1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,464 --> 00:00:11,928 UM FILME DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,014 --> 00:00:16,266 {\an8}O FANTASMA DA HISTÓRIA 5 00:00:16,349 --> 00:00:18,935 {\an8}ERA KEIO - ANO QUATRO (1868) CASTELO DE EDO 6 00:00:19,019 --> 00:00:22,647 AS NEGOCIAÇÕES ENTRE KATSU KAISHU E SAIGO TAKAMORI FRACASSAM 7 00:00:25,734 --> 00:00:31,156 Vou contar-vos uma história sobre a luz. 8 00:00:38,747 --> 00:00:40,123 Fogo! 9 00:00:41,374 --> 00:00:42,792 Ao ataque! 10 00:00:44,502 --> 00:00:45,670 Fogo! 11 00:01:00,351 --> 00:01:01,561 Onde isto se passou, 12 00:01:02,270 --> 00:01:04,022 a escuridão durou muito tempo 13 00:01:04,689 --> 00:01:08,151 e nem sabíamos ao certo onde estava o nosso corpo. 14 00:01:11,529 --> 00:01:14,783 Estavam todos conformados com o facto 15 00:01:14,866 --> 00:01:17,410 de o mundo ficar preso na escuridão para sempre 16 00:01:17,994 --> 00:01:20,413 e não paravam de lutar. 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,174 Vykwaros. 18 00:01:56,074 --> 00:02:00,203 E, no entanto, todos, e mais do que ninguém, 19 00:02:01,371 --> 00:02:03,373 eu esperava e contava com a luz. 20 00:02:05,208 --> 00:02:09,462 A luz iluminou o mundo, revelando tudo. 21 00:02:10,922 --> 00:02:16,094 Brilhou neste mundo lindo, feio, amável, rancoroso 22 00:02:17,095 --> 00:02:22,892 e no meu pequeno e insensato eu. 23 00:02:26,688 --> 00:02:28,231 NETFLIX APRESENTA 24 00:02:28,314 --> 00:02:29,816 UM FILME DE ANIMÉ NETFLIX 25 00:03:19,324 --> 00:03:22,285 {\an8}ALGUNS ANOS DEPOIS QUIOTO 26 00:03:24,287 --> 00:03:26,831 A era antiga dissolveu-se na escuridão 27 00:03:26,915 --> 00:03:31,085 e a nova era brilhava na luz ofuscante. 28 00:03:34,839 --> 00:03:37,508 As coisas antigas desapareceram depressa 29 00:03:37,592 --> 00:03:41,429 e começaram a aparecer coisas que o mundo nunca tinha visto. 30 00:03:43,139 --> 00:03:47,393 As pessoas chamavam-lhe a "Restauração Meiji". 31 00:03:49,854 --> 00:03:51,648 - O nosso hóspede vai partir. - Certo! 32 00:03:52,315 --> 00:03:53,191 Depressa, limpa! 33 00:03:53,274 --> 00:03:54,108 Leva para lá. 34 00:03:55,777 --> 00:03:57,403 - Por favor! - Leva isto, sim? 35 00:03:57,904 --> 00:04:01,449 Cuide-se, senhor. Esperamos que volte em breve. 36 00:04:08,623 --> 00:04:09,916 Larga! 37 00:04:09,999 --> 00:04:11,584 Larga-me! 38 00:04:11,668 --> 00:04:13,628 Sê uma boa menina! 39 00:04:13,711 --> 00:04:16,256 Fica quieta, sua… Não me obrigues a… 40 00:04:16,339 --> 00:04:18,091 O que é isto? 41 00:04:18,174 --> 00:04:20,134 Queres que leve isto? 42 00:04:20,218 --> 00:04:23,221 Dá-lhe um banho e veste-lhe um quimono. 43 00:04:23,304 --> 00:04:24,889 Vai ficar totalmente diferente. 44 00:04:24,973 --> 00:04:28,518 Olha! Ela é um duende e um belo espécime, devo dizer. 45 00:04:29,602 --> 00:04:32,230 Ela é, sem dúvida, uma novidade. 46 00:04:33,439 --> 00:04:36,651 Não vens com compromissos, pois não? 47 00:04:38,027 --> 00:04:41,614 Céus, não! É uma órfã sem compromissos. 48 00:04:41,698 --> 00:04:42,907 Bolas, isso dói! 49 00:04:46,369 --> 00:04:48,371 Larga-me, idiota! 50 00:04:48,454 --> 00:04:49,956 O que se passa com ela? 51 00:04:50,039 --> 00:04:51,457 Parece um gato selvagem. 52 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 Larga! Larga-me! 53 00:04:53,793 --> 00:04:55,670 Atira-a para uma jaula na cave. 54 00:04:56,254 --> 00:04:57,088 Sim, senhor. 55 00:04:58,089 --> 00:04:59,841 - Para! - Olhe, guarda. 56 00:05:02,427 --> 00:05:06,848 Há água aí dentro. Atire-lha se ela se descontrolar. 57 00:05:07,849 --> 00:05:09,559 - Água? - Sim. 58 00:05:09,642 --> 00:05:12,020 Ela quase se afogou no barco a caminho de cá. 59 00:05:12,645 --> 00:05:15,189 Odeia ficar molhada por alguma razão estranha. 60 00:05:16,774 --> 00:05:18,651 Sem ressentimentos. 61 00:05:18,735 --> 00:05:21,946 Se te portares bem, devem soltar-te em breve. 62 00:05:22,030 --> 00:05:25,742 Não finjas que me estás a ajudar! Deixa-me sair! 63 00:05:41,716 --> 00:05:43,801 Põe-te à vontade. 64 00:05:46,137 --> 00:05:49,265 Olha lá! Estou a dizer para me tirares daqui! 65 00:05:49,349 --> 00:05:51,309 O que te disse? Porta-te bem. 66 00:05:51,392 --> 00:05:52,268 Olha! 67 00:05:57,231 --> 00:06:00,526 Só porque ela é um duende, não me tentes lixar… 68 00:06:00,610 --> 00:06:01,819 Porque faria isso? 69 00:06:01,903 --> 00:06:04,447 Estamos no Grande Asahiro. 70 00:06:04,530 --> 00:06:05,823 O que tem de grande? 71 00:06:05,907 --> 00:06:08,409 Os melhores oficiais do governo vêm cá. 72 00:06:08,493 --> 00:06:11,537 Por outras palavras, é o bordel preferido deles. 73 00:06:12,163 --> 00:06:15,458 Além disso, também é a residência da mulher mais bonita de Quioto. 74 00:06:15,541 --> 00:06:18,169 Diz-se que ficam tão confortáveis que se esquecem de sair. 75 00:06:18,252 --> 00:06:20,505 Esta reputação deu-lhe a alcunha "A Esquecida". 76 00:06:20,588 --> 00:06:23,383 Tens na tua posse a Grande Cortesã Chihaya. 77 00:06:27,428 --> 00:06:28,721 Olá, Izo! 78 00:06:28,805 --> 00:06:31,015 Ouvi dizer que a recém-chegada é uma joia. 79 00:06:31,099 --> 00:06:32,225 Joia? Longe disso. 80 00:06:33,017 --> 00:06:34,852 Cuidado! 81 00:06:34,936 --> 00:06:36,020 Uma cabaça? 82 00:06:37,647 --> 00:06:44,028 {\an8}FUYO: ROSA-LOUCA 83 00:06:44,112 --> 00:06:46,823 Alta Cortesã. Está acordada? 84 00:06:53,121 --> 00:06:53,955 Vou entrar. 85 00:06:59,836 --> 00:07:00,753 Alta Cortesã. 86 00:07:02,171 --> 00:07:03,714 És tu, Izo. 87 00:07:05,216 --> 00:07:07,677 Trouxe-lhe uma raridade. 88 00:07:09,053 --> 00:07:10,346 Deixa aí. 89 00:07:14,934 --> 00:07:17,728 Também trouxe o que pediu. 90 00:07:17,812 --> 00:07:19,230 OS LIVROS DO NOVO INGLÊS 91 00:07:19,564 --> 00:07:20,773 Um manual de inglês? 92 00:07:26,696 --> 00:07:29,449 Obrigada, Izo. 93 00:07:37,248 --> 00:07:40,918 Olha para ti. Deves ter-lhe partido o coração. 94 00:07:41,002 --> 00:07:44,380 Isto? Bem… 95 00:07:44,464 --> 00:07:46,424 Aquela maria-rapaz deve ter-me arranhado. 96 00:07:47,133 --> 00:07:48,050 Maria-rapaz? 97 00:07:49,677 --> 00:07:52,346 Chegou uma louca. 98 00:07:57,810 --> 00:07:59,061 Acorda. 99 00:08:03,399 --> 00:08:05,943 És um duende, não és? 100 00:08:06,027 --> 00:08:09,030 - E daí? - Não te atrevas a falar assim com ela. 101 00:08:09,906 --> 00:08:12,200 É a tal de que lhe falei. Acabou de chegar… 102 00:08:12,283 --> 00:08:13,159 Fui vendida! 103 00:08:16,412 --> 00:08:21,501 Ela acabou de chegar, mas não parava quieta a tentar fugir. 104 00:08:24,086 --> 00:08:27,715 Olha. Estás a esquecer-te de cumprimentar a Alta Cortesã? 105 00:08:27,798 --> 00:08:28,633 Porquê? 106 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 Vão dar-me ordens a torto e a direito, 107 00:08:32,970 --> 00:08:34,722 mastigar-me e correr comigo. 108 00:08:36,474 --> 00:08:38,392 Não é o que planeiam fazer? 109 00:08:40,728 --> 00:08:42,730 Ela farta-se de falar. 110 00:08:43,981 --> 00:08:44,815 Izo. 111 00:08:46,192 --> 00:08:48,819 Por favor, dá-ma. 112 00:08:49,612 --> 00:08:50,446 Desculpe? 113 00:08:50,947 --> 00:08:52,532 Como assim? 114 00:08:53,407 --> 00:08:55,826 Ela será a minha assistente pessoal. 115 00:09:16,430 --> 00:09:17,890 Como te chamas? 116 00:09:19,016 --> 00:09:19,850 Sonya. 117 00:09:21,644 --> 00:09:22,937 Parece russo. 118 00:09:23,771 --> 00:09:27,400 A tua família pode ter vindo do Norte. 119 00:09:29,360 --> 00:09:30,194 A dela também. 120 00:09:31,320 --> 00:09:32,697 É uma ave do Norte. 121 00:09:33,781 --> 00:09:35,283 Uma ave numa jaula? 122 00:09:37,034 --> 00:09:38,828 Não és diferente! 123 00:09:42,331 --> 00:09:44,709 Gosto de raparigas rebeldes. 124 00:10:40,931 --> 00:10:42,183 Não consegues dormir? 125 00:10:43,309 --> 00:10:45,936 Se ainda estás acordada, vem cá. 126 00:11:00,576 --> 00:11:01,702 Que estás a fazer? 127 00:11:02,578 --> 00:11:03,537 Estou a estudar. 128 00:11:10,378 --> 00:11:14,757 Todos me chamam "Chihaya, a Esquecida". 129 00:11:15,758 --> 00:11:18,094 Mas não foram os meus clientes que se esqueceram. 130 00:11:19,679 --> 00:11:20,638 Fui eu. 131 00:11:23,432 --> 00:11:26,310 Ouvi dizer que foi pouco depois da Restauração. 132 00:11:27,186 --> 00:11:31,107 Que me tinha esquecido de tudo. Estava toda nua e fora de mim. 133 00:11:39,448 --> 00:11:40,991 Não tinha nada, 134 00:11:42,076 --> 00:11:45,079 exceto este gancho de cabelo kanzashi. Nem me lembrava do meu nome. 135 00:11:47,957 --> 00:11:49,083 Sou a Chihaya, 136 00:11:51,001 --> 00:11:51,836 a Esquecida. 137 00:12:02,138 --> 00:12:04,056 Sabes uma coisa, Sonya? 138 00:12:05,766 --> 00:12:08,853 Há uma terra de duendes algures no mundo. 139 00:12:09,895 --> 00:12:13,107 Algures a norte, além dos mares. 140 00:12:13,733 --> 00:12:14,775 Terra de duendes? 141 00:12:15,276 --> 00:12:16,152 Sim. 142 00:12:17,862 --> 00:12:19,655 Chamam-lhe Hakodate. 143 00:12:19,739 --> 00:12:20,573 Hakodate? 144 00:12:21,991 --> 00:12:27,580 Lá, os duendes não são invejados nem temidos só por serem duendes. 145 00:12:27,663 --> 00:12:30,207 Vivem todos lá tal como são, pelo que sei. 146 00:12:35,838 --> 00:12:36,756 Estás a mentir! 147 00:12:39,091 --> 00:12:39,925 Talvez. 148 00:12:40,968 --> 00:12:43,804 Mas consigo ver. 149 00:12:44,847 --> 00:12:46,015 A luz ofuscante. 150 00:12:47,391 --> 00:12:49,477 Essa luz vai guiar-me. 151 00:12:50,394 --> 00:12:51,729 Acredito nisso. 152 00:12:58,027 --> 00:12:58,944 E tu? 153 00:13:01,405 --> 00:13:02,782 Também a vês, não é? 154 00:13:04,533 --> 00:13:05,367 A luz 155 00:13:06,786 --> 00:13:07,661 e a escuridão. 156 00:13:07,745 --> 00:13:11,290 ASAHIRO 157 00:13:21,717 --> 00:13:22,551 Olha lá! 158 00:13:23,052 --> 00:13:25,346 Abre a porta! Temos um problema! 159 00:13:25,429 --> 00:13:26,305 O quê? 160 00:13:26,388 --> 00:13:28,432 Tem que ver com as tuas putas! 161 00:13:32,019 --> 00:13:33,562 O que têm? 162 00:13:43,447 --> 00:13:46,492 É uma rusga! Alguém ajude! 163 00:14:32,413 --> 00:14:33,289 Izo. 164 00:15:30,095 --> 00:15:31,472 Raiden! 165 00:15:32,348 --> 00:15:34,099 Tens um bom nariz. 166 00:15:34,975 --> 00:15:37,186 Encontra o duende que procuro. 167 00:15:40,022 --> 00:15:42,274 Esta é a tua última missão. 168 00:15:43,567 --> 00:15:45,194 Cumpro as minhas promessas. 169 00:15:46,111 --> 00:15:49,657 Em troca, espero que cumpras a tua missão. 170 00:16:01,210 --> 00:16:02,169 O que se passa? 171 00:16:10,844 --> 00:16:12,054 Fica aqui. 172 00:16:16,809 --> 00:16:19,645 Isto é mau! É uma rusga! Eles devem ser mais de 20! 173 00:16:19,728 --> 00:16:21,772 Temos de sair daqui! Vamos! 174 00:16:26,193 --> 00:16:27,486 Podemos fugir por aqui. 175 00:16:27,569 --> 00:16:28,904 Espera. E os outros? 176 00:16:28,988 --> 00:16:31,240 Esquece-os. Temos de nos salvar. 177 00:16:51,176 --> 00:16:52,177 Alta Cortesã… 178 00:17:38,348 --> 00:17:41,560 Não esperava nada menos de um ogre. És forte como um animal. 179 00:17:41,643 --> 00:17:44,646 Vais morrer! 180 00:17:55,616 --> 00:17:58,827 Sempre estive perto de morrer, mas nunca acontece. 181 00:17:58,911 --> 00:18:00,037 O quê? 182 00:18:16,095 --> 00:18:17,721 Podemos sair por aqui. 183 00:18:20,766 --> 00:18:21,892 Chihaya! 184 00:18:35,489 --> 00:18:37,533 Sonya! 185 00:18:38,242 --> 00:18:40,244 Desculpa! Não me deixes! 186 00:18:40,327 --> 00:18:41,328 Chihaya? 187 00:18:42,121 --> 00:18:43,705 Olha o que temos aqui. 188 00:18:44,790 --> 00:18:46,166 Tu és… 189 00:18:46,750 --> 00:18:50,129 A grande beleza do Pós-Restauração. 190 00:18:50,629 --> 00:18:53,257 És a cortesã Chihaya, não é? 191 00:18:53,340 --> 00:18:54,842 Sai, bandido. 192 00:18:54,925 --> 00:18:56,802 Não é uma surpresa? 193 00:18:56,885 --> 00:18:59,930 Falas como uma puta comum. 194 00:19:00,681 --> 00:19:02,474 O Asahiro passou à história. 195 00:19:04,434 --> 00:19:08,981 Podemos fazer-vos o que quisermos… 196 00:19:10,190 --> 00:19:11,775 Sua pirralha! 197 00:19:12,943 --> 00:19:14,528 Olha o que encontrei. 198 00:19:14,611 --> 00:19:16,113 Um duende malcriado. 199 00:19:18,448 --> 00:19:19,700 Eu levo-a. 200 00:19:19,783 --> 00:19:21,118 Para! 201 00:19:39,636 --> 00:19:41,096 Tu… 202 00:19:41,180 --> 00:19:43,015 O que achas que estás a fazer? 203 00:19:49,146 --> 00:19:52,316 Sua puta! 204 00:19:53,901 --> 00:19:55,694 Como te atreves? 205 00:20:05,037 --> 00:20:06,246 Chihaya! 206 00:20:06,330 --> 00:20:08,916 Esta missão já me custou um braço. 207 00:20:08,999 --> 00:20:10,542 Não. 208 00:20:10,626 --> 00:20:15,380 Não pode ser! 209 00:20:17,466 --> 00:20:19,718 So… nya. 210 00:20:24,806 --> 00:20:27,142 Leva isto para… 211 00:20:28,518 --> 00:20:29,770 Hakodate. 212 00:20:38,695 --> 00:20:39,947 Vykwaros. 213 00:20:45,702 --> 00:20:46,662 Chefe! 214 00:20:46,745 --> 00:20:48,163 Ela está aqui! 215 00:20:48,247 --> 00:20:50,082 Vai buscar aquele monstro! 216 00:20:50,165 --> 00:20:51,250 Sim, senhor! 217 00:21:47,723 --> 00:21:48,640 Sonya. 218 00:21:50,684 --> 00:21:52,769 Então, chama-se Sonya. 219 00:21:55,772 --> 00:21:57,316 Mexe-te e morres. 220 00:22:09,578 --> 00:22:11,163 Vamos sair daqui! 221 00:22:11,246 --> 00:22:14,458 Os ogres não sentem o calor? 222 00:22:15,208 --> 00:22:16,251 Despacha-te e vai! 223 00:22:29,348 --> 00:22:30,265 Despacha-te! 224 00:22:33,894 --> 00:22:35,020 Vamos! 225 00:23:00,170 --> 00:23:01,046 Sonya. 226 00:23:01,963 --> 00:23:03,632 Os duendes não têm este costume? 227 00:23:04,966 --> 00:23:08,428 É assim que nos despedimos dos mortos que vão para o céu. 228 00:23:10,430 --> 00:23:12,849 O Chihaya não vai para um sítio assim. 229 00:23:13,767 --> 00:23:14,851 Vai para norte. 230 00:23:15,936 --> 00:23:17,938 O gancho de cabelo da cortesã. 231 00:23:19,773 --> 00:23:22,526 A Chihaya queria ir para a terra dos duendes. 232 00:23:22,609 --> 00:23:23,902 Um lugar chamado "Hakodate". 233 00:23:24,945 --> 00:23:27,406 Hakodate é a terra dos duendes? 234 00:23:34,538 --> 00:23:36,331 Vou contratar-te com isto. 235 00:23:36,456 --> 00:23:39,793 Estás a pedir-me para te levar lá? 236 00:23:40,502 --> 00:23:41,711 Não podes recusar. 237 00:23:44,297 --> 00:23:47,926 Olha, miúda, queres contratar-me? 238 00:23:50,137 --> 00:23:51,430 Seu assassino imundo. 239 00:23:51,513 --> 00:23:52,848 Ouve-me. 240 00:23:53,932 --> 00:23:57,561 O meu chefe andava atrás dela. 241 00:23:59,271 --> 00:24:02,357 Ele rapta todos os duendes órfãos que encontra. 242 00:24:04,192 --> 00:24:06,153 Se descobrir que ela está viva, 243 00:24:06,862 --> 00:24:09,364 vai persegui-la até os confins do mundo. 244 00:24:09,990 --> 00:24:13,410 Estou a ver. Trais os teus aliados com tanta facilidade… 245 00:24:13,493 --> 00:24:15,120 Não estou a trair. 246 00:24:18,457 --> 00:24:20,625 Esta foi a minha última missão. 247 00:24:22,127 --> 00:24:26,047 Ele prometeu libertar-me quando a cumprisse. 248 00:24:28,008 --> 00:24:31,595 Já não devo nada a ninguém. 249 00:24:35,515 --> 00:24:36,641 Já não quero ser… 250 00:24:38,768 --> 00:24:40,312 … um assassino. 251 00:24:42,939 --> 00:24:44,191 Estou farto! 252 00:24:57,078 --> 00:25:00,290 Esta presa é um símbolo do meu juramento. 253 00:25:13,512 --> 00:25:15,013 Sabes 254 00:25:15,597 --> 00:25:17,015 como ir para Hakodate? 255 00:25:18,058 --> 00:25:19,351 É claro. 256 00:25:27,234 --> 00:25:28,068 Entendido. 257 00:25:29,152 --> 00:25:30,028 Estás contratado! 258 00:25:30,111 --> 00:25:30,987 Espera! 259 00:25:31,071 --> 00:25:33,114 Obrigado, menina. 260 00:25:33,198 --> 00:25:34,032 Podes crer! 261 00:25:36,868 --> 00:25:38,662 Um redstart dauriano? 262 00:25:38,745 --> 00:25:40,872 É um bom presságio para o início da viagem. 263 00:25:41,498 --> 00:25:44,417 Diz-se que o canto deles soa ao acender de uma faísca. 264 00:25:44,918 --> 00:25:45,752 Olha. 265 00:25:47,712 --> 00:25:50,590 Antes de partirmos, usamos isto 266 00:25:52,050 --> 00:25:54,928 e fazemos faíscas para desejar segurança, certo? 267 00:25:55,470 --> 00:25:56,304 Não. 268 00:25:57,681 --> 00:25:59,432 Os duendes não fazem isso? 269 00:26:01,685 --> 00:26:03,395 Não me apresentei. 270 00:26:04,229 --> 00:26:05,313 Sou o Raiden. 271 00:26:06,356 --> 00:26:07,190 E tu? 272 00:26:13,655 --> 00:26:14,489 Ele é o Izo. 273 00:26:18,535 --> 00:26:22,497 {\an8}YOKOHAMA 274 00:26:39,848 --> 00:26:42,309 Um pilar de luz? 275 00:26:56,281 --> 00:26:59,909 Custe o que custar. Encontra-a. 276 00:27:01,536 --> 00:27:04,372 FUCHU-SHUKU, TOKAIDO 277 00:27:04,456 --> 00:27:07,834 Não permitimos ogres na nossa pousada. 278 00:27:07,917 --> 00:27:12,339 - Porquê? - Senhora, pedimos desculpa pelo incómodo. 279 00:27:13,340 --> 00:27:14,799 Vamos procurar outro sítio. 280 00:27:22,807 --> 00:27:26,353 Vou pedir que saiam logo se causarem problemas. 281 00:27:26,436 --> 00:27:29,981 Entendido. Estamos gratos por encontrar abrigo dos elementos. 282 00:27:45,830 --> 00:27:49,209 És o primeiro ogre que conheço com boas maneiras. 283 00:27:52,379 --> 00:27:56,299 Para um humano, ficas aquém delas. 284 00:27:58,885 --> 00:28:00,345 Vamos logo! 285 00:28:00,428 --> 00:28:03,098 Calma. Estou a ir. 286 00:28:12,232 --> 00:28:14,275 Tens mesmo um carinho especial por elas. 287 00:28:14,943 --> 00:28:15,944 Por crianças, digo. 288 00:28:16,486 --> 00:28:18,822 É mais por duendes. 289 00:28:20,490 --> 00:28:21,741 Estou-lhes em dívida. 290 00:28:23,660 --> 00:28:24,661 Queres que conte? 291 00:28:26,204 --> 00:28:27,372 Sê breve. 292 00:28:29,874 --> 00:28:31,918 Foi antes de vir para esta terra. 293 00:28:33,545 --> 00:28:37,298 Nós, os ogres, também somos considerados incómodos naquela terra. 294 00:28:39,718 --> 00:28:40,885 Mas só uma miúda 295 00:28:41,594 --> 00:28:44,639 me chamou pelo meu nome. 296 00:28:45,724 --> 00:28:47,684 Ela era um duende? 297 00:28:47,767 --> 00:28:48,643 Sim. 298 00:28:49,644 --> 00:28:52,147 Ela faz-me lembrar essa miúda. 299 00:28:55,650 --> 00:28:58,945 Quando ela segurou a cortesã e me olhou com raiva, 300 00:29:00,029 --> 00:29:01,406 lembrei-me dessa miúda. 301 00:29:06,745 --> 00:29:11,708 Deixei essa terra porque odiava quem não gostava e gozava com os ogres. 302 00:29:13,710 --> 00:29:17,505 Mas, mesmo depois de vir para esta terra, enfrento o mesmo. 303 00:29:19,174 --> 00:29:20,008 Não é isso. 304 00:29:22,552 --> 00:29:23,803 Eu mesmo atraio isso. 305 00:29:25,972 --> 00:29:28,641 É razão suficiente para virares as costas ao teu chefe? 306 00:29:29,934 --> 00:29:31,394 Ao fim e ao cabo, 307 00:29:31,936 --> 00:29:34,814 a nossa raça só é útil pela nossa força. 308 00:29:37,358 --> 00:29:42,530 Só temos empregos onde matamos ou somos mortos. Uma tarefa tão simples. 309 00:29:45,909 --> 00:29:50,789 Lutamos cegamente na lama escura dia após dia. 310 00:29:53,291 --> 00:29:56,503 É tão errado procurar 311 00:29:57,545 --> 00:29:58,922 o mais leve feixe de luz? 312 00:30:02,008 --> 00:30:03,510 Encontrei-o. 313 00:30:05,178 --> 00:30:07,305 O mais leve feixe de luz. 314 00:30:12,352 --> 00:30:16,314 És muito hábil com a espada. Nota-se que já combateste. 315 00:30:17,857 --> 00:30:20,360 Como é que acabaste como guarda num bordel? 316 00:30:24,489 --> 00:30:25,782 Já te disse. 317 00:30:26,866 --> 00:30:28,368 Não morri. 318 00:30:29,994 --> 00:30:32,747 E agora estou com o tempo contado. 319 00:30:34,290 --> 00:30:35,375 A Restauração? 320 00:30:43,299 --> 00:30:44,384 Queres uma bebida? 321 00:30:47,846 --> 00:30:49,889 Até os ogres bebem uma ou duas. 322 00:30:49,973 --> 00:30:52,392 {\an8}SAQUÉ 323 00:30:54,435 --> 00:30:55,645 Vá lá! 324 00:30:59,399 --> 00:31:00,859 O que se passa, Izo? 325 00:31:02,151 --> 00:31:03,403 Nada. 326 00:31:05,196 --> 00:31:07,532 Os adultos têm muito em que pensar. 327 00:31:07,615 --> 00:31:08,491 Muito? 328 00:31:09,033 --> 00:31:10,493 Muito. 329 00:31:11,452 --> 00:31:12,787 Isso não é justo! 330 00:31:13,371 --> 00:31:15,373 Diz-me o que é "muito"! 331 00:31:16,499 --> 00:31:20,336 Quando cresceres, vais descobrir isso sozinha. 332 00:31:23,840 --> 00:31:26,134 Não me trates como uma criança! Odeio isso! 333 00:31:26,217 --> 00:31:27,051 Olha lá. 334 00:31:28,469 --> 00:31:30,263 Fica calada. 335 00:31:41,274 --> 00:31:43,151 Haverá mais pessoas ao descermos. 336 00:31:44,319 --> 00:31:46,237 Deveríamos seguir outro caminho? 337 00:31:48,156 --> 00:31:49,240 Qual é o problema? 338 00:31:50,658 --> 00:31:51,951 Talvez o meu cheiro. 339 00:31:53,536 --> 00:31:55,622 Os ogres cheiram-se uns aos outros. 340 00:31:57,332 --> 00:31:58,166 Vamos. 341 00:33:02,897 --> 00:33:05,316 Esperemos que isto os mantenha afastados. 342 00:33:06,442 --> 00:33:07,276 Espera. 343 00:33:10,405 --> 00:33:13,157 Quem estamos a tentar evitar? 344 00:33:16,911 --> 00:33:21,124 A minha presa não é suficiente para ti? 345 00:33:21,207 --> 00:33:24,377 Não é senso comum que a traição exija confiança primeiro? 346 00:33:24,460 --> 00:33:25,586 Talvez para ti. 347 00:33:26,295 --> 00:33:27,672 Eu confio nele! 348 00:33:27,755 --> 00:33:29,757 Não conseguirás ir para a terra dos duendes! 349 00:33:29,841 --> 00:33:31,259 A Chihaya ensinou-me isto. 350 00:33:33,386 --> 00:33:35,346 Podes confiar em alguém se vires uma luz. 351 00:33:37,557 --> 00:33:38,433 Luz? 352 00:33:54,657 --> 00:33:55,992 Eu vou pela frente. 353 00:34:17,847 --> 00:34:19,307 Guarda isso. 354 00:34:27,356 --> 00:34:28,483 Por aqui. 355 00:34:39,911 --> 00:34:41,120 Fica atento! 356 00:34:41,204 --> 00:34:42,121 Eu sei! 357 00:35:00,515 --> 00:35:02,642 Mestre Koketsu… 358 00:35:03,893 --> 00:35:04,894 Porquê? 359 00:35:05,728 --> 00:35:07,021 Para o que… 360 00:35:09,065 --> 00:35:11,526 … estavas a olhar? 361 00:35:13,528 --> 00:35:15,530 Não há mais nada 362 00:35:16,906 --> 00:35:19,242 que possas fazer. 363 00:35:30,253 --> 00:35:31,963 Fica com a Sonya! 364 00:35:33,923 --> 00:35:34,799 Raiden! 365 00:35:36,008 --> 00:35:37,135 Parem! 366 00:35:40,805 --> 00:35:42,223 Chefe… 367 00:35:43,975 --> 00:35:46,018 Qual é o problema, Raiden? 368 00:35:46,602 --> 00:35:48,271 Perdeste o juízo? 369 00:35:50,022 --> 00:35:51,983 Estou farto. 370 00:35:52,483 --> 00:35:54,277 Liberte-me… 371 00:35:57,864 --> 00:35:59,157 Como queiras. 372 00:35:59,240 --> 00:36:00,825 Fizemos uma promessa. 373 00:36:02,743 --> 00:36:05,955 Isto é, se entregares a pirralha. 374 00:36:07,206 --> 00:36:08,708 Não lhe dês ouvidos! 375 00:36:13,713 --> 00:36:17,550 No final, és apenas um de nós. 376 00:36:18,050 --> 00:36:19,135 Quem, além de nós, 377 00:36:20,178 --> 00:36:22,847 aceitaria alguém como tu? 378 00:36:23,806 --> 00:36:26,100 Seu podre e medonho 379 00:36:26,851 --> 00:36:28,186 ogre. 380 00:36:31,939 --> 00:36:33,524 Não te atrevas! 381 00:36:34,317 --> 00:36:35,610 Matem-no! 382 00:37:27,078 --> 00:37:28,079 Vamos saltar! 383 00:37:28,162 --> 00:37:29,914 Nem pensar! Tenho medo! 384 00:37:31,040 --> 00:37:32,375 Izo! 385 00:37:40,925 --> 00:37:43,511 É impossível sobreviverem a uma queda tão profunda. 386 00:38:05,574 --> 00:38:08,494 Raramente recebo visitas. 387 00:38:49,744 --> 00:38:50,828 Raiden. 388 00:38:51,871 --> 00:38:53,080 Estás bem? 389 00:39:04,508 --> 00:39:05,718 A Sonya desapareceu. 390 00:39:12,850 --> 00:39:17,021 É a primeira vez que vês um centauro? 391 00:39:18,147 --> 00:39:19,106 Quem é o senhor? 392 00:39:19,732 --> 00:39:21,067 Quem sabe? 393 00:39:22,318 --> 00:39:23,319 Toma. 394 00:39:29,909 --> 00:39:33,287 As pessoas chamam-me Tsukuyomi. 395 00:39:33,871 --> 00:39:35,998 Mas chamem-me o que quiserem. 396 00:39:37,958 --> 00:39:39,418 Já ouvi falar dele. 397 00:39:40,461 --> 00:39:44,256 Um eremita que vive no sopé do Monte Fuji. 398 00:39:45,633 --> 00:39:47,676 O sábio meio homem, meio cavalo. 399 00:39:47,760 --> 00:39:49,929 Não sou nenhum sábio. 400 00:39:50,012 --> 00:39:52,431 Quando muito, sou um tolo. 401 00:39:58,104 --> 00:40:02,274 Estávamos com uma jovem. O rio devia tê-la trazido para cá também. 402 00:40:03,609 --> 00:40:05,903 Não. Só vos encontrei aos dois. 403 00:40:05,986 --> 00:40:07,029 Não minta! 404 00:40:07,113 --> 00:40:08,239 Tem calma. 405 00:40:09,990 --> 00:40:12,243 Se ele estivesse atrás dela, 406 00:40:13,077 --> 00:40:15,204 porque nos salvaria? 407 00:40:15,788 --> 00:40:18,165 Não posso confiar em anormais! 408 00:40:22,128 --> 00:40:23,462 Não te esqueças… 409 00:40:25,631 --> 00:40:26,757 … que ela é um duende. 410 00:40:27,258 --> 00:40:32,304 Estão à procura de um duende? 411 00:40:32,388 --> 00:40:34,056 Sabe alguma coisa? 412 00:40:34,140 --> 00:40:36,016 Não se entusiasmem. 413 00:40:37,852 --> 00:40:38,811 Sigam-me. 414 00:41:03,544 --> 00:41:05,713 Toda a criação. 415 00:41:06,464 --> 00:41:09,341 Já ouviram o nome 416 00:41:10,759 --> 00:41:12,678 do Senhor das Trevas, o mestre de tudo? 417 00:41:14,930 --> 00:41:17,183 Não, nunca. É a primeira vez. 418 00:41:17,266 --> 00:41:18,184 A sério? 419 00:41:19,518 --> 00:41:23,439 O Senhor das Trevas está num sono profundo. 420 00:41:24,482 --> 00:41:26,859 Acordá-lo requer 421 00:41:27,651 --> 00:41:28,527 o Bastão. 422 00:41:29,695 --> 00:41:33,073 É preciso um bastão mágico. 423 00:41:35,284 --> 00:41:36,410 Temos a certeza 424 00:41:37,453 --> 00:41:40,289 de que este objeto 425 00:41:40,873 --> 00:41:42,875 está nestas terras. 426 00:41:44,835 --> 00:41:46,170 Quais são as provas? 427 00:41:48,130 --> 00:41:50,716 O golpe de estado sem sangue. 428 00:41:54,553 --> 00:42:00,017 O Bastão terminou uma guerra civil intensa que dividia estas terras num instante. 429 00:42:01,352 --> 00:42:04,146 Graças ao seu poder. 430 00:42:05,648 --> 00:42:07,441 Não concorda? 431 00:42:09,485 --> 00:42:11,570 Barão Okubo Toshimichi. 432 00:42:14,198 --> 00:42:18,327 O Bastão tem um poder insondável. 433 00:42:18,410 --> 00:42:21,330 Se um homem envolto de luz o empunhar, 434 00:42:21,413 --> 00:42:24,041 o mundo será iluminado intensamente. 435 00:42:24,625 --> 00:42:27,503 Mas se um homem envolto de escuridão o brandir, 436 00:42:27,586 --> 00:42:30,005 o mundo será coberto de uma escuridão profunda. 437 00:42:32,841 --> 00:42:37,471 Os que podem usar o Bastão chamam-se "Luminosos". 438 00:42:37,555 --> 00:42:38,681 Luminosos? 439 00:42:39,390 --> 00:42:40,307 Correto. 440 00:42:41,559 --> 00:42:45,104 Como é que isto do Bastão 441 00:42:45,187 --> 00:42:49,358 e dos Luminosos está relacionado com a nossa jovem? 442 00:42:49,858 --> 00:42:52,987 Porque o número de Luminosos é finito. 443 00:42:53,779 --> 00:42:56,240 A maioria são 444 00:42:57,366 --> 00:42:59,159 duendes, vejam. 445 00:43:00,452 --> 00:43:03,163 Nem todos os duendes devem poder usar o Bastão. 446 00:43:03,664 --> 00:43:05,624 Talvez possam. 447 00:43:07,418 --> 00:43:12,965 Ninguém sabe quem é Luminoso até tocar no Bastão. 448 00:43:15,968 --> 00:43:17,886 Por outras palavras, 449 00:43:18,470 --> 00:43:22,641 o meu chefe procurava um duende que pudesse usar o Bastão para os caçar. 450 00:43:22,725 --> 00:43:25,352 Ele não te disse nada? 451 00:43:26,312 --> 00:43:31,317 Os subalternos dele são apenas tropas de choque. Ele não nos dizia nada. 452 00:43:32,234 --> 00:43:34,111 Que razão teria ele 453 00:43:34,695 --> 00:43:38,824 para chegar ao ponto de incendiar o Asahiro para encontrar um Luminoso? 454 00:43:40,200 --> 00:43:45,664 Há dois grupos em desacordo sobre o controlo do Bastão e do Luminoso. 455 00:43:46,665 --> 00:43:49,960 Um grupo chama-se "Escudo de Luz". 456 00:43:50,044 --> 00:43:51,462 O outro chama-se 457 00:43:52,671 --> 00:43:54,423 "Inferni". 458 00:43:55,466 --> 00:43:59,261 Se encontrarmos o Bastão, 459 00:44:00,846 --> 00:44:03,432 o que fazemos com ele? 460 00:44:03,515 --> 00:44:04,558 Nada. 461 00:44:05,225 --> 00:44:07,978 Não façam nada. Não digam nada. 462 00:44:08,062 --> 00:44:10,856 Deixem tudo connosco, os Inferni. 463 00:44:11,940 --> 00:44:16,320 Se encontrarem o Bastão, emprestar-vos-emos o seu poder. 464 00:44:19,740 --> 00:44:25,120 No nosso país, há um ditado que diz que um bom acordo só é oferecido 465 00:44:25,704 --> 00:44:26,955 com segundas intenções. 466 00:44:38,384 --> 00:44:40,052 Aqueles olhos pálidos. 467 00:44:42,054 --> 00:44:44,390 Não consigo ler emoções neles. 468 00:44:47,768 --> 00:44:50,479 Ele não tem qualquer emoção. 469 00:45:05,786 --> 00:45:07,079 Estás acordada? 470 00:45:16,213 --> 00:45:18,090 Izo! Raiden! 471 00:45:33,188 --> 00:45:37,234 O pilar de luz que apareceu em Quioto… 472 00:45:38,152 --> 00:45:41,405 Criaste isso? 473 00:45:42,364 --> 00:45:44,491 Poder é poder. 474 00:45:46,076 --> 00:45:50,414 Vai manifestar-se como céu ou inferno? 475 00:45:50,497 --> 00:45:52,249 Não está pré-determinado. 476 00:45:53,542 --> 00:45:55,878 Se quiserem aprender sobre duendes, 477 00:45:56,754 --> 00:45:59,631 viajem para leste a partir de Fuji. 478 00:46:01,675 --> 00:46:04,219 Há uma comunidade de duendes em Yokohama. 479 00:46:05,929 --> 00:46:07,890 Porque nos está a ajudar tanto? 480 00:46:11,602 --> 00:46:13,562 Já vivi muito tempo. 481 00:46:15,355 --> 00:46:17,858 O suficiente para ficar aborrecido com este mundo. 482 00:46:19,234 --> 00:46:23,864 Um mundo governado pelo xogum ou um mundo que instalou um imperador 483 00:46:24,448 --> 00:46:27,159 não consegue tocar no meu coração. 484 00:46:29,286 --> 00:46:30,162 No entanto, 485 00:46:31,747 --> 00:46:35,751 se houver outro mundo à espera para além deste, 486 00:46:38,921 --> 00:46:40,964 quero vê-lo. 487 00:46:41,632 --> 00:46:42,591 Um mundo 488 00:46:43,675 --> 00:46:44,551 novo? 489 00:46:45,844 --> 00:46:47,888 O que vês? 490 00:46:58,106 --> 00:47:00,609 Consigo ler nas estrelas 491 00:47:00,692 --> 00:47:04,321 que o jovem duende ainda deve estar vivo. 492 00:47:04,863 --> 00:47:05,906 A sério? 493 00:47:05,989 --> 00:47:06,824 Podes crer. 494 00:47:08,408 --> 00:47:10,202 Façam boa viagem. 495 00:47:17,042 --> 00:47:21,380 {\an8}ODAWARA, TOKAIDO 496 00:47:29,596 --> 00:47:32,057 Humanos e ogres. 497 00:47:33,392 --> 00:47:35,853 Duendes, anões, goblins. 498 00:47:37,062 --> 00:47:38,981 Consigo cheirar muitas raças. 499 00:47:39,064 --> 00:47:41,316 Os ogres têm bons narizes, não é? 500 00:47:41,400 --> 00:47:43,151 E bom gosto. 501 00:47:43,235 --> 00:47:44,695 Esqueci-me. 502 00:47:47,865 --> 00:47:50,951 Não sei nada sobre ti. 503 00:47:51,910 --> 00:47:53,537 Vais para Yokohama 504 00:47:53,620 --> 00:47:56,999 porque estás preocupado com a Sonya como eu? 505 00:48:03,380 --> 00:48:04,548 Ela contratou-me. 506 00:48:05,966 --> 00:48:07,843 Sou o guarda-costas dela. 507 00:48:09,136 --> 00:48:10,888 Movido pela lealdade 508 00:48:11,638 --> 00:48:13,724 e perseguido pela desconfiança. 509 00:48:14,516 --> 00:48:16,476 És um samurai muito ocupado. 510 00:48:24,109 --> 00:48:28,155 O que vais fazer quando isto acabar? Não tens nada à tua espera, certo? 511 00:48:28,238 --> 00:48:29,448 Isso é verdade. 512 00:48:30,490 --> 00:48:32,910 Perdi tudo com o olho direito. 513 00:48:32,993 --> 00:48:35,203 Não foi isso que quis dizer. 514 00:48:47,299 --> 00:48:49,843 Olá, rapazinho. Para de chorar. 515 00:48:59,102 --> 00:49:00,354 Podes ficar com isto. 516 00:49:02,397 --> 00:49:04,066 Obrigado! 517 00:49:04,149 --> 00:49:05,525 Lá está ele! 518 00:49:08,070 --> 00:49:09,905 Liberta o rapaz! 519 00:49:09,988 --> 00:49:10,822 Kotaro! 520 00:49:10,906 --> 00:49:12,240 Mamã! 521 00:49:12,324 --> 00:49:14,284 Volta já aqui! 522 00:49:14,368 --> 00:49:15,869 - Vai matar-te! - Parem. 523 00:49:17,245 --> 00:49:18,747 Somos apenas viajantes. 524 00:49:19,456 --> 00:49:21,667 - Não fizemos nada. - Como se acreditássemos! 525 00:49:21,750 --> 00:49:25,796 Estranhos como vós devem ser responsáveis por roubar e matar mulheres e crianças! 526 00:49:25,879 --> 00:49:29,049 Devem estar por trás da morte do duende no outro dia, certo? 527 00:49:29,132 --> 00:49:31,677 - O que disse? - Esperem. 528 00:49:32,386 --> 00:49:35,055 Estes dois não são maus. 529 00:49:41,353 --> 00:49:42,854 Peço desculpa. 530 00:49:45,232 --> 00:49:48,360 Vou explicar-lhes o que realmente aconteceu. 531 00:49:50,487 --> 00:49:53,782 Ultimamente, temos ouvido tantas histórias assustadoras. 532 00:49:54,366 --> 00:49:56,326 Andam todos nervosos. 533 00:49:57,577 --> 00:49:59,454 Fale-me da morte do duende. 534 00:50:01,623 --> 00:50:04,751 Muitos duendes e humanos com sangue de duende 535 00:50:05,419 --> 00:50:07,212 têm sido raptados. 536 00:50:08,171 --> 00:50:10,757 Veio no jornal. Deem-me um segundo. 537 00:50:14,136 --> 00:50:17,347 Saiu uma reportagem no outro dia, 538 00:50:17,431 --> 00:50:21,309 o cadáver de um duende foi encontrado perto do porto de Yokohama. 539 00:50:21,935 --> 00:50:24,229 Não sei ler. 540 00:50:30,610 --> 00:50:33,030 Era um duende fêmea com cerca de 18 anos. 541 00:50:35,240 --> 00:50:36,867 Cortaram-lhe os pés. 542 00:50:39,077 --> 00:50:42,330 Para que não pudesse fugir, certo? 543 00:50:43,123 --> 00:50:46,084 {\an8}YOKOHAMA 544 00:50:48,962 --> 00:50:51,673 Tantas pessoas nesta cidade. 545 00:50:51,757 --> 00:50:53,925 Há algum festival? 546 00:50:54,718 --> 00:50:58,346 Primeiro, porque não vamos à cidade dos duendes obter informação? 547 00:51:10,525 --> 00:51:12,319 Porque estás aí a mandriar? 548 00:51:12,819 --> 00:51:14,321 Inacreditável. 549 00:51:14,404 --> 00:51:16,490 Estão todos com tanta pressa. 550 00:51:17,949 --> 00:51:18,992 E rudes também. 551 00:51:21,036 --> 00:51:21,953 O que se passa? 552 00:51:24,122 --> 00:51:26,374 Não, nada. 553 00:51:43,934 --> 00:51:46,895 Porquê acabar com isto? 554 00:51:49,189 --> 00:51:50,232 Estamos 555 00:51:51,775 --> 00:51:53,610 à procura do novo mundo 556 00:51:54,569 --> 00:51:56,530 para onde nos levará, mestre. 557 00:51:57,531 --> 00:51:59,699 Sempre gostei disso em ti. 558 00:52:00,909 --> 00:52:03,078 És mesmo sincero. 559 00:52:04,204 --> 00:52:05,413 No entanto, 560 00:52:07,415 --> 00:52:10,377 já não preciso de ti. 561 00:52:39,406 --> 00:52:40,574 Estás bem? 562 00:52:44,411 --> 00:52:48,373 Vai descansar, por agora. Eu vou andando por ti. 563 00:53:11,980 --> 00:53:12,898 Alta Cortesã! 564 00:53:16,234 --> 00:53:17,152 Quem é o senhor? 565 00:53:21,656 --> 00:53:22,532 Perdão. 566 00:53:24,034 --> 00:53:25,243 Não é ela. 567 00:53:28,038 --> 00:53:28,872 Espere! 568 00:53:31,374 --> 00:53:33,585 Confundiu-me com outra pessoa, certo? 569 00:53:35,086 --> 00:53:36,379 Sim. 570 00:53:39,257 --> 00:53:41,384 Pode ser a minha irmã gémea. 571 00:53:41,468 --> 00:53:42,469 Toma. 572 00:53:43,553 --> 00:53:44,512 Vai. 573 00:53:47,641 --> 00:53:50,977 O cheiro a duendes é demasiado forte por todo o lado. 574 00:53:52,479 --> 00:53:55,440 Não vou conseguir apanhar o cheiro da Sonya assim. 575 00:54:03,907 --> 00:54:04,908 Para aí! 576 00:54:05,575 --> 00:54:08,286 Mas que…? Para com isso! 577 00:54:08,370 --> 00:54:09,913 Que estás a tentar fazer? 578 00:54:09,996 --> 00:54:11,831 Onde arranjaste isto? 579 00:54:11,915 --> 00:54:14,793 Comprei-os numa das propriedades em Yamanote. 580 00:54:14,876 --> 00:54:16,670 Que propriedade? 581 00:54:16,753 --> 00:54:18,880 Não me lembro de todos os detalhes. 582 00:54:22,634 --> 00:54:25,762 Olha aí! Tens de pagar por isso, idiota! 583 00:54:32,227 --> 00:54:34,104 Chihaya, a Esquecida? 584 00:54:34,187 --> 00:54:35,730 Era a alcunha dela. 585 00:54:36,982 --> 00:54:40,360 Ela parecia ter perdido todas as memórias. 586 00:54:45,490 --> 00:54:46,908 Isto é-lhe familiar? 587 00:54:48,618 --> 00:54:50,078 É uma recordação dela. 588 00:54:55,834 --> 00:54:56,835 O Bastão! 589 00:55:02,257 --> 00:55:03,883 Ouviu dizer 590 00:55:04,384 --> 00:55:07,345 que um pilar de luz apareceu recentemente em Quioto? 591 00:55:07,846 --> 00:55:08,805 Asahiro. 592 00:55:10,974 --> 00:55:14,185 Disparou para os céus do quarto da cortesã. 593 00:55:21,526 --> 00:55:22,527 Era a minha irmã. 594 00:55:25,613 --> 00:55:26,448 Esse 595 00:55:27,240 --> 00:55:28,950 era o poder do Bastão. 596 00:55:29,034 --> 00:55:31,828 Izo! Encontrei! 597 00:55:34,164 --> 00:55:35,582 É a roupa da Sonya! 598 00:55:37,375 --> 00:55:38,793 É o meu companheiro de viagem. 599 00:55:39,377 --> 00:55:41,046 Ela é um fantasma? 600 00:55:41,129 --> 00:55:42,255 Não é. 601 00:55:42,339 --> 00:55:43,798 É a irmã gémea. 602 00:55:43,882 --> 00:55:45,675 Acabei de a conhecer. 603 00:55:46,176 --> 00:55:47,761 Estou a ver. 604 00:55:47,844 --> 00:55:49,471 Agora, fala-me dessa roupa! 605 00:55:50,472 --> 00:55:54,684 Um goblin a vender roupa usada comprou-a numa propriedade nas montanhas. 606 00:55:55,310 --> 00:55:58,480 As outras roupas também cheiravam a duende. 607 00:55:59,105 --> 00:56:03,068 A Sonya pode estar presa nessa propriedade. 608 00:56:03,151 --> 00:56:04,819 Bom palpite! 609 00:56:05,820 --> 00:56:07,739 Uma propriedade nas montanhas? 610 00:56:09,199 --> 00:56:10,200 Diz-lhe algo? 611 00:56:11,326 --> 00:56:12,994 Quem é esta Sonya? 612 00:56:13,745 --> 00:56:15,080 Um jovem duende fêmea. 613 00:56:15,914 --> 00:56:17,749 Ela era a preferida da cortesã. 614 00:56:17,832 --> 00:56:21,127 Íamos levá-la a Hakodate, 615 00:56:21,711 --> 00:56:23,671 mas foi raptada a caminho. 616 00:56:25,715 --> 00:56:29,302 As pessoas que a raptaram devem ser os Inferni. 617 00:56:29,844 --> 00:56:31,721 O Tsukuyomi falou deles! 618 00:56:33,973 --> 00:56:37,352 Parece que estamos atrás do mesmo inimigo. 619 00:56:38,978 --> 00:56:41,815 É membro do Escudo de Luz? 620 00:56:42,315 --> 00:56:43,191 Sou. 621 00:56:46,611 --> 00:56:47,570 Vamos. 622 00:56:48,071 --> 00:56:50,281 Conto-vos os pormenores no caminho. 623 00:56:53,868 --> 00:56:56,287 A minha irmã era portadora do Bastão. 624 00:56:56,830 --> 00:56:58,039 - Um Luminoso? - Sim. 625 00:56:59,040 --> 00:57:00,208 O Escudo de Luz 626 00:57:00,291 --> 00:57:03,378 descobriu que o Bastão estava algures no Castelo de Edo 627 00:57:03,461 --> 00:57:05,463 e partiu para Tóquio a partir de Hakodate. 628 00:57:06,089 --> 00:57:09,050 A minha irmã usou a guerra entre as novas forças do governo 629 00:57:09,134 --> 00:57:12,011 e o antigo exército Xogunato para se infiltrar no castelo. 630 00:57:13,012 --> 00:57:16,933 Tinha de encontrar o Bastão antes que caísse nas mãos dos Inferni. 631 00:57:18,059 --> 00:57:22,397 Deve ter sido apanhada depois de o encontrar. 632 00:57:23,022 --> 00:57:28,194 Ela libertou o poder do Bastão e desapareceu. 633 00:57:28,278 --> 00:57:30,697 Era a cortesã Chihaya? 634 00:57:31,364 --> 00:57:35,577 Os Inferni estão à procura do Bastão com a ajuda do governo Meiji. 635 00:57:36,286 --> 00:57:38,830 O Bastão e os Luminosos estão profundamente interligados. 636 00:57:39,456 --> 00:57:43,877 Ao procurar duendes por todo o lado, esperam encontrar o Bastão. 637 00:57:44,461 --> 00:57:47,964 Então, também há duendes nos Inferni? Porque matariam os seus? 638 00:57:48,047 --> 00:57:52,427 Para os manter calados. Para acabarem com os rumores de que procuram o Bastão. 639 00:57:53,178 --> 00:57:57,140 Será que o escondeu lá para o manter perto dela? 640 00:57:58,057 --> 00:58:00,477 Ela deu isto à Sonya. 641 00:58:01,811 --> 00:58:04,939 Então, isto agora pertence à Sonya. 642 00:58:05,023 --> 00:58:07,192 Temos de o devolver. 643 00:58:14,324 --> 00:58:19,537 Apanhámos membros dos Inferni a entrar e a sair desta propriedade. 644 00:58:20,288 --> 00:58:21,539 Cheiras a Sonya? 645 00:58:25,752 --> 00:58:27,045 Ligeiramente. 646 00:58:41,935 --> 00:58:46,356 Se for para a terra dos duendes, posso mesmo fazer o que quiser? 647 00:58:46,439 --> 00:58:48,483 Todos os teus desejos serão realizados. 648 00:58:48,566 --> 00:58:52,237 Usa o teu poder oculto e até poderás ver os teus amigos mortos. 649 00:58:52,320 --> 00:58:53,988 Onde estão o Izo e o Raiden? 650 00:58:56,449 --> 00:58:58,493 Estão a ser tratados noutro sítio. 651 00:58:59,077 --> 00:59:00,161 Não te preocupes. 652 00:59:00,245 --> 00:59:01,079 Estou a ver! 653 00:59:06,459 --> 00:59:10,171 Ter crianças tão qualificadas como tu nas nossas fileiras 654 00:59:10,755 --> 00:59:14,217 é muito reconfortante para todos nós nos Inferni. 655 00:59:15,093 --> 00:59:20,139 Tenho a certeza de que ressuscitarás o Senhor das Trevas por nós. 656 00:59:30,525 --> 00:59:31,651 Não estão mortos? 657 00:59:40,201 --> 00:59:43,705 Ela não tem o Bastão, mas pode ser um Luminoso. 658 00:59:45,164 --> 00:59:49,002 Talvez seja melhor levá-la para a nossa terra natal. 659 00:59:52,505 --> 00:59:53,339 Vamos. 660 01:00:03,182 --> 01:00:04,809 Consigo cheirar a Sonya. 661 01:00:25,913 --> 01:00:26,789 A minha menina! 662 01:00:30,668 --> 01:00:32,545 Quem é esse? 663 01:00:35,673 --> 01:00:36,799 Mestre? 664 01:00:37,925 --> 01:00:39,218 Izo. 665 01:00:39,886 --> 01:00:41,929 Sabia que estavas vivo. 666 01:00:43,264 --> 01:00:44,349 Mestre Koketsu. 667 01:00:45,600 --> 01:00:46,476 Porquê? 668 01:00:47,060 --> 01:00:48,645 É um oficial dos Inferni! 669 01:00:50,688 --> 01:00:52,231 A minha menina! 670 01:00:59,864 --> 01:01:01,658 Não vou permitir que te safes! 671 01:01:05,453 --> 01:01:06,704 Escudo de Luz? 672 01:01:14,337 --> 01:01:16,047 O que vais fazer com a miúda? 673 01:01:17,590 --> 01:01:18,633 Ela é 674 01:01:19,509 --> 01:01:20,760 um Luminoso, não é? 675 01:01:30,645 --> 01:01:31,771 Izo. 676 01:01:31,854 --> 01:01:32,939 Sonya! 677 01:01:33,815 --> 01:01:34,899 Izo! 678 01:01:34,982 --> 01:01:35,817 Vamos, já. 679 01:01:45,785 --> 01:01:48,788 Ali está a Anna. Vai buscar a carruagem! 680 01:01:48,871 --> 01:01:49,831 É para já! 681 01:01:51,457 --> 01:01:52,375 Raiden! 682 01:01:59,006 --> 01:02:00,091 Anna! 683 01:02:00,800 --> 01:02:01,759 Nakazo. 684 01:02:01,843 --> 01:02:03,803 Vamos voltar para o esconderijo. 685 01:02:03,886 --> 01:02:04,762 De acordo. 686 01:02:27,201 --> 01:02:29,912 Os Inferni planeiam levá-la para a terra deles. 687 01:02:30,663 --> 01:02:32,373 Devem partir do porto. 688 01:02:32,457 --> 01:02:33,916 Que fazemos para os travar? 689 01:02:34,417 --> 01:02:35,918 Perseguimo-los de navio também. 690 01:02:36,502 --> 01:02:39,255 O Escudo de Luz tem um esconderijo noutro porto. 691 01:02:39,756 --> 01:02:41,257 Vamos atrás deles a partir daí. 692 01:02:43,801 --> 01:02:48,014 Izo, parecias conhecer aquele homem. 693 01:02:50,266 --> 01:02:51,184 Ele já foi 694 01:02:52,727 --> 01:02:53,853 meu mentor. 695 01:02:55,438 --> 01:02:57,815 É o homem de quem me falaste na pousada? 696 01:03:03,029 --> 01:03:05,114 Estaria disposto a dar a minha vida 697 01:03:06,866 --> 01:03:09,076 pelo Mestre Koketsu. 698 01:03:13,247 --> 01:03:17,752 E corri muitos riscos por ele. 699 01:03:22,924 --> 01:03:26,135 Eu tinha orgulho em ser assim. 700 01:03:32,934 --> 01:03:34,143 Mas estava enganado. 701 01:03:39,524 --> 01:03:40,817 No final, percebi 702 01:03:42,276 --> 01:03:44,195 que era apenas um peão para ele. 703 01:03:50,827 --> 01:03:53,454 Quem devíamos ser a sério 704 01:03:53,538 --> 01:03:56,999 muda facilmente, dependendo das circunstâncias. 705 01:03:57,083 --> 01:03:58,793 Há coisas que não mudam. 706 01:04:00,753 --> 01:04:02,630 Tenho 707 01:04:02,713 --> 01:04:07,260 a flor que a miúda duende me deu, a florescer aqui dentro. 708 01:04:08,886 --> 01:04:12,098 Vais manter a promessa que fizeste à Sonya, certo? 709 01:04:14,851 --> 01:04:17,895 Ser leal ao nosso senhor até ao fim 710 01:04:17,979 --> 01:04:19,772 não faz parte da doutrina samurai? 711 01:04:26,195 --> 01:04:29,866 Não sou um samurai. 712 01:04:32,702 --> 01:04:33,953 Sou o guarda-costas 713 01:04:35,663 --> 01:04:37,081 da Sonya! 714 01:04:42,086 --> 01:04:43,963 Ela voltou! 715 01:04:44,046 --> 01:04:47,258 - Apressem-se e preparem-se para partir! - Sim, senhor! 716 01:05:21,459 --> 01:05:24,045 Então? Abram! 717 01:05:25,838 --> 01:05:28,174 Abram esta porta! 718 01:06:00,414 --> 01:06:02,375 Vira a estibordo! 719 01:06:03,167 --> 01:06:04,251 Não vaciles! 720 01:06:20,142 --> 01:06:21,185 Vamos a isto. 721 01:06:42,915 --> 01:06:44,291 Chefe… 722 01:06:44,375 --> 01:06:46,419 Como te atreves? 723 01:06:46,502 --> 01:06:49,380 É assim que me recompensas por te ter acolhido? 724 01:06:52,383 --> 01:06:53,300 Encontra a Sonya! 725 01:07:19,326 --> 01:07:20,953 Morre! 726 01:07:29,003 --> 01:07:31,088 É hora de conheceres o teu Criador! 727 01:07:56,113 --> 01:07:57,198 Sonya! 728 01:07:57,865 --> 01:07:58,824 Onde estás? 729 01:08:00,201 --> 01:08:03,370 Salva-me, Izo! 730 01:08:03,454 --> 01:08:06,290 Izo! 731 01:08:06,373 --> 01:08:07,416 Sonya. 732 01:08:07,500 --> 01:08:08,709 Izo. 733 01:08:11,587 --> 01:08:13,214 - Afasta-te da porta. - Sim! 734 01:08:17,093 --> 01:08:18,052 Izo. 735 01:08:20,012 --> 01:08:20,888 Estás bem? 736 01:08:21,514 --> 01:08:22,515 Sim, obrigada… 737 01:08:43,744 --> 01:08:44,829 Sonya! 738 01:08:51,961 --> 01:08:53,129 Izo! 739 01:08:59,176 --> 01:09:00,427 Izo… 740 01:09:02,096 --> 01:09:05,516 Perdeste de vista o caminho que devias percorrer. 741 01:09:08,060 --> 01:09:09,854 Obedece-me outra vez. 742 01:09:12,690 --> 01:09:15,234 Os peões devem viver como peões. 743 01:09:16,527 --> 01:09:19,822 Vou levar a Sonya de volta! 744 01:09:19,905 --> 01:09:21,657 Porque estás tão fora de ti 745 01:09:23,200 --> 01:09:25,619 por causa de um mero duende fêmea? 746 01:09:26,579 --> 01:09:28,497 Porque prometi! 747 01:09:28,581 --> 01:09:29,957 Uma promessa? 748 01:09:35,296 --> 01:09:36,338 Vou cumprir 749 01:09:37,631 --> 01:09:39,425 a promessa que fiz à Sonya! 750 01:10:13,417 --> 01:10:15,044 Na altura, foi um erro 751 01:10:15,127 --> 01:10:18,672 não me certificar de que estavas morto. 752 01:10:18,756 --> 01:10:19,882 Mas… 753 01:10:22,718 --> 01:10:25,512 … posso corrigir esse erro agora. 754 01:10:42,738 --> 01:10:43,906 Izo! 755 01:10:50,329 --> 01:10:52,248 Não, Izo! 756 01:10:54,333 --> 01:10:55,626 Não morras! 757 01:10:56,794 --> 01:10:59,046 Izo! 758 01:11:30,494 --> 01:11:31,495 Voltaste. 759 01:11:33,289 --> 01:11:34,373 Sonya… 760 01:11:41,797 --> 01:11:43,507 O Bastão! 761 01:11:52,975 --> 01:11:55,811 Aquela miúda. É um Luminoso. 762 01:11:56,353 --> 01:11:58,689 Onde escondeste isso? 763 01:11:59,523 --> 01:12:03,485 Passa-me isso. 764 01:12:03,569 --> 01:12:05,779 Nem pensar! Isto pertence à Chihaya! 765 01:12:05,863 --> 01:12:06,822 Passa-me já. 766 01:12:10,451 --> 01:12:11,910 Não o vais ter. 767 01:12:12,619 --> 01:12:13,996 Confia em ti! 768 01:12:14,913 --> 01:12:16,623 Chihaya? 769 01:12:24,798 --> 01:12:26,008 Dá-mo. 770 01:12:27,760 --> 01:12:28,635 Dá cá. 771 01:12:32,848 --> 01:12:34,058 Dá-mo já. 772 01:12:34,683 --> 01:12:37,102 Dá-mo! 773 01:12:47,988 --> 01:12:50,282 Não! 774 01:12:50,366 --> 01:12:52,117 Vykwaros! 775 01:13:06,799 --> 01:13:09,218 Não ter casa própria 776 01:13:09,301 --> 01:13:12,971 significa que podes ir para onde quiseres. 777 01:13:14,973 --> 01:13:17,226 Vês? Para qualquer lado. 778 01:13:31,782 --> 01:13:34,493 {\an8}UNS DIAS DEPOIS 779 01:13:36,161 --> 01:13:38,831 Não! Não quero! 780 01:13:38,914 --> 01:13:41,500 Tenho medo de água! Odeio navios! 781 01:13:42,167 --> 01:13:46,797 Ao ires explorar o mundo, realizarás o desejo da Alta Cortesã. 782 01:13:47,840 --> 01:13:50,592 Ouviste? Ele tem razão. 783 01:13:55,389 --> 01:13:56,223 Está bem. 784 01:13:59,351 --> 01:14:01,603 Não me trates como uma criança! 785 01:14:01,687 --> 01:14:04,565 Peço desculpa, minha senhora. 786 01:14:15,159 --> 01:14:15,993 Anna, 787 01:14:16,827 --> 01:14:18,078 cuida bem da Sonya. 788 01:14:18,620 --> 01:14:19,455 Sim. 789 01:14:32,843 --> 01:14:33,844 Prometo 790 01:14:35,220 --> 01:14:37,890 que voltarei! 791 01:14:45,522 --> 01:14:47,357 Não encontrámos nenhum Bastão. 792 01:14:49,610 --> 01:14:52,654 Teremos de reunir esta terra 793 01:14:53,322 --> 01:14:55,491 com os nossos próprios poderes. 794 01:15:13,008 --> 01:15:14,092 Sonya… 795 01:15:21,850 --> 01:15:22,768 Olha lá! 796 01:15:24,937 --> 01:15:26,063 Tens a certeza? 797 01:15:28,482 --> 01:15:31,777 Os humanos tratam das coisas com as suas capacidades. 798 01:15:32,569 --> 01:15:35,322 Não é o caso no mundo dos ogres? 799 01:15:44,248 --> 01:15:47,209 Também é assim que fazemos no nosso mundo. 800 01:16:04,434 --> 01:16:08,522 A luz gera escuridão tão forte como ela própria. 801 01:16:09,898 --> 01:16:13,735 Ambos têm um propósito e ambos têm um significado. 802 01:16:15,779 --> 01:16:19,491 Todos emitem a sua luz e carregam a escuridão. 803 01:16:20,701 --> 01:16:24,496 Sem vergonha diante da luz e sem medo da escuridão. 804 01:16:24,997 --> 01:16:27,249 É assim que vivo. 805 01:16:28,834 --> 01:16:32,588 Pergunto-me para onde irá a luz, no fim. 806 01:16:32,671 --> 01:16:34,590 Em que irá brilhar? 807 01:16:35,132 --> 01:16:37,884 É algo que ninguém sabe. 808 01:16:39,720 --> 01:16:43,515 Mais cedo ou mais tarde, alguém voltará a falar disso. 809 01:19:43,779 --> 01:19:48,784 Legendas: Lara Brito