1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,600 É um dos papéis mais prestigiados da arte dramática. 4 00:00:16,683 --> 00:00:19,436 O agente secreto mais famoso do cinema... 5 00:00:19,520 --> 00:00:20,854 Hoje, foi anunciado... 6 00:00:25,150 --> 00:00:28,654 Meses de especulação, e o cobiçado posto de próximo 007... 7 00:00:28,737 --> 00:00:31,406 ...foi enfim relevado, e seu nome é Craig. 8 00:00:31,490 --> 00:00:32,448 Daniel Craig. 9 00:00:32,533 --> 00:00:34,868 -Craig... Daniel Craig. -Daniel Craig. 10 00:00:38,080 --> 00:00:41,333 Centenas de atores foram sondados antes da escolha. 11 00:00:41,416 --> 00:00:44,211 Ele venceu a concorrência dos astros Clive Owen, 12 00:00:44,294 --> 00:00:46,171 Hugh Jackman e Colin Farrell. 13 00:00:47,548 --> 00:00:50,592 O ator de 37 anos é o primeiro Bond loiro. 14 00:00:50,676 --> 00:00:52,094 O Bond loiro. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,763 Estamos prontos para o primeiro Bond loiro? 16 00:00:54,847 --> 00:00:57,474 Ele é muito diferente do que já tivemos. 17 00:00:57,558 --> 00:00:59,268 Tem algumas rugas a mais. 18 00:00:59,977 --> 00:01:01,061 Parece temperamental 19 00:01:01,144 --> 00:01:03,856 e não foi muito receptivo na coletiva. 20 00:01:05,190 --> 00:01:07,150 Uma coletiva de imprensa sem graça. 21 00:01:07,276 --> 00:01:12,281 Os repórteres ficaram desapontados com a revelação do novo 007 hoje. 22 00:01:15,284 --> 00:01:17,911 Já surgem críticas ao novo James Bond. 23 00:01:17,995 --> 00:01:21,039 Críticas pesadas. "James Insosso", segundo o The Mirror. 24 00:01:21,123 --> 00:01:22,583 Ele nem começou ainda. 25 00:01:22,666 --> 00:01:24,251 Os jornais estão sendo duros, 26 00:01:24,334 --> 00:01:27,212 e queremos suas mensagens, e-mails e ligações... 27 00:01:27,296 --> 00:01:30,340 Saiu no The Mirror que o novo Bond, Daniel Craig, 28 00:01:30,424 --> 00:01:33,552 não tem o charme e o carisma necessários para o 007. 29 00:01:33,635 --> 00:01:35,429 Ele não combina com o papel. 30 00:01:36,221 --> 00:01:38,265 Mas pode pegar o jeito. 31 00:01:52,237 --> 00:01:53,405 Boa noite. 32 00:01:57,367 --> 00:02:04,333 SER JAMES BOND 33 00:02:05,792 --> 00:02:09,003 UM FILME DE BAILLIE WALSH 34 00:02:09,922 --> 00:02:13,383 UMA CONVERSA ENTRE DANIEL CRAIG, MICHAEL G. WILSON E BARBARA BROCCOLI. 35 00:02:13,884 --> 00:02:17,471 Sempre achei que o Daniel... Por ter visto muitas coisas, 36 00:02:17,554 --> 00:02:20,849 desde Our Friends in the North, Amor Obsessivo, 37 00:02:20,933 --> 00:02:21,975 até Recomeçar, 38 00:02:22,059 --> 00:02:25,103 eu sempre achei que, quando ele estava na tela, 39 00:02:25,187 --> 00:02:27,147 era impossível ver mais alguém. 40 00:02:27,439 --> 00:02:31,401 Você se interessava pela cena, mas ele tinha luz própria. 41 00:02:31,485 --> 00:02:35,405 E eu lembro o que me levou a dizer: "Tem que ser ele." 42 00:02:35,489 --> 00:02:38,200 Foi anos antes de tudo, em Elizabeth... 43 00:02:39,159 --> 00:02:41,245 Ele andando pelo corredor. 44 00:02:41,745 --> 00:02:43,247 E eu só pensava: 45 00:02:43,330 --> 00:02:48,210 "Essa é a pessoa mais carismática que eu já vi nas telas." 46 00:02:48,293 --> 00:02:51,004 Ficou claro que ele era um astro de cinema. 47 00:02:51,630 --> 00:02:53,590 Além de um ótimo ator. 48 00:02:55,092 --> 00:03:00,222 Para dar um contexto, naquele momento da carreira do Daniel, 49 00:03:00,305 --> 00:03:02,683 ele não era visto como protagonista. 50 00:03:02,766 --> 00:03:04,351 Ninguém pensava nisso. 51 00:03:04,434 --> 00:03:07,020 Ele era visto como um belo ator coadjuvante. 52 00:03:07,145 --> 00:03:11,650 E Barbara e eu vimos que ele era um protagonista. 53 00:03:12,985 --> 00:03:13,986 Eu tinha uma carreira. 54 00:03:14,069 --> 00:03:16,822 Para mim, era uma carreira bem-sucedida. 55 00:03:16,905 --> 00:03:19,658 Mais do que eu imaginei que seria como ator. 56 00:03:19,741 --> 00:03:22,077 Mas não tinha uma persona bacana. 57 00:03:23,036 --> 00:03:25,372 Pierce tinha feito Jogo Duplo, 58 00:03:25,956 --> 00:03:28,041 Roger tinha feito O Santo. 59 00:03:28,125 --> 00:03:31,295 Papéis que remetiam a James Bond... 60 00:03:31,378 --> 00:03:33,964 Eu fazia filmes artísticos estranhos. 61 00:03:34,047 --> 00:03:35,632 Foi difícil de convencer. 62 00:03:35,716 --> 00:03:38,343 Não faço papéis elegantes e sofisticados. 63 00:03:38,427 --> 00:03:39,553 Não tinha feito nenhum. 64 00:03:39,636 --> 00:03:41,889 Na verdade, nem queria fazer, 65 00:03:41,972 --> 00:03:45,434 porque eu pensava que não saberia como. 66 00:03:48,770 --> 00:03:49,980 -Hora do ensaio. -Ação. 67 00:03:50,063 --> 00:03:51,857 TESTE DE TELA 68 00:03:51,940 --> 00:03:54,067 Michael e eu o queríamos muito. 69 00:03:54,151 --> 00:03:55,819 Queríamos apenas ele. 70 00:03:55,903 --> 00:03:58,113 O único problema era que ele não queria. 71 00:03:59,531 --> 00:04:00,824 Um pequeno detalhe. 72 00:04:00,908 --> 00:04:02,951 E você entrou no escritório... 73 00:04:03,035 --> 00:04:07,372 Lembro que ele entrou e eu disse ao Michael depois: 74 00:04:07,456 --> 00:04:08,874 "Ele quer fazer." 75 00:04:09,249 --> 00:04:10,459 Foi muito engraçado. 76 00:04:10,542 --> 00:04:12,628 Foi a maneira que ele usou... 77 00:04:12,711 --> 00:04:15,422 Ele estava com punho francês, mas desarrumado. 78 00:04:15,506 --> 00:04:17,341 Foi apenas isso, 79 00:04:17,423 --> 00:04:21,470 e não sei por que eu disse: "Ele quer fazer." 80 00:04:21,553 --> 00:04:25,182 O Michael perguntou: "Você acha?" Eu disse que sim. 81 00:04:25,265 --> 00:04:28,310 E nos empenhamos em convencê-lo. 82 00:04:28,393 --> 00:04:29,520 Ação. 83 00:04:34,316 --> 00:04:35,484 Eu sou o dinheiro. 84 00:04:36,235 --> 00:04:37,486 Cada centavo dele. 85 00:04:38,070 --> 00:04:40,239 O Tesouro concordou em aceitá-lo no jogo. 86 00:04:40,656 --> 00:04:41,740 "Vesper." 87 00:04:42,866 --> 00:04:45,160 Espero que tenha reclamado com seus pais. 88 00:04:45,244 --> 00:04:48,247 Era como se não houvesse outro, e o estúdio surtava, 89 00:04:48,330 --> 00:04:50,415 porque dizíamos: "Não há mais ninguém. 90 00:04:50,499 --> 00:04:51,917 Não queremos outro." 91 00:04:52,000 --> 00:04:54,294 Eles tentavam nos mostrar pessoas. 92 00:04:54,378 --> 00:04:56,129 Acho que eram como obstáculos. 93 00:04:56,213 --> 00:04:58,090 Eu pensava: "Está tudo bem. 94 00:04:58,173 --> 00:04:59,758 Eu vou ler o roteiro 95 00:04:59,883 --> 00:05:02,261 e dizer: 'Não, obrigado'." 96 00:05:02,344 --> 00:05:05,639 No fundo, é tudo que um ator pode fazer. 97 00:05:05,722 --> 00:05:08,892 Você lê o roteiro e diz: "Não gostei, sinto muito." 98 00:05:08,976 --> 00:05:10,602 Mal sabia eu. 99 00:05:10,686 --> 00:05:12,896 -Isso sempre acontece. -Sim. 100 00:05:13,981 --> 00:05:15,274 007 - CASSINO ROYALE 101 00:05:15,357 --> 00:05:16,775 Era 007 - Cassino Royale. 102 00:05:17,276 --> 00:05:20,696 A história era sólida. O roteiro era muito sólido. 103 00:05:20,988 --> 00:05:24,825 E eu não imaginava o alcance daquilo. 104 00:05:24,908 --> 00:05:27,452 Eu não imaginava a cena do guindaste 105 00:05:27,536 --> 00:05:30,205 e todas aquelas cenas. Eu não fazia ideia, 106 00:05:30,289 --> 00:05:33,333 mas eu sabia que a história era boa. 107 00:05:33,417 --> 00:05:35,210 A coisa fluía. 108 00:05:38,130 --> 00:05:41,300 Lembro-me de ter ligado para dizer que o papel era seu. 109 00:05:41,383 --> 00:05:42,509 Sim. 110 00:05:42,593 --> 00:05:44,261 O telefone tocou, eu atendi. 111 00:05:44,344 --> 00:05:46,263 Ela disse: "É com você, garoto." 112 00:05:48,182 --> 00:05:52,269 Então eu desci, comprei uma vodca e um vermute, 113 00:05:52,352 --> 00:05:55,022 uma coqueteleira, voltei para o apartamento 114 00:05:55,105 --> 00:05:57,608 e comecei a preparar martínis com vodca. 115 00:05:58,400 --> 00:06:00,152 Não está nada mau. 116 00:06:01,278 --> 00:06:03,113 Foi o primeiro treinamento. 117 00:06:03,197 --> 00:06:04,948 Foi meu primeiro laboratório. 118 00:06:05,032 --> 00:06:07,284 Fiquei de ressaca por três dias. 119 00:06:08,076 --> 00:06:10,787 E então, eu enviei Simon Waterson. 120 00:06:10,871 --> 00:06:12,372 Sim, que é meu treinador. 121 00:06:12,456 --> 00:06:15,667 E eu o conheci com um cigarro e um sanduíche de bacon. 122 00:06:15,751 --> 00:06:17,044 É como ele se lembra de mim. 123 00:06:17,127 --> 00:06:20,214 Eu estava fumando e comendo sanduíche de bacon. 124 00:06:20,297 --> 00:06:23,008 Eu disse: "Quero mudar." E ele: "Beleza." 125 00:06:23,091 --> 00:06:26,178 Foi o que fizemos, sete dias por semana. 126 00:06:27,054 --> 00:06:30,849 A forma como se preparou fisicamente para o filme, 127 00:06:30,933 --> 00:06:33,852 eu nunca vi um ator fazer algo assim. 128 00:06:33,936 --> 00:06:35,562 Mudar totalmente o físico. 129 00:06:35,646 --> 00:06:38,690 Você disse: "Preciso parecer à altura do papel." 130 00:06:38,815 --> 00:06:40,275 Quero dizer, é incrível. 131 00:06:40,359 --> 00:06:44,029 E você treinou como um atleta olímpico. Foi fantástico. 132 00:06:45,948 --> 00:06:47,908 Depois de meses de especulação, 133 00:06:47,991 --> 00:06:50,661 o novo James Bond foi finalmente revelado 134 00:06:50,744 --> 00:06:51,703 e seu nome é Daniel Craig. 135 00:06:51,787 --> 00:06:53,413 DANIEL CRAIG - O NOVO 007 136 00:06:53,497 --> 00:06:55,832 Foi anunciado que o britânico Daniel Craig... 137 00:06:55,916 --> 00:06:56,834 UM BOND LOIRO 138 00:06:57,000 --> 00:06:58,794 ...superou centenas de concorrentes. 139 00:06:58,877 --> 00:07:02,172 Mas depois de quatro décadas de morenos altos e belos, 140 00:07:02,256 --> 00:07:05,133 estamos prontos para o primeiro Bond loiro? 141 00:07:05,217 --> 00:07:06,301 Dizem que a escolha... 142 00:07:06,385 --> 00:07:08,220 Mas Bond sempre é notícia. 143 00:07:08,303 --> 00:07:10,305 Gera muita atenção. 144 00:07:10,389 --> 00:07:15,185 Mas o período que antecedeu o filme foi uma montanha-russa. 145 00:07:15,269 --> 00:07:18,355 Precisa ser dito que parece uma escolha controversa. 146 00:07:18,438 --> 00:07:20,607 Com todo respeito, ele é meio rústico. 147 00:07:20,691 --> 00:07:22,734 Eu me lembro do anúncio com você 148 00:07:22,818 --> 00:07:24,027 descendo o rio Tâmisa, 149 00:07:24,111 --> 00:07:26,488 e já começou pela presença dos fuzileiros. 150 00:07:26,572 --> 00:07:29,992 Comentaram o uso do colete salva-vidas. 151 00:07:30,367 --> 00:07:31,660 Dissemos que era necessário. 152 00:07:31,785 --> 00:07:34,955 E começou ali: "Bond com colete salva-vidas. 153 00:07:35,038 --> 00:07:36,164 Que ridículo." 154 00:07:36,707 --> 00:07:38,917 E fiquei mal-humorado na coletiva. 155 00:07:39,001 --> 00:07:41,628 Não, você nunca está mal-humorado. 156 00:07:41,712 --> 00:07:44,965 Alguém fez uma pergunta e eu: "Que pergunta idiota." 157 00:07:45,048 --> 00:07:48,177 E eu lidei com isso ficando na defensiva. 158 00:07:48,719 --> 00:07:51,096 Não vou fazer isso, sinto muito. 159 00:07:51,180 --> 00:07:54,933 Mas quando aconteceu o ataque da imprensa contra ele 160 00:07:55,017 --> 00:07:57,603 em 007 - Cassino Royale, foi algo brutal. 161 00:07:57,686 --> 00:08:02,191 Foi muito desproporcional... E por qual motivo? 162 00:08:02,274 --> 00:08:03,650 Um Bond loiro? 163 00:08:03,734 --> 00:08:05,485 -O cabelo? -Foi bem pesado. 164 00:08:05,569 --> 00:08:07,529 Roger Moore não era loiro? 165 00:08:07,613 --> 00:08:09,948 Foi tão irracional. 166 00:08:10,032 --> 00:08:12,576 Eles não o tinham visto no papel. 167 00:08:12,659 --> 00:08:14,786 CHAMADO DE FRACO POR USAR SALVA-VIDAS 168 00:08:14,870 --> 00:08:16,747 Foi muito angustiante. 169 00:08:16,830 --> 00:08:18,916 Quando estávamos nas Bahamas, 170 00:08:18,999 --> 00:08:20,834 e ele estava filmando no guindaste, 171 00:08:20,918 --> 00:08:23,045 ele se matou para fazer aquela cena. 172 00:08:23,378 --> 00:08:24,963 Quando voltamos, 173 00:08:25,047 --> 00:08:28,008 estava em todos os jornais e por toda a internet. 174 00:08:28,133 --> 00:08:29,468 BOND AMARELA EM CENA DE AÇÃO 175 00:08:29,551 --> 00:08:31,261 Foi muito irresponsável 176 00:08:31,345 --> 00:08:34,097 estarem fabricando isso, com base em quê? 177 00:08:34,181 --> 00:08:36,683 Com base em alguns adolescentes 178 00:08:36,767 --> 00:08:41,480 que começaram algo na internet chamado "Craig não é Bond". 179 00:08:41,563 --> 00:08:43,857 Mas as agências de notícias agiram... 180 00:08:43,941 --> 00:08:45,025 BOND FALIDO 181 00:08:45,108 --> 00:08:46,818 ...como se fosse verdade. 182 00:08:46,902 --> 00:08:47,903 O HOMEM DA GENGIVITE! 183 00:08:47,986 --> 00:08:51,240 Era a opinião de jovens que não tinham visto 184 00:08:51,323 --> 00:08:53,909 nada do que ele havia filmado. 185 00:08:54,576 --> 00:08:55,661 CRAIG É UM DESASTRE! 186 00:08:55,744 --> 00:09:00,249 Alguém disse: "É bom entrar na internet. Pode haver um problema." 187 00:09:00,332 --> 00:09:01,542 E eu: "O quê?" 188 00:09:01,625 --> 00:09:02,668 71% DOS BRITÂNICOS REJEITAM CRAIG 189 00:09:02,751 --> 00:09:05,337 Entrei na internet e passei a noite acordado. 190 00:09:05,879 --> 00:09:09,132 E li tudo, porque é o que acontece se você fizer isso. 191 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 O BOND ERRADO 192 00:09:10,300 --> 00:09:11,552 E foi difícil. 193 00:09:11,635 --> 00:09:13,053 Foi muito difícil mesmo. 194 00:09:13,595 --> 00:09:15,055 Havia muito ódio. 195 00:09:15,138 --> 00:09:16,223 ELE É HORROROSO 196 00:09:16,306 --> 00:09:18,100 PODRE DE FEIO 197 00:09:19,017 --> 00:09:21,854 Eu acordei na manhã seguinte 198 00:09:22,020 --> 00:09:25,440 e disse: "Foda-se." 199 00:09:26,483 --> 00:09:28,485 Eu sei que o filme será bom. 200 00:09:28,569 --> 00:09:29,570 Ação. 201 00:09:29,653 --> 00:09:31,071 Foi horrível. 202 00:09:31,154 --> 00:09:36,994 Todos da equipe ficamos com muita raiva. 203 00:09:37,077 --> 00:09:40,289 E tentamos agir normalmente perto dele. 204 00:09:40,372 --> 00:09:42,207 Mas estávamos com raiva por ele. 205 00:09:42,291 --> 00:09:43,876 Porque foi muito injusto. 206 00:09:43,959 --> 00:09:46,336 Todo mundo estava nervoso. 207 00:09:46,420 --> 00:09:47,546 Todo mundo dizia: 208 00:09:47,629 --> 00:09:50,424 "Meu Deus, sinto muito. Deve ser horrível." 209 00:09:50,507 --> 00:09:53,302 E eu dizia: "Tudo bem. Vamos continuar." 210 00:09:53,385 --> 00:09:56,054 Porque sabia que estávamos fazendo algo especial. 211 00:09:56,430 --> 00:09:59,433 Foi mérito do Daniel conseguir ignorar isso, 212 00:09:59,516 --> 00:10:01,476 mas muitas pessoas não conseguem, 213 00:10:01,602 --> 00:10:04,271 e pessoas trabalham no filme. 214 00:10:04,354 --> 00:10:05,731 Isso afeta a moral. 215 00:10:05,814 --> 00:10:08,817 Aliás, eu me lembro daquele momento terrível 216 00:10:09,610 --> 00:10:14,406 nas Bahamas, quando ficamos cercados por paparazzi. 217 00:10:14,489 --> 00:10:17,618 Um cara se enterrou na areia 218 00:10:17,701 --> 00:10:20,621 uma noite antes de irmos para a praia. 219 00:10:20,704 --> 00:10:23,457 Foi uma loucura. 220 00:10:24,082 --> 00:10:27,836 E eu me lembro do Daniel saindo da água 221 00:10:28,420 --> 00:10:31,340 e de toda a equipe dizendo: "Meu Deus." 222 00:10:31,757 --> 00:10:34,676 E deve ter sido a única vez 223 00:10:34,760 --> 00:10:38,096 que uma foto de paparazzi foi divulgada. 224 00:10:38,180 --> 00:10:39,598 MEU NOME É SARADO, JAMES SARADO 225 00:10:39,681 --> 00:10:41,850 E isso mudou a ideia que se tinha 226 00:10:41,934 --> 00:10:44,102 do Daniel e como seria o Bond dele. 227 00:10:44,186 --> 00:10:46,563 De repente, foi: "Nossa, esse é o loiro?" 228 00:10:46,647 --> 00:10:47,731 DANIEL PARECE UM ASSASSINO 229 00:10:47,814 --> 00:10:49,024 Qual é o problema? 230 00:10:49,107 --> 00:10:50,317 Vejam aqueles peitos. 231 00:10:50,400 --> 00:10:53,195 O JAMES BOND SÍMBOLO PEITORAL 232 00:10:54,404 --> 00:10:56,114 A coisa toda mudou. 233 00:10:56,198 --> 00:10:57,366 ESPINHAS E SEM GRAÇA. PASSADO IMPROVÁVEL 234 00:10:57,491 --> 00:11:00,244 Tudo mudou, e ele se tornou o cara mais legal. 235 00:11:25,394 --> 00:11:28,897 Isso é maravilhoso. É um momento absurdo. 236 00:11:28,981 --> 00:11:30,148 Caramba. 237 00:11:30,232 --> 00:11:32,568 Esses dois me deram uma voz. 238 00:11:32,943 --> 00:11:34,069 E eu pedi por isso. 239 00:11:34,152 --> 00:11:36,154 Lembro que falei com os dois. 240 00:11:36,238 --> 00:11:37,781 "Se vão me obrigar a fazer isso..." 241 00:11:38,407 --> 00:11:39,491 Eu não disse isso. 242 00:11:40,576 --> 00:11:41,869 Acho que você disse. 243 00:11:43,370 --> 00:11:45,497 Mas ter permissão para debater. 244 00:11:45,581 --> 00:11:49,877 Martin e eu discutíamos muito. 245 00:11:49,960 --> 00:11:51,920 Ele nunca ficou chateado comigo. 246 00:11:52,004 --> 00:11:55,299 Tínhamos muitas discordâncias no set. 247 00:11:55,382 --> 00:11:57,259 Nunca com raiva, era tipo: 248 00:11:57,342 --> 00:11:59,261 "Não concordo com você." 249 00:11:59,344 --> 00:12:01,180 Mas isso elevava o nível. 250 00:12:01,263 --> 00:12:04,516 Se eu visse algo que não considerava certo, 251 00:12:04,600 --> 00:12:06,059 eu podia conversar. 252 00:12:06,143 --> 00:12:08,520 E se eu estivesse errado, eu admitia. 253 00:12:08,604 --> 00:12:11,273 Mas se achasse que estava certo, eu podia dizer: 254 00:12:11,356 --> 00:12:12,566 "Eu sei que estou certo." 255 00:12:12,691 --> 00:12:14,067 Há cenas no filme 256 00:12:14,151 --> 00:12:16,320 que fico feliz de ter comentado. Elas funcionam. 257 00:12:16,403 --> 00:12:17,237 Ação. 258 00:12:17,321 --> 00:12:19,114 Mas Martin me deixou fazer isso. 259 00:12:24,870 --> 00:12:28,665 A cena do chuveiro é uma das mais bonitas 260 00:12:28,749 --> 00:12:31,001 da história do cinema, e depois... 261 00:12:31,627 --> 00:12:33,587 daquela luta no corredor. 262 00:12:33,670 --> 00:12:36,131 No roteiro, dizia que... 263 00:12:36,215 --> 00:12:39,468 Eva Green estava de roupa íntima. 264 00:12:39,551 --> 00:12:41,178 E você estava... 265 00:12:41,261 --> 00:12:46,350 E o Daniel disse: "Não, eles não se despem. 266 00:12:46,433 --> 00:12:47,935 Eles estão vestidos." 267 00:12:48,018 --> 00:12:51,563 E eu me lembro daquele dia. Meu Deus. 268 00:12:52,648 --> 00:12:54,399 Sinto que tenho sangue nas mãos. 269 00:12:54,775 --> 00:12:56,193 Não está saindo. 270 00:12:57,986 --> 00:12:59,238 Deixe-me ver. 271 00:13:00,405 --> 00:13:03,492 Estava no roteiro, mas apenas sugerido. 272 00:13:03,575 --> 00:13:05,827 E eu acreditava muito nisto: 273 00:13:05,911 --> 00:13:08,539 se vamos mostrar violência, seremos realistas. 274 00:13:08,622 --> 00:13:10,332 Ainda é um filme do Bond. 275 00:13:10,415 --> 00:13:12,376 Mas eu queria ver o que acontece, 276 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 como afeta as pessoas, e disse: 277 00:13:14,586 --> 00:13:18,215 "Ela está em choque, então está no chuveiro, vestida." 278 00:13:18,298 --> 00:13:20,175 Fazia todo sentido para mim. 279 00:13:21,343 --> 00:13:22,511 Está com frio? 280 00:13:22,970 --> 00:13:23,971 Sim. 281 00:13:24,513 --> 00:13:25,514 Aqui. 282 00:13:40,195 --> 00:13:42,114 Lembro de falar com o compositor 283 00:13:42,197 --> 00:13:44,658 e dizer que é ali que eles se apaixonam. 284 00:13:44,741 --> 00:13:49,121 E a música naquela cena é muito bonita. David Arnold. 285 00:13:56,253 --> 00:13:59,965 O que Daniel trouxe para o personagem da franquia 286 00:14:00,048 --> 00:14:01,550 foi a vida interior do Bond, 287 00:14:01,633 --> 00:14:05,345 sua vida afetiva e a complexidade dela, 288 00:14:05,429 --> 00:14:10,601 que estava nos livros, mas nunca foi traduzida para as telas 289 00:14:10,684 --> 00:14:12,311 até a chegada dele. 290 00:14:12,394 --> 00:14:14,229 Estávamos prontos para mudar, 291 00:14:14,313 --> 00:14:18,108 porque a série de filmes estava ficando muito fantástica. 292 00:14:18,483 --> 00:14:23,155 E Daniel é um ator capaz de devolvê-los ao lugar certo. 293 00:14:23,447 --> 00:14:25,199 Torná-los mais reais, 294 00:14:25,282 --> 00:14:27,367 mais conectados emocionalmente, 295 00:14:27,451 --> 00:14:29,244 mais dramáticos. 296 00:14:29,328 --> 00:14:33,707 Nós queríamos essa mudança, e precisávamos que ele a fizesse, 297 00:14:33,999 --> 00:14:36,752 porque não conseguimos com mais ninguém. 298 00:14:37,669 --> 00:14:39,296 Barbara e Michael queriam fazer algo 299 00:14:39,379 --> 00:14:42,799 e mudar por um motivo. Queriam virar tudo do avesso. 300 00:14:42,883 --> 00:14:44,092 E eu disse que topava. 301 00:14:44,176 --> 00:14:46,970 "Se é o que querem, eu topo." 302 00:14:48,472 --> 00:14:49,473 Martíni com vodca. 303 00:14:49,556 --> 00:14:51,808 -Batido ou mexido? -Não dou a mínima. 304 00:14:52,184 --> 00:14:55,521 Muitos dos clichês, digamos, 305 00:14:55,604 --> 00:14:57,439 que se tornaram clichês ao longo dos anos 306 00:14:57,523 --> 00:14:59,566 porque se tornaram a marca do Bond. 307 00:14:59,650 --> 00:15:01,735 Eu dizia: "Não podemos fazer isso. 308 00:15:01,818 --> 00:15:03,779 Temos que tentar reinventá-lo." 309 00:15:04,112 --> 00:15:07,491 Dito isso, é muito difícil escrever para ele. 310 00:15:07,616 --> 00:15:09,660 Pôr palavras na boca de James Bond. 311 00:15:09,743 --> 00:15:12,579 Porque as pessoas só se lembram das piadinhas. 312 00:15:14,623 --> 00:15:17,793 As falas mais engraçadas partem da realidade. 313 00:15:17,876 --> 00:15:19,753 As maiores falas de Bond são 314 00:15:19,837 --> 00:15:23,757 para aliviar o estresse, para liberar a tensão. 315 00:15:23,841 --> 00:15:27,886 Para que você não fique angustiado porque ele está em perigo. 316 00:15:27,970 --> 00:15:29,596 E temos que criar isso. 317 00:15:29,680 --> 00:15:32,474 Temos que criar a tensão e depois a piada. 318 00:15:32,558 --> 00:15:35,018 A piada não é a cena. 319 00:15:36,019 --> 00:15:37,521 Estou com uma coceira... 320 00:15:38,564 --> 00:15:39,690 lá embaixo. 321 00:15:41,066 --> 00:15:42,317 Você se importaria? 322 00:15:50,409 --> 00:15:53,704 Não! 323 00:15:53,954 --> 00:15:55,539 Não! 324 00:15:55,622 --> 00:15:58,542 Para a direita! 325 00:15:58,625 --> 00:16:00,669 Você é engraçado, Sr. Bond. 326 00:16:02,754 --> 00:16:03,839 Sim! 327 00:16:05,507 --> 00:16:07,092 É o mesmo com "Bond. James Bond". 328 00:16:07,176 --> 00:16:08,093 Exatamente. 329 00:16:08,177 --> 00:16:11,180 Eu sei. Todos comentam. Pierce já comentou, 330 00:16:11,263 --> 00:16:13,140 mas dizer essa maldita fala... 331 00:16:13,223 --> 00:16:16,018 Se eu tiver que dizer, vou dizer uma vez para mim mesmo. 332 00:16:16,101 --> 00:16:18,353 No set, você passa tranquilidade. 333 00:16:18,437 --> 00:16:21,815 E então você diz e sente o peso que ela tem. 334 00:16:21,940 --> 00:16:24,943 Eu tento ficar tranquilo diante dessas coisas, 335 00:16:25,027 --> 00:16:26,111 mas é impossível. 336 00:16:26,195 --> 00:16:29,072 Não sei quantas tomadas fizemos no final de 007 - Cassino Royale. 337 00:16:29,156 --> 00:16:32,409 Houve algumas assim: "Meu nome é Bond. James Bond." 338 00:16:32,492 --> 00:16:34,036 Pareço... 339 00:16:34,119 --> 00:16:37,331 Pareço um pré-adolescente com a voz mudando. 340 00:16:43,170 --> 00:16:44,505 O nome é Bond. 341 00:16:45,380 --> 00:16:46,465 James Bond. 342 00:16:52,012 --> 00:16:53,430 O filme era bom. 343 00:16:53,514 --> 00:16:56,892 Mas a expectativa de muita gente 344 00:16:56,975 --> 00:16:59,019 era ir ver algo ruim. 345 00:16:59,102 --> 00:17:01,438 Acho que muitos pensaram 346 00:17:01,522 --> 00:17:05,400 que assistiriam ao filme para tirar sarro. 347 00:17:05,483 --> 00:17:09,363 "Vamos ver esse talento de uma cena só." 348 00:17:09,738 --> 00:17:12,241 Tinha tudo isso acontecendo. 349 00:17:12,324 --> 00:17:15,452 E a reação foi... Eu me lembro da estreia, 350 00:17:15,536 --> 00:17:18,121 que foi na Leicester Square? 351 00:17:18,914 --> 00:17:20,582 E foi tipo... 352 00:17:20,665 --> 00:17:22,584 Eu pensava: "O que está acontecendo?" 353 00:17:25,170 --> 00:17:27,256 E apareceram os créditos. 354 00:17:27,381 --> 00:17:29,132 A cena de abertura. 355 00:17:29,216 --> 00:17:31,093 E não é a maior cena inicial. 356 00:17:31,176 --> 00:17:33,887 É apenas uma luta no banheiro, certo? 357 00:17:33,971 --> 00:17:36,682 É preto e branco, não é muito longa, 358 00:17:36,765 --> 00:17:39,017 não é muito ambiciosa. 359 00:17:39,309 --> 00:17:42,688 E quando acabou e a música entrou, todo mundo... 360 00:17:42,771 --> 00:17:44,648 Todos começaram a aplaudir. 361 00:17:44,731 --> 00:17:45,983 E foi tipo... 362 00:17:46,066 --> 00:17:47,985 Eu até me emociono. 363 00:17:52,114 --> 00:17:54,366 "O MELHOR BOND" NO TAPETE VERMELHO 364 00:17:54,449 --> 00:17:55,826 APOSTA VALEU A PENA 365 00:17:55,909 --> 00:17:57,077 UM BOND SUPERIOR 366 00:17:57,160 --> 00:17:59,454 Sim, a coisa explodiu. 367 00:17:59,538 --> 00:18:01,582 O filme foi uma loucura. 368 00:18:01,665 --> 00:18:03,542 As críticas foram uma loucura. 369 00:18:03,625 --> 00:18:04,793 Elas foram ótimas. 370 00:18:04,877 --> 00:18:06,503 E os números foram ótimos. 371 00:18:06,587 --> 00:18:07,629 TUDO QUE QUEREMOS 372 00:18:07,754 --> 00:18:10,674 Mas a publicidade negativa podia não ter existido. 373 00:18:10,757 --> 00:18:12,801 Teria sido bem melhor. 374 00:18:12,885 --> 00:18:14,219 Mas fomos bem. 375 00:18:14,303 --> 00:18:15,304 Um grande sucesso. 376 00:18:15,387 --> 00:18:16,305 ELE É UM ÓTIMO BOND. 377 00:18:16,930 --> 00:18:19,600 Recebam Daniel Craig, senhoras e senhores. 378 00:18:19,683 --> 00:18:24,354 Daniel Craig calou os críticos com sua estreia em 007 - Cassino Royale. 379 00:18:24,438 --> 00:18:25,981 O mais bem-sucedido. 380 00:18:26,273 --> 00:18:28,400 A maior bilheteria da franquia. 381 00:18:28,901 --> 00:18:31,945 O sucesso 007 - Cassino Royale é o primeiro filme da franquia 382 00:18:32,029 --> 00:18:33,864 a ser exibido na China. 383 00:18:33,947 --> 00:18:37,284 O superespião finalmente conquistou os comunistas. 384 00:18:37,367 --> 00:18:40,537 Ele deu novo ânimo à franquia. 385 00:18:40,621 --> 00:18:42,039 Parabéns. 386 00:18:42,122 --> 00:18:43,874 Precisamos comemorar. 387 00:18:46,793 --> 00:18:50,422 Mas não em Quantum. Houve uma greve de roteiristas. 388 00:18:51,840 --> 00:18:53,342 Nós tínhamos um roteiro. 389 00:18:53,425 --> 00:18:55,385 Não estava pronto. 390 00:18:55,469 --> 00:18:58,639 Estava quase pronto quando começou a greve. 391 00:18:58,722 --> 00:19:00,891 O filme até que funciona. 392 00:19:00,974 --> 00:19:04,520 Não é 007 - Cassino Royale, e haveria sempre... 393 00:19:04,603 --> 00:19:07,856 Foi como a síndrome do segundo álbum. 394 00:19:07,940 --> 00:19:10,484 De certa forma, não conseguimos superar 007 - Cassino Royale. 395 00:19:10,567 --> 00:19:13,487 É fácil dizer isso. Claro que queríamos superá-lo, 396 00:19:13,570 --> 00:19:14,863 mas, sabem como é... 397 00:19:14,947 --> 00:19:17,616 Tivemos a greve dos roteiristas... 398 00:19:17,699 --> 00:19:19,535 Que todos já esperavam. 399 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Nós já esperávamos, e o roteiro não foi finalizado. 400 00:19:22,704 --> 00:19:25,415 Ainda não tínhamos diretor. E, além disso, 401 00:19:25,499 --> 00:19:28,252 haveria uma greve de atores, 402 00:19:28,335 --> 00:19:29,795 -do sindicato. -Sim. 403 00:19:29,878 --> 00:19:32,548 Então pensamos: "Se não começarmos agora, 404 00:19:32,631 --> 00:19:34,800 não começaremos nunca." 405 00:19:37,219 --> 00:19:40,180 Basicamente, começamos a filmar sem roteiro, 406 00:19:40,264 --> 00:19:41,723 o que nunca é uma boa ideia. 407 00:19:41,807 --> 00:19:43,433 Mas o roteiro foi entregue, 408 00:19:43,517 --> 00:19:46,520 e eu lembro que o roteirista foi levá-lo, 409 00:19:46,603 --> 00:19:50,899 recebeu o cheque, pegou o cartaz dele 410 00:19:50,983 --> 00:19:53,485 e foi protestar do lado de fora do estúdio. 411 00:19:55,404 --> 00:19:58,657 Enfim, nós estávamos meio ferrados. 412 00:19:58,740 --> 00:20:02,327 E tivemos que nos mexer para fazer a história funcionar. 413 00:20:02,411 --> 00:20:04,538 E não estava dando muito certo. 414 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Mas eu penso no filme, 415 00:20:08,000 --> 00:20:09,334 e ele ainda é bom. 416 00:20:09,877 --> 00:20:12,254 Há momentos muito especiais nele. 417 00:20:12,337 --> 00:20:13,255 Muito especiais. 418 00:20:13,338 --> 00:20:16,383 Não sei se o filme é tão coeso como deveria, 419 00:20:16,466 --> 00:20:18,844 mas foi porque a história 420 00:20:18,927 --> 00:20:20,262 não era sólida. 421 00:20:21,013 --> 00:20:23,390 Não acertamos a jornada do Bond, 422 00:20:23,473 --> 00:20:24,892 que era essencial. 423 00:20:24,975 --> 00:20:27,853 O foco não estava na jornada dele. 424 00:20:28,020 --> 00:20:32,774 E às vezes nos preocupamos demais com a trama, 425 00:20:32,900 --> 00:20:34,776 em vez de pensarmos na história, 426 00:20:34,860 --> 00:20:38,697 o que é um problema para esse tipo de filme. 427 00:21:04,848 --> 00:21:06,808 Três, dois, um. Ação! 428 00:21:09,061 --> 00:21:11,855 O que aconteceu, e não é culpa de ninguém... 429 00:21:11,939 --> 00:21:13,524 É sobretudo minha culpa. 430 00:21:13,607 --> 00:21:16,318 Os dublês diziam que eu conseguia fazer algo, 431 00:21:16,401 --> 00:21:18,320 e eu tinha cada vez mais tarefas. 432 00:21:18,403 --> 00:21:21,031 Eu adorava. Foi ótimo. Vivia saltando. 433 00:21:21,281 --> 00:21:24,451 Então me empenhei na ação acima de tudo. 434 00:21:24,535 --> 00:21:27,037 Eu não sabia o que fazer com o roteiro. 435 00:21:27,120 --> 00:21:29,373 Não sou roteirista, não posso ajudar. 436 00:21:29,456 --> 00:21:31,124 E mesmo que Marc e eu tentássemos 437 00:21:31,208 --> 00:21:33,335 improvisar algo, não pude ajudar. 438 00:21:33,418 --> 00:21:34,795 Então me joguei na ação 439 00:21:34,878 --> 00:21:37,422 e me ofereci para fazer todas as acrobacias. 440 00:21:39,091 --> 00:21:41,218 Pensando bem, foi um péssimo erro. 441 00:21:41,301 --> 00:21:42,469 Porque me machuquei. 442 00:21:43,262 --> 00:21:45,889 Mas, em Quantum, eu estava sobrecarregado. 443 00:21:47,266 --> 00:21:49,142 Meu mundo estava do avesso. 444 00:21:49,226 --> 00:21:51,019 De cabeça para baixo. 445 00:21:51,520 --> 00:21:55,107 Minha vida pessoal foi afetada pela fama repentina. 446 00:21:56,400 --> 00:21:57,234 UMA DÉCADA COMO BOND 447 00:21:57,317 --> 00:21:59,319 Sinceramente, foi uma loucura. 448 00:22:01,864 --> 00:22:05,367 Analisando bem, Daniel deixou de ser um desconhecido 449 00:22:05,450 --> 00:22:08,203 para estampar até panos de prato. 450 00:22:09,663 --> 00:22:11,999 É uma grande transformação. 451 00:22:14,334 --> 00:22:19,173 E lembro que você chegou a ficar quase isolado, não? 452 00:22:19,298 --> 00:22:22,092 Acho que fiquei fisicamente isolado, 453 00:22:22,176 --> 00:22:24,094 mas também mentalmente. 454 00:22:24,178 --> 00:22:26,805 Quando há pessoas em árvores na sua rua... 455 00:22:26,930 --> 00:22:30,517 E ainda perguntavam o porquê da minha paranoia. 456 00:22:31,852 --> 00:22:33,020 Eu não saía. 457 00:22:33,103 --> 00:22:35,772 Eu me trancava e fechava as cortinas, 458 00:22:35,856 --> 00:22:37,816 por não saber como lidar. 459 00:22:37,900 --> 00:22:39,568 E eu ainda não sei. 460 00:22:41,445 --> 00:22:45,115 Às vezes eu me preocupava com ele, por não estar curtindo a vida. 461 00:22:45,199 --> 00:22:48,202 Parecia um grande sacrifício. 462 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 Então fizemos uma peça em Nova York... 463 00:22:54,958 --> 00:22:56,251 -Sim. -Acho que... 464 00:22:56,335 --> 00:22:58,337 Hugh Jackman me ensinou algumas coisas. 465 00:22:59,713 --> 00:23:02,299 Sim, isso foi interessante porque... 466 00:23:02,382 --> 00:23:04,676 Um dos ensinamentos é que não sou ele. 467 00:23:04,801 --> 00:23:06,929 -Sim. -Porque Hugh é extraordinário. 468 00:23:07,054 --> 00:23:09,056 A esposa o chama de Senador Jack. 469 00:23:09,139 --> 00:23:10,432 Sabe? 470 00:23:10,516 --> 00:23:13,519 Ele sai, acena para o público e fala com todos, 471 00:23:13,602 --> 00:23:14,770 beija todos os bebês. 472 00:23:14,853 --> 00:23:17,648 São horas assim todas as noites, depois da peça. 473 00:23:17,773 --> 00:23:21,151 E eu fui participar: "Tudo bem." 474 00:23:21,235 --> 00:23:23,362 Porque tinham ido ver nós dois. 475 00:23:23,445 --> 00:23:26,615 E ficavam felizes em ver os dois. 476 00:23:27,366 --> 00:23:30,619 Acho que isso quebrou... O prazer... 477 00:23:30,702 --> 00:23:33,205 -Quebrou o gelo. -Sim, exatamente. 478 00:23:33,288 --> 00:23:37,334 Me fez enxergar que não era tão ruim assim. 479 00:23:37,417 --> 00:23:39,002 Tornou-se divertido. 480 00:23:43,674 --> 00:23:45,759 Onde foi que esteve? 481 00:23:46,218 --> 00:23:47,719 Não recebeu o cartão postal? 482 00:23:48,512 --> 00:23:50,597 Experimente se afastar algum dia. 483 00:23:50,681 --> 00:23:52,182 Você vê tudo com outros olhos. 484 00:23:54,518 --> 00:23:56,228 Quando chegamos a 007 - Operação Skyfall, 485 00:23:56,311 --> 00:23:58,105 queríamos reunir a família. 486 00:23:58,188 --> 00:23:59,022 007 - OPERAÇÃO SKYFALL 487 00:23:59,106 --> 00:24:00,107 -A família do MI6. -Sim. 488 00:24:00,190 --> 00:24:02,901 Porque sabíamos que seria a saída da Judi. 489 00:24:02,985 --> 00:24:04,069 Trazendo Ralph... 490 00:24:04,152 --> 00:24:05,988 -Trazendo Ralph e... -Sim. 491 00:24:06,071 --> 00:24:08,782 -E Ben... -Ben e Naomie Harris. 492 00:24:09,116 --> 00:24:12,119 Sentimos que estávamos construindo algo outra vez. 493 00:24:12,202 --> 00:24:15,581 E devolvendo ao Bond sua família, seu alicerce. 494 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Achamos que precisávamos de um novo Q, 495 00:24:19,543 --> 00:24:23,338 e a escolha do Ben foi genial. 496 00:24:23,422 --> 00:24:25,674 Agradou a todos. 497 00:24:27,092 --> 00:24:29,303 Sempre fico um pouco melancólico. 498 00:24:29,970 --> 00:24:33,557 Um grande navio de guerra virando sucata. 499 00:24:36,894 --> 00:24:39,062 A inevitabilidade do tempo, não? 500 00:24:41,732 --> 00:24:43,025 O que você vê? 501 00:24:45,068 --> 00:24:46,570 Um navio bem grande. 502 00:24:47,905 --> 00:24:49,156 Com licença. 503 00:24:49,531 --> 00:24:50,866 007... 504 00:24:52,451 --> 00:24:54,244 Sou seu novo quartel-mestre. 505 00:24:55,996 --> 00:24:57,664 Só pode estar brincando. 506 00:24:58,248 --> 00:25:00,167 Porque não estou de jaleco? 507 00:25:00,292 --> 00:25:02,336 Porque você ainda tem espinhas. 508 00:25:03,086 --> 00:25:04,087 007 - OPERAÇÃO SKYFALL 509 00:25:04,213 --> 00:25:06,173 Fiquei animado ao ver meu amigo 510 00:25:06,256 --> 00:25:08,509 como James Bond em 007 - Cassino Royale. 511 00:25:08,634 --> 00:25:13,055 Achei que isso abriu belas possibilidades para o personagem. 512 00:25:13,138 --> 00:25:14,473 E eu queria um desafio. 513 00:25:14,556 --> 00:25:16,099 E foi um desafio enorme. 514 00:25:16,183 --> 00:25:20,103 Daniel sugeriu o Sam, o que foi uma ótima ideia. 515 00:25:20,395 --> 00:25:23,482 E Sam estava voltando para a Inglaterra, 516 00:25:23,565 --> 00:25:27,903 e nunca tinha feito algo desse tamanho antes. 517 00:25:27,986 --> 00:25:30,822 Foi uma ótima combinação. 518 00:25:31,490 --> 00:25:33,534 Sam entrou para a equipe, 519 00:25:33,617 --> 00:25:35,827 e ele adora atores e dirigi-los. 520 00:25:35,911 --> 00:25:38,872 Tínhamos uma ótima história e todos esses atores. 521 00:25:39,456 --> 00:25:40,791 Eles criaram algo. 522 00:25:41,250 --> 00:25:42,709 Reinventaram o filme. 523 00:25:42,835 --> 00:25:45,337 E o fizeram de forma memorável. 524 00:25:48,215 --> 00:25:50,342 Isso tem mesmo a ver com a M? 525 00:25:50,425 --> 00:25:51,885 Tem a ver com ela... 526 00:25:53,011 --> 00:25:55,013 e com você e eu. 527 00:25:56,306 --> 00:25:58,684 Somos os dois últimos ratos. 528 00:25:59,434 --> 00:26:01,270 Podemos nos devorar... 529 00:26:08,485 --> 00:26:10,070 ou devorar a todos. 530 00:26:12,865 --> 00:26:16,243 Está tentando se lembrar do treinamento. 531 00:26:17,911 --> 00:26:20,372 Qual é o regulamento para isso? 532 00:26:24,126 --> 00:26:26,503 Para tudo há uma primeira vez. 533 00:26:26,587 --> 00:26:27,546 Não é? 534 00:26:30,340 --> 00:26:33,177 Quem disse que esta é minha primeira vez? 535 00:26:34,511 --> 00:26:36,138 Sr. Bond. 536 00:26:38,432 --> 00:26:40,184 Essa cena com você e Javier, 537 00:26:40,267 --> 00:26:44,313 quando há uma insinuação sexual entre vocês, e você pergunta: 538 00:26:44,396 --> 00:26:47,024 "Quem disse que é minha primeira vez?" 539 00:26:47,816 --> 00:26:51,361 Lembro que o estúdio nos pediu para cortar essa fala, 540 00:26:51,445 --> 00:26:54,448 e nos recusamos, nós resistimos. 541 00:26:55,032 --> 00:26:57,117 E lembro que, na noite de estreia, 542 00:26:57,201 --> 00:27:01,413 o cinema inteiro vibrou com aquela fala. 543 00:27:01,496 --> 00:27:03,749 Lembro que olhei para o executivo do estúdio, 544 00:27:03,832 --> 00:27:05,459 que estava perto, e disse: 545 00:27:05,542 --> 00:27:06,627 "Viu? Eu falei." 546 00:27:06,710 --> 00:27:09,421 -Finalmente temos o cartaz. -Sim. 547 00:27:11,048 --> 00:27:13,133 007 - Operação Skyfall é mais um exemplo 548 00:27:13,217 --> 00:27:16,053 de uma história complexa com uma trama simples. 549 00:27:16,136 --> 00:27:19,389 E histórias afetivas funcionam. 550 00:27:19,681 --> 00:27:23,685 007 - Cassino Royale e 007 - Operação Skyfall demonstram isso. 551 00:27:23,769 --> 00:27:26,897 Tínhamos um final para 007 - Operação Skyfall. 552 00:27:26,980 --> 00:27:28,941 Pensamos no final bem cedo. 553 00:27:29,399 --> 00:27:33,028 Foi muito impactante emocionalmente. 554 00:27:48,544 --> 00:27:53,215 Suponho que seja tarde para tentar fugir. 555 00:27:59,429 --> 00:28:01,139 Eu topo se você quiser. 556 00:28:11,817 --> 00:28:14,069 Uma coisa eu acertei. 557 00:28:19,825 --> 00:28:21,910 O dia em que filmamos a morte dela... 558 00:28:22,661 --> 00:28:24,079 foi muito emocionante. 559 00:28:24,162 --> 00:28:25,747 Foi difícil. 560 00:28:25,831 --> 00:28:29,960 Brincamos o dia inteiro, mas foi algo difícil de realizar, 561 00:28:30,043 --> 00:28:33,005 porque ela faz parte da franquia há muito tempo. 562 00:28:33,714 --> 00:28:36,383 E ela tem uma particularidade 563 00:28:36,466 --> 00:28:38,260 que transparece em sua atuação 564 00:28:38,343 --> 00:28:40,470 e em tudo o que ela faz. 565 00:28:48,353 --> 00:28:51,565 Foi um dia muito emotivo para todos nós, 566 00:28:52,399 --> 00:28:56,361 até para Judi, que estava se mantendo firme. 567 00:28:58,697 --> 00:29:00,657 Mas para mim também, 568 00:29:00,741 --> 00:29:06,205 porque durante os 17 anos que trabalhamos juntos, 569 00:29:06,330 --> 00:29:08,040 todos vivemos muita coisa. 570 00:29:08,624 --> 00:29:12,336 E ela reinventou esse personagem. 571 00:29:13,170 --> 00:29:17,007 Foi muito triste. 572 00:29:18,217 --> 00:29:21,887 Ficamos arrasados. Eu, principalmente. 573 00:29:26,183 --> 00:29:27,893 Falando apenas por mim, 574 00:29:27,976 --> 00:29:29,853 poder atuar com Judi Dench 575 00:29:29,937 --> 00:29:31,104 era uma antiga ambição. 576 00:29:31,188 --> 00:29:34,733 Ter podido atuar com Judi Dench como a minha M 577 00:29:34,816 --> 00:29:37,402 é inacreditável. 578 00:29:45,619 --> 00:29:47,496 ABERTURA DE 007 - OPERAÇÃO SKYFALL 579 00:29:49,915 --> 00:29:52,709 007 - Operação Skyfall, para mim, foi o ápice... 580 00:29:53,418 --> 00:29:56,463 de tudo o que eu gosto de fazer. 581 00:29:56,839 --> 00:29:57,756 Corta. 582 00:29:57,840 --> 00:29:58,966 Obrigado. 583 00:30:02,386 --> 00:30:05,138 007 - Operação Skyfall teve muitas coisas excelentes. 584 00:30:06,974 --> 00:30:09,768 A história, a reunião da família, 585 00:30:09,852 --> 00:30:13,856 o final emocionante e tudo o mais. 586 00:30:13,939 --> 00:30:16,650 Mas também tivemos Adele. 587 00:30:17,317 --> 00:30:19,278 E também tivemos a Olimpíada. 588 00:30:20,529 --> 00:30:23,699 E foi simplesmente incrível. 589 00:30:25,117 --> 00:30:28,287 Deixe o céu cair 590 00:30:28,370 --> 00:30:31,415 Quando ele desmoronar 591 00:30:31,498 --> 00:30:33,709 Nós ficaremos de pé 592 00:30:33,792 --> 00:30:37,504 As estrelas do novo filme de James Bond 007 - Operação Skyfall estão conosco. 593 00:30:37,588 --> 00:30:38,672 Estão, sim. 594 00:30:39,339 --> 00:30:41,216 Daniel Craig está aqui! 595 00:30:41,508 --> 00:30:45,220 Quando o vimos como Bond com Sua Majestade na Olimpíada, 596 00:30:45,304 --> 00:30:46,972 quanto tempo levou para planejar? 597 00:30:47,055 --> 00:30:49,850 Muito tempo. Danny Boyle foi me visitar no set. 598 00:30:50,767 --> 00:30:52,936 Ele me disse o que queria de mim, 599 00:30:53,020 --> 00:30:55,814 e eu saí e disse: "Bem..." 600 00:30:55,898 --> 00:30:58,025 Pensei que fosse brincadeira. 601 00:30:58,150 --> 00:31:01,862 Mas tudo acabou acontecendo, 602 00:31:01,945 --> 00:31:03,739 e de repente eu estava no palácio. 603 00:31:06,700 --> 00:31:07,701 Você deve ter pensado: 604 00:31:07,784 --> 00:31:09,870 "Vou aceitar, mas nunca vai rolar." 605 00:31:09,953 --> 00:31:10,954 Podemos ver... 606 00:31:11,038 --> 00:31:13,498 Achei que o palácio não havia permitido. 607 00:31:13,582 --> 00:31:15,167 Mas conseguiram a permissão 608 00:31:15,250 --> 00:31:17,503 e depois me perguntaram. Não tive escolha. 609 00:31:17,586 --> 00:31:19,296 Imagine se tivesse recusado. 610 00:31:21,507 --> 00:31:23,967 Reações de surpresa por todo o estádio. 611 00:31:25,177 --> 00:31:26,929 O épico James Bond, 612 00:31:28,805 --> 00:31:31,892 estrelando... Daniel Craig, 613 00:31:33,268 --> 00:31:34,853 e Sua Majestade, a rainha. 614 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 O prêmio de Artista Britânico do Ano 615 00:31:39,149 --> 00:31:42,903 foi criado em 2006, e a primeira vencedora 616 00:31:42,986 --> 00:31:47,241 foi outra atriz incrivelmente talentosa, Rachel Weisz, 617 00:31:48,033 --> 00:31:49,785 esposa de Daniel. 618 00:31:51,745 --> 00:31:54,873 Prêmio de melhor artista... Desculpe. 619 00:31:55,290 --> 00:31:56,542 Vou ficar sério no dia. 620 00:31:56,625 --> 00:31:58,669 -O melhor... -Artista Britânico do Ano. 621 00:31:59,878 --> 00:32:00,879 Artista? 622 00:32:00,963 --> 00:32:02,005 Daniel. 623 00:32:02,297 --> 00:32:03,131 Artista. 624 00:32:03,257 --> 00:32:05,133 E agora, seis anos depois, 625 00:32:05,217 --> 00:32:08,929 com a tutela paciente de Rachel... 626 00:32:11,306 --> 00:32:13,225 e seus aconselhamentos, 627 00:32:13,308 --> 00:32:15,978 ele está pronto para aceitar... 628 00:32:16,061 --> 00:32:18,689 O papel foi oferecido a 11 pessoas. 629 00:32:19,189 --> 00:32:20,315 Não... 630 00:32:20,440 --> 00:32:21,775 Não inclua nada disso. 631 00:32:21,900 --> 00:32:23,735 Clooney foi o primeiro... 632 00:32:23,819 --> 00:32:25,153 Ofereceram pra mim. 633 00:32:25,737 --> 00:32:28,282 Acho que até Jude Law foi cotado. 634 00:32:29,074 --> 00:32:30,492 Will Ferrell também. 635 00:32:30,868 --> 00:32:34,246 Uma salva de palmas para o Artista Britânico do Ano, 636 00:32:34,329 --> 00:32:35,956 o Sr. Daniel Craig! 637 00:32:42,796 --> 00:32:44,548 Obrigado, BAFTA, por isso. 638 00:32:44,631 --> 00:32:46,550 É com humildade que recebo esta honraria 639 00:32:46,633 --> 00:32:49,428 com tantas pessoas talentosas. 640 00:32:49,511 --> 00:32:51,555 Michael Wilson e Barbara Broccoli, 641 00:32:51,638 --> 00:32:56,268 além de Cubby Broccoli, fizeram uma franquia durar 50 anos. 642 00:32:56,351 --> 00:32:59,354 E eles me permitiram fazer parte dela. 643 00:32:59,438 --> 00:33:01,315 Então, obrigado. 644 00:33:11,491 --> 00:33:16,455 007 - CONTRA SPECTRE 645 00:33:17,247 --> 00:33:18,957 Tivemos que convencer o Sam. 646 00:33:19,041 --> 00:33:22,002 Ele estava muito indeciso. 647 00:33:22,878 --> 00:33:25,881 Ele sentia que já havia sido bem-sucedido. 648 00:33:25,964 --> 00:33:28,050 Eu o arrastei, mas ele tomou gosto. 649 00:33:28,550 --> 00:33:32,763 Ele sempre teve muito entusiasmo pela franquia, eu diria. 650 00:33:33,680 --> 00:33:37,100 Vamos incluir o carro, vamos fazer a maior explosão. 651 00:33:37,392 --> 00:33:39,853 Ele adotou todos os chavões. 652 00:33:39,937 --> 00:33:42,272 Era hora de isso acontecer. 653 00:33:42,356 --> 00:33:44,024 E foi divertido. 654 00:33:44,775 --> 00:33:48,862 Sim, eu sempre quis trazer os apetrechos de volta ao filme. 655 00:33:48,946 --> 00:33:50,906 E trazê-los de forma original. 656 00:33:50,989 --> 00:33:53,617 Sam e eu conversamos antes de 007 CONTRA SPECTRE, 657 00:33:53,700 --> 00:33:56,411 pensando em como dar cara nova ao filme. 658 00:33:57,704 --> 00:34:01,208 Mas precisávamos de um bom gancho para a história, 659 00:34:01,291 --> 00:34:06,255 e surgiu a ideia de trazer Blofeld de volta. 660 00:34:06,505 --> 00:34:08,130 Bem-vindo, James. 661 00:34:11,969 --> 00:34:13,971 Já faz muito tempo... 662 00:34:15,138 --> 00:34:17,431 e, finalmente, estamos aqui. 663 00:34:21,562 --> 00:34:23,188 Por que você demorou? 664 00:34:31,405 --> 00:34:32,656 Achou. 665 00:34:33,031 --> 00:34:34,366 Eu me diverti naquele filme. 666 00:34:34,449 --> 00:34:36,827 Mas parte do problema foi que eu quebrei a perna. 667 00:34:37,327 --> 00:34:38,745 E havia uma escolha... 668 00:34:38,829 --> 00:34:40,746 Podíamos parar por nove meses, 669 00:34:41,373 --> 00:34:45,752 e eu iria operar, ou podíamos continuar filmando. 670 00:34:45,835 --> 00:34:48,463 E eu não quis parar por nove meses. 671 00:34:48,547 --> 00:34:50,757 Pensei que precisava terminar, 672 00:34:50,924 --> 00:34:55,512 então usei, basicamente, uma perna biônica no resto do filme, 673 00:34:55,804 --> 00:34:59,016 o que não era a melhor forma de fazer um filme do Bond. 674 00:34:59,308 --> 00:35:02,186 E você não parou as cenas de ação. 675 00:35:02,269 --> 00:35:03,645 Não, e sabe... 676 00:35:03,729 --> 00:35:07,024 Infelizmente, isso me distraía demais, 677 00:35:07,149 --> 00:35:09,318 então eu devia estar mentindo 678 00:35:09,401 --> 00:35:11,361 ao dizer que foi a melhor experiência da vida, 679 00:35:11,445 --> 00:35:14,781 porque eu tive que lidar com muita coisa. 680 00:35:15,157 --> 00:35:18,994 Tive que fazer um malabarismo mental com meu estado físico. 681 00:35:23,582 --> 00:35:24,625 Intervalo. 682 00:35:27,961 --> 00:35:29,338 Mas com a minha lesão, 683 00:35:29,421 --> 00:35:30,839 a perna saía do lugar, 684 00:35:30,923 --> 00:35:34,676 o que é ótimo quando estou andando no começo do filme, 685 00:35:34,801 --> 00:35:36,720 passo por uma janela, um parapeito 686 00:35:36,803 --> 00:35:38,680 e desço mais dois parapeitos. 687 00:35:38,764 --> 00:35:41,725 Estou pensando: "Não saia do lugar." 688 00:35:41,808 --> 00:35:46,021 Eu estava com um cabo, mas é bem traumático. 689 00:35:46,104 --> 00:35:49,441 Tento parecer calmo, mas minha perna está destruída. 690 00:36:08,377 --> 00:36:09,461 Vamos lá. 691 00:36:09,920 --> 00:36:12,756 Todos prontos? Vamos rodar. 692 00:36:12,840 --> 00:36:14,925 E ação! 693 00:36:15,425 --> 00:36:17,553 Ele estava com muita dor. 694 00:36:17,636 --> 00:36:20,222 E toda a sequência inicial 695 00:36:20,305 --> 00:36:23,809 foi refeita para que ele ficasse mais furtivo, 696 00:36:23,892 --> 00:36:26,728 porque ele mal conseguia andar. 697 00:36:27,145 --> 00:36:29,481 Lembro que olhava para ele e pensava: 698 00:36:29,565 --> 00:36:32,734 "Não sei como ele está conseguindo." 699 00:36:32,818 --> 00:36:35,404 Tínhamos 1.500 extras. 700 00:36:36,154 --> 00:36:38,407 Era uma cena gigantesca. 701 00:36:38,490 --> 00:36:40,534 Fechamos a praça por quatro dias. 702 00:36:40,617 --> 00:36:42,828 E ele dizia: "Eu vou fazer." 703 00:36:42,911 --> 00:36:47,040 Mas mudamos a ideia, e eu sugeri fazermos algo misterioso. 704 00:36:47,124 --> 00:36:49,459 Então faço várias entradas e saídas, 705 00:36:49,543 --> 00:36:50,836 e acho que funciona. 706 00:36:51,253 --> 00:36:52,796 De certa forma, foi bem-vindo, 707 00:36:52,921 --> 00:36:55,465 porque a cena ficou excepcional. 708 00:36:55,757 --> 00:36:57,718 Se tivéssemos parado, quem sabe? 709 00:36:57,801 --> 00:36:59,261 Nunca teríamos conseguido... 710 00:36:59,344 --> 00:37:02,181 E quer saber? Previram nove meses de recuperação. 711 00:37:02,306 --> 00:37:04,266 Talvez para um atleta de 22 anos, 712 00:37:04,349 --> 00:37:08,854 mas não para um homem de idade avançada. 713 00:37:28,207 --> 00:37:31,835 Não quero ficar falando como 007 CONTRA SPECTRE foi difícil, 714 00:37:31,960 --> 00:37:33,504 mas foi complicado. 715 00:37:33,837 --> 00:37:36,673 E eu precisava de uma pausa, precisava desligar, 716 00:37:36,757 --> 00:37:38,342 precisava me afastar. 717 00:37:38,425 --> 00:37:41,845 E eu realmente senti, ao final do filme, 718 00:37:41,929 --> 00:37:43,722 que talvez eu esteja velho. 719 00:37:44,223 --> 00:37:46,725 O problema é que a forma como começamos... 720 00:37:46,808 --> 00:37:48,602 Eu comecei minha passagem pelo papel 721 00:37:48,685 --> 00:37:52,314 me jogando e sem medo das consequências. 722 00:37:52,439 --> 00:37:56,151 E eu não via sentido em fazer de outra forma. 723 00:37:56,235 --> 00:37:58,362 Parecia completamente errado. 724 00:37:58,445 --> 00:38:01,031 Eu realmente me convenci de que era o fim. 725 00:38:04,117 --> 00:38:06,954 Daniel Craig não fará outro filme de James Bond. 726 00:38:07,955 --> 00:38:09,373 CONSELHO PARA O PRÓXIMO: NÃO SEJA RUIM! 727 00:38:09,498 --> 00:38:12,209 Em uma entrevista sincera para promover 007 CONTRA SPECTRE, 728 00:38:12,334 --> 00:38:15,546 Daniel Craig é perguntado se voltaria como Bond 729 00:38:15,629 --> 00:38:19,842 e responde: "Prefiro quebrar este copo e cortar os pulsos." 730 00:38:19,925 --> 00:38:22,302 Foi dois dias depois de filmar o último filme. 731 00:38:22,386 --> 00:38:23,846 -Certo. -Fui dar entrevista 732 00:38:23,929 --> 00:38:25,556 e perguntaram se eu faria outro. 733 00:38:25,639 --> 00:38:27,307 -Certo. -E eu disse: "Não!" 734 00:38:27,432 --> 00:38:32,688 Em vez de dizer algo com estilo e elegância, 735 00:38:32,771 --> 00:38:34,356 dei uma resposta estúpida. 736 00:38:34,439 --> 00:38:35,691 Alguém fez uma boa analogia. 737 00:38:35,774 --> 00:38:38,277 Se estivesse no fim de uma maratona 738 00:38:38,360 --> 00:38:40,404 e o mandassem correr de novo, 739 00:38:40,571 --> 00:38:43,866 você seria curto e grosso na resposta, como eu fui... 740 00:38:43,949 --> 00:38:46,243 Li que será seu último filme. Confere? 741 00:38:46,326 --> 00:38:47,160 Eu não sei. 742 00:38:47,286 --> 00:38:49,204 A grande pergunta: será o último? 743 00:38:49,288 --> 00:38:50,122 Quem sabe? 744 00:38:50,247 --> 00:38:51,123 Vai ficar ou não? 745 00:38:51,248 --> 00:38:52,624 -Não sei. -Só mais um... 746 00:38:52,708 --> 00:38:53,834 A verdade é que não sei. 747 00:38:53,917 --> 00:38:55,085 Eu não sei. 748 00:38:55,169 --> 00:38:58,338 Daniel Craig, você voltará a viver James Bond? 749 00:38:58,422 --> 00:38:59,298 Sim. 750 00:39:01,383 --> 00:39:04,344 A Barbara é muito decidida. 751 00:39:04,428 --> 00:39:08,140 Acho que eu nunca conseguiria 752 00:39:08,557 --> 00:39:10,267 me despedir após 007 CONTRA SPECTRE. 753 00:39:11,185 --> 00:39:15,856 007 - SEM TEMPO PARA MORRER LANÇAMENTO PARA A IMPRENSA 754 00:39:15,939 --> 00:39:19,484 Era para ter sido o último filme dele, mas eu disse que não. 755 00:39:19,568 --> 00:39:22,237 Seria o último, mas Barbara disse "não". 756 00:39:26,325 --> 00:39:28,660 Eu disse: "Há negócios inacabados." 757 00:39:28,744 --> 00:39:32,414 Não contamos o resto da história, ainda há o que contar. 758 00:39:33,081 --> 00:39:34,750 Então, começamos este filme 759 00:39:34,833 --> 00:39:37,794 com a ideia de fazer algo grandioso. 760 00:39:40,339 --> 00:39:44,593 A produção do último filme teria sido encerrada. 761 00:39:44,676 --> 00:39:47,262 Há relatos de que Craig se feriu na Jamaica, 762 00:39:47,387 --> 00:39:48,430 no set do novo filme. 763 00:39:51,767 --> 00:39:54,144 Tivemos a lesão, mas também... 764 00:39:54,228 --> 00:39:55,395 FILMAGEM CANCELADA 765 00:39:55,479 --> 00:39:57,689 Tivemos que trocar de diretor. 766 00:39:58,232 --> 00:39:59,608 CAREY FUKUNAGA SERÁ O DIRETOR 767 00:39:59,733 --> 00:40:02,986 Depois tivemos problemas constantes no roteiro... 768 00:40:03,529 --> 00:40:04,696 ROTEIRO REFEITO 769 00:40:04,821 --> 00:40:06,615 E é emocionalmente difícil 770 00:40:06,698 --> 00:40:08,450 por ser o último filme do Daniel. 771 00:40:08,700 --> 00:40:12,788 É difícil para Barbara, para mim e para Daniel, especialmente. 772 00:40:13,247 --> 00:40:16,875 E isso não é valorizado. 773 00:40:17,209 --> 00:40:21,839 Ninguém valoriza o quanto é difícil fazer essas coisas. 774 00:40:22,673 --> 00:40:25,467 Sempre há dificuldades, é sempre assim. 775 00:40:25,551 --> 00:40:28,554 Só que este tem sido mais difícil. 776 00:40:28,846 --> 00:40:31,139 Porque os desafios eram muitos. 777 00:40:31,223 --> 00:40:33,851 A ideia era: "Temos que conseguir. É o último." 778 00:40:33,934 --> 00:40:36,562 E parecia que todos embarcaram nisso. 779 00:40:58,667 --> 00:41:00,252 Estou muito empolgada 780 00:41:01,044 --> 00:41:02,963 com o resultado do filme. 781 00:41:03,213 --> 00:41:06,300 Há algo neste filme e nos outros cinco, 782 00:41:06,383 --> 00:41:09,428 mas neste em particular, que me faz sentir 783 00:41:09,511 --> 00:41:13,557 que ele não apenas deixou sua marca na franquia Bond, 784 00:41:13,640 --> 00:41:17,019 mas também deixou sua marca na história do cinema. 785 00:41:24,651 --> 00:41:27,738 Na noite em que ele concluiu o papel 786 00:41:27,821 --> 00:41:31,825 e encerramos as filmagens, foi um momento especial. 787 00:41:32,743 --> 00:41:35,621 Na última tomada, ele está correndo por uma rua, 788 00:41:35,704 --> 00:41:38,373 desaparecendo da imagem. 789 00:41:38,498 --> 00:41:40,626 Foi simplesmente inacreditável. 790 00:41:40,834 --> 00:41:42,252 Corta. 791 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 É isso, pessoal. 792 00:41:43,921 --> 00:41:46,632 Foi um momento histórico. 793 00:41:47,257 --> 00:41:49,510 Todos vieram, estava de noite 794 00:41:49,593 --> 00:41:52,471 e todos foram presenciar o momento. 795 00:41:53,430 --> 00:41:55,974 Porque sabíamos o quanto era significativo. 796 00:41:56,058 --> 00:41:58,227 Foi profundamente emocionante. 797 00:41:59,311 --> 00:42:01,730 Todos choravam. 798 00:42:01,813 --> 00:42:05,025 E ninguém foi embora. À noite, todos vão embora. 799 00:42:05,108 --> 00:42:09,780 Mas as pessoas ficaram lá e se abraçaram. 800 00:42:17,621 --> 00:42:19,206 Estou nisso há algum tempo 801 00:42:19,289 --> 00:42:21,291 e trabalhei com alguns aqui 802 00:42:21,375 --> 00:42:25,003 na maior parte da minha de 30 anos, então é bastante tempo. 803 00:42:25,087 --> 00:42:28,841 E muitos aqui trabalharam em cinco filmes comigo, 804 00:42:28,924 --> 00:42:32,719 e dizem muita coisa sobre o que penso desses filmes 805 00:42:32,803 --> 00:42:34,388 e tudo mais, não importa, 806 00:42:34,471 --> 00:42:38,141 mas eu adorei cada segundo desses filmes 807 00:42:38,225 --> 00:42:41,019 e principalmente deste, porque a cada manhã, 808 00:42:41,103 --> 00:42:44,815 eu tive a chance de trabalhar com vocês, 809 00:42:44,898 --> 00:42:47,901 e foi uma das maiores honras da minha vida, então... 810 00:42:51,905 --> 00:42:56,618 Eu olho para o que fiz e penso: "Isso faz parte de Goldfinger." 811 00:42:57,411 --> 00:42:59,037 E fico surpreso. 812 00:42:59,788 --> 00:43:01,623 Estou ligado a Goldfinger, 813 00:43:01,707 --> 00:43:04,918 estou ligado a Dr. No, ligado a Viva e Deixe Morrer. 814 00:43:05,335 --> 00:43:07,588 Minha época é o que é, 815 00:43:07,671 --> 00:43:09,381 mas é parte de algo maior. 816 00:43:09,464 --> 00:43:11,884 Você olha para trás e pensa... 817 00:43:11,967 --> 00:43:14,094 É realmente o que eu sinto. 818 00:43:14,761 --> 00:43:17,848 Mas penso nos filmes e fico incrivelmente orgulhoso 819 00:43:17,931 --> 00:43:19,516 de cada um deles. 820 00:43:19,600 --> 00:43:22,060 -Sei que fizemos o nosso melhor. -Sim. 821 00:43:22,394 --> 00:43:24,771 -Com certeza. -O nosso melhor mesmo. 822 00:43:27,441 --> 00:43:30,861 Sim, ele está aqui, então é estranho dizer, 823 00:43:30,944 --> 00:43:33,488 mas Daniel levou 824 00:43:33,572 --> 00:43:35,866 o personagem e a franquia 825 00:43:35,949 --> 00:43:39,036 a um lugar tão extraordinário 826 00:43:39,786 --> 00:43:42,372 e tão satisfatório emocionalmente, 827 00:43:43,916 --> 00:43:48,504 que não consigo imaginar Bond depois de Daniel. 828 00:43:50,923 --> 00:43:54,218 Sejamos sinceros, deixar esse papel não é fácil. 829 00:43:54,301 --> 00:43:56,470 É algo muito difícil de se fazer. 830 00:43:56,887 --> 00:44:02,476 Posso ser desaforado e blasé à vontade, 831 00:44:03,018 --> 00:44:04,770 mas continua sendo difícil. 832 00:44:04,895 --> 00:44:06,855 Ainda é difícil se afastar. 833 00:44:06,939 --> 00:44:09,816 E não se trata de dinheiro e fama 834 00:44:09,942 --> 00:44:12,986 porque eu tenho tudo isso. Sou muito sortudo 835 00:44:13,111 --> 00:44:15,239 por ter podido participar disso. 836 00:44:15,989 --> 00:44:18,909 Me trouxe muito mais do que eu poderia desejar. 837 00:44:19,493 --> 00:44:21,328 E não se trata de nada disso. 838 00:44:21,411 --> 00:44:24,331 É ter uma relação psicológica com algo 839 00:44:24,456 --> 00:44:26,667 que durou 15 anos da minha vida. 840 00:44:26,750 --> 00:44:30,128 E se afastar de algo assim é muito complicado. 841 00:44:30,921 --> 00:44:33,549 Mas acho que está tudo bem agora. 842 00:44:34,800 --> 00:44:35,968 De verdade. 843 00:44:36,093 --> 00:44:38,011 E foi porque fizemos esse filme. 844 00:44:38,679 --> 00:44:42,432 Sinceramente, acho que está tudo bem agora. 845 00:45:54,922 --> 00:45:58,383 007 - SEM TEMPO PARA MORRER 846 00:46:36,463 --> 00:46:38,465 Legendas: Aline Leoncio 847 00:46:40,175 --> 00:46:41,009 JÁ DISPONÍVEL NO APLICATIVO DO APPLE TV 848 00:46:41,093 --> 00:46:41,969 007 - CASSINO ROYALE 007 - QUANTUM OF SOLACE 849 00:46:42,052 --> 00:46:43,178 007 - OPERAÇÃO SKYFALL 007 CONTRA SPECTRE