1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
Sukeltaminen on paras harhautus ikinä.
4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
Olen onneton, kun en ole vedessä.
5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
Ihan kuin olisi päässyt taivaaseen -
6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
ja joutunut sitten palaamaan
takaisin Maahan.
7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
Se on kaunis näky.
8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
Selvä.
9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
- Kapteeni, tässä on Jennifer.
- Jennifer.
10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Millaista pinnan alla on?
11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Selvä.
12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Ihan mahtavaa.
13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Kuvitelkaa olevanne painottomia.
14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Kuvitelkaa tämä veden alle.
15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Hengittäisitte keuhkot täyteen
ja kelluisitte ympäriinsä.
16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Liikkuisitte näin,
uisitte pikku ystävienne yläpuolella.
17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
Se on kaunista.
18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
Kapteeni, meillä on kysymys.
19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
Vesielementti kiehtoo minua.
20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
Maan päällä kamppailemme
painovoimaa vastaan.
21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
Mutta kun sukeltaa Aqualung selässään,
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
muuttuu yhtäkkiä arkkienkeliksi.
23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
Sitä on harmoniassa elämän säikeen kanssa,
24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
jonka ympärille
kaikki elolliset muodot ovat kehittyneet.
25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
Se on vapautumista.
26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
Kerrotte todistavanne muutosta.
27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
Milloin tulitte ensi kertaa
tietoiseksi siitä,
28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
että planeettamme on muuttumassa?
29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
No, kun ystäväni ja minä aloitimme,
30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
teimme sen itsemme vuoksi.
Tutkimisen ilosta.
31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
He sukeltavat!
32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Pysykää poijun vieressä!
Falco ja Piel valmiina!
33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
Luulin, että työni oli näyttää,
mitä merestä löytyy,
34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
sen kauneus,
35
00:03:16,529 --> 00:03:20,450
jotta ihmiset oppisivat tuntemaan
ja rakastamaan merta.
36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
Sitten aloimme huomata,
että ihailemamme asiat -
37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
alkoivat pikkuhiljaa kadota.
38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
Sanoimme, että jotain pitää tehdä.
39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
Meidän pitää taistella.
40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
Vain sitä suojelee, mitä rakastaa.
41
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Hyvää iltaa.
42
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Epäilemättä tunnistatte
takanani ruudulla olevat kasvot.
43
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
Ne ovat kapteeni
Jacques-Yves Cousteaun kasvot.
44
00:04:01,032 --> 00:04:01,950
COUSTEAUN TIIMIN
45
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
Kahdenkymmenenviiden...
46
00:04:03,451 --> 00:04:04,786
ODYSSEIA
47
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
...vuoden aikana Cousteaun -
48
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
tuotanto on tavoittanut
satoja miljoonia ympäri maailmaa.
49
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
Hän on jakanut ihmisten kanssa
yhden aikamme suurimmista löydöistä,
50
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
mystisen ja verrattoman kauniin
merenalaisen maailman.
51
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Naiset ja herrat, toivottakaa
tervetulleeksi Jacques-Yves Cousteau.
52
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Ensin, kapteeni Cousteau, haluan kysyä,
53
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
mistä elämänmittainen
kiinnostuksenne mereen sai alkunsa.
54
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Kun olin oikein pieni poika,
55
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
minua kiehtoi nestemäinen elementti,
56
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
joka pystyi kannattelemaan
painavia laivoja.
57
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
En oikein ymmärtänyt,
miten se oli mahdollista.
58
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Olisitte voineet oppia sen museoistakin -
59
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
ja kävelemällä pinnalla.
Mitä sukeltaminen opetti?
60
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Ettekö tiedä,
miten kirjan lukeminen eroaa siitä,
61
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- kun jotain tekee itse?
- Hyvä huomio.
62
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Jos lukee kirjan rakastelemisesta,
se ei ole sama asia.
63
00:05:14,981 --> 00:05:16,649
JACQUES COUSTEAUN KIRJOITUKSET
64
00:05:16,899 --> 00:05:20,987
"Jokaista tapaamaani tutkimusmatkailijaa
on ohjannut uteliaisuus."
65
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
"Määrätietoinen, kyltymätön
ja jopa riemuisa tarve saada tietää."
66
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
"Meidän pitää nähdä se itse."
67
00:05:35,960 --> 00:05:38,921
ÄIDIN JA ISOVELJEN KANSSA
68
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
Lapsesta saakka -
69
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
minulla oli halu etsiä tietoa
ja syventyä asioihin.
70
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
Kaksikymmentävuotiaana liityin laivastoon.
71
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
Valitsin erikoisalueekseni lentämisen.
72
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
Olin laivaston lentäjäkoulutuksessa,
kun ajoin yöllä autoa -
73
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
ja jouduin pahaan onnettomuuteen.
74
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
Oikea käsivarsi halvaantui
ja 12 luuta murtui.
75
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
Olin pahassa jamassa.
76
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
"Olin yksin maalaistiellä
ja vuosin verta keskellä yötä."
77
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
"Kukaan ei tullut."
78
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
"Kello oli kaksi yöllä."
79
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
"Menetin verta."
80
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
"Käänsin katseeni tähtiin
ja luulin kuolevani."
81
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
"Mutta kumma kyllä siitä aukeni minulle -
82
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
loistava tilaisuus."
83
00:06:49,826 --> 00:06:50,868
KAPTEENI
84
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
THOMAS TAILLIEZIN ÄÄNI
85
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
Cousteauta kehotettiin menemään
isoisäni Philippe Tailliezin luo.
86
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
Hän oli yksi laivaston
ensimmäisistä vapaasukeltajista.
87
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
Frederic Dumas taas -
88
00:07:01,879 --> 00:07:06,300
ei ollut laivastossa,
mutta oli kuuluisa sukelluskalastaja.
89
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
Tailliez ja Dumas ajattelivat
voivansa auttaa Cousteauta -
90
00:07:12,306 --> 00:07:14,350
toipumaan uimalla.
91
00:07:21,899 --> 00:07:26,946
TOULON, RANSKA, 1936
92
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
Me kolme aloimme sukelluskalastaa.
93
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
Amerikkalainen Guy Gilpatric
oli jo tehnyt -
94
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
snorklauksesta suorittua
pari vuotta aiemmin.
95
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
Siihen aikaan minusta oli upeaa,
96
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
miten ihminen pystyi
sukeltamaan pinnan alle -
97
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
pyydystämään kalaa.
98
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
Se tuntui joltain,
mihin vain myyttinen puolijumala pystyisi.
99
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Taitaa olla aika sukeltaa, vai mitä?
100
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
Kun laitoin pääni veden alle, koin shokin.
101
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
Olimme tutustuneet
päidemme yllä oleviin ihmeisiin.
102
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
Löysimme itsemme
aivan uudesta tilanteesta.
103
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
Meillä oli aivan uusi ja tutkimaton
alue tutkittavana!
104
00:08:47,693 --> 00:08:48,903
`KAPTEENI
PHILIPPE TAILLIEZIN ÄÄNI
105
00:08:49,070 --> 00:08:53,366
Kamppailimme, kuten kaikki,
jotka haluavat astua mereen.
106
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
Saavuimme uuteen maailmaan.
107
00:08:58,996 --> 00:09:00,498
Se oli kuin unelmaa.
108
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
FREDERIC DUMASIN ÄÄNI
109
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
Se oli elämämme
erikoislaatuisin seikkailu,
110
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
jaetut seikkailumme Cousteaun kanssa.
111
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
Meren pedot ovat nyt ystäviämme,
112
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
mutta ensin me tapoimme niitä.
113
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
Kun nousin vedestä, tajusin,
114
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
että siitä päivästä lähtien
omistaisin vapaa-aikani -
115
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
vedenalaisen maailman tutkimiseen.
116
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
Kun isoisäni ja Cousteau
alkoivat vapaasukeltaa,
117
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
koko meri oli heidän,
118
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
sillä kukaan ei siihen aikaan
vielä vapaasukeltanut.
119
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
Kaikki kalastajat olivat mustasukkaisia
näille kolmelle,
120
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
jotka astuivat veteen
ja toivat mukanaan suurimmat kalat.
121
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
Kaikki alkoi Philippe Tailliezin
ja Frederic Dumasin kanssa.
122
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
Kolmikkomme pysyi kasassa kolme vuotta.
123
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
Joka puolella oli upeita,
kauniita kohtaamisia.
124
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
Heillä oli mainetta Ranskan Rivieralla.
125
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
Paikallislehdistö kutsui heitä
"sukeltaviksi muskettisotureiksi".
126
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
Simone, minkä ikäisenä
tapasit Jacquesin?
127
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
Seitsemäntoistavuotiaana.
128
00:10:47,355 --> 00:10:50,775
HÄN ON KAUNIS
129
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
Miten se tapahtui?
Oliko se rakkautta ensisilmäyksellä?
130
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
Kyllä, ensisilmäyksellä!
131
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
Hän tuoksui mereltä.
132
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
Mikä nuoressa
laivaston upseerissa viehätti?
133
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
Ei mikään! Minusta hän oli kovin ruma.
134
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
Mutta hän oli juuri
sairastanut keltataudin.
135
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
Tiesin, että mieheni
pitää olla laivastossa.
136
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
Oliko se tärkeää?
137
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
- Oli.
- Olen onnellinen vain merellä.
138
00:11:29,397 --> 00:11:31,148
JOCELYNE DE PASSIN ÄÄNI
139
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
Simone halusi elää merimiehen elämää.
140
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
Hänen isoisänsä olivat amiraaleja -
141
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
ja koko perhe oli täynnä merimiehiä.
142
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
Hän sanoi, että hänen suonissaan
virtasi suolavesi.
143
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12. HEINÄKUUTA 1937
144
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
Kun hän nai Cousteaun,
he tekivät sopimuksen.
145
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
"Annan sinulle kaksi lasta,
Jean-Michelin ja Philippen,
146
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
jos annat minulle meren."
147
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
Simone alkoi tulla mukaan
tutkimusretkilleni.
148
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
Kahden vuoden päästä
osasimme jo sukeltaa hyvin.
149
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
Mutta meillä oli sisäinen tarve
päästä syvemmälle ja kauemmas.
150
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
Kyse on aina samasta asiasta, pakosta.
151
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
Halusimme mennä syvemmälle
pidemmäksi aikaa.
152
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
Minusta tuli keksijä pakon edessä.
153
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
Jos palataan sivilisaation alkuaikoihin,
154
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
siitä on todisteita,
että sukeltaminen on kiehtonut ihmisiä -
155
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
sivilisaation synnystä asti.
156
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
Ihmiset unelmoivat siitä, että aarre,
totuus, löytyisi meren pohjasta.
157
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
Tiedämme, että Leonardo da Vinci
jätti jälkeensä villejä luonnoksia.
158
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
Hän haaveili kuvuista,
joista lähti putkia pinnalle.
159
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
Se oli siihen aikaan tieteisfiktiota.
160
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
Sen jälkeen on toki
tapahtunut paljon edistystä.
161
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
Oli niin kutsuttu
"raskasjalkainen" sukeltaja.
162
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
Merenpohjassa käveltiin
lyijypohjaisilla kengillä.
163
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
En halunnut putkea.
Halusin olla itsenäinen.
164
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
Vaimoni isän kautta
tapasin insinöörin, Emile Gagnanin,
165
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
joka kehitti
autoihin tarkoitetun regulaattorin.
166
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
Lainasin sellaista
ja kiinnitin sen happipulloihin.
167
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
Aloin testailla sitä Marne-joessa.
168
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
REGULAATTORIN TESTAUSTA
169
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
"Hengitin normaalisti hitaassa rytmissä,
170
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
kumarsin pääni alas ja uin sulavasti
yhdeksän metrin syvyyteen.
171
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
"En tuntenut muutosta veden paineessa."
172
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
J. Y. COUSTEAU KUMPP.
SUKELLUSYKSIKKÖ
173
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
"Se oli uusi ja lupaava laite,
174
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
vuosien kamppailun
ja unelmien lopputulos."
175
00:15:09,867 --> 00:15:12,536
"Sukeltamisen vallankumous saattoi alkaa."
176
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
Välimerellä kolme laivaston upseeria -
177
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
luutnantti Jacques Cousteaun komennossa -
178
00:15:22,671 --> 00:15:25,799
on juuri kehittänyt
ainutlaatuisen sukelluslaitteen,
179
00:15:25,925 --> 00:15:27,551
joka mahdollistaa sukelluksen -
180
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
yli 60 metrin syvyyteen
ilman sukelluspukua.
181
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
"Olimme sukeltaneet vuosia
sukelluslasit päässä."
182
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
"Uusi avaimemme salaiseen maailmaan
lupasi ihmeitä."
183
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
"Valitettavasti utopiamme
oli tuomittu katoamaan."
184
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
Ranskan puolustus on murskattu -
185
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
vain neljässä viikossa.
186
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
Adolf Hitler on julistanut
Pariisin omakseen.
187
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
Ranskan antauduttua
vaimoni ja minä emme juuri nukkuneet.
188
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
Minulla oli aina ase taskussa -
189
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
ja vilkuilin ulos
ennen kuin lähdin talosta.
190
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
Mutta kaiken aikaa
meillä kuitenkin oli meri.
191
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
Isoisälleni ja Cousteaulle -
192
00:16:35,202 --> 00:16:37,287
sukeltaminen toimi pakona sodasta.
193
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
Merenpinnan yläpuolella
missään ei ollut järkeä.
194
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
"Yhtenä iltana yritin miettiä
mennyttä ja tulevaa."
195
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
"Olin päättänyt hankkia uran."
196
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
"Sodan aikana tajusin,
että sukelluspuvusta -
197
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
voisi kehittää kunnon bisneksen."
198
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
"Sukeltajille oli satoja työpaikkoja
merellä vaurioituneilla -
199
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
ja torpedoiduilla laivoilla."
200
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
"Kun sota oli päättynyt,
kerroin laivastoviranomaisille -
201
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
kehittämästämme aivan uudesta järjestelmästä."
202
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
Toverini Tailliez ja Dumas ja minä -
203
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
loimme vedenalaisen
tutkimusryhmänTouloniin,
204
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
laivaston nimissä.
205
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
Se oli pieni ryhmä ihmisiä, joita
kiinnosti tutkia vedenalaista maailmaa.
206
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Näimme paljon ruumiita,
207
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
etenkin lentokoneiden hylyissä,
208
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
joita tutkimme laivaston puolesta.
209
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
Tulen aina muistamaan sen.
210
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
Unelmoimme laivasta,
joka olisi kokonaan erikoistunut -
211
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
syvänmerentutkimukseen.
212
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
Ensimmäinen askel
oli hankkia tarvittavat rahavarat.
213
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
TOULON, RANSKA, 1947
214
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
Cousteau sai laivan Ranskan laivastolta.
215
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
Koko tiimin oli tarkoitus sukeltaa.
216
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
Cousteau yritti rahoittaa uutta laivaa.
217
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
Hän halusi todistaa, että Aqualung
toimisi yli 100 metrin syvyydessä.
218
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
Se oli aivan uutta.
219
00:18:54,508 --> 00:18:55,509
KAPT. PHILIPPE TAILLIEZIN ÄÄNI
220
00:18:55,759 --> 00:18:59,263
Olimme toisaalta huolissamme riskeistä,
221
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
toisaalta halusimme päästä syvemmälle.
222
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
Oli kuin ilmassa olisi ollut sähköä.
223
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
Innostus sekoittui pelkoon
toimittajien ottaessa valokuvia.
224
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
Cousteau yrittäisi tehdä
Aqualungista kuuluisan,
225
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
ja he yrittäisivät tehdä uuden ennätyksen.
226
00:19:26,582 --> 00:19:31,211
AUTONOMISET SUKELLUSKOKEET
TOULUNISSA
227
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
Jacques, haluaisin kysyä,
mitä syvyyshumala on?
228
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
Ja miten se ilmenee?
229
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
Se voi alkaa 50 metrin kohdalla.
230
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
Ensin tulee euforian tunne.
231
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
Vähitellen refleksien hallinta katoaa.
232
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
Sitten itsesuojeluvaisto.
233
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
Ennen kaikkea täytyy pitää pää kylmänä.
234
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
Sillä melkein kaikki onnettomuudet
ovat johtuneet -
235
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
tunnereaktioista.
236
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
Ensimmäinen mies,
Maurice Fargues, kuoli sinä päivänä.
237
00:20:55,963 --> 00:21:01,009
TRAAGINEN ONNETTOMUUS
RYHMÄSUKELLUSKOKEISSA
238
00:21:01,843 --> 00:21:06,306
PERÄMIES FARGUES KUOLEE
TEHDESSÄÄN MAAILMANENNÄTYSTÄ
239
00:21:06,390 --> 00:21:08,892
PERÄMIES "FARGUE"
240
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
"Fargue on tiimistäni ensimmäinen,
joka katoaa."
241
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
"Se saa minut tolaltani kuukausiksi."
242
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
"Alan pohtia,
onko pyrkimyksissäni järkeä."
243
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
"Pyydänkö miehiltä liikaa pyytäessäni -
244
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
heitä riskeeraamaan elämänsä
abstraktin tavoitteen vuoksi?
245
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
Farguesin kuoleman jälkeen
ei ollut enää kolmea muskettisoturia.
246
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
Isoisäni tiesi haluavansa
tehdä asiat eri tavalla.
247
00:21:47,681 --> 00:21:48,682
FARGUESIN ONNETTOMUUSRAPORTTI
248
00:21:48,807 --> 00:21:52,102
Hän sanoi: "Hän ei saanut kuolla turhaan."
249
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
"Meidän pitää ottaa opiksi
hänen kuolemastaan."
250
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
Isoisäni oli myös
aikainen luonnonsuojelija.
251
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
Hän oli ensimmäisiä, jotka ymmärsivät,
miten kallisarvoisia koralliriutat ovat -
252
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
ja miten nopeasti ne voivat kadota.
253
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
Hän sanoi Cousteaulle,
että heidän pitää suojella niitä.
254
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
Hän sanoi: "Avaamme Pandoran lippaan."
255
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
Mutta siihen aikaan
Cousteaulla oli toisenlainen agenda.
256
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
Komendantti, vuonna 1951 -
257
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
teitte ensimmäisen meritieteellisen
matkanne Calypsolla.
258
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
Kyllä, talvella 1951-1952.
259
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
Meille se oli tärkeä matka,
koska se oli ensimmäinen seikkailumme.
260
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
Siinä oli tuntemattoman makua
ja epätodellisen uutuudenviehätystä.
261
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
Calypso oli miinanraivaaja.
262
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
Se oli rakennettu Amerikassa 1942.
263
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
Sain sen hyvin pienellä summalla -
264
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
kiitos brittikansalaisen
minulle antaman stipendin.
265
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
Calypso on matkannut kanssani
ympäri maailmaa.
266
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
Calypso on persoona, ei laiva.
267
00:23:51,138 --> 00:23:52,180
OHJAUS
268
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
Ensin toimimme lahjoitusten varassa.
269
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
Huomasimme,
että meillä oli loistava työkalu,
270
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
ja miehitimme sen vapaaehtoisilla.
271
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
Ihmisillä, jotka tulivat
auttamaan laivan kanssa ilmaiseksi.
272
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
MIEHISTÖN JÄSEN / SUKELTAJA
273
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
Calypso oli suuren seikkailun alkua.
274
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
Se oli tilaisuus tutkia vedenalaista
maailmaa ympäri planeettaa.
275
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
SUKELTAJA / KAMERAMIES
276
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
Kuin olisin astunut pyhimysten asumukseen,
277
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
mitä sukeltamiseen
ja suuriin tutkimusretkiin tulee.
278
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
Meidän piti selvittää ja tehdä kaikki.
279
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
Ja tietenkin kuvata kaikki.
280
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
Astuin laivaan miehistön kanssa,
281
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
jota voisi kutsua "sopimattomaksi".
282
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
Syrjäytyneeksi.
283
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
Heille se oli vapautus yhteiskunnasta,
josta he halusivat vapautua.
284
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
Puhuimme niistä toiveista,
joita laiva meissä herätti.
285
00:25:15,805 --> 00:25:17,974
Oudoista olennoista,
jotka se tekisi tunnetuiksi,
286
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
rikkauksista, jotka se toisi syvyyksistä.
287
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
Tämä oli tilaisuutemme
yksinkertaistaa elämäämme,
288
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
luopua kaikesta turhasta.
289
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
Tarve paeta jotain lakkaisi olemasta,
290
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
jos ihmiset olisivat onnellisia maalla.
291
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
Lokikirja numero yksi.
292
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
Olemme viimeinkin merellä -
293
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
nauttimassa tästä ensimmäisestä
päivästä merellä.
294
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
VÄLIMERI
295
00:26:00,934 --> 00:26:04,354
Olemme aloittaneet
täysimittaisen tutkimusmatkan...
296
00:26:04,437 --> 00:26:05,605
PUNAINENMERI
297
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
...Punaisenmeren koralliriutoilla.
298
00:26:15,240 --> 00:26:18,618
JACQUESIN JA SIMONEN POJAT
299
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
Veljeni ja minä hyppäsimme
Calypson kyytiin ja mereen.
300
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
Se oli koko perheen projekti, sillä äiti,
301
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
veljeni ja minä
lähdimme heti isän matkaan.
302
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
Meihin istutettiin syvälle
tämä nomadinen vietti.
303
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
Lokikirja numero kaksi.
304
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
Lähdettyämme matkaan
huono sää on vain jatkunut.
305
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
Sataa vettä, on kylmä -
306
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
ja aallonkorkeus on ainakin kuusi.
307
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
Meitä heitellään puolelta toiselle
vuorokauden ympäri.
308
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
Vietin kamalan yön
peläten alukseni puolesta.
309
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
Purjehdimme takaisin pohjoiseen
ja löysimme hyvän suojapaikan.
310
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
Runollisen autiosaaren.
311
00:27:33,276 --> 00:27:37,155
ALDABRAN SAARI
312
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
Astuimme rantaan ja tutkimme saarta.
313
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
Siellä oli vain muutama lintu,
jotka raivostuivat tulostamme.
314
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
Kahden päivän ajan rauhoitumme -
315
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
ja lepäämme, lepuutamme hermojamme.
316
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
Nyt kun olemme tehneet 20 sukellusta,
voimme arvioida tilannetta.
317
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
"Kun painun pinnan alle,
minusta tuntuu, että olen tunkeilija."
318
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
"Minusta tuntuu, että huijaan."
319
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
"Me olemme kuivan maan eläimiä -
320
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
eikä meidän kuulu ylittää sitä rajaa."
321
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
"Luonto varoittaa meitä: '"Älkää menkö.'"
322
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
"Menemme silti,
ja tunne tunkeilemisesta katoaa."
323
00:28:40,927 --> 00:28:41,803
MIEHISTÖN JÄSEN
324
00:28:42,011 --> 00:28:43,346
Koko maailma oltiin löytämässä.
325
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
Meillä ei ollut aavistustakaan siitä,
että tuhosimme sitä.
326
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
Räjäytimme dynamiittia
laskeaksemme pintaan nousevat kalat.
327
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
Jotta tietäisimme kalojen määrän.
328
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
Emme olleet silloin sen fiksumpia.
329
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
Hei, Calypso. Calypso, maalta.
Kuuluuko? Loppu.
330
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Kuuluu kyllä.
331
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
Myöhään kesällä 1953 -
332
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
olimme käyttäneet kaikki omat
resurssimme laivaan.
333
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
Aloimme olla vähän huolissamme tulevasta,
334
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
kun "Joulupukki" saapui -
335
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
tyypillisen englantilaismiehen muodossa,
pikku viiksissä ja sateenvarjon kera.
336
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
Hän astui Calypson kyytiin
ja sanoi vahvalla brittiaksentilla:
337
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
"Haluaisin kysyä, suostuisitteko -
338
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
työskentelemään öljyteollisuudelle."
339
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
Sillä hetkellä olisimme suostuneet
melkein mihin vain.
340
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
Jos emme olisi,
341
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
emme olisi voineet
pitää Calypsoa toiminnassa.
342
00:30:39,295 --> 00:30:41,673
Tämä on kapteeni Cousteaun ryhmän...
343
00:30:41,756 --> 00:30:42,882
PERSIANLAHTI
344
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
...jahti Persianlahdella.
345
00:30:44,300 --> 00:30:46,386
Nämä miehet eivät etsi
vaaleanpunaisia helmiä,
346
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
vaan mustaa kultaa: öljyä.
347
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
Ihmiset eivät tiedä,
348
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
että Abu Dhabin vauraus -
349
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
on Calypson ansiota.
350
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
QATAR PERSIANLAHTI
351
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
- Persianlahdella.
- Aivan.
352
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
Me löysimme heidän öljynsä.
353
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
Taisin olla naiivi.
354
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
Mutta olin varaton.
355
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
Rahoilla pystyimme ostamaan
tutkan ja luotaimen,
356
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
ja sain rahaa tuleviin tuotantoihin.
357
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Huhuu, Girault! Kuuletko minua?
358
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Huhuu! Näytä kameralle!
359
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Näytä kameralle!
360
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
"Tiedän olevani lahjakas
vain elokuva-alalla."
361
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
"Se on synnynnäinen sairaus."
362
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
"Minulla on kamala olo,
kun en kuvaa elokuvaa."
363
00:31:56,205 --> 00:32:01,669
SUKELLUSLAIVALLA MAAILMAN YMPÄRI
OHJAAJA STUART PATON, 1916
364
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
Näin ensimmäiset
vedenalaiset elokuvani noin 12-vuotiaana.
365
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
Minusta ne olivat ihmeellisiä.
366
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
Silloin ihmiset eivät yhtään tienneet...
367
00:32:16,684 --> 00:32:17,685
KATSOKAA! HAITA!
368
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
...mitä pinnan alla tapahtuu.
369
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
Se oli minulle suuri oivallus.
370
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
Silloin ymmärsin kuvien voiman.
371
00:32:32,992 --> 00:32:35,995
Aloin kuvata elokuvia 13-vuotiaania.
372
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
Aloin tehdä pikku tarinoita
serkkuni avioliitosta.
373
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
Veljeni kanssa
kuvittelimme gangsteritarinan.
374
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
Niinä vuosina -
375
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
muistikirjani joka paikassa oli kamera.
376
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
Keksittyäni Aqualungin -
377
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
halusin näyttää ystävilleni,
mitä kaikkea näin.
378
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
Mutta kuvatakseni pinnan alla
minun piti koteloida kamera.
379
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
Minun piti siis keksiä sekin.
380
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
Sain oivalluksen uudenlaisesta -
381
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
elokuvanteosta, jota haluaisin edesauttaa.
382
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
Se käynnisti koko prosessin.
383
00:33:36,222 --> 00:33:39,517
KAMERAMIES / OHJAAJA
384
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
Opiskelin Pariisissa elokuvausta.
385
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
Komentaja Cousteau pyysi harjoittelijaa.
386
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
Vaikka olin liikunnallisesti lahjaton -
387
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
ja inhosin laivastoa,
koska isäni on merimies,
388
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
menin tapaamaan hra Cousteauta.
389
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
Meillä oli uusi kamera uudella optiikalla.
390
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
Kuvasimme mielettömissä
vedenalaisissa maisemissa -
391
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
ja koimme kiinnostavia seikkailuja.
392
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
Kun palasimme katsomaan filmin,
393
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
tajusimme, että se oli upea show.
394
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
Muut olivat yrittäneet
saavuttaa vastaavaa jo pitkään.
395
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
Miksi emme tekisi ISOA elokuvaa?
396
00:34:30,359 --> 00:34:32,028
HILJAINEN MAAILMA
397
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
Kamera käy!
398
00:34:35,698 --> 00:34:39,827
HILJAINEN MAAILMA 1956
399
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
Hiljainen maailma oli valtava projekti.
400
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Esittelin kuvakäsikirjoituksen,
401
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
täysin keksityn sellaisen,
402
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
Columbialle, jotta saisimme rahat.
403
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
Elokuva ei maksanut heille mitään.
404
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
Ei yhtään mitään!
405
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
Mutta kaltaiselleni vaatimattomalle
laivastonupseerille se oli kallis.
406
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
LOUIS MALLEN ÄÄNI
407
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
Komentaja Cousteau on montaakin asiaa,
merimies, tiedemies, keksijä.
408
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
Mutta on tehtävä selväksi, että hän on -
409
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
elokuvantekijä.
410
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
Moni tuntemani ohjaaja
kadehti hänen ymmärrystään elokuvanteosta.
411
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Kamera käy!
412
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
"Raivostun,
413
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
kun elokuvistani
puhutaan dokumentteina."
414
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
"Se tarkoittaa fiksumman miehen
pitämää luentoa."
415
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
"Elokuvamme eivät ole dokumentteja,
416
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
vaan todellisia seikkailuelokuvia."
417
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Komentosilta, konehuone!
418
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Jokin on juuttunut paapuurin moottoriin!
419
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
Törmäsimme valaaseen.
420
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
Haavat ovat niin syviä,
ettei se voi selvitä.
421
00:36:32,231 --> 00:36:35,067
Kiihdytämme vauhtia
päästääksemme valaan kärsimyksistään.
422
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
"Uneksin olevani meren
John Ford ja John Huston."
423
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Kamera käy!
424
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
"Halusin tarjota ihmisille kauneutta."
425
00:36:57,590 --> 00:37:00,676
MEREN ASTRONAUTIT!
HILJAINEN MAAILMA
426
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
Kultaisen palmun saa -
427
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
Hiljainen maailma!
428
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
Voitimme Cannesissa Kultaisen palmun.
429
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
Ja sitten parhaan dokumenttielokuvan
Oscarin.
430
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
Tulen aina muistamaan,
431
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
miten elokuva esitettiin Cannesissa.
432
00:37:22,448 --> 00:37:25,534
- Picasso oli siellä? Muistatko?
- Kyllä.
433
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
Hän oli ällistynyt. Hänelle oli kyse -
434
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
merenalaisten värien löytämisestä.
435
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
Paljastui maailma,
436
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
joka oli siihen saakka pysynyt salaisena.
437
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Annoin Picassolle -
438
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
tämän kokoisen palan mustaa korallia.
439
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
Selitin, että jos sitä
kiillottaa sormilla,
440
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
siitä tulee kirkkaampi ja kauniimpi.
441
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
Kun Picasso kuoli,
442
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
hänen vaimonsa kirjoitti minulle
ja kertoi -
443
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
Picasson kiillottaneen kuollessaan
sitä korallinpalaa.
444
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
Hiljainen maailma kosketti häntä.
445
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Hänelle koralli edusti maailmaa,
joka jäi hänelle tuntemattomaksi.
446
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Loistavaa.
447
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
"Hetki on ylväs."
448
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
"Livun syvyyksiin
harmoniassa ympäristön kanssa,
449
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
joka on kovin erilainen
kuin pinnan yläpuolinen."
450
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
"Uin melkein vaivattomasti,
451
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
kuten kohtaamani kalat."
452
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
"Olen odottamaton vieras,
453
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
joka on lumoutunut tästä loistosta."
454
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
"Tästä hiljaisuudesta."
455
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
"Tästä harmoniasta."
456
00:39:02,631 --> 00:39:05,009
LONTOO 1962
457
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
Eilen Lontoossa mies piti luennon,
joka ennakoi aikaa,
458
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
kun ihmiset tulevat elämään
meren pinnan alla.
459
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
Komentaja,
onko merenpohjaan rakentaminen -
460
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
teille seikkailu, vai onko sillä myös
käytännön sovelluksia?
461
00:39:22,818 --> 00:39:26,655
En usko, että sitä voidaan
sanoa seikkailuksi.
462
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
Huolellisesti suunnitellut askelet -
463
00:39:31,243 --> 00:39:32,620
seuraavat siinä toisiaan.
464
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
Siirrymme syvemmälle mereen
pidemmiksi ajoiksi.
465
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
Se on aivan uusi käsitys sukeltamisesta,
466
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
merenpohjan pysyvästä asuttamisesta.
467
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
Olen avaruustutkimuksen fani.
468
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
Uskon, että mekin johdamme
tärkeää tutkimusretkeä meressä.
469
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
Kaksi akvanauttiamme asuu viikon ajan -
470
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
pinnan alla talossa
kymmenen metrin syvyydessä.
471
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
Tarkkailemme heitä keskeytyksettä
koko viikon.
472
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
Miten heidän kehonsa ja
psyykensä reagoivat?
473
00:40:31,929 --> 00:40:38,602
TALO MERENPOHJASSA
1962
474
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
Olimme koekaniineja.
475
00:40:45,609 --> 00:40:47,611
AKVANAUTTI / SUKELTAJA
476
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
Lääkärit tarkkailivat meitä
vuorokauden ympäri.
477
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
Oli verikokeita, aivo- ja sydänkäyriä.
478
00:40:57,913 --> 00:40:59,039
ALBERT FALCON ÄÄNI
479
00:40:59,206 --> 00:41:01,709
Muistan laivaston upseerin sanoneen:
480
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
"Falco, haluaisin varoittaa."
481
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
"Kokeilin samaa rotilla,
482
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
ja rotat kuolivat."
483
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
Mutta minun piti palvella tulevaisuutta
ja komentaja Cousteauta.
484
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
Käynnissä on seitsemäs päivä.
485
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
Nyt on totuuden hetki.
486
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
Falco ja Wesly ovat palanneet.
487
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
"Ei fyysisiä muutoksia", Falco sanoi.
488
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
"Silti emme ole aivan ennallamme."
489
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
Sanat hämmensivät minua.
490
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
Olivathan delfiinit,
hylkeet ja valaatkin -
491
00:41:51,175 --> 00:41:52,676
joskus maaeläimiä.
492
00:41:53,761 --> 00:41:57,389
Ne palasivat mereen
evoluutionsa viimeaikaisessa vaiheessa.
493
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
Ehkä todistamme uudenlaisen ihmisen,
494
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
vesimiehen, syntymää.
495
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
Elääkseen tässä oudossa maailmassa
huomisen ihmisen pitää sopeutua.
496
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Puhuitte tekokiduksista.
Mitä oikein tarkoititte?
497
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
"Homo aquaticusta!"
498
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
"Homo aquaticusta?"
499
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
Tulevina vuosina luomme siirtokuntia,
500
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
joissa ihmiset elävät kokonaan veden alla.
501
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
Se saa sukeltamisen tulevaisuuden
näyttämään valoisalta.
502
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
Se katkaisee kaikki siteet
pinnan yläpuoliseen elämään.
503
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
Komentaja Cousteau,
jotta miehestä saisi tietää totuuden,
504
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
häntä pitää tarkastella
ammatillisen elämän ulkopuolella.
505
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
Komentaja Cousteau, syytättekö itseänne
jostain pahasta teosta?
506
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
En tiedä.
507
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
Minussa on paljon vikoja.
508
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
Olen huono aviomies ja isä.
509
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
Laiminlyön ystäviäni -
510
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
ja vaimoani.
511
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
Se on väistämätön seuraus siitä,
että päätin jo varhain -
512
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
omistautua uteliaisuuteni tyydyttämiselle.
513
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
En saa sitä koskaan tyydytettyä.
514
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
Mutta toimin väärin
vain huolimattomuudesta.
515
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
En tarkoituksella.
516
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
Olen alkanut löytää
aivan uudenlaisia asioita.
517
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
Minulla on hauskaa.
518
00:44:02,931 --> 00:44:04,266
KIRJAILIJA SUSAN SCHIEFELBEIN
519
00:44:04,391 --> 00:44:06,435
Cousteau sanoi minulle monesti,
520
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
ettei tutkimusmatkailijalla ole oikeutta
olla perheenisä.
521
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
Hän seuraa vaistojaan -
522
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
tulevaisuuteen ja ulos universumiin.
523
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
Niin sen pitääkin olla.
524
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
JOCELYNE DE PASSIN ÄÄNI
525
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
Lapsista ei juuri välitetty.
526
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
He kävivät sisäoppilaitosta.
527
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
Simonea kiinnosti enemmän elää merellä.
528
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
Hänellä oli vain yksi intohimo:
529
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
Calypso.
530
00:44:52,356 --> 00:44:53,440
JEAN-MICHEL COUSTEAUN ÄÄNI
531
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
Suurin osa ihmisistä ei ymmärrä,
että äiti vietti laivalla -
532
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
enemmän aikaa kuin isäni,
veljeni ja minä yhteensä.
533
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
Hän ei tykkää, että häntä kuvataan.
534
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
Siksi hän on vältellyt kameraa.
535
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
Hän pysyttelee poissa
kameroiden ulottuvilta.
536
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
Hän on vahva persoona kulissien takana.
537
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
Ihmiset uskoutuvat hänelle,
ja hän tekee paljon päätöksiä,
538
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
joista suurin osa ei tiedä.
539
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
He eivät tiedä hänen olemassaolostaan.
540
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
Naisen rooli laivassa on tärkeä.
541
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
Onko vaikeaa -
542
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
olla ainut nainen miesten joukossa?
543
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
Ei lainkaan.
544
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
- Miksi he kutsuvat teitä?
- "Paimenettareksi!"
545
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
Koska paimennatte laumaa?
546
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
Aina.
547
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
Hyväksyisittekö toisen naisen läsnäolon?
548
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
- En todellakaan.
- Koska?
549
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
Koska se ei sovi elämäntapaamme.
550
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
Jean-Michel, millaista
Calypsolla oli lapsena?
551
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
Minulla ei ole mitään, mihin verrata sitä.
Se oli luonnollista.
552
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
Minut kutsuttiin sinne lomalle.
553
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
Kesti vuosia ymmärtää,
että se oli epätavallista.
554
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
Pitää olla valmis
tekemään kaikenlaisia uhrauksia.
555
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
Pitää olla valmis
viettämään hämärää perhe-elämää.
556
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
Hän on sukeltaja ja...
557
00:46:41,298 --> 00:46:42,424
POIKA
558
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
Philippe, mikä oli suurin
isäsi tekemä moka?
559
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
- Tuohon on liian vaikea vastata.
- Selvä.
560
00:46:57,356 --> 00:46:58,899
KIRJAILIJA YVES PACCALETIN ÄÄNI
561
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
Cousteaun suhde Philippeen
ja Jean-Micheliin on monimutkainen.
562
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
Jean-Michel oli enemmän johtajahahmo.
563
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
Hän toimi meriarkkitehtuurin parissa.
564
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
Philippellä oli
tutkimusmatkailijan luonne.
565
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
Utelias ja valloittava.
566
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
Siinä Philippe muistutti isäänsä.
567
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
Hänenlaisekseen lentäjäksi
hänen isänsä oli halunnut tulla.
568
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
Se ei onnistunut auto-onnettomuuden takia.
569
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
Valmiina vesillelaskuun!
570
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
Siksi Jean-Michel joutui varjoon,
571
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
Philippe sai isän huomion.
572
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
Philippe muistutti isäänsä.
573
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
Hän teki aina vaarallisia asioita
eikä pelännyt mitään.
574
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
Cousteau oli kuin kuningas valtakuntineen.
575
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
Philippe oli tuleva kuningas.
576
00:48:09,344 --> 00:48:11,305
CONSHELF-SEIKKAILU
1966
577
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
Loppumattomassa pimeydessä -
578
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
Philippe Cousteau
kohdistaa vedenalaisen kameransa -
579
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
ainutlaatuiseen kokeeseen.
580
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
Akvanautit yrittävät korjata
öljykaivon suuaukon -
581
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
sadankolmentoista metrin syvyydessä.
582
00:48:24,818 --> 00:48:26,320
SUSAN SCHIEFELBEININ ÄÄNI
583
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
Maaöljy-yhtiöt olivat tehneet
Cousteaun kanssa sopimuksen -
584
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
tieteellisestä tutkimuksesta.
585
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
Hän käytti rahat Calypsoon
ja tutkimuksiinsa.
586
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
Se saattoi olla väärä valinta
tulevaisuutta ajatellen.
587
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
Mutta siihen aikaan -
588
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
ei ymmärretty ympäristöön
kohdistuvaa vaaraa.
589
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
Cousteaulle se oli selviytymiskeino.
590
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
Teimme uraauurtavaa työtä.
591
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
Annoimme kykymme teollisuuden käyttöön.
592
00:49:22,876 --> 00:49:25,754
ÖLJYÄ HILJAISESTA MAAILMASTA?
593
00:49:26,171 --> 00:49:29,132
Mietimme, teimmekö oikein.
594
00:49:29,257 --> 00:49:30,300
ONKO MEREN ALLA AARTEITA?
595
00:49:30,384 --> 00:49:31,677
ODOTTAVATKO SUURET ÖLJYVARANNOT?
596
00:49:31,760 --> 00:49:34,554
"AQUALUNG"-SUKELTAJIEN TIIMI
AUTTAA LÖYTÄMÄÄN VASTAUKSIA
597
00:49:39,017 --> 00:49:40,602
YVES OMERIN ÄÄNI
598
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
Kun Conshelf 3 -koe oli suoritettu,
599
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
kaikki sukeltajat luulivat komentajan -
600
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
ryhtyvän öljyalalle.
601
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
Mutta komentaja Cousteau sanoi,
602
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
ettei aikonut teollisuuden leipiin,
603
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
vaan televisioon.
604
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
Se pelasti hänet.
605
00:50:02,749 --> 00:50:07,170
- SUORANA CONSHELF 3:
- STA
606
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
Cousteaun kuvamateriaali
oli TV:ssä menestys.
607
00:50:13,218 --> 00:50:14,261
TELEVISIOTUOTTAJA
608
00:50:14,469 --> 00:50:16,179
Yhtenä päivänä sanoin vaimolleni:
609
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
"Siitä tulisi hyvä TV-sarja."
610
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
Jacques Cousteau
kiertäisi pinnanalaista maailmaa.
611
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
Seitsemää merta.
612
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
Lensin Monacoon puhumaan Cousteaun kanssa.
613
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
Sanoin: "Jotta saadaan tunti TV-kuvaa,
614
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
laivalla pitää viettää paljon aikaa
30 hengen miehistön kanssa."
615
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
"Lisäksi tarvitaan monen miljoonan
frangin edestä kalustoa."
616
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
Hän sanoo: "Keksin keinon
saada rahat. Vaaditaan 12 tuntia."
617
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
"Vähempään en pysty."
618
00:50:47,961 --> 00:50:49,254
ALKUPERÄINEN PROMOKIRJA
619
00:50:49,463 --> 00:50:52,090
Palaan New Yorkiin myymään 12 jaksoa.
620
00:50:52,424 --> 00:50:54,426
Menen NBC:lle,
missä Cousteauta ei tunneta.
621
00:50:54,551 --> 00:50:55,552
SISÄISEN TILAN VALLOITUS
622
00:50:55,635 --> 00:50:57,929
"Kuka hän on?"
"Sukeltaja, joka keksi Aqualungin."
623
00:50:58,055 --> 00:50:59,264
"Ei kiinnosta."
624
00:51:00,140 --> 00:51:01,641
Menen ABC:lle. Siellä on Tom Moore.
625
00:51:01,725 --> 00:51:02,851
- ABC:
- N JOHTAJA
626
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
Hän katsoo sitä. "Loistava,
mutta 12:sta en voi ottaa."
627
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
Mutta hän sanoo: "Olen
tutkimusmatkailijaklubin jäsen."
628
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
"En ole löytänyt tutkimusmatkailijaa
puhumaan tilaisuuteeni."
629
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
"Saisitko Jacques Cousteaun tulemaan?"
630
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
Sanoin: "Voisinhan minä kysyä."
Hän sanoi: "Kuule,
631
00:51:20,410 --> 00:51:23,872
jos saat hänet tulemaan,
järjestän 12 jaksoa telkkariin."
632
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
Loppu on historiaa.
633
00:51:28,460 --> 00:51:32,506
MEREN SALAISUUDET
634
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Kamera käy!
635
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
Aloitin Cousteaun sarjassa 1967.
636
00:51:43,892 --> 00:51:45,727
LEIKKAAJA MEREN SALAISUUDET
637
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
Sain valtavan leikkaushuoneen,
koska kuvamateriaalia oli niin paljon.
638
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
Oli haita, valaita -
639
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
ja otuksia, joita en ollut ennen nähnyt.
640
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
1. JAKSO, HAIT, 1968
641
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
Haita pidetään julmana eläimenä.
642
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
Mutta se ei ole aina totta.
643
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
On olemassa monia harmittomia lajeja,
644
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
kuten hietahait, pistepunahait,
viiksihait ja leopardihait.
645
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
Mutta sukeltajalle hain purema,
puri se sitten vahingossa tai tahallaan,
646
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
on aina vakava ja joskus kohtalokas vamma.
647
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Haloo, Raymond.
648
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
Missä syvyydessä olette?
649
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
Olen luopunut, tai ainakin melkein,
650
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
täyspitkistä televisioelokuvista
vain yhdestä syystä.
651
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
Se on esteettinen uhraus,
652
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
mutta se on tapa tavoittaa ihmisiä
ainoalla kunnon massaviestintävälineellä.
653
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
TV:llä tavoittaa miljoonia nopeasti.
654
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Selvä peli, Raymond.
655
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Olemme kaikki kunnossa.
656
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
Hän oli ihastuttava persoona.
657
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
Mutta siihen aikaan suuri yleisö
ei tuntenut Cousteauta.
658
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
Avustajamme kirjoittivat muistiin:
659
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
"Kannella on vanha mies
punaisessa pipossa."
660
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
Keskustelimme paljon siitä,
miten esittelemme hänet.
661
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
Onko hän tiedemies? Tutkija?
662
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
Vai filosofi? Vai keksijä?
663
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
Mutta lähikuvissa -
664
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
hän näytti tulevaan katsovalta mieheltä.
665
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
Päätimme, että hän on tutkimusmatkailija.
666
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
Hänen mottonsa oli: "il faut aller voir",
667
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
"mennään katsomaan itse".
668
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
New York Timesin mukaan
Meren salaisuudet -
669
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
- on avannut miljoonien silmät.
- ...vedenalaisilla elokuvilla,
670
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
joita esitetään sadalla
muullakin TV-kanavalla -
671
00:54:21,049 --> 00:54:22,509
ympäri maailman...
672
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
...ovat tehneet
merenalaisesta tieteestä suositun...
673
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
Kapteeni Cousteaulla
on ollut suurempi rooli -
674
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
vedenalaisen maailman esittelemisessä...
675
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
Kapteeni Cousteau haastaa
petollisimman vedenalaisen maailman.
676
00:54:32,310 --> 00:54:33,395
HAIT
677
00:54:33,603 --> 00:54:36,147
Huomenna kapteeni Cousteau lähtee...
678
00:54:36,231 --> 00:54:37,107
AAVIKON HAIT
679
00:54:37,482 --> 00:54:38,858
...uransa vaikeimmalle matkalle...
680
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
Kapteeni Cousteau on tehnyt
enemmän kuin kukaan -
681
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
paljastaakseen meren mysteerit...
682
00:54:42,696 --> 00:54:45,115
Keskimääräinen yleisö
on 26 miljoonaa katsojaa.
683
00:54:45,240 --> 00:54:47,117
- Jacques Cousteau...
- Kahdeksan Emmyn voittaja...
684
00:54:47,200 --> 00:54:48,910
Televisiohistorian suosituin...
685
00:54:48,994 --> 00:54:50,078
MEREN SALAISUUDET
686
00:54:50,203 --> 00:54:51,579
...dokumenttisarja.
687
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
Olen tuottanut televisioon
52 tunnin elokuvaa.
688
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
Aluksi tein sitä uteliaisuudesta.
689
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
Olin innoissani kaiken kauneudesta.
690
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
Sitten tuli varuillaan olemisen kausi.
691
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
Näimme asioita, jotka olivat katoamassa.
692
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
Entinen tutkimusmatkailijan
elämäni on ohi.
693
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Hra puhemies, minulle on kunnia
olla täällä tänään -
694
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
puhumassa elementistä,
jolle olen omistanut elämäni.
695
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
Merestä.
696
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Merestä, joka voi nykyisin huonosti,
kuten kaikki tietävät.
697
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
Vietin elämäni purjehtien
ja uiden meressä.
698
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
Kolmenkymmenen vuoden aikana
koralliriuttoja on kadonnut.
699
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
Runsaita kalapaikkoja
on kalastettu tyhjiin.
700
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
Kun sukelsin hiljattain Lioninlahdella,
701
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
huomasin ikäväkseni,
että olemme melkein tuhonneet -
702
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
mannerjalustan alkuperäisen eläimistön.
703
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Edessä on meren tuhoutuminen -
704
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
saastumisen ja muiden asioiden vuoksi.
705
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
Kahdella viime vuosisadalla -
706
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
ihmiset eivät ole olleet tietoisia
ympäristöongelmista.
707
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
Ajateltiin, että meri oli
niin valtava vesialue,
708
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
että sinne saattoi heittää mitä vain -
709
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
ilman seurauksia.
710
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
Niin me siis teimme.
711
00:57:15,432 --> 00:57:17,642
MICHIGANIN YLIOPISTO
MAALISKUU 1970
712
00:57:17,892 --> 00:57:21,563
Viime vuonna, ensin Amerikassa
ja sitten Euroopassa ja Japanissa,
713
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
ihmiset alkoivat ymmärtää.
714
00:57:24,607 --> 00:57:27,735
Syntyi ympäristönsuojeluliike.
715
00:57:28,153 --> 00:57:32,073
Ihmiset aloittivat saastuttamisen
ja voivat lopettaa sen.
716
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
Poikani ja ystävieni kanssa -
717
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
päätimme luoda Cousteau-seuran.
718
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
Yhdessä tuhansien kaltaistenne
huolestuneiden kansalaisten kanssa -
719
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
olemme perustaneet järjestön
pelastaaksemme meren -
720
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
sekä vesiplaneettamme
kallisarvoiset eliöjärjestelmät.
721
00:57:52,427 --> 00:57:57,140
Liittykää nyt. Soittakaa 1-800-648-5000
tai kirjoittakaa tähän osoitteeseen.
722
00:57:57,765 --> 00:57:59,142
MILJOONAT JUHLIVAT MAAN PÄIVÄÄ
723
00:57:59,267 --> 00:58:01,227
Ihmiset ovat entistä tietoisempia,
724
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
mutta työtä riittää vielä.
725
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
Omistan kuvausprojektini tästä lähin -
726
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
ihmisten vakuuttamiseen siitä,
727
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
että asialle pitää tehdä jotain.
728
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
Enää elokuvani eivät käsittele
kauniita pikku kaloja,
729
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
vaan koko ihmiskunnan kohtaloa.
730
00:58:33,843 --> 00:58:38,097
ITALIAN RANNIKKO
1977
731
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
Tämä 40-metrinen
entinen miinanraivaaja on Calypso.
732
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
Sen kyydissä on kapteeni
Jacques-Yves Cousteau tiimeineen.
733
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
He viettävät Välimerellä
muutaman kuukauden kuvaten -
734
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
filmisarjaa, joka haluaa
tuoda merelle mainetta ja kunniaa.
735
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
Ennen kaikkea halutaan kertoa
merta uhkaavista vaaroista.
736
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
Calypson tiimi yrittää paikantaa -
737
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
Välimeren saastuneimmat
ja suurimmassa vaarassa olevat paikat.
738
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
Meren tuhoksi koituvat
myrkylliset tuotteet,
739
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
joita kontrolloimaton teollisuus
päästää mereen ajattelematta seurauksia.
740
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
Esimerkiksi yli 600 tynnyriä,
741
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
jotka sisälsivät tappavaa
lyijytetraetyyliä,
742
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
oli jugoslavialaisen
Cavtat-rahtialuksen kyydissä.
743
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
Laiva joutui törmäykseen
ja upposi Italian eteläpuolella,
744
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
viitisen kilometriä rannikolta,
90 metrin syvyyteen.
745
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
Osa tynnyreistä on jo auennut,
ja ne päästävät -
746
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
tätä tappavaa myrkkyä Välimereen.
747
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
Se on melkoinen pähkinä purtavaksi.
748
00:59:56,718 --> 00:59:59,971
Yksikään valtio ei halua kohdata asiaa.
749
01:00:00,054 --> 01:00:01,931
AIKAPOMMI SYVYYKSISSÄ
1978
750
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
Tuomari Maritati käskee
Saipem-yhtiön pelastustöihin -
751
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
Calypson sukeltajien
Albert Falcon ja Raymond Collin avulla.
752
01:00:10,440 --> 01:00:13,484
Olin tietenkin mukana
operaation eri vaiheissa.
753
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
Kun laivat olivat paikalla,
sukeltajat ryhtyivät töihin.
754
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
Lyijystä saatiin takaisin 97 prosenttia.
755
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
Loput menetettiin,
sillä osa tynnyreistä -
756
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
oli jo vahingoittunut.
757
01:00:41,512 --> 01:00:42,597
Teillä on ajatuksia -
758
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
maailman resurssien loppuun käyttämisestä.
759
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
Olette seuranneet sitä
vuosi toisensa jälkeen.
760
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Ilmeisesti moni muu ei ole,
vaikka olisi pitänyt.
761
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Onko teillä siitä jotain sanottavaa?
762
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
No, olin jo mukana -
763
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
tutkimassa,
764
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
miten merestä voisi saada energiaa.
765
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
Tein sen valinnan vuosia sitten.
766
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
Mutta olin järkyttynyt siitä,
767
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
miten nopeasti ja hävyttömästi -
768
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
teollisuuden tekijät
ovat heittäneet roskakoriin -
769
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
kaikki ympäristötoimenpiteet,
770
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
joiden eteen oli nähty vaivaa.
771
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Tunnen olevani vastuussa,
koen syyllisyyttä, kuten muutkin.
772
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
Kirjoitamme tuleville sukupolville -
773
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
tyhjiä sekkejä.
774
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Me emme joudu maksamaan,
he joutuvat.
775
01:01:43,282 --> 01:01:47,745
COUSTEAUN UUSI HAASTE
MERTEN SUOJELU
776
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
Yksi Cousteau-seuran tehtävistä -
777
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
on totuuden kertominen kansalle.
778
01:01:52,667 --> 01:01:53,626
MEITÄ ON NYT 80 000
779
01:01:53,751 --> 01:01:57,630
Olemme ällistyneitä siitä,
että meistä tuli nopeimmin kasvava -
780
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
yleishyödyllinen järjestö
vain kahdessa vuodessa.
781
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Puhutte USA:n Cousteau-seurasta.
782
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
Kuinka paljon jäseniä
siinä on tällä hetkellä?
783
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
Satakuusikymmentätuhatta.
784
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
Se kasvaa nopeasti,
sillä olemme uusi seura.
785
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
Mihin tähtäätte? Moneenko jäseneen?
786
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Moneen miljoonaan.
787
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- Moneenko?
- Moneen miljoonaan.
788
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
USA:n Houstonissa 11 000 ihmistä
tuli kuuntelemaan miestä,
789
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
joka on viimeaikaisen tutkimuksen
mukaan presidentin lisäksi julkkis,
790
01:02:27,410 --> 01:02:30,538
jonka suurin osa amerikkalaisista
haluaisi tavata.
791
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
Heidän sankarinsa
on kapteeni Jacques-Yves Cousteau.
792
01:02:40,006 --> 01:02:42,216
COUSTEAUN OSALLISTAMISPÄIVÄ
793
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
Osallistamispäivällä halutaan
herättää toivoa siitä,
794
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
ettemme vahingoittaisi
eliöjärjestelmiä teoillamme enempää.
795
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
Kapteeni Cousteaun sanoin, se on
meistä tavallisista kansalaisista kiinni.
796
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Kapteeni, tässä on Matt.
797
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Haluaisin kysyä, mitä mieltä olette -
798
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
tulevista vedenalaisista sivilisaatioista.
799
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Pitää myöntää, että ehdotin tätä joskus,
800
01:03:08,951 --> 01:03:11,454
mutta tuskin tulemme kehittämään
vedenalaista sivilisaatiota.
801
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Minusta -
802
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
meidän pitää ensin kehittää
hyvä sivilisaatio maan päälle.
803
01:03:23,758 --> 01:03:24,967
YVES PACCALETIN ÄÄNI
804
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
Kun aloin tehdä töitä
Cousteaun kanssa vuonna 1972,
805
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
hän oli jo ymmärtänyt,
että ajatus meren asuttamisesta,
806
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
kaupunkien raivaaminen veden alle,
807
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
ei olisi sen arvoista.
808
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
Hän ei katunut tekojaan.
809
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
Se oli hänen tapansa jatkaa eteenpäin.
810
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
Mutta hän tiesi hyvin,
että yleisön moraali oli kehittynyt.
811
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
Vuonna 1954 -
812
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
kuvasin täyspitkän elokuvan
nimeltä Hiljainen maailma.
813
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
Siinä oli kohtaus,
814
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
jossa hait söivät rajun näköisesti -
815
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
vahingoittunutta valaanpoikasta.
816
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
HILJAINEN MAAILMA
1956
817
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
Miehistö raivostui niin,
että nosti hait laivaan -
818
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
ja alkoi tappaa niitä
hakkaamalla niitä päähän.
819
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
Se oli haiden teurastusta.
820
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
Merimiesten ajaton kosto.
821
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
He ovat vihanneet haita sukupolvien ajan.
822
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
No niin. Hetki sitten
katsoin elokuvan uudestaan,
823
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
koska minua pyydettiin
esittämään se Pariisissa.
824
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
Ja... en voinut suostua siihen.
825
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
En voi näyttää sitä enää,
sillä olemme kaikki muuttuneet.
826
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
Asenteet ovat muuttuneet.
827
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
Nykyään emme voisi
kohdella haita sillä tavalla.
828
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
Kahdenkymmenen vuoden ajan minä ja isäni -
829
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
olemme yrittäneet kertoa maailmalle -
830
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
planeettaamme uhkaavista vaaroista.
831
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
Aina kun kohtaamme tyrmistyen -
832
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
raaka-ainesten ja energian
hillitöntä tuhlausta,
833
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
ympäristön nopeaa tuhoa.
834
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
Jotta voisimme jättää lapsillemme -
835
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
maan, joka ei ole radioaktiivisen jätteen
ja torjunta-aineiden pilaamaa,
836
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
Välimeren, joka ei ole kuollut meri.
837
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
Minusta olemme onnekkaita.
838
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
Matkustamme paljon ja näemme asioita,
joita muut eivät.
839
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
On velvollisuutemme kertoa heille
näistä asioista.
840
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
Meidän pitää ajatella paljon vastuutamme.
841
01:06:03,417 --> 01:06:06,379
Puhumme tästä usein, Philippe ja minä.
842
01:06:06,462 --> 01:06:10,508
Philippe on tästä kanssani
täysin samaa mieltä.
843
01:06:10,675 --> 01:06:14,804
Minulle tuottaa suurta tyydytystä,
kun tärkein yhteistyökumppanini -
844
01:06:15,054 --> 01:06:17,473
jakaa kanssani saman näkemyksen.
845
01:06:17,556 --> 01:06:18,683
- Hienoa.
- Perusajatus -
846
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
taitaa olla, että tekemästään
nauttii vain, jos sen voi jakaa.
847
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Aivan.
848
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
Komentaja Cousteau,
miltä tulevaisuus teistä vaikuttaa?
849
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
No, minun tulevaisuuteni
on laajentaa -
850
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
perustamani seuran verkostoa,
851
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
jotta he pärjäävät ilman minua.
852
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
Poikani Philippe johtaa tiimiä,
853
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
joka lähtee tutkimaan arktisia alueita.
854
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
Vaimoni, kuten tiedätte, vastaa Calypson -
855
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
johtamisesta ja ilmapiiristä.
856
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
Toivon, että parissa, kolmessa vuodessa -
857
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
olisin jo täysin korvattavissa.
858
01:07:24,540 --> 01:07:30,713
MATKA MAAILMAN ÄÄRIIN
1975
859
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
Viides joulukuuta.
860
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
Vien Calypson
vaaralliselle Drakenlahdelle,
861
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
joka sijaitsee Etelä-Amerikan
eteläkärjen -
862
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
ja Etelämantereen välissä.
863
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
Mutta tunnemme olomme vieraaksi
näillä napaseudun vesillä.
864
01:08:20,054 --> 01:08:21,180
PHILIPPE COUSTEAUN ÄÄNI
865
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
Sukellamme melko sameassa vedessä.
866
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
Punalevät toivottavat meidät
tervetulleiksi huojuen lämpimästi.
867
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
Seuratessamme jyrkännettä
sadan metrin syvyyteen -
868
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
löydämme odottamattoman paljon elämää.
869
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
Odotan innolla syvempien napa-alueen
merien tutkimista sukelluslautasella.
870
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
Falco ohjaa lautasta ja minä kuvaan.
871
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
Vähän alempana seinämässä ammottaa aukko.
872
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
Kumeat rasahdusäänet varoittavat,
873
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
että alapuolella oleva jäävuori
on kovan sisäisen paineen alla.
874
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
Se on valtava kristalli,
joka sulaa silmieni alla.
875
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
Todistamme ikuisuuden katoamista.
876
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
On pakko sanoa, että inhoan vaaraa.
877
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
En ole sellainen ihminen,
joka kaipaa turhaa jännitystä.
878
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Etkä sinäkään, kukaan perheestämme -
879
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
ei ole huimapää.
880
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Niin.
- Niinkö?
881
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Sinä kyllä lennät lentokoneita.
882
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
Eikö se tunnu...
883
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
- En tiedä.
- Eikö se ole hyvä?
884
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
En ole siitä varma.
885
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
Philippellä oli ajatus
Pohjois-Afrikassa kuvaamisesta.
886
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
Hyväksyin sen.
887
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
Philippe lähti matkaan koneellaan.
888
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
Ja...
889
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
Se siitä.
890
01:11:38,669 --> 01:11:41,338
MERITUTKIMUSMATKAILIJAN POIKA
KUOLLUT ONNETTOMUUDESSA
891
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
Miksi? Miten?
892
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
Philippe oli loistava lentäjä.
893
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
Huolimattomasti suljettu luukku
koneen kärjessä -
894
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
oli juuri tuhonnut poikani
ja siten osan minua.
895
01:11:58,731 --> 01:12:04,862
PHILIPPE, JAN JA TYTÄR
ALEXANDRA COUSTEAU
896
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
ALBERT FALCON ÄÄNI
897
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
Hän sanoi: "Nyt teen töitä
katkeraan loppuuni asti."
898
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
"Se on rangaistukseni."
899
01:13:14,223 --> 01:13:16,725
HVYÄÄ SYNTYMÄPÄIVÄÄ,
KAPTEENI COUSTEAU
900
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
Olemme kokoontuneet iloisissa merkeissä.
901
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
Jaan sen ilon kanssanne kyynelsilmin,
902
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
sillä Philippe ei ole enää joukossamme.
903
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
Philippen kuoltua -
904
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
Jacquesin koko fyysinen olemus muuttui.
905
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
Hän ikääntyi kymmenen vuotta.
906
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
Hän kulki kyyryssä.
Hänen ihonsa oli kalpea.
907
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
Ajan kuluessa -
908
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
hän oli yhä pessimistisempi,
mitä ympäristöön tuli.
909
01:14:10,195 --> 01:14:14,283
VÄLIMERI: KEHTO VAI ARKKU?
1979
910
01:14:15,742 --> 01:14:20,247
Vuonna 1977 Cousteau ja Calypson
sukeltajat palasivat Veyroniin.
911
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
Vain kolmessa vuosikymmenessä
merenpohjasta on tullut autio.
912
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
Se on yhtä kolkko
kuin jonkin karun planeetan pinta.
913
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
Veden lämpötila tuntuu nousevan
tässä vedenalaisessa lohduttomuudessa.
914
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
Käsiämme polttaa hanskoista huolimatta.
915
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
Silmiämme kirvelee.
916
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
Kyynelet valuvat poskiamme pitkin
ja sumentavat katseemme.
917
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
Kipu on kestämätön.
918
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
Olemme tunkeutuneet kuoleman vyöhykkeelle,
919
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
alueelle, jossa yksikään
elävä olento ei voi selvitä pitkään.
920
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC LUOPUU
COUSTEAUN ERIKOISOHJELMISTA
921
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
KIRJAILIJA BRAD MATSENIN ÄÄNI
922
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
ABC lakkasi näyttämästä ohjelmia
synkkyyden takia.
923
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
COUSTEAUN ERIKOISOHJELMAT
LOPPUVAT.
924
01:15:13,592 --> 01:15:15,260
COUSTEAUN ERIKOISOHJELMA
MENEE SYVÄLLISEKSI
925
01:15:15,385 --> 01:15:16,887
He eivät halunneet pelotella yleisöä -
926
01:15:16,970 --> 01:15:19,223
synkillä tarinoilla.
927
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
Hänellä riitti tarmoa
vakuutella asiaa ihmisille -
928
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
pelkän näyttämisen sijaan.
929
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
Hänestä taisi tulla
siinä kohtaa elämässään melko kyyninen.
930
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
Kertoisitteko, mitkä ovat mielestänne
suurimmat aikaansaannoksenne -
931
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
ja tärkein vaiheenne?
932
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Tähän on mahdotonta vastata,
933
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
koska minua ei kiinnosta
analysoida itseäni.
934
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
Miksei?
935
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
En ole lainkaan kiinnostunut itsestäni,
936
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
vaan ulkomaailmasta.
937
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Sisäinen maailmani
ei merkitse minulle mitään.
938
01:16:14,653 --> 01:16:15,737
SUSAN SCHIEFELBEININ ÄÄNI
939
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
Ajattelen usein päivää,
jonka vietimme yhdessä.
940
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
Työstimme kirjaamme,
ja hän lensi Pariisiin tapaamaan minua.
941
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
Koneessa ihmiset olivat
jonottaneet käytävällä -
942
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
pyytämässä häneltä nimikirjoitusta.
943
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
Hän sanoi: "Joka päivä käyn tapaamisissa,
944
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
teen elokuvia ja tutkimusta,
ja he haluavat vain -
945
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
paperinpalan, jossa lukee
Jacques Cousteaun nimi."
946
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
"Se on heille tärkeää."
947
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
Hän tuli yhä vihaisemmaksi asiasta.
948
01:16:51,064 --> 01:16:52,107
JOCELYNE DE PASSIN ÄÄNI
949
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
Hän sanoi: "Puhun ympäri maailmaa,
950
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
jotta lapsillemme jäisi puhdas planeetta,
951
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
mutta kukaan ei halua kuunnella."
952
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
"On kuitenkin jo liian myöhäistä."
953
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
"Pilaamme planeettaamme
joka päivä yhä enemmän."
954
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
Cousteau oli varma,
että oli jo liian myöhäistä.
955
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
Me molemmat tarvitsimme kai
tavatessamme uuden elämän.
956
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
Mutta meistä kumpikaan...
957
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
FRANCINE COUSTEAUN ÄÄNI
958
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
...ei ajatellut sitä
mitenkään romanttisena.
959
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
Olin 31-vuotias ja sukeltaja.
960
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
Siihen aikaan se oli vain sukeltamista.
961
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
HOUSTONIN OSALLISTAMISPÄIVÄ
12. 2.1977
962
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
Olimme järjestäneet niin kutsutun -
963
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
osallistamispäivän Houstonissa.
964
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
Sukelsin kerhon kanssa,
ja hän oli paikalla.
965
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
Minusta hän oli kiinnostava tyttö.
966
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
Siihen aikaan hänellä oli loistava ura
Air Francella.
967
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
Hän vastasi Ranskan hallituksen
diplomaattimatkoista.
968
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
Siihen aikaan Jacques halusi
luultavasti eniten -
969
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
paikan perheen luona.
970
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
Ei sillä, ettei hänellä olisi ollut
perhettä, mutta hän ei ollut -
971
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
koskaan kahta minuuttia samassa paikassa.
972
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
Hänen vaimonsa oli laivalla -
973
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
ja lapset sisäoppilaitoksessa.
974
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
Cousteau matkusteli ympäriinsä,
eikä ollut niin kutsuttua kotipesää,
975
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
ranskaksi foyer.
976
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
Se on paikka,
jossa perhe viettää säännöllisesti aikaa.
977
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
Koti.
978
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
Cousteaun piti saada se.
979
01:19:18,420 --> 01:19:19,671
KAMERAMIES JACQUES RENOIRIN ÄÄNI
980
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
Tiesimme jonkin verran
hänen suhteestaan Francineen.
981
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
Ja sinä aikana Cousteau
sai hänen kanssaan kaksi lasta.
982
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
Mutta heistä ei koskaan puhuttu.
983
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
Mutta kaikki tiesivät.
984
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
Simonekin taisi tietää.
985
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
"Viimeisen kerran kun söimme yhdessä,
tiesin, että hän voi huonosti."
986
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
"Mutta en yhtään tiennyt,
mikä häntä vaivasi."
987
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
"Hän oli kieltänyt lääkäriä
kertomasta minulle,
988
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
jottei työni häiriintyisi."
989
01:20:26,530 --> 01:20:27,656
YVES PACCALETIN ÄÄNI
990
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
Elämänsä loppuvaiheessa,
kun syöpä oli levinnyt,
991
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
hän halusi vielä viimeiselle matkalle -
992
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
Calypson kyydissä.
993
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
Kaikki sanoivat: "Rouva, älkää lähtekö."
994
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
"Pysyttekö edes pystyssä?"
995
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
"Kaadutte vielä ja menette palasiksi."
996
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
Hän vastasi merimiesmäisesti kiroillen -
997
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
tekevänsä mitä lystää.
998
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
Sitten hän lähti viimeiselle matkalleen.
999
01:20:56,518 --> 01:21:03,108
KUOLINILMOITUKSET SUKELTAJA, JACQUESIN VAIMO
1000
01:21:06,444 --> 01:21:08,113
SIMONE COUSTEAUN LOKIKIRJA
1001
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
Calypso on antanut minulle kaiken.
1002
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
Yksikään mies ei olisi voinut tarjota
minulle samaa kuin tämä alus.
1003
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
Tämä laiva on paratiisini.
1004
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
On ihme koskettaa sen runkoa.
1005
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
Hengittää sen maalia.
1006
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
Tuntea sen värähtely.
1007
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
Sen sielu, ainut syy, miksi olen elossa.
1008
01:21:45,984 --> 01:21:47,277
JEAN-MICHEL COUSTEAUN ÄÄNI
1009
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
Minulle suurin tragedia oli äidin kuolema.
1010
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
Olen itselleni vihainen siitä,
etten ollut tajunnut hänen salaisuuksiaan.
1011
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
Sitä ei pidä liioitella.
Lopulta tunsin katumusta.
1012
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
Minun olisi pitänyt huolehtia
perheestäni paremmin.
1013
01:22:14,012 --> 01:22:17,307
JACQUES JA FRANCINE LAPSINEEN
1014
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
Jacques ei koskaan selittänyt
kellekään yksityiselämäämme,
1015
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
mutta hän alkoi huolestua,
että jos hänelle kävisi jotain,
1016
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
emme ehkä olisi turvassa.
1017
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
Siksi menimme naimisiin niin pian -
1018
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
Simonen kuoleman jälkeen.
1019
01:22:33,657 --> 01:22:35,283
28.6.1991
PUOLI VUOTTA SIMONEN KUOLEMASTA
1020
01:22:43,375 --> 01:22:44,542
SUSAN SCHIEFELBEININ ÄÄNI
1021
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
Kun Francine nai Jacquesin,
1022
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
tuskin ranskalaiset siitä järkyttyivät.
1023
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
Heille oli tärkeää se,
mitä Cousteau saavutti.
1024
01:22:57,514 --> 01:22:59,766
Francine alkoi kirjoittaa
narratiivit elokuviin.
1025
01:22:59,933 --> 01:23:01,309
FRANCINE COUSTEAUN KOMMENTIT
1026
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
Hän auttoi johtamaan Cousteau-seuraa.
1027
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
Heidän lapsensa antoivat
Cousteaulle uuden alun.
1028
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
Näin merisiilejä, jotka pistävät.
1029
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- Niitä myrkyllisiä.
- Hyvä, sanopa,
1030
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
näitkö sitä lajia, joka...
1031
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
Ei se kolo ole, vaan hiekkavuori.
1032
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Kyllä. Näin sen. Mikä se on?
- Siellä asuu eläin.
1033
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Aivan, näimme sen elokuvassasi.
1034
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Niin.
1035
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
Hän sanoi,
että vaikka elämä oli päättymässä,
1036
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
hänellä oli yhä annettavaa.
1037
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
Etelämanner on kaukainen alue,
1038
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
joka on tänä aamuna
keskellä kuumeista väittelyä.
1039
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
Pitäisikö majesteettisen mantereen
pysyä koskemattomana -
1040
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
jään alla?
1041
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
Vai pitäisikö sieltä pyrkiä saamaan -
1042
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
öljyä ja arvokkaita mineraaleja
resurssien vähentyessä?
1043
01:23:59,951 --> 01:24:01,077
PARIISI
1044
01:24:01,161 --> 01:24:03,079
Olette sanoneet, että Etelämantereen -
1045
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
ja ihmisrodun selviäminen
liittyvät toisiinsa.
1046
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
Onko se liioittelua?
Selittäkää miksi näin olisi.
1047
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Kyllä, nykypäivänä tiede -
1048
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
ymmärtää paljon paremmin -
1049
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
Etelämantereen vaikutuksen ilmastoon -
1050
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
ympäri maailmaa.
1051
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
Teollistumisen ja metsien hävittämisen yhdistelmä -
1052
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
on nostanut
hiilidioksidin määrää ilmakehässä.
1053
01:24:33,777 --> 01:24:37,155
Se aiheuttaa planeettamme
vaarallista lämpenemistä.
1054
01:24:37,447 --> 01:24:39,240
COUSTEAU JA JACQUES CHIRAC
1055
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
Etelämantereen jäämassa,
joka on 90 % maapallon jäästä,
1056
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
säätelee ilmastoa
Yhdysvalloissa, Euroopassa -
1057
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
ja pohjoisella pallonpuoliskolla.
1058
01:24:48,833 --> 01:24:52,754
Jos Etelämantereeseen kajotaan -
1059
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
räjäyttelemällä ja niin edelleen,
1060
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
emme tiedä, mitä voi tapahtua.
1061
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Saatamme aiheuttaa Afrikassa nälänhätää -
1062
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
tai jopa kuivuutta Yhdysvalloissa.
1063
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Nyt ymmärrämme, että maapallo -
1064
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
on vain termodynaaminen kone,
joka saa lämpöä -
1065
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
auringosta ja kylmyyttä Etelämantereelta.
1066
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
Siihen ei pidä kajota.
1067
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Millaisen tulevaisuuden
voimme taata tuleville sukupolville?
1068
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Tulevat sukupolvet ansaitsevat
puhtaan ja saastumattoman maailman.
1069
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
Jokaisen sukupolven pitää vastustaa -
1070
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
peruuttamatonta vahinkoa
maanpäälliselle elämälle.
1071
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
Päätin laittaa liikkeelle vetoomuksen,
1072
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
painostaa teollisuusjohtajia
ja poliitikkoja.
1073
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
VETOOMUS TULEVIEN SUKUPUOLTEN
OIKEUKSIEN PUOLESTA
1074
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
He eivät tee sitä omasta aloitteestaan,
1075
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
vaan ainoastaan paineen alla.
1076
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
Hiljattain minulla oli mahdollisuus
kertoa tarinamme -
1077
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
Yhdysvaltain presidentille.
1078
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
Hän oli vastaanottavainen sanomallemme.
1079
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
Jacques Cousteau on vienyt läpi
uuden Etelämanner-linjauksen.
1080
01:26:08,371 --> 01:26:10,623
Siinä vastustetaan
mantereen resurssien hyödyntämistä.
1081
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
YMPÄRISTÖNSUOJELUPROTOKOLLA ETELÄMANTEREEN SOPIMUKSEEN
1082
01:26:12,959 --> 01:26:15,753
Kaksikymmentäkuusi kansakuntaa
lupasi jättää Etelämantereen rauhaan -
1083
01:26:15,837 --> 01:26:16,963
ainakin 50 vuoden ajaksi.
1084
01:26:17,213 --> 01:26:19,340
KANSAINVÄLINEN SOPIMUS
VAHVISTAA 50 VUODEN KIELLON
1085
01:26:19,424 --> 01:26:21,342
ETELÄMANTEREEN ÖLJYIHIN
JA MINERAALEIHIN LIITTYEN
1086
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
Onnistuitte siis vähän
hillitsemään ihmisten hulluutta?
1087
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
Pikkuisen, mutta...
1088
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
- Se on siis suuri voitto?
- On se!
1089
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Arvon naiset ja herrat,
1090
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
minulle on etuoikeus puhua teille -
1091
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
tärkeimmässä ympäristökonferenssissa,
1092
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
joka koskaan on keksitty.
1093
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
Suurin huippukokous koskaan
on viimein alkanut.
1094
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
Sitä kutsutaan nimellä Earth Summit.
1095
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
Edustajilla, jotka tulevat 170 maasta,
on vaativa tehtävä.
1096
01:27:03,176 --> 01:27:06,387
Heidän pitää estää,
ettei Maasta tule elinkelvoton paikka.
1097
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
Tuhansien osanottajien joukossa on mies,
1098
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
joka voi väittää
vaikuttaneensa julkiseen mielipiteeseen -
1099
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
jo ennen konferenssin alkamista.
1100
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
Jacques Cousteaun into ja tietämys -
1101
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
sekä hänen yhteytensä kansaan -
1102
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
ovat motivoineet sekä etujärjestöjä
että valtioita.
1103
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
Nyt 80-vuotiaana
häntä on paljolti kiittäminen -
1104
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
Earth Summitista.
1105
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
Hän sanoo olevansa optimistinen
konferenssin suhteen,
1106
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
mutta varoitti
ympäristön kohtaamista uhista.
1107
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Uusiutumattomat resurssit ovat ehtyneet.
1108
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
Biodiversiteetti pienenee hälyttävästi.
1109
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
Energiaa käytetään kohtuuttomasti.
1110
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
Ja ennen kaikkea
jäätiköiden ja jäävuorten sulaminen -
1111
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
sekä merenpinnan katastrofaalinen nousu -
1112
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
on jo alkanut.
1113
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Mutta kuunnelkaa tätä,
kaikki maailman ihmiset,
1114
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
kaikki alkaa täältä Riosta.
1115
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Ensimmäistä kertaa koskaan
suurin osa maailman johtajista -
1116
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
on luvannut kauniita asioita.
Kaikki heistä.
1117
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Nyt meidän pitää pakottaa heidät
muuttamaan sanat teoiksi.
1118
01:28:27,302 --> 01:28:28,469
FRANCOIS SARANON ÄÄNI
1119
01:28:28,594 --> 01:28:29,679
Cousteauta kunnioitettiin.
1120
01:28:30,054 --> 01:28:30,930
KANADA
1121
01:28:31,055 --> 01:28:33,558
Kaikki luottivat häneen
ja arvostivat häntä.
1122
01:28:33,725 --> 01:28:35,768
SAKSA KUUBA
1123
01:28:36,477 --> 01:28:39,147
Tämä kunnioitus ja luottamus...
1124
01:28:39,230 --> 01:28:40,648
VENÄJÄ SENEGAL
1125
01:28:40,732 --> 01:28:41,774
...avasi kaikki ovet.
1126
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
Rion huippukokouksesta otetussa kuvassa
hän oli ainut,
1127
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
joka ei ollut valtionpäämies.
1128
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
"Kapteeni Planeetta", siinä hän on.
1129
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
Kapteeni, oletteko optimistinen
sen suhteen,
1130
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
miten valtiot tulevat
kohtelemaan resursseja?
1131
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
Tätä on kysytty minulta usein.
Kysyn sitä itsekin itseltäni.
1132
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
Kun järkeilen ja rakennan
mielessäni palapeliä,
1133
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
olen optimistinen, koska uskon ihmisiin.
1134
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
Jonain päivänä he tulevat kapinoimaan -
1135
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
ja alkavat välittää.
1136
01:29:38,247 --> 01:29:40,583
On upeaa nähdä,
1137
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
miten innoissaan nuoret ja lapset -
1138
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
ovat hiljattain paljastuneesta maailmasta,
1139
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
joka oli vuosisatojen ajan
ovelasti piilossa pinnan alla.
1140
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
Nyt heidän on aika ottaa ohjat.
1141
01:30:12,865 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
KUOLI 25.6.1997.
1142
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
HÄN OLI 87-VUOTIAS.
1143
01:30:20,957 --> 01:30:25,878
COUSTEAU-SEURA
JATKAA COUSTEAUN TYÖTÄ
1144
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
JA TUO HÄNEN PERINTÖNSÄ
2000-LUVULLE.
1145
01:30:32,343 --> 01:30:37,723
ETELÄMANTEREEN SOPIMUS
TULEE UUSIA VUONNA 2048.
1146
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
KYSE ON MAAPALLON HAURAIMMAN
EKOSYSTEEMIN KOHTALOSTA.
1147
01:33:42,617 --> 01:33:44,619
Tekstitys: Sofia Olsson