1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,297 --> 00:00:11,302 ‫"أفلام NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:13,263 --> 00:00:17,517 ‫"عام 2016"‬ 5 00:00:18,059 --> 00:00:20,061 ‫"قريبًا"‬ 6 00:00:38,997 --> 00:00:43,835 ‫اليوم هو العرض الأول لأحدث فرقة فتيات‬ ‫لـ"واي جي" منذ 7 سنوات.‬ 7 00:00:45,378 --> 00:00:47,464 ‫نقدم لكم "بلاك بينك".‬ 8 00:01:01,853 --> 00:01:05,231 ‫"بعدها بـ3 سنوات"‬ 9 00:01:08,359 --> 00:01:12,030 ‫صفقوامن فضلكم لـ"بلاك بينك".‬ 10 00:01:17,452 --> 00:01:20,121 ‫مرحبًا، نحن فرقة "بلاك بينك".‬ 11 00:01:24,417 --> 00:01:28,463 ‫ضيوفنا التاليون هم أفضل فرقة فتيات كورية‬ ‫على سلم المراكز في التاريخ.‬ 12 00:01:29,547 --> 00:01:31,591 ‫فرقة البوب الكوري الشهيرة...‬ 13 00:01:32,383 --> 00:01:34,135 ‫نجمات البوب الكوري، "بلاك بينك".‬ 14 00:01:38,098 --> 00:01:39,057 ‫أصبحت "بلاك بينك"‬ 15 00:01:39,140 --> 00:01:41,684 ‫فرقة فتيات البوب الكوري‬ ‫الأعلى على سلم المراكز في التاريخ.‬ 16 00:01:41,768 --> 00:01:43,645 ‫كما أنهن حققن التاريخ عندما أصبحن‬ 17 00:01:43,728 --> 00:01:46,314 ‫أول فرقة بوب كوري‬ ‫تقدم عرضًا في "كوتشيلا".‬ 18 00:01:47,023 --> 00:01:50,193 ‫في عرض حي ومباشر،‬ ‫لأول مرة بتاريخ التلفزيون الأمريكي،‬ 19 00:01:50,276 --> 00:01:51,361 ‫نقدم لكم "بلاك بينك".‬ 20 00:01:51,444 --> 00:01:53,113 ‫- "بلاك بينك".‬ ‫- "بلاك بينك".‬ 21 00:01:53,196 --> 00:01:55,031 ‫تهانينا لفرقة "بلاك بينك".‬ 22 00:01:55,115 --> 00:01:56,533 ‫تهانينا لفرقة "بلاك بينك".‬ 23 00:02:06,376 --> 00:02:09,379 ‫"(ستار) للكاريوكي"‬ 24 00:02:15,301 --> 00:02:19,764 ‫"(سيؤول)"‬ 25 00:02:19,848 --> 00:02:21,599 ‫"بداية عام 2020"‬ 26 00:02:21,683 --> 00:02:22,684 ‫أشعر بالجوع.‬ 27 00:02:22,767 --> 00:02:24,185 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 28 00:02:24,269 --> 00:02:25,979 ‫- هل تناولت أنا شيئًا اليوم؟‬ ‫- لا.‬ 29 00:02:26,062 --> 00:02:30,191 ‫ثمة حلوى شبيهة بالكروسان مع "إنجولمي".‬ 30 00:02:31,609 --> 00:02:33,111 ‫ألا تحبون الـ"إنجولمي"؟‬ 31 00:02:33,194 --> 00:02:35,113 ‫مذاقه شهي.‬ 32 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 ‫هذا كلام الفتاة التايلاندية في السيارة.‬ 33 00:02:40,869 --> 00:02:43,705 ‫نشعر بالحماس كلما يصدر ألبوم جديد، ونقول،‬ 34 00:02:44,747 --> 00:02:47,667 ‫"مرحى، وأخيرًا، ألبوم آخر"، أتفهمونني؟‬ 35 00:02:47,750 --> 00:02:50,962 ‫أعتقد أننا قد نكون في منتصف الطريق.‬ 36 00:02:51,045 --> 00:02:54,424 ‫إننا في منتصف الطريق دومًا،‬ ‫نقول، "لدينا الأغاني،‬ 37 00:02:55,175 --> 00:02:57,051 ‫إنها موجودة، وليس علينا سوى تسجيلها."‬ 38 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 ‫رؤية الكثير من الناس يحبون موسيقانا‬ 39 00:03:02,932 --> 00:03:08,479 ‫تحفزنا لتجربة شيء جديد ومختلف.‬ 40 00:03:08,563 --> 00:03:12,066 ‫- حان الوقت لنقدم بعض الموسيقى.‬ ‫- نعم.‬ 41 00:03:13,568 --> 00:03:16,321 ‫لدينا الكثير لنريه للناس.‬ 42 00:03:16,404 --> 00:03:19,866 ‫لا أعتقد أننا قدمنا شيئًا أنثويًا فعليًا بعد.‬ 43 00:03:19,949 --> 00:03:23,244 ‫تدربنا واستكشفنا أمورًا متنوعة عديدة‬ 44 00:03:23,328 --> 00:03:25,747 ‫أثناء فترة تدريبنا.‬ 45 00:03:25,830 --> 00:03:31,252 ‫لذا، فإنها مسألة مقدار ما سنعرضه من هذا‬ 46 00:03:31,336 --> 00:03:32,378 ‫كفرقة "بلاك بينك".‬ 47 00:03:32,462 --> 00:03:35,715 ‫بالنسبة لي، عندما أقول أنثوي،‬ ‫أريد تقديم شيء أشبه...‬ 48 00:03:36,591 --> 00:03:38,301 ‫أشبه بـ"مرحبًا".‬ 49 00:03:38,885 --> 00:03:40,261 ‫مثل ماذا؟‬ 50 00:03:47,560 --> 00:03:49,479 ‫"(بلاك ليبل)"‬ 51 00:03:50,980 --> 00:03:53,024 ‫لماذا التأخير قوي هنا؟‬ 52 00:03:53,107 --> 00:03:54,525 ‫هلا تخففه قليلًا؟‬ 53 00:03:54,609 --> 00:03:56,361 ‫قدمه إلى الأمام قليلًا.‬ 54 00:03:56,444 --> 00:03:58,446 ‫أنا منتجهن ومؤلف أغانيهن.‬ 55 00:03:58,529 --> 00:04:02,075 ‫لقد ألفت وأنتجت كل أغنية‬ ‫ظهرت للوجود حتى الآن.‬ 56 00:04:02,742 --> 00:04:04,369 ‫مر حوالي 4 سنوات الآن.‬ 57 00:04:05,036 --> 00:04:07,664 ‫كان أسلوبنا المبدئي أشبه...‬ 58 00:04:07,747 --> 00:04:10,375 ‫بأغنية فردية، نجاح، أغنية فردية، رواج.‬ 59 00:04:11,042 --> 00:04:14,379 ‫ونشعر الآن بأن علينا‬ ‫رواية المزيد من قصتنا الشخصية.‬ 60 00:04:14,963 --> 00:04:17,882 ‫وأعرف أن المعجبين مهووسين،‬ ‫ويرغبون دومًا بالمزيد.‬ 61 00:04:18,716 --> 00:04:20,551 ‫لدينا الكثير لنقدمه، ولكن...‬ 62 00:04:21,302 --> 00:04:23,429 ‫إننا شديدو التدقيق فيما ننشره.‬ 63 00:04:25,723 --> 00:04:27,433 ‫مرحبًا.‬ 64 00:04:29,644 --> 00:04:32,355 ‫"أوبا"، هل ترتدي سترة جلدية؟‬ 65 00:04:32,438 --> 00:04:33,273 ‫رائع!‬ 66 00:04:33,356 --> 00:04:35,608 ‫كفوا عن التظاهر‬ ‫بأني بالغت بارتداء ملابسي اليوم.‬ 67 00:04:36,693 --> 00:04:38,152 ‫أرتدي هذه الملابس دومًا.‬ 68 00:04:39,821 --> 00:04:41,823 ‫كان عليّ أخذ غفوة اليوم.‬ 69 00:04:43,408 --> 00:04:45,159 ‫سأصفع رسغك أيتها الناعسة.‬ 70 00:04:46,828 --> 00:04:47,662 ‫هذا أفضل، صحيح؟‬ 71 00:04:49,455 --> 00:04:50,581 ‫لدي...‬ 72 00:04:50,665 --> 00:04:53,084 ‫"ليدي غاغا" تقدم "بلاك بينك"‬ ‫على وشك النشر.‬ 73 00:04:57,380 --> 00:05:00,049 ‫عملنا بجد عليه قبل ليلة رأس السنة.‬ 74 00:05:19,861 --> 00:05:22,322 ‫إنهم فرقة ضخمة وناجحة.‬ 75 00:05:22,405 --> 00:05:24,949 ‫لا أعتقد أن أحدًا منا توقع ذلك.‬ 76 00:05:25,033 --> 00:05:27,327 ‫يفاجئني هذا أحيانًا، يا إلهي!‬ 77 00:05:27,410 --> 00:05:29,203 ‫كيف سنرتقي لمستوى هذه الضجة؟‬ 78 00:05:58,066 --> 00:05:59,734 ‫"الحلوى الحامضة".‬ 79 00:06:00,526 --> 00:06:01,569 ‫إنها تسبب الإدمان.‬ 80 00:06:05,406 --> 00:06:08,326 ‫هلا نعيد تسجيل أجزاء معينة‬ ‫من أغنية "كريزي أوفر يو"؟‬ 81 00:06:12,663 --> 00:06:15,917 ‫تتمتع كل فرقة بخلفية ثقافية مختلفة‬ 82 00:06:16,000 --> 00:06:17,293 ‫تجعلهم ما هم عليه.‬ 83 00:06:19,462 --> 00:06:23,257 ‫ولكن المزيج هو ما يجعل "بلاك بينك"‬ ‫فرقة فريدة‬ 84 00:06:23,341 --> 00:06:24,550 ‫ومتميزة.‬ 85 00:06:26,386 --> 00:06:28,763 ‫من منكن بوسعها تأدية دورها في الأغنية؟‬ 86 00:06:28,846 --> 00:06:30,848 ‫"روزي"، أتودين الدخول أولًا للمقدمة؟‬ 87 00:06:40,608 --> 00:06:44,487 ‫"روزي" هي فتاة كورية نشأت في "أستراليا".‬ 88 00:06:44,570 --> 00:06:48,449 ‫وتظل هنا في الأستديو حتى الـ6 صباحًا.‬ 89 00:06:48,533 --> 00:06:50,701 ‫أقول لها أحيانًا، "يا للعجب! أما زلت هنا؟"‬ 90 00:07:00,128 --> 00:07:01,337 ‫لقد أبدعت بهذا الجزء.‬ 91 00:07:03,089 --> 00:07:06,717 ‫"جيسو"، فتاة كورية كليًا نشأت في "كوريا".‬ 92 00:07:06,801 --> 00:07:09,387 ‫إنها الأكبر سنًا في الفرقة.‬ 93 00:07:13,433 --> 00:07:16,102 ‫وتتمتع بوجه البوكر المخادع المحترف.‬ 94 00:07:16,185 --> 00:07:18,813 ‫أعرف "جيسو" منذ 6 سنوات.‬ 95 00:07:18,896 --> 00:07:20,064 ‫ولم أرها تبكي‬ 96 00:07:21,816 --> 00:07:22,817 ‫إلا لمرة واحدة.‬ 97 00:07:22,900 --> 00:07:24,068 ‫إنها متقدة الذكاء.‬ 98 00:07:24,694 --> 00:07:26,612 ‫قد يحسب الكثيرون أنها ذكية بالحسابات،‬ 99 00:07:26,696 --> 00:07:28,322 ‫ولكني تتمتع بذكاء الشوارع برأيي.‬ 100 00:07:31,742 --> 00:07:32,743 ‫أخافني هذا.‬ 101 00:07:32,827 --> 00:07:34,328 ‫"ليسا" من "تايلاندا".‬ 102 00:07:34,829 --> 00:07:39,834 ‫تتمتع دومًا بتلك الابتسامة الهادئة والرائعة‬ ‫التي تدل على أن كل شيء سيكون بخير.‬ 103 00:07:44,589 --> 00:07:46,549 ‫ولكن في لحظات معينة،‬ 104 00:07:46,632 --> 00:07:49,385 ‫عندما تبدأ الموسيقى ويبلغ الضغط أوجه،‬ 105 00:07:49,469 --> 00:07:52,889 ‫تتمتع بغريزة قوية وفتاكة.‬ 106 00:07:55,600 --> 00:07:59,228 ‫"جيني" وُلدت في "كوريا"،‬ ‫ولكنها انتقلت إلى "نيوزيلاندا".‬ 107 00:08:01,814 --> 00:08:03,691 ‫إنها بغاية الوضوح،‬ 108 00:08:03,774 --> 00:08:06,235 ‫بآرائها وانفعالاتها.‬ 109 00:08:06,319 --> 00:08:07,862 ‫إنها ساعية نحو الكمال.‬ 110 00:08:11,157 --> 00:08:14,118 ‫كل هذه الثقافات المختلفة في بوتقة واحدة،‬ 111 00:08:14,202 --> 00:08:17,872 ‫طريقة مشيهن وكلامهن وملابسهن مختلفة.‬ 112 00:08:17,955 --> 00:08:21,876 ‫والتوازن المثالي‬ ‫في طريقة إكمالهن لبعضهن البعض.‬ 113 00:08:21,959 --> 00:08:23,252 ‫وهذا مذهل.‬ 114 00:08:26,672 --> 00:08:28,633 ‫نحن مجرد كوريين يحاولون صنع الموسيقى.‬ 115 00:08:28,716 --> 00:08:32,136 ‫فإذا حاول كوريين صنع الموسيقى،‬ ‫يصبح البوب الكوري؟ لست أفهم هذا.‬ 116 00:08:32,637 --> 00:08:33,638 ‫إنه البوب الكوري.‬ 117 00:08:35,806 --> 00:08:37,475 ‫الفرق الوحيد هو اللغة.‬ 118 00:08:39,018 --> 00:08:40,978 ‫لماذا لا يفعلون هذا لكل الدول؟‬ 119 00:08:41,687 --> 00:08:42,772 ‫ما هو البوب الكوري؟‬ 120 00:08:44,023 --> 00:08:44,982 ‫البوب الكوري.‬ 121 00:08:45,066 --> 00:08:47,527 ‫البوب الكوري يلاقي رواجًا واسعًا‬ ‫في "أمريكا".‬ 122 00:08:47,610 --> 00:08:50,071 ‫أصبح البوب الكوري ظاهرة ثقافية عالمية.‬ 123 00:08:50,154 --> 00:08:53,115 ‫هذا النوع موجود‬ ‫منذ عقدين من الزمن على الأقل.‬ 124 00:08:53,199 --> 00:08:56,994 ‫هذه فرقة تتألف من 3 أعضاء‬ ‫تسمى "سيو تايجي آند بويز".‬ 125 00:08:57,078 --> 00:08:58,246 ‫رحبوا بهم من فضلكم.‬ 126 00:09:06,837 --> 00:09:11,384 ‫الإيقاع القوي والرقصات المتألقة‬ ‫هي العلامات المميزة لموسيقى "سيو تايجي".‬ 127 00:09:11,467 --> 00:09:14,262 ‫إنهم يغنون جيدًا ويبدون رائعين‬ ‫ويرقصون جيدًا.‬ 128 00:09:17,974 --> 00:09:21,978 ‫اهتمام الأجانب بموسيقى البوب الكوري‬ ‫مرتفع بشكل غير اعتيادي.‬ 129 00:09:24,689 --> 00:09:27,775 ‫بدأت بضعة وكالات موسيقى كبرى‬ ‫بتأليف هذه الفرق المصقولة‬ 130 00:09:27,858 --> 00:09:29,652 ‫من المغنيين ومغنيي الراب والراقصين.‬ 131 00:09:29,735 --> 00:09:33,489 ‫إحدى الشركات ذات الثقل الكبير‬ ‫في مجال الصناعة هي "واي جي إنترتينمانت".‬ 132 00:09:33,573 --> 00:09:37,243 ‫...المسؤولة عن الأغنية الرائجة‬ ‫بشكل جنوني "غانغام ستايل".‬ 133 00:09:42,331 --> 00:09:45,084 ‫تجني الصناعة مليارات الدولارات سنويًا.‬ 134 00:09:45,167 --> 00:09:47,962 ‫رعاية أولئك المغنيين هي صناعة بحد ذاتها.‬ 135 00:09:48,045 --> 00:09:50,381 ‫قد يبدأ المتدربون من سن الـ11.‬ 136 00:09:50,464 --> 00:09:52,925 ‫يتربون معًا، ويتمرنون معًا.‬ 137 00:09:53,009 --> 00:09:56,596 ‫لإتقان كل نغمة وكل حركة.‬ 138 00:09:57,305 --> 00:10:00,975 ‫المخاطر عالية، قد يظهر البعض لأول مرة‬ ‫بعد بضع أشهر من تدريبهم.‬ 139 00:10:01,058 --> 00:10:05,438 ‫وقد يستغرق آخرون عقدًا من الزمن،‬ ‫ولا يظهر الكثيرون مطلقًا.‬ 140 00:10:07,690 --> 00:10:12,361 ‫"(واي جي إنترتينمانت)"‬ 141 00:10:16,407 --> 00:10:17,950 ‫كم واحدًا عليّ أن أختار؟‬ 142 00:10:19,493 --> 00:10:22,246 ‫التحضير لألبوم جديد هو أمر ممتع،‬ 143 00:10:22,330 --> 00:10:24,665 ‫لأنها محاولة لابتكار شيء جديد.‬ 144 00:10:24,749 --> 00:10:26,167 ‫ولكن مثل هذه التجهيزات‬ 145 00:10:26,250 --> 00:10:29,879 ‫هي من أكبر الأجزاء الإبداعية التي نفعلها.‬ 146 00:10:35,926 --> 00:10:37,928 ‫تبدين مثيرة بشكل طبيعي.‬ 147 00:10:38,012 --> 00:10:40,181 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا يمكنك منع نفسك.‬ 148 00:10:40,264 --> 00:10:43,809 ‫إن ارتدينا شيئًا،‬ ‫نحاول أن نرى تناسبه كمجموعة،‬ 149 00:10:43,893 --> 00:10:46,979 ‫ولكن هذا يتوقف على كل حالة على حدا.‬ 150 00:10:47,063 --> 00:10:48,147 ‫يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 151 00:10:48,230 --> 00:10:51,651 ‫ولكن أليس علينا جعله أضيق قليلًا؟ ما رأيك؟‬ 152 00:10:51,734 --> 00:10:55,112 ‫لأن هذا الطرف مرتفع.‬ 153 00:10:56,864 --> 00:10:57,698 ‫حسنًا.‬ 154 00:11:01,160 --> 00:11:03,162 ‫"ليسا"!‬ 155 00:11:05,831 --> 00:11:08,709 ‫تتمتع "ليسا" بأذواق متنوعة.‬ 156 00:11:08,793 --> 00:11:11,420 ‫- يمكنها ارتداء ما تشاء.‬ ‫- نعم، يناسبها أي شيء.‬ 157 00:11:13,214 --> 00:11:15,383 ‫من الصعب تحديد الأسلوب.‬ 158 00:11:15,883 --> 00:11:18,928 ‫لا أعتقد أن ثمة أي حدود ضمن هذا.‬ 159 00:11:19,011 --> 00:11:23,516 ‫لا نقول، "هذا كوري،‬ ‫وهذا غربي، وهذا آسيوي."‬ 160 00:11:23,599 --> 00:11:26,268 ‫أعتقد أن الموضة هي أمر عالمي.‬ 161 00:11:26,352 --> 00:11:30,398 ‫كلما اختفت الحدود أكثر،‬ ‫عندما يمكننا أن نصبح مبدعين.‬ 162 00:11:30,481 --> 00:11:34,902 ‫وبما أننا نقدم تصاميم رقصات جنونية‬ ‫على المسرح،‬ 163 00:11:34,985 --> 00:11:37,446 ‫فيجب أن يكون كل شيء مرتبًا ببساطة.‬ 164 00:11:37,530 --> 00:11:39,990 ‫والحرص على عدم تخبط أي شيء.‬ 165 00:11:40,074 --> 00:11:40,908 ‫نعم.‬ 166 00:11:54,088 --> 00:11:56,215 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنها "كوتشيلا".‬ 167 00:11:59,301 --> 00:12:01,095 ‫أخطأت بنغمتي عند "إيه".‬ 168 00:12:01,178 --> 00:12:03,556 ‫لهذا لا يمكننا مشاهدة مشاهدنا القديمة.‬ 169 00:12:03,639 --> 00:12:06,559 ‫نقول، "أخطأت بنغمتك عند (إيه)،‬ 170 00:12:06,642 --> 00:12:09,270 ‫وعندما ترقصين، كان عليك فعل هذا،‬ 171 00:12:09,353 --> 00:12:11,772 ‫- ولكنك فعلتها بسرعة."‬ ‫- أخطأت بنغمتي.‬ 172 00:12:11,856 --> 00:12:12,982 ‫لم يكن ذلك جيدًا.‬ 173 00:12:17,027 --> 00:12:18,738 ‫كنا نشعر بتوتر شديد.‬ 174 00:12:18,821 --> 00:12:21,949 ‫نعم، هذا أمر مجهد.‬ 175 00:12:22,032 --> 00:12:25,411 ‫إن لم ينجح شيء أحيانًا،‬ ‫أو إن لم أكن أقدم أفضل أداء لي،‬ 176 00:12:25,494 --> 00:12:26,579 ‫قد يكون ذلك مجهدًا.‬ 177 00:12:26,662 --> 00:12:29,832 ‫مقارنة بمسارح أخرى، كان ذلك انفعاليًا أكثر،‬ 178 00:12:29,915 --> 00:12:31,500 ‫لأننا كنا نشعر بالتوتر.‬ 179 00:12:31,584 --> 00:12:38,174 ‫بالنسبة لنا، كان ذلك أول عرض لنا‬ ‫في مكان غير مألوف اسمه "أمريكا".‬ 180 00:12:38,257 --> 00:12:41,844 ‫كنت أحلم بذلك اليوم عندما كنا متدربات.‬ 181 00:12:41,927 --> 00:12:43,053 ‫هذا ما أردناه.‬ 182 00:12:44,054 --> 00:12:46,056 ‫- هذا هو.‬ ‫- هذا هو.‬ 183 00:12:47,725 --> 00:12:51,729 ‫أتجنب المقابلات دومًا التي تطرح أسئلة عني،‬ 184 00:12:51,812 --> 00:12:55,065 ‫لأني أفضّل عدم التكلم عن نفسي، بل...‬ 185 00:12:55,566 --> 00:13:00,404 ‫"(جيني)"‬ 186 00:13:16,212 --> 00:13:17,588 ‫شخصية "جيني"؟‬ 187 00:13:18,756 --> 00:13:22,718 ‫في البداية، كان التعرف عليها صعبًا،‬ ‫ولكن حالما أصبحنا مقربتين،‬ 188 00:13:22,802 --> 00:13:26,430 ‫استطعت أن أرى‬ ‫أنها مخلصة ولطيفة وصديقة وفية.‬ 189 00:13:26,514 --> 00:13:28,682 ‫"(جيسي يو)‬ ‫مدربة اليوغا"‬ 190 00:13:30,976 --> 00:13:35,648 ‫أراها كل يوم، وأنا معتادة عليها،‬ ‫وهي بمثابة أختي الصغرى.‬ 191 00:13:35,731 --> 00:13:39,777 ‫ولكن عندما أراها على التلفزيون،‬ ‫أقول، "(جيني) نجمة."‬ 192 00:13:39,860 --> 00:13:42,154 ‫ولكنها متواضعة حقًا.‬ 193 00:13:43,113 --> 00:13:45,324 ‫تقومين بعمل جيد.‬ 194 00:13:45,908 --> 00:13:49,453 ‫إنها صديقتي، إحدى صديقاتي القلائل.‬ 195 00:13:50,412 --> 00:13:52,414 ‫ببطء.‬ 196 00:13:54,333 --> 00:13:57,002 ‫سنرفع ساق واحدة وننفذ وضعية "أرابيسك".‬ 197 00:13:57,086 --> 00:14:00,548 ‫أتألم دومًا بعد الجولات.‬ 198 00:14:00,631 --> 00:14:04,969 ‫أشعر أني مريضة دومًا أكثر من بقية العضوات.‬ 199 00:14:07,346 --> 00:14:10,432 ‫في بعض الأيام، ومثل أي إنسان،‬ 200 00:14:10,516 --> 00:14:12,518 ‫أشعر بسعادة بالغة،‬ 201 00:14:12,601 --> 00:14:16,021 ‫وفي أيام أخرى، أشعر بالإحباط.‬ 202 00:14:16,105 --> 00:14:19,608 ‫أستمتع بالغناء والرقص وغناء الراب دومًا،‬ 203 00:14:19,692 --> 00:14:21,485 ‫ولكن علينا دومًا اعتلاء المسرح‬ 204 00:14:21,569 --> 00:14:25,573 ‫ونحن نبدو مثاليات، ونقدم الشيء نفسه.‬ 205 00:14:25,656 --> 00:14:28,325 ‫هذا أشبه بالتمرن لساعتين يوميًا.‬ 206 00:14:28,409 --> 00:14:29,910 ‫لا يصبح هذا أسهل أبدًا.‬ 207 00:14:29,994 --> 00:14:32,496 ‫بل يصبح أصعب بسبب السن.‬ 208 00:14:43,173 --> 00:14:45,092 ‫لقد وُلدت في "كوريا".‬ 209 00:14:46,343 --> 00:14:49,179 ‫كنت أنا وأمي وحدنا، كنت طفلة وحيدة.‬ 210 00:14:50,514 --> 00:14:53,601 ‫نشأت في "سيؤول" حتى سن الـ10.‬ 211 00:14:54,810 --> 00:14:57,897 ‫ذهبت إلى "أستراليا" و"نيوزيلاندا"‬ ‫للسفر مع أمي.‬ 212 00:14:57,980 --> 00:15:00,024 ‫وعندما وصلنا إلى "نيوزيلاندا"،‬ 213 00:15:00,107 --> 00:15:02,359 ‫كانت جميلة وهادئة.‬ 214 00:15:02,443 --> 00:15:05,613 ‫وسألتني، "ما رأيك بالعيش هنا؟"‬ 215 00:15:05,696 --> 00:15:08,949 ‫فقلت، "نعم، أود ذلك."‬ 216 00:15:10,409 --> 00:15:14,455 ‫من سن الـ10 إلى الـ15،‬ ‫كنت أعيش في "نيوزيلاندا" وحدي.‬ 217 00:15:15,205 --> 00:15:19,168 ‫لم أمض الكثير من الوقت في البيت مع أمي،‬ 218 00:15:20,002 --> 00:15:21,170 ‫إلا مؤخرًا.‬ 219 00:15:23,714 --> 00:15:25,549 ‫أقمت في منزل كضيفة.‬ 220 00:15:25,633 --> 00:15:29,219 ‫تمكنت من التجول وتعلم أمورًا متنوعة.‬ 221 00:15:32,181 --> 00:15:37,478 ‫أفهم اللغة الإنجليزية‬ ‫بشكل أفضل مما كنت أفعل بالبداية.‬ 222 00:15:37,561 --> 00:15:41,523 ‫في البداية، ساعدني أصدقائي كثيرًا،‬ 223 00:15:41,607 --> 00:15:46,570 ‫وأروني ملاحظاتهم،‬ ‫ولكن يمكنني فعلها بنفسي اليوم.‬ 224 00:15:48,197 --> 00:15:51,283 ‫لديهم صفوف في المدرسة للخروج،‬ 225 00:15:51,367 --> 00:15:55,162 ‫والتخييم وتعلم العزف والفنون إن شئت.‬ 226 00:15:56,664 --> 00:15:58,666 ‫كان القرار بأيدينا.‬ 227 00:15:58,749 --> 00:16:02,711 ‫حتى لو كان المرء بسن الـ10،‬ ‫يظل بوسعه اتخاذ قراراته بنفسه.‬ 228 00:16:02,795 --> 00:16:06,840 ‫كان امتلاك هذا أمرًا مهمًا لي في سن صغيرة.‬ 229 00:16:06,924 --> 00:16:09,301 ‫شكل هذا ما أنا عليه اليوم.‬ 230 00:16:12,179 --> 00:16:14,223 ‫أنا خجولة للغاية.‬ 231 00:16:14,306 --> 00:16:18,894 ‫كنت من أولئك الأشخاص‬ ‫الذين يخجلون من طلب شيء على الهاتف.‬ 232 00:16:18,978 --> 00:16:20,521 ‫كنت أكره ذلك.‬ 233 00:16:22,481 --> 00:16:24,400 ‫استغرقت فترة لقطع هذا الشوط.‬ 234 00:16:26,944 --> 00:16:31,699 ‫عندما بلغت الـ15، كان عليّ أن أقرر‬ ‫إن كنت سأنتقل إلى "أمريكا" أم لا.‬ 235 00:16:31,782 --> 00:16:36,412 ‫ذهبت إلى هناك، ورأيت المدارس،‬ ‫وكان كل شيء محسومًا بنسبة 80 بالمئة.‬ 236 00:16:36,495 --> 00:16:39,665 ‫ورجعت إلى "نيوزيلاندا" لحزم أمتعتي.‬ 237 00:16:39,748 --> 00:16:41,083 ‫وعندها أدركت‬ 238 00:16:41,166 --> 00:16:45,212 ‫أني لا أريد الذهاب إلى "أمريكا"،‬ ‫والدراسة مجددًا هناك وحدي.‬ 239 00:16:45,838 --> 00:16:49,258 ‫أريد أن أصبح مغنية،‬ ‫ولا أعرف من أين جاء هذا.‬ 240 00:16:54,138 --> 00:16:57,307 ‫"عام 2010"‬ 241 00:16:57,391 --> 00:17:02,229 ‫حالما رجعت، خضعت لتجربة أداء،‬ ‫ولحسن الحظ، قبلوني على الفور.‬ 242 00:17:02,312 --> 00:17:05,357 ‫قلت، "يا للعجب! إنهم بارعون بعملهم.‬ 243 00:17:05,441 --> 00:17:08,485 ‫إنهم يعرفون ما يفعلونه، عليّ اللحاق بهم."‬ 244 00:17:08,569 --> 00:17:10,112 ‫هذا كل ما كنت أفكر فيه.‬ 245 00:17:12,781 --> 00:17:16,160 ‫"عام 2015‬ ‫5 سنوات من تدريب (جيني)"‬ 246 00:17:18,328 --> 00:17:19,747 ‫كم هذا جميل!‬ 247 00:17:28,047 --> 00:17:29,465 ‫كان هذا قبل زمن طويل.‬ 248 00:17:31,008 --> 00:17:33,927 ‫كنت أقدم الكثير‬ ‫من الأغاني المظلمة والقوية.‬ 249 00:17:34,720 --> 00:17:37,639 ‫وكنت أتساءل دومًا، "ماذا أفعل الآن؟"‬ 250 00:17:39,141 --> 00:17:41,018 ‫هذا مختلف عما أفعله الآن.‬ 251 00:17:46,023 --> 00:17:48,609 ‫- "جيسي".‬ ‫- إنك رائعة دومًا.‬ 252 00:17:50,903 --> 00:17:55,282 ‫من المحزن قول هذا،‬ ‫ولكن أول مجموعة من الناس تدربت معهم،‬ 253 00:17:55,365 --> 00:17:57,367 ‫لا أحد منهم معي الآن.‬ 254 00:17:57,868 --> 00:18:01,580 ‫ثم حالما جاءت "ليسا"، عندها فكرت،‬ 255 00:18:01,663 --> 00:18:05,959 ‫"هؤلاء الناس وُلدوا لفعل هذا."‬ 256 00:18:22,101 --> 00:18:25,229 ‫"(ليسا)"‬ 257 00:18:25,813 --> 00:18:31,735 ‫دوري هو أني مغنية راب،‬ ‫وكذلك الراقصة الأولى.‬ 258 00:18:36,782 --> 00:18:38,367 ‫مرحبًا.‬ 259 00:18:41,787 --> 00:18:43,580 ‫هذا ظريف.‬ 260 00:18:43,664 --> 00:18:50,254 ‫أحب الملابس القديمة، لذا أينما ذهبت،‬ ‫سواء "أمريكا" أو أي مكان آخر،‬ 261 00:18:50,337 --> 00:18:52,464 ‫أحاول البحث عن المتاجر القديمة.‬ 262 00:18:52,548 --> 00:18:55,384 ‫يا للروعة! انظروا.‬ 263 00:18:57,386 --> 00:18:59,221 ‫ثمن هذا 1.1 مليون "وون".‬ 264 00:19:00,472 --> 00:19:03,016 ‫- وهذا 320 ألف "وون".‬ ‫- وهذا؟‬ 265 00:19:03,100 --> 00:19:04,685 ‫ثمنه 750 ألف "وون".‬ 266 00:19:04,768 --> 00:19:06,520 ‫هل ثمن هذا 1.1 مليون "وون"؟‬ 267 00:19:06,603 --> 00:19:08,564 ‫نعم، لأنه من فترة بداية التسعينات.‬ 268 00:19:10,858 --> 00:19:13,235 ‫كم هذا رائع!‬ 269 00:19:14,611 --> 00:19:17,447 ‫أيمكنني الحصول عليه؟‬ 270 00:19:18,031 --> 00:19:20,701 ‫تتولى أمي أموري المالية.‬ 271 00:19:21,451 --> 00:19:25,914 ‫ستقول، "لا يا (ليسا)، كفّي عن التسوق الآن."‬ 272 00:19:25,998 --> 00:19:29,293 ‫إنها تقول هذا دومًا، ولكني لا أستمع لها.‬ 273 00:19:29,376 --> 00:19:30,377 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ 274 00:19:33,672 --> 00:19:36,049 ‫عام 1997.‬ 275 00:19:36,133 --> 00:19:37,342 ‫سنة ميلادي.‬ 276 00:19:39,761 --> 00:19:42,639 ‫وُلدت في "تايلاندا".‬ 277 00:19:44,892 --> 00:19:48,187 ‫وُلدت في إقليم "بوريرام".‬ 278 00:19:49,438 --> 00:19:53,192 ‫ثم انتقلت إلى "بانكوك" بسن الـ3.‬ 279 00:19:54,234 --> 00:19:59,531 ‫كان لخالتي فرقة موسيقية،‬ 280 00:19:59,615 --> 00:20:04,161 ‫وكان لديهم عصي مايكروفونات،‬ ‫وكنت ألعب بها دومًا.‬ 281 00:20:04,244 --> 00:20:07,831 ‫كنت أخفضها لتصبح بمثل طولي.‬ 282 00:20:07,915 --> 00:20:10,584 ‫ثم كنت أرقص وأغني وحدي.‬ 283 00:20:10,667 --> 00:20:12,920 ‫عندها عرفت أمي أني أحب الرقص.‬ 284 00:20:13,712 --> 00:20:17,424 ‫فسجلتني في مساق عندما كنت في الحضانة.‬ 285 00:20:20,802 --> 00:20:23,180 ‫وهكذا بدأ كل شيء.‬ 286 00:20:27,351 --> 00:20:29,895 ‫سجلتني في مسابقات عديدة.‬ 287 00:20:29,978 --> 00:20:31,813 ‫مسابقات رقص وأشياء كهذه.‬ 288 00:20:32,397 --> 00:20:36,068 ‫منذ متى تتمرنين على رقص البريك؟‬ 289 00:20:36,151 --> 00:20:37,653 ‫منذ زمن طويل.‬ 290 00:20:37,736 --> 00:20:41,740 ‫شاركت في مسابقة،‬ ‫وكان عمري 12 أو 13 سنة آنذاك.‬ 291 00:20:41,823 --> 00:20:47,329 ‫ثم طلب مني مستكشف مواهب تجربة الغناء،‬ ‫وسألني إن كنت أريد أن أصبح مغنية.‬ 292 00:20:47,412 --> 00:20:51,959 ‫وعندها أدركت أني أحب كلًا من الغناء والرقص.‬ 293 00:20:52,668 --> 00:20:56,129 ‫وصدف أن شركة "واي جي"‬ ‫تقيم تجارب أداء آنذاك.‬ 294 00:20:56,213 --> 00:20:57,506 ‫فاتخذت قرارًا.‬ 295 00:20:57,589 --> 00:20:59,800 ‫حسنًا، عليّ تجربة ذلك بالتأكيد.‬ 296 00:21:01,426 --> 00:21:02,344 ‫"عام 2010"‬ 297 00:21:02,427 --> 00:21:03,553 ‫هل هذه تجربة أداء؟‬ 298 00:21:04,263 --> 00:21:07,766 ‫كم طبقة من الملابس ترتدين؟‬ ‫لماذا ترتدين بنطالًا فوق بنطال؟‬ 299 00:21:07,849 --> 00:21:10,143 ‫ما هذا؟‬ 300 00:21:11,603 --> 00:21:13,605 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هذا مدهش.‬ 301 00:21:13,689 --> 00:21:16,692 ‫- تبدين بغاية الروعة.‬ ‫- أحاول بشدة أن أكون رائعة.‬ 302 00:21:17,442 --> 00:21:21,071 ‫بعد انتهاء تجربة الأداء، انتظرت المكالمة.‬ 303 00:21:21,154 --> 00:21:24,992 ‫ظللت أنتظر فترة طويلة.‬ 304 00:21:25,075 --> 00:21:29,204 ‫انتظرت لشهرين.‬ 305 00:21:29,788 --> 00:21:34,084 ‫ثم اتصلوا بي، فقلت، "ماذا؟ أهذا ممكن؟"‬ 306 00:21:40,132 --> 00:21:43,260 ‫كنت مدللة أمي.‬ 307 00:21:43,343 --> 00:21:47,180 ‫وعندما اضطررت للذهاب إلى "كوريا" بلا أمي،‬ 308 00:21:47,264 --> 00:21:49,516 ‫شعرت بأن عليّ الاعتناء بنفسي الآن.‬ 309 00:21:50,309 --> 00:21:52,144 ‫كنت بالـ14 من عمري.‬ 310 00:21:53,645 --> 00:21:54,646 ‫كنت صغيرة.‬ 311 00:21:56,773 --> 00:22:00,193 ‫لم أكن أجيد اللغة الكورية.‬ 312 00:22:00,277 --> 00:22:06,408 ‫لم أكن أعرف سوى قول "مرحبًا"،‬ ‫لذا كانت بداية جديدة تمامًا.‬ 313 00:22:07,784 --> 00:22:11,079 ‫"عام 2013‬ ‫سنتين من تدريب (ليسا)"‬ 314 00:22:11,455 --> 00:22:14,666 ‫لحسن الحظ، وجدت "جيني".‬ 315 00:22:18,628 --> 00:22:21,631 ‫كانت الوحيدة التي تجيد الإنجليزية،‬ 316 00:22:21,715 --> 00:22:22,674 ‫من بين المتدربات.‬ 317 00:22:23,216 --> 00:22:25,093 ‫كنت أتكلم بالإنجليزية معها.‬ 318 00:22:28,013 --> 00:22:31,058 ‫وإذا حدث شيء، كنت أتكلم معها.‬ 319 00:22:33,643 --> 00:22:35,812 ‫هكذا.‬ 320 00:22:35,896 --> 00:22:37,731 ‫بالطريقة التي تريحك، أقصد...‬ 321 00:22:38,315 --> 00:22:41,526 ‫اختاري أنت طريقة غنائها‬ ‫لأننا جميعًا نفعلها بشكل مختلف.‬ 322 00:22:46,114 --> 00:22:47,157 ‫- ادخلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 323 00:22:47,783 --> 00:22:51,119 ‫الأمر الرائع بنا‬ 324 00:22:51,203 --> 00:22:57,459 ‫هو أن الجميع يريدون مصلحة الفرقة ككل.‬ 325 00:23:00,545 --> 00:23:02,130 ‫هذا رائع، أنا راض عن هذا.‬ 326 00:23:02,214 --> 00:23:03,382 ‫حسنًا.‬ 327 00:23:03,465 --> 00:23:06,885 ‫بما أننا نقدم عروضًا كمجموعة،‬ 328 00:23:06,968 --> 00:23:08,512 ‫فإننا نحاول تحقيق توازن‬ 329 00:23:08,595 --> 00:23:10,263 ‫يناسب الجميع.‬ 330 00:23:11,348 --> 00:23:12,641 ‫كما أعتقد.‬ 331 00:23:27,531 --> 00:23:30,909 ‫"(جيسو)"‬ 332 00:23:33,286 --> 00:23:34,746 ‫كيف الحال؟‬ 333 00:23:35,747 --> 00:23:36,748 ‫اجلسي هنا يا "جيسو".‬ 334 00:23:38,125 --> 00:23:39,042 ‫ما رأيك؟‬ 335 00:23:39,501 --> 00:23:41,586 ‫هل تعتقدين أني سأتمكن من التعلم اليوم؟‬ 336 00:23:43,338 --> 00:23:46,341 ‫أعتقد أنه سيكون من الجميل‬ ‫تعلم كيفية رسم حاجباي بشكل صحيح.‬ 337 00:23:46,425 --> 00:23:47,467 ‫"(ميونغ سان لي)‬ ‫فنانة تجميل"‬ 338 00:23:47,551 --> 00:23:50,387 ‫إذا علمتني، فسأتبع خطاك.‬ 339 00:23:50,470 --> 00:23:52,431 ‫سأتعلم منك اليوم.‬ 340 00:23:52,514 --> 00:23:54,391 ‫هل تعلمينها بهذا الشكل؟‬ 341 00:23:54,474 --> 00:23:55,642 ‫- الآخرين؟ نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 342 00:23:56,685 --> 00:23:58,186 ‫هل ثمة صفوف لهذا؟‬ 343 00:23:58,270 --> 00:24:00,313 ‫كان عليّ التعلم قبل زمن إذن.‬ 344 00:24:00,397 --> 00:24:02,524 ‫ثمة أشخاص يأتون لتعلم ماكياج "بلاك بينك".‬ 345 00:24:02,607 --> 00:24:03,984 ‫ماكياج "بلاك بينك"؟‬ 346 00:24:04,067 --> 00:24:05,360 ‫عندما كنت أصغر سنًا،‬ 347 00:24:06,111 --> 00:24:09,573 ‫عاملني أقاربي كمنبوذة لأني كنت بشعة.‬ 348 00:24:10,115 --> 00:24:10,991 ‫ماذا؟‬ 349 00:24:11,074 --> 00:24:12,492 ‫كانوا يسمونني بالقردة.‬ 350 00:24:12,993 --> 00:24:15,203 ‫لا بأس، أنت الأجمل الآن.‬ 351 00:24:17,706 --> 00:24:22,210 ‫نشأت في "سانبون" في مدينة "غونبو"‬ ‫في منطقة "جيونغي دو".‬ 352 00:24:22,794 --> 00:24:24,504 ‫كنت أعيش مع والديّ،‬ 353 00:24:25,046 --> 00:24:28,383 ‫وأخي وأختي وجداي.‬ 354 00:24:29,384 --> 00:24:32,429 ‫أعيش حياة مختلفة‬ 355 00:24:32,512 --> 00:24:36,850 ‫عن الحياة التي ظننت أني سأعيشها.‬ 356 00:24:38,393 --> 00:24:42,439 ‫كنت أريد أن أصبح مؤلفة أو رسامة.‬ 357 00:24:43,398 --> 00:24:45,192 ‫رغم أني لم أكن أجيد الرسم.‬ 358 00:24:46,526 --> 00:24:49,196 ‫ثم انضممت إلى نادي الدراما بالصف الـ11.‬ 359 00:24:49,863 --> 00:24:52,199 ‫هل عليّ تجربة التمثيل؟‬ 360 00:24:52,282 --> 00:24:54,659 ‫قالوا إن عليّ البدء بتقديم تجارب أداء،‬ 361 00:24:54,743 --> 00:24:56,578 ‫لأني كنت بحاجة إلى الخبرة.‬ 362 00:24:56,995 --> 00:24:58,205 ‫"عام 2011"‬ 363 00:24:58,288 --> 00:25:00,248 ‫كانت أول تجربة أداء لي في "واي جي".‬ 364 00:25:01,416 --> 00:25:04,044 ‫لم أكن أعرف الكثير عن "واي جي"‬ 365 00:25:04,127 --> 00:25:08,131 ‫قبل أول يوم وصلت به إلى هناك.‬ 366 00:25:09,216 --> 00:25:12,552 ‫شعرت وكأنه شيئًا بعيد عني.‬ 367 00:25:13,595 --> 00:25:18,642 ‫لم أحسب أني سأفعل هذا بشكل حقيقي.‬ 368 00:25:19,809 --> 00:25:22,062 ‫ماذا عن الآن؟‬ ‫هل تعتقدين أني فقدت بدانتي كطفلة؟‬ 369 00:25:22,145 --> 00:25:26,358 ‫آنذلك، كان هذا طفوليًا أكثر.‬ 370 00:25:26,441 --> 00:25:29,027 ‫أظن أني سأتناول حساء "رامين"‬ ‫قبل أن أخلد للنوم الليلة.‬ 371 00:25:29,110 --> 00:25:30,695 ‫ربما ستستعيدين ذاتك القديمة عندها.‬ 372 00:25:30,779 --> 00:25:32,155 ‫ولكن لا، أنت جميلة الآن.‬ 373 00:25:32,739 --> 00:25:34,741 ‫على أي حال، كنت نقية آنذاك.‬ 374 00:25:35,575 --> 00:25:38,828 ‫ولكنك مختلفة عما كنت عليه آنذاك أيضًا.‬ 375 00:25:39,496 --> 00:25:40,914 ‫أصبحت تمتلكين متجرك الخاص.‬ 376 00:25:41,456 --> 00:25:43,208 ‫من طلب منك فتح متجرك الخاص؟‬ 377 00:25:43,291 --> 00:25:44,918 ‫قوليها، من طلب منك ذلك؟‬ 378 00:25:45,001 --> 00:25:45,835 ‫أنت.‬ 379 00:25:48,129 --> 00:25:49,130 ‫كانت خطتي الكبرى.‬ 380 00:25:50,549 --> 00:25:52,384 ‫وما زلت أخطط لأشياء كبيرة.‬ 381 00:25:53,552 --> 00:25:56,930 ‫أعتقد أن قلة قليلة يفكرون فعلًا،‬ 382 00:25:57,013 --> 00:25:59,516 ‫"هذا ما عليّ فعله، هذا هو دربي."‬ 383 00:25:59,599 --> 00:26:01,059 ‫إنهم أشخاص محظوظين برأيي.‬ 384 00:26:02,060 --> 00:26:04,062 ‫لا أعتقد أن ثمة الكثيرون هكذا.‬ 385 00:26:10,277 --> 00:26:14,072 ‫"(روزي)"‬ 386 00:26:28,211 --> 00:26:30,338 ‫أعاني من الأرق.‬ 387 00:26:35,510 --> 00:26:38,263 ‫تجول أفكار كثيرة في رأسي.‬ 388 00:26:43,518 --> 00:26:45,895 ‫والغناء هو مخفف الإجهاد،‬ 389 00:26:45,979 --> 00:26:49,316 ‫وكل شيء يصبح منطقيًا عندما أفعل هذا.‬ 390 00:27:19,512 --> 00:27:20,847 ‫إنها أغنية صعبة حقًا.‬ 391 00:27:23,683 --> 00:27:26,311 ‫لم أحسب أن بوسعي إتقانها.‬ 392 00:27:30,523 --> 00:27:33,443 ‫أفتقد أحيانًا أيام تدريبي.‬ 393 00:27:35,904 --> 00:27:39,491 ‫لأنه آنذاك،‬ ‫كنا محاطين بالموسيقى طوال الوقت.‬ 394 00:27:41,117 --> 00:27:44,954 ‫ولكن لدينا الكثير من العمل هذه الأيام،‬ ‫لذا عليّ إيجاد وقت لفعل هذا.‬ 395 00:27:45,038 --> 00:27:48,124 ‫لهذا أفعلها ليلًا دومًا،‬ ‫بينما يُفترض أن أكون نائمة.‬ 396 00:27:49,167 --> 00:27:51,211 ‫مرحبًا أيها الفتيان والفتيات.‬ 397 00:27:52,921 --> 00:27:54,005 ‫اسمي "روزان"،‬ 398 00:27:54,673 --> 00:27:56,341 ‫واستيقظت للتو.‬ 399 00:27:56,424 --> 00:27:58,051 ‫أهلًا بكم في أخبار ثياب النوم.‬ 400 00:27:59,135 --> 00:28:00,762 ‫وُلدت في "نيوزيلاندا".‬ 401 00:28:01,304 --> 00:28:05,183 ‫ثم انتقلت إلى "أستراليا" بسن الـ8.‬ 402 00:28:12,148 --> 00:28:14,234 ‫آنذاك، كنت دومًا على البيانو.‬ 403 00:28:14,317 --> 00:28:17,529 ‫كنت أجلس عليه وأعزف تهويدة لنفسي،‬ 404 00:28:17,612 --> 00:28:20,323 ‫ولكني كنت أشعر بالنعاس وأغفو،‬ 405 00:28:20,407 --> 00:28:22,701 ‫وأضع ذقني على ركبتي.‬ 406 00:28:23,785 --> 00:28:27,163 ‫كنت أرتاد الكنيسة كل يوم أحد،‬ ‫وكان لدي أصدقاء كوريين كثر هناك.‬ 407 00:28:27,997 --> 00:28:31,543 ‫ولكن في المدرسة،‬ ‫كنت مثل أي طفلة أسترالية عادية.‬ 408 00:28:31,626 --> 00:28:32,794 ‫تهانينا يا "روزي".‬ 409 00:28:35,046 --> 00:28:37,382 ‫أعتقد أني استمتعت بعيش حياتين.‬ 410 00:28:37,465 --> 00:28:38,925 ‫مثل "هانا مونتانا".‬ 411 00:28:40,427 --> 00:28:41,594 ‫هذا مضحك.‬ 412 00:28:48,184 --> 00:28:52,355 ‫شاهد أبي على الأخبار‬ ‫أن "واي جي" سيأتون إلى "أستراليا".‬ 413 00:28:53,356 --> 00:28:55,567 ‫فقال، "(روزي)، أتودين تقديم تجربة أداء؟"‬ 414 00:28:55,650 --> 00:28:57,610 ‫وكنت مصدومة.‬ 415 00:28:57,694 --> 00:29:01,281 ‫أعتقد أني سألته، "هل أحب الموسيقى؟ حقًا؟"‬ 416 00:29:01,364 --> 00:29:03,324 ‫فقال، "نعم، هذا واضح.‬ 417 00:29:03,408 --> 00:29:06,745 ‫عليك محاولة فعل شيء حيال ذلك.‬ 418 00:29:06,828 --> 00:29:08,496 ‫وإلا ستبلغين الـ25،‬ 419 00:29:08,580 --> 00:29:10,582 ‫وستندمين على عدم محاولتك فعل شيء."‬ 420 00:29:14,711 --> 00:29:18,006 ‫"عام 2012"‬ 421 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 ‫كنت بالـ16 من عمري.‬ 422 00:29:23,094 --> 00:29:25,597 ‫ثم قدمت تجربة الأداء، ثم اتصلوا بي،‬ 423 00:29:25,680 --> 00:29:29,142 ‫وقالوا، "أيمكنك السفر إلى (كوريا)‬ ‫خلال شهرين؟"‬ 424 00:29:37,692 --> 00:29:39,319 ‫ثم تغيرت حياتي بأكملها.‬ 425 00:29:39,944 --> 00:29:41,529 ‫انسحبت من المدرسة.‬ 426 00:29:42,697 --> 00:29:45,283 ‫انسحبت من المدرسة في "أستراليا".‬ 427 00:29:45,366 --> 00:29:48,369 ‫لم أتصور نفسي يومًا أعيش بعيدًا عن عائلتي.‬ 428 00:29:48,453 --> 00:29:51,623 ‫لم أكن حتى قد نمت بعيدًا عن بيتي‬ ‫لأكثر من أسبوعين.‬ 429 00:29:52,457 --> 00:29:54,626 ‫كان ذلك... يا إلهي! سأبكي.‬ 430 00:29:57,128 --> 00:29:58,004 ‫سأبكي.‬ 431 00:29:59,506 --> 00:30:00,340 ‫نعم.‬ 432 00:30:04,302 --> 00:30:05,804 ‫في أول ليلة في السكن،‬ 433 00:30:05,887 --> 00:30:07,722 ‫كانوا جميعًا في الغرفة نفسها.‬ 434 00:30:07,806 --> 00:30:09,224 ‫كان الجميع نائمون.‬ 435 00:30:10,725 --> 00:30:14,813 ‫أحضرت غيتارًا معها من "أستراليا"، فقلت،‬ 436 00:30:14,896 --> 00:30:16,815 ‫"اعزفي لنا شيئًا."‬ 437 00:30:17,357 --> 00:30:19,442 ‫كنا الـ4 معًا، لا أعرف السبب،‬ 438 00:30:19,526 --> 00:30:20,610 ‫ولكن كنا الـ4 معًا.‬ 439 00:30:20,693 --> 00:30:22,570 ‫وظللنا نغني حتى الصباح.‬ 440 00:30:22,654 --> 00:30:25,114 ‫كنا نغني نحن الـ4، وكان أحدنا ينسق.‬ 441 00:30:25,198 --> 00:30:26,616 ‫أعتقد أن "جيسو" كانت تنسق.‬ 442 00:30:27,450 --> 00:30:29,786 ‫كان ذلك مضحكًا، أتصدقون هذا؟‬ 443 00:30:30,578 --> 00:30:31,496 ‫عيناي.‬ 444 00:30:32,038 --> 00:30:33,081 ‫عيناي.‬ 445 00:30:34,707 --> 00:30:36,167 ‫هذا جميل للغاية.‬ 446 00:30:36,668 --> 00:30:38,711 ‫قفي هنا.‬ 447 00:30:39,587 --> 00:30:40,713 ‫1، 2...‬ 448 00:30:44,843 --> 00:30:46,344 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أريد أن أرى.‬ 449 00:30:48,054 --> 00:30:52,392 ‫بعد دروسي باللغة الكورية في الطابق الـ5،‬ 450 00:30:52,475 --> 00:30:56,855 ‫كنت أستقل المصعد إلى القبو.‬ 451 00:30:56,938 --> 00:30:58,481 ‫وكان ثمة فتاة‬ 452 00:30:58,565 --> 00:31:01,067 ‫ذات شعر قصير مربوط للخلف.‬ 453 00:31:01,150 --> 00:31:04,487 ‫كان ذلك محرجًا بعض الشيء.‬ 454 00:31:04,571 --> 00:31:07,866 ‫- كنت متوترة.‬ ‫- أنا متأكدة أنك كنت متوترة.‬ 455 00:31:07,949 --> 00:31:09,033 ‫كان ذلك مثل،‬ 456 00:31:09,784 --> 00:31:10,827 ‫"فتاة جديدة؟"‬ 457 00:31:11,578 --> 00:31:12,412 ‫كنت...‬ 458 00:31:12,954 --> 00:31:15,039 ‫- حذرة من المنافسة.‬ ‫- صحيح، المنافسة.‬ 459 00:31:15,123 --> 00:31:16,165 ‫التنافسية شديدة.‬ 460 00:31:16,249 --> 00:31:18,251 ‫كان كل شيء منافسة في ذلك الوقت.‬ 461 00:31:18,334 --> 00:31:21,629 ‫ظنت أني منافسة، وكنت أشعر بالرهبة.‬ 462 00:31:21,713 --> 00:31:23,590 ‫فالجميع بغاية البراعة.‬ 463 00:31:23,673 --> 00:31:25,800 ‫كنا من العمر نفسه،‬ 464 00:31:25,884 --> 00:31:28,052 ‫وكانت أذواقنا متشابهة.‬ 465 00:31:28,136 --> 00:31:30,638 ‫بما أن كلتانا من بلد آخر،‬ ‫عندما كنا نواجه مصاعبًا،‬ 466 00:31:30,722 --> 00:31:32,932 ‫كنا نعتمد على بعضنا البعض.‬ 467 00:31:33,016 --> 00:31:36,436 ‫أصبحنا صديقتين مقربتين.‬ 468 00:31:36,519 --> 00:31:38,646 ‫كنا مثل توأم حقيقي.‬ 469 00:31:38,730 --> 00:31:42,609 ‫في أيام عديدة،‬ ‫كنا نمشي ونحن نرتدي ملابس متماثلة.‬ 470 00:31:42,692 --> 00:31:46,905 ‫وفي أيام إجازتنا، كنا نمضي الوقت معًا دومًا.‬ 471 00:31:46,988 --> 00:31:49,324 ‫بدأت لهجتها تصبح أسترالية.‬ 472 00:31:50,992 --> 00:31:52,493 ‫وما زالت تنطق بها أحيانًا.‬ 473 00:31:52,577 --> 00:31:53,786 ‫لا.‬ 474 00:31:53,870 --> 00:31:54,954 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 475 00:31:55,830 --> 00:31:57,040 ‫لا أعرف حتى كيف أقول...‬ 476 00:31:57,123 --> 00:31:59,375 ‫لم أتصور يومًا أني سأعيش في "كوريا".‬ 477 00:32:00,168 --> 00:32:02,045 ‫ثم فجأة، بسن الـ16، قلت،‬ 478 00:32:02,754 --> 00:32:04,297 ‫"أصبحت (كوريا) موطني الآن."‬ 479 00:32:04,380 --> 00:32:05,465 ‫هل كان ذلك صعبًا عليك؟‬ 480 00:32:05,924 --> 00:32:07,175 ‫بالطبع.‬ 481 00:32:08,217 --> 00:32:09,510 ‫رغم وجودي معك؟‬ 482 00:32:10,094 --> 00:32:11,054 ‫أنت؟‬ 483 00:32:11,137 --> 00:32:12,138 ‫لم تنفعي بشيء.‬ 484 00:32:12,221 --> 00:32:13,765 ‫أنا أمزح.‬ 485 00:32:14,265 --> 00:32:15,099 ‫نعم.‬ 486 00:32:15,183 --> 00:32:16,893 ‫لأني نشأت مع أخت.‬ 487 00:32:16,976 --> 00:32:18,519 ‫كنت أفكر في عدم وجود أخت.‬ 488 00:32:18,603 --> 00:32:19,854 ‫ولكن "ليسا" كانت معي.‬ 489 00:32:20,688 --> 00:32:24,400 ‫عندما كنت أواجه صعوبة،‬ ‫كنت أنظر إلى "روزي"، وكانت مثلي.‬ 490 00:32:24,484 --> 00:32:27,487 ‫ظننت أني كنت حزينة،‬ ‫ولكني كنت أنظر إليك وأقول، "حسنًا".‬ 491 00:32:32,784 --> 00:32:39,540 ‫أعتقد أن ما يشكل البوب الكوري‬ ‫هو الوقت الذي نمضية معًا كمتدربات.‬ 492 00:32:39,624 --> 00:32:43,503 ‫"تدربت 6 سنوات- تدربت 5 سنوات‬ ‫تدربت 4 سنوات- تدربت 5 سنوات"‬ 493 00:32:43,586 --> 00:32:46,255 ‫جميعنا نعيش معًا، مثل مدرسة داخلية،‬ 494 00:32:46,339 --> 00:32:47,590 ‫مثل نسخة تدريبية عنها.‬ 495 00:32:49,759 --> 00:32:51,386 ‫أعتقد أننا كنا 9 فتيات.‬ 496 00:32:52,512 --> 00:32:55,473 ‫كانوا ينوون إنشاء فرقة كبيرة،‬ 497 00:32:55,556 --> 00:32:57,517 ‫فأحضروا فتيات كثيرات إلى هنا.‬ 498 00:32:59,268 --> 00:33:04,148 ‫كانوا يريدون أن نكون على مستوى معاييرهم‬ ‫في كل المواضيع.‬ 499 00:33:04,232 --> 00:33:07,610 ‫بالنسبة لي، كان ثمة دروس كثيرة في البداية.‬ 500 00:33:08,569 --> 00:33:12,407 ‫كنت آخذ 3 إلى 4 دروس رقص يوميًا، وأتمرن.‬ 501 00:33:12,490 --> 00:33:16,077 ‫وكنت أتلقى دروسًا صوتية من معلمين إلى 3.‬ 502 00:33:16,828 --> 00:33:17,870 ‫كان وقتًا عصيبًا.‬ 503 00:33:18,788 --> 00:33:21,666 ‫كنا نأخذ يوم إجازة كل أسبوعين،‬ 504 00:33:21,749 --> 00:33:25,586 ‫ثم نتمرن مجددًا لمدة 13 يومًا.‬ 505 00:33:25,670 --> 00:33:28,548 ‫14 ساعة يوميًا من التدريب.‬ 506 00:33:33,511 --> 00:33:34,679 ‫هذا ليس سهلًا،‬ 507 00:33:34,762 --> 00:33:36,764 ‫أقصد التكرار.‬ 508 00:33:36,848 --> 00:33:43,146 ‫ولكن في سن يافعة،‬ ‫يمكنهن استيعاب كل التقنيات والأدوات‬ 509 00:33:43,229 --> 00:33:45,940 ‫التي تلزمهن للسنوات الـ10 المقبلة.‬ 510 00:33:46,024 --> 00:33:49,902 ‫ثمة روتين أساسي ينبغي تعلمه في الرقص.‬ 511 00:33:49,986 --> 00:33:52,655 ‫قالت "جيني"، "أول شيء ينبغي تعلمه هو هذا،‬ 512 00:33:52,739 --> 00:33:54,615 ‫وسأعلمك الحركات الأولى."‬ 513 00:33:54,699 --> 00:33:58,077 ‫وقالت، "افعلي هذا"، فقلت، "لا أعرف كيف."‬ 514 00:33:58,161 --> 00:34:02,248 ‫ما زلت أذكر أول يوم تلقيت أنت به درس رقص.‬ 515 00:34:03,291 --> 00:34:05,209 ‫لأني لم أكن قد رقصت في حياتي.‬ 516 00:34:05,835 --> 00:34:06,753 ‫كان ذلك ظريفًا.‬ 517 00:34:06,836 --> 00:34:09,547 ‫إن طلبت من فتاة بالـ16 من عمرها‬ ‫أن ترقص لأول مرة،‬ 518 00:34:09,630 --> 00:34:11,758 ‫فسيكون هذا مضحكًا، بدوت مثل...‬ 519 00:34:14,886 --> 00:34:17,930 ‫ثم بعدها، بدأت أغضب من نفسي.‬ 520 00:34:18,014 --> 00:34:21,017 ‫قلت، "سأصبح مثل (ليسا)."‬ 521 00:34:21,100 --> 00:34:24,937 ‫لأن "ليسا" كانت بارعة بالرقص،‬ ‫كانت في القمة.‬ 522 00:34:28,274 --> 00:34:31,861 ‫في نهاية كل شهر،‬ ‫كان مديرنا والمنتجون يأتون،‬ 523 00:34:31,944 --> 00:34:37,533 ‫وكنا نؤدي أغنية فردية وأغنية جماعية‬ ‫وتصميم رقصات جماعي.‬ 524 00:34:37,617 --> 00:34:40,036 ‫ولهذا، علينا التخطيط لكل شيء بأنفسنا،‬ 525 00:34:40,119 --> 00:34:41,996 ‫ولكن لكل واحدة منا دورًا.‬ 526 00:34:42,080 --> 00:34:47,251 ‫إن كان شخص مسؤول عن الصوتيات،‬ ‫كنا نعطيه هذا الدور،‬ 527 00:34:47,835 --> 00:34:50,630 ‫ولكني كنت آخذ دومًا دور الراقصة.‬ 528 00:34:51,506 --> 00:34:53,716 ‫لذا كنت أصمم الرقصات دومًا.‬ 529 00:34:54,592 --> 00:34:57,178 ‫في كل شهر بمعنى الكلمة،‬ 530 00:34:57,261 --> 00:34:58,387 ‫طوال 5 سنوات.‬ 531 00:35:00,431 --> 00:35:03,309 ‫بعد المراجعة الشهرية، كنا ننال درجات.‬ 532 00:35:04,060 --> 00:35:07,146 ‫نحصل على درجات ممتاز وجيد ومقبول.‬ 533 00:35:07,230 --> 00:35:12,110 ‫أذكر رؤية إرسال صديقة مقربة‬ ‫إلى بيتها كل شهر،‬ 534 00:35:12,193 --> 00:35:15,488 ‫بسبب إقصائهن من الاختبارات.‬ 535 00:35:16,072 --> 00:35:18,991 ‫كان ثمة قوانين كثيرة،‬ ‫وأمور كثيرة للالتزام بها،‬ 536 00:35:19,075 --> 00:35:21,035 ‫"حسنًا، لا تفعلي هذا، لا يحبون ذلك."‬ 537 00:35:21,119 --> 00:35:23,454 ‫كل شيء فعلته كان خاطئًا.‬ 538 00:35:24,288 --> 00:35:27,708 ‫أن يقال لي أني لست بارعة بأمور وجهًا لوجه،‬ 539 00:35:27,792 --> 00:35:32,547 ‫ومحاولة استجماع كل شيء‬ ‫عندما أسمع هذا الكلام،‬ 540 00:35:33,214 --> 00:35:34,924 ‫كان ذلك شاقًا للغاية.‬ 541 00:35:35,007 --> 00:35:37,385 ‫لم تكن أجواءً سعيدة للغاية.‬ 542 00:35:38,177 --> 00:35:42,306 ‫لم يكن مسموحًا لنا شرب الكحول‬ ‫أو التدخين أو الحصول على وشم.‬ 543 00:35:43,975 --> 00:35:45,685 ‫نادرًا ما كنت أذهب إلى البيت،‬ 544 00:35:45,768 --> 00:35:47,812 ‫وكان عليّ التمرن في عطل نهاية الأسبوع.‬ 545 00:35:47,895 --> 00:35:51,315 ‫لذا كان والديّ منزعجان وقلقان قليلًا.‬ 546 00:35:51,983 --> 00:35:56,070 ‫ولكنهما لم يكونا‬ 547 00:35:56,988 --> 00:36:00,199 ‫من النوع شديد التملك،‬ 548 00:36:00,283 --> 00:36:03,161 ‫وكان يعرفان أن هذا أمرًا لا بد أن أفعله،‬ 549 00:36:03,661 --> 00:36:09,750 ‫فطلبا مني أن أكون قوية وأحقق ذلك.‬ 550 00:36:11,002 --> 00:36:12,503 ‫كنت أتصل بأمي دومًا،‬ 551 00:36:13,462 --> 00:36:18,509 ‫وأقول لها، "أمي، هذا صعب للغاية."‬ 552 00:36:19,302 --> 00:36:20,803 ‫فتقول، "ارجعي إلى البيت"، فأرفض.‬ 553 00:36:20,887 --> 00:36:23,806 ‫أرسل لي أبي وقال،‬ ‫"ارجعي إلى البيت (روزي)."‬ 554 00:36:23,890 --> 00:36:25,933 ‫وقال، "نريدك أن تعودي إلى البيت."‬ 555 00:36:26,017 --> 00:36:28,811 ‫وكنت أكره ذلك،‬ ‫كنت أكره قولهما "ارجعي إلى البيت."‬ 556 00:36:28,895 --> 00:36:30,605 ‫كان ذلك آخر ما أود سماعه.‬ 557 00:36:37,737 --> 00:36:41,032 ‫بدأت في وقت متأخر أكثر من البقية،‬ 558 00:36:41,115 --> 00:36:46,245 ‫لذا تمكنت من تكوين ذكريات مع أصدقائي‬ ‫وارتياد المدرسة.‬ 559 00:36:46,329 --> 00:36:50,082 ‫أعتبرها نعمة الآن.‬ 560 00:36:54,795 --> 00:36:59,675 ‫لا أندم على تمضية وقت كمتدربة‬ ‫تتعلم كيفية الرقص والغناء.‬ 561 00:37:00,176 --> 00:37:06,015 ‫ولكن أحد الأمور التي تمنيتها‬ ‫هو العيش في البيت‬ 562 00:37:06,557 --> 00:37:09,101 ‫حتى سن الـ18 أو الـ19.‬ 563 00:37:09,185 --> 00:37:14,106 ‫يصنع الكثيرون ذكريات كثيرة‬ ‫وهم طلاب بالثانوية.‬ 564 00:37:15,566 --> 00:37:17,026 ‫ولكني لم أحظ بذلك.‬ 565 00:37:20,071 --> 00:37:23,282 ‫كان الانتظار هو أصعب جزء.‬ 566 00:37:23,366 --> 00:37:26,786 ‫لم أحسب أني سأنجح،‬ ‫وكنت على شفير الانسحاب.‬ 567 00:37:26,869 --> 00:37:30,206 ‫كانت أيامًا طويلة كل مرة‬ ‫مع مجموعة من الفتيات،‬ 568 00:37:30,289 --> 00:37:32,083 ‫ونحن نجهل ما ستؤول إليه الأمور.‬ 569 00:37:32,166 --> 00:37:33,501 ‫كنت أسأل نفسي،‬ 570 00:37:34,168 --> 00:37:37,672 ‫"هل تريدين الاستسلام لأن الأمر ليس سهلًا؟"‬ 571 00:37:37,755 --> 00:37:39,131 ‫كنت أعرف أن بوسعي النجاح.‬ 572 00:37:39,215 --> 00:37:41,509 ‫كلما عاملونا بشدة أكبر،‬ 573 00:37:41,592 --> 00:37:43,427 ‫كنت أقول، "سأتخطى هذا.‬ 574 00:37:43,511 --> 00:37:46,430 ‫سأريهم أني جديرة بهذا."‬ 575 00:37:53,396 --> 00:37:57,275 ‫بعد كل هذا، لن أرجع من دون فعل شيء.‬ 576 00:37:57,775 --> 00:37:59,944 ‫سيكون هذا محرجًا لي، هذا ما ظننته.‬ 577 00:38:04,573 --> 00:38:05,866 ‫كان عليّ مواصلة الكفاح.‬ 578 00:38:05,950 --> 00:38:08,452 ‫كان عليّ تقديم كل ما لدي.‬ 579 00:38:08,536 --> 00:38:10,955 ‫"لا يهمني كم سيستغرق التدريب.‬ 580 00:38:11,038 --> 00:38:13,833 ‫أروني أقسى ما لديكم! لم أعد أهتم لهذا!"‬ 581 00:38:16,836 --> 00:38:21,257 ‫كان المدير التنفيذي يضعنا‬ ‫في مجموعات مختلفة كل شهر،‬ 582 00:38:21,340 --> 00:38:22,758 ‫لكي يرى.‬ 583 00:38:22,842 --> 00:38:26,220 ‫وفي مرحلة ما، أشار إلى أربعتنا.‬ 584 00:38:29,390 --> 00:38:32,435 ‫كان يتم تقييمنا معًا،‬ 585 00:38:33,644 --> 00:38:37,815 ‫وقدمنا أربعتنا اختبارات على الشاشة،‬ 586 00:38:37,898 --> 00:38:41,485 ‫وسجلنا أغان تجريبية معًا.‬ 587 00:38:41,861 --> 00:38:45,448 ‫"عام 2015"‬ 588 00:38:45,531 --> 00:38:47,992 ‫حدث ذلك بشكل طبيعي.‬ 589 00:38:49,493 --> 00:38:51,329 ‫انسجمنا فحسب.‬ 590 00:38:56,959 --> 00:38:58,961 ‫إننا ننسجم معًا بروعة.‬ 591 00:38:59,045 --> 00:39:01,839 ‫لأنه في العادة، يكون ثمة صراع‬ ‫حول من تغني أكثر،‬ 592 00:39:01,922 --> 00:39:04,508 ‫أو من يكون في الوسط.‬ 593 00:39:04,592 --> 00:39:07,762 ‫ثمة شجارات صغيرة دومًا في الفرق.‬ 594 00:39:07,845 --> 00:39:11,223 ‫ولكن مع أربعتنا، كان ما نفعله واضحًا.‬ 595 00:39:12,016 --> 00:39:15,728 ‫وهذا ما جعل من الممكن‬ ‫أن نكون في فرقة واحدة.‬ 596 00:39:15,811 --> 00:39:18,606 ‫4 فتيات في فرقة واحدة ليس أمرًا سهلًا.‬ 597 00:39:21,359 --> 00:39:23,736 ‫عند العمل في فرقة،‬ 598 00:39:23,819 --> 00:39:26,405 ‫رأيت أن للجميع مكانه ودوره،‬ 599 00:39:26,489 --> 00:39:31,118 ‫وأن الجميع يحظى بفرصة للتألق.‬ 600 00:39:31,202 --> 00:39:34,163 ‫هكذا يُولد الانسجام.‬ 601 00:39:35,414 --> 00:39:39,627 ‫ذلك الإدراك غيّر نظرتي،‬ ‫عندما يكون الجميع حيث ينبغي أن يكونوا،‬ 602 00:39:39,710 --> 00:39:41,087 ‫قد تحدث أمور كبرى.‬ 603 00:39:54,475 --> 00:39:59,063 ‫عندما ظهرت في الصورة أول مرة،‬ ‫كان ثمة 7 أو 8 أو 9 فتيات.‬ 604 00:39:59,772 --> 00:40:02,066 ‫ثم بدأنا بتسجيل بعض الأغاني،‬ 605 00:40:02,149 --> 00:40:05,111 ‫وصوتيًا، أيًا كان ما يبدو أفضل.‬ 606 00:40:05,194 --> 00:40:07,571 ‫الـ4 فتيات الآن، المزيج.‬ 607 00:40:07,655 --> 00:40:10,449 ‫وبالطبع، نبدأ بالنظر إلى فرديتهن،‬ 608 00:40:10,533 --> 00:40:12,076 ‫مثل شخصياتهن.‬ 609 00:40:12,660 --> 00:40:14,328 ‫بدا أن أربعتهن صائبات معًا.‬ 610 00:40:17,498 --> 00:40:22,253 ‫كان "تيدي" بمثابة المدير التنفيذي.‬ 611 00:40:22,336 --> 00:40:26,924 ‫إذا فعل أحد شيئًا مع "تيدي" أو التقاه،‬ 612 00:40:27,883 --> 00:40:34,056 ‫كان ذلك يعتبر أمرًا مهمًا.‬ 613 00:40:37,351 --> 00:40:39,770 ‫لم أكن أعرف الكثير عنه.‬ 614 00:40:39,854 --> 00:40:42,064 ‫كنت أعرف أنه كان عضوًا في فرقة "ون تايم".‬ 615 00:40:45,818 --> 00:40:47,319 ‫إنهما زمن وحقبة مختلفين،‬ 616 00:40:47,403 --> 00:40:51,866 ‫وأردت أن أصبح شخصًا‬ ‫كنت بحاجة إليه في صغري.‬ 617 00:40:51,949 --> 00:40:55,077 ‫لم يكن لدي أحد خارجي ينظر إلي،‬ 618 00:40:55,161 --> 00:40:56,579 ‫ويخبرني بما ينبغي عليّ فعله.‬ 619 00:40:57,079 --> 00:40:59,915 ‫- التقينا أول مرة عندما كنا...‬ ‫- عندما كنت متدربة.‬ 620 00:40:59,999 --> 00:41:02,918 ‫كنت متوترة، ولم أستطع التكلم معه.‬ 621 00:41:03,794 --> 00:41:08,174 ‫كان لقاؤك هو المرحلة الأخيرة‬ ‫من العرض الأول.‬ 622 00:41:08,257 --> 00:41:12,511 ‫كنت بمثابة المدير النهائي،‬ ‫وإذا التقيناك، سنحصل على عرض أول.‬ 623 00:41:14,430 --> 00:41:15,890 ‫"أوبا"، هل تذكر‬ 624 00:41:15,973 --> 00:41:18,142 ‫تسجيل صوت الصفير ذاك ألف مرة؟‬ 625 00:41:19,143 --> 00:41:20,436 ‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬ 626 00:41:21,562 --> 00:41:22,813 ‫لا يمكنني نسيان ذلك.‬ 627 00:41:22,897 --> 00:41:27,318 ‫وكدنا ألا نجعل أغنية "ويسيل"‬ ‫هي أغنية عرضنا الأول، ولكن...‬ 628 00:41:27,401 --> 00:41:29,111 ‫ظن الكثيرون أنها مجازفة.‬ 629 00:41:29,195 --> 00:41:31,363 ‫ولكن في آخر لحظة،‬ ‫قلنا إنه لا بد أن تكون كذلك.‬ 630 00:41:31,447 --> 00:41:35,201 ‫إنها ذات نغمة ريفية غريبة،‬ ‫وهي بحدها الأدنى.‬ 631 00:41:35,284 --> 00:41:37,328 ‫بدت فارغة للكثير من الناس.‬ 632 00:41:37,411 --> 00:41:40,831 ‫عارضها معظم الناس، ولكننا ضغطنا، لا يهم.‬ 633 00:41:41,290 --> 00:41:42,708 ‫أتذكرن هذه الصورة؟‬ 634 00:41:42,791 --> 00:41:46,128 ‫إنها من أول جلسة تصوير لنا‬ ‫كفرقة "بلاك بينك".‬ 635 00:41:46,212 --> 00:41:47,046 ‫نعم.‬ 636 00:41:47,463 --> 00:41:49,089 ‫إنها صورة "أوبا" المفضلة.‬ 637 00:41:50,049 --> 00:41:52,968 ‫حالما رأيت هذه الصورة وكيف بدت، قلت،‬ 638 00:41:53,052 --> 00:41:54,637 ‫"سيكون هذا ممتعًا."‬ 639 00:41:55,638 --> 00:41:59,183 ‫"أغسطس 2016"‬ 640 00:42:00,392 --> 00:42:02,478 ‫"عرض (بلاك بينك) الأول"‬ 641 00:42:02,561 --> 00:42:05,898 ‫من المتوقع أن تقدم "واي جي إنترتينمانت"‬ ‫أول فرقة فتيات جديدة لها‬ 642 00:42:05,981 --> 00:42:08,275 ‫منذ 7 سنوات منذ عرض "تو إن إي ون" الأول.‬ 643 00:42:08,359 --> 00:42:10,444 ‫تحت إشراف المخرج "تيدي"،‬ 644 00:42:10,528 --> 00:42:12,780 ‫يتم تحضير هذه الفرقة.‬ 645 00:42:12,863 --> 00:42:16,867 ‫ويحيط بأعضائها وأغاني الافتتاح‬ ‫أجواء من السرية.‬ 646 00:42:18,285 --> 00:42:19,578 ‫أنا أرتجف.‬ 647 00:42:19,662 --> 00:42:20,996 ‫أرتجف للغاية.‬ 648 00:42:22,498 --> 00:42:24,750 ‫ألوان متنوعة وعديدة...‬ 649 00:42:26,961 --> 00:42:28,379 ‫كيف سار الأمر؟‬ 650 00:42:30,965 --> 00:42:35,302 ‫كل ما أردته‬ ‫هو أن يرى الناس الإمكانيات بنا.‬ 651 00:42:38,764 --> 00:42:42,017 ‫لا ضرورة لأن يكون الأمر،‬ ‫"لقد ظهرت هذه الفرقة،‬ 652 00:42:42,101 --> 00:42:44,311 ‫وهم كاملون من كل النواحي."‬ 653 00:42:44,812 --> 00:42:47,481 ‫أردت أن يشعر الناس بالفضول حولنا.‬ 654 00:42:47,565 --> 00:42:48,857 ‫مرحبًا جميعًا،‬ 655 00:42:48,941 --> 00:42:50,943 ‫أنا "روزي" من "بلاك بينك".‬ 656 00:42:51,026 --> 00:42:53,404 ‫مرحبًا جميعًا، أنا "جيني" من "بلاك بينك".‬ 657 00:42:53,487 --> 00:42:54,738 ‫مرحبًا جميعًا،‬ 658 00:42:54,822 --> 00:42:56,865 ‫أنا "جيسو" من "بلاك بينك".‬ 659 00:42:56,949 --> 00:43:00,119 ‫مرحبًا جميعًا، أنا "ليسا" من "بلاك بينك".‬ 660 00:43:01,328 --> 00:43:03,706 ‫بعد التدرب مع أعضاء فرقتي طوال هذا الوقت،‬ 661 00:43:03,789 --> 00:43:06,083 ‫وقدرتنا أخيرًا على عرض أولى أغانينا‬ ‫على هذا المسرح،‬ 662 00:43:06,166 --> 00:43:07,793 ‫أشعر بالتوتر والحماس.‬ 663 00:43:07,876 --> 00:43:10,546 ‫في المستقبل، سنعمل بجد لنظهر للجميع‬ 664 00:43:10,629 --> 00:43:12,965 ‫ألوان "بلاك بينك" الفريدة.‬ 665 00:43:13,048 --> 00:43:15,050 ‫أحبونا أرجوكم!‬ 666 00:43:15,134 --> 00:43:16,760 ‫شكرًا لكم.‬ 667 00:43:16,844 --> 00:43:18,596 ‫حالما قدمنا عرضنا الأول،‬ 668 00:43:18,679 --> 00:43:21,515 ‫أعتقد أن هذا حدث كما ظننته سيحدث.‬ 669 00:43:37,865 --> 00:43:39,408 ‫لننطلق.‬ 670 00:43:40,367 --> 00:43:42,369 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 671 00:43:42,453 --> 00:43:45,164 ‫لا يمكنني الانتظار، هلا تخبروننا‬ ‫بمن ينتظر ليقدم عرضه تاليًا؟‬ 672 00:43:45,247 --> 00:43:48,542 ‫عُرضت اثنتين من أغنيهم حصريًا على "إنكياجو"‬ ‫الأسبوع الماضي، وقد تكون رقم 1.‬ 673 00:43:48,626 --> 00:43:52,296 ‫هلا نشاهد عرض "بلاك بينك"،‬ ‫الفرقة الأكثر إثارة حاليًا؟‬ 674 00:43:52,379 --> 00:43:54,256 ‫- بدء...‬ ‫- الموسيقى.‬ 675 00:44:05,392 --> 00:44:08,562 ‫فرقة فتيات "واي جي" الجديد، "بلاك بينك"،‬ 676 00:44:08,646 --> 00:44:11,649 ‫وصلت إلى المرتبة الأولى‬ ‫بعد 14 يومًا فقط من عرضهم الأول،‬ 677 00:44:11,732 --> 00:44:15,110 ‫وهي أقل فترة على الإطلاق‬ ‫تستغرقها فرفة فتيات لبلوغ المرتبة الأولى.‬ 678 00:44:15,194 --> 00:44:17,488 ‫أذكر تقديمنا للعرض الأول،‬ 679 00:44:17,571 --> 00:44:19,615 ‫والفوز بجوائز.‬ 680 00:44:24,995 --> 00:44:26,080 ‫يا للروعة!‬ 681 00:44:26,163 --> 00:44:29,333 ‫والشعور بالروعة، "لقد نجحنا!"‬ 682 00:44:34,380 --> 00:44:38,133 ‫ظلت أغنية "ويسيل" ترتقي،‬ ‫وعندما بلغت المرتبة الأولى،‬ 683 00:44:38,217 --> 00:44:40,177 ‫كنا سعيدات ومتحمسات.‬ 684 00:44:40,260 --> 00:44:41,929 ‫"(بلاك بينك) تتصدر الترتيب‬ ‫بأغنيتها الافتتاحية"‬ 685 00:44:42,012 --> 00:44:42,846 ‫"افتتاح (بلاك بينك) الكبير"‬ 686 00:44:42,930 --> 00:44:44,973 ‫فرقة البوب الكوري الجديدة‬ ‫تحتل المرتبتين الأولى والثانية عالميًا"‬ 687 00:44:45,641 --> 00:44:47,601 ‫بصراحة، أعتقد أني تفاجأت أكثر‬ 688 00:44:47,685 --> 00:44:50,729 ‫ببلوغ "ويسيل" المرتبة الأولى‬ ‫في سلم ترتيب الموسيقى.‬ 689 00:44:50,813 --> 00:44:52,231 ‫عندها بلغت إثارتي ذروتها.‬ 690 00:44:52,314 --> 00:44:53,524 ‫وأذكر أننا كنا...‬ 691 00:44:53,607 --> 00:44:56,902 ‫في غرفة التدريب عندما سمعنا الخبر‬ ‫بأننا نحتل المرتبة الثانية.‬ 692 00:44:56,985 --> 00:44:59,613 ‫وظللت أتفقد الترتيب،‬ ‫ولكن كان علينا الذهاب للتدريب.‬ 693 00:44:59,697 --> 00:45:00,656 ‫كنا نتفقد كل ساعة.‬ 694 00:45:00,739 --> 00:45:02,658 ‫ثم جاء أحد وقال، "يا إلهي!"‬ 695 00:45:02,741 --> 00:45:04,326 ‫أذكر أننا قفزنا فرحًا.‬ 696 00:45:04,410 --> 00:45:06,912 ‫أذكر قول أصدقائي لي إنهم سمعوها.‬ 697 00:45:06,995 --> 00:45:09,707 ‫قالوا، "أنا في الخارج،‬ ‫وهم يعرضون الأغنية."‬ 698 00:45:09,790 --> 00:45:11,250 ‫بدا ذلك غريبًا آنذاك.‬ 699 00:45:11,333 --> 00:45:14,837 ‫فقلت، "يا إلهي! هذا رائع!‬ ‫صوّروا مقطع فيديو وأرسلوه لي."‬ 700 00:45:20,926 --> 00:45:23,303 ‫"ليسا"! أحبك!‬ 701 00:45:23,804 --> 00:45:25,514 ‫يعجبني أسلوبهن.‬ 702 00:45:25,597 --> 00:45:28,016 ‫أصواتهن مختلفة‬ ‫عن أي فرقة بوب كوري أخرى.‬ 703 00:45:28,100 --> 00:45:30,144 ‫بسبب وجود أعضاء أجانب كثر.‬ 704 00:45:30,227 --> 00:45:32,938 ‫وهذا يثبت أن بوسع أي أحد تحقيق أحلامه.‬ 705 00:45:34,314 --> 00:45:35,941 ‫يسيطرن على المسرح عندما يعتلوه.‬ 706 00:45:36,024 --> 00:45:38,652 ‫رقصهن قوي للغاية.‬ 707 00:45:38,736 --> 00:45:43,073 ‫عند عزف موسيقاهن، يبدأ المرء فورًا بالرقص.‬ 708 00:45:44,199 --> 00:45:46,910 ‫يتمتعن بأقوى صداقة‬ ‫رأيتها في فرقة بوب كوري.‬ 709 00:45:48,203 --> 00:45:51,790 ‫يمكن رؤية أنهن يحببن ما يفعلنه،‬ ‫وأنها وُلدن لفعله.‬ 710 00:45:51,874 --> 00:45:55,335 ‫شعرت بأنها فرقة فتيات‬ ‫يمكنني الانسجام معها.‬ 711 00:46:02,384 --> 00:46:03,510 ‫إنهن رائعات.‬ 712 00:46:03,594 --> 00:46:05,429 ‫إنهن الفتيات الأقوى على قيد الحياة.‬ 713 00:46:11,727 --> 00:46:15,355 ‫عندما كنت متدربة، لم يكن أحد يعرفني.‬ 714 00:46:15,439 --> 00:46:17,858 ‫ولكن بعد ظهورنا الأول كفرقة "بلاك بينك"،‬ 715 00:46:17,941 --> 00:46:21,111 ‫كان الجميع يتبعني أينما ذهبت.‬ 716 00:46:21,195 --> 00:46:24,740 ‫لم أكن أعرف أننا سنصبح شهيرات هكذا.‬ 717 00:46:27,659 --> 00:46:29,328 ‫كم ساعة نمت ليلة أمس؟‬ 718 00:46:29,411 --> 00:46:30,537 ‫3 ساعات.‬ 719 00:46:30,621 --> 00:46:31,914 ‫- 3 ساعات؟‬ ‫- نعم.‬ 720 00:46:33,499 --> 00:46:38,295 ‫- أخلوا الواجهة.‬ ‫- ليخرج الجميع.‬ 721 00:46:39,004 --> 00:46:42,591 ‫أثناء أيام التدريب، كنت يائسة،‬ ‫كنت أرغب في ذلك بشدة.‬ 722 00:46:43,300 --> 00:46:46,970 ‫ولكن بعد العرض الأول،‬ ‫عندها تبدأ المسؤوليات تصبح كثيرة.‬ 723 00:46:47,054 --> 00:46:48,972 ‫فلينظر الجميع إلى الكاميرا.‬ 724 00:46:50,808 --> 00:46:56,730 ‫ثم يأتي ضغط الشيء التالي،‬ ‫"ماذا الآن؟ ماذا سنفعل؟‬ 725 00:46:56,814 --> 00:47:01,109 ‫لنبتكر شيئًا جديدًا."،‬ ‫شعرت بأننا نتعرض لمطاردة.‬ 726 00:47:01,193 --> 00:47:02,319 ‫ابدؤوا التصوير.‬ 727 00:47:10,327 --> 00:47:12,120 ‫ا‬‫لفائز هو ‬‫فرقة "بلاك بينك".‬ 728 00:47:25,050 --> 00:47:26,760 ‫شكرًا لكم، أحبكم جميعًا.‬ 729 00:47:36,979 --> 00:47:39,064 ‫إنه يوم مهم لفرقة "بلاك بينك"،‬ 730 00:47:39,147 --> 00:47:44,486 ‫حيث أصبحت أغنية "دو دو"‬ ‫أكثر أغنية كورية مصورة مشاهدةً في 24 ساعة.‬ 731 00:47:44,570 --> 00:47:46,947 ‫حصدت 3 أغنيات مصورة‬ ‫أكثر من 400 مليون مشاهدة.‬ 732 00:47:47,030 --> 00:47:49,616 ‫مليار مشاهدة على "يوتيوب".‬ 733 00:47:59,084 --> 00:48:02,296 ‫أعتقد أنه عندما تصبح الأمور أسرع،‬ 734 00:48:02,379 --> 00:48:05,382 ‫تصبح طاغية في بعض الأحيان.‬ 735 00:48:06,174 --> 00:48:07,009 ‫نعم.‬ 736 00:48:12,723 --> 00:48:16,018 ‫ما زلت أذكر أول مرة‬ 737 00:48:24,902 --> 00:48:27,070 ‫رجعت بها إلى "تايلاندا" بعد العرض الأول.‬ 738 00:48:27,154 --> 00:48:30,866 ‫لأن الفتيان والفتيات من "تايلاندا"‬ ‫يعتبرونني التايلاندية التي نجحت.‬ 739 00:48:30,949 --> 00:48:33,535 ‫كانوا يقولون، "أريد أن أصبح مثل (ليسا)."‬ 740 00:48:33,619 --> 00:48:35,287 ‫"ليسا"!‬ 741 00:48:36,246 --> 00:48:37,497 ‫"أهلًا بك في بيتك (ليسا)‬ ‫هل تعرفين كم افتقدناك؟"‬ 742 00:48:40,709 --> 00:48:43,629 ‫ولكن في تلك اللحظة، لم أكن متأكدة‬ 743 00:48:43,712 --> 00:48:46,214 ‫إن كنت جيدة كفاية لأكون قدوتهم.‬ 744 00:48:47,215 --> 00:48:53,805 ‫أنا مغنية، ولكني...‬ ‫أي نوع من المغنيات أردت أن أكون؟‬ 745 00:48:53,889 --> 00:48:58,727 ‫فقدت هدفي نوعًا ما، وكنت أحاول إيجاد نفسي.‬ 746 00:49:00,979 --> 00:49:07,569 ‫هل يمكنني أن أصبح فعلًا قدوتهم؟‬ ‫ماذا عليّ أن أفعل لئلا أخذلهم؟‬ 747 00:49:08,862 --> 00:49:11,949 ‫ظلت مثل هذه الأفكار تراود عقلي.‬ 748 00:49:23,710 --> 00:49:26,838 ‫"سكن (بلاك بينك)"‬ 749 00:49:27,756 --> 00:49:30,759 ‫- نحتاج إلى السكر.‬ ‫- نحتاج إلى السكر.‬ 750 00:49:30,842 --> 00:49:32,803 ‫- ملعقة واحدة.‬ ‫- ملعقة واحدة.‬ 751 00:49:32,886 --> 00:49:35,180 ‫ولكنك تحبين أكل هذا أيضًا،‬ ‫الـ"تانغولو" مختلف.‬ 752 00:49:35,263 --> 00:49:38,350 ‫الـ"تانغولو" يتمتع بحلاوة الفاكهة.‬ 753 00:49:38,433 --> 00:49:41,144 ‫النسبة غير متناسبة‬ ‫لأننا لم نصنعها منذ فترة.‬ 754 00:49:41,228 --> 00:49:43,605 ‫أضفنا الكثير من السكر.‬ 755 00:49:44,439 --> 00:49:45,857 ‫ما زالت تبدو شهية.‬ 756 00:49:46,483 --> 00:49:49,486 ‫هذه وجبة سريعة صينية تقليدية،‬ 757 00:49:49,569 --> 00:49:52,197 ‫ولكن من الصعب إيجادها هنا في "كوريا".‬ 758 00:49:52,280 --> 00:49:54,616 ‫كدنا نشعل حريقًا ذات مرة.‬ 759 00:49:54,700 --> 00:49:57,452 ‫- كنا نصنع الكثير منا.‬ ‫- نعم، كدنا نحرقها.‬ 760 00:49:57,536 --> 00:49:59,663 ‫كدنا نجعل هذا السكن يختفي.‬ 761 00:50:00,998 --> 00:50:03,834 ‫هذه طريقة تعليمي لـ"جيسو" الإنجليزية.‬ 762 00:50:03,917 --> 00:50:06,253 ‫تحسنت في آخر 6 أشهر.‬ 763 00:50:06,336 --> 00:50:10,257 ‫إنها تفهم كل ما أقوله،‬ ‫فأكلمها بالإنجليزية أحيانًا.‬ 764 00:50:10,924 --> 00:50:11,800 ‫كيف مذاقها؟‬ 765 00:50:13,927 --> 00:50:16,680 ‫- أهي شهية؟ أريد تذوقها.‬ ‫- إنها دافئة.‬ 766 00:50:18,849 --> 00:50:20,017 ‫إنها محترقة قليلًا.‬ 767 00:50:22,936 --> 00:50:23,854 ‫ليست سيئة.‬ 768 00:50:26,148 --> 00:50:27,649 ‫ليست سيئة، ولكنها ليست جيدة.‬ 769 00:50:27,733 --> 00:50:31,611 ‫- نعم، لنكن صادقين، كان ذلك إخفاقًا.‬ ‫- نعم.‬ 770 00:50:31,695 --> 00:50:33,613 ‫لا، لم نضف أي مياه.‬ 771 00:50:33,697 --> 00:50:37,826 ‫- عمّ تتكلمين؟‬ ‫- لا، لا تضيفي الماء.‬ 772 00:50:37,909 --> 00:50:40,203 ‫"أوني"، أضيفي الماء.‬ 773 00:50:40,287 --> 00:50:42,748 ‫هل نضيف الماء؟ لا، لا نضيف الماء.‬ 774 00:50:42,831 --> 00:50:46,001 ‫ماذا سأفعل بك؟ لا شيء ينجح من دوني.‬ 775 00:50:46,710 --> 00:50:50,881 ‫في "كوريا"، أحد أولى الأمور التي نسألها،‬ ‫بعد الاسم، هي العمر.‬ 776 00:50:50,964 --> 00:50:54,968 ‫وإذا كانوا أكبر سنًا منا، نسميها "أوني".‬ 777 00:50:55,052 --> 00:51:00,682 ‫"أوني" تعني الأخت الكبرى.‬ 778 00:51:00,766 --> 00:51:02,517 ‫هذا...‬ 779 00:51:02,642 --> 00:51:04,061 ‫هذا ليس موجودًا بالدول الأخرى.‬ 780 00:51:04,144 --> 00:51:06,646 ‫لا ننادي بعضنا البعض بالأسماء.‬ 781 00:51:06,730 --> 00:51:10,984 ‫ننادي بعضنا عادة "أوني" للفتيات،‬ ‫و"أوبا" للفتيان.‬ 782 00:51:11,485 --> 00:51:16,406 ‫يستغرق الاعتياد على هذا فترة،‬ ‫ولكن حالما يعتاد المرء عليه،‬ 783 00:51:16,490 --> 00:51:18,742 ‫فهذا أفضل من المناداة بالاسم.‬ 784 00:51:19,701 --> 00:51:21,161 ‫ليست "جيسو"، بل "أوني".‬ 785 00:51:21,870 --> 00:51:23,371 ‫هذا أشبه بالعائلة.‬ 786 00:51:23,830 --> 00:51:28,585 ‫عندما بدأت أتدرب أول مرة كمغنية،‬ 787 00:51:28,668 --> 00:51:32,089 ‫لم أكن قد جربت الرقص أو الغناء من قبل.‬ 788 00:51:32,172 --> 00:51:35,634 ‫كنت تائهة، ولكنك علمتني الكثير.‬ 789 00:51:35,717 --> 00:51:40,347 ‫لكلتينا، كانت المنافسة شديدة آنذاك.‬ 790 00:51:40,430 --> 00:51:42,933 ‫كان ثمة 20 إلى 30 متدربة.‬ 791 00:51:43,016 --> 00:51:46,019 ‫لأننا الأكبر سنًا في المجموعة،‬ 792 00:51:46,103 --> 00:51:48,522 ‫كانت الأخريات يأتين إلينا‬ ‫لأخذ رأينا بمشاكلهن.‬ 793 00:51:48,605 --> 00:51:53,193 ‫كنت أعرف ماذا كانت مشاكلهن،‬ ‫كن يسألننا، "(أوني)، ماذا علينا أن نفعل؟"‬ 794 00:51:53,276 --> 00:51:57,030 ‫وكنت أنصحهن بالتعبير عن رأيهن،‬ ‫ولكنهن واجهن صعوبة بفعل ذلك،‬ 795 00:51:57,114 --> 00:51:59,282 ‫فكان ينتهي بي المطاف بتولي الأمر.‬ 796 00:52:01,284 --> 00:52:04,663 ‫ليس ثمة شك بأني أشعر بإحساس بالمسؤولية.‬ 797 00:52:04,746 --> 00:52:07,457 ‫أبذل قصارى جهدي للاعتناء ببقية الفتيات.‬ 798 00:52:13,547 --> 00:52:15,924 ‫لا بأس بها في الواقع، يمكنني تناولها.‬ 799 00:52:16,591 --> 00:52:19,344 ‫هذا شبه نجاح.‬ 800 00:52:21,847 --> 00:52:24,432 ‫حسنًا، "روزي" والإيقاع وحدهما.‬ 801 00:52:24,516 --> 00:52:26,852 ‫- يا إلهي!‬ ‫- بلا كلمات أو أي لحن.‬ 802 00:52:26,935 --> 00:52:27,936 ‫لنبدأ.‬ 803 00:52:48,707 --> 00:52:50,959 ‫أتعرفون كيف يخشى الناس من المرتفعات،‬ 804 00:52:51,042 --> 00:52:52,544 ‫أو يخشون من المياه؟‬ 805 00:52:52,627 --> 00:52:57,215 ‫لطالما كنت أخشى من الدخول إلى الأستديو،‬ ‫أو تأليف شيء ما.‬ 806 00:52:57,299 --> 00:53:02,220 ‫لطالما ظننت أن عليّ البدء بذلك يومًا ما،‬ ‫عليّ ذلك.‬ 807 00:53:08,935 --> 00:53:10,395 ‫- سأحتفظ بهذه.‬ ‫- حسنًا.‬ 808 00:53:10,520 --> 00:53:12,147 ‫- لنجرب مرة أخرى.‬ ‫- حسنًا.‬ 809 00:53:12,230 --> 00:53:15,150 ‫هل أغير الإيقاع؟ أظل أفعل الشيء نفسه.‬ 810 00:53:15,233 --> 00:53:18,361 ‫- هل تشعرين بعدم الارتياح لغنائها؟‬ ‫- هل أشعر بعدم الارتياح لغنائها؟‬ 811 00:53:18,445 --> 00:53:21,531 ‫قليلًا، ربما سأجرب غناءها مرة أخرى.‬ 812 00:53:21,615 --> 00:53:24,784 ‫رأيت "جو" بضع مرات، وموسيقاه مدهشة.‬ 813 00:53:25,452 --> 00:53:29,789 ‫قلت لـ"تيدي"، "ما رأيك إن ساعدني؟"‬ 814 00:53:29,873 --> 00:53:34,419 ‫هذا ما عملنا عليه،‬ ‫هذه أول أغنية مسجلة لـ"روزي".‬ 815 00:53:34,878 --> 00:53:37,756 ‫حتى أننا حفظنا الملف بأكمله‬ ‫في المجلد السري،‬ 816 00:53:37,839 --> 00:53:42,552 ‫لأني قلت إنه يجب ألا يسمعها أحد،‬ ‫قلت، "أخفها عن الجميع."‬ 817 00:53:48,725 --> 00:53:53,563 ‫عندما يتعلق الأمر بتأليف الأغاني،‬ ‫لدى "روزي" قصص معينة في بالها.‬ 818 00:53:54,147 --> 00:53:59,486 ‫وهي تخجل من المشاركة بتلك القصة،‬ ‫فهي شخصية للغاية لها.‬ 819 00:53:59,569 --> 00:54:00,946 ‫إنها أشبه بيومياتها.‬ 820 00:54:02,989 --> 00:54:04,032 ‫يا إلهي!‬ 821 00:54:05,283 --> 00:54:06,576 ‫بدوت متوترة هنا.‬ 822 00:54:06,660 --> 00:54:09,162 ‫نعم، قلت لنفسي، "لا أعرف ما الذي أفعله."‬ 823 00:54:09,246 --> 00:54:12,082 ‫فكرت أنه سيكون من الممتع تأليف شيء مثل،‬ 824 00:54:12,666 --> 00:54:18,964 ‫"بعد الـ2 أو الـ3 صباحًا عندما أتصل بك‬ 825 00:54:19,047 --> 00:54:23,176 ‫وعندما ترى مكالمتي"‬ 826 00:54:23,802 --> 00:54:25,053 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 827 00:54:26,137 --> 00:54:28,515 ‫- أجدها جميلة.‬ ‫- أريد الاختباء الآن.‬ 828 00:54:28,598 --> 00:54:31,101 ‫- لا.‬ ‫- لا أعتقد أن بوسعي فعل هذا.‬ 829 00:54:32,852 --> 00:54:34,187 ‫أخبرني "تيدي" بهذا أمس أيضًا.‬ 830 00:54:34,271 --> 00:54:37,524 ‫قال، "عليك تعلم‬ ‫أن تصبحي أكثر ضعفًا في الأستديو."‬ 831 00:54:37,607 --> 00:54:41,403 ‫هذا ليس بالأمر السهل عليّ،‬ ‫ولكني كنت سأقول...‬ 832 00:54:42,195 --> 00:54:44,030 ‫- يستغرق هذا وقتًا.‬ ‫- نعم.‬ 833 00:54:44,114 --> 00:54:46,366 ‫أحترم الموسيقى كثيرًا.‬ 834 00:54:46,449 --> 00:54:49,286 ‫لا أريد أن أكون مجرد فتاة أخرى تغني،‬ 835 00:54:49,369 --> 00:54:51,830 ‫وتقول للجميع إنها تؤلف الموسيقى.‬ 836 00:54:51,913 --> 00:54:53,373 ‫هذا آخر ما أريد أن أكون عليه.‬ 837 00:54:54,124 --> 00:54:56,459 ‫- أحتاج إلى واحدة كهذه.‬ ‫- نعم.‬ 838 00:54:56,543 --> 00:54:57,627 ‫يا إلهي!‬ 839 00:54:59,337 --> 00:55:02,007 ‫أشعر برهبة أكبر عندما أكون وحدي.‬ 840 00:55:02,090 --> 00:55:03,591 ‫عندما أكون في غرفتي وحدي،‬ 841 00:55:03,675 --> 00:55:05,719 ‫وأفكر، "هلا أحاول تأليف شيء؟"‬ 842 00:55:05,802 --> 00:55:07,804 ‫أعتقد أني أشعر برهبة أكبر عندها.‬ 843 00:55:08,305 --> 00:55:10,890 ‫لأني وحدي، ولا أعرف إن كانت آرائي صائبة،‬ 844 00:55:10,974 --> 00:55:13,768 ‫وهذا يخيفني، أشعر أني أخيف نفسي أكثر.‬ 845 00:55:15,770 --> 00:55:19,065 ‫حسنًا، لنسجل هذا، ما هو إيقاعنا؟‬ 846 00:55:19,566 --> 00:55:23,737 ‫وجدت هذه الألحان قبل حوالي شهر.‬ 847 00:55:23,820 --> 00:55:26,281 ‫وأعجبتني، وقلت، "تبدو رائعة."‬ 848 00:55:26,364 --> 00:55:28,158 ‫وبدأت أعزفها منذ ذلك الحين.‬ 849 00:55:28,241 --> 00:55:31,161 ‫كنت سأضعك في الأستديو للغناء عليها.‬ 850 00:55:31,244 --> 00:55:32,203 ‫حسنًا.‬ 851 00:55:32,287 --> 00:55:34,497 ‫هل تعتقد أن بوسعي فعلها؟‬ ‫لم أجرب هذا من قبل.‬ 852 00:55:34,581 --> 00:55:37,083 ‫أعتقد أنه يمكنك فعلها، لنجرب.‬ 853 00:55:44,007 --> 00:55:47,052 ‫من الجميل وجود العدد المناسب‬ ‫من الناس في الغرفة،‬ 854 00:55:47,135 --> 00:55:49,971 ‫ممن هم هناك لقبول ما هو متوفر،‬ 855 00:55:50,055 --> 00:55:51,431 ‫وتحويله إلى شيء ما.‬ 856 00:55:55,018 --> 00:55:59,439 ‫يقول "جو" دومًا، "هذه أرضية آمنية،‬ ‫كل شيء هو سر هنا.‬ 857 00:55:59,522 --> 00:56:02,817 ‫يمكنك أن تبدي كغبية، ولن نخبر أحدًا."‬ 858 00:56:06,821 --> 00:56:09,657 ‫أشعر برغبة في التعبير عن نفسي.‬ 859 00:56:10,241 --> 00:56:13,995 ‫حيث أغني دومًا أغان لمغنيين آخرين.‬ 860 00:56:14,079 --> 00:56:17,582 ‫هذا أشبه باستعارة انفعالاتهم وجعلها لي.‬ 861 00:56:17,665 --> 00:56:22,170 ‫حيث هذا تكلم من وجهة نظري.‬ 862 00:56:34,891 --> 00:56:38,311 ‫أنا أشبه بطفلة تحاول التكلم بالموسيقى،‬ 863 00:56:38,395 --> 00:56:42,482 ‫وتحاول أن تغني لأول مرة.‬ 864 00:56:49,072 --> 00:56:51,366 ‫- فقدتها مجددًا.‬ ‫- سجلنا هذا.‬ 865 00:57:05,755 --> 00:57:06,756 ‫"ليسا"،‬ 866 00:57:06,840 --> 00:57:08,675 ‫هل أرتدي هذا بطريق عودتي؟‬ 867 00:57:08,758 --> 00:57:10,218 ‫"كوما"!‬ 868 00:57:11,678 --> 00:57:13,513 ‫طاقية رأس "بلاك بينك".‬ 869 00:57:14,347 --> 00:57:15,765 ‫- أعتقد أن عليك هذا.‬ ‫- صحيح؟‬ 870 00:57:18,309 --> 00:57:22,021 ‫لقد عضضتني، عضني "كوكو".‬ 871 00:57:22,897 --> 00:57:24,190 ‫قال "كوكو"، "لا أكترث."‬ 872 00:57:24,274 --> 00:57:27,068 ‫لدي ملابس كثيرة، ولكن ليس ثمة متسع كاف،‬ 873 00:57:27,152 --> 00:57:29,154 ‫لذا أبقيها على الشرفة.‬ 874 00:57:29,237 --> 00:57:32,115 ‫أليس علينا حزم أمتعتنا للحدث في "اليابان"؟‬ 875 00:57:32,198 --> 00:57:34,617 ‫عليك جلب شيء كهذا، الطقس بارد.‬ 876 00:57:34,701 --> 00:57:37,537 ‫- أحضري وشاحًا أيضًا.‬ ‫- ليس لدي وشاح.‬ 877 00:57:37,620 --> 00:57:39,664 ‫- أعطني واحدًا.‬ ‫- إنك مضحكة.‬ 878 00:57:39,747 --> 00:57:42,083 ‫- أعطني واحدًا.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 879 00:57:42,167 --> 00:57:43,877 ‫هذا ليس وشاحًا.‬ 880 00:57:43,960 --> 00:57:47,088 ‫العمل أمر مرهق.‬ 881 00:57:47,172 --> 00:57:50,258 ‫ولكن عندما لا نعمل،‬ ‫أشعر بالإجهاد لعدم العمل.‬ 882 00:57:50,341 --> 00:57:52,594 ‫أعتقد أنها معضلة.‬ 883 00:57:52,677 --> 00:57:55,221 ‫عندما نعمل، أريد بشدة أن أرتاح.‬ 884 00:57:55,305 --> 00:57:59,058 ‫ولكن عندما لا نعمل،‬ ‫أتساءل في النهاية، "ماذا أفعل؟"‬ 885 00:58:00,268 --> 00:58:03,938 ‫- هذا العمل شديد التقلب.‬ ‫- ليس بيدنا حيلة حيال ذلك.‬ 886 00:58:04,772 --> 00:58:09,903 ‫إنه عشوائي، وليس ثمة انتظام.‬ 887 00:58:11,863 --> 00:58:15,074 ‫المسألة هو أنه لا يمكن تحديد كم سيدوم هذا.‬ 888 00:58:15,158 --> 00:58:17,911 ‫لذا، فالتخمين مستحيل،‬ ‫وهذا أصعب ما في الأمر.‬ 889 00:58:18,661 --> 00:58:21,164 ‫كانت هذه السنة سنة الجولات.‬ 890 00:58:21,247 --> 00:58:26,920 ‫- كانت سنة حزم الأمتعة وفكها باستمرار.‬ ‫- هذا أشبه بأغنية.‬ 891 00:58:31,382 --> 00:58:35,720 ‫نحن مستعدات كفاية الآن للتخطيط للاستراحة.‬ 892 00:58:35,803 --> 00:58:38,848 ‫لأنه في العام الماضي، كنا نمضي الوقت...‬ 893 00:58:38,932 --> 00:58:40,725 ‫ثم جاءت هذه الجولة،‬ 894 00:58:40,808 --> 00:58:43,561 ‫- وقلنا، "يا إلهي!"، نعم.‬ ‫- يا إلهي!‬ 895 00:58:44,479 --> 00:58:48,066 ‫"قبلها بسنة‬ ‫بروفة جولة 2019 العالمية"‬ 896 00:58:48,983 --> 00:58:54,822 ‫أعتقد أننا كنا معًا منذ 3 سنوات‬ ‫قبل أن نخرج في الجولة العالمية.‬ 897 00:58:57,200 --> 00:58:59,285 ‫كانت جولة طويلة لمدة 9 أشهر.‬ 898 00:58:59,786 --> 00:59:03,164 ‫بدأنا الجولة العالمية في آسيا،‬ 899 00:59:03,248 --> 00:59:09,087 ‫ولكن "كوتشيلا" شكلت‬ ‫بداية جولتنا في أمريكا الشمالية.‬ 900 00:59:09,170 --> 00:59:13,216 ‫عندما قالوا‬ ‫إننا سنبدأ بتقديم عروض خارج آسيا،‬ 901 00:59:13,800 --> 00:59:14,801 ‫كان ذلك بمثابة حلم.‬ 902 00:59:14,884 --> 00:59:17,929 ‫وقدموا لهم قبلات هنا وأشياء كهذه،‬ 903 00:59:18,012 --> 00:59:21,349 ‫لأنكن ستخرجن أثناء الجوقة قبل القبلة.‬ 904 00:59:21,432 --> 00:59:22,559 ‫الجوقة التالية؟‬ 905 00:59:22,642 --> 00:59:24,811 ‫ستخرجن أثناء الجوقة قبل القبلة.‬ 906 00:59:24,894 --> 00:59:26,563 ‫هل تريد مني الخروج قبل الجوقة؟‬ 907 00:59:26,646 --> 00:59:27,939 ‫اخرجي ببطء واعبثي هنا.‬ 908 00:59:28,022 --> 00:59:30,358 ‫يصبح الأمر مضجرًا‬ ‫عندما تبقين هناك لفترة طويلة.‬ 909 00:59:31,067 --> 00:59:37,282 ‫مجموعة متنوعة أكثر من معجبي "بلينكس"‬ 910 00:59:37,365 --> 00:59:39,325 ‫سيتطلعون شوقًا لمشاهدتنا.‬ 911 00:59:39,409 --> 00:59:42,120 ‫أردنا أن نقدم لهم أفضل عرض ممكن.‬ 912 00:59:42,620 --> 00:59:46,833 ‫سواء "بلاينغ ويذ فاير" أو "بومبايا"...‬ 913 00:59:46,916 --> 00:59:49,419 ‫لا يبدو أنكن ترقصن بجد كفاية.‬ 914 00:59:49,502 --> 00:59:51,879 ‫- ألسنا نرقص؟‬ ‫- ليس بجد كفاية.‬ 915 00:59:51,963 --> 00:59:57,302 ‫يجب أن يتسمر الجمهور مكانه‬ ‫من حيويتكن عن قرب.‬ 916 00:59:57,385 --> 01:00:00,597 ‫أعرف أنكن ترقصن جيدًا،‬ ‫ولكن ابذلن جهدًا أكبر.‬ 917 01:00:00,680 --> 01:00:02,640 ‫"جيسو"، عليك إتقان النغمات.‬ 918 01:00:02,724 --> 01:00:04,976 ‫أفسدت الإيقاع من قبل، صحيح؟‬ ‫هل كان سريعًا؟‬ 919 01:00:05,059 --> 01:00:07,353 ‫تمرنت بصحبة الموسيقى لأول مرة‬ ‫عندما وصلت إلى هنا.‬ 920 01:00:07,437 --> 01:00:09,939 ‫النغمات غير مستقرة قليلًا‬ ‫عندما تدخلين أول مرة.‬ 921 01:00:10,023 --> 01:00:12,317 ‫ولكن ما كان علينا قول هذا أمام الكاميرا.‬ 922 01:00:12,400 --> 01:00:13,651 ‫تبًا لكم!‬ 923 01:00:15,028 --> 01:00:16,404 ‫لن يعرضوا هذا الآن.‬ 924 01:00:16,487 --> 01:00:20,533 ‫"(بانكوك)"‬ 925 01:00:21,075 --> 01:00:24,162 ‫تقول وسائل الإعلام‬ ‫إن ملكات البوب الكوري قد هبطن.‬ 926 01:00:24,245 --> 01:00:27,415 ‫"بلاك بينك"، أهلًا بكن في "تايلاندا"، مرحى!‬ 927 01:00:27,498 --> 01:00:32,503 ‫فرقة الفتيات "بلاك بينك"‬ ‫تشعل محطتهم العالمية الأولى، "تايلاندا".‬ 928 01:00:33,671 --> 01:00:40,094 ‫من المميز تقديم حفلة في مسقط رأس "ليسا".‬ 929 01:00:42,847 --> 01:00:48,061 ‫هذه أول حفلة تستطيع بها فرقة "بلاك بينك"‬ 930 01:00:48,144 --> 01:00:49,979 ‫لقاء معجبيها التايلانديين.‬ 931 01:00:50,063 --> 01:00:52,857 ‫سنبذل قصارى جهدنا، ولن نخيب آمال "بلينكس".‬ 932 01:00:52,940 --> 01:00:59,822 ‫"بلاك بينك"!‬ 933 01:01:06,037 --> 01:01:10,875 ‫أريد أن أقدم عرضًا يمكنني مشاهدته‬ ‫وأكون مقتنعة به.‬ 934 01:01:11,751 --> 01:01:14,087 ‫ينصب تركيزي على ترك المسرح‬ ‫بعد تقديم عرض‬ 935 01:01:14,170 --> 01:01:15,463 ‫لن أشعر بأي ندم عليه.‬ 936 01:01:17,715 --> 01:01:21,844 ‫لذا، عندما أخرج، أفكر، "لا تفسدي الأمر.‬ 937 01:01:24,347 --> 01:01:25,598 ‫عليك التفوق بهذا."‬ 938 01:01:42,573 --> 01:01:47,954 ‫بما أنها كانت أول جولة عالمية لنا،‬ ‫من المدهش رؤية كل أولئك المعجبين‬ 939 01:01:48,037 --> 01:01:51,040 ‫يملؤون المدرجات بشكل لم نتوقعه.‬ 940 01:01:52,625 --> 01:01:57,839 ‫عندما تجولت أول مرة،‬ ‫كان كل شيء جديدًا بالنسبة لي.‬ 941 01:01:58,965 --> 01:02:02,051 ‫كان من الرائع‬ ‫لقاء هذا العدد من المعجبين حول العالم.‬ 942 01:02:10,184 --> 01:02:13,730 ‫ثم حالما يستمر هذا للـ30 يومًا التالية،‬ 943 01:02:13,813 --> 01:02:17,692 ‫محاولة تقديم أفضل عرض مسرحي ممكن‬ ‫في كل يوم هو ضغط هائل.‬ 944 01:02:20,737 --> 01:02:21,946 ‫"(جاكارتا)"‬ 945 01:02:22,029 --> 01:02:23,239 ‫"(هونغ كونغ)"‬ 946 01:02:23,322 --> 01:02:24,907 ‫"(مانيلا)"‬ 947 01:02:24,991 --> 01:02:29,954 ‫بعد الكثير من الرحلات الجوية،‬ ‫والكثير من تغيير البيئة،‬ 948 01:02:30,037 --> 01:02:32,039 ‫فإن أجسادنا تصبح أضعف.‬ 949 01:02:36,377 --> 01:02:39,922 ‫- تبدو ملتوية.‬ ‫- أهي أسوأ على هذه الجهة؟‬ 950 01:02:40,506 --> 01:02:43,384 ‫عندما أرجع إلى البيت،‬ ‫أحب التمرن والاعتناء بحسدي،‬ 951 01:02:43,468 --> 01:02:45,928 ‫لأني مثل جدة، وأشعر بالمرض في كل مكان.‬ 952 01:02:46,012 --> 01:02:47,722 ‫بصدق، عليّ الاعتناء بنفسي.‬ 953 01:02:48,890 --> 01:02:51,517 ‫أنفاسي تلهث أسرع من البقية،‬ 954 01:02:51,601 --> 01:02:54,812 ‫ولا يمكنني القفز مثل الآخرين.‬ 955 01:02:57,231 --> 01:03:00,985 ‫في البداية، لم أكن أعرف أين أتجه.‬ 956 01:03:01,068 --> 01:03:02,820 ‫حسنًا، لننطلق.‬ 957 01:03:03,321 --> 01:03:06,574 ‫ظننت أن كل شيء سيكون مشوقًا ومرحًا.‬ 958 01:03:11,329 --> 01:03:13,331 ‫سأتناولها بلا كاتشاب.‬ 959 01:03:14,665 --> 01:03:19,462 ‫في وسط هذا،‬ ‫لم أشعر بأني أمتلك حياة شخصية.‬ 960 01:03:19,545 --> 01:03:22,131 ‫شعرت بأن ثمة فجوة كبرى في حياتي.‬ 961 01:03:22,215 --> 01:03:24,550 ‫ما أعيش من أجله هو عرض الغد.‬ 962 01:03:28,179 --> 01:03:31,349 ‫أحب الوقوف على المسرح‬ ‫لأني أشعر عندها بأني على قيد الحياة أكثر.‬ 963 01:03:31,432 --> 01:03:35,144 ‫ولكن عندما نرجع إلى الفندق، أشعر بالفراغ.‬ 964 01:03:36,854 --> 01:03:41,359 ‫أنا جائعة، فطلبت شيئًا بسيطًا.‬ 965 01:03:42,443 --> 01:03:43,736 ‫البيض المسلوق.‬ 966 01:03:49,575 --> 01:03:52,203 ‫وعندها أدركت أني أحن إلى الوطن.‬ 967 01:03:53,079 --> 01:03:53,913 ‫إنه شهي.‬ 968 01:03:58,668 --> 01:04:01,254 ‫نعم، لننطلق.‬ 969 01:04:03,005 --> 01:04:05,883 ‫"ليسا" هي الأكثر ثباتًا.‬ 970 01:04:06,467 --> 01:04:09,345 ‫إنها تضيف طاقة إيجابية للمجموعة.‬ 971 01:04:10,388 --> 01:04:14,350 ‫إذا كان شخص مرهقًا ذات يوم،‬ 972 01:04:16,519 --> 01:04:20,398 ‫فإنها تجعله يضحك.‬ 973 01:04:20,481 --> 01:04:23,150 ‫إنها تبقينا نشيطات.‬ 974 01:04:26,279 --> 01:04:27,655 ‫ولكني أشعر أحيانًا...‬ 975 01:04:27,738 --> 01:04:30,950 ‫أعتقد أن أبالغ كثيرًا.‬ 976 01:04:31,033 --> 01:04:35,288 ‫أو أميل إلى محاولة إضفاء إيجابية زائدة‬ 977 01:04:35,371 --> 01:04:37,623 ‫عندما يكون المزاج كئيبًا.‬ 978 01:04:37,707 --> 01:04:39,292 ‫- ولكن هذا يساعد كثيرًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 979 01:04:39,375 --> 01:04:40,877 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 980 01:04:40,960 --> 01:04:42,378 ‫سأواصل فعل هذا.‬ 981 01:04:42,461 --> 01:04:45,631 ‫- واصلي فعلها.‬ ‫- نعم، واصلي فعلها يا "ليسا".‬ 982 01:04:49,427 --> 01:04:54,223 ‫طريقة بقائنا مقربين كمجموعة‬ ‫هي محاولة اعتنائنا بأنفسنا فرديًا،‬ 983 01:04:54,307 --> 01:04:58,936 ‫ثم الاجتماع معًا ونحن أصحاء وسعداء،‬ ‫حتى ينجح الأمر بأكمله.‬ 984 01:04:59,937 --> 01:05:04,901 ‫عندما أبدو مرهقة وغاضبة كثيرًا أحيانًا،‬ 985 01:05:06,152 --> 01:05:07,904 ‫يكون هذا وجهي السعيد.‬ 986 01:05:08,905 --> 01:05:13,993 ‫جميعنا بشر، ونحن سيدات،‬ ‫لذا نمر بلحظاتنا.‬ 987 01:05:14,076 --> 01:05:19,165 ‫ولكن وجود الطاقة الجيدة والإيجابية يساعد.‬ 988 01:05:21,292 --> 01:05:24,629 ‫"أبريل 2019"‬ 989 01:05:24,712 --> 01:05:29,383 ‫كيف الحال يا "لوس أنجلوس"؟‬ ‫نحن "بلاك بينك" على إذاعة 97.1 "أمب".‬ 990 01:05:29,884 --> 01:05:34,221 ‫أنتن أول فرقة فتيات كورية‬ ‫تقدم عرضًا في "كوتشيلا".‬ 991 01:05:34,847 --> 01:05:36,807 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 992 01:05:36,891 --> 01:05:41,896 ‫فرقة فتيات البوب الكوري "بلاك بينك"‬ ‫في "أمريكا" في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬ 993 01:05:41,979 --> 01:05:44,523 ‫لأنه مهرجان مهم،‬ 994 01:05:44,607 --> 01:05:47,652 ‫عندما قيل لي إننا سنذهب، لم أستطع التصديق.‬ 995 01:05:48,736 --> 01:05:52,573 ‫هل سنذهب إلى "كوتشيلا"؟‬ ‫فرقة "بلاك بينك"؟ هل أنتم متأكدون؟‬ 996 01:05:53,074 --> 01:05:54,367 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 997 01:05:56,911 --> 01:05:58,621 ‫انظروا هناك.‬ 998 01:05:59,163 --> 01:06:00,164 ‫كم أنا متحمسة!‬ 999 01:06:00,748 --> 01:06:01,749 ‫هذا رائع.‬ 1000 01:06:01,832 --> 01:06:04,001 ‫كان ذلك مرهقًا للأعصاب.‬ 1001 01:06:04,085 --> 01:06:08,422 ‫نحن فرقة من "كوريا الجنوبية" نمثل بلادنا.‬ 1002 01:06:08,923 --> 01:06:13,052 ‫كنا مستعدات لإخبار العالم‬ ‫بأننا ننتظر هذه اللحظة.‬ 1003 01:06:13,928 --> 01:06:17,181 ‫بما أنه ليس لدينا وقت طويل،‬ 1004 01:06:17,598 --> 01:06:19,100 ‫سنتخطى أغنية "ستاي"،‬ 1005 01:06:19,183 --> 01:06:22,395 ‫وسننتقل من أغنية "ويسيل"‬ ‫إلى "كيس آند ميك أب".‬ 1006 01:06:23,896 --> 01:06:30,653 ‫كنت متوترة لأني لم أكن أعرف‬ ‫كيف سيكون رد فعل معجبينا الأمريكيين.‬ 1007 01:06:32,530 --> 01:06:37,451 ‫في العادة، جولة "بلاك بينك"‬ ‫مليئة بالمعجبين الذين يأتون لمشاهدتنا،‬ 1008 01:06:37,535 --> 01:06:41,831 ‫ولكن من يأتون إلى "كوتشيلا"‬ ‫هم أشخاص يحبون الموسيقى عمومًا.‬ 1009 01:06:42,790 --> 01:06:46,961 ‫كنت أخشى شخصيًا‬ ‫ألا يحضر الكثيرون إلى عرضنا.‬ 1010 01:06:47,962 --> 01:06:53,843 ‫لم أحسب أن 100 أو 200 شخص سيحضروا.‬ 1011 01:06:53,926 --> 01:06:56,595 ‫كنت آمل أن يكون ثمة أحد لمشاهدتنا.‬ 1012 01:06:59,598 --> 01:07:01,767 ‫كنت مريضة.‬ 1013 01:07:02,435 --> 01:07:05,646 ‫كنت بأشد حالة مرضية لي.‬ 1014 01:07:05,730 --> 01:07:10,026 ‫كان ظهري يؤلمني، وتؤلمني الحركة.‬ 1015 01:07:10,609 --> 01:07:14,030 ‫- كنا قلقات.‬ ‫- كنا قلقات للغاية.‬ 1016 01:07:18,284 --> 01:07:20,286 ‫- مرحبًا.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 1017 01:07:21,370 --> 01:07:22,288 ‫"كوتشيلا" بعد...‬ 1018 01:07:22,371 --> 01:07:23,706 ‫لننطلق.‬ 1019 01:07:29,712 --> 01:07:31,297 ‫عندما صعدت إلى ذلك المسرح،‬ 1020 01:07:31,380 --> 01:07:34,508 ‫لم أدرك أن ثمة هذا العدد الكبير من الناس.‬ 1021 01:07:37,845 --> 01:07:40,556 ‫- لماذا ثمة الكثير من الناس؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1022 01:07:40,639 --> 01:07:42,308 ‫ثمة الكثير من الناس.‬ 1023 01:07:46,937 --> 01:07:50,399 ‫- يمكننا فعلها.‬ ‫- يمكننا فعلها، لا بأس.‬ 1024 01:07:50,483 --> 01:07:52,568 ‫1، 2، 3، انطلقوا.‬ 1025 01:07:52,651 --> 01:07:54,028 ‫"جيني" و"روزي"، من هنا.‬ 1026 01:07:54,111 --> 01:07:56,072 ‫ماء!‬ 1027 01:07:58,324 --> 01:08:00,534 ‫ليعطني أحد قطرات العين.‬ 1028 01:08:00,618 --> 01:08:02,369 ‫اهدئي.‬ 1029 01:08:03,037 --> 01:08:05,331 ‫سنبدأ الآن.‬ 1030 01:08:10,795 --> 01:08:14,590 ‫كنت متوترة لحظة صعودي إلى المسرح،‬ 1031 01:08:14,673 --> 01:08:19,637 ‫ورأيت الحشود تهتف وتشجع.‬ 1032 01:08:22,181 --> 01:08:27,394 ‫شعرت بأن هذه هي اللحظة.‬ 1033 01:08:49,500 --> 01:08:52,753 ‫أعتقد أن "كوتشيلا" كانت لحظة شعوري‬ 1034 01:08:52,837 --> 01:08:56,549 ‫بأن ثمة أشخاص يفهمون‬ ‫أن هذه ليست مجرد موسيقى بوب كوري.‬ 1035 01:08:58,008 --> 01:09:01,804 ‫إنهم ينظرون إلينا كشيء جديد،‬ ‫وقد أعجبني ذلك.‬ 1036 01:09:12,523 --> 01:09:17,319 ‫جميع الأعراق وأنواع مختلفة من الناس‬ ‫اجتمعوا معًا.‬ 1037 01:09:17,403 --> 01:09:20,156 ‫وساعد ذلك على التشديد‬ 1038 01:09:20,239 --> 01:09:21,949 ‫على أن هذا يمثل "بلاك بينك".‬ 1039 01:09:32,793 --> 01:09:35,171 ‫أنا سعيدة لكوني في حقبة‬ 1040 01:09:35,254 --> 01:09:39,175 ‫حيث الناس متفتحين‬ ‫على ثقافة جديدة وموسيقى جديدة.‬ 1041 01:09:39,258 --> 01:09:41,385 ‫من كان يتصور أنه في "كوتشيلا"،‬ 1042 01:09:41,468 --> 01:09:45,681 ‫سيغني آلاف الناس "بلاينغ ويذ فاير"‬ ‫باللغة الكورية؟ ماذا؟‬ 1043 01:09:58,235 --> 01:10:00,529 ‫لا يهم حجم الجمهور.‬ 1044 01:10:00,613 --> 01:10:03,532 ‫ما يهم هو أنها الأجواء المناسبة.‬ 1045 01:10:03,616 --> 01:10:05,534 ‫الجميع في الأجواء نفسها.‬ 1046 01:10:19,757 --> 01:10:24,470 ‫كانت تلك اللحظة التي شعرت بها‬ ‫بالرضى التام عن عملنا.‬ 1047 01:10:26,680 --> 01:10:29,433 ‫وأن كل سنوات التدريب تلك تستحق العناء.‬ 1048 01:10:37,983 --> 01:10:41,946 ‫يجعلني هذا أشعر بأني اتخذت الطريق الصحيح.‬ 1049 01:10:42,029 --> 01:10:44,865 ‫هذا ما أردت فعلًا فعله في حياتي.‬ 1050 01:10:52,665 --> 01:10:54,500 ‫استمتعنا كثيرًا بوقتنا.‬ 1051 01:10:54,583 --> 01:10:57,169 ‫أعتقد أني سأظل أذكر اليوم لبقية حياتي.‬ 1052 01:10:57,670 --> 01:10:59,296 ‫نحبكم!‬ 1053 01:10:59,838 --> 01:11:02,383 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1054 01:11:07,972 --> 01:11:09,014 ‫طابت ليلتكم.‬ 1055 01:11:13,477 --> 01:11:16,146 ‫ثمة أخبار كثيرة ترد من "كوتشيلا"،‬ 1056 01:11:16,230 --> 01:11:19,108 ‫ولكن الفرقة التي يتكلم عنها الجميع‬ ‫هي "بلاك بينك".‬ 1057 01:11:19,191 --> 01:11:23,112 ‫إن لم تكونوا تعرفون من يكونوا من قبل،‬ ‫فإنكم أصبحتم تعرفونهم بالتأكيد الآن.‬ 1058 01:11:23,195 --> 01:11:28,450 ‫بعد "كوتشيلا"، أعتقد أني وجدت وسيلة‬ 1059 01:11:28,534 --> 01:11:31,704 ‫لكي أستمتع على المسرح.‬ 1060 01:11:31,787 --> 01:11:33,872 ‫ليس التركيز على نفسي فحسب،‬ 1061 01:11:33,956 --> 01:11:36,292 ‫بل الاستفادة من الشغف المتقد حولي.‬ 1062 01:11:37,209 --> 01:11:39,670 ‫المرح والاستمتاع بهذا.‬ 1063 01:11:41,422 --> 01:11:44,091 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 1064 01:11:44,425 --> 01:11:47,094 ‫"(شيكاغو)"‬ 1065 01:11:47,428 --> 01:11:51,181 ‫"(هاميلتون)"‬ 1066 01:11:51,807 --> 01:11:55,394 ‫"(نيوارك)"‬ 1067 01:11:56,437 --> 01:11:59,148 ‫"(أطلنطا)"‬ 1068 01:11:59,440 --> 01:12:02,026 ‫لا يهم إن كبرنا بالسن،‬ 1069 01:12:02,109 --> 01:12:03,902 ‫وحل محلنا جيل جديد أصغر سنًا.‬ 1070 01:12:03,986 --> 01:12:06,572 ‫ما دام سيظل هناك من يتكلم عنا.‬ 1071 01:12:06,655 --> 01:12:09,450 ‫لأنهم سيظلون يذكرون كيف تألقنا بسطوع.‬ 1072 01:12:09,533 --> 01:12:11,577 ‫"(فورت وورث)"‬ 1073 01:12:14,038 --> 01:12:16,707 ‫"(أمستردام)"‬ 1074 01:12:17,124 --> 01:12:19,501 ‫"(مانشستر)"‬ 1075 01:12:20,002 --> 01:12:21,670 ‫"(لندن)"‬ 1076 01:12:21,754 --> 01:12:25,632 ‫"(برلين)"‬ 1077 01:12:25,716 --> 01:12:28,510 ‫"(باريس)"‬ 1078 01:12:29,053 --> 01:12:30,679 ‫"(ليسا)، هل تقبلين الزواج بي؟"‬ 1079 01:12:30,763 --> 01:12:31,638 ‫"(برشلونة)"‬ 1080 01:12:32,014 --> 01:12:35,309 ‫"(ماكاو)"‬ 1081 01:12:36,643 --> 01:12:37,770 ‫"أهلًا بك في بيتك (روزي)"‬ 1082 01:12:37,853 --> 01:12:39,688 ‫"(ميلبورن)"‬ 1083 01:12:39,772 --> 01:12:43,233 ‫"(سيدني)"‬ 1084 01:12:43,567 --> 01:12:45,235 ‫حسنًا، أريد من الجميع الوقوف.‬ 1085 01:12:45,319 --> 01:12:48,530 ‫"(بانكوك)"‬ 1086 01:12:50,949 --> 01:12:54,787 ‫جميعنا لدينا أحلام نتوق إلى تحقيقها.‬ 1087 01:12:54,870 --> 01:12:57,206 ‫عندما يستثمر المرء فيما يفعله،‬ 1088 01:12:57,289 --> 01:12:59,416 ‫هذا ما يحقق الأمور.‬ 1089 01:13:09,551 --> 01:13:11,178 ‫نحبكم يا جمهور "بانكوك"!‬ 1090 01:13:11,887 --> 01:13:13,305 ‫شكرًا جزيلًا لكم!‬ 1091 01:13:17,726 --> 01:13:18,894 ‫شكرًا لكم.‬ 1092 01:13:21,605 --> 01:13:25,401 ‫للأسف، للأسف الشديد،‬ 1093 01:13:27,444 --> 01:13:33,742 ‫كما قلنا من قبل،‬ ‫ستكون هذه آخر حفلة في جولتنا.‬ 1094 01:13:33,826 --> 01:13:37,788 ‫وأشعر أن أربعتنا قمنا بعمل جيد،‬ 1095 01:13:37,871 --> 01:13:40,666 ‫وأنا فخورة بكل واحدة منا،‬ 1096 01:13:40,749 --> 01:13:42,251 ‫لأننا قاسينا كثيرًا.‬ 1097 01:13:43,877 --> 01:13:47,965 ‫أعرف أنكم لا ترون‬ ‫إلا ما تشاهدونه على المسرح،‬ 1098 01:13:48,048 --> 01:13:52,553 ‫ولكني أشعر أننا جميعًا قاسينا كثيرًا،‬ ‫وأنا فخورة للغاية.‬ 1099 01:13:58,475 --> 01:14:01,854 ‫أثناء العروض، نتكلم دومًا مع الجمهور.‬ 1100 01:14:01,937 --> 01:14:04,064 ‫وكنت أتكلم، ونظرت إلى عضوات الفرقة،‬ 1101 01:14:04,148 --> 01:14:05,816 ‫وكنت... ثم بدأت أبكي.‬ 1102 01:14:05,899 --> 01:14:09,069 ‫لأني شعرت أنها أول مرة‬ ‫نتكلم بها مع بعضنا البعض.‬ 1103 01:14:09,153 --> 01:14:14,700 ‫أشعر أنه من الصعب‬ ‫أن يبتعد الجميع عن وطنهم.‬ 1104 01:14:16,243 --> 01:14:17,244 ‫إنها دموع الفرح.‬ 1105 01:14:17,327 --> 01:14:19,830 ‫- إنها دموع الفرح.‬ ‫- إنها دموع الفرح، لا بأس.‬ 1106 01:14:22,332 --> 01:14:25,711 ‫وكلما نزور "تايلاندا"، أصبح انفعالية.‬ 1107 01:14:26,879 --> 01:14:28,172 ‫ولا أعرف السبب.‬ 1108 01:14:28,964 --> 01:14:32,342 ‫- سأبكي الآن، لا أريد أن أبكي.‬ ‫- سيبكي الجميع.‬ 1109 01:14:33,802 --> 01:14:36,889 ‫- ليبك الجميع.‬ ‫- ليبك الجميع.‬ 1110 01:14:39,141 --> 01:14:41,351 ‫إنه مثل قطار، أبكي أولًا ثم "جيني".‬ 1111 01:14:41,435 --> 01:14:43,729 ‫وإذا بكت، تبكي "ليسا"، ثم...‬ 1112 01:14:44,396 --> 01:14:45,439 ‫أنا لا أبكي.‬ 1113 01:14:46,315 --> 01:14:49,526 ‫لا أبكي، أنا آخر من يبكي.‬ 1114 01:14:56,700 --> 01:15:00,037 ‫- شكرًا جزيلًا لكم على حضوركم، وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 1115 01:15:02,831 --> 01:15:05,584 ‫انتبهن لخطواتكن، احذرن.‬ 1116 01:15:05,667 --> 01:15:08,378 ‫- شكرًا لكم.‬ ‫- وداعًا.‬ 1117 01:15:08,462 --> 01:15:09,421 ‫وداعًا.‬ 1118 01:15:17,429 --> 01:15:18,347 ‫من معجب؟‬ 1119 01:15:20,015 --> 01:15:23,477 ‫أنا فخورة بما صنعناه كفرقة "بلاك بينك".‬ 1120 01:15:28,857 --> 01:15:32,819 ‫كبرنا لنصبح شيئًا لم نحسب أنه ممكن.‬ 1121 01:15:32,903 --> 01:15:37,324 ‫وبقدر ما تفاجأ الجمهور بالنتيجة،‬ 1122 01:15:37,908 --> 01:15:39,326 ‫تفاجأنا نحن أيضًا.‬ 1123 01:15:39,868 --> 01:15:42,996 ‫وأشعر أنها رحلة ينطلقون بها معنا.‬ 1124 01:15:46,041 --> 01:15:47,167 ‫وداعًا.‬ 1125 01:15:47,251 --> 01:15:49,753 ‫وعندما يسألني أحد،‬ ‫"هل تشعرين بالضغط من هذا؟"‬ 1126 01:15:49,836 --> 01:15:52,673 ‫أجيب بالنفي لأني أشعر أننا نقوم بعمل جيد،‬ 1127 01:15:52,756 --> 01:15:55,801 ‫ولدينا المزيد لنقدمه لكم، إنها مجرد بداية.‬ 1128 01:16:14,027 --> 01:16:15,529 ‫اللحم!‬ 1129 01:16:16,113 --> 01:16:17,656 ‫احذرن من الطبق الساخن.‬ 1130 01:16:17,739 --> 01:16:20,659 ‫- يبدو هذا مدهشًا.‬ ‫- أيمكنني تناول لقمة؟‬ 1131 01:16:20,742 --> 01:16:22,536 ‫شكرًا لك.‬ 1132 01:16:23,954 --> 01:16:25,914 ‫- هل تعرفنا؟‬ ‫- نعم.‬ 1133 01:16:25,998 --> 01:16:28,458 ‫- ألم تحضرن من قبل؟‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 1134 01:16:28,542 --> 01:16:31,211 ‫- جئنا إلى هنا ونحن متدربات.‬ ‫- نعم، تناولتن الطعام هنا.‬ 1135 01:16:31,295 --> 01:16:34,590 ‫- أذكر ذلك.‬ ‫- أنا هنا منذ البداية.‬ 1136 01:16:34,673 --> 01:16:36,383 ‫لم أتمكن من الاعتناء بكن جيدًا.‬ 1137 01:16:36,466 --> 01:16:40,220 ‫- حقًا؟ ألهذا أنت لطيف الآن؟‬ ‫- نعم، أرجو أن يعجبكن الطعام.‬ 1138 01:16:40,304 --> 01:16:41,888 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1139 01:16:44,057 --> 01:16:46,351 ‫اتصلت بي "هالسي" بشكل مفاجىء.‬ 1140 01:16:46,435 --> 01:16:47,603 ‫هل كانت في "باريس"؟‬ 1141 01:16:47,686 --> 01:16:50,272 ‫قالت، "هل أنت في (باريس)؟"‬ ‫فقلت، "لا تقولي لي إنك هنا."‬ 1142 01:16:50,355 --> 01:16:53,233 ‫كانت أول مرة ألتقيها بها،‬ ‫وشعرت بأنها خامس مرة.‬ 1143 01:16:53,317 --> 01:16:55,694 ‫وقالت الشيء نفسه، تساءلنا،‬ ‫"هل هذه أول مرة نلتقي بها؟"‬ 1144 01:16:55,777 --> 01:16:58,947 ‫فقلت، "نعم"،‬ ‫إنها مثلنا تمامًا، وتتكلم مثلنا.‬ 1145 01:16:59,031 --> 01:17:01,825 ‫- هل هي من "أمريكا"؟ أم...‬ ‫- أعتقد أنها من "لوس أنجلوس".‬ 1146 01:17:01,908 --> 01:17:03,410 ‫هيا يا "لوس أنجلوس"!‬ 1147 01:17:03,493 --> 01:17:07,164 ‫- أريد أن أعيش في "باريس".‬ ‫- وأنا أيضًا، لسنة.‬ 1148 01:17:07,247 --> 01:17:10,542 ‫- سنبقى في "باريس" لسنة.‬ ‫- أنت باريسية بالفعل.‬ 1149 01:17:10,626 --> 01:17:13,170 ‫وبعد سنة، أود الذهاب إلى "أمريكا".‬ 1150 01:17:13,253 --> 01:17:17,424 ‫أريد العيش في "باريس"، ولكني أريد أيضًا‬ ‫العيش في "أمريكا" و"إنجلترا".‬ 1151 01:17:17,507 --> 01:17:18,717 ‫20 سنة؟‬ 1152 01:17:20,177 --> 01:17:23,555 ‫أشعر بأن "ليسا" ستتجول حول العالم.‬ 1153 01:17:23,639 --> 01:17:25,098 ‫- الـ43؟‬ ‫- هل سأبلغ سن الـ40؟‬ 1154 01:17:25,182 --> 01:17:28,226 ‫- هل سنبلغ سن الـ40؟‬ ‫- سأصبح بالـ42 من عمري.‬ 1155 01:17:28,310 --> 01:17:31,355 ‫أشعر بأننا جميعًا...‬ ‫هل تعتقدن أننا سنكون متزوجات عندها؟‬ 1156 01:17:31,438 --> 01:17:35,317 ‫- أعتقد أن هذا محتمل.‬ ‫- بالطبع، إنها سن الـ43، بحقكن!‬ 1157 01:17:35,400 --> 01:17:36,777 ‫لا أعرف بشأن الأطفال، ولكن...‬ 1158 01:17:36,860 --> 01:17:38,695 ‫أعتقد أننا سنكون جميعًا متزوجات.‬ 1159 01:17:38,779 --> 01:17:40,906 ‫سيكون لدينا أطفال عندها بسن 42 و44.‬ 1160 01:17:40,989 --> 01:17:42,407 ‫هل سيكون لدينا أطفال؟‬ 1161 01:17:42,491 --> 01:17:46,662 ‫وإلا، يمكننا التزوج لاحقًا في حياتنا.‬ 1162 01:17:47,371 --> 01:17:48,872 ‫هل سنكون حديثات الزواج؟‬ 1163 01:17:48,955 --> 01:17:50,707 ‫بلا أطفال رضع.‬ 1164 01:17:51,291 --> 01:17:54,127 ‫ألن نجتمع مجددًا للغناء؟‬ 1165 01:17:54,211 --> 01:17:55,921 ‫في ذلك العمر؟‬ 1166 01:17:58,006 --> 01:17:59,716 ‫ستسقطين على ظهرك.‬ 1167 01:17:59,800 --> 01:18:02,511 ‫لا أعتقد أننا سنتمكن من الرقص.‬ 1168 01:18:03,887 --> 01:18:05,097 ‫سيكون علينا الوقوف.‬ 1169 01:19:19,546 --> 01:19:22,507 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬