1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,041 --> 00:00:38,875 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:01:07,416 --> 00:01:08,958 ‫‫تبًا لك!‬ 5 00:01:10,166 --> 00:01:12,916 ‫‫سبق وأخبرتك أنني لا أعلم شيئًا!‬ 6 00:01:17,125 --> 00:01:20,208 ‫‫دعني وشأني! تبًا! لا أعرف شيئًا عن الأمر.‬ 7 00:01:20,291 --> 00:01:21,750 ‫‫سبق وأخبرتك!‬ 8 00:01:32,458 --> 00:01:34,583 ‫‫أخبرتك بأنني لا أعرف أي شيء.‬ 9 00:01:37,208 --> 00:01:40,041 ‫‫لا، أرجوك.‬ 10 00:01:41,541 --> 00:01:42,541 ‫‫أرجوك.‬ 11 00:01:44,500 --> 00:01:45,333 ‫‫أين هي؟‬ 12 00:01:45,416 --> 00:01:47,333 ‫‫- قلت إنني لا أعلم.‬ ‫‫- أخبرني.‬ 13 00:01:47,416 --> 00:01:49,750 ‫‫ليست هناك. لا أعرف أين هي.‬ 14 00:01:59,541 --> 00:02:01,750 ‫‫لا، أرجوك…‬ 15 00:02:01,833 --> 00:02:03,458 ‫‫لم تعد مزهوًا بنفسك الآن، صحيح؟‬ 16 00:02:03,541 --> 00:02:04,875 ‫‫- أرجوك…‬ ‫‫- "تشينو".‬ 17 00:02:04,958 --> 00:02:07,750 ‫‫أخبرتك، لا أعرف أين هي، أرجوك.‬ 18 00:02:07,833 --> 00:02:09,166 ‫‫أرجوك.‬ 19 00:02:29,083 --> 00:02:29,916 ‫‫لا!‬ 20 00:02:33,083 --> 00:02:34,333 ‫‫توقّف أيها الحقير!‬ 21 00:02:36,500 --> 00:02:38,041 ‫‫أيها القذر!‬ 22 00:03:14,833 --> 00:03:19,708 ‫‫ستنخفض درجات الحرارة عمومًا‬ ‫‫في معظم أنحاء البلاد وجزر "البليار".‬ 23 00:03:19,791 --> 00:03:22,333 ‫‫حسنًا، كنا ننتظر هنا منذ وقت طويل.‬ 24 00:03:22,958 --> 00:03:24,458 ‫‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 25 00:03:25,916 --> 00:03:27,916 ‫‫حسنًا، شكرًا.‬ 26 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 ‫‫سيتأخرون.‬ 27 00:03:30,208 --> 00:03:31,625 ‫‫موجات قوية عبر…‬ 28 00:03:36,000 --> 00:03:37,458 ‫‫سنتأخر على "إيما".‬ 29 00:03:38,708 --> 00:03:40,291 ‫‫اذهبي. سأغير الإطار.‬ 30 00:03:42,083 --> 00:03:42,916 ‫‫هل أنت متأكد؟‬ 31 00:03:43,000 --> 00:03:44,166 ‫‫بالتأكيد.‬ 32 00:03:45,625 --> 00:03:46,458 ‫‫عزيزتي.‬ 33 00:03:46,541 --> 00:03:47,583 ‫‫أحسني التصرف، حسنًا؟‬ 34 00:03:47,666 --> 00:03:48,500 ‫‫…سموات غائمة‬ 35 00:03:48,583 --> 00:03:50,500 ‫‫مع بدايات أمطار…‬ 36 00:03:50,583 --> 00:03:52,291 ‫‫أراكما لاحقًا.‬ 37 00:03:55,416 --> 00:03:56,625 ‫‫سلام يا أمي.‬ 38 00:03:58,916 --> 00:04:00,750 ‫‫ماذا سنفعل يا أبي؟‬ 39 00:04:16,041 --> 00:04:17,208 ‫‫يا أبي؟‬ 40 00:04:17,708 --> 00:04:20,458 ‫‫- ماذا يا عزيزتي؟‬ ‫‫- ماذا سيحدث للقديم؟‬ 41 00:04:21,166 --> 00:04:22,250 ‫‫الإطار؟‬ 42 00:04:22,791 --> 00:04:24,041 ‫‫سأرميه.‬ 43 00:04:24,708 --> 00:04:25,833 ‫‫لماذا؟‬ 44 00:04:27,500 --> 00:04:30,000 ‫‫إنه مجرد إطار. السيارة هي ما يهم.‬ 45 00:04:31,333 --> 00:04:34,333 ‫‫أوشكت على الانتهاء.‬ ‫‫أغلقي النافذة، فالطقس بارد. هيا.‬ 46 00:04:43,958 --> 00:04:45,875 ‫‫بحق الجحيم!‬ 47 00:04:47,041 --> 00:04:48,166 ‫‫تمهّل!‬ 48 00:04:55,833 --> 00:04:58,833 ‫‫يا إلهي يا "كارلوس"، يا لها من فوضى‬‫!‬ ‫‫امسح هذا أولًا.‬ 49 00:04:58,916 --> 00:05:00,750 ‫‫- هناك.‬ ‫‫- المعذرة.‬ 50 00:05:01,875 --> 00:05:05,083 ‫‫يا له من قسم فوضوي‬‫!‬ ‫‫بصراحة، هذا غير معقول.‬ 51 00:05:05,958 --> 00:05:08,666 ‫‫اتركني أيها الخنزير! لا تلمسني.‬ 52 00:05:08,750 --> 00:05:11,083 ‫‫- هيا يا رجل!‬ ‫‫- لا تلمسني!‬ 53 00:05:16,166 --> 00:05:17,791 ‫‫يا لها من ضجة.‬ 54 00:05:19,250 --> 00:05:20,166 ‫‫من أنت؟‬ 55 00:05:20,666 --> 00:05:21,541 ‫‫"مارتين سالاس".‬ 56 00:05:22,125 --> 00:05:23,208 ‫‫القسم الشمالي.‬ 57 00:05:27,208 --> 00:05:28,541 ‫‫صحيح. ها هو.‬ 58 00:05:30,041 --> 00:05:34,541 ‫‫اسمك مسجل لنقل سجناء.‬ ‫‫ليس سيئًا في يومك الأول، صحيح؟‬ 59 00:05:34,625 --> 00:05:38,125 ‫‫ومع "مونتسينوس". ليس يوم حظك.‬ 60 00:05:39,583 --> 00:05:41,416 ‫‫غرفة تغيير الملابس في الأسفل.‬ 61 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 ‫‫بالهناء والشفاء.‬ 62 00:05:46,666 --> 00:05:51,083 ‫‫- أنت ترتديه مجددًا. يا لجرأتك!‬ ‫‫- ‬‫القرط ‬‫لا يؤثر على عملي.‬ 63 00:05:51,166 --> 00:05:54,708 ‫‫- صحيح، لكنه لن يعجب الرقيب.‬ ‫‫- تبًا له. النقابة تدعمني.‬ 64 00:05:54,791 --> 00:05:58,458 ‫‫يجعلني أرغب في رسم وشم على وجهي‬ ‫‫لأغضبه فحسب.‬ 65 00:06:11,458 --> 00:06:13,291 ‫‫- "مارتين"؟‬ ‫‫- هذا صحيح.‬ 66 00:06:14,083 --> 00:06:15,250 ‫‫"مونتسينوس".‬ 67 00:06:16,958 --> 00:06:19,666 ‫‫هل سبق ونقلت سجناء في هذه المنطقة؟‬ 68 00:06:20,166 --> 00:06:21,041 ‫‫لا.‬ 69 00:06:21,625 --> 00:06:23,458 ‫‫ستتجمد خصيتاك.‬ 70 00:06:34,083 --> 00:06:37,958 ‫‫تبًا. للوصول إلى سجن "كوينكا"،‬ ‫‫يجب أن نسلك الطرق الخلفية. لا خيار.‬ 71 00:06:38,041 --> 00:06:40,250 ‫‫إما هذا وإما 3 ساعات أخرى.‬ 72 00:06:40,333 --> 00:06:43,166 ‫‫- سنرى كمية الثلج هناك.‬ ‫‫- تبدو ‬‫لا بأس بها‬‫.‬ 73 00:06:44,041 --> 00:06:48,958 ‫‫- ولماذا النقل في الليل؟‬ ‫‫- هذا وارد الحدوث. لا يُوجد وقت محدد.‬ 74 00:06:49,500 --> 00:06:51,750 ‫‫ما يهم هو السرية والأمان.‬ 75 00:06:52,833 --> 00:06:54,708 ‫‫لهذا لا يمكننا إحضار الهواتف،‬ 76 00:06:54,791 --> 00:06:57,166 ‫‫ويُخطر السجناء بالنقل في اللحظة الأخيرة.‬ 77 00:07:02,791 --> 00:07:05,875 ‫‫"سجن"‬ 78 00:07:07,583 --> 00:07:09,166 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مساء الخير.‬ 79 00:07:20,083 --> 00:07:21,833 ‫‫- ادخل.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 80 00:07:40,291 --> 00:07:42,666 ‫‫6 سجناء برفقة سيارة دورية.‬ 81 00:07:42,750 --> 00:07:45,541 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- يُوجد سجين من المستوى "أ"، روماني.‬ 82 00:07:46,291 --> 00:07:47,916 ‫‫يبدو حقيرًا جدًا.‬ 83 00:07:48,500 --> 00:07:50,541 ‫‫رئيس عصابة عالمية.‬ 84 00:07:51,125 --> 00:07:52,750 ‫‫تهريب الأسلحة وتجارة الجنس…‬ 85 00:07:52,833 --> 00:07:55,833 ‫‫كان لديه 200 فتاة تعمل معه حين اعتُقل.‬ 86 00:07:56,833 --> 00:08:00,250 ‫‫خلال تفتيش روتيني للزنزانة،‬ ‫‫قطع السافل حلق حارس‬ 87 00:08:00,333 --> 00:08:03,208 ‫‫بقطعة من الحديد مخبأة في نعل حذائه.‬ 88 00:08:03,291 --> 00:08:04,541 ‫‫دائمًا ما يُوجد حقير متميز.‬ 89 00:08:04,625 --> 00:08:06,458 ‫‫آمل أن الآخرين أفضل.‬ 90 00:08:06,958 --> 00:08:10,708 ‫‫لدينا كل الأنواع. معظمهم جنح.‬ 91 00:08:10,791 --> 00:08:13,625 ‫‫تجارة كميات قليلة من المخدرات‬ ‫‫وبعض السرقات.‬ 92 00:08:21,416 --> 00:08:22,958 ‫‫- مساء الخير.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 93 00:08:23,041 --> 00:08:25,000 ‫‫ستحب هذا. سياسي.‬ 94 00:08:25,083 --> 00:08:28,333 ‫‫- لم أسمع به قط. هل هو مشهور؟‬ ‫‫- غرفة البحث 2. الجناح الغربي.‬ 95 00:08:28,416 --> 00:08:29,958 ‫‫- اتبع الضابط.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 96 00:08:30,041 --> 00:08:32,833 ‫‫لا أعرف. أحد أولئك المحاسبين.‬ 97 00:08:43,750 --> 00:08:44,583 ‫‫"ميخاي لونغو".‬ 98 00:08:45,500 --> 00:08:47,208 ‫‫إخطار بالنقل.‬ 99 00:08:51,833 --> 00:08:53,458 ‫‫"إخطار نقل سجين"‬ 100 00:09:28,875 --> 00:09:30,375 ‫‫"راميس"، هل أنت مستعد؟‬ 101 00:09:31,500 --> 00:09:33,416 ‫‫- أخيرًا يا رجل.‬ ‫‫- هيا، تحرك.‬ 102 00:09:43,791 --> 00:09:44,916 ‫‫ارتد ملابسك.‬ 103 00:09:46,791 --> 00:09:47,625 ‫‫أنت.‬ 104 00:09:48,333 --> 00:09:49,166 ‫‫التالي.‬ 105 00:09:50,625 --> 00:09:52,000 ‫‫ضع ملابسك هناك.‬ 106 00:09:53,291 --> 00:09:54,625 ‫‫ارفع ذراعيك.‬ 107 00:09:55,416 --> 00:09:57,291 ‫‫افتح فمك. أخرج لسانك.‬ 108 00:09:58,041 --> 00:09:59,250 ‫‫أخرجه، حرّكه دائريًا.‬ 109 00:09:59,791 --> 00:10:00,958 ‫‫اسعل.‬ 110 00:10:02,208 --> 00:10:04,833 ‫‫أبق ملابسك الداخلية مفتوحة.‬ ‫‫ضع يديك خلف رأسك.‬ 111 00:10:08,125 --> 00:10:09,541 ‫‫حسنًا. ارتد ملابسك.‬ 112 00:10:11,833 --> 00:10:13,333 ‫‫أنت. التالي.‬ 113 00:10:16,541 --> 00:10:17,791 ‫‫ضع ملابسك هناك.‬ 114 00:10:21,791 --> 00:10:23,083 ‫‫افرد ذراعيك.‬ 115 00:10:24,833 --> 00:10:25,666 ‫‫افتح فمك.‬ 116 00:10:27,875 --> 00:10:28,791 ‫‫أخرج لسانك.‬ 117 00:10:30,041 --> 00:10:32,500 ‫‫- أين مصاصاتي؟‬ ‫‫- ها نحن أولاء.‬ 118 00:10:32,583 --> 00:10:33,750 ‫‫سرقتموها.‬ 119 00:10:33,833 --> 00:10:35,791 ‫‫- ابق هادئًا.‬ ‫‫- لا أصدّق هذا.‬ 120 00:10:35,875 --> 00:10:38,083 ‫‫أنتم حقراء‬‫. عار عليكم.‬ 121 00:10:38,166 --> 00:10:39,250 ‫‫اسعل.‬ 122 00:10:41,625 --> 00:10:43,166 ‫‫أنزل بنطالك.‬ 123 00:10:47,791 --> 00:10:50,416 ‫‫إنها وصفة لعلاج شعوري بالقلق.‬ 124 00:10:50,500 --> 00:10:52,416 ‫‫أنا متأكد من أنها معه.‬ 125 00:10:53,583 --> 00:10:54,416 ‫‫ارتد ملابسك.‬ 126 00:10:56,208 --> 00:10:57,291 ‫‫يا إلهي‬‫!‬ 127 00:10:57,791 --> 00:10:59,000 ‫‫أنا آسف، اتفقنا؟‬ 128 00:10:59,500 --> 00:11:00,791 ‫‫إنها معي. آسف.‬ 129 00:11:01,916 --> 00:11:02,916 ‫‫أنت.‬ 130 00:11:03,416 --> 00:11:04,458 ‫‫التالي.‬ 131 00:11:05,791 --> 00:11:07,500 ‫‫حسنًا. ضع ملابسك هناك.‬ 132 00:11:10,333 --> 00:11:11,166 ‫‫ما هذا؟‬ 133 00:11:11,250 --> 00:11:13,333 ‫‫لا ‬‫تخلعه ‬‫من إصبعي يا أخي.‬ 134 00:11:13,416 --> 00:11:16,208 ‫‫- أعطتني ‬‫إياه ‬‫أختي.‬ ‫‫- لا تقلق، لن أفعل.‬ 135 00:11:16,291 --> 00:11:17,375 ‫‫ستخلعه بنفسك.‬ 136 00:11:18,875 --> 00:11:19,750 ‫‫هيا.‬ 137 00:11:24,500 --> 00:11:25,541 ‫‫افرد ذراعيك.‬ 138 00:11:25,625 --> 00:11:26,541 ‫‫لا تحتفظ به.‬ 139 00:11:26,625 --> 00:11:29,375 ‫‫لا أحد سيفعل. إنه في الحقيبة. افتح فمك.‬ 140 00:11:30,041 --> 00:11:33,500 ‫‫آخر مرة فُتشت فيها،‬ ‫‫أخذتم بعض الأقراص المضغوطة مني.‬ 141 00:11:33,583 --> 00:11:35,541 ‫‫- ما دخلي أنا؟‬ ‫‫- ‬‫أخبرك فحسب‬‫.‬ 142 00:11:36,250 --> 00:11:39,375 ‫‫- يجب أن يكون لنا الحق في الموسيقى.‬ ‫‫- أحضر ملابسك.‬ 143 00:11:39,875 --> 00:11:41,083 ‫‫أنت، التالي.‬ 144 00:11:41,166 --> 00:11:43,250 ‫‫إنها مزعجة، أليس كذلك أيها الضابط؟‬ 145 00:11:43,958 --> 00:11:45,875 ‫‫لا تضيّع وقتك يا "باردو".‬ 146 00:11:45,958 --> 00:11:48,291 ‫‫هذه لن تعطيك أي مال.‬ 147 00:11:48,375 --> 00:11:49,333 ‫‫ضعها هناك.‬ 148 00:11:52,125 --> 00:11:53,166 ‫‫"خوليو"، صحيح؟‬ 149 00:11:54,000 --> 00:11:57,125 ‫‫- أفضّل "راميس". إنه اسمي المسرحي.‬ ‫‫- افتح فمك.‬ 150 00:12:01,875 --> 00:12:05,875 ‫‫- تحفظ العملية عن ظهر قلب.‬ ‫‫- أنا محترف. بعكس هؤلاء الرجال.‬ 151 00:12:07,541 --> 00:12:09,666 ‫‫أنت وقح يا "راميس".‬ 152 00:12:09,750 --> 00:12:11,916 ‫‫أنا فنان أيها السادة.‬ 153 00:12:12,541 --> 00:12:13,875 ‫‫حسنًا. ارتد ملابسك.‬ 154 00:12:14,916 --> 00:12:16,375 ‫‫أنت، التالي.‬ 155 00:12:17,416 --> 00:12:20,333 ‫‫ممنوع استخدام الأغراض الشخصية‬ ‫‫في ‬‫أثناء النقل.‬‫ ‬‫آسف.‬ 156 00:12:20,416 --> 00:12:21,458 ‫‫أنا أدرس.‬ 157 00:12:22,583 --> 00:12:24,250 ‫‫هل ستبدأ نشاطًا تجاريًا في السجن؟‬ 158 00:12:24,750 --> 00:12:26,500 ‫‫ليس هنا. في "الكاريبي".‬ 159 00:12:27,000 --> 00:12:28,208 ‫‫أفضل حانة على الإطلاق.‬ 160 00:12:28,291 --> 00:12:31,166 ‫‫أنتم جميعًا مدعوون إلى الافتتاح. لا ضغينة.‬ 161 00:12:31,250 --> 00:12:32,791 ‫‫ضع ملابسك هناك.‬ 162 00:12:37,375 --> 00:12:39,083 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- إنها ضيقة جدًا.‬ 163 00:12:39,166 --> 00:12:40,541 ‫‫تبًا لك يا قذر.‬ 164 00:12:41,958 --> 00:12:43,125 ‫‫اسعل.‬ 165 00:12:44,625 --> 00:12:46,250 ‫‫أبق سروالك الداخلي مفتوحًا.‬ 166 00:12:49,583 --> 00:12:50,875 ‫‫ضع يديك خلف رأسك.‬ 167 00:12:51,375 --> 00:12:54,541 ‫‫- تحب النظر إلى الأعضاء الذكرية.‬ ‫‫- ماذا قلت؟‬ 168 00:12:54,625 --> 00:12:55,625 ‫‫لا شيء.‬ 169 00:12:55,708 --> 00:12:58,250 ‫‫أنزل سروالك الداخلي،‬ ‫‫وضع يديك خلف رأسك، وانحن.‬ 170 00:12:59,333 --> 00:13:01,083 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- سمعتني.‬ 171 00:13:01,166 --> 00:13:02,000 ‫‫لكن يا صاح…‬ 172 00:13:02,083 --> 00:13:04,916 ‫‫أنزل سروالك الداخلي،‬ ‫‫وضع يديك خلف رأسك، وانحن.‬ 173 00:13:05,000 --> 00:13:06,583 ‫‫- أخبرني بالسبب.‬ ‫‫- أتريد صفعة؟‬ 174 00:13:06,666 --> 00:13:07,500 ‫‫حسنًا.‬ 175 00:13:15,166 --> 00:13:16,333 ‫‫الآن اسعل.‬ 176 00:13:20,125 --> 00:13:20,958 ‫‫اسعل بقوة أكثر.‬ 177 00:13:22,750 --> 00:13:23,791 ‫‫قف.‬ 178 00:13:28,166 --> 00:13:29,041 ‫‫أحضر ملابسك.‬ 179 00:13:29,625 --> 00:13:32,125 ‫‫- حقير.‬ ‫‫- ماذا قلت أيها الأحمق؟‬ 180 00:13:32,208 --> 00:13:34,375 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- مهلًا أيها القذر!‬ 181 00:13:34,458 --> 00:13:36,541 ‫‫- توقّف!‬ ‫‫- ماذا تفعل؟‬ 182 00:13:36,625 --> 00:13:37,875 ‫‫ماذا أفعل؟‬ 183 00:13:39,375 --> 00:13:41,833 ‫‫تبًا، سئمت هؤلاء الحقراء.‬ 184 00:13:41,916 --> 00:13:43,500 ‫‫هيا، اتركه.‬ 185 00:13:46,916 --> 00:13:47,750 ‫‫انصرف.‬ 186 00:13:53,750 --> 00:13:55,166 ‫‫هل الحقائب جاهزة؟‬ 187 00:13:55,250 --> 00:13:56,166 ‫‫نعم.‬ 188 00:13:56,666 --> 00:13:57,625 ‫‫لننطلق إذًا.‬ 189 00:14:42,958 --> 00:14:45,083 ‫‫- اليدان.‬ ‫‫- مهلًا. انتظر هناك.‬ 190 00:14:46,333 --> 00:14:47,208 ‫‫ادخل.‬ 191 00:14:54,125 --> 00:14:55,000 ‫‫ادخل.‬ 192 00:14:58,083 --> 00:15:00,833 ‫‫ماذا عن الأصفاد؟ أريد إزالتها.‬ 193 00:15:00,916 --> 00:15:02,041 ‫‫على جثتي.‬ 194 00:15:03,125 --> 00:15:04,000 ‫‫هيا.‬ 195 00:15:06,833 --> 00:15:09,125 ‫‫أسرع. نحن نتجمد يا رجل.‬ 196 00:15:35,125 --> 00:15:36,333 ‫‫شكرًا أيها الضابط.‬ 197 00:15:37,541 --> 00:15:38,666 ‫‫التالي.‬ 198 00:15:49,750 --> 00:15:50,791 ‫‫ادخل.‬ 199 00:15:55,583 --> 00:15:56,416 ‫‫ادخل.‬ 200 00:15:56,916 --> 00:15:57,750 ‫‫أيها الضابط…‬ 201 00:15:58,375 --> 00:15:59,458 ‫‫ما الأمر؟‬ 202 00:15:59,541 --> 00:16:01,041 ‫‫أنا متعاون، أليس كذلك؟‬ 203 00:16:01,125 --> 00:16:02,875 ‫‫إذًا تعاون واجلس.‬ 204 00:16:03,375 --> 00:16:05,125 ‫‫لماذا أنا مقيد والآخرون ليسوا كذلك؟‬ 205 00:16:05,208 --> 00:16:07,500 ‫‫أنت مختلف. قرأت ملفك.‬ 206 00:16:07,583 --> 00:16:12,666 ‫‫- كانت تلك مرة واحدة.‬ ‫‫- اسمع، إن حاولت فعل أي شيء فسأقتلك.‬ 207 00:16:14,291 --> 00:16:15,666 ‫‫لا داعي لذلك.‬ 208 00:16:19,833 --> 00:16:22,250 ‫‫- استمتع بنوبتك.‬ ‫‫- شكرًا. حظًا طيبًا.‬ 209 00:16:22,333 --> 00:16:23,166 ‫‫اسمع…‬ 210 00:16:26,916 --> 00:16:30,416 ‫‫عليك الاسترخاء‬ ‫‫بشأن ‬‫القواعد ‬‫الفارغة‬‫ ‬‫يا رجل.‬ 211 00:16:31,125 --> 00:16:33,291 ‫‫لا يمكننا أن نسترخي بشأنها يا "مونتسينوس".‬ 212 00:16:34,291 --> 00:16:36,333 ‫‫ما المانع؟ أهذا مخالف للقواعد؟‬ 213 00:16:37,083 --> 00:16:38,083 ‫‫بالضبط.‬ 214 00:16:39,791 --> 00:16:43,750 ‫‫- لا يهم. لكن لا تكن مثل الآلي.‬ ‫‫- هذه طبيعتي.‬ 215 00:16:43,833 --> 00:16:45,250 ‫‫أنا أتبع القواعد وحسب.‬ 216 00:16:45,833 --> 00:16:47,916 ‫‫- نحن شريكان، صحيح؟‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 217 00:16:48,000 --> 00:16:52,041 ‫‫- الشركاء يدعم بعضهم بعضًا.‬ ‫‫- لا يتعلق الأمر بكوننا شريكين.‬ 218 00:16:52,125 --> 00:16:53,250 ‫‫- أليس كذلك؟‬ ‫‫- نعم.‬ 219 00:16:53,750 --> 00:16:55,625 ‫‫أنا أتصرف بصفتي شريكًا جيدًا.‬ 220 00:16:55,708 --> 00:16:56,708 ‫‫بتحذيرك.‬ 221 00:16:56,791 --> 00:17:00,083 ‫‫أنت؟ تحذّرني؟ بشأن ماذا؟‬ ‫‫لست بحاجة إلى هذا الكلام الفارغ.‬ 222 00:17:01,958 --> 00:17:04,833 ‫‫متى نقلت سجناء آخر مرة؟ لا فكرة لديك.‬ 223 00:17:04,916 --> 00:17:08,000 ‫‫أعلم أنه لا يمكنك ضرب أول رجل يغضبك.‬ 224 00:17:08,083 --> 00:17:09,875 ‫‫نعرف كيف يسير الأمر، صحيح؟‬ 225 00:17:10,375 --> 00:17:11,958 ‫‫كلهم يحبون إغضابنا.‬ 226 00:17:20,416 --> 00:17:22,625 ‫‫ربما كانوا محقين بشأنك في النهاية.‬ 227 00:17:23,416 --> 00:17:24,750 ‫‫ربما كانوا كذلك.‬ 228 00:17:26,208 --> 00:17:27,291 ‫‫ماذا قالوا؟‬ 229 00:20:20,875 --> 00:20:22,541 ‫‫كف عن طرق الباب هكذا.‬ 230 00:20:23,125 --> 00:20:24,375 ‫‫الجو بارد.‬ 231 00:20:24,458 --> 00:20:26,833 ‫‫- ليس خطئي.‬ ‫‫- ارفع الحرارة.‬ 232 00:20:26,916 --> 00:20:30,333 ‫‫- أنت لا تدفع الفاتورة في النهاية.‬ ‫‫- لست متأكدًا جدًا.‬ 233 00:20:30,416 --> 00:20:33,041 ‫‫أتعرفون كم ‬‫تكلفون ‬‫الدولة؟‬ 234 00:20:33,125 --> 00:20:34,916 ‫‫ها قد أتى الخبير الاقتصادي.‬ 235 00:20:35,000 --> 00:20:37,791 ‫‫اخرس يا "باردو‬‫"‬‫. تعلمت الرياضيات بالسرقة.‬ 236 00:20:37,875 --> 00:20:40,666 ‫‫أكثر من 20 ألف يورو لكل منكم.‬ 237 00:20:40,750 --> 00:20:44,208 ‫‫رغم كل ما سرقته… ما قصدك؟‬ 238 00:20:44,291 --> 00:20:46,291 ‫‫إبقائكم هنا إهدار للأموال.‬ 239 00:20:46,375 --> 00:20:48,708 ‫‫طفيليات. هذه حقيقتكم.‬ 240 00:20:49,291 --> 00:20:50,291 ‫‫هلّا تخرس؟‬ 241 00:20:50,375 --> 00:20:51,791 ‫‫لماذا بحق الجحيم؟‬ 242 00:20:52,291 --> 00:20:53,916 ‫‫بكم أسهمتم؟‬ 243 00:20:55,000 --> 00:20:57,666 ‫‫هل سبق أن كلفتم أنفسكم‬ ‫‫عناء أن تنفعوا المجتمع؟‬ 244 00:20:58,750 --> 00:21:01,166 ‫‫لكن نعم، جميعنا نريد نفس الحقوق.‬ 245 00:21:01,250 --> 00:21:02,083 ‫‫بالتأكيد!‬ 246 00:21:02,166 --> 00:21:04,708 ‫‫حق التصويت والاختيار والتعبير عن الرأي…‬ 247 00:21:04,791 --> 00:21:06,666 ‫‫ألن يسكت الجد؟‬ 248 00:21:06,750 --> 00:21:08,416 ‫‫لكل شخص الحق في التعبير عن رأيه.‬ 249 00:21:08,500 --> 00:21:11,583 ‫‫بحق الجحيم يا "باردو".‬ ‫‫اسكت، هذه ليست تظاهرة.‬ 250 00:21:11,666 --> 00:21:12,500 ‫‫تبًا.‬ 251 00:21:12,583 --> 00:21:15,916 ‫‫سئمت خطبك. تتكلم مثل أبي.‬ 252 00:21:16,000 --> 00:21:16,958 ‫‫فاش لعين.‬ 253 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 ‫‫من؟ "باردو" أم أبوك؟‬ 254 00:21:21,208 --> 00:21:22,041 ‫‫كلاهما.‬ 255 00:21:24,208 --> 00:21:26,541 ‫‫انتهت المناظرة السياسية.‬ 256 00:21:26,625 --> 00:21:30,125 ‫‫- وقت النوم.‬ ‫‫- لا أريد سوى رفع الحرارة.‬ 257 00:21:33,625 --> 00:21:36,166 ‫‫"مارتين"، ارفع الحرارة هنا.‬ 258 00:21:36,250 --> 00:21:39,625 ‫‫- آمل أن يصمت هؤلاء الحمقى.‬ ‫‫- عُلم.‬ 259 00:22:22,125 --> 00:22:22,958 ‫‫"4 إم إل"؟‬ 260 00:22:24,125 --> 00:22:28,208 ‫‫- من يظن نفسه بحق الجحيم؟‬ ‫‫- القرويون يقودون كالمجانين.‬ 261 00:22:29,041 --> 00:22:29,875 ‫‫أعرف.‬ 262 00:22:52,083 --> 00:22:52,916 ‫‫يا زعيم؟‬ 263 00:22:53,416 --> 00:22:54,666 ‫‫ما الأمر الآن؟‬ 264 00:22:54,750 --> 00:22:56,625 ‫‫أحتاج إلى التبرز.‬ 265 00:22:57,708 --> 00:22:59,291 ‫‫نم يا "راميس".‬ 266 00:23:05,541 --> 00:23:07,958 ‫‫دعه يخرج يا زعيم. نحن نختنق هنا.‬ 267 00:23:08,041 --> 00:23:10,375 ‫‫- رباه‬‫!‬‫ الرائحة نتنة.‬ ‫‫- يا للهول!‬ 268 00:23:11,708 --> 00:23:13,916 ‫‫أرجوك أيها الضابط. لا أطيق الانتظار.‬ 269 00:23:15,791 --> 00:23:17,875 ‫‫أنت تثير أعصابي يا "راميس".‬ 270 00:23:24,250 --> 00:23:25,750 ‫‫آسف. شكرًا يا زعيم.‬ 271 00:23:28,208 --> 00:23:31,291 ‫‫أظن ‬‫أنني ‬‫مصاب بميكروب أو ما شابه.‬ 272 00:23:31,375 --> 00:23:33,791 ‫‫والبرد يجعلني أريد التبرز أيضًا.‬ 273 00:23:33,875 --> 00:23:35,750 ‫‫حسنًا. ادخل.‬ 274 00:23:40,875 --> 00:23:41,708 ‫‫اليدان.‬ 275 00:23:47,541 --> 00:23:48,666 ‫‫بعض الخصوصية؟‬ 276 00:23:50,333 --> 00:23:51,416 ‫‫أسرع.‬ 277 00:24:59,625 --> 00:25:00,458 ‫‫هيا يا "راميس".‬ 278 00:25:06,333 --> 00:25:07,791 ‫‫- اخرج.‬ ‫‫- انتهيت.‬ 279 00:25:36,500 --> 00:25:37,333 ‫‫"4 إم 2"؟‬ 280 00:25:38,541 --> 00:25:39,875 ‫‫أتسمعني؟ لا أستطيع رؤيتك.‬ 281 00:25:40,375 --> 00:25:41,791 ‫‫نحن هنا. 200 متر إلى الأمام.‬ 282 00:25:47,000 --> 00:25:50,166 ‫‫"4 إم 2"، الجو ضبابي جدًا. أرجو أن تبطئ.‬ 283 00:25:57,458 --> 00:25:58,541 ‫‫ادخل.‬ 284 00:26:15,291 --> 00:26:18,416 ‫‫"4 إم 2". لم أعد أراكم. ‬‫أيمكنكم ‬‫سماعي؟‬ 285 00:26:19,291 --> 00:26:20,208 ‫‫هل أنتم هناك؟‬ 286 00:26:37,625 --> 00:26:38,458 ‫‫اللعنة!‬ 287 00:26:42,208 --> 00:26:43,666 ‫‫تبًا! كن أكثر حذرًا!‬ 288 00:26:44,250 --> 00:26:45,583 ‫‫نحن بشر هنا.‬ 289 00:26:45,666 --> 00:26:50,041 ‫‫- قيادة هؤلاء الخنازير تزداد سوءًا كل يوم.‬ ‫‫- هل نحن ماشية أم ماذا؟‬ 290 00:26:50,750 --> 00:26:53,041 ‫‫"مارتين"، ما الأمر؟ لماذا توقفت؟‬ 291 00:26:53,125 --> 00:26:55,708 ‫‫لست متأكدًا. أظن أننا صدمنا شيئًا.‬ 292 00:26:56,833 --> 00:26:57,958 ‫‫لماذا توقّفنا؟‬ 293 00:26:58,041 --> 00:27:00,416 ‫‫على هذه الطريق حيوانات برية كثيرة.‬ 294 00:27:00,500 --> 00:27:04,125 ‫‫- ربما اصطدمنا بأحدها.‬ ‫‫- أو ربما نفد منه الوقود.‬ 295 00:27:04,208 --> 00:27:09,458 ‫‫- شغّلها أو حذّر الآخرين.‬ ‫‫- ليسوا هناك. اختفت السيارة.‬ 296 00:27:09,541 --> 00:27:14,250 ‫‫- اختفت؟ لا بد أنها أمامنا. هيا.‬ ‫‫- ليست موجودة، صدّقني.‬ 297 00:27:14,333 --> 00:27:16,000 ‫‫كانت في المقدمة، لكن فجأة…‬ 298 00:27:19,916 --> 00:27:20,875 ‫‫انتظر لحظة.‬ 299 00:27:22,625 --> 00:27:25,416 ‫‫البلاد في حالة فوضى.‬ ‫‫لا يستطيعون حتى دفع ثمن الوقود.‬ 300 00:27:25,500 --> 00:27:29,166 ‫‫هذا بفضل المحتالين أمثالك يا "باردو".‬ ‫‫سرقتم كل ما كان لدينا.‬ 301 00:27:29,250 --> 00:27:32,458 ‫‫- "باردو"، أيها المحتال…‬ ‫‫- اخرسوا!‬ 302 00:27:39,333 --> 00:27:41,083 ‫‫- إنهم هناك.‬ ‫‫- أيمكنك رؤيتهم؟‬ 303 00:27:41,166 --> 00:27:44,166 ‫‫ولماذا أنت هنا يا "راميس"؟ لكونك متحذلقًا؟‬ 304 00:27:44,250 --> 00:27:47,666 ‫‫سرقت لأفتتح حانتي. بعكسك يا مهرب الأموال.‬ 305 00:27:48,250 --> 00:27:49,500 ‫‫ماذا تقول؟‬ 306 00:27:49,583 --> 00:27:51,375 ‫‫أنت لص. مثلي تمامًا.‬ 307 00:27:51,458 --> 00:27:55,291 ‫‫اعترفت أخيرًا.‬ ‫‫على التلفاز ادعيت أنك مجرد محاسب.‬ 308 00:27:59,125 --> 00:28:00,333 ‫‫"4 إم 2".‬ 309 00:28:01,291 --> 00:28:03,041 ‫‫أنا ‬‫أراكم‬‫. لماذا ‬‫توقفتم‬‫؟‬ 310 00:28:03,541 --> 00:28:05,041 ‫‫ماذا يحدث في الخارج؟‬ 311 00:28:06,500 --> 00:28:07,333 ‫‫"4 إم 2".‬ 312 00:28:07,916 --> 00:28:10,708 ‫‫من الغريب أننا عالقون هنا، صحيح؟‬ 313 00:28:12,916 --> 00:28:13,916 ‫‫قل هذا مجددًا؟‬ 314 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 ‫‫تكلم بالإسبانية حتى نفهم.‬ 315 00:28:16,083 --> 00:28:18,416 ‫‫ماذا يجري بالخارج بحق الجحيم؟‬ 316 00:28:19,583 --> 00:28:22,416 ‫‫لا فكرة لديّ، لكنهم لا يجيبون.‬ 317 00:28:22,500 --> 00:28:25,875 ‫‫- أظن أنه إطار مثقوب.‬ ‫‫- لا، إنه شيء آخر.‬ 318 00:28:25,958 --> 00:28:27,041 ‫‫سأخرج.‬ 319 00:28:27,125 --> 00:28:29,708 ‫‫- ما الأمر إذًا يا صاح؟‬ ‫‫- إطار مثقوب يا فتى.‬ 320 00:28:29,791 --> 00:28:31,083 ‫‫لا تنادني بالفتى.‬ 321 00:28:31,166 --> 00:28:32,708 ‫‫المدمنون يحبون الثقوب.‬ 322 00:28:32,791 --> 00:28:34,125 ‫‫بالتأكيد نحبها.‬ 323 00:28:35,958 --> 00:28:36,791 ‫‫تبًا.‬ 324 00:28:37,791 --> 00:28:38,916 ‫‫"رومانو"؟‬ 325 00:28:40,166 --> 00:28:41,375 ‫‫ماذا قلت؟‬ 326 00:28:42,625 --> 00:28:43,666 ‫‫ماذا تعرف؟‬ 327 00:28:46,875 --> 00:28:50,625 ‫‫كن حذرًا في الخارج أيها الشرطي.‬ ‫‫لا تُصب بالبرد اللعين يا رجل.‬ 328 00:28:50,708 --> 00:28:52,666 ‫‫ارتد ملابس ثقيلة. الثلوج تهطل بغزارة.‬ 329 00:28:53,625 --> 00:28:55,750 ‫‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ ‫‫- اهدأ.‬ 330 00:28:57,250 --> 00:28:59,166 ‫‫دفّئ نفسك أيها الشرطي. الجو بارد.‬ 331 00:28:59,250 --> 00:29:01,916 ‫‫- ماذا يحدث؟‬ ‫‫- لا شيء يحدث.‬ 332 00:29:33,041 --> 00:29:35,791 ‫‫"رومانو"، هل كل هذا متعلق بك؟‬ 333 00:29:37,583 --> 00:29:41,041 ‫‫قال أخي "كوزمين"‬ ‫‫إنه لن يتركني أتعفن في السجن.‬ 334 00:29:41,708 --> 00:29:43,541 ‫‫ربما يحتاج إلى مساعدة.‬ 335 00:29:44,333 --> 00:29:46,125 ‫‫كما اعتادت أمي أن تقول…‬ 336 00:29:47,333 --> 00:29:49,125 ‫‫وُلدت محظوظًا.‬ 337 00:29:56,541 --> 00:29:57,708 ‫‫"مونتسينوس"، أترى شيئًا؟‬ 338 00:29:57,791 --> 00:29:59,583 ‫‫"راميس"، ماذا يجري؟‬ 339 00:30:00,958 --> 00:30:02,208 ‫‫أما وقد سألت…‬ 340 00:30:04,458 --> 00:30:05,291 ‫‫سأرحل.‬ 341 00:30:05,375 --> 00:30:06,625 ‫‫ماذا تعني؟‬ 342 00:30:06,708 --> 00:30:08,958 ‫‫- يقول إنه سيغادر.‬ ‫‫- لأفتتح حانتي.‬ 343 00:30:09,041 --> 00:30:10,500 ‫‫تبًا لكم جميعًا.‬ 344 00:30:11,583 --> 00:30:12,583 ‫‫سأكون واضحًا.‬ 345 00:30:13,291 --> 00:30:16,166 ‫‫يمكنني فتح زنزانتي من الداخل.‬ ‫‫ما رأيكم بهذا؟‬ 346 00:30:17,541 --> 00:30:18,458 ‫‫إنه يخادعنا.‬ 347 00:30:19,166 --> 00:30:20,541 ‫‫إذًا أخرجنا جميعًا.‬ 348 00:30:20,625 --> 00:30:23,500 ‫‫- نعم، أخرجنا.‬ ‫‫- كل شيء في وقته.‬ 349 00:30:24,000 --> 00:30:26,750 ‫‫تُوجد كاميرا مراقبة. سينتهي أمرنا إن رأونا.‬ 350 00:30:26,833 --> 00:30:28,125 ‫‫أخرجوني من الموضوع.‬ 351 00:30:28,208 --> 00:30:29,791 ‫‫لا أريد أي مشكلات.‬ 352 00:30:34,958 --> 00:30:36,500 ‫‫ماذا يجري يا "مونتسينوس"؟‬ 353 00:30:44,625 --> 00:30:47,083 ‫‫- هل ستفعل ذلك يا أخي؟‬ ‫‫- بالتأكيد سأفعل.‬ 354 00:30:47,166 --> 00:30:49,458 ‫‫حين يعود الشرطي، اطلب استخدام الحمام.‬ 355 00:30:49,541 --> 00:30:53,291 ‫‫- سأخرج وسنمسك به كلانا.‬ ‫‫- ثق بي. أريد الخروج.‬ 356 00:30:53,875 --> 00:30:55,916 ‫‫- ماذا عن السائق؟‬ ‫‫- لا مشكلة.‬ 357 00:30:56,000 --> 00:30:58,083 ‫‫صديقه رهينتنا ولديه مفتاح.‬ 358 00:30:58,166 --> 00:30:59,916 ‫‫"راميس"، لا تتركني.‬ 359 00:31:00,000 --> 00:31:01,791 ‫‫بالطبع لن أفعل يا "غولوم".‬ 360 00:31:04,875 --> 00:31:08,291 ‫‫تبًا. "مونتسينوس"، ماذا يجري؟‬ 361 00:31:10,666 --> 00:31:11,833 ‫‫"مونتسينوس"؟‬ 362 00:31:12,375 --> 00:31:13,291 ‫‫هل تسمعني؟‬ 363 00:31:15,333 --> 00:31:16,791 ‫‫"مونتسينوس"، أجب.‬ 364 00:31:39,041 --> 00:31:40,500 ‫‫يا لها من خطة فاشلة.‬ 365 00:31:41,000 --> 00:31:43,875 ‫‫لا عجب في أنهم يقبضون عليك كل مرة‬ ‫‫يا "راميس".‬ 366 00:31:58,208 --> 00:31:59,750 ‫‫لن ينتهي هذا الأمر على خير.‬ 367 00:32:00,250 --> 00:32:03,125 ‫‫أنتم ضد الشرطيين. سيطلبون الدعم.‬ 368 00:32:03,208 --> 00:32:04,750 ‫‫صه! اخرس يا رجل.‬ 369 00:32:12,125 --> 00:32:12,958 ‫‫هيا.‬ 370 00:33:10,291 --> 00:33:11,166 ‫‫"مونتسينوس"؟‬ 371 00:33:37,166 --> 00:33:38,041 ‫‫"مونتسينوس".‬ 372 00:34:06,708 --> 00:34:08,208 ‫‫لا.‬ 373 00:34:26,416 --> 00:34:27,333 ‫‫ما كان ذلك؟‬ 374 00:34:27,416 --> 00:34:29,500 ‫‫- ماذا يجري؟‬ ‫‫- سمعت طلقات.‬ 375 00:34:31,666 --> 00:34:34,250 ‫‫- في الخارج شخص ما.‬ ‫‫- "رومانو"!‬ 376 00:34:34,333 --> 00:34:37,166 ‫‫أراهن أنهم أصدقاؤك، أليس كذلك يا "رومانو"؟‬ 377 00:34:37,250 --> 00:34:40,916 ‫‫من هؤلاء الرجال؟‬ ‫‫أصدقاؤك لا يعبثون، أليس كذلك؟‬ 378 00:35:54,500 --> 00:35:55,333 ‫‫المقر الرئيسي؟‬ 379 00:35:56,291 --> 00:35:59,416 ‫‫المقر الرئيسي. "3 إم إل". هل تسمعونني؟‬ 380 00:36:00,458 --> 00:36:03,500 ‫‫تعرّضنا لهجوم. ‬‫قُتل ‬‫3 رجال. هل تسمعونني؟‬ 381 00:36:04,916 --> 00:36:05,958 ‫‫المقر الرئيسي؟‬ 382 00:36:12,833 --> 00:36:16,500 ‫‫هيا.‬ 383 00:36:50,583 --> 00:36:51,541 ‫‫ماذا حدث؟‬ 384 00:36:51,625 --> 00:36:53,833 ‫‫- ماذا يجري؟‬ ‫‫- أين صديقك؟‬ 385 00:36:53,916 --> 00:36:56,708 ‫‫سينتهي بك المطاف‬ ‫‫بإخافتنا جميعًا أيها الشرطي.‬ 386 00:36:56,791 --> 00:36:59,000 ‫‫- أجب يا زعيم.‬ ‫‫- ليس هناك.‬ 387 00:36:59,083 --> 00:37:02,041 ‫‫- أين ذو الشارب؟‬ ‫‫- مرحبًا يا زعيم، هل أنت بخير؟‬ 388 00:37:02,708 --> 00:37:03,625 ‫‫أجبني!‬ 389 00:37:03,708 --> 00:37:05,375 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- نحن بمفردنا!‬ 390 00:37:05,458 --> 00:37:07,916 ‫‫ماذا يجري هناك؟ ماذا؟‬ 391 00:37:09,500 --> 00:37:11,375 ‫‫ماذا حدث لك أيها الشرطي؟‬ 392 00:37:11,458 --> 00:37:12,458 ‫‫ماذا يجري؟‬ 393 00:37:14,958 --> 00:37:16,333 ‫‫- اجلس!‬ ‫‫- أيها الشرطي.‬ 394 00:37:16,416 --> 00:37:18,458 ‫‫- اخرس!‬ ‫‫- أيها السافل!‬ 395 00:37:19,875 --> 00:37:20,833 ‫‫علام ينوي؟‬ 396 00:37:21,375 --> 00:37:23,166 ‫‫هل رأى أحد شيئًا؟‬ 397 00:37:23,666 --> 00:37:25,875 ‫‫- فتح حقيبة الإسعافات الأولية.‬ ‫‫- هل هو مصاب؟‬ 398 00:37:25,958 --> 00:37:27,541 ‫‫إنه ينزف ويعرج.‬ 399 00:37:27,625 --> 00:37:29,041 ‫‫أظن. لا أرى أين.‬ 400 00:37:32,708 --> 00:37:35,166 ‫‫أ‬‫يها الشرطي‬‫، أين صديقك؟‬ 401 00:37:35,250 --> 00:37:37,083 ‫‫هل ذهب ليتبول؟‬ 402 00:37:37,166 --> 00:37:39,166 ‫‫يبدو أن أحدًا في الخارج.‬ 403 00:37:39,250 --> 00:37:40,791 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- "رومانو"!‬ 404 00:37:41,625 --> 00:37:43,125 ‫‫إنهم قومك بالتأكيد.‬ 405 00:37:44,000 --> 00:37:45,666 ‫‫أنت ترعبنا.‬ 406 00:37:47,166 --> 00:37:48,875 ‫‫يُستحسن أن نبقى بالداخل.‬ 407 00:37:48,958 --> 00:37:50,666 ‫‫لن أبقى. حقًا.‬ 408 00:37:51,250 --> 00:37:55,166 ‫‫لا أحد سيبقى هنا! سنرحل جميعًا!‬ ‫‫"رومانو"! ماذا يجري؟‬ 409 00:37:55,250 --> 00:37:56,375 ‫‫أنتم تتكلمون كثيرًا.‬ 410 00:37:56,458 --> 00:37:59,791 ‫‫- اخرسوا.‬ ‫‫- لكن هل هم قومك؟‬ 411 00:38:00,375 --> 00:38:01,625 ‫‫انتظر فحسب. ‬‫انتهى النقاش‬‫.‬ 412 00:38:04,083 --> 00:38:06,333 ‫‫- أيمكنكم رؤية أي شيء؟‬ ‫‫- أنت يا "باردو"؟‬ 413 00:38:06,416 --> 00:38:08,000 ‫‫لا أرى شيئًا.‬ 414 00:38:08,083 --> 00:38:09,875 ‫‫أيها الشرطي.‬ 415 00:38:10,583 --> 00:38:12,708 ‫‫ماذا أصاب ساقك؟‬ 416 00:38:14,833 --> 00:38:18,125 ‫‫هل أُصبت يا صغيري؟ أيها الشرطي!‬ 417 00:38:25,333 --> 00:38:26,666 ‫‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 418 00:38:32,791 --> 00:38:33,791 ‫‫هل هذا مثقاب؟‬ 419 00:38:35,791 --> 00:38:38,875 ‫‫أيها الضابط، ما هذه الضجة؟‬ ‫‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ 420 00:38:38,958 --> 00:38:41,458 ‫‫أيها الشرطي، لماذا نحن عالقون؟‬ 421 00:38:42,041 --> 00:38:43,291 ‫‫ماذا يجري؟‬ 422 00:38:44,041 --> 00:38:45,541 ‫‫أين الخنزير الآخر؟‬ 423 00:38:45,625 --> 00:38:48,916 ‫‫- أريد أن أتبرز…‬ ‫‫- ‬‫اخرسوا ‬‫بحق الجحيم!‬ 424 00:38:50,083 --> 00:38:51,666 ‫‫لن يغادر‬‫ أحد هذا المكان.‬ 425 00:38:55,875 --> 00:38:57,208 ‫‫هل هم هنا من أجلك؟‬ 426 00:38:59,708 --> 00:39:01,208 ‫‫من هؤلاء الناس؟‬ 427 00:39:03,833 --> 00:39:05,833 ‫‫لن يدخلوا إلى هنا بسهولة.‬ 428 00:39:07,000 --> 00:39:08,333 ‫‫إنها مدرعة.‬ 429 00:39:08,416 --> 00:39:11,458 ‫‫هذه ليست مشكلة. سنخرج في دقيقتين.‬ 430 00:39:11,541 --> 00:39:13,666 ‫‫"رومانو"، لطالما أحببت قومك.‬ 431 00:39:14,666 --> 00:39:16,333 ‫‫اجعله يخلع سرواله.‬ 432 00:39:16,416 --> 00:39:18,583 ‫‫سيمزقون هذه الشاحنة إربًا.‬ 433 00:39:26,750 --> 00:39:28,250 ‫‫اضربه بقوة!‬ 434 00:39:32,916 --> 00:39:34,041 ‫‫هيا يا "راميس"!‬ 435 00:39:34,125 --> 00:39:35,416 ‫‫اضرب الخنزير!‬ 436 00:39:38,791 --> 00:39:40,250 ‫‫اقتل الشرطي يا "راميس"!‬ 437 00:39:48,750 --> 00:39:49,875 ‫‫هيا يا "روبن هود"!‬ 438 00:40:01,875 --> 00:40:02,875 ‫‫توقّف يا "راميس"!‬ 439 00:40:03,583 --> 00:40:04,416 ‫‫تراجع!‬ 440 00:40:08,458 --> 00:40:09,791 ‫‫اخفض المسدس يا رجل.‬ 441 00:40:10,833 --> 00:40:12,291 ‫‫من هؤلاء الرجال؟‬ 442 00:40:14,583 --> 00:40:15,666 ‫‫هل يتعلق الأمر بك؟‬ 443 00:40:17,500 --> 00:40:20,750 ‫‫لماذا تسألني؟ أنت من خرج.‬ 444 00:40:27,000 --> 00:40:30,125 ‫‫- عد إلى زنزانتك فورًا.‬ ‫‫- لا ‬‫تطع أمره ‬‫يا "راميس".‬ 445 00:40:30,208 --> 00:40:31,708 ‫‫القرار لك أيها الشرطي.‬ 446 00:40:32,333 --> 00:40:35,000 ‫‫إن جاء هؤلاء الرجال‬‫ لأخذ‬‫ "رومانو"،‬‫ ‬‫فاستعد.‬ 447 00:40:35,083 --> 00:40:36,833 ‫‫يمكنك التأكد من أنهم سيفعلون.‬ 448 00:40:39,208 --> 00:40:40,958 ‫‫تبًا، هذا وقود.‬ 449 00:40:41,916 --> 00:40:44,458 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- عد إلى زنزانتك. الآن.‬ 450 00:40:46,750 --> 00:40:47,583 ‫‫تبًا!‬ 451 00:40:48,208 --> 00:40:51,625 ‫‫- افتح الباب! هذا يحترق.‬ ‫‫- مهلًا! ماذا يجري؟‬ 452 00:40:51,708 --> 00:40:52,833 ‫‫- أيها الضابط!‬ ‫‫- نار!‬ 453 00:40:52,916 --> 00:40:55,500 ‫‫نار! الجد يحترق!‬ 454 00:40:56,083 --> 00:40:57,250 ‫‫ابق مكانك!‬ 455 00:40:59,250 --> 00:41:00,083 ‫‫أيها الضابط!‬ 456 00:41:03,875 --> 00:41:05,125 ‫‫"خوليو"! إنه يحترق!‬ 457 00:41:07,333 --> 00:41:08,416 ‫‫لنخرجه.‬ 458 00:41:09,000 --> 00:41:10,208 ‫‫- نار!‬ ‫‫- دعه يخرج!‬ 459 00:41:12,500 --> 00:41:13,916 ‫‫دعني أخرج يا أخي!‬ 460 00:41:16,625 --> 00:41:18,625 ‫‫- أحضر مطفأة الحريق!‬ ‫‫- لا تفتح الباب بعد.‬ 461 00:41:22,791 --> 00:41:23,916 ‫‫اللعنة!‬ 462 00:41:24,416 --> 00:41:25,333 ‫‫افتحه الآن!‬ 463 00:41:25,916 --> 00:41:27,000 ‫‫افتح الباب!‬ 464 00:41:30,541 --> 00:41:31,666 ‫‫دعني أخرج يا أخي!‬ 465 00:41:31,750 --> 00:41:33,125 ‫‫أنا أحترق أيها الأحمق!‬ 466 00:41:36,500 --> 00:41:37,750 ‫‫افتح الباب!‬ 467 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 ‫‫أنا أحترق بحق الجحيم!‬ 468 00:41:43,333 --> 00:41:45,333 ‫‫بأسرع ما يمكنك يا "راميس".‬ 469 00:41:46,208 --> 00:41:47,708 ‫‫أنا أحترق بحق الجحيم.‬ 470 00:41:50,333 --> 00:41:52,250 ‫‫مهلًا. انتهيت.‬ 471 00:41:57,458 --> 00:41:58,916 ‫‫إياكم أن تجرؤوا، فهمتم؟‬ 472 00:42:00,458 --> 00:42:01,666 ‫‫فات الأوان أيها الشرطي.‬ 473 00:42:03,250 --> 00:42:04,416 ‫‫لا تتحركوا.‬ 474 00:42:09,125 --> 00:42:10,500 ‫‫نحن نفوقك عددًا.‬ 475 00:42:11,000 --> 00:42:13,791 ‫‫سيقلّ عددكم حين أفجّر رأسك. تراجعوا.‬ 476 00:42:13,875 --> 00:42:17,541 ‫‫- سنظل ‬‫نفوقك عددًا‬‫.‬ ‫‫- ليس لديك الجرأة لتطلق النار.‬ 477 00:42:17,625 --> 00:42:18,708 ‫‫تراجعوا.‬ 478 00:42:21,500 --> 00:42:24,250 ‫‫- أين صديقك؟ أنت وحيد تمامًا.‬ ‫‫- لا تتحركوا.‬ 479 00:42:24,333 --> 00:42:26,208 ‫‫ذلك الرجل ‬‫يرتعد خوفًا‬‫.‬ 480 00:42:27,083 --> 00:42:30,375 ‫‫- ألسنا صديقين بعد الآن؟‬ ‫‫- صديقان؟ أنت وأنا؟ لا. تراجع.‬ 481 00:42:30,458 --> 00:42:32,833 ‫‫- لا تتحركوا.‬ ‫‫- اقتلني. لا أبالي إطلاقًا.‬ 482 00:42:42,250 --> 00:42:43,375 ‫‫مساء الخير.‬ 483 00:42:46,375 --> 00:42:49,125 ‫‫لنر، هناك ثرثرة كثيرة.‬ 484 00:42:49,958 --> 00:42:51,333 ‫‫ذلك الشرطي‬ 485 00:42:51,416 --> 00:42:54,791 ‫‫يملك المفتاح الوحيد‬ ‫‫الذي يسمح لكم بالخروج من الشاحنة.‬ 486 00:42:56,375 --> 00:42:58,125 ‫‫لا يمكنني الدخول.‬ 487 00:42:58,208 --> 00:42:59,291 ‫‫- من هذا؟‬ ‫‫- تبًا.‬ 488 00:42:59,375 --> 00:43:01,375 ‫‫إن كنتم تريدون الحرية،‬ 489 00:43:01,458 --> 00:43:03,208 ‫‫فعليكم أن تدخلوني.‬ 490 00:43:03,291 --> 00:43:06,041 ‫‫ما تفعلونه قبل ذلك أو بعده ليس من شأني.‬ 491 00:43:06,125 --> 00:43:07,666 ‫‫"رومانو"، ليسوا أصدقاءك.‬ 492 00:43:08,750 --> 00:43:09,875 ‫‫إن لم تفتحوا،‬ 493 00:43:09,958 --> 00:43:11,916 ‫‫فستموتون جميعًا.‬ 494 00:43:12,416 --> 00:43:13,416 ‫‫ومسدسه…‬ 495 00:43:15,958 --> 00:43:16,958 ‫‫فارغ.‬ 496 00:43:22,708 --> 00:43:24,875 ‫‫لا تتحركوا!‬ 497 00:43:25,958 --> 00:43:27,625 ‫‫تزيدون الطين بلّة.‬ 498 00:43:28,750 --> 00:43:31,791 ‫‫يريد شيئًا ما من هنا. لم ‬‫يحرق ‬‫الزنازين؟‬ 499 00:43:31,875 --> 00:43:35,041 ‫‫- لنخرج ونأخذ المفتاح.‬ ‫‫- لماذا هو هنا إذًا؟‬ 500 00:43:36,791 --> 00:43:38,083 ‫‫هؤلاء ليسوا قومك.‬ 501 00:43:38,166 --> 00:43:42,583 ‫‫- ذلك الرجل إسباني. إنه لا يريدك.‬ ‫‫- أيًا كان هذا الرجل، فسأرحل.‬ 502 00:43:43,416 --> 00:43:44,708 ‫‫لذا أعطني هذا المفتاح.‬ 503 00:43:44,791 --> 00:43:46,250 ‫‫- أيها الشرطي!‬ ‫‫- لا تتحرك!‬ 504 00:43:46,875 --> 00:43:48,666 ‫‫- أمسكوا به!‬ ‫‫- أمسكوه!‬ 505 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 ‫‫أمسكه بقوة.‬ 506 00:43:52,041 --> 00:43:52,958 ‫‫ماذا الآن يا أحمق؟‬ 507 00:43:54,500 --> 00:43:55,583 ‫‫أعطني المفتاح.‬ 508 00:43:57,958 --> 00:43:59,625 ‫‫من الأفضل أن تعطيه لنا.‬ 509 00:44:01,666 --> 00:44:02,583 ‫‫ابن الساقطة.‬ 510 00:44:03,166 --> 00:44:04,500 ‫‫- أمسكوا به!‬ ‫‫- أيها القذر.‬ 511 00:44:05,916 --> 00:44:07,875 ‫‫هيا يا "راميس"! أمسكه!‬ 512 00:44:09,833 --> 00:44:12,041 ‫‫حقير. المفتاح اللعين!‬ 513 00:44:12,125 --> 00:44:14,500 ‫‫- أين هو؟‬ ‫‫- ليس معي!‬ 514 00:44:14,583 --> 00:44:15,416 ‫‫المفتاح اللعين!‬ 515 00:44:15,500 --> 00:44:16,333 ‫‫أين هو؟‬ 516 00:44:16,416 --> 00:44:18,250 ‫‫- ليس معي المفتاح!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 517 00:44:18,333 --> 00:44:19,583 ‫‫أعطه لي.‬ 518 00:44:19,666 --> 00:44:21,000 ‫‫قذر لعين.‬ 519 00:44:21,708 --> 00:44:22,875 ‫‫ليس معي!‬ 520 00:44:32,500 --> 00:44:33,958 ‫‫ماذا حدث؟ "رومانو"!‬ 521 00:44:36,625 --> 00:44:38,458 ‫‫اسمع! ماذا حدث؟‬ 522 00:44:38,541 --> 00:44:39,666 ‫‫- تراجع!‬ ‫‫- على رسلك!‬ 523 00:44:39,750 --> 00:44:41,750 ‫‫- تبًا. ماذا فعلت؟‬ ‫‫- توقّف!‬ 524 00:44:41,833 --> 00:44:43,541 ‫‫- لماذا فعلتها؟‬ ‫‫- ارمها!‬ 525 00:44:43,625 --> 00:44:45,041 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- ماذا فعلت؟‬ 526 00:44:45,125 --> 00:44:47,666 ‫‫- بحق الجحيم، ابق بعيدًا!‬ ‫‫- أنت قتلته!‬ 527 00:44:47,750 --> 00:44:49,958 ‫‫- ذلك الرجل سيقتلنا جميعًا!‬ ‫‫- سؤال واحد.‬ 528 00:44:51,041 --> 00:44:51,958 ‫‫هل يلاحقك؟‬ 529 00:44:52,041 --> 00:44:53,500 ‫‫سنكون بمأمن هنا!‬ 530 00:44:53,583 --> 00:44:56,958 ‫‫- لديه المفتاح. أعطه لنا!‬ ‫‫- ابق بعيدًا عني!‬ 531 00:44:59,916 --> 00:45:00,750 ‫‫"نانو".‬ 532 00:45:01,500 --> 00:45:03,833 ‫‫أخبرتك أننا سنلتقي مجددًا.‬ 533 00:45:04,333 --> 00:45:06,500 ‫‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫‫- اصمت. اسمعوا.‬ 534 00:45:07,000 --> 00:45:09,875 ‫‫لا يهمني من أنتم أو ما فعلتموه.‬ 535 00:45:09,958 --> 00:45:11,958 ‫‫افتحوا الباب ويمكنكم المغادرة.‬ 536 00:45:12,625 --> 00:45:13,875 ‫‫جئت من أجله فقط.‬ 537 00:45:14,500 --> 00:45:16,666 ‫‫لا تصدّقوا أي كلمة يقولها.‬ 538 00:45:17,208 --> 00:45:18,500 ‫‫إنه كاذب.‬ 539 00:45:20,041 --> 00:45:21,666 ‫‫لماذا يلاحقك يا "نانو"؟‬ 540 00:45:23,625 --> 00:45:25,833 ‫‫اسمع، لم أفعل شيئًا. أقسم.‬ 541 00:45:27,166 --> 00:45:31,500 ‫‫لا يملك الجرأة للنيل من زملائه الشرطيين‬ ‫‫الذين أفسدوا قضيته.‬ 542 00:45:32,333 --> 00:45:33,750 ‫‫أنا كبش فداء.‬ 543 00:45:34,666 --> 00:45:37,416 ‫‫لا دليل، لا شيء. تبًا، أنا بريء.‬ 544 00:45:37,500 --> 00:45:39,375 ‫‫ما الذي تقوله بحق الجحيم؟‬ 545 00:45:39,458 --> 00:45:41,416 ‫‫هل تقول إن هذا الرجل شرطي؟‬ 546 00:45:41,500 --> 00:45:45,666 ‫‫كان ذلك الرجل أحد أشرس رجال الشرطة‬ ‫‫الذين قابلتهم.‬ 547 00:45:46,333 --> 00:45:50,041 ‫‫فُصل الرجل بسبب كل الفظاعات التي ارتكبها.‬ 548 00:45:50,541 --> 00:45:51,375 ‫‫أتفهم؟‬ 549 00:45:51,916 --> 00:45:54,208 ‫‫المشكلة هي أنني أقع دائمًا في مشكلة يا أخي.‬ 550 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 ‫‫أتفهم قصدي؟‬ 551 00:45:56,166 --> 00:45:58,875 ‫‫لماذا أنت خائف جدًا؟ لا تعبث يا "نانو".‬ 552 00:45:58,958 --> 00:46:03,583 ‫‫فكروا ثانية. حاول قتلنا! كاد يحرقنا أحياء!‬ ‫‫ألا ترون؟‬ 553 00:46:04,666 --> 00:46:06,458 ‫‫اسألوا زملاء الشرطي.‬ 554 00:46:07,208 --> 00:46:10,375 ‫‫- كيف حالهم؟‬ ‫‫- لا أبالي بهم!‬ 555 00:46:10,458 --> 00:46:13,833 ‫‫أنت فعلت شيئًا، ولن ندفع ثمنه، أيًا كان.‬ 556 00:46:15,125 --> 00:46:17,541 ‫‫سلّموني إياه وستعيشون.‬ 557 00:46:18,500 --> 00:46:20,625 ‫‫وإلا فستموتون كلكم.‬ 558 00:46:24,791 --> 00:46:26,625 ‫‫إنه يراقبنا ‬‫عبر ‬‫الكاميرا.‬ 559 00:46:30,500 --> 00:46:31,333 ‫‫"ميغيل"!‬ 560 00:46:33,083 --> 00:46:34,708 ‫‫هذا كبير جدًا عليك!‬ 561 00:46:35,708 --> 00:46:37,541 ‫‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 562 00:46:39,208 --> 00:46:40,958 ‫‫اسأل صديقك "تشينو".‬ 563 00:46:45,000 --> 00:46:46,416 ‫‫ماذا فعلت به أيها القذر؟‬ 564 00:46:47,833 --> 00:46:49,916 ‫‫ماذا فعلت بـ"تشينو" أيها السافل؟‬ 565 00:46:50,416 --> 00:46:53,791 ‫‫- اتركها واذهب.‬ ‫‫- لن يخرج أحد من هنا.‬ 566 00:46:53,875 --> 00:46:55,000 ‫‫- مفهوم؟‬ ‫‫- ارمها.‬ 567 00:46:55,083 --> 00:46:58,625 ‫‫اسمع يا "ميغيل"!‬ ‫‫تحتاج إليّ حيًا، لكنني لن آتي!‬ 568 00:46:59,250 --> 00:47:00,583 ‫‫- هيا يا "راميس".‬ ‫‫- توقّف.‬ 569 00:47:00,666 --> 00:47:03,291 ‫‫- هيا يا "راميس"!‬ ‫‫- سنفعل هذا بلطف.‬ 570 00:47:03,375 --> 00:47:04,375 ‫‫اتركها!‬ 571 00:47:06,041 --> 00:47:07,500 ‫‫أعطنا المفتاح أيها الحقير.‬ 572 00:47:07,583 --> 00:47:08,666 ‫‫دعوني وشأني!‬ 573 00:47:11,958 --> 00:47:12,833 ‫‫ابتعد عن طريقي!‬ 574 00:47:13,416 --> 00:47:15,333 ‫‫أعطنا المفتاح اللعين الآن!‬ 575 00:47:39,625 --> 00:47:42,166 ‫‫- لا!‬ ‫‫- ماذا تفعل؟‬ 576 00:47:42,958 --> 00:47:43,791 ‫‫أيها الشرطي!‬ 577 00:51:21,916 --> 00:51:24,041 ‫‫ضربة قوية مع أنه مدمن، صحيح؟‬ 578 00:51:33,333 --> 00:51:35,083 ‫‫نحن محبوسان هنا.‬ 579 00:51:36,291 --> 00:51:37,666 ‫‫لقد قطع ‬‫عنا التدفئة‬‫.‬ 580 00:51:40,458 --> 00:51:42,500 ‫‫سنتجمد خلال نصف ساعة.‬ 581 00:51:43,625 --> 00:51:44,500 ‫‫"راميس".‬ 582 00:51:44,583 --> 00:51:45,625 ‫‫اللعنة.‬ 583 00:51:46,125 --> 00:51:47,166 ‫‫"راميس".‬ 584 00:51:49,416 --> 00:51:50,416 ‫‫ما هي خطتك؟‬ 585 00:51:50,916 --> 00:51:54,791 ‫‫رأيي أن نفتح بطنه ونخرج المفتاح، حسنًا؟‬ 586 00:51:54,875 --> 00:51:59,125 ‫‫- أعطنا النصل وسنخرج.‬ ‫‫- فتاحة الأقفال ليست مشرطًا لعينًا.‬ 587 00:51:59,625 --> 00:52:01,625 ‫‫هل سبق أن رأيتم بطنًا من الداخل؟‬ 588 00:52:01,708 --> 00:52:05,000 ‫‫ليس كيسًا بلاستيكيًا. إنه فوضوي ومعقد.‬ 589 00:52:05,083 --> 00:52:07,000 ‫‫كفوا عن العبث. جدوا المزيد من الملابس.‬ 590 00:52:10,166 --> 00:52:11,541 ‫‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 591 00:52:12,625 --> 00:52:14,416 ‫‫تبًا لي. ما هذا؟‬ 592 00:52:15,125 --> 00:52:16,708 ‫‫ما الذي ينويه ذلك القذر؟‬ 593 00:52:17,208 --> 00:52:18,458 ‫‫ابن الساقطة.‬ 594 00:52:18,541 --> 00:52:20,083 ‫‫ما التالي يا رجل؟‬ 595 00:53:32,750 --> 00:53:34,208 ‫‫ها هو الحجز.‬ 596 00:53:34,916 --> 00:53:38,375 ‫‫- هيا. لنحضر حقائبنا.‬ ‫‫- أسرع. نحن نتجمد.‬ 597 00:53:46,875 --> 00:53:48,000 ‫‫لنتفاوض.‬ 598 00:53:49,958 --> 00:53:50,791 ‫‫"راميس".‬ 599 00:53:52,916 --> 00:53:54,041 ‫‫أعطني اللاسلكي.‬ 600 00:53:55,416 --> 00:53:56,791 ‫‫أليس هذا الخنزير مزعجًا؟‬ 601 00:53:56,875 --> 00:53:58,375 ‫‫دعني أفعل ذلك، من فضلك.‬ 602 00:53:59,250 --> 00:54:00,750 ‫‫لم أعد صديقك.‬ 603 00:54:01,333 --> 00:54:03,041 ‫‫"راميس".‬ 604 00:54:03,125 --> 00:54:07,666 ‫‫- لم يتبقّ لنا الكثير من الوقت.‬ ‫‫- استغرقت وقتًا طويلًا أيها القذر.‬ 605 00:54:08,250 --> 00:54:09,166 ‫‫ما الأمر يا شرطي؟‬ 606 00:54:09,250 --> 00:54:11,000 ‫‫"ميغيل"، أليس هذا اسمك؟‬ 607 00:54:11,583 --> 00:54:13,875 ‫‫الفتى والشرطي محبوسان.‬ 608 00:54:14,375 --> 00:54:15,750 ‫‫نعم، رأيت ذلك.‬ 609 00:54:17,166 --> 00:54:21,458 ‫‫المفتاح… هل رأيت ذلك؟‬ ‫‫ابتلع المفتاح الوحيد. نحن في ورطة.‬ 610 00:54:21,541 --> 00:54:22,375 ‫‫الحقيبة ‬‫الأخرى.‬ 611 00:54:23,291 --> 00:54:24,125 ‫‫القرار لك.‬ 612 00:54:24,666 --> 00:54:27,333 ‫‫- هل نشقّ بطنه؟‬ ‫‫- أريده حيًا.‬ 613 00:54:31,833 --> 00:54:33,666 ‫‫يا إلهي، أشعر بالبرد!‬ 614 00:54:34,750 --> 00:54:37,666 ‫‫سنجد طريقة للخروج، نحتاج إلى بعض الوقت.‬ 615 00:54:37,750 --> 00:54:41,666 ‫‫- سنجد طريقة.‬ ‫‫- سلّموني "نانو" وسأطلق سراحكم.‬ 616 00:54:42,166 --> 00:54:43,666 ‫‫أريد العدالة فحسب.‬ 617 00:54:46,958 --> 00:54:48,875 ‫‫لماذا ينبغي أن نثق بك؟‬ 618 00:54:49,583 --> 00:54:50,875 ‫‫ليس لديكم خيار آخر.‬ 619 00:54:53,666 --> 00:54:54,500 ‫‫"ميغيل"؟‬ 620 00:54:56,208 --> 00:54:57,291 ‫‫"ميغيل"؟‬ 621 00:55:06,625 --> 00:55:07,458 ‫‫ما الأمر؟‬ 622 00:55:08,500 --> 00:55:09,458 ‫‫ماذا قال؟‬ 623 00:55:10,583 --> 00:55:13,083 ‫‫إما نفتح الشاحنة، وإما نموت.‬ 624 00:55:13,166 --> 00:55:14,958 ‫‫- كيف؟‬ ‫‫- لا أدري.‬ 625 00:55:15,041 --> 00:55:17,000 ‫‫دعني أجد نقطة ضعف.‬ 626 00:56:10,958 --> 00:56:11,833 ‫‫رائع جدًا.‬ 627 00:56:12,458 --> 00:56:14,333 ‫‫خاتمك. إنه رائع.‬ 628 00:56:16,500 --> 00:56:17,750 ‫‫كان لأختي.‬ 629 00:56:22,958 --> 00:56:24,166 ‫‫كم تبقّى من حكمك؟‬ 630 00:56:25,791 --> 00:56:27,000 ‫‫9 سنوات يا أخي.‬ 631 00:56:27,500 --> 00:56:29,333 ‫‫حتى أحصل على إجازتي الأولى.‬ 632 00:56:29,958 --> 00:56:31,083 ‫‫تبًا يا "ري".‬ 633 00:56:32,041 --> 00:56:33,750 ‫‫سبّبت متاعب كثيرة، صحيح؟‬ 634 00:56:34,458 --> 00:56:38,041 ‫‫السافل الذي اغتصب أختي، أدخلته في غيبوبة.‬ 635 00:56:39,000 --> 00:56:40,708 ‫‫ولن يفيق منها أبدًا.‬ 636 00:56:43,708 --> 00:56:45,041 ‫‫لا تؤاخذني يا "ري".‬ 637 00:56:45,875 --> 00:56:47,416 ‫‫هل ساعد ذلك أختك؟‬ 638 00:56:54,708 --> 00:56:56,500 ‫‫لماذا قتلت "رومانو"؟‬ 639 00:56:57,833 --> 00:56:59,583 ‫‫ملفك ليس بهذا السوء.‬ 640 00:57:02,083 --> 00:57:04,083 ‫‫لم يكن لديّ خيار آخر يا رجل.‬ 641 00:57:05,625 --> 00:57:06,750 ‫‫فهمت.‬ 642 00:57:06,833 --> 00:57:09,250 ‫‫إن سمحنا لهذا المجنون بالدخول،‬ ‫‫فسنموت جميعًا.‬ 643 00:57:12,125 --> 00:57:15,916 ‫‫زارني في السجن ليعبث بعقلي وحسب.‬ 644 00:57:16,000 --> 00:57:17,583 ‫‫هددني.‬ 645 00:57:19,666 --> 00:57:21,750 ‫‫لا علاقة لي به.‬ 646 00:57:23,333 --> 00:57:24,750 ‫‫لماذا أنت في السجن؟‬ 647 00:57:27,000 --> 00:57:27,833 ‫‫أنا؟‬ 648 00:57:28,750 --> 00:57:29,583 ‫‫انظر إليّ…‬ 649 00:57:32,208 --> 00:57:34,708 ‫‫الإدمان يا "ري". الإدمان اللعين.‬ 650 00:57:37,041 --> 00:57:39,083 ‫‫توقّف والداي أخيرًا عن مساعدتي ماليًا.‬ 651 00:57:39,583 --> 00:57:41,208 ‫‫لذا اضطُررت إلى السرقة.‬ 652 00:57:45,291 --> 00:57:46,833 ‫‫وأنت تعرف البقية.‬ 653 00:57:49,875 --> 00:57:52,250 ‫‫ومن هو "تشينو"؟ هل هو صديقك؟‬ 654 00:57:53,875 --> 00:57:56,208 ‫‫نعم. إنه في منزلة أخي.‬ 655 00:58:01,041 --> 00:58:03,166 ‫‫ترعرعت معه هو وجدته.‬ 656 00:58:04,291 --> 00:58:05,958 ‫‫كانت في منزلة أمي.‬ 657 00:58:09,541 --> 00:58:11,333 ‫‫العائلة الوحيدة التي حظيت بها.‬ 658 00:58:12,791 --> 00:58:14,416 ‫‫عجبًا يا رجل!‬ 659 00:58:17,000 --> 00:58:19,416 ‫‫إن أصابهما أي مكروه…‬ 660 00:58:22,500 --> 00:58:24,750 ‫‫لماذا قلت إنه يحتاج إليك حيًا؟‬ 661 00:58:30,833 --> 00:58:32,250 ‫‫هل انتهيت من القصص الحزينة؟‬ 662 00:58:33,083 --> 00:58:34,916 ‫‫لنفجّر هذه الشاحنة اللعينة.‬ 663 00:58:38,916 --> 00:58:40,750 ‫‫نحتاج إلى بطل ليدخل هناك.‬ 664 00:58:46,375 --> 00:58:48,500 ‫‫لا تنظر إليّ. اجعله يفعلها.‬ 665 01:00:14,125 --> 01:00:15,208 ‫‫"3 إل إم".‬ 666 01:00:15,833 --> 01:00:17,208 ‫‫"3 إل إم". هل تسمعونني؟‬ 667 01:00:20,083 --> 01:00:21,541 ‫‫"3 إل إم". هل تسمعونني؟‬ 668 01:00:22,875 --> 01:00:24,250 ‫‫تعرّضنا للهجوم.‬ 669 01:00:24,750 --> 01:00:25,916 ‫‫على الطريق…‬ 670 01:00:26,666 --> 01:00:28,333 ‫‫الموقع المحدد مجهول.‬ 671 01:00:29,375 --> 01:00:31,083 ‫‫خلال عملية النقل…‬ 672 01:00:31,583 --> 01:00:33,291 ‫‫أظن أنهم أخذوا الشاحنة.‬ 673 01:00:36,583 --> 01:00:38,416 ‫‫مات ضابطان.‬ 674 01:01:57,750 --> 01:02:02,166 ‫‫"الشرطة تعاود البحث‬ ‫‫عن جثة (سوليداد غارسيا)"‬ 675 01:02:17,208 --> 01:02:19,791 ‫‫خصيتاي تتجمدان يا رجل.‬ 676 01:02:19,875 --> 01:02:21,125 ‫‫لا تفكر في الأمر يا "ري".‬ 677 01:02:22,291 --> 01:02:23,125 ‫‫خذ.‬ 678 01:02:24,208 --> 01:02:25,958 ‫‫ابحث عن صامولة أو مسمار.‬ 679 01:02:26,041 --> 01:02:27,791 ‫‫- حظًا طيبًا يا صاح.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 680 01:02:29,125 --> 01:02:30,291 ‫‫أحتاج إلى المصباح.‬ 681 01:02:32,708 --> 01:02:33,541 ‫‫سأدخل.‬ 682 01:02:43,166 --> 01:02:44,083 ‫‫كيف الحال؟‬ 683 01:02:46,291 --> 01:02:47,125 ‫‫"ري"!‬ 684 01:02:50,541 --> 01:02:51,666 ‫‫"ري"،‬ 685 01:02:51,750 --> 01:02:52,625 ‫‫هل ترى شيئًا؟‬ 686 01:02:56,791 --> 01:02:58,125 ‫‫رأيت شيئًا.‬ 687 01:02:58,625 --> 01:03:00,375 ‫‫- انتظر…‬ ‫‫- مثل ماذا؟‬ 688 01:03:02,458 --> 01:03:03,291 ‫‫"ري"؟‬ 689 01:03:04,791 --> 01:03:06,250 ‫‫أجب يا "ري"!‬ 690 01:03:06,916 --> 01:03:08,208 ‫‫كرأس مسمار يا أخي.‬ 691 01:03:09,500 --> 01:03:10,333 ‫‫هناك.‬ 692 01:03:16,833 --> 01:03:17,666 ‫‫"راميس"!‬ 693 01:03:18,500 --> 01:03:20,000 ‫‫لن تشقّ الشاحنة.‬ 694 01:03:20,625 --> 01:03:22,083 ‫‫انتظر وسترى.‬ 695 01:03:22,166 --> 01:03:24,166 ‫‫صار الشرطي ميكانيكيًا أيضًا.‬ 696 01:03:24,250 --> 01:03:26,083 ‫‫لو كان الأمر سهلًا، لمتنا.‬ 697 01:03:39,708 --> 01:03:41,583 ‫‫لا تقل لي إنني لا أستطيع فعلها.‬ 698 01:03:41,666 --> 01:03:43,166 ‫‫سمعت ذلك كثيرًا.‬ 699 01:03:46,333 --> 01:03:47,791 ‫‫لا تذكرني، صحيح؟‬ 700 01:03:50,708 --> 01:03:51,708 ‫‫كيف حال زوجتك؟‬ 701 01:03:54,041 --> 01:03:55,125 ‫‫أما زلت متزوجًا؟‬ 702 01:03:56,958 --> 01:03:58,541 ‫‫كانت مثيرة جدًا.‬ 703 01:04:00,791 --> 01:04:02,375 ‫‫بدا أنها فتاة لطيفة.‬ 704 01:04:03,958 --> 01:04:06,000 ‫‫ما الذي تقوله بحق الجحيم؟‬ 705 01:04:08,166 --> 01:04:09,291 ‫‫اهدأ يا صديقي.‬ 706 01:04:11,208 --> 01:04:12,416 ‫‫لا تسئ فهمي.‬ 707 01:04:13,416 --> 01:04:14,791 ‫‫غنيت في حفل زفافك.‬ 708 01:04:17,375 --> 01:04:18,583 ‫‫هل غنيت الـ"فلامنكو"؟‬ 709 01:04:18,666 --> 01:04:20,166 ‫‫لنكن دقيقين.‬ 710 01:04:20,250 --> 01:04:21,750 ‫‫الـ"رومبا"، الـ"سيفياناس"…‬ 711 01:04:21,833 --> 01:04:25,458 ‫‫لم أجرؤ قط على غناء الـ"فلامنكو"‬ ‫‫أمام الناس.‬ 712 01:04:25,541 --> 01:04:27,375 ‫‫حقًا؟ في زفاف خنزير؟‬ 713 01:04:27,958 --> 01:04:28,791 ‫‫نعم. ما المشكلة؟‬ 714 01:04:31,125 --> 01:04:34,041 ‫‫- "ري"، هل سمعت ذلك؟‬ ‫‫- أزلت هذه يا أخي.‬ 715 01:04:37,625 --> 01:04:39,958 ‫‫- تذكرتك الآن.‬ ‫‫- يسرّني سماع ذلك.‬ 716 01:04:40,041 --> 01:04:42,166 ‫‫- هل غنيت؟‬ ‫‫- ليس كثيرًا.‬ 717 01:04:42,250 --> 01:04:44,625 ‫‫لكنني كنت في فرقة جيدة جدًا.‬ 718 01:04:45,625 --> 01:04:47,708 ‫‫علّمني عمي العزف على الغيتار.‬ 719 01:04:48,208 --> 01:04:50,291 ‫‫لكنني كنت أفضل في فتح الأقفال.‬ 720 01:04:51,166 --> 01:04:52,500 ‫‫يا له من لعين.‬ 721 01:04:53,083 --> 01:04:54,375 ‫‫كما يقول المثل…‬ 722 01:04:55,208 --> 01:04:58,666 ‫‫اللصوص والفنانون فقط‬ ‫‫هم من يعيشون حيوات مثيرة للاهتمام.‬ 723 01:05:01,583 --> 01:05:03,000 ‫‫أنت ترتكب خطأ.‬ 724 01:05:04,083 --> 01:05:05,333 ‫‫ذلك الرجل قاتل.‬ 725 01:05:08,833 --> 01:05:11,500 ‫‫لم أكن محظوظًا هكذا في حياتي.‬ 726 01:05:11,583 --> 01:05:13,000 ‫‫ولن أهدر الفرصة.‬ 727 01:05:15,208 --> 01:05:16,833 ‫‫لن أُسجن مجددًا أبدًا.‬ 728 01:05:18,083 --> 01:05:19,291 ‫‫سأفتتح حانتي.‬ 729 01:05:19,875 --> 01:05:22,125 ‫‫أتظن أنك ستفلت بفعلتك هذه؟‬ 730 01:05:23,750 --> 01:05:24,791 ‫‫حاول أن تجدني.‬ 731 01:05:28,375 --> 01:05:29,291 ‫‫"راميس"!‬ 732 01:05:31,166 --> 01:05:32,125 ‫‫"راميس"!‬ 733 01:05:33,750 --> 01:05:34,750 ‫‫"راميس"!‬ 734 01:06:36,416 --> 01:06:37,250 ‫‫طلقات؟‬ 735 01:06:42,000 --> 01:06:42,833 ‫‫مهلًا!‬ 736 01:06:46,291 --> 01:06:47,166 ‫‫"غارسيا"!‬ 737 01:06:47,750 --> 01:06:48,708 ‫‫أوقف الشاحنة!‬ 738 01:06:55,333 --> 01:06:56,250 ‫‫أوقف الشاحنة!‬ 739 01:07:15,750 --> 01:07:16,625 ‫‫توقّف!‬ 740 01:07:17,208 --> 01:07:18,833 ‫‫لن تفلت بفعلتك!‬ 741 01:07:29,708 --> 01:07:31,166 ‫‫"غارسيا"!‬ 742 01:07:31,250 --> 01:07:32,666 ‫‫طلبت الدعم!‬ 743 01:07:32,750 --> 01:07:34,166 ‫‫إنهم قادمون من أجلك!‬ 744 01:08:00,041 --> 01:08:01,291 ‫‫"راميس"! تبًا!‬ 745 01:08:51,458 --> 01:08:52,291 ‫‫"ري"؟‬ 746 01:08:53,583 --> 01:08:54,416 ‫‫"ري"؟‬ 747 01:08:55,500 --> 01:08:56,583 ‫‫"ري"، هل كل شيء بخير؟‬ 748 01:09:00,666 --> 01:09:01,500 ‫‫"ري"؟‬ 749 01:09:02,541 --> 01:09:03,416 ‫‫"ري"؟‬ 750 01:09:09,583 --> 01:09:11,375 ‫‫"راميس"، ماذا يحدث؟‬ 751 01:10:39,500 --> 01:10:42,208 ‫‫لا يمكنني تحمّل المزيد يا "راميس".‬ 752 01:10:43,041 --> 01:10:44,291 ‫‫ابن الساقطة.‬ 753 01:10:46,500 --> 01:10:47,833 ‫‫ماذا يريد؟‬ 754 01:11:54,375 --> 01:11:56,583 ‫‫نحن نتحرك.‬ 755 01:12:16,791 --> 01:12:17,625 ‫‫"ميغيل".‬ 756 01:12:22,333 --> 01:12:23,166 ‫‫"ميغيل".‬ 757 01:12:23,750 --> 01:12:27,500 ‫‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ ‫‫أخبرتك أننا سنخرج، أليس كذلك؟‬ 758 01:12:27,583 --> 01:12:29,166 ‫‫"ميغيل"، يا قذر!‬ 759 01:12:36,708 --> 01:12:39,208 ‫‫ماذا الآن؟ كيف نخرج من هنا؟‬ 760 01:12:52,583 --> 01:12:53,416 ‫‫"ميغيل"؟‬ 761 01:12:56,166 --> 01:12:57,000 ‫‫"ميغيل".‬ 762 01:13:00,166 --> 01:13:01,291 ‫‫الشمس تشرق.‬ 763 01:13:08,500 --> 01:13:10,041 ‫‫الوقت يداهمكم.‬ 764 01:13:11,416 --> 01:13:12,250 ‫‫"نانو".‬ 765 01:13:13,458 --> 01:13:14,625 ‫‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 766 01:13:20,583 --> 01:13:22,083 ‫‫تبًا لك يا "نانو".‬ 767 01:13:22,750 --> 01:13:23,875 ‫‫ماذا يريد؟‬ 768 01:13:24,458 --> 01:13:25,833 ‫‫هل سيقتلنا؟‬ 769 01:13:25,916 --> 01:13:28,583 ‫‫أخبره بما يريد أن يعرفه وأطلق سراحنا.‬ 770 01:13:28,666 --> 01:13:29,916 ‫‫قلت إنني لا أعلم.‬ 771 01:13:30,000 --> 01:13:30,833 ‫‫"ميغيل".‬ 772 01:13:31,416 --> 01:13:32,250 ‫‫تبًا يا "ميغيل".‬ 773 01:13:32,750 --> 01:13:34,583 ‫‫اسمع. بذلنا قصارى جهدنا.‬ 774 01:13:35,250 --> 01:13:36,333 ‫‫أليس كذلك؟‬ 775 01:13:36,416 --> 01:13:37,583 ‫‫ما التالي؟‬ 776 01:13:37,666 --> 01:13:39,500 ‫‫ماذا ستفعل بنا؟‬ 777 01:13:41,208 --> 01:13:42,041 ‫‫"ميغيل"؟‬ 778 01:13:43,083 --> 01:13:44,041 ‫‫"ميغيل"؟‬ 779 01:13:44,125 --> 01:13:46,166 ‫‫ناولني اللاسلكي. أعطني إياه.‬ 780 01:13:48,083 --> 01:13:48,916 ‫‫"ميغيل".‬ 781 01:13:50,208 --> 01:13:52,458 ‫‫لا أعرفك، لكن اسمعني.‬ 782 01:13:52,541 --> 01:13:55,375 ‫‫أنا "مارتين"، الضابط المسؤول عن الشاحنة.‬ 783 01:13:56,416 --> 01:14:00,541 ‫‫إلى أي مدى ستأخذ الأمر؟‬ ‫‫لن تنجو بفعلتك، أتعرف هذا؟‬ 784 01:14:00,625 --> 01:14:01,875 ‫‫لا أريد ذلك.‬ 785 01:14:03,333 --> 01:14:04,500 ‫‫لا أريد سواه.‬ 786 01:14:05,666 --> 01:14:06,500 ‫‫لماذا؟‬ 787 01:14:07,375 --> 01:14:08,500 ‫‫لا عليك من السبب.‬ 788 01:14:09,000 --> 01:14:11,541 ‫‫لا يمكنني أن ‬‫أسلّمك ‬‫رجلًا كي تتمكن من قتله.‬ 789 01:14:11,625 --> 01:14:13,458 ‫‫لا ‬‫يسير‬‫ القانون هكذا.‬ 790 01:14:17,166 --> 01:14:18,000 ‫‫"ميغيل"؟‬ 791 01:14:18,083 --> 01:14:18,916 ‫‫القانون…‬ 792 01:14:20,375 --> 01:14:22,500 ‫‫"ميغيل"؟‬ 793 01:14:59,250 --> 01:15:00,291 ‫‫توقّف.‬ 794 01:16:43,250 --> 01:16:44,500 ‫‫ماذا حدث هناك؟‬ 795 01:16:47,875 --> 01:16:49,750 ‫‫تبًا. أغلقناه، أليس كذلك؟‬ 796 01:16:50,500 --> 01:16:51,333 ‫‫تبًا.‬ 797 01:16:52,041 --> 01:16:54,000 ‫‫- فتى لعين!‬ ‫‫- ما هذا؟‬ 798 01:16:54,875 --> 01:16:55,833 ‫‫تبًا لي.‬ 799 01:16:56,375 --> 01:16:57,416 ‫‫"غييرمو"!‬ 800 01:16:57,500 --> 01:16:58,791 ‫‫قذر!‬ 801 01:17:03,541 --> 01:17:05,000 ‫‫حقير!‬ 802 01:17:05,083 --> 01:17:06,666 ‫‫إلى أين يأخذنا؟‬ 803 01:17:06,750 --> 01:17:07,791 ‫‫ابن الساقطة!‬ 804 01:17:08,583 --> 01:17:09,916 ‫‫لا أريد أن أغرق!‬ 805 01:17:10,000 --> 01:17:12,250 ‫‫- افتح يا "راميس"!‬ ‫‫- ماذا الآن يا "نانو"؟‬ 806 01:17:12,333 --> 01:17:13,166 ‫‫"راميس"!‬ 807 01:17:14,083 --> 01:17:17,625 ‫‫- يا ابن الساقطة!‬ ‫‫- يا إلهي! الماء متجمد!‬ 808 01:17:18,666 --> 01:17:21,500 ‫‫لن أموت اليوم، هل تسمعني؟‬ 809 01:17:29,000 --> 01:17:30,041 ‫‫لنخرج!‬ 810 01:17:31,750 --> 01:17:32,916 ‫‫"راميس"!‬ 811 01:17:35,000 --> 01:17:36,708 ‫‫افتح، بحق الجحيم!‬ 812 01:17:37,291 --> 01:17:38,125 ‫‫"راميس"!‬ 813 01:17:38,916 --> 01:17:40,416 ‫‫افتح الباب!‬ 814 01:17:40,916 --> 01:17:42,625 ‫‫أعرف طريقًا للخروج! افتح!‬ 815 01:17:43,458 --> 01:17:45,375 ‫‫هناك مخرج للطوارئ!‬ 816 01:17:45,458 --> 01:17:46,375 ‫‫بالأعلى.‬ 817 01:17:46,875 --> 01:17:49,208 ‫‫- اصعد يا "غولوم"!‬ ‫‫- افتح الباب اللعين!‬ 818 01:17:53,125 --> 01:17:53,958 ‫‫"راميس"!‬ 819 01:18:00,375 --> 01:18:02,833 ‫‫بسرعة! ناولني يدك يا "راميس".‬ 820 01:18:05,708 --> 01:18:06,541 ‫‫تمسّك بي.‬ 821 01:18:07,041 --> 01:18:09,500 ‫‫- تمسّك.‬ ‫‫- ناولني يدك يا "راميس".‬ 822 01:18:14,666 --> 01:18:15,500 ‫‫اصعد!‬ 823 01:18:20,208 --> 01:18:21,041 ‫‫افتح الباب.‬ 824 01:18:21,583 --> 01:18:23,500 ‫‫- افتح يا "راميس".‬ ‫‫- مهلًا. اسمع.‬ 825 01:18:24,458 --> 01:18:25,958 ‫‫هل قلت بوجود مخرج أيها الشرطي؟‬ 826 01:18:26,041 --> 01:18:27,666 ‫‫مخرج سري في الخلف.‬ 827 01:18:27,750 --> 01:18:28,875 ‫‫تحت الأضواء.‬ 828 01:18:28,958 --> 01:18:32,041 ‫‫- كان عليك قول ذلك من قبل.‬ ‫‫- كان ليقتلنا.‬ 829 01:18:32,125 --> 01:18:35,750 ‫‫- ماذا تنتظر بحق الجحيم؟‬ ‫‫- يا إلهي! اصمت!‬ 830 01:18:35,833 --> 01:18:36,708 ‫‫أمسك هذا.‬ 831 01:18:38,875 --> 01:18:40,208 ‫‫اذهب.‬ 832 01:18:48,125 --> 01:18:49,458 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- لا!‬ 833 01:18:55,083 --> 01:18:56,666 ‫‫- أين هو؟‬ ‫‫- اللعنة!‬ 834 01:18:57,291 --> 01:18:58,208 ‫‫ماذا الآن؟‬ 835 01:18:59,125 --> 01:19:01,000 ‫‫سأحضره يا "راميس".‬ 836 01:19:01,083 --> 01:19:02,250 ‫‫هل أنت مجنون؟‬ 837 01:19:08,875 --> 01:19:09,750 ‫‫استخدم المصباح.‬ 838 01:19:10,250 --> 01:19:12,166 ‫‫- سأذهب.‬ ‫‫- هيا يا "غولوم"، اذهب!‬ 839 01:19:37,958 --> 01:19:39,833 ‫‫- أين هو؟‬ ‫‫- لا أدري.‬ 840 01:19:39,916 --> 01:19:42,041 ‫‫ماذا يفعل هناك بحق الجحيم؟‬ 841 01:19:49,791 --> 01:19:51,041 ‫‫هيا يا "غولوم"!‬ 842 01:19:51,541 --> 01:19:53,125 ‫‫بحق الجحيم، هيا.‬ 843 01:19:53,666 --> 01:19:55,833 ‫‫- أمسكه جيدًا.‬ ‫‫- أعطني إياه!‬ 844 01:19:56,333 --> 01:19:57,166 ‫‫"راميس"…‬ 845 01:20:00,291 --> 01:20:01,750 ‫‫أسرع يا "راميس". افتح.‬ 846 01:20:04,291 --> 01:20:06,291 ‫‫أيها الشرطي، حين أقول "اذهب"،‬ 847 01:20:07,875 --> 01:20:09,625 ‫‫انزل، اتفقنا؟‬ 848 01:20:13,958 --> 01:20:15,416 ‫‫حسنًا. افتحه.‬ 849 01:20:16,791 --> 01:20:17,625 ‫‫الآن!‬ 850 01:20:18,666 --> 01:20:19,500 ‫‫هيا بنا!‬ 851 01:20:44,916 --> 01:20:46,833 ‫‫ماذا الآن أيها الشرطي؟ إلى أين؟‬ 852 01:20:46,916 --> 01:20:48,916 ‫‫هذا المفتاح يفتح المخرج.‬ 853 01:20:49,583 --> 01:20:50,708 ‫‫المياه ترتفع.‬ 854 01:20:53,666 --> 01:20:55,708 ‫‫"غولوم"!‬ 855 01:20:57,500 --> 01:20:58,916 ‫‫"غولوم"…‬ 856 01:20:59,958 --> 01:21:02,541 ‫‫"غولوم"، يا فتى. ما الأمر؟‬ 857 01:21:03,083 --> 01:21:03,916 ‫‫هيا يا رجل.‬ 858 01:21:04,458 --> 01:21:05,666 ‫‫لا تفعل هذا بي.‬ 859 01:21:08,250 --> 01:21:11,625 ‫‫ليس الآن، حسنًا؟ لا. هيا يا فتى، ‬‫أفق‬‫.‬ 860 01:21:11,708 --> 01:21:14,000 ‫‫استيقظ. تبًا، قل شيئًا.‬ 861 01:21:14,083 --> 01:21:18,041 ‫‫استيقظ يا فتى! مهلًا، لا تفعل هذا بي.‬ 862 01:21:18,833 --> 01:21:20,625 ‫‫"غولوم"…‬ 863 01:21:36,958 --> 01:21:38,375 ‫‫لا…‬ 864 01:21:38,458 --> 01:21:41,541 ‫‫- ‬‫لا يمكننا فعل شيء. اخرج.‬ ‫‫- ابتعد عني، اذهب.‬ 865 01:21:52,958 --> 01:21:56,083 ‫‫أرجوك يا "راميس"! لنخرج من هنا! هيا.‬ 866 01:22:06,208 --> 01:22:07,041 ‫‫"راميس".‬ 867 01:22:51,458 --> 01:22:53,041 ‫‫لا تفسد الأمر‬‫ الآن‬‫. إلى الأعلى.‬ 868 01:22:59,458 --> 01:23:00,333 ‫‫أيها الشرطي…‬ 869 01:24:01,125 --> 01:24:02,250 ‫‫أنت…‬ 870 01:24:15,291 --> 01:24:16,541 ‫‫يا للهول!‬ 871 01:24:32,666 --> 01:24:33,500 ‫‫شكرًا.‬ 872 01:24:54,375 --> 01:24:55,625 ‫‫أين "نانو"؟‬ 873 01:24:58,083 --> 01:24:59,333 ‫‫لا أعرف.‬ 874 01:25:02,375 --> 01:25:04,083 ‫‫والرجل من الشاحنة؟‬ 875 01:25:04,625 --> 01:25:07,333 ‫‫لماذا أهتمّ؟ ليست مشكلتنا.‬ 876 01:25:08,250 --> 01:25:09,625 ‫‫على الأقل، ليست مشكلتي.‬ 877 01:25:13,458 --> 01:25:14,833 ‫‫لكن ربما تكون مشكلتك.‬ 878 01:25:38,916 --> 01:25:39,958 ‫‫ما التالي؟‬ 879 01:25:44,333 --> 01:25:45,500 ‫‫ما الخطة؟‬ 880 01:25:53,416 --> 01:25:55,291 ‫‫ماذا ستسمّي حانتك؟‬ 881 01:26:01,791 --> 01:26:03,000 ‫‫"ذا فاندانغو".‬ 882 01:26:04,791 --> 01:26:06,333 ‫‫على اسم حانة عمي.‬ 883 01:26:07,291 --> 01:26:08,750 ‫‫ربما "ذا فاندانغو 2".‬ 884 01:26:11,291 --> 01:26:14,000 ‫‫أروع حانة في "جمهورية الدومينيكان".‬ 885 01:26:14,666 --> 01:26:16,708 ‫‫أشغّل أغاني "بامبينو" طوال اليوم.‬ 886 01:26:17,208 --> 01:26:18,708 ‫‫ومقبّلات لذيذة لا تُقاوم.‬ 887 01:26:22,291 --> 01:26:23,125 ‫‫حظًا طيبًا.‬ 888 01:26:27,791 --> 01:26:29,208 ‫‫احترس من هذين ‬‫الرجلين‬‫.‬ 889 01:26:40,041 --> 01:26:41,583 ‫‫الجو ‬‫قارس البرودة‬‫.‬ 890 01:28:09,041 --> 01:28:10,708 ‫‫اللعنة‬‫!‬ 891 01:28:27,833 --> 01:28:29,541 ‫‫ليس لديّ ‬‫ضغينة ‬‫ضدك.‬ 892 01:28:30,375 --> 01:28:32,125 ‫‫ارحل. لن ألاحقك.‬ 893 01:28:32,750 --> 01:28:34,708 ‫‫- سلّم نفسك.‬ ‫‫- سأفعل.‬ 894 01:28:36,250 --> 01:28:37,958 ‫‫سأدفع الثمن أيًا كان.‬ 895 01:28:38,541 --> 01:28:39,750 ‫‫أعلم ما فعلته.‬ 896 01:28:41,041 --> 01:28:43,875 ‫‫حاولت تقليل الأضرار الجانبية.‬ 897 01:28:44,375 --> 01:28:45,583 ‫‫ماذا تريد منه؟‬ 898 01:28:47,291 --> 01:28:48,250 ‫‫ماذا أريد؟‬ 899 01:28:52,833 --> 01:28:53,875 ‫‫هل لديك أطفال؟‬ 900 01:28:56,250 --> 01:28:57,083 ‫‫ابنتان.‬ 901 01:29:05,041 --> 01:29:05,875 ‫‫الأطفال…‬ 902 01:29:08,583 --> 01:29:10,333 ‫‫يأخذون كل شيء منك.‬ 903 01:29:26,208 --> 01:29:27,625 ‫‫كان ذلك في مهرجان القرية…‬ 904 01:29:29,416 --> 01:29:32,208 ‫‫كانت أول مرة سنترك "سولي"،‬ 905 01:29:32,708 --> 01:29:34,041 ‫‫ابنتي، تخرج.‬ 906 01:29:35,041 --> 01:29:36,333 ‫‫كانت متحمسة جدًا.‬ 907 01:29:37,708 --> 01:29:39,708 ‫‫خططت لمقابلة أصدقائها.‬ 908 01:29:41,166 --> 01:29:45,250 ‫‫ذلك الأسبوع، جاؤوا إلى البيت كل يوم‬ ‫‫ليتدربوا على رقصة معًا.‬ 909 01:29:51,083 --> 01:29:51,916 ‫‫"نانو"…‬ 910 01:29:52,416 --> 01:29:53,500 ‫‫وصديقه‬ 911 01:29:54,833 --> 01:29:56,541 ‫‫اشتريا لها جرعات شراب.‬ 912 01:29:57,458 --> 01:29:59,833 ‫‫لم تشرب الخمر قبلها، إذ لم يعجبها.‬ 913 01:30:01,750 --> 01:30:03,625 ‫‫لا أعرف كيف أقنعاها.‬ 914 01:30:15,375 --> 01:30:16,625 ‫‫اغتصباها.‬ 915 01:30:19,083 --> 01:30:20,083 ‫‫الأول.‬ 916 01:30:21,375 --> 01:30:22,666 ‫‫ثم الآخر.‬ 917 01:30:24,625 --> 01:30:26,791 ‫‫ثم كلاهما في نفس الوقت.‬ 918 01:30:28,166 --> 01:30:29,291 ‫‫ما إن انتهيا…‬ 919 01:30:30,750 --> 01:30:32,333 ‫‫استخدما أعقاب السجائر.‬ 920 01:30:32,416 --> 01:30:33,500 ‫‫استخدما…‬ 921 01:30:37,833 --> 01:30:39,541 ‫‫استخدما زرديّة.‬ 922 01:30:40,041 --> 01:30:41,125 ‫‫وزجاجة.‬ 923 01:30:43,500 --> 01:30:44,958 ‫‫فعلا كل شيء.‬ 924 01:30:46,875 --> 01:30:47,916 ‫‫كل شيء.‬ 925 01:30:52,333 --> 01:30:56,541 ‫‫لم تمت، فقيّداها بسيارة سرقاها في وقت سابق‬ ‫‫من تلك الليلة.‬ 926 01:30:57,666 --> 01:31:00,458 ‫‫وسحباها وقتًا طويلًا.‬ 927 01:31:04,166 --> 01:31:09,875 ‫‫يجب أن تكون فاسدًا جدًا لتفعل أشياء كهذه‬ ‫‫بفتاة لم تتجاوز‬ 928 01:31:10,375 --> 01:31:11,333 ‫‫الـ13 من عمرها.‬ 929 01:31:15,166 --> 01:31:16,916 ‫‫ثم ألقيا جثتها في مكان ما.‬ 930 01:31:18,250 --> 01:31:19,333 ‫‫لا أعرف أين.‬ 931 01:31:19,833 --> 01:31:21,000 ‫‫في حفرة…‬ 932 01:31:21,666 --> 01:31:22,500 ‫‫بئر…‬ 933 01:31:25,916 --> 01:31:28,166 ‫‫"نانو" فقط هو من يعرف المكان بالضبط.‬ 934 01:31:40,958 --> 01:31:41,791 ‫‫أُجري…‬ 935 01:31:43,166 --> 01:31:44,458 ‫‫تحقيق،‬ 936 01:31:44,541 --> 01:31:46,500 ‫‫لكن لم تمكن محاكمته قط.‬ 937 01:31:46,583 --> 01:31:49,708 ‫‫ذلك الفتى يدخل السجن ويخرج منه كل يوم.‬ 938 01:31:49,791 --> 01:31:51,333 ‫‫لكنه نجا بفعلته.‬ 939 01:31:53,750 --> 01:31:56,000 ‫‫بعد بضعة أشهر، سيخرج مجددًا.‬ 940 01:31:59,333 --> 01:32:01,041 ‫‫القانون لا يسير هكذا.‬ 941 01:32:01,125 --> 01:32:02,791 ‫‫أعرف كيف يسير القانون اللعين.‬ 942 01:32:03,916 --> 01:32:05,166 ‫‫كنت شرطيًا.‬ 943 01:32:06,416 --> 01:32:09,458 ‫‫أراد السياسيون التقاط صور لهم معي.‬ 944 01:32:10,041 --> 01:32:14,666 ‫‫القضاة والمعلمون والأطباء النفسيون‬ ‫‫ظنوا أن عليّ مقابلة آباء آخرين‬ 945 01:32:15,250 --> 01:32:16,833 ‫‫لديهم مشكلات مشابهة.‬ 946 01:32:19,250 --> 01:32:20,708 ‫‫لكنني أعمل وحدي.‬ 947 01:32:21,708 --> 01:32:23,916 ‫‫لا أثق بهذا النظام القذر.‬ 948 01:32:24,666 --> 01:32:26,333 ‫‫لقد خذلتموني جميعًا.‬ 949 01:32:27,291 --> 01:32:28,166 ‫‫لن أفشل.‬ 950 01:32:44,416 --> 01:32:45,875 ‫‫أوشكت على الانتهاء.‬ 951 01:32:46,583 --> 01:32:47,416 ‫‫أقسم.‬ 952 01:32:48,666 --> 01:32:50,916 ‫‫أريد فقط أن أعرف أين هي،‬ 953 01:32:51,416 --> 01:32:55,000 ‫‫وأجد جثتها، وأدفنها إلى جانب والديّ.‬ 954 01:32:56,375 --> 01:32:58,083 ‫‫وعدت زوجتي.‬ 955 01:33:00,416 --> 01:33:03,416 ‫‫سألت "نانو" عن مكانها بطرق مختلفة.‬ 956 01:33:03,916 --> 01:33:07,541 ‫‫- لطالما أنكر تورطه.‬ ‫‫- كيف عرفت أنه هو؟‬ 957 01:33:09,125 --> 01:33:10,541 ‫‫ماذا لو كنت مخطئًا؟‬ 958 01:33:11,208 --> 01:33:12,791 ‫‫أخبرني صديقه بكل شيء‬ 959 01:33:12,875 --> 01:33:14,166 ‫‫قبل أن أقتله.‬ 960 01:33:15,375 --> 01:33:17,000 ‫‫اعترف بكل شيء.‬ 961 01:33:22,416 --> 01:33:24,541 ‫‫- لا يمكنني أن أتركك تقتله.‬ ‫‫- أعرف.‬ 962 01:33:24,625 --> 01:33:26,208 ‫‫كنت في مكانك من قبل.‬ 963 01:34:44,125 --> 01:34:44,958 ‫‫"ميغيل".‬ 964 01:34:49,791 --> 01:34:50,708 ‫‫كان في قبضتي.‬ 965 01:34:54,625 --> 01:34:55,458 ‫‫"ميغيل"!‬ 966 01:36:07,666 --> 01:36:08,500 ‫‫أين هي؟‬ 967 01:36:09,708 --> 01:36:11,375 ‫‫أين هي أيها القذر؟‬ 968 01:36:11,875 --> 01:36:12,708 ‫‫أخبرني!‬ 969 01:36:13,458 --> 01:36:14,958 ‫‫- أخبرني!‬ ‫‫- توقّف!‬ 970 01:36:16,916 --> 01:36:17,750 ‫‫أين هي؟‬ 971 01:36:18,666 --> 01:36:19,500 ‫‫أخبرني أين!‬ 972 01:36:20,000 --> 01:36:20,958 ‫‫توقّف!‬ 973 01:36:21,041 --> 01:36:22,125 ‫‫أين هي؟‬ 974 01:36:26,333 --> 01:36:27,541 ‫‫ستقتله.‬ 975 01:36:38,583 --> 01:36:39,625 ‫‫توقّف.‬ 976 01:37:15,000 --> 01:37:16,916 ‫‫اسمع! "ميغيل"!‬ 977 01:37:19,416 --> 01:37:21,375 ‫‫لن أخبرك أبدًا!‬ 978 01:37:23,166 --> 01:37:24,500 ‫‫هل تسمعني؟‬ 979 01:37:25,666 --> 01:37:27,500 ‫‫هل تسمعني أيها المهرج؟‬ 980 01:38:25,041 --> 01:38:28,333 ‫‫ماذا تفعل؟ اقبض عليه.‬ 981 01:38:29,041 --> 01:38:31,125 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- أخبره.‬ 982 01:38:32,708 --> 01:38:33,666 ‫‫"مارتين"، أرجوك.‬ 983 01:38:33,750 --> 01:38:35,666 ‫‫"مارتين"، ماذا تفعل يا رجل؟‬ 984 01:38:36,208 --> 01:38:37,083 ‫‫توقّف‬‫ يا "‬‫مارتين‬‫"‬‫.‬ 985 01:38:37,875 --> 01:38:39,041 ‫‫أخبره أين.‬ 986 01:38:39,958 --> 01:38:41,541 ‫‫أرجوك يا "مارتين"، لا تفعل.‬ 987 01:38:42,125 --> 01:38:43,125 ‫‫توقّف.‬ 988 01:39:06,541 --> 01:39:07,625 ‫‫أخبره.‬ 989 01:39:12,416 --> 01:39:16,000 ‫‫إنها في البئر! في البئر بمزرعة "بارديزا"!‬ 990 01:39:16,583 --> 01:39:17,458 ‫‫أقسم!‬ 991 01:39:18,083 --> 01:39:19,416 ‫‫أقسم بالله!‬ 992 01:45:48,000 --> 01:45:50,583 ‫‫ترجمة "عمر خضر"‬