1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,458 --> 00:00:14,083 НА ОСНОВЕ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ 4 00:00:36,958 --> 00:00:37,791 Папа? 5 00:00:57,750 --> 00:00:58,625 Папа! 6 00:01:03,583 --> 00:01:04,458 Что? 7 00:01:06,416 --> 00:01:08,875 Это насчет Твити. Он опять ушел. 8 00:01:10,041 --> 00:01:10,958 Ясно. 9 00:01:13,125 --> 00:01:15,791 {\an8}NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 10 00:02:01,916 --> 00:02:03,750 Твити? 11 00:02:03,833 --> 00:02:04,750 Мама? 12 00:02:20,333 --> 00:02:23,291 {\an8}КАБО САН ЛУКАС, МЕКСИКА 2014 13 00:02:33,208 --> 00:02:37,208 КАСА ОГАР 14 00:03:27,375 --> 00:03:31,291 Так, три последних парня на завтрак, неделю моете туалеты. 15 00:03:31,791 --> 00:03:32,625 Серьезно? 16 00:03:33,291 --> 00:03:34,500 Боже мой! Венегас! 17 00:03:37,000 --> 00:03:38,416 И… 18 00:03:39,125 --> 00:03:41,166 Гол! 19 00:03:41,250 --> 00:03:43,583 Ну вот, я только что помыла полы. 20 00:03:43,666 --> 00:03:46,500 Ребята, в доме в футбол не играем. Я же говорил. 21 00:03:48,041 --> 00:03:49,083 Не слушают тебя? 22 00:03:49,166 --> 00:03:52,750 Бекка, не могут беспризорники за одну ночь перевоспитаться. 23 00:03:52,833 --> 00:03:54,750 Через 20 лет до тебя дошло, Омар. 24 00:03:55,958 --> 00:03:56,791 Ладно. 25 00:03:57,375 --> 00:03:59,791 Мне нужно в город за штуками для машины. 26 00:03:59,875 --> 00:04:01,000 Нужно что-нибудь? 27 00:04:01,083 --> 00:04:02,708 Яйца и пару луковиц. 28 00:04:02,791 --> 00:04:04,708 Яйца? Я только что купил яйца. 29 00:04:04,791 --> 00:04:08,208 Значит, детей больше не кормить? О таком варианте не знала. 30 00:04:08,291 --> 00:04:09,708 Да просто яйца дорогие. 31 00:04:09,791 --> 00:04:12,166 Может, поищем для них еду подешевле? 32 00:04:12,250 --> 00:04:13,666 Как насчет песка? 33 00:04:15,666 --> 00:04:17,291 Вот за это я тебя и люблю. 34 00:04:18,583 --> 00:04:20,125 Ты всегда найдешь решение. 35 00:04:28,250 --> 00:04:31,916 БАНК UNITED REGIONS ВХОДЯЩИЙ 36 00:05:01,250 --> 00:05:02,083 Привет, Твити. 37 00:05:02,625 --> 00:05:04,750 - Привет, папа Омар. - Привет, сынок. 38 00:05:07,291 --> 00:05:08,250 Сынок… 39 00:05:09,666 --> 00:05:11,375 …хватит уже убегать, сынок. 40 00:05:11,458 --> 00:05:12,625 Знаю, тебе тяжело. 41 00:05:13,166 --> 00:05:14,666 Мама не вернется. 42 00:05:19,666 --> 00:05:20,500 Слышь. 43 00:05:21,583 --> 00:05:24,208 Знаешь, что мне помогает в трудные минуты? 44 00:05:32,958 --> 00:05:33,916 Гвоздь? 45 00:05:35,541 --> 00:05:37,500 Это не просто какой-то гвоздь. 46 00:05:37,583 --> 00:05:41,041 Этот гвоздь волшебный. Рассказать, как это действует? 47 00:05:42,208 --> 00:05:43,041 Давай. 48 00:05:43,125 --> 00:05:46,166 Итак, когда у меня серьезные проблемы, 49 00:05:46,833 --> 00:05:50,958 я просто беру листочек и записываю, понял? 50 00:05:51,041 --> 00:05:54,500 А потом беру этот гвоздь и вбиваю его в дверь. 51 00:05:54,583 --> 00:05:55,500 И всё! 52 00:05:56,208 --> 00:05:58,041 Бог меня каждый раз слышит. 53 00:05:59,625 --> 00:06:01,916 Да. Я серьезно. 54 00:06:02,583 --> 00:06:04,625 Когда тебе будет тяжело, 55 00:06:05,333 --> 00:06:07,833 просто помолись Богу, попроси его о помощи, 56 00:06:07,916 --> 00:06:08,958 хорошо помолись. 57 00:06:09,041 --> 00:06:12,208 Хорошо? И очень скоро все эти неприятности 58 00:06:13,333 --> 00:06:15,166 ты будешь воспринимать как сон. 59 00:06:15,250 --> 00:06:16,458 Будто ничего не было. 60 00:06:17,583 --> 00:06:20,166 Я не видел, чтобы ты приколачивал записки. 61 00:06:22,250 --> 00:06:23,583 Хочешь гвоздь или нет? 62 00:06:24,083 --> 00:06:25,083 Не знаю… 63 00:06:25,833 --> 00:06:27,083 - Наверное. - Отлично. 64 00:06:27,166 --> 00:06:29,541 Бери. Давай. Бери. Иди поиграй. 65 00:06:35,125 --> 00:06:36,208 Садись в машину. 66 00:06:40,416 --> 00:06:42,583 Сейчас вернусь. Ладно? 67 00:06:44,250 --> 00:06:45,666 - Омар. - Берто. 68 00:06:46,875 --> 00:06:49,458 Этот пацан, он точно сирота. 69 00:06:50,125 --> 00:06:53,375 Поймал его на причалах, стырил часы у рыбака-гринго. 70 00:06:53,458 --> 00:06:55,375 Хочу их ему вернуть, понял? 71 00:06:55,458 --> 00:06:58,958 Сам знаешь этих детишек. Может, он с тобой поговорит. 72 00:07:00,375 --> 00:07:01,416 Я с ним поговорю. 73 00:07:12,041 --> 00:07:13,000 Ты бил пацана? 74 00:07:13,666 --> 00:07:14,708 Я его допрашивал. 75 00:07:22,458 --> 00:07:24,375 Слушай, ты наверняка уже поел, 76 00:07:24,458 --> 00:07:27,416 но моя жена Бекка поджарила такие чилакиле. 77 00:07:27,916 --> 00:07:31,000 Врать не буду, они слишком хрустят, я такие не люблю, 78 00:07:31,583 --> 00:07:33,541 и сыр какой-то слишком соленый. 79 00:07:34,416 --> 00:07:37,041 Но ты, наверное, и не любишь чилакиле. 80 00:07:38,375 --> 00:07:39,208 Ну да. 81 00:07:40,708 --> 00:07:44,333 Даже если бы и любил, вряд ли бы ты их съел с часами во рту. 82 00:07:53,166 --> 00:07:54,458 АХ КАПИТАН МОЙ КАПИТАН 83 00:07:54,541 --> 00:07:56,625 Я так понимаю, у тебя два варианта. 84 00:07:57,208 --> 00:08:00,833 Либо идешь со мной, возвращаешь часы и извиняешься, 85 00:08:01,500 --> 00:08:02,541 или офицер Берто. 86 00:08:06,750 --> 00:08:07,833 Я хочу чилакиле. 87 00:08:11,166 --> 00:08:13,958 Я Омар, но мальчишки зовут меня «папа Омар». 88 00:08:14,666 --> 00:08:16,375 Я не буду звать тебя «папой». 89 00:08:17,875 --> 00:08:19,875 Ладно. Так как тебя зовут? 90 00:08:20,791 --> 00:08:21,625 Моко. 91 00:08:22,333 --> 00:08:24,125 Это как «сопли» по-испански? 92 00:08:25,791 --> 00:08:27,625 - А настоящее имя? - Это и есть. 93 00:08:28,208 --> 00:08:29,166 Ладно, Моко. 94 00:08:30,375 --> 00:08:31,875 Ты можешь жить с нами. 95 00:08:31,958 --> 00:08:34,750 - Жить с вами? - Да. В «Каса Огар». 96 00:08:35,500 --> 00:08:37,541 Ты бы мне очень помог с малышами. 97 00:08:37,625 --> 00:08:40,625 Я вам не нянька. Я забочусь только о себе. 98 00:08:41,458 --> 00:08:43,625 - Воруешь. - Воровать плохо. 99 00:08:43,708 --> 00:08:45,541 Перебивать тоже плохо, малявка. 100 00:08:49,541 --> 00:08:50,791 Чисто из любопытства, 101 00:08:52,416 --> 00:08:54,333 что бы ты сделал с этими часами? 102 00:08:54,416 --> 00:08:55,958 Продать собирался, чувак. 103 00:08:56,541 --> 00:09:00,250 Присмотрел себе кроссовочки Nike. Красивые, с красными шнурками. 104 00:09:00,916 --> 00:09:03,541 К ним еще красную кепку. Так круто. 105 00:09:03,625 --> 00:09:06,083 Похоже, ты не перед теми понтуешься. 106 00:09:06,166 --> 00:09:07,583 Что ты понимаешь, фраер? 107 00:09:07,666 --> 00:09:10,833 Я только говорю, если хочешь, чтобы жизнь наладилась, 108 00:09:11,500 --> 00:09:14,750 ты должен всегда поступать по совести. 109 00:09:15,416 --> 00:09:19,250 И неважно, что о тебе подумают, даже когда тяжело. 110 00:09:19,333 --> 00:09:21,333 И вот так ты приходишь к успеху. 111 00:09:22,416 --> 00:09:23,250 Ну да. 112 00:09:24,250 --> 00:09:27,000 Вот если бы я изо всех сил старался, 113 00:09:27,083 --> 00:09:30,375 я мог бы катать сироток на раздолбанной тачке, как ты. 114 00:09:33,333 --> 00:09:34,875 А я хочу синие Nike. 115 00:09:43,916 --> 00:09:46,500 У каждого мужчины есть внутренний зов. 116 00:09:47,291 --> 00:09:49,833 В глубине души. Тяга к великим свершениям. 117 00:09:50,750 --> 00:09:53,416 Большинство мужчин не следуют этому зову. 118 00:09:53,500 --> 00:09:54,791 Как будто его и нет. 119 00:09:54,875 --> 00:09:58,333 Они его заглушают футболом, квартальными отчетами, 120 00:09:58,416 --> 00:10:03,125 играми детской бейсбольной лиги, но ты же не такой, да, Грег? 121 00:10:03,708 --> 00:10:06,333 Ты следуешь зову. По тебе это видно. 122 00:10:06,833 --> 00:10:08,000 Вообще-то, я Гари. 123 00:10:08,083 --> 00:10:10,750 Ну да. Могу тебе сразу сказать, 124 00:10:10,833 --> 00:10:13,875 ты из тех людей, кто хочет, чтобы их заметили. 125 00:10:14,625 --> 00:10:16,458 Видишь там все эти трофеи? 126 00:10:18,375 --> 00:10:21,750 Награды за первые места в турнире «Бисби Блэк энд Блу», 127 00:10:21,833 --> 00:10:24,958 самого престижного рыболовного турнира в мире. 128 00:10:25,916 --> 00:10:28,125 И знаешь, о чём говорят эти трофеи? 129 00:10:28,666 --> 00:10:30,416 Что вы — хороший рыбак. 130 00:10:32,125 --> 00:10:33,583 Эти трофеи говорят, 131 00:10:33,666 --> 00:10:36,958 что я стану лучшим во всём, в чём захочу. 132 00:10:37,041 --> 00:10:38,125 Что я победитель. 133 00:10:38,708 --> 00:10:41,416 Ведь это ты пытаешься показать людям? 134 00:10:42,125 --> 00:10:43,750 И поэтому ты сегодня здесь? 135 00:10:44,416 --> 00:10:47,375 Чтобы поймать такого здорового голубого марлина 136 00:10:47,458 --> 00:10:51,125 и повесить эту зверюгу над своим столом из красного дерева? 137 00:10:51,208 --> 00:10:52,958 - Я прав? - Это так. 138 00:10:53,041 --> 00:10:56,083 И пока остальные менеджеры хедж-фондов 139 00:10:56,166 --> 00:10:59,166 едят суши и роллы или трудятся на поле для гольфа, 140 00:10:59,250 --> 00:11:03,166 ты сможешь завалиться в понедельник утром в переговорную 141 00:11:03,250 --> 00:11:05,458 и сказать: «Слышь-те, 142 00:11:05,541 --> 00:11:09,041 в эти выходные я сражался с Левиафаном 143 00:11:09,125 --> 00:11:10,208 и победил». 144 00:11:11,250 --> 00:11:12,208 А вы что делали? 145 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Это дело верное. Понимаешь о чем я? 146 00:11:17,083 --> 00:11:18,000 - Да. - Да? 147 00:11:18,083 --> 00:11:20,000 - Понимаю. - Ты готов? 148 00:11:20,083 --> 00:11:23,083 - Абсолютно точно. Это мне и надо. - Хорошо. 149 00:11:23,166 --> 00:11:26,000 Ты должен здесь расписаться. Схожу за ручкой. 150 00:11:26,083 --> 00:11:28,958 Слушай, всю оплату целиком вперед. 151 00:11:29,041 --> 00:11:31,458 Ведь я гарантированно вернусь с марлином? 152 00:11:31,541 --> 00:11:34,958 Со мной у тебя самые высокие шансы в Кабо. Так пойдет? 153 00:11:35,458 --> 00:11:38,625 Ну да. Просто я насчет… Я слыхал, другие капитаны, 154 00:11:38,708 --> 00:11:42,166 понимаете, они гарантируют, что я уеду с марлином, 155 00:11:42,833 --> 00:11:45,541 поймаем мы его или нет. 156 00:11:47,375 --> 00:11:49,625 За дополнительную плату, конечно. 157 00:11:49,708 --> 00:11:52,833 Хочешь, чтобы я дал тебе рыбу, которую поймал другой? 158 00:11:53,416 --> 00:11:55,666 - Вы же сказали… - Я этим не занимаюсь. 159 00:11:55,750 --> 00:11:58,750 - Это же как посмотреть. - Это обман. Это не мое. 160 00:11:58,833 --> 00:12:01,666 - Ладно, простите. Проехали. - Вали с моей лодки. 161 00:12:01,750 --> 00:12:03,875 - Можно просто… - Вали с лодки, Гари. 162 00:12:03,958 --> 00:12:07,208 Забудьте, что я об этом говорил. Ладно? Просто забудьте… 163 00:12:07,291 --> 00:12:09,875 - Вали с лодки, Гари. - Хорошо. Пожалуйста. 164 00:12:09,958 --> 00:12:11,875 Вали с причала, Гари! 165 00:12:11,958 --> 00:12:14,041 Возвращайся в свой загородный клуб! 166 00:12:17,750 --> 00:12:18,583 Это он. 167 00:12:21,458 --> 00:12:22,416 Простите. 168 00:12:23,750 --> 00:12:24,833 Не интересует. 169 00:12:25,375 --> 00:12:26,208 Что? 170 00:12:26,791 --> 00:12:29,750 Что бы ты там ни впаривал, я не подходящий гринго. 171 00:12:31,083 --> 00:12:32,625 «Ах капитан. Мой капитан»? 172 00:12:35,416 --> 00:12:36,458 Давай сюда. 173 00:12:40,875 --> 00:12:42,166 Убери этого подонка. 174 00:12:42,250 --> 00:12:44,208 Слушайте. Он вернул часы. 175 00:12:44,291 --> 00:12:48,000 - Если позволите ему извиниться… - Он мне еще и в кружку нассал. 176 00:12:49,916 --> 00:12:51,166 Он купит вам новую. 177 00:12:51,250 --> 00:12:52,958 Позволь тебе кое-что сказать. 178 00:12:53,041 --> 00:12:54,416 Можно вернуть часы, 179 00:12:54,500 --> 00:12:59,041 можно взять другую кружку, но невозможно забыть вкус мочи. 180 00:13:04,375 --> 00:13:05,333 Слушайте. 181 00:13:08,250 --> 00:13:12,083 Слушай, мужик. Я пытаюсь научить парня исправлять свои ошибки. 182 00:13:12,166 --> 00:13:15,458 Так что дай ему просто извиниться, мужик. Я серьезно… 183 00:13:15,541 --> 00:13:17,166 Лучше тебе отсюда свалить. 184 00:13:17,958 --> 00:13:18,875 Гроза идет. 185 00:13:32,750 --> 00:13:34,375 Сегодня ситуация ухудшилась. 186 00:13:34,458 --> 00:13:38,083 Вчера говорили, что ураган Одиль идет на запад, в Тихий океан. 187 00:13:38,166 --> 00:13:39,541 Но поступают сообщения, 188 00:13:39,625 --> 00:13:41,833 что, похоже, ураган сменил направление 189 00:13:41,916 --> 00:13:45,791 и сейчас направляется прямо к нам, сегодня вечером может дойти. 190 00:13:45,875 --> 00:13:48,208 Ожидается ветер до 160 километров в час, 191 00:13:48,291 --> 00:13:52,458 говорят, такие сильные грозы бывают раз в десятки лет. 192 00:13:52,541 --> 00:13:57,375 Так что пристегнись, Кабо Сан Лукас, потому что, похоже, будет нелегко. 193 00:13:58,500 --> 00:14:01,500 Я еще вернусь к вам с добавкой, надо всем положить. 194 00:14:01,583 --> 00:14:04,500 - Вики, ты считал? - Почему ты спрашиваешь Вики? 195 00:14:04,583 --> 00:14:05,916 - Он умный. - Нет, я умный. 196 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 - Что значит умный? - Я Википедия. 197 00:14:08,083 --> 00:14:11,208 Блин. Опять тунец? У меня от этой еды растут плавники. 198 00:14:11,291 --> 00:14:12,750 Геко, я тут рядом. 199 00:14:13,250 --> 00:14:15,166 Вкуснее, чем из мусорного бака? 200 00:14:15,750 --> 00:14:18,500 Это скумбрия. Близкий родственник тунца. 201 00:14:18,583 --> 00:14:21,333 «Это скумбрия». Да всем плевать, урод. 202 00:14:21,416 --> 00:14:25,458 Ты что! Он не урод, дурак. Но на самом деле, Вики, всем плевать. 203 00:14:25,541 --> 00:14:29,750 Отлично. Внимание! Итак, слушайте, ребята! 204 00:14:31,875 --> 00:14:34,083 Пришло время вам потрудиться. 205 00:14:34,166 --> 00:14:36,541 Некоторые уже знают, что через пару часов 206 00:14:36,625 --> 00:14:39,583 придет ураган и ночью нас накроет. 207 00:14:39,666 --> 00:14:41,833 Бояться тут нечего. 208 00:14:41,916 --> 00:14:45,583 Но «Каса Огар» — наш дом, и мы должны его защищать. 209 00:14:45,666 --> 00:14:48,916 Поэтому у меня есть хорошая новость и отличная новость. 210 00:14:49,000 --> 00:14:50,958 Мы больше не будем есть скумбрию? 211 00:14:51,041 --> 00:14:53,333 Хорошая новость в том, 212 00:14:53,416 --> 00:14:55,958 что уборка отменяется, готовимся к урагану. 213 00:14:59,458 --> 00:15:01,041 Отличная новость в том, 214 00:15:01,125 --> 00:15:04,708 что нам только что пожертвовали 500 мешков с песком. 215 00:15:04,791 --> 00:15:06,541 А значит, как только поедим, 216 00:15:06,625 --> 00:15:09,708 мы обложим ими дом, чтобы защититься от наводнения. 217 00:15:11,958 --> 00:15:14,625 Таскать мешки с песком — это отличная новость? 218 00:15:15,208 --> 00:15:17,916 Слышь, мы сироты, а не идиоты. 219 00:15:29,583 --> 00:15:31,666 Похоже, у него «нарколесбия», чувак. 220 00:15:32,375 --> 00:15:34,166 Ты хотел сказать, нарколепсия? 221 00:15:35,166 --> 00:15:36,500 Нет, не похоже. 222 00:15:36,583 --> 00:15:39,916 Да. Он как те козы, которые от страха теряют сознание. 223 00:15:40,583 --> 00:15:42,125 Я не боюсь, идиот. 224 00:15:42,208 --> 00:15:44,375 Не хочу всю ночь видеть твою рожу. 225 00:15:44,458 --> 00:15:46,541 Брось, бояться — это нормально. 226 00:15:47,208 --> 00:15:49,041 Но нам здесь ничто не грозит. 227 00:15:49,125 --> 00:15:49,958 Так, Омар? 228 00:15:51,041 --> 00:15:53,000 Да, совершенно верно. 229 00:15:54,875 --> 00:15:55,708 Но… 230 00:15:56,208 --> 00:15:58,041 …как же Чико и Бурро? 231 00:15:58,125 --> 00:15:59,166 Что, ми амор? 232 00:15:59,250 --> 00:16:00,875 Его друзья-бродяжки. 233 00:16:00,958 --> 00:16:03,166 - Живут под брезентовым тентом. - Блин. 234 00:16:03,250 --> 00:16:04,125 Под брезентом? 235 00:16:04,708 --> 00:16:07,375 Твити, сейчас они летают на ковре-самолете. 236 00:16:07,458 --> 00:16:08,583 Геко. 237 00:16:08,666 --> 00:16:11,083 А ведь правда. Там на улице столько детей. 238 00:16:11,791 --> 00:16:14,416 Это как-то нечестно, что мы здесь, 239 00:16:14,500 --> 00:16:16,541 а им приходится торчать на улицах? 240 00:16:16,625 --> 00:16:18,250 Почему нам так повезло? 241 00:16:18,333 --> 00:16:19,875 Ну, может, и невезение. 242 00:16:20,500 --> 00:16:21,750 Это в каком смысле? 243 00:16:21,833 --> 00:16:24,458 Насколько я знаю, здесь нет счастливых людей. 244 00:16:24,541 --> 00:16:25,375 Геко. 245 00:16:26,041 --> 00:16:27,416 Может, Бог просто хотел 246 00:16:27,500 --> 00:16:30,958 собрать всех несчастных детей и со всеми разом покончить… 247 00:16:31,041 --> 00:16:31,916 Так, Геко… 248 00:17:30,791 --> 00:17:31,625 Папа! 249 00:18:02,708 --> 00:18:04,500 Осторожно, ребята, стекло. 250 00:18:09,125 --> 00:18:11,958 - Вот блин. Какая досада. - Что? 251 00:18:13,041 --> 00:18:14,666 Скумбрия не испортилась. 252 00:18:17,333 --> 00:18:19,208 Блин. Как тут играть в футбол? 253 00:18:19,291 --> 00:18:21,791 - Мы не играем в футбол. - Играем в футбол. 254 00:18:21,875 --> 00:18:23,000 Я лучше всех играю. 255 00:18:23,083 --> 00:18:24,583 Нет. Я намного лучше. 256 00:18:24,666 --> 00:18:27,208 Давай всё расчистим и сразимся один-на-один. 257 00:18:28,291 --> 00:18:29,833 Я выключил рубильник. 258 00:18:29,916 --> 00:18:32,250 Постараюсь, чтобы дети не лезли в воду. 259 00:18:32,333 --> 00:18:34,250 - Сколько осталось еды? - Алло? 260 00:18:34,333 --> 00:18:35,750 - На неделю. - Это Твити. 261 00:18:35,833 --> 00:18:37,375 Или две с банками в сарае. 262 00:18:37,458 --> 00:18:39,416 - Да, он здесь. - Кто там, Твити? 263 00:18:39,500 --> 00:18:40,875 - Да. - Всё расчистим. 264 00:18:40,958 --> 00:18:42,000 Это тебя. 265 00:18:44,125 --> 00:18:46,250 БАНК UNITED REGIONS 266 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 - Да. - Да ладно. 267 00:18:49,000 --> 00:18:50,208 Алло, это Омар. 268 00:18:51,458 --> 00:18:53,083 Очень рад, мистер Кастильо. 269 00:18:53,708 --> 00:18:56,500 Да, сэр. Хотел вам перезвонить, но тут просто… 270 00:18:58,458 --> 00:19:00,000 Да, я получил письма. 271 00:19:04,833 --> 00:19:06,041 Это в каком смысле? 272 00:19:39,291 --> 00:19:40,250 Геко. 273 00:19:44,791 --> 00:19:47,166 БИСБИ БЛЭК ЭНД БЛУ 274 00:19:49,875 --> 00:19:52,083 ТУРНИР БИСБИ — МЕСТНЫЕ КОМАНДЫ 275 00:19:53,166 --> 00:19:54,083 Привет. 276 00:19:55,416 --> 00:19:57,500 Так, ребята, вы тут побудьте. 277 00:20:00,250 --> 00:20:01,708 Вики, что за «Бисби»? 278 00:20:02,625 --> 00:20:03,791 «Бисби Блэк энд Блу». 279 00:20:03,875 --> 00:20:05,833 Главный рыболовный турнир в мире. 280 00:20:05,916 --> 00:20:08,291 Лучшие в мире команды и миллионные призы. 281 00:20:08,375 --> 00:20:11,041 Мы никогда не отменяем «Бисби Блэк энд Блу», 282 00:20:11,125 --> 00:20:12,500 даже несмотря на шторм. 283 00:20:12,583 --> 00:20:15,041 Да. Он здесь. Заканчивает другой разговор. 284 00:20:16,083 --> 00:20:18,125 - Да, хорошо. Одну секунду. - Да. 285 00:20:18,208 --> 00:20:20,708 - Забудь о сайте. - Привет, Омар. Как дети? 286 00:20:20,791 --> 00:20:22,958 С ними всё отлично. Что тут такое? 287 00:20:23,541 --> 00:20:26,583 Некоторые иностранные команды испугались шторма, 288 00:20:26,666 --> 00:20:30,333 так что брат решил не брать с местных рыбаков взнос за участие, 289 00:20:30,416 --> 00:20:31,666 и моя жизнь теперь… 290 00:20:31,750 --> 00:20:34,958 Поэтому я сам тебе звоню, чтобы ты услышал это от меня. 291 00:20:35,041 --> 00:20:37,250 Турнир пройдет по плану. 292 00:20:37,333 --> 00:20:38,541 Я позже зайду, если… 293 00:20:38,625 --> 00:20:40,041 - Дай Фицпатрика. - Стой. 294 00:20:41,083 --> 00:20:42,375 Омар, что тебе нужно? 295 00:20:42,458 --> 00:20:44,583 У нас там дом затопило. 296 00:20:45,625 --> 00:20:48,125 Если бы мы могли взять у вас трюмный насос, 297 00:20:48,208 --> 00:20:50,958 было бы очень… Мы были бы благодарны. 298 00:20:51,041 --> 00:20:54,250 Трюмный насос? Да, конечно. Идем поговорим с Кике. 299 00:20:55,750 --> 00:20:58,166 Мне ужасно неприятно об этом просить, но… 300 00:20:59,583 --> 00:21:02,250 Омар, у вас всё в порядке? 301 00:21:02,958 --> 00:21:04,333 Ты о чем? В чем дело? 302 00:21:05,166 --> 00:21:07,333 Ты не мог бы поговорить с банком? 303 00:21:07,416 --> 00:21:08,250 С банком? 304 00:21:09,541 --> 00:21:12,250 Нам нужно больше времени, чтобы отдать долг. 305 00:21:12,333 --> 00:21:15,125 И если бы ты мог замолвить словечко банку… 306 00:21:15,208 --> 00:21:16,708 Какая точная сумма долга? 307 00:21:18,208 --> 00:21:20,291 Сто семнадцать тысяч долларов. 308 00:21:20,375 --> 00:21:21,250 Господи. 309 00:21:21,333 --> 00:21:24,458 Ладно. Понятно. Сколько тебе нужно времени? 310 00:21:24,541 --> 00:21:29,125 Нам дали 30 дней, но мы потеряли несколько спонсоров и… 311 00:21:29,875 --> 00:21:32,541 - Я посмотрю, что можно сделать… - Как шторм? 312 00:21:33,041 --> 00:21:33,958 О нет. 313 00:21:34,666 --> 00:21:35,625 Немного опоздал. 314 00:21:39,875 --> 00:21:40,833 Уэйд? 315 00:21:40,916 --> 00:21:44,083 Привет, Биз. Всё как в старые добрые времена. 316 00:21:44,625 --> 00:21:46,208 Только ты старше и толще. 317 00:21:47,416 --> 00:21:51,208 Уэйд, дружище, прости, но этот список не для тебя. 318 00:21:52,041 --> 00:21:55,916 О чем речь? По радио сказали, для местных капитанов бесплатно. 319 00:21:56,000 --> 00:21:58,791 Для местных рыбаков. Ты из Сан-Диего, Уэйд. 320 00:21:58,875 --> 00:22:00,500 Да ты шутишь. 321 00:22:01,416 --> 00:22:03,208 Прошло уже 25 лет. 322 00:22:04,041 --> 00:22:05,291 Посмотри на список. 323 00:22:05,375 --> 00:22:06,916 Видишь тут кого-нибудь, 324 00:22:07,000 --> 00:22:09,416 кто дважды победил в «Бисби Блэк энд Блу»? 325 00:22:10,041 --> 00:22:11,541 Видишь? Так вот, это я. 326 00:22:13,250 --> 00:22:17,000 Кто-нибудь здесь побеждал дважды в турнире «Бисби Блэк энд Блу»? 327 00:22:17,083 --> 00:22:20,208 Может, кто-нибудь здесь хоть раз победил? 328 00:22:20,958 --> 00:22:22,125 Есть тут такой? 329 00:22:23,250 --> 00:22:25,916 - Нет? - Пойдем к Кике за насосом. 330 00:22:26,000 --> 00:22:27,250 - Идем. - Странно. 331 00:22:27,333 --> 00:22:29,916 Значит, из этого списка только я один. 332 00:22:30,000 --> 00:22:31,083 И знаешь почему? 333 00:22:31,166 --> 00:22:36,208 Потому что я единственный на планете, кто побеждал два года подряд. 334 00:22:40,541 --> 00:22:41,375 Послушай, Биз, 335 00:22:42,375 --> 00:22:44,708 за эти годы у нас были свои непонятки, 336 00:22:44,791 --> 00:22:46,791 а за фейерверки я извинился. 337 00:22:46,875 --> 00:22:48,041 - Не извинился. - Ну… 338 00:22:49,458 --> 00:22:52,041 Как капитаны мы всегда друг друга уважали. 339 00:22:52,125 --> 00:22:54,333 Буду с тобой откровенен. 340 00:22:54,416 --> 00:22:58,625 В последнее время мне немного не везет в плане финансов, 341 00:22:58,708 --> 00:23:01,958 и если бы ты меня освободил от платы за участие… 342 00:23:02,041 --> 00:23:02,875 Уэйд… 343 00:23:02,958 --> 00:23:04,958 Понимаю, изменив правила для меня, 344 00:23:05,041 --> 00:23:08,125 ты должен изменить их и для всех адвокатов с лодками, 345 00:23:08,208 --> 00:23:10,416 но давай что-то придумаем. 346 00:23:10,500 --> 00:23:11,625 Что если 347 00:23:11,708 --> 00:23:16,500 ты объединишь меня с местным рыбаком, тогда я подойду под условия? 348 00:23:16,583 --> 00:23:19,875 Понимаешь, даже не обязательно с кем-то сильным. 349 00:23:20,458 --> 00:23:22,666 Чёрт, это даже может быть и не рыбак. 350 00:23:22,750 --> 00:23:26,000 Просто некое тело, способное вываживать рыбу после того, 351 00:23:26,083 --> 00:23:27,291 как я ее подсеку. 352 00:23:27,375 --> 00:23:28,291 Вот и всё. 353 00:23:29,291 --> 00:23:31,541 Ты сам знаешь, это классная история. 354 00:23:32,166 --> 00:23:35,333 Местная темная лошадка попытала удачи и стала звездой. 355 00:23:35,416 --> 00:23:38,166 Об этом все напишут. 356 00:23:40,500 --> 00:23:41,916 - Все напишут, да? - Да. 357 00:23:50,666 --> 00:23:52,833 Я тебе очень благодарен, Биз. 358 00:23:52,916 --> 00:23:55,958 Знаешь, думаю, это мой год. Серьезно. 359 00:23:56,041 --> 00:23:59,708 «Капитан Уэйд Маллой возвращается, чтобы защитить свой титул». 360 00:23:59,791 --> 00:24:00,625 Отлично. 361 00:24:01,458 --> 00:24:03,166 Уважуха. А кто это? 362 00:24:03,666 --> 00:24:04,916 Каса Огар? 363 00:24:10,875 --> 00:24:13,041 Что, вон те? Эти детишки? 364 00:24:13,125 --> 00:24:15,458 Нет, я не могу работать с этими детьми. 365 00:24:15,541 --> 00:24:18,416 Я не могу работать с детьми. Эти дети — воришки. 366 00:24:19,875 --> 00:24:21,375 Просто открой окна. 367 00:24:21,458 --> 00:24:23,541 Ты хоть что-нибудь знаешь про воду? 368 00:24:23,625 --> 00:24:24,500 Папа Омар? 369 00:24:24,583 --> 00:24:25,458 Да? 370 00:24:32,208 --> 00:24:33,625 Да, хорошо. 371 00:24:34,125 --> 00:24:36,875 Ладно. Но послушай. Запомни, Твити… 372 00:24:39,708 --> 00:24:40,958 Бог слушает всегда, 373 00:24:41,458 --> 00:24:45,041 но он не всегда отвечает на наши молитвы так, как мы ожидаем. 374 00:24:45,125 --> 00:24:46,000 Так что он… 375 00:24:51,791 --> 00:24:55,500 Так. Давай договоримся. Ты и три самых твоих спокойных сиротки 376 00:24:55,583 --> 00:24:57,625 будете со мной во время турнира. 377 00:24:57,708 --> 00:24:59,708 Этот — нет. Слишком маленький. 378 00:24:59,791 --> 00:25:02,166 Делаешь всё что скажу, а сам молчишь. 379 00:25:02,250 --> 00:25:05,375 Я поймаю рыбу-чемпиона, приз разделим 80/20. 380 00:25:05,458 --> 00:25:08,583 Мне 80%, тебе 20%. Ясно? Увидимся через неделю. 381 00:25:10,875 --> 00:25:11,916 Послушай. 382 00:25:12,666 --> 00:25:15,416 Я даже не знаю, о чем ты говоришь! 383 00:25:17,333 --> 00:25:18,208 Сработало! 384 00:25:19,208 --> 00:25:22,166 Слышите, моя молитва сработала! Ничего себе. 385 00:25:28,500 --> 00:25:29,666 БОГУ 386 00:25:39,125 --> 00:25:40,541 Это отвлекает, Бекка. 387 00:25:40,625 --> 00:25:41,708 Ага. 388 00:25:41,791 --> 00:25:42,708 Потеря времени. 389 00:25:42,791 --> 00:25:45,708 Я не могу провести три дня на рыбацком катере. 390 00:25:46,291 --> 00:25:47,291 Конечно. 391 00:25:47,375 --> 00:25:51,666 Мальчики будут разочарованы. Да, но такова жизнь. Они это переживут. 392 00:25:51,750 --> 00:25:55,000 Жизнь полна разочарований. Это и надо говорить детям. 393 00:25:56,083 --> 00:25:59,041 Это у тебя такой сарказм? От него не легче. 394 00:25:59,125 --> 00:26:00,458 Ладно, скажем прямо. 395 00:26:01,000 --> 00:26:03,375 У нас есть месяц, чтобы найти $ 117 000. 396 00:26:03,458 --> 00:26:04,416 И еще ремонт. 397 00:26:04,500 --> 00:26:07,041 У тебя есть шанс получить всю сумму сразу. 398 00:26:07,125 --> 00:26:09,041 Омар, нужно только поймать рыбу. 399 00:26:09,125 --> 00:26:11,041 Ладно. Это бред, Бекка. 400 00:26:11,125 --> 00:26:13,041 Я ничего не понимаю в рыбалке. 401 00:26:13,125 --> 00:26:16,250 - Но капитан Уэйд понимает. - Капитан Уэйд уже не тот. 402 00:26:16,333 --> 00:26:18,333 Ладно. Хорошо. Ты прав. 403 00:26:19,291 --> 00:26:21,833 Шанс победить в этом турнире очень мал, 404 00:26:21,916 --> 00:26:24,041 так что действуем по твоему плану. 405 00:26:29,041 --> 00:26:30,541 У тебя же есть план? 406 00:26:45,958 --> 00:26:49,166 Его называют «Суперкубком рыболовных турниров», 407 00:26:49,250 --> 00:26:52,708 где лучшие рыболовы-любители со всего мира 408 00:26:52,791 --> 00:26:54,833 мечтают разбогатеть и прославиться. 409 00:26:55,750 --> 00:26:58,250 И на фоне прошедшего урагана Одиль 410 00:26:58,333 --> 00:27:01,666 сегодня мы видим, что дух Кабо не сломить. 411 00:27:01,750 --> 00:27:06,416 И 33 года спустя мечта Бисби сильна как никогда. 412 00:27:06,500 --> 00:27:07,458 Дамы и господа, 413 00:27:07,541 --> 00:27:10,708 добро пожаловать на первый день турнира в Бисби. 414 00:27:10,791 --> 00:27:13,083 {\an8}И этот год обещает стать особенным. 415 00:27:13,166 --> 00:27:14,166 {\an8}Именно, Ларри. 416 00:27:14,250 --> 00:27:16,083 {\an8}Этот год особенный благодаря 417 00:27:16,166 --> 00:27:18,750 {\an8}множеству новичков со всех уголков Кабо. 418 00:27:18,833 --> 00:27:21,125 Среди новичков — команда «Каса Огар», 419 00:27:21,208 --> 00:27:23,291 мальчики-сироты из местного приюта, 420 00:27:23,375 --> 00:27:26,458 а возглавляет их сам легендарный капитан 421 00:27:26,541 --> 00:27:28,875 Уэйд Маллой, двукратный чемпион Бисби. 422 00:27:28,958 --> 00:27:31,458 Это будут три потрясающих дня. 423 00:27:33,291 --> 00:27:36,291 Это пишется О-Г-А-Р. 424 00:27:36,375 --> 00:27:39,291 И вы сказали, в вашей команде пять человек? 425 00:27:39,375 --> 00:27:41,000 Вообще-то, шесть. 426 00:27:45,583 --> 00:27:46,541 Он. 427 00:27:47,208 --> 00:27:50,541 Дорогие часы. Толстяк. Ему тебя не догнать. 428 00:27:51,291 --> 00:27:52,625 Я тут просто отдыхаю. 429 00:27:52,708 --> 00:27:54,708 Нет. Она. 430 00:27:55,791 --> 00:27:58,791 Ремешок у сумочки тоненький. Дернул и побежал. 431 00:27:58,875 --> 00:28:00,250 Чего тебе от меня надо? 432 00:28:01,708 --> 00:28:02,541 Давай с нами. 433 00:28:03,333 --> 00:28:06,000 Я не буду жить в каком-то разрушенном приюте. 434 00:28:06,583 --> 00:28:10,333 Нет, я про турнир. Давай к нам, в команду «Каса». 435 00:28:11,541 --> 00:28:13,000 - Я? - Да. 436 00:28:13,083 --> 00:28:14,458 - Классно же. - Классно? 437 00:28:14,541 --> 00:28:16,000 - Да. - Боже. 438 00:28:16,083 --> 00:28:18,041 Чувак, ты вообще рехнулся. 439 00:28:22,958 --> 00:28:25,458 Это моя, чуваки. Это моя. 440 00:28:26,125 --> 00:28:28,000 Нет. Вот эта. 441 00:28:30,458 --> 00:28:33,333 Все на борт «Голливуда». Добро пожаловать, дамы. 442 00:28:33,416 --> 00:28:35,625 Масло для загара за пультом у диджея. 443 00:28:36,208 --> 00:28:38,750 Да. Как мы победим, если тут такие катера? 444 00:28:38,833 --> 00:28:42,083 Это моторная яхта. Она не для спортивной рыбалки. 445 00:28:42,166 --> 00:28:44,208 Ага, читай дальше, болван. 446 00:28:44,291 --> 00:28:48,125 К тому же, у нас в команде двукратный победитель Бисби. 447 00:28:48,208 --> 00:28:51,750 Наверняка у капитана Уэйда быстроходный чемпионский катер, 448 00:28:51,833 --> 00:28:53,208 такой как длинная пуля, 449 00:28:53,291 --> 00:28:55,416 который летит над водой как ракета. 450 00:28:56,875 --> 00:28:58,458 Дельфины несутся за нами. 451 00:28:58,541 --> 00:29:01,708 Но мы так быстро мчимся, что еле удерживаем… 452 00:29:04,333 --> 00:29:05,458 Твою мать… 453 00:29:06,166 --> 00:29:08,375 Подача топлива тут ни при чем. 454 00:29:08,458 --> 00:29:10,458 Чтобы получать дурацкие советы, 455 00:29:10,541 --> 00:29:12,875 я мог бы взять в матросы свою бывшую. 456 00:29:12,958 --> 00:29:13,833 Капитан Уэйд? 457 00:29:15,041 --> 00:29:17,125 Вы пришли. Хорошо. 458 00:29:18,041 --> 00:29:19,416 Хорошо. 459 00:29:19,500 --> 00:29:20,791 Как тебя зовут? 460 00:29:21,541 --> 00:29:22,875 - Омар. - Омар, хорошо. 461 00:29:22,958 --> 00:29:24,000 Это Голливуд. 462 00:29:24,083 --> 00:29:26,500 Уверен, Омар всем вам сказал. 463 00:29:26,583 --> 00:29:28,458 Меня зовут капитан Уэйд Маллой, 464 00:29:28,541 --> 00:29:32,791 и я единственный двукратный чемпион турнира «Бисби Блэк энд Блу». 465 00:29:32,875 --> 00:29:34,833 Вы заходите на «Морской узел». 466 00:29:34,916 --> 00:29:37,916 Легендарный катер, который принес мне обе победы. 467 00:29:38,416 --> 00:29:40,833 По сути, вы входите в историческое место 468 00:29:40,916 --> 00:29:42,416 для спортивной рыбалки. 469 00:29:42,500 --> 00:29:43,625 Историческое точно. 470 00:29:44,375 --> 00:29:45,500 Это Чато. 471 00:29:45,583 --> 00:29:48,791 Чато был со мной 11 лет назад, когда я впервые победил. 472 00:29:49,500 --> 00:29:50,333 Ола, амигос! 473 00:29:50,416 --> 00:29:52,250 Он не очень хорош, но дешев. 474 00:29:52,958 --> 00:29:55,083 Я его при первой возможности утоплю. 475 00:29:55,166 --> 00:29:56,250 Что? 476 00:29:57,041 --> 00:29:59,375 Я очень благодарен за эту возможность. 477 00:29:59,458 --> 00:30:00,541 Ну да. 478 00:30:00,625 --> 00:30:02,791 Ладно, идите. Дай им спасательные жилеты. 479 00:30:02,875 --> 00:30:04,333 Не путайтесь под ногами. 480 00:30:14,041 --> 00:30:15,041 - Передумал? - Да. 481 00:30:15,125 --> 00:30:16,625 Короче, это ваша лодка? 482 00:30:21,500 --> 00:30:23,583 - Да, это. - Ладно. 483 00:30:23,666 --> 00:30:26,375 Минутку. Нет. Только не он. 484 00:30:26,458 --> 00:30:28,750 Он сожалеет о своем проступке. 485 00:30:28,833 --> 00:30:31,375 - Очень. - Плевать, в моей лодке его не будет. 486 00:30:31,458 --> 00:30:34,833 Он член команды, так что забираете всех или никого. 487 00:30:38,791 --> 00:30:40,875 Ладно, погнали. Садись. 488 00:31:03,666 --> 00:31:04,666 Начинаем! 489 00:31:26,083 --> 00:31:27,250 Ура! 490 00:31:42,375 --> 00:31:44,083 Чато, проверь подачу топлива! 491 00:31:44,166 --> 00:31:45,041 Есть, капитан. 492 00:31:52,541 --> 00:31:53,416 Чато! 493 00:32:04,375 --> 00:32:05,541 Вот блин! 494 00:32:26,208 --> 00:32:27,041 {\an8}МОРСКОЙ УЗЕЛ 495 00:32:27,125 --> 00:32:28,125 {\an8}Почти готово. 496 00:32:38,958 --> 00:32:40,541 Моко, ты с какого района? 497 00:32:41,500 --> 00:32:42,416 Эль Сакаталь. 498 00:32:43,041 --> 00:32:44,041 Постой. Что? 499 00:32:44,583 --> 00:32:46,916 Зачем нам в команде это чмо из Сакаталя? 500 00:32:47,000 --> 00:32:48,041 Ты откуда, сопляк? 501 00:32:48,125 --> 00:32:49,833 Эль Чапараль! Южные кварталы. 502 00:32:49,916 --> 00:32:51,625 - Прекратите! - Да, спокойно. 503 00:32:51,708 --> 00:32:52,875 Всё нормально, да? 504 00:32:54,166 --> 00:32:56,291 Да, классная у тебя прическа. 505 00:32:59,000 --> 00:32:59,916 Он стебет меня? 506 00:33:00,583 --> 00:33:03,041 Нет, похоже, парень говорит комплименты. 507 00:33:04,750 --> 00:33:05,666 Подожди. 508 00:33:06,458 --> 00:33:07,833 Это ты меня стебешь? 509 00:33:16,916 --> 00:33:18,458 Ты что делаешь? 510 00:33:19,583 --> 00:33:20,958 - Не трогай. - Да ладно. 511 00:33:21,041 --> 00:33:22,208 - Чато! - Да? 512 00:33:22,291 --> 00:33:24,458 Держи детей подальше от снаряжения. 513 00:33:25,041 --> 00:33:26,250 Что с ним такое? 514 00:33:26,333 --> 00:33:27,166 Спокойно. 515 00:33:27,875 --> 00:33:29,958 Он не любит, когда трогают Аделину. 516 00:33:30,041 --> 00:33:31,541 Его счастливую приманку. 517 00:33:31,625 --> 00:33:34,750 С ней он выиграл оба турнира. 518 00:33:41,708 --> 00:33:43,625 Так, крючок закинули. 519 00:33:44,291 --> 00:33:47,000 Но сначала я хочу кое-что прояснить. 520 00:33:49,041 --> 00:33:50,666 Во-первых, прошу прощения, 521 00:33:50,750 --> 00:33:53,791 если из-за моего дружелюбия вам показалось, 522 00:33:53,875 --> 00:33:57,208 что вы мне нравитесь или что мне приятно быть тут с вами. 523 00:33:57,291 --> 00:33:59,333 Нет, и еще раз нет. 524 00:33:59,416 --> 00:34:00,541 Так что запомните: 525 00:34:00,625 --> 00:34:03,625 ничего не трогать. 526 00:34:04,541 --> 00:34:05,375 Во-вторых, 527 00:34:05,875 --> 00:34:07,500 не открывайте рты, 528 00:34:07,583 --> 00:34:10,125 если только я прямо не попрошу об этом, 529 00:34:10,208 --> 00:34:11,416 или завтра же 530 00:34:11,500 --> 00:34:15,000 я аннулирую ваше символическое членство в команде 531 00:34:15,083 --> 00:34:18,333 и заменю вас другими безымянными сиротками. 532 00:34:18,416 --> 00:34:21,625 Так, теперь. Как только рыба попадется на крючок, 533 00:34:22,500 --> 00:34:26,000 Бисби меня заставил дать одному из вас вываживать рыбу. 534 00:34:26,708 --> 00:34:27,541 Мне. 535 00:34:28,416 --> 00:34:30,958 - Так что, Омар, будь готов. - Вот блин. 536 00:34:33,458 --> 00:34:35,791 Я тебя посажу в это кресло для борьбы 537 00:34:36,416 --> 00:34:40,250 и буду давать инструкции, как вываживать. 538 00:34:40,333 --> 00:34:41,166 Хорошо? 539 00:34:42,416 --> 00:34:43,583 Еще вопросы? 540 00:34:44,166 --> 00:34:45,000 У нас есть имена. 541 00:34:46,541 --> 00:34:47,375 Что? 542 00:34:47,458 --> 00:34:50,083 Мы не безымянные сироты, у нас есть имена. 543 00:34:50,833 --> 00:34:52,833 Да. И мы не сироты. 544 00:34:52,916 --> 00:34:55,875 Мы сейчас как бы в процессе смены семьи. 545 00:35:03,625 --> 00:35:05,083 - Капитан Уэйд? - Да. 546 00:35:09,416 --> 00:35:11,958 - Живете здесь? - Чего вам, мистер Венегас? 547 00:35:12,541 --> 00:35:15,541 Если можно, я не хотел бы вываживать рыбу. 548 00:35:16,875 --> 00:35:17,708 Почему нет? 549 00:35:18,750 --> 00:35:22,583 Просто думаю, кому-то из ребят это было бы интереснее, 550 00:35:22,666 --> 00:35:23,958 и смысла больше. 551 00:35:24,041 --> 00:35:25,958 «Развлечение для детишек». 552 00:35:26,041 --> 00:35:27,541 Ага. 553 00:35:27,625 --> 00:35:29,875 Я подумал, Моко мог бы справиться. 554 00:35:29,958 --> 00:35:32,208 Да, знаю, у вас с ним была проблема, 555 00:35:32,791 --> 00:35:36,250 но он постарше, и так он почувствует себя частью команды. 556 00:35:36,333 --> 00:35:40,166 Конечно. Да, что угодно. Согласен. 557 00:35:41,000 --> 00:35:41,833 Что-то еще? 558 00:35:43,083 --> 00:35:44,041 Нет. 559 00:35:44,125 --> 00:35:46,000 Хорошо. Отлично. 560 00:35:49,208 --> 00:35:51,166 Вообще-то, есть еще кое-что. 561 00:35:52,208 --> 00:35:53,041 Что? 562 00:35:54,208 --> 00:35:58,083 Я надеялся, вы мне поможете умерить их ожидания. 563 00:35:59,250 --> 00:36:00,125 Это как? 564 00:36:01,291 --> 00:36:02,375 Вы же понимаете. 565 00:36:02,958 --> 00:36:05,666 Они очень рады здесь оказаться, и это отлично. 566 00:36:05,750 --> 00:36:09,125 Но ведь это не секрет, что шансы у нас невелики, так? 567 00:36:09,208 --> 00:36:11,166 Знаю, вы были крутым капитаном… 568 00:36:12,375 --> 00:36:15,083 Я не это хотел сказать. Я просто хочу, 569 00:36:15,166 --> 00:36:18,333 чтобы они смотрели на это реально. Вот и всё. 570 00:36:21,500 --> 00:36:23,750 Ты прав. Ты абсолютно прав. 571 00:36:25,666 --> 00:36:26,750 - Ладно. - Ладно. 572 00:36:27,208 --> 00:36:28,208 - Круто. - Хорошо. 573 00:36:28,708 --> 00:36:30,333 Прекрасно. Отлично. 574 00:36:31,083 --> 00:36:34,166 Так что, может, скажете пару слов? 575 00:36:34,250 --> 00:36:35,458 Конечно. Да. 576 00:36:35,541 --> 00:36:36,833 Когда захотите. 577 00:36:39,916 --> 00:36:40,750 Спасибо. 578 00:36:47,541 --> 00:36:49,666 Так, команда. Слушайте. 579 00:36:50,166 --> 00:36:51,750 Планы изменились. 580 00:36:53,458 --> 00:36:54,291 Ты. 581 00:36:54,375 --> 00:36:56,333 Будешь вываживать рыбу. 582 00:36:56,416 --> 00:36:57,916 - Я? - Почему он? 583 00:36:58,000 --> 00:36:59,958 Да. Это чмо даже не член команды. 584 00:37:00,041 --> 00:37:02,250 Может, поменяетесь, когда устанете. 585 00:37:02,333 --> 00:37:03,541 Нет. 586 00:37:03,625 --> 00:37:06,583 Капитан, вспомните команду «Пираты». 587 00:37:06,666 --> 00:37:07,875 Меняться нельзя. 588 00:37:08,666 --> 00:37:12,416 Первый, кто взял удочку, должен сам вымотать и поймать рыбу. 589 00:37:12,500 --> 00:37:14,166 Почему? Кто такие «Пираты»? 590 00:37:14,791 --> 00:37:16,583 Победители. Нарушили правила. 591 00:37:16,666 --> 00:37:18,000 Миллион долларов… 592 00:37:18,083 --> 00:37:18,916 Да. 593 00:37:19,000 --> 00:37:19,833 Нет. 594 00:37:19,916 --> 00:37:20,791 Так что? 595 00:37:23,083 --> 00:37:24,708 Хочешь ты или нет? 596 00:37:24,791 --> 00:37:26,208 Ладно. Мне по фигу. 597 00:37:26,291 --> 00:37:27,500 Ого. 598 00:37:28,041 --> 00:37:29,416 Это так вдохновляет. 599 00:37:29,500 --> 00:37:30,791 Отлично! 600 00:37:30,875 --> 00:37:33,750 Слушайте, я знаю, что вы все рады, 601 00:37:33,833 --> 00:37:35,916 но хочу, чтобы вы помнили об одном. 602 00:37:36,000 --> 00:37:39,458 Рыбалка — штука непредсказуемая. 603 00:37:39,541 --> 00:37:43,500 Можно разработать отличный план. Можно всё продумать до мелочей. 604 00:37:43,583 --> 00:37:46,875 Но есть много переменных, которые не проконтролируешь. 605 00:37:46,958 --> 00:37:49,083 Я ловлю рыбу в этих водах 606 00:37:50,333 --> 00:37:51,708 уже 25 лет, 607 00:37:52,541 --> 00:37:54,791 и крупный марлин попадается не всегда. 608 00:37:55,541 --> 00:37:57,083 Ну, капитан Уэйд, 609 00:37:57,166 --> 00:37:59,875 думаю, что могу сказать за всех, что мы просто… 610 00:37:59,958 --> 00:38:04,125 Но никогда еще у меня не бывало три дня подряд без улова, 611 00:38:04,208 --> 00:38:07,625 и я точно знаю, что и сейчас это не изменится. 612 00:38:07,708 --> 00:38:10,916 И я вам, ребята, говорю, не падайте духом, 613 00:38:11,000 --> 00:38:15,375 потому что мы поймаем марлина-победителя, 614 00:38:15,458 --> 00:38:19,791 и вас ждет гонка, ребята, какой вы еще в жизни не видали. 615 00:38:19,875 --> 00:38:22,791 - Дай пять! - Блин. Слышишь? 616 00:38:23,291 --> 00:38:24,833 Давай, протормозил. 617 00:38:27,291 --> 00:38:28,166 Будь готов. 618 00:38:29,875 --> 00:38:31,791 Блин, чувак. Ты слышал? 619 00:38:31,875 --> 00:38:32,791 Ага! 620 00:38:35,166 --> 00:38:36,083 Слушайте. 621 00:38:38,166 --> 00:38:39,083 Что это было? 622 00:38:40,000 --> 00:38:43,500 Если хочешь научить детей, как быть неудачниками, давай сам. 623 00:38:43,583 --> 00:38:44,916 Я в таком не участвую. 624 00:38:45,000 --> 00:38:47,416 Я победитель. Такой вот я. 625 00:38:48,000 --> 00:38:49,166 Вы что, шутите? 626 00:38:49,875 --> 00:38:52,416 Мистер Венегас, я не шутник. 627 00:39:02,250 --> 00:39:03,083 Всё хорошо? 628 00:39:03,166 --> 00:39:04,458 Да. Хорошо. 629 00:39:05,416 --> 00:39:06,458 Готов, Моко? 630 00:39:07,541 --> 00:39:08,500 Вроде да. 631 00:39:08,583 --> 00:39:09,916 Забей, чувак. 632 00:39:12,166 --> 00:39:13,541 Что с ним такое, чувак? 633 00:39:13,625 --> 00:39:16,583 У вас на районе застрелили его брата. Так, ерунда. 634 00:39:17,958 --> 00:39:20,166 Неужели мы и правда сможем победить. 635 00:39:20,250 --> 00:39:21,833 Обожаю рыбалку. 636 00:39:44,541 --> 00:39:45,708 Ненавижу рыбалку. 637 00:40:01,166 --> 00:40:03,875 Похоже, здесь только тебя не тошнит. 638 00:40:03,958 --> 00:40:05,791 - Уже рыбачил раньше? - Нет. 639 00:40:06,958 --> 00:40:08,833 То есть не знаю. Может быть. 640 00:40:10,875 --> 00:40:11,833 Это нормально. 641 00:40:13,125 --> 00:40:14,750 Люди получают воспоминания, 642 00:40:14,833 --> 00:40:17,166 глядя на фото и слушая семейные истории. 643 00:40:17,250 --> 00:40:19,208 Но, знаешь, раз у тебя не было… 644 00:40:19,291 --> 00:40:20,541 У меня есть родители. 645 00:40:22,416 --> 00:40:24,500 Я же говорил, чувак. Я не сирота. 646 00:40:26,750 --> 00:40:27,791 Так где они? 647 00:40:29,708 --> 00:40:31,000 Мама в Техасе. 648 00:40:32,000 --> 00:40:33,541 Может, в Аризоне. Не знаю. 649 00:40:34,041 --> 00:40:34,958 А отец? 650 00:40:37,125 --> 00:40:38,750 Как можно дальше, надеюсь. 651 00:40:40,208 --> 00:40:42,625 - Когда ты его видел? - Что за вопросы? 652 00:40:42,708 --> 00:40:45,958 Я просто спрашиваю. Просто разговариваю с тобой. 653 00:40:46,458 --> 00:40:48,791 Ну так поговори о погоде или типа того. 654 00:40:50,250 --> 00:40:52,375 А ты когда видел своих родителей? 655 00:40:55,166 --> 00:40:56,166 Так я и думал. 656 00:40:56,250 --> 00:40:57,333 Дело было в лодке. 657 00:40:57,958 --> 00:40:58,791 Что? 658 00:40:59,458 --> 00:41:00,708 Маму я не помню, 659 00:41:00,791 --> 00:41:03,708 но когда я последний раз видел отца, мы были в лодке. 660 00:41:04,916 --> 00:41:06,916 Был мой день рождения, восемь лет. 661 00:41:08,375 --> 00:41:12,208 Никто из нас ничего не понимал в рыбалке, но я его умолял поехать… 662 00:41:13,583 --> 00:41:15,291 Помню всё как в тумане, но… 663 00:41:15,875 --> 00:41:18,833 Он ударился головой, когда лодка перевернулась. 664 00:41:19,833 --> 00:41:21,125 Но знаешь… 665 00:41:22,583 --> 00:41:23,875 Мне повезло. 666 00:41:25,208 --> 00:41:27,750 Этих мальчики вообще не видели своих отцов. 667 00:41:29,416 --> 00:41:32,333 Твой отец умер. Не притворяйся, что ты этому рад. 668 00:41:32,916 --> 00:41:34,166 Я этому не рад. 669 00:41:34,916 --> 00:41:36,333 Я просто благодарен, 670 00:41:37,750 --> 00:41:39,916 что мне повезло узнать своего отца. 671 00:41:41,625 --> 00:41:44,083 Человек, который всему меня научил. 672 00:41:44,166 --> 00:41:48,916 И я всему учу этих мальчиков. Поэтому меня зовут Папа Омар. 673 00:41:49,000 --> 00:41:50,916 Я тебя папой называть не буду. 674 00:41:56,833 --> 00:41:59,000 Маловато, но ничего, папа Омар. 675 00:42:00,208 --> 00:42:01,125 Ух ты. 676 00:42:06,708 --> 00:42:08,333 - Капитан Уэйд. - Да? 677 00:42:08,416 --> 00:42:10,541 Давайте к нам. У нас много такос. 678 00:42:11,041 --> 00:42:12,500 Нет, спасибо. Не хочу. 679 00:42:12,583 --> 00:42:14,458 Посидите с нами, так невежливо. 680 00:42:16,541 --> 00:42:17,375 Ладно. 681 00:42:20,208 --> 00:42:22,000 Расскажите им о той рыбе. 682 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 О какой рыбе? 683 00:42:25,000 --> 00:42:27,750 Когда вы выиграли турнир. Наверное, офигенно было. 684 00:42:27,833 --> 00:42:29,333 Хотим всё про это узнать. 685 00:42:30,458 --> 00:42:32,041 Ну да, та рыба. 686 00:42:33,208 --> 00:42:34,333 Да, это было нечто. 687 00:42:35,041 --> 00:42:38,041 Ого. Да вы мастер рассказывать истории, доктор Сьюз. 688 00:42:39,041 --> 00:42:41,375 Давайте, капитан. Покажите им шрам. 689 00:42:41,458 --> 00:42:42,708 Класс! Обожаем шрамы! 690 00:42:42,791 --> 00:42:43,958 Ладно. 691 00:42:44,041 --> 00:42:45,125 Большой марлин 692 00:42:46,333 --> 00:42:49,041 своим острым носом пронзил мне икру, вот здесь. 693 00:42:49,125 --> 00:42:50,375 Чуть ногу не оторвал. 694 00:42:53,125 --> 00:42:55,708 - Я тогда был еще салагой. - «Салага»? 695 00:42:55,791 --> 00:42:58,250 Ну и ладно. Вы два года подряд побеждали. 696 00:42:58,708 --> 00:42:59,541 Удача. 697 00:43:00,583 --> 00:43:01,958 Вообще-то, нет. 698 00:43:02,875 --> 00:43:04,958 Тут где-то один шанс из 10 000. 699 00:43:05,041 --> 00:43:07,125 Учитывая, сколько лодок в турнире. 700 00:43:07,208 --> 00:43:11,875 Ну, а я не боюсь ни марлина, ни шрамов. 701 00:43:11,958 --> 00:43:13,500 Вот. Смотри! 702 00:43:15,708 --> 00:43:17,875 Подрался с отморозками на районе. 703 00:43:19,333 --> 00:43:22,875 Это тебе дядя врезал вешалкой. Меня тетя тоже так била. 704 00:43:22,958 --> 00:43:24,000 Да плевать. 705 00:43:24,083 --> 00:43:25,166 Ты придурок, блин. 706 00:43:25,833 --> 00:43:27,041 Вот настоящий шрам. 707 00:43:28,708 --> 00:43:29,791 Отвертка. 708 00:43:30,250 --> 00:43:33,500 Большая и ржавая. Приемный отец всадил за пролитое пиво. 709 00:43:33,583 --> 00:43:35,750 Вот это круто. 710 00:43:35,833 --> 00:43:38,125 Вики, покажи ему свои шрамы на спине. 711 00:43:38,208 --> 00:43:39,791 - Ага. - Голливуд, хватит. 712 00:43:39,875 --> 00:43:42,375 А что? У нас у всех они есть. 713 00:43:43,125 --> 00:43:44,166 Слышь, Моко. 714 00:43:44,250 --> 00:43:46,375 У тебя-то точно есть шрамы, верно? 715 00:43:46,458 --> 00:43:47,416 Давай посмотрим. 716 00:43:48,083 --> 00:43:49,000 Нет, не надо. 717 00:43:49,083 --> 00:43:51,166 У них там в Сакателе свои шрамы. 718 00:43:51,250 --> 00:43:53,791 Шнурок развязался, упал, врезался в витрину. 719 00:43:53,875 --> 00:43:56,916 Поговори еще, и сможешь похвастаться новыми шрамами. 720 00:44:00,125 --> 00:44:01,041 {\an8}Клюет! 721 00:44:02,833 --> 00:44:05,208 Отлично! Давай. 722 00:44:05,916 --> 00:44:09,083 Иди сюда. Садись в кресло. Давай. Бери удочку. 723 00:44:09,166 --> 00:44:10,166 Готов? Пошел. 724 00:44:11,125 --> 00:44:13,250 Тяни. Не отпускай. Вставь. Хорошо. 725 00:44:13,333 --> 00:44:15,000 Хорошо. Прекрасно. 726 00:44:15,083 --> 00:44:16,875 Вот так. Держи ритм. 727 00:44:16,958 --> 00:44:17,916 - Чато. - Да? 728 00:44:18,000 --> 00:44:19,333 - Видишь его? - Да! 729 00:44:19,916 --> 00:44:22,041 Синий! Сине-зеленый! Большой! 730 00:44:22,541 --> 00:44:24,250 Сине-зеленый? Это хорошо? 731 00:44:24,333 --> 00:44:26,250 Это синий марлин. То что надо! 732 00:44:30,958 --> 00:44:32,833 Чато, звони на вышку. 733 00:44:32,916 --> 00:44:35,375 Скажи им, у нас рыба на крючке! 734 00:44:36,000 --> 00:44:37,708 Гигант! 735 00:44:40,291 --> 00:44:41,250 Тяни! 736 00:44:41,333 --> 00:44:43,666 Рыба на крючке! Команда «Каса Огар»! 737 00:44:43,750 --> 00:44:45,000 Команда «Каса Огар»! 738 00:44:45,083 --> 00:44:48,041 - Вот так. Тяни. - Это «Каса Огар»! Рыба на крючке! 739 00:44:49,625 --> 00:44:50,708 Большая! 740 00:44:57,541 --> 00:44:58,791 Так и тяни! 741 00:45:19,833 --> 00:45:21,958 Так что, сделаем групповое фото? 742 00:45:37,583 --> 00:45:40,541 А вот и рыба-победитель первого дня. 743 00:45:40,625 --> 00:45:45,125 Команда Deep Blue Something. Синий марлин, 167 килограмм! 744 00:45:48,333 --> 00:45:49,333 Можно я поведу? 745 00:45:50,333 --> 00:45:52,125 - Иди туда. - Ну ладно. 746 00:45:56,250 --> 00:45:58,875 Лучше останься сегодня у нас. Кроватей полно. 747 00:45:58,958 --> 00:46:00,041 Да. Давай, чувак. 748 00:46:00,708 --> 00:46:01,541 Что скажешь? 749 00:46:03,500 --> 00:46:05,541 Я же сказал. Я не убогий сиротка. 750 00:46:06,291 --> 00:46:07,666 А завтра-то вернешься? 751 00:46:08,208 --> 00:46:09,041 Не знаю. 752 00:46:09,625 --> 00:46:11,125 В семь будь на причале. 753 00:46:14,583 --> 00:46:15,541 Слышь. 754 00:46:16,541 --> 00:46:20,000 Классный сегодня был денек, да? Рыбу не поймали, зато… 755 00:46:21,583 --> 00:46:23,708 Да, это было прикольно, но… 756 00:46:24,333 --> 00:46:27,625 …если мы не победим, то «Касу Огар» не спасем, так? 757 00:46:30,333 --> 00:46:32,458 Голливуд слышал разговор Бекки с банком. 758 00:46:33,500 --> 00:46:34,333 Слушай, 759 00:46:35,333 --> 00:46:37,166 ты об этом не переживай. Ладно? 760 00:46:37,875 --> 00:46:41,125 Просто я не могу вернуться на улицу, папа Омар. 761 00:46:41,666 --> 00:46:45,708 Другие челы, Геко и Голливуд, они крутые, они справятся. 762 00:46:45,791 --> 00:46:47,875 Но я совсем не такой. 763 00:46:47,958 --> 00:46:51,250 Так, никто не будет снова жить на улице. Ясно? 764 00:46:51,333 --> 00:46:52,291 Обещаю. 765 00:47:18,125 --> 00:47:21,500 Зацените тачилу, чуваки. Вот это фары! 766 00:47:23,750 --> 00:47:24,875 Это чья тачка? 767 00:47:25,541 --> 00:47:26,541 Красивая. 768 00:47:35,875 --> 00:47:38,916 Папа Омар! Смотри, что мне твой брат принес. 769 00:47:39,000 --> 00:47:39,875 Мой брат? 770 00:47:40,500 --> 00:47:42,791 Я им сказал, мы с тобой как братья. 771 00:47:44,500 --> 00:47:47,916 Но я слишком красивый, чтобы быть твоим родственником. 772 00:47:48,000 --> 00:47:50,750 Гектор! Что ты делаешь? 773 00:47:50,833 --> 00:47:51,958 Иди сюда, братан! 774 00:47:53,458 --> 00:47:55,375 Ты посмотри! Отлично выглядишь! 775 00:47:55,458 --> 00:47:56,833 Ты совсем не изменился. 776 00:47:57,375 --> 00:48:00,750 Ты тоже. Отлично выглядишь. У тебя все волосы на месте. 777 00:48:02,666 --> 00:48:06,708 И когда по телеку сказали: «Команда "Каса Огар"», — я подумал: 778 00:48:06,791 --> 00:48:10,250 «Господи, Омар Венегас на рыбацком катере. 779 00:48:10,333 --> 00:48:14,291 Нет! Наверное, он упоролся. Наверное, на него пушку наставили». 780 00:48:14,375 --> 00:48:17,333 Скажите честно, ребята, он нервничал? 781 00:48:17,416 --> 00:48:18,291 Дико нервничал. 782 00:48:19,083 --> 00:48:21,083 Еще как! Он был в ужасе. 783 00:48:21,166 --> 00:48:23,625 Ну да. Хорошо. Нам завтра рано вставать. 784 00:48:23,708 --> 00:48:25,166 - Минутку. - Идите спать. 785 00:48:25,250 --> 00:48:28,708 Знаю, у команды «Каса Огар» нет катера за миллион баксов, 786 00:48:29,500 --> 00:48:32,750 но это не значит, что они не могут выглядеть 787 00:48:32,833 --> 00:48:34,041 на миллион баксов! 788 00:48:34,125 --> 00:48:36,125 И тебе. Смотри! 789 00:48:40,375 --> 00:48:43,833 Ладно, ребята. Вы слышали папу Омара. Пора спать. 790 00:48:44,833 --> 00:48:45,708 Давайте. 791 00:48:46,625 --> 00:48:48,541 - Давайте. - Грасиас, Гектор. 792 00:48:49,166 --> 00:48:51,500 Грасиас, сеньор Гектор. 793 00:48:51,583 --> 00:48:52,541 Не за что. 794 00:48:52,625 --> 00:48:54,291 Боже, они как шелковые! 795 00:48:55,208 --> 00:48:56,375 Вам ничего не надо? 796 00:49:01,333 --> 00:49:02,166 Слушай. 797 00:49:02,916 --> 00:49:04,083 Пойдем отсюда, бро. 798 00:49:05,625 --> 00:49:08,416 Огонь полыхал так, что было видно за две улицы. 799 00:49:08,500 --> 00:49:12,125 Слушай, пожар я помню, но ты уверен, что это были мы? 800 00:49:12,208 --> 00:49:17,125 Три чувака, от которых воняет бензином, стоят и смотрят на горящую тачку. 801 00:49:18,125 --> 00:49:20,041 Тут не нужно быть детективом. 802 00:49:20,125 --> 00:49:22,625 Вот, смотри. Так Качо и потерял свои брови. 803 00:49:23,208 --> 00:49:24,958 Это ты про Шалтая? 804 00:49:25,041 --> 00:49:27,625 Шалтай-Болтай. Поэтому его так и прозвали. 805 00:49:27,708 --> 00:49:29,541 Шалтай-Болтай. Помнишь? 806 00:49:30,291 --> 00:49:32,833 С обожженными бровями. Грасиас. 807 00:49:32,916 --> 00:49:35,416 Бритая голова и светлая кожа? 808 00:49:36,000 --> 00:49:38,083 Он был похож на большое яйцо, бро. 809 00:49:39,000 --> 00:49:41,166 Чувак. Точно, это были мы. 810 00:49:42,041 --> 00:49:44,416 Ну и ну. Нехорошо получилось. 811 00:49:45,291 --> 00:49:46,750 Его так и зовут Шалтаем? 812 00:49:46,833 --> 00:49:48,458 Качо? Нет, он умер. 813 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Но ты просто молодчина. 814 00:49:52,291 --> 00:49:53,791 Бекка. Ух какая. 815 00:49:54,958 --> 00:49:57,458 Никогда не думал, что ты остепенишься. 816 00:49:57,541 --> 00:49:59,416 Что ж, люди меняются. 817 00:49:59,500 --> 00:50:02,208 Да, теперь ты другой человек. 818 00:50:03,250 --> 00:50:04,125 Папа Омар. 819 00:50:05,666 --> 00:50:07,291 Что ты тут делаешь, Гектор? 820 00:50:08,041 --> 00:50:09,375 Увидел нас в новостях 821 00:50:09,458 --> 00:50:11,875 и решил навестить десять лет спустя? 822 00:50:11,958 --> 00:50:15,416 Слышь, полегче. Я просто заехал к старому другу, 823 00:50:15,500 --> 00:50:18,333 узнать, может, тебе нужно чего от Папы Гектора. 824 00:50:18,416 --> 00:50:20,125 Нет, спасибо. У нас всё есть. 825 00:50:20,208 --> 00:50:22,166 Во как, мне аж полегчало. 826 00:50:22,250 --> 00:50:25,708 Потому что я слыхал, ты должен банку 117 кусков. 827 00:50:25,791 --> 00:50:29,375 Должно быть, тебя перепутали с другим Папой Омаром. 828 00:50:31,458 --> 00:50:32,875 Да, но мы всё решим. 829 00:50:34,541 --> 00:50:37,333 Ну да. Участвуя в рыболовном турнире? 830 00:50:39,750 --> 00:50:42,625 Понемногу? Прости. Я не насмехаюсь, но… 831 00:50:43,500 --> 00:50:44,333 Вот это да. 832 00:50:45,250 --> 00:50:47,375 Я думал, у тебя что-то посерьезнее. 833 00:50:48,000 --> 00:50:50,500 Мальчишки, которых я сегодня видел, — 834 00:50:52,041 --> 00:50:53,166 это слабаки, Омар. 835 00:50:54,125 --> 00:50:56,458 Сам помнишь, как оно, жить на улице. 836 00:50:56,541 --> 00:50:58,500 Ты их туда вернешь, 837 00:50:59,458 --> 00:51:01,083 и их сожрут заживо. 838 00:51:03,958 --> 00:51:04,916 Поработаешь еще? 839 00:51:06,750 --> 00:51:08,416 Пару раз в месяц побарыжишь. 840 00:51:08,500 --> 00:51:09,458 Даже не думай. 841 00:51:09,541 --> 00:51:12,000 Выплатишь свой кредит. Отремонтируешь дом. 842 00:51:12,083 --> 00:51:13,916 Новое футбольное поле детишкам… 843 00:51:14,000 --> 00:51:15,125 Говорю, и не думай. 844 00:51:15,208 --> 00:51:16,416 Я больше не такой. 845 00:51:16,500 --> 00:51:17,958 - Какой такой? - Как ты. 846 00:51:22,958 --> 00:51:24,291 Прости, чувак. Я… 847 00:51:24,791 --> 00:51:26,875 Всё в порядке, Омар. 848 00:51:28,333 --> 00:51:31,208 Я хотя бы не скрываю, кто я такой. 849 00:51:33,000 --> 00:51:34,208 Это в каком смысле? 850 00:51:34,291 --> 00:51:36,625 Легко быть святым покровителем сирот, 851 00:51:36,708 --> 00:51:38,958 когда всё идет хорошо. 852 00:51:40,166 --> 00:51:42,083 Но скажу тебе одну вещь. 853 00:51:42,166 --> 00:51:44,666 Рано или поздно ты столкнешься с проблемой, 854 00:51:44,750 --> 00:51:47,083 которую надеждами и молитвами не решить, 855 00:51:47,166 --> 00:51:50,708 и тогда мы увидим, чего на самом деле стоит папа Омар. 856 00:51:53,708 --> 00:51:54,791 Лина! 857 00:52:09,666 --> 00:52:12,000 В Кабо Сан Лукас снова прекрасное утро, 858 00:52:12,083 --> 00:52:15,416 и мы начинаем второй день рыболовного турнира Бисби. 859 00:52:15,500 --> 00:52:18,458 Сегодня надо превзойти команду Deep Blue Something, 860 00:52:18,541 --> 00:52:21,375 вчера они поймали 167-килограммового красавца. 861 00:52:27,166 --> 00:52:28,000 Он не придет. 862 00:52:41,000 --> 00:52:41,916 Ты опоздал. 863 00:52:44,000 --> 00:52:45,458 Принес тебе майку. 864 00:52:45,541 --> 00:52:47,375 Тупость какая. Я это не надену. 865 00:53:07,666 --> 00:53:09,750 Сколько еще это продлится? 866 00:53:09,833 --> 00:53:11,833 Это совсем не скучно. Это здорово! 867 00:53:12,750 --> 00:53:14,666 Ты бы лучше в приют вернулся? 868 00:53:15,500 --> 00:53:18,583 Почему тут так воняет рыбой, хотя никакой рыбы нет? 869 00:53:18,666 --> 00:53:20,750 Эта рубка — зона без сирот. 870 00:53:21,708 --> 00:53:23,083 Ну да. Ладно. Извините. 871 00:53:24,458 --> 00:53:26,958 Это что, бристольский узел? 872 00:53:28,875 --> 00:53:30,208 Да, это он. 873 00:53:30,958 --> 00:53:33,916 Я недавно о нем читал. Похоже, это очень сложно. 874 00:53:35,541 --> 00:53:39,333 Читать о нем сложно, это да, но вязать — нет. 875 00:53:40,541 --> 00:53:44,208 Иди сюда. Смотри. Вот у меня леска. Вот петля. 876 00:53:45,375 --> 00:53:48,708 Оборачиваю леску вокруг петли шесть раз, 877 00:53:49,541 --> 00:53:52,500 беру конец лески и протаскиваю обратно в петлю, 878 00:53:53,083 --> 00:53:55,375 а потом тяну за оба конца. 879 00:53:55,458 --> 00:53:57,541 И напряжение держит узел на месте. 880 00:53:58,250 --> 00:53:59,083 Верно. 881 00:54:00,291 --> 00:54:01,875 Круто. Спасибо. 882 00:54:12,791 --> 00:54:16,041 Поздравляю, мучачос, с новой формой. 883 00:54:16,708 --> 00:54:20,333 Вы похожи на продавцов сим-карт в торговом центре. 884 00:54:24,250 --> 00:54:26,625 Вики, сегодня ты будешь вываживать. 885 00:54:27,250 --> 00:54:29,208 Отличная мысль. 886 00:54:29,291 --> 00:54:30,416 Вики? Серьезно? 887 00:54:30,500 --> 00:54:32,083 У меня бабуля сильнее его. 888 00:54:32,791 --> 00:54:35,125 Ни хрена. Нет у тебя никакой бабули. 889 00:54:35,208 --> 00:54:37,125 Это фигнюра речи, дурак. 890 00:54:37,208 --> 00:54:38,375 Заткнись. 891 00:54:39,333 --> 00:54:41,125 Вики, что скажешь? 892 00:54:43,375 --> 00:54:46,083 Не знаю. Может, Геко лучше подходит. 893 00:54:47,166 --> 00:54:49,750 Так, капитан Уэйд, а вы что думаете? 894 00:54:50,875 --> 00:54:52,500 Вытягивать марлина тяжело. 895 00:54:52,583 --> 00:54:55,416 Но я и ребятам помладше тебя объяснял что к чему. 896 00:54:55,500 --> 00:54:56,958 Всё было отлично. 897 00:54:58,041 --> 00:55:00,583 - Всё получится. - Это вы про своего сына? 898 00:55:02,250 --> 00:55:03,083 Да. 899 00:55:03,166 --> 00:55:04,916 Я видел фото в рубке. 900 00:55:05,000 --> 00:55:06,375 Стойте, у вас есть сын? 901 00:55:07,000 --> 00:55:08,750 - Да. - Где? 902 00:55:08,833 --> 00:55:09,791 Сколько ему лет? 903 00:55:10,708 --> 00:55:11,916 Примерно как вам. 904 00:55:13,375 --> 00:55:15,125 Живет с матерью в Далласе. 905 00:55:16,291 --> 00:55:18,083 - Он… - Почему вы не с ним? 906 00:55:19,291 --> 00:55:21,458 Ну, я ловлю марлинов. 907 00:55:21,958 --> 00:55:23,041 И что это значит? 908 00:55:23,666 --> 00:55:25,166 В Далласе нет марлинов. 909 00:55:25,250 --> 00:55:27,583 - Да. - Ага, это я понял. 910 00:55:28,458 --> 00:55:32,500 Но серьезно. Хотите сказать, рыбалка вам важнее собственного сына? 911 00:55:34,500 --> 00:55:35,958 Я бы так не сказал. 912 00:55:36,041 --> 00:55:37,041 Тогда как? 913 00:55:37,125 --> 00:55:37,958 Геко. 914 00:55:39,708 --> 00:55:40,625 Слушай. 915 00:55:42,041 --> 00:55:44,500 У каждого мужчины есть внутренний зов. 916 00:55:45,583 --> 00:55:48,208 Тяга к великим свершениям. 917 00:55:48,291 --> 00:55:52,916 Сделать что-то лучше всех. 918 00:55:53,000 --> 00:55:56,708 И большинство мужчин этого боятся. 919 00:55:58,083 --> 00:56:03,041 Используют любой повод, в том числе и семью, 920 00:56:03,583 --> 00:56:04,833 лишь бы не рисковать, 921 00:56:05,708 --> 00:56:07,125 не следовать этому зову. 922 00:56:09,166 --> 00:56:10,583 Но я не такой. 923 00:56:11,291 --> 00:56:12,916 Я здесь и делаю что должен. 924 00:56:13,958 --> 00:56:14,875 А мой сын, 925 00:56:16,416 --> 00:56:19,791 возможно, наступит день, когда он возьмет мои трофеи 926 00:56:19,875 --> 00:56:21,666 и сможет сказать: 927 00:56:22,416 --> 00:56:24,750 «Слышите, мой отец был особенным. 928 00:56:25,875 --> 00:56:27,333 Мой отец чего-то стоил». 929 00:56:28,375 --> 00:56:30,500 А потом, может, ему хватит смелости 930 00:56:31,041 --> 00:56:34,416 передать этот дар своему сыну. 931 00:56:39,083 --> 00:56:40,291 Рыболовный трофей? 932 00:56:42,166 --> 00:56:45,375 Слушайте. У нас нет отцов, и по идиотским причинам. 933 00:56:45,958 --> 00:56:48,458 Пуля, наркота, тюрьма. 934 00:56:49,333 --> 00:56:52,250 Но я просто везунчик в сравнении с вашим сыном. 935 00:56:59,125 --> 00:57:00,333 Бросай наживку. 936 00:57:00,416 --> 00:57:01,250 Есть, сэр. 937 00:57:42,375 --> 00:57:43,416 Чато. 938 00:57:43,500 --> 00:57:44,416 Что там, сынок? 939 00:57:46,416 --> 00:57:47,833 Клюет! 940 00:57:47,916 --> 00:57:49,625 Капитан, клюет! 941 00:57:50,708 --> 00:57:51,833 Не может быть! 942 00:57:53,041 --> 00:57:54,708 Вики, садись в кресло. 943 00:57:56,500 --> 00:57:58,458 Хорошо. У тебя всё получится. 944 00:57:58,541 --> 00:57:59,791 - Водоросли? - Хорошо. 945 00:57:59,875 --> 00:58:02,208 Ставь катушку на тормоз. Очень медленно. 946 00:58:02,291 --> 00:58:03,958 Видишь его? 947 00:58:04,041 --> 00:58:04,916 Да! 948 00:58:05,000 --> 00:58:07,375 Хорошо. Давай вытягивай его! 949 00:58:07,875 --> 00:58:10,375 Вот так. Несколько раз щелкнуло. Так. 950 00:58:10,458 --> 00:58:12,375 Назад. Хорошо, вытягивай. 951 00:58:15,958 --> 00:58:16,791 Вы это видели? 952 00:58:19,583 --> 00:58:21,041 Продолжай, Вики! Хорошо! 953 00:58:21,125 --> 00:58:23,041 Моко, не расстраивайся, чувак. 954 00:58:23,125 --> 00:58:26,000 Для твоего района и водоросли поймать — достижение. 955 00:58:26,500 --> 00:58:29,375 Твой братан, конечно, успешнее всех нас. 956 00:58:29,458 --> 00:58:30,500 Что ты сказал? 957 00:58:30,583 --> 00:58:32,291 Ты слышал, сиротка! 958 00:58:36,125 --> 00:58:38,041 Так и держи задний! 959 00:58:42,291 --> 00:58:43,208 Помогите! 960 00:58:43,916 --> 00:58:45,958 Геко! Держись! Омар! 961 00:58:46,041 --> 00:58:48,958 Крути дальше! Наматывай! 962 00:58:49,041 --> 00:58:51,291 Давай, Вики! Тяни! 963 00:58:52,375 --> 00:58:55,166 - Получается. Наматывай! - Омар! 964 00:58:58,833 --> 00:59:00,666 Я тебя держу! 965 00:59:01,250 --> 00:59:04,250 Держи ритм. Давай. Тяни. 966 00:59:05,000 --> 00:59:06,041 Геко! 967 00:59:07,250 --> 00:59:09,666 Хорошо. Молодец. Отлично получается. 968 00:59:09,750 --> 00:59:12,375 - Держитесь, мальчики! - Капитан! 969 00:59:13,375 --> 00:59:14,416 Капитан! 970 00:59:16,333 --> 00:59:17,791 Прыгай! 971 00:59:17,875 --> 00:59:19,583 Нет, я не умею плавать! 972 00:59:20,250 --> 00:59:21,833 Чато, прыгай! 973 00:59:21,916 --> 00:59:22,875 Не умею плавать! 974 00:59:22,958 --> 00:59:23,916 Чёрт побери! 975 00:59:26,166 --> 00:59:27,000 Капитан Уэйд! 976 00:59:30,458 --> 00:59:31,500 Капитан Уэйд! 977 00:59:35,208 --> 00:59:36,416 Боже! Чёрт возьми! 978 01:00:14,416 --> 01:00:16,041 Я кроссовок потерял, козел! 979 01:00:16,833 --> 01:00:18,000 Кроссовок? 980 01:00:19,000 --> 01:00:21,833 Ты хоть понимаешь, что я сейчас потерял, дрянь? 981 01:00:23,166 --> 01:00:24,375 Это же просто дети! 982 01:00:24,458 --> 01:00:25,625 Мне плевать! 983 01:00:26,583 --> 01:00:29,583 В первую очередь, поэтому я и не хотел детей! 984 01:00:35,708 --> 01:00:37,291 Я говорил, никаких детей! 985 01:00:52,500 --> 01:00:53,875 Закончился второй день, 986 01:00:53,958 --> 01:00:56,208 в списке лидеров несколько новых имен, 987 01:00:56,291 --> 01:00:57,875 но пока так и нет марлина, 988 01:00:57,958 --> 01:00:59,583 {\an8}крупнее 167-килограммового, 989 01:00:59,666 --> 01:01:02,666 {\an8}которого вчера поймала команда Deep Blue Something. 990 01:01:02,750 --> 01:01:05,291 {\an8}Точно. Остался всего один день турнира, 991 01:01:05,375 --> 01:01:07,333 {\an8}и остальные команды в напряжении. 992 01:01:07,416 --> 01:01:09,750 {\an8}Но когда собираются лучшие рыбаки мира, 993 01:01:09,833 --> 01:01:12,750 {\an8}интрига сохраняется до самого конца. 994 01:01:16,708 --> 01:01:17,541 До завтра? 995 01:01:19,041 --> 01:01:20,208 Может, и нет. 996 01:01:30,166 --> 01:01:31,000 Моко! 997 01:01:33,458 --> 01:01:35,375 Так и пойдешь в одном кроссовке? 998 01:01:48,083 --> 01:01:50,833 Может, останешься на ужин, потом я тебя отвезу? 999 01:01:51,375 --> 01:01:53,416 Возможно, и кроссовки лишние есть. 1000 01:01:55,083 --> 01:01:56,791 Нет. Мне ничего не надо. 1001 01:01:56,875 --> 01:01:59,208 Идем. Прояви уважение. Зайди к нам. 1002 01:02:02,000 --> 01:02:03,666 Могу кроссовки одолжить. 1003 01:02:06,500 --> 01:02:07,333 Идем. 1004 01:02:21,916 --> 01:02:23,041 Хорошо. Готовы? 1005 01:02:24,916 --> 01:02:27,041 Ладно. Раз, два, три. Кто допрыгнет? 1006 01:02:31,166 --> 01:02:33,333 - Похоже, у тебя крупный улов. - Да. 1007 01:02:40,791 --> 01:02:44,291 Звонил мистер Бисби. Сказал, с банком не получилось. 1008 01:02:45,708 --> 01:02:46,541 Ладно. 1009 01:02:50,125 --> 01:02:52,916 Уже приходили и фотографировали дом и участок. 1010 01:02:55,000 --> 01:02:56,291 Врать не буду, Омар. 1011 01:02:58,000 --> 01:03:01,416 Мы реально можем через две недели потерять этот дом. 1012 01:03:08,000 --> 01:03:09,083 Папа Омар. 1013 01:03:12,708 --> 01:03:15,625 Ох ты, сынок! Как замечательно. 1014 01:03:15,708 --> 01:03:17,125 Это капитан Уэйд. 1015 01:03:17,208 --> 01:03:18,458 Да, вижу. 1016 01:03:18,541 --> 01:03:20,625 Я правильно написал? Бекка помогла. 1017 01:03:20,708 --> 01:03:22,250 Да, правильно. 1018 01:03:24,208 --> 01:03:26,250 Прибьешь его вечером к моей двери? 1019 01:03:28,625 --> 01:03:30,333 Да, конечно. 1020 01:03:30,416 --> 01:03:31,416 Спасибо. 1021 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 Пожалуйста. 1022 01:03:37,458 --> 01:03:38,750 Ребята, пора спать. 1023 01:03:38,833 --> 01:03:41,666 Первая группа, у вас пять минут почистить зубы 1024 01:03:42,458 --> 01:03:43,708 с зубной пастой. 1025 01:03:43,791 --> 01:03:44,708 КАПИТАН УЭЙД 1026 01:03:55,416 --> 01:03:57,083 - Что? - Капитан Уэйд. 1027 01:03:58,041 --> 01:03:59,000 Это я, Омар. 1028 01:03:59,500 --> 01:04:00,333 Чего тебе? 1029 01:04:01,166 --> 01:04:02,291 Принес вам ужин. 1030 01:04:03,500 --> 01:04:04,541 Заходи. 1031 01:04:08,500 --> 01:04:09,708 Садись. 1032 01:04:09,791 --> 01:04:13,041 Это торта аогада. Старое средство от похмелья. 1033 01:04:13,125 --> 01:04:16,583 Кто сказал «лучше плохо рыбачить, чем хорошо сидеть дома», 1034 01:04:16,666 --> 01:04:18,625 не знал такого дня, как сегодня. 1035 01:04:19,541 --> 01:04:21,333 Слушайте, простите за эту… 1036 01:04:21,875 --> 01:04:25,416 …приманку. Понимаю, как это важно… Аделина. Так ее звали, да? 1037 01:04:25,500 --> 01:04:27,833 Да. Аделина, так звали мою жену. 1038 01:04:29,250 --> 01:04:30,708 Это сын придумал. 1039 01:04:33,791 --> 01:04:35,166 Когда вы их видели? 1040 01:04:35,250 --> 01:04:37,916 В 2009 году, 28 октября. 1041 01:04:38,833 --> 01:04:40,750 Они уезжали в Даллас. 1042 01:04:41,583 --> 01:04:43,291 Не думали поехать за ними? 1043 01:04:43,375 --> 01:04:45,333 Оставался последний день турнира. 1044 01:04:48,333 --> 01:04:49,291 Так-то. 1045 01:04:50,833 --> 01:04:52,625 Думаешь, я ужасный отец? 1046 01:04:52,708 --> 01:04:54,000 - Нет. - Да. 1047 01:04:54,083 --> 01:04:56,125 Нет. Слушайте. 1048 01:04:56,208 --> 01:04:59,875 Думаю, все мы просто делаем всё что можем. Понимаете? 1049 01:04:59,958 --> 01:05:02,500 Но врать не буду, я считаю, Геко прав. 1050 01:05:02,583 --> 01:05:07,291 Понимаете, детям не нужен отец с рыболовными трофеями. 1051 01:05:07,375 --> 01:05:10,583 Им нужен отец, который каждый день будет с ними. 1052 01:05:11,125 --> 01:05:13,833 Что бы там ни было. Как якорь. 1053 01:05:14,625 --> 01:05:16,291 «Якорь». Очень умная мысль. 1054 01:05:17,791 --> 01:05:19,416 Что ж, мой сын 1055 01:05:21,125 --> 01:05:22,833 хотел быть таким, как я. 1056 01:05:23,916 --> 01:05:25,791 Я вернулся с турнира с трофеем, 1057 01:05:25,875 --> 01:05:27,833 и он смотрел на меня как на бога. 1058 01:05:28,375 --> 01:05:31,166 А она таяла у меня в руках. 1059 01:05:32,375 --> 01:05:33,375 Так всё просто. 1060 01:05:34,791 --> 01:05:36,500 Часто она мне говорила: 1061 01:05:37,291 --> 01:05:39,416 «Ах капитан. Мой капитан». 1062 01:05:41,083 --> 01:05:42,708 А потом я проиграл. 1063 01:05:42,791 --> 01:05:45,375 И снова проиграл, и снова. 1064 01:05:46,500 --> 01:05:48,125 А потом я всё потерял. 1065 01:05:50,541 --> 01:05:52,083 Так что это был мой шанс. 1066 01:05:53,333 --> 01:05:54,166 Понимаешь? 1067 01:05:55,208 --> 01:05:56,833 Шанс снова стать чемпионом. 1068 01:05:59,291 --> 01:06:01,250 Я подумал, если всё получится, 1069 01:06:02,416 --> 01:06:03,750 снова стану идеальным. 1070 01:06:05,458 --> 01:06:07,333 Может, они вернутся. Как знать? 1071 01:06:08,000 --> 01:06:09,416 Звучит вполне разумно. 1072 01:06:09,500 --> 01:06:13,000 Но если нам выпадет шанс, вам нужно что-то поесть. 1073 01:06:14,208 --> 01:06:15,833 Другого шанса не будет. 1074 01:06:16,333 --> 01:06:17,791 Удача дважды не приходит. 1075 01:06:17,875 --> 01:06:20,083 - Это нельзя знать заранее. - Я знаю. 1076 01:06:20,166 --> 01:06:21,125 Нет, не знаете. 1077 01:06:21,208 --> 01:06:24,416 Слушайте, я на всё это смотрел скептически, 1078 01:06:25,083 --> 01:06:27,791 но потом увидел этого марлина на крючке, и я… 1079 01:06:29,791 --> 01:06:32,750 Не знаю, но ведь всегда случается что-то невероятное. 1080 01:06:33,666 --> 01:06:36,125 Мы никогда и не мечтали попасть в «Бисби». 1081 01:06:36,708 --> 01:06:38,708 - Банк взял нас за горло и… - Что? 1082 01:06:38,791 --> 01:06:39,916 Какой банк? 1083 01:06:41,333 --> 01:06:42,583 - Никакой. - Подожди. 1084 01:06:42,666 --> 01:06:45,875 - Нет. Я не пытаюсь на вас давить… - Нет, конечно. 1085 01:06:45,958 --> 01:06:46,791 Что? 1086 01:06:46,875 --> 01:06:50,041 Ты что, используешь этот турнир, чтобы спасти приют? 1087 01:06:50,125 --> 01:06:52,916 - Так вот оно в чем дело. - Слушайте, я просто… 1088 01:06:53,000 --> 01:06:54,958 Не перекладывай на меня вину. 1089 01:06:55,041 --> 01:06:57,166 Я знаю, завтра у нас шансов мало. 1090 01:06:57,250 --> 01:06:58,416 Это всё такая лажа. 1091 01:06:58,500 --> 01:07:00,750 Я говорю только, что шанс еще есть. 1092 01:07:00,833 --> 01:07:02,583 Не было у нас никаких шансов. 1093 01:07:03,333 --> 01:07:04,416 Может, вы и правы, 1094 01:07:05,416 --> 01:07:06,833 но мы должны попытаться. 1095 01:07:08,291 --> 01:07:09,166 Всё кончено. 1096 01:07:19,208 --> 01:07:20,041 Ну да. 1097 01:07:21,708 --> 01:07:23,791 Это вам один из малышей нарисовал. 1098 01:08:38,000 --> 01:08:38,833 Алло? 1099 01:08:43,791 --> 01:08:44,625 В чем дело? 1100 01:08:54,291 --> 01:08:57,750 Один рыбак из местных поймал его утром. 1101 01:08:57,833 --> 01:08:59,375 Он не участвует в турнире. 1102 01:09:00,083 --> 01:09:02,291 Он продаст его нам за хорошую цену. 1103 01:09:02,375 --> 01:09:04,416 Что? Продаст его нам? Зачем? 1104 01:09:05,208 --> 01:09:07,833 Этот синий марлин весит 122 килограмма. 1105 01:09:07,916 --> 01:09:09,916 Не первое место, 1106 01:09:10,000 --> 01:09:12,500 но третье, а может, и второе. 1107 01:09:12,583 --> 01:09:13,958 Там реальные бабки. 1108 01:09:14,916 --> 01:09:17,958 Стойте, вы хотите смошенничать? Зачем? 1109 01:09:19,708 --> 01:09:21,416 Ты же хочешь выиграть турнир? 1110 01:09:22,666 --> 01:09:25,041 Мы делаем это так. По-другому никак. 1111 01:09:25,708 --> 01:09:26,750 В общем, смотри. 1112 01:09:28,416 --> 01:09:31,000 Когда вы с мальчиками приедете на пристань, 1113 01:09:31,083 --> 01:09:32,625 рыба уже будет завернута 1114 01:09:32,708 --> 01:09:36,375 и привязана сзади под водой, она будет плавать под катером. 1115 01:09:36,458 --> 01:09:39,333 Ее никто не увидит, если специально не смотреть. 1116 01:09:40,291 --> 01:09:42,083 А потом, когда выйдем в море, 1117 01:09:42,791 --> 01:09:45,708 поможешь мне подцепить эту рыбу на крючок, 1118 01:09:45,791 --> 01:09:47,625 и один из мальчиков ее вытащит. 1119 01:09:47,708 --> 01:09:48,875 Погодите. Я? Но… 1120 01:09:49,541 --> 01:09:50,583 А Чато знает? 1121 01:09:50,666 --> 01:09:54,958 Чато такое не одобряет, но знает, что это на доброе дело. 1122 01:09:55,041 --> 01:09:57,458 Он поможет отвлечь мальчиков. 1123 01:09:58,458 --> 01:09:59,791 Так, слушай, чувак. Я… 1124 01:10:01,333 --> 01:10:02,583 Что ты делаешь? 1125 01:10:02,666 --> 01:10:06,291 Я не хотел говорить про банк. Прости. Не хотел на тебя давить. 1126 01:10:06,375 --> 01:10:10,625 Но это же не единственный способ. Чувак, ты дважды подряд побеждал. 1127 01:10:10,708 --> 01:10:12,583 - Если кто-то и может… - Омар. 1128 01:10:12,666 --> 01:10:13,583 Я смухлевал. 1129 01:10:15,291 --> 01:10:16,125 Я смухлевал. 1130 01:10:16,916 --> 01:10:17,750 Что? 1131 01:10:17,833 --> 01:10:20,041 Когда я победил во второй раз, 1132 01:10:21,125 --> 01:10:22,833 я сделал вот так. 1133 01:10:25,958 --> 01:10:28,625 Но один раз ты же сам победил, так? 1134 01:10:30,708 --> 01:10:32,416 - Это что-то значит, да? - Да. 1135 01:10:33,750 --> 01:10:35,166 Иногда такое бывает. 1136 01:10:37,583 --> 01:10:38,708 Но в основном… 1137 01:10:39,791 --> 01:10:41,208 Я не знаю. 1138 01:10:41,291 --> 01:10:43,250 Слушай, без тебя я не справлюсь. 1139 01:10:43,833 --> 01:10:47,208 Так что если хочешь выйти из игры, скажи мне прямо сейчас. 1140 01:10:48,250 --> 01:10:49,916 Но если хочешь спасти ребят, 1141 01:10:50,875 --> 01:10:52,291 ты должен это сделать. 1142 01:11:03,166 --> 01:11:04,166 Отдохни. 1143 01:11:51,458 --> 01:11:54,333 Сынок, я же сказал. Это не для малышей. 1144 01:11:54,416 --> 01:11:56,750 Всё нормально. Бог сказал мне прийти. 1145 01:11:56,833 --> 01:11:57,958 Да? И как же? 1146 01:11:59,541 --> 01:12:00,875 А тебе он не сказал? 1147 01:12:02,833 --> 01:12:04,833 Хорошо. Давай. Садись вперед. 1148 01:12:06,041 --> 01:12:08,625 Не знал, что ты вдруг слушаешь Бога. 1149 01:12:12,416 --> 01:12:16,083 Сегодня третий и последний день турнира «Бисби Блэк энд Блу». 1150 01:12:16,166 --> 01:12:19,250 Рекорд 167 килограмм пока так и не побит, 1151 01:12:19,333 --> 01:12:22,458 до конца соревнований осталось всего девять часов, 1152 01:12:22,541 --> 01:12:26,833 {\an8}и остальные команды опять настроены на острую борьбу. 1153 01:12:28,041 --> 01:12:28,916 Привет. 1154 01:12:31,125 --> 01:12:33,750 - Он совсем малыш. - Капитан Уэйд, это Твити. 1155 01:12:33,833 --> 01:12:37,416 Это он нарисовал для вас картину, и он счастлив быть здесь. 1156 01:12:37,500 --> 01:12:38,958 Я знаю, почему мама ушла. 1157 01:12:39,041 --> 01:12:40,041 Боже. Начинается. 1158 01:12:40,125 --> 01:12:42,208 Чтобы я помог вам выиграть турнир. 1159 01:12:42,291 --> 01:12:46,333 Ну конечно. Ага. Дай ему спасательный жилет. 1160 01:12:47,291 --> 01:12:48,416 И валим уже отсюда. 1161 01:12:51,083 --> 01:12:51,916 Давай. 1162 01:12:53,083 --> 01:12:54,000 На борт. 1163 01:13:07,250 --> 01:13:08,291 Погнали! 1164 01:13:16,083 --> 01:13:18,333 Чато, топливо. Проверь подачу топлива. 1165 01:13:30,833 --> 01:13:31,916 Чато. 1166 01:13:51,833 --> 01:13:53,041 Помощь нужна? 1167 01:13:55,000 --> 01:13:55,833 Всё нормально. 1168 01:13:56,833 --> 01:13:58,458 Нет. Всё хорошо! 1169 01:13:58,541 --> 01:14:00,333 - Точно? Могу взглянуть. - Да. 1170 01:14:11,791 --> 01:14:13,416 - Да! Всё путем! - Отлично. 1171 01:14:13,500 --> 01:14:15,208 Ладно. Удачной рыбалки. 1172 01:14:15,291 --> 01:14:16,375 Хорошо. Спасибо. 1173 01:14:17,875 --> 01:14:18,791 Адиос! 1174 01:14:48,666 --> 01:14:51,791 Идем, мучачос. У меня для вас кое-что есть. Давайте! 1175 01:14:51,875 --> 01:14:52,750 Для нас? 1176 01:14:52,833 --> 01:14:53,666 Да. 1177 01:14:54,666 --> 01:14:56,083 - Слушай, Омар. - Да. 1178 01:14:56,625 --> 01:14:58,750 Помоги мне с топливопроводом, ладно? 1179 01:14:58,833 --> 01:14:59,666 Да. 1180 01:15:07,625 --> 01:15:09,375 Это из ресторана дона Мигеля? 1181 01:15:09,458 --> 01:15:10,416 Именно. 1182 01:15:10,500 --> 01:15:14,166 У нас тут тортас, пироги с сыром, кукуруза. Ешь не хочу. 1183 01:15:19,750 --> 01:15:21,000 Твити. Тебе нравится? 1184 01:15:31,583 --> 01:15:32,458 Так. 1185 01:15:34,833 --> 01:15:38,625 Пойду за приманкой. Подцепим рыбу на крючок. 1186 01:16:21,583 --> 01:16:22,541 Что ты натворил? 1187 01:16:28,875 --> 01:16:30,375 Придурок. 1188 01:16:30,458 --> 01:16:31,375 Болван. 1189 01:17:15,916 --> 01:17:16,875 Ну что, ребята. 1190 01:17:17,833 --> 01:17:20,708 Слушайте. Я только хотел сказать… 1191 01:17:22,041 --> 01:17:25,458 Спасибо, капитан Уэйд и Чато, что взяли нас в море. 1192 01:17:26,416 --> 01:17:29,041 Дали нам шанс, о котором мы и не мечтали, 1193 01:17:30,125 --> 01:17:31,666 и этот незабываемый опыт. 1194 01:17:34,666 --> 01:17:37,041 Но такова реальность, мы не поймали рыбу, 1195 01:17:37,541 --> 01:17:41,000 которая была так нужна, и все понимают, что это значит. 1196 01:17:43,083 --> 01:17:45,250 Я всегда говорил, если вести себя достойно 1197 01:17:45,333 --> 01:17:48,958 и при любой возможности поступать по совести, 1198 01:17:50,000 --> 01:17:51,375 в итоге всё получится. 1199 01:17:53,041 --> 01:17:55,041 Но всё не так буквально. 1200 01:17:57,041 --> 01:17:58,708 Иногда ничего не получается. 1201 01:17:59,958 --> 01:18:01,041 Часто, вообще-то. 1202 01:18:02,791 --> 01:18:04,625 Идешь непростыми путями, 1203 01:18:04,708 --> 01:18:09,083 жертвуешь чем-то важным, а потом в итоге обнаруживаешь, 1204 01:18:09,166 --> 01:18:11,750 что ты и не сдвинулся с места, 1205 01:18:11,833 --> 01:18:13,791 и кажется, что всё было напрасно. 1206 01:18:15,208 --> 01:18:16,041 Но это не так. 1207 01:18:17,708 --> 01:18:21,333 Потому что когда жизнь наносит тебе удар, а это часто бывает, 1208 01:18:22,166 --> 01:18:24,291 ты его встречаешь со стойкостью. 1209 01:18:26,083 --> 01:18:27,708 А я всегда вас буду любить. 1210 01:18:28,250 --> 01:18:29,750 Что бы ни случилось, 1211 01:18:30,916 --> 01:18:32,375 вы мои сыновья навсегда. 1212 01:18:33,666 --> 01:18:35,416 А я всегда буду вашим папой. 1213 01:18:36,458 --> 01:18:38,541 Значит, ты врал. 1214 01:18:40,750 --> 01:18:43,583 Ты обещал, что не дашь нам вернуться на улицу. 1215 01:18:43,666 --> 01:18:45,458 Да, но ты его слышал? 1216 01:18:46,375 --> 01:18:48,625 Мы теперь стойкие, всё будет зашибись. 1217 01:18:48,708 --> 01:18:49,541 Геко… 1218 01:18:52,958 --> 01:18:55,708 Не переживай, папа Омар. Я тебя понимаю. 1219 01:18:56,333 --> 01:18:57,166 До меня дошло. 1220 01:18:58,958 --> 01:19:00,458 Удача, конечно, приходит. 1221 01:19:01,416 --> 01:19:02,750 Только не к нам. 1222 01:19:09,000 --> 01:19:11,583 Так что, мы не поймаем рыбу? 1223 01:19:13,833 --> 01:19:15,583 Так, Чато. 1224 01:19:15,666 --> 01:19:17,916 Поставь-ка пару удочек на носу, 1225 01:19:18,625 --> 01:19:21,625 покажем ребятишкам, как ловить скумбрию. Хорошо? 1226 01:19:44,500 --> 01:19:46,083 Не спеша, понимаете? 1227 01:20:32,250 --> 01:20:34,500 Клюет! 1228 01:20:35,041 --> 01:20:35,916 Погоди. Нет. 1229 01:20:36,541 --> 01:20:39,541 - Вот. Нет, я не могу. - Не отдавай ее мне. 1230 01:20:39,625 --> 01:20:41,875 - Я не могу. - Нет. Развернись. 1231 01:20:43,958 --> 01:20:45,875 Вот стабилизатор. Прошу. 1232 01:20:45,958 --> 01:20:48,791 Ладно, я тебе всё буду объяснять. Видишь его? 1233 01:20:48,875 --> 01:20:51,125 Да! Синий! 1234 01:20:51,208 --> 01:20:53,791 Это марлин! У нас марлин на крючке! 1235 01:20:53,875 --> 01:20:57,500 Ставь катушку на тормоз. Потихоньку, чтобы он не сорвался. 1236 01:20:57,583 --> 01:20:58,541 - Хорошо. - Так. 1237 01:20:58,625 --> 01:21:00,666 Хорошо, дыши. 1238 01:21:00,750 --> 01:21:02,166 Теперь давай наматывай. 1239 01:21:02,250 --> 01:21:04,583 Наматывай. Давай. Всё зависит от тебя. 1240 01:21:04,666 --> 01:21:07,166 Наматывай, подтягивай. Так, ты его зацепил. 1241 01:21:07,250 --> 01:21:09,250 - Звони им, Чато. - Есть, сэр! 1242 01:21:09,333 --> 01:21:10,375 Наматывай. 1243 01:21:10,875 --> 01:21:12,083 Подтягивай. 1244 01:21:13,416 --> 01:21:14,625 - Бисби? - Наматывай. 1245 01:21:14,708 --> 01:21:19,000 Поэтому для нас «Блэк энд Блу» — это больше, чем просто рыбацкий турнир. 1246 01:21:19,083 --> 01:21:20,583 - Это способ… - Уэйн! 1247 01:21:20,666 --> 01:21:23,583 У «Каса Огар» синий на крючке. Большой! 1248 01:21:23,666 --> 01:21:24,583 Пойдем с нами. 1249 01:21:24,666 --> 01:21:26,958 Еще один крупный марлин на крючке 1250 01:21:27,041 --> 01:21:28,833 у местной команды «Каса Огар», 1251 01:21:28,916 --> 01:21:32,083 в нее входят сироты из разных районов Кабо. 1252 01:21:32,166 --> 01:21:33,583 Полная неожиданность. 1253 01:21:35,666 --> 01:21:37,166 Радио в офис, пожалуйста. 1254 01:21:38,375 --> 01:21:40,250 {\an8}Наматывай! 1255 01:21:41,541 --> 01:21:42,458 Хорошо. 1256 01:21:42,541 --> 01:21:44,708 Вытягивай. 1257 01:21:44,791 --> 01:21:46,416 - Чато, задний ход. - Есть! 1258 01:21:47,000 --> 01:21:49,041 Пару поворотов. Дай ему воды. 1259 01:21:55,791 --> 01:22:00,208 Чато! Наши координаты: 20 градусов северной широты. 1260 01:22:00,291 --> 01:22:01,750 Двадцать градусов 1261 01:22:01,833 --> 01:22:04,666 северной широты, 149 градусов западной долготы! 1262 01:22:04,750 --> 01:22:05,625 Рыба на крючке! 1263 01:22:05,708 --> 01:22:09,125 Если они его вытянут, команда «Каса Огар» станет 1264 01:22:09,208 --> 01:22:10,916 {\an8}первой мексиканской командой, 1265 01:22:11,000 --> 01:22:13,000 победившей в «Бисби Блэк энд Блу». 1266 01:22:13,875 --> 01:22:16,625 Идет. Ты его так потеряешь. Полегче! 1267 01:22:16,708 --> 01:22:19,708 {\an8}После звонка «Каса Огар» прошло 40 минут, 1268 01:22:19,791 --> 01:22:21,083 {\an8}они уже где-то рядом. 1269 01:22:23,625 --> 01:22:25,041 Тяни. 1270 01:22:25,625 --> 01:22:27,708 Вот так. Хорошо. 1271 01:22:29,416 --> 01:22:31,500 Наматывай. 1272 01:22:31,583 --> 01:22:33,125 Подтягивай. 1273 01:22:33,208 --> 01:22:34,833 Давай. У тебя получится. 1274 01:22:36,541 --> 01:22:37,375 Тяни! 1275 01:22:38,125 --> 01:22:38,958 Тяни! 1276 01:22:39,875 --> 01:22:42,500 - Боже! Не смей! Не сдавайся. - Я не могу. 1277 01:22:42,583 --> 01:22:43,708 - Слушай меня. - Да. 1278 01:22:44,875 --> 01:22:46,291 Посмотри на этих ребят. 1279 01:22:46,916 --> 01:22:49,625 Посмотри на этих ребят. Это твои пацаны. 1280 01:22:50,541 --> 01:22:53,083 Ты им нужен. Им нужно, чтобы ты боролся. 1281 01:22:54,166 --> 01:22:55,291 Борись ради них. 1282 01:22:55,791 --> 01:22:57,875 - Борись! - Ты сможешь, папа Омар! 1283 01:22:57,958 --> 01:22:59,375 - Да, ты можешь. - Слышь, 1284 01:23:01,500 --> 01:23:03,291 ты сможешь, папа Омар. 1285 01:23:04,833 --> 01:23:05,708 Ты справишься. 1286 01:23:08,291 --> 01:23:09,833 - Ты сможешь. - Тяни. 1287 01:23:09,916 --> 01:23:10,750 Тяни! 1288 01:23:12,625 --> 01:23:15,708 - Я его вижу! - Ты можешь, папа Омар! Ты справишься! 1289 01:23:18,500 --> 01:23:20,750 - Тащи рыбку на борт, детка. - Давай! 1290 01:23:20,833 --> 01:23:22,333 - Папа Омар! - Пожалуйста. 1291 01:23:25,458 --> 01:23:26,541 Ты сможешь. 1292 01:23:28,750 --> 01:23:29,875 Напрягись! 1293 01:23:29,958 --> 01:23:30,833 Давай! 1294 01:23:31,416 --> 01:23:32,250 Давай! 1295 01:23:42,791 --> 01:23:43,625 Папа! 1296 01:23:44,708 --> 01:23:47,041 Вот так! Почти вытащил! 1297 01:23:49,125 --> 01:23:50,000 Папа! 1298 01:24:00,208 --> 01:24:01,500 Еще разок! Тяни! 1299 01:24:43,875 --> 01:24:45,708 Получилось! 1300 01:24:48,166 --> 01:24:49,166 Ура! 1301 01:24:51,541 --> 01:24:52,541 Получилось! 1302 01:25:01,000 --> 01:25:02,583 У них получилось! Да! 1303 01:25:03,583 --> 01:25:07,625 И в последний час — всё совершенно потрясающе изменилось. 1304 01:25:07,708 --> 01:25:11,291 Команда «Каса Огар» поймала невероятного синего марлина 1305 01:25:11,375 --> 01:25:12,791 весом 175 килограмм. 1306 01:25:12,875 --> 01:25:15,500 И так они выходят на вершину таблицы лидеров. 1307 01:25:16,125 --> 01:25:18,833 С огромной гордостью и радостью представляю вам 1308 01:25:18,916 --> 01:25:22,208 победителя турнира «Бисби Блэк энд Блу» 2014 года. 1309 01:25:22,291 --> 01:25:23,791 Команда «Каса Огар»! 1310 01:25:34,875 --> 01:25:37,125 А я хочу аквабайк и белого тигра… 1311 01:25:37,208 --> 01:25:38,416 Это глупо, чувак. 1312 01:25:38,500 --> 01:25:39,833 Ладно. Обычного тигра. 1313 01:25:39,916 --> 01:25:41,583 - Здоров. - Здоров. 1314 01:25:41,666 --> 01:25:44,875 Будешь в Далласе, обязательно меня найди. Ладно? 1315 01:25:45,708 --> 01:25:47,375 В Далласе нет марлинов. 1316 01:25:47,458 --> 01:25:49,125 Я уже своего марлина поймал. 1317 01:25:50,666 --> 01:25:52,666 Думаю ненадолго стать на якорь. 1318 01:25:54,833 --> 01:25:56,458 Теперь никаких сомнений. 1319 01:25:57,458 --> 01:25:59,708 Ты настоящий двукратный чемпион Бисби. 1320 01:26:04,583 --> 01:26:06,166 Ну что, команда «Каса»? 1321 01:26:07,250 --> 01:26:08,250 Команда «Каса». 1322 01:26:09,666 --> 01:26:10,583 Команда «Каса». 1323 01:26:11,208 --> 01:26:12,416 Команда «Каса»! 1324 01:26:55,541 --> 01:26:58,541 {\an8}Команда «Каса Огар» — первая мексиканская команда, 1325 01:26:58,625 --> 01:27:01,416 {\an8}победившая в турнире «Бисби Блэк энд Блу». 1326 01:27:01,500 --> 01:27:05,375 {\an8}До этого турнира 1327 01:27:05,458 --> 01:27:11,250 {\an8}никто из ребят даже не бывал на рыбалке. 1328 01:27:11,333 --> 01:27:14,750 {\an8}Омар и Ребекка Венегас так и работают в «Каса Огар» 1329 01:27:14,833 --> 01:27:17,375 {\an8}и постоянно стараются расширяться. 1330 01:27:17,458 --> 01:27:22,708 {\an8}С тех пор Омар больше не ловил рыбу. 1331 01:27:22,791 --> 01:27:27,708 {\an8}Все деньги от турнира были потрачены на ремонт и расширение «Каса Огар». 1332 01:27:27,791 --> 01:27:31,541 {\an8}В том числе запущена программа для девочек. 1333 01:27:32,125 --> 01:27:34,041 {\an8}С 2008 года «Каса Огар» приютила 1334 01:27:34,125 --> 01:27:37,458 {\an8}более 300 мальчиков и девочек, всё на частные пожертвования. 1335 01:27:37,541 --> 01:27:39,875 {\an8}Подробности на сайте CasaHogarCabo.com. 1336 01:27:40,500 --> 01:27:45,208 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В «КАСА ОГАР» 1337 01:34:50,500 --> 01:34:55,500 Перевод субтитров: Анна Иваницкая