1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,708 --> 00:00:24,041 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:33,291 --> 00:00:34,541 ‎PHÁ MẬT KHẨU 5 00:00:34,625 --> 00:00:36,791 ‎BẮT ĐẦU TẤN CÔNG BRUTE FORCE ‎ĐÃ TRAO QUYỀN TRUY CẬP 6 00:01:07,583 --> 00:01:09,791 ‎Không nghe thấy. 7 00:01:11,791 --> 00:01:14,333 ‎To nữa lên. 8 00:01:25,333 --> 00:01:26,708 ‎Tạm thời đến thế thôi. 9 00:01:27,833 --> 00:01:29,083 ‎Thoát đây. 10 00:01:29,625 --> 00:01:32,083 ‎Từ Desiree của anh. 11 00:02:08,000 --> 00:02:10,250 ‎Cô không ngờ mình sẽ chết tối hôm đó. 12 00:02:10,958 --> 00:02:16,125 ‎Sara Bowman tỉ mỉ trong mọi thứ, ‎nhưng chết không nằm trong lịch của cô. 13 00:02:16,208 --> 00:02:20,375 ‎Cô không biết mình có kẻ thù nào. 14 00:02:21,291 --> 00:02:24,375 ‎Nói chung, cuộc đời cô ‎không có gì đặc biệt. 15 00:02:24,916 --> 00:02:29,416 ‎Vậy mà cô lại ở đó, ‎nằm trong vũng máu của mình. 16 00:02:29,500 --> 00:02:35,000 ‎Cách cô chết thật bạo lực, ‎thậm chí bệnh hoạn. 17 00:02:35,083 --> 00:02:39,875 ‎Ai lại muốn giết một người nhìn chung ‎không có gì nổi bật như Sara Bowman? 18 00:02:39,958 --> 00:02:41,166 ‎Rồi cô nhận ra. 19 00:02:41,250 --> 00:02:46,583 ‎Nhỡ không phải như thế? ‎Nhỡ cô từng có một cuộc sống bí mật? 20 00:02:47,666 --> 00:02:48,750 ‎Ai cũng thế mà? 21 00:02:49,333 --> 00:02:53,750 ‎Nhưng với một số người, ‎bí mật đen tối và nguy hiểm hơn nhiều. 22 00:02:53,833 --> 00:02:57,708 ‎Và đó là khi ‎Thanh tra Stanton bắt đầu điều tra, 23 00:02:57,791 --> 00:03:01,333 ‎vì kẻ biến Sara Bowman ‎thành một đống bầy nhầy máu me 24 00:03:01,416 --> 00:03:05,291 ‎cũng có thể không có gì nổi bật như cô. 25 00:03:05,791 --> 00:03:07,708 ‎ĐỨC HẠNH TRƠ TRÁO 26 00:03:08,291 --> 00:03:09,291 ‎Cảm ơn. 27 00:03:13,500 --> 00:03:16,291 ‎Lượng người tham dự nhiều nhất trong năm. 28 00:03:16,375 --> 00:03:19,291 ‎- Viết tiếp nhé. ‎- Có cố cũng không dừng được. 29 00:03:19,375 --> 00:03:21,041 ‎- Cô là số một. ‎- Cảm ơn. 30 00:03:26,708 --> 00:03:27,791 ‎Kathleen? 31 00:03:28,750 --> 00:03:30,708 ‎Chị sẽ đến trong chuyến sớm nhất. 32 00:03:32,708 --> 00:03:34,583 ‎Thay đổi kế hoạch. Gia đình. 33 00:03:36,875 --> 00:03:38,708 ‎Đưa tôi đến sân bay nhé. 34 00:04:02,708 --> 00:04:03,666 ‎Chào. 35 00:04:04,583 --> 00:04:06,333 ‎- Chào. ‎- Chào. 36 00:04:11,125 --> 00:04:14,916 ‎- Em không ngờ chị đến sớm thế. ‎- Em nói là có việc khẩn mà. 37 00:04:15,625 --> 00:04:17,791 ‎Vâng. Chị định ở lại à? 38 00:04:17,875 --> 00:04:20,208 ‎Chị không biết. Có cần không? 39 00:04:20,291 --> 00:04:24,125 ‎Em… Vâng. Tất… Ừ. Vào đi. 40 00:04:24,208 --> 00:04:25,208 ‎Được. 41 00:04:28,083 --> 00:04:33,083 ‎Chà. Nhà cũ không thay đổi nhiều lắm. 42 00:04:36,083 --> 00:04:38,916 ‎Những vở kịch ta từng diễn ở đây. 43 00:04:40,041 --> 00:04:42,416 ‎Ta mời hết bọn trẻ hàng xóm, nhớ không? 44 00:04:42,500 --> 00:04:45,750 ‎Chị sáng tác kịch mà, Grace. ‎Em chỉ làm bỏng ngô. 45 00:04:46,250 --> 00:04:47,250 ‎Cà phê nhé? 46 00:04:47,958 --> 00:04:48,875 ‎Rượu vang? 47 00:04:50,125 --> 00:04:51,208 ‎Vâng. 48 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 ‎Vậy sao em lại bỏ anh ta? Có người khác à? 49 00:04:56,000 --> 00:04:58,500 ‎Chị nghĩ em không tự mình nhận ra được à? 50 00:04:59,666 --> 00:05:01,375 ‎- Đưa đây. ‎- Em làm được. 51 00:05:01,458 --> 00:05:02,666 ‎Đưa cho chị. Cảm ơn. 52 00:05:06,666 --> 00:05:08,083 ‎Kath, chị đến để làm gì? 53 00:05:08,666 --> 00:05:11,083 ‎Ý chị là, nghiêm túc đấy, em ổn chứ? 54 00:05:11,166 --> 00:05:13,333 ‎Em có cần gì không? Cần tiền không? 55 00:05:14,125 --> 00:05:15,875 ‎Thế nên mới có chai rượu này. 56 00:05:15,958 --> 00:05:18,500 ‎Ôi. Chị không bao giờ thay đổi. 57 00:05:18,583 --> 00:05:19,666 ‎Chưa cần thay đổi. 58 00:05:21,208 --> 00:05:22,833 ‎Em thì có đấy. 59 00:05:24,291 --> 00:05:26,000 ‎Và em ổn. 60 00:05:27,166 --> 00:05:28,541 ‎Và em đang khá hơn. 61 00:05:28,625 --> 00:05:30,791 ‎Tuyệt lắm. 62 00:05:30,875 --> 00:05:34,083 ‎Vì như lần trước chị nghe, em nghiện thuốc 63 00:05:34,166 --> 00:05:36,000 ‎và em bỏ rơi con trai mình. 64 00:05:36,083 --> 00:05:39,833 ‎Không. Em không có lựa chọn. ‎Khi em đề nghị ly hôn, 65 00:05:39,916 --> 00:05:43,625 ‎Jonathan muốn đuổi em đi ‎và không cho em mang Kevin theo. 66 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 ‎Em luôn có lựa chọn. 67 00:05:48,833 --> 00:05:49,833 ‎Em cai thuốc rồi. 68 00:05:50,541 --> 00:05:51,791 ‎- Tuyệt lắm. ‎- Vâng. 69 00:05:51,875 --> 00:05:54,250 ‎Em đã dùng tấm bằng đó và kiếm ra việc. 70 00:05:54,333 --> 00:05:55,541 ‎Em dạy cấp ba. 71 00:05:56,208 --> 00:06:00,708 ‎Môn kịch và quốc ngữ. Và… Em dạy rất giỏi. 72 00:06:03,166 --> 00:06:04,791 ‎Em sẽ đòi quyền nuôi Kevin. 73 00:06:06,625 --> 00:06:08,875 ‎Em biết Jonathan giàu và quan hệ rộng. 74 00:06:11,416 --> 00:06:14,583 ‎Lần này anh ta sẽ không thắng. ‎Em sẽ không cho phép. 75 00:06:16,541 --> 00:06:20,208 ‎Anh ta nghĩ có thể thay phụ nữ ‎như thay áo và em sẽ đầu hàng. 76 00:06:22,833 --> 00:06:24,166 ‎Em không thể đầu hàng. 77 00:06:35,000 --> 00:06:36,583 ‎Trà cỡ vừa, cà phê cỡ vừa. 78 00:06:38,416 --> 00:06:40,833 ‎- Đưa tiền đây! Nhanh lên! ‎- Này. 79 00:06:42,125 --> 00:06:44,208 ‎Nhặt lên! Làm đi, nhặt lên! 80 00:06:45,416 --> 00:06:48,666 ‎- Ví của mày. Điện thoại. ‎- Được rồi. Được. 81 00:06:58,541 --> 00:06:59,791 ‎Không! 82 00:07:13,750 --> 00:07:16,083 ‎Này, cà phê của tôi đâu? 83 00:07:17,041 --> 00:07:18,458 ‎Thấy rồi. Cảm ơn. 84 00:07:18,541 --> 00:07:21,750 ‎Thôi nào. Chào. Cậu ấy trả tiền chưa? 85 00:07:21,833 --> 00:07:24,041 ‎- Chưa. ‎- Chúa ơi. 86 00:07:24,125 --> 00:07:26,000 ‎- Chả bao giờ chịu trả. ‎- Khỉ. 87 00:07:26,083 --> 00:07:29,166 ‎Rắc rối tìm đến cậu, thanh tra. ‎Tôi chỉ nói thế thôi. 88 00:07:29,250 --> 00:07:31,458 ‎- Chắc chọn đúng nghề rồi. ‎- Có lẽ. 89 00:07:31,958 --> 00:07:34,041 ‎Dù sao thì hãy đưa cậu về nào. 90 00:07:34,125 --> 00:07:37,541 ‎- Cậu được nghỉ một tuần mà. ‎- Tôi có thể sửa nốt cái bếp. 91 00:07:37,625 --> 00:07:41,000 ‎Về việc đó, đừng gọi hỏi tôi ‎về mẫu gạch nữa. 92 00:07:41,083 --> 00:07:45,333 ‎- Anh biết anh muốn góp ý mà. ‎- Tôi đã quyết định hộ cậu rồi. 93 00:07:46,750 --> 00:07:49,708 ‎Gạch Tây Ban Nha. Chấm hết. 94 00:07:51,791 --> 00:07:57,416 ‎Ta đồng sở hữu ngôi nhà, và em cần chị ‎tán thành để thế chấp nửa của em. 95 00:07:57,916 --> 00:08:00,666 ‎- Thế có đủ không? ‎- Đỡ được phí pháp lý. 96 00:08:01,541 --> 00:08:03,666 ‎Em cũng đang làm cái khác nữa, nên… 97 00:08:06,958 --> 00:08:09,500 ‎Cái khác là cái gì, Kathleen? 98 00:08:11,083 --> 00:08:15,750 ‎Em có bằng chứng là Jonathan ‎biển thủ từ quỹ tín thác gia đình, 99 00:08:15,833 --> 00:08:18,250 ‎và nếu được công bố, sẽ hủy hoại anh ta. 100 00:08:18,333 --> 00:08:20,916 ‎Kathleen, đó là tống tiền. 101 00:08:21,000 --> 00:08:23,750 ‎Ừ, mà tại sao ‎đột nhiên chị nghiêm chỉnh thế? 102 00:08:23,833 --> 00:08:27,208 ‎Chị kiếm cả đống tiền ‎nhờ việc viết về phụ nữ bị giết mà. 103 00:08:28,458 --> 00:08:29,291 ‎Không. 104 00:08:30,750 --> 00:08:32,458 ‎Nếu em đọc sách của chị, 105 00:08:32,541 --> 00:08:36,375 ‎em sẽ biết là ‎sách nói về việc lợi dụng phụ nữ 106 00:08:36,458 --> 00:08:39,000 ‎và kỳ thị nữ giới và chế độ gia trưởng 107 00:08:39,541 --> 00:08:43,083 ‎và ta làm rất ít để bảo vệ ‎người dễ bị tổn thương nhất. Nhé? 108 00:08:43,166 --> 00:08:44,208 ‎Nên tùy em. 109 00:08:44,291 --> 00:08:45,750 ‎Được. Grace. 110 00:09:11,166 --> 00:09:15,625 ‎Grace, Jonathan sẽ cố bôi xấu em ‎trước tòa rằng em là người mẹ tồi… 111 00:09:18,208 --> 00:09:21,541 ‎nghiện thuốc, bỏ mặc con trai. 112 00:09:23,625 --> 00:09:26,208 ‎Em rất sợ sẽ mất nó. 113 00:09:31,916 --> 00:09:35,458 ‎- Em còn không ngờ chị sẽ đến. ‎- Tất nhiên là chị sẽ đến rồi. 114 00:09:36,083 --> 00:09:39,250 ‎Ta là chị em mà. Em cần là chị có mặt. 115 00:09:40,333 --> 00:09:43,708 ‎Thật ra, chị muốn em cần chị ‎sớm hơn nhiều, nhưng… 116 00:09:48,791 --> 00:09:49,625 ‎Dịch ra. 117 00:09:51,875 --> 00:09:53,625 ‎- Không cần… ‎- Dịch. 118 00:09:53,708 --> 00:09:56,916 ‎- Không có sấm sét gì mà. ‎- Có thật không? 119 00:10:03,833 --> 00:10:06,000 ‎Này, đừng có tranh chăn. 120 00:10:07,541 --> 00:10:09,625 ‎Thói quen cũ khó bỏ mà. 121 00:10:12,791 --> 00:10:14,875 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Sẽ ổn thôi. 122 00:10:16,250 --> 00:10:17,750 ‎Em mừng vì chị đến. 123 00:10:18,666 --> 00:10:19,875 ‎Chị đến rồi mà. 124 00:10:24,625 --> 00:10:26,125 ‎KÍCH HOẠT BỘ LỌC PROXY 125 00:10:26,208 --> 00:10:28,083 ‎THÔNG TIN LIÊN HỆ ‎EMAIL@KATHLEENMBREEZEWOOD 126 00:10:28,166 --> 00:10:30,625 ‎ĐỊA CHỈ - 3390 PHỐ CORDELIA ‎ĐỊA ĐIỂM PHÒNG CHƠI - NHÀ 127 00:10:34,333 --> 00:10:36,541 ‎3390 PHỐ CORDELIA 128 00:10:39,208 --> 00:10:41,375 ‎PHỐ CORDELIA 129 00:11:41,291 --> 00:11:43,333 ‎Này! Anh đang cưa! 130 00:11:44,125 --> 00:11:45,125 ‎Chào buổi sáng. 131 00:11:46,625 --> 00:11:49,375 ‎- Một miếng nữa là xong. ‎- Đo hai lần đấy nhé. 132 00:11:50,583 --> 00:11:51,500 ‎Cắt một lần. 133 00:12:05,958 --> 00:12:06,958 ‎Chào! 134 00:12:08,458 --> 00:12:10,250 ‎- Chào. ‎- Mong anh không phiền. 135 00:12:10,333 --> 00:12:14,000 ‎Cửa mở, nên tôi nghĩ nên qua chào. 136 00:12:14,083 --> 00:12:17,666 ‎Tôi thích nhà này. Nếu có kiếp sau, ‎tôi sẽ làm nghề bán nhà. 137 00:12:17,750 --> 00:12:19,875 ‎Cảm ơn. Tôi không bán. Nhà của tôi. 138 00:12:19,958 --> 00:12:23,333 ‎Thật sao? Đây là nhà ‎tôi thích nhất trong khu này. 139 00:12:25,000 --> 00:12:31,250 ‎- Tôi mang cà phê cho anh. Mới pha. ‎- Cảm ơn. Tôi bỏ caffeine rồi. 140 00:12:32,250 --> 00:12:38,000 ‎Được. Vậy anh là người sở hữu nhà ‎bỏ caffeine với một cái cưa bàn. 141 00:12:38,083 --> 00:12:40,000 ‎Rất hân hạnh được gặp, hàng xóm. 142 00:12:40,916 --> 00:12:44,458 ‎Em tôi sống bên cạnh. ‎Tên nó là Kathleen. Anh biết không? 143 00:12:44,541 --> 00:12:47,291 ‎Có. Chỉ chào hỏi thôi. Ed. Ed Jennings. 144 00:12:47,375 --> 00:12:48,958 ‎Chào. Grace Miller. 145 00:12:51,250 --> 00:12:54,000 ‎- Đợi chút. Tôi quay lại ngay. ‎- Được. 146 00:13:04,500 --> 00:13:05,750 ‎THANH TRA ED JENNINGS 147 00:13:10,666 --> 00:13:13,166 ‎- Hả? Tôi nghĩ đó là cô mà. ‎- Ừ. 148 00:13:13,250 --> 00:13:15,625 ‎Lần nào đọc sách của cô cũng thấy ảnh. 149 00:13:15,708 --> 00:13:17,791 ‎Tôi sẵn lòng ký nếu anh có bút. 150 00:13:17,875 --> 00:13:21,000 ‎- Phải. Thế mới nói. Có đây. ‎- Đúng thế. 151 00:13:21,083 --> 00:13:24,333 ‎Nhưng có lẽ ‎tôi mới nên xin chữ ký của anh, 152 00:13:24,416 --> 00:13:27,750 ‎Thanh tra Ed Jennings, ‎Phòng Án mạng Cảnh sát DC. 153 00:13:27,833 --> 00:13:30,666 ‎- Cô rình mò tôi à? ‎- Không, tôi Google anh. 154 00:13:30,750 --> 00:13:33,750 ‎Thanh tra Ed Jennings ‎đã phá được một vụ án lạnh 155 00:13:33,833 --> 00:13:37,083 ‎và bắt giữ chồng cũ ‎của người phụ nữ bị giết. 156 00:13:37,958 --> 00:13:39,000 ‎Chúc mừng. 157 00:13:39,583 --> 00:13:40,833 ‎Công việc thôi mà. 158 00:13:40,916 --> 00:13:43,333 ‎Nhận sự tán thưởng đi. Anh xứng đáng mà. 159 00:13:43,416 --> 00:13:45,708 ‎Tôi được thưởng một tuần nghỉ. 160 00:13:45,791 --> 00:13:47,291 ‎- Cả một tuần cơ đấy! ‎- Ừ. 161 00:13:47,375 --> 00:13:50,708 ‎Tôi đang định học cách cưa góc. 162 00:13:50,791 --> 00:13:54,083 ‎Chà. Rồi biết đâu ta có thể ‎phá án cùng nhau. 163 00:13:54,625 --> 00:13:57,541 ‎Hư cấu nhỉ? Cô không định giết ai đấy chứ? 164 00:13:57,625 --> 00:13:58,958 ‎Tôi không nói được. 165 00:14:01,000 --> 00:14:05,083 ‎Được, bài luận tuần sau sẽ là vở ‎Hamlet. 166 00:14:05,750 --> 00:14:09,875 ‎Hamlet sẽ cảm thấy thế nào ‎trong thời đại số của chúng ta nhỉ? 167 00:14:09,958 --> 00:14:12,958 ‎@HamletTheDane sẽ thích Twitter lắm. 168 00:14:13,041 --> 00:14:15,750 ‎Tweet hay không tweet, đó là câu hỏi. 169 00:14:15,833 --> 00:14:17,166 ‎BÀI HỌC THƠ SONNET SHAKESPEARE 170 00:14:17,250 --> 00:14:20,166 ‎Hay lắm. Được, đó là bài luận của các em. 171 00:14:22,041 --> 00:14:23,166 ‎Chúc ngày tốt lành. 172 00:14:26,250 --> 00:14:28,000 ‎Rand, đừng nộp muộn đấy. 173 00:14:30,250 --> 00:14:31,083 ‎Chào Rand. 174 00:14:32,375 --> 00:14:34,291 ‎Nghe cô nói chưa? Đừng nộp muộn. 175 00:14:37,541 --> 00:14:39,208 ‎Em làm gì thế? Có chuyện gì? 176 00:14:40,708 --> 00:14:44,291 ‎Thường khi chú tâm, ‎em là học sinh rất giỏi. 177 00:14:44,375 --> 00:14:45,500 ‎Gần đây… 178 00:14:48,166 --> 00:14:49,416 ‎Em muốn tâm sự không? 179 00:14:49,500 --> 00:14:51,375 ‎Không. Đừng nộp muộn. 180 00:14:53,458 --> 00:14:54,500 ‎Hiểu rồi ạ. 181 00:15:02,458 --> 00:15:04,458 ‎- Cô Breezewood… ‎- Grace, chào. 182 00:15:04,541 --> 00:15:05,458 ‎Chào Kath. 183 00:15:05,541 --> 00:15:06,500 ‎Để lúc khác vậy. 184 00:15:06,583 --> 00:15:09,708 ‎Biết cái áo thêu màu trắng ‎dễ thương của em không? 185 00:15:09,791 --> 00:15:13,333 ‎- Cái không tay áo. Tối cho chị mượn nhé? ‎- Ừ, lấy đi. 186 00:15:13,416 --> 00:15:14,375 ‎Định đi đâu à? 187 00:15:14,458 --> 00:15:17,541 ‎Chị đã gặp hàng xóm của em ‎và có hẹn với anh ấy, 188 00:15:17,625 --> 00:15:21,083 ‎và anh ấy làm bên án mạng, ‎nên rõ là tâm đầu ý hợp rồi. 189 00:15:21,166 --> 00:15:22,666 ‎Chị tiến nhanh đấy. 190 00:15:22,750 --> 00:15:24,458 ‎Chỉ để được cố vấn thôi. 191 00:15:24,541 --> 00:15:28,958 ‎Ừ. Sao chị không lấy anh ấy ‎rồi ta có thể sống cạnh nhà nhau? 192 00:15:29,458 --> 00:15:31,583 ‎Kath, em làm phòng an toàn đấy à? 193 00:15:34,875 --> 00:15:39,125 ‎Không hẳn thế. Em sẽ giải thích sau. 194 00:15:39,208 --> 00:15:43,375 ‎Nếu tối nay chị muốn đi chơi, ‎thì cứ thoải mái, nhé? Em phải chấm bài. 195 00:15:44,041 --> 00:15:47,541 ‎Không. Em sẽ nấu ăn. ‎Em là đứa nhà Miller duy nhất biết nấu. 196 00:15:47,625 --> 00:15:49,833 ‎Được. Hẹn gặp chị sau. Chào. 197 00:15:51,958 --> 00:15:54,208 ‎NHÀ CỦA ĐẠI BÀNG ‎CHÂN LÝ, DANH DỰ, HY SINH 198 00:16:03,000 --> 00:16:03,875 ‎ĐANG KẾT NỐI… 199 00:16:04,875 --> 00:16:06,083 ‎Chào con yêu. 200 00:16:06,166 --> 00:16:07,208 ‎Chào mẹ. 201 00:16:07,291 --> 00:16:09,541 ‎- Con thế nào? ‎- Tốt ạ. 202 00:16:09,625 --> 00:16:12,583 ‎Biết gì không? Bác Gracie đang ở đây, 203 00:16:12,666 --> 00:16:15,125 ‎và bác muốn gặp con lắm đấy. 204 00:16:15,208 --> 00:16:16,041 ‎Khi nào ạ? 205 00:16:16,541 --> 00:16:20,625 ‎- Khi nào con đến sống ở đây. ‎- Được, Kevin phải đi. Đến giờ ăn tối. 206 00:16:20,708 --> 00:16:22,916 ‎- Nói "Tạm biệt mẹ" đi. ‎- Tạm biệt mẹ. 207 00:16:23,000 --> 00:16:24,583 ‎Kevin… Jonathan… 208 00:16:33,916 --> 00:16:34,750 ‎A lô. 209 00:16:38,291 --> 00:16:39,833 ‎Không, tối nay không được. 210 00:16:44,000 --> 00:16:46,166 ‎Được. Một người này thôi nhé. 211 00:17:16,458 --> 00:17:18,458 ‎CÀ PHÊ & QUÁN BAR - NHÀ HÀNG - ĐỒ PHÁP 212 00:17:18,541 --> 00:17:19,375 ‎MỞ CỬA 24/24. 213 00:17:20,791 --> 00:17:22,375 ‎Được rồi. Được. 214 00:17:22,958 --> 00:17:24,875 ‎- Hãy xem lại ta đã biết gì. ‎- Ừ. 215 00:17:25,375 --> 00:17:27,875 ‎Cảnh sát xông vào phòng. ‎Cửa bị khóa trong. 216 00:17:28,458 --> 00:17:31,666 ‎- Cửa sổ khóa. ‎- Xác ở giữa phòng. 217 00:17:31,750 --> 00:17:32,666 ‎- Nam. ‎- Đúng. 218 00:17:32,750 --> 00:17:34,458 ‎Vết đạn bắn, chí mạng. 219 00:17:34,958 --> 00:17:37,458 ‎Ta đã loại bỏ khả năng tự tử. Hướng bắn. 220 00:17:38,125 --> 00:17:41,708 ‎Nên câu hỏi không phải tại sao, ‎mà là như thế nào. 221 00:17:41,791 --> 00:17:45,791 ‎Làm sao hung thủ ra khỏi phòng 222 00:17:45,875 --> 00:17:49,916 ‎sau khi sát hại nạn nhân ‎khi cửa bị khóa từ trong? 223 00:17:50,000 --> 00:17:51,625 ‎Vụ án khá hóc búa đấy. 224 00:17:55,791 --> 00:17:57,708 ‎Một thế lực ma quỷ nào đó. 225 00:17:57,791 --> 00:18:00,916 ‎- Ý anh là ma? ‎- Ừ, không phải thể loại của cô. 226 00:18:01,000 --> 00:18:02,375 ‎- Không. ‎- Được. 227 00:18:03,416 --> 00:18:04,791 ‎Lối vào bí mật. 228 00:18:05,916 --> 00:18:07,333 ‎Như cửa trập? 229 00:18:11,000 --> 00:18:12,416 ‎Chắc là anh ta đã chết? 230 00:18:16,041 --> 00:18:18,291 ‎Bác sĩ pháp y chứng thực giấy chứng tử 231 00:18:18,375 --> 00:18:22,458 ‎vì ông ta bị mua chuộc ‎bởi kẻ được cho là nạn nhân… 232 00:18:22,541 --> 00:18:25,541 ‎- Đúng. ‎- …đã giả chết, và thật ra hắn còn sống! 233 00:18:27,000 --> 00:18:29,958 ‎Anh có vẻ vui hơi quá đáng, ‎nhưng giải mãi cũng ra. 234 00:18:32,250 --> 00:18:34,541 ‎Được, bếp là vùng chiến sự. 235 00:18:36,458 --> 00:18:39,666 ‎Tủ lạnh ở kia, chậu rửa dưới cửa sổ. ‎Lò sẽ đưa vào đây, 236 00:18:39,750 --> 00:18:44,250 ‎và tôi đang tính xem ‎đảo bếp có làm không gian chật chội không. 237 00:18:44,333 --> 00:18:46,166 ‎- Ngay đây à? ‎- Ừ. 238 00:18:47,833 --> 00:18:50,541 ‎- Ta có nên thử không? ‎- Ừ. Như thế nào? 239 00:18:50,625 --> 00:18:52,000 ‎Làm thử. Đứng đây. 240 00:18:53,333 --> 00:18:57,458 ‎Tôi ở đảo bếp, đang thái chặt. 241 00:18:57,541 --> 00:19:01,083 ‎- Xin lỗi, cho em mượn cái chảo rán? ‎- Được. 242 00:19:01,166 --> 00:19:02,083 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 243 00:19:02,166 --> 00:19:04,750 ‎Và em phải cho cái này vào máy rửa bát. 244 00:19:05,333 --> 00:19:08,583 ‎Có một cái cốc bẩn đằng kia. ‎Anh lấy hộ em. 245 00:19:09,166 --> 00:19:11,750 ‎Có vẻ chật chội một chút cũng có cái hay. 246 00:19:17,375 --> 00:19:18,375 ‎Nói đi. 247 00:19:20,291 --> 00:19:22,708 ‎Nói to lên. Không nghe rõ! 248 00:19:38,541 --> 00:19:40,083 ‎May mà ta tái chế. 249 00:19:43,541 --> 00:19:45,625 ‎- Ớ ồ. ‎- Khỉ thật… 250 00:19:47,625 --> 00:19:50,583 ‎Vậy nếu em định ở lại đây vài ngày nữa… 251 00:19:50,666 --> 00:19:52,541 ‎Ừ hứ. Có đấy. 252 00:19:53,291 --> 00:19:55,333 ‎- Và em đồng ý. ‎- Đồng ý gì? 253 00:19:56,208 --> 00:19:57,333 ‎Gặp lại anh. 254 00:19:58,000 --> 00:20:00,791 ‎- Lộ đến thế à? ‎- Cũng khá lộ đấy. 255 00:20:06,208 --> 00:20:07,833 ‎Cho em xem một lần nữa nào. 256 00:20:09,666 --> 00:20:13,083 ‎- Ừ. Em muốn gặp lại anh. Ừ. ‎- Gặp lại. Được rồi. 257 00:20:13,166 --> 00:20:15,375 ‎- Tối nay thật tuyệt vời. ‎- Cũng được. 258 00:20:16,000 --> 00:20:17,833 ‎Anh có buổi tối tuyệt vời. 259 00:20:19,708 --> 00:20:22,166 ‎Và hãy tiếp tục nhé. 260 00:20:22,916 --> 00:20:27,291 ‎Gặp lại nhau, nhưng, ‎không kỳ vọng gì, chỉ… 261 00:20:27,375 --> 00:20:30,750 ‎Sao không? Em có vài kỳ vọng đấy. 262 00:20:30,833 --> 00:20:32,416 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 263 00:20:32,500 --> 00:20:36,458 ‎Nhưng, thanh tra, em không cần ‎cảnh sát hộ tống về nhà. Em ổn. 264 00:20:36,541 --> 00:20:38,791 ‎- Phải rồi. Được. ‎- Nhưng cảm ơn anh. 265 00:20:40,000 --> 00:20:41,208 ‎Grace, cẩn thận! 266 00:20:42,083 --> 00:20:43,458 ‎- Có lẽ nên thế. ‎- Nên. 267 00:20:57,291 --> 00:20:58,125 ‎Chúc ngủ ngon. 268 00:21:02,083 --> 00:21:03,083 ‎Được. 269 00:21:08,416 --> 00:21:09,250 ‎Kath? 270 00:21:11,583 --> 00:21:12,916 ‎Chị về rồi đây! 271 00:21:14,208 --> 00:21:15,291 ‎Kath, em đâu rồi? 272 00:21:15,916 --> 00:21:18,583 ‎Chúa ơi. Chị vừa có ‎buổi hẹn hò tuyệt nhất. 273 00:21:19,500 --> 00:21:20,500 ‎Kath? 274 00:21:24,958 --> 00:21:27,458 ‎Kathleen? 275 00:21:28,708 --> 00:21:32,458 ‎Không. Chúa ơi. Quỷ thần ơi. Chúa ơi. 276 00:21:37,625 --> 00:21:38,625 ‎Grace? 277 00:21:41,541 --> 00:21:45,625 ‎Này Grace. Có anh đây rồi. Lại đây. 278 00:21:46,166 --> 00:21:50,958 ‎Ai ở bên trong? Được rồi, ở lại đây. 279 00:22:05,625 --> 00:22:07,708 ‎Lùi lại. 280 00:22:09,166 --> 00:22:14,916 ‎Làm ơn. 281 00:22:15,916 --> 00:22:17,000 ‎Làm ơn. 282 00:22:46,375 --> 00:22:47,375 ‎Grace? 283 00:22:47,875 --> 00:22:49,583 ‎Có lẽ con bé sợ lắm. 284 00:22:49,666 --> 00:22:51,291 ‎Nó ở trong đó một mình. 285 00:22:53,291 --> 00:22:54,416 ‎Không có em ở bên. 286 00:22:54,916 --> 00:22:57,583 ‎Giờ nó đang ở trong đó. Không có em ở bên. 287 00:22:57,666 --> 00:23:00,125 ‎Em sẽ được ở bên cô ấy sớm thôi. Anh hứa. 288 00:23:00,625 --> 00:23:03,791 ‎Chỉ không phải bây giờ, được chứ? 289 00:23:05,375 --> 00:23:07,625 ‎Em biết cần phải làm gì mà. 290 00:23:09,166 --> 00:23:10,166 ‎Vụ này của anh? 291 00:23:10,250 --> 00:23:14,250 ‎Không, tôi đến hiện trường đầu tiên. ‎Tôi sống bên cạnh. Bóp cổ à? 292 00:23:14,333 --> 00:23:15,416 ‎Một loại dây buộc. 293 00:23:32,416 --> 00:23:37,708 ‎Cậu đến đây làm gì? ‎Tôi đến làm gì? Ta được nghỉ một tuần mà. 294 00:23:39,000 --> 00:23:39,875 ‎Tôi nợ anh. 295 00:23:39,958 --> 00:23:44,208 ‎Ôi không. Tôi chưa đồng ý đâu nhé. 296 00:23:44,291 --> 00:23:48,208 ‎Ben, án mạng xảy ra ở nhà bên ‎khi Grace ở với tôi. Tôi nợ cô ấy. 297 00:23:48,791 --> 00:23:50,708 ‎Tối nay cậu nợ nhiều người đấy. 298 00:23:50,791 --> 00:23:54,125 ‎Đó là em gái cô ấy. ‎Thật không phải khi để người khác lo. 299 00:23:54,208 --> 00:23:56,791 ‎Ta phải xin đội trưởng giao vụ này cho ta 300 00:23:57,666 --> 00:24:00,125 ‎vì một nhà văn nổi tiếng cậu mới quen. 301 00:24:00,208 --> 00:24:02,291 ‎Đúng. Họ đã lấy lời khai của cô ấy. 302 00:24:02,375 --> 00:24:05,291 ‎- Cô ấy đang ở bên cái xác. ‎- Tôi vẫn chưa đồng ý. 303 00:24:05,375 --> 00:24:07,708 ‎Anh luôn ở bên, chưa từng phụ lòng tôi. 304 00:24:13,000 --> 00:24:13,916 ‎Cậu nợ tôi đấy. 305 00:24:17,833 --> 00:24:18,666 ‎Mời ngồi. 306 00:24:27,166 --> 00:24:29,875 ‎Tôi rất tiếc về mất mát của cô, cô Miller, 307 00:24:30,458 --> 00:24:32,958 ‎và tôi biết đây là thời điểm khó khăn, 308 00:24:33,041 --> 00:24:35,625 ‎nhưng chúng tôi phải hỏi cô vài chuyện. 309 00:24:37,791 --> 00:24:38,958 ‎- Giờ… ‎- Đây. 310 00:24:39,041 --> 00:24:39,875 ‎Cảm ơn anh. 311 00:24:40,583 --> 00:24:43,541 ‎Em gái cô có nhắc đến ai ‎đang đe dọa cô ấy không? 312 00:24:43,625 --> 00:24:46,791 ‎Có ai cô biết có thể muốn làm hại cô ấy? 313 00:24:46,875 --> 00:24:50,458 ‎Chồng cũ của nó, Jonathan Breezewood. 314 00:24:51,166 --> 00:24:52,916 ‎Sao cô lại nói thế? 315 00:24:53,000 --> 00:24:56,375 ‎Vì nó đang đấu tranh ‎đòi được toàn quyền nuôi con. 316 00:24:57,375 --> 00:25:03,708 ‎Và nó có chứng cứ cho thấy ‎hắn dính líu đến một vụ gian lận gì đó. 317 00:25:03,791 --> 00:25:04,833 ‎Tôi không biết. 318 00:25:04,916 --> 00:25:07,291 ‎- Jonathan Breezewood? ‎- Đời ba. 319 00:25:08,375 --> 00:25:13,875 ‎Gia đình hắn quan hệ rất rộng và giàu có. ‎Hắn là luật sư tầm cỡ. 320 00:25:18,708 --> 00:25:21,625 ‎Em có biết về ‎các khách hàng của em gái không? 321 00:25:23,125 --> 00:25:25,291 ‎Anh nói thế là sao? Nó là giáo viên. 322 00:25:26,750 --> 00:25:32,208 ‎Cô ấy giao tiếp với khách hàng qua webcam. ‎Ở trang có tên là Fantasy Inc. 323 00:25:33,083 --> 00:25:34,541 ‎Chúa ơi. 324 00:25:35,375 --> 00:25:38,166 ‎Và qua những bộ quần áo bọn anh tìm thấy, 325 00:25:38,250 --> 00:25:40,375 ‎cô ấy vào vai người nữ thống trị. 326 00:25:41,958 --> 00:25:42,833 ‎Không… 327 00:25:47,708 --> 00:25:49,250 ‎Hãy đưa cô đến khách sạn. 328 00:25:50,916 --> 00:25:55,500 ‎Nếu ở một mình không ổn, chúng tôi có thể ‎nhờ người ở cùng cô nếu cô muốn. 329 00:25:55,583 --> 00:25:58,000 ‎Tôi không muốn ở một mình và tôi không… 330 00:26:01,750 --> 00:26:05,125 ‎- Chúng tôi có vài người có thể… ‎- Em ở nhà anh nhé? 331 00:26:13,291 --> 00:26:16,125 ‎Ý em là, đã năm năm em chưa gặp nó 332 00:26:16,208 --> 00:26:19,833 ‎và ngay trong hai phút đầu tiên, ‎em đã gây sự với nó. 333 00:26:19,916 --> 00:26:23,333 ‎Phòng ngủ đang làm dở, ‎nên ngủ sô pha nhé. Anh ngủ ghế dài. 334 00:26:27,041 --> 00:26:28,375 ‎Cố gắng nghỉ ngơi đi. 335 00:26:29,791 --> 00:26:31,208 ‎Đừng trách mình nữa. 336 00:26:35,958 --> 00:26:36,958 ‎Thì trách ai? 337 00:26:39,375 --> 00:26:40,458 ‎Kẻ sát nhân. 338 00:27:02,416 --> 00:27:03,416 ‎Chào buổi sáng. 339 00:27:04,791 --> 00:27:05,833 ‎Trà thảo mộc? 340 00:27:07,708 --> 00:27:09,083 ‎Không có cà phê à? 341 00:27:09,166 --> 00:27:10,625 ‎Caffeine là vấn đề. 342 00:27:10,708 --> 00:27:12,125 ‎Caffeine mới quan trọng. 343 00:27:16,666 --> 00:27:17,625 ‎Không. 344 00:27:19,916 --> 00:27:21,958 ‎Em nên thử lờ đi. 345 00:27:22,041 --> 00:27:26,333 ‎Tin tức, mạng xã hội đăng tràn lan. ‎Bên ngoài đã có vài xe đưa tin rồi. 346 00:27:26,916 --> 00:27:31,500 ‎Nghe này. Ta có thể giữ bí mật ‎việc nó làm được không? 347 00:27:31,583 --> 00:27:33,791 ‎Không nên để thằng bé biết. 348 00:27:33,875 --> 00:27:34,750 ‎Chắc chắn rồi. 349 00:27:36,291 --> 00:27:40,166 ‎Và… Em muốn trợ giúp trong vụ án này. 350 00:27:40,250 --> 00:27:42,333 ‎- Grace. ‎- Không. 351 00:27:42,416 --> 00:27:45,833 ‎Em biết đây không phải hư cấu, ‎nhưng đây là chuyện cá nhân. 352 00:27:45,916 --> 00:27:48,666 ‎Có thật và là chuyện cá nhân. ‎Nó là em gái em. 353 00:27:48,750 --> 00:27:50,541 ‎Thế em mới không nên tham gia. 354 00:27:50,625 --> 00:27:54,333 ‎Nhưng hai ta đều biết ‎48 giờ đầu là quan trọng nhất. 355 00:27:54,416 --> 00:27:57,500 ‎Bắt hung thủ là việc của anh, ‎và anh sẽ làm được, 356 00:27:57,583 --> 00:28:00,083 ‎em không thể đặt mình vào nguy hiểm. 357 00:28:00,166 --> 00:28:01,500 ‎Em về lấy đồ được chứ? 358 00:28:01,583 --> 00:28:02,750 ‎- Để anh. ‎- Thôi. 359 00:28:02,833 --> 00:28:04,708 ‎Anh không biết tìm chỗ nào. 360 00:28:05,375 --> 00:28:07,041 ‎Đội pháp y đi rồi nhỉ? 361 00:28:08,333 --> 00:28:11,166 ‎Anh nói em biết quy trình cảnh sát, ‎nên em sẽ đi. 362 00:28:11,250 --> 00:28:13,541 ‎Em sẽ không phá hoại hiện trường đâu. 363 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 ‎Em hứa. 364 00:28:16,833 --> 00:28:17,833 ‎Được. 365 00:28:22,083 --> 00:28:23,500 ‎HÀNG RÀO CẢNH SÁT KHÔNG ĐƯỢC ĐI QUA 366 00:28:23,583 --> 00:28:25,291 ‎Cô ấy đây rồi. 367 00:28:25,375 --> 00:28:28,291 ‎Grace, cô có bình luận nào không? Grace! 368 00:28:28,375 --> 00:28:32,208 ‎Thanh tra, anh thì sao? ‎Vụ này có tương tự vụ lần trước của anh? 369 00:28:32,291 --> 00:28:35,000 ‎Chồng cũ có phải nghi phạm ‎như lần trước không? 370 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 ‎Có bình luận gì không? 371 00:28:58,083 --> 00:28:59,166 ‎Jennings đây. 372 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 ‎Ừ hứ. 373 00:29:02,458 --> 00:29:04,000 ‎Ừ, tầm 20 phút trước. 374 00:29:27,958 --> 00:29:28,791 ‎Grace? 375 00:29:30,541 --> 00:29:35,666 ‎- Anh đã nói chuyện với chồng cũ chưa? ‎- Tối qua anh ta ở nhà tổ chức gây quỹ. 376 00:29:36,208 --> 00:29:37,875 ‎Có lẽ hắn thuê người giết. 377 00:29:39,166 --> 00:29:42,166 ‎Hắn là nghi phạm khả dĩ nhất. ‎Nó định tống tiền hắn. 378 00:29:44,166 --> 00:29:46,375 ‎Nếu thế, bọn anh sẽ điều tra ra. 379 00:29:49,125 --> 00:29:50,708 ‎Và xác của nó. 380 00:29:50,791 --> 00:29:55,000 ‎Nó bị… bẻ cong và giang tay ra, 381 00:29:55,083 --> 00:29:59,833 ‎chân bị bắt chéo như đang trên thánh giá. 382 00:29:59,916 --> 00:30:02,250 ‎Có phải… cố tình không? 383 00:30:03,583 --> 00:30:05,416 ‎- Ta nên đi. ‎- Nguyên nhân chết? 384 00:30:07,333 --> 00:30:08,416 ‎Làm ơn. 385 00:30:11,958 --> 00:30:14,833 ‎Hung thủ vào nhà bằng cửa sau. 386 00:30:16,458 --> 00:30:18,916 ‎Đập vỡ một tấm kính. 387 00:30:21,125 --> 00:30:24,625 ‎Để lại dấu giày trên đất. ‎Giày sneaker cỡ 11. 388 00:30:24,708 --> 00:30:28,250 ‎Không có dấu tay. Hắn rất cẩn thận. ‎Nhiều khả năng đeo găng. 389 00:30:28,333 --> 00:30:29,500 ‎Có trộm gì không? 390 00:30:30,208 --> 00:30:31,791 ‎Tạm thời chưa có gì. 391 00:30:33,500 --> 00:30:35,541 ‎Tức là thật ra hắn nhắm vào nó. 392 00:30:39,208 --> 00:30:43,875 ‎Đây là cái anh muốn. Nói đi! 393 00:30:43,958 --> 00:30:48,083 ‎Nó có vết hằn trên cổ, đúng không? 394 00:30:48,166 --> 00:30:49,791 ‎Hắn dùng cái gì? 395 00:30:50,666 --> 00:30:52,000 ‎Chưa biết. 396 00:31:14,958 --> 00:31:18,583 ‎Tạm thời đến thế thôi. Chúc ngủ ngon. 397 00:31:18,666 --> 00:31:20,875 ‎Tối qua nó có khách không? 398 00:31:21,500 --> 00:31:22,583 ‎Đang điều tra. 399 00:31:23,291 --> 00:31:24,666 ‎Có mốc thời gian không? 400 00:31:26,500 --> 00:31:29,416 ‎Điều bọn anh biết là cô ấy bật vòi tắm, 401 00:31:30,250 --> 00:31:31,333 ‎nhưng không vào. 402 00:31:44,958 --> 00:31:46,125 ‎Desiree. 403 00:31:48,208 --> 00:31:50,083 ‎Em thấy vết bầm trên người nó… 404 00:31:51,666 --> 00:31:56,625 ‎Trên cổ và… ngực và tay nó. 405 00:32:25,208 --> 00:32:26,250 ‎Nó đã chống trả. 406 00:32:28,958 --> 00:32:30,333 ‎Ta thật sự nên đi. 407 00:32:37,333 --> 00:32:38,333 ‎Được. 408 00:32:46,583 --> 00:32:48,791 ‎Rất tiếc về chuyện của Kathleen. 409 00:32:48,875 --> 00:32:52,708 ‎Chúng tôi không quen biết sâu, ‎nhưng cô ấy thật sự chuyên nghiệp. 410 00:32:56,541 --> 00:32:57,625 ‎Các vị. 411 00:32:59,250 --> 00:33:03,916 ‎Nhân vật của cô ấy, Desiree, trở nên ‎rất nổi tiếng với một số khách hàng. 412 00:33:04,000 --> 00:33:05,791 ‎- Hãy nói về họ. ‎- Tại sao? 413 00:33:06,833 --> 00:33:09,875 ‎Anh nghĩ có liên quan đến ‎việc cô ấy làm ở đây? 414 00:33:09,958 --> 00:33:13,500 ‎- Hãy tập trung vào khách hàng. ‎- Tôi sẽ nói những gì có thể, 415 00:33:14,000 --> 00:33:16,166 ‎nhưng chắc chắn không liên quan đâu. 416 00:33:16,250 --> 00:33:19,458 ‎Phần lớn khách hàng của cô ấy ‎sống ở nước ngoài. 417 00:33:19,541 --> 00:33:23,291 ‎Có một tỷ lệ đáng kể, ‎khoảng 30%, sống ở Mỹ. 418 00:33:23,375 --> 00:33:25,333 ‎Ai có quyền truy cập vào… 419 00:33:27,125 --> 00:33:31,041 ‎Người biểu diễn? Chúng tôi gọi thế. ‎Họ là nghệ sĩ thực sự. 420 00:33:31,625 --> 00:33:34,791 ‎Ai biết danh tính ‎của những người biểu diễn đó? 421 00:33:34,875 --> 00:33:39,083 ‎Chỉ có tôi, mẹ tôi và anh trai tôi. ‎Doanh nghiệp gia đình mà. 422 00:33:39,166 --> 00:33:43,291 ‎Mọi thứ đều hợp pháp ‎và chúng tôi tuân thủ tiêu chuẩn cao nhất 423 00:33:43,375 --> 00:33:47,875 ‎trong việc bảo vệ danh tính ‎khách hàng và người biểu diễn. 424 00:33:47,958 --> 00:33:50,416 ‎- Có lưu lại nội dung không? ‎- Tất nhiên. 425 00:33:50,500 --> 00:33:55,291 ‎Vì nghĩa vụ pháp lý và mục đích sáng tạo. ‎Đôi khi chúng tôi đưa ra phản hồi. 426 00:33:55,916 --> 00:33:59,958 ‎Chúng tôi cần tất cả buổi diễn ‎của Desiree. Và danh sách đó. 427 00:34:00,541 --> 00:34:01,708 ‎Anh có lệnh không? 428 00:34:02,708 --> 00:34:05,333 ‎Có, chúng tôi tính hết rồi. 429 00:34:07,666 --> 00:34:10,250 ‎Vậy nhà văn bán chạy hôm nay thế nào rồi? 430 00:34:11,125 --> 00:34:12,416 ‎Tôi không biết. 431 00:34:12,500 --> 00:34:14,958 ‎Thật á? Sao? Cả thèm chóng chán à? 432 00:34:15,041 --> 00:34:18,416 ‎Chả thèm chả chán gì. Tôi đã cố… 433 00:34:18,500 --> 00:34:21,250 ‎Ừ, giúp cô ấy vượt qua đêm cô đơn. 434 00:34:22,541 --> 00:34:24,083 ‎Anh có gì muốn nói à, Ben? 435 00:34:25,083 --> 00:34:26,083 ‎Không hẳn, Ed. 436 00:34:26,166 --> 00:34:30,250 ‎Chỉ là khi đã bước vào, ‎thì cậu dấn rất sâu. 437 00:34:37,083 --> 00:34:39,791 ‎Sandy White Underwood, ‎hiệu trưởng học viện. 438 00:34:39,875 --> 00:34:42,291 ‎Chúng tôi xin chân thành chia buồn. 439 00:34:42,375 --> 00:34:47,250 ‎Kathleen là một giáo viên rất tài năng. ‎Chúng tôi cực kỳ đau buồn với mất mát này. 440 00:34:48,041 --> 00:34:49,125 ‎Cảm ơn. 441 00:34:52,333 --> 00:34:57,333 ‎Lẽ ra phải để ở đây. Tôi xin lỗi. ‎Tôi sẽ quay lại ngay. Xin phép. 442 00:35:31,875 --> 00:35:33,791 ‎Xin lỗi vì làm phiền cô. 443 00:35:34,541 --> 00:35:38,250 ‎Chúng em rất tiếc. ‎Chúng em rất quý cô Breezewood. 444 00:35:38,333 --> 00:35:40,166 ‎Cô ấy khác với mọi người. 445 00:35:40,250 --> 00:35:45,625 ‎Cô ấy cuốn hút học sinh vào bài giảng, ‎và cô ấy thật sự hiểu cảm xúc chúng em. 446 00:35:46,541 --> 00:35:50,083 ‎Vâng, cô ấy nghiêm khắc với em, ‎nhưng thế là đúng. 447 00:35:52,291 --> 00:35:55,375 ‎Cảm ơn. Cảm ơn tất cả. 448 00:36:06,875 --> 00:36:10,666 ‎Mọi thứ trong tủ của cô ấy, ‎chúng tôi cho vào hộp này. 449 00:36:12,208 --> 00:36:13,291 ‎Cảm ơn, Billy. 450 00:36:14,625 --> 00:36:18,750 ‎Tôi sẽ để cô ở lại một mình. ‎Cứ thoải mái, nếu cô cần gì… 451 00:36:49,000 --> 00:36:52,250 ‎MẬT 452 00:37:18,583 --> 00:37:19,583 ‎Này. 453 00:37:20,625 --> 00:37:24,375 ‎- Cậu là học sinh của Kathleen. ‎- Jerald Baxter. 454 00:37:24,958 --> 00:37:28,083 ‎Mẹ em là Nghị sĩ Baxter của bang Missouri. 455 00:37:28,166 --> 00:37:29,250 ‎Bang Thể Hiện ấy. 456 00:37:29,916 --> 00:37:32,875 ‎Mẹ không cho em nói Missouri ‎mà thiếu câu đó. 457 00:37:35,750 --> 00:37:38,416 ‎Em rất tiếc vì chuyện của cô Kathleen. 458 00:37:38,500 --> 00:37:40,458 ‎Ý em là cô Breezewood. 459 00:37:42,166 --> 00:37:43,666 ‎Cô ấy mất vì sao ạ? 460 00:37:45,125 --> 00:37:46,500 ‎Xin lỗi. Khiếm nhã quá. 461 00:37:49,416 --> 00:37:51,333 ‎Cảnh sát có nghi phạm nào không? 462 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 ‎Tôi không biết. 463 00:37:53,958 --> 00:37:57,500 ‎- Chắc là ngẫu nhiên. ‎- Phần lớn án mạng không như thế. 464 00:37:58,083 --> 00:37:59,583 ‎Có người muốn cô ấy chết? 465 00:37:59,666 --> 00:38:03,125 ‎Đó là câu mà cảnh sát sẽ hỏi, 466 00:38:03,208 --> 00:38:05,708 ‎và có lẽ họ sẽ hỏi ở đây. 467 00:38:06,208 --> 00:38:08,916 ‎- Ông Sachs làm cô ấy khó chịu. ‎- Ai? 468 00:38:09,000 --> 00:38:11,583 ‎Ông làm bảo trì. Billy Sachs. 469 00:38:12,750 --> 00:38:13,625 ‎Cảm ơn, Billy. 470 00:38:13,708 --> 00:38:17,958 ‎Em thấy hôm trước ông ấy có gặp ‎cô Breezewood, cô ấy có vẻ khó chịu. 471 00:38:18,041 --> 00:38:20,750 ‎Em nghe cô ấy ‎yêu cầu ông ấy đừng nói với ai. 472 00:38:20,833 --> 00:38:22,166 ‎Nó không nói với tôi, 473 00:38:22,250 --> 00:38:25,041 ‎nên chắc cũng không khó chịu quá đâu. 474 00:38:25,125 --> 00:38:28,458 ‎Là tôi thì không kể với ai đâu. ‎Đó là lan truyền tin đồn. 475 00:38:28,541 --> 00:38:29,833 ‎Em xin lỗi. 476 00:38:32,166 --> 00:38:33,583 ‎Em chỉ nghĩ… 477 00:38:34,083 --> 00:38:36,416 ‎Cô biết đấy, biết đâu lại có ích. 478 00:39:02,500 --> 00:39:03,416 ‎Chào. 479 00:39:04,916 --> 00:39:09,583 ‎Nghe này, cảm ơn vì đã lấy đồ ‎của em gái tôi. Tôi rất cảm kích. 480 00:39:10,333 --> 00:39:12,375 ‎Thật đau buồn khi đến đây hôm nay. 481 00:39:12,458 --> 00:39:17,583 ‎Thấy cuộc sống con bé từng có, ‎học sinh yêu quý con bé thế nào… 482 00:39:20,166 --> 00:39:21,291 ‎Nó rất xinh đẹp. 483 00:39:22,416 --> 00:39:26,041 ‎Vẻ ngoài đó có thể lên TV ấy chứ. 484 00:39:26,541 --> 00:39:30,916 ‎Tôi không biết nữa, ‎chắc nó đã lên sóng ở đâu đó. 485 00:39:33,041 --> 00:39:35,083 ‎Không sao. Tôi biết là anh biết. 486 00:39:36,750 --> 00:39:39,666 ‎Ai cũng có bí mật, phải không? 487 00:39:39,750 --> 00:39:40,583 ‎Nhỉ? 488 00:39:41,916 --> 00:39:45,500 ‎- Tôi nói là tôi biết để cô ấy cẩn thận. ‎- Tử tế quá. 489 00:39:46,208 --> 00:39:47,666 ‎Cô ấy không nghĩ thế. 490 00:39:48,166 --> 00:39:52,500 ‎- Nó nghĩ anh định đe dọa nó? ‎- Đâu phải. Không hề. 491 00:39:52,583 --> 00:39:55,375 ‎Nó đã phản ứng thái quá, nhỉ? 492 00:39:55,458 --> 00:39:58,875 ‎Nó chỉ bị sốc khi anh phát hiện ra. 493 00:39:59,875 --> 00:40:01,000 ‎Sao anh biết? 494 00:40:02,250 --> 00:40:04,458 ‎Tôi chỉ xem Desiree một lần. 495 00:40:05,166 --> 00:40:06,833 ‎- Anh là khách hàng? ‎- Không. 496 00:40:08,791 --> 00:40:09,791 ‎Tôi… 497 00:40:10,291 --> 00:40:12,708 ‎Được, biết gì không? Tôi không hiểu. 498 00:40:12,791 --> 00:40:15,458 ‎Anh biết Desiree, ‎nhưng không phải khách hàng, 499 00:40:16,041 --> 00:40:17,375 ‎vậy sao anh biết? 500 00:40:20,416 --> 00:40:22,000 ‎Nó cho tôi xem các cô gái. 501 00:40:23,500 --> 00:40:24,458 ‎Phim của họ. 502 00:40:26,416 --> 00:40:27,500 ‎Tôi nhận ra cô ấy. 503 00:40:29,041 --> 00:40:29,916 ‎Giọng cô ấy. 504 00:40:30,916 --> 00:40:34,500 ‎- Cách cô ấy cử động. ‎- Xin lỗi, nó là ai? 505 00:40:36,791 --> 00:40:37,791 ‎Em họ tôi. 506 00:40:38,541 --> 00:40:40,625 ‎Nó phụ trách webcam ở Fantasy Inc. 507 00:40:43,375 --> 00:40:47,625 ‎Singapore, Bangalore, ‎Geneva, Glasgow, Newark. 508 00:40:48,125 --> 00:40:50,375 ‎Số tiền bọn họ chi cho mộng tưởng… 509 00:40:50,458 --> 00:40:52,125 ‎Ta làm nhầm nghề rồi bạn ạ. 510 00:40:53,000 --> 00:40:54,125 ‎- Florida. ‎- Chào. 511 00:40:54,791 --> 00:40:56,333 ‎Chào Grace. Ổn chứ? 512 00:40:56,833 --> 00:40:59,208 ‎- Vâng. Ta nói chuyện nhé? ‎- Được. 513 00:41:01,750 --> 00:41:02,583 ‎Trong này. 514 00:41:02,666 --> 00:41:07,583 ‎Tất cả trong này. Bằng chứng gian lận ‎Kathleen thu thập được về Jonathan. 515 00:41:07,666 --> 00:41:10,458 ‎Và em tìm thấy trong đồ của nó ở trường, 516 00:41:10,541 --> 00:41:13,958 ‎nghĩa là nó sợ hắn sẽ vào được nhà. 517 00:41:14,041 --> 00:41:17,125 ‎Nếu việc Kathleen có thứ này ‎không đủ động cơ 518 00:41:17,958 --> 00:41:22,125 ‎- để hắn muốn nó chết, thì còn là gì nữa. ‎- Anh ta biết về thứ này chứ? 519 00:41:23,875 --> 00:41:28,791 ‎- Chứng cứ ngoại phạm rất chắc chắn. ‎- Như thế là hắn thoát bị nghi ngờ à? 520 00:41:28,875 --> 00:41:33,375 ‎- Hiện giờ thì đúng. Anh phải đi. ‎- Không, đợi đã. Em xin lỗi. 521 00:41:34,916 --> 00:41:38,916 ‎Em muốn xin lỗi ‎vì chuyện sáng nay. Em xin lỗi. 522 00:41:39,833 --> 00:41:41,083 ‎Em đang rối bời. 523 00:41:41,166 --> 00:41:45,750 ‎Không có nghĩa em được quyền ‎thô lỗ với anh, em xin lỗi. 524 00:41:50,208 --> 00:41:52,125 ‎- Đến Fantasy Inc chưa? ‎- Grace! 525 00:41:52,208 --> 00:41:57,041 ‎Em sẽ coi đó là rồi, và em cũng cho rằng ‎anh sẽ không kể là anh tìm hiểu được gì. 526 00:41:57,125 --> 00:41:58,083 ‎- Đúng. ‎- Được. 527 00:41:58,166 --> 00:42:00,875 ‎Nhưng em sẽ không kể em tìm hiểu được gì. 528 00:42:00,958 --> 00:42:03,333 ‎Trừ khi anh muốn trao đổi? 529 00:42:03,916 --> 00:42:07,583 ‎Anh không trao đổi. ‎Nhưng nếu em có bằng chứng quan trọng… 530 00:42:07,666 --> 00:42:09,041 ‎Em thiếu tế nhị quá. 531 00:42:11,083 --> 00:42:12,500 ‎Đừng gọi đó là trao đổi. 532 00:42:13,791 --> 00:42:15,291 ‎Hãy gọi đó là yêu cầu. 533 00:42:16,083 --> 00:42:20,958 ‎Em cho rằng anh đã có phim quay cảnh ‎Kathleen đóng vai Desiree và em muốn xem. 534 00:42:21,041 --> 00:42:24,250 ‎Em muốn xem. ‎Và trước khi anh nói đó là ý tồi, 535 00:42:24,333 --> 00:42:29,458 ‎em chỉ… Em muốn anh nghĩ về ‎ý nghĩa của việc đó với em. 536 00:42:31,458 --> 00:42:34,625 ‎Và trong lúc đó, ‎tất nhiên em sẽ nói những gì em biết. 537 00:42:36,416 --> 00:42:37,500 ‎Nó rất quan trọng. 538 00:42:39,916 --> 00:42:43,250 ‎Gã phụ trách webcam ở Fantasy Inc ‎thích xem. Đi thôi. 539 00:43:03,375 --> 00:43:04,208 ‎Richie! 540 00:43:05,333 --> 00:43:06,666 ‎Cảnh sát. 541 00:43:11,958 --> 00:43:13,000 ‎Richie Gorman. 542 00:43:13,833 --> 00:43:15,333 ‎Giờ nó mắc tội gì? 543 00:43:17,916 --> 00:43:19,750 ‎Tôi không bán thông tin hay gì. 544 00:43:20,708 --> 00:43:23,416 ‎Tôi không bao giờ làm thế. ‎Chỉ cho tôi thôi. 545 00:43:23,500 --> 00:43:26,750 ‎Tôi làm ở đó. Tôi có quyền ‎được xem các người biểu diễn. 546 00:43:27,250 --> 00:43:29,375 ‎Không được. 547 00:43:31,875 --> 00:43:33,500 ‎Tôi chỉ kể với anh họ thôi. 548 00:43:34,750 --> 00:43:37,375 ‎Nếu Billy có liên quan, đó là lỗi của nó. 549 00:43:37,458 --> 00:43:38,458 ‎Thưa bà. 550 00:43:38,958 --> 00:43:39,875 ‎Anh họ cậu. 551 00:43:40,500 --> 00:43:44,125 ‎Làm bảo trì ở trường của cô ấy, ‎nhưng tôi chỉ kể với anh ấy. 552 00:43:45,541 --> 00:43:47,750 ‎- Thế thôi? ‎- Thế thôi. Tôi thề. 553 00:43:47,833 --> 00:43:52,041 ‎Không cần thề thốt, Richie. ‎Dù sao chúng tôi cũng sẽ điều tra ra. 554 00:43:56,041 --> 00:43:58,541 ‎Anh sẽ trả lời em ‎vì em đã chỉ ra manh mối. 555 00:43:58,625 --> 00:44:02,541 ‎Cậu ta biết danh tính Kathleen, ‎bảo chỉ kể cho anh họ làm lao công. 556 00:44:02,625 --> 00:44:05,958 ‎Bọn anh đang điều tra cả hai. ‎Thế thôi. Anh chỉ biết thế. 557 00:44:06,041 --> 00:44:08,666 ‎- Hay anh chỉ nói có thế. ‎- Đừng chơi trò đó. 558 00:44:08,750 --> 00:44:12,041 ‎- Đây không phải trò chơi. ‎- Anh xin lỗi. Ý anh là… 559 00:44:12,125 --> 00:44:15,041 ‎Ý anh là đừng can thiệp vào. Đúng không? 560 00:44:15,708 --> 00:44:20,375 ‎Nhưng đừng nghĩ em sẽ chỉ ‎lo hậu sự cho em gái em và thế là xong. 561 00:44:20,458 --> 00:44:24,791 ‎Được. Nhưng đừng xen vào cuộc điều tra. ‎Và tránh xa rắc rối. 562 00:44:38,125 --> 00:44:39,250 ‎Lễ vật cầu hòa đây. 563 00:44:41,000 --> 00:44:45,041 ‎Trà từ khắp nơi trên thế giới. ‎Có trà để uống trong mọi hoàn cảnh. 564 00:44:45,625 --> 00:44:47,541 ‎Trà trước lúc ngủ, 565 00:44:47,625 --> 00:44:52,375 ‎trà làm giảm căng thẳng ‎của cuộc sống hiện đại, 566 00:44:52,458 --> 00:44:54,583 ‎trà để đánh thức giác quan. 567 00:44:55,875 --> 00:44:56,875 ‎Cảm ơn. 568 00:45:08,708 --> 00:45:09,625 ‎Em đi đây. 569 00:45:12,416 --> 00:45:13,416 ‎Ở lại đi. 570 00:46:04,708 --> 00:46:07,125 ‎Chào buổi tối. Hãy bắt đầu nào. 571 00:46:10,875 --> 00:46:11,916 ‎BÁN NHÀ 572 00:46:12,000 --> 00:46:14,875 ‎CAROL HAYES ‎MÔI GIỚI BÁN HÀNG 573 00:46:14,958 --> 00:46:16,625 ‎ĐỊA ỐC BRENLAN 574 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 ‎Cảm thấy không? 575 00:46:20,541 --> 00:46:23,916 ‎Có thấy đau… đúng chỗ cần đau không? 576 00:46:24,833 --> 00:46:26,583 ‎Anh thích thế à? 577 00:46:29,166 --> 00:46:31,125 ‎Anh đã hư hỏng, đúng không? 578 00:46:40,000 --> 00:46:45,791 ‎Có dấu giày ở cửa sau. ‎Giày sneaker, nam, cỡ 11. 579 00:46:46,583 --> 00:46:52,666 ‎Đây là Carol Hayes, môi giới địa ốc, ‎đồng thời là nghệ sĩ của Fantasy Inc. 580 00:46:53,250 --> 00:46:56,291 ‎Tất cả đều khớp. ‎Ta có một kẻ giết người hàng loạt. 581 00:46:57,666 --> 00:46:59,375 ‎Sao ta biết vụ này? 582 00:47:00,416 --> 00:47:02,625 ‎Tôi… Cậu không tin nổi đâu. 583 00:47:05,416 --> 00:47:08,000 ‎Tôi muốn yêu cầu giữ bí mật chuyện này. 584 00:47:09,291 --> 00:47:10,416 ‎Có gia đình. 585 00:47:12,250 --> 00:47:13,958 ‎Vợ. Công ty luật. 586 00:47:14,041 --> 00:47:18,250 ‎Tôi đang đánh cược thanh danh ‎vì làm điều đúng đắn và gọi 911. 587 00:47:18,833 --> 00:47:22,083 ‎Anh hợp tác với bọn tôi. ‎Bọn tôi sẽ hợp tác với anh. 588 00:47:22,166 --> 00:47:24,541 ‎Kể tường tận cho bọn tôi đi. 589 00:47:28,416 --> 00:47:29,875 ‎Mọi thứ như thường lệ. 590 00:47:30,458 --> 00:47:33,666 ‎Roxanne… Ý tôi là, cô ấy khá đặc biệt. 591 00:47:33,750 --> 00:47:36,500 ‎Chúng tôi có quan hệ tốt. 592 00:47:38,125 --> 00:47:39,083 ‎Đột nhiên… 593 00:47:39,166 --> 00:47:41,125 ‎Giờ sẽ là thế này. 594 00:47:45,000 --> 00:47:45,916 ‎Cứu với! 595 00:47:50,166 --> 00:47:51,583 ‎Cứu với! 596 00:47:53,708 --> 00:47:57,875 ‎Như tôi đã nói, tôi không biết ‎đó có phải dàn dựng, hay… 597 00:48:01,833 --> 00:48:04,666 ‎Ý tôi là, cô ấy ổn chứ? Roxanne ấy? 598 00:48:04,750 --> 00:48:09,583 ‎Anh thông báo là tốt, anh Marks. ‎Nhưng đây không phải dàn dựng. 599 00:48:13,500 --> 00:48:17,583 ‎Nghe này, tôi cần ‎kiểu tương tác trên mạng như thế này. 600 00:48:18,291 --> 00:48:20,416 ‎Tôi cần giữ rắc rối ở mức tối thiểu. 601 00:48:22,250 --> 00:48:23,500 ‎Đường huyết tôi thấp. 602 00:48:27,041 --> 00:48:27,916 ‎Ừ. 603 00:48:28,000 --> 00:48:28,958 ‎Vậy… 604 00:48:29,625 --> 00:48:33,500 ‎Bố sẽ gặp con sau giờ học được chứ? ‎Được rồi, vào đi. 605 00:48:43,833 --> 00:48:46,750 ‎Grace, cô khỏe không? 606 00:48:47,333 --> 00:48:49,166 ‎Cô không nghe máy của tôi. 607 00:48:49,708 --> 00:48:53,750 ‎Không sao, tôi hiểu mà. ‎Tất cả chúng ta đều cực kỳ đau lòng. 608 00:48:55,708 --> 00:48:57,708 ‎- Kevin thế nào? ‎- Nó ổn. 609 00:48:57,791 --> 00:49:01,166 ‎Tư vấn và bác sĩ trị liệu khuyên ‎nó không nên dự đám tang. 610 00:49:01,916 --> 00:49:03,208 ‎Tuổi nó, với nỗi đau… 611 00:49:03,291 --> 00:49:05,916 ‎- Khi mất mẹ. Ừ. ‎- Bắt đầu rồi đấy. 612 00:49:06,541 --> 00:49:07,750 ‎Luôn là người chồng. 613 00:49:08,875 --> 00:49:11,791 ‎Cảnh sát không nói ‎tối đó tôi tổ chức gây quỹ à? 614 00:49:11,875 --> 00:49:13,500 ‎Bắt tay cả trăm lần. 615 00:49:13,583 --> 00:49:15,708 ‎- Anh muốn nó chết. ‎- Sao lại thế? 616 00:49:15,791 --> 00:49:19,083 ‎- Cô ấy đã ra khỏi đời tôi và Kevin. ‎- Nó quá mạnh mẽ. 617 00:49:21,125 --> 00:49:24,541 ‎Anh không làm nó gục ngã. ‎Nó đang định đối đầu với anh. 618 00:49:27,500 --> 00:49:32,125 ‎Cô biết những hồ sơ ‎Kathleen thu thập về tôi? Đều vô căn cứ. 619 00:49:32,208 --> 00:49:34,083 ‎Chỉ là thêm một quyết định tồi. 620 00:49:34,166 --> 00:49:37,375 ‎Và tôi biết ‎cô ấy kiếm thêm tiền bằng cách nào. 621 00:49:38,291 --> 00:49:41,083 ‎Một đứa gái gọi đã chết ‎thì nghi phạm nhiều lắm. 622 00:49:50,541 --> 00:49:51,875 ‎Cô đang quẫn trí. 623 00:49:53,000 --> 00:49:54,708 ‎Nên tôi sẽ bỏ qua việc đó. 624 00:49:59,916 --> 00:50:01,125 ‎Đừng đến đám tang. 625 00:50:04,666 --> 00:50:08,083 ‎Tất nhiên tôi sẽ đến. ‎Tôi là người chồng đau buồn mà. 626 00:50:14,375 --> 00:50:15,583 ‎- Đội trưởng? ‎- Nói! 627 00:50:15,666 --> 00:50:19,375 ‎Vâng. Đội trưởng. Cả hai nạn nhân ‎đều là người nữ thống trị. 628 00:50:20,416 --> 00:50:23,958 ‎- Không biết gọi đúng không. ‎- Người nữ thống trị, đoán thôi. 629 00:50:25,333 --> 00:50:26,333 ‎Có vẻ đúng. 630 00:50:27,958 --> 00:50:30,583 ‎Cả hai làm cho ‎trang người lớn Fantasy Inc. 631 00:50:31,166 --> 00:50:33,833 ‎Có một số điểm tương đồng ‎giữa hai vụ án mạng. 632 00:50:33,916 --> 00:50:37,708 ‎Cách thức xâm nhập, dấu giày, ‎thiếu bằng chứng hữu hình 633 00:50:37,791 --> 00:50:40,041 ‎và tư thế tương đồng của các cái xác. 634 00:50:40,125 --> 00:50:42,625 ‎- Như? ‎- Mắt cá chân bắt chéo, tay giang. 635 00:50:42,708 --> 00:50:47,041 ‎- Rất giống bị đóng đinh thập giá. ‎- Sáng tạo, nhưng lộn xộn về thần học. 636 00:50:48,166 --> 00:50:51,791 ‎Con trai của Chúa, đâu phải con gái. ‎Có tính toán hay bất cẩn. 637 00:50:54,958 --> 00:50:57,500 ‎Đến giờ chưa phá xong? ‎Cậu là chuyên gia mà. 638 00:50:57,583 --> 00:50:58,958 ‎Tưởng đã có manh mối. 639 00:50:59,041 --> 00:51:02,958 ‎Cậu nhóc làm ở Fantasy Inc ‎có quyền tiếp cận danh tính các cô gái. 640 00:51:03,041 --> 00:51:04,916 ‎Chứng cứ ngoại phạm rất chắc. 641 00:51:05,000 --> 00:51:08,666 ‎Cậu anh họ mà cậu ta kể chuyện này ‎cũng vậy, chồng cũ cũng vậy. 642 00:51:09,875 --> 00:51:11,500 ‎Điều tra thêm đi. 643 00:51:11,583 --> 00:51:12,666 ‎Vâng, thưa bà. 644 00:51:14,375 --> 00:51:15,375 ‎Thưa đội trưởng. 645 00:51:16,916 --> 00:51:19,166 ‎Có tin đồn cậu quen chị gái nạn nhân. 646 00:51:19,250 --> 00:51:22,166 ‎Đừng nhìn tôi như thế. ‎Cậu biết tôi sẽ nói gì mà. 647 00:51:22,250 --> 00:51:23,625 ‎Bỏ qua chuyện đó đi. 648 00:51:23,708 --> 00:51:24,541 ‎Được không? 649 00:51:26,208 --> 00:51:27,333 ‎Tôi biết ranh giới. 650 00:51:33,625 --> 00:51:35,416 ‎Kathleen là em gái tôi. 651 00:51:38,125 --> 00:51:42,125 ‎Con bé muốn tôi biết ‎cuộc đời nó đã thay đổi nhiều thế nào. 652 00:51:43,041 --> 00:51:44,250 ‎Nó phát hiện ra… 653 00:51:49,458 --> 00:51:51,208 ‎nó yêu việc dạy học. 654 00:51:51,708 --> 00:51:54,375 ‎Và nó yêu quý các học sinh của mình. 655 00:51:54,458 --> 00:51:55,625 ‎Nhưng trên hết… 656 00:51:58,375 --> 00:51:59,708 ‎nó yêu Kevin. 657 00:52:01,916 --> 00:52:03,333 ‎Đứa con trai. 658 00:52:04,000 --> 00:52:06,083 ‎Lẽ sống của nó. 659 00:52:08,916 --> 00:52:10,708 ‎Nên để mất nó như thế này, 660 00:52:12,083 --> 00:52:14,750 ‎điều đó thật sự khó khăn. 661 00:52:17,666 --> 00:52:21,958 ‎Có quá nhiều hứa hẹn, hy vọng và động lực. 662 00:52:25,041 --> 00:52:26,875 ‎Em gái tôi. 663 00:52:27,375 --> 00:52:32,083 ‎Tôi có đặc ân là được quen biết nó, ‎và được yêu thương nó, 664 00:52:32,916 --> 00:52:36,541 ‎và được nó yêu thương. 665 00:52:40,166 --> 00:52:41,166 ‎Cảm ơn. 666 00:52:46,833 --> 00:52:47,833 ‎Hãy cầu nguyện. 667 00:52:50,666 --> 00:52:52,208 ‎Cảm ơn đã đến. 668 00:52:52,291 --> 00:52:53,375 ‎Cảm ơn cô đã mời. 669 00:52:57,041 --> 00:52:59,375 ‎Cảm ơn Cha. Cảm ơn. 670 00:53:01,583 --> 00:53:02,416 ‎Chào. 671 00:53:06,708 --> 00:53:09,416 ‎- Cảm ơn hai người đã đến. ‎- Rất tiếc, Grace. 672 00:53:09,500 --> 00:53:11,750 ‎Đội pháp y đã xử lý xong ngôi nhà. 673 00:53:11,833 --> 00:53:14,500 ‎Em có thể dọn về, trừ khi… 674 00:53:14,583 --> 00:53:17,375 ‎Ồ, không. Chắc chắn em sẽ dọn về. 675 00:53:20,041 --> 00:53:22,916 ‎Jonathan Breezewood theo dõi Kathleen. 676 00:53:23,000 --> 00:53:24,375 ‎Hắn biết về Desiree. 677 00:53:24,458 --> 00:53:27,041 ‎Hắn biết tập hồ sơ con bé thu thập về hắn, 678 00:53:27,125 --> 00:53:28,791 ‎và hắn đã thừa nhận với tôi. 679 00:53:29,333 --> 00:53:31,375 ‎Như thế nói lên gì về động cơ? 680 00:53:32,250 --> 00:53:34,166 ‎Bài điếu văn rất hay, Grace. 681 00:53:40,500 --> 00:53:41,708 ‎Bọn tôi sẽ liên lạc. 682 00:53:54,833 --> 00:53:58,041 ‎Xin lỗi. Cho tôi mượn anh ấy chút nhé? ‎Cảm ơn nhiều. 683 00:54:00,041 --> 00:54:01,750 ‎Chỉ ai được mời mới được đến. 684 00:54:01,833 --> 00:54:04,916 ‎Kathleen không muốn anh đến đây. ‎Tôi cũng thế. 685 00:54:05,000 --> 00:54:08,250 ‎Cẩn thận. Tôi không để cô ‎làm hoen ố thanh danh tôi đâu. 686 00:54:08,333 --> 00:54:12,250 ‎Kiềm chế trí tưởng tượng quá phong phú đi, ‎không tôi sẽ làm hộ cô. 687 00:54:14,416 --> 00:54:15,416 ‎Nghị sĩ! 688 00:54:30,500 --> 00:54:34,208 ‎- Xin lỗi, em không nên ở đây. ‎- Không sao mà, Jerald. 689 00:54:36,416 --> 00:54:38,083 ‎Tôi rất cảm kích vì cậu đến. 690 00:54:41,208 --> 00:54:43,750 ‎Cô ấy từng nói ‎huệ tây nghĩa là trong sạch. 691 00:54:45,375 --> 00:54:47,791 ‎Ta thấy nó ở đám tang vì nó tượng trưng 692 00:54:47,875 --> 00:54:51,458 ‎cho cái chết phục hồi sự trong sạch ‎cho người đã khuất. 693 00:54:52,333 --> 00:54:54,291 ‎Ít ra là bà chúng tôi kể như thế. 694 00:54:55,791 --> 00:54:58,041 ‎Em gửi đấy ạ. Hoa huệ tây. 695 00:55:00,000 --> 00:55:01,000 ‎Jerald. 696 00:55:02,666 --> 00:55:07,791 ‎Xin lỗi cô Miller. Con trai tôi ‎gặp vấn đề với việc đi quá giới hạn. 697 00:55:07,875 --> 00:55:10,625 ‎Không. Jerald đã cực kỳ ý tứ. 698 00:55:11,458 --> 00:55:14,375 ‎Xin gửi lời chia buồn sâu sắc. ‎Martha Baxter. 699 00:55:14,458 --> 00:55:16,666 ‎Cảm ơn nghị sĩ. Cảm ơn bà đã đến. 700 00:55:17,541 --> 00:55:18,541 ‎Jerald. 701 00:55:52,041 --> 00:55:56,250 ‎DESIREE, ‎GIỜ CÔ ĐÃ VỀ NƠI MÌNH THUỘC VỀ 702 00:56:03,708 --> 00:56:04,708 ‎- Chào. ‎- Grace. 703 00:56:05,333 --> 00:56:06,708 ‎Em có cái này. 704 00:56:06,791 --> 00:56:11,041 ‎Chào Đội trưởng Rivera. Tôi là ‎Grace Miller, chị của Kathleen Breezewood. 705 00:56:11,125 --> 00:56:15,750 ‎Tôi biết cô là ai, xin chia buồn sâu sắc ‎với mất mát của cô. Chúng tôi đều thế. 706 00:56:15,833 --> 00:56:16,666 ‎Cảm ơn. 707 00:56:16,750 --> 00:56:18,958 ‎Tôi chỉ cần bà dành cho tôi năm phút. 708 00:56:19,958 --> 00:56:21,916 ‎Thanh tra, mời anh tham gia? 709 00:56:25,791 --> 00:56:29,250 ‎Đó là tấm thiệp tri ân. ‎Nó được gửi đến nhà thờ. 710 00:56:29,333 --> 00:56:32,583 ‎Nó ghi: "Desiree, ‎giờ cô đã về nơi mình thuộc về". 711 00:56:33,458 --> 00:56:36,500 ‎Chúng tôi sẽ kiểm tra dấu tay. ‎Cảm ơn cô đem đến. 712 00:56:36,583 --> 00:56:41,458 ‎Vâng. Đội trưởng, tôi thật sự nghĩ ‎tôi có thể đóng góp rất nhiều 713 00:56:41,541 --> 00:56:43,250 ‎vào cuộc điều tra này. 714 00:56:43,333 --> 00:56:45,958 ‎Cậu đã hứa hẹn gì với cô Miller à? 715 00:56:46,041 --> 00:56:50,291 ‎Chúa ơi, không, anh ấy rất kín tiếng, ‎nhưng giờ đã có nạn nhân thứ hai. 716 00:56:50,375 --> 00:56:53,708 ‎Đội trưởng, tôi có bản năng ‎đánh hơi động cơ. 717 00:56:53,791 --> 00:56:57,166 ‎Đó là lý do sách của tôi ‎thành công đến thế. 718 00:56:57,250 --> 00:57:01,500 ‎Tôi đi guốc vào bụng kẻ sát nhân, ‎nhất là những kẻ nhắm vào phụ nữ. 719 00:57:02,291 --> 00:57:06,791 ‎Cảnh sát New York mất bao lâu để tìm ‎kẻ hiếp dâm ở Quảng trường Thời đại? 720 00:57:07,583 --> 00:57:08,958 ‎Tám tháng. 721 00:57:09,625 --> 00:57:14,708 ‎Và tôi tham gia, nghiên cứu vụ án, ‎ba ngày sau, họ bắt được kẻ đó. 722 00:57:15,291 --> 00:57:18,791 ‎Nên ý tôi muốn nói là ‎bà có thể cho tôi hỗ trợ điều tra. 723 00:57:18,875 --> 00:57:23,083 ‎Tư duy mới mẻ ‎đôi khi tạo nên khác biệt ấy? 724 00:57:24,333 --> 00:57:28,416 ‎Cho tôi tham gia. ‎Tôi hứa bà sẽ không hối hận. 725 00:57:28,500 --> 00:57:32,083 ‎Ngay khi cầm được sách của cô ‎là tôi đều đọc từ đầu đến cuối. 726 00:57:32,708 --> 00:57:35,750 ‎Cô là một trong số ‎những nhà phân tích sắc sảo nhất. 727 00:57:36,250 --> 00:57:38,750 ‎Tôi chỉ không thấy cô có thể đóng góp gì. 728 00:57:39,250 --> 00:57:42,416 ‎Được, hãy lấy ví dụ những cái xác. 729 00:57:43,875 --> 00:57:47,875 ‎Trông như có cùng một tư thế, ‎nhưng có sự khác biệt. 730 00:57:47,958 --> 00:57:53,583 ‎Ví dụ như xác của Kathleen, ‎trông có vẻ… tùy tiện, 731 00:57:53,666 --> 00:57:57,125 ‎như thể hắn giết nó xong rồi bỏ chạy luôn. 732 00:57:58,208 --> 00:58:03,708 ‎Trong khi nạn nhân thứ hai, ‎có vẻ hắn chăm chút hơn, 733 00:58:03,791 --> 00:58:08,041 ‎tạo cho cô ấy tư thế ‎bắt chước của Kathleen. 734 00:58:08,125 --> 00:58:10,000 ‎Chúng ta đã bàn việc này. 735 00:58:10,833 --> 00:58:14,666 ‎Cách hắn tạo dáng cho cái xác, ‎cho thấy động cơ là đánh lạc hướng. 736 00:58:15,708 --> 00:58:19,500 ‎Được. Sao lại là người nữ thống trị? ‎Có hai người. Thế là sao? 737 00:58:19,583 --> 00:58:21,416 ‎Đó là điều mà Ed… 738 00:58:21,916 --> 00:58:23,916 ‎Xin lỗi, Thanh tra Jennings đã nói 739 00:58:24,541 --> 00:58:26,791 ‎có thể đó là thể hiện sự kiểm soát. 740 00:58:26,875 --> 00:58:30,666 ‎Và tôi thực sự nghĩ ‎đó là then chốt để đi tìm động cơ. 741 00:58:32,166 --> 00:58:33,250 ‎Hoặc ngẫu nhiên. 742 00:58:33,875 --> 00:58:36,041 ‎- Không thể là cả hai. ‎- Thanh tra. 743 00:58:36,125 --> 00:58:38,916 ‎- Đội trưởng. ‎- Tôi cho Grace Miller làm cố vấn. 744 00:58:39,000 --> 00:58:41,000 ‎Cho cô ấy mọi thông tin cần thiết. 745 00:58:44,625 --> 00:58:47,125 ‎Em thích đội trưởng. Rất quyết đoán. 746 00:58:47,208 --> 00:58:49,458 ‎"Tư duy mới mẻ tạo nên khác biệt"? 747 00:58:49,541 --> 00:58:53,833 ‎Ed, em tôn trọng việc anh làm, ‎chuyên môn của anh. Hãy làm thế với em đi? 748 00:58:53,916 --> 00:58:57,666 ‎Ở đây làm việc hướng đến kết quả. ‎Ở thế giới thực là như thế. 749 00:58:57,750 --> 00:59:02,583 ‎Biết gì không? Anh muốn em tin ‎Jonathan Breezewood không phải nghi phạm. 750 00:59:02,666 --> 00:59:04,041 ‎Em sẽ không đóng khung. 751 00:59:04,541 --> 00:59:07,458 ‎Xin lỗi. Vừa có phim ‎quay vụ sát hại Carol Hayes. 752 00:59:10,416 --> 00:59:12,583 ‎"Cho cô ấy mọi thông tin cần thiết". 753 00:59:23,625 --> 00:59:25,625 ‎Giờ sẽ là thế này. 754 00:59:36,208 --> 00:59:37,208 ‎Cứu với! 755 00:59:38,166 --> 00:59:39,833 ‎Cứu với! 756 00:59:51,166 --> 00:59:52,541 ‎Desiree. 757 00:59:52,625 --> 00:59:55,291 ‎Gì cơ? Hắn nói gì? Tua lại đi. 758 00:59:58,250 --> 00:59:59,458 ‎Desiree. 759 01:00:03,583 --> 01:00:04,625 ‎Không ngẫu nhiên. 760 01:00:21,916 --> 01:00:22,916 ‎Em ổn chứ? 761 01:00:24,791 --> 01:00:28,208 ‎Này. Ta đã lần theo tấm thiệp. ‎Nó gửi cùng hoa đến nhà thờ. 762 01:00:28,291 --> 01:00:29,333 ‎Hoa gì? 763 01:00:29,416 --> 01:00:32,083 ‎Hoa hồng. Có tên trên thẻ tín dụng. 764 01:00:32,166 --> 01:00:34,333 ‎- Được. ‎- Đi thôi. Tất cả. 765 01:00:37,958 --> 01:00:41,708 ‎Desiree? Đó không phải cái tên ‎một người quên được. 766 01:00:41,791 --> 01:00:44,666 ‎Và cô Kathleen Breezewood này? Chịu thôi. 767 01:00:45,291 --> 01:00:49,791 ‎Ông gửi hoa đến đám tang. ‎Tiền trừ vào thẻ của ông. 768 01:00:50,375 --> 01:00:54,250 ‎Đúng. Cửa hàng hoa Emily. ‎Hoa tang lễ, với lời nhắn viết tay này. 769 01:00:57,041 --> 01:00:58,541 ‎Không phải chữ của tôi. 770 01:00:58,625 --> 01:01:02,375 ‎Có phải của con ông? ‎Con trai ông là Rand Morgan nhỉ? 771 01:01:03,625 --> 01:01:06,000 ‎Kathleen Breezwood là giáo viên của nó. 772 01:01:06,583 --> 01:01:09,291 ‎Rand ở đâu vào buổi tối ngày 10? 773 01:01:10,000 --> 01:01:13,125 ‎Ngày 10. Ở Trung tâm Kennedy với vợ tôi. 774 01:01:13,208 --> 01:01:15,166 ‎Cậu ta ở đó cả buổi tối? 775 01:01:15,750 --> 01:01:18,958 ‎Rand thấy mệt. ‎Lái xe của tôi đưa nó về trong giờ nghỉ. 776 01:01:19,041 --> 01:01:20,416 ‎Con ông đi giày cỡ nào? 777 01:01:22,000 --> 01:01:23,875 ‎Cỡ 11, tầm đó. 778 01:01:23,958 --> 01:01:25,625 ‎Chúng tôi muốn gặp con ông. 779 01:01:27,375 --> 01:01:28,583 ‎Bây giờ thì tốt. 780 01:01:37,291 --> 01:01:40,416 ‎Buổi tối ở Trung tâm Kennedy, ‎con thấy mệt, nhớ không? 781 01:01:40,500 --> 01:01:43,833 ‎Lái xe đưa con về nhà ‎và con ở đây đến khi bố mẹ về. 782 01:01:44,791 --> 01:01:45,625 ‎Vâng. 783 01:01:45,708 --> 01:01:48,333 ‎Có thể chứng minh mình ở đây, ‎không rời nhà? 784 01:01:48,416 --> 01:01:50,625 ‎Cháu ở đây. Quản gia nhìn thấy cháu. 785 01:01:50,708 --> 01:01:51,833 ‎Cần gặp bà ấy. 786 01:01:52,541 --> 01:01:57,250 ‎Cậu có dùng thẻ tín dụng của bố để đặt hoa ‎gửi đến đám tang Kathleen Breezewood? 787 01:01:57,333 --> 01:01:59,458 ‎Không, cháu có thẻ riêng. 788 01:01:59,541 --> 01:02:01,875 ‎Và không, cháu không gửi hoa. 789 01:02:02,583 --> 01:02:04,333 ‎Vì sao chứ? Lớp gửi rồi mà. 790 01:02:07,166 --> 01:02:08,166 ‎Chào. 791 01:02:10,041 --> 01:02:13,500 ‎Cậu cảm thấy thế nào về em gái tôi? 792 01:02:14,750 --> 01:02:18,000 ‎- Ý cô là sao? ‎- Cậu bảo tôi nó nghiêm khắc với cậu. 793 01:02:21,541 --> 01:02:23,083 ‎- Vâng. ‎- Cậu thích nó? 794 01:02:23,666 --> 01:02:25,541 ‎Không. Cô ấy già rồi. 795 01:02:27,500 --> 01:02:28,500 ‎Lớn tuổi. 796 01:02:30,333 --> 01:02:32,666 ‎Ý là, không, cô ấy rất hấp dẫn. Nhưng… 797 01:02:32,750 --> 01:02:34,250 ‎- Rand. ‎- Cô ấy hỏi mà. 798 01:02:37,208 --> 01:02:40,958 ‎Cháu không nghĩ về cô ấy ‎ngoài giờ học. Thậm chí cả trong giờ. 799 01:02:42,250 --> 01:02:43,250 ‎Được chứ? 800 01:02:44,125 --> 01:02:46,000 ‎Thông tin của quản gia. 801 01:02:49,000 --> 01:02:52,333 ‎Cảm ơn đã dành thời gian. ‎Chúng tôi sẽ liên lạc lại. 802 01:02:59,625 --> 01:03:00,625 ‎Làm tốt lắm. 803 01:03:06,666 --> 01:03:09,250 ‎Nhìn bọn trẻ này xem. ‎Đời trải hoa hồng rồi. 804 01:03:09,333 --> 01:03:11,666 ‎Kẻ sát nhân có thể đến từ bất cứ đâu. 805 01:03:11,750 --> 01:03:15,750 ‎- Cô nghĩ sao, Grace? Cậu nhóc? ‎- Chắc chắn đang che giấu gì đó. 806 01:03:15,833 --> 01:03:18,791 ‎Bản năng nhà văn à? ‎Chắc chắn nó dùng thẻ tín dụng 807 01:03:18,875 --> 01:03:21,458 ‎gửi hoa và thiệp đến. ‎Đó là cái nó che giấu. 808 01:03:22,250 --> 01:03:24,958 ‎Nó quá khôn để trắng trợn thế. ‎Phải có gì khác. 809 01:03:41,291 --> 01:03:42,583 ‎Tạm thời đến thế. 810 01:03:47,333 --> 01:03:48,208 ‎Chúc ngủ ngon. 811 01:04:34,541 --> 01:04:35,625 ‎Desiree. 812 01:05:02,291 --> 01:05:03,666 ‎Chúng ta có ba người 813 01:05:03,750 --> 01:05:06,666 ‎là khách quen của Desiree và Roxanne. 814 01:05:06,750 --> 01:05:09,416 ‎- Dân địa phương? ‎- London, Paris, Berlin. 815 01:05:09,500 --> 01:05:14,291 ‎Liên lạc với Intepol. Tôi sẽ hỏi nhập cư ‎xem có ai trong đó hiện đang ở DC không. 816 01:05:14,375 --> 01:05:17,250 ‎Có một vụ tấn công nữa. Nạn nhân sống sót. 817 01:05:17,333 --> 01:05:19,583 ‎PHÁP Y 818 01:05:19,666 --> 01:05:22,791 ‎Có máu trên dao. ‎Phòng lab sẽ có kết quả nhanh thôi. 819 01:05:24,375 --> 01:05:25,666 ‎Tên nạn nhân là gì? 820 01:05:27,416 --> 01:05:29,083 ‎- Bethany Knowles. ‎- Cảm ơn. 821 01:05:31,625 --> 01:05:34,833 ‎Chào Bethany. Tôi là Thanh tra Jennings. 822 01:05:34,916 --> 01:05:38,583 ‎Đây là cộng sự của tôi, Thanh tra Parker, ‎còn đây là cô Miller. 823 01:05:41,791 --> 01:05:43,041 ‎Cô thế nào rồi? 824 01:05:47,291 --> 01:05:53,500 ‎Chồng tôi ra ngoài với các con. ‎Không để chúng ở nhà khi tôi làm việc. 825 01:05:56,625 --> 01:05:58,416 ‎Ơn Chúa là họ về đúng lúc. 826 01:06:02,208 --> 01:06:04,875 ‎Cô có thể nói gì về hắn, kẻ tấn công cô? 827 01:06:13,208 --> 01:06:15,041 ‎Bethany, chúng tôi muốn cô biết 828 01:06:15,625 --> 01:06:19,291 ‎chúng tôi nhẹ lòng thế nào ‎khi biết là cô không sao, 829 01:06:19,375 --> 01:06:21,666 ‎và thật sự cô dũng cảm thế nào. 830 01:06:22,166 --> 01:06:26,000 ‎Cô đã chống trả hắn, ‎có máu trên con dao, đó là chứng cứ, 831 01:06:26,083 --> 01:06:27,875 ‎và sẽ giúp chúng tôi bắt hắn. 832 01:06:31,375 --> 01:06:34,500 ‎Hắn là… người da trắng. 833 01:06:35,625 --> 01:06:36,875 ‎Cao khoảng 1m8. 834 01:06:38,208 --> 01:06:40,333 ‎Sức mạnh của hắn làm tôi bất ngờ. 835 01:06:41,708 --> 01:06:43,125 ‎Hắn có gọi tên gì không? 836 01:06:46,000 --> 01:06:47,166 ‎Desiree. 837 01:06:49,791 --> 01:06:52,875 ‎Và sao sức mạnh của hắn ‎lại khiến cô bất ngờ? 838 01:06:52,958 --> 01:06:55,875 ‎Vì hắn có vẻ còn rất trẻ. 839 01:06:56,541 --> 01:06:57,708 ‎Trẻ đến mức nào? 840 01:06:57,791 --> 01:07:00,125 ‎Như một thiếu niên vậy. 841 01:07:03,958 --> 01:07:07,125 ‎Hắn đeo một chiếc đồng hồ rất sang trọng. 842 01:07:07,625 --> 01:07:11,125 ‎Xin lỗi, cô nói sang trọng là sao? ‎Vàng, bạc? 843 01:07:11,208 --> 01:07:12,208 ‎Vàng. 844 01:07:13,250 --> 01:07:16,916 ‎Với các mặt nhỏ bên trong ‎hiển thị giờ trên khắp thế giới. 845 01:07:18,000 --> 01:07:20,125 ‎Cô biết đấy. Đắt tiền. 846 01:07:26,666 --> 01:07:27,666 ‎Lệnh khám nhà? 847 01:07:37,208 --> 01:07:39,416 ‎Này. Cỡ 11. 848 01:07:54,333 --> 01:07:56,458 ‎Cuộc khám xét này là vô căn cứ! 849 01:07:56,541 --> 01:07:59,416 ‎Anh định tóm hết những đứa ‎đi giày cỡ 11 à? 850 01:08:00,583 --> 01:08:01,708 ‎Cái này từ khi nào? 851 01:08:01,791 --> 01:08:04,458 ‎Đội vật của Rand ‎vô địch bang hai năm trước. 852 01:08:04,541 --> 01:08:07,416 ‎Huấn luyện viên ‎tặng mỗi đứa một cái, cả quản lý. 853 01:08:07,500 --> 01:08:08,833 ‎Nó chưa đeo bao giờ. 854 01:08:09,500 --> 01:08:11,750 ‎- Tối nay cậu ra ngoài? ‎- Không. 855 01:08:11,833 --> 01:08:14,583 ‎Đúng thế không? ‎Máy quay sẽ cho thấy như thế? 856 01:08:15,791 --> 01:08:17,208 ‎Cháu đi dạo ở công viên. 857 01:08:18,666 --> 01:08:21,166 ‎- Cởi áo ra. ‎- Có trong lệnh. 858 01:08:22,791 --> 01:08:23,791 ‎Làm đi. 859 01:08:28,666 --> 01:08:31,166 ‎- Muốn giải thích không? ‎- Đừng trả lời. 860 01:08:36,416 --> 01:08:37,416 ‎Vào đây. 861 01:08:45,791 --> 01:08:48,291 ‎- Grace đâu? ‎- Bất cứ chỗ nào cô ấy muốn. 862 01:08:49,000 --> 01:08:51,541 ‎QUÁN PIZZA & NƯỚNG DUNBAR 863 01:08:51,625 --> 01:08:52,625 ‎Cô muốn gì? 864 01:08:53,333 --> 01:08:55,750 ‎Bất cứ điều gì anh chưa nói với tôi. 865 01:08:56,583 --> 01:08:59,708 ‎Tôi nói rồi. ‎Em họ Richie của tôi làm cho Fantasy Inc. 866 01:08:59,791 --> 01:09:03,000 ‎Nó kể với tôi về em gái cô. Thế thôi. 867 01:09:03,083 --> 01:09:04,458 ‎Nó còn kể với ai nữa? 868 01:09:04,541 --> 01:09:06,750 ‎Tôi không muốn ai khác gặp rắc rối. 869 01:09:07,250 --> 01:09:11,583 ‎Tin tôi, được chứ? ‎Rand Morgan đã gặp cả đống rắc rối rồi. 870 01:09:13,375 --> 01:09:14,291 ‎Nó kể với Rand. 871 01:09:14,875 --> 01:09:16,708 ‎Richie. Về Desiree. 872 01:09:19,583 --> 01:09:20,583 ‎Rand và Richie. 873 01:09:22,625 --> 01:09:23,500 ‎Chúng… 874 01:09:25,333 --> 01:09:26,166 ‎yêu nhau. 875 01:09:26,875 --> 01:09:28,541 ‎Chúng không muốn ai biết. 876 01:09:28,625 --> 01:09:31,125 ‎Nó giỏi công nghệ. ‎Nhìn dàn máy ở phòng nó? 877 01:09:32,041 --> 01:09:36,041 ‎Cỡ và dấu giày đều khớp ‎với dấu giày ở cả ba hiện trường. 878 01:09:36,125 --> 01:09:38,500 ‎Bùn trên giày chạy không khớp. 879 01:09:38,583 --> 01:09:39,583 ‎Cái đồng hồ vàng. 880 01:09:39,666 --> 01:09:43,416 ‎Có thể mua ‎ở một ca-ta-lô quà tặng công nhận. 881 01:09:43,500 --> 01:09:47,041 ‎Bằng vàng thật và rất đắt tiền, ‎nhưng không hiếm đến mức đó. 882 01:09:47,125 --> 01:09:49,916 ‎Tối nay nó ra khỏi nhà trong 90 phút. 883 01:09:50,000 --> 01:09:53,000 ‎Bản vẽ phác họa ‎theo mô tả của Bethany có thể là nó. 884 01:09:53,083 --> 01:09:55,791 ‎Phòng lab nói ‎máu trên dao không phải của nó. 885 01:09:55,875 --> 01:09:59,791 ‎Cậu tin chuyện nó bị xước tay ‎khi nhảy qua hàng rào vào công viên? 886 01:10:01,916 --> 01:10:05,416 ‎Chúng tôi thu được máy của nó. ‎Nó đã lên Fantasy Inc. 887 01:10:05,500 --> 01:10:07,541 ‎Nó đã xem Desiree năm lần. 888 01:10:07,625 --> 01:10:10,166 ‎- Cả Roxanne và Bethany. ‎- Có thể vì tò mò. 889 01:10:10,750 --> 01:10:14,083 ‎Tôi biết cậu đang thử biện hộ, ‎nhưng thôi nào. 890 01:10:14,166 --> 01:10:16,250 ‎Bằng chứng chống lại nó chồng chất. 891 01:10:16,333 --> 01:10:18,083 ‎Rand không phải hung thủ. 892 01:10:18,666 --> 01:10:21,041 ‎Rand là bạn trai của Richie. 893 01:10:21,125 --> 01:10:23,500 ‎Richie là cậu nhóc làm ở Fantasy Inc. 894 01:10:23,583 --> 01:10:25,666 ‎Và Rand chưa công khai với bố. 895 01:10:25,750 --> 01:10:28,500 ‎Mà với tôi… Tôi sẵn sàng cá tiền 896 01:10:28,583 --> 01:10:31,916 ‎Rand và Richie ở bên nhau ‎lúc các vụ án mạng kia diễn ra. 897 01:10:32,000 --> 01:10:35,041 ‎Và dĩ nhiên, tôi tán thành với Ed ‎về chuyện tò mò. 898 01:10:35,541 --> 01:10:36,625 ‎Tốt lắm, Grace. 899 01:10:41,375 --> 01:10:42,375 ‎Gặp tôi năm phút? 900 01:10:51,458 --> 01:10:52,708 ‎Bản năng nhà văn. 901 01:10:53,833 --> 01:10:54,750 ‎Thành công đấy. 902 01:10:55,416 --> 01:10:57,083 ‎Kể cho tôi về Desiree. 903 01:10:59,375 --> 01:11:00,958 ‎Đó là sáng tạo của cô ấy. 904 01:11:01,041 --> 01:11:04,125 ‎Cần tài năng và trí tưởng tượng ‎để có màn trình diễn. 905 01:11:04,208 --> 01:11:05,541 ‎Em cô có cả hai. 906 01:11:07,208 --> 01:11:10,208 ‎Giờ rất nhiều khách hàng đang nhớ Desiree. 907 01:11:10,291 --> 01:11:13,000 ‎Thật ra, nó có tác động lớn ‎đến kinh doanh. 908 01:11:13,083 --> 01:11:16,791 ‎Tôi đang phỏng vấn một số người mới, 909 01:11:16,875 --> 01:11:19,208 ‎nhưng sẽ không bao giờ có Desiree khác. 910 01:11:20,000 --> 01:11:21,000 ‎Nếu có thì sao? 911 01:11:58,000 --> 01:11:59,250 ‎Desiree của anh đây. 912 01:12:00,958 --> 01:12:04,375 ‎Em đang có hứng… chơi. 913 01:12:08,875 --> 01:12:10,958 ‎Đây là điều anh muốn. 914 01:12:14,125 --> 01:12:16,958 ‎Nói đi! 915 01:12:21,166 --> 01:12:23,250 ‎Grace, chào. Mời vào. 916 01:12:25,125 --> 01:12:28,875 ‎Tủ bếp giao đến rồi. Mặt trước phẳng. 917 01:12:28,958 --> 01:12:31,375 ‎Chọn phong cách hiện đại. 918 01:12:32,666 --> 01:12:34,625 ‎Nghe này. Chuyện là, 919 01:12:36,041 --> 01:12:37,500 ‎anh định sang gặp em. 920 01:12:40,000 --> 01:12:43,416 ‎Anh tôn trọng em, Grace. ‎Đóng góp của em. Anh chỉ… 921 01:12:45,041 --> 01:12:46,541 ‎muốn em an toàn. 922 01:12:52,250 --> 01:12:56,250 ‎Nếu em có mệnh hệ gì, ‎anh sẽ mất trí mất. 923 01:13:28,875 --> 01:13:29,875 ‎Grace. 924 01:13:33,500 --> 01:13:35,375 ‎Một lần sẽ là không đủ. 925 01:14:17,541 --> 01:14:18,541 ‎Chào buổi sáng. 926 01:14:21,625 --> 01:14:23,166 ‎Một buổi sáng rất dễ chịu. 927 01:14:24,625 --> 01:14:25,625 ‎Có hối hận không? 928 01:14:26,541 --> 01:14:27,541 ‎Không. 929 01:14:29,166 --> 01:14:31,416 ‎Từ giờ sẽ chỉ càng phức tạp hơn thôi. 930 01:14:37,500 --> 01:14:38,416 ‎Đây. 931 01:14:43,791 --> 01:14:44,875 ‎Một tiếng nữa họp. 932 01:14:46,875 --> 01:14:49,416 ‎Bánh donut miễn phí là có thật. Ngon lắm. 933 01:14:56,916 --> 01:14:57,833 ‎- Chào. ‎- Chào. 934 01:14:57,916 --> 01:15:00,833 ‎Sáng nay tôi đang định ‎khuyên giải hai người, 935 01:15:00,916 --> 01:15:03,416 ‎nhưng có vẻ như gió đổi chiều rồi. 936 01:15:08,916 --> 01:15:12,625 ‎- Chào buổi sáng, mọi người. ‎- Được, bắt đầu nào. 937 01:15:15,875 --> 01:15:19,125 ‎Ta xác nhận Rand đã ở cùng ‎cậu bạn làm ở Fantasy Inc 938 01:15:19,208 --> 01:15:20,625 ‎vào cả hai đêm đó. 939 01:15:20,708 --> 01:15:24,041 ‎Và ta bắt đầu tra hỏi các học sinh ‎ở trường của Kathleen, 940 01:15:24,125 --> 01:15:26,458 ‎bắt đầu với môn quốc ngữ và kịch. 941 01:15:26,541 --> 01:15:29,708 ‎Đây có thể là việc nên làm, ‎nhưng chỉ là một khả năng. 942 01:15:29,791 --> 01:15:32,333 ‎Thật ra tôi nghĩ đến một khả năng khác. 943 01:15:32,416 --> 01:15:36,500 ‎Sẽ thế nào ‎nếu ta điệu hổ ly sơn kẻ sát nhân… 944 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 ‎bằng cách dùng tôi làm mồi nhử? 945 01:15:41,500 --> 01:15:44,291 ‎Tôi sẽ trở thành ‎Desiree mới của Fantasy Inc. 946 01:15:44,375 --> 01:15:47,583 ‎Cùng tên, cùng phòng chơi, ‎trang phục tương tự. 947 01:15:48,791 --> 01:15:50,875 ‎Kích động kẻ sát nhân đến với tôi. 948 01:15:50,958 --> 01:15:53,583 ‎- Thôi nào. ‎- Fantasy Inc đồng ý? 949 01:15:53,666 --> 01:15:56,541 ‎Thật sự thì họ sẵn sàng ‎làm tất cả để phá án, 950 01:15:56,625 --> 01:15:59,375 ‎và… tôi cũng thế. 951 01:15:59,458 --> 01:16:00,583 ‎Cũng đáng thử đấy. 952 01:16:01,625 --> 01:16:03,125 ‎Làm sao chấp nhận được. 953 01:16:03,208 --> 01:16:07,458 ‎Cô ấy nói về động lực, bản năng, ‎phá án mạng trên giấy thì được, 954 01:16:07,541 --> 01:16:08,666 ‎đâu phải thực tế. 955 01:16:08,750 --> 01:16:11,375 ‎Em có rất nhiều suy nghĩ về động cơ, 956 01:16:11,916 --> 01:16:15,250 ‎nhưng làm thế nhanh hơn nhiều ‎trước khi có nạn nhân khác. 957 01:16:15,333 --> 01:16:18,041 ‎- Đó có thể là em. ‎- Grace, cô can đảm đấy. 958 01:16:18,125 --> 01:16:19,500 ‎Và rất mưu mô. 959 01:16:20,125 --> 01:16:21,125 ‎Làm thôi. 960 01:16:21,208 --> 01:16:23,416 ‎- Thôi… Đội trưởng! ‎- Khỏi cần nói. 961 01:16:25,541 --> 01:16:27,666 ‎Ở đây gió đổi chiều nhanh đấy. 962 01:16:33,666 --> 01:16:35,541 ‎Xin lỗi. Em không nói với anh 963 01:16:35,625 --> 01:16:38,125 ‎vì em nghĩ anh sẽ thuyết phục em từ bỏ. 964 01:16:38,208 --> 01:16:39,791 ‎Cái đó thì em đúng đấy. 965 01:16:44,708 --> 01:16:48,458 ‎Chào buổi tối. Desiree đã quay lại. 966 01:16:50,333 --> 01:16:54,000 ‎Không nghe thấy. To nữa lên. 967 01:17:03,541 --> 01:17:07,458 ‎Nói đi! 968 01:17:14,000 --> 01:17:15,250 ‎Hãy bắt đầu nào. 969 01:17:17,750 --> 01:17:20,833 ‎Đây là điều anh muốn. Đây là điều anh cần. 970 01:17:24,666 --> 01:17:27,208 ‎Quay lại máy quay A cho tôi được không? 971 01:17:31,583 --> 01:17:33,125 ‎Vậy anh nghĩ đến bao lâu 972 01:17:33,208 --> 01:17:36,000 ‎thì hắn mới nhận ra ‎là có một Desiree khác? 973 01:17:38,208 --> 01:17:40,666 ‎Có thể hắn đủ khôn để đợi một thời gian. 974 01:18:03,208 --> 01:18:07,500 ‎Vừa có tin, Jonathan Breezewood ‎làm luật sư cho một tập đoàn địa ốc 975 01:18:07,583 --> 01:18:10,708 ‎có liên hệ với các nhà đầu tư khá mờ ám. 976 01:18:11,500 --> 01:18:14,208 ‎Nếu muốn khử Kathleen, ‎anh ta biết phải gọi ai. 977 01:18:14,291 --> 01:18:16,291 ‎Không biết nữa. Em hiểu Jonathan. 978 01:18:16,375 --> 01:18:20,708 ‎Em biết hắn muốn Kathleen chết, ‎nhưng hai người kia, đúng là… 979 01:18:21,250 --> 01:18:24,125 ‎Án mạng bắt chước. Không phải lần đầu. 980 01:18:24,875 --> 01:18:26,958 ‎- Hai kẻ sát nhân? ‎- Tư duy mới. 981 01:18:27,541 --> 01:18:30,416 ‎Điều tra tiếp Breezewood và đến trường đó. 982 01:18:30,500 --> 01:18:33,833 ‎Kẻ bắt chước, nếu tồn tại, ‎có thể ở trong lớp học. 983 01:18:36,500 --> 01:18:40,166 ‎Cháu không nhớ đã nói chuyện ‎với cô Breezewood bao giờ chưa. 984 01:18:40,916 --> 01:18:43,125 ‎Cháu luôn mong cô ấy để ý đến cháu. 985 01:18:43,208 --> 01:18:46,125 ‎Cháu không thích ‎môn kịch hay quốc ngữ lắm. 986 01:18:47,666 --> 01:18:49,791 ‎Cậu có thấy gì bất thường không? 987 01:18:52,125 --> 01:18:55,208 ‎- Thế còn quan hệ của cô ấy với học sinh? ‎- Tốt ạ. 988 01:18:58,208 --> 01:19:01,541 ‎Cô giáo của cậu bị giết. ‎Nếu biết gì thì nói đi. 989 01:19:01,625 --> 01:19:04,125 ‎Cháu rất thích cô ấy. Ai cũng thế. 990 01:19:05,708 --> 01:19:09,500 ‎Cháu không hình dung nổi ‎có ai trong trường này lại làm thế. 991 01:19:11,791 --> 01:19:15,791 ‎Cá là đứa nào cũng có thể ‎đột nhập vào Fantasy mà không để dấu vết. 992 01:19:15,875 --> 01:19:20,708 ‎Nếu muốn giấu địa chỉ IP, chỉ cần đột nhập ‎hệ thống không được bảo vệ ở nước ngoài. 993 01:19:38,250 --> 01:19:40,041 ‎Phong độ kém quá, Randy. 994 01:19:41,875 --> 01:19:42,875 ‎Đừng gọi tớ thế. 995 01:19:43,458 --> 01:19:46,750 ‎Tớ cho cậu đo ván. ‎Đè cậu xuống, không cho ngóc lên. 996 01:19:52,958 --> 01:19:54,083 ‎Kathleen? 997 01:19:57,625 --> 01:19:59,041 ‎Hay nên nói là Desiree? 998 01:20:02,625 --> 01:20:05,000 ‎- Hứng khi xem cô ấy? ‎- Tưởng trò đùa à? 999 01:20:05,083 --> 01:20:07,375 ‎Trò đùa là cảnh sát nghĩ tớ giết. 1000 01:20:09,875 --> 01:20:13,250 ‎Còn cậu, cậu mới là người ‎ám ảnh với cô ấy. 1001 01:20:14,166 --> 01:20:16,083 ‎Tớ thấy cách cậu nhìn cô ấy. 1002 01:20:17,708 --> 01:20:21,166 ‎Cô ấy là Kathleen của tớ! Kathleen của tớ! 1003 01:20:35,083 --> 01:20:38,583 ‎- Không được đâu. Bình tĩnh. ‎- Anh biết tôi ghét… Jennings. 1004 01:20:41,291 --> 01:20:42,291 ‎Cảm ơn. 1005 01:20:43,541 --> 01:20:44,750 ‎Có chuyện gì? 1006 01:20:44,833 --> 01:20:49,166 ‎Rand Morgan ở phòng cấp cứu. ‎Bố nó nói Jerald đánh nó phải đi cấp cứu. 1007 01:20:51,791 --> 01:20:53,416 ‎Này. Tỉnh táo nhé. 1008 01:21:06,708 --> 01:21:08,583 ‎- Sao? ‎- Jerald định giết nó! 1009 01:21:09,291 --> 01:21:10,291 ‎Rand. 1010 01:21:10,375 --> 01:21:11,375 ‎Cậu ta nổi nóng 1011 01:21:12,375 --> 01:21:16,541 ‎khi cháu nói cháu biết cô ấy là Desiree. 1012 01:21:17,333 --> 01:21:21,750 ‎Cậu ấy gọi cô ấy là Kathleen của mình. 1013 01:21:28,541 --> 01:21:33,375 ‎Bài phát biểu cho Liên minh Bò Missouri. ‎May mà họ không biết mẹ ăn chay rồi. 1014 01:21:41,083 --> 01:21:42,458 ‎Con biết quy tắc mà. 1015 01:21:48,958 --> 01:21:51,833 ‎Khi mẹ nói chuyện với con, ‎con phải đáp lại. 1016 01:21:51,916 --> 01:21:52,916 ‎Con biết quy tắc. 1017 01:21:54,291 --> 01:21:56,166 ‎Chỉ mẹ được dùng máy ở bữa tối. 1018 01:21:58,541 --> 01:22:00,333 ‎Mẹ sẽ đưa con đi trị liệu. 1019 01:22:00,416 --> 01:22:04,125 ‎- Từ đám tang, con đã… ‎- Mai có tư vấn viên đến trường. 1020 01:22:04,791 --> 01:22:06,875 ‎Có mặt ở cổng trường lúc 10:30. 1021 01:22:06,958 --> 01:22:09,291 ‎Mẹ, con không thân cô ấy. 1022 01:22:09,791 --> 01:22:12,250 ‎Con thấy buồn, nhưng sẽ qua thôi. 1023 01:22:13,791 --> 01:22:16,291 ‎Đó. Con vừa tiết kiệm cho mẹ mười ngàn đô. 1024 01:22:19,000 --> 01:22:23,458 ‎Nếu mẹ chỉ nghĩ đến tiền ‎khi nuôi dạy con, mẹ đã không sinh con ra. 1025 01:22:30,708 --> 01:22:33,958 ‎Grace. Chúng tôi ‎đã phát lệnh bắt Jerald Baxter. 1026 01:22:34,041 --> 01:22:35,083 ‎Tìm ra rồi. 1027 01:22:35,166 --> 01:22:38,791 ‎- Có đủ bằng chứng kết tội chưa? ‎- Đủ để tra hỏi. 1028 01:22:38,875 --> 01:22:42,250 ‎Tất cả chứng cứ ta có về Rand ‎thật ra lại dẫn đến Baxter. 1029 01:22:42,333 --> 01:22:43,875 ‎Kể cả bản phác thảo. 1030 01:22:43,958 --> 01:22:45,875 ‎Mẹ cậu ta là nghị sĩ, 1031 01:22:45,958 --> 01:22:48,166 ‎nên ta phải có chứng cứ vững chắc. 1032 01:22:48,250 --> 01:22:52,125 ‎Sẽ có thôi. Cảm ơn Grace, ‎vì những hiểu biết của cô, 1033 01:22:52,208 --> 01:22:55,916 ‎và dĩ nhiên vì sẵn sàng ‎đặt mình vào nguy hiểm. 1034 01:22:56,000 --> 01:22:59,458 ‎Nhưng xét cho cùng, ‎nghiệp vụ điều tra mới giúp phá án. 1035 01:22:59,541 --> 01:23:03,625 ‎Tất cả có thể về ‎và cô có thể cởi bộ đồ đó ra. 1036 01:23:06,291 --> 01:23:08,708 ‎Được rồi. Thu dọn rồi về nhà thôi. 1037 01:24:06,875 --> 01:24:09,375 ‎- Tôi có lệnh bắt Jerald Baxter. ‎- Gì? 1038 01:24:09,458 --> 01:24:11,750 ‎Vụ Kathleen Breezewood và Carol Hayes. 1039 01:24:11,833 --> 01:24:12,791 ‎Thật nực cười. 1040 01:24:12,875 --> 01:24:15,250 ‎- Và Bethany Knowles. ‎- Đội trưởng là ai? 1041 01:24:15,333 --> 01:24:18,208 ‎- Nó đâu? ‎- Dưới hầm, nhưng nó rất chăm học. 1042 01:24:18,291 --> 01:24:19,916 ‎Nó không thích bị quấy rầy. 1043 01:24:20,000 --> 01:24:24,666 ‎Jerald! 1044 01:24:28,416 --> 01:24:30,166 ‎Đội Án mạng DC, mở cửa! 1045 01:24:44,375 --> 01:24:45,875 ‎Không có ai. 1046 01:24:50,000 --> 01:24:52,791 ‎Ra lệnh tìm kiếm. Jerald Baxter. 1047 01:25:57,458 --> 01:25:59,166 ‎Trông cô không bất ngờ. 1048 01:26:01,083 --> 01:26:05,166 ‎Cậu thông minh mà, Jerald. ‎Tôi biết cậu sẽ không để bị phát hiện. 1049 01:26:06,750 --> 01:26:09,916 ‎Tôi cũng biết là cậu sẽ vội đến đây. 1050 01:26:10,791 --> 01:26:11,708 ‎Vì Desiree. 1051 01:26:11,791 --> 01:26:15,333 ‎Cô nghĩ cô biết tất cả. Tôi yêu Kathleen. 1052 01:26:15,416 --> 01:26:18,000 ‎Đúng, cậu yêu Kathleen 1053 01:26:18,083 --> 01:26:22,125 ‎vì nó đại diện cho mọi thứ ‎mà mẹ cậu không có. 1054 01:26:22,708 --> 01:26:25,250 ‎Nó yêu thương và ân cần. 1055 01:26:25,333 --> 01:26:30,416 ‎Nhưng khi nó trở thành Desiree, ‎cậu phải giết nó, nhỉ? 1056 01:26:30,500 --> 01:26:32,333 ‎Nó tìm cách kiểm soát cậu, 1057 01:26:32,416 --> 01:26:36,125 ‎và điều đó hơi quá động chạm đến cậu. 1058 01:26:36,208 --> 01:26:37,208 ‎Chà. 1059 01:26:38,916 --> 01:26:40,708 ‎Độc giả của cô thích thế à? 1060 01:26:41,583 --> 01:26:43,250 ‎Đây là phần cô chưa viết. 1061 01:26:44,916 --> 01:26:50,000 ‎Phần mà Jerald ‎bóp nghẹt sự sống khỏi cô em gái, 1062 01:26:51,250 --> 01:26:53,166 ‎bỏ đi không bị phát hiện, 1063 01:26:53,250 --> 01:26:57,791 ‎về nhà và gọi 911 để nói, ‎với giọng run rẩy 1064 01:26:57,875 --> 01:27:00,375 ‎rằng cậu ấy tìm thấy xác của bà mẹ đã chết 1065 01:27:00,458 --> 01:27:03,458 ‎dưới chân cầu thang, cổ bị gãy. 1066 01:27:04,708 --> 01:27:06,750 ‎Rồi sự thật đáng buồn phơi bày. 1067 01:27:06,833 --> 01:27:08,833 ‎Tính nghiện rượu bí mật của bà. 1068 01:27:08,916 --> 01:27:13,000 ‎Trong lúc đứa con trai khóc nức nở, 1069 01:27:13,791 --> 01:27:18,708 ‎đau buồn vì cái chết ‎của người mẹ nổi tiếng, mẹ của Missouri. 1070 01:27:21,250 --> 01:27:24,750 ‎Cô cũng phải thừa nhận ‎tôi có tài viết lách nhỉ? 1071 01:27:24,833 --> 01:27:26,541 ‎Cậu giết em gái tôi. 1072 01:27:26,625 --> 01:27:28,250 ‎Tôi đã giết Desiree! 1073 01:27:29,083 --> 01:27:30,250 ‎Tôi phải làm thế! 1074 01:27:31,875 --> 01:27:33,208 ‎Nhưng tôi đau khổ. 1075 01:27:35,458 --> 01:27:39,833 ‎Biết rằng sẽ không bao giờ nhìn thấy ‎nụ cười của Kathleen khuyến khích tôi. 1076 01:27:40,875 --> 01:27:43,875 ‎Cậu giết Kathleen, cậu giết Carol Hayes, 1077 01:27:43,958 --> 01:27:46,208 ‎và cậu giết Bethany Knowles bất thành. 1078 01:27:46,291 --> 01:27:48,875 ‎Đúng, họ đều là Desiree! Tất cả bọn họ! 1079 01:27:56,375 --> 01:28:01,125 ‎Thế là xong. Kết thúc rồi. ‎Lời thú tội, trực tiếp, đã phát sóng. 1080 01:28:01,708 --> 01:28:04,625 ‎Đêm nay không cần ai chết. Dù tôi hay cậu. 1081 01:28:05,375 --> 01:28:06,750 ‎Cô sẽ chết tối nay. 1082 01:28:07,625 --> 01:28:09,000 ‎Trừ khi cô cầu xin tôi! 1083 01:28:09,625 --> 01:28:11,291 ‎Nào. Cầu xin đi! 1084 01:28:12,166 --> 01:28:13,166 ‎Cô ấy yêu tôi! 1085 01:28:49,333 --> 01:28:51,208 ‎Cầu xin tôi đi! 1086 01:28:51,791 --> 01:28:52,916 ‎Đứng yên! 1087 01:29:02,250 --> 01:29:04,625 ‎Em ổn chứ? Này Grace. 1088 01:29:05,125 --> 01:29:07,625 ‎Em ổn. 1089 01:29:12,166 --> 01:29:13,666 ‎Em ổn. 1090 01:29:24,958 --> 01:29:27,458 ‎Có vẻ anh đã biến ai đó ‎thành người mê trà. 1091 01:29:28,041 --> 01:29:29,291 ‎Em uống loại nào thế? 1092 01:29:30,000 --> 01:29:31,750 ‎Đánh thức giác quan. 1093 01:29:32,708 --> 01:29:35,958 ‎Mặc dù em cảm thấy ‎các giác quan đã được đánh thức rồi. 1094 01:29:36,916 --> 01:29:41,958 ‎Đó gọi là adrenaline khi phá án, ‎cảm giác không gì bằng. 1095 01:29:42,041 --> 01:29:47,666 ‎Không, em nghĩ đó là thứ adrenaline khác ‎không liên quan đến cảnh sát. 1096 01:29:47,750 --> 01:29:48,708 ‎Như là gì? 1097 01:29:50,458 --> 01:29:51,708 ‎Em không biết. 1098 01:29:53,083 --> 01:29:55,041 ‎Em không biết sẽ đi đến đâu. 1099 01:29:55,750 --> 01:29:56,916 ‎Muốn tìm hiểu chứ? 1100 01:29:58,708 --> 01:30:00,375 ‎Như ai đó từng nói: 1101 01:30:01,916 --> 01:30:03,875 ‎"Một lần sẽ là không đủ". 1102 01:34:22,208 --> 01:34:27,208 ‎Biên dịch: TH