 --> 00:39:29,958
uklidňující fantazie pocitu bílé viny,
že se na to ani nedá dívat.
798
00:39:30,041 --> 00:39:35,291
{\an8}Klišé kouzelného černocha bylo
povzneseno na božskou úroveň
799
00:39:35,375 --> 00:39:37,500
{\an8}s Morganem Freemanem v Božském Bruceovi.
800
00:39:38,166 --> 00:39:39,250
Jsem Bůh.
801
00:39:39,333 --> 00:39:42,958
{\an8}Morgan Freeman hraje role
kouzelného černocha obzvláště dobře.
802
00:39:43,041 --> 00:39:47,125
Kouzelným černým Bohem,
jako by byl bohem kouzelných černochů.
803
00:39:47,208 --> 00:39:50,833
Podle mě Morgan Freeman
redefinoval kouzelného černocha.
804
00:39:51,416 --> 00:39:55,500
{\an8}A v Legendě slavného návratu
kouzelný černoch dosahuje
805
00:39:55,583 --> 00:39:58,958
svého nejvyššího poslání:
zlepší nevýhodu bělocha.
806
00:39:59,041 --> 00:40:00,958
Mohl jsem vás tam zabít.
807
00:40:01,625 --> 00:40:04,625
To ne, já jsem se posadil rovnou před vás.
808
00:40:04,708 --> 00:40:08,083
Dle toho, jak jste odpaloval,
jsem byl mimo nebezpečí.
809
00:40:08,166 --> 00:40:11,208
Nejvíce pobuřující je na tom to,
810
00:40:11,291 --> 00:40:14,416
že se film odehrává ve 30. letech,
kdy byla spousta černochů
811
00:40:14,500 --> 00:40:17,666
lynčována, KKK byl úplně všude
812
00:40:17,750 --> 00:40:20,291
a tuhle postavu, kterou hraje Will Smith,
813
00:40:20,375 --> 00:40:22,375
{\an8}zajímá jen to, aby si Matt Damon
814
00:40:22,458 --> 00:40:25,166
{\an8}zdokonalil odpal na golfovém hřišti.
815
00:40:25,250 --> 00:40:30,916
{\an8}Jste tu jen vy, míček, ten praporek...
816
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Herci potřebují výdělek
jako všichni ostatní.
817
00:40:34,083 --> 00:40:38,041
Bral jsem práci, kterou jsem nechtěl.
Podle mě se Will Smith necítí v pohodě,
818
00:40:38,125 --> 00:40:40,375
když sleduje Legendu o slavném návratu.
819
00:40:40,458 --> 00:40:43,291
Nějaký běloch někde
v Ohiu se na to dívá znovu,
820
00:40:43,375 --> 00:40:46,000
tak doufám, že si to užívá.
821
00:40:47,875 --> 00:40:49,375
{\an8}ZABILS MI OTCE
822
00:40:49,458 --> 00:40:51,583
{\an8}Proč hledat nějakou složitou zápletku,
823
00:40:51,666 --> 00:40:55,458
{\an8}když klišé zaručující
jakoukoli verzi pomsty je prostě...
824
00:40:55,541 --> 00:40:57,250
{\an8}Zabils mi otce.
825
00:40:57,333 --> 00:40:59,208
{\an8}Ať už je to klasický western...
826
00:40:59,291 --> 00:41:00,500
{\an8}Zabils mi otce.
827
00:41:00,583 --> 00:41:03,166
{\an8}Nebo i trhák založený na pavoukovi.
828
00:41:03,250 --> 00:41:05,041
Zabils mi otce.
829
00:41:05,125 --> 00:41:07,458
{\an8}Ale za to John Wick nepotřebuje
830
00:41:07,541 --> 00:41:09,958
{\an8}k zabijáckému řádění moc ponoukat.
831
00:41:10,250 --> 00:41:12,208
{\an8}Ukradls mi auto.
832
00:41:13,750 --> 00:41:15,500
{\an8}A zabils mi psa.
833
00:41:18,416 --> 00:41:22,166
Zvířata ve filmu často cítí něco,
co jejich lidské protějšky,
834
00:41:22,250 --> 00:41:24,041
se který mi se dělí o plátno, ne.
835
00:41:24,125 --> 00:41:26,708
Že by byla inteligentnější než my?
836
00:41:26,791 --> 00:41:29,166
Ne,
polovina těch idiotů stále sere za chůze.
837
00:41:29,250 --> 00:41:33,875
Ale mají téměř nadpřirozený
nos na nebezpečí.
838
00:41:33,958 --> 00:41:35,166
ZVÍŘATA SE ŠESTÝM SMYSLEM
839
00:41:35,250 --> 00:41:36,416
Boží stvoření:
840
00:41:36,500 --> 00:41:38,833
{\an8}měřidla na nadpřirozeno.
841
00:41:38,916 --> 00:41:40,083
{\an8}V PASTI
842
00:41:40,166 --> 00:41:43,583
{\an8}Pokud se děje něco divného,
dají vám vědět.
843
00:41:44,208 --> 00:41:46,625
{\an8}Koně u mrtvého kopnou jednou,
844
00:41:46,708 --> 00:41:48,333
u živého mrtvého třikrát.
845
00:41:51,166 --> 00:41:52,625
Vidíš? On to ví.
846
00:41:52,708 --> 00:41:55,416
{\an8}Bojíte se,
že syn by mohl být princem temnot?
847
00:41:55,500 --> 00:41:58,416
{\an8}Prostě vypusťte tlupu
čerta čenichajících paviánů.
848
00:42:01,666 --> 00:42:05,666
{\an8}Ale v Hollywoodu je nejhorším
nepřítelem zla nejlepší přítel člověka.
849
00:42:05,750 --> 00:42:07,875
{\an8}Úkolem psa je vás varovat.
850
00:42:07,958 --> 00:42:11,083
Pes má za úkol naznačit,
že se děje něco nepřijatelného.
851
00:42:11,166 --> 00:42:12,791
{\an8}Copak je, E Buzzi?
852
00:42:13,500 --> 00:42:15,041
{\an8}Od neviditelných duchů...
853
00:42:15,125 --> 00:42:16,291
{\an8}Co to děláš?
854
00:42:16,375 --> 00:42:18,166
{\an8}...po rádoby upíry.
855
00:42:20,416 --> 00:42:22,666
{\an8}A nejde jen o nadpřirozeno.
856
00:42:22,750 --> 00:42:25,958
{\an8}Citlivé psisko
vyčenichá i pozemskou zlobu.
857
00:42:27,791 --> 00:42:30,125
Tede Bundy, jste prozrazen.
858
00:42:32,416 --> 00:42:34,875
{\an8}Ze všech,
pro které je nebezpečné být ve filmu...
859
00:42:34,958 --> 00:42:38,875
{\an8}zabiják, stormtrooper,
polda dva dny před důchodem...
860
00:42:38,958 --> 00:42:41,875
{\an8}jsou velmi vysoko na seznamu
gayové a lesby.
861
00:42:41,958 --> 00:42:45,208
Hollywoodu se vyčítá,
že činí postavy gayů postradatelnými.
862
00:42:45,291 --> 00:42:46,375
{\an8}Poslouchej mě!
863
00:42:46,458 --> 00:42:50,125
{\an8}Jedním z prvních zneužití
homosexuálních vztahů...
864
00:42:50,208 --> 00:42:52,500
Milovala jsem tě tak, jak tvrdili.
865
00:42:52,583 --> 00:42:55,708
...byla Dětská hodinka,
nesympatizující příběh
866
00:42:55,791 --> 00:42:58,291
dvou učitelek Audrey Hepburn
a Shirley MacLaine,
867
00:42:58,375 --> 00:43:00,250
které obviní z lesbického vztahu,
868
00:43:00,333 --> 00:43:02,625
což jednu z nich dožene k sebevraždě.
869
00:43:04,333 --> 00:43:05,166
{\an8}FILADELFIE
870
00:43:05,250 --> 00:43:09,458
{\an8}Ale i když Hollywood upozorňuje
na problémy postav komunity LGBTQ,
871
00:43:09,541 --> 00:43:12,166
zdá se,
že je během toho procesu také zabíjí.
872
00:43:13,875 --> 00:43:18,166
{\an8}Ve chvíli, kdy jde o dojemné utrpení...
873
00:43:18,250 --> 00:43:19,375
{\an8}KRITIK
874
00:43:19,458 --> 00:43:23,875
{\an8}...nebo mučení homosexuálů,
je to podle mě také klišé.
875
00:43:25,416 --> 00:43:28,083
{\an8}Tak kupříkladu ve Zkrocené hoře
876
00:43:28,166 --> 00:43:31,041
{\an8}se nejedná o příběh lásky,
ale jde o persekuci
877
00:43:31,125 --> 00:43:32,583
během mnoha a mnoha let.
878
00:43:32,666 --> 00:43:34,708
Takže když konečně dojde na smrt,
879
00:43:34,791 --> 00:43:37,625
{\an8}ta je logicky diktována filmem.
880
00:43:37,708 --> 00:43:39,333
{\an8}Bylo mu jen 39 let.
881
00:43:39,416 --> 00:43:43,750
{\an8}Ale sezóna udělování cen miluje
životopisné filmy o mrtvém homosexuálovi.
882
00:43:43,833 --> 00:43:46,625
{\an8}Milují filmy,
ve kterém někdo tragicky zemře.
883
00:43:47,625 --> 00:43:51,250
{\an8}Jo, to potvrzuju,
protože jsem hrál homosexuála
884
00:43:51,333 --> 00:43:52,708
v Můžete mi kdy odpustit?
885
00:43:52,791 --> 00:43:56,416
{\an8}A postava, kterou hraju,
Jack Hock, umírá na AIDS.
886
00:43:56,500 --> 00:43:59,625
Prošukal ses Manhattanem. Chci říct...
887
00:44:01,958 --> 00:44:03,458
To chci mít na náhrobku.
888
00:44:03,541 --> 00:44:05,500
Takže ano, je to naprostá pravda.
889
00:44:07,625 --> 00:44:12,708
Faktem je, že 40 % postav LGBTQ
nominovaných na Oscara
890
00:44:12,791 --> 00:44:14,833
se nedožije závěrečných titulků.
891
00:44:16,500 --> 00:44:18,166
ŠPATNĚ NAČASOVANÁ TECHNICKÁ PORUCHA
892
00:44:18,250 --> 00:44:20,625
Skvělý způsob,
jak dostat postavu do nebezpečí,
893
00:44:20,708 --> 00:44:23,458
{\an8}je spoléhat se na technologii,
která selže.
894
00:44:23,541 --> 00:44:26,833
{\an8}V Mission: Impossible,
když leze po té budově,
895
00:44:26,916 --> 00:44:28,166
{\an8}říkáte si: „Paráda.“
896
00:44:28,250 --> 00:44:29,416
{\an8}Ale pak vás napadne,
897
00:44:29,500 --> 00:44:32,416
{\an8}že když jste na stěně budovy
a technika zklame...
898
00:44:33,458 --> 00:44:35,458
A najednou z toho máte drama.
899
00:44:35,541 --> 00:44:39,583
Kdo nelezl po budově
a nezapomněl si vzít nabíječku rukavic?
900
00:44:39,666 --> 00:44:42,666
{\an8}Ale většina poruch je spíš pozemských.
901
00:44:42,750 --> 00:44:44,416
{\an8}POJISTKA SMRTI
902
00:44:44,500 --> 00:44:48,916
{\an8}Všichni jsme už někdy nasedli do auta,
otočili klíčkem a nic.
903
00:44:52,875 --> 00:44:55,083
Před pár lety jsme si pořídili mobily.
904
00:44:55,166 --> 00:44:58,375
Toto je moje poslední komunikace...
Klekla mi baterka.
905
00:44:58,458 --> 00:45:00,291
{\an8}IDENTITA
906
00:45:00,375 --> 00:45:04,291
{\an8}Technika musí zklamat, aby byl příběh
napínavý a abychom si říkali:
907
00:45:04,375 --> 00:45:05,541
„Co udělají teď?“
908
00:45:05,958 --> 00:45:07,458
{\an8}IDENTITA
909
00:45:08,666 --> 00:45:10,958
{\an8}Ať už je to nejvyspělejší technologie,
910
00:45:11,041 --> 00:45:15,333
auto nebo mobil,
selhávající technika naznačuje nebezpečí.
911
00:45:18,166 --> 00:45:20,250
{\an8}ZUŘIVÉ SHOZENÍ ZE STOLU
912
00:45:20,333 --> 00:45:23,875
{\an8}Jste naštvaní a sedíte na stole?
Zuřivě z něj shoďte věci.
913
00:45:23,958 --> 00:45:25,625
{\an8}Do prdele!
914
00:45:26,208 --> 00:45:29,875
{\an8}Zhatil vám polda samotář
plán na získání miliard?
915
00:45:31,833 --> 00:45:35,458
{\an8}Jste světově proslulý neurochirurg
s podělanýma rukama?
916
00:45:37,250 --> 00:45:40,708
{\an8}Nebo vysoko létající vojenský právník
čelící pětihvězdičkovému generálovi?
917
00:45:40,791 --> 00:45:43,916
{\an8}Děkuji, že jste hrála „Máme, nebo nemáme
918
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
se držet rad nesmírně stupidních“!
919
00:45:47,083 --> 00:45:50,083
Ale co, ještě si k tomu kopněte do židle.
920
00:45:51,333 --> 00:45:55,000
{\an8}Polda samotář Jake Gyllenhaal
má se svým stolem problémy.
921
00:45:55,083 --> 00:45:57,458
{\an8}Jeho věci se nikam neposouvají.
922
00:45:59,000 --> 00:46:01,250
Není se proč divit,
že to odnese klávesnice.
923
00:46:04,041 --> 00:46:07,458
Každý hrdina potřebuje zloducha.
924
00:46:07,541 --> 00:46:10,000
Chvíli nám trvalo,
než jsme se k němu dostali,
925
00:46:10,083 --> 00:46:12,583
ale už vás očekává, pane Bonde.
926
00:46:13,208 --> 00:46:14,750
ZLODUCH
927
00:46:14,833 --> 00:46:18,333
Pokud je váš hrdina pohledný,
znamená to, že klišé zloducha
928
00:46:18,416 --> 00:46:22,125
{\an8}musí hrát pravý opak
a filmaři nám ho ulehčí
929
00:46:22,208 --> 00:46:23,666
{\an8}rozpoznat.
930
00:46:23,750 --> 00:46:26,625
Dovolte mi, abych se představil.
931
00:46:27,958 --> 00:46:31,166
Jsem Ernst Stavro Blofeld.
932
00:46:31,250 --> 00:46:35,125
{\an8}Děláme je jiné, než jsme my.
Děláme je odporné, znetvořené.
933
00:46:35,208 --> 00:46:38,833
{\an8}Jizva, která naznačuje,
že jsou zlí, i když se jedná o lva.
934
00:46:38,916 --> 00:46:40,208
{\an8}Vrahu.
935
00:46:40,291 --> 00:46:43,333
{\an8}Vyprávíte příběh
a svému obecenstvu říkáte,
936
00:46:43,416 --> 00:46:46,833
{\an8}že ta postava byla v minulosti
zapletena do nekalých aktivit
937
00:46:46,916 --> 00:46:49,541
{\an8}a pravděpodobně i do násilí.
938
00:46:49,625 --> 00:46:53,625
{\an8}...a naplnit svůj osud.
939
00:46:53,708 --> 00:46:56,416
{\an8}Znetvořený zloduch
sahá daleko do minulosti.
940
00:46:56,500 --> 00:47:00,250
{\an8}Až do němého filmu. Máte tu Lona Chaneyho
941
00:47:00,333 --> 00:47:01,791
{\an8}ve Fantomovi opery
942
00:47:01,875 --> 00:47:05,083
se sponkami,
které mu roztahují nosní dírky.
943
00:47:06,458 --> 00:47:11,708
{\an8}Takové ztvárnění ale přináší problém
944
00:47:11,791 --> 00:47:14,125
{\an8}v reálu, kdy se to přenáší na lidi,
945
00:47:14,208 --> 00:47:16,625
kteří mají podobné znetvoření.
946
00:47:16,708 --> 00:47:20,625
Lidi se proto na ně dívají
jako na nebezpečné a děsivé,
947
00:47:20,708 --> 00:47:22,125
jimž je třeba se vyhnout.
948
00:47:22,208 --> 00:47:28,125
{\an8}Přirovnávat znetvoření k tomu,
že to z vás automaticky dělá psychopata,
949
00:47:28,208 --> 00:47:30,833
je neuvěřitelně urážlivé.
950
00:47:30,916 --> 00:47:33,541
Spousta zloduchů
je kultivovanějších než hrdinové.
951
00:47:33,625 --> 00:47:37,083
{\an8}Máte tam zloduchy,
kteří mluví o Beethovenovi.
952
00:47:37,750 --> 00:47:38,916
{\an8}Nemáte rád Beethovena.
953
00:47:39,000 --> 00:47:40,833
{\an8}Obliba vkusu v životě...
954
00:47:40,916 --> 00:47:42,541
{\an8}Nevíte, o co přicházíte.
955
00:47:42,625 --> 00:47:44,583
...vám dává pocit existence druhé strany,
956
00:47:44,666 --> 00:47:49,041
{\an8}druhé strany proti nim, což umocňuje fakt,
že reprezentuje zlo.
957
00:47:49,125 --> 00:47:54,583
{\an8}Jeho játra jsem snědl
s fazolemi fava a zapil Chianti.
958
00:47:57,208 --> 00:47:58,708
Často to jsou Britové.
959
00:47:58,791 --> 00:48:01,708
Je to skutečná podkategorie zloduchů.
960
00:48:01,791 --> 00:48:04,916
{\an8}V Hollywoodu si mysleli,
že anglický přízvuk
961
00:48:05,000 --> 00:48:07,083
{\an8}reprezentuje sofistikovanost.
962
00:48:07,750 --> 00:48:11,291
{\an8}Hodláte s námi spolupracovat?
Chci slyšet ano nebo ne.
963
00:48:11,375 --> 00:48:16,333
{\an8}Když měl zloduch anglický přízvuk,
tak hrdina čelil něčemu,
964
00:48:16,416 --> 00:48:18,041
co není jen násilnické.
965
00:48:18,125 --> 00:48:20,208
Stálo za tím ještě něco.
966
00:48:20,291 --> 00:48:23,291
Obsazovali anglické herce,
protože jsme levní
967
00:48:23,375 --> 00:48:25,083
{\an8}a umíme dialogy,
968
00:48:25,166 --> 00:48:28,708
{\an8}umíme pronést nesmyslný dialog
velmi přesvědčivě.
969
00:48:28,791 --> 00:48:33,625
{\an8}Historie, tradice,
kultura nejsou koncepty.
970
00:48:33,708 --> 00:48:37,000
{\an8}Jsou to trofeje,
které mám v pracovně jako těžítka.
971
00:48:37,083 --> 00:48:41,916
Monolog je klišé, protože je plný dramatu.
972
00:48:42,000 --> 00:48:46,916
{\an8}Vše, co se přihodilo,
se stalo přesně podle mého návrhu.
973
00:48:47,000 --> 00:48:50,291
{\an8}Spisovatel tak umožňuje
divákům pochopit, odkud postava
974
00:48:50,375 --> 00:48:52,708
vychází a proč dělá, co dělá.
975
00:48:52,791 --> 00:48:57,625
V závěrečné scéně Logana jsem měl monolog.
976
00:48:57,708 --> 00:49:01,083
Promlouvám o tom,
proč jsem udělal, co jsem udělal,
977
00:49:01,166 --> 00:49:02,708
že jsem mu pobil rodinu.
978
00:49:02,791 --> 00:49:06,125
{\an8}Došlo mi, že musíme přestat
zdokonalovat, co jíme a pijeme.
979
00:49:06,208 --> 00:49:08,291
{\an8}Ty věci používáme k vlastnímu zdokonalení.
980
00:49:08,375 --> 00:49:10,500
A v polovině mého monologu...
981
00:49:11,875 --> 00:49:14,000
mě zaslouženě zabije.
982
00:49:14,833 --> 00:49:18,666
Nadejde čas,
kdy každý film prostě musí přestat.
983
00:49:18,750 --> 00:49:21,125
A té době se říká konec.
984
00:49:21,208 --> 00:49:23,666
Je to chvíle, kdy se toky vyprávění
985
00:49:23,750 --> 00:49:26,916
musí setkat v mnohem lepší metafoře,
než je tato.
986
00:49:27,000 --> 00:49:29,833
Je to chvíle pro závěrečnou hru filmu
987
00:49:29,916 --> 00:49:33,333
a existuje jen určitý počet forem,
jakých nabývá.
988
00:49:33,416 --> 00:49:34,708
{\an8}ZÁVĚREČNÁ HOLKA
989
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
{\an8}Scéna ve sprše v Hitchcockově Psychu
990
00:49:37,833 --> 00:49:41,916
{\an8}s Janet Leighovou se jeví
jako inspirace pro naše další klišé.
991
00:49:42,000 --> 00:49:43,958
A pro zámky na dveřích do koupelny.
992
00:49:44,041 --> 00:49:48,833
Hitchcock zpopularizoval myšlenku,
že to budou ženy, které si budou procházet
993
00:49:48,916 --> 00:49:53,125
{\an8}těmi příšernými okolnostmi,
a ustanovil očekávání,
994
00:49:53,208 --> 00:49:56,500
{\an8}že ženy budou hrát
v thrillerech ústřední roli.
995
00:49:57,583 --> 00:50:00,250
{\an8}O 18 let později dcera Janet Leighové
996
00:50:00,333 --> 00:50:02,208
{\an8}Jamie Lee Curtisová hrála roli,
997
00:50:02,291 --> 00:50:06,500
{\an8}která z ní udělala ikonu klišé dnes
známého jako závěrečná holka.
998
00:50:09,083 --> 00:50:13,250
Monstrum proti závěrečné holce,
Jamie Lee Curtisová v Halloweenu,
999
00:50:13,333 --> 00:50:15,708
stojí symbolicky jako první.
1000
00:50:15,791 --> 00:50:17,916
Je prvním nákresem, prototypem.
1001
00:50:18,000 --> 00:50:21,041
Závěrečná holka je ta, která nemá sex,
1002
00:50:21,125 --> 00:50:23,333
{\an8}je nevinnější než její kamarádi.
1003
00:50:23,416 --> 00:50:26,791
{\an8}Z tolika hlídání
musíš mít našetřené bohatství.
1004
00:50:26,875 --> 00:50:28,375
{\an8}Pro kluky jsem moc chytrá.
1005
00:50:28,458 --> 00:50:29,916
A protože nemá sex,
1006
00:50:30,000 --> 00:50:33,333
tak je všímavější než její kamarádi
1007
00:50:33,416 --> 00:50:35,125
a cítí, že něco není v pořádku.
1008
00:50:35,208 --> 00:50:40,416
Když chcete mít dobrou závěrečnou holku,
potřebujete skupinu přátel...
1009
00:50:40,500 --> 00:50:44,125
{\an8}Když si poslechnete staré z města,
tak vám řeknou, že tam někde pořád je.
1010
00:50:44,208 --> 00:50:48,083
{\an8}Odjeli někam na víkend.
1011
00:50:48,166 --> 00:50:51,041
Musíte je z nějakého důvodu
všechny rozeslat
1012
00:50:51,125 --> 00:50:54,458
{\an8}na různé strany
a přimět je dělat neplechu.
1013
00:50:54,541 --> 00:50:56,250
{\an8}PÁTEK TŘINÁCTÉHO
1014
00:50:56,333 --> 00:51:00,291
{\an8}Máme tu ještě další klišé, další pravidlo:
Když si to rozdáte,
1015
00:51:00,375 --> 00:51:01,541
umřete.
1016
00:51:03,250 --> 00:51:05,916
{\an8}Jsou likvidováni jeden po druhém.
1017
00:51:06,000 --> 00:51:08,125
{\an8}NOČNÍ MŮRA Z ELM STREET
1018
00:51:09,583 --> 00:51:11,791
{\an8}V těchto filmech vždy dochází ke klidu,
1019
00:51:11,875 --> 00:51:14,583
{\an8}kdy si všichni myslí,
že zabiják může být mrtvý.
1020
00:51:16,416 --> 00:51:19,625
A pak to celé vypukne
a opět se musí ukázat.
1021
00:51:21,666 --> 00:51:25,458
{\an8}Ale ona přežije
a stane se miláčkem publika.
1022
00:51:31,583 --> 00:51:34,000
Podle mě by byly krváky se svými klišé
1023
00:51:34,083 --> 00:51:39,625
dnes už kompletně mrtvé,
kdyby nebylo Vřískotu.
1024
00:51:39,708 --> 00:51:43,250
{\an8}Vřískot postavil klišé
na zakrvácenou hlavu
1025
00:51:43,333 --> 00:51:47,541
{\an8}vypuštěním závěrečné holky
Drew Barrymoreové hned na začátku.
1026
00:51:49,291 --> 00:51:55,416
Podle mě franšíza Vřískotu
oslovila fanoušky hororu
1027
00:51:55,500 --> 00:52:00,875
a jejich znalosti klišé,
jež postavila je vzhůru nohama.
1028
00:52:00,958 --> 00:52:02,750
{\an8}O co jde? Všichni jsou stejní.
1029
00:52:02,833 --> 00:52:04,916
{\an8}Pitomý zabiják sleduje prsatici,
1030
00:52:05,000 --> 00:52:08,750
{\an8}co utíká nahoru, když by měla
utíkat ven ze dveří. Urážlivé.
1031
00:52:08,833 --> 00:52:11,666
{\an8}Ale závěrečná holka přežila,
jak se sluší a patří.
1032
00:52:13,041 --> 00:52:14,875
Dnes je lépe připravena.
1033
00:52:15,791 --> 00:52:17,083
{\an8}Do prdele s tvou rodinou.
1034
00:52:17,166 --> 00:52:19,250
{\an8}Na konci jí dáváme moc
1035
00:52:19,333 --> 00:52:21,750
{\an8}a nakonec z ní lidi mají strach.
1036
00:52:21,833 --> 00:52:23,250
{\an8}Zkus tohle, čubko!
1037
00:52:24,041 --> 00:52:27,166
{\an8}Občas je ničivější než lidi,
1038
00:52:27,250 --> 00:52:29,958
se kterými bojovala o přežití.
1039
00:52:31,958 --> 00:52:34,625
A technicky zabíjí více
1040
00:52:34,708 --> 00:52:38,000
{\an8}než ti filmoví rádoby zabijáci.
1041
00:52:38,083 --> 00:52:39,500
{\an8}NA SCHOVÁVANOU
1042
00:52:39,583 --> 00:52:43,333
{\an8}Myslím, že se to coby klišé vyvinulo
1043
00:52:43,416 --> 00:52:46,125
v takřka finále na uklidněnou.
1044
00:52:47,291 --> 00:52:48,125
{\an8}Kurva.
1045
00:52:49,375 --> 00:52:53,041
Následuje: to výbušné filmové klišé,
tikající bomba.
1046
00:52:53,708 --> 00:52:55,750
{\an8}Je tam bomba a odtikávají hodiny.
1047
00:52:55,833 --> 00:52:58,208
{\an8}Když sebou hrdina nehodí,
spousta lidí umře.
1048
00:52:58,291 --> 00:53:00,000
{\an8}Je to tak dramatické.
1049
00:53:00,083 --> 00:53:02,958
{\an8}- Kolik času zbývá?
- 20 vteřin!
1050
00:53:03,041 --> 00:53:06,833
{\an8}Je jedno, o jaký film jde,
když sledujete ubývající čísla,
1051
00:53:06,916 --> 00:53:08,583
máte srdce v hrdle.
1052
00:53:09,291 --> 00:53:10,333
{\an8}KLUB RVÁČŮ
1053
00:53:10,416 --> 00:53:14,083
{\an8}Ve své klasické formě
se toto klišé zaměřuje na dráty.
1054
00:53:14,166 --> 00:53:15,166
Myslíš?
1055
00:53:15,250 --> 00:53:18,541
{\an8}Přestřihnout červený nebo modrý,
červený nebo modrý?
1056
00:53:24,250 --> 00:53:27,583
{\an8}Je to jedno z nejlepších
neakčních vyvrcholení.
1057
00:53:27,666 --> 00:53:28,833
{\an8}Dnes jsou víc sexy.
1058
00:53:28,916 --> 00:53:32,500
{\an8}Často se do toho někdo snaží nabourat
a zastavit odpočítávání.
1059
00:53:33,458 --> 00:53:35,541
Cerberus byl deaktivován.
1060
00:53:35,625 --> 00:53:39,375
Pokud časovanou bombu deaktivuje hrdina,
víte, že to dokáže.
1061
00:53:39,458 --> 00:53:42,208
Zábavné je hádat: „Jak natěsno k jedničce
1062
00:53:42,291 --> 00:53:44,875
{\an8}to vezmou?“
1063
00:53:44,958 --> 00:53:48,500
{\an8}A tolikrát to jde až k jedničce.
1064
00:53:52,958 --> 00:53:54,083
LÁSKA VÍTĚZÍ
1065
00:53:54,166 --> 00:53:56,375
{\an8}Na konci romance musí být
1066
00:53:56,458 --> 00:54:00,250
{\an8}zběsilý úprk milující osoby,
kterým jeden z páru závodí
1067
00:54:00,333 --> 00:54:04,541
{\an8}s časem a zeměpisem, jen aby vyznal
svou neumírající lásku partnerovi.
1068
00:54:04,625 --> 00:54:08,875
{\an8}Často jde o úprk
jednoho z milenců na letiště,
1069
00:54:08,958 --> 00:54:10,833
{\an8}nebo aby zastavil svatbu.
1070
00:54:10,916 --> 00:54:13,125
{\an8}Absolvent je v tom klasikou.
1071
00:54:17,041 --> 00:54:19,541
Ježíši, ne.
1072
00:54:20,208 --> 00:54:23,708
{\an8}Po zběsilém úprku a přesvědčení
drahé polovičky o věčné lásce
1073
00:54:23,791 --> 00:54:27,666
jsou odměněni vášnivým polibkem,
obvykle za špatného počasí.
1074
00:54:28,333 --> 00:54:32,541
V té chvíli jste tak omámeni líbáním
milované osoby,
1075
00:54:32,625 --> 00:54:35,708
že to příšerné počasí ani nevnímáte.
1076
00:54:35,791 --> 00:54:38,666
{\an8}A to se podle mě stalo
ve Čtyřech svatbách a jednom pohřbu,
1077
00:54:38,750 --> 00:54:41,708
{\an8}kdy ti dva lidé
po překonání všech těch překážek,
1078
00:54:41,791 --> 00:54:46,708
kdy nebyli spolu, nakonec, v dešti...
1079
00:54:49,000 --> 00:54:51,250
{\an8}Pořád ještě prší? Nevšimla jsem si.
1080
00:54:55,375 --> 00:54:58,458
{\an8}Greta Gerwingová
to udělala na konci Malých žen.
1081
00:54:59,333 --> 00:55:01,916
{\an8}MALÉ ŽENY
1082
00:55:02,708 --> 00:55:07,625
{\an8}Chtěla tam mít ten závěrečný záběr
a pamatuji si, že jsme si o tom povídaly
1083
00:55:07,708 --> 00:55:12,458
a ona říkala: „Chci to, chci to,
v mládí jsem to vídávala a chci to.“
1084
00:55:12,541 --> 00:55:17,208
Když se vše podaří,
budou na konci diváci napjatě sledovat,
1085
00:55:17,291 --> 00:55:19,291
zda klaďas vyhraje,
1086
00:55:19,375 --> 00:55:22,083
{\an8}i když si jsou každým coulem jistí,
že ano.
1087
00:55:22,166 --> 00:55:23,291
{\an8}KLAĎAS VŽDYCKY VYHRAJE
1088
00:55:24,208 --> 00:55:27,833
{\an8}Hej, proč si netroufneš na někoho,
jako jsi ty?
1089
00:55:27,916 --> 00:55:31,291
{\an8}Poučení z příběhu je,
že hrdina zabije zloducha.
1090
00:55:35,458 --> 00:55:37,041
O co lepší smrt,
1091
00:55:37,583 --> 00:55:41,250
o to uspokojivější likvidace zloducha je.
1092
00:55:41,333 --> 00:55:44,833
{\an8}Někdo padající z velké výšky
je klasický způsob,
1093
00:55:44,916 --> 00:55:46,541
{\an8}jak příběh uzavřít.
1094
00:55:46,625 --> 00:55:49,166
{\an8}Dokonale provedeno ve Smrtonosné pasti.
1095
00:55:49,250 --> 00:55:52,875
A dává jim to pár chvilek
na uvědomění si toho, že byli poraženi.
1096
00:55:56,875 --> 00:55:58,958
Pro diváky je to velmi uspokojivé.
1097
00:55:59,041 --> 00:56:03,875
{\an8}Pomáhá jim to nastolil pocit bezpečí.
Zloduch je zlikvidován, jste v bezpečí.
1098
00:56:07,583 --> 00:56:10,666
A čím hůř se ten zloduch chová,
1099
00:56:10,750 --> 00:56:14,916
{\an8}o to větší karmickou odplatu
si pro něj přejeme.
1100
00:56:15,000 --> 00:56:19,166
{\an8}Dobrý zloduch vyvolá
v divácích touhu po krvi.
1101
00:56:19,250 --> 00:56:21,083
{\an8}Jipíjajej, hajzle.
1102
00:56:21,166 --> 00:56:22,458
{\an8}SMRTONOSNÁ PAST 2
1103
00:56:27,750 --> 00:56:31,958
{\an8}Na konci filmu chceme,
aby dobro zvítězilo nad zlem.
1104
00:56:32,041 --> 00:56:36,041
{\an8}To nám dává touhu dívat se
na filmy se skvělými hrdiny.
1105
00:56:36,125 --> 00:56:39,500
Že nakonec vše dobře dopadne,
že svět není děsivý.
1106
00:56:40,583 --> 00:56:43,541
{\an8}Dokud je smluvní pokračování
nepřivede zpátky,
1107
00:56:43,625 --> 00:56:46,500
{\an8}jsou poslední chvíle
věnované hrdinovi utápějícím se
1108
00:56:46,583 --> 00:56:49,875
{\an8}v pocitu slávy, než odcválá do dálky.
1109
00:56:52,250 --> 00:56:54,458
Jak jsem řekl, jsem Rob Lowe,
1110
00:56:54,541 --> 00:56:57,583
a tím končí náš přehled
hollywoodských klišé.
1111
00:56:57,666 --> 00:57:01,083
Už mi zbývá jen naskočit
na svého koně nebo na motorku
1112
00:57:01,166 --> 00:57:04,708
a odjet do západu slunce,
zatímco bude znít rock či hip-hop.
1113
00:57:05,375 --> 00:57:07,041
Ale to bych si poničil oblek.
1114
00:57:07,125 --> 00:57:11,000
A tak prostě spustíme titulky...
jakmile lusknu.
1115
00:57:14,125 --> 00:57:16,000
Překlad titulků: Roman Placzek
1116
00:58:09,041 --> 00:58:11,541
Překlad titulků: Roman Placzek