1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,916 KOMEDIÁLNÍ SPECIÁL NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,875 --> 00:00:15,875 Ahoj. Na rozdíl od vás já jsem Rob Lowe a miluju filmy. 5 00:00:15,958 --> 00:00:20,750 Pravdou je, že bych se raději díval na film, než dělal tohle. 6 00:00:20,833 --> 00:00:24,750 Ale dělejme, jako že jsem to neřekl a vzájemně si užijme jeden druhého. 7 00:00:25,541 --> 00:00:28,791 Každý rok je uvedeno tisíce filmů. 8 00:00:28,875 --> 00:00:30,291 To je spousta příběhů, 9 00:00:30,375 --> 00:00:32,583 i když podle scenáristické teorie 10 00:00:32,666 --> 00:00:37,125 existuje jen sedm základních zápletek: přemožení příšery... 11 00:00:37,875 --> 00:00:39,083 a těch dalších šest. 12 00:00:40,416 --> 00:00:43,291 Není se co divit, že opakované postavy, 13 00:00:43,375 --> 00:00:46,875 známé příběhy a jednoduché nástroje zápletek 14 00:00:46,958 --> 00:00:48,166 se nám zapsaly do mysli. 15 00:00:48,250 --> 00:00:52,708 Dnes večer oslavíme klišé, která dělají filmy takové, jaké dnes jsou: 16 00:00:52,791 --> 00:00:55,666 zoufale se snažící oslovit ve světě po pandemii. 17 00:00:56,458 --> 00:00:59,541 Příští hodinu budeme sledovat zvyk Tinselltownu 18 00:00:59,625 --> 00:01:02,708 používat tyto hodící se kinematické tropy v... 19 00:01:02,791 --> 00:01:05,583 Útoku hollywoodských klišé! 20 00:01:05,666 --> 00:01:06,583 {\an8}JURSKÝ SVĚT 21 00:01:06,666 --> 00:01:08,125 {\an8}Budeme si klást otázky typu: 22 00:01:08,208 --> 00:01:11,833 {\an8}„Proč ženy, které honí obrovští dinosauři, 23 00:01:11,916 --> 00:01:13,625 musí utíkat ve vysokých podpatcích?“ 24 00:01:14,250 --> 00:01:17,000 {\an8}A jak se budeme propracovávat k mým nejoblíbenějším klišé, 25 00:01:17,083 --> 00:01:20,791 {\an8}podíváme se na nejdramatičtější momenty kinematografie. 26 00:01:21,375 --> 00:01:23,458 {\an8}Na některé z nejrozporuplnějších. 27 00:01:23,541 --> 00:01:26,333 {\an8}Sestřičky učí matky mýt své děti. 28 00:01:26,416 --> 00:01:29,416 {\an8}Na to, jak jiná klišé přerostla v uměleckou formu. 29 00:01:31,208 --> 00:01:33,666 {\an8}A samozřejmě, jak se Hollywood potýká se sexem. 30 00:01:33,750 --> 00:01:34,708 {\an8}TITANIK 31 00:01:34,791 --> 00:01:36,000 {\an8}A násilím. 32 00:01:36,083 --> 00:01:37,625 {\an8}BOURNEOVO ULTIMÁTUM 33 00:01:37,708 --> 00:01:40,750 {\an8}A kde lépe začít, než na známém začátku 34 00:01:40,833 --> 00:01:44,458 ze světa romantických komedií, jímž je roztomilé seznámení. 35 00:01:47,208 --> 00:01:50,708 To je ten magický moment filmu, kdy láska začíná. 36 00:01:50,791 --> 00:01:53,708 Lidi se na romantické komedie dívají, aby se nabudili. 37 00:01:53,791 --> 00:01:56,333 {\an8}Chtějí zážitek, který jim dá pocit lásky... 38 00:01:56,416 --> 00:01:57,250 {\an8}UMĚLEC 39 00:01:57,333 --> 00:02:00,750 {\an8}...takže když vidí, jak s ti dva lidé poprvé setkají, 40 00:02:00,833 --> 00:02:03,500 kdy se ta chvíle, ta jiskra, 41 00:02:03,583 --> 00:02:05,583 ta chemická reakce stane, 42 00:02:05,666 --> 00:02:07,541 {\an8}mají pocit opravdovosti, 43 00:02:07,625 --> 00:02:09,666 {\an8}cítí to po celém těle. 44 00:02:09,750 --> 00:02:13,625 {\an8}Vždycky je nějaký legrační, vymyšlený důvod, proč se ti dva lidé, kteří se 45 00:02:13,708 --> 00:02:15,916 do sebe zamilují, potkají, 46 00:02:16,000 --> 00:02:17,500 protože to musí být zajímavé. 47 00:02:17,583 --> 00:02:19,958 {\an8}Nemůžou se potkat, jako se potkávají obyčejní lidé. 48 00:02:20,041 --> 00:02:21,500 {\an8}ZPÍVÁNÍ V DEŠTI 49 00:02:21,583 --> 00:02:23,666 {\an8}- Dámo, jeďte dál. - Vypadněte! 50 00:02:23,750 --> 00:02:27,333 {\an8}Nějaký trapný, komediální, nepřirozený scénář... 51 00:02:28,458 --> 00:02:30,083 {\an8}...který ty dva svede dohromady. 52 00:02:30,166 --> 00:02:33,791 Bydlím naproti přes ulici. Mám vodu a mýdlo. 53 00:02:33,875 --> 00:02:35,000 Můžete se očistit. 54 00:02:35,083 --> 00:02:36,958 Kdyby se to stalo ve skutečném životě, 55 00:02:37,041 --> 00:02:40,208 {\an8}tak byste mu zbytek džusu chrstli do obličeje. 56 00:02:40,291 --> 00:02:42,625 {\an8}Řekli byste: „Ne, dejte mi pokoj.“ 57 00:02:42,708 --> 00:02:45,416 Za pět minut budete čistá a upravená 58 00:02:45,500 --> 00:02:46,875 a zpátky na ulici, 59 00:02:46,958 --> 00:02:49,291 tedy ne jako prostitutka. 60 00:02:50,250 --> 00:02:52,375 Kdykoli se do sebe lidi ve filmu zamilují, 61 00:02:52,458 --> 00:02:56,083 {\an8}bez ohledu na pohlaví vždy budou přítomna filmová romantická klišé. 62 00:02:56,166 --> 00:02:57,833 {\an8}INDIANA JONES A CHRÁM ZKÁZY 63 00:02:57,916 --> 00:03:03,791 Nesnáším vodu a nesnáším být mokrá a nesnáším tě! 64 00:03:03,875 --> 00:03:04,958 Dobře! 65 00:03:05,041 --> 00:03:08,041 {\an8}Nesnesou se, jsou oddaní nebo zasnoubení s někým jiným. 66 00:03:08,125 --> 00:03:10,000 {\an8}Jacku, jsem zasnoubená. 67 00:03:10,083 --> 00:03:11,125 {\an8}TITANIK 68 00:03:11,208 --> 00:03:12,666 Vezmu si Cala. 69 00:03:12,750 --> 00:03:17,041 Musí tam být překážky, které je třeba překonat, jinak by to bylo nudné. 70 00:03:17,875 --> 00:03:19,875 Jistě, jelikož je to film, 71 00:03:19,958 --> 00:03:23,875 {\an8}mužské strategie se různí: od otravné neúnavnosti až po totální trapnost. 72 00:03:23,958 --> 00:03:25,041 {\an8}ABSOLVENT 73 00:03:25,125 --> 00:03:27,458 {\an8}No není to ale náhoda? 74 00:03:27,541 --> 00:03:31,208 Spousta filmů, které jsou vyprávěny z mužského pohledu, 75 00:03:31,291 --> 00:03:33,625 zobrazují to, co by se dalo nazvat pronásledováním. 76 00:03:33,708 --> 00:03:35,416 {\an8}Zatančíš si se mnou? 77 00:03:35,500 --> 00:03:36,750 {\an8}Ne. 78 00:03:36,833 --> 00:03:37,833 {\an8}Proč ne? 79 00:03:37,916 --> 00:03:39,583 Protože nechci. 80 00:03:39,666 --> 00:03:41,875 - Tak půjdeš se mnou rande? - Cože? 81 00:03:42,625 --> 00:03:44,583 - Ne! - Ne? 82 00:03:44,666 --> 00:03:46,333 - Ne! - Ne? 83 00:03:46,416 --> 00:03:48,708 - Hej, kámo, odpověděla ti. - Proč ne? 84 00:03:48,791 --> 00:03:52,375 {\an8}Jako ve Svítání, kdy vleze dovnitř oknem 85 00:03:52,458 --> 00:03:54,708 a řekne: „Rád se dívám, jak spíš.“ 86 00:03:54,791 --> 00:03:56,041 {\an8}Děláš to často? 87 00:03:56,125 --> 00:03:57,083 {\an8}SVÍTÁNÍ 88 00:03:57,708 --> 00:03:59,750 {\an8}Jen posledních pár měsíců. 89 00:03:59,833 --> 00:04:03,625 {\an8}Pronásledování je sexy, jen když muž pronásleduje ženy. 90 00:04:03,708 --> 00:04:08,250 Když je neúnavná žena, nebo když pronásleduje mužskou postavu, 91 00:04:08,333 --> 00:04:09,666 {\an8}stane s z ní záporačka. 92 00:04:09,750 --> 00:04:11,416 {\an8}Jen chci být součástí tvého života. 93 00:04:11,500 --> 00:04:14,166 {\an8}A tak toho chceš dosáhnout? Že se objevíš u mě doma? 94 00:04:14,250 --> 00:04:15,750 A co mám dělat? 95 00:04:15,833 --> 00:04:18,083 Nebereš mi telefony, změnil sis číslo. 96 00:04:18,166 --> 00:04:20,333 Nenechám se ignorovat, Dane. 97 00:04:22,083 --> 00:04:25,541 Každý příběh potřebuje vůdčí postavu, která přitahuje pozornost, 98 00:04:25,625 --> 00:04:28,500 někoho ojedinělého, speciálního a neopakovatelného 99 00:04:28,583 --> 00:04:30,208 coby hlavní postavu. 100 00:04:30,291 --> 00:04:33,416 Jelikož musí být všechny prvky protagonisty úžasné, 101 00:04:33,500 --> 00:04:35,750 nestačí jen, že má práci. 102 00:04:35,833 --> 00:04:39,291 Ať už je to jakákoli práce, musí v ní být zatraceně dobrý. 103 00:04:39,375 --> 00:04:43,625 Obzvláště jde-li o „práci“: policajtskou práci. 104 00:04:44,625 --> 00:04:46,375 {\an8}- Myslíte, že jsem blázen? - Jo. 105 00:04:46,458 --> 00:04:50,458 {\an8}V Hollywoodu, když chcete vyřešit případ a přivést zloduchy ke spravedlnosti, 106 00:04:50,541 --> 00:04:54,333 je na vrcholu pyramidy zákona osamělý polda. 107 00:04:54,416 --> 00:04:57,708 Skutečná placka a já jsem skutečný polda a tohle je skutečná pistole. 108 00:04:57,791 --> 00:05:01,083 {\an8}Osamělý polda je tvrďák, neposlouchá šéfa. 109 00:05:01,166 --> 00:05:05,041 {\an8}Jestli si chceš hrát na poldo-kovboje, jdi s tím na jiný okrsek. 110 00:05:05,125 --> 00:05:07,333 Jsou kompletně dysfunkční. 111 00:05:07,416 --> 00:05:10,041 {\an8}Pravděpodobně to bude alkoholik, hrozný otec. 112 00:05:10,125 --> 00:05:13,916 {\an8}Jsi moje dcera, v mém domě, a budeš mě respektovat, jasné? 113 00:05:14,000 --> 00:05:16,500 - Neříkej mi poseroutka. - Proč ne? 114 00:05:16,583 --> 00:05:17,958 Máma ti tak říká. 115 00:05:18,041 --> 00:05:20,208 Zajímá je jen jejich práce. 116 00:05:20,291 --> 00:05:22,250 {\an8}Nekecej. Chceš se zabít? 117 00:05:22,333 --> 00:05:24,625 Víš, proč to nedělám? Práce. 118 00:05:24,708 --> 00:05:26,541 {\an8}Ničí vše, co jim stojí v cestě. 119 00:05:27,500 --> 00:05:29,791 {\an8}HŘÍŠNÝ HARRY 120 00:05:32,041 --> 00:05:33,583 Osamělí poldové stále přichází, 121 00:05:33,666 --> 00:05:37,458 ale typickou ukázkou neřízené střely ochránců zákona zůstává: 122 00:05:37,541 --> 00:05:40,083 Hříšný Harry Clinta Eastwooda. 123 00:05:40,166 --> 00:05:43,625 {\an8}Musíš se zeptat sám sebe: „Mám dnes štěstí?“ 124 00:05:43,708 --> 00:05:44,541 {\an8}HŘÍŠNÝ HARRY 125 00:05:44,625 --> 00:05:46,333 Tak co, darebáku? 126 00:05:46,416 --> 00:05:49,666 Hříšný Harry je toxickou ukázkou tohoto klišé. 127 00:05:49,750 --> 00:05:52,833 {\an8}Ten film se hrozně snaží dostat nás na stranu 128 00:05:52,916 --> 00:05:56,000 {\an8}toho ubitého poldy, který chce uvolnit zábrany 129 00:05:56,083 --> 00:05:57,833 a prostě pár lidí postřílet. 130 00:05:58,500 --> 00:06:00,500 Funguje dle vlastních pravidel 131 00:06:00,583 --> 00:06:03,416 {\an8}a k dopadení zločinců udělá vše, co musí. 132 00:06:04,750 --> 00:06:08,541 {\an8}Vykresluje to, že právní systém je buďto nesmírně stupidní, 133 00:06:08,625 --> 00:06:10,666 {\an8}nebo řízený uplakanými liberály. 134 00:06:10,750 --> 00:06:13,791 {\an8}Jen říkám, že ten člověk má svá práva. 135 00:06:15,291 --> 00:06:18,000 Z jeho práv mě fakt bolí srdce. 136 00:06:18,083 --> 00:06:20,666 {\an8}Zákon samotářů diktuje, že platí jen dvě věci, 137 00:06:20,750 --> 00:06:24,041 {\an8}na kterým těmhle poldům záleží, a obě se lesknou. 138 00:06:24,125 --> 00:06:25,916 Vaši placku a pistoli, příslušníku. 139 00:06:26,000 --> 00:06:28,833 Klíčovým momentem filmu je, když polda samotář 140 00:06:28,916 --> 00:06:31,375 odevzdá pistoli a placku stylem: 141 00:06:31,458 --> 00:06:34,083 „Už nejsi ten, kdo by v této pozic měl být.“ 142 00:06:34,166 --> 00:06:37,333 {\an8}My to víme, diváci to ví, je jediný, kdo by je měl mít. 143 00:06:37,416 --> 00:06:39,458 {\an8}Donutils mě k tomu. Dej mi svou placku. 144 00:06:39,541 --> 00:06:40,958 {\an8}JÁ, ROBOT 145 00:06:42,500 --> 00:06:43,458 Jen pár... 146 00:06:43,541 --> 00:06:44,833 FILM O SMRTI POLDY 147 00:06:44,916 --> 00:06:48,833 V současnosti se Hollywood od natáčení filmů o poldech samotářích odklonil, 148 00:06:48,916 --> 00:06:51,833 {\an8}což odráží rozladěnost s policisty, 149 00:06:51,916 --> 00:06:54,166 {\an8}kteří berou zákon do svých rukou. 150 00:06:54,250 --> 00:06:57,750 {\an8}Je nám vnucováno, že dělají správnou věc, 151 00:06:57,833 --> 00:06:59,000 {\an8}morálně i eticky. 152 00:06:59,083 --> 00:07:02,125 Realitou je, že to tak není, 153 00:07:02,208 --> 00:07:03,666 u velké částí policistů. 154 00:07:03,750 --> 00:07:08,500 {\an8}Je to něco, co by měli přehodnotit filmaři, 155 00:07:08,583 --> 00:07:11,000 televizní producenti, a oni to přehodnocují. 156 00:07:11,083 --> 00:07:14,541 {\an8}Ale polda samotář do předčasného důchodu neodešel. 157 00:07:14,625 --> 00:07:16,833 {\an8}V televizi se najde místo pro klišé, 158 00:07:16,916 --> 00:07:19,625 které se dá vměstnat do trojrozměrných postav. 159 00:07:19,708 --> 00:07:21,583 Mare z Easttownu Kate Winsletové 160 00:07:21,666 --> 00:07:24,000 má složitý interní život, ale nebojte se, 161 00:07:24,083 --> 00:07:26,083 je to stále policajtka, která pije, 162 00:07:26,166 --> 00:07:28,458 nedodržuje pravidla, je odvolána... 163 00:07:28,541 --> 00:07:29,375 Pistoli a placku. 164 00:07:29,458 --> 00:07:31,083 ...ale svého nakonec dosáhne. 165 00:07:34,916 --> 00:07:36,541 Hollywood miluje vítěze, 166 00:07:36,625 --> 00:07:39,166 ale ne každá postava ve vašem příběhu je hrdinou, 167 00:07:39,250 --> 00:07:42,625 pokud ovšem nejde o Marvel Universe, a tedy 96 procent filmů. 168 00:07:42,708 --> 00:07:45,041 Některým postavám je dáno prohrát tak jasně, 169 00:07:45,125 --> 00:07:46,666 že jakmile se objeví na plátně, 170 00:07:46,750 --> 00:07:50,541 měly by mít s sebou rakev a radši to hned zabalit. 171 00:07:50,625 --> 00:07:51,708 {\an8}MRTVÝ MUŽ PŘICHÁZÍ 172 00:07:51,791 --> 00:07:54,166 {\an8}Ve filmu jste druhotnou postavou. 173 00:07:54,250 --> 00:07:55,083 {\an8}Díky, Johne. 174 00:07:55,166 --> 00:07:56,625 {\an8}Máte nebezpečnou práci. 175 00:07:58,791 --> 00:08:00,916 Plánujete, že půjdete domů. 176 00:08:01,000 --> 00:08:02,250 Zítra chci, abys... 177 00:08:02,333 --> 00:08:05,208 - Zítra podávám výpověď, Franku. - Cože? 178 00:08:05,291 --> 00:08:06,708 Velká chyba. 179 00:08:06,791 --> 00:08:07,708 Ale! 180 00:08:09,208 --> 00:08:10,291 Mrtvý muž přichází. 181 00:08:10,375 --> 00:08:13,291 {\an8}Americká kinematografie miluje... 182 00:08:13,375 --> 00:08:14,541 {\an8}SCÉNÁRISTA 183 00:08:14,625 --> 00:08:18,500 {\an8}...stavět lidi, co jistě umřou, do pozice, kdy víme, že mají na kahánku. 184 00:08:18,583 --> 00:08:20,583 {\an8}Hodlají jít do důchodu. 185 00:08:20,666 --> 00:08:23,208 {\an8}Zbývají mí ještě tři dny v práci, chci je plně využít. 186 00:08:23,291 --> 00:08:26,000 Možná pro vás na později chystají oslavu důchodu. 187 00:08:26,083 --> 00:08:27,416 Co takhle proslov? 188 00:08:27,500 --> 00:08:30,583 A máte před sebou poslední směnu. 189 00:08:32,708 --> 00:08:34,625 A existují další způsoby, 190 00:08:34,708 --> 00:08:37,333 jak zaručit, že smrt je za rohem. 191 00:08:37,416 --> 00:08:40,750 Jedním z nich je ten, že postava mluví o své rodině, 192 00:08:40,833 --> 00:08:42,500 {\an8}o svých touhách... 193 00:08:42,583 --> 00:08:45,625 {\an8}Vezmu si baculatou Američanku a budu chovat králíky. 194 00:08:45,708 --> 00:08:47,083 {\an8}HON NA PONORKU 195 00:08:47,166 --> 00:08:50,125 Když začnou mluvit o tom, co plánují... je po nich. 196 00:08:50,208 --> 00:08:53,958 {\an8}Ve válečných filmech to obvykle budou pěšáci nebo tak, 197 00:08:54,041 --> 00:08:56,250 {\an8}vytáhnou fotku své holky... 198 00:08:57,458 --> 00:09:01,500 kterou měli v kapse už nějakou dobu. Velká chyba. 199 00:09:01,583 --> 00:09:04,208 Prosím. 200 00:09:05,583 --> 00:09:06,583 {\an8}POHŘBY Z DÁLKY 201 00:09:06,666 --> 00:09:08,250 {\an8}Jakmile jste na plátně mrtví, 202 00:09:08,333 --> 00:09:11,041 {\an8}přijdou na váš pohřeb vaši blízcí 203 00:09:11,125 --> 00:09:13,333 {\an8}a postava, která z nějakého důvodu 204 00:09:13,416 --> 00:09:15,791 {\an8}stojí a pozoruje z velké dálky. 205 00:09:15,875 --> 00:09:19,875 {\an8}To také režisérovi umožňuje udělat široký záběr hřbitova. 206 00:09:20,541 --> 00:09:23,500 {\an8}Ale Rychle a zběsile to přenáší na novou úroveň. 207 00:09:23,583 --> 00:09:26,583 {\an8}Zatímco Paul Walker sladuje pohřeb z velké dálky, 208 00:09:26,666 --> 00:09:31,416 Vin Diesel sleduje Paula Walkera, jak sleduje pohřeb z velké dálky... 209 00:09:31,500 --> 00:09:32,583 z velké dálky. 210 00:09:33,958 --> 00:09:35,625 Jakmile pohřeb skončí... 211 00:09:35,708 --> 00:09:36,791 {\an8}MLUVENÍ K NÁHROBKŮM 212 00:09:36,875 --> 00:09:39,208 {\an8}...je hrob dokonalým místem k ukázání 213 00:09:39,291 --> 00:09:40,875 {\an8}křehké, citové stránky postavy. 214 00:09:40,958 --> 00:09:41,833 {\an8}SMRTONOSNÁ ZBRAŇ 215 00:09:41,916 --> 00:09:42,916 {\an8}Miluji tě. 216 00:09:43,750 --> 00:09:45,875 {\an8}Ahoj, Bubbo. To jsem já, Forrest Gump. 217 00:09:45,958 --> 00:09:49,458 {\an8}A také je to vhodné místo k ukázání toho, kde v ději se nacházíme. 218 00:09:49,541 --> 00:09:53,166 Pamatuju si, co jsi řekl, a na všechno jsem přišel. 219 00:09:53,250 --> 00:09:55,291 {\an8}Ed Harris dělá obojí. 220 00:09:55,375 --> 00:09:57,833 {\an8}A kdybyste náhodou nevěděli, ke komu mluví... 221 00:09:57,916 --> 00:10:00,166 {\an8}Musím něco provést, Barb. 222 00:10:00,250 --> 00:10:02,833 Filmaři to vyryjí na náhrobek. 223 00:10:02,916 --> 00:10:04,083 „Jeho žena.“ 224 00:10:05,375 --> 00:10:08,958 {\an8}Ale na hřbitově se jen nemluví. 225 00:10:09,041 --> 00:10:12,750 {\an8}Vypadá to, že dnes je na hřbitově o mrtvolu víc. 226 00:10:15,416 --> 00:10:17,458 Na filmech se mi nejvíce libí, 227 00:10:17,541 --> 00:10:20,791 jak vás přenesou z vašeho každodenního života 228 00:10:20,875 --> 00:10:25,375 do světa naprosto fiktivní fantazie typu Narnie nebo Francie. 229 00:10:25,458 --> 00:10:26,458 {\an8}JEDINÝ POHLED NA PAŘÍŽ 230 00:10:26,541 --> 00:10:28,833 {\an8}Francouzi mají pro klišé slovo, 231 00:10:28,916 --> 00:10:32,833 {\an8}ale ve filmu je největším městským klišé Paříž. 232 00:10:32,916 --> 00:10:35,666 {\an8}Jak poznáme, že jsme v Paříži? 233 00:10:35,750 --> 00:10:37,375 Protože režisér se ujistí, 234 00:10:37,458 --> 00:10:40,750 že oknem z ložnice vidíme Eiffelovu věž. 235 00:10:42,625 --> 00:10:43,875 {\an8}Z okna v podkroví. 236 00:10:44,666 --> 00:10:46,166 {\an8}Z okna vlaku. 237 00:10:46,250 --> 00:10:48,125 {\an8}Z balkónu. 238 00:10:48,208 --> 00:10:49,958 {\an8}Skrze hodiny. 239 00:10:50,041 --> 00:10:54,500 {\an8}Bohužel to znamená, že Eiffelova věž je u všech útočníku na prvním místě 240 00:10:54,583 --> 00:10:56,166 seznamu věcí ke zničení. 241 00:10:57,083 --> 00:10:58,791 Herci milují práci s rekvizitami, 242 00:10:58,875 --> 00:11:00,541 protože jako všichni dobří kolegové 243 00:11:00,625 --> 00:11:02,166 jim neubírají pozornost. 244 00:11:02,250 --> 00:11:03,750 A obvykle méně berou. 245 00:11:03,833 --> 00:11:05,333 A rekvizita každodenní potřeby 246 00:11:05,416 --> 00:11:08,541 udělá z božské postavy běžného Joea. 247 00:11:08,625 --> 00:11:11,875 Přiznejte si to, ten pytlík s potravinami, který držím, 248 00:11:11,958 --> 00:11:14,708 mě činí o 26 procent přístupnějším. 249 00:11:14,791 --> 00:11:17,416 Chleba jsem nekoupil ani nejedl už deset let. 250 00:11:17,500 --> 00:11:19,166 Ten pytlík je jen kryt, 251 00:11:19,250 --> 00:11:22,250 abych nezačal vstřebávat uhlovodany kůží. 252 00:11:22,333 --> 00:11:24,083 Všechny filmové hvězdy na tom trvají. 253 00:11:24,625 --> 00:11:27,750 {\an8}Hlavní postavy musí občas působit jako obyčejní Joeové, 254 00:11:27,833 --> 00:11:29,375 {\an8}kteří si sami nakupují, 255 00:11:29,458 --> 00:11:33,541 {\an8}a bageta vykukující z pytlíku odvádí skvělou práci. 256 00:11:34,125 --> 00:11:36,458 {\an8}Dá se za něj také skvěle schovat. 257 00:11:37,083 --> 00:11:39,083 {\an8}Zde se intenzita scény 258 00:11:39,166 --> 00:11:41,541 {\an8}rovná množství chleba. 259 00:11:41,625 --> 00:11:44,375 Ještě je teplý. Je to nejlepší chleba, jaký jsem kdy jedl. 260 00:11:45,041 --> 00:11:46,250 To je ale profesionál. 261 00:11:47,250 --> 00:11:51,833 Jiná výrazová pomůcka, kterou herci milují, je jablko, 262 00:11:51,916 --> 00:11:54,833 i když obsahuje šokujících 19 miligramů cukru. 263 00:11:57,375 --> 00:12:00,625 Řekněte mi, až toho budete mít dost, ať můžu tu sračku vyplivnout. 264 00:12:04,208 --> 00:12:05,291 AROGANTNÍ JABLKO 265 00:12:05,375 --> 00:12:08,541 Jezení v záběru je rozhodně něco drzého. 266 00:12:08,625 --> 00:12:12,958 {\an8}Je to něco jako jasné vyjádření „Jsem tady a je mi to jedno.“ 267 00:12:13,041 --> 00:12:14,666 {\an8}Obrana hvězdné lodi Enterprise. 268 00:12:16,750 --> 00:12:18,708 {\an8}Vybíjení nepřátelské armády. 269 00:12:19,625 --> 00:12:22,791 {\an8}Nebo mlsání mezi hlavními jídly při setkání s nadřízeným. 270 00:12:22,875 --> 00:12:24,375 {\an8}Nadporučík Galloway. 271 00:12:24,458 --> 00:12:26,708 Žvýkání jablka je klišé, jak říct 272 00:12:26,791 --> 00:12:28,750 „jsem super pohodář“, 273 00:12:28,833 --> 00:12:31,208 snižovat cholesterol a propagovat zdravá střeva. 274 00:12:32,625 --> 00:12:34,166 Film je obsazován na základě toho, 275 00:12:34,250 --> 00:12:36,500 jaký příběh vyprávíte. 276 00:12:36,583 --> 00:12:39,208 Některé příběhy si vyžadují režisérův zásah při výběru 277 00:12:39,291 --> 00:12:41,958 obsazení různými osobnostními typy 278 00:12:42,041 --> 00:12:45,125 a jiné potřebují jen velkého chlapa, který zabíjí lidi. 279 00:12:45,958 --> 00:12:46,875 {\an8}ARMÁDA JEDNOHO MUŽE 280 00:12:46,958 --> 00:12:49,458 {\an8}Kino nám rádo tvrdí, že se jednotlivec 281 00:12:49,541 --> 00:12:50,666 může postavit systému, 282 00:12:50,750 --> 00:12:55,208 {\an8}a jeden ze způsobů, jak nám to říká, je armáda jednoho muže. 283 00:12:55,291 --> 00:12:59,083 {\an8}To vidíte už ve filmech s Robinem Hoodem, 284 00:12:59,166 --> 00:13:01,166 {\an8}Errolem Flynnem. 285 00:13:01,958 --> 00:13:05,708 {\an8}Je to vidět ve westernovém žánru. 286 00:13:06,500 --> 00:13:08,958 {\an8}Vidíte to i v bondovkách. 287 00:13:09,041 --> 00:13:10,875 {\an8}ŽIJEŠ JENOM DVAKRÁT 288 00:13:11,666 --> 00:13:13,000 {\an8}V 80. letech se to změnilo, 289 00:13:13,083 --> 00:13:17,875 {\an8}když nastoupila móda kulturistů. Především Arnold Schwarzenegger, 290 00:13:17,958 --> 00:13:18,833 {\an8}Stallone. 291 00:13:18,916 --> 00:13:23,166 {\an8}Najednou nevypadali jako hoši, které známe. 292 00:13:23,250 --> 00:13:24,291 {\an8}Vypadali nadlidsky. 293 00:13:24,375 --> 00:13:25,291 {\an8}KOMANDO 294 00:13:26,208 --> 00:13:29,875 {\an8}Když za zbraň hromadného ničení postavíte Stalloneho... 295 00:13:29,958 --> 00:13:31,708 {\an8}RAMBO: PRVNÍ KREV, ČÁST II 296 00:13:31,791 --> 00:13:34,416 Dvacet mužů je rozmetáno na cucky. 297 00:13:34,500 --> 00:13:39,083 {\an8}Absolutně uspokojující zážitek z krveprolití a ničení, 298 00:13:39,166 --> 00:13:43,000 {\an8}bez jakékoli úcty k lidskému životu, 299 00:13:43,083 --> 00:13:45,000 to od těch filmů očekáváte. 300 00:13:45,083 --> 00:13:48,416 {\an8}Podle mě se nepřemožitelnost a nezlomnost... 301 00:13:48,500 --> 00:13:49,875 {\an8}KRITIK A SCÉNÁRISTA 302 00:13:49,958 --> 00:13:52,208 {\an8}...chlapáckých hrdinů akčních filmů 80. let 303 00:13:52,291 --> 00:13:56,791 {\an8}staly klíčem k tomu, aby se ty filmy staly franšízami. 304 00:13:56,875 --> 00:13:58,583 {\an8}A pak přišla Smrtonosná past, 305 00:13:58,666 --> 00:14:02,541 {\an8}film, který začne relativně realisticky. 306 00:14:02,625 --> 00:14:05,166 Bruce Willis působí jako obyčejný chlápek. 307 00:14:05,250 --> 00:14:08,000 Pusť to, blbče. Policie. 308 00:14:08,083 --> 00:14:09,333 Vydrž, Johne! 309 00:14:09,416 --> 00:14:11,791 Ale v páté části 310 00:14:11,875 --> 00:14:14,875 {\an8}by v podstatě mohl přemoci Supermana. 311 00:14:14,958 --> 00:14:16,291 {\an8}SMRTONOSNÁ PAST: OPĚT V AKCI 312 00:14:16,958 --> 00:14:20,125 {\an8}Jsou fyzicky velmi schopní, 313 00:14:20,208 --> 00:14:22,458 {\an8}více než normální lidská bytost. 314 00:14:24,125 --> 00:14:27,041 {\an8}Bývají to většinou silné, tiché typy. 315 00:14:27,125 --> 00:14:30,166 Ten chlap promluví jen 316 00:14:30,250 --> 00:14:33,666 {\an8}ihned potom nebo předtím, než někoho zabije. 317 00:14:33,750 --> 00:14:34,916 {\an8}Jsme manželé. 318 00:14:35,625 --> 00:14:38,791 Mistrem toho typu je Arnold Schwarzenegger. 319 00:14:38,875 --> 00:14:40,000 Ber to jako rozvod. 320 00:14:40,625 --> 00:14:43,666 Jistě, hlavní postava umí pobíhat a střílet ze zbraní 321 00:14:43,750 --> 00:14:47,500 a bazuk na každý školní autobus jako hrdina, 322 00:14:47,583 --> 00:14:49,291 ale pokud chce váš respekt, 323 00:14:49,375 --> 00:14:52,833 přijde chvíle, kdy odhodí zbraně 324 00:14:52,916 --> 00:14:54,541 a pozvedne pěsti... 325 00:14:55,875 --> 00:14:56,958 oběma rukama. 326 00:14:57,583 --> 00:14:59,333 NA FÉROVKU 327 00:14:59,416 --> 00:15:01,500 V době němých filmů 328 00:15:01,583 --> 00:15:04,916 se musely postav na plátně vyjadřovat fyzicky, 329 00:15:05,000 --> 00:15:07,666 {\an8}protože lidi čtení mezititulků nudilo. 330 00:15:07,750 --> 00:15:09,833 {\an8}Smály se květnaté próze. 331 00:15:09,916 --> 00:15:12,833 {\an8}Takže došlo na dlouhé bojové scény. 332 00:15:12,916 --> 00:15:14,291 {\an8}VELKÁ VLAKOVÁ LOUPEŽ 333 00:15:14,375 --> 00:15:17,208 {\an8}Oficiálně je první sehranou boxovačkou ve filmu 334 00:15:17,291 --> 00:15:20,875 {\an8}velká bitka na střeše a uvnitř vlaku 335 00:15:20,958 --> 00:15:22,875 ve Velké vlakové loupeži. 336 00:15:22,958 --> 00:15:25,208 {\an8}Přeskočme o sto let dopředu nebo tak 337 00:15:25,291 --> 00:15:27,375 {\an8}a pořád tu máme chlapy, kteří se mlátí 338 00:15:27,458 --> 00:15:30,708 {\an8}na jedoucích vlacích, jen v poněkud dražších oblecích. 339 00:15:31,916 --> 00:15:34,458 Co se mi v posledních deseti let líbí, 340 00:15:34,541 --> 00:15:39,291 {\an8}jsou bojové scény, které jsou stále drsnější a odpornější na pohled. 341 00:15:39,375 --> 00:15:40,833 {\an8}96 HODIN 342 00:15:40,916 --> 00:15:43,125 {\an8}Dalším typem fantastického klišé... 343 00:15:43,208 --> 00:15:44,416 {\an8}MODERÁTORKA 344 00:15:44,500 --> 00:15:46,916 {\an8}...které nám to coby divákům usnadňuje, 345 00:15:47,000 --> 00:15:50,666 je, když útočníci vychází jeden po druhém. 346 00:15:52,416 --> 00:15:53,291 {\an8}V Oldboyovi, 347 00:15:53,375 --> 00:15:56,666 {\an8}v té úžasné scéně na chodbě, 348 00:15:56,750 --> 00:16:00,791 se soustředíte na jedno zabití po druhém. 349 00:16:04,000 --> 00:16:06,916 Je to založeno na videohrách, myslím, 350 00:16:07,000 --> 00:16:10,083 kdy máte veškeré ty schopnosti 351 00:16:10,166 --> 00:16:14,375 {\an8}a probíjíte se, ale oni stále přicházejí. 352 00:16:15,333 --> 00:16:18,500 {\an8}Mistrem těch bojů typu „vem si lístek a stoupni si do řady“ 353 00:16:18,583 --> 00:16:20,458 {\an8}je legendární Jackie Chan. 354 00:16:21,208 --> 00:16:23,000 {\an8}Jackie Chan byl můj oblíbenec. 355 00:16:24,041 --> 00:16:26,916 {\an8}Populární byl proto, že šel proti klišé 356 00:16:27,000 --> 00:16:30,458 {\an8}a stal se hrdinou, který neustále dostává nakládačku. 357 00:16:31,291 --> 00:16:33,250 {\an8}Co dělá, je absurdní, 358 00:16:33,333 --> 00:16:36,208 {\an8}ale je to bez naříkání a vzdoruje to smrti. 359 00:16:36,291 --> 00:16:38,250 {\an8}Mám pocit, že je to člověk, 360 00:16:38,333 --> 00:16:41,208 který měl největší vliv. A je to všechno natočené. 361 00:16:41,291 --> 00:16:42,416 {\an8}MATRIX RELOADED 362 00:16:42,500 --> 00:16:46,083 {\an8}A vliv Jackieho Chana je od té doby ve filmech znát. 363 00:16:46,166 --> 00:16:47,875 {\an8}Dnes máte pěstní souboje... 364 00:16:47,958 --> 00:16:49,166 {\an8}KRITIK 365 00:16:49,250 --> 00:16:51,333 {\an8}...které odporují fyziologii, 366 00:16:51,416 --> 00:16:52,583 {\an8}fyziognomii. 367 00:16:52,666 --> 00:16:57,583 {\an8}Když někoho 50krát udeříte a on se opět postaví, 368 00:16:57,666 --> 00:16:59,375 o co tu jde? 369 00:17:00,458 --> 00:17:02,000 Co ho na konec zabije? 370 00:17:03,333 --> 00:17:05,916 {\an8}Vývoj úderů na velkém plátně 371 00:17:06,000 --> 00:17:09,041 {\an8}se přesunul od baletního k balistickému. 372 00:17:09,708 --> 00:17:11,583 K souboji muže proti muži, 373 00:17:11,666 --> 00:17:14,916 kde si buší do rukou tak strašně rychle, 374 00:17:15,000 --> 00:17:17,625 že když chcete vidět, co se děje, tak to zpomalíte. 375 00:17:18,250 --> 00:17:22,625 {\an8}A potom současný nástup filmů jako Zátah, 376 00:17:23,291 --> 00:17:25,791 ve kterých se prostě neustále bojuje... 377 00:17:26,416 --> 00:17:28,750 Můžete mít příběh, ve kterém se lidi jen bijí. 378 00:17:32,416 --> 00:17:35,416 Od jedné intenzivní fyzické akce k druhé... 379 00:17:35,500 --> 00:17:36,708 Počkej, Tarzane! 380 00:17:36,791 --> 00:17:38,416 {\an8}TARZAN A JEHO DRUŽKA 381 00:17:38,500 --> 00:17:40,375 {\an8}Sexy chvilky a odvážná nahota 382 00:17:40,458 --> 00:17:42,666 {\an8}jsou hollywoodskými stálicemi od... 383 00:17:42,750 --> 00:17:44,291 no v podstatě od začátku. 384 00:17:44,375 --> 00:17:47,000 V prvních filmech, kdy se studia snažila pokořit hranice 385 00:17:47,083 --> 00:17:48,625 {\an8}vkusu a slušnosti, 386 00:17:48,708 --> 00:17:50,958 {\an8}byl tlak na očištění jejich chování 387 00:17:51,041 --> 00:17:54,250 {\an8}a nepředstavování ženy jako svobodomyslné a promiskuitní. 388 00:17:54,333 --> 00:17:58,125 Svlékni se, pojď sem a řekni mi o tom. 389 00:17:58,208 --> 00:18:00,666 Na začátku 30. let jsme měli třeba 390 00:18:00,750 --> 00:18:02,833 {\an8}Barbaru Stanwyckovou v Baby Face, 391 00:18:02,916 --> 00:18:07,166 {\an8}která se prospala úrovněmi té velké newyorské banky. 392 00:18:07,250 --> 00:18:10,416 {\an8}- Máte nějaké zkušenosti? - Spoustu. 393 00:18:10,500 --> 00:18:12,208 Máte postavy typu Mae West, 394 00:18:12,291 --> 00:18:16,416 které žijí volně, pijí, kouří a tak dál. 395 00:18:16,500 --> 00:18:20,958 {\an8}Když jsem hodná, jsem moc hodná, ale když zlobím, tak jsem lepší. 396 00:18:22,375 --> 00:18:24,833 Po sérii skandálů na počátku 20. let 20. století 397 00:18:24,916 --> 00:18:27,708 prohlásil tisk Hollywood za morálně zkorumpovaný 398 00:18:27,791 --> 00:18:30,041 a nová pravidla chování sepsaná knězem 399 00:18:30,125 --> 00:18:33,041 podpořil zapšklý republikán Will Hays. 400 00:18:33,125 --> 00:18:35,666 Známí producenti najímali Willa Hayse, 401 00:18:35,750 --> 00:18:37,666 aby pomohl očistit filmový průmysl... 402 00:18:37,750 --> 00:18:43,291 {\an8}Sexuální zkaženost na plátně byla zakázána. 403 00:18:43,375 --> 00:18:47,666 Vulgárnost, lacinost a nevkus jsou pryč. 404 00:18:48,291 --> 00:18:51,625 {\an8}V 30. letech stanovil Haysův kód tvrdá pravidla 405 00:18:51,708 --> 00:18:55,583 {\an8}diktující, co může a co nesmí být ukázáno, hlavně co nesmí. 406 00:18:55,666 --> 00:18:59,291 Jedna hercova noha musí být na podlaze. 407 00:19:00,416 --> 00:19:03,583 {\an8}Jak máte šukat s jednou nohou na podlaze, to nevím. 408 00:19:03,666 --> 00:19:06,375 {\an8}Filmaři brzy přišli na to, jak pravidla obejít, 409 00:19:06,458 --> 00:19:10,583 {\an8}a filmové klišé sexuální iluze se stalo de rigueur. 410 00:19:10,666 --> 00:19:15,708 {\an8}Jak naznačíte, že dochází k sexu, aniž byste ho ukázali? 411 00:19:16,208 --> 00:19:17,625 {\an8}PRYČ OD MINULOSTI 412 00:19:17,708 --> 00:19:18,833 {\an8}Prší venku? 413 00:19:18,916 --> 00:19:22,500 {\an8}Venku je bouřka, takže musíte mít bouřku i v srdci 414 00:19:22,583 --> 00:19:25,750 a možná i na jiných místech. 415 00:19:25,833 --> 00:19:27,166 {\an8}NA SEVER SEVEROZÁPADNÍ LINKOU 416 00:19:27,250 --> 00:19:30,583 {\an8}Přejdete od záběru na ně ve spícím kupé ve vlaku 417 00:19:30,666 --> 00:19:32,250 na vlak vjíždějící do tunelu. 418 00:19:32,333 --> 00:19:35,333 {\an8}Když se to stalo poprvé, jistěže to bylo radostné. 419 00:19:35,416 --> 00:19:37,500 {\an8}Ti, kteří ví, to ví, a ti, co ne, 420 00:19:37,583 --> 00:19:39,041 nejsou nijak pobouřeni. 421 00:19:41,333 --> 00:19:42,708 V 60. letech 422 00:19:42,791 --> 00:19:46,708 velké studia ztratila držení velkých řetězců kin. 423 00:19:46,791 --> 00:19:49,375 Rodila se nezávislá kina 424 00:19:49,458 --> 00:19:52,791 a ta přinášela nové vzrušující filmy z Evropy, 425 00:19:52,875 --> 00:19:57,958 {\an8}které často obsahovaly něco vzrušujícího a zakázaného jako třeba prsa. 426 00:19:58,500 --> 00:20:01,291 Nikdy na tebe nezapomenu, drahá Kerstin. 427 00:20:01,375 --> 00:20:05,416 {\an8}Jak si evropské filmy nacházely cestu k americkému divákovi, 428 00:20:05,500 --> 00:20:08,958 {\an8}Hollywood si řekl: „Pokud máme konkurovat, Haysův kód musí jít.“ 429 00:20:09,958 --> 00:20:13,083 {\an8}Řešením byl hodnotící systém dle věku, 430 00:20:13,166 --> 00:20:15,250 který pustil sex opět na plátno, 431 00:20:15,333 --> 00:20:19,333 což se nelíbilo lidem, které vzrušoval vlak vjíždějící do tunelu. 432 00:20:19,416 --> 00:20:21,625 Sex ve filmu není nikdy přesvědčivý, 433 00:20:21,708 --> 00:20:25,625 ale dlužno říct, že má svá vlastní klišé. 434 00:20:25,708 --> 00:20:28,041 {\an8}Hudba se bude stupňovat, 435 00:20:28,125 --> 00:20:32,041 těla vypadají skvěle ze všech úhlů. 436 00:20:32,125 --> 00:20:36,041 Podprsenky skoro nikdy nepadnou k zemi a oba se udělají ve stejnou chvíli. 437 00:20:36,125 --> 00:20:38,083 Je to velmi vášnivé. 438 00:20:39,458 --> 00:20:42,458 {\an8}Dnes stačí pro sex na plátně jen kliknout, 439 00:20:42,541 --> 00:20:45,250 {\an8}ale stále je jeden záběr, který hollywoodské filmy neukážou, 440 00:20:45,333 --> 00:20:46,458 bez ohledu na peníze. 441 00:20:47,125 --> 00:20:50,958 Jde o intenzitu, stupňující se hudbu, vzrůstající vášeň. 442 00:20:51,041 --> 00:20:53,666 Víme, co se stane, to následující nepotřebujeme. 443 00:20:53,750 --> 00:20:55,625 {\an8}TWILIGHT SÁGA: ROZBŘESK, 2. ČÁST 444 00:20:55,708 --> 00:20:59,208 {\an8}Takže filmy se musí pět obrátit k sugesci. 445 00:20:59,291 --> 00:21:03,375 {\an8}Ruce svírající prostěradlo, ruka na zamlženém okně. 446 00:21:03,458 --> 00:21:06,250 {\an8}I oheň chrlící z konce vesmírné lodi. 447 00:21:06,333 --> 00:21:07,666 {\an8}Šťastný konec... 448 00:21:07,750 --> 00:21:08,625 {\an8}STRÁŽCI - WATCHMEN 449 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 ...je vždy zaručen. 450 00:21:12,750 --> 00:21:13,791 Kdo to napsal? 451 00:21:13,875 --> 00:21:16,041 {\an8}ZÁBĚR VYPLIVNUTÍ 452 00:21:16,125 --> 00:21:19,375 {\an8}Potřebujete, aby postava vyjádřila překvapení? Dejte jí napít. 453 00:21:19,458 --> 00:21:20,458 {\an8}STAHUJÍCÍ SE SMYČKA 454 00:21:20,541 --> 00:21:21,666 {\an8}Co je „tvrdej“, tati? 455 00:21:23,291 --> 00:21:27,583 Těžko byste hledali komedii, ve které není nějaká variace 456 00:21:27,666 --> 00:21:29,208 na vyplivnutí. 457 00:21:29,291 --> 00:21:32,000 {\an8}Říkali mi holka análka. 458 00:21:32,083 --> 00:21:34,791 {\an8}Vyplivnutí je něco, co se v normálním životě neděje, 459 00:21:34,875 --> 00:21:38,458 ale vy to vezmete, protože je to legrační na pohled. 460 00:21:39,291 --> 00:21:43,000 {\an8}Vyplivnutí divákům řekne, že právě viděli něco šokujícího... 461 00:21:45,208 --> 00:21:46,625 Bože, ty taky kouříš? 462 00:21:46,708 --> 00:21:50,625 {\an8}...a zaručeně učiní scénu vtipnější. 463 00:21:50,708 --> 00:21:52,416 {\an8}- Co je to? - Vítejte. 464 00:21:55,208 --> 00:21:57,208 - Paní. - Velrybí co? 465 00:21:58,291 --> 00:21:59,500 Vítejte. 466 00:22:01,041 --> 00:22:03,125 Promiňte, vylekal jsem vás? 467 00:22:03,208 --> 00:22:06,750 Nechtěl jsem. Jen představuji další klišé: 468 00:22:06,833 --> 00:22:08,125 zaskočení, což je... 469 00:22:11,250 --> 00:22:12,458 ZASKOČENÍ 470 00:22:12,541 --> 00:22:15,375 Val Lewton byl filmař, který řídil nízkorozpočtovou jednotku 471 00:22:15,458 --> 00:22:16,500 v RKO Pictures 472 00:22:16,583 --> 00:22:19,833 a pomohl vychovat celou řadu filmařů, 473 00:22:19,916 --> 00:22:22,958 kteří uměli využít náladu k tomu, aby vás dostali. 474 00:22:23,583 --> 00:22:26,916 {\an8}V Kočičích lidech je naše hrdinka sledována, 475 00:22:27,000 --> 00:22:28,708 {\an8}což navozuje pocit děsu. 476 00:22:31,833 --> 00:22:34,041 A pak, samozřejmě, přichází finální prsknutí. 477 00:22:37,333 --> 00:22:39,625 Ale ukáže se, že se jedná o brzdící autobus, 478 00:22:39,708 --> 00:22:42,416 který přistavuje, a tím ta sekvence končí. 479 00:22:42,500 --> 00:22:46,958 To bylo poprvé, kdy někdo ve filmu použil falešné vylekání, 480 00:22:47,041 --> 00:22:50,500 a ta technika je od té doby známa jako „Lewtonův autobus“. 481 00:22:50,583 --> 00:22:52,958 Zaskočení se objevuje v mnoha podobách. 482 00:22:53,041 --> 00:22:55,583 {\an8}Něco se snaží dostat skrze zavřené okno. 483 00:22:56,708 --> 00:22:58,750 {\an8}Lidi se vrhají na plot, 484 00:22:58,833 --> 00:23:00,625 {\an8}když se objímáte. 485 00:23:01,750 --> 00:23:03,083 {\an8}A dlouhé kabáty. 486 00:23:03,166 --> 00:23:04,625 {\an8}TAJEMSTVÍ LOŇSKÉHO LÉTA 487 00:23:04,708 --> 00:23:06,541 {\an8}Nebojte, není to pravá kůže. 488 00:23:07,500 --> 00:23:09,416 {\an8}S ohledem na to, že první falešné zaskočení 489 00:23:09,500 --> 00:23:12,083 {\an8}byl autobus ve filmu Kočičí lidé, 490 00:23:12,166 --> 00:23:15,708 je ironické, že největším klišé filmařů je... 491 00:23:17,000 --> 00:23:18,333 kočka domácí. 492 00:23:18,416 --> 00:23:20,333 {\an8}ROBIN HOOD: KRÁL ZBOJNÍKŮ 493 00:23:20,416 --> 00:23:23,833 {\an8}Kočky jsou zlé a klišé, že jsou děsivé, 494 00:23:23,916 --> 00:23:26,708 {\an8}je jedno z těch, které se zcela zakládá na pravdě. 495 00:23:26,791 --> 00:23:30,125 {\an8}Kočky šmejdí po bytě a schovávají se ve skříních. 496 00:23:31,291 --> 00:23:33,083 {\an8}Aby mohly někoho vyděsit. 497 00:23:33,166 --> 00:23:35,958 {\an8}A jejich zlo se neomezuje jen na planetu Zemi. 498 00:23:36,041 --> 00:23:37,166 {\an8}VETŘELEC 499 00:23:38,416 --> 00:23:39,958 Kočky jsou v tom skvělé. 500 00:23:40,041 --> 00:23:43,750 protože to jsou stvoření, která žijí s námi doma, 501 00:23:43,833 --> 00:23:46,958 ale kterým je u prdele, jestli přežijeme nebo umřeme. 502 00:23:51,625 --> 00:23:54,125 {\an8}Když žijete v prostředí bez mazlíčků, 503 00:23:54,208 --> 00:23:56,833 {\an8}vždy existuje možnost vyděsit lidi zrcadlem. 504 00:23:56,916 --> 00:23:57,916 {\an8}POD POVRCHEM 505 00:23:58,000 --> 00:24:04,083 {\an8}Vyděšení zrcadlem je jedno z největších filmových klišé. 506 00:24:05,375 --> 00:24:06,791 Vždycky zaberou, 507 00:24:06,875 --> 00:24:11,708 {\an8}protože nápad s tím, že jste sami a zavřete skříňku na léky, 508 00:24:11,791 --> 00:24:15,333 a pak je něco za vámi, je něco hrozného. 509 00:24:15,416 --> 00:24:17,541 {\an8}V Americkém vlkodlakovi v Londýně... 510 00:24:17,625 --> 00:24:20,083 {\an8}je to skvělý okamžik. Je zábavné, 511 00:24:20,166 --> 00:24:24,416 že mohou použít něco tak obyčejného a nahnat vám tím hrůzu. 512 00:24:24,500 --> 00:24:25,458 Nejsi skutečný. 513 00:24:25,541 --> 00:24:27,250 {\an8}Kdykoli vidíme zrcadlo 514 00:24:27,333 --> 00:24:29,708 {\an8}nebo někoho v koupelně, tak se bojíme. 515 00:24:29,791 --> 00:24:32,833 {\an8}V koupelně jsme nejzranitelnější. 516 00:24:32,916 --> 00:24:37,083 {\an8}Je to velmi privátní místo. Podle mě je snadné ho využít. 517 00:24:37,750 --> 00:24:40,041 Dá se s ním i falšovat. 518 00:24:40,125 --> 00:24:42,291 {\an8}Postavíte někoho do koupelny 519 00:24:42,375 --> 00:24:43,625 {\an8}a vystupňujete napětí. 520 00:24:43,708 --> 00:24:46,041 {\an8}Nemusí se stát vůbec nic. 521 00:24:46,666 --> 00:24:47,750 WILHELMŮV VÝKŘIK 522 00:24:47,833 --> 00:24:49,791 Když slyšíte někoho vykřiknout, 523 00:24:49,875 --> 00:24:52,541 {\an8}je možné, že se bude jednat o další klišé. 524 00:24:52,625 --> 00:24:54,708 {\an8}Ale možná vám to ani nedošlo. 525 00:24:57,416 --> 00:25:03,375 {\an8}Wilhelmův výkřik byl původně natočen v roce 1951. 526 00:25:03,458 --> 00:25:06,833 {\an8}Hoši se brodí bažinami a jednoho aligátor popadne za nohu 527 00:25:06,916 --> 00:25:07,958 {\an8}a on... 528 00:25:08,041 --> 00:25:09,500 {\an8}BUBNY V DÁLI 529 00:25:10,458 --> 00:25:12,375 Přeskočme o pár let dál, 530 00:25:12,458 --> 00:25:15,125 {\an8}jeden zvukový střihač hledá výkřik, 531 00:25:15,208 --> 00:25:19,041 {\an8}protože vojína Wilhelma zasáhl šíp. 532 00:25:19,125 --> 00:25:20,625 Wilhelme! 533 00:25:20,708 --> 00:25:22,458 Jo, jen si nacpu dýmku! 534 00:25:26,583 --> 00:25:29,625 A ozve se... Nebo lépe řečeno vloží tam 535 00:25:29,708 --> 00:25:31,625 Wilhelmův výkřik. 536 00:25:31,708 --> 00:25:36,125 {\an8}Wilhelmův výkřik začal v Hollywoodu kdykoli byla postava střelena, strčena 537 00:25:36,208 --> 00:25:38,541 {\an8}nebo zlikvidována plastovými mravenci. 538 00:25:39,083 --> 00:25:41,958 {\an8}Ale když se ozval ve vzdálené galaxii, 539 00:25:42,041 --> 00:25:44,500 {\an8}stal se z něj interní vtip. 540 00:25:45,583 --> 00:25:47,541 Objevuje se ve Hvězdných válkách. 541 00:25:47,625 --> 00:25:50,000 A George Lucas, Steven Spielberg 542 00:25:50,083 --> 00:25:52,000 a všichni ostatní po něm skočí. 543 00:25:54,041 --> 00:25:57,333 {\an8}Je to interní vtip. Používá ho Tarantino... 544 00:25:58,666 --> 00:26:01,291 {\an8}Nepoužívá ho jen tak náhodou. 545 00:26:01,375 --> 00:26:05,375 {\an8}Vědomě využívá klišé toho zvuku. 546 00:26:05,458 --> 00:26:07,083 {\an8}SMRTI ODOLNÝ 547 00:26:07,166 --> 00:26:09,166 Jde o jeho výšku 548 00:26:09,250 --> 00:26:12,000 a je podivně ujišťující, 549 00:26:12,083 --> 00:26:16,125 {\an8}že i ve scéně totálního zmatku uslyšíte Wilhelmův výkřik. 550 00:26:16,875 --> 00:26:19,291 {\an8}Dnes je to praštěný interní vtip. 551 00:26:19,375 --> 00:26:21,708 Podle mě potřebujeme nový výkřik. 552 00:26:21,791 --> 00:26:25,166 Hollywood si rád namlouvá, že je vzorem rovnosti, 553 00:26:25,250 --> 00:26:27,041 ale když se pozorně podíváte 554 00:26:27,125 --> 00:26:30,083 pomocí mikroskopu, který vynalezl muž, 555 00:26:30,166 --> 00:26:34,000 {\an8}existují rozdíly, jak je ve filmu nakládáno s muži a se ženami. 556 00:26:34,083 --> 00:26:35,166 {\an8}ŠMOULINKA 557 00:26:35,250 --> 00:26:37,000 {\an8}TÝM MSTITELŮ 558 00:26:37,083 --> 00:26:39,916 {\an8}Princip Šmoulinky odkazuje na osamělou ženu 559 00:26:40,000 --> 00:26:42,416 v testosteronem nabitém dobrodružství, 560 00:26:42,500 --> 00:26:45,500 která zajišťuje, že si filmaři zaškrtli okénko diversity. 561 00:26:45,583 --> 00:26:47,208 {\an8}Ahoj, Šmoulinko! 562 00:26:47,291 --> 00:26:50,458 {\an8}Výraz má původ v ikonickém šmoulím světě, 563 00:26:50,541 --> 00:26:54,208 ve kterém je Šmoulinka jediná dáma v zemi plné Šmoulů chlapáků. 564 00:26:55,250 --> 00:26:58,958 {\an8}Je to prvek, který uvidíte ve všem od dětských kreslených příběhů... 565 00:26:59,041 --> 00:27:00,833 {\an8}Co to děláš? Slez dolů. 566 00:27:00,916 --> 00:27:02,291 {\an8}Já tomu klukovi ukážu. 567 00:27:02,375 --> 00:27:04,291 ...až po Avengers... 568 00:27:04,375 --> 00:27:06,166 {\an8}Pořád po vás musím uklízet, hoši. 569 00:27:06,250 --> 00:27:08,583 {\an8}...a ve všech akčních filmech. 570 00:27:08,666 --> 00:27:10,791 {\an8}STRÁŽCI GALAXIE 571 00:27:10,875 --> 00:27:14,541 {\an8}Je to ve filmu ten nejcyničtější konstrukt, 572 00:27:14,625 --> 00:27:18,708 {\an8}když tam vrazí ženu, aby ji chlapi mohli očumovat. 573 00:27:18,791 --> 00:27:19,708 Co? 574 00:27:20,333 --> 00:27:24,250 Nebo tam vrazí ženu, která se na chlapy dívá úkosem 575 00:27:24,333 --> 00:27:26,250 a naznačuje, jak jsou nevyzrálí. 576 00:27:26,333 --> 00:27:29,291 {\an8}Nechápu, jak fyzicky možné, že mě bolí palec. 577 00:27:29,375 --> 00:27:30,666 {\an8}LIGA SPRAVEDLNOSTI 578 00:27:30,750 --> 00:27:33,708 Děti. Pracuji s dětmi. 579 00:27:34,250 --> 00:27:36,875 AKCE NA PODPATCÍCH 580 00:27:36,958 --> 00:27:39,708 {\an8}Ať už jste vedlejší ženská postava nebo hlavní hvězda, 581 00:27:39,791 --> 00:27:43,458 {\an8}je šance, že se ocitnete v situaci, kdy budete utíkat 582 00:27:43,541 --> 00:27:44,625 na podpatcích. 583 00:27:46,958 --> 00:27:49,333 Jako žena máte automaticky nevýhodu. 584 00:27:49,416 --> 00:27:52,666 Na těch podpatcích nemůžou utíkat, ale nezahodí je. 585 00:27:52,750 --> 00:27:55,833 {\an8}I v současných filmech se stále potácí 586 00:27:55,916 --> 00:27:57,458 {\an8}uprostřed cesty. 587 00:27:57,541 --> 00:27:58,958 {\an8}NEUTEČEŠ 588 00:27:59,041 --> 00:28:01,458 Nápad s tím, že ženy utíkají na podpatcích, 589 00:28:01,541 --> 00:28:04,750 sahá do doby, kdy Hollywood idealizoval ženy 590 00:28:04,833 --> 00:28:07,541 {\an8}až do bodu, kdy se to stalo nepraktickým. 591 00:28:08,875 --> 00:28:11,833 S rychlým střihem a koženými oblečky z obchodu s fetiši 592 00:28:11,916 --> 00:28:14,916 vypadá hrdinka ještě víc jak z kresleného filmu. 593 00:28:17,625 --> 00:28:20,833 Vadí mi to tehdy, kdy se postava rozhodne, 594 00:28:20,916 --> 00:28:24,583 že k boji proti tlupě lidí potřebuje právě vysoké podpatky. 595 00:28:24,666 --> 00:28:29,125 {\an8}Jako Catwoman. V nich se bojovat nedá. Zlomíte si kotník. 596 00:28:29,208 --> 00:28:32,541 Z ženské postavy, která je tvrďácká akční hrdinka, 597 00:28:32,625 --> 00:28:33,791 to udělá falešnici. 598 00:28:33,875 --> 00:28:37,583 Další problém. Sex v podprsence a boj v podpatcích. 599 00:28:37,666 --> 00:28:40,250 Ne, to nedělám. To dělat nebudu. 600 00:28:40,333 --> 00:28:42,500 {\an8}POSEDLÁ PRAŠTĚNÁ HOLKA SNŮ 601 00:28:42,583 --> 00:28:46,333 {\an8}Je čas na další omílané klišé ženských postav v Tinseltownu: 602 00:28:46,416 --> 00:28:48,166 {\an8}posedlou praštěnou holku snů. 603 00:28:52,291 --> 00:28:55,541 Začnu vydávat zvuky nebo něco, co ještě nikdo neudělal, 604 00:28:55,625 --> 00:28:58,958 a pak se zase cítím jedinečná, i když jen na okamžik. 605 00:28:59,041 --> 00:29:03,333 {\an8}Vždycky je nesmírně hezká, vždycky je „divná“... 606 00:29:03,416 --> 00:29:07,625 Musím jít toho křečka pohřbít, než ho sežere pes. Pomůžeš mi? 607 00:29:07,708 --> 00:29:09,500 {\an8}- Má divného mazlíčka. - Krysa! 608 00:29:09,583 --> 00:29:12,250 {\an8}To je klasický prvek posedlé praštěné holky snů. 609 00:29:12,333 --> 00:29:14,916 {\an8}To je Rodolfo, fretka. 610 00:29:15,000 --> 00:29:18,333 {\an8}Nejznámější jsem tím, že jsem vymyslel výraz „posedlá praštěná holka snů“, 611 00:29:18,416 --> 00:29:22,875 {\an8}který jsem vymyslel pro článek, který jsem napsal o filmu 612 00:29:22,958 --> 00:29:24,500 {\an8}s názvem Elizabethtown. 613 00:29:24,583 --> 00:29:28,375 {\an8}A v Elizabethtownu je nezvykle jasný příklad, 614 00:29:28,458 --> 00:29:29,875 {\an8}hraje ji Kirsten Dunstová. 615 00:29:29,958 --> 00:29:32,125 {\an8}A je posedlá tím způsobem, 616 00:29:32,208 --> 00:29:34,375 {\an8}že pořád mluví a mluví a mluví. 617 00:29:34,458 --> 00:29:37,416 Jsem tak ráda, že tu sedíme a povídáme si 618 00:29:37,500 --> 00:29:39,333 ve tři ráno nebo kolik je. 619 00:29:39,416 --> 00:29:42,875 Je to tak skvělá doba. Všichni spí, jen my ne. 620 00:29:42,958 --> 00:29:46,333 Je skvělé, že si spolu povídáme a že mě posloucháš. 621 00:29:46,416 --> 00:29:49,541 Holka snů znamená, že je mužskou fantazií, 622 00:29:49,625 --> 00:29:52,625 že můžeme být v depresi, nic se nám v životě neděje, 623 00:29:52,708 --> 00:29:55,625 {\an8}a tahle žena si nás najde a dá 624 00:29:55,708 --> 00:29:57,416 {\an8}našemu životu opět smysl. 625 00:29:57,500 --> 00:29:59,458 Holky jako ty neznám. 626 00:30:00,541 --> 00:30:02,625 To proto, že jsem jedinečná. 627 00:30:02,708 --> 00:30:04,916 Ukáže mu, jak se pobavit, 628 00:30:05,000 --> 00:30:09,083 a on jí na oplátku nedá vůbec nic. 629 00:30:09,166 --> 00:30:14,625 Pro muže je to velmi silná fantazie, že může existovat žena, 630 00:30:14,708 --> 00:30:17,708 jedna kouzelná žena, která ho zachrání. 631 00:30:18,583 --> 00:30:19,791 {\an8}BUDE NUTNO STŘÍHAT 632 00:30:19,875 --> 00:30:22,916 {\an8}Často se stává, že ve dvou třetinách filmu si scénárista uvědomí, 633 00:30:23,000 --> 00:30:25,250 že toho má hodně co říct, ale nemá dost času. 634 00:30:25,333 --> 00:30:27,833 Ale to nevadí. Jako v Beverly Hills 635 00:30:27,916 --> 00:30:31,125 můžete vystřihnout, co se vám nelíbí, za pomocí nůžek. 636 00:30:31,208 --> 00:30:33,583 Vítejte s montážním módu. 637 00:30:33,666 --> 00:30:36,583 {\an8}O montážích se začalo mluvit poprvé 638 00:30:36,666 --> 00:30:40,291 {\an8}u Einsteina a Křižníku Potěmkinovi, 639 00:30:40,375 --> 00:30:44,333 {\an8}tam se sestříhaly věci dohromady z různých úhlů. 640 00:30:44,416 --> 00:30:45,666 {\an8}KŘIŽNÍK POTĚMKIN 641 00:30:45,750 --> 00:30:48,458 {\an8}To nám ukázalo, že film není něco, 642 00:30:48,541 --> 00:30:51,708 co se točí pořád dál, jako byste seděli v divadle. 643 00:30:51,791 --> 00:30:54,333 Křižník Potěmkin divákům jako první ukázal 644 00:30:54,416 --> 00:30:57,291 střih a co se s ním dá dělat. 645 00:31:00,000 --> 00:31:04,333 {\an8}Tato technika se brzy uchytila, brzy se stala novou filmovou řečí 646 00:31:04,416 --> 00:31:07,125 a filmaři začali montovat hlava nehlava. 647 00:31:07,208 --> 00:31:12,291 Obytné doby, továrny, lesy, parníky... 648 00:31:12,375 --> 00:31:14,250 To jsou vlastně zkratky, montáže. 649 00:31:14,333 --> 00:31:18,291 {\an8}Jak se vyjádřit velký kus příběhu na krátkém kousku filmu. 650 00:31:18,375 --> 00:31:19,375 Paráda. 651 00:31:20,583 --> 00:31:23,583 {\an8}S příchodem jedné slavné sekvence ze 70.let 652 00:31:23,666 --> 00:31:26,666 začala montáž útočit na těžší váhy. 653 00:31:26,750 --> 00:31:28,833 Trénovací sekvence v Rockym 654 00:31:28,916 --> 00:31:31,375 {\an8}je standardem trénovacích sekvencí. 655 00:31:32,750 --> 00:31:36,416 {\an8}Nikdo už nenatočil takovou trénovací sekvenci, 656 00:31:36,500 --> 00:31:38,250 tak nadupanou, jako je ta v Rockym. 657 00:31:38,333 --> 00:31:42,708 V Rocky IV je 31,9 procent filmu montáž. 658 00:31:42,791 --> 00:31:44,416 Téměř třetina filmu. 659 00:31:44,500 --> 00:31:46,666 Ve zbytku se většinou do někoho buší. 660 00:31:47,416 --> 00:31:49,208 {\an8}KILL BILL 2 661 00:31:50,458 --> 00:31:53,333 {\an8}To, že nám filmy dají skutečně pocítit práci, 662 00:31:53,416 --> 00:31:58,166 která byla věnována něčemu krásnému a nenucenému, 663 00:31:58,250 --> 00:32:00,708 je podle mě ignorované klišé. 664 00:32:01,916 --> 00:32:04,041 {\an8}TEAM AMERIKA: SVĚTOVEJ POLICAJT 665 00:32:04,666 --> 00:32:08,458 {\an8}Nejlepší z montáží je samozřejmě ve filmu od kluků ze South Parku, 666 00:32:08,541 --> 00:32:10,125 Team Amerika: Světovej policajt. 667 00:32:12,708 --> 00:32:16,291 Brilantní je na tom to, že nejenže povyšuje 668 00:32:16,375 --> 00:32:18,416 klišé montáže, 669 00:32:18,500 --> 00:32:21,625 ale v ten okamžik toho filmu žádnou montáž nepotřebujeme. 670 00:32:22,916 --> 00:32:26,375 Máloco ve filmu dokáže zvýšit tep jako auto 671 00:32:26,458 --> 00:32:28,458 {\an8}rychle honící další auto, 672 00:32:28,541 --> 00:32:30,791 {\an8}ale ne dost rychlé na to, aby je dohnalo. 673 00:32:30,875 --> 00:32:33,250 Od doby adrenalinové pecky 674 00:32:33,333 --> 00:32:35,083 Runaway Match z roku 1903 675 00:32:35,166 --> 00:32:38,625 {\an8}se akční filmy stále vrací k automobilovým honičkám. 676 00:32:38,708 --> 00:32:41,833 {\an8}V rukou zručného režiséra a zručných řidičů kaskadérů 677 00:32:41,916 --> 00:32:45,125 {\an8}a s dobrým scénářem to může být definující okamžik. 678 00:32:46,500 --> 00:32:49,875 Bullittův případ. V tom filmu je to definující okamžik. 679 00:32:50,875 --> 00:32:53,750 Během let bylo šlapání na pedál během honiček 680 00:32:53,833 --> 00:32:56,250 oříškem všech filmových režisérů. 681 00:32:56,333 --> 00:33:00,708 {\an8}Ve Francouzské spojce honí auto metro jedoucí po povrchu 682 00:33:00,791 --> 00:33:04,166 a každé zakvílení, každé popelnice, kterou srazí, 683 00:33:04,250 --> 00:33:07,500 každá žena s kočárkem... 684 00:33:08,416 --> 00:33:11,916 vám sevře žaludek z potenciální katastrofy. 685 00:33:12,750 --> 00:33:15,791 Co má klasická automobilová honička pod kapotou? 686 00:33:15,875 --> 00:33:18,500 {\an8}První, co mě napadne, když myslím na automobilovou honičku, 687 00:33:18,583 --> 00:33:20,083 {\an8}je záběr na ruční brzdu... 688 00:33:20,916 --> 00:33:22,750 {\an8}auto řezající zatáčku. 689 00:33:22,833 --> 00:33:24,583 {\an8}To tam prostě musí být. 690 00:33:24,666 --> 00:33:28,458 {\an8}Všude kolem létají vozíky a trosky. 691 00:33:31,500 --> 00:33:34,375 Kde nemá auto co dělat, tam je třeba dosadit auto. 692 00:33:34,458 --> 00:33:36,125 {\an8}AGENT BEZ IDENTITY 693 00:33:36,208 --> 00:33:39,000 {\an8}Jedete dolů po schodech nebo najdete něco... 694 00:33:39,083 --> 00:33:41,500 {\an8}MUŽ SE ZLATOU ZBRANÍ 695 00:33:45,125 --> 00:33:47,208 Automobilové honičky je těžké psát, 696 00:33:47,291 --> 00:33:49,250 popisujete dívání se kolem, 697 00:33:49,333 --> 00:33:52,666 {\an8}zatáčky, rozmlácené předměty a hledáte 698 00:33:52,750 --> 00:33:54,666 {\an8}nový způsob, jak to podat. 699 00:33:55,708 --> 00:33:59,500 {\an8}V Go je podle mě skvělá sekvence s honičkou. 700 00:34:01,541 --> 00:34:04,125 Auto zaseknuté v průjezdu je velmi zajímavě. 701 00:34:05,250 --> 00:34:09,541 {\an8}Automobilové honičky mají takový ohlas, že se o ně opírají celé franšízy. 702 00:34:10,625 --> 00:34:14,083 {\an8}Rychle a zběsile začalo ve světě nelegálních závodů, 703 00:34:14,166 --> 00:34:16,791 {\an8}ale jeho automobilové honičky byla upraveny 704 00:34:16,875 --> 00:34:20,083 {\an8}do jedněch z nejambicióznějších sekvencí v historii. 705 00:34:21,250 --> 00:34:24,208 Tahle honička už není jen o rychlé jízdě auta po silnici. 706 00:34:24,291 --> 00:34:26,708 Musí být vyhozeno z letadla. 707 00:34:26,791 --> 00:34:28,375 {\an8}RYCHLE A ZBĚSILE 7 708 00:34:29,875 --> 00:34:32,708 {\an8}Auto vyskakující z výškových budov. 709 00:34:35,291 --> 00:34:39,958 {\an8}Počítačové generované záběry umožňují levné zázraky. 710 00:34:41,208 --> 00:34:44,458 Zákony fyziky se naprosto vytratily. 711 00:34:44,541 --> 00:34:47,916 {\an8}Teď může Vin Diesel skočit z auta, 712 00:34:48,000 --> 00:34:52,458 {\an8}ve vzduchu zachránit svou holku a přežít. 713 00:34:52,541 --> 00:34:55,833 Víte, že to, co vidíte, nebude mít 714 00:34:55,916 --> 00:34:59,333 žádné fyzické následky, takže se tu vlastně nic neriskuje. 715 00:35:00,083 --> 00:35:03,583 {\an8}Ale jiné současné filmy techniku CGI nepoužívají 716 00:35:03,666 --> 00:35:07,083 {\an8}a produkují nervy drásající sekvence pěkně postaru. 717 00:35:07,875 --> 00:35:11,125 {\an8}Baby Driver podvrací klišé automobilových honiček. 718 00:35:11,208 --> 00:35:15,041 Hudba je často podřadná vůči zobrazení, 719 00:35:15,125 --> 00:35:17,833 záběry řídí to, co píšete. 720 00:35:17,916 --> 00:35:21,250 V tom jsou doslova dohromady. 721 00:35:27,291 --> 00:35:30,458 U Baby Drivera jste měli z toho, jak s auty manipulovali, pocit tance. 722 00:35:30,541 --> 00:35:33,041 I z toho, jak to zabírali. Bylo to krásné. 723 00:35:34,583 --> 00:35:37,916 Synchronizace pohybu vozidla 724 00:35:38,000 --> 00:35:42,291 a písně vám dodává spíše pocitu muzikálu než automobilové honičky. 725 00:35:46,375 --> 00:35:48,166 {\an8}BÍLÝ ZACHRÁNCE 726 00:35:48,250 --> 00:35:50,291 {\an8}Hollywood nemá dobrou minulost 727 00:35:50,375 --> 00:35:52,916 s ohledem na inteligentní zobrazení rasy. 728 00:35:53,000 --> 00:35:57,083 Něco, co asi coby rasově určený běloch 729 00:35:57,166 --> 00:36:00,041 statečně přiznávám na veřejnosti jako jeden z prvních. 730 00:36:00,708 --> 00:36:04,291 Říkejte mi pionýr, ale co, klidně mi říkejte zachránce. 731 00:36:04,375 --> 00:36:07,125 Neměl bych to říkat, měli byste si to myslet sami. 732 00:36:08,291 --> 00:36:12,541 {\an8}Původní představení bílého zachránce mohlo být sice dobře míněno... 733 00:36:12,625 --> 00:36:14,291 Slečno Jean Louise, postavte se. 734 00:36:15,208 --> 00:36:17,041 ...ale z dnešního pohledu... 735 00:36:17,708 --> 00:36:19,083 Smrt vašeho otce. 736 00:36:19,166 --> 00:36:22,500 ... se to může jevit spíše jako náplast na bílou vinu. 737 00:36:23,250 --> 00:36:26,833 {\an8}Bílý zachránce se zakládá na tom, že se objeví běloch 738 00:36:26,916 --> 00:36:30,333 {\an8}a zachrání černocha před strastí a utrpením. 739 00:36:30,416 --> 00:36:33,750 {\an8}Proč si myslíte, že barevní lidé od vás potřebují záchranu? 740 00:36:34,666 --> 00:36:36,333 - Co je vám do toho? - Minny. 741 00:36:36,416 --> 00:36:38,500 Možná chcete jen Aibileen dostat do problémů. 742 00:36:38,583 --> 00:36:42,583 Černošské postavy jsou nástrojem bílých lidí k zlepšení charakteru 743 00:36:42,666 --> 00:36:45,083 nebo spíše k prokázání lidskosti. 744 00:36:45,166 --> 00:36:49,875 {\an8}Když se vrátíme k Příběhu jeptišky s Audrey Hepburn, 745 00:36:49,958 --> 00:36:53,166 {\an8}tak ta tam doslova stojí coby bílá jeptiška 746 00:36:53,250 --> 00:36:56,958 {\an8}a říká černoškám, jak umývat děti. 747 00:36:57,041 --> 00:36:59,625 Řádová sestra učí matky péči o jejich děti. 748 00:36:59,708 --> 00:37:02,875 {\an8}To byl asi ten nejvíce do očí bijící příklad. 749 00:37:02,958 --> 00:37:05,833 {\an8}Bílý zachránce se objevuje v mnoha převlecích, 750 00:37:05,916 --> 00:37:08,416 {\an8}dokonce i v současném oscarovém příběhu 751 00:37:08,500 --> 00:37:11,333 o bělochovi, která zachrání černošského pianistu. 752 00:37:11,875 --> 00:37:14,375 Tady pán tvrdí, že mi není povoleno zde povečeřet. 753 00:37:14,458 --> 00:37:17,541 Nechápete. On dnes hraje. Je hlavním bodem programu. 754 00:37:17,625 --> 00:37:20,833 Lituji, ale taková máme v restauraci pravidla. 755 00:37:20,916 --> 00:37:23,458 Zelená kniha vyhrála cenu za nejlepší film tentýž rok, 756 00:37:23,541 --> 00:37:27,166 {\an8}kdy navíc uvedli Černého pantera a BlacKkKlansman. 757 00:37:27,250 --> 00:37:29,875 {\an8}Takže pokud vás zajímají příběhy o černoších, 758 00:37:29,958 --> 00:37:31,625 tak je tu máte. 759 00:37:31,708 --> 00:37:33,250 KOUZELNÝ ČERNOCH 760 00:37:34,208 --> 00:37:38,625 Yinem k yangu bílému zachránci může být Disneyho film z roku 1946 761 00:37:38,708 --> 00:37:41,750 {\an8}Píseň Jihu, který zobrazuje život na plantážích 762 00:37:41,833 --> 00:37:43,958 {\an8}okamžitě po ukončení otroctví. 763 00:37:44,041 --> 00:37:47,708 Jeho ústřední postava strýc Remus se stal synonymem 764 00:37:47,791 --> 00:37:49,125 našeho dalšího klišé, 765 00:37:49,208 --> 00:37:50,708 kouzelného černocha. 766 00:37:50,791 --> 00:37:55,083 Postava strýce Rema má jaksi pomoci mladému bílému chlapci, 767 00:37:55,166 --> 00:37:58,750 který bydlí na plantáži a kterému vypráví příběhy. 768 00:37:58,833 --> 00:38:02,125 {\an8}...aniž by z něj prostě nevyskočila písnička. 769 00:38:05,833 --> 00:38:08,333 Je to starý trik se „šťastným černochem“. 770 00:38:08,416 --> 00:38:11,250 Ty výrazy jsou rasistické, používám je v uvozovkách. 771 00:38:11,333 --> 00:38:15,291 Hollywood se sešel ke 20. výročnímu udělování cen. 772 00:38:15,375 --> 00:38:17,916 Chlap, který hrál strýce Rema, 773 00:38:18,000 --> 00:38:21,666 James Baskett, se stal prvním černochem, který získal Oscara, 774 00:38:21,750 --> 00:38:24,666 i když to byl spíš čestný Oscar, 775 00:38:24,750 --> 00:38:27,083 protože mysleli, že nemá na to, 776 00:38:27,166 --> 00:38:30,416 aby vyhrál v kategorii Nejlepší herec nebo Vedlejší postava. 777 00:38:30,500 --> 00:38:32,958 Výraz byl zpopularizován Spikem Leem, 778 00:38:33,041 --> 00:38:37,458 který objasnil, že toto urážlivé klišé s sebou nese mystickou moc. 779 00:38:37,541 --> 00:38:40,000 Většinou nevíte, odkud se ta postava vzala, 780 00:38:40,083 --> 00:38:45,000 co tam dělá, prostě tam je a nabízí pomoc a radu. 781 00:38:45,083 --> 00:38:46,666 {\an8}Z té vázy si nic nedělej. 782 00:38:46,750 --> 00:38:48,250 {\an8}Z jaké vázy? 783 00:38:48,333 --> 00:38:49,541 {\an8}MATRIX 784 00:38:50,791 --> 00:38:51,916 Z téhle vázy. 785 00:38:52,000 --> 00:38:56,083 {\an8}Mně připadá užití kouzelného černocha velmi nerealistické, 786 00:38:56,166 --> 00:38:58,208 protože nechci pomáhat bělochům 787 00:38:58,291 --> 00:39:00,208 s jejich každodenními problémy. 788 00:39:00,291 --> 00:39:02,625 {\an8}Postava Johna Coffeye v Zelené míli 789 00:39:02,708 --> 00:39:06,125 {\an8}představuje obyčejného muže neprávem obviněného z vraždy 790 00:39:06,208 --> 00:39:07,666 dvou bílých dětí. 791 00:39:07,750 --> 00:39:10,750 V cele smrti využívá své poslední dny na zemi 792 00:39:10,833 --> 00:39:13,875 k tomu nejlepšímu, co může: k povzbuzování bělochů. 793 00:39:13,958 --> 00:39:15,166 Zdravím, šéfe. 794 00:39:15,250 --> 00:39:18,416 Odehrává se to ve věznici, a pak je tam bílému strážci odpouštěno, 795 00:39:18,500 --> 00:39:21,208 že popravil černocha za zločin, který nespáchal, 796 00:39:21,291 --> 00:39:25,666 černochem, což je tak ujišťující, 797 00:39:25,750 --> 00:39:29,958 uklidňující fantazie pocitu bílé viny, že se na to ani nedá dívat. 798 00:39:30,041 --> 00:39:35,291 {\an8}Klišé kouzelného černocha bylo povzneseno na božskou úroveň 799 00:39:35,375 --> 00:39:37,500 {\an8}s Morganem Freemanem v Božském Bruceovi. 800 00:39:38,166 --> 00:39:39,250 Jsem Bůh. 801 00:39:39,333 --> 00:39:42,958 {\an8}Morgan Freeman hraje role kouzelného černocha obzvláště dobře. 802 00:39:43,041 --> 00:39:47,125 Kouzelným černým Bohem, jako by byl bohem kouzelných černochů. 803 00:39:47,208 --> 00:39:50,833 Podle mě Morgan Freeman redefinoval kouzelného černocha. 804 00:39:51,416 --> 00:39:55,500 {\an8}A v Legendě slavného návratu kouzelný černoch dosahuje 805 00:39:55,583 --> 00:39:58,958 svého nejvyššího poslání: zlepší nevýhodu bělocha. 806 00:39:59,041 --> 00:40:00,958 Mohl jsem vás tam zabít. 807 00:40:01,625 --> 00:40:04,625 To ne, já jsem se posadil rovnou před vás. 808 00:40:04,708 --> 00:40:08,083 Dle toho, jak jste odpaloval, jsem byl mimo nebezpečí. 809 00:40:08,166 --> 00:40:11,208 Nejvíce pobuřující je na tom to, 810 00:40:11,291 --> 00:40:14,416 že se film odehrává ve 30. letech, kdy byla spousta černochů 811 00:40:14,500 --> 00:40:17,666 lynčována, KKK byl úplně všude 812 00:40:17,750 --> 00:40:20,291 a tuhle postavu, kterou hraje Will Smith, 813 00:40:20,375 --> 00:40:22,375 {\an8}zajímá jen to, aby si Matt Damon 814 00:40:22,458 --> 00:40:25,166 {\an8}zdokonalil odpal na golfovém hřišti. 815 00:40:25,250 --> 00:40:30,916 {\an8}Jste tu jen vy, míček, ten praporek... 816 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 Herci potřebují výdělek jako všichni ostatní. 817 00:40:34,083 --> 00:40:38,041 Bral jsem práci, kterou jsem nechtěl. Podle mě se Will Smith necítí v pohodě, 818 00:40:38,125 --> 00:40:40,375 když sleduje Legendu o slavném návratu. 819 00:40:40,458 --> 00:40:43,291 Nějaký běloch někde v Ohiu se na to dívá znovu, 820 00:40:43,375 --> 00:40:46,000 tak doufám, že si to užívá. 821 00:40:47,875 --> 00:40:49,375 {\an8}ZABILS MI OTCE 822 00:40:49,458 --> 00:40:51,583 {\an8}Proč hledat nějakou složitou zápletku, 823 00:40:51,666 --> 00:40:55,458 {\an8}když klišé zaručující jakoukoli verzi pomsty je prostě... 824 00:40:55,541 --> 00:40:57,250 {\an8}Zabils mi otce. 825 00:40:57,333 --> 00:40:59,208 {\an8}Ať už je to klasický western... 826 00:40:59,291 --> 00:41:00,500 {\an8}Zabils mi otce. 827 00:41:00,583 --> 00:41:03,166 {\an8}Nebo i trhák založený na pavoukovi. 828 00:41:03,250 --> 00:41:05,041 Zabils mi otce. 829 00:41:05,125 --> 00:41:07,458 {\an8}Ale za to John Wick nepotřebuje 830 00:41:07,541 --> 00:41:09,958 {\an8}k zabijáckému řádění moc ponoukat. 831 00:41:10,250 --> 00:41:12,208 {\an8}Ukradls mi auto. 832 00:41:13,750 --> 00:41:15,500 {\an8}A zabils mi psa. 833 00:41:18,416 --> 00:41:22,166 Zvířata ve filmu často cítí něco, co jejich lidské protějšky, 834 00:41:22,250 --> 00:41:24,041 se který mi se dělí o plátno, ne. 835 00:41:24,125 --> 00:41:26,708 Že by byla inteligentnější než my? 836 00:41:26,791 --> 00:41:29,166 Ne, polovina těch idiotů stále sere za chůze. 837 00:41:29,250 --> 00:41:33,875 Ale mají téměř nadpřirozený nos na nebezpečí. 838 00:41:33,958 --> 00:41:35,166 ZVÍŘATA SE ŠESTÝM SMYSLEM 839 00:41:35,250 --> 00:41:36,416 Boží stvoření: 840 00:41:36,500 --> 00:41:38,833 {\an8}měřidla na nadpřirozeno. 841 00:41:38,916 --> 00:41:40,083 {\an8}V PASTI 842 00:41:40,166 --> 00:41:43,583 {\an8}Pokud se děje něco divného, dají vám vědět. 843 00:41:44,208 --> 00:41:46,625 {\an8}Koně u mrtvého kopnou jednou, 844 00:41:46,708 --> 00:41:48,333 u živého mrtvého třikrát. 845 00:41:51,166 --> 00:41:52,625 Vidíš? On to ví. 846 00:41:52,708 --> 00:41:55,416 {\an8}Bojíte se, že syn by mohl být princem temnot? 847 00:41:55,500 --> 00:41:58,416 {\an8}Prostě vypusťte tlupu čerta čenichajících paviánů. 848 00:42:01,666 --> 00:42:05,666 {\an8}Ale v Hollywoodu je nejhorším nepřítelem zla nejlepší přítel člověka. 849 00:42:05,750 --> 00:42:07,875 {\an8}Úkolem psa je vás varovat. 850 00:42:07,958 --> 00:42:11,083 Pes má za úkol naznačit, že se děje něco nepřijatelného. 851 00:42:11,166 --> 00:42:12,791 {\an8}Copak je, E Buzzi? 852 00:42:13,500 --> 00:42:15,041 {\an8}Od neviditelných duchů... 853 00:42:15,125 --> 00:42:16,291 {\an8}Co to děláš? 854 00:42:16,375 --> 00:42:18,166 {\an8}...po rádoby upíry. 855 00:42:20,416 --> 00:42:22,666 {\an8}A nejde jen o nadpřirozeno. 856 00:42:22,750 --> 00:42:25,958 {\an8}Citlivé psisko vyčenichá i pozemskou zlobu. 857 00:42:27,791 --> 00:42:30,125 Tede Bundy, jste prozrazen. 858 00:42:32,416 --> 00:42:34,875 {\an8}Ze všech, pro které je nebezpečné být ve filmu... 859 00:42:34,958 --> 00:42:38,875 {\an8}zabiják, stormtrooper, polda dva dny před důchodem... 860 00:42:38,958 --> 00:42:41,875 {\an8}jsou velmi vysoko na seznamu gayové a lesby. 861 00:42:41,958 --> 00:42:45,208 Hollywoodu se vyčítá, že činí postavy gayů postradatelnými. 862 00:42:45,291 --> 00:42:46,375 {\an8}Poslouchej mě! 863 00:42:46,458 --> 00:42:50,125 {\an8}Jedním z prvních zneužití homosexuálních vztahů... 864 00:42:50,208 --> 00:42:52,500 Milovala jsem tě tak, jak tvrdili. 865 00:42:52,583 --> 00:42:55,708 ...byla Dětská hodinka, nesympatizující příběh 866 00:42:55,791 --> 00:42:58,291 dvou učitelek Audrey Hepburn a Shirley MacLaine, 867 00:42:58,375 --> 00:43:00,250 které obviní z lesbického vztahu, 868 00:43:00,333 --> 00:43:02,625 což jednu z nich dožene k sebevraždě. 869 00:43:04,333 --> 00:43:05,166 {\an8}FILADELFIE 870 00:43:05,250 --> 00:43:09,458 {\an8}Ale i když Hollywood upozorňuje na problémy postav komunity LGBTQ, 871 00:43:09,541 --> 00:43:12,166 zdá se, že je během toho procesu také zabíjí. 872 00:43:13,875 --> 00:43:18,166 {\an8}Ve chvíli, kdy jde o dojemné utrpení... 873 00:43:18,250 --> 00:43:19,375 {\an8}KRITIK 874 00:43:19,458 --> 00:43:23,875 {\an8}...nebo mučení homosexuálů, je to podle mě také klišé. 875 00:43:25,416 --> 00:43:28,083 {\an8}Tak kupříkladu ve Zkrocené hoře 876 00:43:28,166 --> 00:43:31,041 {\an8}se nejedná o příběh lásky, ale jde o persekuci 877 00:43:31,125 --> 00:43:32,583 během mnoha a mnoha let. 878 00:43:32,666 --> 00:43:34,708 Takže když konečně dojde na smrt, 879 00:43:34,791 --> 00:43:37,625 {\an8}ta je logicky diktována filmem. 880 00:43:37,708 --> 00:43:39,333 {\an8}Bylo mu jen 39 let. 881 00:43:39,416 --> 00:43:43,750 {\an8}Ale sezóna udělování cen miluje životopisné filmy o mrtvém homosexuálovi. 882 00:43:43,833 --> 00:43:46,625 {\an8}Milují filmy, ve kterém někdo tragicky zemře. 883 00:43:47,625 --> 00:43:51,250 {\an8}Jo, to potvrzuju, protože jsem hrál homosexuála 884 00:43:51,333 --> 00:43:52,708 v Můžete mi kdy odpustit? 885 00:43:52,791 --> 00:43:56,416 {\an8}A postava, kterou hraju, Jack Hock, umírá na AIDS. 886 00:43:56,500 --> 00:43:59,625 Prošukal ses Manhattanem. Chci říct... 887 00:44:01,958 --> 00:44:03,458 To chci mít na náhrobku. 888 00:44:03,541 --> 00:44:05,500 Takže ano, je to naprostá pravda. 889 00:44:07,625 --> 00:44:12,708 Faktem je, že 40 % postav LGBTQ nominovaných na Oscara 890 00:44:12,791 --> 00:44:14,833 se nedožije závěrečných titulků. 891 00:44:16,500 --> 00:44:18,166 ŠPATNĚ NAČASOVANÁ TECHNICKÁ PORUCHA 892 00:44:18,250 --> 00:44:20,625 Skvělý způsob, jak dostat postavu do nebezpečí, 893 00:44:20,708 --> 00:44:23,458 {\an8}je spoléhat se na technologii, která selže. 894 00:44:23,541 --> 00:44:26,833 {\an8}V Mission: Impossible, když leze po té budově, 895 00:44:26,916 --> 00:44:28,166 {\an8}říkáte si: „Paráda.“ 896 00:44:28,250 --> 00:44:29,416 {\an8}Ale pak vás napadne, 897 00:44:29,500 --> 00:44:32,416 {\an8}že když jste na stěně budovy a technika zklame... 898 00:44:33,458 --> 00:44:35,458 A najednou z toho máte drama. 899 00:44:35,541 --> 00:44:39,583 Kdo nelezl po budově a nezapomněl si vzít nabíječku rukavic? 900 00:44:39,666 --> 00:44:42,666 {\an8}Ale většina poruch je spíš pozemských. 901 00:44:42,750 --> 00:44:44,416 {\an8}POJISTKA SMRTI 902 00:44:44,500 --> 00:44:48,916 {\an8}Všichni jsme už někdy nasedli do auta, otočili klíčkem a nic. 903 00:44:52,875 --> 00:44:55,083 Před pár lety jsme si pořídili mobily. 904 00:44:55,166 --> 00:44:58,375 Toto je moje poslední komunikace... Klekla mi baterka. 905 00:44:58,458 --> 00:45:00,291 {\an8}IDENTITA 906 00:45:00,375 --> 00:45:04,291 {\an8}Technika musí zklamat, aby byl příběh napínavý a abychom si říkali: 907 00:45:04,375 --> 00:45:05,541 „Co udělají teď?“ 908 00:45:05,958 --> 00:45:07,458 {\an8}IDENTITA 909 00:45:08,666 --> 00:45:10,958 {\an8}Ať už je to nejvyspělejší technologie, 910 00:45:11,041 --> 00:45:15,333 auto nebo mobil, selhávající technika naznačuje nebezpečí. 911 00:45:18,166 --> 00:45:20,250 {\an8}ZUŘIVÉ SHOZENÍ ZE STOLU 912 00:45:20,333 --> 00:45:23,875 {\an8}Jste naštvaní a sedíte na stole? Zuřivě z něj shoďte věci. 913 00:45:23,958 --> 00:45:25,625 {\an8}Do prdele! 914 00:45:26,208 --> 00:45:29,875 {\an8}Zhatil vám polda samotář plán na získání miliard? 915 00:45:31,833 --> 00:45:35,458 {\an8}Jste světově proslulý neurochirurg s podělanýma rukama? 916 00:45:37,250 --> 00:45:40,708 {\an8}Nebo vysoko létající vojenský právník čelící pětihvězdičkovému generálovi? 917 00:45:40,791 --> 00:45:43,916 {\an8}Děkuji, že jste hrála „Máme, nebo nemáme 918 00:45:44,000 --> 00:45:47,000 se držet rad nesmírně stupidních“! 919 00:45:47,083 --> 00:45:50,083 Ale co, ještě si k tomu kopněte do židle. 920 00:45:51,333 --> 00:45:55,000 {\an8}Polda samotář Jake Gyllenhaal má se svým stolem problémy. 921 00:45:55,083 --> 00:45:57,458 {\an8}Jeho věci se nikam neposouvají. 922 00:45:59,000 --> 00:46:01,250 Není se proč divit, že to odnese klávesnice. 923 00:46:04,041 --> 00:46:07,458 Každý hrdina potřebuje zloducha. 924 00:46:07,541 --> 00:46:10,000 Chvíli nám trvalo, než jsme se k němu dostali, 925 00:46:10,083 --> 00:46:12,583 ale už vás očekává, pane Bonde. 926 00:46:13,208 --> 00:46:14,750 ZLODUCH 927 00:46:14,833 --> 00:46:18,333 Pokud je váš hrdina pohledný, znamená to, že klišé zloducha 928 00:46:18,416 --> 00:46:22,125 {\an8}musí hrát pravý opak a filmaři nám ho ulehčí 929 00:46:22,208 --> 00:46:23,666 {\an8}rozpoznat. 930 00:46:23,750 --> 00:46:26,625 Dovolte mi, abych se představil. 931 00:46:27,958 --> 00:46:31,166 Jsem Ernst Stavro Blofeld. 932 00:46:31,250 --> 00:46:35,125 {\an8}Děláme je jiné, než jsme my. Děláme je odporné, znetvořené. 933 00:46:35,208 --> 00:46:38,833 {\an8}Jizva, která naznačuje, že jsou zlí, i když se jedná o lva. 934 00:46:38,916 --> 00:46:40,208 {\an8}Vrahu. 935 00:46:40,291 --> 00:46:43,333 {\an8}Vyprávíte příběh a svému obecenstvu říkáte, 936 00:46:43,416 --> 00:46:46,833 {\an8}že ta postava byla v minulosti zapletena do nekalých aktivit 937 00:46:46,916 --> 00:46:49,541 {\an8}a pravděpodobně i do násilí. 938 00:46:49,625 --> 00:46:53,625 {\an8}...a naplnit svůj osud. 939 00:46:53,708 --> 00:46:56,416 {\an8}Znetvořený zloduch sahá daleko do minulosti. 940 00:46:56,500 --> 00:47:00,250 {\an8}Až do němého filmu. Máte tu Lona Chaneyho 941 00:47:00,333 --> 00:47:01,791 {\an8}ve Fantomovi opery 942 00:47:01,875 --> 00:47:05,083 se sponkami, které mu roztahují nosní dírky. 943 00:47:06,458 --> 00:47:11,708 {\an8}Takové ztvárnění ale přináší problém 944 00:47:11,791 --> 00:47:14,125 {\an8}v reálu, kdy se to přenáší na lidi, 945 00:47:14,208 --> 00:47:16,625 kteří mají podobné znetvoření. 946 00:47:16,708 --> 00:47:20,625 Lidi se proto na ně dívají jako na nebezpečné a děsivé, 947 00:47:20,708 --> 00:47:22,125 jimž je třeba se vyhnout. 948 00:47:22,208 --> 00:47:28,125 {\an8}Přirovnávat znetvoření k tomu, že to z vás automaticky dělá psychopata, 949 00:47:28,208 --> 00:47:30,833 je neuvěřitelně urážlivé. 950 00:47:30,916 --> 00:47:33,541 Spousta zloduchů je kultivovanějších než hrdinové. 951 00:47:33,625 --> 00:47:37,083 {\an8}Máte tam zloduchy, kteří mluví o Beethovenovi. 952 00:47:37,750 --> 00:47:38,916 {\an8}Nemáte rád Beethovena. 953 00:47:39,000 --> 00:47:40,833 {\an8}Obliba vkusu v životě... 954 00:47:40,916 --> 00:47:42,541 {\an8}Nevíte, o co přicházíte. 955 00:47:42,625 --> 00:47:44,583 ...vám dává pocit existence druhé strany, 956 00:47:44,666 --> 00:47:49,041 {\an8}druhé strany proti nim, což umocňuje fakt, že reprezentuje zlo. 957 00:47:49,125 --> 00:47:54,583 {\an8}Jeho játra jsem snědl s fazolemi fava a zapil Chianti. 958 00:47:57,208 --> 00:47:58,708 Často to jsou Britové. 959 00:47:58,791 --> 00:48:01,708 Je to skutečná podkategorie zloduchů. 960 00:48:01,791 --> 00:48:04,916 {\an8}V Hollywoodu si mysleli, že anglický přízvuk 961 00:48:05,000 --> 00:48:07,083 {\an8}reprezentuje sofistikovanost. 962 00:48:07,750 --> 00:48:11,291 {\an8}Hodláte s námi spolupracovat? Chci slyšet ano nebo ne. 963 00:48:11,375 --> 00:48:16,333 {\an8}Když měl zloduch anglický přízvuk, tak hrdina čelil něčemu, 964 00:48:16,416 --> 00:48:18,041 co není jen násilnické. 965 00:48:18,125 --> 00:48:20,208 Stálo za tím ještě něco. 966 00:48:20,291 --> 00:48:23,291 Obsazovali anglické herce, protože jsme levní 967 00:48:23,375 --> 00:48:25,083 {\an8}a umíme dialogy, 968 00:48:25,166 --> 00:48:28,708 {\an8}umíme pronést nesmyslný dialog velmi přesvědčivě. 969 00:48:28,791 --> 00:48:33,625 {\an8}Historie, tradice, kultura nejsou koncepty. 970 00:48:33,708 --> 00:48:37,000 {\an8}Jsou to trofeje, které mám v pracovně jako těžítka. 971 00:48:37,083 --> 00:48:41,916 Monolog je klišé, protože je plný dramatu. 972 00:48:42,000 --> 00:48:46,916 {\an8}Vše, co se přihodilo, se stalo přesně podle mého návrhu. 973 00:48:47,000 --> 00:48:50,291 {\an8}Spisovatel tak umožňuje divákům pochopit, odkud postava 974 00:48:50,375 --> 00:48:52,708 vychází a proč dělá, co dělá. 975 00:48:52,791 --> 00:48:57,625 V závěrečné scéně Logana jsem měl monolog. 976 00:48:57,708 --> 00:49:01,083 Promlouvám o tom, proč jsem udělal, co jsem udělal, 977 00:49:01,166 --> 00:49:02,708 že jsem mu pobil rodinu. 978 00:49:02,791 --> 00:49:06,125 {\an8}Došlo mi, že musíme přestat zdokonalovat, co jíme a pijeme. 979 00:49:06,208 --> 00:49:08,291 {\an8}Ty věci používáme k vlastnímu zdokonalení. 980 00:49:08,375 --> 00:49:10,500 A v polovině mého monologu... 981 00:49:11,875 --> 00:49:14,000 mě zaslouženě zabije. 982 00:49:14,833 --> 00:49:18,666 Nadejde čas, kdy každý film prostě musí přestat. 983 00:49:18,750 --> 00:49:21,125 A té době se říká konec. 984 00:49:21,208 --> 00:49:23,666 Je to chvíle, kdy se toky vyprávění 985 00:49:23,750 --> 00:49:26,916 musí setkat v mnohem lepší metafoře, než je tato. 986 00:49:27,000 --> 00:49:29,833 Je to chvíle pro závěrečnou hru filmu 987 00:49:29,916 --> 00:49:33,333 a existuje jen určitý počet forem, jakých nabývá. 988 00:49:33,416 --> 00:49:34,708 {\an8}ZÁVĚREČNÁ HOLKA 989 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 {\an8}Scéna ve sprše v Hitchcockově Psychu 990 00:49:37,833 --> 00:49:41,916 {\an8}s Janet Leighovou se jeví jako inspirace pro naše další klišé. 991 00:49:42,000 --> 00:49:43,958 A pro zámky na dveřích do koupelny. 992 00:49:44,041 --> 00:49:48,833 Hitchcock zpopularizoval myšlenku, že to budou ženy, které si budou procházet 993 00:49:48,916 --> 00:49:53,125 {\an8}těmi příšernými okolnostmi, a ustanovil očekávání, 994 00:49:53,208 --> 00:49:56,500 {\an8}že ženy budou hrát v thrillerech ústřední roli. 995 00:49:57,583 --> 00:50:00,250 {\an8}O 18 let později dcera Janet Leighové 996 00:50:00,333 --> 00:50:02,208 {\an8}Jamie Lee Curtisová hrála roli, 997 00:50:02,291 --> 00:50:06,500 {\an8}která z ní udělala ikonu klišé dnes známého jako závěrečná holka. 998 00:50:09,083 --> 00:50:13,250 Monstrum proti závěrečné holce, Jamie Lee Curtisová v Halloweenu, 999 00:50:13,333 --> 00:50:15,708 stojí symbolicky jako první. 1000 00:50:15,791 --> 00:50:17,916 Je prvním nákresem, prototypem. 1001 00:50:18,000 --> 00:50:21,041 Závěrečná holka je ta, která nemá sex, 1002 00:50:21,125 --> 00:50:23,333 {\an8}je nevinnější než její kamarádi. 1003 00:50:23,416 --> 00:50:26,791 {\an8}Z tolika hlídání musíš mít našetřené bohatství. 1004 00:50:26,875 --> 00:50:28,375 {\an8}Pro kluky jsem moc chytrá. 1005 00:50:28,458 --> 00:50:29,916 A protože nemá sex, 1006 00:50:30,000 --> 00:50:33,333 tak je všímavější než její kamarádi 1007 00:50:33,416 --> 00:50:35,125 a cítí, že něco není v pořádku. 1008 00:50:35,208 --> 00:50:40,416 Když chcete mít dobrou závěrečnou holku, potřebujete skupinu přátel... 1009 00:50:40,500 --> 00:50:44,125 {\an8}Když si poslechnete staré z města, tak vám řeknou, že tam někde pořád je. 1010 00:50:44,208 --> 00:50:48,083 {\an8}Odjeli někam na víkend. 1011 00:50:48,166 --> 00:50:51,041 Musíte je z nějakého důvodu všechny rozeslat 1012 00:50:51,125 --> 00:50:54,458 {\an8}na různé strany a přimět je dělat neplechu. 1013 00:50:54,541 --> 00:50:56,250 {\an8}PÁTEK TŘINÁCTÉHO 1014 00:50:56,333 --> 00:51:00,291 {\an8}Máme tu ještě další klišé, další pravidlo: Když si to rozdáte, 1015 00:51:00,375 --> 00:51:01,541 umřete. 1016 00:51:03,250 --> 00:51:05,916 {\an8}Jsou likvidováni jeden po druhém. 1017 00:51:06,000 --> 00:51:08,125 {\an8}NOČNÍ MŮRA Z ELM STREET 1018 00:51:09,583 --> 00:51:11,791 {\an8}V těchto filmech vždy dochází ke klidu, 1019 00:51:11,875 --> 00:51:14,583 {\an8}kdy si všichni myslí, že zabiják může být mrtvý. 1020 00:51:16,416 --> 00:51:19,625 A pak to celé vypukne a opět se musí ukázat. 1021 00:51:21,666 --> 00:51:25,458 {\an8}Ale ona přežije a stane se miláčkem publika. 1022 00:51:31,583 --> 00:51:34,000 Podle mě by byly krváky se svými klišé 1023 00:51:34,083 --> 00:51:39,625 dnes už kompletně mrtvé, kdyby nebylo Vřískotu. 1024 00:51:39,708 --> 00:51:43,250 {\an8}Vřískot postavil klišé na zakrvácenou hlavu 1025 00:51:43,333 --> 00:51:47,541 {\an8}vypuštěním závěrečné holky Drew Barrymoreové hned na začátku. 1026 00:51:49,291 --> 00:51:55,416 Podle mě franšíza Vřískotu oslovila fanoušky hororu 1027 00:51:55,500 --> 00:52:00,875 a jejich znalosti klišé, jež postavila je vzhůru nohama. 1028 00:52:00,958 --> 00:52:02,750 {\an8}O co jde? Všichni jsou stejní. 1029 00:52:02,833 --> 00:52:04,916 {\an8}Pitomý zabiják sleduje prsatici, 1030 00:52:05,000 --> 00:52:08,750 {\an8}co utíká nahoru, když by měla utíkat ven ze dveří. Urážlivé. 1031 00:52:08,833 --> 00:52:11,666 {\an8}Ale závěrečná holka přežila, jak se sluší a patří. 1032 00:52:13,041 --> 00:52:14,875 Dnes je lépe připravena. 1033 00:52:15,791 --> 00:52:17,083 {\an8}Do prdele s tvou rodinou. 1034 00:52:17,166 --> 00:52:19,250 {\an8}Na konci jí dáváme moc 1035 00:52:19,333 --> 00:52:21,750 {\an8}a nakonec z ní lidi mají strach. 1036 00:52:21,833 --> 00:52:23,250 {\an8}Zkus tohle, čubko! 1037 00:52:24,041 --> 00:52:27,166 {\an8}Občas je ničivější než lidi, 1038 00:52:27,250 --> 00:52:29,958 se kterými bojovala o přežití. 1039 00:52:31,958 --> 00:52:34,625 A technicky zabíjí více 1040 00:52:34,708 --> 00:52:38,000 {\an8}než ti filmoví rádoby zabijáci. 1041 00:52:38,083 --> 00:52:39,500 {\an8}NA SCHOVÁVANOU 1042 00:52:39,583 --> 00:52:43,333 {\an8}Myslím, že se to coby klišé vyvinulo 1043 00:52:43,416 --> 00:52:46,125 v takřka finále na uklidněnou. 1044 00:52:47,291 --> 00:52:48,125 {\an8}Kurva. 1045 00:52:49,375 --> 00:52:53,041 Následuje: to výbušné filmové klišé, tikající bomba. 1046 00:52:53,708 --> 00:52:55,750 {\an8}Je tam bomba a odtikávají hodiny. 1047 00:52:55,833 --> 00:52:58,208 {\an8}Když sebou hrdina nehodí, spousta lidí umře. 1048 00:52:58,291 --> 00:53:00,000 {\an8}Je to tak dramatické. 1049 00:53:00,083 --> 00:53:02,958 {\an8}- Kolik času zbývá? - 20 vteřin! 1050 00:53:03,041 --> 00:53:06,833 {\an8}Je jedno, o jaký film jde, když sledujete ubývající čísla, 1051 00:53:06,916 --> 00:53:08,583 máte srdce v hrdle. 1052 00:53:09,291 --> 00:53:10,333 {\an8}KLUB RVÁČŮ 1053 00:53:10,416 --> 00:53:14,083 {\an8}Ve své klasické formě se toto klišé zaměřuje na dráty. 1054 00:53:14,166 --> 00:53:15,166 Myslíš? 1055 00:53:15,250 --> 00:53:18,541 {\an8}Přestřihnout červený nebo modrý, červený nebo modrý? 1056 00:53:24,250 --> 00:53:27,583 {\an8}Je to jedno z nejlepších neakčních vyvrcholení. 1057 00:53:27,666 --> 00:53:28,833 {\an8}Dnes jsou víc sexy. 1058 00:53:28,916 --> 00:53:32,500 {\an8}Často se do toho někdo snaží nabourat a zastavit odpočítávání. 1059 00:53:33,458 --> 00:53:35,541 Cerberus byl deaktivován. 1060 00:53:35,625 --> 00:53:39,375 Pokud časovanou bombu deaktivuje hrdina, víte, že to dokáže. 1061 00:53:39,458 --> 00:53:42,208 Zábavné je hádat: „Jak natěsno k jedničce 1062 00:53:42,291 --> 00:53:44,875 {\an8}to vezmou?“ 1063 00:53:44,958 --> 00:53:48,500 {\an8}A tolikrát to jde až k jedničce. 1064 00:53:52,958 --> 00:53:54,083 LÁSKA VÍTĚZÍ 1065 00:53:54,166 --> 00:53:56,375 {\an8}Na konci romance musí být 1066 00:53:56,458 --> 00:54:00,250 {\an8}zběsilý úprk milující osoby, kterým jeden z páru závodí 1067 00:54:00,333 --> 00:54:04,541 {\an8}s časem a zeměpisem, jen aby vyznal svou neumírající lásku partnerovi. 1068 00:54:04,625 --> 00:54:08,875 {\an8}Často jde o úprk jednoho z milenců na letiště, 1069 00:54:08,958 --> 00:54:10,833 {\an8}nebo aby zastavil svatbu. 1070 00:54:10,916 --> 00:54:13,125 {\an8}Absolvent je v tom klasikou. 1071 00:54:17,041 --> 00:54:19,541 Ježíši, ne. 1072 00:54:20,208 --> 00:54:23,708 {\an8}Po zběsilém úprku a přesvědčení drahé polovičky o věčné lásce 1073 00:54:23,791 --> 00:54:27,666 jsou odměněni vášnivým polibkem, obvykle za špatného počasí. 1074 00:54:28,333 --> 00:54:32,541 V té chvíli jste tak omámeni líbáním milované osoby, 1075 00:54:32,625 --> 00:54:35,708 že to příšerné počasí ani nevnímáte. 1076 00:54:35,791 --> 00:54:38,666 {\an8}A to se podle mě stalo ve Čtyřech svatbách a jednom pohřbu, 1077 00:54:38,750 --> 00:54:41,708 {\an8}kdy ti dva lidé po překonání všech těch překážek, 1078 00:54:41,791 --> 00:54:46,708 kdy nebyli spolu, nakonec, v dešti... 1079 00:54:49,000 --> 00:54:51,250 {\an8}Pořád ještě prší? Nevšimla jsem si. 1080 00:54:55,375 --> 00:54:58,458 {\an8}Greta Gerwingová to udělala na konci Malých žen. 1081 00:54:59,333 --> 00:55:01,916 {\an8}MALÉ ŽENY 1082 00:55:02,708 --> 00:55:07,625 {\an8}Chtěla tam mít ten závěrečný záběr a pamatuji si, že jsme si o tom povídaly 1083 00:55:07,708 --> 00:55:12,458 a ona říkala: „Chci to, chci to, v mládí jsem to vídávala a chci to.“ 1084 00:55:12,541 --> 00:55:17,208 Když se vše podaří, budou na konci diváci napjatě sledovat, 1085 00:55:17,291 --> 00:55:19,291 zda klaďas vyhraje, 1086 00:55:19,375 --> 00:55:22,083 {\an8}i když si jsou každým coulem jistí, že ano. 1087 00:55:22,166 --> 00:55:23,291 {\an8}KLAĎAS VŽDYCKY VYHRAJE 1088 00:55:24,208 --> 00:55:27,833 {\an8}Hej, proč si netroufneš na někoho, jako jsi ty? 1089 00:55:27,916 --> 00:55:31,291 {\an8}Poučení z příběhu je, že hrdina zabije zloducha. 1090 00:55:35,458 --> 00:55:37,041 O co lepší smrt, 1091 00:55:37,583 --> 00:55:41,250 o to uspokojivější likvidace zloducha je. 1092 00:55:41,333 --> 00:55:44,833 {\an8}Někdo padající z velké výšky je klasický způsob, 1093 00:55:44,916 --> 00:55:46,541 {\an8}jak příběh uzavřít. 1094 00:55:46,625 --> 00:55:49,166 {\an8}Dokonale provedeno ve Smrtonosné pasti. 1095 00:55:49,250 --> 00:55:52,875 A dává jim to pár chvilek na uvědomění si toho, že byli poraženi. 1096 00:55:56,875 --> 00:55:58,958 Pro diváky je to velmi uspokojivé. 1097 00:55:59,041 --> 00:56:03,875 {\an8}Pomáhá jim to nastolil pocit bezpečí. Zloduch je zlikvidován, jste v bezpečí. 1098 00:56:07,583 --> 00:56:10,666 A čím hůř se ten zloduch chová, 1099 00:56:10,750 --> 00:56:14,916 {\an8}o to větší karmickou odplatu si pro něj přejeme. 1100 00:56:15,000 --> 00:56:19,166 {\an8}Dobrý zloduch vyvolá v divácích touhu po krvi. 1101 00:56:19,250 --> 00:56:21,083 {\an8}Jipíjajej, hajzle. 1102 00:56:21,166 --> 00:56:22,458 {\an8}SMRTONOSNÁ PAST 2 1103 00:56:27,750 --> 00:56:31,958 {\an8}Na konci filmu chceme, aby dobro zvítězilo nad zlem. 1104 00:56:32,041 --> 00:56:36,041 {\an8}To nám dává touhu dívat se na filmy se skvělými hrdiny. 1105 00:56:36,125 --> 00:56:39,500 Že nakonec vše dobře dopadne, že svět není děsivý. 1106 00:56:40,583 --> 00:56:43,541 {\an8}Dokud je smluvní pokračování nepřivede zpátky, 1107 00:56:43,625 --> 00:56:46,500 {\an8}jsou poslední chvíle věnované hrdinovi utápějícím se 1108 00:56:46,583 --> 00:56:49,875 {\an8}v pocitu slávy, než odcválá do dálky. 1109 00:56:52,250 --> 00:56:54,458 Jak jsem řekl, jsem Rob Lowe, 1110 00:56:54,541 --> 00:56:57,583 a tím končí náš přehled hollywoodských klišé. 1111 00:56:57,666 --> 00:57:01,083 Už mi zbývá jen naskočit na svého koně nebo na motorku 1112 00:57:01,166 --> 00:57:04,708 a odjet do západu slunce, zatímco bude znít rock či hip-hop. 1113 00:57:05,375 --> 00:57:07,041 Ale to bych si poničil oblek. 1114 00:57:07,125 --> 00:57:11,000 A tak prostě spustíme titulky... jakmile lusknu. 1115 00:57:14,125 --> 00:57:16,000 Překlad titulků: Roman Placzek 1116 00:58:09,041 --> 00:58:11,541 Překlad titulků: Roman Placzek