1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,750 --> 00:00:13,958 ‫‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 4 00:00:37,541 --> 00:00:40,375 ‫‫مرحبًا بكم‬ ‫‫في حديقة الحياة البرية الأسترالية،‬ 5 00:00:40,458 --> 00:00:43,125 ‫‫موطن أظرف حيوانات العالم.‬ 6 00:00:46,708 --> 00:00:49,041 ‫‫لقد وصلنا! ما أجملها!‬ 7 00:00:52,250 --> 00:00:55,583 ‫‫أمي، أيمكنني الحصول‬ ‫‫على أحد هذه الحيوانات من فضلك؟‬ 8 00:00:55,666 --> 00:00:57,291 ‫‫صغار الـ"بيلبي"!‬ 9 00:00:57,833 --> 00:00:59,250 ‫‫أيمكنني أخذ واحد إلى البيت؟‬ 10 00:00:59,333 --> 00:01:01,041 ‫‫التقطي صورتي!‬ 11 00:01:01,875 --> 00:01:04,291 ‫‫يا لها من مفاجأة! إنه "وسيم الطلعة"!‬ 12 00:01:05,000 --> 00:01:06,416 ‫‫مرحى! "وسيم الطلعة"!‬ 13 00:01:13,250 --> 00:01:16,541 ‫‫حسنًا يا رفاق،‬ ‫‫هلّا تفسحون للصغير مجالًا للتنفس.‬ 14 00:01:16,625 --> 00:01:17,791 ‫‫إنه مرهق قليلًا.‬ 15 00:01:17,875 --> 00:01:20,000 ‫‫لكن كاميرا الإنترنت تصوّره على مدار الساعة،‬ 16 00:01:20,083 --> 00:01:22,166 ‫‫لتروه في أي وقت عبر تطبيق "وسيم الطلعة".‬ 17 00:01:22,250 --> 00:01:23,750 ‫‫مرحى!‬ 18 00:01:23,833 --> 00:01:25,250 ‫‫- نحن نحبك.‬ ‫‫- أُحبك.‬ 19 00:01:25,333 --> 00:01:27,666 ‫‫- إلى اللقاء!‬ ‫‫- إلى اللقاء يا "وسيم الطلعة"!‬ 20 00:01:27,750 --> 00:01:29,375 ‫‫أريد أن أرى الحيوانات القبيحة.‬ 21 00:01:30,041 --> 00:01:33,625 ‫‫عودي يا "دولوريس"! تلك المخلوقات خطرة.‬ 22 00:01:33,708 --> 00:01:36,416 ‫‫لا أخشى بضعة مخلوقات‬ ‫‫غبية وقبيحة وكريهة الرائحة…‬ 23 00:01:36,916 --> 00:01:38,500 ‫‫"بيت الخطر"‬ 24 00:02:08,291 --> 00:02:09,208 ‫‫ماذا يجري؟‬ 25 00:02:10,083 --> 00:02:11,666 ‫‫هل أفزعت "جاكي" طفلًا آخر؟‬ 26 00:02:14,000 --> 00:02:14,833 ‫‫أجل.‬ 27 00:02:16,083 --> 00:02:17,875 ‫‫يا لها من مُحبّة للاهتمام!‬ 28 00:02:18,500 --> 00:02:20,166 ‫‫هذا ولم يبدأ العرض بعد.‬ 29 00:02:20,250 --> 00:02:21,541 ‫‫لم تعضّ أحدًا، أليس كذلك؟‬ 30 00:02:21,625 --> 00:02:24,625 ‫‫لا. أخافت طفلة متذمّرة فحسب.‬ 31 00:02:24,708 --> 00:02:26,833 ‫‫على الأرجح كانت أول مرة ترى تمساحًا عن قرب.‬ 32 00:02:27,416 --> 00:02:29,125 ‫‫انتظر حتى يروا "مادي".‬ 33 00:02:30,458 --> 00:02:33,208 ‫‫- حان وقت العرض يا رفيقيّ.‬ ‫‫- أمن الضروري إطلاق ذلك البوق؟‬ 34 00:02:33,291 --> 00:02:34,500 ‫‫لم لا يعزفون الناي؟‬ 35 00:02:34,583 --> 00:02:37,666 ‫‫أنت عقرب مميت يا "نايجل". فانس الناي.‬ 36 00:02:38,500 --> 00:02:39,833 ‫‫أكره وقت العرض.‬ 37 00:02:39,916 --> 00:02:42,250 ‫‫هل نوقظ "مادي" ونخبرها بالأحوال في الخارج؟‬ 38 00:02:42,333 --> 00:02:45,875 ‫‫لا. دع المسكينة نائمة. ستعرف بعد قليل.‬ 39 00:02:55,125 --> 00:02:56,875 ‫‫إلا الملقط!‬ 40 00:02:56,958 --> 00:02:59,125 ‫‫ألا يمكنهم تدفئته على الأقل؟‬ 41 00:02:59,208 --> 00:03:01,291 ‫‫حسنًا يا رفاق، التصقوا بالزجاج.‬ 42 00:03:05,958 --> 00:03:07,916 ‫‫توقف. أرجوك! هذا يدغدغني. أرجوك توقف!‬ 43 00:03:08,000 --> 00:03:11,125 ‫‫مهلًا! انتبه للأشواك! إنها من نسيج رخو!‬ 44 00:03:12,333 --> 00:03:13,625 ‫‫حظًا موفقًا يا "مادي".‬ 45 00:03:24,333 --> 00:03:25,500 ‫‫طاب يومك أيتها الحسناء.‬ 46 00:03:34,166 --> 00:03:35,250 ‫‫مرحبًا يا "تشاز".‬ 47 00:03:38,291 --> 00:03:39,708 ‫‫كيف حال فتاتي المميزة؟‬ 48 00:03:40,875 --> 00:03:42,500 ‫‫هل أنت مستعدّة لمقابلة جمهورك؟‬ 49 00:03:42,583 --> 00:03:43,458 ‫‫أجل.‬ 50 00:03:43,958 --> 00:03:46,166 ‫‫وأعرف أنك لا تفهمني،‬ 51 00:03:46,250 --> 00:03:48,666 ‫‫لكنني سأجعلك تشعر بالفخر الشديد.‬ 52 00:03:49,250 --> 00:03:53,041 ‫‫أتعتبرين هذه ابتسامة؟‬ ‫‫هيا، أين ناباك الرائعان؟‬ 53 00:03:56,958 --> 00:04:00,416 ‫‫"مادي"، سيفقد الناس صوابهم حين يروك.‬ 54 00:04:00,500 --> 00:04:04,125 ‫‫لذا فلنخرج ليرى العالم كم أنت جميلة.‬ 55 00:04:05,083 --> 00:04:08,125 ‫‫إنها فظيعة. إنها مقززة.‬ 56 00:04:08,208 --> 00:04:11,125 ‫‫إنها المخلوقات الأكثر فتكًا على الكوكب.‬ 57 00:04:11,208 --> 00:04:12,833 ‫‫لكن لا تخافوا!‬ 58 00:04:12,916 --> 00:04:17,000 ‫‫لأنه يحرسها أقوى وأشجع بطل في العالم كله.‬ 59 00:04:17,083 --> 00:04:19,291 ‫‫إنه فخر الأستراليين.‬ 60 00:04:19,375 --> 00:04:22,083 ‫‫إنه أعجوبة "أستراليا".‬ 61 00:04:22,166 --> 00:04:25,541 ‫‫إنه أبي، "تشاز هانت".‬ 62 00:04:39,833 --> 00:04:41,041 ‫‫شكرًا يا "تشازي".‬ 63 00:04:41,125 --> 00:04:43,541 ‫‫لا أظن أنني بطل يا رفاق،‬ 64 00:04:43,625 --> 00:04:46,125 ‫‫لكن هذا الصغير الذي يشبه أباه‬ ‫‫قد أصاب في شيء واحد.‬ 65 00:04:46,208 --> 00:04:48,541 ‫‫هذه الحيوانات فتّاكة.‬ 66 00:04:48,625 --> 00:04:49,833 ‫‫تراجع يا بُني. تراجع.‬ 67 00:04:49,916 --> 00:04:52,083 ‫‫لأن الوقت قد حان لمقابلة "جاكي"،‬ 68 00:04:52,166 --> 00:04:54,541 ‫‫أنثى تمساح المياه المالحة.‬ 69 00:04:55,375 --> 00:04:58,166 ‫‫هذه المخلوقات من البحيرات الراكدة‬ ‫‫تستطيع ابتلاع إنسان.‬ 70 00:04:58,250 --> 00:04:59,375 ‫‫لكن ليس في وجودي!‬ 71 00:05:03,083 --> 00:05:04,666 ‫‫أتحدّاك أيتها المتوحشة القبيحة!‬ 72 00:05:04,750 --> 00:05:05,958 ‫‫هيا. اهدئي!‬ 73 00:05:06,041 --> 00:05:07,000 ‫‫أبي!‬ 74 00:05:07,083 --> 00:05:08,625 ‫‫سأتولى أمرها الآن يا بُني.‬ 75 00:05:12,500 --> 00:05:14,541 ‫‫اهدئي. يا للهول!‬ 76 00:05:14,625 --> 00:05:18,416 ‫‫كان هذا أصعب من الإمساك بذئب تسماني هائج.‬ 77 00:05:18,500 --> 00:05:20,958 ‫‫يجب ألّا نحذر المخلوقات الكبيرة فحسب.‬ 78 00:05:21,041 --> 00:05:22,958 ‫‫"تشازي"، أخرج الزواحف المخيفة.‬ 79 00:05:23,041 --> 00:05:24,083 ‫‫تفضّل يا أبي!‬ 80 00:05:25,041 --> 00:05:28,541 ‫‫في هذا الصندوق،‬ ‫‫يوجد أحد مخلوقات "أستراليا" الأكثر فتكًا.‬ 81 00:05:29,166 --> 00:05:32,083 ‫‫وحجمه لا يزيد عن حجم يدي.‬ 82 00:05:32,166 --> 00:05:33,416 ‫‫لدغة.‬ 83 00:05:35,833 --> 00:05:38,791 ‫‫أليس مخيفًا بما يكفي؟‬ ‫‫ما رأيكم في حمل هذا المخلوق المُشعر؟‬ 84 00:05:38,875 --> 00:05:41,416 ‫‫العنكبوت قمعي الشبكة السامّ!‬ 85 00:05:42,291 --> 00:05:43,541 ‫‫إنه متوتر جدًا حاليًا‬ 86 00:05:43,625 --> 00:05:46,333 ‫‫لأن موسم تزاوج العنكبوت قمعي الشبكة قد حلّ،‬ 87 00:05:46,416 --> 00:05:48,250 ‫‫وهو الوحيد الذي يعيش في الأسر.‬ 88 00:05:48,333 --> 00:05:49,916 ‫‫لا أُصدّق أنه أخبرهم بذلك.‬ 89 00:05:50,000 --> 00:05:51,875 ‫‫أنت حقًا متوتر مؤخرًا يا "فرانك".‬ 90 00:05:51,958 --> 00:05:54,791 ‫‫مهلًا! ما هذا الشيء المقزز تحت قبعتي؟‬ 91 00:05:55,583 --> 00:05:56,416 ‫‫وجهك؟‬ 92 00:05:56,500 --> 00:05:58,166 ‫‫سحلية "الشيطان الشائك"!‬ 93 00:05:59,666 --> 00:06:03,458 ‫‫لكن المخلوق الأكثر فتكًا على هذا الكوكب‬ ‫‫بلا منازع‬ 94 00:06:03,541 --> 00:06:05,625 ‫‫هي أفعى "تايبان".‬ 95 00:06:05,708 --> 00:06:10,166 ‫‫لا يوجد مخلوق أكثر فتكًا ولا سُمّية.‬ 96 00:06:10,250 --> 00:06:11,583 ‫‫فتراجعوا يا رفاق.‬ 97 00:06:12,208 --> 00:06:15,083 ‫‫لقد درّبتها بنفسي لحظة خروجها من البيضة.‬ 98 00:06:15,166 --> 00:06:16,958 ‫‫أرجو أن يحبوني.‬ 99 00:06:17,041 --> 00:06:18,875 ‫‫لا، أخفضي سقف توقعاتك يا "مادي".‬ 100 00:06:18,958 --> 00:06:21,125 ‫‫فليُعجبوا بي. يكفيني أن أنال إعجابهم،‬ 101 00:06:21,208 --> 00:06:24,416 ‫‫والإعجاب يمكن أن يتحوّل إلى حب،‬ ‫‫والإعجاب سيكون رائعًا.‬ 102 00:06:25,000 --> 00:06:26,916 ‫‫- عرضًا موفقًا يا "مادي"!‬ ‫‫- ليست عريضة.‬ 103 00:06:27,000 --> 00:06:28,458 ‫‫أنا عريض.‬ 104 00:06:28,541 --> 00:06:30,583 ‫‫فاستعدوا لمقابلة…‬ 105 00:06:31,791 --> 00:06:33,541 ‫‫"ميدوسا"!‬ 106 00:06:36,541 --> 00:06:37,541 ‫‫الشمس!‬ 107 00:06:39,916 --> 00:06:42,083 ‫‫يا للروعة. شكرًا.‬ 108 00:06:42,666 --> 00:06:45,375 ‫‫كم أنا سعيدة بمقابلتكم أخيرًا!‬ 109 00:06:45,458 --> 00:06:48,000 ‫‫لم أر الشمس من قبل.‬ 110 00:06:48,083 --> 00:06:50,541 ‫‫والآن أريهم تلك الابتسامة الجميلة.‬ 111 00:06:56,125 --> 00:07:00,333 ‫‫ألم أُحذركم يا رفاق؟ إنها قاتلة بدم بارد!‬ 112 00:07:00,416 --> 00:07:01,250 ‫‫مهلًا، ماذا؟‬ 113 00:07:02,291 --> 00:07:04,083 ‫‫تأمّلوا هذين النابين البشعين!‬ 114 00:07:04,166 --> 00:07:06,583 ‫‫"بشعين"؟ لكنك قلت…‬ 115 00:07:06,666 --> 00:07:09,375 ‫‫أتسمعون هذا الفحيح الرهيب؟‬ ‫‫هذا يعني أنها تستعدّ للهجوم!‬ 116 00:07:09,458 --> 00:07:10,416 ‫‫انظروا إليها!‬ 117 00:07:11,500 --> 00:07:15,208 ‫‫قطرة واحدة فقط من سمّ هذه الأفعى‬ ‫‫يمكنها قتل 100 شخص‬ 118 00:07:15,291 --> 00:07:17,083 ‫‫في أقلّ من عشر ثوان.‬ 119 00:07:19,291 --> 00:07:21,416 ‫‫أبعد ذلك الوحش عن ابني!‬ 120 00:07:22,875 --> 00:07:23,791 ‫‫"وحش"؟‬ 121 00:07:24,500 --> 00:07:26,250 ‫‫حسنًا! عودي إلى صندوقك!‬ 122 00:07:26,333 --> 00:07:28,583 ‫‫ادخلي أيتها المتوحشة القبيحة!‬ 123 00:07:28,666 --> 00:07:29,875 ‫‫أحسنت يا بُني!‬ 124 00:07:30,541 --> 00:07:33,333 ‫‫لكنني لست وحشًا، صحيح؟‬ 125 00:07:37,500 --> 00:07:39,333 ‫‫الحديقة تُغلق الآن يا رفاق،‬ 126 00:07:39,416 --> 00:07:41,625 ‫‫لكن لا تنسوا فتح تطبيق "وسيم الطلعة"‬ 127 00:07:41,708 --> 00:07:44,500 ‫‫لمشاهدة دب الكوالا المفضّل لدى الجميع‬ ‫‫وهو يخلد إلى النوم.‬ 128 00:07:44,583 --> 00:07:47,416 ‫‫طابت ليلتك أيها الصغير. نومًا هنيئًا.‬ 129 00:08:00,500 --> 00:08:02,000 ‫‫"بون نوي" يا "وسيم الطلعة".‬ 130 00:08:08,791 --> 00:08:12,458 ‫‫هنا مركز التحكم‬ ‫‫يبثّ إليكم آخر مستجدّات "وسيم الطلعة".‬ 131 00:08:28,666 --> 00:08:30,083 ‫‫هل أنت بخير يا "مادي"؟‬ 132 00:08:31,291 --> 00:08:32,958 ‫‫انزلي أيتها التمساحة المجنونة.‬ 133 00:08:37,958 --> 00:08:40,625 ‫‫كوني حذرة يا "جاكي".‬ ‫‫إنهم لا يعرفون أنك تمزحين.‬ 134 00:08:41,291 --> 00:08:42,375 ‫‫إنهم يحبون ذلك!‬ 135 00:08:42,458 --> 00:08:44,458 ‫‫كما أن هذا يحافظ على شبابي.‬ 136 00:08:44,541 --> 00:08:46,916 ‫‫وكيف حال صغاري الليلة؟‬ 137 00:08:47,541 --> 00:08:50,083 ‫‫"مادي"! كدت أن أنسى.‬ 138 00:08:50,166 --> 00:08:53,208 ‫‫كان اليوم أول عرض لك. كيف سار الأمر؟‬ 139 00:08:56,500 --> 00:08:58,083 ‫‫هل كان سيئًا إلى هذا الحدّ؟‬ 140 00:08:58,166 --> 00:09:00,250 ‫‫حبيبتي!‬ 141 00:09:00,333 --> 00:09:04,500 ‫‫انظري إليّ. هيا.‬ ‫‫أري العمّة "جاكي" ذلك الوجه الجميل.‬ 142 00:09:05,625 --> 00:09:07,291 ‫‫لست جميلة.‬ 143 00:09:07,375 --> 00:09:08,500 ‫‫أنا وحش.‬ 144 00:09:09,416 --> 00:09:11,625 ‫‫لأن بعض البشر قد صرخوا؟‬ 145 00:09:11,708 --> 00:09:15,458 ‫‫كانوا مرتعبين يا "جاكي"! جعلتهم يبكون.‬ 146 00:09:16,000 --> 00:09:18,833 ‫‫وما المشكلة؟ استمتعي بذلك. مثلي.‬ 147 00:09:18,916 --> 00:09:21,125 ‫‫هذه ليست طبيعتنا. "فرانك"، من أنت؟‬ 148 00:09:21,208 --> 00:09:23,333 ‫‫"عنكبوت قمعي الشبكة،‬ ‫‫مفترس خطر لدغته مميتة ومؤلمة"‬ 149 00:09:23,416 --> 00:09:25,625 ‫‫عنكبوت قمعي الشبكة، "هيدرونايكي سيربيريا".‬ 150 00:09:25,708 --> 00:09:28,083 ‫‫ليس الملصق على قفصك يا عزيزي.‬ 151 00:09:28,166 --> 00:09:31,000 ‫‫في قلبك. ما هو شغفك الحقيقي؟‬ 152 00:09:32,375 --> 00:09:33,666 ‫‫الرقص التعبيري.‬ 153 00:09:35,375 --> 00:09:37,583 ‫‫ما الأمر؟ لم تجدين هذا مضحكًا يا "زوي"؟‬ 154 00:09:37,666 --> 00:09:40,166 ‫‫ظننت أن الراقص يحتاج إلى شريكة.‬ 155 00:09:40,250 --> 00:09:44,000 ‫‫لا تكوني لئيمة! ليس ذنب "فرانك"‬ ‫‫أنه في موسم التزاوج ولا يجد رفيقة.‬ 156 00:09:44,083 --> 00:09:47,083 ‫‫يا للهول. أرجوكم،‬ ‫‫هلّا تكفّون عن الحديث عن هذا الموضوع.‬ 157 00:09:47,166 --> 00:09:49,791 ‫‫أنا أعزب باختياري يا رفاق!‬ 158 00:09:49,875 --> 00:09:53,750 ‫‫و"نايجل" يريد فقط أن يكون كل شيء جميلًا.‬ 159 00:09:53,833 --> 00:09:55,750 ‫‫لديّ رعب من اللون البني الفاتح.‬ 160 00:09:55,833 --> 00:09:57,750 ‫‫و"زوي" ذكية جدًا،‬ 161 00:09:57,833 --> 00:10:00,416 ‫‫فهي دائمة التفكير في طرق ذكية للهروب.‬ 162 00:10:07,333 --> 00:10:09,750 ‫‫أما أنت، يمكنك…‬ 163 00:10:09,833 --> 00:10:11,750 ‫‫قتل 100 شخص في عشر ثوان!‬ 164 00:10:12,333 --> 00:10:13,500 ‫‫حقًا؟‬ 165 00:10:13,583 --> 00:10:15,958 ‫‫كنت أمدح كفاءتها عديمة الرحمة.‬ 166 00:10:16,041 --> 00:10:17,250 ‫‫أنت لا تفيد يا "فرانك".‬ 167 00:10:17,333 --> 00:10:20,000 ‫‫يمكنك أن تكوني من تريدين.‬ 168 00:10:20,083 --> 00:10:23,291 ‫‫لذا من يبالي برأي مجموعة من البشر السخفاء؟‬ 169 00:10:23,375 --> 00:10:27,708 ‫‫لكن "تشاز" قال إنهم سيحبونني.‬ ‫‫قال إنني مميزة.‬ 170 00:10:27,791 --> 00:10:29,666 ‫‫وأنت مميزة فعلًا.‬ 171 00:10:30,333 --> 00:10:32,166 ‫‫لا، ليس بهذه الطريقة،‬ 172 00:10:32,833 --> 00:10:33,791 ‫‫ليس مثله.‬ 173 00:10:42,833 --> 00:10:44,500 ‫‫- هذا مقزز.‬ ‫‫- أكرهه.‬ 174 00:10:44,583 --> 00:10:46,041 ‫‫أتمنى معانقته.‬ 175 00:10:46,625 --> 00:10:47,833 ‫‫أعني، إنه فظيع.‬ 176 00:10:47,916 --> 00:10:49,125 ‫‫الناس يحبونه.‬ 177 00:10:49,208 --> 00:10:51,583 ‫‫يصطفّون لساعات فقط ليعانقوه.‬ 178 00:10:52,125 --> 00:10:54,083 ‫‫لن يرغب أحد في معانقتي يومًا.‬ 179 00:10:54,166 --> 00:10:56,666 ‫‫إلا إذا هدّدتهم بتعطشّك للدماء الذي لا يُشبع.‬ 180 00:10:56,750 --> 00:10:58,458 ‫‫- "فرانك"!‬ ‫‫- إنه مجرد تشجيع.‬ 181 00:10:59,041 --> 00:11:00,500 ‫‫أتعرفين ما تحتاجين إليه؟‬ 182 00:11:00,583 --> 00:11:03,666 ‫‫- قصة لطيفة قبل النوم لتبهجك.‬ ‫‫- مرحى!‬ 183 00:11:03,750 --> 00:11:07,500 ‫‫أنتم أيها الصغار‬ ‫‫جُلبتم إلى هنا حين كنتم أطفالًا،‬ 184 00:11:07,583 --> 00:11:10,000 ‫‫لذا فإنكم لا تتذكّرون شيئًا عن "البراري".‬ 185 00:11:10,083 --> 00:11:11,625 ‫‫أنا أتذكّر.‬ 186 00:11:11,708 --> 00:11:15,833 ‫‫لا أتذكّر الكثير،‬ ‫‫لكنني أتذكّر أغنية كانت تغنّيها أمي.‬ 187 00:11:15,916 --> 00:11:17,500 ‫‫لم لا تغنّينها لنا الآن؟‬ 188 00:11:17,583 --> 00:11:19,291 ‫‫وقد يرقص "فرانك"!‬ 189 00:11:21,875 --> 00:11:23,125 ‫‫يحتاج "فرانك" إلى مساعدة.‬ 190 00:11:23,833 --> 00:11:26,000 ‫‫إنه غصين. أعرف.‬ 191 00:11:26,083 --> 00:11:27,833 ‫‫لكن قلبي لا يعرف ذلك!‬ 192 00:11:27,916 --> 00:11:30,208 ‫‫"نم في أمان‬ 193 00:11:30,291 --> 00:11:33,458 ‫‫نم الآن‬ 194 00:11:33,541 --> 00:11:39,041 ‫‫فما أجمل نوم الليل‬ 195 00:11:39,750 --> 00:11:45,000 ‫‫دع القلق يبتعد‬ 196 00:11:45,083 --> 00:11:51,750 ‫‫فيوم الغد يوم جديد"‬ 197 00:11:52,708 --> 00:11:55,000 ‫‫إنها جميلة يا حبيبتي.‬ 198 00:11:55,083 --> 00:11:57,458 ‫‫لا بد أن أمك كانت تحبك حبًا جمًا.‬ 199 00:11:57,541 --> 00:11:59,000 ‫‫ليتني عرفتها.‬ 200 00:11:59,083 --> 00:12:01,125 ‫‫لا أظن أنني التقيت بها يومًا،‬ 201 00:12:01,208 --> 00:12:05,125 ‫‫لكن قبل مجيئي إلى هنا،‬ ‫‫زرت أماكن كثيرة في "البراري".‬ 202 00:12:05,208 --> 00:12:08,208 ‫‫- ماذا كان مكانك المفضّل؟‬ ‫‫- رباه، هذا اختيار صعب.‬ 203 00:12:08,291 --> 00:12:09,958 ‫‫إنها تخبرنا كل ليلة يا "نايجل".‬ 204 00:12:10,041 --> 00:12:15,041 ‫‫أظن أن مكاني المفضّل‬ ‫‫هو الجبال التي ترعرعت فيها.‬ 205 00:12:15,125 --> 00:12:18,083 ‫‫- كنت أعرف أنها ستقول ذلك.‬ ‫‫- تقول ذلك كل ليلة!‬ 206 00:12:18,166 --> 00:12:21,541 ‫‫إنها أجمل جبال في العالم.‬ 207 00:12:21,625 --> 00:12:23,375 ‫‫شاهقة، تبلغ قممها عنان السماء!‬ 208 00:12:24,250 --> 00:12:26,625 ‫‫- ما لونها؟‬ ‫‫- أحمر مثل شجيرة التوت.‬ 209 00:12:26,708 --> 00:12:30,333 ‫‫إلا عند غروب الشمس،‬ ‫‫حين تتحوّل إلى لون "البراري" الحقيقي.‬ 210 00:12:30,416 --> 00:12:31,416 ‫‫لون القرميد.‬ 211 00:12:31,500 --> 00:12:32,500 ‫‫هذا صحيح.‬ 212 00:12:32,583 --> 00:12:35,333 ‫‫وهذا هو المكان الذي أتيتم منه جميعًا.‬ 213 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 ‫‫وأعرف أنكم ذات يوم‬ 214 00:12:38,083 --> 00:12:40,958 ‫‫ستجدون طريق عودتكم إلى تلك الجبال‬ 215 00:12:41,041 --> 00:12:42,791 ‫‫وتقابلون عائلاتكم.‬ 216 00:12:43,375 --> 00:12:46,208 ‫‫والآن اخلدوا إلى النوم يا صغاري.‬ 217 00:12:49,916 --> 00:12:51,833 ‫‫العرض الأول هو الأصعب دائمًا يا عزيزتي.‬ 218 00:12:52,708 --> 00:12:55,333 ‫‫يزداد الأمر سهولة. صدّقيني.‬ 219 00:12:58,750 --> 00:13:00,583 ‫‫استيقظوا!‬ 220 00:13:03,708 --> 00:13:05,833 ‫‫استيقظوا!‬ 221 00:13:07,750 --> 00:13:09,833 ‫‫استيقظي أيتها الأفعى! استيقظي!‬ 222 00:13:22,083 --> 00:13:23,166 ‫‫إنه "وسيم الطلعة"!‬ 223 00:13:23,666 --> 00:13:26,500 ‫‫أمي، دبب الكوالا! أريد واحدًا. لقد وعدتني.‬ 224 00:13:26,583 --> 00:13:29,416 ‫‫"وسيم الطلعة"! انظروا، إنه "وسيم الطلعة"!‬ 225 00:13:45,041 --> 00:13:46,000 ‫‫عودي إلى صندوقك!‬ 226 00:13:48,333 --> 00:13:50,375 ‫‫لا تتحرّكي أيتها التمساحة العجوز اللئيمة!‬ 227 00:13:53,625 --> 00:13:54,500 ‫‫لدغة!‬ 228 00:13:56,875 --> 00:13:58,083 ‫‫عودي إلى صندوقك!‬ 229 00:14:10,541 --> 00:14:12,791 ‫‫النجدة! هناك طفل في بركة التمساح!‬ 230 00:14:18,333 --> 00:14:19,625 ‫‫تمساح طليق!‬ 231 00:14:19,708 --> 00:14:20,958 ‫‫- أبي!‬ ‫‫- "تشازي"!‬ 232 00:14:21,541 --> 00:14:22,708 ‫‫"جاكي"!‬ 233 00:14:23,250 --> 00:14:24,125 ‫‫ساعدوني!‬ 234 00:14:27,333 --> 00:14:28,375 ‫‫ستأكلني!‬ 235 00:14:28,458 --> 00:14:30,375 ‫‫ماذا؟ لا! إنما أريد مساعدتك.‬ 236 00:14:30,458 --> 00:14:31,458 ‫‫أبي!‬ 237 00:14:31,541 --> 00:14:32,625 ‫‫لا!‬ 238 00:14:34,000 --> 00:14:34,916 ‫‫إنها تنقضّ عليه!‬ 239 00:14:37,208 --> 00:14:39,250 ‫‫أبعد تلك المتوحشة عن ابني!‬ 240 00:14:42,291 --> 00:14:44,375 ‫‫لا تقلق يا عزيزي. والدك آت.‬ 241 00:14:51,541 --> 00:14:54,166 ‫‫ماذا يحدث؟ لم نسمع صافرات إنذار؟‬ ‫‫أكره صافرات الإنذار.‬ 242 00:14:54,250 --> 00:14:56,833 ‫‫- ربما الحديقة تحترق.‬ ‫‫- ربما مات "وسيم الطلعة".‬ 243 00:14:56,916 --> 00:15:00,041 ‫‫لا. رأيت مخططات جنازته. سيحضرون جوقة.‬ 244 00:15:00,125 --> 00:15:01,416 ‫‫إنها "جاكي".‬ 245 00:15:01,500 --> 00:15:04,500 ‫‫ظنوا أنها تهاجم ابن "تشاز"،‬ ‫‫لكنها كانت تحاول المساعدة فحسب.‬ 246 00:15:04,583 --> 00:15:07,166 ‫‫ضعوا لها كمامة! أخرجوها من هنا!‬ 247 00:15:07,250 --> 00:15:09,541 ‫‫إنها تقاوم. اهدئي! انزلي!‬ 248 00:15:10,208 --> 00:15:11,625 ‫‫اتركوها وشأنها!‬ 249 00:15:13,208 --> 00:15:15,708 ‫‫لم تفعل أي شيء!‬ ‫‫كانت تحاول المساعدة فحسب! "جاكي"!‬ 250 00:15:15,791 --> 00:15:18,125 ‫‫- "مادي".‬ ‫‫- يجب أن أخرج من هنا.‬ 251 00:15:19,333 --> 00:15:20,833 ‫‫- أخرجوني!‬ ‫‫- "مادي"!‬ 252 00:15:24,166 --> 00:15:25,958 ‫‫سأُلقي نظرة من كثب.‬ 253 00:15:40,125 --> 00:15:43,416 ‫‫"قسم إبعاد الحيوانات الفتّاكة"‬ 254 00:15:47,208 --> 00:15:48,416 ‫‫"جاكي".‬ 255 00:16:24,791 --> 00:16:25,708 ‫‫لا.‬ 256 00:16:43,541 --> 00:16:45,916 ‫‫لم تكن غلطتي يا أبي! صدّقني!‬ 257 00:16:46,000 --> 00:16:47,833 ‫‫حاولت أن أكون مثلك فحسب.‬ 258 00:16:47,916 --> 00:16:49,708 ‫‫اهدأ. لست غاضبًا منك يا "تشازي".‬ 259 00:16:50,291 --> 00:16:51,291 ‫‫حقًا؟‬ 260 00:16:51,375 --> 00:16:54,375 ‫‫لا يسهل عليّ أبدًا رؤية حيوان يُبعد هكذا.‬ 261 00:16:54,458 --> 00:16:56,375 ‫‫اسمع، تلك التمساحة من جنت على نفسها.‬ 262 00:16:56,458 --> 00:16:59,958 ‫‫هذه المخلوقات قاتلة يا بُني.‬ ‫‫لا تنس ذلك أبدًا.‬ 263 00:17:00,041 --> 00:17:02,250 ‫‫كم كنت فخورًا بك هناك!‬ 264 00:17:02,333 --> 00:17:05,666 ‫‫لا يستطيع أي طفل‬ ‫‫أن يحدّق إلى حلق آلة قتل تزن طنين‬ 265 00:17:05,750 --> 00:17:08,000 ‫‫ويخرج بلا خوف. هذا يتطلّب شجاعة.‬ 266 00:17:08,666 --> 00:17:09,666 ‫‫شكرًا يا أبي.‬ 267 00:17:09,750 --> 00:17:12,291 ‫‫ما رأيك في قصة قبل النوم؟‬ 268 00:17:12,375 --> 00:17:14,083 ‫‫أين توقفنا؟ الفصل الرابع.‬ 269 00:17:14,166 --> 00:17:15,583 ‫‫"حياتي الوحشية، (تشاز هانت)"‬ 270 00:17:15,666 --> 00:17:18,625 ‫‫"كيف حاربت أصلة عملاقة وفقدت أمك."‬ 271 00:17:19,291 --> 00:17:21,208 ‫‫"كان المستنقع مليئًا ببخار رائحة الموت،‬ 272 00:17:21,291 --> 00:17:22,958 ‫‫إذ بدأنا رحلة شهر العسل.‬ 273 00:17:23,041 --> 00:17:24,875 ‫‫جذّفت عكس التيار…"‬ 274 00:18:00,500 --> 00:18:02,458 ‫‫من سيروي لنا القصص الآن؟‬ 275 00:18:04,041 --> 00:18:05,000 ‫‫"مادي"؟‬ 276 00:18:05,083 --> 00:18:07,000 ‫‫حدّثينا عن الجبال.‬ 277 00:18:13,041 --> 00:18:14,208 ‫‫لا.‬ 278 00:18:14,291 --> 00:18:15,250 ‫‫لم لا؟‬ 279 00:18:15,333 --> 00:18:18,083 ‫‫لأنني سئمت الاكتفاء بالحديث عنها.‬ 280 00:18:18,750 --> 00:18:22,791 ‫‫أقترح أن نخرج ونراها بأنفسنا.‬ 281 00:18:22,875 --> 00:18:24,750 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لنهرب من هنا الليلة.‬ 282 00:18:25,500 --> 00:18:26,333 ‫‫هل أنت مجنونة؟‬ 283 00:18:26,416 --> 00:18:28,083 ‫‫تلك الجبال في "البراري"!‬ 284 00:18:28,166 --> 00:18:32,208 ‫‫أي تبعُد 805 أو 2414 أو 14 كيلومترًا.‬ 285 00:18:32,291 --> 00:18:35,333 ‫‫لا. لا يمكنني ترك صندوقي الزجاجي.‬ ‫‫الصندوق الزجاجي هو أنا.‬ 286 00:18:35,416 --> 00:18:37,625 ‫‫- أنا الصندوق.‬ ‫‫- تنفّس يا "نايجل". تنفّس.‬ 287 00:18:40,208 --> 00:18:41,666 ‫‫حسنًا، أصبحنا ثلاثة.‬ 288 00:18:41,750 --> 00:18:42,750 ‫‫يا رفاق، أصغوا إليّ.‬ 289 00:18:42,833 --> 00:18:46,250 ‫‫أعرف أنه أمر مخيف،‬ ‫‫لكن أتريدون أن تلقوا مصير "جاكي"؟‬ 290 00:18:46,333 --> 00:18:49,666 ‫‫تمضون حياتكم كلها معروضين كالمسوخ؟‬ 291 00:18:49,750 --> 00:18:53,333 ‫‫لأن هذا ما نحن عليه هنا، وحوش.‬ 292 00:18:57,041 --> 00:18:58,333 ‫‫أما في الخارج،‬ 293 00:18:58,416 --> 00:19:02,791 ‫‫سيكون لنا أمّ أم أب، سيكون لنا أخ أو أخت…‬ 294 00:19:04,875 --> 00:19:05,833 ‫‫ستكون لنا عائلة.‬ 295 00:19:09,583 --> 00:19:11,916 ‫‫- في الخارج، يمكننا أن نكون…‬ ‫‫- راقصين؟‬ 296 00:19:12,750 --> 00:19:13,833 ‫‫على طبيعتنا.‬ 297 00:19:16,666 --> 00:19:19,000 ‫‫"زوي"، اخرجي وافتحي حاوياتنا.‬ 298 00:19:19,625 --> 00:19:23,041 ‫‫الليلة، سنعود إلى "البراري".‬ 299 00:20:05,458 --> 00:20:07,750 ‫‫"حديقة النباتات"‬ 300 00:20:22,250 --> 00:20:23,541 ‫‫أظن أننا سننجح.‬ 301 00:20:23,625 --> 00:20:27,375 ‫‫لا تقولي ذلك!‬ ‫‫في كل مرة يقول أحدهم ذلك، يحدث شيء دائمًا…‬ 302 00:20:28,000 --> 00:20:28,833 ‫‫من يفعل ذلك؟‬ 303 00:20:28,916 --> 00:20:29,916 ‫‫انظروا!‬ 304 00:20:31,333 --> 00:20:32,666 ‫‫"وسيم الطلعة"؟‬ 305 00:20:34,041 --> 00:20:36,375 ‫‫- مرحبًا، آسفة. هل تمانع في التوقف؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 306 00:20:36,458 --> 00:20:39,166 ‫‫نحن نحاول الفرار. قد يسمعك أحدهم.‬ 307 00:20:39,250 --> 00:20:41,125 ‫‫أنا آسف. لم أتبيّن الأمر.‬ 308 00:20:41,208 --> 00:20:42,291 ‫‫لا بأس. فقط…‬ 309 00:20:42,375 --> 00:20:45,791 ‫‫- إذًا، أتريدينني أن أتوقف عن فعل هذا؟‬ ‫‫- أجل! توقف!‬ 310 00:20:45,875 --> 00:20:48,708 ‫‫آسف! لا أسمعك بسبب الضوضاء!‬ 311 00:20:48,791 --> 00:20:50,125 ‫‫سيروننا!‬ 312 00:20:50,208 --> 00:20:51,083 ‫‫أرجوك!‬ 313 00:20:51,166 --> 00:20:54,291 ‫‫نحن نحاول الوصول إلى "البراري"‬ ‫‫كي نجد عائلاتنا.‬ 314 00:20:57,458 --> 00:21:00,083 ‫‫هذا ملهم جدًا.‬ 315 00:21:00,166 --> 00:21:03,208 ‫‫العائلات مهمة جدًا بالنسبة إليّ أيضًا.‬ 316 00:21:04,666 --> 00:21:07,791 ‫‫أنت أفعى! لن تتقدّمي أربعة أمتار.‬ 317 00:21:07,875 --> 00:21:11,208 ‫‫وعلى أي حال،‬ ‫‫أي عائلة تريد حشرات قبيحة مثلكم؟‬ 318 00:21:12,000 --> 00:21:13,208 ‫‫أنت لئيم جدًا.‬ 319 00:21:13,291 --> 00:21:14,791 ‫‫لكنه ظريف جدًا.‬ 320 00:21:14,875 --> 00:21:17,041 ‫‫أنت على حق. يجب أن أعزف هكذا.‬ 321 00:21:17,125 --> 00:21:19,083 ‫‫هنا يا سيدي الشرطي!‬ 322 00:21:19,166 --> 00:21:21,333 ‫‫بعض الحيوانات تحاول قتلي!‬ 323 00:21:21,416 --> 00:21:24,125 ‫‫أنا في ورطة. كوالا في ورطة!‬ 324 00:21:24,208 --> 00:21:25,458 ‫‫توقف! أمسكوا به!‬ 325 00:21:25,541 --> 00:21:28,333 ‫‫فلتحاولي. الأفاعي لا تستطيع التسلّق.‬ 326 00:21:29,541 --> 00:21:31,625 ‫‫- الأفاعي تتسلّق! ابتعدي!‬ ‫‫- أرجوك أن تصمت!‬ 327 00:21:31,708 --> 00:21:34,416 ‫‫أبعدي عني قوائمك ذات الحراشف!‬ ‫‫اتركوني! النجدة!‬ 328 00:21:34,500 --> 00:21:35,958 ‫‫أرجوك أن تصمت.‬ 329 00:21:36,041 --> 00:21:38,958 ‫‫لا يمكنني أن أموت بعد!‬ ‫‫لم أبلغ الـ27! النجد…‬ 330 00:22:00,791 --> 00:22:01,916 ‫‫لا!‬ 331 00:22:02,000 --> 00:22:04,583 ‫‫لقد قتلت "وسيم الطلعة". قتلت شخصية مشهورة.‬ 332 00:22:04,666 --> 00:22:07,166 ‫‫لا، لم تفعل.‬ ‫‫سمّك يُفقدهم الوعي فحسب يا "نايجل".‬ 333 00:22:07,250 --> 00:22:09,791 ‫‫سيستيقظ بعد قليل. قد يكون لديه صداع.‬ 334 00:22:09,875 --> 00:22:13,666 ‫‫إذًا يجب أن نبعده من هنا.‬ ‫‫عند العدّ إلى ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 335 00:22:18,958 --> 00:22:20,541 ‫‫نحن أحرار!‬ 336 00:22:20,625 --> 00:22:23,791 ‫‫أشعر بالتحرّر والخصوبة.‬ 337 00:22:23,875 --> 00:22:26,500 ‫‫لكننا لسنا بأمان بعد. أسرعوا.‬ 338 00:22:34,625 --> 00:22:36,416 ‫‫انظروا.‬ 339 00:22:36,500 --> 00:22:38,250 ‫‫إنها جبال "جاكي"!‬ 340 00:22:38,333 --> 00:22:39,166 ‫‫نجحنا!‬ 341 00:22:39,250 --> 00:22:40,375 ‫‫مرحى!‬ 342 00:22:42,541 --> 00:22:44,500 ‫‫أظن أنها المدينة.‬ 343 00:22:46,958 --> 00:22:48,833 ‫‫آسفة، أجل، هذا أكثر منطقية.‬ 344 00:22:48,916 --> 00:22:50,666 ‫‫بدا الأمر أسهل مما ينبغي، صحيح؟‬ 345 00:22:50,750 --> 00:22:51,791 ‫‫لكننا في الطريق.‬ 346 00:22:51,875 --> 00:22:55,250 ‫‫وفي مكان ما وراء تلك الأضواء،‬ 347 00:22:55,333 --> 00:22:56,750 ‫‫توجد "البراري".‬ 348 00:22:57,791 --> 00:22:58,875 ‫‫أكره أن أُخبرك بذلك،‬ 349 00:22:58,958 --> 00:23:01,500 ‫‫لكن يفصلنا عن تلك الأضواء الكثير من الماء،‬ 350 00:23:01,583 --> 00:23:04,250 ‫‫وليس منا من يجيد السباحة. فكيف سنقوم…‬ 351 00:23:04,333 --> 00:23:05,416 ‫‫ما خطب "فرانك"؟‬ 352 00:23:06,833 --> 00:23:09,000 ‫‫- "فرانك"، ماذا تفعل؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 353 00:23:09,083 --> 00:23:14,041 ‫‫وكأننا بعدما أصبحنا في البرّية،‬ ‫‫تتملّكني غريزة ما.‬ 354 00:23:14,125 --> 00:23:15,208 ‫‫أتعني…‬ 355 00:23:16,500 --> 00:23:17,583 ‫‫أظن أنها رقصة تزاوج.‬ 356 00:23:25,458 --> 00:23:28,541 ‫‫حسنًا، إن كان سيفعل ذلك طوال الطريق،‬ ‫‫فسأستقل الحافلة.‬ 357 00:23:28,625 --> 00:23:29,958 ‫‫هل توجد حافلة؟‬ 358 00:23:32,208 --> 00:23:33,916 ‫‫يا رفاق، ركّزوا.‬ 359 00:23:34,000 --> 00:23:36,291 ‫‫يجب أن نجد طريقًا عبر المرفأ.‬ 360 00:23:36,916 --> 00:23:39,750 ‫‫- أيعرف أحدكم سلحفاة ودودة؟‬ ‫‫- أو يمكننا إيجاد طوف.‬ 361 00:23:39,833 --> 00:23:41,750 ‫‫هذا بالضبط ما كنت سأقوله.‬ 362 00:23:41,833 --> 00:23:42,666 ‫‫ما هو الطوف؟‬ 363 00:23:42,750 --> 00:23:44,375 ‫‫أي شيء مصنوع من الخشب.‬ 364 00:23:44,458 --> 00:23:46,375 ‫‫ماذا نفعل بدب الشيطان المحشو؟‬ 365 00:23:46,458 --> 00:23:49,250 ‫‫يجب أن نأخذه معنا،‬ ‫‫وإلا أطلق الإنذار مجددًا.‬ 366 00:23:49,333 --> 00:23:51,291 ‫‫يمكننا إخلاء سبيله حين نصل إلى المدينة.‬ 367 00:23:51,375 --> 00:23:52,833 ‫‫أريد بطانيتي الناعمة.‬ 368 00:23:54,000 --> 00:23:55,500 ‫‫إنه دافئ ومغطى بالفراء.‬ 369 00:23:56,083 --> 00:23:56,916 ‫‫هيا.‬ 370 00:24:03,208 --> 00:24:06,333 ‫‫ألم تستطع إيجاد طوف غير مليء بالثقوب؟‬ 371 00:24:06,416 --> 00:24:07,750 ‫‫قلت "مصنوع من الخشب".‬ 372 00:24:07,833 --> 00:24:11,875 ‫‫يا رفيقيّ، لا تتجادلا.‬ ‫‫تأمّلا حالنا. نحن في الطريق.‬ 373 00:24:11,958 --> 00:24:16,250 ‫‫وانظروا إلى السماء.‬ ‫‫لم أر السماء ليلًا من قبل.‬ 374 00:24:17,625 --> 00:24:20,041 ‫‫ما هذه النقاط المتلألئة؟‬ 375 00:24:20,125 --> 00:24:21,958 ‫‫أظن أنها تُسمى قشرة الرأس.‬ 376 00:24:22,041 --> 00:24:23,291 ‫‫- "قشرة الرأس"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 377 00:24:23,375 --> 00:24:26,083 ‫‫أتعرفين تلك الأشياء‬ ‫‫التي تخرج من البشر حين يحكّون شعرهم؟‬ 378 00:24:26,166 --> 00:24:29,375 ‫‫تطفو في السماء وتضيء ليلًا.‬ 379 00:24:31,041 --> 00:24:32,375 ‫‫قشرة الرأس.‬ 380 00:24:33,375 --> 00:24:36,166 ‫‫انظروا، يا له من قارب شراعي جميل!‬ 381 00:24:36,250 --> 00:24:38,125 ‫‫ليس قاربًا يا "نايجل". إنها…‬ 382 00:24:38,208 --> 00:24:39,333 ‫‫سمكة قرش!‬ 383 00:24:39,416 --> 00:24:40,500 ‫‫جذّفوا!‬ 384 00:24:40,583 --> 00:24:41,833 ‫‫إنها تحوم حولنا.‬ 385 00:24:41,916 --> 00:24:43,416 ‫‫جذّفوا في دوائر!‬ 386 00:24:45,000 --> 00:24:48,291 ‫‫ماذا؟ ماذا يجري؟ ماذا بلّل مؤخرتي؟‬ 387 00:24:48,375 --> 00:24:49,458 ‫‫هل نأخذ حقنة شرجية؟‬ 388 00:24:49,541 --> 00:24:50,833 ‫‫أمسك بورقة الشجر وجذّف!‬ 389 00:24:50,916 --> 00:24:53,875 ‫‫لقد خطفتني أيتها الدودة المختلّة!‬ 390 00:24:53,958 --> 00:24:56,125 ‫‫لقد وشيت بنا أيها الدب الصغير القذر!‬ 391 00:24:56,208 --> 00:24:58,041 ‫‫- انتظري حتى…‬ ‫‫- لدينا مشكلات أكبر!‬ 392 00:25:04,625 --> 00:25:07,916 ‫‫أعتذر عن إخافتكم.‬ ‫‫أتلقى ردّ الفعل نفسه كثيرًا.‬ 393 00:25:08,000 --> 00:25:09,125 ‫‫إنها الابتسامة، صحيح؟‬ 394 00:25:09,208 --> 00:25:12,208 ‫‫أخذت بعض دروس التمثيل،‬ ‫‫وشاركت في ورش عمل للتمثيل الإيمائي.‬ 395 00:25:12,291 --> 00:25:13,875 ‫‫لكن هذا لا يناسب طبيعتي.‬ 396 00:25:13,958 --> 00:25:16,958 ‫‫ففكّرت قائلةً، "كفي عن محاولة تغيير هويتك.‬ 397 00:25:17,041 --> 00:25:20,083 ‫‫كوني على طبيعتك، وجه الموت،‬ 398 00:25:20,166 --> 00:25:21,916 ‫‫الشهيرة باسم (جاسينتا)."‬ 399 00:25:22,000 --> 00:25:23,041 ‫‫مرحبًا!‬ 400 00:25:25,333 --> 00:25:28,000 ‫‫ألست الأفعى‬ ‫‫التي تستطيع قتل 100 شخص في عشر ثوان؟‬ 401 00:25:28,083 --> 00:25:29,875 ‫‫لا، غير صحيح.‬ 402 00:25:29,958 --> 00:25:31,500 ‫‫لا يزيد العدد عن 94 أو 95.‬ 403 00:25:31,583 --> 00:25:34,416 ‫‫لكنك على الأرجح‬ ‫‫أكلت أشخاصًا أكثر من ذلك، صحيح؟‬ 404 00:25:34,500 --> 00:25:36,916 ‫‫آسفة. لا أعرف لما قلت ذلك.‬ ‫‫كان هذا غير لائق.‬ 405 00:25:37,000 --> 00:25:40,208 ‫‫لا، تقديرك صحيح. هل هربتم للتو من الحديقة؟‬ 406 00:25:40,291 --> 00:25:41,958 ‫‫أجل. كيف عرفت؟‬ 407 00:25:42,041 --> 00:25:43,875 ‫‫نقابل الكثير من الفارّين.‬ 408 00:25:43,958 --> 00:25:45,541 ‫‫الشهر الماضي كانت خنفساء الروث.‬ 409 00:25:45,625 --> 00:25:48,000 ‫‫"دانكن"؟ ظننت أنه أُطلق في البرّية.‬ 410 00:25:48,083 --> 00:25:51,625 ‫‫المكان الوحيد الذي أُطلق إليه‬ ‫‫كان بطن طائر النورس.‬ 411 00:25:53,541 --> 00:25:56,125 ‫‫مأساة. الليلة الوحيدة‬ ‫‫التي أخذتها كإجازة مرضية.‬ 412 00:25:56,208 --> 00:25:57,958 ‫‫ما هذا الهوس المفرط بالذات؟‬ 413 00:25:58,041 --> 00:26:00,208 ‫‫هلّا يركّز الجميع الاهتمام عليّ ولو لمرة.‬ 414 00:26:00,291 --> 00:26:03,750 ‫‫يا "وجه الشفرة"، أعيديني إلى الحديقة،‬ ‫‫وإلا أمرت بصنع حساء من زعانفك.‬ 415 00:26:03,833 --> 00:26:04,666 ‫‫"وجه الشفرة"؟‬ 416 00:26:04,750 --> 00:26:05,875 ‫‫لا، لم يقصد ذلك.‬ 417 00:26:05,958 --> 00:26:09,500 ‫‫ولن نعود إلى الحديقة.‬ ‫‫نحن في طريقنا إلى "البراري".‬ 418 00:26:09,583 --> 00:26:13,750 ‫‫إذًا فقد أتيتم إلى المكان الصحيح.‬ ‫‫لأنني عميلة سرّية!‬ 419 00:26:14,333 --> 00:26:17,291 ‫‫قاتلة ومميتة. مُصمَّمة للهجوم بخفّة و…‬ 420 00:26:18,125 --> 00:26:21,250 ‫‫آسفة. الآن أُزيد الأمر سوءًا، أليس كذلك؟‬ 421 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 ‫‫زعنفتاي الصغيرتان هما السبب.‬ ‫‫لهذا لم أستطع حبك الصوف قط.‬ 422 00:26:24,833 --> 00:26:27,000 ‫‫- أظن أنه يمكننا…‬ ‫‫- لا!‬ 423 00:26:27,083 --> 00:26:29,666 ‫‫أنا حقًا عميلة، وسأُساعدكم.‬ 424 00:26:29,750 --> 00:26:33,583 ‫‫أنا عضوة في "ج.ق.س".‬ 425 00:26:33,666 --> 00:26:35,750 ‫‫- "جقس"؟‬ ‫‫- لا. بل "ج.ق.س".‬ 426 00:26:35,833 --> 00:26:37,166 ‫‫- "ج.ق.س.س"؟‬ ‫‫- "ج.ق.س".‬ 427 00:26:37,250 --> 00:26:40,625 ‫‫- "ج.ق.س.س.س".‬ ‫‫- أضفت حروفًا زائدة. "ج.ق.س" فقط.‬ 428 00:26:40,708 --> 00:26:45,375 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- "ج.ق.س"، جمعية القبحى السرية.‬ 429 00:26:45,458 --> 00:26:48,250 ‫‫إنها زمرة من الحيوانات الحسّاسة المظلومة.‬ 430 00:26:48,333 --> 00:26:52,458 ‫‫في عالم دببة الكوالا المزغّبة،‬ ‫‫يُنظر إلينا وكأننا وحوش.‬ 431 00:26:52,541 --> 00:26:55,666 ‫‫لكن لا تقلقوا.‬ ‫‫"ج.ق.س" لها شبكات في كل مكان.‬ 432 00:26:55,750 --> 00:26:57,041 ‫‫إن وقعتم يومًا في ورطة،‬ 433 00:26:57,125 --> 00:27:00,166 ‫‫قولوا كلمة السرّ فحسب،‬ ‫‫وسيساعدكم أحد أعضاء "ج.ق.س".‬ 434 00:27:00,250 --> 00:27:01,166 ‫‫ما كلمة السرّ؟‬ 435 00:27:03,166 --> 00:27:06,708 ‫‫مرحبًا. "أنا قبيح. أنت قبيح. كلنا قبحى.‬ 436 00:27:06,791 --> 00:27:08,916 ‫‫- القبح معيار الجمال الجديد."‬ ‫‫- ماذا؟‬ 437 00:27:09,000 --> 00:27:11,625 ‫‫"أنا قبيح. أنت قبيح. كلنا قبحى.‬ 438 00:27:11,708 --> 00:27:13,333 ‫‫القبح معيار الجمال الجديد."‬ 439 00:27:15,083 --> 00:27:16,250 ‫‫إنذار كاذب.‬ 440 00:27:17,458 --> 00:27:19,166 ‫‫إنها كلمة سرّ طويلة جدًا.‬ 441 00:27:20,041 --> 00:27:22,583 ‫‫أكره استعجالك. أظن أننا نغرق.‬ 442 00:27:22,666 --> 00:27:23,625 ‫‫حسنًا! سأتولى الأمر!‬ 443 00:27:24,708 --> 00:27:27,666 ‫‫لنأخذكم إلى الضفة الأخرى قبل شروق الشمس.‬ 444 00:27:27,750 --> 00:27:30,000 ‫‫عندها تظهر المخلوقات المخيفة حقًا.‬ 445 00:27:30,083 --> 00:27:30,916 ‫‫ما هي؟‬ 446 00:27:31,000 --> 00:27:32,125 ‫‫البشر!‬ 447 00:27:38,416 --> 00:27:41,291 ‫‫يا للهول، ماذا حدث هنا؟‬ 448 00:27:43,041 --> 00:27:44,250 ‫‫لقد اختفوا يا سيدي.‬ 449 00:27:45,083 --> 00:27:46,916 ‫‫وتأمّل ما فعلوا بـ"وسيم الطلعة".‬ 450 00:27:49,875 --> 00:27:50,875 ‫‫يا للهول!‬ 451 00:27:50,958 --> 00:27:52,833 ‫‫ماذا ستفعل يا أبي؟‬ 452 00:27:54,833 --> 00:27:57,041 ‫‫سأُخبرك بما سأفعله يا بُني.‬ 453 00:27:58,208 --> 00:27:59,250 ‫‫سأنطلق‬ 454 00:28:00,875 --> 00:28:02,708 ‫‫وأستدعي مركز مكافحة الحشرات.‬ 455 00:28:02,791 --> 00:28:03,666 ‫‫مكافحة الحشرات؟‬ 456 00:28:03,750 --> 00:28:06,583 ‫‫- ألن تطاردهم بنفسك يا أبي؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 457 00:28:06,666 --> 00:28:10,958 ‫‫كما صدت تلك الذئاب التي التهمت الأيتام؟‬ 458 00:28:11,041 --> 00:28:12,583 ‫‫صحيح. أجل.‬ 459 00:28:13,333 --> 00:28:14,958 ‫‫لكنها التهمت أيتامًا، لذا…‬ 460 00:28:15,041 --> 00:28:18,541 ‫‫قلت بنفسك إن تلك الأفعى‬ ‫‫هي المخلوق الأكثر فتكًا على الكوكب.‬ 461 00:28:18,625 --> 00:28:20,708 ‫‫تلك المخلوقات تهديد للمجتمع يا أبي،‬ 462 00:28:20,791 --> 00:28:23,416 ‫‫وأنت الوحيد القادر على إيقافها.‬ 463 00:28:23,500 --> 00:28:24,958 ‫‫أرجوك؟‬ 464 00:28:40,583 --> 00:28:42,750 ‫‫احزم سلاحك وسراويل داخلية نظيفة يا بُني.‬ 465 00:28:42,833 --> 00:28:44,041 ‫‫- رائع!‬ ‫‫- مرحى!‬ 466 00:28:44,125 --> 00:28:46,291 ‫‫سنصيد مخلوقات فتّاكة.‬ 467 00:28:52,083 --> 00:28:54,666 ‫‫حين تعبرون المدينة،‬ ‫‫اتجهوا إلى "الجبال الزرقاء".‬ 468 00:28:54,750 --> 00:28:57,125 ‫‫يبدو أنها جميلة. أي درجات الأزرق؟‬ 469 00:28:57,208 --> 00:28:59,333 ‫‫زرقة الكافور المدخّنة.‬ 470 00:28:59,416 --> 00:29:00,708 ‫‫درجة اللازوردي أم…‬ 471 00:29:00,791 --> 00:29:03,458 ‫‫إنها جبال "نايجل". سنجدها بالتأكيد.‬ 472 00:29:03,541 --> 00:29:04,708 ‫‫شكرًا يا "جاسينتا"!‬ 473 00:29:04,791 --> 00:29:08,000 ‫‫وتذكّروا، إن احتجتم إلى مساعدة، اتصلوا…‬ 474 00:29:08,083 --> 00:29:09,250 ‫‫بـ"ج.ق.س".‬ 475 00:29:10,541 --> 00:29:11,708 ‫‫كم هي لطيفة!‬ 476 00:29:12,500 --> 00:29:14,625 ‫‫مهلًا! انتبه إلى طريقك!‬ 477 00:29:14,708 --> 00:29:16,291 ‫‫هذا عدد كبير من البشر.‬ 478 00:29:16,375 --> 00:29:17,541 ‫‫ربما بعضهم لطفاء.‬ 479 00:29:17,625 --> 00:29:20,458 ‫‫- سيقتلوننا.‬ ‫‫- صحيح. نسيت ذلك. لنمض قدمًا.‬ 480 00:29:20,541 --> 00:29:21,791 ‫‫وكنت أتمنى البقاء معكم،‬ 481 00:29:21,875 --> 00:29:24,666 ‫‫لكنني تأخرت على موعدي مع العالم الحقيقي.‬ 482 00:29:24,750 --> 00:29:26,000 ‫‫- انتبه!‬ ‫‫- وبالمناسبة،‬ 483 00:29:26,083 --> 00:29:27,875 ‫‫لن تصلوا إلى "البراري" أبدًا.‬ 484 00:29:27,958 --> 00:29:30,458 ‫‫يجب أن تتوقفي الآن‬ ‫‫قبل أن تتسبّبي في مقتل أصدقائك.‬ 485 00:29:31,458 --> 00:29:32,750 ‫‫إلى اللقاء أيها الفاشلون!‬ 486 00:29:33,291 --> 00:29:34,291 ‫‫يا له من أحمق!‬ 487 00:29:34,375 --> 00:29:36,458 ‫‫لكن تأمّلي مؤخرته الصغيرة الظريفة.‬ 488 00:29:36,541 --> 00:29:38,375 ‫‫وكأنها مغزولة بأيد ملائكية.‬ 489 00:30:01,083 --> 00:30:04,583 ‫‫أجل، هذا أنا. أنا سعيد بعودتي.‬ 490 00:30:04,666 --> 00:30:06,791 ‫‫مررت للتو بصدمة كبرى،‬ 491 00:30:06,875 --> 00:30:10,375 ‫‫وأنا بحاجة ماسّة‬ ‫‫إلى حمّام صوتي يعقبه حمّام عادي.‬ 492 00:30:10,458 --> 00:30:13,083 ‫‫هلّا تتصلون‬ ‫‫بمعالجتي النفسية "بريندا" لترسل المروحية.‬ 493 00:30:13,166 --> 00:30:15,041 ‫‫- "تيمي"، ابتعد عن ذلك الشيء!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 494 00:30:15,916 --> 00:30:18,916 ‫‫"تيمي"، هذا أنا. "وسيم الطلعة".‬ 495 00:30:21,041 --> 00:30:22,583 ‫‫انظروا إليّ! أنا "وسيم الطلعة"!‬ 496 00:30:22,666 --> 00:30:23,875 ‫‫"مطلوبة، حية أو ميتة"‬ 497 00:30:24,833 --> 00:30:26,083 ‫‫"شديدة الخطورة، مكافأة"‬ 498 00:30:26,583 --> 00:30:28,250 ‫‫"كوالا مسعور"‬ 499 00:30:29,041 --> 00:30:31,750 ‫‫سعار؟ لست مصابًا بالسعار.‬ 500 00:30:31,833 --> 00:30:34,750 ‫‫أنا "وسيم الطلعة"!‬ ‫‫ماذا تفعلان بهاتين المظلّتين؟‬ 501 00:30:34,833 --> 00:30:36,333 ‫‫بسرعة! قبل أن يعضّ أحدهم!‬ 502 00:30:36,416 --> 00:30:39,541 ‫‫لن أعضّ! لم أنزع تقويم أسناني بعد! انظروا!‬ 503 00:30:39,625 --> 00:30:40,625 ‫‫أصابته تشنّجات!‬ 504 00:30:43,666 --> 00:30:44,583 ‫‫اقتلوه!‬ 505 00:30:49,458 --> 00:30:50,291 ‫‫المكان آمن.‬ 506 00:30:51,666 --> 00:30:53,041 ‫‫هل كنت دائمًا شائكة هكذا؟‬ 507 00:30:53,125 --> 00:30:55,125 ‫‫هل كنت دائمًا جاهلًا هكذا؟‬ 508 00:30:55,208 --> 00:30:57,458 ‫‫من كان يدري‬ ‫‫أن الحميمية مؤلمة إلى هذا الحدّ؟‬ 509 00:30:57,541 --> 00:30:58,500 ‫‫هيا يا رفاق.‬ 510 00:31:01,541 --> 00:31:04,541 ‫‫لا تقلقوا. أعرف إلى أين أذهب.‬ ‫‫تتمتّع الأفاعي برادار طبيعي.‬ 511 00:31:04,625 --> 00:31:05,583 ‫‫بل الخفافيش.‬ 512 00:31:06,416 --> 00:31:09,125 ‫‫في هذه الحالة، أنا ضائعة تمامًا.‬ 513 00:31:09,208 --> 00:31:10,833 ‫‫لعلنا نسأل "وسيم الطلعة".‬ 514 00:31:14,125 --> 00:31:15,708 ‫‫النجدة!‬ 515 00:31:17,416 --> 00:31:18,916 ‫‫- أوقفوه!‬ ‫‫- أمسكوا به!‬ 516 00:31:20,000 --> 00:31:22,750 ‫‫أنقذوني. إنهم يحاولون قتلي.‬ 517 00:31:22,833 --> 00:31:24,250 ‫‫هؤلاء من هم على الملصق.‬ 518 00:31:24,333 --> 00:31:26,666 ‫‫الكوالا الزومبي معه عقرب وأفعى!‬ 519 00:31:26,750 --> 00:31:29,833 ‫‫- تراجعوا!‬ ‫‫- هذه أفعى "تايبان". إنها قاتلة شرسة.‬ 520 00:31:29,916 --> 00:31:32,250 ‫‫- هذا غير صحيح!‬ ‫‫- بلى! خذوها!‬ 521 00:31:32,333 --> 00:31:34,291 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ستحصلون على مكافأة كبيرة!‬ 522 00:31:34,791 --> 00:31:35,625 ‫‫ما العمل؟‬ 523 00:31:35,708 --> 00:31:38,625 ‫‫يا إلهي، لا تدعني أموت مع حيوانات قبيحة.‬ 524 00:31:38,708 --> 00:31:42,166 ‫‫جمعية القبحى السرية!‬ ‫‫كلمة السرّ. ما كلمة السرّ؟‬ 525 00:31:42,250 --> 00:31:44,791 ‫‫- شيء عن سوء القبح…‬ ‫‫- لا، القبح ليس سيئًا.‬ 526 00:31:44,875 --> 00:31:46,125 ‫‫لا، القبح جيد لكن…‬ 527 00:31:46,208 --> 00:31:47,708 ‫‫لا، هذا ليس نصّها.‬ 528 00:31:50,125 --> 00:31:51,708 ‫‫اقتلوهم!‬ 529 00:31:52,833 --> 00:31:54,583 ‫‫- أسرعوا!‬ ‫‫- أنا قبيح. أنت قبيح.‬ 530 00:31:54,666 --> 00:31:57,250 ‫‫كلنا قبحى. القبح معيار الجمال الجديد!‬ 531 00:31:59,708 --> 00:32:00,875 ‫‫اسحقوهم!‬ 532 00:32:02,041 --> 00:32:03,541 ‫‫فليتراجع الجميع!‬ 533 00:32:06,625 --> 00:32:08,125 ‫‫أين "وسيم الطلعة"؟‬ 534 00:32:14,916 --> 00:32:16,083 ‫‫مرحبًا؟‬ 535 00:32:16,666 --> 00:32:17,666 ‫‫هل من أحد هنا؟‬ 536 00:32:21,666 --> 00:32:24,041 ‫‫هل أنت سناجب ودودة؟‬ 537 00:32:30,708 --> 00:32:31,833 ‫‫لا أظن أنها سناجب.‬ 538 00:32:34,375 --> 00:32:35,333 ‫‫عناكب حمراء الظهر.‬ 539 00:32:35,416 --> 00:32:36,750 ‫‫لا تتحرّكوا.‬ 540 00:32:36,833 --> 00:32:39,083 ‫‫سمّها أكثر فتكًا من سمّي بعشر مرات.‬ 541 00:32:40,958 --> 00:32:43,375 ‫‫لم أشعر بهذه الإثارة من قبل.‬ 542 00:32:43,458 --> 00:32:45,000 ‫‫تمالك نفسك يا "فرانك".‬ 543 00:32:51,375 --> 00:32:52,458 ‫‫هل أنت مع…‬ 544 00:32:52,541 --> 00:32:54,375 ‫‫جمعية القبحى السرية؟‬ 545 00:32:55,291 --> 00:32:56,333 ‫‫أجل.‬ 546 00:32:56,416 --> 00:32:59,791 ‫‫نابان جميلان. ألست الأفعى التي…‬ 547 00:32:59,875 --> 00:33:01,750 ‫‫تستطيع قتل 100 شخص في عشر ثوان؟‬ 548 00:33:01,833 --> 00:33:03,666 ‫‫أجل، هذه أنا!‬ 549 00:33:04,583 --> 00:33:06,083 ‫‫لم أسأم سماع ذلك.‬ 550 00:33:06,708 --> 00:33:07,916 ‫‫هذا مثير للإعجاب.‬ 551 00:33:08,000 --> 00:33:09,416 ‫‫مرحبًا بكم في "ج.ق.س".‬ 552 00:33:09,500 --> 00:33:12,541 ‫‫أنا "ليغس لوتشيانو"، زعيمة الساحل الشرقي.‬ 553 00:33:12,625 --> 00:33:14,666 ‫‫أنا "فرانك"! ماذا ستفعلين لاحقًا؟‬ 554 00:33:15,916 --> 00:33:17,208 ‫‫سآكل زوجي.‬ 555 00:33:17,291 --> 00:33:18,291 ‫‫وبعد ذلك؟‬ 556 00:33:18,875 --> 00:33:20,458 ‫‫كيف عثرتم علينا؟‬ 557 00:33:21,125 --> 00:33:22,791 ‫‫أعطتنا "جاسينتا" كلمة السرّ.‬ 558 00:33:22,875 --> 00:33:25,333 ‫‫عميلة بارعة. ابتسامة خادعة.‬ 559 00:33:25,416 --> 00:33:27,708 ‫‫- هلّا تساعدوننا في اختراق المدينة.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 560 00:33:27,791 --> 00:33:28,958 ‫‫ولا تقلقوا.‬ 561 00:33:29,041 --> 00:33:31,583 ‫‫الجميع هنا يعرفون ما عانيتموه.‬ 562 00:33:31,666 --> 00:33:34,333 ‫‫كلنا قد أداننا المجتمع،‬ 563 00:33:34,416 --> 00:33:37,083 ‫‫ودُفعنا إلى العيش في المجارير.‬ ‫‫أنتم بأمان معنا.‬ 564 00:33:38,416 --> 00:33:40,583 ‫‫إلا هو. إنه جذاب جدًا.‬ 565 00:33:41,166 --> 00:33:42,041 ‫‫سنُضطر إلى قتله.‬ 566 00:33:43,666 --> 00:33:45,333 ‫‫لكن لا بأس يا "ليغس". إنه معنا.‬ 567 00:33:45,416 --> 00:33:46,625 ‫‫حسنًا.‬ 568 00:33:46,708 --> 00:33:48,958 ‫‫لكنه إن صادف ضوءًا يُظهر جماله،‬ 569 00:33:49,041 --> 00:33:50,541 ‫‫فلا تُحمّلوني المسؤولية.‬ 570 00:33:50,625 --> 00:33:52,541 ‫‫لن أفعل. أُقسم لك. سأبقى مع "باري".‬ 571 00:33:52,625 --> 00:33:53,875 ‫‫- اسمي "مادي".‬ ‫‫- هكذا قلت.‬ 572 00:33:53,958 --> 00:33:55,791 ‫‫لم جذبت كل هؤلاء البشر وراءنا؟‬ 573 00:33:55,875 --> 00:33:57,625 ‫‫يظنون أنني فتّاك ومقزز.‬ 574 00:33:57,708 --> 00:33:58,750 ‫‫يظنون أنني أنت.‬ 575 00:33:58,833 --> 00:34:02,041 ‫‫لا يمكنك العودة إلى الحديقة.‬ ‫‫يبدو أنك عالق فعلًا مع "باري".‬ 576 00:34:02,125 --> 00:34:03,041 ‫‫ألديّ خيار؟‬ 577 00:34:03,125 --> 00:34:06,250 ‫‫أجل. يمكنك العودة إلى الخارج‬ ‫‫حيث يقتلك معجبوك ضربًا بالعصيّ.‬ 578 00:34:06,333 --> 00:34:08,375 ‫‫إنه عنوان رائع لخبر رئيسي.‬ 579 00:34:08,458 --> 00:34:12,166 ‫‫حسنًا. هيا بنا يا آنسات.‬ ‫‫"ستايسي"، "تينا كيو"، أنتما الدعم.‬ 580 00:34:15,250 --> 00:34:18,500 ‫‫لم أحظ بصديق وسيم من قبل.‬ ‫‫أيمكنني مناداتك بـ"وسيم"؟‬ 581 00:34:18,583 --> 00:34:20,250 ‫‫- لا.‬ ‫‫- أيمكنني مسح مؤخرتي بفرائك؟‬ 582 00:34:20,333 --> 00:34:21,875 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- عجبًا يا "نايجل".‬ 583 00:34:21,958 --> 00:34:24,083 ‫‫لم عساك أن تقول شيئًا كهذا أصلًا؟‬ 584 00:34:24,166 --> 00:34:27,666 ‫‫- كنت أمزح! كانت دعابة.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 585 00:34:28,250 --> 00:34:29,625 ‫‫أننتظر عامل صفّ السيارات؟‬ 586 00:34:29,708 --> 00:34:31,250 ‫‫لا. بل ننتظر دفقة.‬ 587 00:34:31,333 --> 00:34:32,666 ‫‫حسنًا. معذرةً، ماذا؟‬ 588 00:34:35,416 --> 00:34:36,375 ‫‫يا للهول!‬ 589 00:34:38,208 --> 00:34:39,791 ‫‫- هذا مقزز!‬ ‫‫- أجل.‬ 590 00:34:42,333 --> 00:34:44,125 ‫‫إلا فرائي الجميل!‬ 591 00:34:45,583 --> 00:34:47,750 ‫‫رائع! أنا أطير!‬ 592 00:34:47,833 --> 00:34:49,291 ‫‫انظروا، أستطيع السباحة!‬ 593 00:34:50,500 --> 00:34:51,541 ‫‫لا، لا أستطيع.‬ 594 00:34:57,333 --> 00:34:59,333 ‫‫انظروا إليّ. إنني أركب الأمواج.‬ 595 00:35:00,625 --> 00:35:01,833 ‫‫انظروا!‬ 596 00:35:02,375 --> 00:35:03,250 ‫‫هيا يا "زوي"!‬ 597 00:35:03,333 --> 00:35:05,791 ‫‫احترسي يا "زوي". يبدو هذا الأنبوب صدئًا.‬ 598 00:35:14,125 --> 00:35:17,500 ‫‫ما هذا؟ أهذه مقلة عين؟‬ ‫‫أنا واثق بأنها مقلة عين أحدهم.‬ 599 00:35:18,375 --> 00:35:19,375 ‫‫ابتلعتها!‬ 600 00:35:24,458 --> 00:35:25,541 ‫‫حراشف لزجة!‬ 601 00:35:26,208 --> 00:35:29,291 ‫‫- أبعد عني فراءك الشبيه بمناديل الحمّام.‬ ‫‫- أبعدي نابيك عني.‬ 602 00:35:40,500 --> 00:35:41,458 ‫‫أشعر بالغثيان.‬ 603 00:35:42,458 --> 00:35:44,250 ‫‫يا له من شعور مذهل!‬ 604 00:35:52,541 --> 00:35:54,625 ‫‫تأمّلوا فرائي. يجب أن أتصل بـ"مارتين".‬ 605 00:35:54,708 --> 00:35:55,708 ‫‫"مارتين"؟‬ 606 00:35:56,416 --> 00:35:58,500 ‫‫"مارتين"، لا أستطيع التحدّث. إنني أسقط.‬ 607 00:35:59,666 --> 00:36:01,000 ‫‫يا للعجب!‬ 608 00:36:10,416 --> 00:36:11,500 ‫‫هناك يا أبي!‬ 609 00:36:12,208 --> 00:36:15,708 ‫‫- إنهما "تشاز" و"تشازي"!‬ ‫‫- وتخفيضات على أثاث الحدائق!‬ 610 00:36:30,666 --> 00:36:32,041 ‫‫اللعنة! فقدنا أثرهم!‬ 611 00:36:33,083 --> 00:36:34,166 ‫‫لا تقلق يا بُني.‬ 612 00:36:34,250 --> 00:36:36,875 ‫‫أمسكت ذات مرة‬ ‫‫بعشرة تنانين "كومودو" ولم أستخدم شيئًا‬ 613 00:36:36,958 --> 00:36:40,250 ‫‫سوى سروال سباحة ومعجون "فيجيمايت".‬ ‫‫سنمسك بهم.‬ 614 00:36:48,041 --> 00:36:49,000 ‫‫لقد رحلا.‬ 615 00:36:52,333 --> 00:36:53,166 ‫‫نخبك يا عزيزتي.‬ 616 00:36:53,666 --> 00:36:55,791 ‫‫عار عليك لأنك ترتدين الفراء.‬ 617 00:37:04,708 --> 00:37:06,375 ‫‫- "وسيم الطلعة"!‬ ‫‫- ما الذي يفعله؟‬ 618 00:37:06,458 --> 00:37:08,500 ‫‫"نبأ عاجل! العالم ينعي (وسيم الطلعة)!"‬ 619 00:37:08,583 --> 00:37:10,666 ‫‫"(وسيم الطلعة)، سنحبك إلى الأبد"‬ 620 00:37:25,375 --> 00:37:28,625 ‫‫"(ليت نايت ويذ هاري)"‬ 621 00:37:36,291 --> 00:37:40,875 ‫‫"عودتك إليّ ضد كل الاحتمالات‬ 622 00:37:40,958 --> 00:37:44,541 ‫‫إنها الفرصة التي يجب أن أغتنمها…"‬ 623 00:37:45,125 --> 00:37:46,125 ‫‫تكريم مؤثر‬ 624 00:37:46,208 --> 00:37:49,291 ‫‫من "فيل كولينز"،‬ ‫‫شريك "وسيم الطلعة" في جائزة "نوبل".‬ 625 00:37:49,375 --> 00:37:50,958 ‫‫"ارقد في سلام يا (وسيم الطلعة)"‬ 626 00:37:51,083 --> 00:37:53,333 ‫‫مات دب الكوالا الباسل‬ ‫‫متأثرًا بعدوى داء الكلب…‬ 627 00:37:53,416 --> 00:37:55,708 ‫‫"أفعى (تايبان) وعقرب‬ ‫‫وعنكبوت قمعي الشبكة وكوالا مسعور"‬ 628 00:37:55,791 --> 00:37:58,583 ‫‫…من مجموعة حيوانات فتّاكة هاربة‬ ‫‫يُعتقد أنها بالغة الخطورة.‬ 629 00:37:59,583 --> 00:38:00,541 ‫‫الخبر التالي!‬ 630 00:38:00,625 --> 00:38:03,750 ‫‫- "غيغلز"، أظرف حيوان "كوكا" في العالم.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 631 00:38:03,833 --> 00:38:06,250 ‫‫هذه بطانيتي. لقد سرق بطانيتي!‬ 632 00:38:06,333 --> 00:38:09,708 ‫‫أعرف أين تعيش يا "غيغلز"! أنت ميت!‬ 633 00:38:10,791 --> 00:38:13,000 ‫‫"مادي"، ماذا تفعلين؟ اتركيه فحسب.‬ 634 00:38:13,083 --> 00:38:14,666 ‫‫"زوي"! منجنيق!‬ 635 00:38:14,750 --> 00:38:15,708 ‫‫ما معنى منجنـ…‬ 636 00:38:20,208 --> 00:38:22,250 ‫‫- وداعًا يا "ليغس".‬ ‫‫- لن أنسى المجارير.‬ 637 00:38:22,333 --> 00:38:23,166 ‫‫حظًا موفقًا!‬ 638 00:38:25,083 --> 00:38:26,083 ‫‫أبي!‬ 639 00:38:26,166 --> 00:38:28,000 ‫‫يا رفاق، تشبّثوا بي!‬ 640 00:38:34,333 --> 00:38:35,208 ‫‫إلى أين ذهبوا؟‬ 641 00:38:35,291 --> 00:38:36,125 ‫‫هناك!‬ 642 00:38:40,208 --> 00:38:41,208 ‫‫بئسًا!‬ 643 00:38:41,791 --> 00:38:44,833 ‫‫لقد بذلنا قصارى جهدنا يا "تشازي". لعلنا…‬ 644 00:38:44,916 --> 00:38:47,291 ‫‫اختراق خادم الحاسوب‬ ‫‫وإيجاد هوية مالك السيارة؟‬ 645 00:38:47,375 --> 00:38:48,291 ‫‫ماذا؟‬ 646 00:38:49,250 --> 00:38:51,250 ‫‫إنها شاحنة طعام من مدرسة "وسترن بلينز".‬ 647 00:38:51,333 --> 00:38:52,166 ‫‫لكن لا يمكننا…‬ 648 00:38:52,250 --> 00:38:54,916 ‫‫استباقهم إلى تلك المدرسة‬ ‫‫إلا لو خالفنا كل إشارة حمراء؟‬ 649 00:38:55,000 --> 00:38:55,833 ‫‫أجل، لكن…‬ 650 00:38:55,916 --> 00:38:58,375 ‫‫أنت أروع أب في العالم!‬ 651 00:38:58,458 --> 00:38:59,291 ‫‫هيا!‬ 652 00:39:07,625 --> 00:39:08,750 ‫‫ما هذا المكان؟‬ 653 00:39:08,833 --> 00:39:11,041 ‫‫لا أعرف، لكن على الأقل لا يوجد بشر.‬ 654 00:39:11,125 --> 00:39:13,750 ‫‫إلا هو، ولا يبدو بصحة جيدة.‬ 655 00:39:15,208 --> 00:39:16,500 ‫‫انظروا.‬ 656 00:39:17,083 --> 00:39:21,333 ‫‫"عندما يحب رجل امرأة…"‬ 657 00:39:22,375 --> 00:39:24,250 ‫‫ماذا يجري؟ ما هذا الصوت؟‬ 658 00:39:24,333 --> 00:39:26,541 ‫‫أظن أنه صادر من خلف حوض السمك.‬ 659 00:39:26,625 --> 00:39:28,375 ‫‫لكن ماذا لو كان إنسانًا؟‬ 660 00:39:28,458 --> 00:39:30,250 ‫‫لا يستطيع إنسان أن يغني هكذا.‬ 661 00:39:31,458 --> 00:39:35,083 ‫‫"إن كانت سيئة، فلا يمكنه رؤية ذلك"‬ 662 00:39:35,166 --> 00:39:36,791 ‫‫إنه صوت ملاك.‬ 663 00:39:36,875 --> 00:39:39,083 ‫‫"إنها لا تخطئ‬ 664 00:39:39,958 --> 00:39:44,625 ‫‫سيتخلّى عن أعز أصدقائه إن أساء إليها"‬ 665 00:39:45,791 --> 00:39:49,708 ‫‫في الواقع، تلك الثآليل‬ ‫‫ذات درجة جميلة ونادرة من لون التوباز.‬ 666 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 ‫‫مرحبًا يا رفاق. لم أركم.‬ 667 00:39:52,916 --> 00:39:56,166 ‫‫لا تقفوا هناك. ادخلوا. اجلسوا واسترخوا.‬ 668 00:39:58,625 --> 00:40:00,458 ‫‫هذا اليوم يزداد قبحًا.‬ 669 00:40:00,541 --> 00:40:05,708 ‫‫مرحبًا. أنا "مادي"، وهؤلاء أصدقائي‬ ‫‫"فرانك" و"زوي" و"نايجل" و"وسيم الطلعة".‬ 670 00:40:06,375 --> 00:40:08,125 ‫‫وأنا "داغ". صافحني.‬ 671 00:40:09,000 --> 00:40:11,833 ‫‫أُفضّل حرفيًا أن آكل كفي.‬ 672 00:40:13,166 --> 00:40:15,833 ‫‫وذلك المخلوق الجميل في القفص المجاور‬ 673 00:40:15,916 --> 00:40:18,625 ‫‫هي حبيبتي "دورين".‬ 674 00:40:18,708 --> 00:40:20,500 ‫‫- أتعني أنها مرتبطة؟‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 675 00:40:23,166 --> 00:40:24,166 ‫‫أُصبت! يا للهول!‬ 676 00:40:24,250 --> 00:40:25,791 ‫‫أصابت شفتي. هل سأموت؟‬ 677 00:40:25,875 --> 00:40:29,041 ‫‫آسف إن لم ننهض، لكننا أسيران، كما تريان.‬ 678 00:40:29,125 --> 00:40:30,666 ‫‫محتجزان بواسطة إنسان.‬ 679 00:40:30,750 --> 00:40:31,791 ‫‫هل كان له شارب؟‬ 680 00:40:31,875 --> 00:40:33,750 ‫‫كانت سيدة، لكن أجل، أظن ذلك.‬ 681 00:40:33,833 --> 00:40:36,541 ‫‫لا زلت أتذوّق طعمه. لعاب علجوم!‬ 682 00:40:36,625 --> 00:40:38,666 ‫‫هذا فظيع! أنا آسفة جدًا.‬ 683 00:40:38,750 --> 00:40:40,750 ‫‫البشر هم أفظع المخلوقات على هذا الكوكب.‬ 684 00:40:40,833 --> 00:40:42,083 ‫‫"سامّ! علجوم القصب"‬ 685 00:40:42,166 --> 00:40:45,625 ‫‫"مادي"، لا تقسي عليهم.‬ ‫‫ إنهم يبذلون قصارى جهدهم.‬ 686 00:40:45,708 --> 00:40:49,083 ‫‫لا تختلق لهم الأعذار يا "داغ". إنهم أشرار.‬ 687 00:40:49,166 --> 00:40:52,250 ‫‫عيني! لماذا يحدث لي هذا باستمرار؟‬ 688 00:40:53,291 --> 00:40:54,125 ‫‫"مادي"؟‬ 689 00:40:54,208 --> 00:40:57,666 ‫‫إن أخرجتمونا الآن، فسنكون ممتنين جدًا.‬ 690 00:40:57,750 --> 00:40:59,041 ‫‫"مادي"؟ أريد محادثتك.‬ 691 00:40:59,125 --> 00:41:00,333 ‫‫"حين يحب رجل…"‬ 692 00:41:00,416 --> 00:41:02,291 ‫‫مجرد دفاع جدلي من "الشيطان الشائك"،‬ 693 00:41:02,375 --> 00:41:05,000 ‫‫لكنهما ربما حُبسا في قفصين منفصلين لسبب.‬ 694 00:41:05,083 --> 00:41:07,291 ‫‫"زوي"، إنهما علجوما قصب يحبان بعضهما.‬ 695 00:41:07,375 --> 00:41:08,833 ‫‫- ما الضرر في ذلك؟‬ ‫‫- لكن…‬ 696 00:41:08,916 --> 00:41:10,333 ‫‫انظري إليهما!‬ 697 00:41:11,083 --> 00:41:12,875 ‫‫"الخير الذي وجده"‬ 698 00:41:13,541 --> 00:41:15,416 ‫‫بالطبع، سنطلق سراحكما.‬ 699 00:41:20,083 --> 00:41:21,541 ‫‫- "داغي"!‬ ‫‫- "دورين"!‬ 700 00:41:29,375 --> 00:41:31,458 ‫‫أنا وحيد جدًا.‬ 701 00:41:31,541 --> 00:41:34,416 ‫‫شكرًا يا "مادي". لن ننسى لطفك أبدًا.‬ 702 00:41:34,500 --> 00:41:36,708 ‫‫إن كان بوسعنا فعل أي شيء…‬ 703 00:41:36,791 --> 00:41:38,666 ‫‫نحن في طريقنا إلى "البراري".‬ 704 00:41:38,750 --> 00:41:40,750 ‫‫فهلّا تخبراننا كيف نعبر "الجبال الزرقاء".‬ 705 00:41:40,833 --> 00:41:41,750 ‫‫ابتعدي!‬ 706 00:41:41,833 --> 00:41:43,416 ‫‫لا شيء أسهل من ذلك.‬ 707 00:41:43,500 --> 00:41:45,916 ‫‫ستغادر حافلات المدرسة اليوم.‬ 708 00:41:46,000 --> 00:41:48,250 ‫‫أنا واثق بأن إحداها تذهب إلى الجبال.‬ 709 00:41:48,333 --> 00:41:50,333 ‫‫سيُسرّ الأطفال بتقديم المساعدة.‬ 710 00:41:50,958 --> 00:41:52,458 ‫‫إنهم لطفاء جدًا.‬ 711 00:42:03,333 --> 00:42:05,208 ‫‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫‫- صوت الناي.‬ 712 00:42:06,416 --> 00:42:08,958 ‫‫كيف نعرف أيها حافلة الجبال؟‬ 713 00:42:09,041 --> 00:42:10,416 ‫‫لنتبع عقدة الفراشة الزرقاء.‬ 714 00:42:11,416 --> 00:42:13,041 ‫‫أبدو كمخلوق فضائي.‬ 715 00:42:13,125 --> 00:42:15,166 ‫‫صدّقيني، ليس بهذا السوء.‬ 716 00:42:15,250 --> 00:42:16,875 ‫‫أبدو كالوحش.‬ 717 00:42:18,416 --> 00:42:20,041 ‫‫ما المميز في عقدة فراشة زرقاء؟‬ 718 00:42:20,125 --> 00:42:22,958 ‫‫ليس لونًا أزرق عاديًا.‬ ‫‫إنه اللازوردي مع درجات الكافور.‬ 719 00:42:23,041 --> 00:42:24,875 ‫‫ولاحظوا قرط ثمار الكافور.‬ 720 00:42:24,958 --> 00:42:26,958 ‫‫كل ما ترتديه يشير إلى "الجبال الزرقاء".‬ 721 00:42:27,041 --> 00:42:28,791 ‫‫عجبًا يا "نايجل"، هذا مذهل!‬ 722 00:42:29,375 --> 00:42:30,666 ‫‫- هيا بنا!‬ ‫‫- لا!‬ 723 00:42:30,750 --> 00:42:32,333 ‫‫هذا يكفي. طفح الكيل.‬ 724 00:42:32,416 --> 00:42:35,291 ‫‫لقد اختُطفت وهاجمتني أسماك القرش والعناكب.‬ 725 00:42:35,375 --> 00:42:36,833 ‫‫لعقني علجوم.‬ 726 00:42:36,916 --> 00:42:40,500 ‫‫لم ألتق بمعالجتي النفسية منذ يومين. ولن…‬ 727 00:42:43,416 --> 00:42:44,625 ‫‫هذا أسهل.‬ 728 00:42:45,416 --> 00:42:46,791 ‫‫سأراك غدًا.‬ 729 00:42:46,875 --> 00:42:48,083 ‫‫هيا بنا. لنذهب.‬ 730 00:42:51,416 --> 00:42:53,458 ‫‫- سأبعث إليك برسالة لاحقًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 731 00:42:59,541 --> 00:43:01,208 ‫‫لا، لا أريد التحلية.‬ 732 00:43:05,125 --> 00:43:06,833 ‫‫لنر عربة الجبن.‬ 733 00:43:21,458 --> 00:43:22,875 ‫‫ركبنا الحافلة الخطأ!‬ 734 00:43:23,458 --> 00:43:24,333 ‫‫انظروا!‬ 735 00:43:31,625 --> 00:43:32,875 ‫‫خطرت لي فكرة.‬ 736 00:43:39,750 --> 00:43:42,333 ‫‫- فقدنا "وسيم الطلعة".‬ ‫‫- يا للخسارة!‬ 737 00:43:47,625 --> 00:43:49,625 ‫‫مرحى! نجحنا!‬ 738 00:43:57,250 --> 00:43:58,166 ‫‫بئسًا!‬ 739 00:44:03,375 --> 00:44:04,541 ‫‫لا! قف!‬ 740 00:44:13,833 --> 00:44:15,875 ‫‫مرحبًا يا أولاد. أنا "تشاز هانت".‬ 741 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 ‫‫نحن نبحث عن حيوانات فتّاكة.‬ 742 00:44:18,958 --> 00:44:21,416 ‫‫أخبرنا بمكانها وإلا ضربتك!‬ 743 00:45:00,208 --> 00:45:03,125 ‫‫أجل. هذا أفضل.‬ 744 00:45:03,208 --> 00:45:06,791 ‫‫أجل، فائدته كأريكة‬ ‫‫أكبر بكثير منها كدب كوالا.‬ 745 00:45:08,541 --> 00:45:11,500 ‫‫أرجو أن أشعر في "البراري"‬ ‫‫بقدر السعادة التي أشعر بها الآن.‬ 746 00:45:11,583 --> 00:45:13,541 ‫‫بالطبع، ستكون سعيدًا بالقدر نفسه.‬ 747 00:45:13,625 --> 00:45:15,500 ‫‫سنكون مع عائلاتنا.‬ 748 00:45:15,583 --> 00:45:17,458 ‫‫ماذا لو لم نحب عائلاتنا؟‬ 749 00:45:17,541 --> 00:45:18,916 ‫‫أو لم يحبونا؟‬ 750 00:45:19,000 --> 00:45:21,666 ‫‫- "نايجل" شديد الاحتياج عاطفيًا.‬ ‫‫- هذا صحيح.‬ 751 00:45:21,750 --> 00:45:23,083 ‫‫وما هي العائلة؟‬ 752 00:45:24,208 --> 00:45:27,291 ‫‫لم يكن لأي منا عائلة من قبل.‬ ‫‫لا نعرف حتى معناها.‬ 753 00:45:29,791 --> 00:45:33,958 ‫‫ربما تعني‬ ‫‫أن تكون مع أشخاص يحبونك مهما حدث.‬ 754 00:45:35,375 --> 00:45:36,291 ‫‫أي مثلنا.‬ 755 00:45:43,416 --> 00:45:45,958 ‫‫المكان هنا لطيف، أليس كذلك؟ هادئ.‬ 756 00:45:46,041 --> 00:45:48,833 ‫‫حيث تسرع نحونا‬ ‫‫تلك السيارة المألوفة من طراز "جيب".‬ 757 00:45:51,500 --> 00:45:53,958 ‫‫- "تشاز" و"تشازي"!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 758 00:45:55,791 --> 00:45:57,541 ‫‫أخيرًا! أُنقذت!‬ 759 00:45:57,625 --> 00:46:00,958 ‫‫هل أحضرتما مرطّب شعري لما بعد الاستحمام؟‬ 760 00:46:02,500 --> 00:46:05,083 ‫‫العدوّ أمامنا يا أبي!‬ ‫‫اصدمهم ليخرجوا عن الطريق!‬ 761 00:46:05,166 --> 00:46:07,916 ‫‫دعنا لا نبالغ يا بُني.‬ ‫‫هناك أطفال في تلك الحافلة.‬ 762 00:46:08,000 --> 00:46:08,833 ‫‫بئسًا!‬ 763 00:46:09,416 --> 00:46:11,291 ‫‫- سأقود واقفز أنت إلى السقف.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 764 00:46:11,375 --> 00:46:13,958 ‫‫لحسن الحظ،‬ ‫‫علّمتني قيادة مركبة قتالية في عمر السادسة.‬ 765 00:46:14,041 --> 00:46:16,416 ‫‫أو يمكننا الإشارة إليه ليوقف الحافلة.‬ 766 00:46:16,916 --> 00:46:18,000 ‫‫دعابة مرحة يا أبي.‬ 767 00:46:18,083 --> 00:46:19,416 ‫‫يذكّرني هذا بتلك المرة‬ 768 00:46:19,500 --> 00:46:22,500 ‫‫حين قفزت من تلك المروحية‬ ‫‫إلى ظهر وحيد القرن الهائج.‬ 769 00:46:24,750 --> 00:46:26,125 ‫‫أجل، حسنًا.‬ 770 00:46:26,208 --> 00:46:27,333 ‫‫قرّبني يا بُني.‬ 771 00:46:27,416 --> 00:46:30,041 ‫‫هيا! حسنًا، ثبّتها يا بُني.‬ 772 00:46:33,583 --> 00:46:35,041 ‫‫هنا! أنا…‬ 773 00:46:44,250 --> 00:46:45,666 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- إنها أفعى!‬ 774 00:46:47,125 --> 00:46:48,375 ‫‫جمهور صعب الإرضاء.‬ 775 00:46:50,041 --> 00:46:51,333 ‫‫أفعى!‬ 776 00:46:54,041 --> 00:46:55,916 ‫‫هناك عنكبوت يزحف عليّ!‬ 777 00:47:00,416 --> 00:47:02,250 ‫‫حسنًا، اجلسوا يا أولاد.‬ 778 00:47:02,333 --> 00:47:04,958 ‫‫أنا منسّق مُدرَّب لعروض الحيوانات،‬ 779 00:47:05,041 --> 00:47:08,041 ‫‫وأبحث عن حيوانات شديدة الخطورة.‬ 780 00:47:22,791 --> 00:47:24,541 ‫‫لا يا "فرانك"، لا.‬ 781 00:47:32,875 --> 00:47:34,250 ‫‫فتّاكة.‬ 782 00:47:34,333 --> 00:47:36,250 ‫‫لا. لسنا هكذا. نحن فقط…‬ 783 00:47:36,833 --> 00:47:38,333 ‫‫- سيسمعكم!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 784 00:47:42,375 --> 00:47:45,375 ‫‫في حال كنتم تفكرون في مساعدة هذه الآفات…‬ 785 00:47:50,125 --> 00:47:52,541 ‫‫دعوني أُذكّركم بما يمكنها فعله.‬ 786 00:47:55,000 --> 00:47:57,791 ‫‫كان أشهر دب كوالا في العالم،‬ 787 00:47:57,875 --> 00:47:59,875 ‫‫كان له 100 مليون معجب في "الصين" وحدها.‬ 788 00:47:59,958 --> 00:48:00,791 ‫‫120.‬ 789 00:48:00,875 --> 00:48:01,750 ‫‫والآن قد مات.‬ 790 00:48:01,833 --> 00:48:03,083 ‫‫رأيت شفتيه تتحرّكان.‬ 791 00:48:03,166 --> 00:48:05,625 ‫‫قتلته تلك الوحوش.‬ 792 00:48:05,708 --> 00:48:07,333 ‫‫على الأقل لا يزال لدينا "غيغلز".‬ 793 00:48:08,666 --> 00:48:10,916 ‫‫لا!‬ 794 00:48:12,208 --> 00:48:15,458 ‫‫والآن، أين هم؟‬ 795 00:48:20,625 --> 00:48:22,708 ‫‫إنه خائف فقط لأنه يخشى أن تلدغوه.‬ 796 00:48:22,791 --> 00:48:25,333 ‫‫لكنني أظن أنكم ضللتم طريقكم فحسب، صحيح؟‬ 797 00:48:25,416 --> 00:48:28,125 ‫‫على الأرجح‬ ‫‫تحاولون إيجاد طريق العودة إلى "البراري".‬ 798 00:48:31,041 --> 00:48:32,291 ‫‫فتّاكة.‬ 799 00:48:32,375 --> 00:48:34,750 ‫‫شكرًا. وأنت أيضًا فتّاكة جدًا.‬ 800 00:48:37,083 --> 00:48:38,125 ‫‫حظًا موفقًا.‬ 801 00:48:38,208 --> 00:48:40,833 ‫‫اسمعي، أرجو أن تجدوا طريقكم إلى الديار.‬ 802 00:48:42,875 --> 00:48:44,666 ‫‫اكتسبت صديقة من البشر.‬ 803 00:48:44,750 --> 00:48:46,500 ‫‫يبدو أنهم ليسوا جميعًا مثل "تشاز".‬ 804 00:48:47,875 --> 00:48:49,250 ‫‫أين "وسيم الطلعة"؟‬ 805 00:48:54,125 --> 00:48:57,041 ‫‫مسكين! لا بد أنه سقط‬ ‫‫من فوق هذا الجرف الخطـ…‬ 806 00:49:09,791 --> 00:49:10,625 ‫‫رائع!‬ 807 00:49:10,708 --> 00:49:12,875 ‫‫كأنه سحابة صغيرة محشوّة بالحقد.‬ 808 00:49:14,875 --> 00:49:15,791 ‫‫أنا فقط…‬ 809 00:49:16,500 --> 00:49:18,458 ‫‫المزيد من زيت الكافور.‬ 810 00:49:18,541 --> 00:49:20,375 ‫‫انهض. يجب أن نواصل التحرّك.‬ 811 00:49:20,458 --> 00:49:22,083 ‫‫- لا.‬ ‫‫- أفق.‬ 812 00:49:22,166 --> 00:49:23,708 ‫‫"غيغلز". إنهم معجبيّ. ماذا؟‬ 813 00:49:23,791 --> 00:49:24,958 ‫‫أُقابل البابا؟‬ 814 00:49:25,750 --> 00:49:26,583 ‫‫هذه أنت.‬ 815 00:49:26,666 --> 00:49:28,625 ‫‫- علينا أن نواصل التحرّك.‬ ‫‫- لا!‬ 816 00:49:29,625 --> 00:49:31,416 ‫‫أرجوك! تحرّك!‬ 817 00:49:32,416 --> 00:49:34,041 ‫‫سرعان ما سيصل "تشاز".‬ 818 00:49:34,125 --> 00:49:35,916 ‫‫هذا جيد! أريد أن أعود إلى البيت.‬ 819 00:49:36,000 --> 00:49:38,083 ‫‫لقد ألقاك من حافلة. لن يأخذك إلى البيت.‬ 820 00:49:38,166 --> 00:49:41,250 ‫‫كما أنك ستجد بيتًا جديدًا مع عائلاتنا.‬ 821 00:49:41,333 --> 00:49:42,333 ‫‫سيحبوننا!‬ 822 00:49:42,416 --> 00:49:44,791 ‫‫أنتم زمرة من الحيوانات المخيفة.‬ 823 00:49:44,875 --> 00:49:46,916 ‫‫لن يحبكم أحد أبدًا.‬ 824 00:49:49,291 --> 00:49:51,958 ‫‫لم تصرّ على أن تكون لئيمًا هكذا طوال الوقت؟‬ 825 00:49:52,041 --> 00:49:53,041 ‫‫أنا آسف.‬ 826 00:49:53,125 --> 00:49:55,416 ‫‫"من الصعب جدًا أن أكون أفعى.‬ 827 00:49:55,500 --> 00:49:57,541 ‫‫انظروا إليّ! يكرهني الجميع."‬ 828 00:49:58,750 --> 00:50:02,208 ‫‫لأنها الحقيقة. لأنهم لا يرون سوى قاتلة.‬ 829 00:50:02,291 --> 00:50:05,583 ‫‫"انظر يا صديقي!‬ ‫‫يمكنها قتل 100 شخص في عشر ثوان!"‬ 830 00:50:05,666 --> 00:50:08,875 ‫‫أتودّ أن تقضي حياتك كلها‬ ‫‫وأنت تُعامل وكأنك مسخ؟‬ 831 00:50:08,958 --> 00:50:11,541 ‫‫هناك كاميرا موصّلة بالإنترنت‬ ‫‫تصوّرني على مدار الساعة.‬ 832 00:50:11,625 --> 00:50:14,125 ‫‫يشاهدني العالم كله حين أتبوّل.‬ 833 00:50:14,208 --> 00:50:17,125 ‫‫هذا مختلف. الناس يحبونك. حياتك مثالية.‬ 834 00:50:17,208 --> 00:50:20,375 ‫‫لا بد أن حياتي مثالية لأنني أبدو مثاليًا.‬ 835 00:50:20,458 --> 00:50:21,833 ‫‫- أهذا ما تظنينه؟‬ ‫‫- لا، لكن…‬ 836 00:50:21,916 --> 00:50:24,083 ‫‫لم يكن لديّ سوى شيء واحد،‬ 837 00:50:24,166 --> 00:50:25,250 ‫‫وهو وسامتي.‬ 838 00:50:25,333 --> 00:50:27,166 ‫‫وتأمّلي ما فعلتم بها.‬ 839 00:50:27,250 --> 00:50:29,583 ‫‫نقصت جاذبيتي قليلًا عن ذي قبل!‬ 840 00:50:29,666 --> 00:50:30,583 ‫‫عجبًا!‬ 841 00:50:30,666 --> 00:50:32,708 ‫‫أريد العودة إلى البيت!‬ 842 00:50:34,000 --> 00:50:35,833 ‫‫أريد بطانيتي الناعمة.‬ 843 00:50:35,916 --> 00:50:38,416 ‫‫أريد فقط أن أحصل على تدليك‬ 844 00:50:38,500 --> 00:50:41,166 ‫‫ثم أنام لمدة 17 ساعة.‬ 845 00:50:42,541 --> 00:50:45,416 ‫‫حسنًا، اسمع،‬ ‫‫أنا آسفة لأنني أبعدتك عن الحديقة.‬ 846 00:50:45,500 --> 00:50:48,791 ‫‫لكن القفص مع بطانية ناعمة لا يزال قفصًا.‬ 847 00:50:48,875 --> 00:50:52,000 ‫‫هنا على الأقل،‬ ‫‫نعرف أن لنا حرية أن نكون من نريد.‬ 848 00:50:52,083 --> 00:50:55,500 ‫‫ألم ترغب يومًا في شيء أكثر من الوسامة؟‬ 849 00:51:02,666 --> 00:51:04,750 ‫‫أكثر من…‬ 850 00:51:05,791 --> 00:51:06,708 ‫‫إلى أين ذهبوا؟‬ 851 00:51:06,791 --> 00:51:08,000 ‫‫هل تراهم؟‬ 852 00:51:08,083 --> 00:51:10,541 ‫‫لا. للأسف، الأحراش كثيفة.‬ 853 00:51:10,625 --> 00:51:12,041 ‫‫لن نجدهم هنا أبدًا.‬ 854 00:51:28,250 --> 00:51:31,208 ‫‫ابتعدوا عني! ابتعدوا الآن! إليكم عني!‬ 855 00:51:31,791 --> 00:51:33,625 ‫‫كان هذا مذهلًا يا أبي! لقد أمسكت بها!‬ 856 00:51:34,708 --> 00:51:35,541 ‫‫حقًا؟‬ 857 00:51:37,625 --> 00:51:39,083 ‫‫صحيح! أمسكت بها!‬ 858 00:51:39,166 --> 00:51:41,166 ‫‫- "مادي"!‬ ‫‫- اهربوا!‬ 859 00:51:41,250 --> 00:51:44,791 ‫‫مستحيل! لطالما كرهت تفضيلك للبني الفاتح.‬ 860 00:51:44,875 --> 00:51:46,583 ‫‫يا رفيقيّ، هجوم!‬ 861 00:51:48,791 --> 00:51:50,916 ‫‫تخيّلت الموقف بشكل مختلف تمامًا.‬ 862 00:51:51,708 --> 00:51:54,291 ‫‫أمسكت بهم يا "تشازي"! أمسكت بهم جميعًا.‬ 863 00:51:54,375 --> 00:51:55,208 ‫‫لقد نجحت حقًا!‬ 864 00:51:55,291 --> 00:51:56,458 ‫‫كنت أعرف يا أبي!‬ 865 00:51:56,541 --> 00:51:58,541 ‫‫من ستنادون؟ "تشاز هانت".‬ 866 00:51:58,625 --> 00:52:00,750 ‫‫ما الاسم مجددًا؟ "تشاز هانت".‬ 867 00:52:00,833 --> 00:52:02,000 ‫‫أجل، أظن أننا فهمنا.‬ 868 00:52:02,083 --> 00:52:04,125 ‫‫وأخيرًا جئت. خذني إلى البيت.‬ 869 00:52:04,208 --> 00:52:05,958 ‫‫تراجع أيها المنسي القذر.‬ 870 00:52:07,125 --> 00:52:07,958 ‫‫"منسي"؟‬ 871 00:52:08,041 --> 00:52:10,750 ‫‫أما أنت أيتها الأفعى الغادرة…‬ 872 00:52:12,583 --> 00:52:13,791 ‫‫لا.‬ 873 00:52:13,875 --> 00:52:16,375 ‫‫- مهلًا. ماذا ستفعل بها؟‬ ‫‫- لا تقلقي يا "مادي".‬ 874 00:52:17,208 --> 00:52:19,125 ‫‫- لا.‬ ‫‫- إنه مجرد مهدّئ.‬ 875 00:52:20,250 --> 00:52:22,833 ‫‫- لا أُصدّق أنني على وشك قول هذا.‬ ‫‫- سأعود بك حيّة.‬ 876 00:52:23,583 --> 00:52:25,666 ‫‫أنا قبـ…‬ 877 00:52:26,583 --> 00:52:27,416 ‫‫أنا…‬ 878 00:52:28,750 --> 00:52:31,125 ‫‫هيا، انطق بها يا "وسيم الطلعة"!‬ 879 00:52:31,208 --> 00:52:32,208 ‫‫لا.‬ 880 00:52:32,291 --> 00:52:33,458 ‫‫أنا قبيح. أنت قبيح.‬ 881 00:52:33,541 --> 00:52:35,666 ‫‫كلنا قبحى. القبح معيار الجمال الجديد!‬ 882 00:52:35,750 --> 00:52:36,875 ‫‫الجمال الجديد!‬ 883 00:52:46,000 --> 00:52:46,875 ‫‫"تشازي"!‬ 884 00:52:46,958 --> 00:52:49,041 ‫‫أحسنت يا أبي! أنت أسطورة!‬ 885 00:52:59,916 --> 00:53:01,666 ‫‫مهلًا. ألستم شياطين "تسمانيا"؟‬ 886 00:53:02,541 --> 00:53:03,375 ‫‫بلى.‬ 887 00:53:03,458 --> 00:53:05,958 ‫‫هذان صديقاي "لوسيفر" و"بيلزيباب".‬ ‫‫وأنا "دايف".‬ 888 00:53:06,041 --> 00:53:07,666 ‫‫إذًا لماذا جئتم من "تسمانيا"؟‬ 889 00:53:07,750 --> 00:53:10,458 ‫‫نحن في عطلة.‬ ‫‫لكن يسعدني دائمًا أن أُساعد رفيقًا قبيحًا.‬ 890 00:53:10,541 --> 00:53:13,791 ‫‫لا، لم يكن النداء من أجلي.‬ ‫‫في الواقع أنا مشهور بجمالي.‬ 891 00:53:13,875 --> 00:53:16,625 ‫‫صحيح. وأنا كلب "بودل" فرنسي.‬ 892 00:53:16,708 --> 00:53:19,166 ‫‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ ‫‫- أجل. شكرًا يا "دايف".‬ 893 00:53:19,750 --> 00:53:21,875 ‫‫كان هذا سهلًا جدًا. يا رفيقيّ، حرّرا الآخرين.‬ 894 00:53:27,625 --> 00:53:29,000 ‫‫يا للألم!‬ 895 00:53:29,083 --> 00:53:33,041 ‫‫ساعدني يا بُني! ارم لي حبلًا!‬ ‫‫تهاجمني حيوانات مفترسة متوحشة!‬ 896 00:53:33,125 --> 00:53:35,375 ‫‫كما حدث حين اضطُررت إلى تسلّق…‬ 897 00:53:35,458 --> 00:53:37,041 ‫‫ارم لي الحبل فحسب!‬ 898 00:53:38,833 --> 00:53:39,875 ‫‫ارفع يا "تشازي"!‬ 899 00:53:44,875 --> 00:53:46,583 ‫‫- شكرًا يا سيد "لوسيفر".‬ ‫‫- هذا مذهل.‬ 900 00:53:46,666 --> 00:53:48,625 ‫‫أنتم يا شياطين "تسمانيا" أشدّاء.‬ 901 00:53:48,708 --> 00:53:50,583 ‫‫هذا سهل جدًا. حسنًا يا رفيقيّ، لنرحل.‬ 902 00:53:50,666 --> 00:53:53,416 ‫‫من الأفضل أن نذهب‬ ‫‫قبل أن يطلب ذو السروال الضيق الدعم.‬ 903 00:53:54,083 --> 00:53:57,375 ‫‫شكرًا يا "وسيم الطلعة". لقد أنقذت حياتي.‬ 904 00:53:57,458 --> 00:54:01,416 ‫‫لا عليك. أنا جادّ، لا تنطقي بكلمة.‬ ‫‫ولا تعانقيني.‬ 905 00:54:01,500 --> 00:54:04,625 ‫‫أتعرف ما يعنيه هذا؟ أنك لم تعد تكرهني.‬ 906 00:54:04,708 --> 00:54:06,625 ‫‫أنا من مواليد برج الجدي. أكره الجميع.‬ 907 00:54:06,708 --> 00:54:08,166 ‫‫هلّا نذهب من فضلك.‬ 908 00:54:08,250 --> 00:54:11,291 ‫‫حالما أجد طائرة خاصة، سأرحل فورًا. سأرحل.‬ 909 00:54:19,208 --> 00:54:21,750 ‫‫أبي، هيا! إنهم يهربون! انهض!‬ 910 00:54:24,416 --> 00:54:26,833 ‫‫لا أستطيع. أحتاج إلى استراحة.‬ 911 00:54:26,916 --> 00:54:28,791 ‫‫أشعر بالظمأ الشديد.‬ 912 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 ‫‫أين مياه "فيجي"؟‬ 913 00:54:30,000 --> 00:54:31,708 ‫‫شربنا كل الزجاجات، لكن تفضّل.‬ 914 00:54:34,291 --> 00:54:35,208 ‫‫ما هذا؟‬ 915 00:54:35,291 --> 00:54:36,125 ‫‫بولي.‬ 916 00:54:37,666 --> 00:54:40,125 ‫‫خطرت لي الفكرة‬ ‫‫مما رويته لي عن تعقّبك لتلك الأسود.‬ 917 00:54:40,208 --> 00:54:42,958 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- وقضيت عشرة أيام بلا طعام ولا ماء.‬ 918 00:54:43,041 --> 00:54:45,875 ‫‫واستلقيت في الروث‬ ‫‫حتى لا تشمّ الأسود رائحتك.‬ 919 00:54:45,958 --> 00:54:47,833 ‫‫لعلنا نفعل ذلك. لعلنا…‬ 920 00:54:47,916 --> 00:54:49,125 ‫‫لم أتعقّب أسدًا قط!‬ 921 00:54:50,125 --> 00:54:52,125 ‫‫ولا وحيد القرن ولا الذئاب،‬ 922 00:54:52,208 --> 00:54:54,333 ‫‫ولا حتى طلبًا على الإنترنت!‬ 923 00:54:54,416 --> 00:54:55,875 ‫‫لكنك نشأت في "البراري".‬ 924 00:54:55,958 --> 00:54:56,958 ‫‫لا يا "تشازي".‬ 925 00:54:57,666 --> 00:55:00,833 ‫‫بل نشأت في شقة فوق متجر‬ ‫‫ملابس داخلية نسائية كانت تملكه عمتي،‬ 926 00:55:01,875 --> 00:55:03,250 ‫‫في "تامبا"، "فلوريدا".‬ 927 00:55:03,333 --> 00:55:06,000 ‫‫لكن ماذا حدث لصوتك؟‬ 928 00:55:06,083 --> 00:55:07,708 ‫‫هذا صوتي،‬ 929 00:55:08,708 --> 00:55:10,750 ‫‫صوتي الحقيقي.‬ 930 00:55:10,833 --> 00:55:15,250 ‫‫يا بُني، في طفولتي،‬ ‫‫كان الأطفال الآخرون يضايقونني كثيرًا.‬ 931 00:55:16,708 --> 00:55:18,041 ‫‫وذات يوم،‬ 932 00:55:18,125 --> 00:55:21,875 ‫‫رأيت رجلًا أستراليًا‬ ‫‫في التلفاز يصارع تمساحًا.‬ 933 00:55:21,958 --> 00:55:24,541 ‫‫وكان كلامه رائعًا.‬ 934 00:55:24,625 --> 00:55:28,166 ‫‫يا للهول! خطر!‬ 935 00:55:28,791 --> 00:55:30,458 ‫‫فبدأت أتكلّم مثله،‬ 936 00:55:30,541 --> 00:55:33,958 ‫‫وفجأة، لم أعد "تشارلي هانتينغتون" المنطوي.‬ 937 00:55:34,541 --> 00:55:37,041 ‫‫أصبحت "تشاز هانت".‬ 938 00:55:37,125 --> 00:55:38,291 ‫‫أسطورة "البراري".‬ 939 00:55:38,375 --> 00:55:39,791 ‫‫احترمني الناس.‬ 940 00:55:39,875 --> 00:55:41,291 ‫‫أطلقت شاربي.‬ 941 00:55:41,375 --> 00:55:42,958 ‫‫وانتقلت إلى هنا‬ 942 00:55:43,041 --> 00:55:44,708 ‫‫واختلقت كل تلك الأشياء الأخرى.‬ 943 00:55:45,333 --> 00:55:46,750 ‫‫إذًا أمي…‬ 944 00:55:46,833 --> 00:55:49,125 ‫‫لم تبتلعها أصلة عملاقة.‬ 945 00:55:49,208 --> 00:55:52,333 ‫‫بل هربت مع مهندس زراعي يُدعى "بريت".‬ 946 00:55:53,500 --> 00:55:55,666 ‫‫وكل ما تقوله في عرضك‬ 947 00:55:55,750 --> 00:55:58,208 ‫‫عن مدى سوء هذه الحيوانات؟‬ 948 00:55:58,291 --> 00:56:00,041 ‫‫هل اختلقت كل ذلك أيضًا؟‬ 949 00:56:00,125 --> 00:56:02,416 ‫‫لا. كنت أعني كل كلمة.‬ 950 00:56:02,500 --> 00:56:05,458 ‫‫هذه المخلوقات شريرة، ويسرّني أننا نطاردها.‬ 951 00:56:05,541 --> 00:56:07,166 ‫‫أُدرك ذلك الآن لكن…‬ 952 00:56:07,250 --> 00:56:09,708 ‫‫هذه فرصتي لأُعوّضك عن كل الأكاذيب،‬ 953 00:56:10,375 --> 00:56:12,166 ‫‫لأكون البطل الذي تستحقه.‬ 954 00:56:12,250 --> 00:56:14,125 ‫‫ولن أخذلك مجددًا يا بُني!‬ 955 00:56:14,208 --> 00:56:17,541 ‫‫سننهي ما بدأناه، مهما يكن الأمر صعبًا.‬ 956 00:56:17,625 --> 00:56:20,041 ‫‫سنواجه الخطر. سنواجه الموت.‬ 957 00:56:20,125 --> 00:56:21,791 ‫‫سنشرب بول أحدنا الآخر.‬ 958 00:56:22,416 --> 00:56:23,375 ‫‫لا أعرف يا أبي.‬ 959 00:56:23,458 --> 00:56:26,333 ‫‫لعلنا نعود إلى الديار‬ ‫‫ونتسلّى بألعاب الفيديو.‬ 960 00:56:26,416 --> 00:56:28,625 ‫‫سأحشد جيشًا إن لزم الأمر!‬ 961 00:56:28,708 --> 00:56:30,541 ‫‫لكنني سأُمسك بتلك المسوخ‬ 962 00:56:30,625 --> 00:56:34,000 ‫‫وأُثبت للعالم حقيقتي،‬ 963 00:56:34,083 --> 00:56:36,875 ‫‫رجل قوي شبه أسترالي!‬ 964 00:56:38,208 --> 00:56:40,916 ‫‫لعلك ترتدي سروالًا أولًا.‬ 965 00:56:48,458 --> 00:56:50,333 ‫‫ستقودكم هذه الكهوف تحت الجبال.‬ 966 00:56:50,416 --> 00:56:51,500 ‫‫حين تبلغون "البراري"،‬ 967 00:56:51,583 --> 00:56:54,208 ‫‫ستعتني بكم جمعية القبحى السرية.‬ 968 00:56:54,708 --> 00:56:58,083 ‫‫أنا قبيح. أنت قبيح. كلنا قبحى.‬ 969 00:57:02,750 --> 00:57:05,083 ‫‫لا تقلقوا يا رفاق.‬ ‫‫إنهم يشربون الدم الدافئ فقط.‬ 970 00:57:07,000 --> 00:57:09,333 ‫‫آسف يا صديقي. هذا محرج بعض الشيء.‬ 971 00:57:10,541 --> 00:57:13,250 ‫‫لا يا "فلاد"! اترك عنقه! خفاش سيئ!‬ 972 00:57:28,541 --> 00:57:31,958 ‫‫يمكننا أن نتجاوز بكم القطيع،‬ ‫‫لكن عليكم الاندماج معنا.‬ 973 00:57:32,041 --> 00:57:34,625 ‫‫مهلًا. لن أتنكّر في هيئة خنفساء الروث.‬ 974 00:57:34,708 --> 00:57:36,833 ‫‫من قال أي شيء عن خنفساء الروث؟‬ 975 00:57:45,500 --> 00:57:48,500 ‫‫الفكرة غير ناجحة! أنا لا أشبه كرة من…‬ 976 00:57:49,625 --> 00:57:50,666 ‫‫حسنًا، الآن أشبهها.‬ 977 00:57:54,291 --> 00:57:57,666 ‫‫في عصرنا هذا، صار السمّ أهم شيء.‬ ‫‫الأطفال يريدون كل ما هو فتّاك.‬ 978 00:57:57,750 --> 00:58:00,458 ‫‫حين انضممنا أنا و"ديدري"‬ ‫‫إلى جمعية القبحى السرية،‬ 979 00:58:00,541 --> 00:58:02,416 ‫‫كان القبح أمرًا يستحق الفخر.‬ 980 00:58:02,500 --> 00:58:06,416 ‫‫الآن أصبح مجرد تنافس على الشعبية.‬ ‫‫سمعت بأنهم سمحوا بانضمام خلد الماء.‬ 981 00:58:12,333 --> 00:58:15,625 ‫‫هل أنا ظريف؟ هل أنا قبيح؟‬ ‫‫هل أنا بطة؟ هل أنا قندس؟ هذا…‬ 982 00:58:15,708 --> 00:58:18,750 ‫‫من الصعب جدًا‬ ‫‫أن أشتري ملابس جاهزة. انبطحوا!‬ 983 00:58:23,625 --> 00:58:25,041 ‫‫كم أكره هذه الوظيفة!‬ 984 00:58:34,291 --> 00:58:35,541 ‫‫أنا "تشاز هانت".‬ 985 00:58:35,625 --> 00:58:37,083 ‫‫إنني أتعقّب أفعى فتّاكة‬ 986 00:58:37,166 --> 00:58:39,708 ‫‫وعقربًا وعنكبوتًا وسحلية.‬ 987 00:58:39,791 --> 00:58:40,666 ‫‫من معي؟‬ 988 00:58:42,416 --> 00:58:43,375 ‫‫جرّب جيراننا.‬ 989 00:58:45,750 --> 00:58:47,166 ‫‫أنا "تشاز هانت".‬ 990 00:58:47,250 --> 00:58:48,666 ‫‫إنني أتعقّب أفعى فتّاكة‬ 991 00:58:48,750 --> 00:58:51,125 ‫‫وعقربًا وعنكبوتًا وسحلية.‬ 992 00:58:51,208 --> 00:58:52,250 ‫‫من معي؟‬ 993 00:58:55,125 --> 00:58:56,291 ‫‫أجل!‬ 994 00:58:59,333 --> 00:59:00,500 ‫‫أجل!‬ 995 00:59:24,583 --> 00:59:27,041 ‫‫أليس الكون مذهلًا؟‬ 996 00:59:27,125 --> 00:59:30,750 ‫‫يُشعرني بالصغر وعدم الأهمية.‬ 997 00:59:31,333 --> 00:59:33,375 ‫‫نحن صغار وغير مهمّين فعلًا.‬ 998 00:59:34,000 --> 00:59:36,083 ‫‫يجعلني أتساءل إن كنت إلهًا.‬ 999 00:59:36,791 --> 00:59:39,291 ‫‫حقًا، ألا تشبهني مجموعة النجوم تلك؟‬ 1000 00:59:41,875 --> 00:59:43,416 ‫‫تجعلني أفتقد "جاكي".‬ 1001 00:59:46,250 --> 00:59:48,375 ‫‫كانت ستسعد برؤية كل هذا.‬ 1002 00:59:55,500 --> 00:59:57,208 ‫‫هلّا تنشدين لنا الأغنية يا "مادي"،‬ 1003 00:59:57,291 --> 00:59:59,500 ‫‫تلك التي كانت تغنّيها أمك وأنت في البيضة.‬ 1004 01:00:14,750 --> 01:00:17,791 ‫‫"نم في أمان‬ 1005 01:00:17,875 --> 01:00:20,208 ‫‫نم الآن‬ 1006 01:00:20,291 --> 01:00:24,500 ‫‫فما أجمل نوم الليل‬ 1007 01:00:25,500 --> 01:00:30,458 ‫‫دع القلق يبتعد‬ 1008 01:00:30,541 --> 01:00:34,958 ‫‫فيوم الغد يوم جديد‬ 1009 01:00:35,541 --> 01:00:40,291 ‫‫ضوء القمر في السماء‬ 1010 01:00:40,958 --> 01:00:45,833 ‫‫تشدو الوديان بالغناء‬ 1011 01:00:45,916 --> 01:00:50,875 ‫‫مع الأحلام أنت حُرّ‬ 1012 01:00:50,958 --> 01:00:56,166 ‫‫سترجع لي مع الفجر‬ 1013 01:01:01,625 --> 01:01:07,750 ‫‫سترجع لي مع الفجر"‬ 1014 01:01:08,916 --> 01:01:09,750 ‫‫هذا لطيف.‬ 1015 01:01:11,750 --> 01:01:14,208 ‫‫لا بد أنه رائع‬ ‫‫أن يكون لديك ما تتذكّرين به أمك.‬ 1016 01:01:15,083 --> 01:01:17,208 ‫‫ألا تتذكّر شيئًا عن أمك؟‬ 1017 01:01:17,291 --> 01:01:18,166 ‫‫لا.‬ 1018 01:01:19,041 --> 01:01:21,208 ‫‫صدمتها سيارة بعد ولادتي مباشرةً.‬ 1019 01:01:22,875 --> 01:01:24,166 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 1020 01:01:24,250 --> 01:01:25,166 ‫‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 1021 01:01:26,625 --> 01:01:29,625 ‫‫لكن بعد ذلك‬ ‫‫اعتنى بي كثير من الأشخاص اللطفاء.‬ 1022 01:01:29,708 --> 01:01:33,166 ‫‫حتى "تشاز". أعرف أنه شخص غبي ومختلّ،‬ 1023 01:01:33,250 --> 01:01:35,541 ‫‫لكنه ليس سيئًا.‬ 1024 01:01:35,625 --> 01:01:37,833 ‫‫ربما بالنسبة إليك. لكن ليس بالنسبة إليّ.‬ 1025 01:01:38,500 --> 01:01:40,541 ‫‫لا تسيئي فهمي،‬ 1026 01:01:40,625 --> 01:01:43,750 ‫‫لكنك حقًا قاتلة مميتة.‬ 1027 01:01:43,833 --> 01:01:45,291 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- مجرد ملاحظة.‬ 1028 01:01:46,583 --> 01:01:47,666 ‫‫أنت لا تفهم.‬ 1029 01:01:47,750 --> 01:01:50,791 ‫‫كان "تشاز" أول شخص رأيته حين وُلدت.‬ 1030 01:01:51,541 --> 01:01:53,458 ‫‫ظننت أن هذا يعني شيئًا.‬ 1031 01:01:53,541 --> 01:01:55,333 ‫‫ظننت أنه يهتم بأمري.‬ 1032 01:01:56,458 --> 01:01:59,541 ‫‫لكنه لم ير سوى وحش آخر يستغلّه في عرضه.‬ 1033 01:02:04,041 --> 01:02:06,000 ‫‫لكن هذا من الماضي.‬ 1034 01:02:06,083 --> 01:02:08,416 ‫‫هناك حياة جديدة تنتظرنا،‬ 1035 01:02:09,208 --> 01:02:11,833 ‫‫حياة لم نرها إلا في أحلامنا.‬ 1036 01:02:20,500 --> 01:02:22,958 ‫‫بدأت أشعر بأنك لست سيئة تمامًا.‬ 1037 01:02:23,958 --> 01:02:24,916 ‫‫شكرًا يا "وسيم".‬ 1038 01:02:25,458 --> 01:02:26,416 ‫‫ولا أنت.‬ 1039 01:02:28,291 --> 01:02:30,083 ‫‫هل بدأنا نصبح صديقين؟‬ 1040 01:02:31,166 --> 01:02:33,750 ‫‫في الواقع، قمنا برحلة على الطريق.‬ 1041 01:02:33,833 --> 01:02:36,833 ‫‫ورأيتني طوال ثلاثة أسابيع‬ ‫‫بلا تدريم لأظافر يديّ وقدميّ.‬ 1042 01:02:36,916 --> 01:02:38,791 ‫‫يبدو أنها الخطوة التالية المنطقية.‬ 1043 01:02:44,458 --> 01:02:45,416 ‫‫انظر!‬ 1044 01:02:46,041 --> 01:02:47,583 ‫‫قشرة الرأس المتساقطة.‬ 1045 01:03:01,708 --> 01:03:03,833 ‫‫ما أول شيء ستفعلونه حين نصل؟‬ 1046 01:03:03,916 --> 01:03:06,125 ‫‫سأبني ناديًا حيث يمكننا أن نلتقي جميعًا.‬ 1047 01:03:06,208 --> 01:03:08,000 ‫‫انس ذلك. سأجد حبيبة.‬ 1048 01:03:08,083 --> 01:03:11,041 ‫‫- ماذا عنك يا "وسيم"؟ ماذا ستفعل؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 1049 01:03:11,125 --> 01:03:13,791 ‫‫لأول مرة في حياتي لا أكون تحت الأضواء.‬ 1050 01:03:13,875 --> 01:03:16,291 ‫‫أريد إجراء محادثات أكثر صدقًا،‬ 1051 01:03:16,375 --> 01:03:18,416 ‫‫وقد أُزاول اليوغا والتأمّل.‬ 1052 01:03:18,500 --> 01:03:23,750 ‫‫سأتخلّص من الستار الزائف‬ ‫‫للسطحية والشهرة والجمال و…‬ 1053 01:03:46,333 --> 01:03:47,458 ‫‫ما أجملهم!‬ 1054 01:03:47,541 --> 01:03:50,333 ‫‫أجل. أظن أنك تريد السير إليهم‬ ‫‫أو الركض إلى هناك.‬ 1055 01:03:50,416 --> 01:03:52,791 ‫‫انتظر! "وسيم"!‬ 1056 01:03:54,666 --> 01:03:56,125 ‫‫ألم تنس شيئًا؟‬ 1057 01:03:57,500 --> 01:03:58,791 ‫‫يا للعجب! أنا أحمق.‬ 1058 01:04:00,000 --> 01:04:01,541 ‫‫كنت أعرف أنك لن…‬ 1059 01:04:03,916 --> 01:04:05,000 ‫‫هل أنت جادّ؟‬ 1060 01:04:08,083 --> 01:04:09,541 ‫‫أهذا كل شيء؟ هل سترحل؟‬ 1061 01:04:12,333 --> 01:04:14,583 ‫‫حسنًا! أخيرًا تخلصنا منك!‬ 1062 01:04:16,958 --> 01:04:19,708 ‫‫أخيرًا، أنا سعيدة جدًا برحيله، صحيح؟‬ 1063 01:04:19,791 --> 01:04:21,291 ‫‫هل شعرتم بأنه شديد التعلّق؟‬ 1064 01:04:21,375 --> 01:04:22,333 ‫‫لا.‬ 1065 01:04:22,416 --> 01:04:24,416 ‫‫لا، كان شديد التعلّق بالتأكيد.‬ 1066 01:04:24,500 --> 01:04:26,625 ‫‫إنه يخفي ذلك، لكنه سيفتقدني.‬ 1067 01:04:26,708 --> 01:04:29,875 ‫‫أعني، نحن. سيفتقدنا.‬ 1068 01:04:31,916 --> 01:04:34,208 ‫‫لا بأس إن افتقدته بدورك يا "مادي".‬ 1069 01:04:35,458 --> 01:04:36,333 ‫‫أتمزح؟‬ 1070 01:04:36,416 --> 01:04:39,791 ‫‫أتعرفون أنه من الجرابيات؟ ليس دبًا أصلًا.‬ 1071 01:04:39,875 --> 01:04:41,333 ‫‫يا للسخافة!‬ 1072 01:04:41,416 --> 01:04:43,333 ‫‫والآن لنجد تلك الجبال.‬ 1073 01:04:45,750 --> 01:04:46,750 ‫‫اقتربنا.‬ 1074 01:04:53,416 --> 01:04:54,583 ‫‫أشعر بها.‬ 1075 01:04:55,416 --> 01:04:56,625 ‫‫أشمّ رائحتها.‬ 1076 01:04:56,708 --> 01:04:58,041 ‫‫رائحتها…‬ 1077 01:04:59,041 --> 01:04:59,875 ‫‫كالديار.‬ 1078 01:05:01,291 --> 01:05:05,041 ‫‫انظروا جميعًا!‬ ‫‫إنها الجبال التي حدّثتنا عنها "جاكي"!‬ 1079 01:05:05,125 --> 01:05:06,958 ‫‫إنها كبيرة جدًا.‬ 1080 01:05:07,041 --> 01:05:08,083 ‫‫وجبلية.‬ 1081 01:05:08,666 --> 01:05:10,541 ‫‫وبلون القرميد.‬ 1082 01:05:12,125 --> 01:05:13,166 ‫‫ماذا ننتظر؟‬ 1083 01:05:13,250 --> 01:05:16,041 ‫‫آخر من يصل‬ ‫‫سيكون مخلوقًا فتّاكًا ومقززًا وسامًّا!‬ 1084 01:05:17,708 --> 01:05:18,958 ‫‫مرحى!‬ 1085 01:05:19,750 --> 01:05:22,750 ‫‫تحسّسوا ملمس الرمال يا رفاق.‬ ‫‫إنها رمال "البراري" الحقيقية.‬ 1086 01:05:22,833 --> 01:05:24,583 ‫‫والصخور ليست من البلاستيك.‬ 1087 01:05:24,666 --> 01:05:25,625 ‫‫يا للرقي!‬ 1088 01:05:36,208 --> 01:05:37,958 ‫‫انظروا! وفد الترحيب.‬ 1089 01:05:49,875 --> 01:05:51,708 ‫‫إنهم يشبهوننا تمامًا.‬ 1090 01:06:24,458 --> 01:06:27,125 ‫‫آسفة يا صديقي، انتهى موسم التزاوج بالأمس.‬ 1091 01:06:31,958 --> 01:06:34,041 ‫‫أتظنين أنهم يعرفون أننا من المدينة؟‬ 1092 01:06:34,125 --> 01:06:37,958 ‫‫يعجبني ذوقكم في المكان.‬ ‫‫الألوان طبيعية جدًا ومتناسقة.‬ 1093 01:06:38,041 --> 01:06:38,875 ‫‫الآن عرفوا.‬ 1094 01:06:42,750 --> 01:06:46,083 ‫‫أحسنت يا "نايجل". لقد أخفت وفد الترحيب.‬ 1095 01:06:49,958 --> 01:06:51,750 ‫‫لا أظن أن "نايجل" هو السبب.‬ 1096 01:06:59,208 --> 01:07:00,458 ‫‫إلى الصخور!‬ 1097 01:07:06,000 --> 01:07:07,750 ‫‫"فرانك"! "نايجل"!‬ 1098 01:07:07,833 --> 01:07:08,708 ‫‫نحن هنا!‬ 1099 01:07:09,250 --> 01:07:10,291 ‫‫أين "مادي"؟‬ 1100 01:07:12,875 --> 01:07:14,541 ‫‫انتشروا جميعًا.‬ 1101 01:07:15,166 --> 01:07:19,041 ‫‫أريدهم أحياء،‬ ‫‫فلا تستخدموا سوى السهام المخدّرة.‬ 1102 01:07:21,375 --> 01:07:23,500 ‫‫لا تخجل يا بُني. انطلق.‬ 1103 01:07:25,875 --> 01:07:26,916 ‫‫"مادي"؟‬ 1104 01:07:28,500 --> 01:07:29,333 ‫‫أمسكوا بهم!‬ 1105 01:07:31,333 --> 01:07:32,458 ‫‫لا!‬ 1106 01:07:33,291 --> 01:07:34,125 ‫‫أمسكت بكم!‬ 1107 01:07:41,833 --> 01:07:42,958 ‫‫أبي!‬ 1108 01:07:55,291 --> 01:07:56,416 ‫‫أنت ترتجفين.‬ 1109 01:08:01,666 --> 01:08:02,500 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 1110 01:08:06,041 --> 01:08:08,083 ‫‫أحسنت يا بُني. لقد أمسكت بها.‬ 1111 01:08:09,083 --> 01:08:10,583 ‫‫أنت صياد موهوب.‬ 1112 01:08:10,666 --> 01:08:12,250 ‫‫لكن…‬ 1113 01:08:15,750 --> 01:08:18,166 ‫‫هذه المرة، لا يوجد من ينقذك.‬ 1114 01:08:18,791 --> 01:08:20,416 ‫‫- هيا بنا!‬ ‫‫- أجل.‬ 1115 01:08:50,208 --> 01:08:52,416 ‫‫على الأقل حاولنا، صحيح؟‬ 1116 01:09:01,416 --> 01:09:02,250 ‫‫لا!‬ 1117 01:09:03,416 --> 01:09:04,916 ‫‫لا، مهلًا!‬ 1118 01:09:09,583 --> 01:09:10,625 ‫‫أعيدوهم!‬ 1119 01:09:27,291 --> 01:09:28,208 ‫‫ساعدوني!‬ 1120 01:09:28,291 --> 01:09:29,458 ‫‫أرجوكم!‬ 1121 01:09:30,541 --> 01:09:32,500 ‫‫يجب أن نلاحقهم.‬ 1122 01:09:32,583 --> 01:09:35,875 ‫‫لا. إن الخروج من هنا يبدو مخيفًا جدًا.‬ 1123 01:09:35,958 --> 01:09:39,250 ‫‫لكنكم عائلاتنا.‬ 1124 01:09:39,333 --> 01:09:41,333 ‫‫قطعنا كل هذه المسافة من أجلكم.‬ 1125 01:09:41,416 --> 01:09:44,833 ‫‫آسف يا عزيزتي، لكننا لم نسافر من قبل.‬ 1126 01:09:44,916 --> 01:09:46,833 ‫‫إذًا حان وقت السفر!‬ 1127 01:09:46,916 --> 01:09:49,708 ‫‫أجل! وإن لم تساعدنا، فسنمزقك إربًا‬ 1128 01:09:49,791 --> 01:09:50,958 ‫‫ونحوّلك إلى حذاء!‬ 1129 01:09:51,041 --> 01:09:53,291 ‫‫- "وسيم الطلعة"؟‬ ‫‫- ولن يكون حذاء أنيقًا.‬ 1130 01:09:53,375 --> 01:09:54,708 ‫‫النوع الرديء الرخيص!‬ 1131 01:09:54,791 --> 01:09:58,750 ‫‫أجل، أنا أُخاطبك أيها الثعبان البني!‬ ‫‫لا تديروا ظهوركم…‬ 1132 01:09:58,833 --> 01:10:01,625 ‫‫أجل، لقد أداروا ظهورهم. أجل، رحلوا بالفعل.‬ 1133 01:10:01,708 --> 01:10:03,375 ‫‫ليتني التزمت الصمت، صحيح؟‬ 1134 01:10:03,458 --> 01:10:06,875 ‫‫لم جئت إلى هنا؟‬ ‫‫لماذا لست مع الكوالا الآخرين؟‬ 1135 01:10:06,958 --> 01:10:09,833 ‫‫أجل، لم تنجح المحاولة.‬ 1136 01:10:09,916 --> 01:10:11,916 ‫‫لم يكن الأمر كما تصورت.‬ 1137 01:10:12,000 --> 01:10:14,750 ‫‫إنها أعز صديقاتي،‬ ‫‫لكن هل رأيتم كم أكلت من ثمار الكافور؟‬ 1138 01:10:14,833 --> 01:10:17,833 ‫‫آسفة. هذا ليس فراء، بل دهنًا.‬ ‫‫يجب أن نطردها من الشجرة.‬ 1139 01:10:18,375 --> 01:10:21,458 ‫‫أخبريني بصراحة.‬ ‫‫أتظنين أن الكوالا مخلوقات سطحية أحيانًا؟‬ 1140 01:10:22,375 --> 01:10:23,458 ‫‫لا أنتمي إليها.‬ 1141 01:10:23,541 --> 01:10:27,416 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫المكان الوحيد الذي أشعر فيه بالانتماء‬ 1142 01:10:28,125 --> 01:10:29,000 ‫‫هو معك.‬ 1143 01:10:30,500 --> 01:10:31,541 ‫‫حقًا؟‬ 1144 01:10:31,625 --> 01:10:33,458 ‫‫أجل. أليس هذا غريبًا؟‬ 1145 01:10:34,375 --> 01:10:37,000 ‫‫غير معقول يا "إم"، تركتك وحدك لمدة قصيرة،‬ 1146 01:10:37,083 --> 01:10:39,041 ‫‫فتركتهم يأخذون أصدقاءنا. ما…‬ 1147 01:10:39,125 --> 01:10:42,250 ‫‫أنت على حق. ليتني ما أحضرتهم إلى هنا.‬ 1148 01:10:45,666 --> 01:10:46,916 ‫‫ماذا سنفعل؟‬ 1149 01:10:50,250 --> 01:10:51,875 ‫‫سنستعيدهم بالطبع.‬ 1150 01:10:52,791 --> 01:10:53,916 ‫‫بمفردنا؟‬ 1151 01:10:54,000 --> 01:10:57,125 ‫‫لم لا؟ في النهاية، نحن "ج.ق.س".‬ 1152 01:10:57,208 --> 01:10:59,333 ‫‫- "رقص"؟‬ ‫‫- لا، "ج.ق.س".‬ 1153 01:10:59,416 --> 01:11:01,291 ‫‫جمعية القبحى السرية؟‬ 1154 01:11:01,375 --> 01:11:03,583 ‫‫لا أعرف. ربما حان وقت تغيير ذلك الاسم.‬ 1155 01:11:03,666 --> 01:11:06,625 ‫‫ما رأيك في اسم "جمعية التميّز والسمو"؟‬ 1156 01:11:07,250 --> 01:11:08,500 ‫‫أرى أنه يناسبنا.‬ 1157 01:11:10,208 --> 01:11:11,666 ‫‫"وسيم"!‬ 1158 01:11:12,250 --> 01:11:13,791 ‫‫- لا. مهلًا.‬ ‫‫- أهذه طريقة صحيحة؟‬ 1159 01:11:13,875 --> 01:11:14,750 ‫‫حسنًا.‬ 1160 01:11:15,625 --> 01:11:17,291 ‫‫- ربما إن قمت…‬ ‫‫- ما رأيك في هذا؟‬ 1161 01:11:17,375 --> 01:11:19,208 ‫‫أنت تخنقينني الآن.‬ 1162 01:11:19,291 --> 01:11:20,125 ‫‫حسنًا.‬ 1163 01:11:26,333 --> 01:11:28,625 ‫‫والآن لنذهب ونستعيد أصدقاءنا.‬ 1164 01:11:34,291 --> 01:11:36,250 ‫‫وتذكّري، إن سأل أحد،‬ 1165 01:11:36,333 --> 01:11:38,708 ‫‫نحن نمثل المشاهد الخطرة‬ ‫‫في فيلم "ماد ماكس"،‬ 1166 01:11:38,791 --> 01:11:40,583 ‫‫ونبحث عن غرفة تصفيف الشعر والزينة.‬ 1167 01:11:50,333 --> 01:11:51,791 ‫‫لا يمكننا أن نأخذها؟‬ 1168 01:11:51,875 --> 01:11:54,083 ‫‫بلى، يمكننا أن نأخذها. سنستعيرها فقط.‬ 1169 01:11:54,166 --> 01:11:56,541 ‫‫كما أنهم يحبونني.‬ 1170 01:11:56,625 --> 01:11:57,875 ‫‫انظري.‬ 1171 01:12:10,333 --> 01:12:11,625 ‫‫تراجعا! سأكسر الزجاج.‬ 1172 01:12:11,708 --> 01:12:12,833 ‫‫"زجاج غير قابل للكسر"‬ 1173 01:12:12,916 --> 01:12:13,750 ‫‫اقرأ الملصق.‬ 1174 01:12:13,833 --> 01:12:16,500 ‫‫"كسر زجاج". وما المشكلة؟‬ 1175 01:12:33,166 --> 01:12:34,375 ‫‫ما هذا؟‬ 1176 01:12:42,625 --> 01:12:45,125 ‫‫- "مادي"!‬ ‫‫- من أين أحضرا تلك الشاحنة الرائعة؟‬ 1177 01:12:51,708 --> 01:12:53,916 ‫‫أخبرتكم، ما كان يجب أن نعلّمه القيادة.‬ 1178 01:12:59,666 --> 01:13:00,958 ‫‫لننه المسألة.‬ 1179 01:13:01,041 --> 01:13:03,375 ‫‫- كيف أصل إلى الرفاق؟‬ ‫‫- جرّبي هذا.‬ 1180 01:13:07,083 --> 01:13:08,208 ‫‫"فيل"!‬ 1181 01:13:14,500 --> 01:13:16,958 ‫‫تولّ القيادة يا بُني.‬ ‫‫سترى كيف يبدو البطل الحقيقي.‬ 1182 01:13:17,041 --> 01:13:18,958 ‫‫لا بأس يا أبي. لست مضطرًا إلى فعل ذلك.‬ 1183 01:13:24,000 --> 01:13:25,333 ‫‫أمسكوا بهما!‬ 1184 01:13:31,791 --> 01:13:34,708 ‫‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫‫- أظن أنها تلعب "السلّم والثعبان".‬ 1185 01:13:54,375 --> 01:13:56,375 ‫‫سنخرجكم من هذا الصندوق.‬ 1186 01:13:56,458 --> 01:13:57,666 ‫‫كيف؟ إنه موُصد.‬ 1187 01:13:58,166 --> 01:13:59,500 ‫‫من يقود الشاحنة؟‬ 1188 01:14:02,583 --> 01:14:04,083 ‫‫تبدو آمنة في نظري.‬ 1189 01:14:11,291 --> 01:14:12,916 ‫‫يجب أن آخذ المفتاح من "تشاز".‬ 1190 01:14:13,000 --> 01:14:14,000 ‫‫"مادي"، انتظري!‬ 1191 01:14:14,083 --> 01:14:14,958 ‫‫نحن آسفون.‬ 1192 01:14:15,041 --> 01:14:17,416 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- لأننا أبعدناك عن عائلتك.‬ 1193 01:14:17,500 --> 01:14:20,625 ‫‫يا رفاق، لم تبعدوني عن عائلتي.‬ 1194 01:14:20,708 --> 01:14:23,416 ‫‫بل أعدتموني إليها. أنتم عائلتي.‬ 1195 01:14:24,416 --> 01:14:27,083 ‫‫- كلكم.‬ ‫‫- كلنا ماذا؟ ماذا فاتني؟‬ 1196 01:14:27,166 --> 01:14:29,000 ‫‫- أُحبكم يا رفاق.‬ ‫‫- هذا لطيف جدًا.‬ 1197 01:14:30,083 --> 01:14:32,041 ‫‫ولن أترككم مرة أخرى أبدًا.‬ 1198 01:14:34,250 --> 01:14:35,166 ‫‫تركتنا مرة أخرى.‬ 1199 01:14:37,708 --> 01:14:41,083 ‫‫يا لها من عملية إنقاذ!‬ ‫‫حسنًا، تراجعا. سأُخرجنا من هنا.‬ 1200 01:14:41,166 --> 01:14:43,625 ‫‫لا يمكن. إنه "كسر زجاج".‬ 1201 01:14:43,708 --> 01:14:45,791 ‫‫انظر، تحوّل لون "نايجل" إلى البني الفاتح.‬ 1202 01:14:52,916 --> 01:14:53,750 ‫‫"زجاج قابل للكسر"‬ 1203 01:14:53,833 --> 01:14:55,833 ‫‫لا فائدة. إنني أنزلق.‬ 1204 01:14:56,666 --> 01:14:59,708 ‫‫جلد يديّ ناعم جدًا.‬ 1205 01:14:59,791 --> 01:15:01,833 ‫‫اطلبي تحنيطي!‬ 1206 01:15:08,916 --> 01:15:09,916 ‫‫شكرًا يا "إم".‬ 1207 01:15:14,666 --> 01:15:16,458 ‫‫- هيا يا رفاق. اركبوا!‬ ‫‫- اقفزوا!‬ 1208 01:15:16,541 --> 01:15:17,666 ‫‫- أسرعوا!‬ ‫‫- تحرّكوا!‬ 1209 01:15:17,750 --> 01:15:18,625 ‫‫- بسرعة!‬ ‫‫- دراجة رائعة!‬ 1210 01:15:18,708 --> 01:15:19,583 ‫‫انظروا. هناك.‬ 1211 01:15:20,583 --> 01:15:22,250 ‫‫كيف ندير هذه الدراجة؟‬ 1212 01:15:24,833 --> 01:15:25,708 ‫‫الحقوا بهم!‬ 1213 01:15:32,166 --> 01:15:33,291 ‫‫إنه يقترب!‬ 1214 01:15:33,375 --> 01:15:36,125 ‫‫هذا يكفي. لن أكون لطيفًا بعد الآن.‬ 1215 01:15:41,208 --> 01:15:42,791 ‫‫أبي، هذا مدفع "بازوكا".‬ 1216 01:15:42,875 --> 01:15:46,666 ‫‫كنت أدّخره لعيد ميلادك يا بُني،‬ ‫‫لكن هذه حالة طارئة.‬ 1217 01:15:46,750 --> 01:15:48,125 ‫‫احترس!‬ 1218 01:15:50,958 --> 01:15:52,416 ‫‫أبي، توقف! أرجوك!‬ 1219 01:15:52,500 --> 01:15:54,500 ‫‫أنا أفعل هذا من أجلك يا "تشازي"!‬ 1220 01:16:00,875 --> 01:16:01,708 ‫‫أقرب.‬ 1221 01:16:02,833 --> 01:16:04,791 ‫‫أقرب.‬ 1222 01:16:05,666 --> 01:16:07,041 ‫‫نلت منك.‬ 1223 01:16:08,500 --> 01:16:10,958 ‫‫طاب يومك يا صديقي. يوم صحو للصيد.‬ 1224 01:16:11,541 --> 01:16:14,583 ‫‫يا أهداب الأعناق، يا عقارب، تشكيل الهجوم!‬ 1225 01:16:18,666 --> 01:16:21,250 ‫‫- انظروا!‬ ‫‫- إنهم هم. لقد جاؤوا.‬ 1226 01:16:25,166 --> 01:16:26,125 ‫‫لقد جئتم.‬ 1227 01:16:26,208 --> 01:16:28,833 ‫‫هذا ما تفعله العائلات،‬ ‫‫يساعد أفرادها بعضهم البعض.‬ 1228 01:16:28,916 --> 01:16:30,291 ‫‫ألم يخبرك أحد بذلك؟‬ 1229 01:16:30,375 --> 01:16:32,666 ‫‫وهذا أفضل من الاستلقاء‬ ‫‫على صخرة طوال اليوم.‬ 1230 01:16:32,750 --> 01:16:35,166 ‫‫بئسًا! إنها "سكايلر". ماذا جاء بهم إلى هنا؟‬ 1231 01:16:35,250 --> 01:16:37,666 ‫‫"…سينكسر الفرع".‬ ‫‫وقالت، "على الأقل ليس لديّ قمل"،‬ 1232 01:16:37,750 --> 01:16:39,416 ‫‫فقلت، "بالطبع لا!" ثم…‬ 1233 01:16:39,500 --> 01:16:42,208 ‫‫مهلًا. هذا ليس حفل عيد ميلاد "كيشا".‬ ‫‫على أي حال…‬ 1234 01:16:44,500 --> 01:16:46,791 ‫‫إنني أُشفق عليها. لقد كانت لطيفة،‬ 1235 01:16:46,875 --> 01:16:48,166 ‫‫ثم أصبحنا صديقتين، لولا…‬ 1236 01:16:48,250 --> 01:16:49,708 ‫‫هذا مقزز!‬ 1237 01:16:49,791 --> 01:16:51,625 ‫‫كنت أشبه بمستشارة أزياء.‬ 1238 01:16:54,916 --> 01:16:57,083 ‫‫هجوم! إلى الأمام وإلى الأعلى!‬ 1239 01:17:15,000 --> 01:17:16,833 ‫‫يا له من راقص بارع!‬ 1240 01:17:21,625 --> 01:17:24,416 ‫‫وقلت لها إن الجميع يعانون. فتقبّلي الوضع.‬ 1241 01:17:30,958 --> 01:17:33,833 ‫‫هذا هو الإنسان الذي أخذ أخي!‬ 1242 01:17:33,916 --> 01:17:36,625 ‫‫أستطيع التعرّف على هذا الشارب في أي مكان.‬ 1243 01:17:36,708 --> 01:17:38,750 ‫‫لقد دارت عجلة الروث.‬ 1244 01:17:39,458 --> 01:17:41,583 ‫‫هذا من أجل "دانكن".‬ 1245 01:17:42,958 --> 01:17:43,833 ‫‫ادفعوا بقوة!‬ 1246 01:17:45,041 --> 01:17:47,500 ‫‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 1247 01:17:48,250 --> 01:17:49,416 ‫‫- يا للهول!‬ ‫‫- بئسًا!‬ 1248 01:18:17,500 --> 01:18:20,041 ‫‫نحن بأمان لولا ذلك الجرف الخطر.‬ 1249 01:18:22,583 --> 01:18:24,041 ‫‫المكابح!‬ 1250 01:18:29,000 --> 01:18:30,666 ‫‫- ليس لديّ لياقة بدنية.‬ ‫‫- "وسيم"!‬ 1251 01:18:30,750 --> 01:18:32,916 ‫‫صرت أحترم فئران الهمستر!‬ 1252 01:18:33,000 --> 01:18:34,583 ‫‫- عليك النزول!‬ ‫‫- لا أستطيع!‬ 1253 01:18:34,666 --> 01:18:35,875 ‫‫- اقفز!‬ ‫‫- لا أستطيع.‬ 1254 01:18:36,791 --> 01:18:37,875 ‫‫اقفز!‬ 1255 01:18:39,708 --> 01:18:40,958 ‫‫أمسكتك!‬ 1256 01:18:54,791 --> 01:18:56,833 ‫‫"تشازي"! أنت بأمان.‬ 1257 01:19:04,333 --> 01:19:05,208 ‫‫"تشازي"؟‬ 1258 01:19:08,833 --> 01:19:09,791 ‫‫أبي!‬ 1259 01:19:09,875 --> 01:19:12,208 ‫‫تشبّث يا بُني. أنا قادم.‬ 1260 01:19:14,208 --> 01:19:16,375 ‫‫حسنًا. فقط…‬ 1261 01:19:20,375 --> 01:19:22,416 ‫‫بسرعة! احشروا شيئًا تحته.‬ 1262 01:19:32,791 --> 01:19:35,833 ‫‫"ستيلا"!‬ 1263 01:19:43,166 --> 01:19:45,375 ‫‫لا تؤذي ابني أيتها الوحش!‬ 1264 01:19:47,125 --> 01:19:49,791 ‫‫أنا الأفعى الأكثر فتكًا على هذا الكوكب.‬ 1265 01:19:49,875 --> 01:19:53,875 ‫‫قطرة واحدة من سمّي يمكن أن تقتل 100 رجل.‬ 1266 01:19:55,541 --> 01:19:57,333 ‫‫لكنني لست وحشًا.‬ 1267 01:20:10,083 --> 01:20:10,958 ‫‫أبي.‬ 1268 01:20:32,541 --> 01:20:35,333 ‫‫أنا آسف جدًا يا بُني. ظننت أنني فقدتك!‬ 1269 01:20:35,416 --> 01:20:37,666 ‫‫لا بأس يا أبي. سنكون بخير.‬ 1270 01:20:41,291 --> 01:20:43,250 ‫‫نجحنا يا "إم". أنقذناه.‬ 1271 01:20:45,625 --> 01:20:47,000 ‫‫هل فقدت بعضًا من وزنك؟‬ 1272 01:20:47,583 --> 01:20:48,625 ‫‫"إم"؟‬ 1273 01:20:48,708 --> 01:20:49,583 ‫‫"إم"!‬ 1274 01:20:50,416 --> 01:20:52,958 ‫‫إنها فارغة! صديقتي قشرة!‬ 1275 01:20:53,041 --> 01:20:55,041 ‫‫لقد ذابت من الداخل!‬ 1276 01:20:55,125 --> 01:20:57,833 ‫‫"وسيم"، هذا جلدي القديم فحسب!‬ 1277 01:20:57,916 --> 01:20:59,083 ‫‫أنا هنا!‬ 1278 01:21:01,125 --> 01:21:02,708 ‫‫أجل. كثيرًا ما تفعل ذلك.‬ 1279 01:21:02,791 --> 01:21:04,708 ‫‫أجل، بصراحة، هذا مقزز نوعًا ما.‬ 1280 01:21:04,791 --> 01:21:06,125 ‫‫"مادي"،‬ 1281 01:21:06,208 --> 01:21:08,291 ‫‫أنت جميلة.‬ 1282 01:21:09,958 --> 01:21:11,166 ‫‫شكرًا يا "وسيم".‬ 1283 01:21:11,250 --> 01:21:13,291 ‫‫لطالما كانت جميلة.‬ 1284 01:21:13,375 --> 01:21:14,833 ‫‫لكنك لم تلاحظ من قبل.‬ 1285 01:21:17,625 --> 01:21:19,166 ‫‫- ويلاه.‬ ‫‫- أظن أنك تشكّين عينه.‬ 1286 01:21:19,250 --> 01:21:21,958 ‫‫- أشواكي في أذنه.‬ ‫‫- أنت تخنقني الآن.‬ 1287 01:21:22,041 --> 01:21:23,458 ‫‫أظن أنني لدغته.‬ 1288 01:21:23,541 --> 01:21:25,166 ‫‫- هذا أفضل.‬ ‫‫- كان هذا محرجًا.‬ 1289 01:21:27,833 --> 01:21:29,625 ‫‫- آسف.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 1290 01:21:29,708 --> 01:21:31,083 ‫‫كان أسبوعًا عصيبًا.‬ 1291 01:21:47,791 --> 01:21:48,625 ‫‫شكرًا.‬ 1292 01:21:49,791 --> 01:21:51,083 ‫‫عفوًا.‬ 1293 01:22:03,958 --> 01:22:05,208 ‫‫ماذا نفعل الآن؟‬ 1294 01:22:05,291 --> 01:22:07,250 ‫‫- سنعود إلى الديار بالطبع.‬ ‫‫- وأين هي؟‬ 1295 01:22:08,791 --> 01:22:10,625 ‫‫لم لا نسألهم؟‬ 1296 01:22:21,333 --> 01:22:22,416 ‫‫ماذا حدث لـ"أغصان"؟‬ 1297 01:22:22,500 --> 01:22:24,166 ‫‫لا أعرف. انكسرت فجأة.‬ 1298 01:22:34,250 --> 01:22:36,083 ‫‫انظروا! إنهما "داغ" و"دورين"!‬ 1299 01:22:36,166 --> 01:22:39,041 ‫‫مرحبًا! لقد نجحتم! أحسنتم.‬ 1300 01:22:39,625 --> 01:22:40,666 ‫‫مرحى!‬ 1301 01:22:40,750 --> 01:22:42,458 ‫‫- من هؤلاء؟‬ ‫‫- هؤلاء أبناؤنا.‬ 1302 01:22:42,541 --> 01:22:43,541 ‫‫منذ يوم الثلاثاء؟‬ 1303 01:22:43,625 --> 01:22:45,875 ‫‫يا للإحراج! تعرفون "داغ".‬ 1304 01:22:45,958 --> 01:22:48,125 ‫‫هؤلاء "برايدن" و"هايدن" و"جايدن" و"كايلي"…‬ 1305 01:22:48,208 --> 01:22:49,750 ‫‫- إنهم ظرفاء!‬ ‫‫- و"كورتني" و"بريتني"…‬ 1306 01:22:49,833 --> 01:22:51,666 ‫‫ماذا؟ لا! ليس عليّ!‬ 1307 01:22:51,750 --> 01:22:53,958 ‫‫…و"تيري" و"تيفاني" و"تامي"‬ ‫‫و"تشيفي" و"دواين"…‬ 1308 01:22:54,041 --> 01:22:54,916 ‫‫"داغ"!‬ 1309 01:22:55,000 --> 01:22:59,583 ‫‫رئيسة جمعية القبحى السرية‬ ‫‫تريد تهنئتكم شخصيًا.‬ 1310 01:22:59,666 --> 01:23:00,875 ‫‫- الرئيسة؟‬ ‫‫- بالطبع!‬ 1311 01:23:00,958 --> 01:23:04,000 ‫‫من تظنين كلّف كل هؤلاء العملاء برعايتكم؟‬ 1312 01:23:05,750 --> 01:23:07,541 ‫‫مرحبًا يا صغاري.‬ 1313 01:23:07,625 --> 01:23:08,916 ‫‫"جاكي"!‬ 1314 01:23:12,000 --> 01:23:14,291 ‫‫لكننا رأيناهم يأخذونك.‬ 1315 01:23:14,375 --> 01:23:16,291 ‫‫أرجوك!‬ 1316 01:23:16,375 --> 01:23:19,083 ‫‫أنا رئيسة فريق دولي للإنقاذ.‬ 1317 01:23:19,166 --> 01:23:22,500 ‫‫وتعلّمت بضع طرق ذكية للهروب من هذه الصغيرة.‬ 1318 01:23:22,583 --> 01:23:25,166 ‫‫إذًا كنت تحرسيننا طوال الوقت؟‬ 1319 01:23:25,250 --> 01:23:27,625 ‫‫هذا ما تفعله الأمهات يا حبيبتي.‬ 1320 01:23:28,541 --> 01:23:30,166 ‫‫حتمًا لعاب العلاجيم مضرّ بفرائي.‬ 1321 01:23:30,250 --> 01:23:32,375 ‫‫إلا إن كان مفيدًا.‬ ‫‫أيفيد لعاب العلجوم فرائي؟‬ 1322 01:23:32,458 --> 01:23:33,833 ‫‫أرأيتم أبحاثًا عن هذا؟‬ 1323 01:23:34,708 --> 01:23:36,708 ‫‫والآن، لنذهب إلى الديار.‬ 1324 01:23:41,208 --> 01:23:42,083 ‫‫ابتعدوا!‬ 1325 01:26:09,625 --> 01:26:12,166 ‫‫"نحن نُعرّف بسكان (أستراليا) الأصليين‬ 1326 01:26:12,250 --> 01:26:15,833 ‫‫ونحتفل بعلاقاتهم العريقة‬ ‫‫بالأراضي والمعرفة والقصص.‬ 1327 01:26:15,916 --> 01:26:17,958 ‫‫نودّ أن نقدّم احترامنا إلى الحكماء،‬ 1328 01:26:18,041 --> 01:26:20,541 ‫‫والمالكين والأوصياء التقليديين‬ ‫‫على هذه الأراضي."‬ 1329 01:31:46,541 --> 01:31:51,541 ‫‫ترجمة "مي بدر"‬