1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,464 --> 00:00:11,928
АНІМЕ-ФІЛЬМ NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:14,014 --> 00:00:16,266
{\an8}ПРИМАРНІ ІСТОРІЇ
5
00:00:16,349 --> 00:00:18,935
{\an8}ПЕРІОД КЕЙО ЧЕТВЕРТИЙ РІК (1868)
ЗАМОК ЕДО
6
00:00:19,019 --> 00:00:22,647
ПЕРЕМОВИНИ МІЖ КАЦУ КАЙСУ
ТА САЙГО ТАКАМОРІ ЗАВЕРШЕНО.
7
00:00:25,734 --> 00:00:31,156
Я розповім тобі історію про світло.
8
00:00:38,747 --> 00:00:40,123
Вогонь!
9
00:00:41,374 --> 00:00:42,208
В атаку!
10
00:00:44,502 --> 00:00:45,670
Вогонь!
11
00:01:00,351 --> 00:01:01,436
Де це відбувалося,
12
00:01:02,270 --> 00:01:04,022
темрява тривала довго,
13
00:01:04,647 --> 00:01:08,151
і ти навіть не міг бути впевненим,
де знаходилося твоє тіло.
14
00:01:11,529 --> 00:01:14,783
Усі змирилися з тим,
15
00:01:14,866 --> 00:01:17,410
що світ буде у пастці темряви навіки,
16
00:01:17,994 --> 00:01:20,413
і не припинить боротьбу.
17
00:01:29,839 --> 00:01:31,174
Вікварос.
18
00:01:56,074 --> 00:02:00,203
І все ж більше, ніж будь-хто
19
00:02:01,371 --> 00:02:03,373
я чекав та сподівався на світло.
20
00:02:05,208 --> 00:02:09,462
Світло освітило світ, розкриваючи все.
21
00:02:10,922 --> 00:02:16,094
Воно сяяло на цій прекрасній,
потворній, милій, злобній землі,
22
00:02:17,095 --> 00:02:22,892
і на мою власну
маленьку, безглузду особистисть.
23
00:03:19,324 --> 00:03:22,285
{\an8}ЗА КІЛЬКА РОКІВ ПО ТОМУ
КІОТО
24
00:03:24,287 --> 00:03:26,831
Стара ера потонула у темряві,
25
00:03:26,915 --> 00:03:31,085
та нова ера сяяла в сліпучому світлі.
26
00:03:34,839 --> 00:03:37,508
Старі речі швидко зникли,
27
00:03:37,592 --> 00:03:41,429
та речі, яких світ не бачив раніше,
почали з'являтися.
28
00:03:43,139 --> 00:03:47,560
Люди називали це «Pеставрацією Мейдзі».
29
00:03:49,854 --> 00:03:51,731
-Наш дорогий гість зараз піде.
-Добре!
30
00:03:52,315 --> 00:03:53,191
Поквапся і прибери!
31
00:03:53,274 --> 00:03:54,108
Забери це.
32
00:03:55,777 --> 00:03:57,403
-Будь ласка!
-Віднеси це, добре?
33
00:03:57,904 --> 00:04:01,449
Бережіться, пане. Ми з нетерпінням чекаємо
на ваше повернення.
34
00:04:08,623 --> 00:04:09,916
Відпусти!
35
00:04:09,999 --> 00:04:11,584
Відпусти мене!
36
00:04:11,668 --> 00:04:13,628
Будь гарною дівчинкою!
37
00:04:13,711 --> 00:04:16,256
Заспокойся, маленька…
Не змушуй мене…
38
00:04:16,339 --> 00:04:18,091
Що це?
39
00:04:18,174 --> 00:04:20,134
Ви бажаєте, щоб я це взяв?
40
00:04:20,218 --> 00:04:23,221
Лише скупайте її
та накиньте на неї кімоно.
41
00:04:23,304 --> 00:04:24,889
Вона буде виглядати зовсім інакше.
42
00:04:24,973 --> 00:04:28,518
Дивися! Вона ельфійка
і це прекрасний екземпляр.
43
00:04:29,602 --> 00:04:32,230
Вона, безумовно, є новинкою.
44
00:04:33,439 --> 00:04:36,651
Ти ж прийшла без будь-яких зобов'язань,
правда?
45
00:04:38,027 --> 00:04:41,614
На щастя, ні!
Вона сирота без будь-яких зобов'язань.
46
00:04:41,698 --> 00:04:42,907
Боляче!
47
00:04:46,369 --> 00:04:48,371
Відпусти мене, придурку!
48
00:04:48,454 --> 00:04:49,956
Що з нею?
49
00:04:50,039 --> 00:04:51,457
Вона просто як дика кішка.
50
00:04:51,541 --> 00:04:53,710
Відпусти! Відпусти мене!
51
00:04:53,793 --> 00:04:55,670
Киньте її в клітку, у підвалі.
52
00:04:56,254 --> 00:04:57,088
Так, пане.
53
00:04:58,089 --> 00:04:59,841
-Припини це!
-Гей, охоронцю!
54
00:05:02,427 --> 00:05:06,848
Там усередині вода. Накинь це на неї,
якщо вона вийде з-під контролю.
55
00:05:07,849 --> 00:05:09,559
-Вода?
-Так.
56
00:05:09,642 --> 00:05:12,020
Вона майже не потонула на човні,
прямуючи сюди.
57
00:05:12,645 --> 00:05:15,189
Вона ненавидить вологість
з якоїсь дивної причини.
58
00:05:17,150 --> 00:05:18,651
Без образ.
59
00:05:18,735 --> 00:05:21,946
Якщо ти поводитимешся добре,
тебе скоро відпустять.
60
00:05:22,030 --> 00:05:25,742
Не поводся так, ніби ти мені допомагаєш!
Випусти мене зараз!
61
00:05:41,716 --> 00:05:43,801
Почувай себе як дома.
62
00:05:46,137 --> 00:05:49,265
Гей! Я тобі кажу: відпусти мене звідси!
63
00:05:49,349 --> 00:05:51,309
Що я казав тобі?
Будь гарною дівчинкою.
64
00:05:51,392 --> 00:05:52,268
Дивись!
65
00:05:57,231 --> 00:06:00,526
Через те, що вона ельфійка,
не намагайся мене обдурити…
66
00:06:00,610 --> 00:06:01,819
Навіщо мені так робити?
67
00:06:01,903 --> 00:06:04,447
Ти знаєш, це Великий Асахіро.
68
00:06:04,530 --> 00:06:05,823
Що в ньому великого?
69
00:06:05,907 --> 00:06:08,409
Сюди стікаються високопоставлені урядовці.
70
00:06:08,493 --> 00:06:11,537
Іншими словами, це бордель за їх вибором.
71
00:06:12,163 --> 00:06:15,458
Плюс це також резиденція
найгарнішої жінки в Кіото.
72
00:06:15,541 --> 00:06:18,169
Гостям стає так комфортно,
що вони забувають повертатися.
73
00:06:18,252 --> 00:06:20,505
Ця репутація дала їй прізвисько
«Забудькувата».
74
00:06:20,588 --> 00:06:23,383
У вашому розпорядженні
Велика Куртизанка Чіхая.
75
00:06:27,428 --> 00:06:28,721
Гей, Ізо!
76
00:06:28,805 --> 00:06:31,015
Я чув, що новачок – це самоцвіт.
77
00:06:31,099 --> 00:06:32,225
Самоцвіт? Далеко.
78
00:06:33,017 --> 00:06:34,852
Гей, обережно!
79
00:06:34,936 --> 00:06:36,020
Ємність?
80
00:06:37,647 --> 00:06:44,028
{\an8}ФУЙО
81
00:06:44,112 --> 00:06:46,823
Велика Куртизанко. Ви прокинулися?
82
00:06:53,121 --> 00:06:53,955
Я заходжу.
83
00:06:59,836 --> 00:07:00,753
Велика Куртизанко.
84
00:07:02,171 --> 00:07:03,714
О, це ти, Ізо.
85
00:07:05,216 --> 00:07:07,677
Я приніс вам рідкісне частування.
86
00:07:09,053 --> 00:07:10,346
Залиш це тут.
87
00:07:14,934 --> 00:07:17,728
Я також приніс вам те, про що просили.
88
00:07:19,564 --> 00:07:20,773
Підручник з англійської?
89
00:07:26,696 --> 00:07:29,449
Дякую, Ізо.
90
00:07:37,248 --> 00:07:40,918
Подивись на себе.
Мабуть, ти розбив її серце.
91
00:07:41,002 --> 00:07:44,380
Це? Ну…
92
00:07:44,464 --> 00:07:46,424
Напевно, той карапуз подряпав мене.
93
00:07:47,133 --> 00:07:48,050
Карапуз?
94
00:07:49,677 --> 00:07:52,346
Так, у нас тут справжній дикун.
95
00:07:57,810 --> 00:07:59,061
Гей, прокидайся.
96
00:08:03,399 --> 00:08:06,194
Ти ельфійка, чи не так?
97
00:08:06,277 --> 00:08:09,030
-І що?
-Не смій так з нею говорити.
98
00:08:09,906 --> 00:08:12,200
Вона та, про кого я згадував.
Вона щойно прибула…
99
00:08:12,283 --> 00:08:13,159
Мене продали!
100
00:08:16,412 --> 00:08:21,501
Вона прибула сюди, але руйнувала
все навколо, намагаючись втекти.
101
00:08:24,086 --> 00:08:27,715
Гей. Ти забула привітати
Велику Куртизанку?
102
00:08:27,798 --> 00:08:28,633
Чому я повинна?
103
00:08:29,133 --> 00:08:32,053
Я прсто буду пхатися,
104
00:08:32,970 --> 00:08:34,722
гризти і мене викинуть.
105
00:08:36,474 --> 00:08:38,392
Хіба це не те, що ти плануєш?
106
00:08:40,728 --> 00:08:42,730
З нею все гаразд.
107
00:08:43,981 --> 00:08:44,815
Ізо.
108
00:08:46,192 --> 00:08:48,819
Будь ласка, віддай її мені.
109
00:08:49,612 --> 00:08:50,446
Вибачте?
110
00:08:50,947 --> 00:08:52,532
Що ви маєте на увазі?
111
00:08:53,407 --> 00:08:55,826
Вона буде моїм особистим супроводжуючим.
112
00:09:16,430 --> 00:09:17,890
Як тебе звати?
113
00:09:19,016 --> 00:09:19,850
Соня.
114
00:09:21,644 --> 00:09:22,937
Схоже на російську.
115
00:09:23,771 --> 00:09:27,400
Твоя родина, можливо, прибула з півночі.
116
00:09:29,360 --> 00:09:30,361
Так само, як її.
117
00:09:31,320 --> 00:09:32,697
Вона північна пташка.
118
00:09:33,781 --> 00:09:35,283
Пташка в клітці?
119
00:09:37,034 --> 00:09:38,828
Ви нічим не відрізняєтесь від неї!
120
00:09:42,415 --> 00:09:44,709
Мені подобаються непокірні дівчата.
121
00:10:40,931 --> 00:10:42,058
Проблеми зі сном?
122
00:10:43,309 --> 00:10:45,936
Якщо ти все ще не спиш, приходь сюди.
123
00:11:00,576 --> 00:11:01,702
Що ти робиш?
124
00:11:02,578 --> 00:11:03,412
Навчаюся.
125
00:11:10,378 --> 00:11:14,757
Усі кличуть мене «Забудькувата Чіхая».
126
00:11:15,758 --> 00:11:18,010
Але мої клієнти не ті, хто забув.
127
00:11:19,679 --> 00:11:20,638
Я забуваю.
128
00:11:23,432 --> 00:11:26,310
Я чула, це сталося незабаром
після Реставрації.
129
00:11:27,186 --> 00:11:31,107
Я забула все.
Я була голою та без тями.
130
00:11:39,448 --> 00:11:41,075
В мене нічого не було,
131
00:11:42,076 --> 00:11:45,079
окрім цієї шпильки для волосся.
Я навіть не пам'ятала своє ім'я.
132
00:11:47,957 --> 00:11:49,083
Я Чіхайя,
133
00:11:51,001 --> 00:11:51,836
Забудькувата.
134
00:12:02,138 --> 00:12:04,056
Ти щось знаєш, Соня?
135
00:12:05,766 --> 00:12:08,853
Десь у світі існує земля ельфів.
136
00:12:09,895 --> 00:12:13,107
Десь на півночі, за морями.
137
00:12:13,733 --> 00:12:14,775
Земля ельфів?
138
00:12:15,276 --> 00:12:16,152
Так.
139
00:12:17,862 --> 00:12:19,655
Вони називають її Хакодате.
140
00:12:19,739 --> 00:12:20,573
Хакодате?
141
00:12:21,991 --> 00:12:27,580
Там ельфам не заздрять
і не лякаються через те, що вони ельфи.
142
00:12:27,663 --> 00:12:30,207
Кожен живе там так, як є, як я чула.
143
00:12:35,880 --> 00:12:36,756
Ти обманюєш!
144
00:12:39,091 --> 00:12:39,925
Мабуть.
145
00:12:40,968 --> 00:12:43,804
Але я це бачу.
146
00:12:44,847 --> 00:12:46,015
Сліпуче світло.
147
00:12:47,391 --> 00:12:49,477
Це світло керуватиме мною.
148
00:12:50,394 --> 00:12:51,729
Я вірю, що так.
149
00:12:58,027 --> 00:12:58,944
Як щодо тебе?
150
00:13:01,405 --> 00:13:02,782
Ти теж бачиш його, правда?
151
00:13:04,533 --> 00:13:05,367
Світло
152
00:13:06,786 --> 00:13:07,661
і темряву.
153
00:13:07,745 --> 00:13:11,290
АСАХІРО
154
00:13:21,717 --> 00:13:22,551
Гей!
155
00:13:23,052 --> 00:13:25,346
Відчиніть двері! У нас проблема!
156
00:13:25,429 --> 00:13:26,305
Що?
157
00:13:26,388 --> 00:13:28,432
Справа у твоїх повіях!
158
00:13:32,019 --> 00:13:33,562
Як щодо них?
159
00:13:43,447 --> 00:13:46,492
Це напад! Хто-небудь, допоможіть!
160
00:14:32,413 --> 00:14:33,289
Ізо.
161
00:15:30,095 --> 00:15:31,472
Рейден!
162
00:15:32,348 --> 00:15:34,099
В тебе гарний ніс.
163
00:15:34,975 --> 00:15:37,186
Знайди ельфійку, яку я шукаю.
164
00:15:40,022 --> 00:15:42,274
Це твоя остання місія.
165
00:15:43,567 --> 00:15:45,110
Я тримаю свою обіцянку.
166
00:15:46,111 --> 00:15:49,657
В обмін, сподіваюся,
ти виконаєш свою місію.
167
00:16:01,210 --> 00:16:02,169
Що відбувається?
168
00:16:10,844 --> 00:16:12,054
Залишайся тут.
169
00:16:16,809 --> 00:16:19,645
Погано! Це напад!
Їх має бути більше 20!
170
00:16:19,728 --> 00:16:21,772
Ми повинні тікати звідси! Ходімо!
171
00:16:26,193 --> 00:16:27,486
Ми можемо втекти звідси.
172
00:16:27,569 --> 00:16:28,904
Чекай. Як щодо інших?
173
00:16:28,988 --> 00:16:31,240
Забудь про них.
Ми повинні врятувати себе.
174
00:16:51,176 --> 00:16:52,177
Велика Куртизанко…
175
00:17:38,348 --> 00:17:41,560
Я не очікував нічого меншого від орка.
Ти сильний, як тварина.
176
00:17:41,643 --> 00:17:44,646
Ти маєш загинути!
177
00:17:55,616 --> 00:17:58,827
Я завжди був близько до смерті,
але ніколи не вмирав.
178
00:17:58,911 --> 00:18:00,037
Що?
179
00:18:16,095 --> 00:18:17,721
Ми можемо вийти звідси.
180
00:18:21,266 --> 00:18:22,267
Чіхая!
181
00:18:35,489 --> 00:18:37,533
Соня!
182
00:18:38,242 --> 00:18:40,244
Вибач. Залишся зі мною.
183
00:18:40,327 --> 00:18:41,328
Чіхая?
184
00:18:42,121 --> 00:18:43,705
Подивіться, що у нас тут.
185
00:18:44,790 --> 00:18:46,166
Ти…
186
00:18:46,750 --> 00:18:50,129
Велика краса Постреставрації.
187
00:18:50,629 --> 00:18:53,257
Куртизанка Чіхая, чи не так?
188
00:18:53,340 --> 00:18:54,842
Йди геть звідси, ти, бандюгане.
189
00:18:54,925 --> 00:18:56,802
Хіба це не сюрприз?
190
00:18:56,885 --> 00:18:59,930
Ти розмовляєш як звичайна повія.
191
00:19:00,681 --> 00:19:02,474
Асахіро – це історія.
192
00:19:04,434 --> 00:19:08,981
Ми можемо робити з вами все, що забажаємо…
193
00:19:10,190 --> 00:19:11,775
Ти, нахабо!
194
00:19:12,943 --> 00:19:14,528
Подивіться, що я знайшов.
195
00:19:14,611 --> 00:19:16,113
Негідницю ельфійку.
196
00:19:18,448 --> 00:19:19,700
Я заберу її.
197
00:19:19,783 --> 00:19:21,118
Припиніть!
198
00:19:39,636 --> 00:19:41,096
Ти…
199
00:19:41,180 --> 00:19:43,015
Що ти собі дозволяєш?
200
00:19:49,146 --> 00:19:52,316
Ти повія!
201
00:19:53,901 --> 00:19:55,694
Як ти смієш!
202
00:20:05,037 --> 00:20:06,246
Чіхая!
203
00:20:06,330 --> 00:20:08,916
Ця місія коштувала мені цілої руки.
204
00:20:08,999 --> 00:20:09,875
Ні.
205
00:20:10,626 --> 00:20:15,380
Цього не може бути!
206
00:20:17,466 --> 00:20:19,718
Со… ня.
207
00:20:24,806 --> 00:20:27,142
Віднеси це до…
208
00:20:28,518 --> 00:20:29,770
Хакодате.
209
00:20:38,695 --> 00:20:39,947
Вікварос.
210
00:20:45,702 --> 00:20:46,662
Босе!
211
00:20:46,745 --> 00:20:48,163
Вона тут!
212
00:20:48,247 --> 00:20:50,082
Піди за тим монстром!
213
00:20:50,165 --> 00:20:51,250
Так, пане!
214
00:21:47,723 --> 00:21:48,640
Соня!
215
00:21:50,684 --> 00:21:52,769
Отже, її ім'я Соня.
216
00:21:55,772 --> 00:21:57,316
Посунешся на дюйм, і ти небіжчик.
217
00:22:09,578 --> 00:22:11,163
Ходімо звідси!
218
00:22:11,246 --> 00:22:14,458
Ви, орки, не відчуваєте спеки?
219
00:22:15,208 --> 00:22:16,251
Лише поспішай та йди!
220
00:22:29,348 --> 00:22:30,265
Поспішаємо!
221
00:22:33,894 --> 00:22:35,020
Ходімо!
222
00:23:00,170 --> 00:23:01,046
Соня.
223
00:23:01,963 --> 00:23:03,632
Ви, ельфи, не маєте цього звичаю?
224
00:23:04,966 --> 00:23:08,428
Так ми бачимо небіжчиків на небесах.
225
00:23:10,430 --> 00:23:12,849
Чіхая не збирається у таке місце.
226
00:23:13,767 --> 00:23:14,851
Вона йде на північ.
227
00:23:15,936 --> 00:23:17,938
Шпилька куртизанки.
228
00:23:19,773 --> 00:23:22,526
Чіхая хотіла піти до землі ельфів.
229
00:23:22,609 --> 00:23:23,902
Міста під назвою «Хакодате».
230
00:23:24,945 --> 00:23:27,406
Хакодате це земля ельфів?
231
00:23:34,538 --> 00:23:35,956
Я наймаю тебе з цим.
232
00:23:36,456 --> 00:23:39,793
Ти прохаєш мене відвезти тебе туди?
233
00:23:40,502 --> 00:23:41,920
Ти не можеш сказати ні.
234
00:23:44,297 --> 00:23:47,926
Гей, дівчинко, хочеш найняти мене?
235
00:23:50,137 --> 00:23:51,430
Ти брудний вбивця.
236
00:23:51,513 --> 00:23:52,848
Вислухай мене.
237
00:23:53,932 --> 00:23:57,561
Мій бос переслідував цю дівчинку.
238
00:23:59,271 --> 00:24:02,524
Він викрадає кожного
осиротілого ельфа, якого знаходить.
239
00:24:04,109 --> 00:24:06,153
Якщо він дізнається, що вона жива,
240
00:24:06,862 --> 00:24:09,364
він полюватиме за нею до краю світу.
241
00:24:09,990 --> 00:24:13,410
Я розумію. Це так легко ти зраджуєш
своїм союзникам…
242
00:24:13,493 --> 00:24:15,120
Я не зраджую.
243
00:24:18,457 --> 00:24:20,625
Це була моя остання місія.
244
00:24:22,127 --> 00:24:26,047
Він пообіцяв звільнити мене відразу,
як я її закінчу.
245
00:24:28,008 --> 00:24:31,595
Я вже нікому нічого не винен.
246
00:24:35,515 --> 00:24:36,641
Я більше не хочу бути…
247
00:24:38,768 --> 00:24:40,312
вбивцею.
248
00:24:42,939 --> 00:24:44,191
З мене досить!
249
00:24:57,078 --> 00:25:00,290
Це ікло є символом моєї обітниці.
250
00:25:13,512 --> 00:25:15,013
Ти знаєш
251
00:25:15,597 --> 00:25:17,015
як дістатися до Хакодате?
252
00:25:18,058 --> 00:25:19,351
Звичайно.
253
00:25:27,234 --> 00:25:28,068
Зрозуміла.
254
00:25:29,152 --> 00:25:30,028
Тебе найнято!
255
00:25:30,111 --> 00:25:31,029
Чекай хвилинку!
256
00:25:31,112 --> 00:25:33,114
Дякую, маленька дівчинко.
257
00:25:33,198 --> 00:25:34,032
Чудово!
258
00:25:36,868 --> 00:25:38,662
Даурська горихвістка?
259
00:25:38,745 --> 00:25:40,872
Гарна прикмета для початку подорожі.
260
00:25:41,498 --> 00:25:44,417
Кажуть їх заклик лунає як спалах іскри.
261
00:25:44,918 --> 00:25:45,752
Дивись.
262
00:25:47,712 --> 00:25:50,632
Перш ніж злетіти, ми скористаємося цим
263
00:25:52,050 --> 00:25:54,928
і створимо іскри
для побажання безпеки, так?
264
00:25:55,470 --> 00:25:56,304
Ні.
265
00:25:57,681 --> 00:25:59,432
Ельфи не роблять цього?
266
00:26:01,685 --> 00:26:03,395
Я не представився.
267
00:26:04,229 --> 00:26:06,940
Мене звати Рейден. А тебе?
268
00:26:13,655 --> 00:26:14,489
Він Ізо.
269
00:26:18,535 --> 00:26:22,497
{\an8}ЙОКОГАМА
270
00:26:39,848 --> 00:26:42,475
Що це за промінь світла?
271
00:26:56,281 --> 00:27:00,076
Мені все одно, скільки це буде коштувати.
Піди забери її.
272
00:27:01,953 --> 00:27:04,456
ФУЧУ-ШУКУ, ТОКАЙДО
273
00:27:04,497 --> 00:27:07,834
Ми не дозволимо оркам залишатися
в нашому помешканні.
274
00:27:07,917 --> 00:27:12,339
-Чому?
-Мадам, просимо вибачення за турботу.
275
00:27:13,381 --> 00:27:14,841
Пішли шукати інше місце.
276
00:27:22,807 --> 00:27:26,394
Я прохатиму вас негайно піти,
якщо ви спричините будь-які проблеми.
277
00:27:26,478 --> 00:27:30,065
Зрозуміло.
Ми просто вдячні за притулок від стихії.
278
00:27:45,830 --> 00:27:49,417
Ти перший орк, якого я зустрічаю,
що виявляє гарні манери.
279
00:27:52,379 --> 00:27:56,466
А як для людини, ти не дотягуєш.
280
00:27:58,885 --> 00:28:00,345
Ходімо вже!
281
00:28:00,428 --> 00:28:03,098
Заспокойся. Я збираюся.
282
00:28:12,232 --> 00:28:14,275
Ти дійсно відчуваєш до них слабкість.
283
00:28:14,943 --> 00:28:15,944
Тобто, до дітей.
284
00:28:16,444 --> 00:28:18,988
Це були б ельфи.
285
00:28:20,490 --> 00:28:21,574
Я їм винен.
286
00:28:23,660 --> 00:28:24,661
Не бажаєш з'ясувати?
287
00:28:26,162 --> 00:28:27,497
Давай коротко.
288
00:28:29,874 --> 00:28:31,918
Це було до того, як я прийшов на цю землю.
289
00:28:33,545 --> 00:28:36,881
Нас, орків, також вважають неприємністю
на тій землі.
290
00:28:39,718 --> 00:28:40,885
Але лише одна дівчинка,
291
00:28:41,594 --> 00:28:44,639
насправді, покликала мене по імені.
292
00:28:45,724 --> 00:28:47,684
Вона була ельфійкою?
293
00:28:47,767 --> 00:28:48,643
Так.
294
00:28:49,644 --> 00:28:52,272
Вона нагадує мені ту молоду дівчину.
295
00:28:55,650 --> 00:28:58,945
Коли вона трималася за куртизанку
і дивилася на мене з люттю,
296
00:29:00,029 --> 00:29:01,406
я згадав ту дівчину.
297
00:29:06,745 --> 00:29:11,708
Я покинув ту землю, бо ненавидів людей,
які не любили і висміювали орків.
298
00:29:13,710 --> 00:29:17,505
Але навіть після приїзду на цю землю
я стикаюся з тим самим.
299
00:29:19,174 --> 00:29:20,008
Справа не в цьому.
300
00:29:22,510 --> 00:29:23,762
Я був сам винен.
301
00:29:25,972 --> 00:29:28,558
Це вагома причина,
щоб відвернутися від свого хазяїна.
302
00:29:29,809 --> 00:29:31,394
Коли все сказано та зроблено,
303
00:29:31,936 --> 00:29:34,814
ці забіги корисні лише для нашої сили.
304
00:29:37,358 --> 00:29:42,530
Ми отримуємо роботу лише там, де вбиваємо,
або вбивають нас. Таке просте завдання.
305
00:29:45,909 --> 00:29:50,789
Ми наосліп змагаємося в темній багнюці
день за днем.
306
00:29:53,291 --> 00:29:56,503
Хіба так погано шукати
307
00:29:57,545 --> 00:29:58,922
найменший проблиск світла?
308
00:30:02,008 --> 00:30:03,510
Я знайшов його.
309
00:30:05,178 --> 00:30:07,305
Найменший проблиск світла.
310
00:30:12,352 --> 00:30:16,356
Ти добре володієш мечем.
Битва тебе не здивує.
311
00:30:17,857 --> 00:30:20,360
Як ти опинився охоронцем в борделі?
312
00:30:24,489 --> 00:30:25,782
Я розповідав тобі.
313
00:30:26,866 --> 00:30:28,368
Я не зміг померти.
314
00:30:29,994 --> 00:30:32,914
А тепер я на запозиченому часі.
315
00:30:34,290 --> 00:30:35,375
Реставрація?
316
00:30:43,341 --> 00:30:44,217
Хочеш випити?
317
00:30:47,846 --> 00:30:49,889
Навіть, орки випивають по дві чарки.
318
00:30:54,769 --> 00:30:55,979
Давай!
319
00:30:59,399 --> 00:31:00,567
У чому справа, Ізо?
320
00:31:02,151 --> 00:31:03,403
Нічого.
321
00:31:05,196 --> 00:31:07,532
Дорослі багато чого думають.
322
00:31:07,615 --> 00:31:08,491
Багато?
323
00:31:09,033 --> 00:31:10,493
Багато.
324
00:31:11,452 --> 00:31:12,787
Це не чесно!
325
00:31:13,371 --> 00:31:15,373
Скажіть мені, що означає «багато!»
326
00:31:16,499 --> 00:31:20,128
Коли ти виростеш,
ти зрозумієш це все сама.
327
00:31:23,840 --> 00:31:26,301
Не поводься зі мною, як з маленькою!
Ненавиджу це!
328
00:31:26,384 --> 00:31:27,218
Гей.
329
00:31:28,469 --> 00:31:30,263
Заспокойся.
330
00:31:41,274 --> 00:31:43,151
Людей буде більше,
поки ми прямуємо вниз.
331
00:31:44,319 --> 00:31:46,404
Чи не варто нам піти бічним шляхом?
332
00:31:48,156 --> 00:31:49,240
Що сталося?
333
00:31:50,658 --> 00:31:52,035
Можливо, це мій запах.
334
00:31:53,536 --> 00:31:55,914
Орки можуть відчувати запах один одного.
335
00:31:57,332 --> 00:31:58,207
Ходімо.
336
00:33:02,897 --> 00:33:05,316
Будемо сподіватися,
це утримає їх від наших слідів.
337
00:33:06,442 --> 00:33:07,276
Стривай.
338
00:33:10,405 --> 00:33:13,324
Від кого ми намагаємося укрити сліди?
339
00:33:16,911 --> 00:33:21,124
Тобі не достатньо мого самотнього ікла?
340
00:33:21,207 --> 00:33:24,293
Хіба це не здоровий глузд,
що зрада спочатку вимагає довіри?
341
00:33:24,377 --> 00:33:25,586
Мабуть, для тебе.
342
00:33:26,295 --> 00:33:27,672
Я довіряю йому!
343
00:33:27,755 --> 00:33:29,757
Ти не зможеш іти до землі ельфів!
344
00:33:29,841 --> 00:33:31,342
Чіхая навчила мене цьому.
345
00:33:33,386 --> 00:33:35,346
Ти можеш довіряти людині,
якщо бачиш світло.
346
00:33:37,557 --> 00:33:38,433
Світло?
347
00:33:54,657 --> 00:33:56,117
Я піду попереду.
348
00:34:17,889 --> 00:34:19,348
Прибери подалі цю річ.
349
00:34:27,356 --> 00:34:28,483
Сюди.
350
00:34:39,911 --> 00:34:41,120
Залишайся на сторожі.
351
00:34:41,204 --> 00:34:42,121
Я знаю це!
352
00:35:01,015 --> 00:35:02,642
Майстре Кокецу…
353
00:35:03,893 --> 00:35:04,894
Чому?
354
00:35:05,853 --> 00:35:07,188
На що…
355
00:35:09,065 --> 00:35:11,526
ти дивився?
356
00:35:13,528 --> 00:35:15,446
Немає більше нічого,
357
00:35:16,906 --> 00:35:19,242
що ти можеш зробити.
358
00:35:30,336 --> 00:35:32,004
Залишайся із Сонею.
359
00:35:33,923 --> 00:35:35,007
Рейдене!
360
00:35:36,175 --> 00:35:37,385
Припини!
361
00:35:40,805 --> 00:35:42,306
Босе…
362
00:35:43,975 --> 00:35:46,018
Що сталося, Рейдену?
363
00:35:46,602 --> 00:35:48,437
Ти з глузду з'їхав?
364
00:35:50,022 --> 00:35:51,983
З мене досить.
365
00:35:52,483 --> 00:35:54,277
Звільни мене…
366
00:35:57,864 --> 00:35:59,157
Як бажаєш.
367
00:35:59,240 --> 00:36:00,950
Ми дали обіцянку.
368
00:36:02,743 --> 00:36:06,080
Якщо ти віддаси йому цю нахабку.
369
00:36:07,206 --> 00:36:08,708
Не слухай його!
370
00:36:13,713 --> 00:36:17,550
Зрештою, ти лише один з нас.
371
00:36:18,134 --> 00:36:19,302
Хто, окрім нас,
372
00:36:20,178 --> 00:36:23,014
прийняв би схожого на тебе?
373
00:36:23,806 --> 00:36:26,309
Ти гнилий і огидний
374
00:36:26,851 --> 00:36:28,186
орк.
375
00:36:31,939 --> 00:36:33,524
Не смій!
376
00:36:34,317 --> 00:36:35,610
Вбити його!
377
00:37:27,078 --> 00:37:28,079
Ми стрибаємо!
378
00:37:28,162 --> 00:37:29,914
У жодному разі! Мені моторошно!
379
00:37:31,165 --> 00:37:32,375
Ізо!
380
00:37:40,925 --> 00:37:43,511
Вони ніяк не змогли б вижити
через падіння у прірву.
381
00:38:05,574 --> 00:38:08,619
В мене рідко бувають гості.
382
00:38:49,744 --> 00:38:50,828
Рейдене.
383
00:38:51,871 --> 00:38:53,080
З тобою все гаразд?
384
00:39:04,508 --> 00:39:05,676
Соня зникла.
385
00:39:13,351 --> 00:39:17,188
Ви вперше бачили кентавра?
386
00:39:18,147 --> 00:39:19,106
Хто ти?
387
00:39:19,732 --> 00:39:20,858
Хто знає?
388
00:39:22,318 --> 00:39:23,319
Ось.
389
00:39:29,909 --> 00:39:33,287
Люди кличуть мене Цукуйомі.
390
00:39:33,871 --> 00:39:36,082
Називайте мене, як забажаєте.
391
00:39:37,958 --> 00:39:39,418
Я чув про нього.
392
00:39:40,461 --> 00:39:44,382
Відлюдник,
що живе біля підніжжя гори Фудзі.
393
00:39:45,633 --> 00:39:47,676
Мудрець, напівлюдина-напівкінь.
394
00:39:47,760 --> 00:39:49,929
Я не мудрець.
395
00:39:50,012 --> 00:39:52,640
У разі чого, я дурень.
396
00:39:58,104 --> 00:40:02,274
Молода дівчина повинна була дрейфувати
з нами по річці.
397
00:40:03,609 --> 00:40:05,903
Ні, я лише знайшов вас обох.
398
00:40:05,986 --> 00:40:07,029
Не бреши!
399
00:40:07,113 --> 00:40:08,239
Заспокойся.
400
00:40:09,990 --> 00:40:12,243
Якби він переслідував її,
401
00:40:13,077 --> 00:40:15,204
чому б він нас рятував?
402
00:40:15,788 --> 00:40:18,165
Я не можу довіряти будь-яким потворам!
403
00:40:22,128 --> 00:40:23,546
Не забувай…
404
00:40:25,631 --> 00:40:26,757
що вона теж ельф.
405
00:40:27,258 --> 00:40:31,720
Ви обидва шукаєте ельфа?
406
00:40:32,513 --> 00:40:34,056
Ти щось знаєш?
407
00:40:34,140 --> 00:40:36,016
Не біжи поперед батька у пекло.
408
00:40:37,852 --> 00:40:38,811
Прямуйте за мною.
409
00:41:03,544 --> 00:41:05,713
Повний всесвіт.
410
00:41:06,464 --> 00:41:09,341
Ти коли-небудь чув ім'я
411
00:41:10,759 --> 00:41:12,761
Лорда Темряви, або господаря усіх речей?
412
00:41:14,930 --> 00:41:17,183
Ні, ніколи. Це вперше.
413
00:41:17,266 --> 00:41:18,184
Невже це так?
414
00:41:19,518 --> 00:41:23,481
На даний момент Лорд Темряви
у довгому сні.
415
00:41:24,482 --> 00:41:26,984
Для його пробудження необхідна
416
00:41:27,651 --> 00:41:28,527
Палиця.
417
00:41:29,695 --> 00:41:33,073
Потрібен чарівний посох.
418
00:41:35,284 --> 00:41:36,410
Ми впевнені, що
419
00:41:37,453 --> 00:41:40,289
цей об'єкт знаходиться
420
00:41:40,873 --> 00:41:42,875
у цих землях.
421
00:41:44,835 --> 00:41:46,170
Які ваші докази?
422
00:41:48,130 --> 00:41:50,716
Безкровний державний переворот.
423
00:41:54,553 --> 00:42:00,100
Палиця поклала кінець громадянській війні,
яка поділила ці землі в одну мить.
424
00:42:01,352 --> 00:42:04,146
Завдяки своїй силі.
425
00:42:05,648 --> 00:42:07,441
Ви не згодні?
426
00:42:09,485 --> 00:42:11,654
Барон Окубо Тосіміті.
427
00:42:14,198 --> 00:42:18,327
Палиця має незбагненну силу.
428
00:42:18,410 --> 00:42:21,330
Якщо людина, осяяна світлом,
нею володіє,
429
00:42:21,413 --> 00:42:24,542
всесвіт має бути яскраво освіченим.
430
00:42:24,625 --> 00:42:27,503
Але якщо людина, оповита темрявою,
змахне нею,
431
00:42:27,586 --> 00:42:30,089
всесвіт вкриє глибока темрява.
432
00:42:32,841 --> 00:42:37,471
Тих, хто може користуватися Палицею,
називають «Яскраві».
433
00:42:38,097 --> 00:42:38,931
Яскравими?
434
00:42:39,431 --> 00:42:40,432
Правильно.
435
00:42:41,559 --> 00:42:45,479
Як ця чарівна Палиця
436
00:42:45,563 --> 00:42:49,817
та Яскраві відносяться до нашої
молодої дівчини?
437
00:42:49,900 --> 00:42:53,153
Тому що кількість Яскравих обмежена.
438
00:42:53,779 --> 00:42:56,323
Більшість з них…
439
00:42:57,366 --> 00:42:59,159
ельфи, як ви бачите.
440
00:43:00,452 --> 00:43:03,163
Напевно не всі ельфи можуть
користуватися Палицею.
441
00:43:03,664 --> 00:43:05,624
Можуть лише вони.
442
00:43:07,418 --> 00:43:12,965
Ніхто не знає, хто може бути Яскравим,
поки не торкнеться Палиці.
443
00:43:15,843 --> 00:43:17,886
Іншими словами,
444
00:43:18,470 --> 00:43:22,725
мій босс шукав ельфів, які можуть
користуватися паличкою, полюючи на них.
445
00:43:22,808 --> 00:43:25,352
Він тобі нічого не казав?
446
00:43:26,312 --> 00:43:31,400
Його підлеглі – лише ударні війська
для нападів. Він нічого нам не казав.
447
00:43:32,234 --> 00:43:34,111
З якої причини
448
00:43:34,778 --> 00:43:38,991
він дійшов того, щоб спалити Асахіро
для пошуку Яскравого?
449
00:43:40,200 --> 00:43:45,831
Є дві протилежні групи над контролем
за Палицею та Яскравим.
450
00:43:46,665 --> 00:43:49,960
Одна група зветься «Щит Світла».
451
00:43:50,044 --> 00:43:54,590
Інша називається «Інферні».
452
00:43:55,466 --> 00:43:59,303
Якщо ми випадково знайдемо Палицю,
453
00:44:00,846 --> 00:44:03,432
що ми повинні з нею робити?
454
00:44:03,515 --> 00:44:04,558
Нічого.
455
00:44:05,225 --> 00:44:07,978
Нічого не робити. Нічого не казати.
456
00:44:08,062 --> 00:44:10,981
Покладіться на нас, Інферні.
457
00:44:11,940 --> 00:44:16,320
Якщо ви знайдете Палицю,
ми позичимо вам її силу.
458
00:44:19,823 --> 00:44:25,120
У нашій країні у нас є така приказка,
що гарна пропозиція лише пропонується
459
00:44:25,704 --> 00:44:26,955
з прихованих мотивів.
460
00:44:38,384 --> 00:44:40,135
Ці очі блідого кольору.
461
00:44:42,054 --> 00:44:44,390
Я взагалі не можу прочитати в них емоцій.
462
00:44:47,768 --> 00:44:50,521
Для початку йому бракує емоцій.
463
00:45:05,786 --> 00:45:07,162
Ти прокинулася?
464
00:45:16,213 --> 00:45:18,215
Ізо! Рейдене!
465
00:45:33,188 --> 00:45:37,234
Промінь світла, що з'явився у Кіото…
466
00:45:38,152 --> 00:45:41,405
Ти його утворила?
467
00:45:42,364 --> 00:45:44,491
Влада – це сила.
468
00:45:46,076 --> 00:45:50,414
Це проявиться як рай або пекло?
469
00:45:50,497 --> 00:45:52,249
Це не визначено.
470
00:45:53,542 --> 00:45:55,878
Якщо ви хочете дізнатись про ельфів,
471
00:45:56,754 --> 00:45:59,631
мандруйте на схід від Фудзі.
472
00:46:01,675 --> 00:46:04,219
Існує спільнота ельфів в Йокогамі.
473
00:46:05,929 --> 00:46:07,890
Чому ти так нам допомагаєш?
474
00:46:11,560 --> 00:46:13,645
Я вже давно живу.
475
00:46:15,355 --> 00:46:17,649
Досить довго, щоб цей світ надокучив.
476
00:46:19,234 --> 00:46:23,864
Всесвіт, яким править шьогун, або всесвіт,
який встановив імператор,
477
00:46:24,448 --> 00:46:27,284
не можуть зворушити моє серце.
478
00:46:29,286 --> 00:46:30,287
Хоча,
479
00:46:31,747 --> 00:46:35,751
якщо існує ще один новий світ
чекаючи за цим,
480
00:46:38,921 --> 00:46:40,964
я хочу побачити його.
481
00:46:41,632 --> 00:46:42,674
Новий
482
00:46:43,675 --> 00:46:44,676
всесвіт?
483
00:46:45,844 --> 00:46:48,013
Що ти бачиш?
484
00:46:58,106 --> 00:47:00,609
Я можу прочитати по зіркам,
485
00:47:00,692 --> 00:47:04,321
що молода дівчика-ельф має бути живою.
486
00:47:04,863 --> 00:47:05,906
Дійсно?
487
00:47:05,989 --> 00:47:06,824
Звичайно.
488
00:47:08,408 --> 00:47:10,202
Щасливої дороги.
489
00:47:17,042 --> 00:47:21,421
{\an8}ОДАВАРА, ТОКАЙДО
490
00:47:29,596 --> 00:47:32,057
Люди та орки.
491
00:47:33,392 --> 00:47:35,853
Ельфи, гноми, гобліни.
492
00:47:37,062 --> 00:47:38,981
Я відчуваю запах багатьох рас.
493
00:47:39,064 --> 00:47:40,816
В орків гарні носи, так?
494
00:47:41,400 --> 00:47:43,151
І гарний смак.
495
00:47:43,235 --> 00:47:44,695
О, я забув.
496
00:47:47,865 --> 00:47:51,159
Я нічого про тебе не знаю.
497
00:47:51,910 --> 00:47:53,537
Ти прямуєш до Йокогами,
498
00:47:53,620 --> 00:47:57,124
тому що хвилюєшся за Соню, як я?
499
00:48:03,380 --> 00:48:04,548
Вона найняла мене.
500
00:48:05,966 --> 00:48:07,926
Я її охоронець.
501
00:48:09,136 --> 00:48:10,971
Охоплений лояльністю
502
00:48:11,638 --> 00:48:13,724
та переслідуваний недовірою.
503
00:48:14,516 --> 00:48:16,602
Ти досить зайнятий самурай.
504
00:48:24,109 --> 00:48:28,155
Що ти будеш робити, коли це закінчиться?
Тобі немає до чого повертатися, так?
505
00:48:28,238 --> 00:48:29,448
Це правда.
506
00:48:30,490 --> 00:48:32,910
Я втратив усе з моїм правим оком.
507
00:48:32,993 --> 00:48:35,203
Це не те, що я мав на увазі.
508
00:48:47,299 --> 00:48:49,843
Гей, маленький хлопчику. Припини плакати.
509
00:48:59,102 --> 00:49:00,354
Можеш взяти замість цього.
510
00:49:02,397 --> 00:49:04,066
О, дякую!
511
00:49:04,149 --> 00:49:05,651
Ось він!
512
00:49:08,070 --> 00:49:09,905
Відпусти цього хлопчика!
513
00:49:09,988 --> 00:49:10,822
Котаро!
514
00:49:10,906 --> 00:49:12,240
Мамо!
515
00:49:12,324 --> 00:49:14,284
Гей, а ну повертайся!
516
00:49:14,368 --> 00:49:15,869
-Це вб'є тебе!
-Припини!
517
00:49:17,245 --> 00:49:18,747
Ми лише мандрівники.
518
00:49:19,456 --> 00:49:21,667
-Ми нічого поганого не робили!
-Так і повірили!
519
00:49:21,750 --> 00:49:25,796
Сторонні люди, як ви двоє,
відповідальні за викрадення жінок і дітей!
520
00:49:25,879 --> 00:49:29,049
Ви винні за вбитого днями ельфа, так?
521
00:49:29,132 --> 00:49:31,677
-Що ти сказала?
-Стривай.
522
00:49:32,386 --> 00:49:35,055
Ці двоє непогані чоловіки.
523
00:49:41,353 --> 00:49:42,854
Вибачте.
524
00:49:45,232 --> 00:49:48,360
Я поясню їм, що насправді сталося.
525
00:49:50,487 --> 00:49:53,782
Трапилося стільки лякаючих історій
останнім часом.
526
00:49:54,366 --> 00:49:56,326
Усі знервовані.
527
00:49:57,577 --> 00:49:59,579
Розкажіть мені про вбивство ельфа.
528
00:50:01,623 --> 00:50:04,835
Багато ельфів і людей з кров’ю ельфів
529
00:50:05,419 --> 00:50:07,212
було викрадено останнім часом.
530
00:50:08,171 --> 00:50:10,924
Це було в газеті. Дайте мені секунду.
531
00:50:14,219 --> 00:50:17,347
Днями був звіт
532
00:50:17,431 --> 00:50:21,351
про труп ельфа, який був знайдений
поблизу порту Йокогама.
533
00:50:21,935 --> 00:50:24,229
Я не вмію читати.
534
00:50:30,610 --> 00:50:32,988
То була дівчина приблизно 18 років.
535
00:50:35,240 --> 00:50:36,867
Обидві ноги були відрізані.
536
00:50:39,077 --> 00:50:42,456
Щоб вона не могла втекти, так?
537
00:50:43,123 --> 00:50:46,126
{\an8}ЙОКОГАМА
538
00:50:48,962 --> 00:50:51,673
Так багато людей в цьому місті.
539
00:50:51,757 --> 00:50:53,925
Тут відбувається фестиваль?
540
00:50:54,718 --> 00:50:58,346
По-перше, чому б нам не поїхати
в місто ельфів і не зібрати інформацію?
541
00:51:10,525 --> 00:51:12,319
Чого ти тут вештаєшся?
542
00:51:12,819 --> 00:51:14,321
Неймовірно.
543
00:51:14,404 --> 00:51:16,573
Всі так поспішають.
544
00:51:17,949 --> 00:51:18,992
І також грубі.
545
00:51:21,119 --> 00:51:21,995
Що сталося?
546
00:51:24,122 --> 00:51:26,458
Ні, нічого.
547
00:51:43,934 --> 00:51:46,895
Покінчи з цим.
548
00:51:49,356 --> 00:51:50,357
Ми
549
00:51:51,775 --> 00:51:53,610
шукаємо новий всесвіт, до якого
550
00:51:54,569 --> 00:51:56,613
ти приведеш нас, хазяїне.
551
00:51:57,614 --> 00:51:59,699
Мені це завжди подобалось у тобі.
552
00:52:00,909 --> 00:52:03,078
А ти такий серйозний.
553
00:52:04,204 --> 00:52:05,413
Хоча,
554
00:52:07,415 --> 00:52:10,377
ти мені більше не потрібен.
555
00:52:39,322 --> 00:52:40,574
З тобою все гаразд?
556
00:52:44,411 --> 00:52:48,373
Ти трохи відпочинь. Я прийду за тобою.
557
00:53:11,980 --> 00:53:12,898
Велика Куртизанко!
558
00:53:16,234 --> 00:53:17,110
Хто ви?
559
00:53:21,656 --> 00:53:22,532
Мої вибачення.
560
00:53:23,992 --> 00:53:25,243
Ви – не вона.
561
00:53:28,038 --> 00:53:28,872
Стривайте!
562
00:53:31,291 --> 00:53:33,543
Ви прийняли мене за когось іншого, так?
563
00:53:35,295 --> 00:53:36,379
Так.
564
00:53:39,257 --> 00:53:40,967
Можливо, вона моя сестра-близнюк.
565
00:53:41,468 --> 00:53:42,469
Ось.
566
00:53:43,553 --> 00:53:44,512
Тепер йди.
567
00:53:47,641 --> 00:53:50,977
Запах ельфів занадтот сильний,
куди б я не обернувся.
568
00:53:52,479 --> 00:53:55,440
Я не зможу винюхати запах Соні.
569
00:54:03,907 --> 00:54:04,908
Зупинись тут!
570
00:54:05,575 --> 00:54:08,286
Що за…? Гей, припини!
571
00:54:08,370 --> 00:54:09,913
Що ти намагаєшся робити?
572
00:54:09,996 --> 00:54:11,831
Де ти це взяв?
573
00:54:11,915 --> 00:54:14,793
Я купив це все в одному з маєтків
в районі Яманоте.
574
00:54:14,876 --> 00:54:16,670
Який маєток?
575
00:54:16,753 --> 00:54:18,880
Я не пам'ятаю такої маленької дрібниці.
576
00:54:22,634 --> 00:54:25,887
Гей! За це потрібно заплатити, придурку!
577
00:54:32,227 --> 00:54:34,104
Забудькувата Чіхая?
578
00:54:34,187 --> 00:54:35,730
Це було її прізвисько.
579
00:54:36,982 --> 00:54:40,235
Здається, вона втратила усі свої спогади.
580
00:54:45,490 --> 00:54:47,117
Вам це не здається знайомим?
581
00:54:48,618 --> 00:54:50,078
Це пам’ятка від неї.
582
00:54:55,834 --> 00:54:56,835
Палиця!
583
00:55:02,257 --> 00:55:03,925
Ви чули, що
584
00:55:04,426 --> 00:55:07,304
промінь світла з'явився в Кіото нещодавно?
585
00:55:07,846 --> 00:55:08,805
Асахіро.
586
00:55:10,974 --> 00:55:14,185
Воно злетіло до неба з кімнати куртизанки.
587
00:55:21,526 --> 00:55:22,527
Це була моя сестра.
588
00:55:25,613 --> 00:55:26,448
То була
589
00:55:27,240 --> 00:55:28,950
сила Палиці.
590
00:55:29,034 --> 00:55:31,870
Ізо! Я знайшов це!
591
00:55:34,164 --> 00:55:35,582
Це вбрання Соні!
592
00:55:37,417 --> 00:55:38,585
Мій приятель з подорожі.
593
00:55:39,377 --> 00:55:41,046
Вона привид?
594
00:55:41,129 --> 00:55:42,255
Ні.
595
00:55:42,339 --> 00:55:43,798
Вона її сестра-близнюк.
596
00:55:43,882 --> 00:55:45,675
Я щойно зустрів її тут.
597
00:55:46,176 --> 00:55:47,761
Я бачу.
598
00:55:47,844 --> 00:55:49,554
Тепер розкажи мені про цей одяг!
599
00:55:50,472 --> 00:55:54,684
Гоблін, який продавав вживаний одяг,
купив його в маєтку в горах.
600
00:55:55,310 --> 00:55:58,480
Я відчував запах ельфів
на всьому іншому одязі, який у нього був.
601
00:55:59,105 --> 00:56:03,068
Соня може опинитися в пастці
в цьому маєтку.
602
00:56:03,151 --> 00:56:04,944
Гарна здогадка!
603
00:56:05,820 --> 00:56:07,864
Маєток у горах?
604
00:56:09,199 --> 00:56:10,450
Це про щось говорить?
605
00:56:11,368 --> 00:56:13,244
Хто ця Соня?
606
00:56:13,787 --> 00:56:15,038
Молода дівчина-ельф.
607
00:56:15,914 --> 00:56:17,749
Вона була улюбленицею куртизанки.
608
00:56:17,832 --> 00:56:21,127
Ми мали її взяти аж до Хакодате,
609
00:56:21,711 --> 00:56:23,671
але її викрали у дорозі.
610
00:56:25,715 --> 00:56:29,302
Люди, які викрали її,
мають бути з Інферні.
611
00:56:29,844 --> 00:56:31,805
Цукуйомі розповідав про них!
612
00:56:33,973 --> 00:56:37,352
Схоже, що ми переслідуємо
того самого ворога.
613
00:56:38,978 --> 00:56:41,815
Ви членкиня Щита Світла?
614
00:56:42,315 --> 00:56:43,149
Так.
615
00:56:46,611 --> 00:56:47,570
Ходімо.
616
00:56:48,154 --> 00:56:50,448
По дорозі я розповім вам все детально.
617
00:56:53,868 --> 00:56:56,287
Моя сестра була володаркою Палиці.
618
00:56:56,830 --> 00:56:58,206
-Яскрава?
-Так.
619
00:56:59,040 --> 00:57:00,208
Щит Світла
620
00:57:00,291 --> 00:57:03,461
дізналися, що Палиця була розташована
десь у замку Едо
621
00:57:03,545 --> 00:57:05,463
та виїхали до Токіо з Хакодате.
622
00:57:06,089 --> 00:57:09,050
Моя сестра влаштувала війну між
новими урядовими силами
623
00:57:09,134 --> 00:57:12,011
та старою армією шьогуната,
щоб проникнути в замок Едо.
624
00:57:13,012 --> 00:57:16,933
Їй вдалося знайти Палицю до того,
як вона потрапила в руки Інферні.
625
00:57:18,059 --> 00:57:22,397
Мабуть, її спіймали відразу після того,
як вона її знайшла.
626
00:57:23,022 --> 00:57:28,194
Вона випустила силу Палиці
і потім зникла.
627
00:57:28,278 --> 00:57:30,697
То була куртизанка Чіхая?
628
00:57:31,364 --> 00:57:35,326
Інферні шукауть Палицю
за допомогою уряду Мейдзі.
629
00:57:36,286 --> 00:57:38,830
Палиця та Яскраві глибоко переплітаються.
630
00:57:39,456 --> 00:57:44,335
Шукаючи скрізь ельфів,
вони сподіваються знайти Палицю.
631
00:57:44,419 --> 00:57:47,964
Отже, в Інферні теж є ельфи?
Чому б вони вбивали собі подібних?
632
00:57:48,047 --> 00:57:49,883
Б'юся об заклад, вони мовчатимуть.
633
00:57:49,966 --> 00:57:52,427
Щоб зупинити чутки,
що вони шукають Палицю.
634
00:57:53,178 --> 00:57:57,140
Цікаво, якщо вона ховала її там,
щоб тримати ближче до себе.
635
00:57:58,057 --> 00:58:00,477
Вона віддала це Соні.
636
00:58:01,811 --> 00:58:04,397
Отже, це зараз належить Соні.
637
00:58:05,023 --> 00:58:07,192
Ми маємо повернути це їй.
638
00:58:14,324 --> 00:58:19,537
Спостерігачі примітили членів Інферні,
які виходили і заходили до цього маєтку.
639
00:58:20,288 --> 00:58:21,706
Ти відчуваєш запах Соні?
640
00:58:25,752 --> 00:58:27,045
Слабко.
641
00:58:41,935 --> 00:58:46,356
Якщо я піду в країну ельфів,
чи можу я дійсно робити все, що хочу?
642
00:58:46,439 --> 00:58:48,483
Усі твої побажання будуть виконані.
643
00:58:48,566 --> 00:58:52,946
Просто використовуй свою приховану силу
і зможеш зустріти померлих друзів.
644
00:58:53,029 --> 00:58:54,113
Де Ізо і Рейден?
645
00:58:56,449 --> 00:58:58,493
Їх лікують в іншому місці.
646
00:58:59,077 --> 00:59:00,161
Не хвилюйся.
647
00:59:00,245 --> 00:59:01,079
Я бачу!
648
00:59:06,417 --> 00:59:10,171
Мати таких досвідчених дітей, як ти,
серед наших рядів
649
00:59:10,755 --> 00:59:14,217
дуже заспокоює нас усіх в Інферні.
650
00:59:15,093 --> 00:59:20,139
Я впевнений, що ти оживиш Темного Лорда
для нас.
651
00:59:30,525 --> 00:59:31,651
Вони не мертві?
652
00:59:40,201 --> 00:59:43,830
У неї немає Палиці,
але вона може бути Яскравою.
653
00:59:45,164 --> 00:59:49,002
Це може бути найкращим –
привезти її на нашу батьківщину.
654
00:59:52,505 --> 00:59:53,339
Ходімо.
655
01:00:03,182 --> 01:00:04,892
Я відчуваю запах Соні.
656
01:00:25,913 --> 01:00:26,789
Моя дівчинка!
657
01:00:30,668 --> 01:00:32,545
Хто це?
658
01:00:35,673 --> 01:00:36,799
Майстре?
659
01:00:37,925 --> 01:00:39,218
Ізо.
660
01:00:39,886 --> 01:00:41,929
Я знав, що ви живі.
661
01:00:43,264 --> 01:00:44,349
Майстре Кокецу.
662
01:00:45,600 --> 01:00:46,476
Чому?
663
01:00:47,060 --> 01:00:48,645
Він офіцер Інферні!
664
01:00:50,688 --> 01:00:52,231
Моя дівчинка!
665
01:00:59,781 --> 01:01:01,658
Я не дозволю чинити, як вам заманеться.
666
01:01:05,453 --> 01:01:06,704
Щит Світла?
667
01:01:14,337 --> 01:01:16,089
Що ти зробиш із цією дівчинкою?
668
01:01:17,590 --> 01:01:18,633
Вона…
669
01:01:19,509 --> 01:01:20,885
Яскрава, правда?
670
01:01:30,645 --> 01:01:31,771
Ізо.
671
01:01:31,854 --> 01:01:33,022
Соня!
672
01:01:33,815 --> 01:01:34,899
Ізо!
673
01:01:34,982 --> 01:01:35,817
Тепер поїхали.
674
01:01:45,785 --> 01:01:48,788
Ось Ганна. Захопити карету!
675
01:01:48,871 --> 01:01:49,831
Відразу зараз!
676
01:01:51,457 --> 01:01:52,375
Рейдене!
677
01:01:59,006 --> 01:02:00,091
Ганна!
678
01:02:00,800 --> 01:02:01,759
Накадзо.
679
01:02:01,843 --> 01:02:03,803
Давай поки повернемося до сховища.
680
01:02:03,886 --> 01:02:04,762
Домовились.
681
01:02:27,201 --> 01:02:29,829
Інферні планують взяти цю дівчину
на батьківщину.
682
01:02:30,663 --> 01:02:32,373
Вони мають відпливати з порту.
683
01:02:32,457 --> 01:02:33,916
Що робити, щоб зупинити їх?
684
01:02:34,417 --> 01:02:35,918
Будемо переслідувати їх на човні.
685
01:02:36,502 --> 01:02:39,255
У Щита Світла є укриття в іншому порті.
686
01:02:39,756 --> 01:02:41,257
Підемо за ними звідти.
687
01:02:43,801 --> 01:02:48,014
Ізо, здається ти знав цього чоловіка.
688
01:02:50,266 --> 01:02:51,184
Раніше він був…
689
01:02:52,727 --> 01:02:53,978
моїм наставником.
690
01:02:55,438 --> 01:02:57,774
Чоловік,
про якого ти казав мені в укритті?
691
01:03:03,029 --> 01:03:05,114
Я був готовий віддати життя
692
01:03:06,866 --> 01:03:09,160
за Майстра Кокецу.
693
01:03:13,289 --> 01:03:17,794
Я багато ризикував заради нього.
694
01:03:22,924 --> 01:03:26,219
Я пишався тим, що був таким.
695
01:03:32,934 --> 01:03:34,227
Але я помилявся.
696
01:03:39,524 --> 01:03:40,900
Нарешті, я зрозумів,
697
01:03:42,276 --> 01:03:44,111
що був лише пішаком для нього.
698
01:03:50,827 --> 01:03:53,454
Те, ким ми повинні бути насправді,
699
01:03:53,538 --> 01:03:56,999
змінюється досить легко,
в залежності від обставин.
700
01:03:57,083 --> 01:03:58,793
Деякі речі не змінюються.
701
01:04:00,753 --> 01:04:02,630
В мене
702
01:04:02,713 --> 01:04:07,510
квітка, яку мені подарувала дитина-ельф,
все ще цвіте тут.
703
01:04:08,886 --> 01:04:12,306
Ти виконаєш обіцянку, яку давав Соні?
704
01:04:14,851 --> 01:04:19,522
Хіба ти не вірний своєму лорду
до закінчення навчання самураїв?
705
01:04:26,320 --> 01:04:29,866
Я не самурай.
706
01:04:32,702 --> 01:04:34,120
Я охоронець
707
01:04:35,663 --> 01:04:37,081
Соні!
708
01:04:42,086 --> 01:04:43,963
Вона повернулась!
709
01:04:44,046 --> 01:04:45,798
Поспішайте і готуйтеся відпливати!
710
01:04:46,299 --> 01:04:47,133
Так, пане!
711
01:05:21,459 --> 01:05:24,045
Гей! Відчиніть!
712
01:05:25,838 --> 01:05:28,174
Відчиніть ці двері!
713
01:06:00,414 --> 01:06:02,375
Правого борту!
714
01:06:03,167 --> 01:06:04,251
Не дригайся!
715
01:06:20,434 --> 01:06:21,352
Зробимо це.
716
01:06:43,165 --> 01:06:44,291
Босе…
717
01:06:44,375 --> 01:06:46,419
Як ти смієш!
718
01:06:46,502 --> 01:06:49,964
Ось так ти мені відповідаєш за те,
що я тобі надав прихисток?
719
01:06:52,383 --> 01:06:53,300
Знайдіть Соню!
720
01:07:19,326 --> 01:07:20,953
Помри!
721
01:07:29,003 --> 01:07:31,005
Час зустрітися з Творцем!
722
01:07:56,113 --> 01:07:57,198
Соня!
723
01:07:57,865 --> 01:07:58,824
Де ти?
724
01:08:00,201 --> 01:08:03,370
Врятуй мене, Ізо!
725
01:08:03,454 --> 01:08:06,290
Ізо!
726
01:08:06,373 --> 01:08:07,416
Соня.
727
01:08:07,500 --> 01:08:08,709
Ізо.
728
01:08:11,587 --> 01:08:13,214
-Відійди від дверей.
-Добре!
729
01:08:17,093 --> 01:08:18,052
Ізо.
730
01:08:20,012 --> 01:08:20,971
З тобою все гаразд?
731
01:08:21,514 --> 01:08:22,515
Так, дякую…
732
01:08:43,828 --> 01:08:44,829
Соня!
733
01:08:51,961 --> 01:08:53,129
Ізо!
734
01:08:59,218 --> 01:09:00,302
Ізо…
735
01:09:02,179 --> 01:09:05,516
Ви загубили позначку шляху,
яким маєте прямувати.
736
01:09:08,185 --> 01:09:10,020
Підкорюйся мені знову.
737
01:09:12,690 --> 01:09:15,234
Пішак має залишатися пішаком.
738
01:09:16,652 --> 01:09:19,947
Я заберу Соню назад.
739
01:09:20,030 --> 01:09:21,949
Чому ти такий шалений
740
01:09:23,200 --> 01:09:25,619
щодо простої дівчини-ельфа?
741
01:09:26,579 --> 01:09:28,497
Тому що я обіцяв!
742
01:09:29,081 --> 01:09:29,957
Обіцянка?
743
01:09:35,504 --> 01:09:36,463
Я
744
01:09:37,631 --> 01:09:39,550
виконаю обіцянку з Сонею!
745
01:10:13,542 --> 01:10:15,044
То була моя помилка тоді,
746
01:10:15,711 --> 01:10:18,964
не переконатися, що ти мертвий.
747
01:10:19,048 --> 01:10:20,049
Але…
748
01:10:22,927 --> 01:10:25,721
Я можу виправити цю помилку зараз.
749
01:10:42,738 --> 01:10:43,906
Ізо!
750
01:10:50,329 --> 01:10:52,248
Ні, Ізо!
751
01:10:54,333 --> 01:10:55,626
Не вмирай!
752
01:10:56,794 --> 01:10:59,046
Ізо!
753
01:11:30,494 --> 01:11:31,495
Ти повернувся.
754
01:11:33,289 --> 01:11:34,373
Соня…
755
01:11:41,797 --> 01:11:43,507
Палиця!
756
01:11:53,058 --> 01:11:55,811
Ця дівчина. Вона - Яскрава.
757
01:11:56,353 --> 01:11:58,772
Де ти це ховала?
758
01:11:59,523 --> 01:12:03,485
Передай це мені.
759
01:12:03,569 --> 01:12:05,779
У жодному разі! Це належить Чіхаї!
760
01:12:05,863 --> 01:12:06,822
Зроби це зараз.
761
01:12:10,451 --> 01:12:11,910
Ти не отримаєш це.
762
01:12:12,619 --> 01:12:13,996
Довіртеся собі!
763
01:12:15,873 --> 01:12:16,707
Чіхая?
764
01:12:24,923 --> 01:12:26,091
Віддай це мені.
765
01:12:27,843 --> 01:12:28,719
Віддай це.
766
01:12:32,848 --> 01:12:34,058
Віддай це зараз.
767
01:12:34,683 --> 01:12:37,102
Віддай це мені!
768
01:12:47,988 --> 01:12:50,282
Ні!
769
01:12:50,366 --> 01:12:52,117
Вікварос!
770
01:13:06,924 --> 01:13:09,218
Не мати власного місця
771
01:13:09,301 --> 01:13:13,138
означає, що ти можеш поїхати
куди завгодно.
772
01:13:14,973 --> 01:13:17,476
Бачиш? Куди завгодно.
773
01:13:31,782 --> 01:13:34,493
{\an8}ДЕКІЛЬКА ДНІВ ПОТОМУ
774
01:13:36,161 --> 01:13:38,831
Ні! Я не хочу!
775
01:13:38,914 --> 01:13:41,500
Я боюся води! Я ненавиджу човни!
776
01:13:42,167 --> 01:13:46,922
Побачивши світ, ти виконуватимеш побажання
Великої Куртизанки.
777
01:13:47,840 --> 01:13:50,717
Чула його? Він має рацію.
778
01:13:55,389 --> 01:13:56,306
Чудово.
779
01:13:59,351 --> 01:14:01,603
Не поводься зі мною як з дитиною!
780
01:14:01,687 --> 01:14:04,648
Вибач, моя леді.
781
01:14:15,200 --> 01:14:18,036
Ганна, будь ласка, бережи Соню.
782
01:14:18,579 --> 01:14:19,413
Так.
783
01:14:33,218 --> 01:14:34,052
Я обіцяю…
784
01:14:35,220 --> 01:14:37,890
що я повернуся!
785
01:14:45,522 --> 01:14:47,524
Ми не змогли знайти жодної Палиці!
786
01:14:49,610 --> 01:14:52,654
Нам доведеться об’єднати цю землю
787
01:14:53,322 --> 01:14:55,616
своїми власними силами.
788
01:15:13,008 --> 01:15:14,092
Соня…
789
01:15:21,975 --> 01:15:22,851
Гей!
790
01:15:24,895 --> 01:15:26,063
Ти впевнений у цьому?
791
01:15:28,482 --> 01:15:31,777
Людство дбатиме про речі
своїми власними здібностями.
792
01:15:32,569 --> 01:15:35,531
Хіба це не так у світі орків?
793
01:15:44,122 --> 01:15:47,292
Ми також так робимо це у своєму світі.
794
01:16:04,434 --> 01:16:08,689
Світло народжує темряву, таку ж сильну,
як воно саме.
795
01:16:09,898 --> 01:16:13,902
Вони обидва мають мету,
і вони обидва мають значення.
796
01:16:15,779 --> 01:16:19,825
Кожен випромінює своє світло
і несе темряву.
797
01:16:20,701 --> 01:16:24,496
Не соромлячись перед світлом
і не боячись темряви.
798
01:16:24,997 --> 01:16:27,249
Так я живу.
799
01:16:28,834 --> 01:16:32,588
Цікаво,
куди прямуватиме світло наприкінці.
800
01:16:32,671 --> 01:16:34,590
Що буде освітлювати?
801
01:16:35,132 --> 01:16:37,884
Це те, чого ніхто не знає.
802
01:16:39,761 --> 01:16:43,515
Рано чи пізно,
хтось казатиме про це ще раз.
803
01:19:42,819 --> 01:19:45,989
Переклад субтитрів: Віталій Мельник