1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,458 --> 00:00:14,083
НА ОСНОВЕ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ
4
00:00:36,958 --> 00:00:37,791
Папа?
5
00:00:57,750 --> 00:00:58,625
Папа!
6
00:01:03,583 --> 00:01:04,458
Что?
7
00:01:06,416 --> 00:01:08,875
Это насчет Твити. Он опять ушел.
8
00:01:10,041 --> 00:01:10,958
Ясно.
9
00:01:13,125 --> 00:01:15,791
{\an8}NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
10
00:02:01,916 --> 00:02:03,750
Твити?
11
00:02:03,833 --> 00:02:04,750
Мама?
12
00:02:20,333 --> 00:02:23,291
{\an8}КАБО САН ЛУКАС, МЕКСИКА
2014
13
00:02:33,208 --> 00:02:37,208
КАСА ОГАР
14
00:03:27,375 --> 00:03:31,291
Так, три последних парня
на завтрак, неделю моете туалеты.
15
00:03:31,791 --> 00:03:32,625
Серьезно?
16
00:03:33,291 --> 00:03:34,500
Боже мой! Венегас!
17
00:03:37,000 --> 00:03:38,416
И…
18
00:03:39,125 --> 00:03:41,166
Гол!
19
00:03:41,250 --> 00:03:43,583
Ну вот, я только что помыла полы.
20
00:03:43,666 --> 00:03:46,500
Ребята, в доме в футбол не играем.
Я же говорил.
21
00:03:48,041 --> 00:03:49,083
Не слушают тебя?
22
00:03:49,166 --> 00:03:52,750
Бекка, не могут беспризорники
за одну ночь перевоспитаться.
23
00:03:52,833 --> 00:03:54,750
Через 20 лет до тебя дошло, Омар.
24
00:03:55,958 --> 00:03:56,791
Ладно.
25
00:03:57,375 --> 00:03:59,791
Мне нужно в город
за штуками для машины.
26
00:03:59,875 --> 00:04:01,000
Нужно что-нибудь?
27
00:04:01,083 --> 00:04:02,708
Яйца и пару луковиц.
28
00:04:02,791 --> 00:04:04,708
Яйца? Я только что купил яйца.
29
00:04:04,791 --> 00:04:08,208
Значит, детей больше не кормить?
О таком варианте не знала.
30
00:04:08,291 --> 00:04:09,708
Да просто яйца дорогие.
31
00:04:09,791 --> 00:04:12,166
Может, поищем для них еду подешевле?
32
00:04:12,250 --> 00:04:13,666
Как насчет песка?
33
00:04:15,666 --> 00:04:17,291
Вот за это я тебя и люблю.
34
00:04:18,583 --> 00:04:20,125
Ты всегда найдешь решение.
35
00:04:28,250 --> 00:04:31,916
БАНК UNITED REGIONS
ВХОДЯЩИЙ
36
00:05:01,250 --> 00:05:02,083
Привет, Твити.
37
00:05:02,625 --> 00:05:04,750
- Привет, папа Омар.
- Привет, сынок.
38
00:05:07,291 --> 00:05:08,250
Сынок…
39
00:05:09,666 --> 00:05:11,375
…хватит уже убегать, сынок.
40
00:05:11,458 --> 00:05:12,625
Знаю, тебе тяжело.
41
00:05:13,166 --> 00:05:14,666
Мама не вернется.
42
00:05:19,666 --> 00:05:20,500
Слышь.
43
00:05:21,583 --> 00:05:24,208
Знаешь, что мне помогает
в трудные минуты?
44
00:05:32,958 --> 00:05:33,916
Гвоздь?
45
00:05:35,541 --> 00:05:37,500
Это не просто какой-то гвоздь.
46
00:05:37,583 --> 00:05:41,041
Этот гвоздь волшебный.
Рассказать, как это действует?
47
00:05:42,208 --> 00:05:43,041
Давай.
48
00:05:43,125 --> 00:05:46,166
Итак, когда у меня серьезные проблемы,
49
00:05:46,833 --> 00:05:50,958
я просто беру листочек
и записываю, понял?
50
00:05:51,041 --> 00:05:54,500
А потом беру этот гвоздь
и вбиваю его в дверь.
51
00:05:54,583 --> 00:05:55,500
И всё!
52
00:05:56,208 --> 00:05:58,041
Бог меня каждый раз слышит.
53
00:05:59,625 --> 00:06:01,916
Да. Я серьезно.
54
00:06:02,583 --> 00:06:04,625
Когда тебе будет тяжело,
55
00:06:05,333 --> 00:06:07,833
просто помолись Богу,
попроси его о помощи,
56
00:06:07,916 --> 00:06:08,958
хорошо помолись.
57
00:06:09,041 --> 00:06:12,208
Хорошо? И очень скоро
все эти неприятности
58
00:06:13,333 --> 00:06:15,166
ты будешь воспринимать как сон.
59
00:06:15,250 --> 00:06:16,458
Будто ничего не было.
60
00:06:17,583 --> 00:06:20,166
Я не видел,
чтобы ты приколачивал записки.
61
00:06:22,250 --> 00:06:23,583
Хочешь гвоздь или нет?
62
00:06:24,083 --> 00:06:25,083
Не знаю…
63
00:06:25,833 --> 00:06:27,083
- Наверное.
- Отлично.
64
00:06:27,166 --> 00:06:29,541
Бери. Давай. Бери. Иди поиграй.
65
00:06:35,125 --> 00:06:36,208
Садись в машину.
66
00:06:40,416 --> 00:06:42,583
Сейчас вернусь. Ладно?
67
00:06:44,250 --> 00:06:45,666
- Омар.
- Берто.
68
00:06:46,875 --> 00:06:49,458
Этот пацан, он точно сирота.
69
00:06:50,125 --> 00:06:53,375
Поймал его на причалах,
стырил часы у рыбака-гринго.
70
00:06:53,458 --> 00:06:55,375
Хочу их ему вернуть, понял?
71
00:06:55,458 --> 00:06:58,958
Сам знаешь этих детишек.
Может, он с тобой поговорит.
72
00:07:00,375 --> 00:07:01,416
Я с ним поговорю.
73
00:07:12,041 --> 00:07:13,000
Ты бил пацана?
74
00:07:13,666 --> 00:07:14,708
Я его допрашивал.
75
00:07:22,458 --> 00:07:24,375
Слушай, ты наверняка уже поел,
76
00:07:24,458 --> 00:07:27,416
но моя жена Бекка
поджарила такие чилакиле.
77
00:07:27,916 --> 00:07:31,000
Врать не буду, они слишком хрустят,
я такие не люблю,
78
00:07:31,583 --> 00:07:33,541
и сыр какой-то слишком соленый.
79
00:07:34,416 --> 00:07:37,041
Но ты, наверное, и не любишь чилакиле.
80
00:07:38,375 --> 00:07:39,208
Ну да.
81
00:07:40,708 --> 00:07:44,333
Даже если бы и любил,
вряд ли бы ты их съел с часами во рту.
82
00:07:53,166 --> 00:07:54,458
АХ КАПИТАН
МОЙ КАПИТАН
83
00:07:54,541 --> 00:07:56,625
Я так понимаю, у тебя два варианта.
84
00:07:57,208 --> 00:08:00,833
Либо идешь со мной,
возвращаешь часы и извиняешься,
85
00:08:01,500 --> 00:08:02,541
или офицер Берто.
86
00:08:06,750 --> 00:08:07,833
Я хочу чилакиле.
87
00:08:11,166 --> 00:08:13,958
Я Омар, но мальчишки
зовут меня «папа Омар».
88
00:08:14,666 --> 00:08:16,375
Я не буду звать тебя «папой».
89
00:08:17,875 --> 00:08:19,875
Ладно. Так как тебя зовут?
90
00:08:20,791 --> 00:08:21,625
Моко.
91
00:08:22,333 --> 00:08:24,125
Это как «сопли» по-испански?
92
00:08:25,791 --> 00:08:27,625
- А настоящее имя?
- Это и есть.
93
00:08:28,208 --> 00:08:29,166
Ладно, Моко.
94
00:08:30,375 --> 00:08:31,875
Ты можешь жить с нами.
95
00:08:31,958 --> 00:08:34,750
- Жить с вами?
- Да. В «Каса Огар».
96
00:08:35,500 --> 00:08:37,541
Ты бы мне очень помог с малышами.
97
00:08:37,625 --> 00:08:40,625
Я вам не нянька.
Я забочусь только о себе.
98
00:08:41,458 --> 00:08:43,625
- Воруешь.
- Воровать плохо.
99
00:08:43,708 --> 00:08:45,541
Перебивать тоже плохо, малявка.
100
00:08:49,541 --> 00:08:50,791
Чисто из любопытства,
101
00:08:52,416 --> 00:08:54,333
что бы ты сделал с этими часами?
102
00:08:54,416 --> 00:08:55,958
Продать собирался, чувак.
103
00:08:56,541 --> 00:09:00,250
Присмотрел себе кроссовочки Nike.
Красивые, с красными шнурками.
104
00:09:00,916 --> 00:09:03,541
К ним еще красную кепку. Так круто.
105
00:09:03,625 --> 00:09:06,083
Похоже, ты не перед теми понтуешься.
106
00:09:06,166 --> 00:09:07,583
Что ты понимаешь, фраер?
107
00:09:07,666 --> 00:09:10,833
Я только говорю,
если хочешь, чтобы жизнь наладилась,
108
00:09:11,500 --> 00:09:14,750
ты должен всегда поступать по совести.
109
00:09:15,416 --> 00:09:19,250
И неважно, что о тебе подумают,
даже когда тяжело.
110
00:09:19,333 --> 00:09:21,333
И вот так ты приходишь к успеху.
111
00:09:22,416 --> 00:09:23,250
Ну да.
112
00:09:24,250 --> 00:09:27,000
Вот если бы я изо всех сил старался,
113
00:09:27,083 --> 00:09:30,375
я мог бы катать сироток
на раздолбанной тачке, как ты.
114
00:09:33,333 --> 00:09:34,875
А я хочу синие Nike.
115
00:09:43,916 --> 00:09:46,500
У каждого мужчины есть внутренний зов.
116
00:09:47,291 --> 00:09:49,833
В глубине души.
Тяга к великим свершениям.
117
00:09:50,750 --> 00:09:53,416
Большинство мужчин
не следуют этому зову.
118
00:09:53,500 --> 00:09:54,791
Как будто его и нет.
119
00:09:54,875 --> 00:09:58,333
Они его заглушают футболом,
квартальными отчетами,
120
00:09:58,416 --> 00:10:03,125
играми детской бейсбольной лиги,
но ты же не такой, да, Грег?
121
00:10:03,708 --> 00:10:06,333
Ты следуешь зову. По тебе это видно.
122
00:10:06,833 --> 00:10:08,000
Вообще-то, я Гари.
123
00:10:08,083 --> 00:10:10,750
Ну да. Могу тебе сразу сказать,
124
00:10:10,833 --> 00:10:13,875
ты из тех людей,
кто хочет, чтобы их заметили.
125
00:10:14,625 --> 00:10:16,458
Видишь там все эти трофеи?
126
00:10:18,375 --> 00:10:21,750
Награды за первые места
в турнире «Бисби Блэк энд Блу»,
127
00:10:21,833 --> 00:10:24,958
самого престижного
рыболовного турнира в мире.
128
00:10:25,916 --> 00:10:28,125
И знаешь, о чём говорят эти трофеи?
129
00:10:28,666 --> 00:10:30,416
Что вы — хороший рыбак.
130
00:10:32,125 --> 00:10:33,583
Эти трофеи говорят,
131
00:10:33,666 --> 00:10:36,958
что я стану лучшим
во всём, в чём захочу.
132
00:10:37,041 --> 00:10:38,125
Что я победитель.
133
00:10:38,708 --> 00:10:41,416
Ведь это ты пытаешься показать людям?
134
00:10:42,125 --> 00:10:43,750
И поэтому ты сегодня здесь?
135
00:10:44,416 --> 00:10:47,375
Чтобы поймать
такого здорового голубого марлина
136
00:10:47,458 --> 00:10:51,125
и повесить эту зверюгу
над своим столом из красного дерева?
137
00:10:51,208 --> 00:10:52,958
- Я прав?
- Это так.
138
00:10:53,041 --> 00:10:56,083
И пока остальные менеджеры хедж-фондов
139
00:10:56,166 --> 00:10:59,166
едят суши и роллы
или трудятся на поле для гольфа,
140
00:10:59,250 --> 00:11:03,166
ты сможешь завалиться
в понедельник утром в переговорную
141
00:11:03,250 --> 00:11:05,458
и сказать: «Слышь-те,
142
00:11:05,541 --> 00:11:09,041
в эти выходные я сражался с Левиафаном
143
00:11:09,125 --> 00:11:10,208
и победил».
144
00:11:11,250 --> 00:11:12,208
А вы что делали?
145
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Это дело верное. Понимаешь о чем я?
146
00:11:17,083 --> 00:11:18,000
- Да.
- Да?
147
00:11:18,083 --> 00:11:20,000
- Понимаю.
- Ты готов?
148
00:11:20,083 --> 00:11:23,083
- Абсолютно точно. Это мне и надо.
- Хорошо.
149
00:11:23,166 --> 00:11:26,000
Ты должен здесь расписаться.
Схожу за ручкой.
150
00:11:26,083 --> 00:11:28,958
Слушай, всю оплату целиком вперед.
151
00:11:29,041 --> 00:11:31,458
Ведь я гарантированно
вернусь с марлином?
152
00:11:31,541 --> 00:11:34,958
Со мной у тебя
самые высокие шансы в Кабо. Так пойдет?
153
00:11:35,458 --> 00:11:38,625
Ну да. Просто я насчет…
Я слыхал, другие капитаны,
154
00:11:38,708 --> 00:11:42,166
понимаете, они гарантируют,
что я уеду с марлином,
155
00:11:42,833 --> 00:11:45,541
поймаем мы его или нет.
156
00:11:47,375 --> 00:11:49,625
За дополнительную плату, конечно.
157
00:11:49,708 --> 00:11:52,833
Хочешь, чтобы я дал тебе рыбу,
которую поймал другой?
158
00:11:53,416 --> 00:11:55,666
- Вы же сказали…
- Я этим не занимаюсь.
159
00:11:55,750 --> 00:11:58,750
- Это же как посмотреть.
- Это обман. Это не мое.
160
00:11:58,833 --> 00:12:01,666
- Ладно, простите. Проехали.
- Вали с моей лодки.
161
00:12:01,750 --> 00:12:03,875
- Можно просто…
- Вали с лодки, Гари.
162
00:12:03,958 --> 00:12:07,208
Забудьте, что я об этом говорил.
Ладно? Просто забудьте…
163
00:12:07,291 --> 00:12:09,875
- Вали с лодки, Гари.
- Хорошо. Пожалуйста.
164
00:12:09,958 --> 00:12:11,875
Вали с причала, Гари!
165
00:12:11,958 --> 00:12:14,041
Возвращайся в свой загородный клуб!
166
00:12:17,750 --> 00:12:18,583
Это он.
167
00:12:21,458 --> 00:12:22,416
Простите.
168
00:12:23,750 --> 00:12:24,833
Не интересует.
169
00:12:25,375 --> 00:12:26,208
Что?
170
00:12:26,791 --> 00:12:29,750
Что бы ты там ни впаривал,
я не подходящий гринго.
171
00:12:31,083 --> 00:12:32,625
«Ах капитан. Мой капитан»?
172
00:12:35,416 --> 00:12:36,458
Давай сюда.
173
00:12:40,875 --> 00:12:42,166
Убери этого подонка.
174
00:12:42,250 --> 00:12:44,208
Слушайте. Он вернул часы.
175
00:12:44,291 --> 00:12:48,000
- Если позволите ему извиниться…
- Он мне еще и в кружку нассал.
176
00:12:49,916 --> 00:12:51,166
Он купит вам новую.
177
00:12:51,250 --> 00:12:52,958
Позволь тебе кое-что сказать.
178
00:12:53,041 --> 00:12:54,416
Можно вернуть часы,
179
00:12:54,500 --> 00:12:59,041
можно взять другую кружку,
но невозможно забыть вкус мочи.
180
00:13:04,375 --> 00:13:05,333
Слушайте.
181
00:13:08,250 --> 00:13:12,083
Слушай, мужик. Я пытаюсь
научить парня исправлять свои ошибки.
182
00:13:12,166 --> 00:13:15,458
Так что дай ему
просто извиниться, мужик. Я серьезно…
183
00:13:15,541 --> 00:13:17,166
Лучше тебе отсюда свалить.
184
00:13:17,958 --> 00:13:18,875
Гроза идет.
185
00:13:32,750 --> 00:13:34,375
Сегодня ситуация ухудшилась.
186
00:13:34,458 --> 00:13:38,083
Вчера говорили, что ураган Одиль
идет на запад, в Тихий океан.
187
00:13:38,166 --> 00:13:39,541
Но поступают сообщения,
188
00:13:39,625 --> 00:13:41,833
что, похоже,
ураган сменил направление
189
00:13:41,916 --> 00:13:45,791
и сейчас направляется прямо к нам,
сегодня вечером может дойти.
190
00:13:45,875 --> 00:13:48,208
Ожидается ветер
до 160 километров в час,
191
00:13:48,291 --> 00:13:52,458
говорят, такие сильные грозы
бывают раз в десятки лет.
192
00:13:52,541 --> 00:13:57,375
Так что пристегнись, Кабо Сан Лукас,
потому что, похоже, будет нелегко.
193
00:13:58,500 --> 00:14:01,500
Я еще вернусь к вам с добавкой,
надо всем положить.
194
00:14:01,583 --> 00:14:04,500
- Вики, ты считал?
- Почему ты спрашиваешь Вики?
195
00:14:04,583 --> 00:14:05,916
- Он умный.
- Нет, я умный.
196
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
- Что значит умный?
- Я Википедия.
197
00:14:08,083 --> 00:14:11,208
Блин. Опять тунец?
У меня от этой еды растут плавники.
198
00:14:11,291 --> 00:14:12,750
Геко, я тут рядом.
199
00:14:13,250 --> 00:14:15,166
Вкуснее, чем из мусорного бака?
200
00:14:15,750 --> 00:14:18,500
Это скумбрия.
Близкий родственник тунца.
201
00:14:18,583 --> 00:14:21,333
«Это скумбрия».
Да всем плевать, урод.
202
00:14:21,416 --> 00:14:25,458
Ты что! Он не урод, дурак.
Но на самом деле, Вики, всем плевать.
203
00:14:25,541 --> 00:14:29,750
Отлично. Внимание!
Итак, слушайте, ребята!
204
00:14:31,875 --> 00:14:34,083
Пришло время вам потрудиться.
205
00:14:34,166 --> 00:14:36,541
Некоторые уже знают,
что через пару часов
206
00:14:36,625 --> 00:14:39,583
придет ураган и ночью нас накроет.
207
00:14:39,666 --> 00:14:41,833
Бояться тут нечего.
208
00:14:41,916 --> 00:14:45,583
Но «Каса Огар» — наш дом,
и мы должны его защищать.
209
00:14:45,666 --> 00:14:48,916
Поэтому у меня есть
хорошая новость и отличная новость.
210
00:14:49,000 --> 00:14:50,958
Мы больше не будем есть скумбрию?
211
00:14:51,041 --> 00:14:53,333
Хорошая новость в том,
212
00:14:53,416 --> 00:14:55,958
что уборка отменяется,
готовимся к урагану.
213
00:14:59,458 --> 00:15:01,041
Отличная новость в том,
214
00:15:01,125 --> 00:15:04,708
что нам только что
пожертвовали 500 мешков с песком.
215
00:15:04,791 --> 00:15:06,541
А значит, как только поедим,
216
00:15:06,625 --> 00:15:09,708
мы обложим ими дом,
чтобы защититься от наводнения.
217
00:15:11,958 --> 00:15:14,625
Таскать мешки с песком —
это отличная новость?
218
00:15:15,208 --> 00:15:17,916
Слышь, мы сироты, а не идиоты.
219
00:15:29,583 --> 00:15:31,666
Похоже, у него «нарколесбия», чувак.
220
00:15:32,375 --> 00:15:34,166
Ты хотел сказать, нарколепсия?
221
00:15:35,166 --> 00:15:36,500
Нет, не похоже.
222
00:15:36,583 --> 00:15:39,916
Да. Он как те козы,
которые от страха теряют сознание.
223
00:15:40,583 --> 00:15:42,125
Я не боюсь, идиот.
224
00:15:42,208 --> 00:15:44,375
Не хочу всю ночь видеть твою рожу.
225
00:15:44,458 --> 00:15:46,541
Брось, бояться — это нормально.
226
00:15:47,208 --> 00:15:49,041
Но нам здесь ничто не грозит.
227
00:15:49,125 --> 00:15:49,958
Так, Омар?
228
00:15:51,041 --> 00:15:53,000
Да, совершенно верно.
229
00:15:54,875 --> 00:15:55,708
Но…
230
00:15:56,208 --> 00:15:58,041
…как же Чико и Бурро?
231
00:15:58,125 --> 00:15:59,166
Что, ми амор?
232
00:15:59,250 --> 00:16:00,875
Его друзья-бродяжки.
233
00:16:00,958 --> 00:16:03,166
- Живут под брезентовым тентом.
- Блин.
234
00:16:03,250 --> 00:16:04,125
Под брезентом?
235
00:16:04,708 --> 00:16:07,375
Твити, сейчас они
летают на ковре-самолете.
236
00:16:07,458 --> 00:16:08,583
Геко.
237
00:16:08,666 --> 00:16:11,083
А ведь правда.
Там на улице столько детей.
238
00:16:11,791 --> 00:16:14,416
Это как-то нечестно, что мы здесь,
239
00:16:14,500 --> 00:16:16,541
а им приходится торчать на улицах?
240
00:16:16,625 --> 00:16:18,250
Почему нам так повезло?
241
00:16:18,333 --> 00:16:19,875
Ну, может, и невезение.
242
00:16:20,500 --> 00:16:21,750
Это в каком смысле?
243
00:16:21,833 --> 00:16:24,458
Насколько я знаю,
здесь нет счастливых людей.
244
00:16:24,541 --> 00:16:25,375
Геко.
245
00:16:26,041 --> 00:16:27,416
Может, Бог просто хотел
246
00:16:27,500 --> 00:16:30,958
собрать всех несчастных детей
и со всеми разом покончить…
247
00:16:31,041 --> 00:16:31,916
Так, Геко…
248
00:17:30,791 --> 00:17:31,625
Папа!
249
00:18:02,708 --> 00:18:04,500
Осторожно, ребята, стекло.
250
00:18:09,125 --> 00:18:11,958
- Вот блин. Какая досада.
- Что?
251
00:18:13,041 --> 00:18:14,666
Скумбрия не испортилась.
252
00:18:17,333 --> 00:18:19,208
Блин. Как тут играть в футбол?
253
00:18:19,291 --> 00:18:21,791
- Мы не играем в футбол.
- Играем в футбол.
254
00:18:21,875 --> 00:18:23,000
Я лучше всех играю.
255
00:18:23,083 --> 00:18:24,583
Нет. Я намного лучше.
256
00:18:24,666 --> 00:18:27,208
Давай всё расчистим
и сразимся один-на-один.
257
00:18:28,291 --> 00:18:29,833
Я выключил рубильник.
258
00:18:29,916 --> 00:18:32,250
Постараюсь, чтобы дети не лезли в воду.
259
00:18:32,333 --> 00:18:34,250
- Сколько осталось еды?
- Алло?
260
00:18:34,333 --> 00:18:35,750
- На неделю.
- Это Твити.
261
00:18:35,833 --> 00:18:37,375
Или две с банками в сарае.
262
00:18:37,458 --> 00:18:39,416
- Да, он здесь.
- Кто там, Твити?
263
00:18:39,500 --> 00:18:40,875
- Да.
- Всё расчистим.
264
00:18:40,958 --> 00:18:42,000
Это тебя.
265
00:18:44,125 --> 00:18:46,250
БАНК UNITED REGIONS
266
00:18:46,333 --> 00:18:47,541
- Да.
- Да ладно.
267
00:18:49,000 --> 00:18:50,208
Алло, это Омар.
268
00:18:51,458 --> 00:18:53,083
Очень рад, мистер Кастильо.
269
00:18:53,708 --> 00:18:56,500
Да, сэр. Хотел вам перезвонить,
но тут просто…
270
00:18:58,458 --> 00:19:00,000
Да, я получил письма.
271
00:19:04,833 --> 00:19:06,041
Это в каком смысле?
272
00:19:39,291 --> 00:19:40,250
Геко.
273
00:19:44,791 --> 00:19:47,166
БИСБИ БЛЭК ЭНД БЛУ
274
00:19:49,875 --> 00:19:52,083
ТУРНИР БИСБИ — МЕСТНЫЕ КОМАНДЫ
275
00:19:53,166 --> 00:19:54,083
Привет.
276
00:19:55,416 --> 00:19:57,500
Так, ребята, вы тут побудьте.
277
00:20:00,250 --> 00:20:01,708
Вики, что за «Бисби»?
278
00:20:02,625 --> 00:20:03,791
«Бисби Блэк энд Блу».
279
00:20:03,875 --> 00:20:05,833
Главный рыболовный турнир в мире.
280
00:20:05,916 --> 00:20:08,291
Лучшие в мире команды
и миллионные призы.
281
00:20:08,375 --> 00:20:11,041
Мы никогда не отменяем
«Бисби Блэк энд Блу»,
282
00:20:11,125 --> 00:20:12,500
даже несмотря на шторм.
283
00:20:12,583 --> 00:20:15,041
Да. Он здесь.
Заканчивает другой разговор.
284
00:20:16,083 --> 00:20:18,125
- Да, хорошо. Одну секунду.
- Да.
285
00:20:18,208 --> 00:20:20,708
- Забудь о сайте.
- Привет, Омар. Как дети?
286
00:20:20,791 --> 00:20:22,958
С ними всё отлично. Что тут такое?
287
00:20:23,541 --> 00:20:26,583
Некоторые иностранные команды
испугались шторма,
288
00:20:26,666 --> 00:20:30,333
так что брат решил не брать
с местных рыбаков взнос за участие,
289
00:20:30,416 --> 00:20:31,666
и моя жизнь теперь…
290
00:20:31,750 --> 00:20:34,958
Поэтому я сам тебе звоню,
чтобы ты услышал это от меня.
291
00:20:35,041 --> 00:20:37,250
Турнир пройдет по плану.
292
00:20:37,333 --> 00:20:38,541
Я позже зайду, если…
293
00:20:38,625 --> 00:20:40,041
- Дай Фицпатрика.
- Стой.
294
00:20:41,083 --> 00:20:42,375
Омар, что тебе нужно?
295
00:20:42,458 --> 00:20:44,583
У нас там дом затопило.
296
00:20:45,625 --> 00:20:48,125
Если бы мы могли
взять у вас трюмный насос,
297
00:20:48,208 --> 00:20:50,958
было бы очень… Мы были бы благодарны.
298
00:20:51,041 --> 00:20:54,250
Трюмный насос? Да, конечно.
Идем поговорим с Кике.
299
00:20:55,750 --> 00:20:58,166
Мне ужасно неприятно
об этом просить, но…
300
00:20:59,583 --> 00:21:02,250
Омар, у вас всё в порядке?
301
00:21:02,958 --> 00:21:04,333
Ты о чем? В чем дело?
302
00:21:05,166 --> 00:21:07,333
Ты не мог бы поговорить с банком?
303
00:21:07,416 --> 00:21:08,250
С банком?
304
00:21:09,541 --> 00:21:12,250
Нам нужно больше времени,
чтобы отдать долг.
305
00:21:12,333 --> 00:21:15,125
И если бы ты мог
замолвить словечко банку…
306
00:21:15,208 --> 00:21:16,708
Какая точная сумма долга?
307
00:21:18,208 --> 00:21:20,291
Сто семнадцать тысяч долларов.
308
00:21:20,375 --> 00:21:21,250
Господи.
309
00:21:21,333 --> 00:21:24,458
Ладно. Понятно.
Сколько тебе нужно времени?
310
00:21:24,541 --> 00:21:29,125
Нам дали 30 дней,
но мы потеряли несколько спонсоров и…
311
00:21:29,875 --> 00:21:32,541
- Я посмотрю, что можно сделать…
- Как шторм?
312
00:21:33,041 --> 00:21:33,958
О нет.
313
00:21:34,666 --> 00:21:35,625
Немного опоздал.
314
00:21:39,875 --> 00:21:40,833
Уэйд?
315
00:21:40,916 --> 00:21:44,083
Привет, Биз.
Всё как в старые добрые времена.
316
00:21:44,625 --> 00:21:46,208
Только ты старше и толще.
317
00:21:47,416 --> 00:21:51,208
Уэйд, дружище, прости,
но этот список не для тебя.
318
00:21:52,041 --> 00:21:55,916
О чем речь? По радио сказали,
для местных капитанов бесплатно.
319
00:21:56,000 --> 00:21:58,791
Для местных рыбаков.
Ты из Сан-Диего, Уэйд.
320
00:21:58,875 --> 00:22:00,500
Да ты шутишь.
321
00:22:01,416 --> 00:22:03,208
Прошло уже 25 лет.
322
00:22:04,041 --> 00:22:05,291
Посмотри на список.
323
00:22:05,375 --> 00:22:06,916
Видишь тут кого-нибудь,
324
00:22:07,000 --> 00:22:09,416
кто дважды победил
в «Бисби Блэк энд Блу»?
325
00:22:10,041 --> 00:22:11,541
Видишь? Так вот, это я.
326
00:22:13,250 --> 00:22:17,000
Кто-нибудь здесь побеждал дважды
в турнире «Бисби Блэк энд Блу»?
327
00:22:17,083 --> 00:22:20,208
Может, кто-нибудь здесь
хоть раз победил?
328
00:22:20,958 --> 00:22:22,125
Есть тут такой?
329
00:22:23,250 --> 00:22:25,916
- Нет?
- Пойдем к Кике за насосом.
330
00:22:26,000 --> 00:22:27,250
- Идем.
- Странно.
331
00:22:27,333 --> 00:22:29,916
Значит, из этого списка только я один.
332
00:22:30,000 --> 00:22:31,083
И знаешь почему?
333
00:22:31,166 --> 00:22:36,208
Потому что я единственный на планете,
кто побеждал два года подряд.
334
00:22:40,541 --> 00:22:41,375
Послушай, Биз,
335
00:22:42,375 --> 00:22:44,708
за эти годы у нас были свои непонятки,
336
00:22:44,791 --> 00:22:46,791
а за фейерверки я извинился.
337
00:22:46,875 --> 00:22:48,041
- Не извинился.
- Ну…
338
00:22:49,458 --> 00:22:52,041
Как капитаны
мы всегда друг друга уважали.
339
00:22:52,125 --> 00:22:54,333
Буду с тобой откровенен.
340
00:22:54,416 --> 00:22:58,625
В последнее время мне
немного не везет в плане финансов,
341
00:22:58,708 --> 00:23:01,958
и если бы ты меня
освободил от платы за участие…
342
00:23:02,041 --> 00:23:02,875
Уэйд…
343
00:23:02,958 --> 00:23:04,958
Понимаю, изменив правила для меня,
344
00:23:05,041 --> 00:23:08,125
ты должен изменить их
и для всех адвокатов с лодками,
345
00:23:08,208 --> 00:23:10,416
но давай что-то придумаем.
346
00:23:10,500 --> 00:23:11,625
Что если
347
00:23:11,708 --> 00:23:16,500
ты объединишь меня с местным рыбаком,
тогда я подойду под условия?
348
00:23:16,583 --> 00:23:19,875
Понимаешь, даже не обязательно
с кем-то сильным.
349
00:23:20,458 --> 00:23:22,666
Чёрт, это даже может быть и не рыбак.
350
00:23:22,750 --> 00:23:26,000
Просто некое тело,
способное вываживать рыбу после того,
351
00:23:26,083 --> 00:23:27,291
как я ее подсеку.
352
00:23:27,375 --> 00:23:28,291
Вот и всё.
353
00:23:29,291 --> 00:23:31,541
Ты сам знаешь, это классная история.
354
00:23:32,166 --> 00:23:35,333
Местная темная лошадка
попытала удачи и стала звездой.
355
00:23:35,416 --> 00:23:38,166
Об этом все напишут.
356
00:23:40,500 --> 00:23:41,916
- Все напишут, да?
- Да.
357
00:23:50,666 --> 00:23:52,833
Я тебе очень благодарен, Биз.
358
00:23:52,916 --> 00:23:55,958
Знаешь, думаю, это мой год. Серьезно.
359
00:23:56,041 --> 00:23:59,708
«Капитан Уэйд Маллой возвращается,
чтобы защитить свой титул».
360
00:23:59,791 --> 00:24:00,625
Отлично.
361
00:24:01,458 --> 00:24:03,166
Уважуха. А кто это?
362
00:24:03,666 --> 00:24:04,916
Каса Огар?
363
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
Что, вон те? Эти детишки?
364
00:24:13,125 --> 00:24:15,458
Нет, я не могу работать с этими детьми.
365
00:24:15,541 --> 00:24:18,416
Я не могу работать с детьми.
Эти дети — воришки.
366
00:24:19,875 --> 00:24:21,375
Просто открой окна.
367
00:24:21,458 --> 00:24:23,541
Ты хоть что-нибудь знаешь про воду?
368
00:24:23,625 --> 00:24:24,500
Папа Омар?
369
00:24:24,583 --> 00:24:25,458
Да?
370
00:24:32,208 --> 00:24:33,625
Да, хорошо.
371
00:24:34,125 --> 00:24:36,875
Ладно. Но послушай. Запомни, Твити…
372
00:24:39,708 --> 00:24:40,958
Бог слушает всегда,
373
00:24:41,458 --> 00:24:45,041
но он не всегда отвечает
на наши молитвы так, как мы ожидаем.
374
00:24:45,125 --> 00:24:46,000
Так что он…
375
00:24:51,791 --> 00:24:55,500
Так. Давай договоримся.
Ты и три самых твоих спокойных сиротки
376
00:24:55,583 --> 00:24:57,625
будете со мной во время турнира.
377
00:24:57,708 --> 00:24:59,708
Этот — нет. Слишком маленький.
378
00:24:59,791 --> 00:25:02,166
Делаешь всё что скажу, а сам молчишь.
379
00:25:02,250 --> 00:25:05,375
Я поймаю рыбу-чемпиона,
приз разделим 80/20.
380
00:25:05,458 --> 00:25:08,583
Мне 80%, тебе 20%.
Ясно? Увидимся через неделю.
381
00:25:10,875 --> 00:25:11,916
Послушай.
382
00:25:12,666 --> 00:25:15,416
Я даже не знаю, о чем ты говоришь!
383
00:25:17,333 --> 00:25:18,208
Сработало!
384
00:25:19,208 --> 00:25:22,166
Слышите, моя молитва сработала!
Ничего себе.
385
00:25:28,500 --> 00:25:29,666
БОГУ
386
00:25:39,125 --> 00:25:40,541
Это отвлекает, Бекка.
387
00:25:40,625 --> 00:25:41,708
Ага.
388
00:25:41,791 --> 00:25:42,708
Потеря времени.
389
00:25:42,791 --> 00:25:45,708
Я не могу провести
три дня на рыбацком катере.
390
00:25:46,291 --> 00:25:47,291
Конечно.
391
00:25:47,375 --> 00:25:51,666
Мальчики будут разочарованы.
Да, но такова жизнь. Они это переживут.
392
00:25:51,750 --> 00:25:55,000
Жизнь полна разочарований.
Это и надо говорить детям.
393
00:25:56,083 --> 00:25:59,041
Это у тебя такой сарказм?
От него не легче.
394
00:25:59,125 --> 00:26:00,458
Ладно, скажем прямо.
395
00:26:01,000 --> 00:26:03,375
У нас есть месяц,
чтобы найти $ 117 000.
396
00:26:03,458 --> 00:26:04,416
И еще ремонт.
397
00:26:04,500 --> 00:26:07,041
У тебя есть шанс
получить всю сумму сразу.
398
00:26:07,125 --> 00:26:09,041
Омар, нужно только поймать рыбу.
399
00:26:09,125 --> 00:26:11,041
Ладно. Это бред, Бекка.
400
00:26:11,125 --> 00:26:13,041
Я ничего не понимаю в рыбалке.
401
00:26:13,125 --> 00:26:16,250
- Но капитан Уэйд понимает.
- Капитан Уэйд уже не тот.
402
00:26:16,333 --> 00:26:18,333
Ладно. Хорошо. Ты прав.
403
00:26:19,291 --> 00:26:21,833
Шанс победить в этом турнире
очень мал,
404
00:26:21,916 --> 00:26:24,041
так что действуем по твоему плану.
405
00:26:29,041 --> 00:26:30,541
У тебя же есть план?
406
00:26:45,958 --> 00:26:49,166
Его называют
«Суперкубком рыболовных турниров»,
407
00:26:49,250 --> 00:26:52,708
где лучшие рыболовы-любители
со всего мира
408
00:26:52,791 --> 00:26:54,833
мечтают разбогатеть и прославиться.
409
00:26:55,750 --> 00:26:58,250
И на фоне прошедшего урагана Одиль
410
00:26:58,333 --> 00:27:01,666
сегодня мы видим,
что дух Кабо не сломить.
411
00:27:01,750 --> 00:27:06,416
И 33 года спустя
мечта Бисби сильна как никогда.
412
00:27:06,500 --> 00:27:07,458
Дамы и господа,
413
00:27:07,541 --> 00:27:10,708
добро пожаловать
на первый день турнира в Бисби.
414
00:27:10,791 --> 00:27:13,083
{\an8}И этот год обещает стать особенным.
415
00:27:13,166 --> 00:27:14,166
{\an8}Именно, Ларри.
416
00:27:14,250 --> 00:27:16,083
{\an8}Этот год особенный благодаря
417
00:27:16,166 --> 00:27:18,750
{\an8}множеству новичков
со всех уголков Кабо.
418
00:27:18,833 --> 00:27:21,125
Среди новичков — команда «Каса Огар»,
419
00:27:21,208 --> 00:27:23,291
мальчики-сироты из местного приюта,
420
00:27:23,375 --> 00:27:26,458
а возглавляет их
сам легендарный капитан
421
00:27:26,541 --> 00:27:28,875
Уэйд Маллой, двукратный чемпион Бисби.
422
00:27:28,958 --> 00:27:31,458
Это будут три потрясающих дня.
423
00:27:33,291 --> 00:27:36,291
Это пишется О-Г-А-Р.
424
00:27:36,375 --> 00:27:39,291
И вы сказали,
в вашей команде пять человек?
425
00:27:39,375 --> 00:27:41,000
Вообще-то, шесть.
426
00:27:45,583 --> 00:27:46,541
Он.
427
00:27:47,208 --> 00:27:50,541
Дорогие часы.
Толстяк. Ему тебя не догнать.
428
00:27:51,291 --> 00:27:52,625
Я тут просто отдыхаю.
429
00:27:52,708 --> 00:27:54,708
Нет. Она.
430
00:27:55,791 --> 00:27:58,791
Ремешок у сумочки тоненький.
Дернул и побежал.
431
00:27:58,875 --> 00:28:00,250
Чего тебе от меня надо?
432
00:28:01,708 --> 00:28:02,541
Давай с нами.
433
00:28:03,333 --> 00:28:06,000
Я не буду жить
в каком-то разрушенном приюте.
434
00:28:06,583 --> 00:28:10,333
Нет, я про турнир.
Давай к нам, в команду «Каса».
435
00:28:11,541 --> 00:28:13,000
- Я?
- Да.
436
00:28:13,083 --> 00:28:14,458
- Классно же.
- Классно?
437
00:28:14,541 --> 00:28:16,000
- Да.
- Боже.
438
00:28:16,083 --> 00:28:18,041
Чувак, ты вообще рехнулся.
439
00:28:22,958 --> 00:28:25,458
Это моя, чуваки. Это моя.
440
00:28:26,125 --> 00:28:28,000
Нет. Вот эта.
441
00:28:30,458 --> 00:28:33,333
Все на борт «Голливуда».
Добро пожаловать, дамы.
442
00:28:33,416 --> 00:28:35,625
Масло для загара за пультом у диджея.
443
00:28:36,208 --> 00:28:38,750
Да. Как мы победим,
если тут такие катера?
444
00:28:38,833 --> 00:28:42,083
Это моторная яхта.
Она не для спортивной рыбалки.
445
00:28:42,166 --> 00:28:44,208
Ага, читай дальше, болван.
446
00:28:44,291 --> 00:28:48,125
К тому же, у нас в команде
двукратный победитель Бисби.
447
00:28:48,208 --> 00:28:51,750
Наверняка у капитана Уэйда
быстроходный чемпионский катер,
448
00:28:51,833 --> 00:28:53,208
такой как длинная пуля,
449
00:28:53,291 --> 00:28:55,416
который летит над водой как ракета.
450
00:28:56,875 --> 00:28:58,458
Дельфины несутся за нами.
451
00:28:58,541 --> 00:29:01,708
Но мы так быстро мчимся,
что еле удерживаем…
452
00:29:04,333 --> 00:29:05,458
Твою мать…
453
00:29:06,166 --> 00:29:08,375
Подача топлива тут ни при чем.
454
00:29:08,458 --> 00:29:10,458
Чтобы получать дурацкие советы,
455
00:29:10,541 --> 00:29:12,875
я мог бы взять в матросы свою бывшую.
456
00:29:12,958 --> 00:29:13,833
Капитан Уэйд?
457
00:29:15,041 --> 00:29:17,125
Вы пришли. Хорошо.
458
00:29:18,041 --> 00:29:19,416
Хорошо.
459
00:29:19,500 --> 00:29:20,791
Как тебя зовут?
460
00:29:21,541 --> 00:29:22,875
- Омар.
- Омар, хорошо.
461
00:29:22,958 --> 00:29:24,000
Это Голливуд.
462
00:29:24,083 --> 00:29:26,500
Уверен, Омар всем вам сказал.
463
00:29:26,583 --> 00:29:28,458
Меня зовут капитан Уэйд Маллой,
464
00:29:28,541 --> 00:29:32,791
и я единственный двукратный чемпион
турнира «Бисби Блэк энд Блу».
465
00:29:32,875 --> 00:29:34,833
Вы заходите на «Морской узел».
466
00:29:34,916 --> 00:29:37,916
Легендарный катер,
который принес мне обе победы.
467
00:29:38,416 --> 00:29:40,833
По сути, вы входите
в историческое место
468
00:29:40,916 --> 00:29:42,416
для спортивной рыбалки.
469
00:29:42,500 --> 00:29:43,625
Историческое точно.
470
00:29:44,375 --> 00:29:45,500
Это Чато.
471
00:29:45,583 --> 00:29:48,791
Чато был со мной 11 лет назад,
когда я впервые победил.
472
00:29:49,500 --> 00:29:50,333
Ола, амигос!
473
00:29:50,416 --> 00:29:52,250
Он не очень хорош, но дешев.
474
00:29:52,958 --> 00:29:55,083
Я его при первой возможности утоплю.
475
00:29:55,166 --> 00:29:56,250
Что?
476
00:29:57,041 --> 00:29:59,375
Я очень благодарен за эту возможность.
477
00:29:59,458 --> 00:30:00,541
Ну да.
478
00:30:00,625 --> 00:30:02,791
Ладно, идите.
Дай им спасательные жилеты.
479
00:30:02,875 --> 00:30:04,333
Не путайтесь под ногами.
480
00:30:14,041 --> 00:30:15,041
- Передумал?
- Да.
481
00:30:15,125 --> 00:30:16,625
Короче, это ваша лодка?
482
00:30:21,500 --> 00:30:23,583
- Да, это.
- Ладно.
483
00:30:23,666 --> 00:30:26,375
Минутку. Нет. Только не он.
484
00:30:26,458 --> 00:30:28,750
Он сожалеет о своем проступке.
485
00:30:28,833 --> 00:30:31,375
- Очень.
- Плевать, в моей лодке его не будет.
486
00:30:31,458 --> 00:30:34,833
Он член команды,
так что забираете всех или никого.
487
00:30:38,791 --> 00:30:40,875
Ладно, погнали. Садись.
488
00:31:03,666 --> 00:31:04,666
Начинаем!
489
00:31:26,083 --> 00:31:27,250
Ура!
490
00:31:42,375 --> 00:31:44,083
Чато, проверь подачу топлива!
491
00:31:44,166 --> 00:31:45,041
Есть, капитан.
492
00:31:52,541 --> 00:31:53,416
Чато!
493
00:32:04,375 --> 00:32:05,541
Вот блин!
494
00:32:26,208 --> 00:32:27,041
{\an8}МОРСКОЙ УЗЕЛ
495
00:32:27,125 --> 00:32:28,125
{\an8}Почти готово.
496
00:32:38,958 --> 00:32:40,541
Моко, ты с какого района?
497
00:32:41,500 --> 00:32:42,416
Эль Сакаталь.
498
00:32:43,041 --> 00:32:44,041
Постой. Что?
499
00:32:44,583 --> 00:32:46,916
Зачем нам в команде
это чмо из Сакаталя?
500
00:32:47,000 --> 00:32:48,041
Ты откуда, сопляк?
501
00:32:48,125 --> 00:32:49,833
Эль Чапараль! Южные кварталы.
502
00:32:49,916 --> 00:32:51,625
- Прекратите!
- Да, спокойно.
503
00:32:51,708 --> 00:32:52,875
Всё нормально, да?
504
00:32:54,166 --> 00:32:56,291
Да, классная у тебя прическа.
505
00:32:59,000 --> 00:32:59,916
Он стебет меня?
506
00:33:00,583 --> 00:33:03,041
Нет, похоже,
парень говорит комплименты.
507
00:33:04,750 --> 00:33:05,666
Подожди.
508
00:33:06,458 --> 00:33:07,833
Это ты меня стебешь?
509
00:33:16,916 --> 00:33:18,458
Ты что делаешь?
510
00:33:19,583 --> 00:33:20,958
- Не трогай.
- Да ладно.
511
00:33:21,041 --> 00:33:22,208
- Чато!
- Да?
512
00:33:22,291 --> 00:33:24,458
Держи детей подальше от снаряжения.
513
00:33:25,041 --> 00:33:26,250
Что с ним такое?
514
00:33:26,333 --> 00:33:27,166
Спокойно.
515
00:33:27,875 --> 00:33:29,958
Он не любит, когда трогают Аделину.
516
00:33:30,041 --> 00:33:31,541
Его счастливую приманку.
517
00:33:31,625 --> 00:33:34,750
С ней он выиграл оба турнира.
518
00:33:41,708 --> 00:33:43,625
Так, крючок закинули.
519
00:33:44,291 --> 00:33:47,000
Но сначала я хочу кое-что прояснить.
520
00:33:49,041 --> 00:33:50,666
Во-первых, прошу прощения,
521
00:33:50,750 --> 00:33:53,791
если из-за моего дружелюбия
вам показалось,
522
00:33:53,875 --> 00:33:57,208
что вы мне нравитесь
или что мне приятно быть тут с вами.
523
00:33:57,291 --> 00:33:59,333
Нет, и еще раз нет.
524
00:33:59,416 --> 00:34:00,541
Так что запомните:
525
00:34:00,625 --> 00:34:03,625
ничего не трогать.
526
00:34:04,541 --> 00:34:05,375
Во-вторых,
527
00:34:05,875 --> 00:34:07,500
не открывайте рты,
528
00:34:07,583 --> 00:34:10,125
если только я прямо не попрошу об этом,
529
00:34:10,208 --> 00:34:11,416
или завтра же
530
00:34:11,500 --> 00:34:15,000
я аннулирую ваше
символическое членство в команде
531
00:34:15,083 --> 00:34:18,333
и заменю вас
другими безымянными сиротками.
532
00:34:18,416 --> 00:34:21,625
Так, теперь.
Как только рыба попадется на крючок,
533
00:34:22,500 --> 00:34:26,000
Бисби меня заставил
дать одному из вас вываживать рыбу.
534
00:34:26,708 --> 00:34:27,541
Мне.
535
00:34:28,416 --> 00:34:30,958
- Так что, Омар, будь готов.
- Вот блин.
536
00:34:33,458 --> 00:34:35,791
Я тебя посажу в это кресло для борьбы
537
00:34:36,416 --> 00:34:40,250
и буду давать инструкции,
как вываживать.
538
00:34:40,333 --> 00:34:41,166
Хорошо?
539
00:34:42,416 --> 00:34:43,583
Еще вопросы?
540
00:34:44,166 --> 00:34:45,000
У нас есть имена.
541
00:34:46,541 --> 00:34:47,375
Что?
542
00:34:47,458 --> 00:34:50,083
Мы не безымянные сироты,
у нас есть имена.
543
00:34:50,833 --> 00:34:52,833
Да. И мы не сироты.
544
00:34:52,916 --> 00:34:55,875
Мы сейчас как бы
в процессе смены семьи.
545
00:35:03,625 --> 00:35:05,083
- Капитан Уэйд?
- Да.
546
00:35:09,416 --> 00:35:11,958
- Живете здесь?
- Чего вам, мистер Венегас?
547
00:35:12,541 --> 00:35:15,541
Если можно,
я не хотел бы вываживать рыбу.
548
00:35:16,875 --> 00:35:17,708
Почему нет?
549
00:35:18,750 --> 00:35:22,583
Просто думаю, кому-то из ребят
это было бы интереснее,
550
00:35:22,666 --> 00:35:23,958
и смысла больше.
551
00:35:24,041 --> 00:35:25,958
«Развлечение для детишек».
552
00:35:26,041 --> 00:35:27,541
Ага.
553
00:35:27,625 --> 00:35:29,875
Я подумал, Моко мог бы справиться.
554
00:35:29,958 --> 00:35:32,208
Да, знаю, у вас с ним была проблема,
555
00:35:32,791 --> 00:35:36,250
но он постарше, и так
он почувствует себя частью команды.
556
00:35:36,333 --> 00:35:40,166
Конечно. Да, что угодно. Согласен.
557
00:35:41,000 --> 00:35:41,833
Что-то еще?
558
00:35:43,083 --> 00:35:44,041
Нет.
559
00:35:44,125 --> 00:35:46,000
Хорошо. Отлично.
560
00:35:49,208 --> 00:35:51,166
Вообще-то, есть еще кое-что.
561
00:35:52,208 --> 00:35:53,041
Что?
562
00:35:54,208 --> 00:35:58,083
Я надеялся,
вы мне поможете умерить их ожидания.
563
00:35:59,250 --> 00:36:00,125
Это как?
564
00:36:01,291 --> 00:36:02,375
Вы же понимаете.
565
00:36:02,958 --> 00:36:05,666
Они очень рады здесь оказаться,
и это отлично.
566
00:36:05,750 --> 00:36:09,125
Но ведь это не секрет,
что шансы у нас невелики, так?
567
00:36:09,208 --> 00:36:11,166
Знаю, вы были крутым капитаном…
568
00:36:12,375 --> 00:36:15,083
Я не это хотел сказать. Я просто хочу,
569
00:36:15,166 --> 00:36:18,333
чтобы они смотрели на это реально.
Вот и всё.
570
00:36:21,500 --> 00:36:23,750
Ты прав. Ты абсолютно прав.
571
00:36:25,666 --> 00:36:26,750
- Ладно.
- Ладно.
572
00:36:27,208 --> 00:36:28,208
- Круто.
- Хорошо.
573
00:36:28,708 --> 00:36:30,333
Прекрасно. Отлично.
574
00:36:31,083 --> 00:36:34,166
Так что, может, скажете пару слов?
575
00:36:34,250 --> 00:36:35,458
Конечно. Да.
576
00:36:35,541 --> 00:36:36,833
Когда захотите.
577
00:36:39,916 --> 00:36:40,750
Спасибо.
578
00:36:47,541 --> 00:36:49,666
Так, команда. Слушайте.
579
00:36:50,166 --> 00:36:51,750
Планы изменились.
580
00:36:53,458 --> 00:36:54,291
Ты.
581
00:36:54,375 --> 00:36:56,333
Будешь вываживать рыбу.
582
00:36:56,416 --> 00:36:57,916
- Я?
- Почему он?
583
00:36:58,000 --> 00:36:59,958
Да. Это чмо даже не член команды.
584
00:37:00,041 --> 00:37:02,250
Может, поменяетесь, когда устанете.
585
00:37:02,333 --> 00:37:03,541
Нет.
586
00:37:03,625 --> 00:37:06,583
Капитан, вспомните команду «Пираты».
587
00:37:06,666 --> 00:37:07,875
Меняться нельзя.
588
00:37:08,666 --> 00:37:12,416
Первый, кто взял удочку,
должен сам вымотать и поймать рыбу.
589
00:37:12,500 --> 00:37:14,166
Почему? Кто такие «Пираты»?
590
00:37:14,791 --> 00:37:16,583
Победители. Нарушили правила.
591
00:37:16,666 --> 00:37:18,000
Миллион долларов…
592
00:37:18,083 --> 00:37:18,916
Да.
593
00:37:19,000 --> 00:37:19,833
Нет.
594
00:37:19,916 --> 00:37:20,791
Так что?
595
00:37:23,083 --> 00:37:24,708
Хочешь ты или нет?
596
00:37:24,791 --> 00:37:26,208
Ладно. Мне по фигу.
597
00:37:26,291 --> 00:37:27,500
Ого.
598
00:37:28,041 --> 00:37:29,416
Это так вдохновляет.
599
00:37:29,500 --> 00:37:30,791
Отлично!
600
00:37:30,875 --> 00:37:33,750
Слушайте, я знаю, что вы все рады,
601
00:37:33,833 --> 00:37:35,916
но хочу, чтобы вы помнили об одном.
602
00:37:36,000 --> 00:37:39,458
Рыбалка — штука непредсказуемая.
603
00:37:39,541 --> 00:37:43,500
Можно разработать отличный план.
Можно всё продумать до мелочей.
604
00:37:43,583 --> 00:37:46,875
Но есть много переменных,
которые не проконтролируешь.
605
00:37:46,958 --> 00:37:49,083
Я ловлю рыбу в этих водах
606
00:37:50,333 --> 00:37:51,708
уже 25 лет,
607
00:37:52,541 --> 00:37:54,791
и крупный марлин попадается не всегда.
608
00:37:55,541 --> 00:37:57,083
Ну, капитан Уэйд,
609
00:37:57,166 --> 00:37:59,875
думаю, что могу сказать за всех,
что мы просто…
610
00:37:59,958 --> 00:38:04,125
Но никогда еще у меня
не бывало три дня подряд без улова,
611
00:38:04,208 --> 00:38:07,625
и я точно знаю,
что и сейчас это не изменится.
612
00:38:07,708 --> 00:38:10,916
И я вам, ребята, говорю,
не падайте духом,
613
00:38:11,000 --> 00:38:15,375
потому что мы
поймаем марлина-победителя,
614
00:38:15,458 --> 00:38:19,791
и вас ждет гонка, ребята,
какой вы еще в жизни не видали.
615
00:38:19,875 --> 00:38:22,791
- Дай пять!
- Блин. Слышишь?
616
00:38:23,291 --> 00:38:24,833
Давай, протормозил.
617
00:38:27,291 --> 00:38:28,166
Будь готов.
618
00:38:29,875 --> 00:38:31,791
Блин, чувак. Ты слышал?
619
00:38:31,875 --> 00:38:32,791
Ага!
620
00:38:35,166 --> 00:38:36,083
Слушайте.
621
00:38:38,166 --> 00:38:39,083
Что это было?
622
00:38:40,000 --> 00:38:43,500
Если хочешь научить детей,
как быть неудачниками, давай сам.
623
00:38:43,583 --> 00:38:44,916
Я в таком не участвую.
624
00:38:45,000 --> 00:38:47,416
Я победитель. Такой вот я.
625
00:38:48,000 --> 00:38:49,166
Вы что, шутите?
626
00:38:49,875 --> 00:38:52,416
Мистер Венегас, я не шутник.
627
00:39:02,250 --> 00:39:03,083
Всё хорошо?
628
00:39:03,166 --> 00:39:04,458
Да. Хорошо.
629
00:39:05,416 --> 00:39:06,458
Готов, Моко?
630
00:39:07,541 --> 00:39:08,500
Вроде да.
631
00:39:08,583 --> 00:39:09,916
Забей, чувак.
632
00:39:12,166 --> 00:39:13,541
Что с ним такое, чувак?
633
00:39:13,625 --> 00:39:16,583
У вас на районе
застрелили его брата. Так, ерунда.
634
00:39:17,958 --> 00:39:20,166
Неужели мы и правда сможем победить.
635
00:39:20,250 --> 00:39:21,833
Обожаю рыбалку.
636
00:39:44,541 --> 00:39:45,708
Ненавижу рыбалку.
637
00:40:01,166 --> 00:40:03,875
Похоже, здесь только тебя не тошнит.
638
00:40:03,958 --> 00:40:05,791
- Уже рыбачил раньше?
- Нет.
639
00:40:06,958 --> 00:40:08,833
То есть не знаю. Может быть.
640
00:40:10,875 --> 00:40:11,833
Это нормально.
641
00:40:13,125 --> 00:40:14,750
Люди получают воспоминания,
642
00:40:14,833 --> 00:40:17,166
глядя на фото
и слушая семейные истории.
643
00:40:17,250 --> 00:40:19,208
Но, знаешь, раз у тебя не было…
644
00:40:19,291 --> 00:40:20,541
У меня есть родители.
645
00:40:22,416 --> 00:40:24,500
Я же говорил, чувак. Я не сирота.
646
00:40:26,750 --> 00:40:27,791
Так где они?
647
00:40:29,708 --> 00:40:31,000
Мама в Техасе.
648
00:40:32,000 --> 00:40:33,541
Может, в Аризоне. Не знаю.
649
00:40:34,041 --> 00:40:34,958
А отец?
650
00:40:37,125 --> 00:40:38,750
Как можно дальше, надеюсь.
651
00:40:40,208 --> 00:40:42,625
- Когда ты его видел?
- Что за вопросы?
652
00:40:42,708 --> 00:40:45,958
Я просто спрашиваю.
Просто разговариваю с тобой.
653
00:40:46,458 --> 00:40:48,791
Ну так поговори о погоде или типа того.
654
00:40:50,250 --> 00:40:52,375
А ты когда видел своих родителей?
655
00:40:55,166 --> 00:40:56,166
Так я и думал.
656
00:40:56,250 --> 00:40:57,333
Дело было в лодке.
657
00:40:57,958 --> 00:40:58,791
Что?
658
00:40:59,458 --> 00:41:00,708
Маму я не помню,
659
00:41:00,791 --> 00:41:03,708
но когда я последний раз видел отца,
мы были в лодке.
660
00:41:04,916 --> 00:41:06,916
Был мой день рождения, восемь лет.
661
00:41:08,375 --> 00:41:12,208
Никто из нас ничего не понимал
в рыбалке, но я его умолял поехать…
662
00:41:13,583 --> 00:41:15,291
Помню всё как в тумане, но…
663
00:41:15,875 --> 00:41:18,833
Он ударился головой,
когда лодка перевернулась.
664
00:41:19,833 --> 00:41:21,125
Но знаешь…
665
00:41:22,583 --> 00:41:23,875
Мне повезло.
666
00:41:25,208 --> 00:41:27,750
Этих мальчики
вообще не видели своих отцов.
667
00:41:29,416 --> 00:41:32,333
Твой отец умер.
Не притворяйся, что ты этому рад.
668
00:41:32,916 --> 00:41:34,166
Я этому не рад.
669
00:41:34,916 --> 00:41:36,333
Я просто благодарен,
670
00:41:37,750 --> 00:41:39,916
что мне повезло узнать своего отца.
671
00:41:41,625 --> 00:41:44,083
Человек, который всему меня научил.
672
00:41:44,166 --> 00:41:48,916
И я всему учу этих мальчиков.
Поэтому меня зовут Папа Омар.
673
00:41:49,000 --> 00:41:50,916
Я тебя папой называть не буду.
674
00:41:56,833 --> 00:41:59,000
Маловато, но ничего, папа Омар.
675
00:42:00,208 --> 00:42:01,125
Ух ты.
676
00:42:06,708 --> 00:42:08,333
- Капитан Уэйд.
- Да?
677
00:42:08,416 --> 00:42:10,541
Давайте к нам. У нас много такос.
678
00:42:11,041 --> 00:42:12,500
Нет, спасибо. Не хочу.
679
00:42:12,583 --> 00:42:14,458
Посидите с нами, так невежливо.
680
00:42:16,541 --> 00:42:17,375
Ладно.
681
00:42:20,208 --> 00:42:22,000
Расскажите им о той рыбе.
682
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
О какой рыбе?
683
00:42:25,000 --> 00:42:27,750
Когда вы выиграли турнир.
Наверное, офигенно было.
684
00:42:27,833 --> 00:42:29,333
Хотим всё про это узнать.
685
00:42:30,458 --> 00:42:32,041
Ну да, та рыба.
686
00:42:33,208 --> 00:42:34,333
Да, это было нечто.
687
00:42:35,041 --> 00:42:38,041
Ого. Да вы мастер
рассказывать истории, доктор Сьюз.
688
00:42:39,041 --> 00:42:41,375
Давайте, капитан. Покажите им шрам.
689
00:42:41,458 --> 00:42:42,708
Класс! Обожаем шрамы!
690
00:42:42,791 --> 00:42:43,958
Ладно.
691
00:42:44,041 --> 00:42:45,125
Большой марлин
692
00:42:46,333 --> 00:42:49,041
своим острым носом
пронзил мне икру, вот здесь.
693
00:42:49,125 --> 00:42:50,375
Чуть ногу не оторвал.
694
00:42:53,125 --> 00:42:55,708
- Я тогда был еще салагой.
- «Салага»?
695
00:42:55,791 --> 00:42:58,250
Ну и ладно.
Вы два года подряд побеждали.
696
00:42:58,708 --> 00:42:59,541
Удача.
697
00:43:00,583 --> 00:43:01,958
Вообще-то, нет.
698
00:43:02,875 --> 00:43:04,958
Тут где-то один шанс из 10 000.
699
00:43:05,041 --> 00:43:07,125
Учитывая, сколько лодок в турнире.
700
00:43:07,208 --> 00:43:11,875
Ну, а я не боюсь ни марлина, ни шрамов.
701
00:43:11,958 --> 00:43:13,500
Вот. Смотри!
702
00:43:15,708 --> 00:43:17,875
Подрался с отморозками на районе.
703
00:43:19,333 --> 00:43:22,875
Это тебе дядя врезал вешалкой.
Меня тетя тоже так била.
704
00:43:22,958 --> 00:43:24,000
Да плевать.
705
00:43:24,083 --> 00:43:25,166
Ты придурок, блин.
706
00:43:25,833 --> 00:43:27,041
Вот настоящий шрам.
707
00:43:28,708 --> 00:43:29,791
Отвертка.
708
00:43:30,250 --> 00:43:33,500
Большая и ржавая.
Приемный отец всадил за пролитое пиво.
709
00:43:33,583 --> 00:43:35,750
Вот это круто.
710
00:43:35,833 --> 00:43:38,125
Вики, покажи ему свои шрамы на спине.
711
00:43:38,208 --> 00:43:39,791
- Ага.
- Голливуд, хватит.
712
00:43:39,875 --> 00:43:42,375
А что? У нас у всех они есть.
713
00:43:43,125 --> 00:43:44,166
Слышь, Моко.
714
00:43:44,250 --> 00:43:46,375
У тебя-то точно есть шрамы, верно?
715
00:43:46,458 --> 00:43:47,416
Давай посмотрим.
716
00:43:48,083 --> 00:43:49,000
Нет, не надо.
717
00:43:49,083 --> 00:43:51,166
У них там в Сакателе свои шрамы.
718
00:43:51,250 --> 00:43:53,791
Шнурок развязался,
упал, врезался в витрину.
719
00:43:53,875 --> 00:43:56,916
Поговори еще,
и сможешь похвастаться новыми шрамами.
720
00:44:00,125 --> 00:44:01,041
{\an8}Клюет!
721
00:44:02,833 --> 00:44:05,208
Отлично! Давай.
722
00:44:05,916 --> 00:44:09,083
Иди сюда. Садись в кресло.
Давай. Бери удочку.
723
00:44:09,166 --> 00:44:10,166
Готов? Пошел.
724
00:44:11,125 --> 00:44:13,250
Тяни. Не отпускай. Вставь. Хорошо.
725
00:44:13,333 --> 00:44:15,000
Хорошо. Прекрасно.
726
00:44:15,083 --> 00:44:16,875
Вот так. Держи ритм.
727
00:44:16,958 --> 00:44:17,916
- Чато.
- Да?
728
00:44:18,000 --> 00:44:19,333
- Видишь его?
- Да!
729
00:44:19,916 --> 00:44:22,041
Синий! Сине-зеленый! Большой!
730
00:44:22,541 --> 00:44:24,250
Сине-зеленый? Это хорошо?
731
00:44:24,333 --> 00:44:26,250
Это синий марлин. То что надо!
732
00:44:30,958 --> 00:44:32,833
Чато, звони на вышку.
733
00:44:32,916 --> 00:44:35,375
Скажи им, у нас рыба на крючке!
734
00:44:36,000 --> 00:44:37,708
Гигант!
735
00:44:40,291 --> 00:44:41,250
Тяни!
736
00:44:41,333 --> 00:44:43,666
Рыба на крючке! Команда «Каса Огар»!
737
00:44:43,750 --> 00:44:45,000
Команда «Каса Огар»!
738
00:44:45,083 --> 00:44:48,041
- Вот так. Тяни.
- Это «Каса Огар»! Рыба на крючке!
739
00:44:49,625 --> 00:44:50,708
Большая!
740
00:44:57,541 --> 00:44:58,791
Так и тяни!
741
00:45:19,833 --> 00:45:21,958
Так что, сделаем групповое фото?
742
00:45:37,583 --> 00:45:40,541
А вот и рыба-победитель первого дня.
743
00:45:40,625 --> 00:45:45,125
Команда Deep Blue Something.
Синий марлин, 167 килограмм!
744
00:45:48,333 --> 00:45:49,333
Можно я поведу?
745
00:45:50,333 --> 00:45:52,125
- Иди туда.
- Ну ладно.
746
00:45:56,250 --> 00:45:58,875
Лучше останься сегодня у нас.
Кроватей полно.
747
00:45:58,958 --> 00:46:00,041
Да. Давай, чувак.
748
00:46:00,708 --> 00:46:01,541
Что скажешь?
749
00:46:03,500 --> 00:46:05,541
Я же сказал. Я не убогий сиротка.
750
00:46:06,291 --> 00:46:07,666
А завтра-то вернешься?
751
00:46:08,208 --> 00:46:09,041
Не знаю.
752
00:46:09,625 --> 00:46:11,125
В семь будь на причале.
753
00:46:14,583 --> 00:46:15,541
Слышь.
754
00:46:16,541 --> 00:46:20,000
Классный сегодня был денек, да?
Рыбу не поймали, зато…
755
00:46:21,583 --> 00:46:23,708
Да, это было прикольно, но…
756
00:46:24,333 --> 00:46:27,625
…если мы не победим,
то «Касу Огар» не спасем, так?
757
00:46:30,333 --> 00:46:32,458
Голливуд слышал
разговор Бекки с банком.
758
00:46:33,500 --> 00:46:34,333
Слушай,
759
00:46:35,333 --> 00:46:37,166
ты об этом не переживай. Ладно?
760
00:46:37,875 --> 00:46:41,125
Просто я не могу
вернуться на улицу, папа Омар.
761
00:46:41,666 --> 00:46:45,708
Другие челы, Геко и Голливуд,
они крутые, они справятся.
762
00:46:45,791 --> 00:46:47,875
Но я совсем не такой.
763
00:46:47,958 --> 00:46:51,250
Так, никто не будет
снова жить на улице. Ясно?
764
00:46:51,333 --> 00:46:52,291
Обещаю.
765
00:47:18,125 --> 00:47:21,500
Зацените тачилу, чуваки. Вот это фары!
766
00:47:23,750 --> 00:47:24,875
Это чья тачка?
767
00:47:25,541 --> 00:47:26,541
Красивая.
768
00:47:35,875 --> 00:47:38,916
Папа Омар!
Смотри, что мне твой брат принес.
769
00:47:39,000 --> 00:47:39,875
Мой брат?
770
00:47:40,500 --> 00:47:42,791
Я им сказал, мы с тобой как братья.
771
00:47:44,500 --> 00:47:47,916
Но я слишком красивый,
чтобы быть твоим родственником.
772
00:47:48,000 --> 00:47:50,750
Гектор! Что ты делаешь?
773
00:47:50,833 --> 00:47:51,958
Иди сюда, братан!
774
00:47:53,458 --> 00:47:55,375
Ты посмотри! Отлично выглядишь!
775
00:47:55,458 --> 00:47:56,833
Ты совсем не изменился.
776
00:47:57,375 --> 00:48:00,750
Ты тоже. Отлично выглядишь.
У тебя все волосы на месте.
777
00:48:02,666 --> 00:48:06,708
И когда по телеку сказали:
«Команда "Каса Огар"», — я подумал:
778
00:48:06,791 --> 00:48:10,250
«Господи, Омар Венегас
на рыбацком катере.
779
00:48:10,333 --> 00:48:14,291
Нет! Наверное, он упоролся.
Наверное, на него пушку наставили».
780
00:48:14,375 --> 00:48:17,333
Скажите честно, ребята, он нервничал?
781
00:48:17,416 --> 00:48:18,291
Дико нервничал.
782
00:48:19,083 --> 00:48:21,083
Еще как! Он был в ужасе.
783
00:48:21,166 --> 00:48:23,625
Ну да. Хорошо.
Нам завтра рано вставать.
784
00:48:23,708 --> 00:48:25,166
- Минутку.
- Идите спать.
785
00:48:25,250 --> 00:48:28,708
Знаю, у команды «Каса Огар»
нет катера за миллион баксов,
786
00:48:29,500 --> 00:48:32,750
но это не значит,
что они не могут выглядеть
787
00:48:32,833 --> 00:48:34,041
на миллион баксов!
788
00:48:34,125 --> 00:48:36,125
И тебе. Смотри!
789
00:48:40,375 --> 00:48:43,833
Ладно, ребята.
Вы слышали папу Омара. Пора спать.
790
00:48:44,833 --> 00:48:45,708
Давайте.
791
00:48:46,625 --> 00:48:48,541
- Давайте.
- Грасиас, Гектор.
792
00:48:49,166 --> 00:48:51,500
Грасиас, сеньор Гектор.
793
00:48:51,583 --> 00:48:52,541
Не за что.
794
00:48:52,625 --> 00:48:54,291
Боже, они как шелковые!
795
00:48:55,208 --> 00:48:56,375
Вам ничего не надо?
796
00:49:01,333 --> 00:49:02,166
Слушай.
797
00:49:02,916 --> 00:49:04,083
Пойдем отсюда, бро.
798
00:49:05,625 --> 00:49:08,416
Огонь полыхал так,
что было видно за две улицы.
799
00:49:08,500 --> 00:49:12,125
Слушай, пожар я помню,
но ты уверен, что это были мы?
800
00:49:12,208 --> 00:49:17,125
Три чувака, от которых воняет бензином,
стоят и смотрят на горящую тачку.
801
00:49:18,125 --> 00:49:20,041
Тут не нужно быть детективом.
802
00:49:20,125 --> 00:49:22,625
Вот, смотри.
Так Качо и потерял свои брови.
803
00:49:23,208 --> 00:49:24,958
Это ты про Шалтая?
804
00:49:25,041 --> 00:49:27,625
Шалтай-Болтай.
Поэтому его так и прозвали.
805
00:49:27,708 --> 00:49:29,541
Шалтай-Болтай. Помнишь?
806
00:49:30,291 --> 00:49:32,833
С обожженными бровями. Грасиас.
807
00:49:32,916 --> 00:49:35,416
Бритая голова и светлая кожа?
808
00:49:36,000 --> 00:49:38,083
Он был похож на большое яйцо, бро.
809
00:49:39,000 --> 00:49:41,166
Чувак. Точно, это были мы.
810
00:49:42,041 --> 00:49:44,416
Ну и ну. Нехорошо получилось.
811
00:49:45,291 --> 00:49:46,750
Его так и зовут Шалтаем?
812
00:49:46,833 --> 00:49:48,458
Качо? Нет, он умер.
813
00:49:49,541 --> 00:49:51,125
Но ты просто молодчина.
814
00:49:52,291 --> 00:49:53,791
Бекка. Ух какая.
815
00:49:54,958 --> 00:49:57,458
Никогда не думал, что ты остепенишься.
816
00:49:57,541 --> 00:49:59,416
Что ж, люди меняются.
817
00:49:59,500 --> 00:50:02,208
Да, теперь ты другой человек.
818
00:50:03,250 --> 00:50:04,125
Папа Омар.
819
00:50:05,666 --> 00:50:07,291
Что ты тут делаешь, Гектор?
820
00:50:08,041 --> 00:50:09,375
Увидел нас в новостях
821
00:50:09,458 --> 00:50:11,875
и решил навестить десять лет спустя?
822
00:50:11,958 --> 00:50:15,416
Слышь, полегче.
Я просто заехал к старому другу,
823
00:50:15,500 --> 00:50:18,333
узнать, может, тебе
нужно чего от Папы Гектора.
824
00:50:18,416 --> 00:50:20,125
Нет, спасибо. У нас всё есть.
825
00:50:20,208 --> 00:50:22,166
Во как, мне аж полегчало.
826
00:50:22,250 --> 00:50:25,708
Потому что я слыхал,
ты должен банку 117 кусков.
827
00:50:25,791 --> 00:50:29,375
Должно быть,
тебя перепутали с другим Папой Омаром.
828
00:50:31,458 --> 00:50:32,875
Да, но мы всё решим.
829
00:50:34,541 --> 00:50:37,333
Ну да. Участвуя в рыболовном турнире?
830
00:50:39,750 --> 00:50:42,625
Понемногу? Прости. Я не насмехаюсь, но…
831
00:50:43,500 --> 00:50:44,333
Вот это да.
832
00:50:45,250 --> 00:50:47,375
Я думал, у тебя что-то посерьезнее.
833
00:50:48,000 --> 00:50:50,500
Мальчишки, которых я сегодня видел, —
834
00:50:52,041 --> 00:50:53,166
это слабаки, Омар.
835
00:50:54,125 --> 00:50:56,458
Сам помнишь, как оно, жить на улице.
836
00:50:56,541 --> 00:50:58,500
Ты их туда вернешь,
837
00:50:59,458 --> 00:51:01,083
и их сожрут заживо.
838
00:51:03,958 --> 00:51:04,916
Поработаешь еще?
839
00:51:06,750 --> 00:51:08,416
Пару раз в месяц побарыжишь.
840
00:51:08,500 --> 00:51:09,458
Даже не думай.
841
00:51:09,541 --> 00:51:12,000
Выплатишь свой кредит.
Отремонтируешь дом.
842
00:51:12,083 --> 00:51:13,916
Новое футбольное поле детишкам…
843
00:51:14,000 --> 00:51:15,125
Говорю, и не думай.
844
00:51:15,208 --> 00:51:16,416
Я больше не такой.
845
00:51:16,500 --> 00:51:17,958
- Какой такой?
- Как ты.
846
00:51:22,958 --> 00:51:24,291
Прости, чувак. Я…
847
00:51:24,791 --> 00:51:26,875
Всё в порядке, Омар.
848
00:51:28,333 --> 00:51:31,208
Я хотя бы не скрываю, кто я такой.
849
00:51:33,000 --> 00:51:34,208
Это в каком смысле?
850
00:51:34,291 --> 00:51:36,625
Легко быть святым покровителем сирот,
851
00:51:36,708 --> 00:51:38,958
когда всё идет хорошо.
852
00:51:40,166 --> 00:51:42,083
Но скажу тебе одну вещь.
853
00:51:42,166 --> 00:51:44,666
Рано или поздно
ты столкнешься с проблемой,
854
00:51:44,750 --> 00:51:47,083
которую надеждами
и молитвами не решить,
855
00:51:47,166 --> 00:51:50,708
и тогда мы увидим,
чего на самом деле стоит папа Омар.
856
00:51:53,708 --> 00:51:54,791
Лина!
857
00:52:09,666 --> 00:52:12,000
В Кабо Сан Лукас снова прекрасное утро,
858
00:52:12,083 --> 00:52:15,416
и мы начинаем второй день
рыболовного турнира Бисби.
859
00:52:15,500 --> 00:52:18,458
Сегодня надо превзойти
команду Deep Blue Something,
860
00:52:18,541 --> 00:52:21,375
вчера они поймали
167-килограммового красавца.
861
00:52:27,166 --> 00:52:28,000
Он не придет.
862
00:52:41,000 --> 00:52:41,916
Ты опоздал.
863
00:52:44,000 --> 00:52:45,458
Принес тебе майку.
864
00:52:45,541 --> 00:52:47,375
Тупость какая. Я это не надену.
865
00:53:07,666 --> 00:53:09,750
Сколько еще это продлится?
866
00:53:09,833 --> 00:53:11,833
Это совсем не скучно. Это здорово!
867
00:53:12,750 --> 00:53:14,666
Ты бы лучше в приют вернулся?
868
00:53:15,500 --> 00:53:18,583
Почему тут так воняет рыбой,
хотя никакой рыбы нет?
869
00:53:18,666 --> 00:53:20,750
Эта рубка — зона без сирот.
870
00:53:21,708 --> 00:53:23,083
Ну да. Ладно. Извините.
871
00:53:24,458 --> 00:53:26,958
Это что, бристольский узел?
872
00:53:28,875 --> 00:53:30,208
Да, это он.
873
00:53:30,958 --> 00:53:33,916
Я недавно о нем читал.
Похоже, это очень сложно.
874
00:53:35,541 --> 00:53:39,333
Читать о нем сложно,
это да, но вязать — нет.
875
00:53:40,541 --> 00:53:44,208
Иди сюда. Смотри.
Вот у меня леска. Вот петля.
876
00:53:45,375 --> 00:53:48,708
Оборачиваю леску
вокруг петли шесть раз,
877
00:53:49,541 --> 00:53:52,500
беру конец лески
и протаскиваю обратно в петлю,
878
00:53:53,083 --> 00:53:55,375
а потом тяну за оба конца.
879
00:53:55,458 --> 00:53:57,541
И напряжение держит узел на месте.
880
00:53:58,250 --> 00:53:59,083
Верно.
881
00:54:00,291 --> 00:54:01,875
Круто. Спасибо.
882
00:54:12,791 --> 00:54:16,041
Поздравляю, мучачос, с новой формой.
883
00:54:16,708 --> 00:54:20,333
Вы похожи на продавцов сим-карт
в торговом центре.
884
00:54:24,250 --> 00:54:26,625
Вики, сегодня ты будешь вываживать.
885
00:54:27,250 --> 00:54:29,208
Отличная мысль.
886
00:54:29,291 --> 00:54:30,416
Вики? Серьезно?
887
00:54:30,500 --> 00:54:32,083
У меня бабуля сильнее его.
888
00:54:32,791 --> 00:54:35,125
Ни хрена. Нет у тебя никакой бабули.
889
00:54:35,208 --> 00:54:37,125
Это фигнюра речи, дурак.
890
00:54:37,208 --> 00:54:38,375
Заткнись.
891
00:54:39,333 --> 00:54:41,125
Вики, что скажешь?
892
00:54:43,375 --> 00:54:46,083
Не знаю. Может, Геко лучше подходит.
893
00:54:47,166 --> 00:54:49,750
Так, капитан Уэйд, а вы что думаете?
894
00:54:50,875 --> 00:54:52,500
Вытягивать марлина тяжело.
895
00:54:52,583 --> 00:54:55,416
Но я и ребятам помладше тебя
объяснял что к чему.
896
00:54:55,500 --> 00:54:56,958
Всё было отлично.
897
00:54:58,041 --> 00:55:00,583
- Всё получится.
- Это вы про своего сына?
898
00:55:02,250 --> 00:55:03,083
Да.
899
00:55:03,166 --> 00:55:04,916
Я видел фото в рубке.
900
00:55:05,000 --> 00:55:06,375
Стойте, у вас есть сын?
901
00:55:07,000 --> 00:55:08,750
- Да.
- Где?
902
00:55:08,833 --> 00:55:09,791
Сколько ему лет?
903
00:55:10,708 --> 00:55:11,916
Примерно как вам.
904
00:55:13,375 --> 00:55:15,125
Живет с матерью в Далласе.
905
00:55:16,291 --> 00:55:18,083
- Он…
- Почему вы не с ним?
906
00:55:19,291 --> 00:55:21,458
Ну, я ловлю марлинов.
907
00:55:21,958 --> 00:55:23,041
И что это значит?
908
00:55:23,666 --> 00:55:25,166
В Далласе нет марлинов.
909
00:55:25,250 --> 00:55:27,583
- Да.
- Ага, это я понял.
910
00:55:28,458 --> 00:55:32,500
Но серьезно. Хотите сказать,
рыбалка вам важнее собственного сына?
911
00:55:34,500 --> 00:55:35,958
Я бы так не сказал.
912
00:55:36,041 --> 00:55:37,041
Тогда как?
913
00:55:37,125 --> 00:55:37,958
Геко.
914
00:55:39,708 --> 00:55:40,625
Слушай.
915
00:55:42,041 --> 00:55:44,500
У каждого мужчины есть внутренний зов.
916
00:55:45,583 --> 00:55:48,208
Тяга к великим свершениям.
917
00:55:48,291 --> 00:55:52,916
Сделать что-то лучше всех.
918
00:55:53,000 --> 00:55:56,708
И большинство мужчин этого боятся.
919
00:55:58,083 --> 00:56:03,041
Используют любой повод,
в том числе и семью,
920
00:56:03,583 --> 00:56:04,833
лишь бы не рисковать,
921
00:56:05,708 --> 00:56:07,125
не следовать этому зову.
922
00:56:09,166 --> 00:56:10,583
Но я не такой.
923
00:56:11,291 --> 00:56:12,916
Я здесь и делаю что должен.
924
00:56:13,958 --> 00:56:14,875
А мой сын,
925
00:56:16,416 --> 00:56:19,791
возможно, наступит день,
когда он возьмет мои трофеи
926
00:56:19,875 --> 00:56:21,666
и сможет сказать:
927
00:56:22,416 --> 00:56:24,750
«Слышите, мой отец был особенным.
928
00:56:25,875 --> 00:56:27,333
Мой отец чего-то стоил».
929
00:56:28,375 --> 00:56:30,500
А потом, может, ему хватит смелости
930
00:56:31,041 --> 00:56:34,416
передать этот дар своему сыну.
931
00:56:39,083 --> 00:56:40,291
Рыболовный трофей?
932
00:56:42,166 --> 00:56:45,375
Слушайте. У нас нет отцов,
и по идиотским причинам.
933
00:56:45,958 --> 00:56:48,458
Пуля, наркота, тюрьма.
934
00:56:49,333 --> 00:56:52,250
Но я просто везунчик
в сравнении с вашим сыном.
935
00:56:59,125 --> 00:57:00,333
Бросай наживку.
936
00:57:00,416 --> 00:57:01,250
Есть, сэр.
937
00:57:42,375 --> 00:57:43,416
Чато.
938
00:57:43,500 --> 00:57:44,416
Что там, сынок?
939
00:57:46,416 --> 00:57:47,833
Клюет!
940
00:57:47,916 --> 00:57:49,625
Капитан, клюет!
941
00:57:50,708 --> 00:57:51,833
Не может быть!
942
00:57:53,041 --> 00:57:54,708
Вики, садись в кресло.
943
00:57:56,500 --> 00:57:58,458
Хорошо. У тебя всё получится.
944
00:57:58,541 --> 00:57:59,791
- Водоросли?
- Хорошо.
945
00:57:59,875 --> 00:58:02,208
Ставь катушку на тормоз.
Очень медленно.
946
00:58:02,291 --> 00:58:03,958
Видишь его?
947
00:58:04,041 --> 00:58:04,916
Да!
948
00:58:05,000 --> 00:58:07,375
Хорошо. Давай вытягивай его!
949
00:58:07,875 --> 00:58:10,375
Вот так.
Несколько раз щелкнуло. Так.
950
00:58:10,458 --> 00:58:12,375
Назад. Хорошо, вытягивай.
951
00:58:15,958 --> 00:58:16,791
Вы это видели?
952
00:58:19,583 --> 00:58:21,041
Продолжай, Вики! Хорошо!
953
00:58:21,125 --> 00:58:23,041
Моко, не расстраивайся, чувак.
954
00:58:23,125 --> 00:58:26,000
Для твоего района
и водоросли поймать — достижение.
955
00:58:26,500 --> 00:58:29,375
Твой братан,
конечно, успешнее всех нас.
956
00:58:29,458 --> 00:58:30,500
Что ты сказал?
957
00:58:30,583 --> 00:58:32,291
Ты слышал, сиротка!
958
00:58:36,125 --> 00:58:38,041
Так и держи задний!
959
00:58:42,291 --> 00:58:43,208
Помогите!
960
00:58:43,916 --> 00:58:45,958
Геко! Держись! Омар!
961
00:58:46,041 --> 00:58:48,958
Крути дальше! Наматывай!
962
00:58:49,041 --> 00:58:51,291
Давай, Вики! Тяни!
963
00:58:52,375 --> 00:58:55,166
- Получается. Наматывай!
- Омар!
964
00:58:58,833 --> 00:59:00,666
Я тебя держу!
965
00:59:01,250 --> 00:59:04,250
Держи ритм. Давай. Тяни.
966
00:59:05,000 --> 00:59:06,041
Геко!
967
00:59:07,250 --> 00:59:09,666
Хорошо. Молодец. Отлично получается.
968
00:59:09,750 --> 00:59:12,375
- Держитесь, мальчики!
- Капитан!
969
00:59:13,375 --> 00:59:14,416
Капитан!
970
00:59:16,333 --> 00:59:17,791
Прыгай!
971
00:59:17,875 --> 00:59:19,583
Нет, я не умею плавать!
972
00:59:20,250 --> 00:59:21,833
Чато, прыгай!
973
00:59:21,916 --> 00:59:22,875
Не умею плавать!
974
00:59:22,958 --> 00:59:23,916
Чёрт побери!
975
00:59:26,166 --> 00:59:27,000
Капитан Уэйд!
976
00:59:30,458 --> 00:59:31,500
Капитан Уэйд!
977
00:59:35,208 --> 00:59:36,416
Боже! Чёрт возьми!
978
01:00:14,416 --> 01:00:16,041
Я кроссовок потерял, козел!
979
01:00:16,833 --> 01:00:18,000
Кроссовок?
980
01:00:19,000 --> 01:00:21,833
Ты хоть понимаешь,
что я сейчас потерял, дрянь?
981
01:00:23,166 --> 01:00:24,375
Это же просто дети!
982
01:00:24,458 --> 01:00:25,625
Мне плевать!
983
01:00:26,583 --> 01:00:29,583
В первую очередь,
поэтому я и не хотел детей!
984
01:00:35,708 --> 01:00:37,291
Я говорил, никаких детей!
985
01:00:52,500 --> 01:00:53,875
Закончился второй день,
986
01:00:53,958 --> 01:00:56,208
в списке лидеров несколько новых имен,
987
01:00:56,291 --> 01:00:57,875
но пока так и нет марлина,
988
01:00:57,958 --> 01:00:59,583
{\an8}крупнее 167-килограммового,
989
01:00:59,666 --> 01:01:02,666
{\an8}которого вчера поймала
команда Deep Blue Something.
990
01:01:02,750 --> 01:01:05,291
{\an8}Точно. Остался всего один день турнира,
991
01:01:05,375 --> 01:01:07,333
{\an8}и остальные команды в напряжении.
992
01:01:07,416 --> 01:01:09,750
{\an8}Но когда собираются лучшие рыбаки мира,
993
01:01:09,833 --> 01:01:12,750
{\an8}интрига сохраняется до самого конца.
994
01:01:16,708 --> 01:01:17,541
До завтра?
995
01:01:19,041 --> 01:01:20,208
Может, и нет.
996
01:01:30,166 --> 01:01:31,000
Моко!
997
01:01:33,458 --> 01:01:35,375
Так и пойдешь в одном кроссовке?
998
01:01:48,083 --> 01:01:50,833
Может, останешься на ужин,
потом я тебя отвезу?
999
01:01:51,375 --> 01:01:53,416
Возможно, и кроссовки лишние есть.
1000
01:01:55,083 --> 01:01:56,791
Нет. Мне ничего не надо.
1001
01:01:56,875 --> 01:01:59,208
Идем. Прояви уважение. Зайди к нам.
1002
01:02:02,000 --> 01:02:03,666
Могу кроссовки одолжить.
1003
01:02:06,500 --> 01:02:07,333
Идем.
1004
01:02:21,916 --> 01:02:23,041
Хорошо. Готовы?
1005
01:02:24,916 --> 01:02:27,041
Ладно. Раз, два, три. Кто допрыгнет?
1006
01:02:31,166 --> 01:02:33,333
- Похоже, у тебя крупный улов.
- Да.
1007
01:02:40,791 --> 01:02:44,291
Звонил мистер Бисби.
Сказал, с банком не получилось.
1008
01:02:45,708 --> 01:02:46,541
Ладно.
1009
01:02:50,125 --> 01:02:52,916
Уже приходили
и фотографировали дом и участок.
1010
01:02:55,000 --> 01:02:56,291
Врать не буду, Омар.
1011
01:02:58,000 --> 01:03:01,416
Мы реально можем
через две недели потерять этот дом.
1012
01:03:08,000 --> 01:03:09,083
Папа Омар.
1013
01:03:12,708 --> 01:03:15,625
Ох ты, сынок! Как замечательно.
1014
01:03:15,708 --> 01:03:17,125
Это капитан Уэйд.
1015
01:03:17,208 --> 01:03:18,458
Да, вижу.
1016
01:03:18,541 --> 01:03:20,625
Я правильно написал? Бекка помогла.
1017
01:03:20,708 --> 01:03:22,250
Да, правильно.
1018
01:03:24,208 --> 01:03:26,250
Прибьешь его вечером к моей двери?
1019
01:03:28,625 --> 01:03:30,333
Да, конечно.
1020
01:03:30,416 --> 01:03:31,416
Спасибо.
1021
01:03:31,500 --> 01:03:32,500
Пожалуйста.
1022
01:03:37,458 --> 01:03:38,750
Ребята, пора спать.
1023
01:03:38,833 --> 01:03:41,666
Первая группа,
у вас пять минут почистить зубы
1024
01:03:42,458 --> 01:03:43,708
с зубной пастой.
1025
01:03:43,791 --> 01:03:44,708
КАПИТАН УЭЙД
1026
01:03:55,416 --> 01:03:57,083
- Что?
- Капитан Уэйд.
1027
01:03:58,041 --> 01:03:59,000
Это я, Омар.
1028
01:03:59,500 --> 01:04:00,333
Чего тебе?
1029
01:04:01,166 --> 01:04:02,291
Принес вам ужин.
1030
01:04:03,500 --> 01:04:04,541
Заходи.
1031
01:04:08,500 --> 01:04:09,708
Садись.
1032
01:04:09,791 --> 01:04:13,041
Это торта аогада.
Старое средство от похмелья.
1033
01:04:13,125 --> 01:04:16,583
Кто сказал «лучше плохо рыбачить,
чем хорошо сидеть дома»,
1034
01:04:16,666 --> 01:04:18,625
не знал такого дня, как сегодня.
1035
01:04:19,541 --> 01:04:21,333
Слушайте, простите за эту…
1036
01:04:21,875 --> 01:04:25,416
…приманку. Понимаю, как это важно…
Аделина. Так ее звали, да?
1037
01:04:25,500 --> 01:04:27,833
Да. Аделина, так звали мою жену.
1038
01:04:29,250 --> 01:04:30,708
Это сын придумал.
1039
01:04:33,791 --> 01:04:35,166
Когда вы их видели?
1040
01:04:35,250 --> 01:04:37,916
В 2009 году, 28 октября.
1041
01:04:38,833 --> 01:04:40,750
Они уезжали в Даллас.
1042
01:04:41,583 --> 01:04:43,291
Не думали поехать за ними?
1043
01:04:43,375 --> 01:04:45,333
Оставался последний день турнира.
1044
01:04:48,333 --> 01:04:49,291
Так-то.
1045
01:04:50,833 --> 01:04:52,625
Думаешь, я ужасный отец?
1046
01:04:52,708 --> 01:04:54,000
- Нет.
- Да.
1047
01:04:54,083 --> 01:04:56,125
Нет. Слушайте.
1048
01:04:56,208 --> 01:04:59,875
Думаю, все мы просто
делаем всё что можем. Понимаете?
1049
01:04:59,958 --> 01:05:02,500
Но врать не буду, я считаю, Геко прав.
1050
01:05:02,583 --> 01:05:07,291
Понимаете, детям не нужен
отец с рыболовными трофеями.
1051
01:05:07,375 --> 01:05:10,583
Им нужен отец,
который каждый день будет с ними.
1052
01:05:11,125 --> 01:05:13,833
Что бы там ни было. Как якорь.
1053
01:05:14,625 --> 01:05:16,291
«Якорь». Очень умная мысль.
1054
01:05:17,791 --> 01:05:19,416
Что ж, мой сын
1055
01:05:21,125 --> 01:05:22,833
хотел быть таким, как я.
1056
01:05:23,916 --> 01:05:25,791
Я вернулся с турнира с трофеем,
1057
01:05:25,875 --> 01:05:27,833
и он смотрел на меня как на бога.
1058
01:05:28,375 --> 01:05:31,166
А она таяла у меня в руках.
1059
01:05:32,375 --> 01:05:33,375
Так всё просто.
1060
01:05:34,791 --> 01:05:36,500
Часто она мне говорила:
1061
01:05:37,291 --> 01:05:39,416
«Ах капитан. Мой капитан».
1062
01:05:41,083 --> 01:05:42,708
А потом я проиграл.
1063
01:05:42,791 --> 01:05:45,375
И снова проиграл, и снова.
1064
01:05:46,500 --> 01:05:48,125
А потом я всё потерял.
1065
01:05:50,541 --> 01:05:52,083
Так что это был мой шанс.
1066
01:05:53,333 --> 01:05:54,166
Понимаешь?
1067
01:05:55,208 --> 01:05:56,833
Шанс снова стать чемпионом.
1068
01:05:59,291 --> 01:06:01,250
Я подумал, если всё получится,
1069
01:06:02,416 --> 01:06:03,750
снова стану идеальным.
1070
01:06:05,458 --> 01:06:07,333
Может, они вернутся. Как знать?
1071
01:06:08,000 --> 01:06:09,416
Звучит вполне разумно.
1072
01:06:09,500 --> 01:06:13,000
Но если нам выпадет шанс,
вам нужно что-то поесть.
1073
01:06:14,208 --> 01:06:15,833
Другого шанса не будет.
1074
01:06:16,333 --> 01:06:17,791
Удача дважды не приходит.
1075
01:06:17,875 --> 01:06:20,083
- Это нельзя знать заранее.
- Я знаю.
1076
01:06:20,166 --> 01:06:21,125
Нет, не знаете.
1077
01:06:21,208 --> 01:06:24,416
Слушайте, я на всё это
смотрел скептически,
1078
01:06:25,083 --> 01:06:27,791
но потом увидел
этого марлина на крючке, и я…
1079
01:06:29,791 --> 01:06:32,750
Не знаю, но ведь всегда
случается что-то невероятное.
1080
01:06:33,666 --> 01:06:36,125
Мы никогда
и не мечтали попасть в «Бисби».
1081
01:06:36,708 --> 01:06:38,708
- Банк взял нас за горло и…
- Что?
1082
01:06:38,791 --> 01:06:39,916
Какой банк?
1083
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
- Никакой.
- Подожди.
1084
01:06:42,666 --> 01:06:45,875
- Нет. Я не пытаюсь на вас давить…
- Нет, конечно.
1085
01:06:45,958 --> 01:06:46,791
Что?
1086
01:06:46,875 --> 01:06:50,041
Ты что, используешь этот турнир,
чтобы спасти приют?
1087
01:06:50,125 --> 01:06:52,916
- Так вот оно в чем дело.
- Слушайте, я просто…
1088
01:06:53,000 --> 01:06:54,958
Не перекладывай на меня вину.
1089
01:06:55,041 --> 01:06:57,166
Я знаю, завтра у нас шансов мало.
1090
01:06:57,250 --> 01:06:58,416
Это всё такая лажа.
1091
01:06:58,500 --> 01:07:00,750
Я говорю только, что шанс еще есть.
1092
01:07:00,833 --> 01:07:02,583
Не было у нас никаких шансов.
1093
01:07:03,333 --> 01:07:04,416
Может, вы и правы,
1094
01:07:05,416 --> 01:07:06,833
но мы должны попытаться.
1095
01:07:08,291 --> 01:07:09,166
Всё кончено.
1096
01:07:19,208 --> 01:07:20,041
Ну да.
1097
01:07:21,708 --> 01:07:23,791
Это вам один из малышей нарисовал.
1098
01:08:38,000 --> 01:08:38,833
Алло?
1099
01:08:43,791 --> 01:08:44,625
В чем дело?
1100
01:08:54,291 --> 01:08:57,750
Один рыбак из местных поймал его утром.
1101
01:08:57,833 --> 01:08:59,375
Он не участвует в турнире.
1102
01:09:00,083 --> 01:09:02,291
Он продаст его нам за хорошую цену.
1103
01:09:02,375 --> 01:09:04,416
Что? Продаст его нам? Зачем?
1104
01:09:05,208 --> 01:09:07,833
Этот синий марлин весит 122 килограмма.
1105
01:09:07,916 --> 01:09:09,916
Не первое место,
1106
01:09:10,000 --> 01:09:12,500
но третье, а может, и второе.
1107
01:09:12,583 --> 01:09:13,958
Там реальные бабки.
1108
01:09:14,916 --> 01:09:17,958
Стойте, вы хотите смошенничать? Зачем?
1109
01:09:19,708 --> 01:09:21,416
Ты же хочешь выиграть турнир?
1110
01:09:22,666 --> 01:09:25,041
Мы делаем это так. По-другому никак.
1111
01:09:25,708 --> 01:09:26,750
В общем, смотри.
1112
01:09:28,416 --> 01:09:31,000
Когда вы с мальчиками
приедете на пристань,
1113
01:09:31,083 --> 01:09:32,625
рыба уже будет завернута
1114
01:09:32,708 --> 01:09:36,375
и привязана сзади под водой,
она будет плавать под катером.
1115
01:09:36,458 --> 01:09:39,333
Ее никто не увидит,
если специально не смотреть.
1116
01:09:40,291 --> 01:09:42,083
А потом, когда выйдем в море,
1117
01:09:42,791 --> 01:09:45,708
поможешь мне
подцепить эту рыбу на крючок,
1118
01:09:45,791 --> 01:09:47,625
и один из мальчиков ее вытащит.
1119
01:09:47,708 --> 01:09:48,875
Погодите. Я? Но…
1120
01:09:49,541 --> 01:09:50,583
А Чато знает?
1121
01:09:50,666 --> 01:09:54,958
Чато такое не одобряет,
но знает, что это на доброе дело.
1122
01:09:55,041 --> 01:09:57,458
Он поможет отвлечь мальчиков.
1123
01:09:58,458 --> 01:09:59,791
Так, слушай, чувак. Я…
1124
01:10:01,333 --> 01:10:02,583
Что ты делаешь?
1125
01:10:02,666 --> 01:10:06,291
Я не хотел говорить про банк.
Прости. Не хотел на тебя давить.
1126
01:10:06,375 --> 01:10:10,625
Но это же не единственный способ.
Чувак, ты дважды подряд побеждал.
1127
01:10:10,708 --> 01:10:12,583
- Если кто-то и может…
- Омар.
1128
01:10:12,666 --> 01:10:13,583
Я смухлевал.
1129
01:10:15,291 --> 01:10:16,125
Я смухлевал.
1130
01:10:16,916 --> 01:10:17,750
Что?
1131
01:10:17,833 --> 01:10:20,041
Когда я победил во второй раз,
1132
01:10:21,125 --> 01:10:22,833
я сделал вот так.
1133
01:10:25,958 --> 01:10:28,625
Но один раз ты же сам победил, так?
1134
01:10:30,708 --> 01:10:32,416
- Это что-то значит, да?
- Да.
1135
01:10:33,750 --> 01:10:35,166
Иногда такое бывает.
1136
01:10:37,583 --> 01:10:38,708
Но в основном…
1137
01:10:39,791 --> 01:10:41,208
Я не знаю.
1138
01:10:41,291 --> 01:10:43,250
Слушай, без тебя я не справлюсь.
1139
01:10:43,833 --> 01:10:47,208
Так что если хочешь выйти из игры,
скажи мне прямо сейчас.
1140
01:10:48,250 --> 01:10:49,916
Но если хочешь спасти ребят,
1141
01:10:50,875 --> 01:10:52,291
ты должен это сделать.
1142
01:11:03,166 --> 01:11:04,166
Отдохни.
1143
01:11:51,458 --> 01:11:54,333
Сынок, я же сказал. Это не для малышей.
1144
01:11:54,416 --> 01:11:56,750
Всё нормально. Бог сказал мне прийти.
1145
01:11:56,833 --> 01:11:57,958
Да? И как же?
1146
01:11:59,541 --> 01:12:00,875
А тебе он не сказал?
1147
01:12:02,833 --> 01:12:04,833
Хорошо. Давай. Садись вперед.
1148
01:12:06,041 --> 01:12:08,625
Не знал, что ты вдруг слушаешь Бога.
1149
01:12:12,416 --> 01:12:16,083
Сегодня третий и последний день
турнира «Бисби Блэк энд Блу».
1150
01:12:16,166 --> 01:12:19,250
Рекорд 167 килограмм
пока так и не побит,
1151
01:12:19,333 --> 01:12:22,458
до конца соревнований
осталось всего девять часов,
1152
01:12:22,541 --> 01:12:26,833
{\an8}и остальные команды
опять настроены на острую борьбу.
1153
01:12:28,041 --> 01:12:28,916
Привет.
1154
01:12:31,125 --> 01:12:33,750
- Он совсем малыш.
- Капитан Уэйд, это Твити.
1155
01:12:33,833 --> 01:12:37,416
Это он нарисовал для вас картину,
и он счастлив быть здесь.
1156
01:12:37,500 --> 01:12:38,958
Я знаю, почему мама ушла.
1157
01:12:39,041 --> 01:12:40,041
Боже. Начинается.
1158
01:12:40,125 --> 01:12:42,208
Чтобы я помог вам выиграть турнир.
1159
01:12:42,291 --> 01:12:46,333
Ну конечно. Ага.
Дай ему спасательный жилет.
1160
01:12:47,291 --> 01:12:48,416
И валим уже отсюда.
1161
01:12:51,083 --> 01:12:51,916
Давай.
1162
01:12:53,083 --> 01:12:54,000
На борт.
1163
01:13:07,250 --> 01:13:08,291
Погнали!
1164
01:13:16,083 --> 01:13:18,333
Чато, топливо. Проверь подачу топлива.
1165
01:13:30,833 --> 01:13:31,916
Чато.
1166
01:13:51,833 --> 01:13:53,041
Помощь нужна?
1167
01:13:55,000 --> 01:13:55,833
Всё нормально.
1168
01:13:56,833 --> 01:13:58,458
Нет. Всё хорошо!
1169
01:13:58,541 --> 01:14:00,333
- Точно? Могу взглянуть.
- Да.
1170
01:14:11,791 --> 01:14:13,416
- Да! Всё путем!
- Отлично.
1171
01:14:13,500 --> 01:14:15,208
Ладно. Удачной рыбалки.
1172
01:14:15,291 --> 01:14:16,375
Хорошо. Спасибо.
1173
01:14:17,875 --> 01:14:18,791
Адиос!
1174
01:14:48,666 --> 01:14:51,791
Идем, мучачос.
У меня для вас кое-что есть. Давайте!
1175
01:14:51,875 --> 01:14:52,750
Для нас?
1176
01:14:52,833 --> 01:14:53,666
Да.
1177
01:14:54,666 --> 01:14:56,083
- Слушай, Омар.
- Да.
1178
01:14:56,625 --> 01:14:58,750
Помоги мне с топливопроводом, ладно?
1179
01:14:58,833 --> 01:14:59,666
Да.
1180
01:15:07,625 --> 01:15:09,375
Это из ресторана дона Мигеля?
1181
01:15:09,458 --> 01:15:10,416
Именно.
1182
01:15:10,500 --> 01:15:14,166
У нас тут тортас,
пироги с сыром, кукуруза. Ешь не хочу.
1183
01:15:19,750 --> 01:15:21,000
Твити. Тебе нравится?
1184
01:15:31,583 --> 01:15:32,458
Так.
1185
01:15:34,833 --> 01:15:38,625
Пойду за приманкой.
Подцепим рыбу на крючок.
1186
01:16:21,583 --> 01:16:22,541
Что ты натворил?
1187
01:16:28,875 --> 01:16:30,375
Придурок.
1188
01:16:30,458 --> 01:16:31,375
Болван.
1189
01:17:15,916 --> 01:17:16,875
Ну что, ребята.
1190
01:17:17,833 --> 01:17:20,708
Слушайте. Я только хотел сказать…
1191
01:17:22,041 --> 01:17:25,458
Спасибо, капитан Уэйд и Чато,
что взяли нас в море.
1192
01:17:26,416 --> 01:17:29,041
Дали нам шанс,
о котором мы и не мечтали,
1193
01:17:30,125 --> 01:17:31,666
и этот незабываемый опыт.
1194
01:17:34,666 --> 01:17:37,041
Но такова реальность,
мы не поймали рыбу,
1195
01:17:37,541 --> 01:17:41,000
которая была так нужна,
и все понимают, что это значит.
1196
01:17:43,083 --> 01:17:45,250
Я всегда говорил,
если вести себя достойно
1197
01:17:45,333 --> 01:17:48,958
и при любой возможности
поступать по совести,
1198
01:17:50,000 --> 01:17:51,375
в итоге всё получится.
1199
01:17:53,041 --> 01:17:55,041
Но всё не так буквально.
1200
01:17:57,041 --> 01:17:58,708
Иногда ничего не получается.
1201
01:17:59,958 --> 01:18:01,041
Часто, вообще-то.
1202
01:18:02,791 --> 01:18:04,625
Идешь непростыми путями,
1203
01:18:04,708 --> 01:18:09,083
жертвуешь чем-то важным,
а потом в итоге обнаруживаешь,
1204
01:18:09,166 --> 01:18:11,750
что ты и не сдвинулся с места,
1205
01:18:11,833 --> 01:18:13,791
и кажется, что всё было напрасно.
1206
01:18:15,208 --> 01:18:16,041
Но это не так.
1207
01:18:17,708 --> 01:18:21,333
Потому что когда жизнь
наносит тебе удар, а это часто бывает,
1208
01:18:22,166 --> 01:18:24,291
ты его встречаешь со стойкостью.
1209
01:18:26,083 --> 01:18:27,708
А я всегда вас буду любить.
1210
01:18:28,250 --> 01:18:29,750
Что бы ни случилось,
1211
01:18:30,916 --> 01:18:32,375
вы мои сыновья навсегда.
1212
01:18:33,666 --> 01:18:35,416
А я всегда буду вашим папой.
1213
01:18:36,458 --> 01:18:38,541
Значит, ты врал.
1214
01:18:40,750 --> 01:18:43,583
Ты обещал,
что не дашь нам вернуться на улицу.
1215
01:18:43,666 --> 01:18:45,458
Да, но ты его слышал?
1216
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Мы теперь стойкие, всё будет зашибись.
1217
01:18:48,708 --> 01:18:49,541
Геко…
1218
01:18:52,958 --> 01:18:55,708
Не переживай, папа Омар.
Я тебя понимаю.
1219
01:18:56,333 --> 01:18:57,166
До меня дошло.
1220
01:18:58,958 --> 01:19:00,458
Удача, конечно, приходит.
1221
01:19:01,416 --> 01:19:02,750
Только не к нам.
1222
01:19:09,000 --> 01:19:11,583
Так что, мы не поймаем рыбу?
1223
01:19:13,833 --> 01:19:15,583
Так, Чато.
1224
01:19:15,666 --> 01:19:17,916
Поставь-ка пару удочек на носу,
1225
01:19:18,625 --> 01:19:21,625
покажем ребятишкам,
как ловить скумбрию. Хорошо?
1226
01:19:44,500 --> 01:19:46,083
Не спеша, понимаете?
1227
01:20:32,250 --> 01:20:34,500
Клюет!
1228
01:20:35,041 --> 01:20:35,916
Погоди. Нет.
1229
01:20:36,541 --> 01:20:39,541
- Вот. Нет, я не могу.
- Не отдавай ее мне.
1230
01:20:39,625 --> 01:20:41,875
- Я не могу.
- Нет. Развернись.
1231
01:20:43,958 --> 01:20:45,875
Вот стабилизатор. Прошу.
1232
01:20:45,958 --> 01:20:48,791
Ладно, я тебе всё буду объяснять.
Видишь его?
1233
01:20:48,875 --> 01:20:51,125
Да! Синий!
1234
01:20:51,208 --> 01:20:53,791
Это марлин! У нас марлин на крючке!
1235
01:20:53,875 --> 01:20:57,500
Ставь катушку на тормоз.
Потихоньку, чтобы он не сорвался.
1236
01:20:57,583 --> 01:20:58,541
- Хорошо.
- Так.
1237
01:20:58,625 --> 01:21:00,666
Хорошо, дыши.
1238
01:21:00,750 --> 01:21:02,166
Теперь давай наматывай.
1239
01:21:02,250 --> 01:21:04,583
Наматывай. Давай. Всё зависит от тебя.
1240
01:21:04,666 --> 01:21:07,166
Наматывай, подтягивай.
Так, ты его зацепил.
1241
01:21:07,250 --> 01:21:09,250
- Звони им, Чато.
- Есть, сэр!
1242
01:21:09,333 --> 01:21:10,375
Наматывай.
1243
01:21:10,875 --> 01:21:12,083
Подтягивай.
1244
01:21:13,416 --> 01:21:14,625
- Бисби?
- Наматывай.
1245
01:21:14,708 --> 01:21:19,000
Поэтому для нас «Блэк энд Блу» —
это больше, чем просто рыбацкий турнир.
1246
01:21:19,083 --> 01:21:20,583
- Это способ…
- Уэйн!
1247
01:21:20,666 --> 01:21:23,583
У «Каса Огар» синий на крючке. Большой!
1248
01:21:23,666 --> 01:21:24,583
Пойдем с нами.
1249
01:21:24,666 --> 01:21:26,958
Еще один крупный марлин на крючке
1250
01:21:27,041 --> 01:21:28,833
у местной команды «Каса Огар»,
1251
01:21:28,916 --> 01:21:32,083
в нее входят сироты
из разных районов Кабо.
1252
01:21:32,166 --> 01:21:33,583
Полная неожиданность.
1253
01:21:35,666 --> 01:21:37,166
Радио в офис, пожалуйста.
1254
01:21:38,375 --> 01:21:40,250
{\an8}Наматывай!
1255
01:21:41,541 --> 01:21:42,458
Хорошо.
1256
01:21:42,541 --> 01:21:44,708
Вытягивай.
1257
01:21:44,791 --> 01:21:46,416
- Чато, задний ход.
- Есть!
1258
01:21:47,000 --> 01:21:49,041
Пару поворотов. Дай ему воды.
1259
01:21:55,791 --> 01:22:00,208
Чато! Наши координаты:
20 градусов северной широты.
1260
01:22:00,291 --> 01:22:01,750
Двадцать градусов
1261
01:22:01,833 --> 01:22:04,666
северной широты,
149 градусов западной долготы!
1262
01:22:04,750 --> 01:22:05,625
Рыба на крючке!
1263
01:22:05,708 --> 01:22:09,125
Если они его вытянут,
команда «Каса Огар» станет
1264
01:22:09,208 --> 01:22:10,916
{\an8}первой мексиканской командой,
1265
01:22:11,000 --> 01:22:13,000
победившей в «Бисби Блэк энд Блу».
1266
01:22:13,875 --> 01:22:16,625
Идет. Ты его так потеряешь. Полегче!
1267
01:22:16,708 --> 01:22:19,708
{\an8}После звонка «Каса Огар»
прошло 40 минут,
1268
01:22:19,791 --> 01:22:21,083
{\an8}они уже где-то рядом.
1269
01:22:23,625 --> 01:22:25,041
Тяни.
1270
01:22:25,625 --> 01:22:27,708
Вот так. Хорошо.
1271
01:22:29,416 --> 01:22:31,500
Наматывай.
1272
01:22:31,583 --> 01:22:33,125
Подтягивай.
1273
01:22:33,208 --> 01:22:34,833
Давай. У тебя получится.
1274
01:22:36,541 --> 01:22:37,375
Тяни!
1275
01:22:38,125 --> 01:22:38,958
Тяни!
1276
01:22:39,875 --> 01:22:42,500
- Боже! Не смей! Не сдавайся.
- Я не могу.
1277
01:22:42,583 --> 01:22:43,708
- Слушай меня.
- Да.
1278
01:22:44,875 --> 01:22:46,291
Посмотри на этих ребят.
1279
01:22:46,916 --> 01:22:49,625
Посмотри на этих ребят.
Это твои пацаны.
1280
01:22:50,541 --> 01:22:53,083
Ты им нужен.
Им нужно, чтобы ты боролся.
1281
01:22:54,166 --> 01:22:55,291
Борись ради них.
1282
01:22:55,791 --> 01:22:57,875
- Борись!
- Ты сможешь, папа Омар!
1283
01:22:57,958 --> 01:22:59,375
- Да, ты можешь.
- Слышь,
1284
01:23:01,500 --> 01:23:03,291
ты сможешь, папа Омар.
1285
01:23:04,833 --> 01:23:05,708
Ты справишься.
1286
01:23:08,291 --> 01:23:09,833
- Ты сможешь.
- Тяни.
1287
01:23:09,916 --> 01:23:10,750
Тяни!
1288
01:23:12,625 --> 01:23:15,708
- Я его вижу!
- Ты можешь, папа Омар! Ты справишься!
1289
01:23:18,500 --> 01:23:20,750
- Тащи рыбку на борт, детка.
- Давай!
1290
01:23:20,833 --> 01:23:22,333
- Папа Омар!
- Пожалуйста.
1291
01:23:25,458 --> 01:23:26,541
Ты сможешь.
1292
01:23:28,750 --> 01:23:29,875
Напрягись!
1293
01:23:29,958 --> 01:23:30,833
Давай!
1294
01:23:31,416 --> 01:23:32,250
Давай!
1295
01:23:42,791 --> 01:23:43,625
Папа!
1296
01:23:44,708 --> 01:23:47,041
Вот так! Почти вытащил!
1297
01:23:49,125 --> 01:23:50,000
Папа!
1298
01:24:00,208 --> 01:24:01,500
Еще разок! Тяни!
1299
01:24:43,875 --> 01:24:45,708
Получилось!
1300
01:24:48,166 --> 01:24:49,166
Ура!
1301
01:24:51,541 --> 01:24:52,541
Получилось!
1302
01:25:01,000 --> 01:25:02,583
У них получилось! Да!
1303
01:25:03,583 --> 01:25:07,625
И в последний час —
всё совершенно потрясающе изменилось.
1304
01:25:07,708 --> 01:25:11,291
Команда «Каса Огар»
поймала невероятного синего марлина
1305
01:25:11,375 --> 01:25:12,791
весом 175 килограмм.
1306
01:25:12,875 --> 01:25:15,500
И так они выходят
на вершину таблицы лидеров.
1307
01:25:16,125 --> 01:25:18,833
С огромной гордостью
и радостью представляю вам
1308
01:25:18,916 --> 01:25:22,208
победителя турнира
«Бисби Блэк энд Блу» 2014 года.
1309
01:25:22,291 --> 01:25:23,791
Команда «Каса Огар»!
1310
01:25:34,875 --> 01:25:37,125
А я хочу аквабайк и белого тигра…
1311
01:25:37,208 --> 01:25:38,416
Это глупо, чувак.
1312
01:25:38,500 --> 01:25:39,833
Ладно. Обычного тигра.
1313
01:25:39,916 --> 01:25:41,583
- Здоров.
- Здоров.
1314
01:25:41,666 --> 01:25:44,875
Будешь в Далласе,
обязательно меня найди. Ладно?
1315
01:25:45,708 --> 01:25:47,375
В Далласе нет марлинов.
1316
01:25:47,458 --> 01:25:49,125
Я уже своего марлина поймал.
1317
01:25:50,666 --> 01:25:52,666
Думаю ненадолго стать на якорь.
1318
01:25:54,833 --> 01:25:56,458
Теперь никаких сомнений.
1319
01:25:57,458 --> 01:25:59,708
Ты настоящий двукратный чемпион Бисби.
1320
01:26:04,583 --> 01:26:06,166
Ну что, команда «Каса»?
1321
01:26:07,250 --> 01:26:08,250
Команда «Каса».
1322
01:26:09,666 --> 01:26:10,583
Команда «Каса».
1323
01:26:11,208 --> 01:26:12,416
Команда «Каса»!
1324
01:26:55,541 --> 01:26:58,541
{\an8}Команда «Каса Огар» —
первая мексиканская команда,
1325
01:26:58,625 --> 01:27:01,416
{\an8}победившая в турнире
«Бисби Блэк энд Блу».
1326
01:27:01,500 --> 01:27:05,375
{\an8}До этого турнира
1327
01:27:05,458 --> 01:27:11,250
{\an8}никто из ребят
даже не бывал на рыбалке.
1328
01:27:11,333 --> 01:27:14,750
{\an8}Омар и Ребекка Венегас
так и работают в «Каса Огар»
1329
01:27:14,833 --> 01:27:17,375
{\an8}и постоянно стараются расширяться.
1330
01:27:17,458 --> 01:27:22,708
{\an8}С тех пор Омар больше не ловил рыбу.
1331
01:27:22,791 --> 01:27:27,708
{\an8}Все деньги от турнира были потрачены
на ремонт и расширение «Каса Огар».
1332
01:27:27,791 --> 01:27:31,541
{\an8}В том числе
запущена программа для девочек.
1333
01:27:32,125 --> 01:27:34,041
{\an8}С 2008 года «Каса Огар» приютила
1334
01:27:34,125 --> 01:27:37,458
{\an8}более 300 мальчиков и девочек,
всё на частные пожертвования.
1335
01:27:37,541 --> 01:27:39,875
{\an8}Подробности на сайте CasaHogarCabo.com.
1336
01:27:40,500 --> 01:27:45,208
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
В «КАСА ОГАР»
1337
01:34:50,500 --> 01:34:55,500
Перевод субтитров: Анна Иваницкая