1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,771 --> 00:00:25,358
Potápanie je to najkrajšie rozptýlenie,
aké môžete zažiť.
4
00:00:27,068 --> 00:00:29,195
Mimo vody sa cítim mizerne.
5
00:00:31,281 --> 00:00:34,159
Ako keby vám ukázali nebo
6
00:00:34,951 --> 00:00:37,245
a potom vás prinútili vrátiť sa na Zem.
7
00:00:59,809 --> 00:01:01,102
Nádherný pohľad.
8
00:01:03,730 --> 00:01:04,773
Dobre.
9
00:01:05,523 --> 00:01:07,776
-Kapitán, toto je Jennifer.
- Jennifer.
10
00:01:08,318 --> 00:01:09,652
Aké je to tam dole?
11
00:01:14,032 --> 00:01:15,033
Dobre.
12
00:01:15,867 --> 00:01:16,910
Je to úžasné.
13
00:01:18,244 --> 00:01:20,955
Predstav si, že nič nevážiš.
14
00:01:22,290 --> 00:01:24,375
Predstav si, že toto by bolo pod vodou.
15
00:01:24,876 --> 00:01:28,213
Nafúkla by si pľúca a vznášala sa.
16
00:01:29,631 --> 00:01:34,094
Takto by si sa hýbala,
plávala v priestore nad svojimi kamarátmi.
17
00:01:35,470 --> 00:01:36,513
Je to krása.
18
00:01:37,806 --> 00:01:39,724
Kapitán, ďalšia otázka.
19
00:02:01,663 --> 00:02:05,792
Fascinuje ma vodný živel.
20
00:02:10,505 --> 00:02:14,884
Na Zemi, kde žijeme,
je to zápas proti gravitácii.
21
00:02:16,928 --> 00:02:19,889
Ale keď si pri potápaní
dáte dýchací prístroj,
22
00:02:20,515 --> 00:02:22,767
zrazu sa zmeníte na archanjela.
23
00:02:23,518 --> 00:02:27,272
Ste v harmónii s jedným vláknom,
24
00:02:27,355 --> 00:02:30,233
okolo ktorého sa stvorili
všetky formy života.
25
00:02:33,528 --> 00:02:34,654
Je to oslobodzujúce.
26
00:02:43,371 --> 00:02:46,124
Seba opisujete ako svedka zmeny.
27
00:02:46,749 --> 00:02:50,295
Kedy ste prvýkrát spozorovali,
28
00:02:50,378 --> 00:02:52,589
že planéta, na ktorej žijeme, sa mení?
29
00:02:54,549 --> 00:02:57,844
Keď sme s kamarátmi začínali,
30
00:02:57,927 --> 00:03:01,806
robili sme to pre seba.
Pre potešenie z objavovania.
31
00:03:03,183 --> 00:03:04,142
Pozrite, potápajú sa!
32
00:03:05,393 --> 00:03:07,854
Pripravte sa pri bóji!
Falco a Piel, pripravte sa!
33
00:03:09,022 --> 00:03:13,359
Myslel som si, že mojou prácou
bolo ukázať, čo je v mori.
34
00:03:14,068 --> 00:03:15,320
Jeho krásy...
35
00:03:16,571 --> 00:03:20,491
aby ľudia spoznali more
a zamilovali si ho.
36
00:03:22,702 --> 00:03:25,788
Potom sme videli,
že to, čo sme obdivovali,
37
00:03:25,872 --> 00:03:28,041
sa začína rozkladať.
38
00:03:29,250 --> 00:03:31,044
Povedali sme si,
že musíme niečo urobiť.
39
00:03:32,754 --> 00:03:34,214
Musíme začať bojovať.
40
00:03:37,300 --> 00:03:41,054
Ochránite len to, čo milujete.
41
00:03:45,850 --> 00:03:50,188
V KOŽI COUSTEAUA
42
00:03:53,524 --> 00:03:54,859
Dobrý večer.
43
00:03:54,943 --> 00:03:58,446
Nepochybujem, že poznáte tvár v pozadí.
44
00:03:58,988 --> 00:04:00,907
Je to kapitán Jacques-Yves Cousteau.
45
00:04:01,658 --> 00:04:04,827
Posledných 25 rokov kapitánove
46
00:04:04,994 --> 00:04:06,329
knihy, filmy a seriály
47
00:04:06,412 --> 00:04:09,082
oslovili milióny ľudí po celom svete,
48
00:04:09,165 --> 00:04:12,168
kde sa s nimi podelil
o mimoriadny objav.
49
00:04:12,293 --> 00:04:15,672
O záhadný, neporovnateľne nádherný
podmorský svet.
50
00:04:16,297 --> 00:04:20,009
Dámy a páni, prosím privítajte
kapitána Jacquesa-Yves Cousteaua.
51
00:04:27,100 --> 00:04:29,519
Kapitán Cousteau,
najskôr sa vás chcem opýtať,
52
00:04:29,602 --> 00:04:33,564
ako vysvetlíte
túto životnú posadnutosť morom?
53
00:04:33,648 --> 00:04:36,192
Keď som bol chlapec,
54
00:04:37,110 --> 00:04:41,739
fascinoval ma tento tekutý živel,
55
00:04:41,823 --> 00:04:44,325
ktorý dokázal nadnášať
veľmi ťažké lode.
56
00:04:44,409 --> 00:04:46,911
Nedokázal som dobre pochopiť,
ako je to možné.
57
00:04:47,453 --> 00:04:49,580
To ste sa mohli naučiť v múzeách
58
00:04:49,664 --> 00:04:53,793
a chodením po zemi, čo navyše
ste sa dozvedeli potápaním?
59
00:04:54,669 --> 00:04:57,755
Nikdy ste nezažili rozdiel
medzi čítaním knihy
60
00:04:57,839 --> 00:05:00,300
- a keď to urobíte sám?
- To máte pravdu.
61
00:05:02,468 --> 00:05:05,722
Ak si prečítate knihu o milovaní,
nie je to to isté.
62
00:05:15,023 --> 00:05:16,357
ZÁPISKY JACQUESA COUSTEAUA
63
00:05:16,566 --> 00:05:21,029
„Každého bádateľa, ktorého som stretol,
hnala zvedavosť.
64
00:05:22,572 --> 00:05:27,285
Cieľavedomá, nenásytná
a dokonca radostná potreba vedieť.
65
00:05:29,662 --> 00:05:32,582
Musíme sa presvedčiť na vlastné oči.“
66
00:05:42,050 --> 00:05:43,259
Už od detstva
67
00:05:43,760 --> 00:05:47,388
som mal obrovskú túžbu
bádať a ísť ďalej.
68
00:05:50,767 --> 00:05:54,354
V dvadsiatich rokoch som vstúpil
do Námornej akadémie.
69
00:05:55,313 --> 00:05:58,691
A vybral som si špecializáciu
námorný pilot.
70
00:06:04,405 --> 00:06:09,327
Chodil som do školy pre pilotov
a raz v noci som šoféroval.
71
00:06:12,497 --> 00:06:15,792
Mal som ťažkú nehodu.
72
00:06:17,043 --> 00:06:20,463
Pravá ruka mi ochrnula,
12 zlomených kostí.
73
00:06:21,255 --> 00:06:22,465
Bol som v zlom stave.
74
00:06:27,762 --> 00:06:30,556
„Bol som sám v noci
na vidieckej ceste, krvácal som
75
00:06:31,265 --> 00:06:32,350
a nikto nechodil.
76
00:06:33,226 --> 00:06:34,936
Boli dve hodiny ráno,
77
00:06:35,603 --> 00:06:36,646
krv neustále tiekla.
78
00:06:37,688 --> 00:06:41,317
Pozrel som sa na oblohu, na hviezdy,
myslel som, že zomieram.
79
00:06:42,735 --> 00:06:45,822
Ale práve to sa stalo pre mňa
80
00:06:46,406 --> 00:06:48,032
úžasnou príležitosťou.“
81
00:06:51,077 --> 00:06:55,748
Cousteauovi povedali, že má ísť
za mojím dedom, Philippom Tailliezom,
82
00:06:55,832 --> 00:06:58,835
ktorý bol jedným
z prvých potápačov v námorníctve,
83
00:07:00,002 --> 00:07:01,212
a Fredericom Dumasom,
84
00:07:01,838 --> 00:07:06,342
ktorý nebol v námorníctve,
ale bol slávny harpúnový lovec.
85
00:07:07,969 --> 00:07:12,181
A Talliez a Dumas si mysleli,
že môžu Cousteauovi pomôcť
86
00:07:12,348 --> 00:07:14,392
zotaviť sa pomocou plávania.
87
00:07:21,941 --> 00:07:26,988
TOULON, FRANCÚZSKO
1936
88
00:07:29,282 --> 00:07:31,742
My traja sme začali loviť s harpúnami.
89
00:07:35,955 --> 00:07:39,292
Šnorchlovanie už spopularizoval
90
00:07:39,417 --> 00:07:42,587
pred pár rokmi Američan Guy Gilpatric.
91
00:07:46,757 --> 00:07:48,634
Čo mne vtedy pripadalo úžasné bolo,
92
00:07:49,552 --> 00:07:51,721
že človek sa môže ponoriť pod povrch
93
00:07:51,846 --> 00:07:53,222
a doniesť rybu.
94
00:07:56,225 --> 00:08:00,104
Pripadalo mi to ako skutok
mytologického poloboha.
95
00:08:02,690 --> 00:08:05,693
Poďme, je načase sa ponoriť, nie?
96
00:08:21,250 --> 00:08:24,295
Hneď ako som mal hlavu pod vodou,
bol som v šoku.
97
00:08:29,967 --> 00:08:34,180
Objavili sme všetky divy
nad našimi hlavami.
98
00:08:38,226 --> 00:08:40,520
Ocitli sme sa
na okraji novej priepasti.
99
00:08:42,146 --> 00:08:45,274
Obrovská a nedotknutá oblasť
na bádanie!
100
00:08:47,652 --> 00:08:48,986
HLAS P. TAILLIEZA
101
00:08:49,070 --> 00:08:53,407
Bol to boj všetkých,
ktorí chceli vojsť do mora.
102
00:08:56,160 --> 00:08:58,579
Prišli sme do nového sveta
s novými vecami...
103
00:08:58,996 --> 00:09:00,498
Svet ako zo sna.
104
00:09:12,718 --> 00:09:13,886
HLAS F. DUMASA
105
00:09:13,970 --> 00:09:17,223
Boli to najvýnimočnejšie dobrodružstvá
našich životov.
106
00:09:18,015 --> 00:09:20,268
Spoločné dobrodružstvá s Cousteauom.
107
00:09:23,062 --> 00:09:26,857
S beštiami mora,
ktoré sú teraz našimi priateľmi,
108
00:09:27,817 --> 00:09:30,570
ale najskôr sme ich zabíjali.
109
00:09:32,947 --> 00:09:34,448
Keď som sa vynoril, pochopil som,
110
00:09:34,657 --> 00:09:37,451
že od toho dňa venujem
všetok svoj voľný čas
111
00:09:37,868 --> 00:09:39,412
podmorskému bádaniu.
112
00:09:51,882 --> 00:09:55,177
Keď sa môj dedo začal potápať
s Cousteauom,
113
00:09:56,095 --> 00:09:57,888
mali pre seba celé more,
114
00:09:58,431 --> 00:10:01,434
lebo nikto iný to vtedy nerobil.
115
00:10:03,394 --> 00:10:06,355
Všetci rybári závideli
týmto trom chlapom,
116
00:10:06,564 --> 00:10:10,318
ktorí vošli rovno do vody
a vyšli s najväčšími rybami.
117
00:10:12,695 --> 00:10:15,948
Začalo to s Philippom Tailliezom
a Fredericom Dumasom.
118
00:10:17,158 --> 00:10:19,160
Naše trio vydržalo roky.
119
00:10:22,455 --> 00:10:24,915
Úžasné a krásne stretnutia boli všade.
120
00:10:30,254 --> 00:10:32,798
Na francúzskej riviére
boli veľmi slávni.
121
00:10:34,175 --> 00:10:38,220
Miestna tlač ich nazvala
„traja potápajúci sa mušketieri“.
122
00:10:41,766 --> 00:10:44,143
Simone, v koľkých rokoch
ste stretli Jacquesa?
123
00:10:44,894 --> 00:10:45,895
V sedemnástich.
124
00:10:54,445 --> 00:10:57,865
Ako to prebehlo?
Bol ako zjavenie, láska na prvý pohľad?
125
00:10:58,240 --> 00:10:59,950
Áno, na prvý pohľad.
126
00:11:01,160 --> 00:11:02,244
Voňal ako more.
127
00:11:08,709 --> 00:11:11,337
Čo bolo na mladom námorníkovi
také príťažlivé?
128
00:11:11,462 --> 00:11:13,422
Nič. Pripadal mi veľmi škaredý.
129
00:11:15,549 --> 00:11:17,968
Ale vtedy mal žltačku.
130
00:11:19,261 --> 00:11:21,514
Ale vedela som, že to bude námorník.
131
00:11:22,139 --> 00:11:24,350
To bolo dôležité?
Musel byť námorníkom?
132
00:11:24,558 --> 00:11:27,019
-Áno.
- Som šťastný iba na mori.
133
00:11:29,438 --> 00:11:31,190
AUTORKA ŽIVOTOPISU
SIMONE COUSTEAUOVEJ
134
00:11:31,315 --> 00:11:34,985
Simone chcela život námorníka na mori.
135
00:11:36,862 --> 00:11:39,490
Jej dvaja dedovia boli admiráli
136
00:11:39,573 --> 00:11:42,410
a všetci v jej rodine boli námorníci.
137
00:11:44,370 --> 00:11:48,749
Vravela: „Nemám krv,
v žilách mi koluje slaná voda.“
138
00:11:53,587 --> 00:11:54,630
12. JÚLA 1937
139
00:11:54,714 --> 00:11:57,758
Keď si zobrala Cousteaua,
dohodla sa s ním.
140
00:11:58,801 --> 00:12:02,388
„Ja ti dám dve deti,
Jean-Michela a Phillipa
141
00:12:03,431 --> 00:12:05,975
a ty mi dáš more.“
142
00:12:34,587 --> 00:12:38,299
Simone začala s nami chodiť
na všetky expedície.
143
00:12:41,594 --> 00:12:44,889
Po dvoch rokoch sme sa
už vedeli dobre potápať.
144
00:12:47,808 --> 00:12:52,188
Ale mali sme vnútorné nutkanie
ísť hlbšie a ďalej.
145
00:12:54,690 --> 00:12:57,276
Je to vždy rovnaké, nutnosť.
146
00:12:58,819 --> 00:13:02,114
Aby sme išli hlbšie,
aby sme vydržali dlhšie,
147
00:13:02,990 --> 00:13:05,326
stal som sa vynálezcom z nutnosti.
148
00:13:12,792 --> 00:13:15,795
Myslím si, že ak by sme išli
na počiatok civilizácie,
149
00:13:17,046 --> 00:13:21,509
našli by sme dôkazy,
že potápanie bolo v mysliach ľudí
150
00:13:22,009 --> 00:13:24,053
od úplného počiatku.
151
00:13:28,516 --> 00:13:33,145
Ľudia verili, že poklad,
pravda, leží na dne mora.
152
00:13:37,858 --> 00:13:41,779
Vieme, že Leonardo Da Vinci
zanechal mnoho odvážnych skíc.
153
00:13:43,155 --> 00:13:49,703
Sníval o kupolách s uzávermi
alebo hadicami, ktoré viedli až na povrch.
154
00:13:50,496 --> 00:13:52,832
Na tú dobu príliš sci-fi.
155
00:14:02,258 --> 00:14:05,177
Odvtedy prišlo veľa zlepšení.
156
00:14:07,930 --> 00:14:10,766
Jedno sme volali potápač
„s ťažkou nohou,“
157
00:14:12,935 --> 00:14:15,688
kvôli oloveným podrážkam,
ktorými ste kráčali po dne.
158
00:14:19,483 --> 00:14:22,069
Ja som nechcel hadicu,
chcel som byť úplne nezávislý.
159
00:14:27,324 --> 00:14:31,662
Cez môjho svokra som stretol inžiniera,
Emila Gagnana,
160
00:14:32,496 --> 00:14:37,710
ktorý vyvinul regulátor,
ktorý mal poháňať motorové autá.
161
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
Jeden som si požičal
a namontoval na kyslíkové bomby.
162
00:14:47,386 --> 00:14:50,139
A začal som to testovať v Marne.
163
00:14:50,514 --> 00:14:51,891
TESTOVANIE REGULÁTORA
164
00:14:51,974 --> 00:14:54,602
„Normálne som sa nadýchol
v pomalom rytme,
165
00:14:54,685 --> 00:14:57,938
sklonil hlavu a plával plynule
do hĺbky deväť metrov.
166
00:14:58,856 --> 00:15:00,858
Necítil som zvýšený tlak.“
167
00:15:01,984 --> 00:15:03,652
POTÁPAČSKÝ VÝSTROJ
168
00:15:03,736 --> 00:15:05,654
„Bolo to nové a sľubné zariadenie,
169
00:15:06,739 --> 00:15:09,158
výsledok rokov úsilia a snov,
170
00:15:09,909 --> 00:15:12,536
v potápaní môže nastať revolúcia.“
171
00:15:12,620 --> 00:15:14,079
AKVALUNG
172
00:15:17,625 --> 00:15:19,585
V Stredomorí, traja námorní dôstojníci
173
00:15:20,127 --> 00:15:22,588
pod velením poručíka Jacquesa Cousteaua
174
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
vyvinuli výnimočné
potápačské zariadenie,
175
00:15:25,883 --> 00:15:27,593
ktoré im umožní potopiť sa
176
00:15:27,968 --> 00:15:30,179
do hĺbky viac ako 60 metrov bez skafandra.
177
00:15:33,098 --> 00:15:35,601
„Roky sme sa potápali v mori
len s okuliarmi.
178
00:15:36,602 --> 00:15:39,563
Náš nový kľúč k ukrytému svetu
sľuboval zázraky.
179
00:15:43,150 --> 00:15:46,820
Ale nanešťastie, naša utópia
bola odkázaná na zánik.“
180
00:15:56,580 --> 00:15:58,415
V rozmedzí štyroch týždňov,
181
00:15:59,124 --> 00:16:01,377
francúzska obrana bola úplne zničená.
182
00:16:02,211 --> 00:16:04,505
Adolf Hitler si prisvojil Paríž.
183
00:16:07,967 --> 00:16:12,554
Po kapitulácii Francúzska
sme s manželkou veľa nespali.
184
00:16:14,598 --> 00:16:16,350
Vždy som mal vo vrecku pištoľ.
185
00:16:16,433 --> 00:16:19,144
Pozrel som sa von, než som vyšiel.
186
00:16:22,314 --> 00:16:24,733
Ale počas tej doby
sme stále mali more.
187
00:16:32,116 --> 00:16:34,451
Pre môjho deda a pre Cousteaua
188
00:16:35,327 --> 00:16:37,413
bolo potápanie únikom pred vojnou.
189
00:16:39,415 --> 00:16:42,251
Lebo nad hladinou nič nedávalo zmysel.
190
00:16:47,172 --> 00:16:50,217
„Raz v noci som sa snažil zhodnotiť
svoju minulosť a budúcnosť.
191
00:16:53,387 --> 00:16:55,139
Bol som odhodlaný mať kariéru.
192
00:16:56,390 --> 00:17:00,644
A práve počas vojny som si uvedomil,
že autonómny potápačský výstroj
193
00:17:00,728 --> 00:17:02,521
by mohlo byť seriózne podnikanie.
194
00:17:03,397 --> 00:17:06,567
Boli tu stovky pozícii pre potápačov
v zničenej flotile
195
00:17:06,650 --> 00:17:08,527
a v lodiach potopených torpédami.
196
00:17:11,113 --> 00:17:14,533
Keď skončila vojna, povedal som
úradníkom na ministerstve námorníctva
197
00:17:14,616 --> 00:17:17,995
o úplne novom systéme,
ktorý sme vyvinuli.“
198
00:17:20,539 --> 00:17:22,249
S kamarátmi Tailliezom a Dumasom
199
00:17:22,416 --> 00:17:25,252
sme vytvorili
Skupinu pre podvodný výskum v Toulone
200
00:17:25,586 --> 00:17:26,628
pre námorníctvo.
201
00:17:29,339 --> 00:17:33,218
Bolo to malé jadro ľudí,
ktorí boli zapálení pre podvodné bádanie.
202
00:17:42,519 --> 00:17:44,229
Videli sme mnoho mŕtvol,
203
00:17:45,064 --> 00:17:47,316
obzvlášť vo vrakoch lietadiel,
204
00:17:47,941 --> 00:17:50,652
ktoré sme skúmali pre námorníctvo.
205
00:17:56,909 --> 00:17:58,327
To si navždy zapamätám.
206
00:18:07,836 --> 00:18:11,256
Snívali sme o lodi,
ktorá by sa úplne špecializovala
207
00:18:11,423 --> 00:18:13,300
na hĺbkové bádanie.
208
00:18:17,387 --> 00:18:21,183
Ale najskôr sme museli zohnať financie.
209
00:18:24,144 --> 00:18:29,900
TOULON, FRANCÚZSKO
1947
210
00:18:33,278 --> 00:18:36,281
Cousteau dostal loď
od francúzskeho námorníctva.
211
00:18:36,949 --> 00:18:39,201
Celý tím sa mal ísť potápať.
212
00:18:41,370 --> 00:18:43,914
Cousteau sa snažil financovať novú loď
213
00:18:44,957 --> 00:18:50,170
a chcel dokázať, že dýchací prístroj
vydrží viac ako 100 metrovú hĺbku.
214
00:18:50,254 --> 00:18:51,755
To nikto predtým nedokázal.
215
00:18:54,550 --> 00:18:55,551
HLAS P. TAILLIEZA
216
00:18:55,717 --> 00:18:59,304
Boli sme rozpoltení
medzi obavami z rizika
217
00:19:00,931 --> 00:19:04,476
a zvedavosťou ísť hlbšie.
218
00:19:07,479 --> 00:19:09,231
Ako keby bola elektrina vo vzduchu.
219
00:19:09,940 --> 00:19:14,945
Zmes nadšenia a strachu
s fotiacimi novinármi.
220
00:19:16,738 --> 00:19:20,033
Cousteau chcel presláviť akvalung.
221
00:19:21,326 --> 00:19:24,621
A snažili sa prekonať rekord.
222
00:19:26,290 --> 00:19:31,003
AUTONÓMNE POTÁPAČSKÉ TESTY
TOULON
223
00:19:35,007 --> 00:19:38,427
Jacques, chcem sa opýtať,
čo je to hĺbkové opojenie?
224
00:19:39,219 --> 00:19:40,262
A ako sa prejavuje?
225
00:19:41,430 --> 00:19:43,390
Môže začať v 50 metroch,
226
00:19:43,932 --> 00:19:45,976
najskôr ako eufória.
227
00:19:47,186 --> 00:19:52,065
Potom postupná strata
ovládania reflexov.
228
00:19:54,484 --> 00:19:58,030
A napokon strata pudu sebazáchovy.
229
00:20:04,119 --> 00:20:07,497
A najmä, človek potrebuje silnú hlavu
a chladnokrvnosť.
230
00:20:10,542 --> 00:20:12,794
Lebo takmer všetky nehody,
ktoré sa stali,
231
00:20:13,587 --> 00:20:14,713
boli kvôli emóciám.
232
00:20:45,535 --> 00:20:50,457
Prvý človek, ktorý išiel dole,
Maurice Fargues, zomrel v ten deň.
233
00:20:56,004 --> 00:21:01,051
TRAGICKÁ NEHODA POČAS
SKUPINOVÉHO POTÁPANIA
234
00:21:01,885 --> 00:21:06,265
FARGUES ZOMREL, KEĎ SA POKÚŠAL
PREKONAŤ HĹBKOVÝ REKORD
235
00:21:09,059 --> 00:21:12,062
„Fargues je prvým z môjho tímu,
ktorého som videl zomrieť.
236
00:21:13,230 --> 00:21:15,107
Trápilo ma to mesiace.
237
00:21:18,026 --> 00:21:20,904
Začínam rozmýšľať,
či to, čo robím, má zmysel.
238
00:21:22,281 --> 00:21:24,366
Či nežiadam priveľa od týchto mužov,
239
00:21:24,449 --> 00:21:27,327
aby riskovali životy
pre hypotetické dobytie.“
240
00:21:33,917 --> 00:21:37,879
Po smrti Faguesa
ich už nevolali traja mušketieri.
241
00:21:40,882 --> 00:21:44,720
Dedo vedel,
že to musí byť pre neho iné.
242
00:21:47,431 --> 00:21:48,682
SPRÁVA O SMRTI FARGUESA
243
00:21:48,807 --> 00:21:52,144
Povedal: „Jeho smrť nemôže byť márna.
244
00:21:52,894 --> 00:21:57,399
Je na nás, aby sme sa z nej poučili.“
245
00:22:02,321 --> 00:22:05,157
Môj dedo bol tiež
jedným z prvých ekológov.
246
00:22:06,325 --> 00:22:10,912
A ako jeden z prvých si uvedomil,
aké vzácne sú koralové útesy
247
00:22:12,164 --> 00:22:13,832
a ako rýchlo môžu zmiznúť.
248
00:22:16,293 --> 00:22:20,213
A povedal Cousteauovi,
že ich úlohou je ochrániť ich.
249
00:22:22,382 --> 00:22:24,843
Povedal, že otvárajú Pandorinu skrinku.
250
00:22:28,430 --> 00:22:31,600
Ale vtedy mal Cousteau iné plány.
251
00:22:47,991 --> 00:22:50,285
Veliteľ, v roku 1951
252
00:22:50,786 --> 00:22:54,414
ste sa vydali na prvú
oceánografickú plavbu s Calypso.
253
00:22:55,415 --> 00:22:58,251
V zime 1951-1952.
254
00:23:00,045 --> 00:23:04,925
Pre nás to bolo dôležité,
lebo to bolo naše prvé dobrodružstvo.
255
00:23:05,717 --> 00:23:11,932
Malo to závan neznáma
a charakter neskutočného.
256
00:23:22,067 --> 00:23:24,277
Calypso bola vlastne mínolovka
257
00:23:25,153 --> 00:23:27,155
zostrojená v roku 1942 v Amerike.
258
00:23:28,490 --> 00:23:30,575
Získal som ju veľmi lacno,
259
00:23:31,368 --> 00:23:34,329
vďaka grantu,
ktorý som dostal od britského občana.
260
00:23:35,664 --> 00:23:38,875
A so mnou prešla v podstate celý svet.
261
00:23:41,294 --> 00:23:44,172
Calypso je osoba, nie loď.
262
00:23:52,806 --> 00:23:56,351
Najskôr sme fungovali
z dobročinných príspevkov.
263
00:23:58,395 --> 00:24:00,522
Ocitli sme sa na čele úžasného nástroja
264
00:24:01,565 --> 00:24:04,025
a ozbrojili sme ho dobrovoľníkmi.
265
00:24:04,776 --> 00:24:08,029
Ľuďmi, ktorí nedostávali plat
a spojazdnili túto loď.
266
00:24:12,451 --> 00:24:14,744
ČLEN POSÁDKY, POTÁPAČ
267
00:24:14,911 --> 00:24:18,832
Calypso bol začiatok
skvelého dobrodružstva.
268
00:24:19,040 --> 00:24:23,712
Šanca skúmať pod morom po celom svete.
269
00:24:27,841 --> 00:24:30,177
POTÁPAČ, KAMERAMAN
270
00:24:30,343 --> 00:24:33,263
Mal som pocit,
že vstupujem do Domu svätých.
271
00:24:35,390 --> 00:24:38,685
V potápaní a úžasných ciest.
272
00:24:41,104 --> 00:24:42,731
Museli sme nájsť a urobiť všetko.
273
00:24:43,648 --> 00:24:46,401
A samozrejme sme všetko natáčali.
274
00:24:54,326 --> 00:24:55,702
Prišiel som s posádkou,
275
00:24:56,495 --> 00:24:58,997
ktorú by ste nazvali „neprispôsobivá“.
276
00:24:59,998 --> 00:25:01,041
Odpadlíci.
277
00:25:03,543 --> 00:25:07,756
Pre nich to bolo vyslobodenie
zo spoločnosti, ktorú odmietli.
278
00:25:11,843 --> 00:25:15,096
Hovorili sme o nádejach,
ktoré v nás loď vyvolala,
279
00:25:15,764 --> 00:25:17,933
o zvláštnych tvoroch, ktoré nám odhalí,
280
00:25:18,642 --> 00:25:20,602
pokladoch, ktoré nám vyloví z hĺbok.
281
00:25:25,982 --> 00:25:29,611
Bola to možnosť,
ako zjednodušiť náš život
282
00:25:30,612 --> 00:25:32,364
a zbaviť sa nepotrebného.
283
00:25:34,074 --> 00:25:36,409
Lebo táto potreba úniku
by neexistovala,
284
00:25:36,701 --> 00:25:38,745
ak by boli ľudia šťastní na súši.
285
00:25:48,421 --> 00:25:49,673
Denník číslo jeden.
286
00:25:52,968 --> 00:25:55,595
Konečne sme na mori
287
00:25:56,096 --> 00:25:59,391
a užívame si prvý deň plavby s Calypso.
288
00:25:59,516 --> 00:26:00,892
STREDOZEMNÉ MORE
289
00:26:00,976 --> 00:26:04,396
Začali sme s expedíciou,
290
00:26:04,479 --> 00:26:07,357
aby sme preskúmali
útesy Červeného mora.
291
00:26:15,282 --> 00:26:18,660
JACQUESOVI SYNOVIA
292
00:26:19,244 --> 00:26:23,707
S bratom sme naskočili
na Calypso a do mora.
293
00:26:25,333 --> 00:26:28,837
Bola to rodinná záležitosť,
294
00:26:28,962 --> 00:26:31,715
lebo s mamou a bratom
sme hneď išli s otcom.
295
00:26:34,092 --> 00:26:39,848
Tento kočovný pud
sme mali hlboko v sebe.
296
00:26:45,645 --> 00:26:46,980
Denník číslo dva.
297
00:26:49,107 --> 00:26:52,277
Odkedy sme odišli,
zlé počasie pretrváva.
298
00:26:53,737 --> 00:26:56,281
Prší, je zima
299
00:26:57,198 --> 00:27:00,744
a vlny sú minimálne na sile šesť.
300
00:27:03,371 --> 00:27:07,459
Hádže nás zo strany na stranu celý deň.
301
00:27:10,503 --> 00:27:15,091
Celú noc som sa obával
o svoje plavidlo.
302
00:27:17,469 --> 00:27:21,389
Plavili sme sa opäť na sever
a našli dobré útočisko.
303
00:27:21,890 --> 00:27:23,933
Poetický a opustený ostrov.
304
00:27:33,318 --> 00:27:37,197
OSTROV ALDABRA
305
00:27:41,868 --> 00:27:43,995
Vybrali sme sa na pobrežie
preskúmať ostrov.
306
00:27:44,829 --> 00:27:49,376
Bolo tam len zopár vtákov,
ktoré z nás neboli nadšené.
307
00:27:52,671 --> 00:27:55,215
Dva dni budeme mať pokoj...
308
00:27:56,758 --> 00:28:00,387
a oddýchneme si od nervózneho napätia.
309
00:28:01,429 --> 00:28:06,476
A môžeme si urobiť zásoby,
keď sme už urobili 20 ponorov.
310
00:28:17,153 --> 00:28:20,323
„Keď sa potopím, mám pocit,
že vstupujem bez povolenia.
311
00:28:21,449 --> 00:28:23,159
Pocit, že podvádzate.
312
00:28:24,285 --> 00:28:25,787
Sme suchozemské zvieratá
313
00:28:26,287 --> 00:28:28,623
a nemáme prekročiť prah.
314
00:28:29,916 --> 00:28:31,751
Príroda nás varuje ‚Nevstupovať‘.
315
00:28:33,461 --> 00:28:37,257
Ale vstúpime a ten pocit sa vytratí.“
316
00:28:40,719 --> 00:28:41,761
HLAS ČLENA POSÁDKY
317
00:28:41,845 --> 00:28:43,471
Objavovali sme celý svet.
318
00:28:43,930 --> 00:28:46,891
A nemali sme tušenie, že ho ničíme.
319
00:28:49,310 --> 00:28:51,896
Odpálili sme dynamit,
aby sme spočítali ryby na povrchu.
320
00:28:51,980 --> 00:28:53,606
Aby sme videli, koľko ich tam žilo.
321
00:28:54,941 --> 00:28:57,110
Boli sme poriadne neznalí.
322
00:29:09,914 --> 00:29:13,626
Haló, Calypso, volá súš. Počujete ma?
323
00:29:14,085 --> 00:29:15,128
Rozumiem.
324
00:29:23,803 --> 00:29:26,139
Ku koncu leta 1953
325
00:29:26,556 --> 00:29:31,811
sme vyčerpali všetky osobné zdroje,
aby sme udržali loď nažive.
326
00:29:34,981 --> 00:29:38,067
Začali sme pochybovať o budúcnosti,
327
00:29:39,402 --> 00:29:41,321
keď prišiel „Santa Claus“
328
00:29:41,696 --> 00:29:46,451
v podobe typického Angličana
s malými fúzami a dáždnikom.
329
00:29:50,163 --> 00:29:54,334
Vstúpil na palubu
a anglickým prízvukom povedal:
330
00:29:55,168 --> 00:29:57,712
„Chcem vedieť, či ste ochotní
331
00:29:57,879 --> 00:30:00,590
pracovať na výskume ropy.“
332
00:30:05,094 --> 00:30:09,098
Vtedy by sme prijali čokoľvek.
333
00:30:10,600 --> 00:30:11,601
Lebo bez toho
334
00:30:11,768 --> 00:30:14,020
sme nemali ako zachovať Calypso.
335
00:30:39,337 --> 00:30:42,799
Toto je podmorský lov
skupiny kapitána Cousteaua
336
00:30:42,966 --> 00:30:44,217
v Perzskom zálive.
337
00:30:44,342 --> 00:30:46,427
Títo muži nehľadajú ružové perly,
338
00:30:46,511 --> 00:30:48,721
ale čierne zlato. Ropu.
339
00:30:51,850 --> 00:30:53,226
Čo ľudia nevedia je,
340
00:30:53,393 --> 00:30:56,479
že Calypso je zodpovedné
za obrovské bohatstvo
341
00:30:56,604 --> 00:30:58,314
Abu Dhabi.
342
00:30:58,398 --> 00:30:59,482
KATAR
343
00:30:59,649 --> 00:31:01,192
-V Perzskom zálive.
- Presne.
344
00:31:02,026 --> 00:31:03,486
Našli sme ich ropu.
345
00:31:07,198 --> 00:31:08,283
Bol som naivný.
346
00:31:09,200 --> 00:31:10,451
Ale nemal som ani cent.
347
00:31:12,912 --> 00:31:16,958
A vďaka tým peniazom
sme kúpili radar, zvukový zdroj
348
00:31:17,584 --> 00:31:21,296
a mohol som robiť
nasledujúce produkcie.
349
00:31:25,133 --> 00:31:27,176
Haló, Girault! Počuješ ma?
350
00:31:32,974 --> 00:31:35,226
Haló? Ukáž kameru.
351
00:31:35,643 --> 00:31:36,978
Ukáž tú kameru.
352
00:31:41,399 --> 00:31:45,612
„Jediný odbor, v ktorom viem,
že mám talent, je kinematografia.
353
00:31:46,738 --> 00:31:48,072
Je to vrodená choroba.
354
00:31:48,907 --> 00:31:51,284
Cítim sa mizerne, keď nenatáčam.“
355
00:31:56,205 --> 00:32:01,377
20 000 MÍĽ POD MOROM
RÉŽIA: STUART PATON, 1916
356
00:32:04,172 --> 00:32:08,551
Keď som mal 12 rokov,
videl som prvé podmorské filmy.
357
00:32:09,719 --> 00:32:12,013
Zdali sa mi byť kúzelné.
358
00:32:14,098 --> 00:32:16,559
Ľudia vtedy nemali tušenie,
čo sa deje...
359
00:32:16,726 --> 00:32:17,727
POZOR ŽRALOKY!
360
00:32:17,894 --> 00:32:19,354
...pod povrchom.
361
00:32:19,437 --> 00:32:21,439
Bolo to pre mňa zjavenie.
362
00:32:22,315 --> 00:32:27,403
Vtedy som pochopil silu filmu.
363
00:32:33,034 --> 00:32:36,037
Začal som nakrúcať filmy,
keď som mal 13.
364
00:32:37,455 --> 00:32:43,086
Vymýšľal som si príbehy
o manželstve môjho bratranca.
365
00:32:44,128 --> 00:32:49,759
A s bratom sme vymýšľali gangsterky.
366
00:32:55,098 --> 00:32:56,307
Počas tých rokov,
367
00:32:56,849 --> 00:32:59,769
všade, kam som išiel,
kamera bola mojím zápisníkom.
368
00:33:02,730 --> 00:33:04,941
A keď som vynašiel akvalung,
369
00:33:05,024 --> 00:33:07,527
chcel som priateľom ukázať,
čo som videl.
370
00:33:09,278 --> 00:33:12,740
Aby som mohol natáčať pod vodou,
musel som vodotesne izolovať kameru.
371
00:33:13,783 --> 00:33:15,493
A tak som musel vynájsť aj to.
372
00:33:21,708 --> 00:33:23,251
Napadlo mi, že toto môže byť
373
00:33:23,418 --> 00:33:27,338
nový druh filmárčiny,
ktorý chcem rozšíriť.
374
00:33:30,341 --> 00:33:31,884
A to spustilo, čo prišlo potom.
375
00:33:36,264 --> 00:33:39,559
LOUIS MALLE
KAMERAMAN, REŽISÉR
376
00:33:41,811 --> 00:33:43,646
Chodil som na filmovú školu v Paríži
377
00:33:44,814 --> 00:33:46,941
a veliteľ Cousteau chcel stážistu.
378
00:33:48,609 --> 00:33:50,403
Aj napriek žiadnemu talentu v športe
379
00:33:51,070 --> 00:33:54,032
a nenávisti k námorníctvu,
lebo otec bol námorník,
380
00:33:55,408 --> 00:33:57,910
som išiel za Cousteauom.
381
00:34:02,665 --> 00:34:05,001
Mali sme novú kameru s novou optikou.
382
00:34:06,044 --> 00:34:09,047
Natáčali sme v úžasných
podmorských scenériách
383
00:34:09,464 --> 00:34:11,674
a zažili zaujímavé dobrodružstvá.
384
00:34:14,719 --> 00:34:17,638
Keď sme si to premietli,
385
00:34:17,764 --> 00:34:21,059
uvedomili sme si,
že máme úžasné predstavenie.
386
00:34:22,060 --> 00:34:26,064
A v jadre to,
o čo sa mnohí snažili dlhý čas.
387
00:34:27,273 --> 00:34:29,317
„Čo keby sme spravili poriadny film?
388
00:34:32,195 --> 00:34:33,196
Akcia!
389
00:34:35,740 --> 00:34:39,869
SVET TICHA
1956
390
00:34:45,958 --> 00:34:49,337
Svet ticha bolo veľké úsilie.
391
00:34:50,379 --> 00:34:53,216
Navrhol som kreslený scenár,
392
00:34:54,383 --> 00:34:55,968
úplne falošný scenár...
393
00:34:57,303 --> 00:34:59,680
pre štúdio, aby som dostal peniaze.
394
00:35:01,349 --> 00:35:03,309
Film ich nič nestál.
395
00:35:03,893 --> 00:35:05,561
Vôbec nič!
396
00:35:05,728 --> 00:35:08,981
Ale pre skromného námorníka,
ako som ja, bol veľmi drahý.
397
00:35:42,723 --> 00:35:47,228
Veliteľ Cousteau je mnoho vecí,
námorník, vedec, vynálezca.
398
00:35:48,688 --> 00:35:51,357
Ale musím jasne povedať,
399
00:35:52,150 --> 00:35:53,234
že je to filmár.
400
00:35:53,943 --> 00:35:57,155
A mnoho režisérov mu môže závidieť
jeho zmysel pre film.
401
00:35:58,656 --> 00:35:59,574
Akcia!
402
00:36:00,908 --> 00:36:02,577
„Rozzúrilo ma,
403
00:36:03,327 --> 00:36:05,913
keď moje filmy nazvali dokumentárnymi.
404
00:36:06,497 --> 00:36:09,417
Znamená to lekcia od človeka,
čo vie viac ako vy.
405
00:36:11,335 --> 00:36:13,337
Naše filmy nie sú dokumentárne.
406
00:36:14,463 --> 00:36:16,966
Sú to skutočné dobrodružné filmy.“
407
00:36:22,054 --> 00:36:24,056
Mostík volá strojovňu!
408
00:36:24,140 --> 00:36:26,309
Niečo spomalilo motor!
409
00:36:26,392 --> 00:36:27,894
Narazili sme do veľryby.
410
00:36:28,686 --> 00:36:31,314
Je vážne ranená, neprežije to.
411
00:36:32,190 --> 00:36:35,026
Zrýchlili sme,
aby sme ju zbavili trápenia.
412
00:36:44,952 --> 00:36:49,332
„Sníval som o tom, že som John Ford
alebo John Huston oceánu.“
413
00:36:49,415 --> 00:36:50,625
Akcia!
414
00:36:52,960 --> 00:36:55,046
„Aby som ľuďom ukázal krásu.“
415
00:36:57,798 --> 00:37:00,718
ASTRONAUTI MORA!
SVET TICHA
416
00:37:01,510 --> 00:37:03,930
A hlavnú cenu získava...
417
00:37:04,931 --> 00:37:06,224
Svet ticha!
418
00:37:08,184 --> 00:37:09,977
Vyhrali sme Zlatú palmu v Cannes.
419
00:37:11,687 --> 00:37:14,565
A potom Oscara za najlepší dokument.
420
00:37:17,318 --> 00:37:18,986
Vždy si budem pamätať
421
00:37:19,153 --> 00:37:22,114
premietanie na festivale v Cannes.
422
00:37:22,448 --> 00:37:25,618
- Prišiel aj Picasso, pamätáte sa?
-Áno.
423
00:37:25,743 --> 00:37:28,412
A bol úplne očarený, lebo pre neho
424
00:37:28,746 --> 00:37:31,374
to bol objav farieb v mori.
425
00:37:32,250 --> 00:37:34,252
Odhalenie sveta,
426
00:37:34,377 --> 00:37:38,339
ktorý predtým ostal pre ľudí
ukrytý a neznámy.
427
00:37:38,547 --> 00:37:40,967
Dal som Picassovi
428
00:37:42,093 --> 00:37:44,804
kúsok čierneho koralu, asi takýto.
429
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
A povedal mu, že leštením prstami
430
00:37:48,599 --> 00:37:50,768
bude svetlejší a krajší.
431
00:37:51,811 --> 00:37:53,813
Keď zomrel,
432
00:37:54,313 --> 00:37:56,399
jeho žena mi napísala:
433
00:37:57,233 --> 00:38:00,611
„Picasso zomrel a pri tom leštil koral,
ktorý ste mu dali.“
434
00:38:02,446 --> 00:38:04,031
Svet ticha ho dojal.
435
00:38:04,407 --> 00:38:08,995
Pre neho bol koral kúskom sveta,
ktorý nepoznal.
436
00:38:10,663 --> 00:38:11,664
Fantastické.
437
00:38:28,264 --> 00:38:29,473
„Chvíľka požehnania,
438
00:38:30,933 --> 00:38:35,021
vkĺznem do hlbín
a uvedomujem si život v harmónii
439
00:38:35,104 --> 00:38:37,940
s úplne iným prostredím,
ako je svet nado mnou.
440
00:38:40,568 --> 00:38:43,321
Plávam bez námahy
441
00:38:44,447 --> 00:38:45,656
ako ryby, ktoré stretávam.
442
00:38:49,535 --> 00:38:51,287
Som nečakaný hosť,
443
00:38:52,538 --> 00:38:54,707
očarený touto nádherou.
444
00:38:55,541 --> 00:38:56,876
Týmto tichom.
445
00:38:57,793 --> 00:38:59,045
Touto harmóniou.“
446
00:39:02,840 --> 00:39:05,217
LONDÝN 1962
447
00:39:05,426 --> 00:39:08,137
Včera večer mal
v Londýne prednášku muž,
448
00:39:08,721 --> 00:39:13,059
ktorý vydláždil cestu dobe,
keď budú ľudia žiť pod hladinou.
449
00:39:14,852 --> 00:39:17,355
Veliteľ, je vývoj oceánskeho dna
450
00:39:17,438 --> 00:39:20,816
pre vás dobrodružstvo
alebo má praktické využitie?
451
00:39:22,860 --> 00:39:26,697
Nemyslím, že to môžeme
nazvať dobrodružstvom.
452
00:39:27,114 --> 00:39:31,202
Je to postup dôkladne naplánovaných
453
00:39:31,285 --> 00:39:32,661
a pripravených krokov.
454
00:39:33,871 --> 00:39:39,001
Sťahujeme sa do mora
hlbšie a na dlhšie.
455
00:39:41,420 --> 00:39:44,256
Je to úplne nový koncept potápania,
456
00:39:44,757 --> 00:39:47,176
trvalé obývanie morského dna.
457
00:39:50,054 --> 00:39:52,640
Som fanúšik vesmírneho bádania.
458
00:39:56,894 --> 00:40:00,523
A myslím, že aj my podnikáme
dôležitý krok, do mora.
459
00:40:04,026 --> 00:40:06,570
Naši dvaja „oceánauti“ budú týždeň žiť
460
00:40:06,904 --> 00:40:09,323
v ponorenom dome, v hĺbke 10 metrov.
461
00:40:16,705 --> 00:40:19,667
Počas týždňa ich budeme pozorovať
bez prestávky.
462
00:40:22,545 --> 00:40:26,757
Aký to bude mať dopad
na ich telá a psychiku?
463
00:40:31,971 --> 00:40:38,644
DOM NA DNE MORA
1962
464
00:40:43,107 --> 00:40:44,442
Boli sme pokusné králiky.
465
00:40:45,651 --> 00:40:47,653
OCEÁNAUT, POTÁPAČ
466
00:40:48,028 --> 00:40:51,615
Doktori nás sledovali nepretržite.
467
00:40:52,867 --> 00:40:56,454
Krvné testy, snímky mozgu,
srdcové testy.
468
00:40:59,248 --> 00:41:01,750
Pamätám si,
že jeden námorník mi povedal:
469
00:41:02,126 --> 00:41:03,711
„Falco, chcem ťa varovať,
470
00:41:03,878 --> 00:41:05,504
robil som rovnaký pokus s potkanmi
471
00:41:06,255 --> 00:41:07,506
a potkany umreli.“
472
00:41:10,217 --> 00:41:13,679
Ale ja som chcel slúžiť budúcnosti
a veliteľovi Cousteauovi.
473
00:41:19,977 --> 00:41:21,562
Sme na siedmom dni.
474
00:41:25,566 --> 00:41:27,818
Je čas na ich moment pravdy.
475
00:41:33,991 --> 00:41:35,868
Falco a Wesley sú opäť s nami.
476
00:41:38,037 --> 00:41:40,247
Falco mi povedal:
„Fyzicky som sa nezmenil,
477
00:41:40,623 --> 00:41:43,083
ale predsa nie sme úplne rovnakí.“
478
00:41:45,002 --> 00:41:46,295
Jeho slová ma znepokojili.
479
00:41:47,296 --> 00:41:50,716
Koniec koncov, delfíny, tulene, veľryby
480
00:41:51,217 --> 00:41:52,718
boli kedysi zemské cicavce.
481
00:41:54,011 --> 00:41:57,431
A v nedávnom štádiu ich vývoja
sa vrátili do mora.
482
00:41:59,934 --> 00:42:02,645
Možno sme svedkami vývoja
nového človeka,
483
00:42:03,687 --> 00:42:04,813
„vodného človeka“.
484
00:42:10,903 --> 00:42:14,532
Aby mohol žiť v tomto čudnom svete,
človek zajtrajška sa musí prispôsobiť.
485
00:42:14,907 --> 00:42:19,954
Hovorili ste o umelých žiabrach.
Čo to presne znamená?
486
00:42:20,037 --> 00:42:21,830
Homo Aquaticus.
487
00:42:22,164 --> 00:42:23,707
Homo Aquaticus?
488
00:42:24,542 --> 00:42:28,128
V nadchádzajúcich rokoch
založíme obydlia,
489
00:42:29,129 --> 00:42:31,757
kde budú ľudia žiť úplne pod vodou.
490
00:42:33,217 --> 00:42:37,179
Je to svetlá budúcnosť pre potápanie,
491
00:42:38,180 --> 00:42:41,267
lebo eliminuje všetky väzby k povrchu.
492
00:42:50,150 --> 00:42:53,654
Aby sme sa dozvedeli pravdu o človeku,
493
00:42:53,737 --> 00:42:57,533
musíme sa na neho pozrieť
mimo pracovného života.
494
00:42:59,243 --> 00:43:02,246
Veliteľ Cousteau,
viníte sa za nejaký zlý skutok?
495
00:43:03,706 --> 00:43:04,748
Neviem.
496
00:43:05,916 --> 00:43:07,084
Mám plno chýb.
497
00:43:08,669 --> 00:43:10,921
Som zlý manžel a otec.
498
00:43:12,006 --> 00:43:13,465
Zanedbávam priateľov,
499
00:43:14,133 --> 00:43:15,134
svoju ženu.
500
00:43:17,803 --> 00:43:22,266
Je to nevyhnutný následok rozhodnutia
v mladom veku
501
00:43:22,391 --> 00:43:25,227
zasvätiť svoj život
uspokojeniu zvedavosti,
502
00:43:25,686 --> 00:43:27,271
ktorá sa nedá nikdy uspokojiť.
503
00:43:32,610 --> 00:43:35,237
Ale je to vždy z nedbanlivosti,
keď urobím niečo zle.
504
00:43:36,071 --> 00:43:37,656
Nie je to zámerne.
505
00:43:40,659 --> 00:43:43,871
Začínam objavovať veci,
ktoré som nikdy nevidel.
506
00:43:46,248 --> 00:43:47,249
Bavím sa.
507
00:44:02,765 --> 00:44:04,308
HLAS AUTORKY
SUSAN SCHLIEFELBIENOVEJ
508
00:44:04,433 --> 00:44:06,477
Cousteau mi veľakrát povedal,
509
00:44:06,560 --> 00:44:10,272
že bádateľ nemá právo
byť rodinným človekom.
510
00:44:12,691 --> 00:44:15,319
Nasleduje svoj nos
511
00:44:15,402 --> 00:44:17,696
do budúcnosti a do vesmíru.
512
00:44:19,823 --> 00:44:21,909
A tak to musí byť.
513
00:44:27,665 --> 00:44:30,542
O deti sa nikto nestaral.
514
00:44:32,127 --> 00:44:34,421
Chodili na internátnu školu.
515
00:44:35,589 --> 00:44:40,761
A Simone sa zaujímala viac
o život na mori.
516
00:44:43,055 --> 00:44:45,265
Mala iba jednu vášeň,
517
00:44:46,892 --> 00:44:47,935
Calypso.
518
00:44:52,398 --> 00:44:53,440
HLAS SYNA
519
00:44:53,524 --> 00:44:57,528
Veľa ľudí si neuvedomuje,
že mama strávila viac času
520
00:44:57,611 --> 00:45:00,572
na lodi ako otec a ja s bratom dokopy.
521
00:45:03,075 --> 00:45:04,993
Nemá rada, keď ju natáčajú,
522
00:45:05,077 --> 00:45:06,662
a preto sa tomu vyhýbala.
523
00:45:06,745 --> 00:45:09,790
Vyhýbala sa kamerám.
524
00:45:15,295 --> 00:45:18,298
Je silným človekom v pozadí.
525
00:45:19,299 --> 00:45:22,761
Ľudia sa jej zverovali
a o veľa veciach rozhodovala,
526
00:45:22,845 --> 00:45:24,263
čo veľa ľudí ani nevie.
527
00:45:24,596 --> 00:45:26,223
Nevedia, že existuje.
528
00:45:28,600 --> 00:45:30,561
Úloha ženy na palube je veľmi dôležitá.
529
00:45:30,853 --> 00:45:32,563
Je to náročné
530
00:45:33,272 --> 00:45:35,649
byť jedinou ženou na palube?
531
00:45:35,816 --> 00:45:36,817
Vôbec nie.
532
00:45:37,109 --> 00:45:39,236
-Ako vás volajú?
- Pastierka.
533
00:45:39,778 --> 00:45:42,573
Pastierka preto,
že držíte stádo mimo priepasti?
534
00:45:42,865 --> 00:45:43,949
Vždy.
535
00:45:44,867 --> 00:45:46,994
Prijali by ste druhú ženu na palube?
536
00:45:47,161 --> 00:45:50,122
-Rozhodne nie.
- Prečo?
537
00:45:50,956 --> 00:45:54,001
Lebo sa to nezlučuje so životom,
akým žijeme.
538
00:46:03,343 --> 00:46:06,889
Jean-Michel, aké to bolo
byť dieťaťom na palube?
539
00:46:09,183 --> 00:46:14,396
Nemôžem to porovnať s ničím,
lebo to bolo pre mňa prirodzené.
540
00:46:14,480 --> 00:46:16,774
Pozvali ma tam na prázdniny.
541
00:46:16,857 --> 00:46:21,528
A trvalo mi roky, než som si uvedomil,
že to bolo veľmi nezvyčajné.
542
00:46:29,161 --> 00:46:32,164
Musíte byť pripravení
sa rôzne obetovať.
543
00:46:33,749 --> 00:46:38,962
Musíte súhlasiť,
že budete mať divný rodinný život.
544
00:46:39,046 --> 00:46:41,256
Je potápač...
545
00:46:41,340 --> 00:46:42,466
SYN
546
00:46:42,758 --> 00:46:45,761
Phillipe, čo je najväčšia chyba,
akú váš otec urobil?
547
00:46:50,349 --> 00:46:53,018
- Na to je príliš ťažké odpovedať.
- Dobre.
548
00:46:59,024 --> 00:47:02,361
Cousteauov vzťah k Phillipovi
a Jean-Michelovi je zložitý.
549
00:47:04,613 --> 00:47:08,033
Jean-Michel bol skôr manažér,
550
00:47:08,617 --> 00:47:10,410
robil morskú architektúru.
551
00:47:11,829 --> 00:47:15,040
Phillipe mal povahu bádateľa.
552
00:47:15,207 --> 00:47:17,584
Zvedavú a príťažlivú.
553
00:47:18,544 --> 00:47:20,295
Phillipe bol v tom ako jeho otec.
554
00:47:22,422 --> 00:47:25,759
Bol pilotom, akým túžil byť jeho otec,
555
00:47:26,134 --> 00:47:29,054
ale nemohol kvôli tej nehode.
556
00:47:32,015 --> 00:47:33,851
Pripravení na štart!
557
00:47:35,811 --> 00:47:39,731
A preto bol Jean-Michel pre otca
na druhej koľaji,
558
00:47:40,023 --> 00:47:42,025
uprednostňoval Phillipa.
559
00:47:50,200 --> 00:47:52,077
Phillipe bol ako jeho otec.
560
00:47:52,703 --> 00:47:57,165
Stále robil nebezpečné veci,
ničoho sa nebál.
561
00:48:00,168 --> 00:48:03,005
Cousteau bol ako kráľ
so svojím impériom.
562
00:48:04,965 --> 00:48:07,968
A Phillipe bol následník trónu.
563
00:48:11,597 --> 00:48:13,181
V neustálej temnote,
564
00:48:13,265 --> 00:48:15,767
Phillipe Cousteau zameria
svoju podvodnú kameru
565
00:48:15,851 --> 00:48:17,144
na výnimočný experiment.
566
00:48:17,728 --> 00:48:21,440
Oceánauti sa pokúsia opraviť
hlavicu na ťažbu ropy
567
00:48:21,523 --> 00:48:23,400
v hĺbke 110 metrov.
568
00:48:25,527 --> 00:48:28,947
Ropné spoločnosti
dali Cousteauovi zmluvu
569
00:48:29,031 --> 00:48:30,657
na vedecký výskum.
570
00:48:31,491 --> 00:48:36,079
Využil tie peniaze na financovanie
Calypso a jeho expedícii.
571
00:48:39,833 --> 00:48:44,713
Bola to možno nesprávna odbočka
v jeho ceste do budúcnosti.
572
00:48:47,257 --> 00:48:48,926
Ale svet v tom čase
573
00:48:49,009 --> 00:48:51,762
nerozumel nebezpečenstvu
pre životné prostredie.
574
00:48:54,848 --> 00:48:59,019
Pre Cousteaua to bol prostriedok
na dosiahnutie cieľa.
575
00:49:11,823 --> 00:49:16,662
Keď sme ukončili túto kapitolu,
urobili sme prácu priekopníkov.
576
00:49:18,580 --> 00:49:22,167
Tak sme to odovzdali priemyslu
na využitie.
577
00:49:23,794 --> 00:49:25,963
ROPA ZO SVETA TICHA?
578
00:49:26,213 --> 00:49:29,216
Ale premýšľali sme,
či sme urobili správnu vec.
579
00:49:29,299 --> 00:49:31,718
JE POD MOROM ZAKOPANÝ POKLAD?
580
00:49:31,802 --> 00:49:34,596
TÍM POTÁPAČOV POMÁHA
ANGLIČANOM A IRÁNCOM
581
00:49:40,352 --> 00:49:42,980
Keď sme ukončili experiment Conshelf 3,
582
00:49:43,647 --> 00:49:47,067
všetci potápači si mysleli, že veliteľ
583
00:49:47,359 --> 00:49:49,027
pôjde do ropného priemyslu.
584
00:49:51,196 --> 00:49:53,073
Ale veliteľ Cousteau povedal:
585
00:49:53,699 --> 00:49:56,910
„Páni, nejdem do tohto priemyslu,
586
00:49:57,619 --> 00:49:59,246
budeme natáčať pre televíziu.“
587
00:50:00,205 --> 00:50:01,289
A to ho zachránilo.
588
00:50:03,417 --> 00:50:07,212
NAŽIVO Z CONSHELFU 3
589
00:50:09,381 --> 00:50:13,010
Cousteauove zábery dali to éteru
a bol z toho veľký úspech.
590
00:50:13,468 --> 00:50:14,386
TELEVÍZNY PRODUCENT
591
00:50:14,511 --> 00:50:16,221
Raz som sedel doma a hovorím žene:
592
00:50:16,304 --> 00:50:18,223
„Stavím sa,
že by to bol skvelý seriál.
593
00:50:18,306 --> 00:50:21,059
Jacques Cousteau pod vodou
po celom svete.
594
00:50:21,143 --> 00:50:22,978
Napadlo mi Sedem morí.“
595
00:50:24,688 --> 00:50:27,983
Išiel som do Monaka za Cousteauom.
596
00:50:29,109 --> 00:50:32,446
Povedal som:
„Na hodinu programu o moriach
597
00:50:32,654 --> 00:50:37,701
musíte stráviť veľa času na lodi
s 30 člennou posádkou
598
00:50:38,368 --> 00:50:41,121
a investovať
stovky miliónov frankov do výbavy.“
599
00:50:43,040 --> 00:50:46,209
Povedal som: „Ja zoženiem peniaze,
vy natočte 12 hodín.
600
00:50:46,293 --> 00:50:47,878
Nemôže to byť menej.“
601
00:50:48,086 --> 00:50:49,379
PÔVODNÉ NÁVRHY
602
00:50:49,504 --> 00:50:52,132
Vrátil som sa do New Yorku,
aby som predal 12 epizód.
603
00:50:52,466 --> 00:50:55,594
Išiel som do NBC,
ani nevedeli, kto je Cousteau.
604
00:50:55,677 --> 00:50:57,929
Kto je to?
„Potápač, čo vynašiel akvalung.“
605
00:50:58,055 --> 00:50:59,306
„Nezaujíma nás to.“
606
00:51:00,182 --> 00:51:02,893
Išiel som do ABC
a tam bol Tom Moore.
607
00:51:03,560 --> 00:51:06,772
Je to skvelé, ale nemôžem zobrať 12.
608
00:51:06,855 --> 00:51:10,108
Ale povedal:
„Som členom Klubu bádateľov
609
00:51:10,358 --> 00:51:14,404
a neviem nájsť bádateľa,
ktorý by spravil prednášku.
610
00:51:15,113 --> 00:51:17,407
Vieš presvedčiť Cousteaua?“
611
00:51:17,491 --> 00:51:20,285
Ja na to: „Môžem sa opýtať.“
A on: „Vieš čo?
612
00:51:20,368 --> 00:51:23,830
Ty mi priveď Cousteaua
a ja dám ten seriál do éteru.“
613
00:51:25,749 --> 00:51:26,958
A zvyšok je história.
614
00:51:28,502 --> 00:51:32,547
PODMORSKÝ SVET
615
00:51:33,423 --> 00:51:35,383
JACQUESA COUSTEAUA
616
00:51:36,927 --> 00:51:37,969
Akcia!
617
00:51:39,930 --> 00:51:43,683
Začal som robiť na seriáli v roku 1967.
618
00:51:45,435 --> 00:51:50,232
Mal som veľkú strižňu,
lebo sme mali veľa záberov.
619
00:51:53,276 --> 00:51:54,861
Žraloky, veľryby
620
00:51:56,613 --> 00:51:58,573
a veci, ktoré som nikdy nevidel.
621
00:52:09,709 --> 00:52:12,337
O žralokovi sa hovorí,
že je hrôzostrašná beštia.
622
00:52:13,046 --> 00:52:14,506
Ale nie vždy je to pravda.
623
00:52:16,883 --> 00:52:19,344
Existuje mnoho neškodných druhov,
624
00:52:19,928 --> 00:52:24,891
žralok piesočný, žralok škvrnitý
a žralok leopardí.
625
00:52:24,975 --> 00:52:29,396
Ale pre potápača je žraločie uhryznutie,
či už náhodné alebo zámerné,
626
00:52:29,479 --> 00:52:32,607
vždy vážne a niekedy smrteľné.
627
00:52:43,952 --> 00:52:45,370
Haló, Raymond.
628
00:52:45,495 --> 00:52:48,540
V akej si hĺbke?
629
00:52:48,623 --> 00:52:52,669
Celovečerné filmy som zanechal,
630
00:52:52,752 --> 00:52:57,132
celovečerné filmy pre televíziu,
z jediného dôvodu.
631
00:52:58,300 --> 00:53:00,135
Aj keď je to obeta estetiky,
632
00:53:00,802 --> 00:53:05,182
je to spôsob ako rýchlo osloviť
jediným masovým médiom
633
00:53:05,932 --> 00:53:07,976
milióny ľudí.
634
00:53:08,602 --> 00:53:10,854
Rozumiem, Raymond.
635
00:53:11,771 --> 00:53:12,856
Sme v poriadku.
636
00:53:14,024 --> 00:53:16,443
Mal skvelú povahu.
637
00:53:17,027 --> 00:53:21,198
Ale všeobecné publikum nevedelo,
kto je Jacques Cousteau.
638
00:53:22,282 --> 00:53:24,743
Naši asistenti ho zapísali ako
639
00:53:24,826 --> 00:53:29,581
„starého pána
v červenej čiapke na palube.“
640
00:53:33,418 --> 00:53:37,547
Veľa sme debatovali,
ako ho predstavíme.
641
00:53:38,715 --> 00:53:41,509
Je vedec? Výskumník?
642
00:53:42,219 --> 00:53:46,014
Alebo filozof? Vynálezca?
643
00:53:47,682 --> 00:53:49,100
Ale pri záberoch zblízka
644
00:53:49,768 --> 00:53:54,189
vyzeral ako muž
pozerajúci na budúcnosť.
645
00:53:56,524 --> 00:53:59,194
Rozhodli sme sa, že je bádateľom.
646
00:54:00,403 --> 00:54:03,615
Lebo jeho motto bolo „il faut aller voir“.
647
00:54:04,491 --> 00:54:07,661
„Presvedčíme sa na vlastné oči.“
648
00:54:12,958 --> 00:54:16,378
New York Times píše,
že Podmorský svet Jacquesa Cousteaua
649
00:54:16,461 --> 00:54:19,172
-otvoril oči miliónom.
-...vďaka jeho filmom,
650
00:54:19,464 --> 00:54:21,549
ktoré uvádza 100 televíznych staníc
651
00:54:21,633 --> 00:54:22,550
po celom svete...
652
00:54:22,634 --> 00:54:25,679
...nielenže spopularizoval
podmorské vedy...
653
00:54:25,762 --> 00:54:29,557
Kapitán Cousteau predstavil ľuďom
svet pod morom...
654
00:54:29,641 --> 00:54:33,436
Kapitán Cousteau čelí najzradnejším
podmorským svetom...
655
00:54:33,645 --> 00:54:36,189
Zajtra sa kapitán Cousteau vydá
656
00:54:36,273 --> 00:54:38,900
na najväčšiu a najnebezpečnejšiu
expedíciu v kariére...
657
00:54:38,984 --> 00:54:41,027
Kapitán Cousteau urobil viac
ako ktokoľvek,
658
00:54:41,111 --> 00:54:42,570
aby odhalil záhady oceánu...
659
00:54:42,696 --> 00:54:45,156
Priemerný počet divákov je 26 miliónov.
660
00:54:45,282 --> 00:54:47,158
Osem cien Emmy...
661
00:54:47,242 --> 00:54:50,120
Najpopulárnejší dokumentárny seriál
662
00:54:50,245 --> 00:54:51,579
v histórii vysielania.
663
00:54:53,665 --> 00:54:57,919
Pre televíziu som vyrobil
52 hodinových filmov.
664
00:54:59,587 --> 00:55:01,798
Na začiatku bola zvedavosť.
665
00:55:02,382 --> 00:55:04,509
Nadšenie z krásy.
666
00:55:06,219 --> 00:55:08,138
Potom prišlo obdobie ostražitosti,
667
00:55:09,014 --> 00:55:12,434
lebo sme sa dívali na veci,
ktoré skutočne mizli.
668
00:55:15,020 --> 00:55:19,733
A tak môj minulý život
obyčajného bádateľa skončil.
669
00:55:55,643 --> 00:56:00,523
Pán predseda, je mi cťou,
že ste ma sem pozvali,
670
00:56:01,775 --> 00:56:06,029
aby som hovoril o živle,
ktorému som zasvätil život.
671
00:56:06,988 --> 00:56:08,406
O mori.
672
00:56:08,490 --> 00:56:11,201
V súčasnosti sú moria v ohrození.
673
00:56:14,287 --> 00:56:17,290
Svoj život som strávil plavením
a plávaním v moriach.
674
00:56:18,249 --> 00:56:22,003
Za 30 rokov som videl koralové útesy
zmenené na pustatinu,
675
00:56:22,754 --> 00:56:24,631
bohaté lovné oblasti vyčerpané.
676
00:56:26,299 --> 00:56:29,260
A keď som sa nedávno potápal
v Levom zálive,
677
00:56:29,886 --> 00:56:33,640
so znepokojením som zistil,
že sme prakticky zničili
678
00:56:33,723 --> 00:56:36,393
pôvodnú faunu kontinentálneho šelfu.
679
00:56:41,314 --> 00:56:44,359
Čelíme skaze oceánov
680
00:56:45,485 --> 00:56:47,529
kvôli znečisteniu a iným faktorom.
681
00:56:54,828 --> 00:56:56,788
Posledné dve storočia
682
00:56:57,539 --> 00:57:01,000
ľudia vôbec nevedeli,
že existuje ekologický problém.
683
00:57:02,961 --> 00:57:06,506
Vedelo sa, že more je rozľahlý priestor,
684
00:57:07,173 --> 00:57:10,343
vodná plocha taká veľká,
že do nej môžete zahodiť čokoľvek
685
00:57:10,427 --> 00:57:11,302
a bude to jedno.
686
00:57:12,512 --> 00:57:13,972
A to sme aj robili.
687
00:57:15,598 --> 00:57:17,851
UNIVERZITA V MICHIGANE
688
00:57:17,934 --> 00:57:21,604
Minulý rok v Amerike a potom aj
v Európe a Japonsku
689
00:57:22,439 --> 00:57:24,023
ľudia začali chápať
690
00:57:24,607 --> 00:57:27,777
a vytvorilo sa
hnutie na ochranu prostredia.
691
00:57:28,194 --> 00:57:32,657
Ľudia začali so znečistením
a môžu ho aj zastaviť.
692
00:57:33,533 --> 00:57:36,619
Spolu so synom a mojimi priateľmi
693
00:57:36,703 --> 00:57:39,831
sme založili Cousteauovu spoločnosť.
694
00:57:41,082 --> 00:57:44,210
Spolu s tisíckami
znepokojených občanov ako ste vy,
695
00:57:44,711 --> 00:57:48,965
sme založili neziskovú organizáciu,
aby sme zachránili nielen moria,
696
00:57:49,048 --> 00:57:51,968
ale aj vzácne živé systémy
našej vodnatej planéty.
697
00:57:53,845 --> 00:57:57,182
Pripojte sa. Zavolajte 1-800-648-5000
alebo napíšte na túto adresu.
698
00:57:58,933 --> 00:58:01,269
Povedomie u ľudí narastá.
699
00:58:01,853 --> 00:58:04,272
Ale stále ostáva veľa práce.
700
00:58:08,234 --> 00:58:11,237
Takže venujem zvyšok
svojich filmových aktivít
701
00:58:11,321 --> 00:58:13,573
snahe presvedčiť ľudí,
702
00:58:14,657 --> 00:58:16,784
že s tým musia niečo urobiť.
703
00:58:17,702 --> 00:58:21,247
Filmom, ktoré nie sú
už iba o pekných rybkách,
704
00:58:22,290 --> 00:58:24,542
ale zaoberajú sa osudom ľudstva.
705
00:58:33,885 --> 00:58:38,097
TALIANSKE POBREŽIE
1977
706
00:58:39,516 --> 00:58:42,519
Táto 40 metrová
stará mínolovka je Calypso.
707
00:58:43,102 --> 00:58:45,605
Na palube, kapitán Jacques Cousteau
a jeho posádka.
708
00:58:47,649 --> 00:58:50,568
Sú v Stredozemí na pár mesiacov,
aby natočili
709
00:58:50,693 --> 00:58:53,780
sériu filmov na zviditeľnenie
a zamilovanie si „Veľkej modrej“.
710
00:58:53,988 --> 00:58:56,866
A aby si bol každý vedomý
nebezpečenstiev, ktoré ju ohrozujú.
711
00:58:59,452 --> 00:59:01,579
Calypso tím bude lokalizovať
a analyzovať
712
00:59:01,704 --> 00:59:05,458
najviac znečistené
a ohrozené miesta v Stredomorí.
713
00:59:11,339 --> 00:59:13,633
Čo ničí moria sú toxické látky,
714
00:59:13,925 --> 00:59:18,846
ktoré neregulovaný priemysel
bezohľadne vypúšťa do mora.
715
00:59:23,393 --> 00:59:26,479
Napríklad, viac ako 600 sudov
716
00:59:26,563 --> 00:59:30,024
obsahujúcich smrteľný olovený tetraetyl
717
00:59:30,650 --> 00:59:33,486
bolo na palube
juhoslovanskej nákladnej lodi Cavtat.
718
00:59:33,987 --> 00:59:38,575
Loď bola potopená na juhu Talianska,
719
00:59:38,658 --> 00:59:41,911
päť kilometrov od pobrežia
v hĺbke 90 metrov.
720
00:59:44,914 --> 00:59:48,668
Niektoré zo sudov
sa už otvorili a vypustia
721
00:59:48,751 --> 00:59:51,921
tento smrteľný jed
do Stredozemného mora.
722
00:59:54,132 --> 00:59:56,676
Je to zložitý problém na vyriešenie.
723
00:59:56,759 --> 01:00:00,013
A všetky vlády sa tomu stavajú chrbtom.
724
01:00:00,096 --> 01:00:01,973
ČASOVANÁ BOMBA V HĹBKE 50 SIAH
1978
725
01:00:02,140 --> 01:00:06,144
Sudca Meritati prikázal spoločnosti
Saipem, aby začala s vylovením.
726
01:00:06,227 --> 01:00:09,814
Pomáhajú im Calypso potápači,
Albert Falsco a Raymond Coll.
727
01:00:10,481 --> 01:00:13,526
Bol som súčasťou rôznych štádií zásahu.
728
01:00:14,152 --> 01:00:17,071
A keď prišli lode,
potápači začali pracovať.
729
01:00:29,751 --> 01:00:32,503
Podarilo sa vytiahnuť 97 % olova.
730
01:00:34,756 --> 01:00:37,550
Zvyšok je stratený, lebo niektoré sudy
731
01:00:37,634 --> 01:00:39,218
už boli poškodené.
732
01:00:41,554 --> 01:00:46,017
Kapitán Cousteau, viem, že premýšľate
o vyčerpaní svetových zdrojov.
733
01:00:46,100 --> 01:00:48,394
Vidíte to rok čo rok.
734
01:00:48,478 --> 01:00:50,938
A veľa ľudí, ktorí to mali vidieť,
to nevideli.
735
01:00:51,731 --> 01:00:53,858
Chcete o tom niečo povedať?
736
01:00:53,941 --> 01:00:58,196
Bol som v procese,
737
01:00:58,279 --> 01:01:01,240
ako to povedať, zisťovania
738
01:01:01,324 --> 01:01:05,036
možností, ako získať energiu z mora.
739
01:01:06,496 --> 01:01:09,374
Tak som sa rozhodol pred mnohými rokmi.
740
01:01:11,084 --> 01:01:13,503
Ale bol som šokovaný
741
01:01:13,586 --> 01:01:16,464
rýchlosťou a nehanebnosťou,
742
01:01:16,631 --> 01:01:21,177
s akou priemyselné záujmy
zahodili do koša
743
01:01:21,260 --> 01:01:22,929
všetky environmentálne opatrenia,
744
01:01:23,471 --> 01:01:26,099
ktoré sa namáhavo prijímali.
745
01:01:29,686 --> 01:01:33,856
Cítim sa zodpovedný a vinný,
ako všetci, ako by ste mali aj vy,
746
01:01:34,982 --> 01:01:39,320
že vystavujeme bianko šeky
747
01:01:39,862 --> 01:01:41,322
budúcim generáciám.
748
01:01:41,406 --> 01:01:43,199
My to nezaplatíme. Platiť budú oni.
749
01:01:43,324 --> 01:01:47,787
COUSTEAUVA NOVÁ VÝPRAVA
NA OCHRANU OCEÁNOV
750
01:01:48,121 --> 01:01:49,997
Jednou z úloh našej Spoločnosti je,
751
01:01:50,081 --> 01:01:52,583
aby sa ľudia dozvedeli pravdu.
752
01:01:53,418 --> 01:01:57,672
S úžasom sa dozvedáme,
že sme sa stali najrýchlejšie rastúcou
753
01:01:57,755 --> 01:02:00,258
neziskovkou len za dva roky.
754
01:02:01,092 --> 01:02:03,886
Hovoríte o Cousteauovej spoločnosti v Amerike.
755
01:02:03,970 --> 01:02:07,056
Koľko máte teraz členov?
756
01:02:07,140 --> 01:02:08,599
Stošesťdesiattisíc.
757
01:02:09,183 --> 01:02:11,978
A rastie rýchlo,
lebo sme mladá spoločnosť.
758
01:02:12,061 --> 01:02:14,105
Aký je váš cieľ? Koľko členov?
759
01:02:14,188 --> 01:02:15,314
Niekoľko miliónov.
760
01:02:15,398 --> 01:02:17,024
- Koľko?
- Niekoľko miliónov.
761
01:02:20,528 --> 01:02:24,574
V Houstone v USA sa zišlo
11 000 ľudí, aby si vypočuli muža,
762
01:02:24,657 --> 01:02:27,326
ktorý je podľa prieskumu celebritou,
763
01:02:27,452 --> 01:02:30,788
s ktorou by sa, okrem prezidenta USA,
chcela stretnúť väčšina Američanov.
764
01:02:30,913 --> 01:02:33,166
Ich hrdinom
je kapitán Jacques-Yves Cousteau.
765
01:02:42,550 --> 01:02:45,219
Deň angažovanosti má za cieľ
prebudiť pocit nádeje,
766
01:02:45,303 --> 01:02:48,681
že naše činy už nebudú zneužívať
naše životné systémy.
767
01:02:48,765 --> 01:02:52,894
A podľa slov kapitána Cousteaua
to bude záležať na bežných občanoch.
768
01:02:54,604 --> 01:02:55,772
Kapitán, toto je Matt.
769
01:02:56,606 --> 01:02:59,150
Chcem sa opýtať, čo si myslíte
770
01:02:59,233 --> 01:03:01,152
o podmorských civilizáciách
v budúcnosti?
771
01:03:04,864 --> 01:03:08,868
Raz som to aj navrhol, ale nemyslím si,
772
01:03:08,993 --> 01:03:11,454
že vyvinieme podmorskú civilizáciu.
773
01:03:12,121 --> 01:03:13,080
Myslím...
774
01:03:14,332 --> 01:03:17,335
že by sme najskôr mali vybudovať
dobrú civilizáciu na pevnine.
775
01:03:25,051 --> 01:03:30,264
Keď som začal pracovať
s Cousteauom v roku 1972,
776
01:03:32,475 --> 01:03:36,938
už si uvedomil,
že nápad kolonizovať moria,
777
01:03:37,605 --> 01:03:40,691
použiť buldozéry na vytvorenie
„miest pod morom“,
778
01:03:42,109 --> 01:03:43,486
by sa nemal uskutočniť.
779
01:03:50,493 --> 01:03:52,203
Neľutoval svoje činy.
780
01:03:54,455 --> 01:03:56,332
Bol to jeho spôsob
ako sa pohnúť ďalej.
781
01:03:58,501 --> 01:04:03,089
Ale dobre vedel,
že morálka verejnosti sa vyvinula.
782
01:04:04,632 --> 01:04:08,177
V roku 1954
783
01:04:08,261 --> 01:04:12,056
som nakrútil
celovečerný film Svet ticha.
784
01:04:12,139 --> 01:04:14,433
Bola tam sekvencia,
785
01:04:14,517 --> 01:04:19,564
kde sme videli žraloky
drasticky sa kŕmiť
786
01:04:19,647 --> 01:04:22,191
na ranenom mláďati veľryby.
787
01:04:24,902 --> 01:04:27,947
Naši muži sa tak rozzúrili,
že ich vytiahli na palubu
788
01:04:29,198 --> 01:04:32,785
a začali ich udierať do hlavy
a zabíjať.
789
01:04:35,037 --> 01:04:37,248
Boli to jatky žralokov,
790
01:04:37,331 --> 01:04:39,709
akási dávnoveká pomsta námorníkov,
791
01:04:39,792 --> 01:04:41,961
ktorí po celé generácie
nenávideli žraloky.
792
01:04:42,837 --> 01:04:46,340
Nedávno som ten film opäť videl,
793
01:04:46,424 --> 01:04:49,594
lebo som ho premietal v Paríži.
794
01:04:50,344 --> 01:04:52,889
A skrátka som s tým nemohol súhlasiť.
795
01:04:52,972 --> 01:04:55,892
Nemôžem ho už premietať,
lebo sme sa všetci zmenili.
796
01:04:55,975 --> 01:04:57,476
Mentalita sa zmenila
797
01:04:57,560 --> 01:05:00,271
a nemohli by sme sa
už takto správať k žralokom.
798
01:05:08,738 --> 01:05:11,032
Dvadsať rokov sme s otcom,
kapitánom Cousteauom,
799
01:05:11,949 --> 01:05:13,868
pracovali na tom, aby si svet uvedomil
800
01:05:14,201 --> 01:05:16,329
nebezpečenstvá,
ktoré ohrozujú našu planétu.
801
01:05:23,252 --> 01:05:25,254
S hrôzou sme sa pozerali
802
01:05:25,630 --> 01:05:28,466
na bezuzdné plytvanie
surových materiálov, energie,
803
01:05:29,592 --> 01:05:32,136
rýchle zhoršovanie životného prostredia.
804
01:05:35,556 --> 01:05:36,933
Aby sme deťom zanechali
805
01:05:37,099 --> 01:05:40,353
krajinu, ktorá nie je zhnitá
rádioaktívnym odpadom a pesticídmi.
806
01:05:41,479 --> 01:05:43,356
Stredozemné more, ktoré nie je mŕtve.
807
01:05:49,737 --> 01:05:51,197
Myslím si, že máme šťastie.
808
01:05:52,615 --> 01:05:55,534
Veľa cestujeme a vidíme veci,
ktoré iní nie.
809
01:05:55,743 --> 01:05:59,288
Je naša povinnosť sa o ne podeliť.
810
01:05:59,956 --> 01:06:02,792
A veľa premýšľať o našej zodpovednosti.
811
01:06:03,459 --> 01:06:07,004
Často o tom s Philippom debatujeme
812
01:06:07,296 --> 01:06:10,549
a Philippe súhlasí
s mojou filozofiou na 100 %.
813
01:06:10,716 --> 01:06:14,845
Je to veľké uspokojenie,
keď nájdete rovnaké pochopenie
814
01:06:15,012 --> 01:06:17,348
u vášho hlavného spolupracovníka.
815
01:06:17,473 --> 01:06:18,724
- To je skvelé.
- Princípom je,
816
01:06:18,808 --> 01:06:21,978
že si nemôžete naplno užiť to,
čo robíte, ak sa o to nepodelíte.
817
01:06:22,061 --> 01:06:23,104
To je pravda.
818
01:06:31,862 --> 01:06:35,700
Veliteľ Cousteau,
ako vidíte svoju budúcnosť?
819
01:06:37,952 --> 01:06:42,540
Mojou budúcnosťou
je rozšírenie pôsobnosti
820
01:06:42,790 --> 01:06:44,667
našej Spoločnosti, ktorú som založil,
821
01:06:44,875 --> 01:06:47,169
aby mohla fungovať bezo mňa.
822
01:06:50,506 --> 01:06:53,300
Môj syn Philippe vedie tím
823
01:06:53,551 --> 01:06:55,720
na prebádanie Arktídy.
824
01:06:57,722 --> 01:07:00,433
Moja žena sa stará o správcovstvo
825
01:07:00,599 --> 01:07:02,643
a morálku na Calypse.
826
01:07:05,396 --> 01:07:07,314
A dúfam, že o dva, tri roky
827
01:07:07,481 --> 01:07:09,608
ma budú môcť úplne nahradiť.
828
01:07:24,582 --> 01:07:30,755
CESTA NA KONIEC SVETA
1975
829
01:07:38,804 --> 01:07:40,014
Piateho decembra.
830
01:07:40,973 --> 01:07:43,601
S Calypso sme sa vydali
cez zradný Drakov prieliv,
831
01:07:43,684 --> 01:07:46,604
ktorý leží medzi hrotom Južnej Ameriky
832
01:07:46,687 --> 01:07:48,147
a antarktickým polostrovom.
833
01:07:50,691 --> 01:07:54,612
Ale pri príchode k týmto
polárnym vodám sa cítime ako cudzinci.
834
01:08:21,305 --> 01:08:22,765
Ponorili sme sa do mútnych vôd.
835
01:08:24,225 --> 01:08:27,520
Červené riasy nám mávajú, vítajú nás.
836
01:08:34,026 --> 01:08:36,403
Pozdĺž útesu, v hĺbke 30 metrov
837
01:08:37,029 --> 01:08:39,448
objavíme nečakanú záplavu života.
838
01:08:51,252 --> 01:08:56,590
Chcem vypustiť ponorku
a preskúmať hlbšie polárne vody.
839
01:09:04,014 --> 01:09:06,308
Falco ju bude riadiť
a ja budem natáčať.
840
01:09:23,909 --> 01:09:26,495
Trochu nižšie nájdem otvory v stene.
841
01:09:33,294 --> 01:09:35,087
Tupé, praskajúce zvuky sú výstraha,
842
01:09:35,171 --> 01:09:38,007
že ľadovec je pod nesmiernym
vnútorným tlakom.
843
01:09:43,053 --> 01:09:46,265
Obrovský kryštál,
topiaci sa mi pred očami.
844
01:09:51,562 --> 01:09:54,106
Sme svedkami miznutia večnosti.
845
01:10:24,887 --> 01:10:27,306
Musím povedať,
že nemám rád nebezpečenstvo.
846
01:10:28,432 --> 01:10:32,186
Nie som z tých,
ktorí musia zažiť vzrušenie.
847
01:10:33,729 --> 01:10:36,690
Ale aj ty, všetci v rodine
848
01:10:37,024 --> 01:10:38,734
nie sme nejakí odvážlivci.
849
01:10:38,817 --> 01:10:40,027
- Hej.
-Áno?
850
01:10:40,361 --> 01:10:42,279
Ale ty lietaš na lietadlách.
851
01:10:44,240 --> 01:10:45,407
Nepáči...
852
01:10:45,491 --> 01:10:47,159
- Neviem.
- Nepáči sa vám, keď lieta?
853
01:10:47,243 --> 01:10:48,452
Nie som si istý.
854
01:11:07,429 --> 01:11:13,352
Philippe mal nápad natočiť film
v severoafrických krajinách
855
01:11:14,061 --> 01:11:15,062
a ja som súhlasil.
856
01:11:15,646 --> 01:11:18,440
Začal s lietadlom.
857
01:11:19,483 --> 01:11:20,526
A...
858
01:11:22,403 --> 01:11:23,404
to bol koniec.
859
01:11:38,294 --> 01:11:42,589
PHILIPPE COUSTEAU ZOMREL
PRI PÁDE LIETADLA
860
01:11:42,840 --> 01:11:44,300
Prečo? Ako?
861
01:11:45,342 --> 01:11:46,927
Philippe bol vynikajúci pilot.
862
01:11:48,637 --> 01:11:51,724
Zle zatvorený poklop na nose lietadla
863
01:11:51,807 --> 01:11:56,854
práve zahubil môjho milovaného syna
a s ním aj časť zo mňa.
864
01:11:58,772 --> 01:12:04,903
PHILIPPOVA RODINA
865
01:12:57,623 --> 01:12:58,916
HLAS ALBERTA FALCA
866
01:12:59,041 --> 01:13:05,255
Povedal mi:
„Budem pracovať do samého konca.
867
01:13:07,341 --> 01:13:09,760
To je môj trest.“
868
01:13:14,223 --> 01:13:16,767
VŠETKO NAJLEPŠIE,
KAPITÁN COUSTEAU
869
01:13:16,934 --> 01:13:19,561
Sme tu pre radosť.
870
01:13:21,480 --> 01:13:25,150
Ale delím sa o túto radosť s vami
so slzami v očiach,
871
01:13:27,820 --> 01:13:30,489
lebo tú chýba niekto skvelý, Philippe.
872
01:13:42,084 --> 01:13:43,377
Po Philippovej smrti
873
01:13:44,336 --> 01:13:47,589
sa Jacquesov fyzický vzhľad
úplne zmenil.
874
01:13:48,924 --> 01:13:50,342
Zostarol o desať rokov.
875
01:13:51,260 --> 01:13:54,054
Hrbil sa, jeho pokožka bola žltkastá.
876
01:13:58,475 --> 01:14:00,185
A ako plynul čas,
877
01:14:01,812 --> 01:14:06,483
stal sa pesimistickejším
ohľadom životného prostredia.
878
01:14:10,237 --> 01:14:14,324
STREDOZEMIE: KOLÍSKA ALEBO RAKVA
1979
879
01:14:16,743 --> 01:14:20,289
V roku 1977 sa Cousteau a potápači
z Calypsa vrátili do Veyronu.
880
01:14:24,585 --> 01:14:27,921
Iba za tri desaťročia
sa morské dno stalo púšťou.
881
01:14:28,464 --> 01:14:30,841
Pochmúrne ako povrch
nejakej pustej planéty.
882
01:14:34,678 --> 01:14:39,099
V tejto ponorenej pustatine sa zdalo,
že teplota vody stúpa.
883
01:14:39,183 --> 01:14:41,602
Pálila nám ruky napriek rukaviciam.
884
01:14:43,562 --> 01:14:44,980
Pálilo nás v očiach.
885
01:14:45,606 --> 01:14:48,984
Slzy stekajúce po tvárach
nám zahmlili videnie.
886
01:14:49,818 --> 01:14:51,445
Tá bolesť sa nedá vydržať.
887
01:14:53,113 --> 01:14:55,199
Vstúpili sme do zóny smrti,
888
01:14:55,908 --> 01:14:59,411
oblasti, kde žiadny živý tvor
dlho neprežije.
889
01:15:03,248 --> 01:15:06,460
ABC RUŠÍ COUSTEAUOV SERIÁL
890
01:15:06,543 --> 01:15:08,337
HLAS BRADA MATSENA
891
01:15:08,420 --> 01:15:10,756
ABC ho zrušila,
lebo začínal byť príliš temný.
892
01:15:10,839 --> 01:15:13,550
COUSTEAUVOV SERIÁL SKONČIL
893
01:15:13,634 --> 01:15:16,929
Nechceli, aby zastrašoval divákov
894
01:15:17,012 --> 01:15:19,264
týmito deprimujúcimi príbehmi.
895
01:15:22,476 --> 01:15:25,354
Bol dôraznejší,
snažil sa ľudí skôr presviedčať,
896
01:15:25,437 --> 01:15:27,105
ako im len ukazovať.
897
01:15:28,440 --> 01:15:32,444
Myslím, že v tom období
sa stal cynikom.
898
01:15:36,823 --> 01:15:39,993
Aké sú podľa vás
vaše najväčšie úspechy
899
01:15:40,077 --> 01:15:41,286
a najväčšie chyby?
900
01:15:42,204 --> 01:15:45,249
Nie je možné na to odpovedať,
901
01:15:45,332 --> 01:15:49,336
lebo ma nezaujíma analýza seba.
902
01:15:49,836 --> 01:15:50,921
Prečo nie?
903
01:15:51,004 --> 01:15:53,799
Nezaujímam sa o seba.
904
01:15:53,882 --> 01:15:56,426
Zaujímam sa o svet mimo mňa.
905
01:15:56,510 --> 01:15:59,346
Svet vo mne pre mňa nič neznamená.
906
01:16:14,695 --> 01:16:15,779
HLAS SUSAN SCHIEFELBEINOVEJ
907
01:16:15,862 --> 01:16:18,240
Stále myslím na deň,
ktorý sme strávili spolu.
908
01:16:19,199 --> 01:16:22,744
Pracovali sme na našej knihe
a on za mnou priletel do Paríža.
909
01:16:24,162 --> 01:16:27,165
Ľudia v lietadle
sa postavili v uličke do radu,
910
01:16:27,249 --> 01:16:28,959
kým čakali na jeho podpis.
911
01:16:29,376 --> 01:16:33,380
Povedal:
„Trávim celé dni na stretnutiach,
912
01:16:33,463 --> 01:16:36,842
robím filmy, výskum a jediné, čo chcú
913
01:16:36,925 --> 01:16:39,636
je kus papiera
s menom Jacques Cousteau.
914
01:16:40,220 --> 01:16:42,222
A to si uchovajú.“
915
01:16:43,098 --> 01:16:45,684
Bol čoraz viac nazlostený.
916
01:16:51,106 --> 01:16:52,149
HLAS JOCELYNE DE PASSOVEJ
917
01:16:52,357 --> 01:16:54,985
Povedal mi: „Rečním po celom svete.
918
01:16:55,944 --> 01:16:59,031
Snažím sa zanechať čistú planétu
našim deťom.
919
01:17:00,616 --> 01:17:02,367
Ale nikto nechce počúvať.
920
01:17:05,412 --> 01:17:06,955
Každopádne, už je neskoro.
921
01:17:08,290 --> 01:17:11,668
Kazíme planétu každý deň čoraz viac.“
922
01:17:13,295 --> 01:17:15,672
Bol si istý, že je už neskoro.
923
01:17:34,566 --> 01:17:39,821
Myslím, že keď sme sa spoznali,
obaja sme potrebovali nový život.
924
01:17:44,910 --> 01:17:46,912
Ale v mojej aj jeho mysli...
925
01:17:47,079 --> 01:17:48,830
HLAS MANŽELKY
926
01:17:49,081 --> 01:17:51,500
...to nebolo spojené
s ničím romantickým.
927
01:17:53,251 --> 01:17:56,963
Mala som 31 rokov, bola som potápačka.
928
01:17:58,590 --> 01:18:02,386
Takže vtedy to bolo len o potápaní.
929
01:18:06,056 --> 01:18:08,684
Zorganizovali sme,
čo sme vtedy nazývali
930
01:18:08,767 --> 01:18:11,269
Deň angažovanosti v Houstone.
931
01:18:12,020 --> 01:18:16,441
Išiel som sa potápať s klubom
a ona tam bola.
932
01:18:16,525 --> 01:18:19,403
Pomyslel som si, aké zaujímavé dievča.
933
01:18:23,240 --> 01:18:26,410
Vtedy mala skvelú kariéru
934
01:18:26,493 --> 01:18:32,249
v Air France, bola vedúca
diplomatických ciest pre francúzsku vládu.
935
01:18:35,544 --> 01:18:38,964
Myslím, že vtedy Jacques najviac chcel
936
01:18:39,047 --> 01:18:41,800
miesto s rodinou.
937
01:18:42,926 --> 01:18:47,305
Mal rodinu aj predtým,
ale kvôli životu, aký sme viedli,
938
01:18:47,389 --> 01:18:49,433
nebol nikdy dve minúty
na jednom mieste.
939
01:18:52,602 --> 01:18:54,104
Jeho žena bola na lodi.
940
01:18:55,147 --> 01:18:57,858
Deti v internátnej škole.
941
01:18:57,941 --> 01:19:02,529
A on cestoval všade,
takže žiadna rodina nebola,
942
01:19:02,612 --> 01:19:04,531
čo my voláme „foyer“.
943
01:19:04,823 --> 01:19:08,952
Miesto, kde sa rodina
pravidelne stretáva.
944
01:19:09,661 --> 01:19:10,662
Domov.
945
01:19:12,706 --> 01:19:13,957
Potreboval ho.
946
01:19:18,462 --> 01:19:19,713
HLAS KAMERAMANA J. RENOIRA
947
01:19:19,880 --> 01:19:23,884
Vedeli sme trochu
o jeho vzťahu s Francine.
948
01:19:25,051 --> 01:19:30,766
A Cousteau s ňou mal dve deti.
949
01:19:31,141 --> 01:19:34,436
Ale nikdy sme o nich nehovorili.
950
01:19:35,020 --> 01:19:36,980
Ale každý to vedel.
951
01:19:37,272 --> 01:19:39,941
A myslím, že aj Simone.
952
01:20:02,964 --> 01:20:07,219
„Keď sme naposledy spolu večerali,
vedel som, že jej nie je dobre.
953
01:20:08,303 --> 01:20:10,514
Ale netušil som, čo jej bolo.
954
01:20:12,224 --> 01:20:14,643
Doktor jej musel sľúbiť,
že mi to nepovie,
955
01:20:15,560 --> 01:20:17,270
aby to nerušilo moju prácu.“
956
01:20:25,779 --> 01:20:27,697
HLAS YVESA PACCALETA
957
01:20:27,864 --> 01:20:30,242
Na sklonku jej života,
keď sa rakovina rozšírila,
958
01:20:30,909 --> 01:20:34,246
chcela ísť na posledný výlet s Calypso,
959
01:20:34,371 --> 01:20:35,872
na ktorý mohla.
960
01:20:37,123 --> 01:20:40,168
Každý jej vravel: „Madam, to nesmiete.
961
01:20:40,335 --> 01:20:41,545
Ledva stojíte.
962
01:20:42,087 --> 01:20:44,005
Spadnete a dolámete sa.“
963
01:20:46,466 --> 01:20:48,260
A rečou námorníka odpovedala:
964
01:20:48,510 --> 01:20:50,470
„Neserte ma! Robím si, čo chcem.“
965
01:20:52,097 --> 01:20:54,224
A potom odišla na poslednú misiu.
966
01:20:56,560 --> 01:21:03,149
NEKROLÓG - SIMONE COUSTEAUOVÁ, 72
POTÁPAČKA, MANŽELKA JACQUESA
967
01:21:06,486 --> 01:21:08,154
DENNÍK SIMONE COUSTEAOVEJ
968
01:21:08,446 --> 01:21:10,782
Calypso mi dala všetko.
969
01:21:11,783 --> 01:21:16,121
Žiadny muž na svete
by mi nevedel ponúknuť to, čo táto loď.
970
01:21:18,540 --> 01:21:20,542
Táto loď je môj raj.
971
01:21:21,209 --> 01:21:24,713
Je zázrak prejsť sa po palube.
972
01:21:25,422 --> 01:21:26,715
Dýchať jej farbu.
973
01:21:27,799 --> 01:21:29,593
Cítiť jej vibrácie.
974
01:21:30,927 --> 01:21:34,347
Jej dušu, jediný dôvod,
prečo som nažive.
975
01:21:46,026 --> 01:21:47,319
HLAS SYNA
976
01:21:47,527 --> 01:21:50,322
Najväčšou tragédiou pre mňa
bola smrť mojej mamy.
977
01:21:51,114 --> 01:21:55,243
Hnevám sa na seba, že som nevidel,
čo pred nami skrývala.
978
01:22:01,708 --> 01:22:06,588
Nemalo by sa to zveličovať.
Na konci som mal výčitky svedomia.
979
01:22:08,840 --> 01:22:11,927
Mal som sa lepšie postarať o rodinu
hneď na začiatku.
980
01:22:14,054 --> 01:22:17,349
JACQUES A FRANCINE S ICH DEŤMI
981
01:22:17,724 --> 01:22:21,144
Jacques nikdy nikomu nevysvetlil
náš súkromný život.
982
01:22:22,896 --> 01:22:26,816
Ale bál sa, že ak sa mu niečo stane,
983
01:22:26,900 --> 01:22:28,401
nikto nás neochráni.
984
01:22:29,069 --> 01:22:31,988
Preto sme sa zobrali tak skoro
985
01:22:32,072 --> 01:22:33,615
po smrti jeho prvej ženy.
986
01:22:33,698 --> 01:22:35,283
POL ROKA PO SMRTI SIMONE
987
01:22:43,416 --> 01:22:44,584
HLAS SUSAN SCHIEFELBEINOVEJ
988
01:22:44,709 --> 01:22:46,169
Keď si Jacques zobral Francine,
989
01:22:46,878 --> 01:22:49,965
Francúzi neboli šokovaní,
bolo im to jedno.
990
01:22:52,092 --> 01:22:55,887
Záležalo im len na tom,
čo Cousteau dokáže.
991
01:22:57,555 --> 01:23:01,309
Francine začala písať komentáre
pre jeho filmy.
992
01:23:01,893 --> 01:23:04,938
A pomohla mu viesť
Cousteauovu spoločnosť.
993
01:23:08,400 --> 01:23:11,528
On povedal,
že ich deti mu dali nový začiatok.
994
01:23:12,362 --> 01:23:15,115
Videla som morské ježovky.
995
01:23:15,532 --> 01:23:18,118
- Tie jedovaté.
- Dobre...
996
01:23:18,493 --> 01:23:20,620
Videla si druhy...
997
01:23:20,912 --> 01:23:23,540
nie dieru, ale piesočnú horu?
998
01:23:23,873 --> 01:23:27,168
-Áno, čo je to?
- Je to zviera, čo tam žije.
999
01:23:27,627 --> 01:23:30,672
To sme videli v tvojom filme.
1000
01:23:30,839 --> 01:23:31,840
Hej.
1001
01:23:32,549 --> 01:23:36,219
Povedal, že aj keď vie,
že je na konci života,
1002
01:23:37,137 --> 01:23:38,638
ešte neskončil.
1003
01:23:43,727 --> 01:23:46,354
Antarktída je v toto ráno
1004
01:23:46,646 --> 01:23:49,774
stredobodom vášnivých
medzinárodných debát.
1005
01:23:49,858 --> 01:23:54,112
Mal by tento majestátny kontinent
navždy ostať nedotknutý pod ľadom?
1006
01:23:54,404 --> 01:23:56,031
Alebo by sme tam vo svete
1007
01:23:56,114 --> 01:23:59,075
ubúdajúcich zdrojov mali začať
ťažiť ropu a vzácne nerasty?
1008
01:23:59,951 --> 01:24:03,121
Povedali ste, že prežitie Antarktídy
1009
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
a prežitie ľudstva sú prepojené.
1010
01:24:05,874 --> 01:24:08,209
Je to len poplašná správa?
Vysvetlite to.
1011
01:24:08,918 --> 01:24:12,505
Dnešné vedy
1012
01:24:13,423 --> 01:24:15,216
oveľa lepšie chápu
1013
01:24:15,884 --> 01:24:20,263
úlohu antarktického systému
vo vývoji našej klímy
1014
01:24:20,346 --> 01:24:21,598
po celom svete.
1015
01:24:24,601 --> 01:24:28,563
Kombinácia industrializácie
a vyrubovania lesov
1016
01:24:29,064 --> 01:24:32,859
zvýšila obsah oxidu uhličitého
v atmosfére
1017
01:24:33,943 --> 01:24:37,197
a spustila nebezpečné otepľovanie
našej planéty.
1018
01:24:37,572 --> 01:24:39,365
FRANCÚZSKY PREZIDENT
JACQUES CHIRAC
1019
01:24:39,657 --> 01:24:43,536
Antarktída, ktorá obsahuje
90 % ľadu na svete,
1020
01:24:44,120 --> 01:24:46,372
riadi klímu dokonca aj v Amerike
1021
01:24:46,456 --> 01:24:47,916
alebo Európe na severnej pologuli.
1022
01:24:49,042 --> 01:24:52,796
Ak sa dotkneme Antarktídy priemyslom,
1023
01:24:52,879 --> 01:24:55,006
výbuchmi a podobne,
1024
01:24:55,215 --> 01:24:56,925
nevieme, čo sa môže stať.
1025
01:24:57,092 --> 01:25:00,095
Možno spôsobíme hladomor v Afrike
1026
01:25:00,178 --> 01:25:03,223
alebo obdobia sucha
v Spojených štátoch.
1027
01:25:03,723 --> 01:25:06,893
Lebo teraz už chápeme, že naša planéta
1028
01:25:06,976 --> 01:25:11,940
je jeden termodynamický stroj,
ktorý funguje vďaka
1029
01:25:12,023 --> 01:25:15,610
zdroju tepla zo slnka
a zdroju chladu z Antarktídy.
1030
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
Nesmieme sa ho dotknúť.
1031
01:25:18,863 --> 01:25:21,533
Akú budúcnosť dokážeme zabezpečiť
pre budúce generácie?
1032
01:25:22,117 --> 01:25:25,870
Budúce generácie pre čistú
a neznečistenú Zem.
1033
01:25:27,080 --> 01:25:29,207
Každá generácia
sa musí postaviť na odpor
1034
01:25:29,332 --> 01:25:31,918
nezvratnému poškodeniu života na zemi.
1035
01:25:34,546 --> 01:25:36,714
Rozhodol som sa začať petíciu,
1036
01:25:37,340 --> 01:25:40,927
aby som vyvinul tlak
na lídrov v priemysle a politikov.
1037
01:25:42,971 --> 01:25:44,806
PETÍCIA ZA PRÁVA
BUDÚCICH GENERÁCIÍ
1038
01:25:44,889 --> 01:25:47,475
Lebo to neurobia z vlastného popudu.
1039
01:25:48,226 --> 01:25:49,894
Musia byť pod tlakom.
1040
01:25:53,523 --> 01:25:57,527
Nedávno som mal príležitosť
povedať náš príbeh
1041
01:25:57,610 --> 01:26:00,029
prezidentovi Spojených štátov
1042
01:26:00,113 --> 01:26:03,032
a myslím, že počúval,
čo som mu povedal.
1043
01:26:04,659 --> 01:26:08,204
Jacques Cousteau si vynútil
zmenu politiky voči Antarktíde,
1044
01:26:08,329 --> 01:26:10,623
proti akémukoľvek ťaženiu zdrojov.
1045
01:26:10,790 --> 01:26:12,876
ZMLUVA O OCHRANE
ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA ANTARKTÍDY
1046
01:26:12,959 --> 01:26:15,795
Dvadsaťšesť krajín súhlasilo,
že sa nedotkne Antarktídy
1047
01:26:15,879 --> 01:26:17,005
minimálne 50 rokov.
1048
01:26:17,255 --> 01:26:19,340
MEDZINÁRODNÁ ZMLUVA
S 50-ROČNÝM ZÁKAZOM
1049
01:26:19,424 --> 01:26:21,301
ŤAŽBY ROPY A SUROVÍN
NA ANTARKTÍDE
1050
01:26:22,552 --> 01:26:25,555
Takže sa vám na čas
podarilo zastaviť šialenstvo ľudí?
1051
01:26:26,097 --> 01:26:27,682
Tak trochu, ale...
1052
01:26:28,266 --> 01:26:31,019
-Je to veľké víťazstvo?
- Je to obrovské víťazstvo!
1053
01:26:40,486 --> 01:26:42,155
Milé dámy a páni,
1054
01:26:42,238 --> 01:26:44,824
je mi cťou hovoriť k vám
1055
01:26:45,158 --> 01:26:48,620
na najdôležitejšej konferencii
1056
01:26:48,703 --> 01:26:51,581
o životnom prostredí,
aká sa kedy uskutočnila.
1057
01:26:52,373 --> 01:26:55,710
Najväčší summit v histórii
konečne začal.
1058
01:26:56,294 --> 01:26:58,129
Nazýva sa Summit o Zemi.
1059
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
Predstavitelia 170 krajín
majú náročnú úlohu.
1060
01:27:03,259 --> 01:27:06,387
Ako predísť tomu, aby sa zo Zeme
stalo neobývateľné miesto.
1061
01:27:06,930 --> 01:27:09,515
Medzi tisíckami,
ktorí sa zúčastňujú Summitu o Zemi,
1062
01:27:09,849 --> 01:27:12,477
jeden muž ovplyvnil názor verejnosti
1063
01:27:12,727 --> 01:27:14,520
ešte skôr, než konferencia začala.
1064
01:27:15,688 --> 01:27:18,191
Nadšenie a vedecká práca
Jacquesa Cousteaua
1065
01:27:18,608 --> 01:27:22,946
a jeho dosah na bežných ľudí
motivovali aktivistov aj vlády.
1066
01:27:23,488 --> 01:27:26,157
Vo veku 80 rokov je zodpovedný
1067
01:27:26,241 --> 01:27:28,076
za realizáciu Summitu o Zemi.
1068
01:27:34,457 --> 01:27:37,585
Vraví, že cíti optimistický výsledok
tejto konferencie,
1069
01:27:37,710 --> 01:27:40,713
ale varuje pred pokračujúcimi hrozbami
pre životné prostredie.
1070
01:27:41,589 --> 01:27:43,883
Neobnoviteľné zdroje sú vyčerpané.
1071
01:27:45,093 --> 01:27:48,137
Biodiverzita sa zmenšuje
na desivú úroveň.
1072
01:27:49,430 --> 01:27:52,767
Dopyt po energii je prehnaný.
1073
01:27:53,893 --> 01:27:57,438
A hlavne, topenie ľadovcov
1074
01:27:57,522 --> 01:28:00,984
a katastrofické stúpanie
hladiny oceánov už začalo.
1075
01:28:02,026 --> 01:28:05,071
Ale počúvajte toto, ľudia celého sveta,
1076
01:28:05,863 --> 01:28:07,949
začiatok všetkého je v Riu.
1077
01:28:08,074 --> 01:28:11,577
Po prvýkrát, ohromná väčšina lídrov
1078
01:28:11,661 --> 01:28:14,497
nám sľúbila krásne veci. Všetci.
1079
01:28:15,415 --> 01:28:19,502
Teraz ich musíme prinútiť,
aby premenili slová na skutky.
1080
01:28:27,343 --> 01:28:29,971
Cousteaua rešpektovali po celom svete.
1081
01:28:30,054 --> 01:28:31,055
KANADA
1082
01:28:31,139 --> 01:28:33,599
Všetci mu verili a cenili si ho.
1083
01:28:33,725 --> 01:28:35,768
NEMECKO KUBA
1084
01:28:36,352 --> 01:28:39,188
A práve ten rešpekt a dôvera...
1085
01:28:39,272 --> 01:28:40,648
RUSKO SENEGAL
1086
01:28:40,773 --> 01:28:42,025
...otvorili všetky dvere.
1087
01:28:46,487 --> 01:28:50,491
A na summite v Riu, jediný,
kto nebol hlavou štátu
1088
01:28:50,783 --> 01:28:52,869
na oficiálnej fotke, bol on.
1089
01:28:55,163 --> 01:28:56,998
Tu je „Kapitán Planéta“.
1090
01:29:03,588 --> 01:29:06,341
Kapitán, cítite optimizmus
ohľadom spôsobu, akým národy
1091
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
pristúpia k tomuto nášmu zdroju?
1092
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
Často sa ma pýtali túto otázku
a často si ju kladiem aj ja.
1093
01:29:16,267 --> 01:29:19,062
Keď uvažujem, spájam veci.
1094
01:29:19,562 --> 01:29:24,108
Som optimistický,
lebo mám veľkú vieru v ľudí
1095
01:29:25,318 --> 01:29:28,780
a verím, že jedného dňa
sa ľudia vzbúria
1096
01:29:29,530 --> 01:29:30,740
a začnú sa starať.
1097
01:29:38,289 --> 01:29:40,625
A je úžasné vidieť
1098
01:29:40,792 --> 01:29:42,752
všetkých mladých ľudí,
1099
01:29:43,169 --> 01:29:47,048
ktorí sú zapálení
pre nedávno odhalený svet,
1100
01:29:48,341 --> 01:29:52,887
ktorý bol po stáročia
ukrytý pod povrchom.
1101
01:29:57,475 --> 01:29:59,268
Teraz sa musia oni ujať kormidla.
1102
01:30:12,907 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
ZOMREL 25. JÚNA 1997.
1103
01:30:17,120 --> 01:30:20,248
MAL 87 ROKOV.
1104
01:30:20,957 --> 01:30:25,920
COUSTEAUOVA SPOLOČNOSŤ
POKRAČUJE V JEHO PRÁCI
1105
01:30:26,003 --> 01:30:31,134
A PRENÁŠA JEHO ODKAZ DO 21. STOROČIA.
1106
01:30:31,551 --> 01:30:37,723
ZMLUVA O ANTARKTÍDE
SA BUDE OBNOVOVAŤ V ROKU 2048.
1107
01:30:37,807 --> 01:30:44,230
OSUD NAJKREHKEJŠIEHO
EKOSYSTÉMU ZEME JE NEISTÝ.
1108
01:33:42,450 --> 01:33:44,452
Preklad titulkov: Michal Mojžiš