1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:56,515 --> 00:01:02,480 Paradicsommadarak 4 00:01:41,352 --> 00:01:42,812 Leállni! 5 00:01:51,529 --> 00:01:52,780 Ez meg mégis mi volt? 6 00:01:55,032 --> 00:01:57,076 Glissade, assemblé, sissonne... 7 00:01:58,869 --> 00:02:00,329 Maga egy táncos... 8 00:02:01,205 --> 00:02:02,164 nem pedig egy ló. 9 00:02:02,248 --> 00:02:04,875 Sajnálom, de nem beszélem a franciát. 10 00:02:04,959 --> 00:02:08,003 Tanultam spanyolul, mert apám szerint az hasznos lehet, 11 00:02:08,087 --> 00:02:10,339 de a francia most sokkal hasznosabb lenne... 12 00:02:10,422 --> 00:02:11,882 Miért van itt? 13 00:02:12,299 --> 00:02:16,428 Az elmúlt két évben minden versenyt megnyertem az Egyesült Államokban. 14 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 -Minden tanárom azt javasolta, hogy... -Mademoiselle Sanders! 15 00:02:19,682 --> 00:02:23,936 Ösztöndíjasként elvárom magától, hogy egyenes választ adjon. 16 00:02:24,436 --> 00:02:26,063 Még egyszer megkérdezem. 17 00:02:27,648 --> 00:02:29,900 Miért van itt? 18 00:02:39,243 --> 00:02:40,578 Hogy megnyerjem a versenyt. 19 00:03:10,316 --> 00:03:11,525 Marine? 20 00:03:12,818 --> 00:03:14,361 Marine! 21 00:03:20,993 --> 00:03:24,330 Megmondtam, hogy semmihez nem nyúlhatsz a szobában. 22 00:03:25,789 --> 00:03:28,167 Szóval Ollie-ért akarod megnyerni a versenyt? 23 00:03:28,709 --> 00:03:29,710 Igen. 24 00:03:29,877 --> 00:03:31,962 Akkor mit keresel még itt? 25 00:03:53,317 --> 00:03:56,403 A képzés szigorú lesz, és már napkelte előtt kezdünk. 26 00:03:57,613 --> 00:03:59,949 A leggyengébb patkányokat 27 00:04:00,032 --> 00:04:02,242 Madame Brunelle belátása szerint küldjük haza. 28 00:04:02,993 --> 00:04:06,330 Az utolsó bemutatón öt lány és öt fiú fog táncolni, 29 00:04:06,830 --> 00:04:10,459 és közülük csak egy lány és egy fiú nyerheti el a díjat. 30 00:04:11,502 --> 00:04:14,254 Egy szerződést a Párizsi Operabállal. 31 00:04:23,555 --> 00:04:24,390 Hát ő meg ki? 32 00:04:25,391 --> 00:04:28,352 Állítólag még csak öt éve táncol. 33 00:04:29,186 --> 00:04:31,230 Azelőtt meg kosarazott. 34 00:04:31,897 --> 00:04:32,898 Kosarazott? 35 00:04:34,358 --> 00:04:36,235 Túl esetlen balerinának. 36 00:04:57,464 --> 00:04:58,465 Basszus! 37 00:04:58,799 --> 00:05:00,634 Miért jöttél vissza? 38 00:05:00,718 --> 00:05:03,470 Nincs jobb dolgom. Mizu? 39 00:05:03,804 --> 00:05:06,974 Amióta tavaly ősszel elmentél, Gia a legjobb. 40 00:05:07,891 --> 00:05:09,143 Ő a kedvenc. 41 00:05:13,355 --> 00:05:14,523 Visszajöttél? 42 00:05:14,606 --> 00:05:16,942 Én is örülök, hogy látlak. 43 00:05:17,776 --> 00:05:20,070 Megszöktél a bolondokházából? 44 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 Ne hízelegj! 45 00:05:23,323 --> 00:05:25,743 Felipe! Te következel, édesem. 46 00:05:38,088 --> 00:05:40,090 Hogy ízlik a maradékom? 47 00:05:40,215 --> 00:05:41,633 Győzelem íze van. 48 00:05:42,676 --> 00:05:45,429 A hetero táncosok akkora picsák! 49 00:05:46,430 --> 00:05:49,099 Elfeded a tetkóm, hogy az Ördög ne szarja össze magát? 50 00:05:54,271 --> 00:05:55,814 Felipe annyira jó! 51 00:05:56,190 --> 00:05:57,399 Ő a legjobb. 52 00:05:58,067 --> 00:06:00,944 Ollie jobban csinálná, ha itt volna. 53 00:06:01,487 --> 00:06:03,197 Felipénél senki nem jobb. 54 00:06:03,989 --> 00:06:05,616 Mindig is Ollie volt a legjobb. 55 00:06:06,950 --> 00:06:07,993 Ki az az Ollie? 56 00:06:09,495 --> 00:06:10,454 Te ki vagy? 57 00:06:10,662 --> 00:06:12,915 Kate vagyok. Szia! 58 00:06:13,373 --> 00:06:14,917 Virginiából jöttem. 59 00:06:15,584 --> 00:06:17,169 Át akarja venni a helyed. 60 00:06:20,380 --> 00:06:23,926 Ollie, már tudom. Ő volt az a táncos, aki... 61 00:06:24,009 --> 00:06:25,803 Leugrott egy hídról, ugye? 62 00:06:26,595 --> 00:06:27,763 Mit mondtál? 63 00:06:29,723 --> 00:06:31,100 Hagyd abba, M... 64 00:06:32,142 --> 00:06:33,727 Mi a faszt mondtál? 65 00:06:33,977 --> 00:06:35,187 -Én... -Nem ugrott le. 66 00:06:35,270 --> 00:06:38,273 Sajnálom. Csak olvastam egy posztban, hogy leugrott egy hídról. 67 00:06:40,984 --> 00:06:42,361 Istenem! Hagyjátok abba! 68 00:07:04,675 --> 00:07:07,427 Kinyírlak! Kinyírlak, baszd meg! 69 00:07:13,142 --> 00:07:15,144 Abszolúte tökéletes volt, Felipe. 70 00:07:15,227 --> 00:07:16,270 Köszönöm. 71 00:07:17,104 --> 00:07:18,730 Ő volt az utolsó patkány? 72 00:07:27,072 --> 00:07:29,116 Tehát végül mégis eljöttél. 73 00:07:29,783 --> 00:07:32,703 A szüleid sokat kardoskodtak azért, hogy visszatérhess. 74 00:07:32,786 --> 00:07:34,454 Nem értük teszem. 75 00:07:34,538 --> 00:07:35,998 Hanem Ollie-ért. 76 00:08:11,366 --> 00:08:12,409 Luc vagyok. 77 00:08:13,118 --> 00:08:14,203 Én Claire. 78 00:08:15,537 --> 00:08:16,622 Nem értem. 79 00:08:17,414 --> 00:08:18,624 Mi rosszat tettem? 80 00:08:19,082 --> 00:08:21,460 Ollie... A fivére volt. 81 00:08:23,670 --> 00:08:25,005 Ikrek voltak. 82 00:08:26,131 --> 00:08:27,841 A lelkének a másik fele. 83 00:08:48,278 --> 00:08:52,658 Csak azért, mert régen a legjobb voltál, még nem biztos, hogy újra az leszel. 84 00:08:52,991 --> 00:08:54,534 A legjobb leszek. 85 00:08:59,456 --> 00:09:01,541 Elmehetsz, patkány. 86 00:09:09,341 --> 00:09:10,801 Két amerikai? 87 00:09:11,885 --> 00:09:13,262 Már egy is túl sok. 88 00:09:13,345 --> 00:09:15,806 Nem sokáig lesz itt mind a kettő. 89 00:09:26,024 --> 00:09:28,151 A mai megjelenésed elfogadhatatlan volt. 90 00:09:30,487 --> 00:09:32,030 A méreted extra nagy, ugye? 91 00:09:33,031 --> 00:09:35,575 Megnézem, hátha akad valami a méretedben. 92 00:09:47,421 --> 00:09:49,214 Száz euró lesz. 93 00:09:49,298 --> 00:09:50,799 Nos, én ösztöndíjas vagyok. 94 00:09:50,882 --> 00:09:51,967 Igen. 95 00:09:52,092 --> 00:09:55,262 Az ösztöndíjjal itt lehetsz külföldi diákként. 96 00:09:55,512 --> 00:09:57,472 De a költségeket nem fedezi. 97 00:09:58,640 --> 00:10:00,142 Nekem ezt nem mondták. 98 00:10:02,477 --> 00:10:06,523 Figyelj, nagyon magasra tudsz ugrani, és a mozdulataid nagyon erőteljesek. 99 00:10:06,732 --> 00:10:09,234 Amerikában már ennyivel is sztár lehetsz. 100 00:10:11,278 --> 00:10:12,487 De ez Párizs. 101 00:10:16,158 --> 00:10:19,411 Azt akarják, hogy a balerinák könnyedek és méltóságteljesek legyenek. 102 00:10:20,662 --> 00:10:24,416 Hogy a lányok legyenek lányok, a fiúk pedig fiúk... 103 00:10:24,499 --> 00:10:26,835 ...és ha te ennek nem tudsz megfelelni, 104 00:10:29,588 --> 00:10:31,840 akkor egyszerűen keresnek mást, aki megfelel. 105 00:10:33,342 --> 00:10:34,551 Én már csak tudom. 106 00:10:36,345 --> 00:10:37,596 Elmúltál 18 éves, ugye? 107 00:10:39,097 --> 00:10:40,932 Írd alá a nyilatkozatot... 108 00:10:43,435 --> 00:10:46,104 és kérem a mobilod. 109 00:10:50,692 --> 00:10:53,570 Egész jól. Mindenki nagyon francia. 110 00:10:53,987 --> 00:10:56,406 Na, és vannak már barátaid? 111 00:10:58,950 --> 00:10:59,951 Igen. 112 00:11:00,327 --> 00:11:03,246 Kedvesek az emberek. 113 00:11:03,955 --> 00:11:05,707 Az jó, remek. 114 00:11:08,210 --> 00:11:10,170 Billy Elliot azt üzeni: "Bonjour". 115 00:11:12,381 --> 00:11:13,673 Bonjour, Billy! 116 00:11:14,591 --> 00:11:16,635 Nélküled olyan üres a ház. 117 00:11:17,219 --> 00:11:21,306 Most már legalább tudsz egy kicsit pihenni. 118 00:11:21,598 --> 00:11:24,393 Nem kell az óráimat fizetned, sem sokáig dolgoznod. 119 00:11:24,476 --> 00:11:26,311 Jól alszom én. 120 00:11:26,770 --> 00:11:27,687 Tudod, hogy miért? 121 00:11:30,065 --> 00:11:33,276 Tiszta lelkiismerettel fekszem le. Érted? 122 00:11:34,903 --> 00:11:35,779 Értem. 123 00:11:36,613 --> 00:11:38,115 Hogyan születnek a csillagok? 124 00:11:38,990 --> 00:11:41,243 Lázadó szívvel. Vasakarattal. 125 00:11:41,326 --> 00:11:42,994 Csak előre tekints! 126 00:11:44,287 --> 00:11:45,747 Szeretlek, kismadaram. 127 00:11:47,791 --> 00:11:49,084 Én is szeretlek, apu. 128 00:12:01,138 --> 00:12:02,556 Te meg mit keresel itt? 129 00:12:02,639 --> 00:12:03,890 Ez a szobám. 130 00:12:03,974 --> 00:12:06,226 Nem mondták, hogy lesz szobatársam. 131 00:12:06,309 --> 00:12:09,771 Nyolc éves korom óta ez a szobám. Nézd! 132 00:12:12,274 --> 00:12:15,485 És most mi legyen? Csak egy ágy van. 133 00:12:16,570 --> 00:12:19,072 Tudom, hogy döcögősen indult a kapcsolatunk. 134 00:12:19,156 --> 00:12:22,117 Őszintén, fogalmam sem volt róla, és részvétem a testvéred miatt. 135 00:12:22,200 --> 00:12:23,452 Tényleg nem akartam... 136 00:12:59,237 --> 00:13:01,281 Komolyan idebent fogsz cigizni? 137 00:13:02,199 --> 00:13:03,283 Igen. 138 00:13:04,618 --> 00:13:06,995 Értem. És ez nem ütközik a szabályzattal? 139 00:13:07,454 --> 00:13:10,290 De igen. Te állandóan betartod a szabályokat? 140 00:13:10,624 --> 00:13:11,583 Nem. 141 00:13:14,211 --> 00:13:15,295 Bizonyítsd! 142 00:13:16,505 --> 00:13:21,593 DZSUNGEL 143 00:13:28,433 --> 00:13:29,476 Húsz euró lesz. 144 00:13:31,478 --> 00:13:32,521 Húsz euró. 145 00:13:55,252 --> 00:13:56,378 Nem kérek, köszönöm. 146 00:13:56,461 --> 00:13:58,296 Enélkül nem lehet bemenni. 147 00:15:50,575 --> 00:15:51,868 Akarsz játszani? 148 00:15:53,787 --> 00:15:55,372 Jól van a csaj? 149 00:15:57,082 --> 00:15:59,751 Biztos, hogy jó ötlet? 150 00:16:00,293 --> 00:16:01,753 Már nagy lány. 151 00:16:03,838 --> 00:16:05,215 Miféle játékot? 152 00:16:06,591 --> 00:16:09,386 Aki először abbahagyja a táncot, az kiesik. 153 00:16:11,304 --> 00:16:12,847 Ott hagyja a sulit? 154 00:16:12,931 --> 00:16:14,724 Igen. Ott hagyja a sulit. 155 00:16:18,228 --> 00:16:19,312 Benne vagy, vagy sem? 156 00:16:22,899 --> 00:16:23,983 Benne vagyok. 157 00:16:24,484 --> 00:16:25,568 Helyes. 158 00:17:26,004 --> 00:17:27,464 Kiköpöm a tüdőmet! 159 00:17:28,715 --> 00:17:30,008 Lehet, hogy meghalok. 160 00:17:30,967 --> 00:17:31,926 Feladod? 161 00:17:32,886 --> 00:17:34,971 Soha. És te? 162 00:17:35,889 --> 00:17:37,015 Kurva élet, hogy nem. 163 00:17:39,100 --> 00:17:40,435 Akkor mi legyen? 164 00:17:40,518 --> 00:17:41,895 Tovább táncolunk. 165 00:17:44,063 --> 00:17:45,815 Oké. 166 00:17:46,149 --> 00:17:49,319 Hagyjuk abba ugyanabban a pillanatban! 167 00:17:50,945 --> 00:17:52,030 Szép próbálkozás. 168 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 Micsoda? 169 00:17:53,573 --> 00:17:56,743 Azt mondod, hogy hagyjam abba, és eléred, hogy csak én hagyjam abba. 170 00:17:56,826 --> 00:17:58,244 Soha nem tennék ilyet. 171 00:17:59,245 --> 00:18:00,789 Miért bízzak benned? 172 00:18:02,457 --> 00:18:03,958 Elszámolok háromig. 173 00:18:05,543 --> 00:18:10,548 És mindketten abbahagyjuk pontosan háromra. 174 00:18:11,758 --> 00:18:15,178 Nem előtte, és nem is utána. 175 00:18:16,805 --> 00:18:17,806 Egy. 176 00:18:20,099 --> 00:18:21,100 Kettő. 177 00:18:23,394 --> 00:18:24,395 Három. 178 00:18:50,880 --> 00:18:52,215 Hogy legyen a holnap? 179 00:18:55,343 --> 00:18:56,511 Micsoda? 180 00:18:59,889 --> 00:19:01,015 Barátok vagyunk? 181 00:19:04,602 --> 00:19:06,229 Holnap csak holnap lesz. 182 00:19:43,057 --> 00:19:44,058 Hé! 183 00:19:44,434 --> 00:19:45,435 Hallod? 184 00:19:47,020 --> 00:19:48,396 Miért nem keltettél fel? 185 00:19:49,981 --> 00:19:51,107 Állíts be ébresztőt! 186 00:19:58,323 --> 00:19:59,407 Az meg micsoda? 187 00:20:00,116 --> 00:20:02,160 Szerencsét hoz. Afféle talizmán. 188 00:20:02,702 --> 00:20:04,537 Claire nem táncol nélküle. 189 00:20:06,205 --> 00:20:12,170 A Pas de Deux hús-vér kémia. 190 00:20:13,338 --> 00:20:15,131 A balett szíve-lelke. 191 00:20:16,716 --> 00:20:21,095 A tánc a csábítás rítusa, nemde? 192 00:20:22,055 --> 00:20:23,431 Mindenki, talpra! 193 00:20:31,314 --> 00:20:35,777 Felipe, a mai párod... 194 00:20:46,871 --> 00:20:47,830 Claire. 195 00:20:48,498 --> 00:20:51,084 De asszonyom, három hónapja én vagyok a párja. 196 00:20:51,709 --> 00:20:53,378 Annyit híztál karácsonykor, 197 00:20:53,461 --> 00:20:55,713 hogy nem tudna felemelni. 198 00:20:56,464 --> 00:21:02,095 Marine, Luc és Virginia párja Jean Paul. 199 00:21:27,495 --> 00:21:28,621 Próbálj megnyugodni! 200 00:21:29,038 --> 00:21:30,123 Jól vagyok. 201 00:21:35,128 --> 00:21:36,379 Drogdíler vagyok. 202 00:21:37,463 --> 00:21:39,882 Ha cucc kell, tőlem vehetsz. 203 00:21:45,722 --> 00:21:47,932 -Sajnálom. -Elnehezültél, Virginia. 204 00:21:50,226 --> 00:21:51,227 Könnyedén! 205 00:21:51,310 --> 00:21:52,311 Légy könnyed! 206 00:21:53,646 --> 00:21:55,023 És lehajol! 207 00:21:57,734 --> 00:21:59,694 Úgy nézel ki, mint egy zsák krumpli. 208 00:22:07,493 --> 00:22:09,537 Madame Brunelle csak próbára tesz. 209 00:22:10,121 --> 00:22:11,956 Ezért hívjuk úgy, hogy Le Diable. 210 00:22:12,790 --> 00:22:14,417 Kijátszik minket egymás ellen. 211 00:22:14,500 --> 00:22:17,587 Aki Felipe párja lesz, az lesz a jobb táncos. 212 00:22:19,005 --> 00:22:20,548 Ő a győzelem kulcsa. 213 00:22:22,300 --> 00:22:24,677 A végső partnereket kémia alapján jelöli ki. 214 00:22:26,929 --> 00:22:29,015 Közben engem is gyötör. 215 00:22:33,019 --> 00:22:34,312 Ez mit jelent? 216 00:22:34,395 --> 00:22:35,772 Az Ördög megkapja a jussát. 217 00:22:40,610 --> 00:22:42,612 15 HÉT A VERSENYIG 218 00:22:42,695 --> 00:22:44,697 Jelenleg utolsó vagy. 219 00:22:44,781 --> 00:22:47,075 Szerintem jobb, ha már most hazaküldelek. 220 00:22:47,158 --> 00:22:48,618 Ne! Megy nekem jobban is. 221 00:22:48,701 --> 00:22:53,956 -Hadd mondjak valamit, Virginia! -Kate. A nevem Kate. 222 00:22:54,040 --> 00:22:57,043 És nem mehetek vissza. Mindent feladtam, hogy itt lehessek... 223 00:22:57,126 --> 00:22:58,795 Na, most már jó irányba haladunk. 224 00:22:59,629 --> 00:23:01,756 Hadd mondjak valamit, Kate! 225 00:23:02,507 --> 00:23:05,802 Ez a patkány a pincében esett csapdába. 226 00:23:07,136 --> 00:23:10,306 Soha nem használok drótos csapdát. Tudod, miért? 227 00:23:11,808 --> 00:23:15,103 Este hazaviszem a patkányt, és odaadom a macskámnak. 228 00:23:15,186 --> 00:23:16,813 Frissen szereti a húst. 229 00:23:17,939 --> 00:23:19,690 Csak megnyomom ezt gombot, 230 00:23:20,399 --> 00:23:22,610 és kiszabadul a gáz, 231 00:23:22,693 --> 00:23:26,114 ami kíméletesen megöli a patkányt. 232 00:23:27,198 --> 00:23:28,324 Semmi fájdalom. 233 00:23:29,325 --> 00:23:30,368 Tiszta ügy. 234 00:23:30,743 --> 00:23:31,828 Nem vagyok szörnyeteg. 235 00:23:34,080 --> 00:23:36,040 Ha nem szabadulunk meg a patkányoktól, 236 00:23:36,124 --> 00:23:39,377 elözönlik az iskolát, és akkor az iskola értéktelen lesz. 237 00:23:39,460 --> 00:23:41,129 A nagyságnak megvan az ára. 238 00:23:42,213 --> 00:23:43,548 Egyetértesz? 239 00:23:46,259 --> 00:23:47,301 Igen. 240 00:23:48,845 --> 00:23:51,806 Helyes. Akkor tiéd a megtiszteltetés. 241 00:23:56,102 --> 00:23:57,979 Azt akarja, hogy nyomjam meg... 242 00:23:58,062 --> 00:24:00,189 Kérlek! Nyomd meg a gombot! 243 00:24:02,525 --> 00:24:05,945 Mutasd meg, hogy megvan benned az, amivel megnyerheted a versenyt! 244 00:24:15,079 --> 00:24:17,206 Az Ördög eljátszotta Kate-tel a patkányos trükköt. 245 00:24:17,290 --> 00:24:18,457 Komolyan? 246 00:24:18,541 --> 00:24:20,710 Annyira nyilvánvaló, hogy a gomb egy kamu. 247 00:24:21,335 --> 00:24:22,628 Én bevettem. 248 00:24:23,212 --> 00:24:27,717 Ollie-val és velem is eljátszotta, mikor kilenc évesek voltunk. 249 00:24:27,800 --> 00:24:29,552 Melyikőtök nyomta meg a gombot? 250 00:24:29,635 --> 00:24:30,803 Egyikünk sem. 251 00:24:32,305 --> 00:24:33,973 Ne mondd, hogy te megnyomtad! 252 00:24:34,640 --> 00:24:35,808 Még szép, hogy nem. 253 00:24:38,978 --> 00:24:40,438 Hetvenhat euró? 254 00:24:40,813 --> 00:24:41,856 Mekkora lehúzás! 255 00:24:41,939 --> 00:24:44,984 Tudják, hogy hetente új cipőt kell vennünk, ez már zsarolás. 256 00:24:45,109 --> 00:24:47,987 Fogadok, hogy az Ördög jutalékot kap ettől a rohadt bolttól. 257 00:24:48,070 --> 00:24:49,405 Balettmaffia. 258 00:24:52,658 --> 00:24:53,993 Te nem veszel semmit? 259 00:24:54,744 --> 00:24:56,162 Nem. Az én cipőmnek semmi baja. 260 00:25:35,743 --> 00:25:38,037 -Találkozunk nálad! -Gyere ide! 261 00:26:27,920 --> 00:26:29,171 Jól vagy? 262 00:26:31,299 --> 00:26:34,385 Nem könnyű egy csomó vékony, fehér bőrű lánnyal versenyezni. 263 00:26:34,677 --> 00:26:37,096 Nekem minden apró hibámat észreveszik. 264 00:26:37,430 --> 00:26:40,725 Csodákat kell tennem, hogy különleges legyek. 265 00:26:43,019 --> 00:26:44,437 Megteszem, amit kell. 266 00:26:47,648 --> 00:26:49,191 Sok szerencsét a cipődhöz! 267 00:27:31,150 --> 00:27:32,151 Bocsi. 268 00:27:33,986 --> 00:27:35,863 Csak azon filóztam, 269 00:27:35,946 --> 00:27:39,867 hogy valamikor volna-e kedved velem táncolni. 270 00:27:41,660 --> 00:27:43,662 Tudom, hogy nagyon magas vagyok, de... 271 00:27:43,746 --> 00:27:46,082 te is magas vagy, és erősnek tűnsz, és... 272 00:27:46,165 --> 00:27:47,333 Nem is tudom... 273 00:27:48,709 --> 00:27:51,087 talán segíthetnél néhány dologban. 274 00:27:51,170 --> 00:27:52,922 Hogyan kell együttműködni, ilyesmi. 275 00:27:57,218 --> 00:27:59,095 Jól van. Gyere be! 276 00:28:01,013 --> 00:28:02,181 Mármint most? 277 00:28:09,855 --> 00:28:11,065 Oké, feküdj le! 278 00:28:15,027 --> 00:28:16,320 Akarod, hogy segítsek? 279 00:28:40,761 --> 00:28:42,138 Tartsd a csípőd egyenesen! 280 00:28:44,306 --> 00:28:45,599 Lebegj! 281 00:28:50,896 --> 00:28:54,400 Ha sztár akarsz lenni, legyél gyengéd! 282 00:29:00,239 --> 00:29:02,199 Nagyon szigorú a tartásod. 283 00:29:02,658 --> 00:29:03,993 Túl fegyelmezett. 284 00:29:10,749 --> 00:29:12,918 Most kelj fel, és csinálj egy À la secondét! 285 00:29:20,217 --> 00:29:22,720 Egy arabeszket, és nézz az ajtó felé! 286 00:29:27,516 --> 00:29:29,894 A balett lényege a pontosság és a tökéletesség. 287 00:29:31,145 --> 00:29:33,814 De nem azért fizetnek, hogy tökéletességet lássanak. 288 00:29:35,983 --> 00:29:37,735 Amit látni akarnak, az a romantika... 289 00:29:38,777 --> 00:29:40,946 A vágy és a dominancia. 290 00:29:41,572 --> 00:29:43,032 Ahogy a testek összeérnek. 291 00:29:45,451 --> 00:29:47,578 Amitől a prima balerina tökéletes lesz, 292 00:29:47,745 --> 00:29:49,330 az a teljes behódolás. 293 00:29:51,832 --> 00:29:53,417 Engedd, hogy hatalmába kerítsen! 294 00:30:02,510 --> 00:30:03,761 Oké, most dőlj hátra! 295 00:30:07,181 --> 00:30:10,809 Ne gondolkodj! Lélegezz! 296 00:31:07,157 --> 00:31:08,534 Valami baj van? 297 00:31:11,120 --> 00:31:12,371 Ne mondd el M-nek! 298 00:31:22,464 --> 00:31:23,674 Hová mész? 299 00:31:25,009 --> 00:31:26,385 Buli lesz a nagykövetségen. 300 00:31:26,468 --> 00:31:27,720 Király. 301 00:31:27,803 --> 00:31:30,889 Kihagynám, de mennem kell. A nagykövet lánya vagyok. 302 00:31:31,432 --> 00:31:32,641 Melyik nagyköveté? 303 00:31:33,309 --> 00:31:35,019 Az amerikai nagyköveté. 304 00:31:35,936 --> 00:31:38,731 Az apád Amerika franciaországi nagykövete? 305 00:31:38,814 --> 00:31:41,859 Az anyám Amerika nagykövete. 306 00:31:41,942 --> 00:31:43,652 Hogy lehet, hogy ezt sose említetted? 307 00:31:43,736 --> 00:31:44,987 Nem került szóba. 308 00:31:46,280 --> 00:31:47,656 És mit csinált az apád? 309 00:31:48,699 --> 00:31:49,950 Üzletember. 310 00:31:50,034 --> 00:31:52,494 A nemekkel szembeni elvárásokról kéne beszélgetnünk. 311 00:31:53,120 --> 00:31:54,622 Mivel üzletel? 312 00:31:54,997 --> 00:31:56,248 Főleg tejfélékkel. 313 00:31:58,375 --> 00:31:59,877 Mi olyan vicces? 314 00:32:00,044 --> 00:32:01,378 Tejfélékkel? 315 00:32:01,879 --> 00:32:06,675 Makadámdió, szója, kókusz, mandula, kesudió. 316 00:32:08,052 --> 00:32:09,345 Préselhető diófélék. 317 00:32:09,428 --> 00:32:11,805 Anyád Amerika nagykövete. 318 00:32:11,889 --> 00:32:14,016 Apád meg egy diótej-mágnás. 319 00:32:14,892 --> 00:32:15,934 És? 320 00:32:17,144 --> 00:32:19,563 Az én apám betont önt Wakefieldben. 321 00:32:20,064 --> 00:32:21,357 És anyád? 322 00:32:21,440 --> 00:32:22,858 Csak én vagyok és az apám. 323 00:32:23,567 --> 00:32:24,610 Szóval ennyi. 324 00:32:25,402 --> 00:32:26,654 Szép ruha. 325 00:32:27,571 --> 00:32:29,990 -Segítesz a gombokkal? -Persze. 326 00:32:39,375 --> 00:32:40,584 Mit jelent a tetkó? 327 00:32:41,418 --> 00:32:42,461 Nem számít. 328 00:32:43,879 --> 00:32:44,880 Jól van. 329 00:32:44,963 --> 00:32:48,342 Mármint azt jelenti, hogy: "nem számít". 330 00:32:53,555 --> 00:32:54,640 Tetszik. 331 00:32:55,140 --> 00:32:57,643 Nem meséltél anyádról. 332 00:32:57,726 --> 00:32:59,478 Igazság szerint ő is táncos volt. 333 00:33:01,021 --> 00:33:02,106 Igen. 334 00:33:07,486 --> 00:33:09,279 Kis koromban meghalt. 335 00:33:10,322 --> 00:33:12,616 -Gyönyörű volt. -Igen. 336 00:33:15,744 --> 00:33:17,996 Apám nem akar beszélni róla. 337 00:33:19,081 --> 00:33:20,833 Szerintem túlságosan fájdalmas neki. 338 00:33:22,876 --> 00:33:25,921 De amikor abbahagytam a kosarat, és elkezdtem táncolni, 339 00:33:27,256 --> 00:33:28,924 láttam, hogy sokat jelent neki. 340 00:33:30,217 --> 00:33:31,885 Hülyeség, de... 341 00:33:34,263 --> 00:33:39,810 amikor táncolok, olyan, mintha őt érezném. 342 00:33:41,145 --> 00:33:42,938 Mintha velem lenne. 343 00:33:58,704 --> 00:34:00,247 "Milyenek az óráid?" 344 00:34:00,622 --> 00:34:01,874 Egész jók. 345 00:34:02,499 --> 00:34:04,168 "Vannak új barátaid?" 346 00:34:04,251 --> 00:34:05,836 A szobatársam, ő pont amerikai. 347 00:34:05,919 --> 00:34:07,463 -Úgy hívják... -Elég lesz. 348 00:34:11,216 --> 00:34:12,760 Katherina Sanders. 349 00:34:14,762 --> 00:34:15,971 Hallottál róla? 350 00:34:16,722 --> 00:34:21,059 Ő részesül abban az ösztöndíjban, amit a testvéred tiszteletére hoztunk létre. 351 00:34:21,518 --> 00:34:24,855 -Erről miért nem szóltál? -Úgy hallottam, hamarosan hazaküldhetik. 352 00:34:24,938 --> 00:34:27,983 -Nem beszélnél az iskolával? -Ő nem a versenytársad? 353 00:34:28,066 --> 00:34:30,903 Ha tudtuk volna, hogy egy női táncosnak adják a pénzt, 354 00:34:30,986 --> 00:34:33,280 soha nem küldjük el a csekket. 355 00:34:33,363 --> 00:34:35,032 Ő a barátom. 356 00:34:35,115 --> 00:34:36,408 Határok, Marine. 357 00:35:04,311 --> 00:35:06,855 Beszélhetnénk, Marine? 358 00:35:08,524 --> 00:35:12,361 A lánya igazán lenyűgöző. 359 00:35:13,195 --> 00:35:14,238 Talpraesett. 360 00:35:16,156 --> 00:35:17,699 Menjen csak, mon chéri! 361 00:35:17,783 --> 00:35:18,784 Viszlát! 362 00:35:19,660 --> 00:35:20,744 Ez meg mi? 363 00:35:22,287 --> 00:35:25,749 Ez a színjáték, ahová elhívtál engem fellépni. 364 00:35:25,833 --> 00:35:27,793 Ahol eljátsszuk a boldog családot. 365 00:35:27,876 --> 00:35:29,878 Jól nyisd ki a füled! 366 00:35:29,962 --> 00:35:33,215 A mai este nem a te hangulatingadozásaidról szól. 367 00:35:33,298 --> 00:35:35,133 Nézzenek oda, Marine! 368 00:35:35,676 --> 00:35:38,178 Megnőtt a lánya, Durand nagykövet asszony! 369 00:35:38,720 --> 00:35:39,805 Mondhatni. 370 00:35:40,556 --> 00:35:42,724 Remek táncossá cseperedett. 371 00:35:42,808 --> 00:35:47,229 Csatlakozni fog a Párizsi Operabálhoz, ha minden jól alakul. 372 00:35:47,312 --> 00:35:50,774 Nagyon szívesen látnánk téged táncolni! 373 00:35:50,858 --> 00:35:52,943 Biztosan örömmel táncolna. 374 00:35:56,405 --> 00:35:57,406 Persze. 375 00:36:54,087 --> 00:36:55,339 A vérző lábadra. 376 00:36:56,048 --> 00:36:58,050 Felajánlanám, hogy megmosom neked, 377 00:36:58,133 --> 00:37:00,761 de az egy kissé bizarrnak tűnne. 378 00:37:01,178 --> 00:37:02,304 Egy kissé? 379 00:37:02,387 --> 00:37:04,348 Ne haragudj, hogy csak úgy ide ültem. 380 00:37:04,431 --> 00:37:05,682 Magadra hagylak. 381 00:37:05,766 --> 00:37:07,225 Ne, én... 382 00:37:09,519 --> 00:37:12,689 nem szoktam hagyni, hogy a fiúk lássák vagy megérintsék a lábam. 383 00:37:13,607 --> 00:37:15,067 Ez amolyan táncos rögeszme. 384 00:37:15,150 --> 00:37:17,361 Én is jobban szeretem a zoknis lányokat. 385 00:37:18,153 --> 00:37:19,488 Ez meg amolyan dobos rögeszme. 386 00:37:20,781 --> 00:37:22,032 Jamal vagyok. 387 00:37:24,368 --> 00:37:25,369 Én pedig M. 388 00:37:26,703 --> 00:37:27,829 Csak simán "M"? 389 00:37:31,249 --> 00:37:34,252 A Marine rövidítése, de azt sose szerettem. 390 00:37:37,339 --> 00:37:39,508 A testvérem úgy hívott, hogy: "Marionette". 391 00:37:40,801 --> 00:37:42,219 Mint a bábut. 392 00:37:44,596 --> 00:37:47,683 Hívjalak én is Marionette-nek? 393 00:37:51,895 --> 00:37:53,105 Csukd be a szemed! 394 00:38:01,196 --> 00:38:02,364 Fáj? 395 00:38:02,447 --> 00:38:05,450 Elárulok egy kis titkot a balerinákról. 396 00:38:06,618 --> 00:38:08,829 Mi vagyunk a fájdalom harcosai. 397 00:38:09,663 --> 00:38:10,747 A rohadt életbe! 398 00:38:13,000 --> 00:38:14,334 Miért csinálod? 399 00:38:20,048 --> 00:38:24,511 Mert ha abbahagyom, magamra hagy valaki, akit szeretek. 400 00:38:29,891 --> 00:38:30,934 A testvéred? 401 00:38:32,811 --> 00:38:35,313 Örökké egymás mellett kellett volna maradnunk. 402 00:38:37,649 --> 00:38:40,944 Amint megtanultunk járni, anyám azonnal beíratott minket balettre. 403 00:38:42,863 --> 00:38:44,031 Ezért én... 404 00:38:47,868 --> 00:38:49,995 Biztos azt hiszed, hogy zakkant vagyok. 405 00:38:52,497 --> 00:38:53,790 Szerintem szomorú vagy. 406 00:38:55,667 --> 00:38:56,877 És vicces. 407 00:38:58,545 --> 00:39:00,005 És nagyon jó táncos. 408 00:39:05,594 --> 00:39:07,054 Te is a nagykövetségen dolgozol? 409 00:39:07,137 --> 00:39:09,723 Nem, én... én csak zenész vagyok. 410 00:39:10,682 --> 00:39:12,434 Az jó, mert akkor... 411 00:39:14,978 --> 00:39:16,605 Akkor nem fogunk többé találkozni, 412 00:39:16,688 --> 00:39:20,358 és úgy tehetünk, mintha ez meg se történt volna. 413 00:39:22,194 --> 00:39:25,238 Az a gond, hogy én szeretnélek újra látni. 414 00:39:28,492 --> 00:39:29,826 Ez rossz ötlet. 415 00:39:31,119 --> 00:39:32,454 Rossz az ítélőképességem. 416 00:39:35,165 --> 00:39:36,500 Nincs rá időm. 417 00:39:37,459 --> 00:39:39,002 Akkor jobb, ha sietünk. 418 00:39:46,802 --> 00:39:49,012 Itt Scott Sanders. Tudod a dolgod. 419 00:39:49,971 --> 00:39:51,264 Szia, apu! 420 00:39:51,348 --> 00:39:53,308 Sajnálom, hogy keveset beszéltünk. 421 00:39:54,518 --> 00:39:55,894 Itt minden rendben van. 422 00:39:55,977 --> 00:39:57,687 Nagyon jól alakulnak a dolgok. 423 00:39:58,313 --> 00:40:00,398 Szeretlek. 424 00:40:08,865 --> 00:40:09,825 Szia! 425 00:40:11,159 --> 00:40:12,119 Szia! 426 00:40:14,204 --> 00:40:15,205 Milyen volt? 427 00:40:18,583 --> 00:40:21,253 "Túlreagáltam", ahogy a pszichológusom mondaná. 428 00:40:25,841 --> 00:40:26,842 Mi a baj? 429 00:40:30,387 --> 00:40:34,933 Egy történeten gondolkodom, amit apám mesélt, mikor még kicsi voltam. 430 00:40:35,475 --> 00:40:36,977 Régen féltem a sötétben. 431 00:40:38,478 --> 00:40:39,855 Elmeséled nekem? 432 00:40:41,106 --> 00:40:42,607 Tényleg szeretnéd hallani? 433 00:40:44,276 --> 00:40:45,277 Jól van. 434 00:40:47,362 --> 00:40:49,698 Az állatok rosszul viselkedtek. 435 00:40:50,991 --> 00:40:54,619 Ezért az istenek úgy döntöttek, az egész Földet elfedik egy takaróval, 436 00:40:54,703 --> 00:40:56,037 ami még a Napot is kitakarja. 437 00:40:57,122 --> 00:40:58,540 Nagyon sötét volt. 438 00:40:59,499 --> 00:41:00,750 Nagyon sötét. 439 00:41:01,459 --> 00:41:03,003 És az állatok féltek. 440 00:41:04,004 --> 00:41:06,506 Csakhogy az istenek nem válaszoltak az imáikra. 441 00:41:08,508 --> 00:41:12,762 De aztán egy bátor kismadár 442 00:41:13,847 --> 00:41:15,682 felrepült az égbe. 443 00:41:16,766 --> 00:41:18,351 Egyre gyorsabban és gyorsabban. 444 00:41:19,769 --> 00:41:23,190 Úgy vert a szíve, hogy attól félt, fel fog robbanni. 445 00:41:25,358 --> 00:41:26,776 De ő csak ment tovább. 446 00:41:29,863 --> 00:41:31,114 Lázadó szívvel, 447 00:41:32,616 --> 00:41:33,950 vasakarattal, 448 00:41:36,161 --> 00:41:38,246 egyenesen előre tekintett. 449 00:41:42,667 --> 00:41:43,877 Aztán végül 450 00:41:46,004 --> 00:41:48,298 a csőrével átszúrta a takarót. 451 00:41:49,132 --> 00:41:51,259 Átszűrődött egy apró fénysugár. 452 00:41:54,095 --> 00:41:56,097 A kismadár vissza felrepült, 453 00:41:57,015 --> 00:42:01,269 újra és újra lyukat fúrt a takaróba, 454 00:42:02,145 --> 00:42:04,397 dacolva az istenek akaratával. 455 00:42:06,566 --> 00:42:08,401 De az istenek nem haragudtak meg. 456 00:42:10,153 --> 00:42:12,781 Inkább annyira meghatotta őket a kismadár bátorsága, 457 00:42:13,490 --> 00:42:17,369 hogy úgy döntöttek, csak egy fél napra takarják el a Földet. 458 00:42:19,204 --> 00:42:21,831 Így hát a takaróból, 459 00:42:22,832 --> 00:42:27,504 ami telis-tele volt apró lyukakkal, abból lett az éjjeli égbolt. 460 00:42:33,885 --> 00:42:36,179 És így születtek a csillagok. 461 00:42:53,488 --> 00:42:54,864 Nem akarok nyerni, ha... 462 00:42:56,032 --> 00:42:57,575 ha akkor te veszítesz. 463 00:43:06,584 --> 00:43:07,669 Segíteni fogok neked. 464 00:43:11,589 --> 00:43:13,174 Mindketten olyan jól fogunk táncolni, 465 00:43:14,801 --> 00:43:16,303 hogy nem tudnak majd dönteni. 466 00:43:17,846 --> 00:43:19,681 Kivételt kell tenniük, 467 00:43:21,683 --> 00:43:24,811 és mindketten megnyerjük a versenyt. 468 00:43:28,189 --> 00:43:29,441 Tetszik az ötlet. 469 00:43:35,530 --> 00:43:36,781 Add ide a fülbevalód! 470 00:43:47,500 --> 00:43:49,085 Ez valódi? 471 00:43:49,627 --> 00:43:52,130 -Nem fogadhatom el. -Dehogynem. 472 00:44:09,272 --> 00:44:10,482 Kössünk egyezséget! 473 00:44:18,406 --> 00:44:19,908 Ismételd utánam! 474 00:44:21,201 --> 00:44:24,079 -Szentül fogadjuk. -"Szentül fogadjuk." 475 00:44:24,162 --> 00:44:27,916 -Hogy mindig itt leszünk egymásnak. -"Hogy mindig itt leszünk egymásnak." 476 00:44:27,999 --> 00:44:31,127 Hogy mindenben segítjük egymást. 477 00:44:31,711 --> 00:44:34,464 "Hogy mindenben segítjük egymást." 478 00:44:35,131 --> 00:44:39,052 És hogy vagy együtt nyerjük meg a versenyt, vagy sehogy. 479 00:44:42,806 --> 00:44:46,142 "És hogy vagy együtt nyerjük meg a versenyt, vagy sehogy." 480 00:45:13,586 --> 00:45:14,712 Köszönöm. 481 00:45:14,796 --> 00:45:16,423 Nagy a lábad, Virginia. 482 00:45:20,468 --> 00:45:22,595 Miről beszéltetek Giával? 483 00:45:22,679 --> 00:45:23,805 Semmiről. 484 00:45:25,765 --> 00:45:28,726 Még mindig be van rágva, hogy Felipe miattam dobta. 485 00:45:30,145 --> 00:45:31,688 Túl kell lépnie ezen. 486 00:45:31,771 --> 00:45:33,898 Telefonon keresnek, M. Valami Jamal nevű pasi. 487 00:45:34,482 --> 00:45:35,483 A dobos? 488 00:45:39,904 --> 00:45:41,698 Látom, hogyan nézel rá. 489 00:45:42,490 --> 00:45:43,867 Óvatosnak kell lenned. 490 00:45:44,451 --> 00:45:46,828 Azt érezteti veled, hogy te vagy az új ikertesója. 491 00:45:46,911 --> 00:45:50,623 De aztán jön a verseny, és hátba fog szúrni. 492 00:46:09,559 --> 00:46:10,935 Még mindig annyira fiús! 493 00:46:30,330 --> 00:46:31,539 Ez meg mi? 494 00:46:31,623 --> 00:46:34,292 Változtatott a koreográfián! Kinek képzeli ez magát? 495 00:46:35,168 --> 00:46:36,211 Állj! 496 00:46:39,339 --> 00:46:41,966 Sajnálom. Szerettem volna megmutatni a saját ötleteimet. 497 00:46:42,800 --> 00:46:43,927 Nos, láttuk. 498 00:46:44,594 --> 00:46:47,931 Ha nem tetted volna, ma első helyen végeztél volna. 499 00:46:48,848 --> 00:46:49,891 Fáradj ki, kérlek! 500 00:46:54,771 --> 00:46:56,022 Mi történt? 501 00:46:56,397 --> 00:46:58,107 Csak amíg jobb nem leszel. 502 00:46:59,192 --> 00:47:02,278 Komolyan gondoltam, amit mondtam. Mindketten, vagy egyikünk sem. 503 00:47:05,031 --> 00:47:06,491 Claire? À toi! 504 00:47:06,991 --> 00:47:09,536 -Mi a baj? -A szalagom. Nem találom. 505 00:47:09,619 --> 00:47:10,662 A szalagja. 506 00:47:10,745 --> 00:47:11,829 Na pánikolj! 507 00:47:11,913 --> 00:47:13,373 Segítünk megkeresni. 508 00:47:15,291 --> 00:47:17,335 Biztos, hogy megnézted a táskádban? 509 00:47:17,460 --> 00:47:18,711 Persze, hogy megnéztem! 510 00:47:18,795 --> 00:47:19,879 Nézd meg újra! 511 00:47:22,507 --> 00:47:24,634 Nem várunk tovább, Claire. 512 00:47:24,717 --> 00:47:25,677 Nézz rám! 513 00:47:25,760 --> 00:47:28,638 Szalaggal és szalag nélkül is remek táncos vagy. 514 00:47:28,721 --> 00:47:29,722 Menj! 515 00:47:32,141 --> 00:47:33,393 Tudom, hogy te voltál. 516 00:47:35,353 --> 00:47:36,646 Mit mondott? 517 00:47:36,729 --> 00:47:37,772 Semmit. 518 00:47:42,193 --> 00:47:44,445 Miért nem néztél meg, Marionette? 519 00:47:44,779 --> 00:47:46,489 -Ne hívj így! -Miért ne? 520 00:47:46,573 --> 00:47:47,657 Tudod jól. 521 00:48:02,297 --> 00:48:03,423 Halott patkányok. 522 00:48:04,632 --> 00:48:06,426 Most már a túlélésért harcolunk. 523 00:48:17,562 --> 00:48:22,317 8 HÉT A VERSENYIG 524 00:48:27,739 --> 00:48:31,034 Szia, amerikai lány! Tudtam, hogy eljössz hozzám. 525 00:48:32,410 --> 00:48:34,954 A rózsaszín feldob, a kék pedig lehangol. 526 00:48:38,124 --> 00:48:39,584 Nekem nem kell drog a tánchoz. 527 00:48:39,667 --> 00:48:42,211 Te vagy a kivétel. Mindenki másnak kell. 528 00:48:42,920 --> 00:48:44,464 Kérdezd csak meg a barátod, M-et. 529 00:48:45,340 --> 00:48:47,675 Nem járt nálam, amióta visszatért. 530 00:48:47,759 --> 00:48:50,386 Talán emiatt nem olyan jó, mint azelőtt. 531 00:48:51,679 --> 00:48:53,681 Figyu, a balettben nincs drogteszt. 532 00:48:54,599 --> 00:48:56,726 Senki nem kér arra, hogy pisilj egy pohárba. 533 00:49:56,244 --> 00:49:57,995 Jamal - Találkozunk ma este? 534 00:49:58,079 --> 00:50:00,289 Talán 535 00:50:19,267 --> 00:50:20,893 Szép, Sanders kisasszony! 536 00:50:21,894 --> 00:50:23,104 Így tovább! 537 00:50:23,187 --> 00:50:24,897 Hajrá! Már majdnem megvan! 538 00:50:25,440 --> 00:50:27,191 Így tovább, csak könnyedén! Helyes! 539 00:50:58,639 --> 00:51:00,683 Marine! Térj magadhoz! 540 00:51:01,851 --> 00:51:02,977 Hol jár a fejed? 541 00:51:23,581 --> 00:51:24,916 Mire gondolsz? 542 00:51:28,127 --> 00:51:29,295 Hogy mennem kéne. 543 00:51:32,632 --> 00:51:33,758 Ki szerint? 544 00:51:36,219 --> 00:51:37,887 Boldoggá teszel. 545 00:51:40,807 --> 00:51:42,141 És ez veszélyes. 546 00:51:45,478 --> 00:51:49,440 Igazad van. Nagyon veszélyes vagyok. 547 00:51:50,358 --> 00:51:52,026 Várj, mit művelsz? Mit... 548 00:51:52,109 --> 00:51:53,736 Várj! 549 00:51:54,362 --> 00:51:57,406 Nem nézem meg. Ígérem. 550 00:51:58,699 --> 00:51:59,867 Csak szeretném... 551 00:52:02,703 --> 00:52:03,830 Megnézheted. 552 00:52:20,513 --> 00:52:22,306 Ezek egy táncos lábai. 553 00:52:22,765 --> 00:52:23,850 Nem egy marionetté. 554 00:52:24,100 --> 00:52:26,310 Nem csak a balettről szól az életed. 555 00:52:26,769 --> 00:52:27,854 Láttam. 556 00:52:29,355 --> 00:52:31,482 Te művész vagy. Nem pedig egy bábu. 557 00:52:36,737 --> 00:52:38,072 Vállakat le! 558 00:52:44,704 --> 00:52:45,705 Nézz rám! 559 00:52:45,788 --> 00:52:46,956 Jó. 560 00:52:47,039 --> 00:52:48,082 Közelebb! 561 00:52:52,044 --> 00:52:53,629 Végre második vagyok. 562 00:52:54,005 --> 00:52:56,007 Madame Brunelle, aki nem kedvel engem, 563 00:52:56,090 --> 00:52:58,384 a suli legjobb táncosával állított párba. 564 00:52:58,467 --> 00:53:02,138 Látta, hogy megvan köztünk a kémia, és most már megállíthatatlanok vagyunk. 565 00:53:02,305 --> 00:53:05,141 Adj bele mindent! Tedd, ami helyes! 566 00:53:05,224 --> 00:53:06,642 Engem csak ez érdekel. 567 00:53:07,310 --> 00:53:09,937 Katie, valamit el kell mondanom. 568 00:53:10,479 --> 00:53:11,522 Mi az? 569 00:53:11,606 --> 00:53:14,025 Átköltöztem egy lakásba, ami közelebb van a városhoz. 570 00:53:16,027 --> 00:53:17,278 És a ház? 571 00:53:17,778 --> 00:53:18,863 Eladtam. 572 00:53:19,530 --> 00:53:22,825 Eladtad a házunkat? És nekem nem is szóltál? 573 00:53:23,868 --> 00:53:25,494 Nem akartalak felzaklatni. 574 00:53:26,203 --> 00:53:28,539 Mindkettőnknek bőven van miért aggódnunk. 575 00:53:28,623 --> 00:53:31,709 A ház, a kutya. Sok nekem, érted? 576 00:53:32,376 --> 00:53:35,046 Hát, akkor jobb, ha nyerek, ugye? 577 00:53:35,296 --> 00:53:38,007 Most már úgy sincs hova hazamennem. 578 00:53:46,933 --> 00:53:48,559 -Szia! -Szia! 579 00:53:53,356 --> 00:53:55,775 Nem szeretnél mondani valamit? 580 00:53:57,610 --> 00:53:58,819 Mire gondolsz? 581 00:53:59,904 --> 00:54:01,822 Miért van nálad Claire szalagja? 582 00:54:09,580 --> 00:54:11,415 Megláttam a földön, és... 583 00:54:14,251 --> 00:54:17,213 És csak úgy... felvettem. 584 00:54:20,341 --> 00:54:22,426 Vissza akartam adni neki. 585 00:54:23,970 --> 00:54:27,556 Annyira dühös lett. Nem akartam, hogy azt higgye, én loptam el. 586 00:54:29,517 --> 00:54:31,727 Nekem azért mondhattad volna. 587 00:54:33,270 --> 00:54:34,271 Tudom. 588 00:54:36,607 --> 00:54:37,608 Sajnálom. 589 00:54:46,283 --> 00:54:48,285 Nem akartam, hogy lesérüljön. 590 00:54:56,711 --> 00:54:58,838 Még soha nem tettem ennyire szörnyű dolgot. 591 00:55:04,010 --> 00:55:05,636 Beárulsz? 592 00:55:13,394 --> 00:55:15,396 Sajnálom, hogy kutakodtam a táskádban. 593 00:55:16,856 --> 00:55:18,024 Semmi baj. 594 00:55:18,858 --> 00:55:20,776 Azt hittem, gyógyszert szedsz. 595 00:55:23,821 --> 00:55:25,573 Feszültnek tűntél mostanában. 596 00:55:26,157 --> 00:55:27,575 Tudom, milyen az. 597 00:55:37,043 --> 00:55:39,712 Álmodtam a történetről, amit meséltél. 598 00:55:40,755 --> 00:55:42,256 A kismadárról. 599 00:55:44,550 --> 00:55:46,469 Leesett az égből. 600 00:55:47,136 --> 00:55:48,679 És összetörte magát. 601 00:55:50,431 --> 00:55:52,058 Iszonyatos fájdalmai voltak. 602 00:55:54,977 --> 00:55:56,979 De aztán megjelent egy másik madár. 603 00:56:00,775 --> 00:56:02,359 Segített neki újra repülni. 604 00:56:24,507 --> 00:56:26,467 Egy nap te leszel az. 605 00:57:01,418 --> 00:57:05,047 Giselle, szerelmem, ne menj el! 606 00:57:05,131 --> 00:57:08,425 El kell hagyjalak. Szívem örökké fog sajogni! 607 00:57:09,718 --> 00:57:11,929 Kuss legyen már, bassza meg! 608 00:57:12,012 --> 00:57:13,806 Egyesek aludni próbálnak! 609 00:57:13,889 --> 00:57:15,641 Sajnálom! 610 00:57:15,724 --> 00:57:17,184 Sajnálom! 611 00:57:18,811 --> 00:57:21,397 Jó éjszakát, Gia! Szép álmokat! 612 00:57:21,480 --> 00:57:23,440 Szép álmokat, Gia! 613 00:57:23,524 --> 00:57:24,358 Baszódjatok meg! 614 00:57:24,441 --> 00:57:26,235 -Van egy ötletem. -Mi az? 615 00:57:27,486 --> 00:57:30,114 -Van telefonod? -Egy kamu telót adtam oda. Gyere! 616 00:57:30,197 --> 00:57:31,240 Zseniális! 617 00:57:39,081 --> 00:57:40,749 Mi az? Mit csinálsz? 618 00:57:41,917 --> 00:57:43,836 Várj, ez az a Benjamin? 619 00:57:43,919 --> 00:57:47,298 A balett sztár, akit az előbb láttunk? Az a Benjamin? 620 00:57:48,465 --> 00:57:49,592 A kurva életbe! 621 00:57:51,302 --> 00:57:52,720 Istenem, visszaír nekünk! 622 00:57:54,054 --> 00:57:55,055 Gyerünk már! 623 00:57:55,431 --> 00:57:57,850 Látunk. Tudjuk, hogy ott vagy. 624 00:57:59,310 --> 00:58:00,978 -Istenem! -Csigavér! 625 00:58:01,061 --> 00:58:02,271 Istenem! 626 00:58:02,354 --> 00:58:04,273 Szia! Ismerlek? 627 00:58:04,815 --> 00:58:06,192 Ismerősnek tűnsz. 628 00:58:06,275 --> 00:58:08,569 -Adjak egy tippet? -Te vagy a Durand lány. 629 00:58:08,652 --> 00:58:10,070 "A Durand lány." 630 00:58:10,613 --> 00:58:11,989 Ő a barátom, Kate. 631 00:58:12,114 --> 00:58:14,200 Együtt táncolunk az akadémián. 632 00:58:14,283 --> 00:58:16,202 Szia! Kate vagyok. 633 00:58:16,285 --> 00:58:18,913 Elképesztő voltál. El sem hiszem, hogy veled beszélünk. 634 00:58:18,996 --> 00:58:22,458 Benjamin, idén is zsűritag leszel a versenyen? 635 00:58:22,541 --> 00:58:23,459 Igen, úgy van. 636 00:58:23,542 --> 00:58:26,378 Volt már olyan, hogy két lány nyert? 637 00:58:26,462 --> 00:58:27,755 Nem. Ilyen a hagyomány. 638 00:58:27,838 --> 00:58:30,007 És a hagyományokkal szakítani kell. 639 00:58:30,090 --> 00:58:31,175 Sose tudni előre. 640 00:58:34,261 --> 00:58:36,055 -Jó éjt, lányok! -Jó éjt! 641 00:58:36,138 --> 00:58:37,348 Bonne nuit. 642 00:58:38,974 --> 00:58:40,935 Honnan tudod a számát? 643 00:58:43,520 --> 00:58:45,064 Egy perc és itt is lesz. 644 00:58:50,069 --> 00:58:52,071 Kijelölték már a végső partnereket? 645 00:58:56,450 --> 00:58:57,451 Még nem. 646 00:58:57,618 --> 00:59:00,788 Szerintünk a következő néhány hétben fogják majd kijelölni, 647 00:59:00,871 --> 00:59:03,123 majd ha megvan az öt legjobb. 648 00:59:03,791 --> 00:59:05,334 És Marine be fog kerülni? 649 00:59:05,501 --> 00:59:07,336 Úgy hallottam, épp hogy bent van. 650 00:59:08,128 --> 00:59:09,255 Még szép, hogy bekerül. 651 00:59:10,172 --> 00:59:13,550 Amikor Marine Ollie-val táncolt, mindig elsők voltak. 652 00:59:14,677 --> 00:59:17,972 Ollie lett volna a következő Nureyev. Annyira jó volt. 653 00:59:18,055 --> 00:59:19,682 Nem a következő Nureyev lett volna. 654 00:59:19,765 --> 00:59:20,975 Mégis honnan tudhatnád? 655 00:59:21,058 --> 00:59:25,187 Azt se tudod, kik lesznek a balettegyüttes következő tagjai. 656 00:59:25,271 --> 00:59:26,522 Nem érzem jól magam. 657 00:59:34,905 --> 00:59:38,117 Szerettem volna megköszönni az ösztöndíjat. 658 00:59:39,034 --> 00:59:42,705 Tudom, hogy névtelennek kellett volna maradnia, és nem akartam szólni. 659 00:59:44,498 --> 00:59:45,749 De M elmondta. 660 00:59:47,918 --> 00:59:49,670 Számomra ez a világot jelenti. 661 00:59:52,339 --> 00:59:55,551 És azt akartam mondani, hogy még többet jelent számomra, 662 00:59:56,051 --> 00:59:58,345 hogy tudom, Ollie nevében csinálják. 663 00:59:59,847 --> 01:00:01,682 Tudom, mennyire közel álltak egymáshoz. 664 01:00:02,474 --> 01:00:03,475 Igen. 665 01:00:05,602 --> 01:00:06,979 De most itt vagy neki te. 666 01:01:24,473 --> 01:01:27,476 Szentül fogadjuk. 667 01:01:27,559 --> 01:01:30,562 Hogy mindig itt leszünk egymásnak. 668 01:01:30,646 --> 01:01:33,649 Hogy mindenben segítjük egymást. 669 01:01:33,732 --> 01:01:36,860 És hogy vagy együtt nyerjük meg a versenyt, vagy sehogy. 670 01:02:17,526 --> 01:02:18,861 Utál engem. 671 01:02:20,070 --> 01:02:21,071 Dehogyis. 672 01:02:23,031 --> 01:02:24,283 De megértem. 673 01:02:29,538 --> 01:02:30,956 Hiszen az én hibám volt. 674 01:02:33,208 --> 01:02:35,752 -Nem a te hibád volt. -Te nem tudhatod. 675 01:02:44,094 --> 01:02:48,640 Ollie és én, mintha ugyanaz a személy lettünk volna. 676 01:02:53,937 --> 01:02:55,189 Az anyám... 677 01:03:01,695 --> 01:03:02,821 Mi az? 678 01:03:05,532 --> 01:03:06,658 Figyelj! 679 01:03:07,910 --> 01:03:09,703 Nekem bármit elmondhatsz. 680 01:03:11,371 --> 01:03:14,750 Bármit. Esküszöm. 681 01:03:28,555 --> 01:03:30,807 Otthon voltunk a nyári szünetben. 682 01:03:32,768 --> 01:03:34,019 Ollie és én. 683 01:03:36,605 --> 01:03:39,107 A nappaliban gyakoroltunk. 684 01:03:43,278 --> 01:03:48,075 Az összes bútort a falhoz toltuk, ahogy kicsi korunkban is csináltuk. 685 01:03:54,540 --> 01:03:55,707 Ő meg... 686 01:04:00,170 --> 01:04:03,507 Bejött anyánk. Nem tudtuk, hogy otthon van. 687 01:04:05,592 --> 01:04:07,094 És sikoltozott. 688 01:04:08,428 --> 01:04:09,680 Nagyon hangosan. 689 01:04:11,056 --> 01:04:15,394 Szétszakított minket, engem felpofozott. 690 01:04:23,068 --> 01:04:26,780 Elmondta apánknak, amit látott, amit látni vélt. 691 01:04:27,823 --> 01:04:29,491 Apa nem hitt neki. 692 01:04:34,454 --> 01:04:36,248 De anyánk nem hallgatott senkire. 693 01:04:38,875 --> 01:04:40,669 Mi csak táncoltunk, de... 694 01:04:43,213 --> 01:04:46,633 Azután anya képtelen volt ránk nézni. 695 01:04:52,347 --> 01:04:53,473 Ollie... 696 01:04:58,020 --> 01:04:59,062 Ő... 697 01:05:02,482 --> 01:05:06,445 A tánchoz... gyógyszereket szedtünk. 698 01:05:08,155 --> 01:05:09,823 De azután Ollie... 699 01:05:10,407 --> 01:05:12,451 Elkezdett mindent beszedni. 700 01:05:12,909 --> 01:05:14,494 Mindent, amit csak talált. 701 01:05:19,291 --> 01:05:21,168 És akkor este, mikor az történt, 702 01:05:23,879 --> 01:05:25,130 felhívott engem. 703 01:05:28,175 --> 01:05:31,219 De én... nem vettem fel. 704 01:05:32,054 --> 01:05:33,805 Nem vettem fel. 705 01:05:35,182 --> 01:05:36,892 Mi lett a fogadalmunkkal? 706 01:05:36,975 --> 01:05:38,101 HANGPOSTA 707 01:05:38,185 --> 01:05:39,519 Nem számít, ugye? 708 01:05:40,228 --> 01:05:41,647 Jól van. Nem számít. 709 01:05:44,107 --> 01:05:45,359 Ça fait rien. 710 01:05:51,657 --> 01:05:53,367 Mi lett a fogadalmunkkal? 711 01:05:54,451 --> 01:05:55,619 Nem számít, ugye? 712 01:05:56,453 --> 01:05:58,205 Jól van. Nem számít. 713 01:06:08,590 --> 01:06:10,926 Én is szeretnék neked mondani valamit. 714 01:06:12,594 --> 01:06:13,845 Már tudom. 715 01:06:16,807 --> 01:06:18,016 Tényleg? 716 01:06:22,145 --> 01:06:23,980 Felipe elmondta. 717 01:06:24,064 --> 01:06:26,233 Azt hitte, ettől majd féltékeny leszek. 718 01:06:30,821 --> 01:06:32,030 És az voltál? 719 01:06:33,782 --> 01:06:34,908 Eleinte igen. 720 01:06:38,078 --> 01:06:39,579 Aztán rájöttem, 721 01:06:40,414 --> 01:06:43,375 hogy nem azért, mert együtt voltál Felipével, hanem... 722 01:06:45,293 --> 01:06:47,379 azért, mert Felipe volt együtt veled. 723 01:06:58,682 --> 01:07:00,517 Azt hiszi, minden hatalom az övé. 724 01:07:08,108 --> 01:07:10,026 Hogy mind szerelmesek vagyunk belé. 725 01:08:14,549 --> 01:08:16,885 Csak tudni akarom, milyen érzés. 726 01:08:18,678 --> 01:08:19,805 Micsoda? 727 01:08:21,723 --> 01:08:22,933 A bőrödben lenni. 728 01:09:03,807 --> 01:09:04,808 Szia! 729 01:09:08,854 --> 01:09:09,855 Szia! 730 01:09:11,314 --> 01:09:12,732 Mit keresel itt? 731 01:09:13,733 --> 01:09:14,901 Nem is tudom. 732 01:09:15,735 --> 01:09:17,863 Egyszerűen már nem veszed fel a telefont. 733 01:09:19,281 --> 01:09:21,575 Kicsit most úgy érzem, mintha zaklató lennék. 734 01:09:22,701 --> 01:09:23,994 Talán az is vagy. 735 01:09:25,829 --> 01:09:26,955 Akkor ennyi volt? 736 01:09:31,334 --> 01:09:32,711 Jártam a házatoknál. 737 01:09:34,254 --> 01:09:36,506 Nem tudtam, hogyan léphetnék kapcsolatba veled. 738 01:09:37,966 --> 01:09:39,259 Beszéltem anyáddal. 739 01:09:40,093 --> 01:09:41,636 Tudod, mit mondott? 740 01:09:45,891 --> 01:09:48,059 Hogy a szerelemről alkotott elképzelésed beteges. 741 01:09:49,060 --> 01:09:52,606 Hogy zavarodott vagy, és hogy maradjak távol tőled. 742 01:09:54,274 --> 01:09:55,400 Igaza van. 743 01:09:59,571 --> 01:10:01,114 Sok szerencsét a versenyhez! 744 01:10:03,116 --> 01:10:06,161 4 HÉT A VERSENYIG 745 01:10:07,037 --> 01:10:08,705 -Találd ki, mi történt, apu! -Na, mi? 746 01:10:08,788 --> 01:10:10,290 Bejutottam az öt legjobb közé. 747 01:10:10,373 --> 01:10:11,583 Még szép, hogy bejutottál! 748 01:10:11,917 --> 01:10:13,793 Ez csodálatos, Kate! 749 01:10:14,669 --> 01:10:18,632 Felipe, a mai párod... 750 01:10:18,715 --> 01:10:21,551 Igazából, ahogy a dolgok haladnak, 751 01:10:21,635 --> 01:10:25,221 szerintem a versenyre engem jelölnek ki Felipe párjának. 752 01:10:37,359 --> 01:10:38,902 Új cipő kell. 753 01:10:38,985 --> 01:10:40,820 Többé már nem segítek neked. 754 01:10:40,904 --> 01:10:42,739 Már csak öten vagyunk. 755 01:10:42,822 --> 01:10:44,240 Magadra maradtál. 756 01:10:46,493 --> 01:10:47,619 A cipőm. 757 01:10:48,620 --> 01:10:49,746 Cipő. 758 01:10:49,829 --> 01:10:52,332 A cipőd, felfogtam! 759 01:10:52,415 --> 01:10:54,000 Csak egy győztes lehet. 760 01:10:54,084 --> 01:10:55,293 Örültem! 761 01:10:59,798 --> 01:11:03,176 Félicitations! Bekerültetek a legjobb öt közé. 762 01:11:03,593 --> 01:11:05,553 A mai partnereiteket 763 01:11:05,637 --> 01:11:08,515 alapos gondossággal választotta Madame Brunelle, 764 01:11:08,765 --> 01:11:11,351 ők lesznek a versenytáncon a végső partnereitek. 765 01:11:11,434 --> 01:11:16,106 Együtt fogtok kiválasztani egy részletet a Rómeó és Júliából. 766 01:11:23,571 --> 01:11:24,572 Mi a baj? 767 01:11:25,365 --> 01:11:28,493 Ez egy nagy baromság! Mintha azt akarnák, hogy veszítsek. 768 01:11:30,412 --> 01:11:32,038 Majd megoldjuk. 769 01:11:33,373 --> 01:11:36,584 Nem hagyjuk, hogy bármi vagy bárki közénk álljon. 770 01:11:37,711 --> 01:11:39,838 Nem szegjük meg a fogadalmunkat. 771 01:11:40,296 --> 01:11:41,881 Tudom, csak... 772 01:11:42,799 --> 01:11:44,217 Te ezt nem érted. 773 01:11:45,969 --> 01:11:47,637 Nekem ez az egyetlen esélyem. 774 01:12:05,905 --> 01:12:06,906 Jól van. 775 01:12:20,754 --> 01:12:27,302 Közeleg a versenytánc, és arról semmi nem vonhatja el a figyelmeteket. 776 01:12:27,385 --> 01:12:29,387 Ugyanakkor tudomásomra jutott, 777 01:12:29,471 --> 01:12:33,558 hogy adódott egy remek lehetőség a megfelelő balerina számára. 778 01:12:33,641 --> 01:12:36,311 MEGHALLGATÁS 779 01:12:36,394 --> 01:12:39,606 Beugrót keresünk Sarah-nak. 780 01:12:39,814 --> 01:12:41,816 Ez egy amolyan kortárs projekt. 781 01:12:42,776 --> 01:12:45,236 Megtiszteltetés lenne... 782 01:12:45,904 --> 01:12:47,113 veletek dolgozni. 783 01:12:48,323 --> 01:12:49,365 Sok szerencsét! 784 01:12:50,742 --> 01:12:52,035 Nem kell idegeskedni. 785 01:12:52,869 --> 01:12:54,954 Csak mutasd meg, amit tudsz! 786 01:13:26,778 --> 01:13:32,200 Virginia, ne vesztegessük tovább Sarah és Benjamin idejét, rendben? 787 01:14:09,320 --> 01:14:10,864 Örülök, hogy téged választottak. 788 01:14:12,407 --> 01:14:14,075 Nem tűnsz boldognak. 789 01:14:14,284 --> 01:14:15,410 Pedig az vagyok. 790 01:14:17,453 --> 01:14:18,746 Megérdemelted. 791 01:14:20,123 --> 01:14:21,332 Köszi. 792 01:14:21,583 --> 01:14:25,253 Nem a versenyt nyerted meg, de attól még király. 793 01:14:25,336 --> 01:14:26,671 Hol a fülbevalód? 794 01:14:29,883 --> 01:14:31,217 Nem tudom. 795 01:14:31,301 --> 01:14:32,802 Biztos kiesett. 796 01:14:34,095 --> 01:14:35,638 Adok egy másikat. 797 01:14:35,722 --> 01:14:37,140 Nem kell, ne aggódj miatta! 798 01:14:37,223 --> 01:14:39,267 Ugyan, csak egy csillogó kődarab. 799 01:14:40,894 --> 01:14:42,562 Nem akarok másikat. 800 01:14:51,112 --> 01:14:54,157 Beszélnünk kell a fogadalomról. 801 01:14:54,240 --> 01:14:55,575 Komolyan mondod? 802 01:14:55,658 --> 01:14:58,661 Fel akarod rúgni a fogadalmat a magasabb helyezés miatt... 803 01:14:58,745 --> 01:15:00,538 Nem nyerhetünk mindketten. 804 01:15:00,622 --> 01:15:03,541 -...és jó volt neked lentebb. -Nem erről van szó. 805 01:15:04,500 --> 01:15:06,419 Csak próbálok reálisan gondolkodni. 806 01:15:06,502 --> 01:15:07,587 Mégis mióta? 807 01:15:07,670 --> 01:15:10,298 Azt hiszed, ha dugással csinálsz magadból sztárt, 808 01:15:10,381 --> 01:15:12,508 attól majd a felsőbb osztályba tartozol? 809 01:15:49,921 --> 01:15:51,798 Maga következik, Miss Sanders. 810 01:16:48,771 --> 01:16:50,023 Gyakorolnunk kell. 811 01:18:22,573 --> 01:18:23,783 Mégis mire számítottál? 812 01:18:26,661 --> 01:18:27,787 Nem számít. 813 01:18:27,870 --> 01:18:30,706 Benjamin zsűritag lesz az utolsó értékelésnél. 814 01:18:30,790 --> 01:18:32,166 Ő tudja, mire vagyok képes. 815 01:18:33,042 --> 01:18:34,168 Nem számít. 816 01:18:34,669 --> 01:18:36,129 Ez nagyon nem fair velem szemben. 817 01:18:37,004 --> 01:18:38,131 Gondoltál már erre? 818 01:18:40,883 --> 01:18:42,802 Luc nem hajlandó velem táncolni. 819 01:18:42,885 --> 01:18:45,596 Nem várhatják el, hogy Benjamin projektjére 820 01:18:45,680 --> 01:18:47,390 és a versenyre is egyszerre gyakoroljak. 821 01:18:47,473 --> 01:18:50,017 Pedig pontosan ezt várjuk tőled. 822 01:18:50,101 --> 01:18:53,980 A beugrós szerep nem jelenti azt, hogy leszerződtetnek, 823 01:18:54,397 --> 01:18:56,899 vagy hogy megnyered a versenyt. Nem jelent semmit. 824 01:18:56,983 --> 01:18:58,484 Maga sosem kedvelt engem. 825 01:18:59,277 --> 01:19:01,529 Soha nem adott nekem egy igazi esélyt. 826 01:19:01,612 --> 01:19:03,322 Azt hiszed, nem veszlek észre? 827 01:19:04,615 --> 01:19:07,160 Ha nem kedvelnélek, egyszerűen hagynálak kiesni. 828 01:19:09,662 --> 01:19:13,291 2 NAP A VERSENYIG 829 01:19:36,230 --> 01:19:38,566 Azért gyűltünk ma itt össze, 830 01:19:38,649 --> 01:19:43,196 hogy megünnepeljük ennek a mocskosul tehetséges csibésznek a születésnapját, 831 01:19:43,571 --> 01:19:46,991 akit van szerencsém munkatársamnak és barátomnak is nevezni. 832 01:19:47,283 --> 01:19:48,910 Legyünk őszinték, Benjamin, 833 01:19:48,993 --> 01:19:53,122 nem lenne most ez a köszöntő, ha nincs az a sok gazdag ember, 834 01:19:53,206 --> 01:19:57,960 akiket meggyőzöl arról, hogy a művészetünkért ürítsék ki a zsebeiket. 835 01:19:58,044 --> 01:20:01,881 Legyél hát továbbra is az igényeik kerítője! 836 01:20:02,381 --> 01:20:05,051 Éljen soká Benjamin! Éljen soká a balett! 837 01:20:05,134 --> 01:20:06,219 Éljen soká a balett! 838 01:20:06,302 --> 01:20:07,512 Éljen soká a balett! 839 01:20:15,019 --> 01:20:18,064 Hogy értette azt, hogy legyél az igényeik kerítője? 840 01:20:19,190 --> 01:20:23,152 Csak azért piszkál, mert a karrierje elején 841 01:20:23,236 --> 01:20:25,738 egy támogató ragaszkodott hozzá, hogy őt beválogassák. 842 01:20:26,280 --> 01:20:27,365 Ezt hogy érted? 843 01:20:27,448 --> 01:20:29,951 Az emberek egy csomó pénzt adtak a balettra, 844 01:20:30,034 --> 01:20:33,037 és így a kedvencüket beajánlhatták a válogatásra. 845 01:20:33,913 --> 01:20:35,540 És te ebbe belementél? 846 01:20:36,040 --> 01:20:37,250 Bámulatos volt. 847 01:20:39,293 --> 01:20:40,545 De nem a legjobb? 848 01:20:42,004 --> 01:20:44,840 Az útmutatásommal a legjobb lett. 849 01:20:46,968 --> 01:20:49,095 -De... -De mi az, ma chérie? 850 01:20:49,512 --> 01:20:51,764 Ez a játék soha nem volt tisztességes. 851 01:20:51,847 --> 01:20:55,601 Mindig is a szexről, a vérről és a pénzről szólt. 852 01:20:55,685 --> 01:20:57,144 Csakis ez számít. 853 01:22:24,649 --> 01:22:26,817 Katie! Jól vagy? 854 01:22:27,360 --> 01:22:29,278 Mondd meg az igazat! 855 01:22:30,613 --> 01:22:32,239 Miért adtad el a házat? 856 01:22:34,367 --> 01:22:38,454 Azt mondták, hogy a Durand család meggondolta magát. 857 01:22:38,537 --> 01:22:40,122 Bármit is jelentsen ez. 858 01:22:42,333 --> 01:22:44,585 A szemetek visszavonták az ösztöndíjadat. 859 01:23:17,284 --> 01:23:18,327 Mi a baj? 860 01:23:28,713 --> 01:23:29,964 Megrémítesz. 861 01:23:32,383 --> 01:23:33,843 Tudom, mit tettél. 862 01:23:42,727 --> 01:23:44,061 Kihasználtál. 863 01:23:47,231 --> 01:23:49,942 Elhitetted velem, hogy barátok vagyunk. 864 01:23:52,528 --> 01:23:57,074 Aztán rávetted a szüleidet, hogy vonják vissza az ösztöndíjamat. 865 01:23:57,992 --> 01:23:59,827 Miért tetted ezt? 866 01:24:01,537 --> 01:24:03,289 Esküszöm, nem én voltam. 867 01:24:04,206 --> 01:24:05,499 Nem én tettem. 868 01:24:06,584 --> 01:24:08,043 Nem is tudtam róla. 869 01:24:08,127 --> 01:24:09,879 Te hazug! 870 01:24:16,051 --> 01:24:19,138 Az életemre esküszöm, hogy soha nem ártanék neked szándékosan. 871 01:24:20,222 --> 01:24:22,933 Legjobb barátok vagyunk. Nővérek. 872 01:24:23,017 --> 01:24:25,561 Csinálnád hármasban a nővéreddel? 873 01:24:28,814 --> 01:24:31,108 Igen, valószínűleg csinálnád. 874 01:24:49,960 --> 01:24:51,003 Kate? 875 01:24:52,296 --> 01:24:53,464 Beszélhetnénk? 876 01:24:55,883 --> 01:24:56,967 Kérlek! 877 01:25:28,999 --> 01:25:31,460 -Mi folyik itt? -Igaz? 878 01:25:33,003 --> 01:25:34,380 Mi igaz? 879 01:25:35,089 --> 01:25:36,257 Hogy te és Ollie. 880 01:25:38,133 --> 01:25:41,095 Azt beszélik, anyátok rajtakapott titeket dugás közben, 881 01:25:41,178 --> 01:25:43,138 és hogy Ollie ezért lett öngyilkos. 882 01:25:46,892 --> 01:25:49,478 Nem, ez... Nem igaz. 883 01:25:51,480 --> 01:25:52,606 Ez nem igaz. 884 01:25:57,152 --> 01:26:00,114 -Tudod, hogy nem igaz. -Hozzám ne érj, bassza meg! 885 01:26:01,574 --> 01:26:02,908 Undorodom tőled. 886 01:26:40,571 --> 01:26:41,614 Ég veletek! 887 01:27:55,854 --> 01:27:58,273 Csak pár évvel voltam idősebb nálad. 888 01:28:00,192 --> 01:28:01,986 A Hattyúk tavában táncoltam. 889 01:28:02,945 --> 01:28:04,154 Nagy színpados előadás. 890 01:28:05,698 --> 01:28:08,283 Egy nap feltűnt, hogy hízok. 891 01:28:09,159 --> 01:28:10,494 Nem volt semmi értelme. 892 01:28:14,206 --> 01:28:16,166 -És mit tett? -Semmit. 893 01:28:17,710 --> 01:28:19,003 Tovább táncoltam. 894 01:28:19,962 --> 01:28:21,714 Keményebben, mint korábban bármikor. 895 01:28:22,548 --> 01:28:25,759 Bármilyen élet is gyarapodott bennem, pár hét múlva kivéreztem magamból. 896 01:28:26,927 --> 01:28:29,388 A múltat nem tudod megváltoztatni. 897 01:28:34,893 --> 01:28:36,061 Nem lehetséges. 898 01:28:42,359 --> 01:28:45,821 Csak annyit tehetsz, hogy elfogadod a gyászodat, 899 01:28:46,530 --> 01:28:49,950 a szégyenedet és a megbánásodat. 900 01:28:52,786 --> 01:28:54,872 Súlyos követ cipelünk magunkkal. 901 01:28:55,998 --> 01:28:58,083 És ezt soha nem tehetjük le. 902 01:29:00,252 --> 01:29:04,298 De megtanultam... 903 01:29:06,800 --> 01:29:08,302 megszeretni ezt a kősziklát. 904 01:29:11,305 --> 01:29:15,601 Ahelyett, hogy hátráltatna, 905 01:29:17,728 --> 01:29:19,271 inkább erősebbé tett. 906 01:29:33,410 --> 01:29:35,579 Áldott az, aki zuhan. 907 01:29:39,625 --> 01:29:42,961 Áldott az, aki újra talpra áll. 908 01:30:25,379 --> 01:30:27,089 Szólóban fogsz táncolni? 909 01:30:28,257 --> 01:30:29,341 Igen. 910 01:30:29,716 --> 01:30:33,095 Madame Brunelle azt mondja, hogy megkapom Felipét, 911 01:30:33,178 --> 01:30:35,097 azért, mert te egyedül táncolsz. 912 01:30:36,932 --> 01:30:38,559 Nem ezt akartad? 913 01:30:45,732 --> 01:30:50,571 A VERSENY 914 01:31:07,588 --> 01:31:10,799 Köszöntöm a barátokat és a családtagokat! 915 01:31:11,550 --> 01:31:14,094 Köszönöm, hogy velünk tartanak, 916 01:31:14,178 --> 01:31:18,140 ahogy ez a tíz kivételes és fiatal táncos előadja... 917 01:31:27,733 --> 01:31:32,404 Egy szerződés a Párizsi Operabállal. 918 01:31:32,821 --> 01:31:33,947 Köszönöm. 919 01:31:41,330 --> 01:31:42,331 Helyes. 920 01:37:23,797 --> 01:37:25,507 Ehhez bátorság kellett. 921 01:37:29,844 --> 01:37:32,514 Nem tudtam, hogy így tudsz koreografálni. 922 01:37:35,058 --> 01:37:37,310 Egy nap szeretnék neked táncolni. 923 01:37:38,311 --> 01:37:39,771 Megtiszteltetés lenne. 924 01:38:00,166 --> 01:38:02,502 Mindenkinek köszönöm a türelmet. 925 01:38:05,046 --> 01:38:09,050 Nagyon büszkévé tettetek engem, Petit rats! 926 01:38:09,926 --> 01:38:11,219 Ha valaki hallja a nevét, 927 01:38:11,720 --> 01:38:14,556 azt arra kérem, hogy hagyja el a színpadot, 928 01:38:15,473 --> 01:38:18,018 és máshol próbáljon szerencsét. 929 01:38:21,021 --> 01:38:22,022 Natasha. 930 01:38:26,735 --> 01:38:27,736 Peter. 931 01:38:32,449 --> 01:38:33,491 Isabelle. 932 01:38:37,245 --> 01:38:38,455 Jean Paul. 933 01:38:42,250 --> 01:38:43,251 Roman. 934 01:38:45,253 --> 01:38:46,296 Luc. 935 01:38:53,219 --> 01:38:54,304 Felipe, 936 01:38:54,679 --> 01:38:59,809 a Legjobb Férfi Táncos díjat neked ítéljük oda. 937 01:39:06,650 --> 01:39:07,901 Gratulálok! 938 01:39:08,401 --> 01:39:09,527 Köszönöm. 939 01:39:11,613 --> 01:39:14,240 És most következzenek a tehetséges balerináink! 940 01:39:14,658 --> 01:39:17,077 Sokat vitatkoztunk ezen. 941 01:39:18,286 --> 01:39:19,245 Gia. 942 01:39:20,872 --> 01:39:22,832 Ma nem te nyertél. 943 01:39:22,916 --> 01:39:24,709 De szeretnénk neked felajánlani 944 01:39:24,793 --> 01:39:27,796 egy gyakornoki lehetőséget a Párizsi Operabálnál. 945 01:39:49,442 --> 01:39:54,322 Eljött az idő, hogy megtudjuk, melyik balerina nyerte el a díjat. 946 01:39:55,407 --> 01:40:00,662 A Párizsi Operabál szerződésének nyertese nem más, mint... 947 01:40:07,252 --> 01:40:08,378 Várjanak! 948 01:40:11,506 --> 01:40:12,757 Nem kérem. 949 01:40:21,975 --> 01:40:23,351 Mit művelsz? 950 01:40:24,394 --> 01:40:25,937 Mi lesz Ollie díjával? 951 01:40:27,272 --> 01:40:29,524 Ha most elmész, magadra maradsz. 952 01:40:29,607 --> 01:40:34,279 Nem tudod ellátni magad a való életben, és senki nem fog segíteni rajtad. 953 01:40:34,362 --> 01:40:35,655 Megértetted? 954 01:40:36,072 --> 01:40:37,073 Igen. 955 01:40:38,366 --> 01:40:39,492 Marine? 956 01:40:41,327 --> 01:40:43,037 Mademoiselle Sanders, 957 01:40:44,414 --> 01:40:47,876 a díj a magáé. 958 01:41:02,640 --> 01:41:04,809 Gratulálok, Virginia! 959 01:41:09,981 --> 01:41:11,816 Tudom, hogy őt választotta volna. 960 01:41:13,860 --> 01:41:15,403 Láttam magát az apjával. 961 01:41:17,071 --> 01:41:19,449 Tudom, hogy lefizette magát, hogy Marine-t válassza. 962 01:41:19,532 --> 01:41:21,367 A család visszavonta az ösztöndíjad. 963 01:41:21,451 --> 01:41:23,161 Ezt próbáltam helyrehozni. 964 01:41:24,037 --> 01:41:26,206 A legjobb táncost választottam. 965 01:41:29,000 --> 01:41:30,251 Akkor ki volt a legjobb? 966 01:41:31,586 --> 01:41:33,755 Én vagy M? 967 01:41:37,634 --> 01:41:41,471 Kérem, tudnom kell! 968 01:41:55,193 --> 01:42:01,115 3 ÉVVEL KÉSŐBB 969 01:42:25,056 --> 01:42:26,182 Szia! 970 01:42:27,934 --> 01:42:28,935 Kate? 971 01:42:31,688 --> 01:42:32,772 Szia! 972 01:42:34,691 --> 01:42:36,109 Láttam az előadást. 973 01:42:37,652 --> 01:42:39,028 Nagyon jó voltál. 974 01:42:39,737 --> 01:42:40,738 Köszönöm. 975 01:42:44,868 --> 01:42:46,119 Hogy vagy? 976 01:42:46,911 --> 01:42:48,413 Igazából egész jól. 977 01:42:49,831 --> 01:42:51,499 Sőt, remekül. 978 01:42:54,085 --> 01:42:57,088 Sok időbe telt, hogy ezt ki tudjam mondani, de... 979 01:42:58,381 --> 01:42:59,382 ez az igazság. 980 01:43:00,383 --> 01:43:01,634 Még mindig táncolsz? 981 01:43:03,303 --> 01:43:04,846 Többnyire csak a Dzsungelban. 982 01:43:05,889 --> 01:43:07,348 Még megvan az a hely? 983 01:43:08,266 --> 01:43:09,934 Egyszer eljöhetnél, 984 01:43:10,018 --> 01:43:11,269 ha van hozzá kedved. 985 01:43:11,352 --> 01:43:14,022 Épp most fejeztem be egy új darab koreográfiáját. 986 01:43:19,235 --> 01:43:20,904 Azért jöttem, hogy megköszönjem. 987 01:43:23,531 --> 01:43:24,532 Mégis mit? 988 01:43:25,408 --> 01:43:31,122 Rákényszerítettél, hogy szembenézzek önmagammal, és most szabad vagyok. 989 01:43:34,959 --> 01:43:36,502 Remélem, neked is menni fog. 990 01:44:03,446 --> 01:44:04,572 Hé! 991 01:44:05,156 --> 01:44:06,240 Szia! 992 01:44:07,283 --> 01:44:08,743 Ez meg mi a fasz volt? 993 01:44:08,826 --> 01:44:09,827 Ezt meg hogy érted? 994 01:44:09,994 --> 01:44:12,705 Milyen elcseszett játékot próbálsz te játszani velem? 995 01:44:12,789 --> 01:44:14,916 -Én nem... -Lószart! 996 01:44:16,209 --> 01:44:18,044 Neked kéne rám haragudnod. 997 01:44:18,127 --> 01:44:21,381 Kurvára utálnod kéne engem. Miért nem utálsz engem? 998 01:44:30,807 --> 01:44:32,016 Sajnálom. 999 01:44:37,146 --> 01:44:38,147 Úgy sajnálom. 1000 01:44:45,780 --> 01:44:50,493 Fogalmad sincs, mennyire szeretnék visszacsinálni 1001 01:44:51,619 --> 01:44:54,789 mindent, amit... mindent, amit tettem. 1002 01:44:57,583 --> 01:44:58,584 Sajnálom. 1003 01:45:05,008 --> 01:45:06,217 Virginia! 1004 01:45:11,806 --> 01:45:13,683 "Áldott az, aki zuhan, 1005 01:45:15,101 --> 01:45:17,437 "áldott az, aki újra talpra áll." 1006 01:45:22,483 --> 01:45:28,364 Paradicsommadarak 1007 01:45:29,991 --> 01:45:32,035 Az állatok rosszul viselkedtek. 1008 01:45:36,622 --> 01:45:39,751 DZSUNGEL 1009 01:45:39,834 --> 01:45:43,421 Ezért az istenek egy takaróval fedték el a Földet, ami még a Napot is kitakarta. 1010 01:45:47,800 --> 01:45:52,346 Amíg egy kismadár magasabbra nem szállt, mint bármelyik másik madár. 1011 01:45:52,430 --> 01:45:55,266 Olyan magasra, hogy lyukat fúrt a takaróba. 1012 01:47:23,437 --> 01:47:25,314 Az eséstől majdnem összetört. 1013 01:47:27,150 --> 01:47:30,570 De elűzte fájdalmát, ami elől nem menekülhetett. 1014 01:47:32,071 --> 01:47:36,742 És még egyszer kitárta szívét az ég felé. 1015 01:53:16,415 --> 01:53:18,417 A feliratot fordította: Vécsey Ádám