1 00:00:01,793 --> 00:00:02,878 Này. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:05,631 --> 00:00:07,257 Tôi phải ngồi đây à? 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:12,554 --> 00:00:14,181 Tôi hút thuốc được không? 6 00:00:16,140 --> 00:00:17,434 Chờ tôi chút. 7 00:00:28,695 --> 00:00:30,781 Tôi nên bắt đầu từ đâu nhỉ? 8 00:01:35,846 --> 00:01:38,724 PHẦN MỞ ĐẦU 9 00:01:44,605 --> 00:01:46,190 Tôi 23 tuổi, 10 00:01:46,273 --> 00:01:50,569 thế mà tôi vẫn không hiểu nổi những gì người khác làm. 11 00:01:56,825 --> 00:01:59,244 Cứ như thể họ làm mọi thứ chẳng cần lý do… 12 00:02:00,871 --> 00:02:02,831 và cứ rời rạc chẳng đâu vào đâu. 13 00:02:16,720 --> 00:02:18,222 Tôi lớn lên ở khu này. 14 00:02:19,640 --> 00:02:23,060 Những căn hộ xinh xắn. Vài căn còn có ban công. 15 00:02:25,604 --> 00:02:26,897 Có cây xanh phủ bóng mát. 16 00:02:27,814 --> 00:02:30,234 Tôi cũng không hiểu mấy cái cây, nhưng tôi vẫn thích. 17 00:02:33,820 --> 00:02:35,531 Hình như tôi thích tất cả cây cối. 18 00:02:36,949 --> 00:02:39,743 Cái cây nào xấu tệ lắm tôi mới không thích. 19 00:02:45,916 --> 00:02:48,335 Thỉnh thoảng tôi tự hỏi tôi có phí phạm đời mình không. 20 00:02:49,461 --> 00:02:52,047 Không phải tôi thờ ơ trước vẻ đẹp của vạn vật. 21 00:02:52,130 --> 00:02:54,049 Tôi yêu mến mọi thứ xinh đẹp, 22 00:02:54,132 --> 00:02:57,761 và rồi chúng làm nát tim tôi cho đến khi tôi sắp chết vì đau đớn. 23 00:03:01,515 --> 00:03:04,226 Chỉ là có gì đó trong tôi luôn làm tâm trí tôi xao nhãng… 24 00:03:06,395 --> 00:03:08,438 …cho đến khi tôi không còn gì bám víu. 25 00:03:13,068 --> 00:03:14,611 Ông biết phải đến đâu rồi, nhỉ? 26 00:03:15,821 --> 00:03:18,240 Tới ngã quẹo thì quẹo trái ba lần. Không lạc nổi đâu. 27 00:03:19,408 --> 00:03:22,369 Hẹn gặp ông ở bãi đỗ xe. Tầm hai đến ba phút, khoảng đó. 28 00:03:31,837 --> 00:03:33,338 Tôi đang đội mũ bóng chày. 29 00:03:34,047 --> 00:03:37,217 Choàng khăn đỏ, áo sơ mi trắng gài cổ, hoodie xanh. 30 00:03:37,301 --> 00:03:39,970 Quần jean, giày thể thao cũ. Không có gì khác thường. 31 00:03:41,388 --> 00:03:43,849 Khăn đỏ để che nửa dưới khuôn mặt tôi. 32 00:03:43,932 --> 00:03:45,601 Dù bây giờ choàng thì hơi muộn. 33 00:03:45,684 --> 00:03:47,311 Tôi đi cướp mấy vụ rồi. 34 00:03:50,731 --> 00:03:52,733 Và mặt mũi tôi thì không lạ đâu. 35 00:03:54,484 --> 00:03:57,404 Không được báo động! Tao đang bị truy nã! Tao sắp nhận án tử rồi! 36 00:03:57,487 --> 00:03:59,239 Trời. Có chuyện gì vậy? 37 00:04:01,491 --> 00:04:04,119 Gương mặt tôi tỏa ra nét muộn phiền không che giấu được, 38 00:04:04,203 --> 00:04:07,664 nên tôi phải làm như thằng điên, kẻo người ta nghĩ tôi hèn. 39 00:04:08,498 --> 00:04:09,499 Này! 40 00:04:09,583 --> 00:04:12,461 Chúng mày nằm xuống! Nằm xuống hết cho tao! 41 00:04:12,544 --> 00:04:15,297 Thường khi cướp nhà băng, đa phần ta cướp của phụ nữ, 42 00:04:15,380 --> 00:04:17,548 nên không được thô lỗ với họ. 43 00:04:17,632 --> 00:04:19,343 Đừng để bụng nhé, quý cô. 44 00:04:19,426 --> 00:04:21,386 - Không sao ạ. - Tên cô là gì? 45 00:04:21,470 --> 00:04:23,680 - Vanessa. - Rất vui được gặp cô, Vanessa. 46 00:04:24,431 --> 00:04:25,766 Tên anh là gì? 47 00:04:26,433 --> 00:04:28,852 Cô vui tính ghê, Vanessa. Mở ngăn kéo ra ngay. 48 00:04:35,484 --> 00:04:39,238 Trong lúc cầm khẩu súng, tôi quan sát cô nàng… 49 00:04:39,321 --> 00:04:41,865 lòng tôi quặn lên cảm xúc gì đó. 50 00:04:42,616 --> 00:04:44,117 Như một nỗi buồn. 51 00:04:44,201 --> 00:04:49,039 Cứ như… tôi luôn biết mọi thứ sẽ kết thúc như vậy. 52 00:04:50,165 --> 00:04:54,127 Nhưng tôi không nhận ra cho đến đúng… 53 00:04:55,170 --> 00:04:56,171 khoảnh khắc đó. 54 00:04:56,255 --> 00:04:57,881 PHẦN MỘT 55 00:04:57,965 --> 00:05:00,050 KHI BƯỚC VÀO ĐỜI, 56 00:05:00,133 --> 00:05:03,804 ANH ĐÃ GẶP EM 57 00:05:31,498 --> 00:05:34,877 Tôi gặp Emily lần đầu ở một trường đại học trong vùng. 58 00:05:35,627 --> 00:05:37,963 Ngôi trường ấy theo dòng Tên. Họ dạy nghiêm lắm. 59 00:05:40,841 --> 00:05:42,676 Thú thật mà nói, 60 00:05:42,759 --> 00:05:46,388 tôi đã nghĩ, "Trời, mình muốn lên giường với cô nàng quá." 61 00:05:57,691 --> 00:05:59,776 Mình gọi cậu cả chục lần rồi đấy. 62 00:06:00,569 --> 00:06:02,905 Xin lỗi, mình bật nhạc lớn quá. 63 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 - Chào. - Áo khoác cậu bảnh đấy. 64 00:06:05,073 --> 00:06:06,950 Cảm ơn, mình mua ở Coventry đấy. 65 00:06:07,034 --> 00:06:09,036 Cái áo cũ mèm, te tua dễ sợ. 66 00:06:11,038 --> 00:06:12,789 Cậu học chung lớp tiếng Anh với mình. 67 00:06:14,791 --> 00:06:17,252 Mình biết. Cơ mà lớp đấy chán nhỉ? 68 00:06:18,670 --> 00:06:21,381 Ừ. Nhưng cậu đi học đều lắm. 69 00:06:21,465 --> 00:06:22,549 Phải đó. 70 00:06:27,554 --> 00:06:29,181 Thôi, khi khác gặp nha. 71 00:06:33,560 --> 00:06:34,728 Này, cậu đến từ đâu? 72 00:06:37,397 --> 00:06:39,358 Elba, New York. 73 00:06:39,441 --> 00:06:40,526 Chỗ đó ra sao? 74 00:06:42,152 --> 00:06:47,074 Thì cũng hồ, cũng thị trấn như ở đây. Chỉ là… hơi tệ hơn. 75 00:06:52,996 --> 00:06:55,040 Mình có bạn gái từ thời cấp ba. 76 00:06:55,123 --> 00:06:57,209 Thật hả? Thích nhé. 77 00:06:57,292 --> 00:07:00,045 Ừ, cô ấy đi học ở New Jersey rồi. 78 00:07:00,546 --> 00:07:02,089 Tên cậu ấy là gì? 79 00:07:02,172 --> 00:07:04,508 Là Madison Kowalski. 80 00:07:09,221 --> 00:07:10,639 Cậu ấy xinh thế. 81 00:07:11,640 --> 00:07:14,059 Ừ, xinh cực. 82 00:07:15,435 --> 00:07:16,436 Tôi rất thích Emily, 83 00:07:16,520 --> 00:07:19,273 nhưng tôi đã hứa với Madison sẽ bắt xe buýt lên Greyhound 84 00:07:19,356 --> 00:07:21,191 đến trường thăm cô ấy vào cuối tuần đó. 85 00:07:21,900 --> 00:07:24,903 Cô ấy ở phòng ký túc xá, giường lại nhỏ không đủ hai người nằm, 86 00:07:24,987 --> 00:07:26,196 nhưng… 87 00:07:27,197 --> 00:07:29,116 may mà bạn cùng phòng về nhà rồi, vì… 88 00:07:29,199 --> 00:07:30,617 Bà cậu ấy mất. 89 00:07:31,326 --> 00:07:32,536 Tội cô ấy quá. 90 00:07:33,912 --> 00:07:35,539 Kệ đi, già rồi mà. 91 00:07:38,083 --> 00:07:39,084 Nè… 92 00:07:40,335 --> 00:07:42,004 cho mình gửi lời chào Madison nhé. 93 00:07:53,182 --> 00:07:55,559 Madison nghĩ tôi là thằng đểu. 94 00:07:56,560 --> 00:07:57,561 Đi thôi anh. 95 00:08:02,524 --> 00:08:05,235 Cô ấy dẫn tôi tới một bữa tiệc như hạch. 96 00:08:05,319 --> 00:08:08,906 Bọn choai choai nốc bia dưới một tầng hầm xây bằng bê tông. 97 00:08:08,989 --> 00:08:13,785 Chúng nó chơi thử thách uống bia, vào phòng kín xoạc, phố đèn đỏ các kiểu. 98 00:08:13,869 --> 00:08:15,954 Mọi thứ chán muốn chết. 99 00:08:21,460 --> 00:08:24,254 Mấy thằng con trai đều quen Madison. 100 00:08:24,338 --> 00:08:27,799 Cô ấy mới vào học được một tháng, vậy mà thằng nào cũng biết cô ấy. 101 00:08:32,054 --> 00:08:36,683 Cô ấy thích được mọi người chú ý, thế thì tốt. Sao cũng được. 102 00:08:36,767 --> 00:08:40,562 Chỉ là tôi hơi khó xử khi đứng giữa buổi tiệc 103 00:08:40,645 --> 00:08:45,234 cùng một cô gái múa trên bàn, làm các động tác gợi tình. 104 00:08:50,072 --> 00:08:53,742 Tôi có việc làm, tôi đi làm thay vì làm gì đó hay ho hơn, 105 00:08:53,825 --> 00:08:55,536 bất cứ điều gì. Nhưng… 106 00:08:55,619 --> 00:08:56,828 tôi phải đi làm. 107 00:08:57,621 --> 00:09:00,457 Bố Già Fatook có nửa tá con gái và cháu gái, 108 00:09:00,541 --> 00:09:02,084 họ đều làm ở nhà hàng của lão. 109 00:09:02,167 --> 00:09:05,629 Không biết lão ấy có cháu trai không, nhưng nếu có thì không ai làm ở đây. 110 00:09:06,296 --> 00:09:09,341 Cháu gái của lão toàn đi mấy con Escalades hay Denalis gì đó. 111 00:09:09,424 --> 00:09:10,843 Vài tay bồi bàn cặp với họ. 112 00:09:10,926 --> 00:09:13,053 Ả thích chơi lỗ hậu ấy. 113 00:09:13,136 --> 00:09:15,973 Ấn mặt ả xuống gối. Nhổ vào mặt ả. 114 00:09:16,056 --> 00:09:18,141 Tôi thấy ả điên lắm. 115 00:09:19,017 --> 00:09:20,727 Không biết ai dạy ả mấy trò đó nữa. 116 00:09:22,145 --> 00:09:23,564 - Chào cậu. - Chào ông. 117 00:09:23,647 --> 00:09:25,691 Lật đi. Cho tôi xem cậu làm thế nào. 118 00:09:34,199 --> 00:09:36,577 Ôi, không. Khỉ thật! 119 00:09:36,660 --> 00:09:38,495 Cậu là thằng đàn bà hả? 120 00:09:38,579 --> 00:09:40,998 Ném cao lên. Cao vào! 121 00:09:41,081 --> 00:09:43,876 Để bên khu bàn ăn người ta vẫn nghe, thằng gà rù này. 122 00:09:44,543 --> 00:09:47,296 - Vô tích sự. - Ừ, chí phải. Vô tích sự. 123 00:09:48,297 --> 00:09:49,840 Tôi chỉ làm được có hai tuần. 124 00:09:51,925 --> 00:09:54,678 Làm việc xong, tôi đến nhà James Lightfoot. 125 00:09:54,761 --> 00:09:56,805 Nó chơi thân với tôi từ hồi tiểu học. 126 00:09:56,889 --> 00:09:58,849 Bố nó mất lúc nó còn bé và… 127 00:09:59,850 --> 00:10:01,602 cả mẹ nó cũng vậy. Thế rồi... 128 00:10:02,769 --> 00:10:05,981 Thế rồi anh nó trở về tàn tạ sau chiến tranh, 129 00:10:06,064 --> 00:10:07,691 nên James toàn thui thủi một mình. 130 00:10:11,195 --> 00:10:12,196 Này bồ tèo. 131 00:10:14,448 --> 00:10:15,449 Trừ việc có tôi. 132 00:10:18,035 --> 00:10:19,453 - Khỏe không? - Ừ. 133 00:10:20,954 --> 00:10:23,874 Tôi cần quá giang sang ngân hàng, nên James bảo sẽ chở tôi. 134 00:10:29,505 --> 00:10:31,507 Ngày hôm đó trời nắng vàng ươm. 135 00:10:33,550 --> 00:10:34,760 Cả Roy cũng đến. 136 00:10:39,097 --> 00:10:41,308 Nó là thợ sơn nhà, nhưng được nghỉ hôm đó. 137 00:10:41,391 --> 00:10:42,559 Chúng mày thế nào? 138 00:10:42,643 --> 00:10:45,229 James Lightfoot mắng Roy vì thằng em họ Joe, 139 00:10:45,312 --> 00:10:48,106 - vì Joe cứ nói… - Em sẽ đi, im cho em nhờ. 140 00:10:48,190 --> 00:10:51,652 Roy. Mày khuyên nó chưa? Mày phải bảo em họ mày 141 00:10:51,735 --> 00:10:53,737 - đừng vào hải quân. - Sao tao phải khuyên nó? 142 00:10:53,820 --> 00:10:56,740 - Nó sẽ vào hải quân. - Đừng vào hải quân. 143 00:10:56,823 --> 00:10:59,076 Cho anh lí do chính đáng xem nào? 144 00:10:59,159 --> 00:11:00,827 Em không muốn cả đời làm nghề này. 145 00:11:00,911 --> 00:11:02,079 Sao em lại vào? 146 00:11:02,162 --> 00:11:03,872 Em không muốn cả đời làm nghề này. 147 00:11:03,956 --> 00:11:06,708 Sao anh có thể hài lòng chỉ lái xe lòng vòng mỗi ngày? 148 00:11:06,792 --> 00:11:08,377 Tao không hiểu sao mày chịu nữa. 149 00:11:08,460 --> 00:11:11,296 Nó muốn có sự nghiệp. Để nó làm đi. Khỉ gió. 150 00:11:11,380 --> 00:11:14,132 Vì mày là anh họ nó và mày thương nó, 151 00:11:14,216 --> 00:11:15,342 tụi tao quý nó lắm. 152 00:11:15,425 --> 00:11:17,970 Vậy mà mày cứ bảo, "Để tao gửi nó đến chỗ chết nha"? 153 00:11:18,053 --> 00:11:19,137 Gì chứ hả? 154 00:11:19,221 --> 00:11:22,891 - Mày nghĩ gì vậy? - Em đăng kí rồi, hết chuyện. 155 00:11:22,975 --> 00:11:26,019 Tôi chỉ hiểu có phân nửa lời James nói. 156 00:11:26,812 --> 00:11:28,939 Tôi bất giác nhận ra thằng này trông khổ thiệt, 157 00:11:29,022 --> 00:11:30,566 nó cứ vung vẩy tay, 158 00:11:30,649 --> 00:11:35,237 chắc cả đời nó, không ma nào chịu nghe nó nói đâu. 159 00:11:38,824 --> 00:11:40,367 Cái xe này không cùi đâu. 160 00:11:40,450 --> 00:11:42,578 Cùi bắp. Cùi chưa từng thấy. 161 00:11:42,661 --> 00:11:45,455 Tao chỉ cần một cốc nước giúp động cơ nguội bớt. 162 00:11:45,539 --> 00:11:47,165 Đi kiếm cho tao cốc nước đi. 163 00:11:47,249 --> 00:11:48,959 Tôi gặp rắc rối ở ngân hàng. 164 00:11:49,042 --> 00:11:51,628 Họ bị nhầm vài thứ, nên tôi đến đó để giải quyết. 165 00:11:59,303 --> 00:12:01,972 Bên cô gửi tôi bảng thấu chi này, nhưng không đúng. 166 00:12:02,055 --> 00:12:03,473 Tôi trả hết khoản vay rồi mà. 167 00:12:04,266 --> 00:12:05,559 Đây. 168 00:12:07,519 --> 00:12:09,354 Đây là bảng thấu chi mới đấy ạ. 169 00:12:10,022 --> 00:12:13,317 Không thể nào. Mới đây tôi gửi tiền còn chưa rút đồng nào mà. 170 00:12:13,859 --> 00:12:17,487 Số tiền gửi giúp tài khoản cậu tăng lên 10 đô. 171 00:12:17,571 --> 00:12:20,866 Nhưng tài khoản của cậu bị trừ phí phạt thấu chi phụ thêm 172 00:12:20,949 --> 00:12:22,534 nên nó về số âm. 173 00:12:23,744 --> 00:12:26,622 Nhưng sao bên cô lại trừ tôi phí phạt thấu chi nữa 174 00:12:26,705 --> 00:12:28,457 trong khi tôi trả hết rồi mà? 175 00:12:28,540 --> 00:12:31,835 - Anh nộp tiền không đúng hạn. - Không, tôi trả tiền mặt ở đây mà. 176 00:12:31,919 --> 00:12:35,047 - Anh nộp quá hạn rồi. - Tôi có nộp tiền mặt. Ngay đây. 177 00:12:35,130 --> 00:12:37,799 Anh nộp quá hạn. 178 00:12:39,009 --> 00:12:40,010 Người kế tiếp. 179 00:12:49,353 --> 00:12:50,938 Tao rất tiếc về xe của mày. 180 00:12:53,815 --> 00:12:55,025 Cái xe đúng là phế thải. 181 00:12:56,610 --> 00:12:57,819 Có hoàn tiền được không? 182 00:12:59,071 --> 00:13:00,072 Không. 183 00:13:02,407 --> 00:13:05,994 Trên đường đi bộ về nhà James, Roy chuyền cho cả bọn điếu cỏ. 184 00:13:06,995 --> 00:13:10,791 Sau khi rít vài phát, chúng tôi vui phơi phới trở lại. 185 00:13:16,421 --> 00:13:21,134 Ngày hôm sau, tiết thu tràn về, tôi ngửi thấy cả mùi lá ẩm ướt. 186 00:13:21,218 --> 00:13:24,263 Nên tôi đến trung tâm Shaker gặp vài đứa tôi quen. 187 00:13:25,472 --> 00:13:29,351 Tụi nó muốn mua thuốc Xanax từ tôi, loại tôi uống vì… 188 00:13:30,686 --> 00:13:32,229 tôi bị chứng rối loạn lo âu. 189 00:13:32,312 --> 00:13:33,313 THUỐC GỐC CHO ĐÀN ÔNG DA TRẮNG 190 00:13:33,397 --> 00:13:35,315 - Đây này. - Nốc đi. 191 00:13:36,733 --> 00:13:38,735 - Lát các cậu làm gì? - Tụi tớ sẽ đi tiệc 192 00:13:38,819 --> 00:13:40,946 - ở nhà Maggie. - Hay đấy. Tớ đi được không? 193 00:13:41,029 --> 00:13:42,573 Được chứ. Cậu có muốn dùng… 194 00:13:42,656 --> 00:13:44,616 Đổi lại, tụi nó cho tôi mấy viên thuốc lắc. 195 00:13:44,700 --> 00:13:46,994 Hết xảy, cho tớ mấy viên thuốc lắc. 196 00:14:09,183 --> 00:14:10,475 Cậu đấy à? 197 00:14:12,811 --> 00:14:14,104 - Chào. - Chào. 198 00:14:14,188 --> 00:14:15,814 - Sao cậu… - Cậu quen Maggie hả? 199 00:14:16,440 --> 00:14:17,900 - Gì? - Cậu quen Maggie hả? 200 00:14:18,400 --> 00:14:20,152 Có quen chút chút. 201 00:14:20,235 --> 00:14:21,695 Trái đất tròn. 202 00:14:22,321 --> 00:14:23,447 Dữ thần! 203 00:14:23,530 --> 00:14:25,490 - Gì? - Con ngươi cậu to thật. 204 00:14:28,619 --> 00:14:31,121 Ừ, mình mới cắn thuốc lắc. 205 00:14:31,205 --> 00:14:32,289 Cảm giác thế nào? 206 00:14:32,372 --> 00:14:34,208 Đã lắm. 207 00:14:35,167 --> 00:14:37,377 Mình sẽ cho cậu vài viên, nhưng… 208 00:14:38,253 --> 00:14:39,254 mình dùng hết cả rồi. 209 00:14:39,338 --> 00:14:42,216 Không sao, hồi nãy mình mới từ chối không cắn. 210 00:14:43,091 --> 00:14:46,970 Có một cậu lạ lắm mời mình dùng. Cậu ấy nói mình nên nhét vô mông cho tan. 211 00:14:47,471 --> 00:14:49,056 Cái khỉ gì cơ? 212 00:14:50,516 --> 00:14:51,600 - Thật à? - Ừ. 213 00:14:51,683 --> 00:14:53,894 - Thằng khỉ nào vậy? - Mình không biết. 214 00:14:53,977 --> 00:14:55,771 Mình không rõ nữa. Chắc cậu ta đi rồi. 215 00:14:57,189 --> 00:14:58,690 Vô duyên thật đấy. 216 00:14:58,774 --> 00:15:01,276 Ừ, mấy cậu con trai hay giỡn kiểu đó. 217 00:15:03,153 --> 00:15:05,239 Này, mình rất vui khi cậu đến. 218 00:15:05,322 --> 00:15:06,615 Tại sao? 219 00:15:08,408 --> 00:15:10,577 Vì mình thích cậu, nhiều lắm. 220 00:15:12,746 --> 00:15:14,665 - Cậu cứ trêu mình. - Thật mà. 221 00:15:15,374 --> 00:15:16,375 Và… 222 00:15:19,419 --> 00:15:21,672 Và áo vest của cậu xinh quá. 223 00:15:24,800 --> 00:15:27,553 Với lại… Sao thế? 224 00:15:27,636 --> 00:15:30,055 - Mình chỉ mải suy nghĩ. - Cậu nghĩ gì cơ? 225 00:15:30,889 --> 00:15:32,558 Nghĩ rằng cậu thật láu cá. 226 00:15:37,521 --> 00:15:39,398 Đi dạo với mình không? 227 00:15:50,659 --> 00:15:52,327 Môi của cậu ngọt quá. 228 00:15:55,539 --> 00:15:56,957 Madison Kowalski sao rồi? 229 00:16:03,589 --> 00:16:04,923 Cô nàng lạnh lùng quá. 230 00:16:50,302 --> 00:16:51,553 Mình bị cậu hớp hồn rồi. 231 00:17:01,230 --> 00:17:02,523 Cậu thích làm gì thì làm đi. 232 00:17:16,787 --> 00:17:20,207 Thỉnh thoảng, tôi có cảm giác tôi thấy trước mọi chuyện sẽ xảy ra. 233 00:17:21,875 --> 00:17:23,292 Và đó là một cơn ác mộng. 234 00:17:29,007 --> 00:17:30,008 Gì vậy? 235 00:17:31,301 --> 00:17:32,678 Không có gì. Mình chỉ… 236 00:17:35,931 --> 00:17:37,266 Mình xin lỗi. 237 00:17:45,274 --> 00:17:47,776 Đừng bao giờ xin lỗi vì cảm xúc của cậu. 238 00:17:50,237 --> 00:17:52,322 Sao cậu dịu dàng với mình thế? 239 00:17:56,827 --> 00:17:58,287 Mình mê mấy anh chàng yếu đuối. 240 00:18:01,999 --> 00:18:04,293 Đấy là cách bạn tìm ra người làm tim bạn tan nát. 241 00:18:12,134 --> 00:18:15,596 Liệu bạn có thể nhìn lại giây phút gặp người mình yêu thương nhất 242 00:18:15,679 --> 00:18:17,764 và nhớ rõ như in khoảnh khắc ấy? 243 00:18:17,848 --> 00:18:21,768 Không phải nhớ nơi ấy là đâu hay cô ấy mặc gì, 244 00:18:21,852 --> 00:18:25,772 mà là nhớ bạn đã thấy gì ở cô ấy khiến bạn thốt lên, 245 00:18:25,856 --> 00:18:30,235 "Đây chính là người mình cần tìm". 246 00:18:31,320 --> 00:18:33,989 Bố em đang gọi cho cô ta, em nghe lén được. 247 00:18:34,072 --> 00:18:35,866 Sao em lại nghe lén? 248 00:18:36,742 --> 00:18:39,620 - Đồ tồi. - Xin lỗi. Ý anh là, 249 00:18:39,703 --> 00:18:42,289 chắc em buồn lắm. 250 00:18:43,248 --> 00:18:46,627 Hôm sau, em chất vấn bố vụ đó, bố bèn tìm cách mua chuộc em. 251 00:18:46,710 --> 00:18:49,254 Bố bảo em không méc mẹ thì bố sẽ cho đi trại bóng chuyền. 252 00:18:49,338 --> 00:18:50,339 Trời ạ. 253 00:18:50,839 --> 00:18:53,842 - Em rất muốn đi hội trại. - Thế hả? Rồi em làm gì? 254 00:18:53,926 --> 00:18:55,677 Thì em đi trại. 255 00:18:56,220 --> 00:18:57,429 Sau đó em méc mẹ. 256 00:19:01,767 --> 00:19:03,310 Bố em tệ thật đấy. 257 00:19:03,852 --> 00:19:06,146 Đôi khi em có cảm giác tình yêu chỉ là ảo tưởng. 258 00:19:08,774 --> 00:19:11,360 Người ta chỉ bị lòe bởi hấp dẫn nhục dục. 259 00:19:16,156 --> 00:19:17,366 Anh yêu em. 260 00:19:27,042 --> 00:19:28,043 Cảm ơn anh. 261 00:20:23,515 --> 00:20:25,934 Em chắc chắn sẽ đi vào cuối học kỳ. 262 00:20:27,144 --> 00:20:29,855 - Em thực sự muốn học ở Canada. - Hả? 263 00:20:31,064 --> 00:20:32,065 Từ khi nào? 264 00:20:33,775 --> 00:20:35,194 Từ bây giờ. 265 00:20:35,277 --> 00:20:38,530 Ở Montreal có một trường rất tốt. 266 00:20:38,614 --> 00:20:39,781 Ở Montreal? 267 00:20:39,865 --> 00:20:41,408 Phải. Đấy là Paris của Canada. 268 00:20:41,491 --> 00:20:43,660 Ừ, anh biết chỗ đó là gì. Em đùa thôi, nhỉ? 269 00:20:43,744 --> 00:20:45,787 - Không vui đâu. - Sao em lại đùa anh? 270 00:20:47,414 --> 00:20:51,251 Rồi sao? Thế thôi à? Chúng ta sẽ chia tay. Thế là xong? 271 00:20:51,335 --> 00:20:55,214 Mình không thể bên nhau khi sống ở hai quốc gia khác nhau mà. 272 00:20:55,297 --> 00:20:56,882 Emily, cái quái gì vậy? 273 00:20:59,134 --> 00:21:01,178 Anh làm ơn chín chắn trong lúc này được không? 274 00:21:03,847 --> 00:21:05,349 Emily, làm ơn mà. 275 00:21:07,601 --> 00:21:10,646 Chúng ta nói chuyện được không? Emily! 276 00:21:14,650 --> 00:21:15,651 Chết tiệt! 277 00:21:26,995 --> 00:21:32,543 PHÁT HUY HẾT TIỀM NĂNG CỦA BẠN TRUNG TÂM HƯỚNG NGHIỆP QUÂN ĐỘI 278 00:21:38,173 --> 00:21:42,427 Sao một thằng ngáo ngơ như cậu lại muốn gia nhập Lục quân Hoa Kỳ? 279 00:21:43,887 --> 00:21:45,597 Ông này có bộ mặt vô cảm, 280 00:21:45,681 --> 00:21:47,808 câu nào ông ta phun ra cũng là "ngáo ngơ". 281 00:21:49,142 --> 00:21:51,645 - Làm gì thế hả? - Đồ ngáo ngơ. 282 00:21:53,564 --> 00:21:55,899 Tôi xem trên tin tức ấy mà, 283 00:21:55,983 --> 00:21:57,693 có những thiếu niên hy sinh ở đó. 284 00:21:58,360 --> 00:21:59,403 Kiểu vậy. 285 00:22:00,737 --> 00:22:03,657 Mấy cậu vùng Cleveland ở tuổi tôi đang cố làm gì đó tốt đẹp, 286 00:22:03,740 --> 00:22:07,911 còn tôi thì ở đây, tủi thân vì bị bạn gái đá. 287 00:22:09,621 --> 00:22:10,622 Chán nhỉ. 288 00:22:11,498 --> 00:22:12,875 Con bé làm cậu tan nát. 289 00:22:14,668 --> 00:22:16,670 Cậu đang ráng tìm niềm vui lúc buồn đau. 290 00:22:17,296 --> 00:22:19,173 Có chí hướng đấy nhỉ? 291 00:22:21,133 --> 00:22:23,427 Vâng. Có chí hướng lắm ạ. 292 00:22:24,261 --> 00:22:27,472 Khỉ thật! Thế mới là chí hướng. 293 00:22:27,556 --> 00:22:29,099 Tôi thích cậu này. 294 00:22:29,183 --> 00:22:30,225 Tôi đã quá cả tin. 295 00:22:30,851 --> 00:22:33,270 Ông ta biết dụ được tôi rồi, thế là hôm sau tôi tuyên thệ nhập ngũ. 296 00:22:33,353 --> 00:22:34,479 Chống lại mọi kẻ thù. 297 00:22:34,563 --> 00:22:37,024 - Thù trong lẫn giặc ngoài. - Thù trong lẫn giặc ngoài. 298 00:22:37,524 --> 00:22:39,568 Sao mày để nó đi? Chiến trường đó… 299 00:22:39,651 --> 00:22:41,778 - Chứ tao phải làm gì? - Khuyên nó dẹp đi. 300 00:22:41,862 --> 00:22:44,448 Tao nói với nó rồi. Tao nói với thằng khỉ đó mỗi ngày. 301 00:22:44,531 --> 00:22:45,657 Mày cũng vậy mà. 302 00:22:45,741 --> 00:22:48,035 Nhưng mày chưa ráng ép nó bỏ. Nó nghe lời mày mà. 303 00:22:48,118 --> 00:22:50,621 James, sao anh nhây vậy? Em nghe hết đó nha. 304 00:22:50,704 --> 00:22:52,748 - Ừ, tao thấy anh mày rồi. - Em sẽ đi Iraq. 305 00:22:52,831 --> 00:22:55,959 - Mày thấy anh tao chưa? - Không phải ai cũng như anh mày. 306 00:22:56,043 --> 00:22:58,420 …em có nói chuyện thử chưa? Anh của anh hóa rồ đó. 307 00:22:58,504 --> 00:22:59,755 Anh làm ơn tránh ra… 308 00:22:59,838 --> 00:23:00,881 Tránh ra coi? 309 00:23:00,964 --> 00:23:02,716 Không, anh đang cố cứu em đó! 310 00:23:02,799 --> 00:23:04,593 Chúng ta nói mãi rồi! Tuần sau em sẽ đi! 311 00:23:04,676 --> 00:23:06,970 - Em nói gì với anh đây? - Cái gì? 312 00:23:07,054 --> 00:23:09,640 - Em còn không thèm hiểu… - James, nè! 313 00:23:09,723 --> 00:23:11,016 - Gì? - Nó chỉ không muốn 314 00:23:11,099 --> 00:23:12,893 kẹt ở đây cả đời. 315 00:23:13,560 --> 00:23:15,646 Mày quan tâm từ khi nào vậy? 316 00:23:15,729 --> 00:23:17,481 Mày chẳng nói câu nào, giờ lại bênh nó? 317 00:23:17,564 --> 00:23:19,274 Ai đó nghe điện thoại giùm được không? 318 00:23:19,358 --> 00:23:21,068 Nó reo suốt 20 phút rồi đó. 319 00:23:21,151 --> 00:23:23,445 - Nghe này… - …tránh ra đi mà. 320 00:23:23,529 --> 00:23:26,365 - Alô? - Chào, em đây. 321 00:23:28,700 --> 00:23:30,452 - Anh có đó chứ? - Ừ, anh đây. 322 00:23:30,536 --> 00:23:32,454 Im đi, James. 323 00:23:32,538 --> 00:23:33,830 Anh xin lỗi. Em sao rồi? 324 00:23:34,831 --> 00:23:36,083 Em sắp đi rồi. 325 00:23:37,501 --> 00:23:38,585 Đến Montreal. 326 00:23:42,589 --> 00:23:44,174 Chúng ta tạm biệt nhau được không? 327 00:23:47,010 --> 00:23:49,221 Hôm nay anh phải đi làm. 328 00:23:52,099 --> 00:23:54,726 - Không sao đâu. - Không phải, anh muốn tạm biệt em mà. 329 00:23:54,810 --> 00:23:57,604 Hay em ghé chỗ anh làm. 330 00:24:03,402 --> 00:24:06,572 Sau Fatook, Roy xin cho tôi vào làm ở một nhà hàng khác. 331 00:24:08,407 --> 00:24:11,660 Hôm ấy chủ quán mở tiệc, tôi phải phục vụ đồ uống. 332 00:24:11,743 --> 00:24:14,538 Tôi bảo Roy và Joe ghé qua để được uống miễn phí. 333 00:24:14,621 --> 00:24:16,915 Tất nhiên tôi có mời Emily ghé qua. 334 00:24:17,666 --> 00:24:18,876 Nhưng cô ấy đến muộn. 335 00:24:19,501 --> 00:24:21,170 - Khỏe không? - Ừ, tụi mày bảnh đấy. 336 00:24:21,253 --> 00:24:23,255 - Sao rồi? Cô ấy đến chưa? - Chưa. 337 00:24:23,338 --> 00:24:25,507 Cứ thong thả. Dọn ly ra đi. Thiệt tình. 338 00:24:27,551 --> 00:24:30,137 Em sẽ đi Đảo Parris vào Chủ nhật. 339 00:24:30,220 --> 00:24:32,222 - Đảo Parris là chỗ hải quân hả? - Phải. 340 00:24:32,306 --> 00:24:33,765 Đúng là chỗ lý tưởng để về trời. 341 00:24:33,849 --> 00:24:35,350 Mày có thấy Emily chưa? 342 00:24:35,434 --> 00:24:37,394 Này, hít sâu vào. 343 00:24:37,477 --> 00:24:39,605 Bình tĩnh. Tao không hiểu sao mày cứ cuống lên. 344 00:24:39,688 --> 00:24:41,940 Gì vậy? Gã đó là ai? 345 00:24:42,024 --> 00:24:44,943 Nói chung anh không có vấn đề gì cả… 346 00:24:45,027 --> 00:24:46,987 - Ừ. - …nhưng nếu làm vậy em vui thì… 347 00:24:47,779 --> 00:24:49,489 - Chào. - Chào. 348 00:24:51,658 --> 00:24:54,953 Đây là Benji, đến từ Ghana. Anh ấy sẽ đến Case. 349 00:24:56,246 --> 00:24:57,497 Chào Benji. 350 00:24:58,624 --> 00:25:01,335 Tôi bắt tay Benji thân tình, tỏ ra đàn ông, 351 00:25:01,418 --> 00:25:03,629 để cậu ta buộc phải bỏ tay khỏi cô ấy. 352 00:25:03,712 --> 00:25:06,757 Anh biết một nhà hàng đẹp hơn, hay là đến Mi Aldea đi. 353 00:25:06,840 --> 00:25:08,967 Ở đó đồ ăn ngon lắm. Anh nghĩ nên đến đó. 354 00:25:09,051 --> 00:25:10,594 - Mình nói chuyện đi? - Không. 355 00:25:10,677 --> 00:25:12,012 - Sao không? - Vì anh là đồ… 356 00:25:12,095 --> 00:25:14,973 - Em có sao không? - Benji, để tụi tôi yên một chút đi. 357 00:25:15,057 --> 00:25:16,975 Nè, có ai thấy đồ ăn ở Mi Aldea ngon đâu. 358 00:25:17,059 --> 00:25:18,936 Hắn biết ở đó không kiểm tra tuổi. Hắn tính chuốc em say đó. 359 00:25:19,019 --> 00:25:20,687 Em tới để tạm biệt. Anh bị gì thế? 360 00:25:20,771 --> 00:25:22,022 Cần em đập thằng này gãy cà không? 361 00:25:22,105 --> 00:25:23,440 Không, Joe. 362 00:25:23,524 --> 00:25:26,360 Em đi cùng hắn tới tạm biệt anh? 363 00:25:26,443 --> 00:25:28,070 Em không đi với cậu ấy. 364 00:25:28,153 --> 00:25:30,572 - Em thấy thế là công bằng hả? - Phải. 365 00:25:30,656 --> 00:25:33,659 - Để em đập hắn gãy cà. - Joe, qua kia ngồi đi. 366 00:25:38,622 --> 00:25:40,249 Anh phải làm việc. Em nên đi đi. 367 00:25:43,627 --> 00:25:44,795 Em đi thì hơn. 368 00:25:49,758 --> 00:25:50,759 Được thôi. 369 00:26:18,120 --> 00:26:20,080 Anh khỏe không? 370 00:26:20,163 --> 00:26:21,164 Lạy hồn tôi. 371 00:26:21,248 --> 00:26:23,292 - Thôi mà, vui lên đi. - Ừ. 372 00:26:23,375 --> 00:26:26,795 Gì chứ? Cậu có thể chơi mười em tối nay. Biển còn nhiều cá mà. 373 00:26:27,379 --> 00:26:28,755 - Này? - Vâng ạ. 374 00:26:28,839 --> 00:26:31,091 Tôi có việc cần nhờ. Tôi mệt rồi, tôi về đây. 375 00:26:31,175 --> 00:26:33,886 Tôi cần cậu trông hộ thằng bạn. Tên nó là Tommy. 376 00:26:33,969 --> 00:26:37,097 Thằng ngồi đó đó. Người tốt. Tử tế lắm. Mới ra tù. 377 00:26:37,181 --> 00:26:39,016 Tommy say bí tỉ. 378 00:26:39,099 --> 00:26:41,810 Tôi phải trông chừng đừng để ông ta nôn đầy cả quán. 379 00:26:42,436 --> 00:26:44,688 Ông ta cứ lải nhải chửi đời chửi người… 380 00:26:44,771 --> 00:26:48,525 Chúng nó toàn lũ giả dối. Cái lũ mafia Sicilia đốn mạt. 381 00:26:48,609 --> 00:26:50,152 Chúng chỉ giỏi tỏ ra nguy hiểm, 382 00:26:50,235 --> 00:26:52,863 nhưng còn khuya mới dám chĩa súng vô đầu ai. 383 00:26:52,946 --> 00:26:55,949 Chĩa súng vô đầu người ta, bắn cho tung não. 384 00:26:56,033 --> 00:26:57,242 Ông ta cứ lải nhải như vậy. 385 00:26:57,326 --> 00:27:00,078 Bảo họ không có gan chĩa súng vô đầu ai… 386 00:27:00,162 --> 00:27:01,955 …và bắn cho tung não. 387 00:27:02,956 --> 00:27:04,791 Sau đó ông ta hỏi tôi làm gì. 388 00:27:05,709 --> 00:27:08,378 Thế cậu làm gì hả, nhóc? 389 00:27:09,421 --> 00:27:11,131 Thực ra tôi vừa nhập ngũ. 390 00:27:11,215 --> 00:27:13,008 Cậu nhập ngũ á? 391 00:27:15,677 --> 00:27:17,638 Mấy lão ở đó không coi cậu ra gì đâu. 392 00:27:17,721 --> 00:27:19,723 Cậu nghĩ gì vậy trời? 393 00:27:24,061 --> 00:27:25,479 Tôi chỉ… 394 00:27:26,730 --> 00:27:28,440 Tôi không biết làm gì hơn. 395 00:27:30,526 --> 00:27:31,860 Nhưng… 396 00:27:32,694 --> 00:27:36,949 cậu có gan chĩa súng vô đầu ai bắn tung não họ không? 397 00:27:45,874 --> 00:27:47,167 Rồi cậu sẽ ổn thôi. 398 00:27:52,214 --> 00:27:53,632 Vâng, tôi phải đi đây, Tommy. 399 00:27:54,508 --> 00:27:56,885 - Hả? Cậu đi đâu? - Đi ngủ. Khuya rồi. 400 00:27:58,428 --> 00:28:01,807 Cần quá giang không? Tôi chở cậu về. 401 00:28:02,432 --> 00:28:06,353 - Ông lái nổi không? - Chuyện vặt, nhỏ ơi. 402 00:28:08,146 --> 00:28:10,399 Phải nói thêm rằng sau đó Tommy tông vô lề đường. 403 00:28:11,775 --> 00:28:12,776 Cảm ơn ông. 404 00:28:13,569 --> 00:28:15,988 - Lái xe về cẩn thận nha? - Biết rồi. 405 00:28:17,614 --> 00:28:18,949 Từ đó, tôi không gặp lại Tommy nữa. 406 00:28:40,053 --> 00:28:41,471 Em ở đây có được không? 407 00:28:42,264 --> 00:28:43,432 Ừ, anh… 408 00:28:44,266 --> 00:28:46,476 Anh vừa tính mang cho em cái bánh này. 409 00:28:47,978 --> 00:28:49,813 Anh định mua bánh kem tạm biệt, 410 00:28:50,397 --> 00:28:52,900 nhưng họ chỉ có sẵn bánh muffin. 411 00:28:53,734 --> 00:28:56,445 Với lại đáng lẽ có 12 cái, nhưng anh cho Tommy một cái, 412 00:28:56,528 --> 00:28:59,698 vì ông ấy cần ăn gì đó. 413 00:29:01,158 --> 00:29:02,242 Em sao thế? 414 00:29:03,035 --> 00:29:04,036 Này. 415 00:29:04,119 --> 00:29:06,205 Tôi chưa từng thấy Emily khóc. 416 00:29:07,331 --> 00:29:08,332 Này. 417 00:29:11,919 --> 00:29:13,962 Anh xin lỗi chuyện ở nhà hàng. 418 00:29:14,046 --> 00:29:17,049 Tôi bảo tôi biết cô ấy không có ý gì khi dẫn Benji theo, 419 00:29:17,132 --> 00:29:18,967 và rằng cô ấy rất dịu dàng 420 00:29:19,051 --> 00:29:22,596 khi tin vào đa dạng sắc tộc và các nước đang phát triển. 421 00:29:22,679 --> 00:29:24,014 Thôi đi anh. 422 00:29:28,644 --> 00:29:31,605 Là tại em hết. Em xin lỗi anh. 423 00:29:31,688 --> 00:29:34,691 Không, em không có gì phải xin lỗi cả, hiểu chưa em yêu? 424 00:29:35,943 --> 00:29:37,861 Em không phải xin lỗi gì hết. Không sao đâu. 425 00:29:39,071 --> 00:29:40,864 Không sao mà. Này. 426 00:29:42,157 --> 00:29:43,492 Em xin lỗi, anh yêu. 427 00:29:43,575 --> 00:29:44,660 Không sao mà. 428 00:29:47,829 --> 00:29:50,332 - Em ăn muffin không? - Có. 429 00:29:50,415 --> 00:29:51,917 Có 430 00:29:52,876 --> 00:29:54,044 Ừ? 431 00:29:55,420 --> 00:29:56,964 Muffin? 432 00:29:57,756 --> 00:29:59,675 Mất một lúc tôi mới dỗ được cô ấy. 433 00:30:01,718 --> 00:30:02,928 Rồi chúng tôi lăn ra cười. 434 00:30:03,470 --> 00:30:05,180 Rồi chúng tôi lăn ra giường… 435 00:30:07,516 --> 00:30:08,767 mọi thứ đều tuyệt hảo. 436 00:30:14,523 --> 00:30:16,275 Em không đi Montreal đâu. 437 00:30:41,175 --> 00:30:42,426 Anh nhập ngũ rồi. 438 00:30:46,638 --> 00:30:47,639 Cái gì? 439 00:30:50,058 --> 00:30:51,393 Sao anh lại nhập ngũ? 440 00:30:53,478 --> 00:30:55,189 Vì lúc đó, anh buồn quá, em ạ. 441 00:30:55,272 --> 00:30:56,690 Thế là anh nhập ngũ? 442 00:30:56,773 --> 00:30:57,774 Ừ. 443 00:31:06,325 --> 00:31:07,492 Biết đâu vậy sẽ tốt hơn. 444 00:31:07,576 --> 00:31:09,745 Anh đi đỡ buồn, còn em đi học ở Montreal. 445 00:31:09,828 --> 00:31:12,706 - Em không muốn học ở Montreal. - Anh tưởng em thích Montreal. 446 00:31:12,789 --> 00:31:16,335 Không. Lý do duy nhất em đi Montreal là để lánh mặt anh. 447 00:31:20,964 --> 00:31:22,049 Vì em yêu anh. 448 00:31:46,114 --> 00:31:47,115 Nghe này. 449 00:31:49,076 --> 00:31:50,911 Anh biết việc học quan trọng với em. 450 00:31:52,120 --> 00:31:53,580 Em muốn học cho xong đúng không? 451 00:31:54,122 --> 00:31:55,207 Vâng. 452 00:31:55,290 --> 00:31:56,667 Đấy, nên… 453 00:31:58,460 --> 00:31:59,795 …trong lúc em học… 454 00:32:01,463 --> 00:32:02,548 anh sẽ tòng quân. 455 00:32:05,342 --> 00:32:06,552 Có vài năm thôi mà. 456 00:32:08,428 --> 00:32:10,430 Cả đời bên nhau thì vài năm xá gì. 457 00:32:13,767 --> 00:32:15,686 Anh nói thật đấy. Thật lòng đấy. 458 00:32:15,769 --> 00:32:18,939 Em là một nửa của anh. 459 00:32:20,691 --> 00:32:21,942 Em cũng cảm thấy như vậy. 460 00:32:37,374 --> 00:32:39,459 Hay chúng ta kết hôn đi. 461 00:32:44,423 --> 00:32:46,383 Thế là chúng tôi đến tòa án… 462 00:32:47,467 --> 00:32:48,886 kết hôn cùng nhau. 463 00:32:52,264 --> 00:32:53,765 Sau đó chúng tôi đi ăn mừng. 464 00:32:58,145 --> 00:33:01,106 Như thể chúng tôi là cặp đẹp đôi hạnh phúc nhất trên đời… 465 00:33:02,399 --> 00:33:03,942 không còn gì hạnh phúc bằng. 466 00:33:13,327 --> 00:33:14,786 Nhưng rồi ngày tháng vụt trôi. 467 00:33:16,705 --> 00:33:17,873 PHẦN HAI 468 00:33:17,956 --> 00:33:19,791 Tôi phải tham gia huấn luyện cơ bản. 469 00:33:19,875 --> 00:33:22,544 HUẤN LUYỆN CƠ BẢN 470 00:33:32,346 --> 00:33:33,680 Trước tiên chúng tôi cạo đầu. 471 00:33:35,516 --> 00:33:36,934 Chào mừng nhập ngũ. 472 00:33:37,017 --> 00:33:40,646 Trong vòng mười tuần tới, các cậu chỉ được hô 473 00:33:40,729 --> 00:33:43,690 "Rõ, hạ sĩ huấn luyện", và "Không, hạ sĩ huấn luyện". 474 00:33:43,774 --> 00:33:45,317 Nghe tôi nói rõ chưa? 475 00:33:45,400 --> 00:33:46,568 Rõ, hạ sĩ huấn luyện! 476 00:33:46,652 --> 00:33:49,154 Lúc cạo đầu cũng vậy đấy. 477 00:33:49,238 --> 00:33:53,242 Các cậu chẳng có gì đặc biệt. Nghe tôi nói rõ chưa? 478 00:33:53,325 --> 00:33:55,035 Rõ, hạ sĩ huấn luyện! 479 00:33:55,118 --> 00:33:56,787 Hô to lên. 480 00:33:56,870 --> 00:33:59,748 Họ tôi là hạ sĩ, tên là huấn luyện. 481 00:33:59,831 --> 00:34:01,416 Nghe tôi nói rõ chưa? 482 00:34:01,500 --> 00:34:03,168 Rõ, hạ sĩ huấn luyện! 483 00:34:05,379 --> 00:34:07,631 Cậu làm gì thế? Tưởng mình còn ngon nghẻ à? 484 00:34:07,714 --> 00:34:09,591 - Không, hạ sĩ huấn luyện! - Tưởng mình còn ngon à? 485 00:34:09,675 --> 00:34:10,759 Không, hạ sĩ huấn luyện! 486 00:34:10,842 --> 00:34:12,344 Thế thì lết mông khỏi ghế mau! 487 00:34:12,427 --> 00:34:14,471 Đi đi. Tạm biệt. 488 00:34:15,347 --> 00:34:17,516 Sau đó chúng tôi chích ngừa cả trăm mũi. 489 00:34:18,891 --> 00:34:21,395 - Kế tiếp. - Tôi phát hiện thực ra tôi… 490 00:34:21,478 --> 00:34:22,603 Bị mù màu. 491 00:34:23,938 --> 00:34:25,023 Thảo nào. 492 00:34:25,107 --> 00:34:26,567 Tôi còn vào quân y được không? 493 00:34:26,650 --> 00:34:28,735 Cậu biết máu màu gì mà, đúng không? 494 00:34:28,819 --> 00:34:29,820 Người tiếp theo. 495 00:34:29,902 --> 00:34:32,572 Chúng tôi là cha, là mẹ các cậu. 496 00:34:32,656 --> 00:34:36,659 Không phải các cậu thích làm gì, thích làm lúc nào thì làm. 497 00:34:36,743 --> 00:34:38,328 Họ bắt chúng tôi xếp hàng mãi, 498 00:34:38,411 --> 00:34:40,873 chân chúng tôi mỏi nhừ vì chưa quen. 499 00:34:40,956 --> 00:34:42,583 Nghe tôi nói rõ chưa? 500 00:34:42,666 --> 00:34:44,251 Rõ, hạ sĩ huấn luyện! 501 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Nghe tôi nói rõ chưa? 502 00:34:45,878 --> 00:34:47,212 Rõ, hạ sĩ huấn luyện! 503 00:34:47,295 --> 00:34:50,924 - Cái gì thế này? - Cậu khoanh tay làm gì? 504 00:34:51,007 --> 00:34:55,429 Hạ tay xuống ngay! Cậu là người của Lục quân… 505 00:34:57,806 --> 00:35:00,475 Các cậu phải nhét dây buộc vào giày, 506 00:35:00,559 --> 00:35:03,270 giày phải xếp ngay ngắn. Làm đi. 507 00:35:04,354 --> 00:35:05,814 Lẹ lên, cởi giày ra, ngay! 508 00:35:05,898 --> 00:35:08,817 - Năm, bốn… - Cậu làm sao vậy hả? 509 00:35:08,901 --> 00:35:10,611 - …ba, hai… - Nhanh hơn! 510 00:35:10,694 --> 00:35:12,487 - Các cậu làm cả trăm lần rồi! - …một! 511 00:35:13,363 --> 00:35:14,364 Làm đi. 512 00:35:14,448 --> 00:35:15,908 Lẹ lên, chết tiệt! 513 00:35:15,991 --> 00:35:18,911 - Mười, chín… - Nghiêm chỉnh vào. 514 00:35:18,994 --> 00:35:22,206 …tám, bảy… 515 00:35:23,248 --> 00:35:26,793 Họ bắt chúng tôi cởi trần rồi nhảy ếch vòng quanh một phòng lớn. 516 00:35:28,629 --> 00:35:31,882 Phòng đầy mùi bi rõ khắm, và mùi chân dơ hầy. 517 00:35:35,302 --> 00:35:36,386 Ổn cả. 518 00:35:36,470 --> 00:35:37,554 Người kế tiếp. 519 00:35:37,638 --> 00:35:40,557 Và có một ông chuyên đi soi lỗ hậu của bọn tôi. 520 00:35:42,351 --> 00:35:43,393 Cởi quần ra. 521 00:35:43,477 --> 00:35:45,687 Tôi thích bộ vest này đó. 522 00:35:46,355 --> 00:35:48,482 Lúc về tôi sẽ diện bộ này dắt bạn gái đi ăn tối. 523 00:35:48,565 --> 00:35:49,566 Vậy à? 524 00:35:49,650 --> 00:35:51,318 Gắn phù hiệu huân chương là hết xảy. 525 00:35:51,401 --> 00:35:52,986 Anh nghĩ anh sẽ có huân chương à? 526 00:35:53,654 --> 00:35:54,863 Cậu ta là Jimenez. 527 00:35:54,947 --> 00:35:56,740 Chắc chắn sẽ có mà. 528 00:35:56,823 --> 00:36:00,994 Chúng tôi kết bạn vì hai đứa tôi đều cùng muốn vào quân y. 529 00:36:01,745 --> 00:36:03,914 Cậu ấy nhập ngũ vì làm bạn gái có thai. 530 00:36:03,997 --> 00:36:07,626 Anh yêu em nhiều lắm, biết không hả? 531 00:36:09,461 --> 00:36:11,004 Anh muốn có con mà. 532 00:36:12,464 --> 00:36:15,300 Thôi được, để anh tìm việc. Anh sẽ chăm sóc hai mẹ con. 533 00:36:15,384 --> 00:36:16,385 Việc gì chứ? 534 00:36:18,011 --> 00:36:19,513 Sẽ tìm ra cách mà, được chứ? 535 00:36:20,722 --> 00:36:24,059 Xem cậu kìa, yếu gì mà yếu nhớt. 536 00:36:24,142 --> 00:36:25,769 Vô tích sự! 537 00:36:27,354 --> 00:36:29,106 - Người ta la hét. - Sáu… 538 00:36:29,189 --> 00:36:31,358 Đám gà, chạy đi. Lẹ! 539 00:36:31,441 --> 00:36:33,235 Muốn chết à, bọn bị thịt? 540 00:36:33,318 --> 00:36:35,320 Lũ khủng bố Hồi giáo ở ngay sát bên kìa. 541 00:36:36,029 --> 00:36:37,573 Họ gọi bọn tôi là… 542 00:36:37,656 --> 00:36:40,951 Thằng lỗ tai trâu! Dậy đi, đồ tai trâu! 543 00:36:41,034 --> 00:36:43,912 - Gọi tay là… - Nhấc cái tay sóc lọ lên đi! 544 00:36:43,996 --> 00:36:45,998 - Miệng chúng tôi là… - Lũ ngậm cà này! 545 00:36:46,081 --> 00:36:48,458 Câm cái mõm ngậm cà lại ngay. 546 00:36:48,542 --> 00:36:51,086 Hạ sĩ huấn luyện vờ như lúc nào cũng tức giận. 547 00:36:51,170 --> 00:36:52,171 Cái quái gì? 548 00:36:54,214 --> 00:36:56,049 Lần sau lùi lại nghe chưa, 549 00:36:56,133 --> 00:36:59,136 không thì tôi điên lên và vặn cổ cậu. 550 00:36:59,219 --> 00:37:00,345 Họ bảo anh ta mắc PTSD. 551 00:37:00,429 --> 00:37:02,097 Cậu nhìn cái gì? Ngó về phía trước! 552 00:37:02,181 --> 00:37:07,269 Như có một lần, hạ sĩ huấn luyện Cole tự dưng đấm vào cà tôi. 553 00:37:07,352 --> 00:37:08,770 Nghiêm! 554 00:37:10,772 --> 00:37:13,442 Hạ sĩ huấn luyện Deco còn từng bóp cổ một đứa bọn tôi. 555 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 Hạ sĩ huấn luyện Deco. 556 00:37:18,864 --> 00:37:20,199 Thằng Hồi giáo khốn nạn. 557 00:37:21,074 --> 00:37:22,409 Hạ sĩ huấn luyện, Levine đó. 558 00:37:24,786 --> 00:37:26,496 Cái này không phải tại PTSD nha. 559 00:37:28,123 --> 00:37:31,793 Deco chưa từng đi đâu, ông ta toàn xạo sự. 560 00:37:35,088 --> 00:37:37,341 Vài hạ sĩ huấn luyện chưa từng đến Iraq, 561 00:37:37,424 --> 00:37:39,843 vậy mà cũng mạnh mồm xạo sự. 562 00:37:39,927 --> 00:37:43,680 Ở Iraq có những đứa trẻ ôm bom cảm tử 563 00:37:43,764 --> 00:37:47,017 chúng sẽ lẻn vào hàng ngũ lính Mỹ 564 00:37:47,100 --> 00:37:50,229 để nổ cho cả đám chết hết! 565 00:37:51,522 --> 00:37:55,692 Tôi đã từng phải lái xe tải cán qua một đứa nhỏ ôm bom! 566 00:37:56,443 --> 00:37:59,112 Bởi vậy đầu óc tôi mới có vấn đề! 567 00:37:59,196 --> 00:38:02,282 Đi đi! Cậu phải sang hướng ba giờ. Còn cậu thì… 568 00:38:02,366 --> 00:38:05,577 Khỉ thật, tỉnh dậy, con trai à! 569 00:38:08,247 --> 00:38:09,581 - Pằng, pằng! - Hướng chín giờ. 570 00:38:09,665 --> 00:38:10,791 Pằng, pằng! 571 00:38:10,874 --> 00:38:12,709 - Hồi giáo bên trái! - Pằng, pằng! 572 00:38:12,793 --> 00:38:15,587 Hồi giáo bên phải. Hồi giáo trên cây! Nhìn lên! 573 00:38:16,213 --> 00:38:18,006 Có thằng Hồi giáo đang rình rập, bên trái. 574 00:38:18,757 --> 00:38:20,759 - Hồi giáo bên phải! - Bên trái! 575 00:38:20,843 --> 00:38:22,094 Hồi giáo bên trái! 576 00:38:22,177 --> 00:38:24,638 - Bên trái! Hướng chín giờ. - Hồi giáo bên phải! 577 00:38:24,721 --> 00:38:27,891 Tôi bắt đầu có cảm giác lạ lùng rằng tất cả chỉ là giả tạo. 578 00:38:27,975 --> 00:38:29,184 Pằng, pằng. 579 00:38:29,268 --> 00:38:31,144 Rằng chúng tôi chỉ vờ mình là lính. 580 00:38:31,937 --> 00:38:34,398 Rằng hạ sĩ huấn luyện chỉ vờ làm hạ sĩ huấn luyện. 581 00:38:34,481 --> 00:38:37,234 Ba xàm ba láp... 582 00:38:37,609 --> 00:38:39,486 A! 583 00:38:39,570 --> 00:38:42,281 Chạy tán loạn… 584 00:38:43,907 --> 00:38:46,285 Rằng quân đội chỉ vờ làm quân đội. 585 00:38:46,368 --> 00:38:49,621 Bất kể chúng tôi đến đâu Bạn sẽ luôn biết 586 00:38:49,705 --> 00:38:53,292 Rằng quân đội song hành bên bạn 587 00:38:53,375 --> 00:38:55,961 Cách duy nhất để không tốt nghiệp khóa huấn luyện cơ bản 588 00:38:56,044 --> 00:38:57,629 là cố gắng tự sát. 589 00:39:00,382 --> 00:39:02,843 Một đứa đã thử treo cổ dưới ống nước nhà vệ sinh. 590 00:39:02,926 --> 00:39:06,054 Chết tiệt! Ôi Chúa ơi. Khỉ thật, anh bạn. 591 00:39:06,138 --> 00:39:08,473 Cứu với! Hạ sĩ huấn luyện! 592 00:39:08,557 --> 00:39:11,560 Cậu ta không chết, nhưng cũng chẳng tốt nghiệp. 593 00:39:11,643 --> 00:39:12,811 Em nghe gì không? 594 00:39:12,895 --> 00:39:14,104 Có. Chào anh. 595 00:39:15,814 --> 00:39:16,899 Anh khỏe không? 596 00:39:20,068 --> 00:39:22,779 Anh mới lẻn khỏi doanh trại. 597 00:39:23,322 --> 00:39:24,656 Ừ, nhưng anh ổn không? 598 00:39:30,329 --> 00:39:31,455 Bây giờ ổn rồi. 599 00:39:35,125 --> 00:39:37,044 Cúi thấp xuống. Hạ mông xuống. 600 00:39:37,127 --> 00:39:38,795 Mãi họ mới dạy cách làm quân y, 601 00:39:38,879 --> 00:39:40,672 chúng tôi phải lăn lê với lũ hình nộm. 602 00:39:40,756 --> 00:39:42,424 Đừng để mất máu. Ấn chặt vào. 603 00:39:42,508 --> 00:39:44,384 - Không chữa là chết đấy. - Hút máu ở vết thương ngực đi. 604 00:39:44,468 --> 00:39:47,513 - Lẹ lên! Tích tắc. Tích tắc. - Đừng di chuyển miếng băng. 605 00:39:47,596 --> 00:39:49,473 Đắp miếng nhựa từ bên trong lớp băng gạc. 606 00:39:49,556 --> 00:39:50,557 Ấn vào đó. 607 00:39:50,641 --> 00:39:53,519 Bịt kín cả ba mặt. Kín khí vào. 608 00:39:53,602 --> 00:39:56,355 - Lẹ lên, làm cho xong đi. - Xem lưng có bị thương không. 609 00:39:56,438 --> 00:39:58,607 Có những hình nộm chỉ là mấy khúc gỗ gắn đầu vào. 610 00:39:58,690 --> 00:40:01,318 Có những hình nộm mang xương cao su thò ra từ chân. 611 00:40:01,401 --> 00:40:03,779 Có những hình nộm phun máu giả. 612 00:40:03,862 --> 00:40:06,406 Thậm chí có những hình nộm em bé xinh như thiên thần. 613 00:40:06,490 --> 00:40:08,033 Cụt chấn thương. 614 00:40:10,077 --> 00:40:13,080 Đổi động tác! Hồi sức tim phổi! 615 00:40:13,163 --> 00:40:15,499 Một, hai, ba, bốn, năm. 616 00:40:15,582 --> 00:40:17,793 - Thở đi. - Đổi động tác! 617 00:40:17,876 --> 00:40:21,255 Jimenez và tôi cứu mạng 47 con hình nộm. 618 00:40:21,797 --> 00:40:23,632 Thế là chúng tôi qua lớp này. 619 00:40:23,715 --> 00:40:24,967 Hỡi các quân y. 620 00:40:26,593 --> 00:40:29,304 Các cậu được lệnh nghĩ ra câu cổ động tập thể. 621 00:40:30,973 --> 00:40:33,517 Chúng tôi cho các cậu một tuần. 622 00:40:34,309 --> 00:40:37,187 Cái này người ta gọi là hạn chót! 623 00:40:38,856 --> 00:40:42,568 Còn giờ các cậu đã trễ hạn chót. 624 00:40:46,947 --> 00:40:48,282 Nên, 625 00:40:48,949 --> 00:40:52,494 vì các cậu không nghĩ nổi câu cổ động tinh thần, 626 00:40:52,578 --> 00:40:55,747 tôi đã đi một bước tiên phong… 627 00:40:56,832 --> 00:41:00,002 và nghĩ ra một điệu cổ động các cậu phải thuộc. 628 00:41:01,378 --> 00:41:03,172 Đây là cái anh ta nghĩ ra. 629 00:41:03,672 --> 00:41:05,716 Đội quân y hành quân ra trận 630 00:41:05,799 --> 00:41:07,759 Đội quân y hành quân ra trận 631 00:41:07,843 --> 00:41:09,761 Rảo bước gấp đôi, ngày lẫn đêm 632 00:41:09,845 --> 00:41:11,638 Rảo bước gấp đôi, ngày lẫn đêm 633 00:41:11,722 --> 00:41:13,891 Chúng ta sẽ đánh bại tàn dư quân thù 634 00:41:13,974 --> 00:41:15,893 Chúng ta sẽ đánh bại tàn dư quân thù 635 00:41:15,976 --> 00:41:17,811 Đại đội C là số một 636 00:41:17,895 --> 00:41:19,855 Đại đội C là số một 637 00:41:19,938 --> 00:41:21,899 Đừng ngừng bước, tiến lên, tiến lên 638 00:41:21,982 --> 00:41:23,609 Đừng ngừng bước, tiến lên, tiến lên 639 00:41:23,692 --> 00:41:25,444 Băng qua gian khó, là đội quân y 640 00:41:25,527 --> 00:41:27,321 Băng qua gian khó, là đội quân y 641 00:41:33,285 --> 00:41:34,786 Tránh đường! 642 00:41:34,870 --> 00:41:36,496 Đội quân y đang đến! 643 00:41:36,580 --> 00:41:38,040 Đảm đương! 644 00:41:38,123 --> 00:41:39,458 Là đội quân y đó! 645 00:41:39,541 --> 00:41:41,210 Tránh đường! 646 00:41:41,293 --> 00:41:44,087 Từ ngày hôm đó, mỗi lần cả đội được gọi đứng vào hàng, 647 00:41:44,171 --> 00:41:47,341 một việc lặp lại cả triệu lần hết ngày này tới ngày khác, 648 00:41:47,424 --> 00:41:50,052 chúng tôi phải hô lại từ đầu tới cuối bài cổ động. 649 00:41:50,135 --> 00:41:52,262 - Đội quân y đang đến! - Không có ngoại lệ. 650 00:41:52,346 --> 00:41:55,224 Các cậu hô yếu như bị hen suyễn vậy. 651 00:41:55,724 --> 00:41:57,476 Tránh đường! 652 00:41:57,559 --> 00:41:59,978 Và để làm mọi việc tệ thêm, sau ít lâu, 653 00:42:00,062 --> 00:42:03,857 họ muốn người cầm cờ lệnh, tức là tôi đó, 654 00:42:03,941 --> 00:42:06,360 phải múa robot ở đoạn điệp khúc. 655 00:42:06,443 --> 00:42:07,736 Đội quân y đang đến! 656 00:42:07,819 --> 00:42:09,112 Tránh đường! 657 00:42:09,196 --> 00:42:10,614 Đội quân y đang đến! 658 00:42:11,240 --> 00:42:13,408 Nên đừng ai nhập ngũ làm gì nhé. 659 00:42:45,107 --> 00:42:50,946 PHẦN BA - Đánh Mất Thơ Ngây 660 00:43:01,540 --> 00:43:03,500 Bạn sẽ phải dè chừng khi lần đầu tiên 661 00:43:03,584 --> 00:43:05,252 rời chiến lũy ra tiền tuyến. 662 00:43:05,335 --> 00:43:07,754 Bất cứ lúc nào cũng có thể bị bắn. 663 00:43:08,589 --> 00:43:11,800 Dù bạn đang ngồi ở vị trí cả dặm không thấy bóng ai, 664 00:43:11,884 --> 00:43:14,469 bạn sẽ không bao giờ biết liệu có tên Hồi giáo nào ngoài kia 665 00:43:14,553 --> 00:43:17,723 rình mò cả ngày chờ đợi chỉ để bắn bạn không. 666 00:43:25,022 --> 00:43:28,233 Cấp báo. Có giao tranh với địch. 667 00:43:28,317 --> 00:43:32,571 Vị trí hiện tại, VS 453, 132. 668 00:43:32,654 --> 00:43:34,281 Hãy đợi báo cáo quy mô địch. 669 00:43:34,781 --> 00:43:37,826 Khẩn cấp. Căn cứ chỉ huy. Đây là lực lượng phản ứng nhanh. 670 00:43:37,910 --> 00:43:41,413 Chúng tôi khởi hành được bảy phút, hướng tới căn cứ địch. Hết. 671 00:43:43,373 --> 00:43:45,292 Số một, tăng tốc đi. 672 00:43:45,876 --> 00:43:49,213 - Chúng tôi đang đánh với địch. - Được rồi, lái tới đó thôi. 673 00:43:49,296 --> 00:43:51,465 Đã tiếp xúc. Có ít nhất 17 tới 20 tên. 674 00:43:51,548 --> 00:43:53,383 Hoạt động, hợp quân tấn công. 675 00:43:53,467 --> 00:43:55,177 Yêu cầu viện binh khẩn cấp. 676 00:43:55,260 --> 00:43:57,387 Chúng tôi bị bắn rất rát, xung quanh… 677 00:44:12,027 --> 00:44:14,696 Phía bên phải! Đi ra! 678 00:44:14,780 --> 00:44:18,825 Căn cứ chỉ huy! Khỉ thật. Căn cứ chỉ huy! 679 00:44:18,909 --> 00:44:20,160 Này, Sarge! 680 00:44:20,244 --> 00:44:22,663 - Tình hình thế nào? - Có hai người bị thương ở kia! 681 00:44:22,746 --> 00:44:25,374 Đem hai người đó về đây. Tôi tìm lực lượng phản ứng nhanh. 682 00:44:25,457 --> 00:44:26,834 - Được rồi. Rõ. - Đi đi! 683 00:44:41,974 --> 00:44:43,350 Arnold, yểm hộ ở sau. 684 00:44:45,018 --> 00:44:46,854 Lấy súng giáp theo. Đi nào! 685 00:44:47,729 --> 00:44:49,189 Khỉ thật! 686 00:44:52,359 --> 00:44:54,862 Này! Nhìn tôi này! Hít thở đi. 687 00:44:56,989 --> 00:44:58,073 Theo sát tôi. 688 00:44:58,156 --> 00:44:59,366 Đi thôi. 689 00:45:02,828 --> 00:45:03,829 Cúi xuống! 690 00:45:05,205 --> 00:45:07,708 Bọc cánh phải. Đi! 691 00:45:14,548 --> 00:45:15,549 Tiến lên! 692 00:45:16,341 --> 00:45:18,260 Cần cứu thương! 693 00:45:21,388 --> 00:45:22,431 Nằm xuống! 694 00:45:27,978 --> 00:45:29,479 Này! Kiếm gì ấn chặt vào. 695 00:45:29,563 --> 00:45:32,482 Mặc kệ tôi. Chạy lên đồi đi! 696 00:45:38,197 --> 00:45:39,323 Ở yên đây! 697 00:45:40,949 --> 00:45:42,951 Tiếp viện đây! Các anh cần gì? 698 00:45:43,619 --> 00:45:46,413 Có ít nhất hai người bị thương phía trước! Đưa họ ra khỏi đây! 699 00:45:46,496 --> 00:45:48,916 - Được. Di chuyển đi! - Đi nào! 700 00:45:48,999 --> 00:45:50,209 Được. 701 00:45:56,298 --> 00:45:57,424 Quân y! 702 00:45:58,425 --> 00:46:01,220 - Bên đây. Nhét ruột anh ấy vào! - Trời ơi! 703 00:46:01,303 --> 00:46:04,139 - Nhét vào đi. - Tôi bảo nhét ruột vào! 704 00:46:08,810 --> 00:46:09,978 Tiếp! 705 00:46:22,574 --> 00:46:24,034 - Các anh. - Nhấc lên. 706 00:46:24,117 --> 00:46:25,160 - Nào! - Sẵn sàng? 707 00:46:25,244 --> 00:46:28,247 - Ba, hai, một! - Lên nào. 708 00:46:28,330 --> 00:46:31,291 Chim sắt cứu viện kìa! Cáng người bị thương lên! 709 00:46:31,375 --> 00:46:33,377 - Nhấc lên! - Đi nào! 710 00:46:43,136 --> 00:46:45,681 Trong làn khói bụi, tôi thấy gương mặt người lính. 711 00:46:45,764 --> 00:46:51,019 Mắt anh ta mở to khốn khổ, não ráng níu kéo lấy sự sống. 712 00:46:51,103 --> 00:46:54,106 Này! Nhìn tôi đi! 713 00:46:55,065 --> 00:46:56,525 Chúng tôi nhìn nhau, và tôi nói… 714 00:46:56,608 --> 00:46:57,943 Có tôi đây! 715 00:46:58,026 --> 00:47:00,821 Tôi hét rất lớn, để trực thăng không át mất tiếng. 716 00:47:00,904 --> 00:47:04,032 Sau đó tôi thấy hổ thẹn, vì câu nói ấy thật ngu ngốc. 717 00:47:04,116 --> 00:47:05,701 Được rồi, rút quân thôi! 718 00:47:06,827 --> 00:47:08,871 Chuẩn bị! Chuẩn bị! Nâng! 719 00:47:08,954 --> 00:47:10,622 - Lên! - Đi thôi! 720 00:47:25,721 --> 00:47:27,306 Lùi lại! 721 00:48:24,947 --> 00:48:26,782 Phải đó. 722 00:48:53,141 --> 00:48:54,142 Khỉ thật. 723 00:48:54,893 --> 00:48:57,187 Tôi không rửa trôi vết máu khỏi nhẫn cưới được. 724 00:49:17,082 --> 00:49:21,044 Những ngày đầu, đội bộ binh thấy mình như những gã khổng lồ bất bại. 725 00:49:21,128 --> 00:49:22,963 Bọn họ nóng lòng giết chóc. 726 00:49:24,381 --> 00:49:26,341 Họ thèm tàn sát đến nỗi 727 00:49:26,425 --> 00:49:29,469 vô cùng tự tin vào hỏa lực của chúng tôi. 728 00:49:29,553 --> 00:49:31,972 Và tình đồng chí giả tạo nảy sinh. 729 00:49:35,309 --> 00:49:37,477 Im lặng! 730 00:49:39,855 --> 00:49:42,065 Cái gì thế hả? 731 00:49:43,609 --> 00:49:47,362 Chạy. Anh ấy cắm đầu chạy. Nhanh thật nhanh. Và rồi... 732 00:49:56,288 --> 00:49:57,623 Anh bạn, có chuyện gì thế? 733 00:50:01,919 --> 00:50:04,588 Có một người lính lòi ruột ra ngoài. 734 00:50:04,671 --> 00:50:06,173 Chúng tôi phải nhét vào lại. 735 00:50:07,007 --> 00:50:08,300 Bị nã đạn. 736 00:50:08,759 --> 00:50:11,011 - Cắm đầu chạy tới trực thăng. - Này. 737 00:50:12,054 --> 00:50:15,307 Đài nói mấy người được đưa lên trực thăng chết rồi. 738 00:50:15,807 --> 00:50:17,017 Khỉ thật. 739 00:50:18,143 --> 00:50:21,563 Này, trung sĩ. Có thật là mấy người được đưa lên trực thăng mất rồi không? 740 00:50:21,647 --> 00:50:22,648 Ai bảo các cậu thế? 741 00:50:23,232 --> 00:50:25,901 - Arnold nói nghe qua đài. - Arnold là thằng đần thối. 742 00:50:28,320 --> 00:50:31,114 - Tôi nghe vậy mà, trung sĩ. - Im đi, Arnold. 743 00:50:31,907 --> 00:50:34,159 Anh ta là trung sĩ nhất Greene. 744 00:50:34,243 --> 00:50:36,912 Nghe đồn anh ta đã giết 15 tên Hồi giáo. 745 00:50:37,913 --> 00:50:39,873 Một tay cứng cựa. 746 00:50:41,124 --> 00:50:42,251 Vậy là họ không chết à? 747 00:50:43,252 --> 00:50:45,379 Thôi đừng có lo quá. 748 00:50:46,421 --> 00:50:48,006 Hôm nay, các cậu trưởng thành rồi. 749 00:50:57,891 --> 00:50:59,893 Hôm nay, chúng ta mất tám binh lính. 750 00:51:00,644 --> 00:51:01,770 Trong số 800 người. 751 00:51:02,521 --> 00:51:04,648 Chúng ta phải ở đây cả năm ròng. 752 00:51:05,524 --> 00:51:08,402 Một năm dài đằng đẵng. Tính xem còn mấy người sống? 753 00:51:09,361 --> 00:51:10,612 Thôi tiêu thật rồi. 754 00:51:12,447 --> 00:51:14,658 Chứ các anh nghĩ mình đến đây làm gì? 755 00:51:15,868 --> 00:51:18,537 Khỉ thật, Lessing. Anh làm nhụt chí quá. 756 00:51:18,620 --> 00:51:20,080 Sự thật mất lòng nhỉ. 757 00:51:21,623 --> 00:51:22,875 Anh ấy nói đúng. 758 00:51:24,293 --> 00:51:25,961 Cái gì ở đó cũng đẫm mùi chết chóc. 759 00:51:28,547 --> 00:51:31,633 Họ còn gọi khu vực chúng tôi đóng quân là "Tam giác Tử thần". 760 00:51:36,680 --> 00:51:40,642 Và chúng tôi đi tuần ở khu đó không sót một ly, như một lũ bán mạng. 761 00:51:46,190 --> 00:51:49,151 Đa phần chúng tôi cảm thấy mình là lũ bù nhìn được ca ngợi. 762 00:51:49,860 --> 00:51:54,031 Tỏ vẻ bận rộn, hào nhoáng và ngu ngục. 763 00:52:01,246 --> 00:52:04,333 Xem con bé mặc váy kìa. Y như Pebbles trong The Flintstones. 764 00:52:04,416 --> 00:52:06,376 Phải, dễ thương phết. 765 00:52:06,460 --> 00:52:10,339 Đấy là hạ sĩ North, quê ở Idaho. 766 00:52:10,422 --> 00:52:12,466 - Hắn cũng là thằng sát nhân. - Đừng. 767 00:52:12,549 --> 00:52:15,719 Tại mày đó con khốn. Khỉ thật! Đừng giãy nữa. 768 00:52:20,599 --> 00:52:23,143 - Ngài ơi. - Mấy đứa đòi cái này hả? 769 00:52:23,227 --> 00:52:24,603 Muốn ăn hả? 770 00:52:25,187 --> 00:52:28,732 Cút ra. Tránh đường đi. Pebbles, qua đây này. 771 00:52:28,815 --> 00:52:30,817 Muốn cái này hả? Phải không? 772 00:52:37,783 --> 00:52:38,784 Đi thôi. 773 00:52:49,002 --> 00:52:52,798 Vào Giáng sinh, đội cổ động viên Denver Mustang đến. 774 00:53:06,019 --> 00:53:08,355 Họ vẫy tay, nhún nhảy, hàm răng trắng ngần. 775 00:53:08,438 --> 00:53:10,566 Cả buổi trông thật đáng tởm. 776 00:53:10,649 --> 00:53:13,485 Những cô gái xinh đẹp với làn da mịn như lụa. 777 00:53:17,990 --> 00:53:21,201 Không hẳn là họ sẽ thịt bạn. Mà mục đích của trò này là vậy. 778 00:53:21,285 --> 00:53:23,871 Bạn phải là người thịt họ, 779 00:53:24,454 --> 00:53:27,374 còn họ thì không được xực bạn. 780 00:53:28,667 --> 00:53:29,960 Các cưng muốn anh mà! 781 00:53:30,043 --> 00:53:33,088 Được rồi. Mọi người nhìn vào máy nói "Hồi giáo" đi. 782 00:53:33,172 --> 00:53:35,382 Hồi giáo! 783 00:53:35,465 --> 00:53:38,594 Nhưng không ăn nhằm gì với tôi. Tôi còn không xem phim con heo nữa. 784 00:53:38,677 --> 00:53:41,180 Nước Mỹ! 785 00:53:41,763 --> 00:53:43,515 Tôi thủ dâm trong nhà vệ sinh di động. 786 00:53:45,475 --> 00:53:47,603 Còn không mơ tưởng cô nào khác. 787 00:53:49,146 --> 00:53:50,189 Đè em ra này. 788 00:53:53,859 --> 00:53:55,319 Đè em ra này. 789 00:53:58,947 --> 00:54:01,074 Chẳng có gì phải xấu hổ. Tôi giữ mình thôi mà. 790 00:54:03,660 --> 00:54:05,829 Anh nhớ em quá, cưng ơi. 791 00:54:06,580 --> 00:54:07,748 Em cũng nhớ anh. 792 00:54:09,333 --> 00:54:10,959 Này, em có tin vui đây. 793 00:54:11,043 --> 00:54:12,085 Vậy à? Tin gì vậy? 794 00:54:12,836 --> 00:54:15,047 Bố mẹ anh bảo sẽ giúp mình mua tổ ấm đầu tiên. 795 00:54:18,967 --> 00:54:21,136 - Anh còn đó không? - Có, anh đây. Chỉ là… 796 00:54:21,845 --> 00:54:23,430 - Anh vui quá thôi. - Hết giờ. 797 00:54:24,056 --> 00:54:26,225 - Này, tôi đang gọi dở. - Lẹ lên. 798 00:54:26,308 --> 00:54:27,768 Tôi đang gọi giữa chừng. 799 00:54:30,604 --> 00:54:32,439 Anh đến nơi đâu cũng nhớ về em. 800 00:54:32,523 --> 00:54:34,316 - Thằng khốn lính mới. - Đồ khốn. 801 00:54:34,399 --> 00:54:37,194 - Tôi đang nghe dở. - Thế thì lẹ lên! 802 00:54:37,277 --> 00:54:39,530 - Gì vậy anh? - Không có gì. Anh chỉ… 803 00:54:39,613 --> 00:54:42,616 - Anh muốn về với em quá. - Hết giờ, binh bét. 804 00:54:42,699 --> 00:54:43,951 Chết tiệt. 805 00:54:45,369 --> 00:54:46,828 Hết giờ, binh bét! 806 00:54:49,831 --> 00:54:50,958 Anh phải cúp máy đây. 807 00:54:51,625 --> 00:54:53,502 - Yêu em. - Em cũng yêu anh. 808 00:54:55,754 --> 00:54:56,797 Của anh đó, trung sĩ. 809 00:54:58,924 --> 00:55:01,552 Bình tĩnh đi, lũ quấn khăn. Lùi lại cho tao! 810 00:55:01,635 --> 00:55:03,262 Anh hỏi ông ta chuyện gì xảy ra vậy? 811 00:55:06,431 --> 00:55:09,977 Ông ấy nói chuyện xảy ra lúc ông ấy bị trói bằng dây nhựa vài ngày trước. 812 00:55:10,060 --> 00:55:11,395 Trời ạ. 813 00:55:11,478 --> 00:55:13,480 Này, xem tay ông này đi. 814 00:55:14,481 --> 00:55:15,482 Khiếp. 815 00:55:16,692 --> 00:55:17,901 Này, tôi xin phép, trung sĩ? 816 00:55:19,111 --> 00:55:20,195 Đây. 817 00:55:20,279 --> 00:55:22,447 Anh qua xem tay ông này được không? 818 00:55:24,867 --> 00:55:26,118 Chứng viêm tế bào. 819 00:55:27,953 --> 00:55:29,913 Chúng ta hết kháng sinh rồi. 820 00:55:29,997 --> 00:55:30,998 Thì sao? 821 00:55:32,541 --> 00:55:34,334 Tôi nên chữa sao đây? 822 00:55:35,961 --> 00:55:37,921 Bảo ông ta cút xuống lỗ đi. 823 00:55:38,005 --> 00:55:40,340 Hãy bảo ông ấy đi bệnh viện, 824 00:55:40,424 --> 00:55:43,802 gặp bác sĩ xin thuốc kháng sinh, vì chúng tôi hết thuốc rồi. 825 00:55:45,095 --> 00:55:46,138 Không có chi ạ. 826 00:55:46,221 --> 00:55:48,140 - Cảm ơn. - Nhớ đưa ông ấy đến bệnh viện đó. 827 00:55:48,223 --> 00:55:50,601 - Họ không nhận chúng tôi. - Thử đi anh bạn. 828 00:55:50,684 --> 00:55:51,935 Cố nài nỉ vào. 829 00:55:54,980 --> 00:55:56,023 Rõ, thưa ngài! 830 00:55:59,109 --> 00:56:00,194 Được rồi, ai tiếp theo? 831 00:56:04,740 --> 00:56:07,409 - Thôi mà. - Lại lũ ranh này nữa. 832 00:56:09,244 --> 00:56:10,621 Này, Pebbles, qua đây. 833 00:56:11,622 --> 00:56:12,873 Đừng, cho nó qua đi. 834 00:56:12,956 --> 00:56:14,208 Qua đây. 835 00:56:14,291 --> 00:56:15,876 Anh làm cái khỉ gì thế? 836 00:56:15,959 --> 00:56:18,253 Cái này cho em này. 837 00:56:18,337 --> 00:56:21,048 Anh cho em đấy. Của em đấy. Được rồi. 838 00:56:25,511 --> 00:56:26,553 Này! 839 00:56:27,679 --> 00:56:29,723 Khỉ thật! Nó bị đánh! 840 00:56:32,017 --> 00:56:33,185 Xem kìa. 841 00:56:34,311 --> 00:56:35,854 Hôm nay nó có một quả nhớ đời. 842 00:56:37,814 --> 00:56:39,233 Khỉ thật. 843 00:56:40,234 --> 00:56:41,902 Anh biết giờ tôi thèm cái gì không? 844 00:56:42,611 --> 00:56:43,862 Taco? 845 00:56:44,988 --> 00:56:47,241 Quỷ tha ma bắt anh. 846 00:56:47,866 --> 00:56:50,202 Ừ, thèm một cái taco đấy. Thèm taco phết. 847 00:56:50,285 --> 00:56:51,620 Anh muốn bỏ gì vào taco? 848 00:56:51,703 --> 00:56:56,250 Thịt bò nướng thái mỏng, bơ nghiền, một ít hành. 849 00:56:56,333 --> 00:56:58,335 Cái gì? Ừ. Quỷ tha ma bắt anh. 850 00:56:59,378 --> 00:57:00,671 Tôi chỉ yêu bạn gái tôi thôi. 851 00:57:02,005 --> 00:57:03,507 - Thật à? - Ừ, thật. 852 00:57:04,675 --> 00:57:06,510 - Chỉ mỗi cô ấy? - Ừ. 853 00:57:06,593 --> 00:57:08,971 - Cả Bautista nhỉ? - Thằng khỉ. 854 00:57:10,472 --> 00:57:12,224 Anh đoán xem giờ họ đang làm gì? 855 00:57:13,934 --> 00:57:16,603 Chắc là ăn nằm với thằng bồ mới. 856 00:57:18,897 --> 00:57:20,315 Tôi phải giết thằng đó. 857 00:57:21,233 --> 00:57:22,609 Gã hộ pháp nào đấy. 858 00:57:23,527 --> 00:57:25,445 Anh ta xa nhà đã một năm, 859 00:57:25,529 --> 00:57:27,573 vợ anh ấy có con một tháng tuổi 860 00:57:28,323 --> 00:57:29,992 và bảo là con anh ấy. 861 00:57:33,453 --> 00:57:35,080 Tôi ghét chốn này quá. 862 00:57:36,790 --> 00:57:38,041 Tôi muốn về nhà. 863 00:57:42,337 --> 00:57:44,798 Căn cứ chỉ huy. 864 00:57:45,465 --> 00:57:47,843 Đây là E5N, hết. 865 00:57:47,926 --> 00:57:49,595 E5N, đây là căn cứ chỉ huy. 866 00:57:49,678 --> 00:57:51,555 Chúng tôi sẽ rời lộ trình này. 867 00:57:51,638 --> 00:57:52,848 Đã rõ, hết. 868 00:57:53,682 --> 00:57:54,683 Xe đi đầu, số hai đây. 869 00:57:54,766 --> 00:57:56,185 Theo xe đầu. 870 00:57:56,268 --> 00:57:58,270 Chúng tôi sẽ rời tuyến đường này sang phải. 871 00:57:58,353 --> 00:57:59,396 Đã rõ. 872 00:58:00,689 --> 00:58:02,441 Này, hạ sĩ North ơi? 873 00:58:02,524 --> 00:58:03,775 Gì hả, thằng ất ơ? 874 00:58:03,859 --> 00:58:06,445 Tôi nghĩ chúng ta không nên băng qua khu này đâu, hạ sĩ. 875 00:58:06,528 --> 00:58:08,155 Tôi nghĩ nên đi theo lộ chính. 876 00:58:08,238 --> 00:58:11,325 Anh nghĩ thế hả, thằng binh bét muốn lên binh nhì? 877 00:58:12,951 --> 00:58:15,537 Con đường đó đi thẳng qua một khu rất nguy hiểm. 878 00:58:15,621 --> 00:58:17,331 Anh muốn tôi đẩy cả đội vào nguy hiểm 879 00:58:17,414 --> 00:58:19,708 vì anh không muốn tiết kiệm hai phút à? 880 00:58:19,791 --> 00:58:22,419 Lúc tôi còn ở Trung đội 1, bốn cái xe bị lún 881 00:58:22,503 --> 00:58:24,505 vì cố băng qua đường đó, hạ sĩ. 882 00:58:25,297 --> 00:58:26,423 Tôi thấy ổn. 883 00:58:27,049 --> 00:58:28,884 Ổn cái gì? Dưới lòng đất có… 884 00:58:28,967 --> 00:58:30,552 Đủ rồi! 885 00:58:31,136 --> 00:58:32,721 Câm cái mồm anh lại. 886 00:58:35,182 --> 00:58:36,475 Thẳng tiến, Báo Đốm. 887 00:58:41,772 --> 00:58:43,482 Dừng xe lại, binh nhất. 888 00:58:44,566 --> 00:58:46,151 Dừng xe lại. 889 00:58:47,277 --> 00:58:50,113 Dừng cái xe khỉ gió lại! Chết tiệt! 890 00:58:51,907 --> 00:58:54,326 Thấy chưa, tôi đã bảo mà? 891 00:58:54,409 --> 00:58:55,410 Báo Đốm! 892 00:58:56,495 --> 00:59:00,707 Nhấc cái thây chảy nhớt của anh qua kéo đống của nợ này khỏi bùn coi! 893 00:59:01,333 --> 00:59:03,377 Nếu là tôi thì tôi không làm thế đâu, hạ sĩ. 894 00:59:03,961 --> 00:59:05,170 Lúc trước tụi tôi thử rồi. 895 00:59:05,254 --> 00:59:07,214 Anh chỉ thêm việc cho đội phản ứng nhanh lúc họ tới. 896 00:59:07,297 --> 00:59:08,674 Im miệng lại, lo canh phòng đi. 897 00:59:08,757 --> 00:59:10,592 Anh cần xe thiết giáp và cáp kéo, trung sĩ. 898 00:59:10,676 --> 00:59:13,512 Câm mồm anh lại. 899 00:59:14,847 --> 00:59:16,056 Rõ, hạ sĩ. 900 00:59:27,067 --> 00:59:28,777 Quỷ thật. 901 00:59:28,861 --> 00:59:31,655 - Chết tiệt. - Ngoài này nóng dã man. 902 00:59:31,738 --> 00:59:33,031 - Tôi khát nước quá… - B! 903 00:59:34,908 --> 00:59:36,618 Kiếm xe thiết giáp đi. 904 00:59:39,454 --> 00:59:40,956 Mình sẽ còn kẹt ở đây dài… 905 00:59:41,039 --> 00:59:43,876 North nói vài tiếng nữa, đội phản ứng nhanh mới tới. 906 00:59:43,959 --> 00:59:46,420 Anh ta bảo tôi, Yuri, Lessing và Jimenez quay lại 907 00:59:46,503 --> 00:59:49,089 - kiếm xe thiết giáp và cáp kéo. - Ừ, hẳn rồi. 908 00:59:49,173 --> 00:59:51,466 Anh sẽ trông chừng điện đàm, đồ tinh tướng. 909 00:59:51,550 --> 00:59:53,468 - Không, bảo anh ta tự đi mà làm. - Thật à? 910 00:59:53,552 --> 00:59:55,429 Ừ, thật. Bảo anh ta tự đi mà làm. 911 00:59:55,512 --> 00:59:57,306 - Bautista! - Anh ấy tới liền, trung sĩ! 912 00:59:57,890 --> 01:00:00,100 Các chàng trai! Đi thôi! Lên đường đi! 913 01:00:00,184 --> 01:00:02,352 - Anh là gì, kép của North hả? - Không. 914 01:00:02,436 --> 01:00:05,189 Tôi không muốn ngồi đó suốt bốn tiếng chờ bị bắn. 915 01:00:05,272 --> 01:00:07,149 Chắc Báo Đốm yêu nước lắm. 916 01:00:07,232 --> 01:00:08,400 Có mà. 917 01:00:08,483 --> 01:00:11,862 Ra khỏi cái hố cát chết giẫm này và về nhà thôi. Đi nào! 918 01:00:12,696 --> 01:00:14,656 Này, đừng để North dập anh ra bã nhé? 919 01:00:14,740 --> 01:00:16,825 Ý là đừng để North dập anh đó. 920 01:00:16,909 --> 01:00:18,368 Ừ. Cà của anh ta có to không? 921 01:00:18,452 --> 01:00:19,661 Thằng quỷ. 922 01:00:41,225 --> 01:00:42,684 Chết tiệt! 923 01:00:44,019 --> 01:00:45,354 Nằm xuống! 924 01:00:45,437 --> 01:00:46,605 Chết tiệt! 925 01:00:47,773 --> 01:00:49,274 Đừng có xông thẳng qua! 926 01:00:50,192 --> 01:00:52,027 Ôi, chết tiệt. Không! 927 01:00:53,278 --> 01:00:55,197 Không! 928 01:00:58,992 --> 01:01:01,203 Mùi của một thứ vốn dĩ ta đã biết. 929 01:01:03,121 --> 01:01:04,748 Ăn sâu vào trong máu. 930 01:01:05,832 --> 01:01:09,253 Làn khói ám vào từng tế bào và huyết mạch. 931 01:01:09,336 --> 01:01:11,421 Miệng bạn đầy vị của nó… 932 01:01:12,923 --> 01:01:15,467 nhiều đến mức có khi bạn đang ăn nó cũng nên. 933 01:01:28,897 --> 01:01:30,148 Không có dấu hiệu à? 934 01:01:30,983 --> 01:01:32,860 Không, không thấy gì cả. 935 01:01:37,114 --> 01:01:38,365 Tôi sẽ đi tìm xe thiết giáp. 936 01:01:40,325 --> 01:01:41,869 Tôi đi thu dọn xác họ. 937 01:01:44,955 --> 01:01:46,832 Này, đem túi lại đây. 938 01:01:57,134 --> 01:01:58,302 Binh bét. 939 01:02:10,105 --> 01:02:11,356 Đấy là Lessing. 940 01:02:13,901 --> 01:02:16,236 Người lái xe là Yuri. 941 01:02:22,075 --> 01:02:24,077 Xạ thủ là Bautista. 942 01:02:28,790 --> 01:02:30,375 Còn kia… 943 01:02:35,589 --> 01:02:39,593 Ngồi ở ghế hàng sau... là binh nhì Jimenez. 944 01:02:44,056 --> 01:02:45,182 Đưa họ ra thôi. 945 01:02:46,099 --> 01:02:49,186 Chết tiệt. Khoan, đội trưởng. Găng tôi rữa ra rồi, đội trưởng. 946 01:02:49,269 --> 01:02:52,898 Không sao đâu. Anh móc cánh tay vào thử đi. 947 01:02:53,440 --> 01:02:54,441 Rõ, thưa ngài. 948 01:02:57,069 --> 01:02:58,237 Được rồi. 949 01:02:58,320 --> 01:02:59,780 - Được chưa? - Rồi ạ. 950 01:03:03,700 --> 01:03:04,993 Được rồi. 951 01:03:05,077 --> 01:03:06,453 Đặt xuống. 952 01:03:33,105 --> 01:03:35,232 Ngài ơi, ngài ơi, đồ ăn! 953 01:03:35,315 --> 01:03:37,943 Ngài ơi, ngài ơi, đồ ăn! 954 01:03:38,026 --> 01:03:40,529 Đồ ăn, ngài ơi! Ngài ơi. Đồ ăn. 955 01:03:40,612 --> 01:03:42,197 Ngài ơi, ngài ơi, đồ ăn! 956 01:03:42,781 --> 01:03:45,993 Ngài ơi, ngài ơi, đồ ăn! 957 01:03:46,076 --> 01:03:48,871 Bỗng nhiên cuộc chiến này không còn gì thú vị nữa. 958 01:04:00,549 --> 01:04:01,758 Không thứ gì nữa. 959 01:04:11,393 --> 01:04:13,103 Anh thấy cảnh gì tệ lắm à? 960 01:04:16,231 --> 01:04:17,357 Ừ, một chút. 961 01:04:18,275 --> 01:04:19,860 Người ta bị giết sao? 962 01:04:21,278 --> 01:04:25,657 Em thấy trên tin tức người ta hay bị giết. 963 01:04:28,702 --> 01:04:30,746 - Alô? - Anh đây, em yêu. 964 01:04:32,331 --> 01:04:34,166 Anh phải sống sót vượt qua nhé. 965 01:04:36,502 --> 01:04:38,962 Em biết anh sẽ vượt qua được. 966 01:04:41,423 --> 01:04:43,383 Em cứ nói về em đi được không? 967 01:04:44,176 --> 01:04:45,761 Em thế nào rồi? 968 01:04:48,972 --> 01:04:53,018 Em tìm được một việc bồi bàn ở Học viện, 969 01:04:53,101 --> 01:04:55,646 gần với khu dân cư em nghĩ tụi mình nên dọn đến sống. 970 01:04:56,939 --> 01:04:59,066 Anh thích khu phố cạnh Larchmere, đúng không? 971 01:05:04,655 --> 01:05:05,739 Anh yêu. 972 01:05:06,490 --> 01:05:08,909 Ừ, em yêu, anh đây. Anh chỉ… 973 01:05:11,411 --> 01:05:13,205 Có thật anh không sao không? 974 01:05:13,747 --> 01:05:15,290 Chỉ là anh nhớ em quá thôi. 975 01:05:16,375 --> 01:05:17,543 Em cũng nhớ anh. 976 01:05:19,711 --> 01:05:20,712 Em yêu anh. 977 01:05:22,047 --> 01:05:23,048 Chết tiệt! 978 01:05:46,780 --> 01:05:49,116 Đứng dậy! Khỉ thật! 979 01:05:49,199 --> 01:05:51,326 Được rồi! Anh ấy ổn! 980 01:06:05,924 --> 01:06:09,761 CHÀO MỪNG NHỮNG NGƯỜI LÍNH TRỞ VỀ! 981 01:06:11,305 --> 01:06:14,683 PHẦN BỐN - NHÀ 982 01:06:28,697 --> 01:06:31,158 Sau khi binh nhất Jimenez tử nạn ở chiến trường, 983 01:06:31,909 --> 01:06:34,369 người lính này tiếp tục trông nom trung đội của mình, 984 01:06:35,037 --> 01:06:37,956 anh vào ba trung đội, hoàn thành nhiều nghĩa vụ chiến đấu… 985 01:06:38,040 --> 01:06:40,792 - Tôi muốn té khỏi đây. - …hơn bất kì quân y nào khác. 986 01:06:40,876 --> 01:06:43,712 Tôi thấy mình chẳng làm được gì đáng để khoe mẽ ở sân vận động. 987 01:06:43,795 --> 01:06:47,174 Tôi rất vinh hạnh trao cho anh Huân chương Dũng cảm. 988 01:06:47,257 --> 01:06:49,843 Thành tựu thực sự của tôi là còn sống. 989 01:06:50,511 --> 01:06:52,262 Và cũng chẳng để làm gì cả. 990 01:06:52,971 --> 01:06:55,432 - Chúc mừng, hạ sĩ. - Cảm ơn ngài, thượng sĩ. 991 01:07:36,265 --> 01:07:39,893 Emily lái xe đưa tôi về Ohio, để tôi ngắm căn nhà mới. 992 01:08:09,131 --> 01:08:11,842 Tôi bắt đầu học lớp ban đêm ở trường Emily đang làm việc, 993 01:08:11,925 --> 01:08:15,345 và tôi có công việc trả tám đô một giờ. 994 01:08:16,638 --> 01:08:18,432 Joe, em họ Roy giúp tôi xin việc. 995 01:08:21,935 --> 01:08:23,854 Cà phê dở như hạch. 996 01:08:23,937 --> 01:08:25,564 Lũ cậu ấm rỗng tuếch. 997 01:08:25,647 --> 01:08:27,983 Ở đây, chỉ mỗi Joe và tôi từng trải qua cảnh 998 01:08:28,066 --> 01:08:29,984 chiến tranh, giết chóc, hay đại loại thế. 999 01:08:31,069 --> 01:08:33,738 Thế giới trong mắt họ rất khác với thế giới của chúng tôi. 1000 01:08:37,075 --> 01:08:39,912 Sau khi quay về, Joe gặp vấn đề một thời gian. 1001 01:08:39,995 --> 01:08:42,581 Em chỉ hỏi anh có nhất thiết phải tiếp tục nốc rượu, 1002 01:08:42,663 --> 01:08:44,249 trong khi anh đã say sẵn rồi. 1003 01:08:44,332 --> 01:08:47,461 - Anh đã nói là có. - Em thì bảo không cần! 1004 01:08:51,590 --> 01:08:53,634 - Trời ơi! - Chết tiệt! 1005 01:08:55,135 --> 01:08:56,136 Dừng xe đi. 1006 01:09:00,057 --> 01:09:02,267 Cậu ấy không phải người duy nhất gặp vấn đề. 1007 01:09:05,479 --> 01:09:08,607 Tôi bị mất ngủ. Mỗi lần ngủ, tôi mơ thấy cảnh giết chóc. 1008 01:09:09,983 --> 01:09:11,151 Anh à. 1009 01:09:11,609 --> 01:09:12,694 Anh à. 1010 01:09:15,906 --> 01:09:18,408 - Em ổn chứ? - Em ổn. 1011 01:09:19,576 --> 01:09:21,620 - Này. - Sao vậy anh? 1012 01:09:22,746 --> 01:09:25,749 Tôi đi nặng ra máu, đánh rắm ra máu, tôi thèm ngủ chết đi được. 1013 01:09:45,018 --> 01:09:48,647 Cơ bản là tôi hóa thành thằng điên ủ dột trước những nỗi kinh hoàng tôi thấy. 1014 01:10:12,671 --> 01:10:13,881 Lẹ lên anh, muộn mất. 1015 01:10:14,840 --> 01:10:16,300 Ừ, anh biết rồi, em yêu. 1016 01:10:37,779 --> 01:10:40,407 Này, cảm ơn anh đã nghĩ ra việc này. 1017 01:10:45,078 --> 01:10:46,997 Sao chỉ có chúng ta ăn diện vậy? 1018 01:10:51,502 --> 01:10:52,544 Có sao đâu. 1019 01:10:53,754 --> 01:10:55,005 Mình còn không để ý. 1020 01:10:56,340 --> 01:10:58,800 Lạy hồn, toàn mấy ông mấy bà trung niên lắm của. 1021 01:10:58,884 --> 01:11:02,137 Vậy mà còn không thèm mặc vest đi tới rạp hát. 1022 01:11:02,221 --> 01:11:03,972 - Thôi mà. - Ừ, tôi nói mấy người đó. 1023 01:11:04,056 --> 01:11:05,766 - Mấy người dở à? - Anh làm sao thế? 1024 01:11:05,849 --> 01:11:08,185 Tôi ngứa mắt anh vì anh chẳng buồn 1025 01:11:08,268 --> 01:11:10,479 cởi áo gôn ra sau khi đi chơi về! 1026 01:11:10,562 --> 01:11:12,481 - Im lặng đi mà. - Mạnh mồm gớm… 1027 01:11:12,564 --> 01:11:14,650 - Thằng khốn! - Em muốn ra khỏi đây. 1028 01:11:14,733 --> 01:11:16,068 Không, em yêu, mình ở lại đây. 1029 01:11:16,151 --> 01:11:17,694 Em thực sự muốn đi. 1030 01:11:18,403 --> 01:11:20,906 Không sao, anh bạn. Có quái gì mà nhìn. 1031 01:11:20,989 --> 01:11:22,324 Tại thằng đó khốn nạn thôi. 1032 01:11:22,407 --> 01:11:25,661 Cầm cái áo gôn chết giẫm này nhét vào mông mày đi. 1033 01:11:25,744 --> 01:11:26,870 Thằng đàn bà. 1034 01:11:56,817 --> 01:11:57,818 Em muốn đi. 1035 01:12:02,155 --> 01:12:06,034 Tôi vô tình đấm bể tấm gương trong nhà vệ sinh lúc đang rửa tay. 1036 01:12:07,035 --> 01:12:08,453 - Em này, đi thôi. - Trời ơi. 1037 01:12:08,537 --> 01:12:10,330 Bây giờ mình đi liền đi. Đi thôi nào. 1038 01:12:18,714 --> 01:12:21,383 Khi tôi về nhà, tôi uống thêm mấy viên Xanax. 1039 01:12:33,896 --> 01:12:36,148 Tình cờ thay, đó cũng là đêm mà James Lightfoot 1040 01:12:36,231 --> 01:12:38,483 ghé nhà chơi chào mừng tôi về, 1041 01:12:38,567 --> 01:12:40,736 nhưng cậu ta bị bắt vì tội đột nhập nhà tôi. 1042 01:12:41,653 --> 01:12:42,696 Bạn hiền. 1043 01:12:44,448 --> 01:12:45,449 Chào. 1044 01:12:47,743 --> 01:12:48,827 Này, dậy đi. 1045 01:12:49,578 --> 01:12:51,330 Cái quái gì? Anh là ai? 1046 01:12:51,413 --> 01:12:52,414 Quỷ tha ma bắt! 1047 01:12:52,497 --> 01:12:53,749 Xin lỗi… Ôi! 1048 01:12:53,832 --> 01:12:55,334 Trừ việc đấy không phải nhà tôi. 1049 01:12:55,417 --> 01:12:57,920 Thằng đầu đất đột nhập nhầm nhà. 1050 01:13:00,005 --> 01:13:02,716 Từ hồi tôi đi Iraq, James bị chấn thương đầu gối 1051 01:13:02,799 --> 01:13:04,384 trong lúc làm ở Cục Đường Bộ 1052 01:13:04,468 --> 01:13:06,386 và phải dùng OxyCotin liều nặng. 1053 01:13:06,470 --> 01:13:08,805 - Tôi không cố ý. - Đi nào. 1054 01:13:08,889 --> 01:13:12,351 - Tôi xin lỗi. - Đi nào. 1055 01:13:13,769 --> 01:13:15,729 Đồ con lợn! Chết tiệt! 1056 01:13:15,812 --> 01:13:18,857 Sau khi được tôi bảo lãnh ra, cậu ấy hay ghé chơi. 1057 01:13:21,360 --> 01:13:23,028 Mày không sao chứ? 1058 01:13:23,111 --> 01:13:26,073 Có, tao có sao. 1059 01:13:26,907 --> 01:13:28,242 Giúp tao với. 1060 01:13:29,952 --> 01:13:31,870 Chết tiệt! 1061 01:13:42,339 --> 01:13:43,423 Hít thở sâu đi. 1062 01:13:55,018 --> 01:13:57,479 Sâu vào. Đúng rồi. 1063 01:14:03,110 --> 01:14:05,779 Vài tuần sau, James bảo tôi chở tới ngân hàng. 1064 01:14:19,501 --> 01:14:21,795 James nhờ tôi nói chuyện với giao dịch viên, 1065 01:14:21,879 --> 01:14:23,630 vì cậu ta bảo tôi khéo ăn nói. 1066 01:14:26,049 --> 01:14:27,050 Chết tiệt. 1067 01:14:27,926 --> 01:14:30,012 Tao sẽ ký chuyển séc cho mày. 1068 01:14:30,721 --> 01:14:33,015 Còn mày đưa tao tiền mặt, nhé? 1069 01:14:34,641 --> 01:14:36,643 Họ không chịu cho tao mở tài khoản 1070 01:14:37,352 --> 01:14:39,563 vì tao nằm trong cơ sở dữ liệu Chex. 1071 01:14:40,272 --> 01:14:42,232 Điểm tín dụng của tao tệ lắm. 1072 01:14:43,025 --> 01:14:44,026 Đi thôi. 1073 01:14:45,861 --> 01:14:47,279 Những séc này không đổi được, thưa anh. 1074 01:14:47,362 --> 01:14:48,947 Kế hoạch không thành công tí nào. 1075 01:14:49,031 --> 01:14:51,950 Giao dịch viên tưởng tôi là thằng du côn vì tôi phê OxyCotin, 1076 01:14:52,034 --> 01:14:55,329 và mặt tôi thì lộ rõ suy nghĩ "thằng cha này là đồ khốn". 1077 01:14:55,412 --> 01:14:56,538 Anh này? 1078 01:14:57,247 --> 01:14:59,791 Anh là thằng khốn, cho tôi nói chuyện với quản lý. 1079 01:14:59,875 --> 01:15:01,543 Thì tôi là quản lý đây. 1080 01:15:04,213 --> 01:15:07,090 - Anh vẫn là thằng khốn. - Ừ. 1081 01:15:07,174 --> 01:15:09,510 - Thưa anh. - Tao là cựu chiến binh đấy. 1082 01:15:09,593 --> 01:15:11,970 Mày tỏ thái độ bất cần khách với tao. 1083 01:15:12,054 --> 01:15:13,722 Tao không biết làm gì với chúng mày, 1084 01:15:13,805 --> 01:15:16,892 nhưng đây không phải cách cư xử với người khác, bố khỉ. 1085 01:15:16,975 --> 01:15:18,352 Chúc anh ngày tốt lành. 1086 01:15:19,102 --> 01:15:20,562 - Cảm ơn các anh. - Cảm ơn anh. 1087 01:15:20,646 --> 01:15:21,730 Cảm ơn anh đã hỗ trợ. 1088 01:15:22,856 --> 01:15:24,274 Bố khỉ. Mày lấy được tiền chưa? 1089 01:15:24,358 --> 01:15:25,901 Chưa, tao không rút được tiền. 1090 01:15:33,575 --> 01:15:36,328 Này, bạn hiền, vừa rồi tụi mình xui thật đấy. 1091 01:15:37,538 --> 01:15:38,539 Xin lỗi mày. 1092 01:15:40,791 --> 01:15:43,377 Ừ, dù sao cũng cảm ơn mày. 1093 01:15:43,460 --> 01:15:44,628 Ừ. 1094 01:15:47,130 --> 01:15:49,299 Cho tao thêm mấy viên thuốc được không? 1095 01:15:54,680 --> 01:15:58,517 Mọi thứ đã thay đổi. Và không có gì đổi thay. 1096 01:16:00,435 --> 01:16:03,230 Vấn đề là, tôi bị cuồng OxyContin. 1097 01:16:03,313 --> 01:16:07,109 Nó khiến tôi có cảm giác không chấp nhận ai tệ bạc với tôi. 1098 01:16:07,192 --> 01:16:08,819 Anh đã đi đâu vậy? 1099 01:16:09,945 --> 01:16:11,071 Không. 1100 01:16:13,323 --> 01:16:14,700 Anh mới đi đâu thế? 1101 01:16:14,783 --> 01:16:16,910 Đáng lẽ anh phải về nhà ba tiếng trước. 1102 01:16:16,994 --> 01:16:18,495 Anh mới nốc cái quỷ gì đấy? 1103 01:16:19,413 --> 01:16:21,456 Anh đang nốc cái quái gì kia? 1104 01:16:21,540 --> 01:16:23,375 Nói cho cô biết, tôi từ chối nốc… 1105 01:16:24,209 --> 01:16:25,419 đống vãi của cô. 1106 01:16:26,295 --> 01:16:29,381 Dẹp đống vãi nhà cô đi. 1107 01:16:32,551 --> 01:16:34,261 Tôi hứa với Emily sẽ tìm cách tốt hơn 1108 01:16:34,344 --> 01:16:36,638 để đối mặt với cơn sang chấn mà không nốc thuốc. 1109 01:16:46,732 --> 01:16:47,941 BÁC SĨ GÌ ĐÓ KHÔNG NHỚ TÊN 1110 01:16:51,361 --> 01:16:53,947 Cậu có từng nghĩ đến việc tự sát? 1111 01:16:58,327 --> 01:16:59,453 Có, thỉnh thoảng. 1112 01:17:01,205 --> 01:17:04,917 Tôi thấy giá như mình chết ở Iraq… 1113 01:17:06,210 --> 01:17:07,794 chắc vợ tôi sẽ hạnh phúc hơn. 1114 01:17:09,171 --> 01:17:11,215 Chắc cô ấy sẽ buồn ít lâu, nhưng… 1115 01:17:13,759 --> 01:17:15,844 rồi cuộc đời cô ấy sẽ tươi sáng hơn. 1116 01:17:19,932 --> 01:17:21,183 Cậu về bao lâu rồi? 1117 01:17:21,266 --> 01:17:22,351 Tám tháng. 1118 01:17:24,895 --> 01:17:27,064 Cậu từng đi khám PTSD chưa? 1119 01:17:29,399 --> 01:17:30,901 Chẳng phải ông đang khám đấy à? 1120 01:17:33,779 --> 01:17:35,072 Tôi có thử. 1121 01:17:36,281 --> 01:17:37,991 Mấy người cứ chuyển giao hồ sơ của tôi. 1122 01:17:38,075 --> 01:17:41,036 Chắc có ai đó đi và người mới cố gắng tiếp nhận hồ sơ. 1123 01:17:41,119 --> 01:17:42,496 Tôi không rõ. 1124 01:17:47,209 --> 01:17:49,044 Cậu có đang dùng thuốc không? 1125 01:17:49,127 --> 01:17:50,212 Xanax. 1126 01:17:51,505 --> 01:17:53,632 Để giảm lo âu. Nhưng không có tác dụng nữa. 1127 01:17:55,050 --> 01:17:56,176 Cậu đau tới mức nào? 1128 01:17:56,927 --> 01:17:58,679 Tổn thương tinh thần hay thể xác? 1129 01:17:59,221 --> 01:18:00,222 Cả hai. 1130 01:18:03,141 --> 01:18:04,393 Chín trên mười. 1131 01:18:06,937 --> 01:18:08,647 Cậu có từng nghe tới OxyCotin chưa? 1132 01:18:12,317 --> 01:18:13,944 Đương nhiên, Emily tức điên lên, 1133 01:18:14,027 --> 01:18:16,321 tôi có thể hiểu vì sao cô ấy chịu hết nổi rồi. 1134 01:18:23,579 --> 01:18:24,746 Tốt thôi. 1135 01:18:25,455 --> 01:18:27,499 Giờ thì tới em dùng thuốc đây. 1136 01:18:28,083 --> 01:18:30,002 Vì em rất muốn… 1137 01:18:30,711 --> 01:18:33,297 Em muốn tạm thời quên đi… 1138 01:18:34,506 --> 01:18:37,467 mớ bòng bong này! 1139 01:18:40,345 --> 01:18:42,681 Quỷ tha ma bắt anh! 1140 01:18:58,155 --> 01:19:00,657 Giá mà em không bảo anh em sẽ đi. 1141 01:19:07,623 --> 01:19:08,790 Tới Montreal. 1142 01:19:17,674 --> 01:19:21,220 Nhớ cái hồi em hay đeo ruy băng trắng ở cổ không? 1143 01:19:25,265 --> 01:19:26,683 Niềm vui riêng của em đó. 1144 01:19:29,394 --> 01:19:30,771 Ừ, anh thích cái đó lắm. 1145 01:19:43,450 --> 01:19:46,078 Anh nghĩ mình sẽ không còn vui vẻ được như hồi ấy nữa. 1146 01:19:52,000 --> 01:19:53,043 Không đâu. 1147 01:20:00,551 --> 01:20:02,094 Nhưng em thấy ổn với việc đó. 1148 01:20:07,891 --> 01:20:08,892 Ừ. 1149 01:20:12,813 --> 01:20:13,897 Anh cũng vậy. 1150 01:20:28,787 --> 01:20:32,499 Và thế là chúng tôi cùng nghiện thuốc. 1151 01:20:43,594 --> 01:20:45,971 PHẦN NĂM 1152 01:20:46,054 --> 01:20:48,307 CUỘC ĐỜI LÂNG LÂNG 1153 01:20:48,390 --> 01:20:50,058 Em yêu, em ăn trứng gì? 1154 01:20:51,018 --> 01:20:54,104 Hôm nay, anh dắt Livinia đi dạo nha? Mười phút nữa em đi rồi. 1155 01:20:54,188 --> 01:20:55,898 Em ăn trứng đánh hay ốp la? 1156 01:20:55,981 --> 01:20:57,524 Trứng đánh trên bánh mì nướng đi. 1157 01:20:57,608 --> 01:20:59,193 Hả? Như kiểu sandwich à? 1158 01:20:59,276 --> 01:21:01,862 Phải, kiểu sandwich ấy. 1159 01:21:04,823 --> 01:21:09,328 Làm đôi bạn nghiện thuốc tức là bạn sẽ chết dần mòn, 1160 01:21:10,037 --> 01:21:12,539 nhưng cảm giác như cái chết ấy vui đáo để. 1161 01:21:12,623 --> 01:21:14,041 Không sao đâu em. 1162 01:21:14,124 --> 01:21:16,084 Này, hôm nay em ở lại muộn. 1163 01:21:16,168 --> 01:21:19,087 Nên anh phải sang đón em lúc 5:00, kẻo em muộn lớp mất. 1164 01:21:19,171 --> 01:21:21,965 - Giáo sư chưa về. - Anh hiểu rồi, đi đi. 1165 01:21:22,049 --> 01:21:24,134 - Em nói 5:00 hả? - 5:00 chiều. 1166 01:21:24,218 --> 01:21:26,220 - Tuân lệnh. - Cảm ơn anh. 1167 01:21:27,763 --> 01:21:30,766 Lúc đầu chúng tôi bảo sẽ nuôi chó, và không thành bạn nghiện. 1168 01:21:30,849 --> 01:21:34,686 Nhưng chúng tôi vẫn nghiện, thế là thành đôi bạn nghiện có nuôi chó. 1169 01:21:34,770 --> 01:21:35,812 Em phải đi đây. 1170 01:21:37,231 --> 01:21:39,024 - Em yêu anh. - Anh cũng yêu em. 1171 01:21:39,650 --> 01:21:40,984 Đừng quên đấy. 1172 01:21:43,403 --> 01:21:46,782 "Tôi đang giữ tấm vải đan của cô ấy, cái ghế tử hình đang chờ sẵn. 1173 01:21:46,865 --> 01:21:50,160 Tôi phẫn nộ và thất vọng đến phát khóc"… 1174 01:21:50,244 --> 01:21:53,413 Lia? Em đọc tiếp đi. Cô phải vào nhà vệ sinh đã. 1175 01:22:06,468 --> 01:22:07,678 Em ổn chứ? 1176 01:22:13,100 --> 01:22:14,810 Tất nhiên, tương lai thật ảm đạm. 1177 01:22:17,563 --> 01:22:18,814 Bạn nợ nần ngập đầu. 1178 01:22:20,148 --> 01:22:24,194 Tờ séc cho cựu chiến binh cuối cùng của tôi bị chuyển nhầm tài khoản. Và… 1179 01:22:24,278 --> 01:22:27,406 Tôi khiến bố mẹ đau lòng hết lần này đến lần khác. 1180 01:22:29,950 --> 01:22:33,996 Bạn cũ xa lánh. Bạn mới du côn và sẵn sàng đâm sau lưng. 1181 01:22:39,418 --> 01:22:40,544 Này, Black. 1182 01:22:48,844 --> 01:22:51,305 Nhưng lượng cần sa luôn phải tăng lên. 1183 01:22:51,388 --> 01:22:54,433 Thường thì nó sẽ giúp chúng tôi bình tâm và trầm ổn một chút. 1184 01:22:55,184 --> 01:22:57,060 Nếu anh cho tôi mượn thêm 80 đô, 1185 01:22:57,144 --> 01:22:59,563 thứ Sáu tôi sẽ có tiền cựu chiến binh để trả cho anh. 1186 01:23:06,111 --> 01:23:07,529 Lật phô mai nướng hộ tôi đi. 1187 01:23:07,613 --> 01:23:08,947 Nếu là người ngoài nhìn vào, 1188 01:23:09,031 --> 01:23:12,159 họ sẽ tưởng gã này là Biff trong phim Back to the Future, 1189 01:23:12,242 --> 01:23:13,702 nhưng chả phải. 1190 01:23:13,785 --> 01:23:15,370 Gã ta là Thuốc… 1191 01:23:16,371 --> 01:23:17,873 …và là Cần sa. 1192 01:23:20,459 --> 01:23:23,045 Này, cần tôi trút ra dĩa không? Chín rồi đấy. 1193 01:23:23,128 --> 01:23:25,464 Shelly, xuống lấy phô mai nướng nè. 1194 01:23:31,136 --> 01:23:32,137 Chào. 1195 01:23:33,722 --> 01:23:35,057 Các anh đang làm gì đấy? 1196 01:23:36,141 --> 01:23:37,684 Chế tí kẹo đặc biệt. 1197 01:23:38,602 --> 01:23:39,686 Em thích kẹo. 1198 01:23:40,395 --> 01:23:41,396 Cho em ăn với? 1199 01:23:43,774 --> 01:23:44,900 Để xem đã. 1200 01:23:45,901 --> 01:23:50,155 Mày thấy sao, thằng nghiện? Cho nó thử kẹo đặc biệt không? 1201 01:23:51,323 --> 01:23:54,493 Được rồi, há to miệng như ống khói tàu nào. 1202 01:24:00,165 --> 01:24:03,043 - Tu tu! - Mọi thằng bạn gặp đều đốn mạt. 1203 01:24:03,126 --> 01:24:06,004 Đừng giỡn mặt với tôi nữa. Anh không cho tôi vay 80 đô thật à? 1204 01:24:06,088 --> 01:24:08,590 Tôi không biết nữa, 80 đô với nhiều người là nhiều đấy. 1205 01:24:08,674 --> 01:24:10,008 Xin anh đấy. 1206 01:24:11,677 --> 01:24:14,930 Chắc được. Nhưng mày phải đến gặp một gã ở Buckeye hộ tao. 1207 01:24:15,013 --> 01:24:17,307 - Được. - Lấy đồ cho Black. 1208 01:24:18,183 --> 01:24:19,268 Cho Black? 1209 01:24:19,351 --> 01:24:20,978 - Phải. - Tôi phải lấy cái gì về? 1210 01:24:21,061 --> 01:24:23,146 Một cái két. Đừng hỏi ở trong đó có gì. 1211 01:24:23,230 --> 01:24:24,439 Tại sao, trong đó có gì? 1212 01:24:25,941 --> 01:24:27,317 Mày là thằng đần mặt thộn. 1213 01:24:29,611 --> 01:24:32,197 Làm ơn nói anh lấy được thuốc rồi đi. 1214 01:24:32,281 --> 01:24:33,949 - Cái quái gì đây? - Gì? 1215 01:24:34,533 --> 01:24:36,952 Thuốc & Cần sa nhờ anh giữ hộ cái két sắt. 1216 01:24:37,035 --> 01:24:38,245 Thằng khốn đó à? 1217 01:24:38,912 --> 01:24:40,080 Em ghét thằng khốn đó. 1218 01:24:40,163 --> 01:24:43,458 Thằng khốn đó cho mình mượn tiền, nên giúp hắn cũng phải đạo. 1219 01:24:52,217 --> 01:24:53,427 Ổn không em? 1220 01:24:56,388 --> 01:24:58,557 16 PHÚT SAU 1221 01:24:59,933 --> 01:25:03,896 Em đã nói thằng đó đểu mà. Chỗ thuốc này chẳng phê gì cả. 1222 01:25:05,939 --> 01:25:10,569 Còn anh thì ngồi đây giữ cái két chắc có cả tấn thuốc xịn bên trong. 1223 01:25:14,406 --> 01:25:18,035 Thế là chúng tôi gọi James Lightfoot, cậu ta từng làm cho một thợ sửa khóa. 1224 01:25:27,878 --> 01:25:29,046 Tao chẳng nghe gì cả. 1225 01:25:36,637 --> 01:25:37,930 Có được không? 1226 01:25:38,013 --> 01:25:41,433 Có, đại thành công luôn. Anh đúng là thiên tài. 1227 01:25:47,272 --> 01:25:48,482 Đập nó đi. 1228 01:25:48,565 --> 01:25:50,943 - Đúng rồi, đập đi. - Chết tiệt. 1229 01:25:51,026 --> 01:25:52,319 Tức lên đi, anh yêu. 1230 01:25:53,278 --> 01:25:54,655 Ra rồi. 1231 01:25:56,865 --> 01:25:57,950 Chết tiệt. 1232 01:25:58,575 --> 01:25:59,701 Gì? 1233 01:26:29,982 --> 01:26:31,942 Mở cửa ra! 1234 01:26:38,532 --> 01:26:39,825 Bọn cớm đấy. 1235 01:26:42,744 --> 01:26:43,745 Không phải. 1236 01:26:43,829 --> 01:26:45,622 Cảnh sát đây! 1237 01:26:46,832 --> 01:26:48,458 Lũ cớm đấy! 1238 01:26:50,002 --> 01:26:51,628 Đem vứt đống thuốc đi. Lẹ lên! 1239 01:26:52,796 --> 01:26:54,089 - Chết! - Họ biết cái két đó! 1240 01:26:54,173 --> 01:26:55,507 Em đã bảo họ biết về cái két! 1241 01:26:55,591 --> 01:26:57,759 Anh đâu có biết sao họ lại biết về cái két. 1242 01:26:58,343 --> 01:27:00,053 - Chết tiệt! - Em làm gì thế? 1243 01:27:00,137 --> 01:27:01,972 - Em đổ hết đi! - Không có tác dụng đâu! 1244 01:27:02,055 --> 01:27:03,056 Chết tiệt! 1245 01:27:03,140 --> 01:27:04,516 Đây. 1246 01:27:08,103 --> 01:27:09,938 - Được rồi, nghe anh này. - Được. 1247 01:27:10,022 --> 01:27:12,774 Giơ tay em ra sau gáy như vầy nhé? Cứ giữ yên đó. 1248 01:27:12,858 --> 01:27:13,984 Được. 1249 01:27:16,653 --> 01:27:18,864 Chúng ta giải quyết êm thấm, hòa bình thôi! 1250 01:27:22,993 --> 01:27:24,703 Thằng khốn. 1251 01:27:25,412 --> 01:27:26,830 Mày ăn gì ngu dễ sợ. 1252 01:27:26,914 --> 01:27:28,123 Mở cửa ra cho tao. 1253 01:27:34,129 --> 01:27:35,172 Vào đi. 1254 01:27:35,756 --> 01:27:37,132 Mày hả bưởi. 1255 01:27:48,060 --> 01:27:49,061 Ê mày. 1256 01:27:53,732 --> 01:27:55,943 Trong đó chứa bao nhiêu gói thuốc hả? 1257 01:27:59,488 --> 01:28:00,739 Nói ngay! 1258 01:28:04,034 --> 01:28:05,035 Nhiều lắm. 1259 01:28:06,161 --> 01:28:07,162 Khỉ thật. 1260 01:28:07,746 --> 01:28:09,790 Thằng đần, ai bảo anh giả làm cảnh sát. 1261 01:28:11,208 --> 01:28:13,418 Mày đổ tại tao đấy à, thằng ngáo đá? 1262 01:28:13,502 --> 01:28:15,295 Đâu phải lỗi tại tôi! 1263 01:28:15,879 --> 01:28:19,800 Dừng lại mau! Anh giết anh ấy mất! Thôi ngay! 1264 01:28:30,352 --> 01:28:32,604 Để tao nói cho mày biết hậu quả. 1265 01:28:32,688 --> 01:28:36,984 Thằng Black sẽ trùm cái mặt nạ đồ tể lên. 1266 01:28:37,067 --> 01:28:39,152 - Hả? - Cái mặt nạ đồ tể. 1267 01:28:39,236 --> 01:28:41,530 - Mặt nạ gì? Anh nói gì... - Mặt nạ đồ tể nhà nó ấy. 1268 01:28:41,613 --> 01:28:43,323 Hắn sẽ đeo cái mặt nạ đồ tể lên! 1269 01:28:43,407 --> 01:28:44,825 Thôi đi! Tôi không hiểu gì cả. 1270 01:28:44,908 --> 01:28:46,368 Hắn sẽ đeo cái mặt nạ đồ tể lên! 1271 01:28:46,451 --> 01:28:48,078 Tôi không hiểu anh nói gì! 1272 01:28:50,455 --> 01:28:51,665 Hắn sẽ giết cả bọn. 1273 01:28:53,458 --> 01:28:54,710 Hắn sẽ giết mày. 1274 01:28:54,793 --> 01:28:56,253 - Cả mày nữa. - Không. 1275 01:28:56,336 --> 01:28:58,338 Chắc chắn hắn sẽ giết thằng ngáo đần này. 1276 01:28:59,006 --> 01:29:01,675 Đoán xem sau đó là gì? Hắn sẽ giết tao luôn. 1277 01:29:07,222 --> 01:29:08,223 Trừ khi… 1278 01:29:09,016 --> 01:29:10,809 mày có thể đưa tao 1279 01:29:11,560 --> 01:29:14,521 một núi tiền khổng lồ. 1280 01:29:15,397 --> 01:29:16,440 Ngay bây giờ. 1281 01:29:18,025 --> 01:29:19,651 Bọn tôi không có tiền. 1282 01:29:21,778 --> 01:29:23,447 Thức ăn cho chó còn không mua nổi. 1283 01:29:25,532 --> 01:29:26,658 Tôi có ý này. 1284 01:29:28,744 --> 01:29:29,870 Tôi có ý này. 1285 01:29:35,959 --> 01:29:40,422 TAO CÓ SÚNG 1286 01:29:40,506 --> 01:29:42,633 ĐÂY LÀ MỘT VỤ CƯỚP 1287 01:30:45,612 --> 01:30:47,281 NGÂN HÀNG 1288 01:30:48,615 --> 01:30:50,659 Xong, coi như dứt nợ. 1289 01:31:17,102 --> 01:31:18,103 Ôi trời ơi. 1290 01:31:20,522 --> 01:31:21,732 Anh đã cướp bao nhiêu… 1291 01:31:24,109 --> 01:31:25,152 Trời đất ơi. 1292 01:31:27,696 --> 01:31:29,239 Đủ mua cả mớ thuốc đấy. 1293 01:31:30,240 --> 01:31:32,117 Và đó là lí do chúng tôi ăn mừng. 1294 01:32:16,119 --> 01:32:17,246 Chờ nhé. 1295 01:32:24,253 --> 01:32:25,254 Alô. 1296 01:32:25,337 --> 01:32:26,755 Chào. Joe đây. 1297 01:32:29,383 --> 01:32:31,885 - Joe? - Phải. Joe, em họ Roy đây. 1298 01:32:32,427 --> 01:32:34,388 Quỷ thần ơi. Khỏe không, Joe? 1299 01:32:34,471 --> 01:32:37,599 Này, hôm nay anh đi cướp nhà băng hả? 1300 01:32:43,105 --> 01:32:44,523 Em ơi, anh sắp vào tù rồi. 1301 01:32:44,606 --> 01:32:48,944 Không. Xem đây. Ở đây nói nghi phạm cao 1m80, mắt xanh da trời. 1302 01:32:49,027 --> 01:32:51,154 - Anh ổn mà. - Ừ, nhưng xem hình kìa. 1303 01:32:51,238 --> 01:32:52,489 Trông y hệt anh còn gì? 1304 01:33:00,956 --> 01:33:03,458 Ừ, chắc anh không nên ra khỏi nhà một thời gian. 1305 01:33:04,042 --> 01:33:05,961 Vấn đề cốt yếu khi nghiện ngập 1306 01:33:06,044 --> 01:33:08,672 là hễ có một lố tiền, bạn đều đổ vào ma túy cả. 1307 01:33:12,926 --> 01:33:16,221 Cho tới khi cạn tiền. Khi ma túy phai dần, bạn ốm liên miên. 1308 01:33:22,186 --> 01:33:24,188 Tới mức bạn phải nghĩ cách kiếm tiền. 1309 01:33:24,271 --> 01:33:26,565 Anh đi cướp thêm cái nhà băng đi! 1310 01:33:34,781 --> 01:33:36,033 Anh có sao không? 1311 01:33:36,575 --> 01:33:37,910 Tôi hắt hơi ấy mà. 1312 01:33:39,244 --> 01:33:41,705 Này, tôi nghĩ anh bệnh rồi đấy. 1313 01:33:41,788 --> 01:33:44,625 Không, tôi khỏe, chỉ là hắt hơi liên tục. 1314 01:33:48,504 --> 01:33:50,464 TAO CÓ SÚNG 1315 01:33:53,091 --> 01:33:54,760 ĐÂY LÀ MỘT VỤ CƯỚP 1316 01:34:05,437 --> 01:34:07,648 Tôi không nghĩ ai đó sẽ đi cướp 1317 01:34:07,731 --> 01:34:09,650 nếu họ không lâm vào cảnh tuyệt vọng. 1318 01:34:10,692 --> 01:34:12,861 Cướp tiền tức là tự hạ thấp thể diện tới đáy. 1319 01:34:12,945 --> 01:34:14,071 Cảm ơn. 1320 01:34:14,154 --> 01:34:15,489 Bọn tôi ở đáy rồi. 1321 01:34:18,283 --> 01:34:20,869 Buồn cười là, 80% các trường hợp 1322 01:34:20,953 --> 01:34:23,038 giao dịch viên không buồn lo ngân hàng bị cướp. 1323 01:34:23,622 --> 01:34:25,040 Tất nhiên cũng có ngoại lệ, 1324 01:34:25,123 --> 01:34:27,793 ví dụ quý bà ở West Side, mặt mũi như Janet Reno này. 1325 01:34:27,876 --> 01:34:29,795 Tôi chỉ đưa được bấy nhiêu thôi. 1326 01:34:32,381 --> 01:34:33,632 Bà giỡn mặt tôi à? 1327 01:34:35,175 --> 01:34:38,637 TAO CÓ SÚNG 1328 01:34:38,720 --> 01:34:40,430 Bà biết đọc, đúng không? 1329 01:34:41,014 --> 01:34:42,975 Tôi chỉ có thể đưa bấy nhiêu. 1330 01:34:43,934 --> 01:34:46,645 Nhưng chỉ mỗi bà này cuồng tín. Thường thì ai cũng lịch sự. 1331 01:34:46,728 --> 01:34:47,729 Em yêu. 1332 01:34:47,813 --> 01:34:49,022 Sao vậy? 1333 01:34:49,106 --> 01:34:52,109 - Anh đi đâu thế? - Anh đến ngân hàng, lấy được ít quá. 1334 01:34:52,192 --> 01:34:54,319 Anh cứ như thằng giật ví. 1335 01:34:56,905 --> 01:35:00,117 Đúng loại này rồi. Được. 1336 01:35:05,789 --> 01:35:08,792 Sao mày có thể cướp cả đống ngân hàng, 1337 01:35:08,876 --> 01:35:11,879 vậy mà thế quái nào, 1338 01:35:11,962 --> 01:35:14,673 mày vẫn nợ tao cả núi tiền? 1339 01:35:17,801 --> 01:35:19,261 Cái quái gì vậy? 1340 01:35:20,179 --> 01:35:22,097 Vì bọn tao chích choác nhiều chứ sao. 1341 01:35:22,181 --> 01:35:24,016 Thế thì mày chích choác ít lại đi, nỡm ạ, 1342 01:35:24,099 --> 01:35:25,893 vì mày nợ tao tức là tao nợ Black. 1343 01:35:25,976 --> 01:35:28,103 Black thì không thích thằng nào nợ đâu. 1344 01:35:28,187 --> 01:35:30,814 Thuốc phê pha khiếp. Thôi, gặp lại mày ở góc đường nhé. 1345 01:35:30,898 --> 01:35:33,483 Mày nói cái gì thế hả? 1346 01:35:33,567 --> 01:35:35,402 Tao đã bảo mày tao cần người lái xe. 1347 01:35:37,196 --> 01:35:38,906 Mày không hề nói nha. 1348 01:35:38,989 --> 01:35:40,449 - Có, sáng tao có gọi. - Đâu nào… 1349 01:35:40,532 --> 01:35:42,201 Tao nói cần thằng chở tao đi cướp. 1350 01:35:42,284 --> 01:35:45,913 Tao không có nghe câu đó. Tao không ngáo đá cướp nhà băng nhé. 1351 01:35:45,996 --> 01:35:48,081 Nhưng, mày vừa nói mày nợ Black tiền còn gì? 1352 01:35:48,165 --> 01:35:49,625 Ừ! Vì mày nợ tao tiền. 1353 01:35:49,708 --> 01:35:51,418 Giờ mày có muốn tiền trả hắn không? 1354 01:35:54,755 --> 01:35:56,423 Vậy thì phải bàn điều khoản đi. 1355 01:35:56,507 --> 01:35:58,926 Điều khoản đơn giản lắm. Tao đi cướp ngân hàng, 1356 01:35:59,009 --> 01:36:01,094 mày đợi tao ở góc đường để có tiền trả Black. 1357 01:36:01,178 --> 01:36:02,429 Nghe không thơm tí nào. 1358 01:36:02,513 --> 01:36:04,264 - Tao không hứa… - Điều khoản đó. 1359 01:36:04,348 --> 01:36:06,558 Thằng ôn dịch. 1360 01:36:06,642 --> 01:36:08,227 Điều khoản của mày đó! 1361 01:36:14,274 --> 01:36:16,151 Thôi nào, Sheina, bấy nhiêu ăn nhằm gì. 1362 01:36:16,235 --> 01:36:17,486 Tôi đưa nhiều lắm rồi. 1363 01:36:17,569 --> 01:36:20,280 Cô đưa 50 cọc một đô. 1364 01:36:20,364 --> 01:36:22,074 Tôi đã bảo rút hết tiền trong ngăn ra. 1365 01:36:22,157 --> 01:36:25,077 NGÂN HÀNG KIẾT XÁC 1366 01:36:26,411 --> 01:36:29,665 Thằng cha đó chẳng quan tâm cô đang gặp rắc rối gì đâu. 1367 01:36:29,748 --> 01:36:31,708 Tôi không giỡn mặt đâu nhé. 1368 01:36:46,181 --> 01:36:48,725 Tôi sẽ vung vẩy súng lúc đi ra, để hắn không trách cô… 1369 01:36:48,809 --> 01:36:50,352 thảy tiền ra mau. 1370 01:36:50,435 --> 01:36:52,354 Làm vậy sẽ khiến anh tốt đẹp hơn à? 1371 01:36:58,569 --> 01:37:00,612 Cô có chiến đấu cho nước Mỹ khỉ gió này không? 1372 01:37:04,700 --> 01:37:07,160 Mày biết còn khoản gì chưa bàn không? 1373 01:37:07,244 --> 01:37:11,874 Phần mày vào xe với tao, và lũ cớm nã hết cả hai đứa đấy! 1374 01:37:12,958 --> 01:37:16,086 Mấy điều khoản đó chưa bàn, thằng nghiện kia. 1375 01:37:25,012 --> 01:37:27,806 Anh đi đâu vậy? Thứ Tư đó. 1376 01:37:28,432 --> 01:37:30,726 Lẽ ra anh phải đến trường gặp em lúc 5:00. 1377 01:37:32,352 --> 01:37:34,813 Anh xin lỗi, em yêu. Anh thấy muốn bệnh quá. 1378 01:37:34,897 --> 01:37:37,983 Ừ, giờ tới em muốn bệnh, em phải cho lớp nghỉ đấy 1379 01:37:38,066 --> 01:37:40,360 vì em vãi cả ra quần. 1380 01:37:41,862 --> 01:37:42,863 Chết tiệt. 1381 01:37:44,948 --> 01:37:48,619 Em đang rất cố gắng để làm giáo viên tốt. 1382 01:37:48,702 --> 01:37:50,162 Đâu phải là em muốn… 1383 01:37:51,205 --> 01:37:56,335 ngồi trên cái ghế sofa phải gió, tận hưởng cảm giác phê ngất ngây. 1384 01:38:02,216 --> 01:38:04,343 - Chết tiệt! - Cái quỷ gì thế? 1385 01:38:17,439 --> 01:38:20,692 - Khỉ thật, không sao đâu em. - Em không làm được. 1386 01:38:22,528 --> 01:38:24,738 Em không làm được. 1387 01:38:26,114 --> 01:38:28,534 - Không sao, em yêu. - Anh giúp em với? 1388 01:38:28,617 --> 01:38:32,579 Nào, qua đây. Không sao mà. Để anh giúp. 1389 01:38:36,500 --> 01:38:38,544 Không sao, buộc tay em lại nào. 1390 01:38:55,143 --> 01:38:56,228 Được rồi. 1391 01:38:57,312 --> 01:38:58,647 Sẵn sàng chưa? 1392 01:39:23,046 --> 01:39:25,757 Có anh đây. Mấy người lẹ lên được không? 1393 01:39:25,841 --> 01:39:27,634 Bình tĩnh, để chúng tôi lo. 1394 01:39:27,718 --> 01:39:29,970 Em yêu? Anh ở đây. Anh ở sát bên em nè. 1395 01:39:30,053 --> 01:39:32,890 Anh không rời em đâu, nhé? Có anh đây. 1396 01:39:34,016 --> 01:39:37,936 Nữ, 22 tuổi. Thở thoi thóp, co đồng tử. 1397 01:39:38,020 --> 01:39:39,688 - Làm ơn. - Nhịp tim nhanh… 1398 01:39:39,771 --> 01:39:41,857 Tôi phải ở đây với vợ tôi. 1399 01:39:41,940 --> 01:39:43,859 Anh phải ngồi ở phòng chờ. 1400 01:39:43,942 --> 01:39:45,694 Ừ, tôi sẽ ra. Nhưng cho tôi... 1401 01:39:45,777 --> 01:39:47,571 - Ở năm phút thôi? - Không, anh à. 1402 01:39:47,654 --> 01:39:49,990 Anh ở đây chỉ tổ làm vướng tay chúng tôi, hiểu chứ? 1403 01:39:50,073 --> 01:39:51,867 Anh không giúp được gì đâu. 1404 01:39:51,950 --> 01:39:53,243 Thôi được, tôi đi đây. 1405 01:39:53,327 --> 01:39:54,995 - Trời ạ. - Chuẩn bị, nhấc. 1406 01:39:55,078 --> 01:39:57,789 - Không phản ứng. - Cho thở máy đi. 1407 01:39:57,873 --> 01:39:59,333 Khởi động máy đo. 1408 01:39:59,416 --> 01:40:02,419 - Chúng tôi sẽ cố hết sức. - Mất cô ấy, tôi biết làm gì đây. 1409 01:40:02,503 --> 01:40:04,254 Chúng tôi sẽ cố hết sức mà. 1410 01:40:04,338 --> 01:40:05,589 Emily, anh ở ngoài nè em. 1411 01:40:06,173 --> 01:40:08,091 Anh bình tĩnh kể cho tôi đầu đuôi đã. 1412 01:40:08,675 --> 01:40:10,135 Tôi không biết có vụ gì. 1413 01:40:11,887 --> 01:40:12,930 Thôi mà, giúp tôi nào. 1414 01:40:13,013 --> 01:40:15,307 Xin anh bình tĩnh kể lại đầu đuôi xem. 1415 01:40:16,725 --> 01:40:18,393 Chúng tôi về nhà, thiếp ngủ, 1416 01:40:18,477 --> 01:40:20,521 thế rồi cô ấy tỉnh dậy, mặt tái mét. 1417 01:40:20,604 --> 01:40:22,314 - Cô ấy bất tỉnh bao lâu? - Tôi không biết. 1418 01:40:22,397 --> 01:40:23,565 Cô ấy đã dùng gì? 1419 01:40:24,650 --> 01:40:26,151 - Tôi không biết. - Cô ấy dùng gì? 1420 01:40:26,235 --> 01:40:28,654 Tôi không biết, cô à. 1421 01:40:28,737 --> 01:40:31,448 Anh trả lời là cứu vợ đó. Tôi cần biết cô ấy dùng gì. 1422 01:40:31,532 --> 01:40:33,992 Làm ơn cho tôi biết cô ấy còn thở không? 1423 01:40:34,493 --> 01:40:35,994 Làm ơn, tôi là quân y, tôi… 1424 01:40:36,078 --> 01:40:39,414 Chúng tôi đang cố hết sức. Tôi cần biết cô ấy dùng gì. 1425 01:40:39,498 --> 01:40:42,251 Gọi bác sĩ Staman, bác sĩ Staman. 1426 01:40:42,835 --> 01:40:44,211 Cô ấy dùng ma túy. 1427 01:40:50,259 --> 01:40:51,885 Mẹ yêu con! 1428 01:40:55,013 --> 01:40:56,890 Tôi biết anh gặp rắc rối. 1429 01:41:00,769 --> 01:41:02,604 Tôi biết anh suy sụp. 1430 01:41:05,482 --> 01:41:07,776 Nhưng xin anh đừng hủy hoại con gái tôi. 1431 01:41:13,031 --> 01:41:14,408 Nếu yêu con bé… 1432 01:41:17,244 --> 01:41:19,162 thì hãy đàng hoàng rời xa nó đi. 1433 01:41:24,918 --> 01:41:27,713 Đứng dậy, đi đi. 1434 01:41:32,342 --> 01:41:33,886 Không thì tôi vặn cổ anh. 1435 01:42:27,022 --> 01:42:28,941 Quỷ tha ma bắt! 1436 01:42:29,024 --> 01:42:31,068 Chết tiệt! 1437 01:43:44,808 --> 01:43:46,518 - Anh làm gì vậy? - Chờ chút. 1438 01:43:46,602 --> 01:43:48,729 - Xe này có tới Elba không? - Anh làm gì thế? 1439 01:43:48,812 --> 01:43:49,897 Lên xe buýt lại đi, Em. 1440 01:43:49,980 --> 01:43:51,773 - Anh làm gì thế? - Emily, lên xe lại đi. 1441 01:43:51,857 --> 01:43:53,317 Em không lên lại cái xe đó đâu! 1442 01:43:53,400 --> 01:43:54,818 - Nghe này, Emily. - Anh làm... 1443 01:43:56,820 --> 01:43:59,198 Em yêu, nghe anh này. 1444 01:43:59,781 --> 01:44:01,533 - Cô có sao không? - Tôi không sao. 1445 01:44:01,617 --> 01:44:02,743 - Xin lỗi. - Anh xê ra. 1446 01:44:02,826 --> 01:44:04,244 Ừ, tôi hiểu rồi. 1447 01:44:12,628 --> 01:44:14,379 Emily, quay lại trại cai nghiện đi. 1448 01:44:16,381 --> 01:44:17,674 Em không muốn ở đó. 1449 01:44:20,302 --> 01:44:21,386 Em muốn ở bên anh. 1450 01:44:24,264 --> 01:44:25,766 Em không thể ở đây với anh. 1451 01:44:25,849 --> 01:44:27,684 Chuyện đấy không mượn anh quyết. 1452 01:44:29,353 --> 01:44:31,480 - Anh sẽ quyết, Emily à. - Anh không có quyền. 1453 01:44:31,563 --> 01:44:32,981 - Có, là anh… - Không phải… 1454 01:44:33,065 --> 01:44:36,527 - Có! - Anh không có quyền quyết định! 1455 01:44:42,866 --> 01:44:46,370 Em đã đợi hai năm… 1456 01:44:47,412 --> 01:44:50,082 chờ anh quay về từ chốn địa ngục đó. 1457 01:44:50,165 --> 01:44:51,416 Hai năm. 1458 01:44:53,919 --> 01:44:56,797 Và em luôn ở bên anh qua rất nhiều mớ bòng bong. 1459 01:45:02,636 --> 01:45:04,721 Em không muốn cai nghiện một mình. 1460 01:45:06,265 --> 01:45:08,100 Làm ơn đừng bắt em cai một mình. 1461 01:45:10,894 --> 01:45:14,022 Anh xin lỗi… nhưng anh không thể. 1462 01:45:14,106 --> 01:45:15,524 Ở cạnh anh không tốt cho em. 1463 01:45:16,608 --> 01:45:18,110 Anh không làm gì ra hồn cả. 1464 01:45:22,281 --> 01:45:23,949 Đầu anh cứ ong ong. 1465 01:45:26,368 --> 01:45:27,744 Anh không thể… 1466 01:45:27,828 --> 01:45:29,663 - Thôi mà, anh yêu. - Ồn ào quá đi mất, 1467 01:45:29,746 --> 01:45:32,040 anh không thể dập những âm thanh đó. 1468 01:45:33,250 --> 01:45:34,251 Rồi sẽ hết mà. 1469 01:45:35,002 --> 01:45:38,088 Rồi một ngày, những âm thanh ấy… những âm thanh ấy sẽ tắt. 1470 01:45:46,388 --> 01:45:48,432 Em lên xe đi được không? 1471 01:45:50,058 --> 01:45:51,059 Vì anh? 1472 01:45:57,524 --> 01:45:59,484 Em vẫn chích dù có anh hay không. 1473 01:46:04,239 --> 01:46:05,324 Đừng mà. 1474 01:46:07,284 --> 01:46:08,535 Em yêu, làm ơn… 1475 01:46:13,957 --> 01:46:15,167 Em sẽ chơi thuốc. 1476 01:47:09,888 --> 01:47:12,933 Không thú vị gì. Ngân hàng không tìm mày qua tiền được. 1477 01:47:13,016 --> 01:47:15,894 Họ còn không quan tâm. Như lấy hạt cát giữa bể ấy mà. 1478 01:47:17,980 --> 01:47:20,566 - Nhưng tiền của người khác mà. - Không, của ngân hàng. 1479 01:47:21,149 --> 01:47:23,235 Mày cần tiền hay không cần tiền hả? 1480 01:47:23,318 --> 01:47:24,528 Tất nhiên tao cần tiền. 1481 01:47:24,611 --> 01:47:27,364 Được, mình sẽ kiếm bộn nếu cướp tất cả các giao dịch viên. 1482 01:47:27,447 --> 01:47:29,241 Nhưng muốn cướp hết thì tao cần mày. 1483 01:47:30,200 --> 01:47:32,995 Nhưng nếu chúng ta cùng cướp, sao tao chỉ được có 10%? 1484 01:47:34,955 --> 01:47:37,749 Vì tao là người ra mặt và mang súng. 1485 01:47:37,833 --> 01:47:41,003 Hiểu chưa? Nếu mày mang súng đe dọa tất cả người vô tội, 1486 01:47:41,086 --> 01:47:42,796 thì là chuyện khác. 1487 01:47:42,880 --> 01:47:44,631 - Vậy thảy tao súng đi. - Còn lâu nhé. 1488 01:47:44,715 --> 01:47:46,633 - Mày mới nói nếu tao có súng... - Kệ bố tao! 1489 01:47:46,717 --> 01:47:48,093 Theo thỏa thuận ban đầu đi. 1490 01:47:48,177 --> 01:47:51,597 Trời ạ, mày có thôi rụt đầu chết nhát không? 1491 01:47:57,644 --> 01:47:59,188 Kệ đi, làm thôi. 1492 01:48:03,734 --> 01:48:05,444 Không được báo động! Tao nói rồi đó! 1493 01:48:05,527 --> 01:48:09,531 Lão kia, cấm động vào điện thoại! Cấm mày gọi ai! 1494 01:48:11,617 --> 01:48:14,536 Nào, bọn mày hãy đưa tiền cho thằng đứng ở kia. 1495 01:48:23,754 --> 01:48:25,839 Cấm mày động vào điện thoại. 1496 01:48:28,634 --> 01:48:29,635 Chết tiệt! 1497 01:48:31,345 --> 01:48:34,348 Chạy đi! Lẹ lên! 1498 01:48:36,683 --> 01:48:37,809 Mày làm gì thế? 1499 01:48:37,893 --> 01:48:40,437 - Mày bị sao vậy hả? - Thằng bạt nhược. 1500 01:48:40,521 --> 01:48:43,315 - Tao xin lỗi. - Rồi giờ làm gì? 1501 01:48:43,398 --> 01:48:44,775 Tao không biết. 1502 01:48:44,858 --> 01:48:46,360 Hay là đi cướp lại? 1503 01:48:46,443 --> 01:48:48,320 Để tao lái, mày với Thuốc cướp đi. 1504 01:48:48,403 --> 01:48:50,948 Giờ tới phiên tao cướp vì mày nhát chết à? 1505 01:48:51,031 --> 01:48:52,824 Tao không giỏi cướp của. 1506 01:48:52,908 --> 01:48:55,744 Thuốc à, tiền gấp ba, gấp bốn đó. 1507 01:48:57,871 --> 01:48:59,706 Căng thẳng lắm mày ạ. 1508 01:49:01,375 --> 01:49:02,417 Làm đi mày. 1509 01:49:04,086 --> 01:49:05,712 Được, nhưng phải đưa tao súng. 1510 01:49:05,796 --> 01:49:08,298 - Còn khuya. - Đưa tao! Cho tao giữ khẩu súng! 1511 01:49:08,382 --> 01:49:10,133 Mày là thằng nghiện khốn kiếp. 1512 01:49:11,802 --> 01:49:13,011 Bị PTSD. 1513 01:49:17,140 --> 01:49:19,393 NGÂN HÀNG QUỶ THA MA BẮT NƯỚC MỸ 1514 01:49:22,521 --> 01:49:24,064 Mày bị sao vậy hả? 1515 01:49:24,648 --> 01:49:26,608 - Chắc tại Klonnie. - Klonnie là gì? 1516 01:49:27,651 --> 01:49:29,945 - Tại tao căng thẳng. - Mày nốc Klonnie á? 1517 01:49:30,028 --> 01:49:31,113 Có vài viên thôi. 1518 01:49:31,780 --> 01:49:33,156 - Làm nổi không đó? - Nổi. 1519 01:49:33,240 --> 01:49:34,783 Mày làm nổi không? 1520 01:49:34,867 --> 01:49:36,869 Nổi, thằng khỉ. Vào thôi. 1521 01:49:36,952 --> 01:49:38,161 Đặt khẩu súng xuống. 1522 01:49:40,372 --> 01:49:42,749 Được rồi, mọi người, giao nộp tiền cho gã này. 1523 01:49:43,876 --> 01:49:45,085 Ngay! 1524 01:49:45,752 --> 01:49:46,753 Khỉ thật. 1525 01:49:48,088 --> 01:49:50,132 Mày bị làm sao vậy? Đưa tao khẩu súng. 1526 01:49:50,215 --> 01:49:52,634 - Chết tiệt. - Cầm lấy, gom tiền chạy thôi. 1527 01:49:52,718 --> 01:49:54,511 - Bà à, bỏ điện thoại xuống! - Nằm xuống. 1528 01:50:06,899 --> 01:50:08,609 - Chạy ngay. - Lẹ lên. 1529 01:50:11,278 --> 01:50:13,697 Chuyện gì vậy? Tụi mày bắn ai hả? 1530 01:50:14,781 --> 01:50:17,409 - Không. - Thằng Thuốc & Cần sa đâu? 1531 01:50:17,492 --> 01:50:20,245 Nó cúp đuôi chạy rồi. 1532 01:50:20,329 --> 01:50:22,289 Mày đi đâu đấy hả? Mày tính chạy đâu đấy? 1533 01:50:22,372 --> 01:50:24,124 Quay lại đây… Chết tiệt. 1534 01:50:24,666 --> 01:50:26,418 Mấy người, nôn tiền ra đây. 1535 01:50:26,502 --> 01:50:29,630 Mở ngăn kéo ra. Lấy tiền ra ngay! Nhanh lên. 1536 01:50:29,713 --> 01:50:30,797 Chết tiệt. 1537 01:50:32,174 --> 01:50:34,968 Sao bỏ thằng đó lại được. Hắn sẽ tố chúng ta trong tích tắc. 1538 01:50:35,052 --> 01:50:36,553 Vậy quay lại đón hắn đi. 1539 01:50:37,429 --> 01:50:38,931 - Không. - Không là sao, James? 1540 01:50:39,014 --> 01:50:40,557 Quay cái xe lại ngay! 1541 01:50:41,058 --> 01:50:42,059 Chết tiệt. 1542 01:50:54,571 --> 01:50:56,281 Nhốt thằng có súng với dân làm gì. 1543 01:50:56,365 --> 01:50:58,867 Tụi mày phải nhốt tao giữa mấy cái cửa đó chứ. 1544 01:50:58,951 --> 01:51:01,245 Tụi mày làm sao thế? Đần hả? 1545 01:51:02,329 --> 01:51:06,834 - James, quay xe lại ngay! - Không. 1546 01:51:07,417 --> 01:51:10,170 Thôi được. 1547 01:51:10,254 --> 01:51:12,256 Cảnh sát sắp đến rồi. 1548 01:51:16,093 --> 01:51:18,679 Mở cửa ra cho tao. 1549 01:51:21,265 --> 01:51:23,100 Mày làm mấy người ở đây liên lụy đấy. 1550 01:51:23,183 --> 01:51:25,978 Mày mà không mở cửa, sếp mày sẽ sa thải mày ngay. 1551 01:51:27,938 --> 01:51:29,189 Gì vậy? 1552 01:51:29,273 --> 01:51:31,316 - Tao ghét vụ này. - Nghe gì không? 1553 01:51:31,400 --> 01:51:33,485 Tao không thích vụ này chút nào. 1554 01:51:34,069 --> 01:51:35,320 Thấy nó không? 1555 01:51:45,622 --> 01:51:48,375 Phải nó không? Đúng rồi. Nó đó. Dừng xe lại mau đi. 1556 01:51:50,878 --> 01:51:52,629 Vô xe ngay, lẹ lên. 1557 01:51:53,130 --> 01:51:57,259 Mày làm quái gì thế? Chui vào xe ngay cho tao! 1558 01:52:00,262 --> 01:52:01,847 Vào xe ngay. 1559 01:52:03,098 --> 01:52:04,099 Chết tiệt. 1560 01:52:04,600 --> 01:52:05,601 Chạy. 1561 01:52:06,268 --> 01:52:08,145 Mày bị cái quái gì vậy? 1562 01:52:10,397 --> 01:52:11,732 Tất cả là tại mày. 1563 01:52:11,815 --> 01:52:13,525 Lẽ ra tao không nên đưa mày theo. 1564 01:52:21,950 --> 01:52:23,535 Khỉ thật. Không. 1565 01:52:25,120 --> 01:52:26,496 Chết tiệt. 1566 01:52:26,580 --> 01:52:28,540 - Nó bị bắn. - Cái quái gì chứ? 1567 01:52:28,624 --> 01:52:31,376 - Nó bị bắn rồi. - Mày nói không ai bị bắn mà. 1568 01:52:31,460 --> 01:52:33,504 Ép mạnh lên vết thương nhé. 1569 01:52:33,587 --> 01:52:36,006 Đây. Để tao sờ lưng mày xem. 1570 01:52:36,089 --> 01:52:38,008 Cho tao xem. Bình tĩnh. Tao biết mày đau. 1571 01:52:38,091 --> 01:52:40,177 Mày biết cách chữa cho nó đúng không? 1572 01:52:41,094 --> 01:52:42,387 Không có vết thương hở. 1573 01:52:42,471 --> 01:52:45,140 - Phải đưa nó đến bệnh viện. - Sao được. 1574 01:52:45,224 --> 01:52:48,602 James, nếu không đưa nó đi viện, nó chết mất! 1575 01:52:48,685 --> 01:52:50,521 Giờ sao mà đi! Mày không chịu nghe tao! 1576 01:52:50,604 --> 01:52:51,855 Bị tóm cả lũ đó! 1577 01:52:51,939 --> 01:52:54,983 Tụi mình vừa mới cướp ngân hàng, mày điên à? 1578 01:52:55,067 --> 01:52:57,778 Mày lộ mặt bao nhiêu lần rồi! 1579 01:52:57,861 --> 01:53:00,489 Nên mày phải nghĩ cho kỹ đi! 1580 01:53:00,572 --> 01:53:02,699 Phải làm sao đây? 1581 01:53:03,242 --> 01:53:05,744 Làm ơn đưa tao đi cấp cứu. 1582 01:53:07,621 --> 01:53:09,665 - Đưa tao đi cấp cứu. - Tao xin lỗi. 1583 01:53:09,748 --> 01:53:10,749 Tao xin lỗi mày. 1584 01:53:13,168 --> 01:53:14,169 Tụi mày… 1585 01:53:14,253 --> 01:53:17,381 Không được. Mày biết tụi tao không đi được mà. 1586 01:53:17,464 --> 01:53:19,341 - Đúng không? - Tụi mày… 1587 01:53:19,424 --> 01:53:20,509 Làm gì bây giờ? 1588 01:53:20,592 --> 01:53:22,261 Làm gì đây? 1589 01:53:22,344 --> 01:53:23,637 Xin mày đấy. 1590 01:53:27,724 --> 01:53:28,934 Tao xin lỗi. 1591 01:53:29,601 --> 01:53:31,395 Tao xin lỗi. 1592 01:53:38,443 --> 01:53:40,070 Cứ lái xe đi. 1593 01:53:40,153 --> 01:53:41,864 Được rồi. 1594 01:53:41,947 --> 01:53:43,323 Ra khỏi đây cái đã. 1595 01:53:48,829 --> 01:53:50,581 Điên hết cả rồi. 1596 01:53:56,211 --> 01:53:58,255 Chúng tôi không bao giờ biết vì sao hắn bị bắn. 1597 01:54:00,799 --> 01:54:02,342 Nhưng thôi không quan trọng. 1598 01:54:39,004 --> 01:54:40,172 Đi nào. 1599 01:54:41,215 --> 01:54:42,216 Đi nào. 1600 01:55:58,125 --> 01:55:59,501 Ông ta làm gì ở đó? 1601 01:56:01,628 --> 01:56:03,297 - Vào nhà đi. - Ông ta muốn gì? 1602 01:56:03,380 --> 01:56:04,673 Vào nhà đi, em yêu. 1603 01:56:13,432 --> 01:56:15,726 Nếu ông tính bắn tôi thì ta đi chỗ khác được không? 1604 01:56:18,478 --> 01:56:19,563 Nghĩ cho… 1605 01:56:21,857 --> 01:56:23,025 bà con láng giềng. 1606 01:56:24,943 --> 01:56:26,778 Tao sẽ không bắn mày. 1607 01:56:30,741 --> 01:56:32,951 Tao không thể lấy lại tiền… 1608 01:56:34,494 --> 01:56:35,787 nếu tao bắn mày. 1609 01:56:42,085 --> 01:56:43,545 Tôi không thể đi cướp nữa. 1610 01:56:43,629 --> 01:56:46,048 - Có thể chứ. - Không thể. 1611 01:56:48,342 --> 01:56:49,426 Mày có thể. 1612 01:56:51,929 --> 01:56:55,349 Mày làm được… vì vợ mày. 1613 01:57:04,816 --> 01:57:06,610 Để tôi tỉnh táo cái đã. 1614 01:57:41,436 --> 01:57:42,604 Biết gì không? 1615 01:57:52,739 --> 01:57:56,368 Black sẽ lái xe chở anh để anh kiếm tiền trả ông ta. 1616 01:58:00,122 --> 01:58:01,498 Ông ta cho anh vay à? 1617 01:58:07,629 --> 01:58:08,630 Ừ. 1618 01:58:14,178 --> 01:58:16,096 Anh tiêm cho em một liều được không? 1619 01:58:19,057 --> 01:58:20,392 Em chỉ… 1620 01:58:23,228 --> 01:58:24,688 em thấy mệt quá. 1621 01:58:26,481 --> 01:58:27,649 Anh biết, em yêu. 1622 01:58:29,943 --> 01:58:32,404 - Em muốn yên tĩnh. - Anh biết. 1623 01:58:36,325 --> 01:58:38,702 Anh tiêm thêm cho em đi? 1624 01:58:45,792 --> 01:58:47,753 Ừ, em yêu, anh về sẽ tiêm cho em. 1625 01:58:53,467 --> 01:58:55,385 Anh về sẽ tiêm cho em. 1626 01:59:01,642 --> 01:59:02,809 Anh yêu em. 1627 01:59:06,647 --> 01:59:07,981 Em cũng yêu anh. 1628 01:59:40,472 --> 01:59:42,140 Ông biết phải đi đâu rồi, nhỉ? 1629 01:59:42,224 --> 01:59:43,892 Tới ngã quẹo thì quẹo trái ba lần. Không lạc nổi đâu. 1630 01:59:43,976 --> 01:59:45,602 Tôi vào hai, ba phút là cùng, lẹ lắm. 1631 01:59:45,686 --> 01:59:47,980 Đừng đến muộn. Hẹn gặp ông ở bãi đỗ xe. 1632 01:59:54,528 --> 01:59:58,532 Nhả tiền ra đây, Vanessa! Lẹ tay lên! 1633 01:59:58,615 --> 02:00:00,784 Mở ngăn kéo ra ngay! 1634 02:00:22,848 --> 02:00:25,058 Vanessa, tôi nhờ cô một việc. 1635 02:00:26,727 --> 02:00:27,895 Việc gì? 1636 02:00:29,313 --> 02:00:31,064 Bấm chuông báo động hộ tôi. 1637 02:00:35,611 --> 02:00:37,446 Không sao đâu, tôi không bắn cô đâu. 1638 02:00:51,293 --> 02:00:52,336 Cảm ơn cô. 1639 02:01:33,752 --> 02:01:34,837 Tiền đây. 1640 02:05:36,161 --> 02:05:39,248 HỒI KẾT 1641 02:09:47,704 --> 02:09:51,375 Chúng tôi tán thành tại ngoại trước thời hạn. Hiệu lực ngay lập tức. 1642 02:09:53,168 --> 02:09:56,338 Cảm ơn các ông các bà. Thân chủ tôi vô vàn cảm kích. 1643 02:09:58,173 --> 02:09:59,299 Cảm ơn. 1644 02:10:00,551 --> 02:10:01,760 Cảm ơn nhiều. 1645 02:10:41,675 --> 02:10:42,926 Chúc may mắn. 1646 02:12:40,335 --> 02:12:46,341 Đánh Mất Thơ Ngây 1647 02:12:58,270 --> 02:13:01,732 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA NICO WALKER 1648 02:20:56,373 --> 02:20:58,375 Biên dịch: My Ly