1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,708 --> 00:00:24,041 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 4 00:00:33,291 --> 00:00:34,541 ‎(โปรแกรมเจาะพาสเวิร์ด) 5 00:00:34,625 --> 00:00:36,791 ‎(เริ่มการโจมตีขั้นรุนแรง) ‎(อนุมัติ) 6 00:00:38,666 --> 00:00:40,625 ‎(แฟนตาซีอินคอร์ปอเรทเต็ด) 7 00:00:45,125 --> 00:00:48,916 ‎(แฟนตาซี อิงค์ แอดมิน) ‎(เดสิเร) 8 00:01:07,583 --> 00:01:09,791 ‎ฉันไม่ได้ยิน 9 00:01:11,791 --> 00:01:14,333 ‎ดังอีก 10 00:01:25,333 --> 00:01:26,708 ‎แค่นี้ก่อนนะ 11 00:01:27,833 --> 00:01:29,083 ‎ออกละ 12 00:01:29,625 --> 00:01:32,083 ‎จากเดสิเรที่รักของคุณ 13 00:02:08,000 --> 00:02:10,250 ‎เธอไม่คิดว่าจะตายในคืนนั้น 14 00:02:10,958 --> 00:02:16,125 ‎ซาร่า โบว์แมนเป็นคนแม่นยำกับทุกเรื่อง ‎แต่เธอไม่ได้วางแผนว่าจะตาย 15 00:02:16,208 --> 00:02:20,375 ‎เท่าที่เธอรู้ เธอไม่มีศัตรู 16 00:02:21,291 --> 00:02:24,375 ‎โดยรวมแล้วชีวิตของเธอไม่ได้โดดเด่นอะไร 17 00:02:24,916 --> 00:02:29,416 ‎แต่เธอกลับต้องมานอนจมกองเลือดตัวเอง 18 00:02:29,500 --> 00:02:35,000 ‎สภาพการตายของเธอช่างรุนแรง ‎ถึงขั้นคลุ้มคลั่ง 19 00:02:35,083 --> 00:02:39,875 ‎ใครกันจะอยากฆ่า ‎ซาร่า โบว์แมนผู้ไม่น่าจดจำใดๆ 20 00:02:39,958 --> 00:02:41,166 ‎แล้วเธอก็สะกิดใจ 21 00:02:41,250 --> 00:02:46,583 ‎จะเป็นอย่างไรถ้าชีวิตเธอโดดเด่น ‎จะเป็นอย่างไรถ้าชีวิตเธอมีความลับซ่อนอยู่ 22 00:02:47,666 --> 00:02:48,750 ‎ทุกคนมีความลับไม่ใช่หรือ 23 00:02:49,333 --> 00:02:53,750 ‎แต่ความลับของบางคนนั้น ‎ดำมืดและอันตรายกว่าของคนอื่นมากนัก 24 00:02:53,833 --> 00:02:57,708 ‎ณ ตอนนั้นเอง ‎เจ้าหน้าที่สืบสวนสแตนตันจึงเริ่มขุดคุ้ย 25 00:02:57,791 --> 00:03:01,333 ‎เพราะใครก็ตามที่ทำให้ซาร่า โบว์แมน ‎กลายเป็นเพียงกองเลือด 26 00:03:01,416 --> 00:03:05,291 ‎อาจเป็นใครสักคนที่ไม่โดดเด่นพอๆ กับเธอ 27 00:03:05,791 --> 00:03:07,708 ‎(เกรซ มิลเลอร์ ‎ใคร่ฆ่า) 28 00:03:08,291 --> 00:03:09,291 ‎ขอบคุณค่ะ 29 00:03:13,500 --> 00:03:16,291 ‎ครั้งนี้คนมาเยอะสุดในรอบปีเลย 30 00:03:16,375 --> 00:03:19,291 ‎- เขียนต่อไปนะ เกรซ มิลเลอร์ ‎- ห้ามยังไงก็หยุดไม่ได้หรอกค่ะ 31 00:03:19,375 --> 00:03:21,041 ‎- คุณเป็นยอดฝีมือค่ะ ‎- ขอบคุณ 32 00:03:26,708 --> 00:03:27,791 ‎แคธลีน 33 00:03:28,750 --> 00:03:30,708 ‎เดี๋ยวจะขึ้นเครื่องไปหาทันทีเลย 34 00:03:32,708 --> 00:03:34,583 ‎เปลี่ยนแผนค่ะ มีธุระครอบครัว 35 00:03:36,875 --> 00:03:38,708 ‎พาฉันไปส่งที่สนามบินทีค่ะ 36 00:04:02,708 --> 00:04:03,666 ‎ไง 37 00:04:04,583 --> 00:04:06,333 ‎- ไง ‎- ไงจ๊ะ 38 00:04:11,125 --> 00:04:13,083 ‎ไม่นึกว่าพี่จะมาไวขนาดนี้ 39 00:04:13,166 --> 00:04:14,916 ‎ก็เธอบอกว่าเรื่องด่วน 40 00:04:15,625 --> 00:04:17,791 ‎ใช่ พี่จะอยู่ที่นี่เหรอ 41 00:04:17,875 --> 00:04:20,208 ‎ไม่รู้สิ ต้องอยู่มั้ยล่ะ 42 00:04:20,291 --> 00:04:24,125 ‎ฉัน... ได้ เอ่อ เข้ามาสิ 43 00:04:24,208 --> 00:04:25,208 ‎โอเค 44 00:04:28,083 --> 00:04:33,083 ‎โห บ้านเก่ายังเหมือนเดิมไม่เปลี่ยน 45 00:04:36,083 --> 00:04:38,916 ‎นึกถึงที่เราเคยแต่งละครมาเล่นกันในนี้ 46 00:04:40,041 --> 00:04:42,416 ‎เคยชวนเด็กเพื่อนบ้านมาหมดเลย จำได้มั้ย 47 00:04:42,500 --> 00:04:45,750 ‎พี่ต่างหากที่แต่งละคร พี่เกรซ ฉันแค่อบป๊อปคอร์น 48 00:04:46,250 --> 00:04:47,250 ‎กาแฟมั้ย 49 00:04:47,958 --> 00:04:48,875 ‎ไวน์ดีมั้ย 50 00:04:50,125 --> 00:04:51,208 ‎ดี 51 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 ‎แล้วเธอทิ้งเขาทำไม เขามีคนอื่นเหรอ 52 00:04:56,000 --> 00:04:58,500 ‎พี่คิดว่าฉันคิดเองไม่เป็นหรือไง 53 00:04:59,666 --> 00:05:01,375 ‎- ส่งมานี่ ‎- ไม่ต้อง ทำเองได้ 54 00:05:01,458 --> 00:05:02,666 ‎เอามาเถอะ ขอบคุณ 55 00:05:06,666 --> 00:05:08,083 ‎แคธ พี่มาที่นี่ทำไม 56 00:05:08,666 --> 00:05:11,083 ‎แบบถามจริงๆ เธอโอเคมั้ย 57 00:05:11,166 --> 00:05:14,041 ‎มีเรื่องจำเป็นรึเปล่า ต้องใช้เงินเหรอ 58 00:05:14,125 --> 00:05:15,875 ‎งั้นก็เข้าใจละว่าทำไมไวน์เก๊าเก่า 59 00:05:15,958 --> 00:05:18,500 ‎โอ๊ย ปากแจ๋วไม่เปลี่ยน 60 00:05:18,583 --> 00:05:19,750 ‎ไม่เห็นต้องเปลี่ยนนี่ 61 00:05:21,208 --> 00:05:22,833 ‎แต่ฉันน่ะเปลี่ยน 62 00:05:24,291 --> 00:05:26,000 ‎แล้วฉันก็สบายดี 63 00:05:27,166 --> 00:05:28,541 ‎ดีขึ้นเรื่อยๆ ด้วย 64 00:05:28,625 --> 00:05:30,791 ‎ดีแล้ว ดีมาก 65 00:05:30,875 --> 00:05:34,083 ‎เพราะได้ข่าวครั้งหลังสุดคือเธอติดยา 66 00:05:34,166 --> 00:05:36,000 ‎แล้วก็ทิ้งลูกชายไป 67 00:05:36,083 --> 00:05:39,833 ‎ไม่ใช่นะ ฉันไม่มีทางเลือก ตอนที่ขอหย่า 68 00:05:39,916 --> 00:05:43,625 ‎โจนาธานอยากกำจัดฉัน ‎และเขาไม่ยอมหย่าถ้าฉันไม่ทิ้งเควิน 69 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 ‎คนเราเลือกได้เสมอ 70 00:05:48,875 --> 00:05:49,833 ‎ฉันเลิกยาแล้ว 71 00:05:50,541 --> 00:05:51,791 ‎- ดีมาก ‎- ใช่ 72 00:05:51,875 --> 00:05:54,250 ‎ฉันใช้ปริญญาให้เป็นประโยชน์ ‎ตอนนี้มีงานทำแล้วด้วย 73 00:05:54,333 --> 00:05:56,125 ‎ฉันสอนเด็กมัธยม 74 00:05:56,208 --> 00:06:00,708 ‎การละครกับวรรณคดีอังกฤษ ‎ฉันว่าฉันถนัดด้านนี้นะ 75 00:06:03,166 --> 00:06:05,333 ‎แล้วฉันก็กำลังจะยื่นคำร้องขอเป็นผู้ปกครองเควิน 76 00:06:06,625 --> 00:06:09,083 ‎ฉันรู้ว่าโจนาธานทั้งรวยทั้งมีเส้น 77 00:06:11,416 --> 00:06:14,583 ‎แต่คราวนี้เขาจะไม่ชนะ ฉันจะไม่ยอมให้เขาชนะ 78 00:06:16,541 --> 00:06:20,208 ‎เขาคิดว่าผู้หญิงเป็นของตาย คิดว่าฉันจะยอมแพ้ 79 00:06:22,833 --> 00:06:24,166 ‎ฉันยอมไม่ได้ 80 00:06:35,000 --> 00:06:36,583 ‎ชาไซส์กลาง กาแฟไซส์กลาง 81 00:06:38,416 --> 00:06:40,833 ‎- ส่งเงินมา! ให้ไว! ‎- โห เฮ้ย 82 00:06:42,125 --> 00:06:44,208 ‎หยิบสิ ไวๆ หยิบขึ้นมา 83 00:06:45,416 --> 00:06:48,666 ‎- กระเป๋าตังค์แก มือถือด้วย ‎- ได้ โอเค 84 00:06:58,541 --> 00:06:59,791 ‎ไม่! 85 00:07:13,750 --> 00:07:16,083 ‎เฮ้ย กาแฟฉันล่ะ 86 00:07:17,041 --> 00:07:18,458 ‎อ๋อ เข้าใจละ ขอบใจ 87 00:07:18,541 --> 00:07:21,750 ‎มาแล้วจ้า หวัดดี เขาจ่ายรึยังครับ 88 00:07:21,833 --> 00:07:24,041 ‎- ยังค่ะ ‎- ให้ตาย 89 00:07:24,125 --> 00:07:26,000 ‎- เขาไม่เคยจ่ายเลยสักอย่าง ‎- โธ่เว้ย 90 00:07:26,083 --> 00:07:29,083 ‎ปัญหามันรุมตอมนายเก่งนะ นายนักสืบ ‎ฉันพูดได้แค่นี้ 91 00:07:29,166 --> 00:07:31,458 ‎- เลือกงานเหมาะกับดวงแล้วแหงๆ ‎- งั้นมั้ง 92 00:07:31,958 --> 00:07:34,041 ‎เอาเหอะ พานายกลับบ้านกันดีกว่า 93 00:07:34,125 --> 00:07:37,541 ‎- นายได้พักอาทิตย์นึง ‎- ฉันจะได้ทำครัวใหม่ให้เสร็จซะที 94 00:07:37,625 --> 00:07:41,000 ‎พูดถึงครัว ไม่ต้องโทรหาฉันเรื่องกระเบื้องนะ 95 00:07:41,083 --> 00:07:45,333 ‎- แต่นายจะอยากออกความเห็น ‎- ฉันตัดสินใจให้แล้วไง 96 00:07:46,750 --> 00:07:49,708 ‎สแปนิชไทล์ ปิดคดี 97 00:07:51,791 --> 00:07:53,166 ‎เราเป็นเจ้าของบ้านร่วมกัน 98 00:07:53,250 --> 00:07:57,416 ‎พี่ต้องเซ็นยินยอมก่อน ‎ฉันถึงจะเอาบ้านไปจำนองในชื่อฉันได้ 99 00:07:57,916 --> 00:08:00,666 ‎- แค่นั้นจะพอเหรอ ‎- ก็ช่วยค่าทนายได้อยู่ 100 00:08:01,541 --> 00:08:04,291 ‎ฉันทำงานอื่นอยู่ด้วย เพราะงั้น… 101 00:08:06,958 --> 00:08:09,500 ‎งานอื่นที่ว่านี่อะไร แคธลีน 102 00:08:11,083 --> 00:08:15,750 ‎ฉันมีหลักฐานว่าโจนาธาน ‎ขโมยเงินกองทุนทรัสต์ของครอบครัว 103 00:08:15,833 --> 00:08:18,250 ‎ถ้าแฉเรื่องนั้น ชื่อเสียงเขาพังแน่ 104 00:08:18,333 --> 00:08:20,916 ‎แคธลีน นั่นมันแบล็กเมล 105 00:08:21,000 --> 00:08:23,750 ‎ใช่ไง โทษนะ ‎ทำไมจู่ๆ ก็เกิดธรรมะธัมโมขึ้นมา 106 00:08:23,833 --> 00:08:27,208 ‎พี่หาเงินเป็นกอบเป็นกำ ‎จากการแต่งนิยายที่ผู้หญิงถูกฆ่า 107 00:08:28,458 --> 00:08:29,291 ‎ไม่ใช่ 108 00:08:30,750 --> 00:08:32,458 ‎ถ้าเธอเคยอ่านนิยายพี่ 109 00:08:32,541 --> 00:08:36,375 ‎เธอจะรู้ว่ามันพูดถึงการฉวยโอกาสกับผู้หญิง 110 00:08:36,458 --> 00:08:39,458 ‎ความเกลียดชังเพศหญิง สังคมชายเป็นใหญ่ 111 00:08:39,541 --> 00:08:42,458 ‎และการที่เราแทบจะนิ่งดูดาย ‎ไม่ได้ปกป้องกลุ่มคนเปราะบางที่สุด 112 00:08:42,541 --> 00:08:44,208 ‎เข้าใจมั้ย เธออยากทำอะไรก็ตามใจ 113 00:08:44,291 --> 00:08:45,750 ‎โอเค พี่เกรซ 114 00:09:11,166 --> 00:09:15,625 ‎พี่เกรซ โจนาธานจะต้องป้ายสีฉันในศาล ‎หาว่าฉันเป็นแม่ที่ไม่ดี 115 00:09:18,208 --> 00:09:19,250 ‎เสพติดยา 116 00:09:19,333 --> 00:09:21,541 ‎เป็นแม่ที่ทอดทิ้งลูก 117 00:09:23,625 --> 00:09:26,208 ‎ฉันกลัวมากเลยว่าจะเสียลูกไป 118 00:09:31,916 --> 00:09:36,000 ‎- ฉันไม่นึกว่าพี่จะมาด้วยซ้ำ ‎- พี่ต้องมาสิ 119 00:09:36,083 --> 00:09:39,250 ‎เราเป็นพี่น้องกัน พี่อยู่ตรงนี้ถ้าเธอต้องการพี่ 120 00:09:40,333 --> 00:09:43,708 ‎ที่จริงก็อยากให้ต้องการไวกว่านี้น่ะนะ แต่… 121 00:09:48,791 --> 00:09:49,625 ‎เขยิบหน่อย 122 00:09:51,875 --> 00:09:53,625 ‎- โอเค มันไม่… ‎- เถิบไป 123 00:09:53,708 --> 00:09:56,916 ‎- ก็ตอนนี้ไม่ได้มีฟ้าร้องฟ้าผ่า ‎- ไม่มีจริงเหรอ 124 00:10:03,833 --> 00:10:06,000 ‎โอเค อย่าแย่งผ้าห่มสิ 125 00:10:07,541 --> 00:10:09,625 ‎คนมันเคยชิน 126 00:10:12,791 --> 00:10:14,875 ‎จะไม่เป็นไรหรอกนะ ไม่เป็นไร 127 00:10:16,250 --> 00:10:17,750 ‎ดีใจจังที่พี่อยู่ด้วย 128 00:10:18,666 --> 00:10:19,875 ‎พี่อยู่นี่จ้ะ 129 00:10:19,958 --> 00:10:21,708 ‎(แฟนตาซี อิงค์ แอดมิน) 130 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 ‎(เดสิเร ‎แคธลีน มิลเลอร์ บรีซวู้ด) 131 00:10:24,625 --> 00:10:26,125 ‎(เปิดใช้งานฟิลเตอร์พร็อกซี่) 132 00:10:26,208 --> 00:10:28,083 ‎(รายละเอียดติดต่อ) 133 00:10:28,166 --> 00:10:30,625 ‎(ที่อยู่ 3390 ถนนคอร์ดีเลีย ‎พิกัดห้องเพลย์รูม - บ้าน) 134 00:10:34,333 --> 00:10:36,541 ‎(3390 ถนนคอร์ดีเลีย วอชิงตัน ดี.ซี.) 135 00:10:39,208 --> 00:10:41,375 ‎(ถนนคอร์ดีเลีย) 136 00:11:41,291 --> 00:11:43,333 ‎นี่ คุณคนถือเลื่อย! 137 00:11:44,125 --> 00:11:45,125 ‎หวัดดี 138 00:11:46,625 --> 00:11:47,791 ‎อีกทีเดียวก็เสร็จ 139 00:11:47,875 --> 00:11:49,375 ‎วัดดีๆ 140 00:11:50,583 --> 00:11:51,500 ‎ทีเดียวจบ 141 00:12:05,958 --> 00:12:06,958 ‎หวัดดีค่ะ 142 00:12:08,458 --> 00:12:10,250 ‎- หวัดดี ‎- หวังว่าคุณคงไม่ว่ากันนะ 143 00:12:10,333 --> 00:12:14,000 ‎รั้วบ้านเปิดอยู่ฉันเลยถือวิสาสะเข้ามาทักทาย 144 00:12:14,083 --> 00:12:17,666 ‎ชอบบ้านคุณจัง ถ้าชาติหน้ามีจริง ‎ฉันคงอยากเป็นช่างซ่อมบ้าน 145 00:12:17,750 --> 00:12:19,875 ‎ขอบคุณ ผมไม่ได้มาซ่อม นี่บ้านผม 146 00:12:19,958 --> 00:12:23,333 ‎จริงเหรอ ในช่วงถนนเส้นนี้ ‎ฉันชอบหลังนี้ที่สุดเลย 147 00:12:25,000 --> 00:12:27,666 ‎ฉันเอากาแฟมาให้ค่ะ เพิ่งชงเมื่อกี้ 148 00:12:27,750 --> 00:12:31,250 ‎ขอบคุณครับ แต่ผมเลิกดื่มคาเฟอีนแล้ว 149 00:12:32,250 --> 00:12:33,500 ‎โอเค 150 00:12:33,583 --> 00:12:38,000 ‎เท่ากับคุณเป็นเจ้าของบ้าน ‎ซึ่งไม่ดื่มคาเฟอีนและมีเลื่อยองศา 151 00:12:38,083 --> 00:12:40,666 ‎ยินดีที่ได้รู้จักนะคะ เพื่อนบ้าน 152 00:12:40,750 --> 00:12:44,458 ‎น้องสาวฉันอยู่บ้านข้างๆ ชื่อแคธลีน รู้จักมั้ย 153 00:12:44,541 --> 00:12:47,291 ‎อ๋อครับ แค่ทักทายกัน ผมเอ็ด เจนนิงส์ 154 00:12:47,375 --> 00:12:48,958 ‎เกรซ มิลเลอร์ค่ะ 155 00:12:51,250 --> 00:12:54,291 ‎- รอแป๊บนะ เดี๋ยวผมมา ‎- โอเค 156 00:13:04,500 --> 00:13:05,750 ‎(จนท.สืบสวนเอ็ด เจนนิงส์) 157 00:13:10,666 --> 00:13:13,166 ‎- ใช่มะ ก็ว่าอยู่ว่าใช่ ‎- ใช่ 158 00:13:13,250 --> 00:13:15,625 ‎ผมเห็นรูปคุณทุกครั้งที่หยิบหนังสือของคุณเลย 159 00:13:15,708 --> 00:13:17,791 ‎ถ้ามีปากกาฉันก็ยินดีจะเซ็นให้นะ 160 00:13:17,875 --> 00:13:21,000 ‎- อ้อ คนเขาทำกันเนอะ นี่ครับ ‎- อย่างนั้นแหละค่ะ 161 00:13:21,083 --> 00:13:24,333 ‎แต่ฉันน่าจะขอลายเซ็นคุณมากกว่ามั้ง 162 00:13:24,416 --> 00:13:27,750 ‎เจ้าหน้าที่สืบสวนเอ็ด เจนนิงส์ ‎กรมตำรวจดีซี แผนกสืบสวนคดีฆาตกรรม 163 00:13:27,833 --> 00:13:30,666 ‎- คุณแอบส่องผมเหรอ ‎- เปล่า ฉันกูเกิ้ลชื่อคุณ 164 00:13:30,750 --> 00:13:33,750 ‎จนท.สืบสวนเอ็ด เจนนิงส์ ‎ผู้ไขปริศนาคดีเก่าที่ปิดไม่ลง 165 00:13:33,833 --> 00:13:37,083 ‎และจับกุมอดีตสามีของหญิงที่ถูกสังหาร 166 00:13:37,958 --> 00:13:39,000 ‎ยินดีด้วยค่ะ 167 00:13:39,583 --> 00:13:40,833 ‎แค่ทำตามหน้าที่ครับ 168 00:13:40,916 --> 00:13:43,333 ‎รับความดีความชอบไปเถอะ คุณควรได้คำชม 169 00:13:43,416 --> 00:13:45,708 ‎ผมได้พักร้อนอาทิตย์นึงต่างหาก 170 00:13:45,791 --> 00:13:47,291 ‎- ตั้งอาทิตย์นึง ‎- ใช่ 171 00:13:47,375 --> 00:13:50,708 ‎ผมตั้งใจจะหัดใช้เลื่อยตัดองศา 172 00:13:50,791 --> 00:13:54,083 ‎โห แล้วเราก็อาจจะคิดวิธีฆ่าคนด้วยกันได้ 173 00:13:54,625 --> 00:13:57,541 ‎นิยายเนอะ คุณไม่คิดจะฆ่าใครจริงใช่มั้ย 174 00:13:57,625 --> 00:13:58,958 ‎เรื่องนั้นบอกไม่ได้หรอก 175 00:14:01,000 --> 00:14:05,083 ‎โอเค เรียงความสัปดาห์หน้า ‎จะเป็นเรื่องแฮมเล็ต 176 00:14:05,750 --> 00:14:09,875 ‎แฮมเล็ตจะรู้สึกยังไงในยุคดิจิทัลของเรา 177 00:14:09,958 --> 00:14:12,958 ‎@แฮมเล็ตเดอะเดน คงติดทวิตเตอร์ 178 00:14:13,041 --> 00:14:15,750 ‎จะทวีตหรือไม่ทวีต นั่นน่ะสิคือคำถาม 179 00:14:15,833 --> 00:14:17,166 ‎(บทนิพนธ์รักเชคสเปียร์) 180 00:14:17,250 --> 00:14:20,166 ‎ดีค่ะ นั่นไงเรียงความของเธอ 181 00:14:22,041 --> 00:14:23,166 ‎สวัสดีนะ 182 00:14:26,250 --> 00:14:28,000 ‎แรนด์ งานชิ้นนี้อย่าส่งช้านะ 183 00:14:30,250 --> 00:14:31,083 ‎แรนด์ นี่ 184 00:14:32,416 --> 00:14:34,291 ‎ได้ยินที่ครูพูดมั้ย อย่าส่งช้า 185 00:14:37,541 --> 00:14:39,750 ‎ใจลอยไปไหน มีอะไรเหรอ 186 00:14:40,708 --> 00:14:44,291 ‎ปกติเวลาเธอตั้งใจเรียน เธอก็เรียนเก่งมากนะ 187 00:14:44,375 --> 00:14:45,500 ‎หลังๆ มานี้… 188 00:14:48,166 --> 00:14:49,416 ‎มีเรื่องในใจรึเปล่า 189 00:14:49,500 --> 00:14:51,375 ‎เปล่าครับ อย่าส่งงานช้า 190 00:14:53,458 --> 00:14:54,500 ‎เข้าใจครับ 191 00:15:02,458 --> 00:15:04,458 ‎- ครูบรีซวู้ด ‎- พี่เกรซ ว่าไง 192 00:15:04,541 --> 00:15:05,458 ‎ไงแคธ 193 00:15:05,541 --> 00:15:06,458 ‎ไว้คราวหน้าละกัน 194 00:15:06,541 --> 00:15:09,708 ‎จำเสื้อสีขาวปักลายน่ารักๆ ของเธอตัวนั้นได้มั้ย 195 00:15:09,791 --> 00:15:13,333 ‎- ตัวแขนกุดน่ะ คืนนี้พี่ขอยืมได้รึเปล่า ‎- ได้ เอาเลย 196 00:15:13,416 --> 00:15:14,375 ‎จะไปไหนเหรอ 197 00:15:14,458 --> 00:15:17,541 ‎พี่เจอเพื่อนบ้านเธอ เดี๋ยวค่ำๆ จะไปเจอเขา 198 00:15:17,625 --> 00:15:21,083 ‎เขาสืบสวนคดีฆาตกรรม ‎เพราะงั้นก็สมกันอย่างกับกิ่งทองใบหยก 199 00:15:21,166 --> 00:15:22,666 ‎ไม่รีบเลยนะพี่ 200 00:15:22,750 --> 00:15:24,458 ‎แค่คบไว้ขอคำปรึกษา 201 00:15:24,541 --> 00:15:26,833 ‎แหม ไม่แต่งงานกับเขาไปเลยล่ะ 202 00:15:26,916 --> 00:15:28,958 ‎เราจะได้อยู่บ้านข้างๆ กัน 203 00:15:29,458 --> 00:15:31,583 ‎แคธ เธอมีห้องนิรภัยด้วยเหรอ 204 00:15:34,875 --> 00:15:39,125 ‎ก็ไม่เชิง ไว้อธิบายทีหลังนะ 205 00:15:39,208 --> 00:15:42,708 ‎แต่ถ้าพี่จะออกไปเที่ยวคืนนี้ เต็มที่ไปเลยนะ 206 00:15:42,791 --> 00:15:43,958 ‎ฉันต้องตรวจข้อสอบเด็ก 207 00:15:44,041 --> 00:15:45,333 ‎ไม่ เธอต้องทำอาหาร 208 00:15:45,416 --> 00:15:47,500 ‎เธอเป็นพี่น้องมิลเลอร์คนเดียวที่ทำกับข้าวเป็น 209 00:15:47,583 --> 00:15:49,833 ‎ได้ แล้วเจอกันจ้ะ บาย 210 00:15:51,958 --> 00:15:54,208 ‎(ถิ่นอินทรี ‎ความจริง เกียรติยศ เสียสละ) 211 00:16:03,000 --> 00:16:03,875 ‎(เชื่อมต่อ…) 212 00:16:04,875 --> 00:16:06,083 ‎ไงลูก 213 00:16:06,166 --> 00:16:07,208 ‎ดีฮะแม่ 214 00:16:07,291 --> 00:16:09,541 ‎- เป็นไงบ้างจ๊ะ ‎- ดีฮะ 215 00:16:09,625 --> 00:16:12,583 ‎รู้มั้ย ป้าเกรซมาพักที่นี่ 216 00:16:12,666 --> 00:16:15,125 ‎ป้าอยากเจอหนูมากเลย 217 00:16:15,208 --> 00:16:16,041 ‎เมื่อไหร่ฮะ 218 00:16:16,541 --> 00:16:20,625 ‎- ตอนหนูมาอยู่ที่นี่ไงจ๊ะ ‎- เอาละ เควินต้องไปกินข้าวเย็นแล้ว 219 00:16:20,708 --> 00:16:22,833 ‎- "บ๊ายบายหม่าม้า" ซะ ‎- บ๊ายบายหม่าม้า 220 00:16:22,916 --> 00:16:24,583 ‎เควิน โจนาธาน… 221 00:16:33,916 --> 00:16:35,000 ‎ฮัลโหล 222 00:16:38,291 --> 00:16:39,958 ‎ไม่ได้ คืนนี้ไม่สะดวก 223 00:16:44,000 --> 00:16:46,166 ‎ได้ แต่แค่คนเดียวนะ 224 00:17:16,458 --> 00:17:18,458 ‎(อาหารและบาร์ - ภัตตาคาร - บูชอน) 225 00:17:18,541 --> 00:17:19,375 ‎(เปิด 24 ชม.) 226 00:17:20,791 --> 00:17:22,875 ‎เอาละ โอเค 227 00:17:22,958 --> 00:17:24,958 ‎- มาทวนรายละเอียดที่รู้กัน ‎- ได้ 228 00:17:25,458 --> 00:17:27,875 ‎ตำรวจบุกเข้าไปในห้อง ประตูถูกล็อกจากข้างใน 229 00:17:28,458 --> 00:17:31,666 ‎- หน้าต่างปิดอยู่ ‎- ศพอยู่กลางห้อง 230 00:17:31,750 --> 00:17:32,666 ‎- เพศชาย ‎- ใช่ 231 00:17:32,750 --> 00:17:34,458 ‎แผลถูกยิงสาหัส 232 00:17:34,958 --> 00:17:38,041 ‎เราตัดประเด็นฆ่าตัวตาย มุมที่ถูกยิง 233 00:17:38,125 --> 00:17:41,708 ‎เท่ากับไม่เกี่ยวกับเหตุผลที่ฆ่า แต่อยู่ที่วิธีการ 234 00:17:41,791 --> 00:17:45,791 ‎ฆาตกรออกจากห้องนั้นได้ยังไง 235 00:17:45,875 --> 00:17:49,916 ‎หลังจากสังหารเหยื่อ ‎ทั้งที่ประตูถูกล็อกจากในห้อง 236 00:17:50,000 --> 00:17:52,250 ‎แผนร้ายซับซ้อนน่าดูนะเนี่ย 237 00:17:55,791 --> 00:17:57,708 ‎พลังชั่วร้ายอะไรสักอย่าง 238 00:17:57,791 --> 00:18:00,916 ‎- หมายถึงผีเหรอ ‎- ไม่น่าจะใช่แนวคุณ 239 00:18:01,000 --> 00:18:02,375 ‎- ไม่ ‎- โอเค 240 00:18:03,416 --> 00:18:04,791 ‎ทางเข้าลับ 241 00:18:05,916 --> 00:18:07,333 ‎ประตูกลน่ะเหรอ 242 00:18:11,000 --> 00:18:12,416 ‎เราแน่ใจเหรอว่าเขาตายแล้ว 243 00:18:15,791 --> 00:18:18,291 ‎เจ้าหน้าที่ชันสูตรออกใบมรณบัตร 244 00:18:18,375 --> 00:18:22,458 ‎เพราะเขารับสินบนจาก ‎คนที่เราเข้าใจว่าเป็นเหยื่อ… 245 00:18:22,541 --> 00:18:24,125 ‎- ใช่ ‎- ซึ่งปลอมการตายของตัวเอง 246 00:18:24,208 --> 00:18:25,541 ‎แต่จริงๆ ยังมีชีวิตอยู่ 247 00:18:27,000 --> 00:18:30,166 ‎คุณดูดีใจเกินไปหน่อยนะ แต่ก็ใช่ เดาถูกจนได้ 248 00:18:32,250 --> 00:18:34,541 ‎เอาละ ครัวเละอย่างกับสนามรบ 249 00:18:36,458 --> 00:18:39,666 ‎ตู้เย็นอยู่นั่น อ่างล้างจานอยู่ใต้หน้าต่าง ‎จะใส่เตาไว้ในนี้ 250 00:18:39,750 --> 00:18:44,250 ‎ผมกำลังคิดอยู่ว่าเคาน์เตอร์จะกินที่ไปมั้ย 251 00:18:44,333 --> 00:18:46,166 ‎- ตรงนี้เลยเหรอ ‎- ใช่ 252 00:18:47,833 --> 00:18:50,541 ‎- เรามาทดสอบการใช้งานกันมั้ย ‎- ได้ ว่าไงนะ 253 00:18:50,625 --> 00:18:52,000 ‎ทดสอบการใช้งานไง ยืนตรงนี้สิ 254 00:18:53,333 --> 00:18:57,458 ‎ฉันกำลังหั่นอะไรโน่นนี่อยู่ที่เคาน์เตอร์ 255 00:18:57,541 --> 00:19:01,083 ‎- ขอโทษค่ะ ขอหยิบกระทะได้มั้ย ‎- ได้สิ 256 00:19:01,166 --> 00:19:02,000 ‎- นี่ครับ ‎- ขอบคุณ 257 00:19:02,083 --> 00:19:04,750 ‎ฉันต้องใส่อะไรเข้าไปในเครื่องล้างจาน 258 00:19:05,333 --> 00:19:08,583 ‎มีแก้วยังไม่ได้ล้าง ไปหยิบให้หน่อยสิ 259 00:19:09,166 --> 00:19:12,000 ‎ที่แคบๆ ก็มีประโยชน์นะเนี่ย 260 00:19:17,375 --> 00:19:18,375 ‎พูดออกมา 261 00:19:20,291 --> 00:19:22,708 ‎พูดดังๆ ฉันไม่ได้ยิน! 262 00:19:38,541 --> 00:19:40,083 ‎ดีนะที่เรารีไซเคิล 263 00:19:43,541 --> 00:19:45,625 ‎- โอ๊ะโอ ‎ - ไอ้… 264 00:19:47,625 --> 00:19:50,583 ‎แล้วถ้าคุณจะอยู่ต่ออีกสองสามวัน… 265 00:19:51,208 --> 00:19:52,541 ‎ใช่ค่ะ 266 00:19:53,291 --> 00:19:55,333 ‎- แล้วก็อยากค่ะ ‎- อยากอะไร 267 00:19:56,208 --> 00:19:57,333 ‎อยากเจอคุณอีกไง 268 00:19:58,000 --> 00:20:00,791 ‎- ดูง่ายขนาดนั้นเลยเหรอ ‎- ก็ง่ายอยู่นะ 269 00:20:06,208 --> 00:20:08,208 ‎เดี๋ยว ขอลองอีกทีซิ 270 00:20:09,666 --> 00:20:13,083 ‎- ค่ะ อยากเจอคุณอีก ใช่ ‎- เอาอีกนะ ดีครับ 271 00:20:13,166 --> 00:20:15,916 ‎- คืนนี้เราสนุกมาก ‎- ก็แค่ใช้ได้ 272 00:20:16,000 --> 00:20:17,833 ‎คืนนี้ผมสนุกมาก 273 00:20:19,708 --> 00:20:22,166 ‎ไว้นัดกันอีกนะ 274 00:20:22,916 --> 00:20:27,291 ‎มากกว่านี้ แต่ไม่คาดหวังอะไรกันแค่… 275 00:20:27,375 --> 00:20:30,750 ‎ทำไมล่ะ ฉันแอบคาดหวังอยู่บ้างนะ 276 00:20:30,833 --> 00:20:32,416 ‎- เหรอ ‎- ใช่ 277 00:20:32,500 --> 00:20:36,458 ‎แต่คุณนักสืบคะ ฉันไม่ต้องให้ตำรวจ ‎เดินไปส่งที่บ้านหรอก ฉันเอาอยู่ 278 00:20:36,541 --> 00:20:38,791 ‎- อ้อ โอเค ‎- ค่ะ แต่ก็ขอบคุณนะ 279 00:20:40,000 --> 00:20:41,208 ‎เกรซ ระวัง! 280 00:20:42,083 --> 00:20:43,458 ‎- อาจต้องพึ่งตำรวจ ‎- ไม่แน่นะ 281 00:20:57,291 --> 00:20:58,458 ‎ราตรีสวัสดิ์ครับเกรซ 282 00:21:02,083 --> 00:21:03,083 ‎โอเค 283 00:21:08,416 --> 00:21:09,250 ‎แคธ 284 00:21:11,583 --> 00:21:12,916 ‎พี่กลับมาแล้ว 285 00:21:14,208 --> 00:21:15,833 ‎แคธ อยู่ไหนน่ะ 286 00:21:15,916 --> 00:21:18,583 ‎โอ๊ยแม่เจ้า เดทพี่วันนี้ปังไม่ไหว 287 00:21:19,500 --> 00:21:20,500 ‎แคธ 288 00:21:24,958 --> 00:21:27,458 ‎แคธลีน 289 00:21:28,708 --> 00:21:32,458 ‎ไม่นะ พระเจ้าช่วย แย่แล้ว โอย 290 00:21:37,625 --> 00:21:38,625 ‎เกรซ 291 00:21:41,541 --> 00:21:45,625 ‎เกรซ ผมอยู่นี่ มานี่มา 292 00:21:46,166 --> 00:21:50,958 ‎ใครอยู่ในบ้าน โอเคครับ อยู่นี่นะ 293 00:22:05,625 --> 00:22:07,708 ‎ถอยไป 294 00:22:09,166 --> 00:22:14,916 ‎ขอร้องละ 295 00:22:15,916 --> 00:22:17,000 ‎ได้โปรดเถอะ 296 00:22:46,375 --> 00:22:47,375 ‎เกรซ 297 00:22:47,875 --> 00:22:49,583 ‎น้องคงต้องกลัวมาก 298 00:22:49,666 --> 00:22:51,291 ‎น้องอยู่ตรงนั้นคนเดียว 299 00:22:53,291 --> 00:22:54,416 ‎ฉันไม่ได้อยู่กับน้อง 300 00:22:54,916 --> 00:22:57,583 ‎ตอนนี้น้องอยู่ในนั้น แต่ฉันไม่อยู่กับน้อง 301 00:22:57,666 --> 00:23:00,125 ‎เดี๋ยวคุณก็ได้อยู่กับน้องสาว ผมรับปาก 302 00:23:00,625 --> 00:23:03,791 ‎ตอนนี้อย่าเพิ่งดีกว่าครับ 303 00:23:05,375 --> 00:23:07,625 ‎คุณก็รู้ว่าขั้นตอนมันเป็นยังไง 304 00:23:09,166 --> 00:23:10,166 ‎นี่คดีคุณเหรอ 305 00:23:10,250 --> 00:23:14,250 ‎เปล่า ผมมาถึงที่เกิดเหตุคนแรก ‎ผมอยู่บ้านข้างๆ นี่ขาดอากาศหายใจเหรอ 306 00:23:14,333 --> 00:23:15,916 ‎เหมือนจะโดนรัดคอ 307 00:23:30,791 --> 00:23:32,333 ‎(กรมตำรวจดีซี) 308 00:23:32,416 --> 00:23:37,708 ‎เพื่อน มาทำอะไรที่นี่ ‎ให้ฉันมาทำไม เราได้หยุดอาทิตย์นึงนะ 309 00:23:39,000 --> 00:23:39,875 ‎ฉันติดหนี้นาย 310 00:23:39,958 --> 00:23:44,208 ‎เอ่อ ไม่ ฉันยังไม่ได้ตกลง 311 00:23:44,291 --> 00:23:48,208 ‎เบน เรื่องเกิดข้างบ้าน ‎ตอนเกรซอยู่กับฉัน ฉันติดค้างเธอเรื่องนั้น 312 00:23:48,791 --> 00:23:50,708 ‎คืนนี้นายติดหนี้คนเพียบ 313 00:23:50,791 --> 00:23:54,125 ‎น้องสาวของเกรซน่ะ ‎ฉันรู้สึกว่าคดีนี้ไม่ควรให้คนอื่นทำแทน 314 00:23:54,208 --> 00:23:57,583 ‎งั้นเราต้องไปขอให้ ‎ผู้กองมอบหมายงานนี้ให้เราทำ 315 00:23:57,666 --> 00:24:00,250 ‎เพราะนักเขียนชื่อดังที่นายเพิ่งเจอ 316 00:24:00,333 --> 00:24:02,416 ‎ใช่ พวกเขาลงบันทึกข้อความของเกรซแล้ว 317 00:24:02,500 --> 00:24:05,291 ‎- ตอนนี้เธออยู่กับศพน้องสาว ‎- ไม่ ฉันยังไม่ซื้อ 318 00:24:05,375 --> 00:24:08,333 ‎เบน นายอยู่ข้างฉันตลอด ไม่เคยทำฉันผิดหวัง 319 00:24:13,000 --> 00:24:13,916 ‎นายติดหนี้ฉัน 320 00:24:17,833 --> 00:24:18,916 ‎เชิญนั่งครับ 321 00:24:27,166 --> 00:24:30,375 ‎ผมเสียใจกับการสูญเสียของคุณจริงๆ คุณมิลเลอร์ 322 00:24:30,458 --> 00:24:32,958 ‎ผมเข้าใจว่าช่วงเวลานี้มันลำบาก 323 00:24:33,041 --> 00:24:35,625 ‎แต่เรามีเรื่องต้องถามคุณหน่อย 324 00:24:37,791 --> 00:24:38,958 ‎- ทีนี้… ‎- นี่ครับ 325 00:24:39,041 --> 00:24:39,875 ‎ขอบคุณค่ะ 326 00:24:40,583 --> 00:24:43,541 ‎น้องคุณเคยพูดถึงใครที่ข่มขู่เธอมั้ย 327 00:24:43,625 --> 00:24:46,791 ‎คุณพอจะรู้มั้ยว่ามีใครอยากทำร้ายน้องสาวรึเปล่า 328 00:24:46,875 --> 00:24:50,458 ‎สามีเก่าของเธอค่ะ โจนาธาน บรีซวู้ด 329 00:24:51,166 --> 00:24:52,916 ‎เพราะอะไรถึงพูดแบบนั้นครับ 330 00:24:53,000 --> 00:24:56,375 ‎เพราะน้องฉันกำลังสู้ขอสิทธิ์ในการเลี้ยงดูลูก 331 00:24:57,375 --> 00:25:03,708 ‎แล้วน้องฉันมีหลักฐานว่า ‎เขาพัวพันกับการฉ้อโกงอะไรสักอย่าง 332 00:25:03,791 --> 00:25:04,833 ‎ฉันไม่รู้ 333 00:25:04,916 --> 00:25:07,291 ‎- โจนาธาน บรีซวู้ดเหรอ ‎- ที่สาม 334 00:25:08,375 --> 00:25:13,875 ‎ครอบครัวเขามีเส้นสาย ‎รวยมหาศาล เขาเป็นทนายเส้นใหญ่ 335 00:25:18,708 --> 00:25:21,625 ‎คุณรู้เรื่องลูกค้าของน้องสาวคุณรึเปล่า 336 00:25:23,125 --> 00:25:25,791 ‎พูดอะไรของคุณ น้องฉันเป็นครู 337 00:25:26,750 --> 00:25:29,541 ‎เธอติดต่อกับลูกค้าผ่านเว็บแคม 338 00:25:29,625 --> 00:25:32,208 ‎เว็บไซต์ชื่อแฟนตาซี อิงค์ 339 00:25:33,083 --> 00:25:34,541 ‎คุณพระช่วย 340 00:25:35,375 --> 00:25:38,166 ‎ดูจากสภาพเสื้อผ้าตอนที่เราไปเจอ 341 00:25:38,250 --> 00:25:40,375 ‎เธอแสดงเป็นนายหญิง 342 00:25:41,958 --> 00:25:42,833 ‎ฉันไม่… 343 00:25:47,708 --> 00:25:49,250 ‎เราพาคุณไปพักที่โรงแรมดีกว่า 344 00:25:50,916 --> 00:25:53,291 ‎ถ้าคุณไม่อยากอยู่คนเดียวตามลำพัง 345 00:25:53,375 --> 00:25:55,500 ‎เราหาคนไปอยู่เป็นเพื่อนด้วยได้ 346 00:25:55,583 --> 00:25:58,000 ‎ฉันไม่อยากอยู่คนเดียว ไม่อยาก… 347 00:26:01,750 --> 00:26:05,125 ‎- เรามีคนที่คุณ… ‎- ฉันขออยู่บ้านคุณได้มั้ย 348 00:26:13,291 --> 00:26:16,125 ‎ฉันไม่เจอน้องมาห้าปี 349 00:26:16,208 --> 00:26:19,833 ‎แล้วสองนาทีแรกที่เจอกัน ฉันก็ชวนทะเลาะ 350 00:26:19,916 --> 00:26:23,291 ‎ห้องนอนยังทำไม่เสร็จ ‎คุณนอนโซฟาไปนะ ผมจะนอนบนเก้าอี้ 351 00:26:27,041 --> 00:26:28,375 ‎พยายามนอนเอาแรงหน่อย 352 00:26:29,791 --> 00:26:31,208 ‎เลิกโทษตัวเองได้แล้ว 353 00:26:35,958 --> 00:26:36,958 ‎ไม่งั้นให้โทษใคร 354 00:26:39,375 --> 00:26:40,458 ‎ฆาตกร 355 00:27:02,416 --> 00:27:03,416 ‎อรุณสวัสดิ์ 356 00:27:04,791 --> 00:27:05,833 ‎ชาสมุนไพรมั้ย 357 00:27:07,708 --> 00:27:09,083 ‎ไม่มีกาแฟเหรอ 358 00:27:09,166 --> 00:27:10,625 ‎คาเฟอีนเป็นปัญหา 359 00:27:10,708 --> 00:27:12,125 ‎คาเฟอีนนี่แหละปัจจัยหลัก 360 00:27:16,666 --> 00:27:17,625 ‎ไม่ 361 00:27:18,125 --> 00:27:19,833 ‎(โจนาธาน บรีซวู้ด ‎ปฏิเสธ ตอบรับ) 362 00:27:19,916 --> 00:27:21,958 ‎พยายามอย่ารับสายโทรศัพท์จะดีกว่า 363 00:27:22,041 --> 00:27:24,125 ‎มันออกข่าวไปทั่วแล้ว ในโซเชียลมีเดียด้วย 364 00:27:24,208 --> 00:27:26,833 ‎ข้างนอกมีรถสำนักข่าวจอดอยู่หลายคัน 365 00:27:26,916 --> 00:27:31,500 ‎นี่ เราช่วยเก็บงานที่น้องทำเป็นความลับได้มั้ย 366 00:27:31,583 --> 00:27:33,791 ‎อย่างน้อยก็ควรปกป้องหลานฉันจากเรื่องนี้ 367 00:27:33,875 --> 00:27:34,750 ‎แน่นอน 368 00:27:36,291 --> 00:27:40,166 ‎แล้วก็… ฉันอยากช่วยสืบคดี 369 00:27:40,250 --> 00:27:42,333 ‎- เกรซ ‎- ไม่ค่ะ 370 00:27:42,416 --> 00:27:45,833 ‎ฉันรู้ว่านี่ไม่ใช่นิยายที่ฉันแต่ง ‎แต่มันเป็นเรื่องใกล้ใจ 371 00:27:45,916 --> 00:27:48,666 ‎มันเป็นเรื่องจริงและใกล้ใจ นั่นน้องสาวฉันทั้งคน 372 00:27:48,750 --> 00:27:50,541 ‎นั่นแหละคุณถึงต้องถอยห่างออกมา 373 00:27:50,625 --> 00:27:54,333 ‎แต่เราทั้งคู่ก็รู้ว่า 48 ชั่วโมงแรกสำคัญที่สุด 374 00:27:54,416 --> 00:27:57,500 ‎คุณไม่มีหน้าที่ต้องตามจับผู้ร้าย ‎นั่นงานผม และผมจับได้แน่ 375 00:27:57,583 --> 00:28:00,083 ‎แต่คุณไม่ควรเอาตัวเองไปเสี่ยง 376 00:28:00,166 --> 00:28:01,500 ‎ฉันขอไปเอาของได้มั้ย 377 00:28:01,583 --> 00:28:02,750 ‎- ผมจะไปเอาให้ ‎- ไม่ได้ 378 00:28:02,833 --> 00:28:04,708 ‎คุณไม่รู้ว่าต้องหาที่ไหน 379 00:28:05,375 --> 00:28:07,041 ‎ทีมนิติเวชไปแล้วใช่มั้ยล่ะ 380 00:28:08,333 --> 00:28:11,166 ‎คุณบอกเองว่าฉันรู้ระเบียบของตำรวจ ‎เพราะงั้นฉันจะเข้าไป 381 00:28:11,250 --> 00:28:13,541 ‎ฉันไม่ทำที่เกิดเหตุปนเปื้อนหรอก 382 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 ‎ฉันสัญญา 383 00:28:16,833 --> 00:28:17,833 ‎โอเคนะ 384 00:28:22,083 --> 00:28:23,500 ‎(แนวกั้นตำรวจ ห้ามเข้า) 385 00:28:23,583 --> 00:28:25,291 ‎มาโน่นแล้ว 386 00:28:25,375 --> 00:28:28,291 ‎เกรซ มีอะไรจะบอกเรามั้ยคะ เกรซ 387 00:28:28,375 --> 00:28:32,208 ‎จนท.สืบสวนเจนนิงส์ แล้วคุณล่ะ ‎คดีนี้คล้ายคดีที่แล้วมั้ย 388 00:28:32,291 --> 00:28:35,000 ‎ผู้ต้องสงสัยคือสามีเก่าเหมือนรายที่แล้วรึเปล่า 389 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 ‎มีความเห็นอะไรบ้างมั้ย 390 00:28:58,083 --> 00:28:59,166 ‎เจนนิงส์ 391 00:29:02,458 --> 00:29:04,000 ‎ใช่ สัก 20 นาทีที่แล้ว 392 00:29:28,000 --> 00:29:29,083 ‎เกรซ 393 00:29:30,541 --> 00:29:32,541 ‎คุณคุยกับสามีเก่าของน้องฉันรึยัง 394 00:29:33,166 --> 00:29:36,125 ‎เมื่อคืนเขาจัดงานระดมทุนทางการเมืองที่บ้าน 395 00:29:36,208 --> 00:29:37,875 ‎เขาอาจจ้างวานฆ่าก็ได้ 396 00:29:39,166 --> 00:29:42,583 ‎เขาเป็นผู้ต้องสงสัยอันดับหนึ่ง ‎เธอจะแบล็กเมลเขา 397 00:29:44,166 --> 00:29:46,375 ‎ถ้าเขาจ้างวานฆ่าเธอ เราจะสืบจนรู้เอง 398 00:29:49,125 --> 00:29:50,708 ‎แล้วก็ศพของเธอ 399 00:29:50,791 --> 00:29:55,000 ‎ลำตัวของเธอบิด กางแขนทั้งสองข้าง 400 00:29:55,083 --> 00:29:59,833 ‎เท้าไขว้กันเหมือนถูกตรึงกางเขน 401 00:29:59,916 --> 00:30:02,250 ‎นั่นมัน… จงใจรึเปล่า 402 00:30:03,583 --> 00:30:05,958 ‎- เกรซ เราควรไปได้แล้ว ‎- น้องฉันตายยังไง 403 00:30:07,333 --> 00:30:08,416 ‎บอกมา 404 00:30:11,958 --> 00:30:14,833 ‎คนร้ายเข้าทางประตูหลังบ้าน 405 00:30:16,458 --> 00:30:18,916 ‎ทุบกระจกแตก 406 00:30:21,125 --> 00:30:24,625 ‎ทิ้งรอยเท้าไว้บนดิน รองเท้าผ้าใบเบอร์ 11 407 00:30:24,708 --> 00:30:28,250 ‎ไม่มีรอยนิ้วมือ เขาระวังตัว คาดว่าสวมถุงมือ 408 00:30:28,333 --> 00:30:29,500 ‎เขาขโมยอะไรไปมั้ย 409 00:30:30,208 --> 00:30:31,791 ‎เท่าที่ดูยังไม่เห็น 410 00:30:33,500 --> 00:30:35,541 ‎แสดงว่าเขาหมายหัวเธอจริงๆ 411 00:30:39,208 --> 00:30:43,875 ‎เธอต้องการแบบนี้ พูดสิ! 412 00:30:43,958 --> 00:30:48,083 ‎เธอมีรอยถูกรัดคอใช่มั้ย 413 00:30:48,166 --> 00:30:49,791 ‎เขาใช้อะไรเหรอ 414 00:30:50,666 --> 00:30:52,000 ‎เรายังไม่รู้ 415 00:31:14,958 --> 00:31:18,583 ‎แค่นี้ก่อนนะ ราตรีสวัสดิ์ 416 00:31:18,666 --> 00:31:20,875 ‎เมื่อคืนน้องฉันรับลูกค้ารึเปล่า 417 00:31:21,500 --> 00:31:22,583 ‎เรากำลังสืบอยู่ 418 00:31:23,291 --> 00:31:24,666 ‎ลำดับเหตุการณ์ล่ะ 419 00:31:26,500 --> 00:31:29,416 ‎เรารู้ว่าเธอเปิดฝักบัวทิ้งไว้ 420 00:31:30,250 --> 00:31:31,333 ‎แต่ไม่ได้เข้าไป 421 00:31:44,958 --> 00:31:46,125 ‎เดสิเร 422 00:31:48,208 --> 00:31:50,083 ‎ฉันเห็นรอยช้ำบน… 423 00:31:51,666 --> 00:31:56,625 ‎บนลำคอ… บนหน้าอกกับแขน 424 00:32:25,208 --> 00:32:26,250 ‎เธอขัดขืนมัน 425 00:32:28,958 --> 00:32:30,333 ‎เกรซ เราควรไปกันแล้ว 426 00:32:37,333 --> 00:32:38,333 ‎โอเค 427 00:32:46,583 --> 00:32:48,791 ‎เราเสียใจจริงๆ เรื่องแคธลีน 428 00:32:48,875 --> 00:32:52,625 ‎เราไม่ได้รู้จักเธอเป็นการส่วนตัว ‎แต่เธอเป็นมืออาชีพตัวจริง 429 00:32:56,541 --> 00:32:57,625 ‎เชิญค่ะ 430 00:32:59,250 --> 00:33:03,916 ‎เดสิเร ตัวละครของเธอ ‎กำลังเป็นที่นิยมมากกับลูกค้าบางท่าน 431 00:33:04,000 --> 00:33:05,791 ‎มาคุยเรื่องลูกค้าพวกนั้นกัน 432 00:33:05,875 --> 00:33:09,875 ‎ทำไมคะ คุณคิดว่า ‎มันเกี่ยวกับงานที่เธอทำให้เราเหรอ 433 00:33:09,958 --> 00:33:11,625 ‎ขอดูเฉพาะรายชื่อลูกค้าก่อนครับ 434 00:33:11,708 --> 00:33:16,166 ‎ฉันจะบอกเท่าที่บอกได้ ‎แต่ไม่แน่ใจนะคะว่าเกี่ยวข้องกัน 435 00:33:16,250 --> 00:33:19,458 ‎ลูกค้าของเธอส่วนใหญ่อยู่ต่างประเทศ 436 00:33:19,541 --> 00:33:23,291 ‎จำนวนลูกค้าหลักๆ ที่อยู่ในอเมริกา ‎น่าจะประมาณร้อยละ 30 437 00:33:23,375 --> 00:33:25,333 ‎ใครได้รับอนุญาตให้เข้าถึง… 438 00:33:27,125 --> 00:33:28,083 ‎นักแสดงของเราเหรอ 439 00:33:29,000 --> 00:33:31,041 ‎เราเรียกพวกเขาว่านักแสดง เป็นศิลปินตัวจริง 440 00:33:31,625 --> 00:33:34,791 ‎มีใครรู้ตัวจริงของนักแสดงพวกนี้บ้าง 441 00:33:34,875 --> 00:33:39,083 ‎มีแค่ฉันกับแม่และน้องชาย นี่ธุรกิจครอบครัว 442 00:33:39,166 --> 00:33:43,291 ‎ทุกอย่างถูกกฎหมายนะ และเรามีมาตรการสูงสุด 443 00:33:43,375 --> 00:33:47,875 ‎ในการปกป้องตัวตนลูกค้าและนักแสดงของเรา 444 00:33:47,958 --> 00:33:49,458 ‎คุณบันทึกการแสดงทุกรอบไว้รึเปล่า 445 00:33:49,541 --> 00:33:50,416 ‎แน่นอนสิคะ 446 00:33:50,500 --> 00:33:54,000 ‎เผื่อต้องรับผิดชอบทางกฎหมาย ‎และเพื่อความสร้างสรรค์ 447 00:33:54,083 --> 00:33:55,833 ‎บางครั้งเราก็ได้คำติชม 448 00:33:55,916 --> 00:33:59,958 ‎เราต้องขอดูไลฟ์ทั้งหมดของเดสิเร ‎ขอรายชื่อลูกค้าด้วย 449 00:34:00,541 --> 00:34:01,708 ‎มีหมายมามั้ยล่ะ 450 00:34:02,708 --> 00:34:05,333 ‎มีสิ เราเป็นคนรอบคอบ 451 00:34:07,666 --> 00:34:10,250 ‎วันนี้นักเขียนขายดีของเราเป็นไงบ้าง 452 00:34:11,125 --> 00:34:12,416 ‎ไม่รู้ว่ะเพื่อน 453 00:34:12,500 --> 00:34:14,958 ‎จริงดิ อะไรเนี่ย ข้ามคืนก็จืดจางแล้วเหรอ 454 00:34:15,041 --> 00:34:18,416 ‎ไม่ได้จืดจางอะไรทั้งนั้น ฉันแค่พยายาม… 455 00:34:18,500 --> 00:34:21,250 ‎ใช่ๆ ช่วยนางผ่านพ้นช่วงกลางคืนไป 456 00:34:22,541 --> 00:34:24,458 ‎มีอะไรอยากพูดรึเปล่า เบน 457 00:34:25,083 --> 00:34:26,083 ‎ไม่เชิง เอ็ด 458 00:34:26,166 --> 00:34:30,250 ‎แค่เวลาจะแกว่งเท้าหาเสี้ยน ‎นายชอบโดดลงไปทั้งตัว 459 00:34:37,083 --> 00:34:39,791 ‎แซนดี้ ไวท์ อันเดอร์วู้ด ครูใหญ่ของโรงเรียนค่ะ 460 00:34:39,875 --> 00:34:42,291 ‎เราเสียใจด้วยอย่างสุดซึ้ง 461 00:34:42,375 --> 00:34:47,250 ‎แคธลีนเป็นครูที่มีพรสวรรค์มาก ‎เราเสียใจกับการจากไปของเธอจริงๆ 462 00:34:48,041 --> 00:34:49,125 ‎ขอบคุณค่ะ 463 00:34:52,333 --> 00:34:57,333 ‎มันควรจะอยู่ในนี้ ขอโทษนะคะ ‎เดี๋ยวฉันมา ขอตัวก่อน 464 00:35:31,875 --> 00:35:33,791 ‎ขอโทษที่รบกวนครับ 465 00:35:34,541 --> 00:35:38,250 ‎เราเสียใจด้วยจริงๆ ค่ะ เรารักครูบรีซวู้ดมาก 466 00:35:38,333 --> 00:35:40,166 ‎ครูไม่เหมือนครูคนอื่น 467 00:35:40,250 --> 00:35:42,208 ‎ครูทำให้เราอยากตั้งใจเรียน 468 00:35:42,291 --> 00:35:45,625 ‎แล้วครูก็เข้าใจความรู้สึกของเราจริงๆ 469 00:35:46,541 --> 00:35:50,083 ‎ใช่ฮะ ครูเข้มงวดกับผมมาก แต่ครูทำถูกแล้ว 470 00:35:52,291 --> 00:35:55,375 ‎ขอบใจจ้ะ ขอบใจทุกคน 471 00:36:06,875 --> 00:36:10,666 ‎ของทุกชิ้นในตู้ล็อกเกอร์ของเธอ ‎เราใส่ไว้ในกล่องนี้แล้วนะคะ 472 00:36:12,208 --> 00:36:13,291 ‎ขอบใจจ้ะ บิลลี่ 473 00:36:14,625 --> 00:36:18,750 ‎ฉันไม่กวนคุณแล้วค่ะ เชิญตามสบาย ‎ถ้าต้องการอะไรก็… 474 00:36:49,000 --> 00:36:52,250 ‎(ลับสุดยอด) 475 00:37:18,583 --> 00:37:19,583 ‎นี่ 476 00:37:20,625 --> 00:37:24,375 ‎- เธอเป็นนักเรียนของแคธลีน ‎- เจอรัลด์ แบ็กซ์เตอร์ครับ 477 00:37:24,958 --> 00:37:28,083 ‎แม่ผมคือวุฒิสมาชิกแบ็กซ์เตอร์ รัฐมิสซูรี 478 00:37:28,166 --> 00:37:29,250 ‎รัฐโชว์มีเอามาดู 479 00:37:29,916 --> 00:37:32,875 ‎แม่ไม่ยอมให้พูดชื่อรัฐมิสซูรีโดยไม่เติมฉายา 480 00:37:35,750 --> 00:37:38,416 ‎ผมเสียใจเรื่องแคธลีนด้วยนะ 481 00:37:38,500 --> 00:37:40,458 ‎หมายถึงครูบรีซวู้ดน่ะ 482 00:37:42,166 --> 00:37:43,666 ‎ครูตายยังไงครับ 483 00:37:45,125 --> 00:37:46,500 ‎ขอโทษ ไม่เหมาะสมเลย 484 00:37:49,416 --> 00:37:51,333 ‎ตำรวจได้ตัวผู้ต้องสงสัยหรือยัง 485 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 ‎ฉันก็ไม่รู้ 486 00:37:53,958 --> 00:37:57,500 ‎- งั้นอาจเป็นเรื่องบังเอิญ ‎- ฆาตกรรมส่วนใหญ่ไม่ใช่เหตุบังเอิญ 487 00:37:58,083 --> 00:37:59,583 ‎มีคนอยากให้ครูตายเหรอเนี่ย 488 00:37:59,666 --> 00:38:03,125 ‎นั่นเป็นคำถามที่ตำรวจจะถาม 489 00:38:03,208 --> 00:38:05,708 ‎พวกเขาอาจจะต้องถามคนที่นี่ด้วย 490 00:38:06,208 --> 00:38:07,791 ‎คุณแซคส์ทำให้ครูโกรธ 491 00:38:07,875 --> 00:38:08,916 ‎ใครนะ 492 00:38:09,000 --> 00:38:11,583 ‎เขาเป็นภารโรงซ่อมบำรุง บิลลี่ แซคส์น่ะ 493 00:38:12,750 --> 00:38:13,625 ‎ขอบใจจ้ะ บิลลี่ 494 00:38:13,708 --> 00:38:17,958 ‎ผมเห็นเขาคุยกับครูบรีซวู้ดเมื่อวันก่อน ‎ท่าทางครูโกรธมากเลย 495 00:38:18,041 --> 00:38:20,750 ‎ได้ยินครูขอไม่ให้เขาบอกใครด้วย 496 00:38:20,833 --> 00:38:22,166 ‎น้องไม่ได้เล่าให้ฉันฟัง 497 00:38:22,250 --> 00:38:25,041 ‎เพราะงั้นฉันว่าแคธคงไม่ได้ติดใจอะไร 498 00:38:25,125 --> 00:38:28,458 ‎ถ้าฉันเป็นเธอ ฉันจะไม่พูดเรื่องนี้กับใครนะ ‎มันเป็นการปล่อยข่าวลือ 499 00:38:28,541 --> 00:38:29,833 ‎ขอโทษครับ 500 00:38:32,166 --> 00:38:33,583 ‎ผมแค่คิดว่า… 501 00:38:34,083 --> 00:38:36,416 ‎เผื่อมันมีประโยชน์ 502 00:39:02,500 --> 00:39:03,416 ‎นี่ 503 00:39:04,916 --> 00:39:09,583 ‎ขอบคุณมากนะที่เก็บของน้องฉันมาให้ ‎ฉันขอบคุณมากจริงๆ 504 00:39:10,333 --> 00:39:12,375 ‎มาที่นี่วันนี้มันลำบากใจมากเลย 505 00:39:12,458 --> 00:39:17,583 ‎ได้มาเห็นชีวิตที่น้องเคยมี ‎แล้วเห็นว่านักเรียนก็รักครูมาก… 506 00:39:20,166 --> 00:39:21,291 ‎เธอสวยมาก 507 00:39:22,416 --> 00:39:26,041 ‎หน้าตาแบบนั้นออกทีวีได้สบายๆ 508 00:39:26,541 --> 00:39:30,916 ‎ไม่รู้สินะ จะว่าไปน้องฉันก็ทำไปแล้ว 509 00:39:33,041 --> 00:39:35,083 ‎ไม่เป็นไรบิลลี่ ฉันรู้ว่าคุณรู้ 510 00:39:36,750 --> 00:39:39,666 ‎ใครๆ ก็มีความลับทั้งนั้นใช่มั้ยล่ะ 511 00:39:39,750 --> 00:39:40,583 ‎เราทุกคนนั่นแหละ 512 00:39:41,916 --> 00:39:44,166 ‎ผมบอกเธอว่าผมรู้ เธอจะได้ระวังตัว 513 00:39:44,250 --> 00:39:45,500 ‎นับว่ามีน้ำใจ 514 00:39:46,208 --> 00:39:47,666 ‎เธอไม่ได้คิดแบบนั้นน่ะสิ 515 00:39:48,166 --> 00:39:49,875 ‎เธอคิดว่าคุณข่มขู่เหรอ 516 00:39:49,958 --> 00:39:52,500 ‎เปล่านะ ผมไม่เคยคิดทำแบบนั้น 517 00:39:52,583 --> 00:39:55,375 ‎เธอตีโพยตีพายไปเอง 518 00:39:55,458 --> 00:39:58,875 ‎เธอแค่ตกใจที่คุณรู้ 519 00:39:59,875 --> 00:40:01,000 ‎คุณรู้ได้ยังไงคะ 520 00:40:02,250 --> 00:40:04,458 ‎ผมเคยดูเดสิเรแค่ครั้งเดียว 521 00:40:05,166 --> 00:40:06,083 ‎คุณเป็นลูกค้าเหรอ 522 00:40:06,166 --> 00:40:07,166 ‎เปล่า 523 00:40:08,791 --> 00:40:09,791 ‎ผม… 524 00:40:10,291 --> 00:40:12,708 ‎เอางี้นะ คือฉันไม่เข้าใจ 525 00:40:12,791 --> 00:40:15,958 ‎คุณรู้เรื่องเดสิเร แต่คุณไม่ใช่ลูกค้า 526 00:40:16,041 --> 00:40:17,375 ‎แล้วคุณรู้ได้ไง 527 00:40:20,416 --> 00:40:22,000 ‎เขาอวดสาวๆ ให้ผมดู 528 00:40:23,500 --> 00:40:24,458 ‎เทปของพวกนั้น 529 00:40:26,416 --> 00:40:27,500 ‎ผมจำเธอได้ 530 00:40:29,041 --> 00:40:29,916 ‎เสียงของเธอ 531 00:40:30,916 --> 00:40:34,500 ‎- ท่าทางของเธอ ‎- โทษนะ เขานี่ใครกัน 532 00:40:36,791 --> 00:40:37,791 ‎ญาติผม 533 00:40:38,541 --> 00:40:40,625 ‎เขาเป็นคนดูแลเว็บแคมของแฟนตาซี อิงค์ 534 00:40:43,375 --> 00:40:47,625 ‎สิงคโปร์ บังกาลอร์ เจนีวา กลาสโกว์  นวร์ก 535 00:40:48,125 --> 00:40:50,375 ‎เม็ดเงินที่คนพวกนี้ใช้จ่ายกับจินตนาการ… 536 00:40:50,458 --> 00:40:52,125 ‎เราเลือกอาชีพผิดละ 537 00:40:53,000 --> 00:40:54,125 ‎- ฟลอริดา ‎- ไงคะ 538 00:40:54,791 --> 00:40:57,125 ‎- ไงครับเกรซ สบายดีมั้ย ‎- ดีค่ะ 539 00:40:57,208 --> 00:40:59,208 ‎- ขอคุยด้วยได้มั้ย ‎- ได้เลย 540 00:41:01,750 --> 00:41:02,583 ‎ในนี้ 541 00:41:02,666 --> 00:41:03,500 ‎ทั้งหมดอยู่ในนั้น 542 00:41:03,583 --> 00:41:07,583 ‎หลักฐานฉ้อโกงของโจนาธานที่แคธลีนรวบรวมได้ 543 00:41:07,666 --> 00:41:10,458 ‎ฉันเจอมันในกองสัมภาระของน้องที่โรงเรียน 544 00:41:10,541 --> 00:41:13,958 ‎นั่นแปลว่าน้องฉันกลัวว่าเขาจะเข้าบ้านได้ 545 00:41:14,041 --> 00:41:17,458 ‎ถ้าการที่แคธลีนมีสิ่งนี้ยังเป็นแรงจูงใจไม่มากพอ 546 00:41:17,958 --> 00:41:20,291 ‎ให้เขาสั่งเก็บเธอ ฉันก็ไม่รู้แล้วนะ 547 00:41:20,916 --> 00:41:22,708 ‎เขารู้รึเปล่าว่าเธอมีข้อมูลนี้ 548 00:41:23,875 --> 00:41:25,541 ‎พยานหลักฐานของเขาแน่นหนา 549 00:41:26,541 --> 00:41:28,791 ‎แล้วแค่นั้นเองเหรอ แค่นั้นก็รอดแล้วเนี่ยนะ 550 00:41:28,875 --> 00:41:30,583 ‎ตอนนี้น่ะใช่ ผมต้องไปละ 551 00:41:30,666 --> 00:41:33,375 ‎ไม่ เดี๋ยว ฉันขอโทษ 552 00:41:34,916 --> 00:41:38,916 ‎ฉันอยากขอโทษเรื่องเมื่อเช้า ขอโทษค่ะ 553 00:41:39,833 --> 00:41:41,083 ‎คุณกำลังเสียใจมาก 554 00:41:41,166 --> 00:41:45,750 ‎ฉันก็ไม่มีสิทธิ์หยาบคายใส่คุณอยู่ดี ‎เพราะงั้นขอโทษนะคะ 555 00:41:50,208 --> 00:41:52,125 ‎- คุณไปแฟนตาซี อิงค์มารึยัง ‎- เกรซ 556 00:41:52,208 --> 00:41:54,958 ‎ขอสรุปว่าใช่ แล้วก็ขอสรุปว่า 557 00:41:55,041 --> 00:41:57,125 ‎คุณจะไม่บอกฉันว่ารู้อะไรมาบ้าง 558 00:41:57,208 --> 00:41:58,666 ‎- ถูกต้อง ‎- ก็ไม่เป็นไร 559 00:41:58,750 --> 00:42:00,875 ‎แต่ฉันก็จะไม่บอกเหมือนกันว่าฉันรู้อะไรมา 560 00:42:00,958 --> 00:42:03,333 ‎นอกจากจะอยากแลกเปลี่ยน 561 00:42:03,416 --> 00:42:07,583 ‎ผมไม่แลกเปลี่ยนข้อมูล ‎แต่ถ้าคุณมีหลักฐานเป็นชิ้นเป็นอัน… 562 00:42:07,666 --> 00:42:09,458 ‎ฉันนี่ทำตัวแย่จัง 563 00:42:11,083 --> 00:42:12,916 ‎อย่าเรียกว่าแลกเปลี่ยนเลย 564 00:42:13,791 --> 00:42:15,291 ‎เรียกว่าขอร้องนะคะ 565 00:42:16,083 --> 00:42:19,500 ‎ฉันคิดว่าคุณมีเทปที่แคธลีนเป็นเดสิเร 566 00:42:19,583 --> 00:42:20,958 ‎ฉันอยากดูค่ะ 567 00:42:21,041 --> 00:42:24,250 ‎ฉันอยากดู ‎ก่อนจะบอกว่านั่นเป็นความคิดที่แย่ 568 00:42:24,333 --> 00:42:29,458 ‎ฉันแค่อยากให้คุณลองคิดว่ามันมีค่าต่อฉันแค่ไหน 569 00:42:31,458 --> 00:42:35,083 ‎แล้วในระหว่างนี้ ฉันก็จะบอกเรื่องที่ฉันรู้มา 570 00:42:36,416 --> 00:42:37,625 ‎ข้อมูลเป็นชิ้นเป็นอัน 571 00:42:39,916 --> 00:42:43,250 ‎หนุ่มเว็บแคมของแฟนตาซี อิงค์ ‎มันชอบส่อง ไปกันเถอะ 572 00:43:03,375 --> 00:43:04,208 ‎ริชชี่! 573 00:43:05,333 --> 00:43:06,666 ‎ตำรวจมา 574 00:43:11,958 --> 00:43:13,000 ‎ริชชี่ กอร์แมน 575 00:43:13,833 --> 00:43:15,333 ‎เขาไปทำอะไรเข้าอีก 576 00:43:17,916 --> 00:43:20,041 ‎ผมไม่ได้ขายข้อมูลหรืออะไรทั้งนั้น 577 00:43:20,708 --> 00:43:23,416 ‎ไม่ทำเด็ดขาด ผมดูเองคนเดียว 578 00:43:23,500 --> 00:43:27,291 ‎ผมทำงานที่นั่น ผมมีสิทธิ์ดูผลงานนักแสดงอยู่แล้ว 579 00:43:27,375 --> 00:43:29,500 ‎ไม่ นายไม่มีสิทธิ์ 580 00:43:31,875 --> 00:43:33,833 ‎ผมบอกญาติผมแค่คนเดียว 581 00:43:34,750 --> 00:43:37,375 ‎ถ้าบิลลี่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ มันก็เป็นความผิดเขา 582 00:43:37,458 --> 00:43:38,458 ‎คุณครับ 583 00:43:38,958 --> 00:43:39,875 ‎ญาตินาย 584 00:43:40,500 --> 00:43:42,500 ‎เขาทำงานซ่อมบำรุงที่โรงเรียนนั่น 585 00:43:42,583 --> 00:43:44,125 ‎แต่ผมบอกเขาแค่คนเดียวนะ 586 00:43:45,541 --> 00:43:47,750 ‎- แค่คนเดียวเหรอ ‎- แค่นั้น สาบานได้ 587 00:43:47,833 --> 00:43:49,583 ‎ไม่ต้องสาบานหรอก ริชชี่ 588 00:43:49,666 --> 00:43:52,041 ‎เดี๋ยวเราก็สืบรู้จนได้ 589 00:43:56,000 --> 00:43:58,625 ‎ผมจะตอบคำถามคุณเพราะคุณชี้เป้าไปที่เขา 590 00:43:58,708 --> 00:44:00,041 ‎เขารู้ตัวตนของแคธลีน 591 00:44:00,125 --> 00:44:02,625 ‎เขาบอกว่าให้ญาติที่เป็นภารโรงดูแค่คนเดียว 592 00:44:02,708 --> 00:44:04,166 ‎เราจะตามสืบกันต่อ 593 00:44:04,250 --> 00:44:05,958 ‎แค่นั้น ผมรู้แค่นั้นแหละ 594 00:44:06,041 --> 00:44:07,666 ‎หรือคุณจะบอกฉันแค่นั้น 595 00:44:07,750 --> 00:44:10,208 ‎- อย่าเล่นปั่นหัวกัน ‎- นี่ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ 596 00:44:10,291 --> 00:44:12,041 ‎ขอโทษครับ ผมตั้งใจจะบอกว่า… 597 00:44:12,125 --> 00:44:15,500 ‎คุณตั้งใจจะบอกว่าอย่าแทรกแซงใช่มั้ย 598 00:44:15,583 --> 00:44:20,375 ‎แต่อย่าคิดนะว่าฉันแค่จะสั่งแซนด์วิช ‎แจกคนมางานศพน้องแล้วจบ 599 00:44:20,458 --> 00:44:24,791 ‎ได้ แต่อย่ายุ่งกับการสืบสวนของผม ‎แล้วก็อย่ารนหาที่ 600 00:44:38,125 --> 00:44:39,541 ‎ของขวัญขอสงบศึกค่ะ 601 00:44:41,000 --> 00:44:45,541 ‎นี่ใบชาจากทั่วโลก มีชาเหมาะกับทุกโอกาส 602 00:44:45,625 --> 00:44:47,541 ‎ชาก่อนนอน 603 00:44:47,625 --> 00:44:52,375 ‎ชาผ่อนคลายความเครียดจากชีวิตยุคใหม่ 604 00:44:52,458 --> 00:44:54,583 ‎ชาปลุกเร้าประสาทสัมผัส 605 00:44:55,875 --> 00:44:56,875 ‎ขอบคุณ 606 00:45:08,708 --> 00:45:09,625 ‎ฉันไปละ 607 00:45:12,416 --> 00:45:13,416 ‎อยู่เถอะ 608 00:46:04,708 --> 00:46:07,125 ‎สวัสดี มาเริ่มกันเลย 609 00:46:10,875 --> 00:46:11,916 ‎(ขาย) 610 00:46:12,000 --> 00:46:14,875 ‎(แครอล เฮย์ส ตัวแทนฝ่ายขาย) 611 00:46:14,958 --> 00:46:16,625 ‎(เบรนลันเรียลตี้) 612 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 ‎รู้สึกมั้ย 613 00:46:20,541 --> 00:46:23,916 ‎เจ็บ… ตรงที่ควรจะเจ็บรึเปล่า 614 00:46:24,833 --> 00:46:26,583 ‎ชอบแบบนั้นใช่มะ 615 00:46:29,166 --> 00:46:31,125 ‎ซนนักนะเรา 616 00:46:40,000 --> 00:46:45,791 ‎เจอรอยเท้าแถวประตูหลังบ้าน ‎รองเท้าผ้าใบชายเบอร์ 11 617 00:46:46,583 --> 00:46:52,666 ‎นี่แครอล เฮย์ส เซลล์ขายบ้านและที่ดิน ‎เป็นศิลปินของแฟนตาซี อิงค์ด้วย 618 00:46:53,250 --> 00:46:56,291 ‎ทุกอย่างตรงกันหมด ‎เราเจอฆาตกรต่อเนื่องเข้าให้แล้ว 619 00:46:57,666 --> 00:46:59,375 ‎คดีนี้ได้ข่าวจากไหน 620 00:47:00,416 --> 00:47:02,625 ‎พูดไปนายก็ไม่เชื่อ 621 00:47:05,416 --> 00:47:08,500 ‎ผมอยากขอให้เก็บเรื่องนี้เป็นความลับ 622 00:47:09,291 --> 00:47:10,416 ‎มีครอบครัวน่ะ 623 00:47:12,250 --> 00:47:13,958 ‎ภรรยา สำนักงานทนายความของผม 624 00:47:14,041 --> 00:47:16,125 ‎ผมเอาชื่อเสียงมาเสี่ยง 625 00:47:16,208 --> 00:47:18,750 ‎เพราะทำเรื่องที่ถูกต้องและโทรแจ้ง 911 626 00:47:18,833 --> 00:47:22,083 ‎คุณร่วมมือกับเรา ‎เราก็จะร่วมมือกับคุณครับ คุณมาร์ค 627 00:47:22,166 --> 00:47:24,541 ‎เล่ามาเลย ค่อยๆ เรียงลำดับ 628 00:47:27,458 --> 00:47:29,958 ‎มันก็เหมือนทุกที 629 00:47:30,458 --> 00:47:33,666 ‎ร็อกแซน… เธอออกจะเป็นคนพิเศษ 630 00:47:33,750 --> 00:47:36,500 ‎เรามีไมตรีต่อกัน 631 00:47:38,125 --> 00:47:39,083 ‎แล้วจู่ๆ… 632 00:47:39,166 --> 00:47:41,125 ‎ต่อไปก็จะเป็นแบบนี้นะ 633 00:47:45,000 --> 00:47:45,916 ‎ช่วยด้วย! 634 00:47:50,166 --> 00:47:51,583 ‎ช่วยด้วย! 635 00:47:53,708 --> 00:47:57,875 ‎อย่างที่บอกไป ผมไม่รู้ว่านั่นเป็นการแสดงหรือ… 636 00:48:01,833 --> 00:48:04,666 ‎คือเธอโอเคมั้ย ร็อกแซนน่ะ 637 00:48:04,750 --> 00:48:09,583 ‎ดีแล้วที่คุณโทรแจ้ง คุณมาร์ค ‎เพราะมันไม่ใช่การแสดง 638 00:48:13,500 --> 00:48:17,583 ‎ผมต้องพึ่งปฏิสัมพันธ์ทางออนไลน์แนวนี้ 639 00:48:18,291 --> 00:48:21,208 ‎ผมจำเป็นต้องให้เรื่องยุ่งยากน้อยที่สุด 640 00:48:22,250 --> 00:48:23,708 ‎น้ำตาลในเลือดผมต่ำ 641 00:48:27,041 --> 00:48:27,916 ‎อือ 642 00:48:28,000 --> 00:48:28,958 ‎แล้ว… 643 00:48:29,625 --> 00:48:33,500 ‎พ่อจะมารับหลังเลิกเรียนนะลูก เข้าไปเลยจ้ะ 644 00:48:43,833 --> 00:48:46,750 ‎เกรซ เป็นไงบ้าง 645 00:48:47,500 --> 00:48:49,625 ‎คุณไม่รับสายผม 646 00:48:49,708 --> 00:48:53,750 ‎ไม่เป็นไร ผมเข้าใจ เราต่างก็ใจสลายกันหมด 647 00:48:55,708 --> 00:48:57,708 ‎- เควินเป็นไงบ้าง ‎- เขาโอเค 648 00:48:57,791 --> 00:48:59,791 ‎ที่ปรึกษาและนักบำบัดความเศร้าแนะนำ 649 00:48:59,875 --> 00:49:03,208 ‎ไม่ให้ลูกไปงานศพวันนี้ ‎อายุของเด็กกับความสะเทือนใจ… 650 00:49:03,291 --> 00:49:05,916 ‎- ที่ต้องเสียแม่ไป ใช่ ‎- เอาแล้วไง 651 00:49:06,458 --> 00:49:07,875 ‎สามีผิดทั้งปี 652 00:49:08,875 --> 00:49:11,791 ‎ตำรวจไม่ได้บอกเหรอว่าคืนนั้นผมจัดงานระดมทุน 653 00:49:11,875 --> 00:49:13,500 ‎ผมจับมือคนไปเป็นร้อยได้มั้ง 654 00:49:13,583 --> 00:49:14,791 ‎คุณอยากให้เธอไปจากชีวิต 655 00:49:14,875 --> 00:49:17,625 ‎ผมจะทำไปทำไม ‎เธอไม่ได้อยู่ในชีวิตผมหรือเควิน 656 00:49:17,708 --> 00:49:19,083 ‎โห น้องฉันโคตรแกร่ง 657 00:49:21,125 --> 00:49:24,541 ‎คุณไม่ได้ทำลายเธอ เธอจะเล่นงานคุณ 658 00:49:27,500 --> 00:49:31,250 ‎ไอ้ข้อมูลเกี่ยวกับผมที่แคธลีนรวบรวมอยู่น่ะ 659 00:49:31,333 --> 00:49:33,541 ‎มันไม่มีมูลความจริง ‎ก็แค่อีกเรื่องที่เธอตัดสินใจผิด 660 00:49:33,625 --> 00:49:37,375 ‎อ๋อใช่ ผมรู้ด้วยว่าเธอหาลำไพ่พิเศษด้วยวิธีไหน 661 00:49:38,291 --> 00:49:41,083 ‎รายชื่อผู้ต้องสงสัยคงยาวเป็นหางว่าว ‎ถ้าเกี่ยวข้องกับกะหรี่ตายไป 662 00:49:50,541 --> 00:49:51,875 ‎คุณกำลังว้าวุ่น 663 00:49:53,000 --> 00:49:54,708 ‎เพราะงั้นผมจะปล่อยผ่าน 664 00:49:59,916 --> 00:50:01,125 ‎อย่าโผล่ไปงานศพ 665 00:50:04,666 --> 00:50:08,083 ‎แหม ผมไปแน่ ผมเป็นสามีที่กำลังไว้ทุกข์นะ 666 00:50:14,375 --> 00:50:15,583 ‎- ผู้กอง ‎- เริ่มได้ 667 00:50:15,666 --> 00:50:19,375 ‎ครับผู้กอง เหยื่อเล่นบีดีเอสเอ็ม ‎เป็นดอมหญิงทั้งคู่ 668 00:50:20,416 --> 00:50:21,833 ‎ดอมหรือนายหญิง เรียกถูกมั้ยเนี่ย 669 00:50:21,916 --> 00:50:24,041 ‎นายหญิงก็ได้ แต่นี่แค่เดาเอานะ 670 00:50:25,333 --> 00:50:26,333 ‎ก็ได้อยู่ 671 00:50:27,958 --> 00:50:30,583 ‎ทั้งสองคนทำงานให้เว็บโป๊แฟนตาซี อิงค์ 672 00:50:31,166 --> 00:50:33,833 ‎ฆาตกรรมสองครั้งนี้มีความคล้ายกันหลายจุด 673 00:50:33,916 --> 00:50:37,708 ‎วิธีเข้าบ้าน รอยเท้า ไร้หลักฐานวัตถุ 674 00:50:37,791 --> 00:50:40,041 ‎และจัดท่าศพใกล้เคียงกัน 675 00:50:40,125 --> 00:50:40,958 ‎หมายถึง 676 00:50:41,041 --> 00:50:44,291 ‎ไขว้ข้อเท้า กางแขน เหมือนท่าตรึงกางเขน 677 00:50:44,375 --> 00:50:47,041 ‎เข้าใจคิด แต่ต้องไปเรียนมาใหม่ 678 00:50:48,166 --> 00:50:51,750 ‎บุตรพระเจ้า ไม่ใช่บุตรีพระเจ้า ‎ไตร่ตรองดีหรือว่าสะเพร่าล่ะ 679 00:50:54,958 --> 00:50:57,500 ‎ป่านนี้ยังขบไม่แตกอีกเหรอ คุณเป็นคนปิดจ๊อบนะ 680 00:50:57,583 --> 00:50:58,958 ‎นึกว่าเราได้เบาะแสแล้ว 681 00:50:59,041 --> 00:51:02,958 ‎เด็กที่ทำงานแฟนตาซี อิงค์ ‎เข้าถึงข้อมูลตัวจริงของผู้หญิงพวกนั้นได้ 682 00:51:03,041 --> 00:51:04,958 ‎แต่เขามีหลักฐานที่อยู่แน่นหนา 683 00:51:05,041 --> 00:51:08,666 ‎ญาติที่เขาแชร์ข้อมูลนั้นก็เหมือนกัน สามีเก่าด้วย 684 00:51:09,875 --> 00:51:11,500 ‎กลับมาใหม่กับอะไรสักอย่าง 685 00:51:11,583 --> 00:51:12,666 ‎ครับผม 686 00:51:14,375 --> 00:51:15,375 ‎ครับผู้กอง 687 00:51:16,916 --> 00:51:19,166 ‎คนลือว่าคุณมีซัมติงกับพี่สาวของผู้ตาย 688 00:51:19,250 --> 00:51:22,166 ‎เออ ไม่ต้องมามองหน้าฉันแบบนั้น ‎รู้อยู่ว่าฉันจะพูดอะไร 689 00:51:22,250 --> 00:51:23,625 ‎งั้นเราก็ข้ามเรื่องนั้นไปได้ 690 00:51:23,708 --> 00:51:24,541 ‎ได้จริงเหรอ 691 00:51:26,208 --> 00:51:27,750 ‎ผมรู้ว่าเส้นแบ่งอยู่ตรงไหน 692 00:51:33,625 --> 00:51:35,416 ‎แคธลีนเป็นน้องสาวฉัน 693 00:51:38,125 --> 00:51:42,125 ‎น้องอยากให้ฉันรู้ว่าชีวิตของน้องเปลี่ยนไปแล้ว 694 00:51:43,041 --> 00:51:44,250 ‎เธอได้พบว่า… 695 00:51:49,458 --> 00:51:51,625 ‎เธอชอบสอนหนังสือ 696 00:51:51,708 --> 00:51:54,375 ‎และรักนักเรียนมากด้วย 697 00:51:54,458 --> 00:51:55,625 ‎แต่ยิ่งกว่าอื่นใด 698 00:51:58,375 --> 00:51:59,708 ‎เธอรักเควิน 699 00:52:01,916 --> 00:52:03,333 ‎ลูกชายของเธอ 700 00:52:04,000 --> 00:52:06,083 ‎เหตุผลที่ทำให้เธอมีชีวิตอยู่ 701 00:52:08,916 --> 00:52:10,708 ‎การเสียเธอไปแบบนี้ 702 00:52:12,083 --> 00:52:14,750 ‎เป็นเรื่องทำใจยากเหลือเกิน 703 00:52:17,666 --> 00:52:21,958 ‎มีอนาคตกับความหวังและความตั้งใจมากล้น 704 00:52:25,041 --> 00:52:26,875 ‎น้องสาวที่รักของฉัน 705 00:52:27,375 --> 00:52:32,083 ‎เป็นเกียรติของฉันที่ได้รู้จักและรักเธอ 706 00:52:32,916 --> 00:52:36,541 ‎และได้รับความรักจากเธอ 707 00:52:40,166 --> 00:52:41,166 ‎ขอบคุณค่ะ 708 00:52:46,833 --> 00:52:47,833 ‎ให้เราภาวนา 709 00:52:50,666 --> 00:52:52,208 ‎ขอบคุณที่มานะ 710 00:52:52,291 --> 00:52:53,708 ‎ขอบคุณที่ต้อนรับครับ 711 00:52:57,041 --> 00:52:59,375 ‎ขอบคุณค่ะคุณพ่อ ขอบคุณ 712 00:53:01,583 --> 00:53:02,416 ‎ไงคะ 713 00:53:06,708 --> 00:53:09,416 ‎- ขอบคุณทั้งคู่เลยที่มา ‎- เสียใจด้วยจริงๆ เกรซ 714 00:53:09,500 --> 00:53:11,750 ‎ทีมนิติเวชเสร็จงานที่บ้านนั้นแล้ว 715 00:53:11,833 --> 00:53:14,500 ‎คุณย้ายกลับไปได้นะ เว้นแต่ว่า… 716 00:53:14,583 --> 00:53:17,750 ‎อ๋อ ไม่หรอก ฉันจะย้ายกลับเข้าไปแน่ๆ 717 00:53:20,041 --> 00:53:22,916 ‎โจนาธาน บรีซวู้ดสอดแนมแคธลีน 718 00:53:23,000 --> 00:53:24,375 ‎เขารู้เรื่องเดสิเร 719 00:53:24,458 --> 00:53:27,041 ‎เขารู้เรื่องแฟ้มข้อมูลที่น้องรวบรวมอยู่ 720 00:53:27,125 --> 00:53:29,250 ‎แล้วเขาก็ยอมรับกับฉันตรงๆ 721 00:53:29,333 --> 00:53:31,375 ‎คุณว่าแรงจูงใจแบบนั้นเป็นไง 722 00:53:32,250 --> 00:53:34,166 ‎คำสรรเสริญนั้นงดงามมาก เกรซ 723 00:53:40,500 --> 00:53:41,583 ‎แล้วเราจะติดต่อมานะ 724 00:53:54,833 --> 00:53:58,041 ‎ขอโทษ ขอเวลาสักครู่ได้มั้ย ขอบคุณมาก 725 00:54:00,083 --> 00:54:01,750 ‎งานศพต้องได้รับเชิญเท่านั้น 726 00:54:01,833 --> 00:54:05,041 ‎แคธลีนคงไม่อยากให้คุณมา ‎ฉันไม่อยากให้คุณมา 727 00:54:05,125 --> 00:54:06,041 ‎ระวังหน่อย เกรซ 728 00:54:06,125 --> 00:54:08,250 ‎ผมไม่ยอมให้คุณทำชื่อเสียงผมแปดเปื้อนแน่ 729 00:54:08,333 --> 00:54:12,250 ‎เพลาๆ จินตนาการฟุ้งเฟื่องไว้บ้าง ‎ไม่งั้นผมจะจัดการให้ 730 00:54:14,416 --> 00:54:15,416 ‎ท่านวุฒิสมาชิก 731 00:54:30,500 --> 00:54:32,041 ‎ขอโทษครับ ผมไม่ควรมาอยู่ตรงนี้ 732 00:54:32,125 --> 00:54:34,208 ‎ไม่เป็นไรจ้ะ เจอรัลด์ 733 00:54:36,583 --> 00:54:38,083 ‎ฉันดีใจมากที่เธอมาได้ 734 00:54:41,208 --> 00:54:43,750 ‎ครูบรีซวู้ดเคยกล่าวไว้ว่า ‎ดอกลิลลี่หมายถึงความบริสุทธิ์ 735 00:54:45,375 --> 00:54:47,791 ‎เราจะเห็นดอกลิลลี่ตามงานศพ ‎เพราะมันเป็นสัญลักษณ์ 736 00:54:47,875 --> 00:54:51,458 ‎บอกว่าความตายจะนำความบริสุทธิ์ ‎กลับคืนแด่ผู้ล่วงลับ 737 00:54:52,333 --> 00:54:54,750 ‎คุณยายของเราเคยบอกอย่างนั้นน่ะ 738 00:54:55,791 --> 00:54:58,041 ‎ผมเป็นคนส่งดอกลิลลี่มาเอง 739 00:55:00,000 --> 00:55:01,000 ‎เจอรัลด์ 740 00:55:02,666 --> 00:55:07,791 ‎ขอโทษค่ะ คุณมิลเลอร์ ‎ลูกชายฉันไม่รู้จักกาลเทศะ 741 00:55:07,875 --> 00:55:10,625 ‎ไม่เลยค่ะ เจอรัลด์แค่รู้จักช่างคิด 742 00:55:11,458 --> 00:55:14,375 ‎ฉันเสียใจด้วยอย่างสุดซึ้งเลยค่ะ ‎มาร์ธา แบ็กซ์เตอร์ 743 00:55:14,458 --> 00:55:16,666 ‎ขอบคุณค่ะ ท่านวุฒิสมาชิก ขอบคุณมากที่มา 744 00:55:17,541 --> 00:55:18,541 ‎เจอรัลด์ 745 00:55:52,041 --> 00:55:56,250 ‎(เดสิเร คุณอยู่ในที่ที่เหมาะกับคุณแล้ว) 746 00:56:03,708 --> 00:56:04,708 ‎- นี่ ‎- เกรซ 747 00:56:05,333 --> 00:56:06,708 ‎ฉันเจอเบาะแส 748 00:56:06,791 --> 00:56:11,083 ‎หวัดดีค่ะผู้กองริเวร่า ฉันเกรซ มิลเลอร์ ‎พี่สาวของแคธลีน บรีซวู้ด 749 00:56:11,166 --> 00:56:15,375 ‎ฉันรู้จักคุณ อยากบอกด้วยว่า ‎ฉันเสียใจกับการสูญเสียของคุณจริงๆ 750 00:56:15,458 --> 00:56:16,666 ‎- เราทุกคนเลย ‎- ขอบคุณ 751 00:56:16,750 --> 00:56:18,958 ‎ฉันขอรบกวนเวลาแค่ห้านาทีนะคะ 752 00:56:19,958 --> 00:56:21,916 ‎คุณนักสืบ มากับเราสิ 753 00:56:25,791 --> 00:56:29,250 ‎นี่การ์ดไว้อาลัย มันถูกส่งไปที่โบสถ์ 754 00:56:29,333 --> 00:56:32,583 ‎เขียนว่า "เดสิเร คุณอยู่ในที่ที่เหมาะกับคุณแล้ว" 755 00:56:33,458 --> 00:56:36,500 ‎เราจะเอาการ์ดไปตรวจรอยนิ้วมือ ‎ขอบคุณที่เอามาส่งค่ะ 756 00:56:36,583 --> 00:56:41,458 ‎ค่ะ ผู้กองคะ ฉันคิดจริงๆ ว่าฉันจะมีประโยชน์ 757 00:56:41,541 --> 00:56:43,250 ‎ในการสืบสวนครั้งนี้ 758 00:56:43,333 --> 00:56:45,958 ‎คุณเจนนิงส์ คุณสัญญาอะไรไว้กับคุณมิลเลอร์เหรอ 759 00:56:46,041 --> 00:56:48,583 ‎เปล่าเลยค่ะ เขาคอยกันท่าฉันทุกทาง 760 00:56:48,666 --> 00:56:50,291 ‎แต่ตอนนี้มีเหยื่อรายที่สองแล้ว 761 00:56:50,375 --> 00:56:53,708 ‎ผู้กองคะ ลางสังหรณ์ฉันแม่นมากเรื่องแรงจูงใจ 762 00:56:53,791 --> 00:56:57,166 ‎เพราะงั้นนิยายฉันถึงขายดีไง 763 00:56:57,250 --> 00:57:01,500 ‎ฉันเข้าใจความคิดฆาตกร ‎โดยเฉพาะพวกที่จ้องฆ่าผู้หญิง 764 00:57:02,291 --> 00:57:06,791 ‎คุณรู้มั้ยว่านานแค่ไหนกว่าตำรวจนิวยอร์ก ‎เจอตัวฆาตกรข่มขืนไทมส์ สแควร์ 765 00:57:07,583 --> 00:57:08,958 ‎แปดเดือน 766 00:57:09,625 --> 00:57:14,708 ‎ฉันเข้าไปศึกษาคดี ‎สามวันต่อมาพวกเขาก็จับคนร้ายได้ 767 00:57:15,291 --> 00:57:18,791 ‎ฉันแค่จะบอกว่าฉันมีประโยชน์สำหรับคุณ 768 00:57:18,875 --> 00:57:23,083 ‎การคิดอะไรใหม่ๆ ‎บางทีก็ทำให้ทุกอย่างเปลี่ยนไปนะ 769 00:57:24,333 --> 00:57:28,416 ‎ให้ฉันช่วยเถอะ ฉันสัญญาว่า ‎คุณจะไม่เสียใจภายหลัง 770 00:57:28,500 --> 00:57:32,625 ‎เกรซ ฉันอ่านนิยายคุณทุกเล่ม ‎ตั้งแต่ต้นจนจบทันทีที่ได้มา 771 00:57:32,708 --> 00:57:35,750 ‎คุณเป็นนักวิเคราะห์พฤติกรรมอาชญากร ‎ที่เก่งหาตัวจับยากเลยละ 772 00:57:36,250 --> 00:57:38,750 ‎ฉันแค่ดูไม่ออกว่าคุณจะช่วยคดีนี้ได้ยังไง 773 00:57:39,250 --> 00:57:42,416 ‎โอเค ยกตัวอย่างจากศพ 774 00:57:43,875 --> 00:57:47,875 ‎ทั้งสองศพเหมือนอยู่ในท่าเดียวกันแต่มีจุดต่างกัน 775 00:57:47,958 --> 00:57:53,583 ‎ศพของแคธลีนดู… เป็นไปตามยถากรรม 776 00:57:53,666 --> 00:57:57,125 ‎เหมือนมันทิ้งเธอไว้ในวินาทีสุดท้าย 777 00:57:58,208 --> 00:58:03,708 ‎แต่กับเหยื่อรายที่สอง มันตั้งใจ 778 00:58:03,791 --> 00:58:08,041 ‎จงใจจัดท่าศพ ‎อาจจะเพื่อเลียนแบบศพของแคธลีน 779 00:58:08,125 --> 00:58:10,000 ‎ซึ่งเราคุยกันไปแล้ว 780 00:58:10,833 --> 00:58:14,666 ‎วิธีจัดท่าศพ มันสื่อแรงจูงใจ ‎ที่อยากให้เราไขว้เขว 781 00:58:15,708 --> 00:58:19,500 ‎โอเค งั้นทำไมต้องเป็นนายหญิง ‎ตั้งสองคน นั่นเพราะอะไร 782 00:58:19,583 --> 00:58:21,416 ‎คำพูดของเอ็ด… 783 00:58:21,916 --> 00:58:24,458 ‎ขอโทษค่ะ นักสืบเจนนิงส์ 784 00:58:24,541 --> 00:58:26,791 ‎เขาหมายถึงว่าแรงจูงใจอาจมาจากการควบคุม 785 00:58:26,875 --> 00:58:30,666 ‎และฉันว่านั่นคือกุญแจสำคัญในการหาแรงจูงใจ 786 00:58:32,166 --> 00:58:33,250 ‎หรืออาจจะสุ่มเอา 787 00:58:33,875 --> 00:58:35,375 ‎นี่ มันเป็นทั้งสองอย่างไม่ได้ 788 00:58:35,458 --> 00:58:36,666 ‎- นักสืบ ‎- ผู้กอง 789 00:58:36,750 --> 00:58:38,916 ‎ฉันจะอนุมัติให้เกรซ มิลเลอร์เป็นที่ปรึกษา 790 00:58:39,000 --> 00:58:41,000 ‎ให้เธอเข้าถึงข้อมูลทุกอย่างที่จำเป็นด้วย 791 00:58:44,625 --> 00:58:47,125 ‎ฉันชอบผู้กองของคุณนะ เด็ดขาดดี 792 00:58:47,208 --> 00:58:49,458 ‎"คิดอะไรใหม่ๆ ‎ทำให้ทุกอย่างเปลี่ยนไป" เนี่ยนะ 793 00:58:49,541 --> 00:58:53,750 ‎ฉันเคารพงานและความเชี่ยวชาญของคุณ ‎คุณช่วยเคารพฉันด้วยได้มั้ย 794 00:58:53,833 --> 00:58:57,666 ‎ที่นี่เราเน้นผลลัพธ์ ในชีวิตจริงมันเป็นแบบนั้น 795 00:58:57,750 --> 00:59:02,750 ‎ได้ คุณอยากให้ฉันเชื่อว่า ‎โจนาธาน บรีซวู้ดไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย 796 00:59:02,833 --> 00:59:04,041 ‎ฉันก็จะเปิดใจ 797 00:59:04,541 --> 00:59:07,458 ‎โทษที เทปฆาตกรรมแครอล เฮย์สเพิ่งมาถึงเรา 798 00:59:10,416 --> 00:59:12,583 ‎"ให้เธอเข้าถึงข้อมูลทุกอย่างที่จำเป็น" 799 00:59:23,625 --> 00:59:25,625 ‎ต่อไปจะเป็นอย่างนี้ 800 00:59:36,208 --> 00:59:37,208 ‎ช่วยด้วย! 801 00:59:38,166 --> 00:59:39,833 ‎ช่วยด้วย! 802 00:59:51,166 --> 00:59:52,541 ‎เดสิเร 803 00:59:52,625 --> 00:59:55,291 ‎อะไรน่ะ เมื่อกี้มันพูดว่าไง กรอกลับซิ 804 00:59:58,250 --> 00:59:59,458 ‎เดสิเร 805 01:00:03,583 --> 01:00:04,875 ‎งั้นก็ไม่ได้เลือกสุ่ม 806 01:00:21,916 --> 01:00:22,916 ‎คุณโอเคนะ 807 01:00:24,791 --> 01:00:28,208 ‎เราตามสืบการ์ดนั่นแล้ว ‎มันมากับดอกไม้ที่ส่งไปที่โบสถ์ 808 01:00:28,291 --> 01:00:29,333 ‎ดอกไม้แบบไหน 809 01:00:29,416 --> 01:00:32,083 ‎กุหลาบ เราเจอชื่อบนบัตรเครดิต 810 01:00:32,166 --> 01:00:34,333 ‎- โอเค ‎- ไปกันเลย เราทุกคน 811 01:00:37,958 --> 01:00:41,708 ‎เดสิเร นั่นไม่ใช่ชื่อที่ผู้ชายคนหนึ่งจะลืมได้ลง 812 01:00:41,791 --> 01:00:44,666 ‎แต่แคธลีน บรีซวู้ดเนี่ย ไม่รู้เลย 813 01:00:45,291 --> 01:00:49,791 ‎คุณส่งดอกไม้ไปงานศพ สั่งตัดบัตรเครดิตตัวเอง 814 01:00:49,875 --> 01:00:51,541 ‎ใช่ ฟลาวเวอร์สบายเอมิลี่ 815 01:00:51,625 --> 01:00:54,458 ‎รับจัดพวงหรีด ส่งไปกับโน้ตเขียนลายมือใบนี้ 816 01:00:57,041 --> 01:00:58,541 ‎นั่นไม่ใช่ลายมือผม 817 01:00:58,625 --> 01:01:02,375 ‎ลายมือลูกชายคุณรึเปล่า ‎แรนด์ มอร์แกนคือลูกคุณใช่มั้ย 818 01:01:03,625 --> 01:01:06,000 ‎แคธลีน บรีซวู้ดเป็นครูของเขา 819 01:01:06,583 --> 01:01:09,291 ‎แรนด์อยู่ไหนตอนค่ำวันที่สิบ 820 01:01:10,000 --> 01:01:13,125 ‎วันที่สิบ อยู่ที่ศูนย์เคนเนดี้กับภรรยาผม 821 01:01:13,208 --> 01:01:16,958 ‎- เขาอยู่ที่นั่นทั้งคืนรึเปล่า ‎- แรนด์ไม่ค่อยสบาย 822 01:01:17,041 --> 01:01:18,958 ‎ช่วงพักครึ่งเลยให้คนขับรถพากลับมาส่งที่บ้าน 823 01:01:19,041 --> 01:01:20,791 ‎ลูกชายคุณใส่รองเท้าเบอร์อะไร 824 01:01:22,000 --> 01:01:23,875 ‎เบอร์ 11 มั้งนะ 825 01:01:23,958 --> 01:01:26,125 ‎เราอยากคุยกับลูกชายคุณครับ 826 01:01:27,375 --> 01:01:28,583 ‎ตอนนี้เลยยิ่งดี 827 01:01:37,291 --> 01:01:40,416 ‎คืนนั้นที่ศูนย์เคนเนดี้ แกไม่ค่อยสบาย จำได้มั้ย 828 01:01:40,500 --> 01:01:42,083 ‎คนขับรถพาแกกลับบ้านช่วงพักครึ่ง 829 01:01:42,166 --> 01:01:43,833 ‎แล้วแกก็อยู่ที่นี่จนพ่อแม่กลับมา 830 01:01:44,791 --> 01:01:45,625 ‎ใช่ครับ 831 01:01:45,708 --> 01:01:48,333 ‎มีหลักฐานมั้ยว่านายอยู่บ้าน ไม่ได้ออกไปไหน 832 01:01:48,416 --> 01:01:50,625 ‎ผมอยู่บ้าน แม่บ้านก็เห็น 833 01:01:50,708 --> 01:01:52,458 ‎เราจะไปคุยกับแม่บ้าน 834 01:01:52,541 --> 01:01:54,791 ‎นายใช้บัตรเครดิตของพ่อ 835 01:01:54,875 --> 01:01:57,250 ‎สั่งดอกไม้ไปที่งานศพของแคธลีน บรีซวู้ดใช่มั้ย 836 01:01:57,333 --> 01:01:59,458 ‎เปล่าครับ ผมมีบัตรเครดิตส่วนตัว 837 01:01:59,541 --> 01:02:01,875 ‎แล้วผมก็ไม่ได้ส่งดอกไม้ไปด้วย 838 01:02:02,583 --> 01:02:04,333 ‎ส่งทำไม ส่งในนามนร.ทั้งชั้นแล้ว 839 01:02:07,166 --> 01:02:08,166 ‎ไงจ๊ะ 840 01:02:10,041 --> 01:02:13,500 ‎เธอรู้สึกยังไงกับน้องฉัน 841 01:02:14,750 --> 01:02:15,958 ‎หมายความว่าไง 842 01:02:16,041 --> 01:02:18,583 ‎เธอบอกฉันว่าครูเข้มงวดกับเธอนี่ 843 01:02:21,541 --> 01:02:23,083 ‎- ใช่ ‎- เธอมีใจให้ครูรึเปล่า 844 01:02:23,666 --> 01:02:25,541 ‎เปล่า ไม่เลย ครูแก่แล้ว 845 01:02:27,500 --> 01:02:28,500 ‎แก่กว่า 846 01:02:30,333 --> 01:02:32,666 ‎คือครูก็สวยแหละ แต่… 847 01:02:32,750 --> 01:02:34,250 ‎- แรนด์ ‎- ก็เขาถาม 848 01:02:37,208 --> 01:02:40,958 ‎ผมไม่คิดถึงครูนอกจากเวลาเรียน ‎ตอนเรียนก็ไม่คิด 849 01:02:42,250 --> 01:02:43,250 ‎โอเคมั้ย 850 01:02:44,125 --> 01:02:46,000 ‎ข้อมูลของแม่บ้านเรา 851 01:02:49,000 --> 01:02:52,333 ‎ขอบคุณที่สละเวลา เดี๋ยวเราจะติดต่อมา 852 01:02:59,625 --> 01:03:00,625 ‎ทำได้ดีมาก 853 01:03:06,666 --> 01:03:09,250 ‎เด็กพวกนี้นะ คาบช้อนเงินช้อนทองมาเกิด 854 01:03:09,333 --> 01:03:11,666 ‎จะคาบอะไรมาเกิดก็ฆ่าคนได้ 855 01:03:11,750 --> 01:03:15,750 ‎- คิดว่าไงเกรซ เรื่องเด็กคนนั้น ‎- เขาปิดบังอะไรอยู่แน่ๆ 856 01:03:15,833 --> 01:03:18,791 ‎สัญชาตญาณนักเขียนเหรอ ‎เขาต้องเป็นคนใช้บัตรเครดิตนั่น 857 01:03:18,875 --> 01:03:21,458 ‎ส่งดอกไม้กับการ์ดแน่นอน ‎เขาปิดบังเรื่องนั้นแหละ 858 01:03:22,250 --> 01:03:25,375 ‎เขาฉลาดเกินกว่าจะทำอะไรทื่อๆ แบบนั้น ‎ต้องเป็นเรื่องอื่น 859 01:03:31,750 --> 01:03:32,583 ‎(เรเวน) 860 01:03:32,666 --> 01:03:38,125 ‎(เบทธานี โนวส์) 861 01:03:41,291 --> 01:03:42,583 ‎แค่นี้ก่อนนะ 862 01:03:47,333 --> 01:03:48,208 ‎ราตรีสวัสดิ์ 863 01:04:34,541 --> 01:04:35,625 ‎เดสิเร 864 01:05:02,291 --> 01:05:03,666 ‎มีลูกค้าสามคน 865 01:05:03,750 --> 01:05:06,666 ‎ที่นัดไลฟ์กับเดสิเรและร็อกแซนเป็นประจำ 866 01:05:06,750 --> 01:05:09,416 ‎- คนที่นี่รึเปล่า ‎- ลอนดอน ปารีส เบอร์ลิน 867 01:05:09,500 --> 01:05:10,708 ‎ติดต่อตำรวจสากล 868 01:05:10,791 --> 01:05:14,291 ‎ผมจะสอบถามกองตรวจคนเข้าเมือง ‎ดูว่าหนึ่งในนั้นตอนนี้อยู่วอชิงตัน ดี.ซี.รึเปล่า 869 01:05:14,375 --> 01:05:17,250 ‎มีคนถูกทำร้ายอีกแล้ว รายนี้รอด 870 01:05:17,333 --> 01:05:19,583 ‎(นิติเวช) 871 01:05:19,666 --> 01:05:22,791 ‎บนมีดมีคราบเลือด แล็บกำลังรีบตรวจผลให้เรา 872 01:05:24,375 --> 01:05:25,666 ‎ผู้ถูกกระทำชื่ออะไร 873 01:05:27,416 --> 01:05:29,083 ‎- เบทธานี โนวส์ ‎- ขอบคุณ 874 01:05:31,625 --> 01:05:34,833 ‎เบทธานีครับ ผมจนท.สืบสวนเจนนิงส์ 875 01:05:34,916 --> 01:05:38,541 ‎นี่คู่หูผม จนท.สืบสวนพาร์คเกอร์ ‎นี่คือคุณมิลเลอร์ 876 01:05:41,791 --> 01:05:43,041 ‎เป็นยังไงบ้างครับ 877 01:05:47,291 --> 01:05:50,375 ‎สามีฉันพาลูกๆ ไปข้างนอก 878 01:05:51,791 --> 01:05:54,000 ‎เรากันลูกๆ ออกไปเวลาฉันทำงาน 879 01:05:56,625 --> 01:05:58,875 ‎ค่อยยังชั่วที่พวกเขากลับมาทันเวลา 880 01:06:02,208 --> 01:06:05,375 ‎ช่วยพูดถึงคนที่ทำร้ายคุณหน่อยได้มั้ยครับ 881 01:06:13,208 --> 01:06:14,875 ‎เบทธานี เราอยากให้คุณรู้ 882 01:06:15,625 --> 01:06:19,291 ‎เราโล่งใจมากจริงๆ ที่คุณไม่เป็นอะไร 883 01:06:19,375 --> 01:06:21,666 ‎คุณกล้าหาญมากนะคะ 884 01:06:22,166 --> 01:06:23,291 ‎คุณต่อสู้จนคนร้ายหนีไป 885 01:06:23,375 --> 01:06:26,000 ‎ได้รอยเลือดบนมีดซึ่งเป็นหลักฐาน 886 01:06:26,083 --> 01:06:28,583 ‎นั่นจะช่วยให้เราจับเขาเข้าคุกได้ 887 01:06:31,375 --> 01:06:34,500 ‎เขา... เป็นคนขาว 888 01:06:35,625 --> 01:06:36,875 ‎สูงประมาณ 180 ซม. 889 01:06:38,208 --> 01:06:40,333 ‎เขาแรงเยอะมากจนฉันแปลกใจ 890 01:06:41,708 --> 01:06:43,250 ‎เขาเรียกชื่อคุณรึเปล่า 891 01:06:46,000 --> 01:06:47,166 ‎เดสิเร 892 01:06:49,791 --> 01:06:52,875 ‎ทำไมคุณแปลกใจที่เขาแรงเยอะ 893 01:06:52,958 --> 01:06:55,875 ‎เพราะเขายังดูเด็กอยู่เลย 894 01:06:56,541 --> 01:06:57,708 ‎เด็กแค่ไหน 895 01:06:57,791 --> 01:07:00,125 ‎ก็วัยรุ่นทั่วไป 896 01:07:03,958 --> 01:07:07,125 ‎เขาใส่นาฬิกาหรูมากเลย 897 01:07:07,625 --> 01:07:09,708 ‎โทษนะครับ หรูนี่หมายถึงยังไง 898 01:07:09,791 --> 01:07:11,125 ‎เรือนทอง เรือนเงิน 899 01:07:11,208 --> 01:07:12,208 ‎ทองค่ะ 900 01:07:13,250 --> 01:07:16,916 ‎นาฬิกาแบบที่มีหน้าปัดย่อยบอกเวลาทั่วโลก 901 01:07:18,000 --> 01:07:20,125 ‎แบบของแพงๆ น่ะ 902 01:07:26,666 --> 01:07:27,666 ‎หมายค้นเหรอ 903 01:07:37,208 --> 01:07:39,416 ‎นี่ เบอร์ 11 904 01:07:54,333 --> 01:07:56,458 ‎หมายค้นนี่แค่เหวี่ยงแหไปเรื่อย 905 01:07:56,541 --> 01:07:59,416 ‎คุณจะจับเด็กใส่รองเท้าเบอร์ 11 ทุกคนเลยมั้ย 906 01:08:00,541 --> 01:08:01,541 ‎มีนาฬิกาเรือนนี้นานรึยัง 907 01:08:01,625 --> 01:08:04,458 ‎ทีมมวยปล้ำของแรนด์เป็นแชมป์รัฐเมื่อสองปีก่อน 908 01:08:04,541 --> 01:08:07,416 ‎โค้ชซื้อนาฬิกาให้ทุกคนในทีม ‎รวมถึงผู้จัดการนักเรียน 909 01:08:07,500 --> 01:08:08,833 ‎เขาไม่เคยใส่ 910 01:08:09,500 --> 01:08:11,750 ‎- คืนนี้ได้ออกไปไหนมารึเปล่า ‎- เขาไม่ได้ไปไหน 911 01:08:11,833 --> 01:08:14,583 ‎จริงเหรอ แรนด์ ‎ในกล้องวงจรปิดจะเป็นงั้นจริงเหรอ 912 01:08:15,791 --> 01:08:17,291 ‎ผมออกไปเดินเล่นในสวน 913 01:08:18,666 --> 01:08:21,166 ‎- ถอดเสื้อออก ‎- อยู่ในหมายค้นครับ 914 01:08:22,791 --> 01:08:23,791 ‎เอาเลย 915 01:08:28,666 --> 01:08:31,166 ‎- อธิบายแผลนั่นหน่อยสิ ‎- อย่าตอบ 916 01:08:36,416 --> 01:08:37,416 ‎ขึ้นรถไป 917 01:08:45,791 --> 01:08:48,291 ‎- เกรซอยู่ไหน ‎- จะอยู่ที่ไหนก็เรื่องของเธอ 918 01:08:49,000 --> 01:08:51,541 ‎(ดันบาร์ พิซซ่าแอนด์กริลล์) 919 01:08:51,625 --> 01:08:52,625 ‎คุณต้องการอะไร 920 01:08:53,333 --> 01:08:56,041 ‎ก็เรื่องที่คุณยังไม่ได้บอกฉันไง 921 01:08:56,625 --> 01:08:59,666 ‎บอกไปแล้ว ริชชี่ญาติผมทำงานที่แฟนตาซี อิงค์ 922 01:08:59,750 --> 01:09:03,000 ‎เขาบอกผมเรื่องน้องสาวคุณ แค่นั้นแหละ 923 01:09:03,083 --> 01:09:04,458 ‎เขาบอกใครอีก 924 01:09:04,541 --> 01:09:06,750 ‎ผมไม่อยากให้คนอื่นเดือดร้อน 925 01:09:07,250 --> 01:09:11,583 ‎เชื่อฉันเถอะ ‎แรนด์ มอร์แกนเดือดร้อนหนักอยู่แล้ว 926 01:09:13,375 --> 01:09:14,291 ‎เขาบอกเด็กนั่น 927 01:09:14,875 --> 01:09:16,708 ‎ริชชี่น่ะ เรื่องเดสิเร 928 01:09:19,583 --> 01:09:20,583 ‎เขากับริชชี่ 929 01:09:22,625 --> 01:09:23,500 ‎เขาสองคน… 930 01:09:25,333 --> 01:09:26,166 ‎คบกัน 931 01:09:26,875 --> 01:09:28,541 ‎พวกเขาไม่อยากให้ใครรู้ 932 01:09:28,625 --> 01:09:31,458 ‎เขาเก่งคอม ดูสเปคเครื่องในห้องเขาสิ 933 01:09:32,041 --> 01:09:36,041 ‎ขนาดรองเท้ากับรอยเท้าตรงกับ ‎สถานที่เกิดเหตุทั้งสามจุด 934 01:09:36,125 --> 01:09:38,500 ‎แต่โคลนที่พื้นรองเท้าไม่ตรงกัน 935 01:09:38,583 --> 01:09:39,583 ‎นาฬิกาทอง 936 01:09:39,666 --> 01:09:43,416 ‎หาซื้อในแค็ตตาล็อกของขวัญที่ไหนก็ได้ 937 01:09:43,500 --> 01:09:47,041 ‎ทองแท้และแพงจริง แต่ไม่ใช่ของหายากขนาดนั้น 938 01:09:47,125 --> 01:09:49,916 ‎คืนนี้เขาหายออกจากบ้านไป 90 นาที 939 01:09:50,000 --> 01:09:53,000 ‎ภาพสเก็ตช์ที่เบทธานีบรรยายก็อาจเป็นเขาได้ 940 01:09:53,083 --> 01:09:55,791 ‎ผลแล็บบอกว่าเลือดบนมีดของโนวส์ ‎ไม่ใช่เลือดเขา 941 01:09:55,875 --> 01:09:58,375 ‎นายเชื่อเขาเหรอ เรื่องที่แขนโดนบาด 942 01:09:58,458 --> 01:10:00,291 ‎ตอนโดดข้ามรั้วในสวนสาธารณะ 943 01:10:01,916 --> 01:10:05,416 ‎เรายึดคอมพิวเตอร์เขามา ‎เขาเข้าเว็บแฟนตาซี อิงค์บ่อย 944 01:10:05,500 --> 01:10:07,541 ‎เขาดูเดสิเรห้าครั้ง 945 01:10:07,625 --> 01:10:10,666 ‎- ร็อกแซนกับเบทธานีด้วย ‎- อาจจะเป็นความอยากรู้อยากเห็น 946 01:10:10,750 --> 01:10:14,083 ‎เอ็ด ฉันรู้ว่านายกำลังแทงสวน แต่เอาจริงดิ 947 01:10:14,166 --> 01:10:16,250 ‎หลักฐานมัดตัวเด็กคนนั้นกองเป็นตั้งแล้ว 948 01:10:16,333 --> 01:10:18,083 ‎เอาละค่ะ แรนด์ไม่ใช่ฆาตกร 949 01:10:18,666 --> 01:10:21,041 ‎แรนด์เป็นแฟนของริชชี่ 950 01:10:21,125 --> 01:10:23,500 ‎ริชชี่คือเด็กที่ทำงานแฟนตาซี อิงค์ 951 01:10:23,583 --> 01:10:25,666 ‎แล้วแรนด์ยังไม่ได้บอกพ่อเรื่องเป็นเกย์ 952 01:10:25,750 --> 01:10:30,291 ‎เพราะงั้นฉันกล้าเดิมพันว่าแรนด์กับริชชี่อยู่ด้วยกัน 953 01:10:30,375 --> 01:10:31,916 ‎ในช่วงเวลาฆาตกรรมครั้งอื่นๆ 954 01:10:32,000 --> 01:10:35,041 ‎แล้วฉันก็เห็นด้วยกับเอ็ดเรื่องอยากรู้อยากเห็น 955 01:10:35,541 --> 01:10:37,041 ‎ทำได้ดีมาก เกรซ 956 01:10:41,375 --> 01:10:42,375 ‎ขอคุยด้วยห้านาที 957 01:10:51,458 --> 01:10:52,708 ‎สัญชาตญาณนักเขียน 958 01:10:53,833 --> 01:10:54,750 ‎ได้ผล 959 01:10:55,416 --> 01:10:57,083 ‎เล่าเรื่องเดสิเรหน่อยสิ 960 01:10:59,375 --> 01:11:00,958 ‎มันเป็นผลงานของเธอ 961 01:11:01,041 --> 01:11:04,041 ‎การแสดงต้องใช้ทั้งพรสวรรค์และจินตนาการ 962 01:11:04,125 --> 01:11:05,541 ‎น้องสาวคุณมีทั้งสองอย่าง 963 01:11:07,208 --> 01:11:10,208 ‎ลูกค้าหลายคนกำลังคิดถึงเดสิเร 964 01:11:10,291 --> 01:11:13,000 ‎ที่จริงก็ส่งผลกระทบต่อธุรกิจเราหนักมาก 965 01:11:13,083 --> 01:11:16,791 ‎ฉันสัมภาษณ์คนใหม่ๆ อยู่หลายคน 966 01:11:16,875 --> 01:11:19,208 ‎แต่จะไม่มีทางมีเดสิเรคนที่สอง 967 01:11:20,000 --> 01:11:21,000 ‎ถ้าหากว่ามีล่ะ 968 01:11:58,000 --> 01:11:59,333 ‎นี่เดสิเรที่รักของคุณ 969 01:12:00,958 --> 01:12:04,375 ‎ฉันอยู่ในอารมณ์… อยากเล่น 970 01:12:08,875 --> 01:12:10,958 ‎คุณต้องการแบบนี้ 971 01:12:14,125 --> 01:12:16,958 ‎พูดมา! 972 01:12:21,166 --> 01:12:23,250 ‎เกรซ ไง เข้ามาสิ 973 01:12:25,125 --> 01:12:28,875 ‎ตู้ครัวมาส่งแล้ว บานหน้าเรียบ 974 01:12:28,958 --> 01:12:31,375 ‎ว่าจะทำสไตล์โมเดิร์น 975 01:12:32,666 --> 01:12:34,625 ‎นี่ คือ… 976 01:12:36,041 --> 01:12:38,041 ‎ผมก็ว่าจะแวะไปหาคุณ 977 01:12:40,000 --> 01:12:42,375 ‎ผมนับถือคุณนะเกรซ ‎เคารพสิ่งที่คุณทำเพื่อการสืบสวน 978 01:12:42,458 --> 01:12:43,416 ‎ผมแค่… 979 01:12:45,041 --> 01:12:47,041 ‎อยากให้คุณปลอดภัย 980 01:12:52,250 --> 01:12:56,250 ‎ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับคุณ ผมคงคลั่งตาย 981 01:13:28,875 --> 01:13:29,875 ‎เกรซ 982 01:13:33,500 --> 01:13:35,375 ‎ครั้งเดียวคงไม่พอ 983 01:14:17,541 --> 01:14:18,541 ‎อรุณสวัสดิ์ 984 01:14:21,625 --> 01:14:23,416 ‎เป็นเช้าที่ดีจัง 985 01:14:24,625 --> 01:14:25,625 ‎นึกเสียดายตรงไหนมั้ย 986 01:14:26,541 --> 01:14:27,541 ‎ไม่ 987 01:14:29,166 --> 01:14:31,875 ‎จากนี้ไปมีแต่จะยิ่งซับซ้อนขึ้น 988 01:14:37,500 --> 01:14:38,416 ‎นี่ค่ะ 989 01:14:43,791 --> 01:14:45,000 ‎ประชุมภายในหนึ่งชั่วโมงนี้ 990 01:14:46,875 --> 01:14:49,416 ‎แต่โดนัทฟรีจริงนะ อร่อยด้วย 991 01:14:56,916 --> 01:14:57,833 ‎- ไงเพื่อน ‎- ไง 992 01:14:57,916 --> 01:15:00,833 ‎เช้านี้ฉันตั้งท่าจะเข้าไปยุ่งเรื่องนายกับสาว 993 01:15:00,916 --> 01:15:03,958 ‎แต่ดูเหมือนบรรยากาศจะเปลี่ยนไป 994 01:15:08,916 --> 01:15:12,625 ‎- อรุณสวัสดิ์ทุกคน ‎- โอเค มาเริ่มงานกัน 995 01:15:15,875 --> 01:15:19,125 ‎เรายืนยันได้แล้วว่า ‎แรนด์อยู่กับเพื่อนจากแฟนตาซี อิงค์ 996 01:15:19,208 --> 01:15:20,625 ‎ทั้งสองคืนที่เกิดเหตุ 997 01:15:20,708 --> 01:15:24,041 ‎เราเริ่มสอบถามเด็กนักเรียน ‎ที่แคธลีน บรีซวู้ดเคยสอน 998 01:15:24,125 --> 01:15:26,458 ‎เริ่มจากนักเรียนการละครและวรรณคดีอังกฤษ 999 01:15:26,541 --> 01:15:29,708 ‎อาจต้องทำอย่างนั้น ‎แต่นั่นแค่หนึ่งในวิธีที่เป็นไปได้ 1000 01:15:29,791 --> 01:15:32,333 ‎ที่จริงฉันคิดถึงวิธีที่เป็นไปได้อีกวิธี 1001 01:15:32,416 --> 01:15:36,500 ‎ถ้าเราล่อฆาตกรให้โผล่มา… 1002 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 ‎ด้วยการใช้ฉันเป็นตัวล่อล่ะ 1003 01:15:41,500 --> 01:15:44,291 ‎ฉันจะเป็นเดสิเรคนใหม่ของแฟนตาซี อิงค์ 1004 01:15:44,375 --> 01:15:47,583 ‎ชื่อเดิม เพลย์รูมห้องเดิม ชุดคล้ายกัน 1005 01:15:48,791 --> 01:15:50,875 ‎ฉันจะกระตุ้นให้ฆาตกรมาล่าฉัน 1006 01:15:50,958 --> 01:15:53,583 ‎- ไม่เอาน่า ‎- แฟนตาซี อิงค์เห็นด้วยเหรอ 1007 01:15:53,666 --> 01:15:56,541 ‎เอาจริงนะ ทางนั้นยินดีทำทุกอย่างเพื่อให้มันจบ 1008 01:15:56,625 --> 01:15:59,375 ‎ฉันก็เหมือนกัน 1009 01:15:59,458 --> 01:16:00,583 ‎มันคุ้มที่จะลองสักตั้ง 1010 01:16:01,625 --> 01:16:03,125 ‎คุณไม่น่าจะเห็นด้วยกับแผนนี้ใช่มั้ย 1011 01:16:03,208 --> 01:16:07,458 ‎งานเธอเน้นหาแรงจูงใจ สัญชาตญาณ ‎และนั่งโต๊ะไขคดีฆาตกรรม 1012 01:16:07,541 --> 01:16:08,666 ‎ไม่ใช่ไปเสี่ยงตาย 1013 01:16:08,750 --> 01:16:11,875 ‎ฉันเองก็คิดเรื่องแรงจูงใจเยอะมาก 1014 01:16:11,958 --> 01:16:15,250 ‎แต่วิธีนี้ช่วยให้เราทำงานไวขึ้นมาก ‎ก่อนจะต้องมีคนตายอีกคน 1015 01:16:15,333 --> 01:16:18,041 ‎- คนนั้นอาจเป็นคุณ ‎- เกรซ คุณใจกล้ามาก 1016 01:16:18,125 --> 01:16:19,500 ‎แถมยังหัวแหลมเฟี้ยว 1017 01:16:20,125 --> 01:16:21,125 ‎มาลุยกันเถอะ 1018 01:16:21,208 --> 01:16:23,416 ‎- เฮ้ย ผู้กอง! ‎- อย่าเยอะ 1019 01:16:25,541 --> 01:16:27,666 ‎บรรยากาศแถวนี้เปลี่ยนไวเนอะ 1020 01:16:33,666 --> 01:16:35,541 ‎ฉันขอโทษ ฉันไม่ได้บอกคุณก่อน 1021 01:16:35,625 --> 01:16:38,125 ‎เพราะฉันคิดว่าคุณก็จะพยายามห้ามไม่ให้ฉันทำ 1022 01:16:38,208 --> 01:16:39,791 ‎คุณเข้าใจถูกเลย 1023 01:16:42,875 --> 01:16:44,625 ‎(แฟนตาซี อิงค์ แอดมิน) 1024 01:16:44,708 --> 01:16:48,458 ‎สวัสดี เดสิเรกลับมาแล้ว 1025 01:16:50,333 --> 01:16:54,000 ‎ฉันไม่ได้ยิน ดังอีก! 1026 01:17:03,541 --> 01:17:07,458 ‎พูดมา! 1027 01:17:14,000 --> 01:17:15,250 ‎มาเริ่มกันเลย 1028 01:17:17,750 --> 01:17:20,833 ‎คุณต้องการสิ่งนี้ คุณขาดสิ่งนี้ไม่ได้ 1029 01:17:24,666 --> 01:17:27,208 ‎ตัดภาพกลับไปกล้องเอหน่อยได้มั้ย 1030 01:17:31,583 --> 01:17:33,125 ‎คุณคิดว่าอีกนานมั้ย 1031 01:17:33,208 --> 01:17:36,000 ‎กว่าเขาจะรู้ว่ามีเดสิเรอีกคน 1032 01:17:38,375 --> 01:17:40,666 ‎เขาอาจจะฉลาดพอแล้วก็นิ่งรอสักพัก 1033 01:18:03,208 --> 01:18:05,625 ‎เพิ่งได้ข่าวมา ‎โจนาธาน บรีซวู้ดเป็นทนายความ 1034 01:18:05,708 --> 01:18:07,500 ‎ให้กับกลุ่มบริษัทอสังหาริมทรัพย์ 1035 01:18:07,583 --> 01:18:10,708 ‎ซึ่งพัวพันกับพวกนักลงทุนที่ไม่ค่อยใสสะอาด 1036 01:18:11,375 --> 01:18:14,208 ‎ถ้าเขาอยากกำจัดแคธลีนจริงๆ ‎เขารู้แน่ว่าต้องโทรหาใคร 1037 01:18:14,291 --> 01:18:16,291 ‎ไม่รู้สินะ ฉันรู้จักโจนาธาน 1038 01:18:16,375 --> 01:18:20,708 ‎ฉันเข้าใจถ้าเขาอยากให้แคธลีนตายไป ‎แต่อีกสองคนนั่น มันแค่… 1039 01:18:21,250 --> 01:18:24,125 ‎ฆาตกรรมเลียนแบบ ไม่ใช่ครั้งแรกที่เคยมี 1040 01:18:24,875 --> 01:18:26,958 ‎- ฆาตกรสองรายเหรอ ‎- คิดอะไรใหม่ๆ ไง 1041 01:18:27,541 --> 01:18:30,416 ‎ตามเรื่องบรีซวู้ดต่อ ไปที่โรงเรียนนั้นด้วย 1042 01:18:30,500 --> 01:18:33,833 ‎ฆาตกรเลียนแบบของคุณ ถ้ามีตัวตนจริง ‎ก็อาจอยู่ในห้องเรียนนั้น 1043 01:18:36,500 --> 01:18:40,166 ‎ผมว่าผมไม่เคยคุยกับครูบรีซวู้ดเลยด้วยซ้ำ 1044 01:18:40,916 --> 01:18:43,125 ‎ผมก็หวังอยู่ตลอดว่าครูจะสังเกตเห็นผม 1045 01:18:43,208 --> 01:18:46,125 ‎ผมไม่ค่อยสนใจการละครหรือวรรณคดีอังกฤษ 1046 01:18:47,666 --> 01:18:49,791 ‎มีอะไรที่รู้สึกผิดปกติบ้างมั้ย 1047 01:18:52,125 --> 01:18:54,458 ‎ความสัมพันธ์ของครูกับนักเรียนล่ะ 1048 01:18:54,541 --> 01:18:55,458 ‎ก็ดีครับ 1049 01:18:58,208 --> 01:19:01,541 ‎ครูของนายถูกฆ่า ถ้ารู้อะไรก็ช่วยพูดด้วย 1050 01:19:01,625 --> 01:19:04,125 ‎ผมชอบครูมากจริงๆ ทุกคนชอบครู 1051 01:19:05,708 --> 01:19:07,875 ‎ผมนึกภาพใครในโรงเรียนนี้ไม่ออกเลย 1052 01:19:07,958 --> 01:19:09,500 ‎คนที่จะทำแบบนั้นกับครูบรีซวู้ดน่ะ 1053 01:19:11,791 --> 01:19:14,291 ‎พนันได้ ฉันว่าเด็กพวกนั้นทุกคนแฮกเว็บไซต์ได้ 1054 01:19:14,375 --> 01:19:15,791 ‎โดยไม่ทิ้งร่องรอยไว้เลย 1055 01:19:15,875 --> 01:19:17,958 ‎พวกเขาแค่ต้องซ่อนไอพีแอดเดรส 1056 01:19:18,041 --> 01:19:20,708 ‎แฮกจากนอกประเทศ ‎เข้าระบบที่ไม่มีการรักษาความปลอดภัย 1057 01:19:38,250 --> 01:19:40,041 ‎นายฟอร์มตกนะ แรนดี้ 1058 01:19:41,875 --> 01:19:42,875 ‎อย่าเรียกฉันอย่างนั้น 1059 01:19:43,458 --> 01:19:46,750 ‎ฉันล้มนายได้ ‎ฉันกดนายตรึงกับที่เลยนะ แรนดี้ 1060 01:19:52,958 --> 01:19:54,083 ‎แคธลีนเหรอ 1061 01:19:57,625 --> 01:19:59,041 ‎หรือควรจะเรียกว่าเดสิเร 1062 01:20:02,625 --> 01:20:05,000 ‎- นายดูครูแล้วขึ้นเหรอ ‎- คิดว่าตลกหรือไง 1063 01:20:05,083 --> 01:20:07,375 ‎ไม่ เรื่องตลกก็คือตำรวจคิดว่าฉันฆ่าครู 1064 01:20:09,875 --> 01:20:13,250 ‎เพื่อน นายต่างหากที่หมกมุ่นกับครู 1065 01:20:14,166 --> 01:20:16,083 ‎ฉันเห็นสายตาที่นายมองครู 1066 01:20:17,708 --> 01:20:21,166 ‎นั่นแคธลีนของฉัน แคธลีนของฉันคนเดียว! 1067 01:20:35,083 --> 01:20:38,583 ‎- นายไม่ได้กินฉันหรอก เออ ‎- นายก็รู้ว่าฉันเกลียด… เจนนิงส์ครับ 1068 01:20:41,291 --> 01:20:42,291 ‎ขอบคุณ 1069 01:20:43,541 --> 01:20:44,750 ‎เกิดอะไรขึ้น 1070 01:20:44,833 --> 01:20:49,166 ‎แรนด์ มอร์แกนอยู่ห้องฉุกเฉิน ‎พ่อเขาบอกว่าเจอรัลด์ทำร้ายลูกเขา 1071 01:20:51,791 --> 01:20:53,416 ‎นี่ คอยเฝ้าดีๆ 1072 01:21:06,708 --> 01:21:08,583 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- เจอรัลด์พยายามฆ่าเขา 1073 01:21:09,291 --> 01:21:10,291 ‎แรนด์ 1074 01:21:10,375 --> 01:21:11,375 ‎เขาจิตหลุด 1075 01:21:12,375 --> 01:21:16,541 ‎ตอนที่ผมบอกว่าผมรู้ว่าครูคือเดสิเร 1076 01:21:17,333 --> 01:21:21,750 ‎เขาเรียกครูว่าแคธลีนของเขา 1077 01:21:28,541 --> 01:21:30,583 ‎กล่าวสุนทรพจน์ให้กลุ่มพันธมิตรเนื้อแห่งมิสซูรี 1078 01:21:30,666 --> 01:21:33,375 ‎ดีนะที่พวกนั้นไม่รู้ว่าแม่เป็นมังสวิรัติแล้ว 1079 01:21:41,083 --> 01:21:42,458 ‎ลูกรู้กฎนี่ 1080 01:21:48,958 --> 01:21:51,833 ‎เจอรัลด์ เวลาแม่พูดด้วย แม่อยากให้ลูกตอบ 1081 01:21:51,916 --> 01:21:52,916 ‎ผมรู้กฎดี 1082 01:21:54,291 --> 01:21:56,166 ‎แม่ใช้เครื่องมือสื่อสารตอนมื้อค่ำได้คนเดียว 1083 01:21:58,541 --> 01:22:00,333 ‎แม่จะพาลูกไปหานักบำบัด 1084 01:22:00,416 --> 01:22:04,125 ‎- ตั้งแต่งานศพครูคนนั้นลูกก็… ‎- พรุ่งนี้ที่ปรึกษาความเศร้าจะมาที่โรงเรียน 1085 01:22:04,791 --> 01:22:06,875 ‎ต้องไปถึงโรงเรียนตั้งแต่สิบโมงครึ่งนะ 1086 01:22:06,958 --> 01:22:09,291 ‎แม่ ผมแทบไม่รู้จักเธอ 1087 01:22:09,791 --> 01:22:12,250 ‎ผมรู้สึกแย่แต่เดี๋ยวก็ทำใจได้ 1088 01:22:13,791 --> 01:22:16,291 ‎นั่นไง ประหยัดเงินให้แม่หมื่นนึง 1089 01:22:19,000 --> 01:22:22,291 ‎ถ้าความกังวลของแม่ในการเลี้ยงลูก ‎พ่วงอยู่กับเงินอย่างเดียว 1090 01:22:22,375 --> 01:22:24,000 ‎แม่คงไม่คลอดลูกออกมา 1091 01:22:30,708 --> 01:22:33,958 ‎เกรซ เราเพิ่งออกหมายจับ ‎เจอรัลด์ แบ็กซ์เตอร์ 1092 01:22:34,041 --> 01:22:35,083 ‎เราได้ตัวฆาตกรแล้ว 1093 01:22:35,166 --> 01:22:38,791 ‎- คุณมีหลักฐานพอที่จะตั้งข้อหาเขาเหรอ ‎- มากพอที่จะสอบปากคำ 1094 01:22:38,875 --> 01:22:42,250 ‎หลักฐานทั้งหมดที่เราเคยคิดว่าเป็นแรนด์ ‎ที่จริงพุ่งไปทางแบ็กซ์เตอร์ 1095 01:22:42,333 --> 01:22:43,875 ‎แม้แต่ภาพร่างสเก็ตช์ 1096 01:22:43,958 --> 01:22:45,875 ‎คุณก็รู้ว่าแม่เขาเป็นวุฒิสมาชิก 1097 01:22:45,958 --> 01:22:48,166 ‎เราต้องเอาให้แน่ว่าหลักฐานแน่นหนา 1098 01:22:48,250 --> 01:22:52,125 ‎ไว้เราจัดการเอง ขอบคุณนะ เกรซ ‎สำหรับความเห็นที่ผ่านมา 1099 01:22:52,208 --> 01:22:55,916 ‎และที่ยอมเสี่ยงอันตรายแบบนี้ด้วย 1100 01:22:56,000 --> 01:22:59,458 ‎แต่สุดท้ายแล้ว ‎ต้องเป็นงานของตำรวจถึงจะปิดคดีได้ 1101 01:22:59,541 --> 01:23:03,625 ‎เราทุกคนพักได้แล้ว คุณก็ถอดชุดนั้นได้เสียที 1102 01:23:06,291 --> 01:23:08,708 ‎เอาละทุกคน เก็บของกลับบ้าน 1103 01:24:06,875 --> 01:24:09,375 ‎- ผมมีหมายจับเจอรัลด์ แบ็กซ์เตอร์ ‎- ว่าไงนะ 1104 01:24:09,458 --> 01:24:11,750 ‎ข้อหาฆาตกรรมแคธลีน บรีซวู้ด ‎และแครอล เฮย์ส 1105 01:24:11,833 --> 01:24:12,791 ‎ไร้สาระ 1106 01:24:12,875 --> 01:24:14,375 ‎และพยายามฆ่าเบทธานี โนวส์ 1107 01:24:14,458 --> 01:24:15,750 ‎- ใครสั่งการ ‎- เขาอยู่ไหน 1108 01:24:15,833 --> 01:24:18,250 ‎อยู่ชั้นใต้ดิน แต่เขาขยันมาก 1109 01:24:18,333 --> 01:24:19,916 ‎เขาไม่ชอบให้ใครมารบกวน 1110 01:24:20,000 --> 01:24:24,666 ‎เจอรัลด์! 1111 01:24:28,416 --> 01:24:30,166 ‎แผนกสืบสวนฆาตกรรมดีซี เปิดประตู! 1112 01:24:44,375 --> 01:24:45,875 ‎เอาละ ในนี้โล่ง 1113 01:24:47,583 --> 01:24:49,916 ‎(แฟนตาซี อิงค์ แอดมิน) ‎(เดสิเร) 1114 01:24:50,000 --> 01:24:52,791 ‎ประกาศออกไป เจอรัลด์ แบ็กซ์เตอร์ 1115 01:25:57,458 --> 01:25:59,166 ‎คุณดูไม่แปลกใจเลย 1116 01:26:01,083 --> 01:26:05,166 ‎เธอเป็นเด็กหัวไว เจอรัลด์ ‎ฉันรู้อยู่แล้วว่าเธอไม่โดนจับหรอก 1117 01:26:06,750 --> 01:26:09,916 ‎ฉันยังรู้ด้วยว่าเธอจะรีบเผ่นมาที่นี่ 1118 01:26:10,791 --> 01:26:11,708 ‎มาหาเดสิเร 1119 01:26:11,791 --> 01:26:15,333 ‎คุณคิดว่าตัวเองรู้ทุกอย่าง ผมรักแคธลีน 1120 01:26:15,416 --> 01:26:18,000 ‎ใช่ เธอรักแคธลีน 1121 01:26:18,083 --> 01:26:22,125 ‎เพราะแคธลีนเป็นทุกอย่างที่แม่เธอเป็นไม่ได้ 1122 01:26:22,708 --> 01:26:25,250 ‎แคธลีนห่วงใยเอาใจใส่ 1123 01:26:25,333 --> 01:26:30,416 ‎แต่พอแคธลีนกลายเป็นเดสิเร ‎เธอก็ต้องฆ่าทิ้ง ใช่มั้ยล่ะ 1124 01:26:30,500 --> 01:26:32,333 ‎เพราะเดสิเรพยายามจะบงการเธอ 1125 01:26:32,416 --> 01:26:36,125 ‎แล้วมันก็เสียดแทงใจเธอเกินไป 1126 01:26:36,208 --> 01:26:37,208 ‎โห 1127 01:26:38,916 --> 01:26:40,708 ‎คนอ่านนิยายคุณชอบแบบนั้นได้ไง 1128 01:26:41,583 --> 01:26:43,250 ‎แต่คุณยังไม่เคยเขียนส่วนนี้ 1129 01:26:44,916 --> 01:26:50,000 ‎ส่วนที่เจอรัลด์เค้นชีวิตออกไปจากร่างพี่สาว 1130 01:26:51,250 --> 01:26:53,166 ‎เดินจากไปโดยไม่มีใครจับได้ 1131 01:26:53,250 --> 01:26:57,791 ‎กลับบ้านไปโทรแจ้ง 911 ด้วยเสียงสั่นเครือ 1132 01:26:57,875 --> 01:27:00,375 ‎บอกว่าเขาพบศพคุณแม่ที่รัก 1133 01:27:00,458 --> 01:27:03,458 ‎นอนคอหักอยู่ที่ปลายบันได 1134 01:27:04,708 --> 01:27:06,750 ‎แล้วความจริงอันน่าสลดก็ถูกเปิดเผย 1135 01:27:06,833 --> 01:27:08,833 ‎อาการติดเหล้าอย่างลับๆ ของคุณแม่ 1136 01:27:08,916 --> 01:27:13,000 ‎ขณะที่ลูกชายกลั้นน้ำตาไม่อยู่ 1137 01:27:13,791 --> 01:27:18,708 ‎ร่ำไห้กับการจากไปของคุณแม่คนดัง ‎ยอดคุณแม่แห่งมิสซูรี 1138 01:27:21,250 --> 01:27:24,750 ‎ยอมรับเถอะ ‎ผมก็มีพรสวรรค์ด้านงานเขียนใช่มั้ยล่ะ 1139 01:27:24,833 --> 01:27:26,541 ‎แกฆ่าน้องฉัน 1140 01:27:26,625 --> 01:27:28,250 ‎ผมฆ่าเดสิเร! 1141 01:27:29,083 --> 01:27:30,250 ‎มันจำเป็น! 1142 01:27:31,875 --> 01:27:33,208 ‎แต่นั่นก็ทำให้ผมปวดใจ 1143 01:27:35,458 --> 01:27:39,625 ‎เพราะผมรู้ว่าจะไม่มีวัน ‎เห็นรอยยิ้มของแคธลีนเป็นกำลังใจให้ผม 1144 01:27:40,875 --> 01:27:43,875 ‎แกฆ่าแคธลีน แกฆ่าแครอล เฮย์ส 1145 01:27:43,958 --> 01:27:46,208 ‎แล้วก็พยายามฆ่าเบทธานี โนวส์ 1146 01:27:46,291 --> 01:27:48,875 ‎ใช่ ทุกคนคือเดสิเร พวกมันทุกคน! 1147 01:27:56,375 --> 01:28:01,125 ‎นั่นแหละ มันจบแล้ว นั่นไงล่ะคำสารภาพ ‎เราไลฟ์อยู่ มันหลุดออกไปแล้ว 1148 01:28:01,916 --> 01:28:04,625 ‎ไม่มีใครจำเป็นต้องตายคืนนี้ ไม่ใช่ฉัน ไม่ใช่เธอ 1149 01:28:05,375 --> 01:28:06,750 ‎คุณต้องตายคืนนี้ 1150 01:28:07,625 --> 01:28:09,000 ‎นอกจากจะอ้อนวอนผม! 1151 01:28:09,625 --> 01:28:11,291 ‎เอาสิ อ้อนสิ 1152 01:28:12,166 --> 01:28:13,166 ‎เธอรักผม! 1153 01:28:49,333 --> 01:28:51,208 ‎อ้อนสิ! 1154 01:28:51,791 --> 01:28:52,916 ‎หยุด! 1155 01:29:02,250 --> 01:29:04,625 ‎คุณโอเคมั้ย เกรซ 1156 01:29:05,125 --> 01:29:07,625 ‎ฉันโอเค 1157 01:29:12,166 --> 01:29:13,666 ‎ฉันไม่เป็นไร 1158 01:29:24,958 --> 01:29:27,416 ‎ดูเหมือนผมจะเปลี่ยนใครก็ไม่รู้ ‎ให้ชอบดื่มชาซะแล้ว 1159 01:29:28,041 --> 01:29:29,375 ‎คุณเลือกชาอะไร 1160 01:29:30,000 --> 01:29:31,750 ‎ปลุกเร้าประสาทสัมผัส 1161 01:29:32,708 --> 01:29:35,958 ‎ถึงฉันจะรู้สึกว่าประสาทสัมผัสฉันตื่นตัวดีอยู่ 1162 01:29:36,916 --> 01:29:41,958 ‎นั่นเรียกว่าอะดรีนาลีนจากการปิดคดี ‎ไม่มีอะไรเทียบได้เลย 1163 01:29:42,041 --> 01:29:47,666 ‎ไม่ ฉันคิดถึงอะดรีนาลีนอีกแบบ ‎ที่ไม่เกี่ยวกับงานตำรวจ 1164 01:29:47,750 --> 01:29:48,708 ‎แบบไหน 1165 01:29:50,458 --> 01:29:51,708 ‎ไม่รู้สิ 1166 01:29:53,083 --> 01:29:55,041 ‎ไม่รู้นะว่าเราจะไปกันได้ถึงไหน 1167 01:29:55,750 --> 01:29:56,916 ‎อยากลองดูมั้ยล่ะ 1168 01:29:58,708 --> 01:30:00,375 ‎ก็เหมือนที่มีคนเคยพูด 1169 01:30:01,916 --> 01:30:03,875 ‎"ครั้งเดียวคงไม่พอ" 1170 01:34:22,208 --> 01:34:27,208 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม