1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,464 --> 00:00:11,928 АНІМЕ-ФІЛЬМ NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,014 --> 00:00:16,266 {\an8}ПРИМАРНІ ІСТОРІЇ 5 00:00:16,349 --> 00:00:18,935 {\an8}ПЕРІОД КЕЙО ЧЕТВЕРТИЙ РІК (1868) ЗАМОК ЕДО 6 00:00:19,019 --> 00:00:22,647 ПЕРЕМОВИНИ МІЖ КАЦУ КАЙСУ ТА САЙГО ТАКАМОРІ ЗАВЕРШЕНО. 7 00:00:25,734 --> 00:00:31,156 Я розповім тобі історію про світло. 8 00:00:38,747 --> 00:00:40,123 Вогонь! 9 00:00:41,374 --> 00:00:42,208 В атаку! 10 00:00:44,502 --> 00:00:45,670 Вогонь! 11 00:01:00,351 --> 00:01:01,436 Де це відбувалося, 12 00:01:02,270 --> 00:01:04,022 темрява тривала довго, 13 00:01:04,647 --> 00:01:08,151 і ти навіть не міг бути впевненим, де знаходилося твоє тіло. 14 00:01:11,529 --> 00:01:14,783 Усі змирилися з тим, 15 00:01:14,866 --> 00:01:17,410 що світ буде у пастці темряви навіки, 16 00:01:17,994 --> 00:01:20,413 і не припинить боротьбу. 17 00:01:29,839 --> 00:01:31,174 Вікварос. 18 00:01:56,074 --> 00:02:00,203 І все ж більше, ніж будь-хто 19 00:02:01,371 --> 00:02:03,373 я чекав та сподівався на світло. 20 00:02:05,208 --> 00:02:09,462 Світло освітило світ, розкриваючи все. 21 00:02:10,922 --> 00:02:16,094 Воно сяяло на цій прекрасній, потворній, милій, злобній землі, 22 00:02:17,095 --> 00:02:22,892 і на мою власну маленьку, безглузду особистисть. 23 00:03:19,324 --> 00:03:22,285 {\an8}ЗА КІЛЬКА РОКІВ ПО ТОМУ КІОТО 24 00:03:24,287 --> 00:03:26,831 Стара ера потонула у темряві, 25 00:03:26,915 --> 00:03:31,085 та нова ера сяяла в сліпучому світлі. 26 00:03:34,839 --> 00:03:37,508 Старі речі швидко зникли, 27 00:03:37,592 --> 00:03:41,429 та речі, яких світ не бачив раніше, почали з'являтися. 28 00:03:43,139 --> 00:03:47,560 Люди називали це «Pеставрацією Мейдзі». 29 00:03:49,854 --> 00:03:51,731 -Наш дорогий гість зараз піде. -Добре! 30 00:03:52,315 --> 00:03:53,191 Поквапся і прибери! 31 00:03:53,274 --> 00:03:54,108 Забери це. 32 00:03:55,777 --> 00:03:57,403 -Будь ласка! -Віднеси це, добре? 33 00:03:57,904 --> 00:04:01,449 Бережіться, пане. Ми з нетерпінням чекаємо на ваше повернення. 34 00:04:08,623 --> 00:04:09,916 Відпусти! 35 00:04:09,999 --> 00:04:11,584 Відпусти мене! 36 00:04:11,668 --> 00:04:13,628 Будь гарною дівчинкою! 37 00:04:13,711 --> 00:04:16,256 Заспокойся, маленька… Не змушуй мене… 38 00:04:16,339 --> 00:04:18,091 Що це? 39 00:04:18,174 --> 00:04:20,134 Ви бажаєте, щоб я це взяв? 40 00:04:20,218 --> 00:04:23,221 Лише скупайте її та накиньте на неї кімоно. 41 00:04:23,304 --> 00:04:24,889 Вона буде виглядати зовсім інакше. 42 00:04:24,973 --> 00:04:28,518 Дивися! Вона ельфійка і це прекрасний екземпляр. 43 00:04:29,602 --> 00:04:32,230 Вона, безумовно, є новинкою. 44 00:04:33,439 --> 00:04:36,651 Ти ж  прийшла без будь-яких зобов'язань, правда? 45 00:04:38,027 --> 00:04:41,614 На щастя, ні! Вона сирота без будь-яких зобов'язань. 46 00:04:41,698 --> 00:04:42,907 Боляче! 47 00:04:46,369 --> 00:04:48,371 Відпусти мене, придурку! 48 00:04:48,454 --> 00:04:49,956 Що з нею? 49 00:04:50,039 --> 00:04:51,457 Вона просто як дика кішка. 50 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 Відпусти! Відпусти мене! 51 00:04:53,793 --> 00:04:55,670 Киньте її в клітку, у підвалі. 52 00:04:56,254 --> 00:04:57,088 Так, пане. 53 00:04:58,089 --> 00:04:59,841 -Припини це! -Гей, охоронцю! 54 00:05:02,427 --> 00:05:06,848 Там усередині вода. Накинь це на неї, якщо вона вийде з-під контролю. 55 00:05:07,849 --> 00:05:09,559 -Вода? -Так. 56 00:05:09,642 --> 00:05:12,020 Вона майже не потонула на човні, прямуючи сюди. 57 00:05:12,645 --> 00:05:15,189 Вона ненавидить вологість з якоїсь дивної причини. 58 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 Без образ. 59 00:05:18,735 --> 00:05:21,946 Якщо ти поводитимешся добре, тебе скоро відпустять. 60 00:05:22,030 --> 00:05:25,742 Не поводся так, ніби ти мені допомагаєш! Випусти мене зараз! 61 00:05:41,716 --> 00:05:43,801 Почувай себе як дома. 62 00:05:46,137 --> 00:05:49,265 Гей! Я тобі кажу: відпусти мене звідси! 63 00:05:49,349 --> 00:05:51,309 Що я казав тобі? Будь гарною дівчинкою. 64 00:05:51,392 --> 00:05:52,268 Дивись! 65 00:05:57,231 --> 00:06:00,526 Через те, що вона ельфійка, не намагайся мене обдурити… 66 00:06:00,610 --> 00:06:01,819 Навіщо мені так робити? 67 00:06:01,903 --> 00:06:04,447 Ти знаєш, це Великий Асахіро. 68 00:06:04,530 --> 00:06:05,823 Що в ньому великого? 69 00:06:05,907 --> 00:06:08,409 Сюди стікаються високопоставлені урядовці. 70 00:06:08,493 --> 00:06:11,537 Іншими словами, це бордель за їх вибором. 71 00:06:12,163 --> 00:06:15,458 Плюс це також резиденція найгарнішої жінки в Кіото. 72 00:06:15,541 --> 00:06:18,169 Гостям стає так комфортно, що вони забувають повертатися. 73 00:06:18,252 --> 00:06:20,505 Ця репутація дала їй прізвисько «Забудькувата». 74 00:06:20,588 --> 00:06:23,383 У вашому розпорядженні Велика Куртизанка Чіхая. 75 00:06:27,428 --> 00:06:28,721 Гей, Ізо! 76 00:06:28,805 --> 00:06:31,015 Я чув, що новачок – це самоцвіт. 77 00:06:31,099 --> 00:06:32,225 Самоцвіт? Далеко. 78 00:06:33,017 --> 00:06:34,852 Гей, обережно! 79 00:06:34,936 --> 00:06:36,020 Ємність? 80 00:06:37,647 --> 00:06:44,028 {\an8}ФУЙО 81 00:06:44,112 --> 00:06:46,823 Велика Куртизанко. Ви прокинулися? 82 00:06:53,121 --> 00:06:53,955 Я заходжу. 83 00:06:59,836 --> 00:07:00,753 Велика Куртизанко. 84 00:07:02,171 --> 00:07:03,714 О, це ти, Ізо. 85 00:07:05,216 --> 00:07:07,677 Я приніс вам рідкісне частування. 86 00:07:09,053 --> 00:07:10,346 Залиш це тут. 87 00:07:14,934 --> 00:07:17,728 Я також приніс вам те, про що просили. 88 00:07:19,564 --> 00:07:20,773 Підручник з англійської? 89 00:07:26,696 --> 00:07:29,449 Дякую, Ізо. 90 00:07:37,248 --> 00:07:40,918 Подивись на себе. Мабуть, ти розбив її серце. 91 00:07:41,002 --> 00:07:44,380 Це? Ну… 92 00:07:44,464 --> 00:07:46,424 Напевно, той карапуз подряпав мене. 93 00:07:47,133 --> 00:07:48,050 Карапуз? 94 00:07:49,677 --> 00:07:52,346 Так, у нас тут справжній дикун. 95 00:07:57,810 --> 00:07:59,061 Гей, прокидайся. 96 00:08:03,399 --> 00:08:06,194 Ти ельфійка, чи не так? 97 00:08:06,277 --> 00:08:09,030 -І що? -Не смій так з нею говорити. 98 00:08:09,906 --> 00:08:12,200 Вона та, про кого я згадував. Вона щойно прибула… 99 00:08:12,283 --> 00:08:13,159 Мене продали! 100 00:08:16,412 --> 00:08:21,501 Вона прибула сюди, але руйнувала все навколо, намагаючись втекти. 101 00:08:24,086 --> 00:08:27,715 Гей. Ти забула привітати Велику Куртизанку? 102 00:08:27,798 --> 00:08:28,633 Чому я повинна? 103 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 Я прсто буду пхатися, 104 00:08:32,970 --> 00:08:34,722 гризти і мене викинуть. 105 00:08:36,474 --> 00:08:38,392 Хіба це не те, що ти плануєш? 106 00:08:40,728 --> 00:08:42,730 З нею все гаразд. 107 00:08:43,981 --> 00:08:44,815 Ізо. 108 00:08:46,192 --> 00:08:48,819 Будь ласка, віддай її мені. 109 00:08:49,612 --> 00:08:50,446 Вибачте? 110 00:08:50,947 --> 00:08:52,532 Що ви маєте на увазі? 111 00:08:53,407 --> 00:08:55,826 Вона буде моїм особистим супроводжуючим. 112 00:09:16,430 --> 00:09:17,890 Як тебе звати? 113 00:09:19,016 --> 00:09:19,850 Соня. 114 00:09:21,644 --> 00:09:22,937 Схоже на російську. 115 00:09:23,771 --> 00:09:27,400 Твоя родина, можливо, прибула з півночі. 116 00:09:29,360 --> 00:09:30,361 Так само, як її. 117 00:09:31,320 --> 00:09:32,697 Вона північна пташка. 118 00:09:33,781 --> 00:09:35,283 Пташка в клітці? 119 00:09:37,034 --> 00:09:38,828 Ви нічим не відрізняєтесь від неї! 120 00:09:42,415 --> 00:09:44,709 Мені подобаються непокірні дівчата. 121 00:10:40,931 --> 00:10:42,058 Проблеми зі сном? 122 00:10:43,309 --> 00:10:45,936 Якщо ти все ще не спиш, приходь сюди. 123 00:11:00,576 --> 00:11:01,702 Що ти робиш? 124 00:11:02,578 --> 00:11:03,412 Навчаюся. 125 00:11:10,378 --> 00:11:14,757 Усі кличуть мене «Забудькувата Чіхая». 126 00:11:15,758 --> 00:11:18,010 Але мої клієнти не ті, хто забув. 127 00:11:19,679 --> 00:11:20,638 Я забуваю. 128 00:11:23,432 --> 00:11:26,310 Я чула, це сталося незабаром після Реставрації. 129 00:11:27,186 --> 00:11:31,107 Я забула все. Я була голою та без тями. 130 00:11:39,448 --> 00:11:41,075 В мене нічого не було, 131 00:11:42,076 --> 00:11:45,079 окрім цієї шпильки для волосся. Я навіть не пам'ятала своє ім'я. 132 00:11:47,957 --> 00:11:49,083 Я Чіхайя, 133 00:11:51,001 --> 00:11:51,836 Забудькувата. 134 00:12:02,138 --> 00:12:04,056 Ти щось знаєш, Соня? 135 00:12:05,766 --> 00:12:08,853 Десь у світі існує земля ельфів. 136 00:12:09,895 --> 00:12:13,107 Десь на півночі, за морями. 137 00:12:13,733 --> 00:12:14,775 Земля ельфів? 138 00:12:15,276 --> 00:12:16,152 Так. 139 00:12:17,862 --> 00:12:19,655 Вони називають її Хакодате. 140 00:12:19,739 --> 00:12:20,573 Хакодате? 141 00:12:21,991 --> 00:12:27,580 Там ельфам не заздрять і не лякаються через те, що вони ельфи. 142 00:12:27,663 --> 00:12:30,207 Кожен живе там так, як є, як я чула. 143 00:12:35,880 --> 00:12:36,756 Ти обманюєш! 144 00:12:39,091 --> 00:12:39,925 Мабуть. 145 00:12:40,968 --> 00:12:43,804 Але я це бачу. 146 00:12:44,847 --> 00:12:46,015 Сліпуче світло. 147 00:12:47,391 --> 00:12:49,477 Це світло керуватиме мною. 148 00:12:50,394 --> 00:12:51,729 Я вірю, що так. 149 00:12:58,027 --> 00:12:58,944 Як щодо тебе? 150 00:13:01,405 --> 00:13:02,782 Ти теж бачиш його, правда? 151 00:13:04,533 --> 00:13:05,367 Світло 152 00:13:06,786 --> 00:13:07,661 і темряву. 153 00:13:07,745 --> 00:13:11,290 АСАХІРО 154 00:13:21,717 --> 00:13:22,551 Гей! 155 00:13:23,052 --> 00:13:25,346 Відчиніть двері! У нас проблема! 156 00:13:25,429 --> 00:13:26,305 Що? 157 00:13:26,388 --> 00:13:28,432 Справа у твоїх повіях! 158 00:13:32,019 --> 00:13:33,562 Як щодо них? 159 00:13:43,447 --> 00:13:46,492 Це напад! Хто-небудь, допоможіть! 160 00:14:32,413 --> 00:14:33,289 Ізо. 161 00:15:30,095 --> 00:15:31,472 Рейден! 162 00:15:32,348 --> 00:15:34,099 В тебе гарний ніс. 163 00:15:34,975 --> 00:15:37,186 Знайди ельфійку, яку я шукаю. 164 00:15:40,022 --> 00:15:42,274 Це твоя остання місія. 165 00:15:43,567 --> 00:15:45,110 Я тримаю свою обіцянку. 166 00:15:46,111 --> 00:15:49,657 В обмін, сподіваюся, ти виконаєш свою місію. 167 00:16:01,210 --> 00:16:02,169 Що відбувається? 168 00:16:10,844 --> 00:16:12,054 Залишайся тут. 169 00:16:16,809 --> 00:16:19,645 Погано! Це напад! Їх має бути більше 20! 170 00:16:19,728 --> 00:16:21,772 Ми повинні тікати звідси! Ходімо! 171 00:16:26,193 --> 00:16:27,486 Ми можемо втекти звідси. 172 00:16:27,569 --> 00:16:28,904 Чекай. Як щодо інших? 173 00:16:28,988 --> 00:16:31,240 Забудь про них. Ми повинні врятувати себе. 174 00:16:51,176 --> 00:16:52,177 Велика Куртизанко… 175 00:17:38,348 --> 00:17:41,560 Я не очікував нічого меншого від орка. Ти сильний, як тварина. 176 00:17:41,643 --> 00:17:44,646 Ти маєш загинути! 177 00:17:55,616 --> 00:17:58,827 Я завжди був близько до смерті, але ніколи не вмирав. 178 00:17:58,911 --> 00:18:00,037 Що? 179 00:18:16,095 --> 00:18:17,721 Ми можемо вийти звідси. 180 00:18:21,266 --> 00:18:22,267 Чіхая! 181 00:18:35,489 --> 00:18:37,533 Соня! 182 00:18:38,242 --> 00:18:40,244 Вибач. Залишся зі мною. 183 00:18:40,327 --> 00:18:41,328 Чіхая? 184 00:18:42,121 --> 00:18:43,705 Подивіться, що у нас тут. 185 00:18:44,790 --> 00:18:46,166 Ти… 186 00:18:46,750 --> 00:18:50,129 Велика краса Постреставрації. 187 00:18:50,629 --> 00:18:53,257 Куртизанка Чіхая, чи не так? 188 00:18:53,340 --> 00:18:54,842 Йди геть звідси, ти, бандюгане. 189 00:18:54,925 --> 00:18:56,802 Хіба це не сюрприз? 190 00:18:56,885 --> 00:18:59,930 Ти розмовляєш як звичайна повія. 191 00:19:00,681 --> 00:19:02,474 Асахіро – це історія. 192 00:19:04,434 --> 00:19:08,981 Ми можемо робити з вами все, що забажаємо… 193 00:19:10,190 --> 00:19:11,775 Ти, нахабо! 194 00:19:12,943 --> 00:19:14,528 Подивіться, що я знайшов. 195 00:19:14,611 --> 00:19:16,113 Негідницю ельфійку. 196 00:19:18,448 --> 00:19:19,700 Я заберу її. 197 00:19:19,783 --> 00:19:21,118 Припиніть! 198 00:19:39,636 --> 00:19:41,096 Ти… 199 00:19:41,180 --> 00:19:43,015 Що ти собі дозволяєш? 200 00:19:49,146 --> 00:19:52,316 Ти повія! 201 00:19:53,901 --> 00:19:55,694 Як ти смієш! 202 00:20:05,037 --> 00:20:06,246 Чіхая! 203 00:20:06,330 --> 00:20:08,916 Ця місія коштувала мені цілої руки. 204 00:20:08,999 --> 00:20:09,875 Ні. 205 00:20:10,626 --> 00:20:15,380 Цього не може бути! 206 00:20:17,466 --> 00:20:19,718 Со… ня. 207 00:20:24,806 --> 00:20:27,142 Віднеси це до… 208 00:20:28,518 --> 00:20:29,770 Хакодате. 209 00:20:38,695 --> 00:20:39,947 Вікварос. 210 00:20:45,702 --> 00:20:46,662 Босе! 211 00:20:46,745 --> 00:20:48,163 Вона тут! 212 00:20:48,247 --> 00:20:50,082 Піди за тим монстром! 213 00:20:50,165 --> 00:20:51,250 Так, пане! 214 00:21:47,723 --> 00:21:48,640 Соня! 215 00:21:50,684 --> 00:21:52,769 Отже, її ім'я Соня. 216 00:21:55,772 --> 00:21:57,316 Посунешся на дюйм, і ти небіжчик. 217 00:22:09,578 --> 00:22:11,163 Ходімо звідси! 218 00:22:11,246 --> 00:22:14,458 Ви, орки, не відчуваєте спеки? 219 00:22:15,208 --> 00:22:16,251 Лише поспішай та йди! 220 00:22:29,348 --> 00:22:30,265 Поспішаємо! 221 00:22:33,894 --> 00:22:35,020 Ходімо! 222 00:23:00,170 --> 00:23:01,046 Соня. 223 00:23:01,963 --> 00:23:03,632 Ви, ельфи, не маєте цього звичаю? 224 00:23:04,966 --> 00:23:08,428 Так ми бачимо небіжчиків на небесах. 225 00:23:10,430 --> 00:23:12,849 Чіхая не збирається у таке місце. 226 00:23:13,767 --> 00:23:14,851 Вона йде на північ. 227 00:23:15,936 --> 00:23:17,938 Шпилька куртизанки. 228 00:23:19,773 --> 00:23:22,526 Чіхая хотіла піти до землі ельфів. 229 00:23:22,609 --> 00:23:23,902 Міста під назвою «Хакодате». 230 00:23:24,945 --> 00:23:27,406 Хакодате це земля ельфів? 231 00:23:34,538 --> 00:23:35,956 Я наймаю тебе з цим. 232 00:23:36,456 --> 00:23:39,793 Ти прохаєш мене відвезти тебе туди? 233 00:23:40,502 --> 00:23:41,920 Ти не можеш сказати ні. 234 00:23:44,297 --> 00:23:47,926 Гей, дівчинко, хочеш найняти мене? 235 00:23:50,137 --> 00:23:51,430 Ти брудний вбивця. 236 00:23:51,513 --> 00:23:52,848 Вислухай мене. 237 00:23:53,932 --> 00:23:57,561 Мій бос переслідував цю дівчинку. 238 00:23:59,271 --> 00:24:02,524 Він викрадає кожного осиротілого ельфа, якого знаходить. 239 00:24:04,109 --> 00:24:06,153 Якщо він дізнається, що вона жива, 240 00:24:06,862 --> 00:24:09,364 він полюватиме за нею до краю світу. 241 00:24:09,990 --> 00:24:13,410 Я розумію. Це так легко ти зраджуєш своїм союзникам… 242 00:24:13,493 --> 00:24:15,120 Я не зраджую. 243 00:24:18,457 --> 00:24:20,625 Це була моя остання місія. 244 00:24:22,127 --> 00:24:26,047 Він пообіцяв звільнити мене відразу, як я її закінчу. 245 00:24:28,008 --> 00:24:31,595 Я вже нікому нічого не винен. 246 00:24:35,515 --> 00:24:36,641 Я більше не хочу бути… 247 00:24:38,768 --> 00:24:40,312 вбивцею. 248 00:24:42,939 --> 00:24:44,191 З мене досить! 249 00:24:57,078 --> 00:25:00,290 Це ікло є символом моєї обітниці. 250 00:25:13,512 --> 00:25:15,013 Ти знаєш 251 00:25:15,597 --> 00:25:17,015 як дістатися до Хакодате? 252 00:25:18,058 --> 00:25:19,351 Звичайно. 253 00:25:27,234 --> 00:25:28,068 Зрозуміла. 254 00:25:29,152 --> 00:25:30,028 Тебе найнято! 255 00:25:30,111 --> 00:25:31,029 Чекай хвилинку! 256 00:25:31,112 --> 00:25:33,114 Дякую, маленька дівчинко. 257 00:25:33,198 --> 00:25:34,032 Чудово! 258 00:25:36,868 --> 00:25:38,662 Даурська горихвістка? 259 00:25:38,745 --> 00:25:40,872 Гарна прикмета для початку подорожі. 260 00:25:41,498 --> 00:25:44,417 Кажуть їх заклик лунає як спалах іскри. 261 00:25:44,918 --> 00:25:45,752 Дивись. 262 00:25:47,712 --> 00:25:50,632 Перш ніж злетіти, ми скористаємося цим 263 00:25:52,050 --> 00:25:54,928 і створимо іскри для побажання безпеки, так? 264 00:25:55,470 --> 00:25:56,304 Ні. 265 00:25:57,681 --> 00:25:59,432 Ельфи не роблять цього? 266 00:26:01,685 --> 00:26:03,395 Я не представився. 267 00:26:04,229 --> 00:26:06,940 Мене звати Рейден. А тебе? 268 00:26:13,655 --> 00:26:14,489 Він Ізо. 269 00:26:18,535 --> 00:26:22,497 {\an8}ЙОКОГАМА 270 00:26:39,848 --> 00:26:42,475 Що це за промінь світла? 271 00:26:56,281 --> 00:27:00,076 Мені все одно, скільки це буде коштувати. Піди забери її. 272 00:27:01,953 --> 00:27:04,456 ФУЧУ-ШУКУ, ТОКАЙДО 273 00:27:04,497 --> 00:27:07,834 Ми не дозволимо оркам залишатися в нашому помешканні. 274 00:27:07,917 --> 00:27:12,339 -Чому? -Мадам, просимо вибачення за турботу. 275 00:27:13,381 --> 00:27:14,841 Пішли шукати інше місце. 276 00:27:22,807 --> 00:27:26,394 Я прохатиму вас негайно піти, якщо ви спричините будь-які проблеми. 277 00:27:26,478 --> 00:27:30,065 Зрозуміло. Ми просто вдячні за притулок від стихії. 278 00:27:45,830 --> 00:27:49,417 Ти перший орк, якого я зустрічаю, що виявляє гарні манери. 279 00:27:52,379 --> 00:27:56,466 А як для людини, ти не дотягуєш. 280 00:27:58,885 --> 00:28:00,345 Ходімо вже! 281 00:28:00,428 --> 00:28:03,098 Заспокойся. Я збираюся. 282 00:28:12,232 --> 00:28:14,275 Ти дійсно відчуваєш до них слабкість. 283 00:28:14,943 --> 00:28:15,944 Тобто, до дітей. 284 00:28:16,444 --> 00:28:18,988 Це були б ельфи. 285 00:28:20,490 --> 00:28:21,574 Я їм винен. 286 00:28:23,660 --> 00:28:24,661 Не бажаєш з'ясувати? 287 00:28:26,162 --> 00:28:27,497 Давай коротко. 288 00:28:29,874 --> 00:28:31,918 Це було до того, як я прийшов на цю землю. 289 00:28:33,545 --> 00:28:36,881 Нас, орків, також вважають неприємністю на тій землі. 290 00:28:39,718 --> 00:28:40,885 Але лише одна дівчинка, 291 00:28:41,594 --> 00:28:44,639 насправді, покликала мене по імені. 292 00:28:45,724 --> 00:28:47,684 Вона була ельфійкою? 293 00:28:47,767 --> 00:28:48,643 Так. 294 00:28:49,644 --> 00:28:52,272 Вона нагадує мені ту молоду дівчину. 295 00:28:55,650 --> 00:28:58,945 Коли вона трималася за куртизанку і дивилася на мене з люттю, 296 00:29:00,029 --> 00:29:01,406 я згадав ту дівчину. 297 00:29:06,745 --> 00:29:11,708 Я покинув ту землю, бо ненавидів людей, які не любили і висміювали орків. 298 00:29:13,710 --> 00:29:17,505 Але навіть після приїзду на цю землю я стикаюся з тим самим. 299 00:29:19,174 --> 00:29:20,008 Справа не в цьому. 300 00:29:22,510 --> 00:29:23,762 Я був сам винен. 301 00:29:25,972 --> 00:29:28,558 Це вагома причина, щоб відвернутися від свого хазяїна. 302 00:29:29,809 --> 00:29:31,394 Коли все сказано та зроблено, 303 00:29:31,936 --> 00:29:34,814 ці забіги корисні лише для нашої сили. 304 00:29:37,358 --> 00:29:42,530 Ми отримуємо роботу лише там, де вбиваємо, або вбивають нас. Таке просте завдання. 305 00:29:45,909 --> 00:29:50,789 Ми наосліп змагаємося в темній багнюці день за днем. 306 00:29:53,291 --> 00:29:56,503 Хіба так погано шукати 307 00:29:57,545 --> 00:29:58,922 найменший проблиск світла? 308 00:30:02,008 --> 00:30:03,510 Я знайшов його. 309 00:30:05,178 --> 00:30:07,305 Найменший проблиск світла. 310 00:30:12,352 --> 00:30:16,356 Ти добре володієш мечем. Битва тебе не здивує. 311 00:30:17,857 --> 00:30:20,360 Як ти опинився охоронцем в борделі? 312 00:30:24,489 --> 00:30:25,782 Я розповідав тобі. 313 00:30:26,866 --> 00:30:28,368 Я не зміг померти. 314 00:30:29,994 --> 00:30:32,914 А тепер я на запозиченому часі. 315 00:30:34,290 --> 00:30:35,375 Реставрація? 316 00:30:43,341 --> 00:30:44,217 Хочеш випити? 317 00:30:47,846 --> 00:30:49,889 Навіть, орки випивають по дві чарки. 318 00:30:54,769 --> 00:30:55,979 Давай! 319 00:30:59,399 --> 00:31:00,567 У чому справа, Ізо? 320 00:31:02,151 --> 00:31:03,403 Нічого. 321 00:31:05,196 --> 00:31:07,532 Дорослі багато чого думають. 322 00:31:07,615 --> 00:31:08,491 Багато? 323 00:31:09,033 --> 00:31:10,493 Багато. 324 00:31:11,452 --> 00:31:12,787 Це не чесно! 325 00:31:13,371 --> 00:31:15,373 Скажіть мені, що означає «багато!» 326 00:31:16,499 --> 00:31:20,128 Коли ти виростеш, ти зрозумієш це все сама. 327 00:31:23,840 --> 00:31:26,301 Не поводься зі мною, як з маленькою! Ненавиджу це! 328 00:31:26,384 --> 00:31:27,218 Гей. 329 00:31:28,469 --> 00:31:30,263 Заспокойся. 330 00:31:41,274 --> 00:31:43,151 Людей буде більше, поки ми прямуємо вниз. 331 00:31:44,319 --> 00:31:46,404 Чи не варто нам піти бічним шляхом? 332 00:31:48,156 --> 00:31:49,240 Що сталося? 333 00:31:50,658 --> 00:31:52,035 Можливо, це мій запах. 334 00:31:53,536 --> 00:31:55,914 Орки можуть відчувати запах один одного. 335 00:31:57,332 --> 00:31:58,207 Ходімо. 336 00:33:02,897 --> 00:33:05,316 Будемо сподіватися, це утримає їх від наших слідів. 337 00:33:06,442 --> 00:33:07,276 Стривай. 338 00:33:10,405 --> 00:33:13,324 Від кого ми намагаємося укрити сліди? 339 00:33:16,911 --> 00:33:21,124 Тобі не достатньо мого самотнього ікла? 340 00:33:21,207 --> 00:33:24,293 Хіба це не здоровий глузд, що зрада спочатку вимагає довіри? 341 00:33:24,377 --> 00:33:25,586 Мабуть, для тебе. 342 00:33:26,295 --> 00:33:27,672 Я довіряю йому! 343 00:33:27,755 --> 00:33:29,757 Ти не зможеш іти до землі ельфів! 344 00:33:29,841 --> 00:33:31,342 Чіхая навчила мене цьому. 345 00:33:33,386 --> 00:33:35,346 Ти можеш довіряти людині, якщо бачиш світло. 346 00:33:37,557 --> 00:33:38,433 Світло? 347 00:33:54,657 --> 00:33:56,117 Я піду попереду. 348 00:34:17,889 --> 00:34:19,348 Прибери подалі цю річ. 349 00:34:27,356 --> 00:34:28,483 Сюди. 350 00:34:39,911 --> 00:34:41,120 Залишайся на сторожі. 351 00:34:41,204 --> 00:34:42,121 Я знаю це! 352 00:35:01,015 --> 00:35:02,642 Майстре Кокецу… 353 00:35:03,893 --> 00:35:04,894 Чому? 354 00:35:05,853 --> 00:35:07,188 На що… 355 00:35:09,065 --> 00:35:11,526 ти дивився? 356 00:35:13,528 --> 00:35:15,446 Немає більше нічого, 357 00:35:16,906 --> 00:35:19,242 що ти можеш зробити. 358 00:35:30,336 --> 00:35:32,004 Залишайся із Сонею. 359 00:35:33,923 --> 00:35:35,007 Рейдене! 360 00:35:36,175 --> 00:35:37,385 Припини! 361 00:35:40,805 --> 00:35:42,306 Босе… 362 00:35:43,975 --> 00:35:46,018 Що сталося, Рейдену? 363 00:35:46,602 --> 00:35:48,437 Ти з глузду з'їхав? 364 00:35:50,022 --> 00:35:51,983 З мене досить. 365 00:35:52,483 --> 00:35:54,277 Звільни мене… 366 00:35:57,864 --> 00:35:59,157 Як бажаєш. 367 00:35:59,240 --> 00:36:00,950 Ми дали обіцянку. 368 00:36:02,743 --> 00:36:06,080 Якщо ти віддаси йому цю нахабку. 369 00:36:07,206 --> 00:36:08,708 Не слухай його! 370 00:36:13,713 --> 00:36:17,550 Зрештою, ти лише один з нас. 371 00:36:18,134 --> 00:36:19,302 Хто, окрім нас, 372 00:36:20,178 --> 00:36:23,014 прийняв би схожого на тебе? 373 00:36:23,806 --> 00:36:26,309 Ти гнилий і огидний 374 00:36:26,851 --> 00:36:28,186 орк. 375 00:36:31,939 --> 00:36:33,524 Не смій! 376 00:36:34,317 --> 00:36:35,610 Вбити його! 377 00:37:27,078 --> 00:37:28,079 Ми стрибаємо! 378 00:37:28,162 --> 00:37:29,914 У жодному разі! Мені моторошно! 379 00:37:31,165 --> 00:37:32,375 Ізо! 380 00:37:40,925 --> 00:37:43,511 Вони ніяк не змогли б вижити через падіння у прірву. 381 00:38:05,574 --> 00:38:08,619 В мене рідко бувають гості. 382 00:38:49,744 --> 00:38:50,828 Рейдене. 383 00:38:51,871 --> 00:38:53,080 З тобою все гаразд? 384 00:39:04,508 --> 00:39:05,676 Соня зникла. 385 00:39:13,351 --> 00:39:17,188 Ви вперше бачили кентавра? 386 00:39:18,147 --> 00:39:19,106 Хто ти? 387 00:39:19,732 --> 00:39:20,858 Хто знає? 388 00:39:22,318 --> 00:39:23,319 Ось. 389 00:39:29,909 --> 00:39:33,287 Люди кличуть мене Цукуйомі. 390 00:39:33,871 --> 00:39:36,082 Називайте мене, як забажаєте. 391 00:39:37,958 --> 00:39:39,418 Я чув про нього. 392 00:39:40,461 --> 00:39:44,382 Відлюдник, що живе біля підніжжя гори Фудзі. 393 00:39:45,633 --> 00:39:47,676 Мудрець, напівлюдина-напівкінь. 394 00:39:47,760 --> 00:39:49,929 Я не мудрець. 395 00:39:50,012 --> 00:39:52,640 У разі чого, я дурень. 396 00:39:58,104 --> 00:40:02,274 Молода дівчина повинна була дрейфувати з нами по річці. 397 00:40:03,609 --> 00:40:05,903 Ні, я лише знайшов вас обох. 398 00:40:05,986 --> 00:40:07,029 Не бреши! 399 00:40:07,113 --> 00:40:08,239 Заспокойся. 400 00:40:09,990 --> 00:40:12,243 Якби він переслідував її, 401 00:40:13,077 --> 00:40:15,204 чому б він нас рятував? 402 00:40:15,788 --> 00:40:18,165 Я не можу довіряти будь-яким потворам! 403 00:40:22,128 --> 00:40:23,546 Не забувай… 404 00:40:25,631 --> 00:40:26,757 що вона теж ельф. 405 00:40:27,258 --> 00:40:31,720 Ви обидва шукаєте ельфа? 406 00:40:32,513 --> 00:40:34,056 Ти щось знаєш? 407 00:40:34,140 --> 00:40:36,016 Не біжи поперед батька у пекло. 408 00:40:37,852 --> 00:40:38,811 Прямуйте за мною. 409 00:41:03,544 --> 00:41:05,713 Повний всесвіт. 410 00:41:06,464 --> 00:41:09,341 Ти коли-небудь чув ім'я 411 00:41:10,759 --> 00:41:12,761 Лорда Темряви, або господаря усіх речей? 412 00:41:14,930 --> 00:41:17,183 Ні, ніколи. Це вперше. 413 00:41:17,266 --> 00:41:18,184 Невже це так? 414 00:41:19,518 --> 00:41:23,481 На даний момент Лорд Темряви у довгому сні. 415 00:41:24,482 --> 00:41:26,984 Для його пробудження необхідна 416 00:41:27,651 --> 00:41:28,527 Палиця. 417 00:41:29,695 --> 00:41:33,073 Потрібен чарівний посох. 418 00:41:35,284 --> 00:41:36,410 Ми впевнені, що 419 00:41:37,453 --> 00:41:40,289 цей об'єкт знаходиться 420 00:41:40,873 --> 00:41:42,875 у цих землях. 421 00:41:44,835 --> 00:41:46,170 Які ваші докази? 422 00:41:48,130 --> 00:41:50,716 Безкровний державний переворот. 423 00:41:54,553 --> 00:42:00,100 Палиця поклала кінець громадянській війні, яка поділила ці землі в одну мить. 424 00:42:01,352 --> 00:42:04,146 Завдяки своїй силі. 425 00:42:05,648 --> 00:42:07,441 Ви не згодні? 426 00:42:09,485 --> 00:42:11,654 Барон Окубо Тосіміті. 427 00:42:14,198 --> 00:42:18,327 Палиця має незбагненну силу. 428 00:42:18,410 --> 00:42:21,330 Якщо людина, осяяна світлом, нею володіє, 429 00:42:21,413 --> 00:42:24,542 всесвіт має бути яскраво освіченим. 430 00:42:24,625 --> 00:42:27,503 Але якщо людина, оповита темрявою, змахне нею, 431 00:42:27,586 --> 00:42:30,089 всесвіт вкриє глибока темрява. 432 00:42:32,841 --> 00:42:37,471 Тих, хто може користуватися Палицею, називають «Яскраві». 433 00:42:38,097 --> 00:42:38,931 Яскравими? 434 00:42:39,431 --> 00:42:40,432 Правильно. 435 00:42:41,559 --> 00:42:45,479 Як ця чарівна Палиця 436 00:42:45,563 --> 00:42:49,817 та Яскраві відносяться до нашої молодої дівчини? 437 00:42:49,900 --> 00:42:53,153 Тому що кількість Яскравих обмежена. 438 00:42:53,779 --> 00:42:56,323 Більшість з них… 439 00:42:57,366 --> 00:42:59,159 ельфи, як ви бачите. 440 00:43:00,452 --> 00:43:03,163 Напевно не всі ельфи можуть користуватися Палицею. 441 00:43:03,664 --> 00:43:05,624 Можуть лише вони. 442 00:43:07,418 --> 00:43:12,965 Ніхто не знає, хто може бути Яскравим, поки не торкнеться Палиці. 443 00:43:15,843 --> 00:43:17,886 Іншими словами, 444 00:43:18,470 --> 00:43:22,725 мій босс шукав ельфів, які можуть користуватися паличкою, полюючи на них. 445 00:43:22,808 --> 00:43:25,352 Він тобі нічого не казав? 446 00:43:26,312 --> 00:43:31,400 Його підлеглі – лише ударні війська для нападів. Він нічого нам не казав. 447 00:43:32,234 --> 00:43:34,111 З якої причини 448 00:43:34,778 --> 00:43:38,991 він дійшов того, щоб спалити Асахіро для пошуку Яскравого? 449 00:43:40,200 --> 00:43:45,831 Є дві протилежні групи над контролем за Палицею та Яскравим. 450 00:43:46,665 --> 00:43:49,960 Одна група зветься «Щит Світла». 451 00:43:50,044 --> 00:43:54,590 Інша називається «Інферні». 452 00:43:55,466 --> 00:43:59,303 Якщо ми випадково знайдемо Палицю, 453 00:44:00,846 --> 00:44:03,432 що ми повинні з нею робити? 454 00:44:03,515 --> 00:44:04,558 Нічого. 455 00:44:05,225 --> 00:44:07,978 Нічого не робити. Нічого не казати. 456 00:44:08,062 --> 00:44:10,981 Покладіться на нас, Інферні. 457 00:44:11,940 --> 00:44:16,320 Якщо ви знайдете Палицю, ми позичимо вам її силу. 458 00:44:19,823 --> 00:44:25,120 У нашій країні у нас є така приказка, що гарна пропозиція лише пропонується 459 00:44:25,704 --> 00:44:26,955 з прихованих мотивів. 460 00:44:38,384 --> 00:44:40,135 Ці очі блідого кольору. 461 00:44:42,054 --> 00:44:44,390 Я взагалі не можу прочитати в них емоцій. 462 00:44:47,768 --> 00:44:50,521 Для початку йому бракує емоцій. 463 00:45:05,786 --> 00:45:07,162 Ти прокинулася? 464 00:45:16,213 --> 00:45:18,215 Ізо! Рейдене! 465 00:45:33,188 --> 00:45:37,234 Промінь світла, що з'явився у Кіото… 466 00:45:38,152 --> 00:45:41,405 Ти його утворила? 467 00:45:42,364 --> 00:45:44,491 Влада – це сила. 468 00:45:46,076 --> 00:45:50,414 Це проявиться як рай або пекло? 469 00:45:50,497 --> 00:45:52,249 Це не визначено. 470 00:45:53,542 --> 00:45:55,878 Якщо ви хочете дізнатись про ельфів, 471 00:45:56,754 --> 00:45:59,631 мандруйте на схід від Фудзі. 472 00:46:01,675 --> 00:46:04,219 Існує спільнота ельфів в Йокогамі. 473 00:46:05,929 --> 00:46:07,890 Чому ти так нам допомагаєш? 474 00:46:11,560 --> 00:46:13,645 Я вже давно живу. 475 00:46:15,355 --> 00:46:17,649 Досить довго, щоб цей світ надокучив. 476 00:46:19,234 --> 00:46:23,864 Всесвіт, яким править шьогун, або всесвіт, який встановив імператор, 477 00:46:24,448 --> 00:46:27,284 не можуть зворушити моє серце. 478 00:46:29,286 --> 00:46:30,287 Хоча, 479 00:46:31,747 --> 00:46:35,751 якщо існує ще один новий світ чекаючи за цим, 480 00:46:38,921 --> 00:46:40,964 я хочу побачити його. 481 00:46:41,632 --> 00:46:42,674 Новий 482 00:46:43,675 --> 00:46:44,676 всесвіт? 483 00:46:45,844 --> 00:46:48,013 Що ти бачиш? 484 00:46:58,106 --> 00:47:00,609 Я можу прочитати по зіркам, 485 00:47:00,692 --> 00:47:04,321 що молода дівчика-ельф має бути живою. 486 00:47:04,863 --> 00:47:05,906 Дійсно? 487 00:47:05,989 --> 00:47:06,824 Звичайно. 488 00:47:08,408 --> 00:47:10,202 Щасливої дороги. 489 00:47:17,042 --> 00:47:21,421 {\an8}ОДАВАРА, ТОКАЙДО 490 00:47:29,596 --> 00:47:32,057 Люди та орки. 491 00:47:33,392 --> 00:47:35,853 Ельфи, гноми, гобліни. 492 00:47:37,062 --> 00:47:38,981 Я відчуваю запах багатьох рас. 493 00:47:39,064 --> 00:47:40,816 В орків гарні носи, так? 494 00:47:41,400 --> 00:47:43,151 І гарний смак. 495 00:47:43,235 --> 00:47:44,695 О, я забув. 496 00:47:47,865 --> 00:47:51,159 Я нічого про тебе не знаю. 497 00:47:51,910 --> 00:47:53,537 Ти прямуєш до Йокогами, 498 00:47:53,620 --> 00:47:57,124 тому що хвилюєшся за Соню, як я? 499 00:48:03,380 --> 00:48:04,548 Вона найняла мене. 500 00:48:05,966 --> 00:48:07,926 Я її охоронець. 501 00:48:09,136 --> 00:48:10,971 Охоплений лояльністю 502 00:48:11,638 --> 00:48:13,724 та переслідуваний недовірою. 503 00:48:14,516 --> 00:48:16,602 Ти досить зайнятий самурай. 504 00:48:24,109 --> 00:48:28,155 Що ти будеш робити, коли це  закінчиться? Тобі немає до чого повертатися, так? 505 00:48:28,238 --> 00:48:29,448 Це правда. 506 00:48:30,490 --> 00:48:32,910 Я втратив усе з моїм правим оком. 507 00:48:32,993 --> 00:48:35,203 Це не те, що я мав на увазі. 508 00:48:47,299 --> 00:48:49,843 Гей, маленький хлопчику. Припини плакати. 509 00:48:59,102 --> 00:49:00,354 Можеш взяти замість цього. 510 00:49:02,397 --> 00:49:04,066 О, дякую! 511 00:49:04,149 --> 00:49:05,651 Ось він! 512 00:49:08,070 --> 00:49:09,905 Відпусти цього хлопчика! 513 00:49:09,988 --> 00:49:10,822 Котаро! 514 00:49:10,906 --> 00:49:12,240 Мамо! 515 00:49:12,324 --> 00:49:14,284 Гей, а ну повертайся! 516 00:49:14,368 --> 00:49:15,869 -Це вб'є тебе! -Припини! 517 00:49:17,245 --> 00:49:18,747 Ми лише мандрівники. 518 00:49:19,456 --> 00:49:21,667 -Ми нічого поганого не робили! -Так і повірили! 519 00:49:21,750 --> 00:49:25,796 Сторонні люди, як ви двоє, відповідальні за викрадення жінок і дітей! 520 00:49:25,879 --> 00:49:29,049 Ви винні за вбитого днями ельфа, так? 521 00:49:29,132 --> 00:49:31,677 -Що ти сказала? -Стривай. 522 00:49:32,386 --> 00:49:35,055 Ці двоє непогані чоловіки. 523 00:49:41,353 --> 00:49:42,854 Вибачте. 524 00:49:45,232 --> 00:49:48,360 Я поясню їм, що насправді сталося. 525 00:49:50,487 --> 00:49:53,782 Трапилося стільки лякаючих історій останнім часом. 526 00:49:54,366 --> 00:49:56,326 Усі знервовані. 527 00:49:57,577 --> 00:49:59,579 Розкажіть мені про вбивство ельфа. 528 00:50:01,623 --> 00:50:04,835 Багато ельфів і людей з кров’ю ельфів 529 00:50:05,419 --> 00:50:07,212 було викрадено останнім часом. 530 00:50:08,171 --> 00:50:10,924 Це було в газеті. Дайте мені секунду. 531 00:50:14,219 --> 00:50:17,347 Днями був звіт 532 00:50:17,431 --> 00:50:21,351 про труп ельфа, який був знайдений поблизу порту Йокогама. 533 00:50:21,935 --> 00:50:24,229 Я не вмію читати. 534 00:50:30,610 --> 00:50:32,988 То була дівчина приблизно 18 років. 535 00:50:35,240 --> 00:50:36,867 Обидві ноги були відрізані. 536 00:50:39,077 --> 00:50:42,456 Щоб вона не могла втекти, так? 537 00:50:43,123 --> 00:50:46,126 {\an8}ЙОКОГАМА 538 00:50:48,962 --> 00:50:51,673 Так багато людей в цьому місті. 539 00:50:51,757 --> 00:50:53,925 Тут відбувається фестиваль? 540 00:50:54,718 --> 00:50:58,346 По-перше, чому б нам не поїхати в місто ельфів і не зібрати інформацію? 541 00:51:10,525 --> 00:51:12,319 Чого ти тут вештаєшся? 542 00:51:12,819 --> 00:51:14,321 Неймовірно. 543 00:51:14,404 --> 00:51:16,573 Всі так поспішають. 544 00:51:17,949 --> 00:51:18,992 І також грубі. 545 00:51:21,119 --> 00:51:21,995 Що сталося? 546 00:51:24,122 --> 00:51:26,458 Ні, нічого. 547 00:51:43,934 --> 00:51:46,895 Покінчи з цим. 548 00:51:49,356 --> 00:51:50,357 Ми 549 00:51:51,775 --> 00:51:53,610 шукаємо новий всесвіт, до якого 550 00:51:54,569 --> 00:51:56,613 ти приведеш нас, хазяїне. 551 00:51:57,614 --> 00:51:59,699 Мені це завжди подобалось у тобі. 552 00:52:00,909 --> 00:52:03,078 А ти такий серйозний. 553 00:52:04,204 --> 00:52:05,413 Хоча, 554 00:52:07,415 --> 00:52:10,377 ти мені більше не потрібен. 555 00:52:39,322 --> 00:52:40,574 З тобою все гаразд? 556 00:52:44,411 --> 00:52:48,373 Ти трохи відпочинь. Я прийду за тобою. 557 00:53:11,980 --> 00:53:12,898 Велика Куртизанко! 558 00:53:16,234 --> 00:53:17,110 Хто ви? 559 00:53:21,656 --> 00:53:22,532 Мої вибачення. 560 00:53:23,992 --> 00:53:25,243 Ви – не вона. 561 00:53:28,038 --> 00:53:28,872 Стривайте! 562 00:53:31,291 --> 00:53:33,543 Ви прийняли мене за когось іншого, так? 563 00:53:35,295 --> 00:53:36,379 Так. 564 00:53:39,257 --> 00:53:40,967 Можливо, вона моя сестра-близнюк. 565 00:53:41,468 --> 00:53:42,469 Ось. 566 00:53:43,553 --> 00:53:44,512 Тепер йди. 567 00:53:47,641 --> 00:53:50,977 Запах ельфів занадтот сильний, куди б я не обернувся. 568 00:53:52,479 --> 00:53:55,440 Я не зможу винюхати запах Соні. 569 00:54:03,907 --> 00:54:04,908 Зупинись тут! 570 00:54:05,575 --> 00:54:08,286 Що за…? Гей, припини! 571 00:54:08,370 --> 00:54:09,913 Що ти намагаєшся робити? 572 00:54:09,996 --> 00:54:11,831 Де ти це взяв? 573 00:54:11,915 --> 00:54:14,793 Я купив це все в одному з маєтків в районі Яманоте. 574 00:54:14,876 --> 00:54:16,670 Який маєток? 575 00:54:16,753 --> 00:54:18,880 Я не пам'ятаю такої маленької дрібниці. 576 00:54:22,634 --> 00:54:25,887 Гей! За це потрібно заплатити, придурку! 577 00:54:32,227 --> 00:54:34,104 Забудькувата Чіхая? 578 00:54:34,187 --> 00:54:35,730 Це було її прізвисько. 579 00:54:36,982 --> 00:54:40,235 Здається, вона втратила усі свої спогади. 580 00:54:45,490 --> 00:54:47,117 Вам це не здається знайомим? 581 00:54:48,618 --> 00:54:50,078 Це пам’ятка від неї. 582 00:54:55,834 --> 00:54:56,835 Палиця! 583 00:55:02,257 --> 00:55:03,925 Ви чули, що 584 00:55:04,426 --> 00:55:07,304 промінь світла з'явився в Кіото нещодавно? 585 00:55:07,846 --> 00:55:08,805 Асахіро. 586 00:55:10,974 --> 00:55:14,185 Воно злетіло до неба з кімнати куртизанки. 587 00:55:21,526 --> 00:55:22,527 Це була моя сестра. 588 00:55:25,613 --> 00:55:26,448 То була 589 00:55:27,240 --> 00:55:28,950 сила Палиці. 590 00:55:29,034 --> 00:55:31,870 Ізо! Я знайшов це! 591 00:55:34,164 --> 00:55:35,582 Це вбрання Соні! 592 00:55:37,417 --> 00:55:38,585 Мій приятель з подорожі. 593 00:55:39,377 --> 00:55:41,046 Вона привид? 594 00:55:41,129 --> 00:55:42,255 Ні. 595 00:55:42,339 --> 00:55:43,798 Вона її сестра-близнюк. 596 00:55:43,882 --> 00:55:45,675 Я щойно зустрів її тут. 597 00:55:46,176 --> 00:55:47,761 Я бачу. 598 00:55:47,844 --> 00:55:49,554 Тепер розкажи мені про цей одяг! 599 00:55:50,472 --> 00:55:54,684 Гоблін, який продавав вживаний одяг, купив його в маєтку в горах. 600 00:55:55,310 --> 00:55:58,480 Я відчував запах ельфів на всьому іншому одязі, який у нього був. 601 00:55:59,105 --> 00:56:03,068 Соня може опинитися в пастці в цьому маєтку. 602 00:56:03,151 --> 00:56:04,944 Гарна здогадка! 603 00:56:05,820 --> 00:56:07,864 Маєток у горах? 604 00:56:09,199 --> 00:56:10,450 Це про щось говорить? 605 00:56:11,368 --> 00:56:13,244 Хто ця Соня? 606 00:56:13,787 --> 00:56:15,038 Молода дівчина-ельф. 607 00:56:15,914 --> 00:56:17,749 Вона була улюбленицею куртизанки. 608 00:56:17,832 --> 00:56:21,127 Ми мали її взяти аж до Хакодате, 609 00:56:21,711 --> 00:56:23,671 але її викрали у дорозі. 610 00:56:25,715 --> 00:56:29,302 Люди, які викрали її, мають бути з Інферні. 611 00:56:29,844 --> 00:56:31,805 Цукуйомі розповідав про них! 612 00:56:33,973 --> 00:56:37,352 Схоже, що ми переслідуємо того самого ворога. 613 00:56:38,978 --> 00:56:41,815 Ви членкиня Щита Світла? 614 00:56:42,315 --> 00:56:43,149 Так. 615 00:56:46,611 --> 00:56:47,570 Ходімо. 616 00:56:48,154 --> 00:56:50,448 По дорозі я розповім вам все детально. 617 00:56:53,868 --> 00:56:56,287 Моя сестра була володаркою Палиці. 618 00:56:56,830 --> 00:56:58,206 -Яскрава? -Так. 619 00:56:59,040 --> 00:57:00,208 Щит Світла 620 00:57:00,291 --> 00:57:03,461 дізналися, що Палиця була розташована десь у замку Едо 621 00:57:03,545 --> 00:57:05,463 та виїхали до Токіо з Хакодате. 622 00:57:06,089 --> 00:57:09,050 Моя сестра влаштувала війну між новими урядовими силами 623 00:57:09,134 --> 00:57:12,011 та старою армією шьогуната, щоб проникнути в замок Едо. 624 00:57:13,012 --> 00:57:16,933 Їй вдалося знайти Палицю до того, як вона потрапила в руки Інферні. 625 00:57:18,059 --> 00:57:22,397 Мабуть, її спіймали відразу після того, як вона її знайшла. 626 00:57:23,022 --> 00:57:28,194 Вона випустила силу Палиці і потім зникла. 627 00:57:28,278 --> 00:57:30,697 То була куртизанка Чіхая? 628 00:57:31,364 --> 00:57:35,326 Інферні шукауть Палицю за допомогою уряду Мейдзі. 629 00:57:36,286 --> 00:57:38,830 Палиця та Яскраві глибоко переплітаються. 630 00:57:39,456 --> 00:57:44,335 Шукаючи скрізь ельфів, вони сподіваються знайти Палицю. 631 00:57:44,419 --> 00:57:47,964 Отже, в Інферні теж є ельфи? Чому б вони вбивали собі подібних? 632 00:57:48,047 --> 00:57:49,883 Б'юся об заклад, вони мовчатимуть. 633 00:57:49,966 --> 00:57:52,427 Щоб зупинити чутки, що вони шукають Палицю. 634 00:57:53,178 --> 00:57:57,140 Цікаво, якщо вона ховала її там, щоб тримати ближче до себе. 635 00:57:58,057 --> 00:58:00,477 Вона віддала це Соні. 636 00:58:01,811 --> 00:58:04,397 Отже, це зараз належить Соні. 637 00:58:05,023 --> 00:58:07,192 Ми маємо повернути це їй. 638 00:58:14,324 --> 00:58:19,537 Спостерігачі примітили членів Інферні, які виходили і заходили до цього маєтку. 639 00:58:20,288 --> 00:58:21,706 Ти відчуваєш запах Соні? 640 00:58:25,752 --> 00:58:27,045 Слабко. 641 00:58:41,935 --> 00:58:46,356 Якщо я піду в країну ельфів, чи можу я дійсно робити все, що хочу? 642 00:58:46,439 --> 00:58:48,483 Усі твої побажання будуть виконані. 643 00:58:48,566 --> 00:58:52,946 Просто використовуй свою приховану силу і зможеш зустріти померлих друзів. 644 00:58:53,029 --> 00:58:54,113 Де Ізо і Рейден? 645 00:58:56,449 --> 00:58:58,493 Їх лікують в іншому місці. 646 00:58:59,077 --> 00:59:00,161 Не хвилюйся. 647 00:59:00,245 --> 00:59:01,079 Я бачу! 648 00:59:06,417 --> 00:59:10,171 Мати таких досвідчених дітей, як ти, серед наших рядів 649 00:59:10,755 --> 00:59:14,217 дуже заспокоює нас усіх в Інферні. 650 00:59:15,093 --> 00:59:20,139 Я впевнений, що ти оживиш Темного Лорда для нас. 651 00:59:30,525 --> 00:59:31,651 Вони не мертві? 652 00:59:40,201 --> 00:59:43,830 У неї немає Палиці, але вона може бути Яскравою. 653 00:59:45,164 --> 00:59:49,002 Це може бути найкращим – привезти її на нашу батьківщину. 654 00:59:52,505 --> 00:59:53,339 Ходімо. 655 01:00:03,182 --> 01:00:04,892 Я відчуваю запах Соні. 656 01:00:25,913 --> 01:00:26,789 Моя дівчинка! 657 01:00:30,668 --> 01:00:32,545 Хто це? 658 01:00:35,673 --> 01:00:36,799 Майстре? 659 01:00:37,925 --> 01:00:39,218 Ізо. 660 01:00:39,886 --> 01:00:41,929 Я знав, що ви живі. 661 01:00:43,264 --> 01:00:44,349 Майстре Кокецу. 662 01:00:45,600 --> 01:00:46,476 Чому? 663 01:00:47,060 --> 01:00:48,645 Він офіцер Інферні! 664 01:00:50,688 --> 01:00:52,231 Моя дівчинка! 665 01:00:59,781 --> 01:01:01,658 Я не дозволю чинити, як вам заманеться. 666 01:01:05,453 --> 01:01:06,704 Щит Світла? 667 01:01:14,337 --> 01:01:16,089 Що ти зробиш із цією дівчинкою? 668 01:01:17,590 --> 01:01:18,633 Вона… 669 01:01:19,509 --> 01:01:20,885 Яскрава, правда? 670 01:01:30,645 --> 01:01:31,771 Ізо. 671 01:01:31,854 --> 01:01:33,022 Соня! 672 01:01:33,815 --> 01:01:34,899 Ізо! 673 01:01:34,982 --> 01:01:35,817 Тепер поїхали. 674 01:01:45,785 --> 01:01:48,788 Ось Ганна. Захопити карету! 675 01:01:48,871 --> 01:01:49,831 Відразу зараз! 676 01:01:51,457 --> 01:01:52,375 Рейдене! 677 01:01:59,006 --> 01:02:00,091 Ганна! 678 01:02:00,800 --> 01:02:01,759 Накадзо. 679 01:02:01,843 --> 01:02:03,803 Давай поки повернемося до сховища. 680 01:02:03,886 --> 01:02:04,762 Домовились. 681 01:02:27,201 --> 01:02:29,829 Інферні планують взяти цю дівчину на батьківщину. 682 01:02:30,663 --> 01:02:32,373 Вони мають відпливати з порту. 683 01:02:32,457 --> 01:02:33,916 Що робити, щоб зупинити їх? 684 01:02:34,417 --> 01:02:35,918 Будемо переслідувати їх на човні. 685 01:02:36,502 --> 01:02:39,255 У Щита Світла є укриття в іншому порті. 686 01:02:39,756 --> 01:02:41,257 Підемо за ними звідти. 687 01:02:43,801 --> 01:02:48,014 Ізо, здається ти знав цього чоловіка. 688 01:02:50,266 --> 01:02:51,184 Раніше він був… 689 01:02:52,727 --> 01:02:53,978 моїм наставником. 690 01:02:55,438 --> 01:02:57,774 Чоловік, про якого ти казав мені в укритті? 691 01:03:03,029 --> 01:03:05,114 Я був готовий віддати життя 692 01:03:06,866 --> 01:03:09,160 за Майстра Кокецу. 693 01:03:13,289 --> 01:03:17,794 Я багато ризикував заради нього. 694 01:03:22,924 --> 01:03:26,219 Я пишався тим, що був таким. 695 01:03:32,934 --> 01:03:34,227 Але я помилявся. 696 01:03:39,524 --> 01:03:40,900 Нарешті, я зрозумів, 697 01:03:42,276 --> 01:03:44,111 що був лише пішаком для нього. 698 01:03:50,827 --> 01:03:53,454 Те, ким ми повинні бути насправді, 699 01:03:53,538 --> 01:03:56,999 змінюється досить легко, в залежності від обставин. 700 01:03:57,083 --> 01:03:58,793 Деякі речі не змінюються. 701 01:04:00,753 --> 01:04:02,630 В мене 702 01:04:02,713 --> 01:04:07,510 квітка, яку мені подарувала дитина-ельф, все ще цвіте тут. 703 01:04:08,886 --> 01:04:12,306 Ти виконаєш обіцянку, яку давав Соні? 704 01:04:14,851 --> 01:04:19,522 Хіба ти не вірний своєму лорду до закінчення навчання самураїв? 705 01:04:26,320 --> 01:04:29,866 Я не самурай. 706 01:04:32,702 --> 01:04:34,120 Я охоронець 707 01:04:35,663 --> 01:04:37,081 Соні! 708 01:04:42,086 --> 01:04:43,963 Вона повернулась! 709 01:04:44,046 --> 01:04:45,798 Поспішайте і готуйтеся відпливати! 710 01:04:46,299 --> 01:04:47,133 Так, пане! 711 01:05:21,459 --> 01:05:24,045 Гей! Відчиніть! 712 01:05:25,838 --> 01:05:28,174 Відчиніть ці двері! 713 01:06:00,414 --> 01:06:02,375 Правого борту! 714 01:06:03,167 --> 01:06:04,251 Не дригайся! 715 01:06:20,434 --> 01:06:21,352 Зробимо це. 716 01:06:43,165 --> 01:06:44,291 Босе… 717 01:06:44,375 --> 01:06:46,419 Як ти смієш! 718 01:06:46,502 --> 01:06:49,964 Ось так ти мені відповідаєш за те, що я тобі надав прихисток? 719 01:06:52,383 --> 01:06:53,300 Знайдіть Соню! 720 01:07:19,326 --> 01:07:20,953 Помри! 721 01:07:29,003 --> 01:07:31,005 Час зустрітися з Творцем! 722 01:07:56,113 --> 01:07:57,198 Соня! 723 01:07:57,865 --> 01:07:58,824 Де ти? 724 01:08:00,201 --> 01:08:03,370 Врятуй мене, Ізо! 725 01:08:03,454 --> 01:08:06,290 Ізо! 726 01:08:06,373 --> 01:08:07,416 Соня. 727 01:08:07,500 --> 01:08:08,709 Ізо. 728 01:08:11,587 --> 01:08:13,214 -Відійди від дверей. -Добре! 729 01:08:17,093 --> 01:08:18,052 Ізо. 730 01:08:20,012 --> 01:08:20,971 З тобою все гаразд? 731 01:08:21,514 --> 01:08:22,515 Так, дякую… 732 01:08:43,828 --> 01:08:44,829 Соня! 733 01:08:51,961 --> 01:08:53,129 Ізо! 734 01:08:59,218 --> 01:09:00,302 Ізо… 735 01:09:02,179 --> 01:09:05,516 Ви загубили позначку шляху, яким маєте прямувати. 736 01:09:08,185 --> 01:09:10,020 Підкорюйся мені знову. 737 01:09:12,690 --> 01:09:15,234 Пішак має залишатися пішаком. 738 01:09:16,652 --> 01:09:19,947 Я заберу Соню назад. 739 01:09:20,030 --> 01:09:21,949 Чому ти такий шалений 740 01:09:23,200 --> 01:09:25,619 щодо простої дівчини-ельфа? 741 01:09:26,579 --> 01:09:28,497 Тому що я обіцяв! 742 01:09:29,081 --> 01:09:29,957 Обіцянка? 743 01:09:35,504 --> 01:09:36,463 Я 744 01:09:37,631 --> 01:09:39,550 виконаю обіцянку з Сонею! 745 01:10:13,542 --> 01:10:15,044 То була моя помилка тоді, 746 01:10:15,711 --> 01:10:18,964 не переконатися, що ти мертвий. 747 01:10:19,048 --> 01:10:20,049 Але… 748 01:10:22,927 --> 01:10:25,721 Я можу виправити цю помилку зараз. 749 01:10:42,738 --> 01:10:43,906 Ізо! 750 01:10:50,329 --> 01:10:52,248 Ні, Ізо! 751 01:10:54,333 --> 01:10:55,626 Не вмирай! 752 01:10:56,794 --> 01:10:59,046 Ізо! 753 01:11:30,494 --> 01:11:31,495 Ти повернувся. 754 01:11:33,289 --> 01:11:34,373 Соня… 755 01:11:41,797 --> 01:11:43,507 Палиця! 756 01:11:53,058 --> 01:11:55,811 Ця дівчина. Вона - Яскрава. 757 01:11:56,353 --> 01:11:58,772 Де ти це ховала? 758 01:11:59,523 --> 01:12:03,485 Передай це мені. 759 01:12:03,569 --> 01:12:05,779 У жодному разі! Це належить Чіхаї! 760 01:12:05,863 --> 01:12:06,822 Зроби це зараз. 761 01:12:10,451 --> 01:12:11,910 Ти не отримаєш це. 762 01:12:12,619 --> 01:12:13,996 Довіртеся собі! 763 01:12:15,873 --> 01:12:16,707 Чіхая? 764 01:12:24,923 --> 01:12:26,091 Віддай це мені. 765 01:12:27,843 --> 01:12:28,719 Віддай це. 766 01:12:32,848 --> 01:12:34,058 Віддай це зараз. 767 01:12:34,683 --> 01:12:37,102 Віддай це мені! 768 01:12:47,988 --> 01:12:50,282 Ні! 769 01:12:50,366 --> 01:12:52,117 Вікварос! 770 01:13:06,924 --> 01:13:09,218 Не мати власного місця 771 01:13:09,301 --> 01:13:13,138 означає, що ти можеш поїхати куди завгодно. 772 01:13:14,973 --> 01:13:17,476 Бачиш? Куди завгодно. 773 01:13:31,782 --> 01:13:34,493 {\an8}ДЕКІЛЬКА ДНІВ ПОТОМУ 774 01:13:36,161 --> 01:13:38,831 Ні! Я не хочу! 775 01:13:38,914 --> 01:13:41,500 Я боюся води! Я ненавиджу човни! 776 01:13:42,167 --> 01:13:46,922 Побачивши світ, ти виконуватимеш побажання Великої Куртизанки. 777 01:13:47,840 --> 01:13:50,717 Чула його? Він має рацію. 778 01:13:55,389 --> 01:13:56,306 Чудово. 779 01:13:59,351 --> 01:14:01,603 Не поводься зі мною як з дитиною! 780 01:14:01,687 --> 01:14:04,648 Вибач, моя леді. 781 01:14:15,200 --> 01:14:18,036 Ганна, будь ласка, бережи Соню. 782 01:14:18,579 --> 01:14:19,413 Так. 783 01:14:33,218 --> 01:14:34,052 Я обіцяю… 784 01:14:35,220 --> 01:14:37,890 що я повернуся! 785 01:14:45,522 --> 01:14:47,524 Ми не змогли знайти жодної Палиці! 786 01:14:49,610 --> 01:14:52,654 Нам доведеться об’єднати цю землю 787 01:14:53,322 --> 01:14:55,616 своїми власними силами. 788 01:15:13,008 --> 01:15:14,092 Соня… 789 01:15:21,975 --> 01:15:22,851 Гей! 790 01:15:24,895 --> 01:15:26,063 Ти впевнений у цьому? 791 01:15:28,482 --> 01:15:31,777 Людство дбатиме про речі своїми власними здібностями. 792 01:15:32,569 --> 01:15:35,531 Хіба це не так у світі орків? 793 01:15:44,122 --> 01:15:47,292 Ми також так робимо це у своєму світі. 794 01:16:04,434 --> 01:16:08,689 Світло народжує темряву, таку ж сильну, як воно саме. 795 01:16:09,898 --> 01:16:13,902 Вони обидва мають мету, і вони обидва мають значення. 796 01:16:15,779 --> 01:16:19,825 Кожен випромінює своє світло і несе темряву. 797 01:16:20,701 --> 01:16:24,496 Не соромлячись перед світлом і не боячись темряви. 798 01:16:24,997 --> 01:16:27,249 Так я живу. 799 01:16:28,834 --> 01:16:32,588 Цікаво, куди прямуватиме світло наприкінці. 800 01:16:32,671 --> 01:16:34,590 Що буде освітлювати? 801 01:16:35,132 --> 01:16:37,884 Це те, чого ніхто не знає. 802 01:16:39,761 --> 01:16:43,515 Рано чи пізно, хтось казатиме про це ще раз. 803 01:19:42,819 --> 01:19:45,989 Переклад субтитрів: Віталій Мельник