1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:35,708 --> 00:01:42,666 {\an8}ROK 1881, PREZYDENCJA BENGALU, INDIE 4 00:03:12,458 --> 00:03:16,750 Czemu rzuciłeś kwiaty? Chodź tu! 5 00:03:19,375 --> 00:03:20,208 Bulbbul! 6 00:03:50,291 --> 00:03:51,541 Gdzie ona jest? 7 00:03:54,583 --> 00:03:55,541 Mam cię! 8 00:03:57,625 --> 00:03:58,583 Znów na drzewie! 9 00:04:03,166 --> 00:04:04,375 Kto to jest, ciociu? 10 00:04:06,208 --> 00:04:07,541 Wygląda na urwisa… 11 00:04:08,791 --> 00:04:10,041 ale zadbamy o nią. 12 00:04:10,958 --> 00:04:11,791 Hej! 13 00:04:12,291 --> 00:04:13,250 On ma rację. 14 00:04:14,166 --> 00:04:16,000 Muszę przyszykować cię od nowa. 15 00:04:28,708 --> 00:04:31,666 Ciociu, czemu nosimy pierścionki na stopach? 16 00:04:32,166 --> 00:04:34,333 Ponieważ na palcu jest nerw, 17 00:04:34,583 --> 00:04:36,083 który trzeba uciskać, 18 00:04:36,166 --> 00:04:37,916 inaczej odlecisz. 19 00:04:38,458 --> 00:04:39,583 Jak ptak? 20 00:04:42,375 --> 00:04:45,000 Nie, w ten sposób jesteś kontrolowana. 21 00:04:49,875 --> 00:04:50,875 Ciociu? 22 00:04:52,333 --> 00:04:53,958 Kontrolowana? Co to znaczy? 23 00:05:31,791 --> 00:05:32,625 Ciociu! 24 00:05:35,208 --> 00:05:37,541 Tato! Ciociu! 25 00:05:37,916 --> 00:05:38,750 Co wyprawiasz? 26 00:05:39,708 --> 00:05:41,583 Musiała się przestraszyć. 27 00:05:49,250 --> 00:05:50,125 Ciociu? 28 00:06:01,125 --> 00:06:02,833 Opowiedzieć ci historię? 29 00:06:03,541 --> 00:06:04,833 A jest straszna? 30 00:06:05,375 --> 00:06:06,208 Tak. 31 00:06:06,541 --> 00:06:07,375 Pewnie. 32 00:06:08,250 --> 00:06:10,416 Dawno temu… 33 00:06:11,125 --> 00:06:12,916 była sobie wiedźma. 34 00:06:13,708 --> 00:06:15,250 Mieszkała wśród drzew. 35 00:06:15,625 --> 00:06:17,083 W ciemnym lesie. 36 00:06:18,666 --> 00:06:20,625 Jej stopy były wykręcone do tyłu. 37 00:06:27,208 --> 00:06:29,416 Ten żądny krwi demon czekał… 38 00:06:39,625 --> 00:06:41,916 i czekał na dzień… 39 00:06:45,125 --> 00:06:47,125 w którym pojawi się księżniczka… 40 00:06:48,833 --> 00:06:51,041 by mógł ją pożreć. 41 00:07:37,958 --> 00:07:38,875 Laleczka! 42 00:07:45,708 --> 00:07:46,541 Mahendra! 43 00:07:56,333 --> 00:07:58,250 Zabroniłem ci tu przychodzić. 44 00:08:00,750 --> 00:08:01,583 Binodini. 45 00:08:03,500 --> 00:08:06,666 Czemu go nie pilnujesz? 46 00:08:06,833 --> 00:08:08,458 Przepraszam pana. 47 00:08:12,041 --> 00:08:12,875 Mahendra… 48 00:08:14,208 --> 00:08:15,041 mój brat… 49 00:08:16,541 --> 00:08:17,583 jest jak dziecko. 50 00:08:18,625 --> 00:08:19,458 Gdzie on jest? 51 00:08:20,125 --> 00:08:20,958 Kto? 52 00:08:22,208 --> 00:08:23,875 Mój mąż. 53 00:08:25,000 --> 00:08:25,833 To ja. 54 00:08:26,500 --> 00:08:28,666 Nie, ty jesteś duży, a on mały. 55 00:08:29,458 --> 00:08:31,500 Był ze mną w palankinie. 56 00:08:31,791 --> 00:08:33,666 Opowiedział mi historię. 57 00:08:34,458 --> 00:08:35,333 Nazywa się… 58 00:08:36,250 --> 00:08:37,125 Satya. 59 00:08:39,958 --> 00:08:42,166 Kiedy urośniesz, poznasz różnicę 60 00:08:42,708 --> 00:08:44,750 między mężem a szwagrem. 61 00:08:48,000 --> 00:08:51,958 {\an8}20 LAT PÓŹNIEJ 62 00:08:57,583 --> 00:08:58,500 Zwolnij! 63 00:09:00,125 --> 00:09:01,666 Przepraszam, panie Satya. 64 00:09:02,500 --> 00:09:04,125 Czyha tu niebezpieczeństwo. 65 00:09:05,125 --> 00:09:05,958 Zło. 66 00:09:08,916 --> 00:09:09,875 Ona tu mieszka. 67 00:09:11,750 --> 00:09:12,583 Kto? 68 00:09:14,083 --> 00:09:15,041 Wiedźma. 69 00:10:50,750 --> 00:10:51,791 Obudził się pan? 70 00:10:52,833 --> 00:10:55,375 Proszę spać dalej. Obudzimy pana na miejscu. 71 00:11:10,250 --> 00:11:12,000 Pani domu już śpi? 72 00:11:12,500 --> 00:11:13,583 Tak. 73 00:11:40,125 --> 00:11:42,458 - Podać jedzenie? - Nie trzeba. 74 00:12:42,083 --> 00:12:43,291 Nie złość się, pani. 75 00:12:45,000 --> 00:12:46,291 Już na to za późno. 76 00:12:47,125 --> 00:12:49,375 Co pocznie twoja biedna pierwsza żona? 77 00:12:51,166 --> 00:12:52,791 Będą żyć razem jak siostry. 78 00:12:56,375 --> 00:12:57,208 Odejdź. 79 00:13:00,791 --> 00:13:03,583 Jeśli spotkają ją trudy, odpowiesz przede mną. 80 00:13:07,958 --> 00:13:09,250 Władasz silną ręką. 81 00:13:20,250 --> 00:13:21,208 Jeden… 82 00:13:21,791 --> 00:13:22,791 dwa… 83 00:13:23,916 --> 00:13:24,833 trzy… 84 00:13:25,791 --> 00:13:26,625 cztery… 85 00:13:27,750 --> 00:13:28,666 pięć… 86 00:13:28,791 --> 00:13:29,708 sześć… 87 00:13:30,375 --> 00:13:31,958 siedem, osiem… 88 00:13:32,541 --> 00:13:33,375 dziewięć… 89 00:13:33,458 --> 00:13:34,375 dziesięć… 90 00:13:34,458 --> 00:13:35,708 jedenaście, dwanaście… 91 00:13:35,791 --> 00:13:36,625 A wtedy? 92 00:13:36,708 --> 00:13:40,875 Wiedźma podeszła do świec w komnacie księżniczki i… 93 00:13:41,958 --> 00:13:42,791 zdmuchnęła je. 94 00:13:43,375 --> 00:13:44,208 Głupia! 95 00:13:45,666 --> 00:13:46,500 A wtedy? 96 00:13:47,416 --> 00:13:51,750 Podeszła do łóżka i… 97 00:14:02,250 --> 00:14:03,250 Co cię sprowadza? 98 00:14:05,750 --> 00:14:09,083 Przyszedłeś zobaczyć, co z twoim spadkiem, tak? 99 00:14:11,083 --> 00:14:11,916 Szwagierko! 100 00:14:12,833 --> 00:14:14,500 Nie odzywałeś się pięć lat. 101 00:14:15,708 --> 00:14:17,458 Nagle zatęskniłeś? 102 00:14:20,833 --> 00:14:23,625 Napisałem do pana domu… 103 00:14:24,875 --> 00:14:26,166 pytając o ciebie. 104 00:14:29,541 --> 00:14:30,750 Nie odpowiedział. 105 00:14:34,875 --> 00:14:36,708 Chciałem tu być trzy lata temu… 106 00:14:38,208 --> 00:14:39,583 gdy nasz brat Mahendra… 107 00:14:40,875 --> 00:14:41,708 został zabity. 108 00:14:44,041 --> 00:14:45,166 Mówią, że… 109 00:14:46,833 --> 00:14:48,041 zabiła go wiedźma. 110 00:14:49,875 --> 00:14:51,791 Wierzysz w te bzdury? 111 00:14:54,416 --> 00:14:55,250 Skąd. 112 00:14:56,333 --> 00:14:58,083 Tak mówi Binodini. 113 00:15:00,375 --> 00:15:02,583 Tyle się wydarzyło przez te pięć lat. 114 00:15:04,500 --> 00:15:06,208 Wyjechał nawet pan domu. 115 00:15:10,166 --> 00:15:11,333 Co się stało? 116 00:15:16,750 --> 00:15:18,583 Chcesz zobaczyć się z Binodini? 117 00:15:50,458 --> 00:15:51,708 Binodini, szwagierko. 118 00:15:57,500 --> 00:15:58,750 Braciszku! 119 00:16:05,708 --> 00:16:08,041 Pokrzywdziła mnie bogini. 120 00:16:09,416 --> 00:16:10,250 Siostro. 121 00:16:10,708 --> 00:16:13,375 Jak możesz bluźnić, trzymając różaniec? 122 00:16:16,166 --> 00:16:18,333 Litania jest niczym lament. 123 00:16:18,875 --> 00:16:20,916 Spędziłam całe życie na modłach. 124 00:16:21,541 --> 00:16:22,416 A oto… 125 00:16:24,916 --> 00:16:25,833 moja nagroda. 126 00:16:27,541 --> 00:16:30,250 Wiedźma zabiła Mahendrę w dzień modlitw. 127 00:17:10,083 --> 00:17:13,166 Teraz nawet gdy ktoś umrze z powodu gorączki, 128 00:17:13,375 --> 00:17:15,583 ludzie winią wiedźmę. 129 00:17:17,708 --> 00:17:18,541 Zaraz. 130 00:17:19,791 --> 00:17:21,041 Gorączka u Mahendry? 131 00:17:23,666 --> 00:17:25,458 Leżał tam we własnej krwi. 132 00:17:27,291 --> 00:17:28,291 Widziałaś. 133 00:17:28,833 --> 00:17:29,666 Szwagierko. 134 00:17:30,166 --> 00:17:31,791 To raczej atak zwierzęcia. 135 00:17:34,416 --> 00:17:36,125 Brat Indranil opowiadał nam… 136 00:17:36,666 --> 00:17:38,916 o ludojadzie. 137 00:17:42,958 --> 00:17:44,625 Były ślady odwróconych stóp… 138 00:17:45,541 --> 00:17:46,375 na podłodze. 139 00:17:48,083 --> 00:17:49,041 To była wiedźma. 140 00:17:49,583 --> 00:17:50,583 Znowu te bzdury. 141 00:17:51,375 --> 00:17:53,625 Jeszcze nigdy nie mieliśmy tu wiedźmy. 142 00:17:54,916 --> 00:17:56,125 Skąd niby przyszła? 143 00:17:58,375 --> 00:17:59,333 Z drzew. 144 00:18:02,666 --> 00:18:03,500 Naprawdę. 145 00:18:14,166 --> 00:18:15,041 A wtedy? 146 00:18:15,125 --> 00:18:20,250 Zbliżyła się do łóżka i… 147 00:18:23,916 --> 00:18:25,750 Co tu robicie po ciemku? 148 00:18:25,833 --> 00:18:26,666 Siostro, 149 00:18:26,833 --> 00:18:28,375 dlaczego wszystko psujesz? 150 00:18:28,458 --> 00:18:29,791 Przepraszam, panienko. 151 00:18:30,333 --> 00:18:33,708 Przyszłam powiedzieć, że mąż szuka panienki. 152 00:18:35,708 --> 00:18:36,541 Dlaczego? 153 00:18:37,666 --> 00:18:38,666 Nie mam pojęcia. 154 00:18:39,791 --> 00:18:41,375 Opiekuję się nim… 155 00:18:42,541 --> 00:18:44,416 lecz wciąż pragnie ciebie. 156 00:18:44,875 --> 00:18:46,000 Nie wiem czemu… 157 00:18:46,750 --> 00:18:48,375 wciąż pragnie swej Bulbbul. 158 00:18:49,375 --> 00:18:51,000 Jak możemy mu powiedzieć, 159 00:18:51,500 --> 00:18:54,375 że jego żona pragnie jedynie Satyi. 160 00:19:01,208 --> 00:19:02,125 Śpi za dnia. 161 00:19:03,416 --> 00:19:05,000 Poluje nocą. 162 00:19:08,166 --> 00:19:09,000 Dobrze. 163 00:19:10,250 --> 00:19:12,000 Więc też będę polował nocą. 164 00:19:12,083 --> 00:19:16,041 Binodini nie będzie usatysfakcjonowana, 165 00:19:16,125 --> 00:19:18,750 póki nie nadziejesz głowy wiedźmy na pal. 166 00:19:18,875 --> 00:19:19,708 Tygrys, 167 00:19:20,375 --> 00:19:21,208 jeleń… 168 00:19:22,916 --> 00:19:23,916 wiedźma! 169 00:19:26,125 --> 00:19:29,791 Gdzie się podziała ta mała niewinna panienka? 170 00:19:30,583 --> 00:19:32,000 Co z nią zrobiłaś? 171 00:19:34,333 --> 00:19:35,166 Pożarłam ją. 172 00:19:57,291 --> 00:19:58,416 Gdzie pani domu? 173 00:19:58,541 --> 00:19:59,916 Na dole, na werandzie. 174 00:20:07,208 --> 00:20:09,291 Masz obsesję na punkcie moich stóp. 175 00:20:10,458 --> 00:20:11,583 Ale spostrzegawcza! 176 00:20:19,166 --> 00:20:21,916 Poznałeś już doktora Sudipa? 177 00:20:22,666 --> 00:20:23,500 Doktora? 178 00:20:25,666 --> 00:20:26,666 Coś ci dolega? 179 00:20:26,750 --> 00:20:27,583 Nic. 180 00:20:28,666 --> 00:20:30,375 Przyszedł tylko w odwiedziny. 181 00:20:30,458 --> 00:20:32,083 Zostawię was. 182 00:20:32,375 --> 00:20:33,500 Zobaczę, co u niej. 183 00:20:34,208 --> 00:20:36,000 Kiedy on wreszcie złagodnieje? 184 00:20:38,875 --> 00:20:39,708 Kto taki? 185 00:20:42,000 --> 00:20:42,833 Pan Dinkar. 186 00:20:44,708 --> 00:20:46,125 To dobry człowiek. 187 00:20:48,416 --> 00:20:51,333 Połamane kości jego żony mówią co innego. 188 00:20:51,875 --> 00:20:54,208 A ona sama mówi tylko zawsze… 189 00:20:54,958 --> 00:20:56,208 „Spadłam ze schodów”. 190 00:20:58,458 --> 00:20:59,375 Może to prawda. 191 00:21:00,541 --> 00:21:02,875 Jest tu tylko jeden dom ze schodami. 192 00:21:10,041 --> 00:21:10,875 Moja pani. 193 00:21:12,125 --> 00:21:15,083 Ile razy powtarzałam, byś tak do mnie nie mówił? 194 00:21:18,208 --> 00:21:19,458 Jak sobie pani życzy. 195 00:21:20,875 --> 00:21:23,125 Chcesz iść na polowanie z paniczem? 196 00:21:25,916 --> 00:21:27,166 Ratuję życie… 197 00:21:28,083 --> 00:21:29,041 nie odbieram go. 198 00:21:31,291 --> 00:21:32,291 Do widzenia panu. 199 00:21:44,333 --> 00:21:46,000 Dlaczego on cię tak złości? 200 00:21:48,625 --> 00:21:50,208 Nie przestrzegasz purdah. 201 00:21:55,208 --> 00:21:56,041 Idź. 202 00:21:57,208 --> 00:21:59,125 Nie spóźnisz się na polowanie? 203 00:22:10,666 --> 00:22:11,583 Panie Dinkarze. 204 00:22:11,666 --> 00:22:12,583 Tak, panie. 205 00:22:12,791 --> 00:22:14,250 To wszyscy na polowanie? 206 00:22:14,333 --> 00:22:17,333 - Inni boją się wiedźmy. - Dość tych bzdur. Idziemy! 207 00:24:58,875 --> 00:25:00,625 Panie Satya! 208 00:25:15,500 --> 00:25:16,791 Ostrzegaliśmy. 209 00:25:16,875 --> 00:25:18,125 To churail. 210 00:25:19,000 --> 00:25:19,833 To zabójca… 211 00:25:21,791 --> 00:25:23,458 morderca… 212 00:25:24,375 --> 00:25:25,208 mężczyzna. 213 00:25:33,416 --> 00:25:36,666 Wezwijcie policję. 214 00:25:36,750 --> 00:25:37,958 Tak jest. 215 00:25:40,250 --> 00:25:41,541 Mieszkam w pobliżu. 216 00:25:42,500 --> 00:25:44,416 Ciało może zostać u mnie na noc. 217 00:25:49,125 --> 00:25:50,708 Mieszkasz tak blisko lasu. 218 00:25:51,666 --> 00:25:52,583 Widziałeś coś? 219 00:25:53,916 --> 00:25:54,833 Albo słyszałeś? 220 00:25:59,791 --> 00:26:00,625 Nie. 221 00:26:01,458 --> 00:26:02,291 Nic. 222 00:26:03,833 --> 00:26:04,708 Ani człowieka… 223 00:26:06,708 --> 00:26:07,625 ani zwierzęcia. 224 00:26:08,416 --> 00:26:09,250 Nic. 225 00:26:43,041 --> 00:26:44,291 Jak poszło polowanie? 226 00:26:46,625 --> 00:26:48,000 Zginął pan Dinkar. 227 00:26:50,791 --> 00:26:52,333 Ale nie zabiło go zwierzę. 228 00:26:53,458 --> 00:26:54,666 To robota mężczyzny. 229 00:26:54,750 --> 00:26:55,583 Dlaczego? 230 00:26:57,083 --> 00:26:58,458 Czemu nie kobiety? 231 00:26:59,000 --> 00:27:01,583 Jak kobieta mogłaby być tak brutalna? 232 00:27:01,833 --> 00:27:02,666 Moja pani. 233 00:27:06,500 --> 00:27:09,833 Jak za dawnych czasów. 234 00:27:14,625 --> 00:27:16,041 Siedzicie razem. 235 00:27:16,958 --> 00:27:18,166 Pochłonięci rozmową. 236 00:27:18,333 --> 00:27:19,208 Co tu robisz? 237 00:27:22,416 --> 00:27:24,083 Satya nie powiedział? 238 00:27:25,166 --> 00:27:26,916 Poprosił, bym przyszła. 239 00:27:27,750 --> 00:27:29,250 Powiedział, że jest pani… 240 00:27:29,708 --> 00:27:31,166 sama, bezbronna. 241 00:27:31,250 --> 00:27:32,416 Dzień i noc. 242 00:27:33,083 --> 00:27:35,750 Każdy może tu wejść i panią wykorzystać. 243 00:27:36,583 --> 00:27:37,416 - Więc… - Nie. 244 00:27:37,875 --> 00:27:38,708 Ja tylko… 245 00:27:38,791 --> 00:27:39,875 Pomyślałem… 246 00:27:40,875 --> 00:27:42,791 że to rocznica śmierci Mahendry. 247 00:27:43,291 --> 00:27:44,750 Możemy być razem. 248 00:27:46,833 --> 00:27:48,625 Możemy się za niego pomodlić. 249 00:27:49,083 --> 00:27:49,916 Prawda? 250 00:27:52,208 --> 00:27:53,333 Powiedz mu, że idę. 251 00:27:56,541 --> 00:27:58,666 Gdy tu jestem, nie musisz nic robić. 252 00:28:08,333 --> 00:28:10,583 Powinnyśmy czynić swą powinność. 253 00:28:11,041 --> 00:28:13,833 Pani domu nie jest panem. 254 00:28:15,041 --> 00:28:15,875 Prawda? 255 00:28:17,041 --> 00:28:18,458 Nie powinna pani… 256 00:28:19,500 --> 00:28:21,625 niepotrzebnie zaprzątać sobie głowy. 257 00:28:22,125 --> 00:28:24,166 Wygląda pani na zmęczoną. 258 00:28:25,250 --> 00:28:28,291 A może po prostu w szarym… 259 00:28:29,166 --> 00:28:30,958 nie jest pani do twarzy. 260 00:28:31,500 --> 00:28:33,833 Nie każdy ma to szczęście co ty… 261 00:28:34,916 --> 00:28:37,875 by wyglądać dobrze nawet w stroju żałobnym. 262 00:28:41,750 --> 00:28:44,666 Niesłychane 263 00:28:45,708 --> 00:28:49,458 Ty bezwstydnico 264 00:28:50,291 --> 00:28:53,250 Dlaczego idziesz ścieżką w ogrodzie 265 00:28:54,208 --> 00:28:56,875 Choć wiesz Że prowadzi do tego drania 266 00:28:57,916 --> 00:28:58,750 Moja pani! 267 00:29:00,166 --> 00:29:01,000 Zapraszamy. 268 00:29:03,416 --> 00:29:04,833 Proszę usiąść. 269 00:29:05,875 --> 00:29:08,875 Namaścimy pani włosy. 270 00:29:12,000 --> 00:29:12,833 Później. 271 00:29:14,583 --> 00:29:16,291 Jubiler przysłał nowe rzeczy. 272 00:29:17,541 --> 00:29:18,500 Proszę zobaczyć. 273 00:29:19,416 --> 00:29:20,375 Coś wspaniałego. 274 00:29:22,583 --> 00:29:24,208 Proszę sobie coś wybrać. 275 00:29:25,541 --> 00:29:27,375 Nie wyniosła pani wiele z domu. 276 00:29:27,916 --> 00:29:30,708 W szatach z wiana wygląda pani ponuro. 277 00:29:31,416 --> 00:29:32,958 Jeszcze ktoś pomyśli, 278 00:29:33,458 --> 00:29:35,958 że to ja jestem tu panią domu. 279 00:29:38,208 --> 00:29:39,500 Trudno. 280 00:29:40,333 --> 00:29:43,833 Nie obchodzi pani zdanie ludzi. 281 00:29:45,291 --> 00:29:48,000 Proszę wziąć chociaż pierścionki na stopy. 282 00:29:48,625 --> 00:29:50,250 Stare chyba się poluzowały. 283 00:29:54,083 --> 00:29:55,708 Potem coś wezmę. 284 00:30:01,375 --> 00:30:03,916 Niesłychane 285 00:30:06,791 --> 00:30:09,916 Ty bezwstydnico 286 00:30:10,625 --> 00:30:13,541 Jesteś taka nieostrożna 287 00:30:14,541 --> 00:30:17,416 Och, dlaczego? 288 00:30:18,000 --> 00:30:20,541 Błagam cię 289 00:30:23,583 --> 00:30:26,666 - Spoczywaj w pokoju! - Spoczywaj w pokoju! 290 00:30:36,708 --> 00:30:38,375 Subhashish. 291 00:30:38,958 --> 00:30:40,750 Do niczego się nie przydajesz. 292 00:30:44,166 --> 00:30:46,083 Było tyle morderstw… 293 00:30:46,666 --> 00:30:48,250 ale żadnych podejrzanych? 294 00:30:49,041 --> 00:30:51,041 Podejrzenia nie mają znaczenia. 295 00:30:53,541 --> 00:30:56,666 Brytyjskie prawo wymaga dowodów. 296 00:31:17,750 --> 00:31:18,708 Na co pan czeka? 297 00:32:21,333 --> 00:32:22,208 To zabójca… 298 00:32:22,833 --> 00:32:24,083 morderca… 299 00:32:25,375 --> 00:32:26,208 mężczyzna. 300 00:32:29,000 --> 00:32:30,541 Mieszkasz tak blisko lasu. 301 00:32:30,625 --> 00:32:32,625 Widziałeś coś? Albo słyszałeś? 302 00:32:49,208 --> 00:32:50,166 Może betelu? 303 00:32:55,791 --> 00:32:58,458 Szwagierko, kiedy pojawił się tu ten doktor? 304 00:33:03,125 --> 00:33:03,958 Ach, on? 305 00:33:05,500 --> 00:33:08,083 Zaraz przed odejściem twojego brata. 306 00:33:16,666 --> 00:33:17,625 Często odwiedza… 307 00:33:21,541 --> 00:33:22,541 panią domu? 308 00:33:24,666 --> 00:33:26,083 Skąd mogę wiedzieć? 309 00:33:28,250 --> 00:33:29,750 Przecież tu nie mieszkam. 310 00:33:33,666 --> 00:33:34,708 Ale gdy tu byłaś… 311 00:33:35,250 --> 00:33:37,041 odwiedzał ją wtedy? 312 00:33:52,541 --> 00:33:54,500 Właśnie o pani rozmawialiśmy. 313 00:33:59,333 --> 00:34:00,166 Pójdę już. 314 00:34:04,500 --> 00:34:05,416 Idę na policję. 315 00:34:06,125 --> 00:34:07,708 Zobaczymy się na obiedzie. 316 00:34:14,500 --> 00:34:16,791 Pytał mnie o Sudipa. 317 00:34:24,166 --> 00:34:25,375 Doktor Sudip to… 318 00:34:27,833 --> 00:34:28,791 dobry człowiek. 319 00:34:31,833 --> 00:34:33,916 Może pytał tylko z ciekawości. 320 00:34:35,500 --> 00:34:37,333 Powiedziałaś mu coś? 321 00:34:42,458 --> 00:34:43,291 Ja? 322 00:34:44,750 --> 00:34:45,666 Nie. 323 00:34:51,083 --> 00:34:52,250 Zna mnie pani. 324 00:34:55,500 --> 00:35:00,708 Nigdy nie chcę nikogo skrzywdzić ani narobić komuś kłopotów. 325 00:35:06,958 --> 00:35:07,791 Betelu? 326 00:35:09,500 --> 00:35:10,333 Tak. 327 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 Przyrządź go. 328 00:35:39,666 --> 00:35:40,500 Bulbbul! 329 00:35:44,083 --> 00:35:44,916 Nie. 330 00:35:46,083 --> 00:35:47,416 - Zabawa… - Puść mnie. 331 00:35:47,875 --> 00:35:50,500 - Zabawa. - Proszę, nie… 332 00:35:50,958 --> 00:35:51,791 Mahendra! 333 00:36:09,333 --> 00:36:10,166 Dąsa się? 334 00:36:14,125 --> 00:36:14,958 Satya. 335 00:36:21,416 --> 00:36:22,250 Bracie! 336 00:36:22,833 --> 00:36:23,791 Chodź tu! 337 00:36:24,041 --> 00:36:24,875 Zadowolona? 338 00:36:32,041 --> 00:36:36,458 Poprosiłem ogrodnika, by zerwał nieco mango. 339 00:36:38,916 --> 00:36:41,541 Przyrządzisz mi konfitury? 340 00:36:42,208 --> 00:36:44,708 Czy zjesz sama wszystkie owoce? 341 00:36:46,541 --> 00:36:47,541 Betelu? 342 00:37:16,625 --> 00:37:17,458 Dobrze. 343 00:37:18,083 --> 00:37:19,000 Mam dla ciebie… 344 00:37:20,250 --> 00:37:21,083 perfumy. 345 00:37:21,416 --> 00:37:23,458 Myślał pan o propozycji? 346 00:37:25,000 --> 00:37:25,833 Propozycji? 347 00:37:27,583 --> 00:37:28,833 Małżeństwa dla Satyi. 348 00:37:30,000 --> 00:37:30,833 Mówiłam już. 349 00:37:32,125 --> 00:37:34,333 Jak myślisz, panienko? 350 00:37:36,708 --> 00:37:37,708 „Panienko”? 351 00:37:41,000 --> 00:37:41,833 Ojej! 352 00:37:43,083 --> 00:37:45,541 Musiałam za bardzo doprawić betel. 353 00:37:46,208 --> 00:37:47,666 Przejęzyczyłam się. 354 00:37:47,750 --> 00:37:48,583 Chciałam… 355 00:37:49,791 --> 00:37:52,250 Chciałam powiedzieć „pani”. 356 00:37:53,375 --> 00:37:54,541 Proszę powiedzieć. 357 00:37:55,416 --> 00:37:57,041 Satya powinien się ożenić? 358 00:37:59,791 --> 00:38:01,166 Po co ją pytasz? 359 00:38:01,458 --> 00:38:02,291 Cóż… 360 00:38:02,625 --> 00:38:05,125 miała go pierwsza. 361 00:38:05,708 --> 00:38:09,083 Nie powinniśmy jej spytać, nim znajdziemy mu kogoś innego? 362 00:39:09,708 --> 00:39:12,416 Nie spytamy o zdanie Satyi? 363 00:39:14,041 --> 00:39:14,875 Co? 364 00:39:19,375 --> 00:39:21,125 Ta propozycja… 365 00:39:22,916 --> 00:39:24,041 Od Binodini. 366 00:39:30,666 --> 00:39:31,833 Nie podoba ci się? 367 00:39:46,416 --> 00:39:49,041 Gdy ja piszę tę historię, jest dość prosta, 368 00:39:49,416 --> 00:39:51,250 ale ty dodajesz jej grozy. 369 00:39:52,583 --> 00:39:54,666 Skąd się wziął ten duch dziewczyny? 370 00:39:56,708 --> 00:39:58,916 To twój pomysł, więc wytłumacz mi to. 371 00:40:11,375 --> 00:40:12,208 Szwagierko. 372 00:40:13,375 --> 00:40:16,541 Czy twój dom rodzinny nie był niebieski? 373 00:40:21,041 --> 00:40:23,333 Pomalujmy tu wszystko na niebiesko. 374 00:40:24,125 --> 00:40:25,750 Teraz jest tu ponuro. 375 00:40:26,666 --> 00:40:30,541 Dzięki temu nie będziesz tęsknić za domem rodzinnym. 376 00:40:32,500 --> 00:40:33,916 Nie trzeba nic malować. 377 00:40:34,750 --> 00:40:36,541 - Teraz jest dobrze. - Hej! 378 00:40:37,458 --> 00:40:38,625 Piszemy tu razem. 379 00:40:39,291 --> 00:40:40,750 Mogło by tu być ładniej. 380 00:40:43,166 --> 00:40:45,666 Kiedy znajdziesz czas na pisanie po ślubie? 381 00:40:47,166 --> 00:40:48,000 Ślubie? 382 00:40:48,791 --> 00:40:51,458 Binodini ma dla ciebie propozycję. 383 00:40:52,458 --> 00:40:53,708 Nie wezmę ślubu. 384 00:40:56,500 --> 00:40:57,541 Każdy bierze. 385 00:40:58,083 --> 00:40:59,416 Kapłani nie. 386 00:41:00,750 --> 00:41:01,625 Minstrele też. 387 00:41:02,416 --> 00:41:03,666 Ani sowy. 388 00:41:04,333 --> 00:41:06,375 Jeśli będziecie mnie zmuszać… 389 00:41:07,125 --> 00:41:08,416 ucieknę z cyganami… 390 00:41:09,416 --> 00:41:10,791 i zacznę śpiewać. 391 00:41:10,875 --> 00:41:15,208 Niesłychane, ty bezwstydnico 392 00:41:24,875 --> 00:41:27,041 To nie jego wina. 393 00:41:28,625 --> 00:41:29,958 To taki wiek. 394 00:41:32,833 --> 00:41:34,833 Spędzał z nią tyle czasu. 395 00:41:37,708 --> 00:41:39,000 To było nieuniknione. 396 00:42:02,541 --> 00:42:04,125 Czemu nie nosisz sandałów? 397 00:42:07,250 --> 00:42:08,958 Tracę do ciebie cierpliwość. 398 00:42:11,916 --> 00:42:13,916 Planuję ci podróż do Londynu. 399 00:42:16,791 --> 00:42:17,875 Naprawdę? 400 00:42:18,375 --> 00:42:21,875 Powiedziałem Binodini, że na ślub przyjdzie jeszcze pora. 401 00:42:22,333 --> 00:42:24,583 - Najpierw edukacja. - W Londynie? 402 00:42:27,083 --> 00:42:29,458 Pamiętasz? Powiedziałem, 403 00:42:29,875 --> 00:42:32,583 że Satya pojedzie do Londynu studiować prawo. 404 00:42:33,833 --> 00:42:35,333 Nie tkwij przy książkach. 405 00:42:35,916 --> 00:42:36,791 Podróżuj. 406 00:42:37,541 --> 00:42:38,416 Baw się. 407 00:42:39,833 --> 00:42:42,791 I pisz mi o wszystkim w długich listach. 408 00:42:43,500 --> 00:42:44,833 Będę pisał co tydzień. 409 00:42:45,166 --> 00:42:46,333 Ale teraz? 410 00:42:47,833 --> 00:42:49,583 - Musi jechać teraz? - Nie. 411 00:42:51,333 --> 00:42:52,541 Po festiwalu. 412 00:42:54,125 --> 00:42:56,583 Musimy uszyć ci ciepłe ubrania. 413 00:42:57,416 --> 00:42:58,875 Podobno jest tam zimno. 414 00:42:59,541 --> 00:43:00,375 Pada śnieg. 415 00:43:00,916 --> 00:43:04,958 Ale festiwal jest już za trzy miesiące. 416 00:43:06,125 --> 00:43:07,625 Jak ze wszystkim zdążymy? 417 00:43:07,708 --> 00:43:11,250 - To niedługo… - Ty nie musisz nic robić. 418 00:43:13,833 --> 00:43:15,666 Może się zabierzesz, bracie? 419 00:43:16,333 --> 00:43:18,833 Nie teraz. Może później. 420 00:43:18,958 --> 00:43:20,875 Tylko trzy miesiące. 421 00:43:31,166 --> 00:43:32,541 Napisałem swoją część. 422 00:43:38,958 --> 00:43:40,541 Ty musisz napisać resztę. 423 00:43:51,791 --> 00:43:53,750 Jak możemy dokończyć tę historię? 424 00:43:57,166 --> 00:43:58,125 Wciąż jest czas. 425 00:44:01,916 --> 00:44:03,791 A co z tym domem przy lesie? 426 00:44:05,041 --> 00:44:06,625 Miałeś go pomalować. 427 00:44:09,208 --> 00:44:10,875 Zrobię to przed wyjazdem. 428 00:44:13,375 --> 00:44:15,125 Będziesz mogła w nim pisać. 429 00:44:17,041 --> 00:44:18,416 Boję się być tam sama. 430 00:44:26,583 --> 00:44:28,291 Boję się być sama tutaj. 431 00:44:37,333 --> 00:44:40,500 Kto będzie ze mną rozmawiał? 432 00:44:42,541 --> 00:44:44,000 Będę pisał codziennie. 433 00:44:47,458 --> 00:44:48,625 Niedługo wrócę. 434 00:44:50,000 --> 00:44:51,208 A jeśli nie wrócisz? 435 00:45:28,791 --> 00:45:30,333 Zapal przynajmniej lampę. 436 00:45:32,416 --> 00:45:33,583 Co tam skrywasz? 437 00:45:36,333 --> 00:45:37,166 Nic. 438 00:45:43,208 --> 00:45:45,458 Więc czemu wyglądasz na zdenerwowaną? 439 00:45:49,791 --> 00:45:50,625 Och, nie. 440 00:45:54,958 --> 00:45:56,500 To tylko… 441 00:45:58,000 --> 00:45:59,250 coś osobistego. 442 00:46:01,083 --> 00:46:04,333 Jedyną osobistą sprawą dla żony jest jej mąż. 443 00:46:16,291 --> 00:46:17,833 Udaję się do Kalkuty. 444 00:46:19,708 --> 00:46:20,750 Razem z Satyą. 445 00:46:26,583 --> 00:46:27,416 Dlaczego? 446 00:46:28,833 --> 00:46:30,375 Dlaczego zabierasz Satyę? 447 00:46:30,875 --> 00:46:35,000 Musi podpisać dokumenty przed podróżą. 448 00:47:03,916 --> 00:47:04,750 Jeden… 449 00:47:05,291 --> 00:47:06,166 dwa… 450 00:47:07,625 --> 00:47:08,458 trzy… 451 00:47:09,458 --> 00:47:10,291 cztery… 452 00:47:11,416 --> 00:47:12,250 pięć… 453 00:47:12,375 --> 00:47:13,208 sześć… 454 00:47:14,041 --> 00:47:15,708 siedem, osiem… 455 00:47:16,333 --> 00:47:21,458 dziewięć, dziesięć, jedenaście, dwanaście, trzynaście, czternaście. 456 00:47:23,375 --> 00:47:26,041 Uwaga, szukam! 457 00:48:01,583 --> 00:48:02,958 Mężu, wróciłeś. 458 00:48:08,416 --> 00:48:09,250 Satya! 459 00:48:10,958 --> 00:48:12,458 Wysłaliśmy go do Londynu. 460 00:49:33,708 --> 00:49:38,750 Satyajeet Thakur pani Bulbbul Chaudhary 461 00:50:40,833 --> 00:50:41,666 Nie! 462 00:51:06,541 --> 00:51:08,000 Mahendra spał? 463 00:51:08,291 --> 00:51:09,125 Tak. 464 00:51:30,750 --> 00:51:32,541 Jak radzi sobie pani domu? 465 00:51:36,791 --> 00:51:38,833 Niemądre pytanie. 466 00:51:44,166 --> 00:51:45,708 Musi być zrozpaczona… 467 00:51:48,875 --> 00:51:50,291 w żałobie. 468 00:52:34,125 --> 00:52:37,750 SATYA BULBBUL 469 00:56:12,750 --> 00:56:14,625 Musisz odejść? 470 00:56:18,416 --> 00:56:20,083 Nic tu dla mnie nie zostało. 471 00:56:27,458 --> 00:56:28,291 Nie martw się. 472 00:56:29,750 --> 00:56:31,250 Będę przysyłał pieniądze. 473 00:56:33,708 --> 00:56:35,125 Wciąż jest nieprzytomna. 474 00:56:35,833 --> 00:56:37,375 Zrobiłem, co mogłem, 475 00:56:37,583 --> 00:56:38,458 ale… 476 00:56:39,166 --> 00:56:41,416 - jej stopy… - Spadła ze schodów. 477 00:56:43,375 --> 00:56:44,833 Spadła ze schodów? 478 00:56:46,416 --> 00:56:48,833 Zapłać doktorowi. 479 00:56:50,000 --> 00:56:52,291 Z nawiązką za wszystkie usługi. 480 00:58:15,041 --> 00:58:17,916 Przepraszam za wczesne najście. 481 00:58:18,500 --> 00:58:20,208 Ale było kolejne morderstwo. 482 00:58:23,458 --> 00:58:25,708 Jest świadek. Mała dziewczynka. 483 00:58:26,166 --> 00:58:27,166 Jest w szoku. 484 00:58:27,875 --> 00:58:28,708 Biedactwo. 485 00:58:29,458 --> 00:58:30,333 Mówi… 486 00:58:32,041 --> 00:58:32,875 Co? 487 00:58:34,291 --> 00:58:35,708 Że zabiła go bogini. 488 00:58:37,958 --> 00:58:39,333 Chcę z nią porozmawiać. 489 00:58:41,291 --> 00:58:42,416 Jest odurzona. 490 00:58:43,000 --> 00:58:44,625 Lekarz podał jej środek. 491 00:58:46,166 --> 00:58:47,000 Jaki lekarz? 492 00:58:47,625 --> 00:58:48,458 Doktor Sudip. 493 00:58:49,458 --> 00:58:52,333 Na szczęście był w pobliżu. 494 00:59:12,333 --> 00:59:13,166 Złodziejka. 495 00:59:16,916 --> 00:59:17,750 To kara. 496 00:59:20,291 --> 00:59:22,291 Nie przychodziłeś kilka dni. 497 00:59:24,583 --> 00:59:27,625 Myślałem, że póki jest tu Satya… 498 00:59:28,291 --> 00:59:29,250 będziesz zajęta. 499 00:59:29,958 --> 00:59:32,125 To on jest zajęty. 500 00:59:32,875 --> 00:59:34,708 Ma nowe hobby. 501 00:59:35,041 --> 00:59:37,833 Czytałeś mi takie historie… o detektywie. 502 00:59:38,791 --> 00:59:39,916 Tak, o Sherlocku. 503 00:59:40,291 --> 00:59:41,125 Właśnie. 504 00:59:41,833 --> 00:59:43,916 Satya bawi się w Sherlocka. 505 00:59:46,333 --> 00:59:47,250 Naprawdę. 506 00:59:49,166 --> 00:59:50,375 Podejrzewa ciebie. 507 00:59:52,041 --> 00:59:55,375 Nie ma żadnych podstaw, więc bez obaw. 508 00:59:59,000 --> 01:00:00,875 Zależy o co mnie podejrzewa. 509 01:00:06,083 --> 01:00:07,333 Niczego nie oczekuję. 510 01:00:13,375 --> 01:00:14,208 Wiem… 511 01:00:17,500 --> 01:00:19,041 że jesteś ponad mój stan. 512 01:00:22,000 --> 01:00:23,708 Dlatego wyznaczam granice. 513 01:00:25,000 --> 01:00:26,541 By się chronić. 514 01:00:33,125 --> 01:00:33,958 Tchórz. 515 01:00:34,041 --> 01:00:34,875 Owszem. 516 01:01:20,916 --> 01:01:24,041 - Są tu raporty z miejsca zbrodni? - Tak, panie Satya. 517 01:01:26,291 --> 01:01:27,250 Ten podpis… 518 01:01:28,000 --> 01:01:29,208 Doktora Sudipa. 519 01:01:30,333 --> 01:01:31,750 Przyszedł zbadać ciało. 520 01:01:46,125 --> 01:01:49,708 RAPORT W SPRAWIE MORDERSTWA PANA DINKARA 521 01:02:02,583 --> 01:02:03,666 Co to za papiery? 522 01:02:09,791 --> 01:02:10,625 To historia. 523 01:02:27,083 --> 01:02:28,166 Straszna historia. 524 01:02:49,375 --> 01:02:50,500 Chcesz ją usłyszeć? 525 01:03:04,708 --> 01:03:06,541 W mieście pojawia się człowiek… 526 01:03:07,125 --> 01:03:08,375 i nagle 527 01:03:09,125 --> 01:03:10,916 ludzie zaczynają ginąć. 528 01:03:12,416 --> 01:03:14,625 Ale nie to jest straszne. 529 01:03:15,750 --> 01:03:17,666 Zadurza się w nim młoda kobieta. 530 01:03:18,916 --> 01:03:20,500 Zapomina się. 531 01:03:20,791 --> 01:03:22,791 Przestaje odróżniać… 532 01:03:23,250 --> 01:03:24,208 dobro od zła. 533 01:03:25,875 --> 01:03:30,125 Porzuca wszelki wstyd, wszystko, co było w niej dobre. 534 01:03:35,416 --> 01:03:36,375 Zapomina o mężu. 535 01:03:37,583 --> 01:03:39,916 Wtedy dzieje się coś niesłychanego. 536 01:03:43,166 --> 01:03:45,041 A jej mąż odchodzi z domu. 537 01:03:47,166 --> 01:03:48,583 Ciekawa historia. 538 01:03:57,125 --> 01:03:57,958 Szwagierko. 539 01:03:59,625 --> 01:04:00,458 Dość już. 540 01:04:00,541 --> 01:04:02,333 Popełniłaś błąd. 541 01:04:03,041 --> 01:04:04,791 Założymy… 542 01:04:06,458 --> 01:04:07,458 że byłaś samotna… 543 01:04:09,000 --> 01:04:09,916 naiwna… 544 01:04:11,500 --> 01:04:13,166 a Sudip to wykorzystał. 545 01:04:24,916 --> 01:04:28,125 Po prostu powiedz jasno, że jesteś zazdrosny o Sudipa. 546 01:04:41,083 --> 01:04:42,625 Nie wymawiaj jego imienia. 547 01:04:44,750 --> 01:04:45,583 Sudip. 548 01:04:51,166 --> 01:04:52,000 Szwagierko. 549 01:04:54,541 --> 01:04:55,375 Sudip. 550 01:04:58,625 --> 01:04:59,875 Bardzo się zmieniłaś. 551 01:05:04,500 --> 01:05:06,375 Pisałem do twojego męża… 552 01:05:08,125 --> 01:05:10,125 prosząc o radę. 553 01:05:14,666 --> 01:05:16,833 Raczej cię już nie przyjmie… 554 01:05:19,416 --> 01:05:20,833 ale może moglibyśmy… 555 01:05:22,125 --> 01:05:23,625 wysłać cię do ojca. 556 01:05:30,083 --> 01:05:32,083 Wszyscy jesteście tacy sami. 557 01:06:20,750 --> 01:06:21,750 Mężu, to ty? 558 01:06:36,583 --> 01:06:37,416 Laleczka! 559 01:06:39,833 --> 01:06:40,666 Wstawaj. 560 01:07:17,708 --> 01:07:19,916 Obudź się! 561 01:07:20,416 --> 01:07:22,541 Baw się! 562 01:07:23,875 --> 01:07:24,708 Nie! 563 01:07:24,791 --> 01:07:25,625 Baw się! 564 01:08:41,500 --> 01:08:42,333 Obudź się. 565 01:08:53,875 --> 01:08:55,875 Obudź się! 566 01:10:58,250 --> 01:11:00,375 Wżeniłaś się do rodziny królewskiej. 567 01:11:01,625 --> 01:11:02,750 Skąd te łzy? 568 01:11:04,916 --> 01:11:05,750 Nic nie mów. 569 01:11:08,125 --> 01:11:08,958 On jest nieco… 570 01:11:12,166 --> 01:11:13,000 obłąkany. 571 01:11:14,958 --> 01:11:17,916 Ale po małżeństwie się uspokoi. 572 01:11:20,291 --> 01:11:21,583 Jest nieco obłąkany… 573 01:11:23,250 --> 01:11:24,083 ale… 574 01:11:25,791 --> 01:11:26,708 to arystokrata. 575 01:11:28,125 --> 01:11:29,000 Nic nie mów. 576 01:11:36,375 --> 01:11:37,750 On jest nieco obłąkany… 577 01:11:40,041 --> 01:11:42,416 ale obsypie cię klejnotami. 578 01:11:44,208 --> 01:11:46,750 Jest nieco obłąkany, ale… 579 01:11:48,333 --> 01:11:49,958 będziesz otulona jedwabiem. 580 01:11:52,083 --> 01:11:53,166 Będą cię szanować. 581 01:11:56,000 --> 01:11:56,833 Nic nie mów. 582 01:12:03,666 --> 01:12:06,916 On jest nieco obłąkany, ale… 583 01:12:08,250 --> 01:12:09,958 jeśli nie on, to jego brat… 584 01:12:13,791 --> 01:12:14,875 będzie przy tobie. 585 01:12:40,583 --> 01:12:42,833 Strzeżemy sekretów naszych domów. 586 01:12:47,708 --> 01:12:48,708 Więc nic nie mów. 587 01:13:01,041 --> 01:13:01,875 Co z nią? 588 01:13:02,125 --> 01:13:04,416 - Odzyskała przytomność. - Świetnie! 589 01:13:16,208 --> 01:13:18,916 Mówiłem, że nie wolno dotykać pani stóp. 590 01:13:19,833 --> 01:13:20,666 Ostrożnie. 591 01:13:24,666 --> 01:13:25,791 Szwy się rozeszły. 592 01:13:49,625 --> 01:13:50,541 Kto to zrobił? 593 01:14:01,500 --> 01:14:04,416 Może mi pani zaufać, jestem pani lekarzem. 594 01:14:06,916 --> 01:14:08,708 Więc rób swoje i odejdź. 595 01:14:22,125 --> 01:14:22,958 Moja pani. 596 01:14:24,250 --> 01:14:26,166 Jesteśmy gotowi na modły. 597 01:14:27,500 --> 01:14:28,333 Modły? 598 01:14:30,541 --> 01:14:32,625 Modły w rocznicę śmierci Mahendry. 599 01:14:34,541 --> 01:14:35,375 No tak. 600 01:14:40,666 --> 01:14:42,041 Jak mogłabym zapomnieć? 601 01:14:43,375 --> 01:14:45,625 To ważny dzień dla nas obu. 602 01:15:37,916 --> 01:15:39,166 Wybierasz się gdzieś? 603 01:15:41,791 --> 01:15:45,333 Spokojnie, nie wezmę prawa we własne ręce. 604 01:15:49,708 --> 01:15:54,541 Nie wiedziałem czemu, ale chciałem zabić cię, gdy tylko cię poznałem. 605 01:15:57,041 --> 01:15:58,291 Teraz już wiem czemu. 606 01:16:09,333 --> 01:16:11,916 Osądzą cię w Kalkucie. 607 01:16:14,875 --> 01:16:17,666 Zeszłej nocy ojciec wyrzucił moją matkę z domu. 608 01:16:18,375 --> 01:16:19,791 Przekonała go nowa żona. 609 01:16:20,416 --> 01:16:22,333 I tak to się skończyło. 610 01:16:23,458 --> 01:16:24,833 Gdzie jest twój ojciec? 611 01:16:25,041 --> 01:16:27,000 Zabrał Satyę. 612 01:16:27,166 --> 01:16:28,000 Dokąd? 613 01:16:39,041 --> 01:16:40,250 Wciąż się nie boisz. 614 01:16:42,250 --> 01:16:43,166 Czego? 615 01:16:44,208 --> 01:16:45,458 Popełniałeś zbrodnie. 616 01:16:46,541 --> 01:16:47,625 Będą konsekwencje. 617 01:16:52,791 --> 01:16:54,458 Myślisz, że ci się upiecze. 618 01:16:56,916 --> 01:17:01,666 Jeśli zadecyduje o tym sąd, to tak. 619 01:17:03,750 --> 01:17:06,833 - Podejrzewam cię… - O coś zupełnie innego. 620 01:17:07,458 --> 01:17:10,375 Chcesz ukarać mnie za inną zbrodnię. 621 01:17:12,458 --> 01:17:13,291 Masz szansę. 622 01:17:15,250 --> 01:17:19,000 Udowodnisz swą niewinność… 623 01:17:21,083 --> 01:17:23,958 jeśli zaatakuje nas teraz prawdziwa wiedźma. 624 01:17:37,291 --> 01:17:38,125 Woźnica? 625 01:17:40,750 --> 01:17:41,583 Woźnica! 626 01:17:42,083 --> 01:17:44,041 Nie ruszaj się, bo cię zastrzelę. 627 01:17:47,833 --> 01:17:48,666 Woźnica. 628 01:17:49,875 --> 01:17:51,041 Zasnąłeś? 629 01:19:30,250 --> 01:19:31,750 Proszę wyprostować stopę. 630 01:19:32,875 --> 01:19:34,291 Muszą się zagoić. 631 01:19:34,833 --> 01:19:35,791 Już się zagoiły. 632 01:19:43,166 --> 01:19:44,000 Moja pani! 633 01:19:53,208 --> 01:19:54,583 - Moja pani… - Doktorze! 634 01:19:55,291 --> 01:19:56,125 To była… 635 01:19:56,833 --> 01:19:57,666 To ona! 636 01:20:07,875 --> 01:20:08,708 Wiedźma. 637 01:20:10,958 --> 01:20:12,083 Musimy ją znaleźć. 638 01:20:13,083 --> 01:20:14,708 - Chodźmy. - Wracaj do domu. 639 01:20:15,666 --> 01:20:16,500 Co? 640 01:20:17,833 --> 01:20:19,000 Wracaj do domu. 641 01:20:19,416 --> 01:20:20,250 Dlaczego? 642 01:20:22,333 --> 01:20:23,708 Nie boję się jej. 643 01:20:23,791 --> 01:20:25,250 Sam możesz wracać. 644 01:20:26,208 --> 01:20:27,333 Przynajmniej wiemy… 645 01:20:29,791 --> 01:20:30,916 że jesteś niewinny. 646 01:20:32,666 --> 01:20:33,500 Możesz odejść. 647 01:20:36,541 --> 01:20:38,625 - Co robisz? - Dorwę ją! 648 01:20:38,708 --> 01:20:39,708 Nie! 649 01:20:42,000 --> 01:20:44,041 Czemu próbujesz mnie powstrzymać? 650 01:20:47,875 --> 01:20:50,666 Czemu chcesz ją ratować? Kim dla ciebie jest? 651 01:20:53,875 --> 01:20:56,250 Dla mnie – przyjaciółką, lecz to… 652 01:21:43,083 --> 01:21:45,750 Skąd tyle miłości dla demona? 653 01:21:45,833 --> 01:21:47,333 Ona nie jest demonem. 654 01:21:53,416 --> 01:21:54,250 Jest boginią. 655 01:22:03,125 --> 01:22:03,958 Jest świadek. 656 01:22:04,875 --> 01:22:05,875 Mała dziewczynka. 657 01:22:08,458 --> 01:22:10,125 Mówi, że zabiła go bogini. 658 01:22:37,916 --> 01:22:40,500 - Pan Dinkar. - To dobry człowiek. 659 01:22:42,041 --> 01:22:45,250 Połamane kości jego żony mówią co innego. 660 01:22:59,916 --> 01:23:02,458 Pokrzywdziła mnie bogini. 661 01:23:02,958 --> 01:23:06,291 Wiedźma zabiła Mahendrę w dzień modlitw. 662 01:23:53,541 --> 01:23:54,666 Moja pani! 663 01:24:50,166 --> 01:24:51,208 Co ty zrobiłeś? 664 01:25:22,125 --> 01:25:23,791 Czemu próbujesz ją uratować? 665 01:25:24,083 --> 01:25:25,333 Kim dla ciebie jest? 666 01:25:25,916 --> 01:25:29,791 Dla mnie – przyjaciółką, lecz to żona twojego brata. 667 01:25:33,875 --> 01:25:35,583 Nie zabiło go zwierzę. 668 01:25:36,000 --> 01:25:39,500 - To robota mężczyzny. - Czemu nie kobiety? 669 01:25:53,833 --> 01:25:54,666 Jeden… 670 01:25:55,416 --> 01:25:56,250 dwa… 671 01:25:57,625 --> 01:25:58,458 trzy… 672 01:25:59,375 --> 01:26:00,208 cztery… 673 01:26:01,333 --> 01:26:03,041 Pięć, sześć… 674 01:26:03,916 --> 01:26:05,500 siedem, osiem… 675 01:26:06,208 --> 01:26:07,666 dziewięć, dziesięć… 676 01:26:08,000 --> 01:26:09,541 jedenaście, dwanaście… 677 01:26:09,791 --> 01:26:11,625 trzynaście, czternaście. 678 01:26:57,333 --> 01:26:59,916 {\an8}ROK PÓŹNIEJ 679 01:27:00,000 --> 01:27:01,166 Drogi bracie, 680 01:27:02,125 --> 01:27:03,250 zawsze myślałem, 681 01:27:03,333 --> 01:27:05,458 że gdy dorosnę, będę taki jak ty. 682 01:27:05,541 --> 01:27:07,875 Ale opuszczam ten dom na zawsze, 683 01:27:08,375 --> 01:27:09,875 ponieważ boję się, 684 01:27:10,583 --> 01:27:13,083 że tak też się stanie. 685 01:27:13,666 --> 01:27:15,041 Boję się, 686 01:27:15,333 --> 01:27:16,208 że to już… 687 01:27:17,208 --> 01:27:18,500 mogło się stać. 688 01:27:19,833 --> 01:27:22,750 Teraz naprawdę wiąże nas krew. 689 01:27:23,333 --> 01:27:24,708 Nasze ręce są splamione 690 01:27:25,125 --> 01:27:27,208 ich krwią. 691 01:27:28,791 --> 01:27:30,750 Nic nas nie różni. 692 01:28:31,083 --> 01:28:32,750 Mój panie... 693 01:29:19,125 --> 01:29:20,000 Bulbbul? 694 01:29:33,333 --> 01:29:36,958 Napisy: Filip Bernard Karbowiak