1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,291 --> 00:00:31,083 NETFLIX APRESENTA 4 00:01:12,041 --> 00:01:12,916 Monstruoso. 5 00:01:15,000 --> 00:01:17,958 Mais quantas mortes serão necessárias, senhor? 6 00:01:20,333 --> 00:01:23,291 O que podemos fazer com tanta determinação? 7 00:01:27,625 --> 00:01:30,833 Lúcifer sela seus lábios com tanta força 8 00:01:31,458 --> 00:01:33,541 que poderíamos torturá-las lentamente 9 00:01:33,625 --> 00:01:36,583 e mesmo assim não revelariam os segredos do Sabbat. 10 00:01:40,291 --> 00:01:42,083 E se o Sabbat não existir? 11 00:01:42,666 --> 00:01:44,666 E se for apenas um sonho? 12 00:01:46,916 --> 00:01:48,583 Se for apenas um sonho 13 00:01:49,125 --> 00:01:53,875 como tantas mulheres poderiam ter o mesmo sonho? 14 00:02:39,625 --> 00:02:41,375 Contando as três de ontem, 15 00:02:41,458 --> 00:02:45,166 chegamos a um total de 77 execuções, senhor. 16 00:02:46,541 --> 00:02:49,916 Agora só nos restam os povoados onde vivem marinheiros. 17 00:02:51,666 --> 00:02:52,875 Marinheiros. 18 00:02:53,583 --> 00:02:55,875 Não vemos marinheiros há léguas, 19 00:02:57,625 --> 00:02:58,791 apenas mulheres. 20 00:03:47,500 --> 00:03:48,583 Bem-vindo, Meritíssimo. 21 00:03:48,666 --> 00:03:51,458 Sou o Padre Cristóbal de Azpilikueta, a seu dispor. 22 00:03:51,541 --> 00:03:53,375 O Senhor de Urtubi me… 23 00:03:59,041 --> 00:04:01,291 Meritíssimo, sou o Padre Cristóbal de Azpilikueta… 24 00:04:01,375 --> 00:04:02,333 Sou o Cirurgião. 25 00:04:06,833 --> 00:04:08,041 Desculpe. 26 00:04:08,125 --> 00:04:11,041 Meritíssimo, sou Padre Cristóbal de Azpilikueta, 27 00:04:11,125 --> 00:04:11,958 a seu dispor. 28 00:04:12,041 --> 00:04:15,250 O Senhor de Urtubi pediu que eu ficasse a seu dispor. 29 00:04:15,333 --> 00:04:16,250 Padre. 30 00:04:17,833 --> 00:04:19,458 O Meritíssimo está cansado. 31 00:04:20,125 --> 00:04:22,750 Espero que seus aposentos estejam prontos. 32 00:04:24,166 --> 00:04:25,208 Vá. 33 00:04:29,875 --> 00:04:32,250 -O Meritíssimo… -Onde acomodarei tanta gente? 34 00:04:32,333 --> 00:04:35,750 -Os soldados podem dormir no estábulo. -Mas também precisam comer. 35 00:04:36,333 --> 00:04:38,208 Quem vai pagar pelas despesas? 36 00:04:39,041 --> 00:04:40,000 Sua Majestade. 37 00:04:42,833 --> 00:04:45,916 Ouça o eco das gaivotas 38 00:04:46,000 --> 00:04:48,583 Quando partem para a Terra Nova 39 00:04:49,250 --> 00:04:52,041 Há grande perigo no mar 40 00:04:52,125 --> 00:04:55,458 Mas há ainda mais no coração 41 00:04:55,541 --> 00:04:57,708 Há grande perigo no mar 42 00:05:06,666 --> 00:05:08,791 Agora pegue o da direita. 43 00:05:10,541 --> 00:05:13,458 -Seu pai a levou para a Terra Nova? -Ele não pode. 44 00:05:13,541 --> 00:05:15,041 Ele não está no comando? 45 00:05:15,125 --> 00:05:17,291 Não sabe que as mulheres não podem navegar? 46 00:05:17,375 --> 00:05:20,958 Podem, sim. Você não sabe de nada. 47 00:05:21,541 --> 00:05:23,000 Você já navegou? 48 00:05:23,083 --> 00:05:25,250 Não, mas a María já. 49 00:05:25,833 --> 00:05:26,791 Você já navegou? 50 00:05:26,875 --> 00:05:27,708 Não. 51 00:05:28,791 --> 00:05:29,625 Eu não. 52 00:05:30,125 --> 00:05:31,791 Não a minha irmã. A outra María. 53 00:05:31,875 --> 00:05:34,833 A loira? Ela é minha amiga. Vou perguntar para ela. 54 00:05:36,500 --> 00:05:37,791 María "A Gaivota". 55 00:05:37,875 --> 00:05:41,583 As pessoas a chamavam assim porque ela corria pela praia. 56 00:05:41,666 --> 00:05:44,333 Ela corria e gritava. Como ela fazia, Olaia? 57 00:05:44,416 --> 00:05:46,125 Quero ir para a Terra Nova. 58 00:05:48,500 --> 00:05:52,166 Ana, como consegue dizer tanta bobagem? 59 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Passe o rolo de cânhamo, por favor. 60 00:05:57,333 --> 00:05:59,125 Ele a levou para a clareira do bosque. 61 00:05:59,208 --> 00:06:01,125 -Onde acendemos a fogueira? -Sim. 62 00:06:01,208 --> 00:06:03,541 E o pai disse para ela: "Suba no galho mais alto." 63 00:06:03,625 --> 00:06:05,666 "Suba, gaivota, mais alto. 64 00:06:06,541 --> 00:06:09,833 Mais alto." 65 00:06:17,791 --> 00:06:19,458 Ana, María, entrem. 66 00:06:23,833 --> 00:06:28,166 Estamos procurando Ana Ibarguren, María Ibarguren, Maider Aguirre 67 00:06:28,250 --> 00:06:29,500 e Olaia Isasi. 68 00:06:30,916 --> 00:06:32,125 Por quê? 69 00:06:32,208 --> 00:06:33,541 O que foi, vovó? 70 00:06:33,625 --> 00:06:34,791 Você. Qual é o seu nome? 71 00:06:39,833 --> 00:06:40,666 Pare. 72 00:06:42,583 --> 00:06:43,416 Peguem-na! 73 00:06:44,000 --> 00:06:44,958 Corram! 74 00:06:45,041 --> 00:06:47,625 Vamos, soldados. Peguem-nas. 75 00:06:47,708 --> 00:06:48,541 Pare. 76 00:06:49,500 --> 00:06:50,541 Vão atrás dela. 77 00:06:52,208 --> 00:06:54,166 Estão fugindo. Por ali. 78 00:07:55,375 --> 00:07:56,208 Os olhos dela! 79 00:08:21,666 --> 00:08:24,791 -Não fizemos nada de errado. -Baixe os olhos. Contra a parede. 80 00:08:28,458 --> 00:08:29,291 Quieta. 81 00:08:47,250 --> 00:08:48,666 Pode deixar que eu tiro. 82 00:08:49,375 --> 00:08:51,333 Pronto, olhe. Pronto. Calma. 83 00:08:51,416 --> 00:08:52,500 Não olhe para mim. 84 00:08:54,250 --> 00:08:55,375 Tudo bem, pronto. 85 00:09:25,750 --> 00:09:26,666 Cadê Katalin? 86 00:09:30,375 --> 00:09:33,416 Eles se enganaram. Nos confundiram com outras pessoas. 87 00:09:33,500 --> 00:09:36,250 Não se confundiram. Estamos aqui por causa sua. 88 00:09:36,333 --> 00:09:38,416 -Quê? -Por causa sua e da sua cabra. 89 00:09:38,500 --> 00:09:40,875 -Da cabra? -Então por que estamos aqui? 90 00:09:40,958 --> 00:09:42,875 Não pode ser por causa da cabra. 91 00:09:43,541 --> 00:09:44,875 Então por que estamos aqui? 92 00:10:22,708 --> 00:10:23,875 Contra a parede! 93 00:10:26,041 --> 00:10:27,041 Baixem a cabeça. 94 00:10:27,125 --> 00:10:29,750 Todas contra a parede. 95 00:10:30,791 --> 00:10:31,916 Maider Aguirre. 96 00:10:33,708 --> 00:10:34,916 É ela. 97 00:10:35,666 --> 00:10:36,666 Baixe os olhos. 98 00:10:53,625 --> 00:10:55,000 Katalin, onde estava? 99 00:10:56,208 --> 00:10:57,083 Não sei. 100 00:10:57,166 --> 00:10:58,416 Como assim, não sabe? 101 00:10:59,583 --> 00:11:00,916 O que eles fizeram? 102 00:11:01,833 --> 00:11:03,000 Fizeram perguntas. 103 00:11:03,583 --> 00:11:04,583 Sobre o quê? 104 00:11:05,250 --> 00:11:06,083 Sobre você. 105 00:11:06,791 --> 00:11:07,875 E sobre a Ana também? 106 00:11:08,541 --> 00:11:09,375 Sobre todas vocês. 107 00:11:11,708 --> 00:11:12,708 O que você disse? 108 00:11:13,333 --> 00:11:14,166 A verdade. 109 00:11:14,250 --> 00:11:15,666 Que verdade? 110 00:11:17,333 --> 00:11:20,416 Eles querem saber quando fomos à clareira do bosque. 111 00:11:21,166 --> 00:11:23,166 O que fizemos lá. Onde estávamos. 112 00:11:23,666 --> 00:11:24,500 O que mais? 113 00:11:25,333 --> 00:11:27,208 Querem saber como chegamos lá. 114 00:11:28,000 --> 00:11:30,541 Tive que explicar o caminho várias vezes. 115 00:11:30,625 --> 00:11:32,416 Tive que fazer um mapa. 116 00:11:32,500 --> 00:11:36,416 Todos sabem chegar na clareira. Não precisam nos prender por isso. 117 00:11:38,083 --> 00:11:41,041 Parece que alguém nos viu indo para lá. 118 00:11:41,750 --> 00:11:42,583 Quem? 119 00:11:44,458 --> 00:11:45,291 Não sei. 120 00:11:47,208 --> 00:11:49,125 Então, qual é o problema deles? 121 00:11:49,208 --> 00:11:50,125 Não sei. 122 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 Katalin. 123 00:11:54,416 --> 00:11:56,666 Depois me fizeram perguntas 124 00:11:58,125 --> 00:12:00,083 -um pouco… -Um pouco o quê? 125 00:12:00,708 --> 00:12:01,541 Não sei. 126 00:12:02,833 --> 00:12:03,666 Pense. 127 00:12:04,875 --> 00:12:07,166 Querem saber como voltamos para casa à noite. 128 00:12:07,250 --> 00:12:09,625 -O que mais? -Não sei. 129 00:12:09,708 --> 00:12:12,541 "Não sei." Katalin, o que perguntaram? 130 00:12:12,625 --> 00:12:13,583 Eu já disse. 131 00:12:13,666 --> 00:12:16,666 Quando perceberem que não fizemos nada, 132 00:12:16,750 --> 00:12:17,833 vão nos soltar. 133 00:12:17,916 --> 00:12:18,875 O que você fez? 134 00:12:19,416 --> 00:12:20,541 Vão nos soltar. 135 00:12:20,625 --> 00:12:21,666 Eu? Por que eu? 136 00:12:21,750 --> 00:12:24,000 Não se preocupem, eles vão nos soltar. 137 00:12:24,625 --> 00:12:28,083 Katalin, quem a interrogou? 138 00:12:28,166 --> 00:12:29,000 Não sei. 139 00:12:29,083 --> 00:12:31,041 Se disser "não sei" mais uma vez… 140 00:12:31,750 --> 00:12:33,833 Estavam na sua frente, como não sabe quem foi? 141 00:12:36,125 --> 00:12:38,166 Não. Eu não conseguia vê-los. 142 00:12:38,250 --> 00:12:39,666 Estavam escondidos? 143 00:12:40,250 --> 00:12:41,083 Não. 144 00:12:44,291 --> 00:12:48,750 Mas se eu olhasse para eles, eles me batiam. 145 00:12:50,291 --> 00:12:52,583 Contra a parede, todas. 146 00:12:54,416 --> 00:12:55,750 Senhor, está enganado. 147 00:12:56,583 --> 00:12:59,791 Não fiz nada de errado, me chamo Olaia Isasi, sou tecelã. 148 00:12:59,875 --> 00:13:00,958 Olaia Isasi. 149 00:13:01,750 --> 00:13:02,666 Não. 150 00:13:02,750 --> 00:13:05,458 Não. Se é por causa da cabra, vamos devolvê-la. 151 00:13:05,541 --> 00:13:07,625 -Só queríamos leite. -O que está havendo? 152 00:13:07,708 --> 00:13:09,083 Não fizemos nada. 153 00:13:16,875 --> 00:13:18,250 Para, Maider! 154 00:13:18,333 --> 00:13:21,583 Maider, calma. 155 00:13:21,666 --> 00:13:22,875 Calma, Maider. 156 00:13:23,708 --> 00:13:24,583 Maider! 157 00:13:25,083 --> 00:13:27,833 Quer que eu me acalme? 158 00:13:28,416 --> 00:13:31,000 -Essa desgraçada nos entregou. -O que disse? 159 00:13:31,083 --> 00:13:32,541 Maider, pare. Por favor. 160 00:13:32,625 --> 00:13:33,666 Você me ouviu. 161 00:13:34,958 --> 00:13:36,333 O que ela faz aqui? 162 00:13:37,083 --> 00:13:38,291 Ela confessou… 163 00:13:40,291 --> 00:13:41,125 um crime. 164 00:13:41,208 --> 00:13:42,041 Que crime? 165 00:13:42,833 --> 00:13:44,041 Eles não disseram. 166 00:13:44,750 --> 00:13:46,458 Você acreditou neles? 167 00:13:48,416 --> 00:13:50,000 Já se perguntaram 168 00:13:50,583 --> 00:13:55,250 por que essa menininha fofa quis fazer amizade com pobres tecelãs? 169 00:13:56,125 --> 00:13:58,291 O que ela ganharia com isso? Ser presa? 170 00:13:59,833 --> 00:14:00,916 Vamos supor 171 00:14:01,000 --> 00:14:03,208 que Katalin tenha feito algo ruim, 172 00:14:03,833 --> 00:14:04,750 algo horrível. 173 00:14:05,500 --> 00:14:06,916 Antes de ser presa, 174 00:14:07,000 --> 00:14:08,958 ela se torna nossa amiga 175 00:14:09,541 --> 00:14:12,666 e diz que fomos nós ou que a obrigamos a fazer. 176 00:14:12,750 --> 00:14:15,166 E você? Como voltou tão rápido? 177 00:14:16,208 --> 00:14:17,458 O que disse pra eles? 178 00:14:18,625 --> 00:14:20,083 Está me acusando, Ana? 179 00:14:20,166 --> 00:14:22,833 Nos conhecemos desde pequenas. Sempre a defendi. 180 00:14:22,916 --> 00:14:24,875 Ela não está te acusando, Maider. 181 00:14:31,875 --> 00:14:33,416 Olhe para essa menina. 182 00:14:34,625 --> 00:14:37,666 Acha que ela é capaz de fazer coisas tão horríveis? 183 00:14:37,750 --> 00:14:39,166 Com essa cara de anjo. 184 00:14:43,125 --> 00:14:46,166 -A Maider nos acusou. -Do que está falando? 185 00:14:46,250 --> 00:14:47,375 Ana Ibarguren. 186 00:14:47,458 --> 00:14:48,875 O que Maider disse? 187 00:14:50,125 --> 00:14:51,750 Olaia! O que Maider disse? 188 00:14:51,833 --> 00:14:53,000 Que somos 189 00:14:53,500 --> 00:14:54,333 bruxas. 190 00:14:57,083 --> 00:14:57,916 O quê? 191 00:14:58,541 --> 00:14:59,375 Bruxas! 192 00:15:02,458 --> 00:15:03,291 Bruxas? 193 00:16:11,125 --> 00:16:12,208 Padre Cristóbal, 194 00:16:12,291 --> 00:16:15,333 nos conhece desde que éramos crianças, sabe que não somos bruxas. 195 00:16:16,916 --> 00:16:18,250 Aqui falamos espanhol. 196 00:16:19,000 --> 00:16:22,416 Padre Cristóbal, por favor, sabe que não somos bruxas. 197 00:16:50,375 --> 00:16:52,208 -Não sou bruxa. -Baixe os olhos. 198 00:16:56,416 --> 00:16:57,375 Não sou bruxa. 199 00:17:01,250 --> 00:17:03,958 Se não é bruxa, como sabia o que eu ia perguntar? 200 00:17:05,708 --> 00:17:07,375 Foi o que perguntou às outras. 201 00:17:09,625 --> 00:17:12,375 Por que acha que se elas são bruxas, você também é? 202 00:17:14,083 --> 00:17:15,333 Eu não disse que sou. 203 00:17:16,625 --> 00:17:17,875 Por que não disse? 204 00:17:23,916 --> 00:17:25,041 É um segredo? 205 00:17:26,625 --> 00:17:27,916 Porque não sou. 206 00:17:30,750 --> 00:17:31,666 E o que é… 207 00:17:34,000 --> 00:17:34,833 uma bruxa? 208 00:17:39,708 --> 00:17:40,791 O senhor não sabe? 209 00:17:41,333 --> 00:17:42,791 Perguntei para você. 210 00:17:46,833 --> 00:17:49,791 Como sabe que não é bruxa, se não sabe o que é? 211 00:17:51,833 --> 00:17:54,458 Bruxas machucam as pessoas. 212 00:17:58,750 --> 00:18:00,750 E você nunca machucou ninguém? 213 00:18:02,791 --> 00:18:03,875 Não dessa maneira. 214 00:18:05,625 --> 00:18:08,500 De que maneira machucou as pessoas? 215 00:18:09,041 --> 00:18:10,708 Eu nunca enfeiticei ninguém. 216 00:18:12,166 --> 00:18:13,833 Perguntei "de que maneira?" 217 00:18:18,208 --> 00:18:19,750 Por que diz que sou bruxa? 218 00:18:22,750 --> 00:18:24,083 Eu disse que era? 219 00:18:24,875 --> 00:18:26,583 Quem disse que era? 220 00:18:27,666 --> 00:18:28,500 Eu disse? 221 00:18:29,833 --> 00:18:31,750 Não, Meritíssimo. 222 00:18:35,666 --> 00:18:36,583 Você que disse. 223 00:18:41,416 --> 00:18:44,750 Uma de suas companheiras, Olaia Isasi, já confessou. 224 00:18:45,625 --> 00:18:46,666 Quer ler? 225 00:18:47,416 --> 00:18:48,500 Segundo parágrafo. 226 00:18:51,875 --> 00:18:54,291 Não? Então leio eu. 227 00:18:54,875 --> 00:18:57,000 "Ana nos enfeitiçou. 228 00:18:57,083 --> 00:19:00,875 Ela nos forçou a invocar o Belzebu, o Satanás, o Astaroth, 229 00:19:00,958 --> 00:19:02,958 o Abadom, o Belial…" 230 00:19:05,708 --> 00:19:06,791 Sorriso perverso. 231 00:19:06,875 --> 00:19:08,416 Anotado, Meritíssimo. 232 00:19:09,833 --> 00:19:12,333 Quer nos fazer acreditar na mesma história. 233 00:19:12,416 --> 00:19:14,250 Posição obscena das pernas. 234 00:19:14,333 --> 00:19:15,708 Anotado, Meritíssimo. 235 00:19:15,791 --> 00:19:17,541 Talvez seja o contrário. 236 00:19:18,458 --> 00:19:21,583 Talvez você seja a vítima e foi enfeitiçada por elas. 237 00:19:21,666 --> 00:19:24,375 -Nunca enfeiticei nem fui enfeitiçada. -Não? 238 00:19:25,833 --> 00:19:27,500 -Não. -Então, o que você fez? 239 00:19:29,250 --> 00:19:30,916 Eu não faço nada. 240 00:19:31,000 --> 00:19:33,291 Passa dia e noite sem fazer nada? 241 00:19:33,375 --> 00:19:35,375 -Faço outras cosias. -Que coisas? 242 00:19:35,458 --> 00:19:37,666 -Gostamos muito de passear. -É mesmo? 243 00:19:37,750 --> 00:19:39,541 -Como todo mundo. -O que mais? 244 00:19:39,625 --> 00:19:42,875 Também gostamos do bosque e dos penhascos. 245 00:19:43,541 --> 00:19:45,083 Às vezes, quando anoitece, 246 00:19:45,666 --> 00:19:48,625 nos guiamos pela luz da lua. É fácil se conhecer o caminho. 247 00:19:48,708 --> 00:19:49,625 E você dança? 248 00:19:50,333 --> 00:19:51,750 -Às vezes. -Com quem? 249 00:19:51,833 --> 00:19:53,500 -Entre nós. -Não há homens? 250 00:19:54,083 --> 00:19:57,125 -Estão todos em alto mar. -Para quem dançam? Para ele? 251 00:19:59,166 --> 00:20:00,291 Para quem? 252 00:20:10,541 --> 00:20:13,166 Muito bem. Vamos começar de novo. 253 00:20:14,041 --> 00:20:17,166 Você me contou os fatos, mas não me contou a verdade. 254 00:20:18,458 --> 00:20:19,291 Contei, sim. 255 00:20:19,375 --> 00:20:20,208 Não. 256 00:20:20,833 --> 00:20:22,500 Deduzi por conta do que você omitiu. 257 00:20:24,000 --> 00:20:25,166 Como assim? 258 00:20:25,958 --> 00:20:29,291 O juiz conhece seus pensamentos melhor do que você. 259 00:20:29,375 --> 00:20:31,750 Agora você vai me contar detalhadamente 260 00:20:32,750 --> 00:20:34,291 como é o ritual do Sabbat. 261 00:20:35,625 --> 00:20:37,875 -Não sei o que é Sabbat. -Claro que sabe. 262 00:20:38,583 --> 00:20:39,708 Acaba de confessar. 263 00:20:40,791 --> 00:20:42,583 Fala do ritual dos judeus? 264 00:20:43,375 --> 00:20:45,416 O Sabbat das bruxas. 265 00:20:45,500 --> 00:20:47,333 -Quem vocês invocam? -Quê? 266 00:20:47,416 --> 00:20:48,583 Quem vocês invocam? 267 00:20:51,625 --> 00:20:52,833 Cantam louvores a Deus? 268 00:20:53,625 --> 00:20:54,916 Sim. 269 00:20:55,000 --> 00:20:58,916 Quer o ardor do fogo dos lábios de Deus? 270 00:21:04,541 --> 00:21:05,958 Não queremos 271 00:21:06,041 --> 00:21:07,375 outro 272 00:21:07,458 --> 00:21:08,875 ardor. 273 00:21:12,750 --> 00:21:15,750 "Não queremos outro ardor que não seja o fogo de seus lábios." 274 00:21:15,833 --> 00:21:17,208 É só uma canção antiga. 275 00:21:19,416 --> 00:21:21,250 -Qual é o problema? -Cante. 276 00:21:25,000 --> 00:21:26,166 Cante a invocação. 277 00:21:27,291 --> 00:21:28,958 -Quer que cante aqui? -Por favor. 278 00:21:36,083 --> 00:21:40,250 Ouça o eco das gaivotas 279 00:21:41,083 --> 00:21:42,166 Com licença. 280 00:21:43,666 --> 00:21:47,000 Pode me explicar exatamente o que é o Sabbat das bruxas? 281 00:21:47,666 --> 00:21:48,666 Não. 282 00:21:51,166 --> 00:21:52,625 Não. Ninguém nunca presenciou. 283 00:21:54,250 --> 00:21:56,625 Você se acha muito inteligente, não é? 284 00:22:00,958 --> 00:22:02,291 Cante a invocação. 285 00:22:03,083 --> 00:22:03,916 A verdadeira. 286 00:22:08,333 --> 00:22:10,583 Ele também perguntou sobre o Sabbat? 287 00:22:10,666 --> 00:22:13,708 Não. Quando cuspi no Padre Cristóbal, me trouxeram para cá. 288 00:22:14,541 --> 00:22:16,583 Ele ficou gritando "Sabbat". 289 00:22:17,166 --> 00:22:18,875 -Foi o que ele me disse. -Quê? 290 00:22:19,791 --> 00:22:21,291 Para me lembrar do Sabbat. 291 00:22:24,166 --> 00:22:26,833 Como pode se lembrar de algo que não conhece? 292 00:22:27,500 --> 00:22:28,833 A nossa memória mente. 293 00:22:30,333 --> 00:22:31,833 A nossa cabeça mente. 294 00:22:33,791 --> 00:22:37,000 Ele disse que uma de vocês me enfeitiçou 295 00:22:37,916 --> 00:22:41,000 para que eu não lembrasse que me levaram ao Sabbat. 296 00:22:41,083 --> 00:22:43,083 Que me ofereceram ao Lúcifer. 297 00:22:44,458 --> 00:22:45,833 Quem é Lúcifer? 298 00:22:45,916 --> 00:22:46,750 O diabo. 299 00:22:48,375 --> 00:22:52,041 Ele disse que me fizeram vivenciar coisas magníficas no Sabbat. 300 00:22:53,041 --> 00:22:53,916 É verdade? 301 00:23:23,416 --> 00:23:26,000 Ana, María. 302 00:23:27,458 --> 00:23:29,458 Ana. 303 00:23:30,750 --> 00:23:32,416 Ana, María. 304 00:23:33,208 --> 00:23:34,958 Ana. 305 00:23:37,208 --> 00:23:39,375 Ana, escute. Venha. 306 00:23:41,958 --> 00:23:43,458 Ana, venha. Rápido. 307 00:23:43,541 --> 00:23:44,791 Oneka, fique quieta. 308 00:23:45,625 --> 00:23:48,416 -O que está fazendo aqui? -Vocês têm que fugir. 309 00:23:48,500 --> 00:23:50,000 Saia daqui. Vão ouvi-la. 310 00:23:50,083 --> 00:23:52,208 -Têm que fugir agora. -Sim, mas como? 311 00:23:52,875 --> 00:23:56,166 Não sei, vocês têm que dar um jeito, mas têm que fugir. 312 00:23:56,875 --> 00:23:57,958 A sua avó… 313 00:24:35,041 --> 00:24:36,625 O que ia nos contar? 314 00:24:39,541 --> 00:24:40,375 Oneka. 315 00:24:42,791 --> 00:24:43,666 Oneka. 316 00:24:48,541 --> 00:24:51,500 Sua avó me escondeu na casa dela. 317 00:24:52,625 --> 00:24:53,541 Ela veio… 318 00:24:55,000 --> 00:24:58,083 procurá-las, mas bateram nela e a mandaram embora. 319 00:24:58,625 --> 00:24:59,583 Ela se machucou? 320 00:25:00,208 --> 00:25:02,208 Não, não é nada grave. 321 00:25:02,875 --> 00:25:04,666 Era só isso que queria dizer? 322 00:25:05,500 --> 00:25:06,541 A sua avó 323 00:25:07,625 --> 00:25:08,666 me contou que 324 00:25:10,625 --> 00:25:12,791 uma amiga dela disse 325 00:25:14,458 --> 00:25:16,166 que estão prendendo mulheres, 326 00:25:17,125 --> 00:25:19,250 levando ao topo de uma colina 327 00:25:19,875 --> 00:25:20,708 amarradas 328 00:25:21,958 --> 00:25:23,291 em uma estaca 329 00:25:24,916 --> 00:25:27,583 e queimadas… 330 00:25:31,250 --> 00:25:32,083 vivas. 331 00:26:08,625 --> 00:26:11,541 Cuide-se, querida. Comporte-se. 332 00:26:41,250 --> 00:26:44,166 Só temos que esperar pela próxima lua cheia. 333 00:26:47,458 --> 00:26:49,125 Desde sempre, 334 00:26:49,208 --> 00:26:52,458 os marinheiros voltam poucos dias depois da lua cheia. 335 00:26:54,458 --> 00:26:56,541 É a maré perfeita. Nunca deixam de vir. 336 00:26:57,416 --> 00:27:00,791 No ano passado, meu pai voltou duas semanas depois. 337 00:27:03,291 --> 00:27:05,291 Se María diz isso, deve ser verdade. 338 00:27:06,000 --> 00:27:08,708 Katalin acha que demorou mais 339 00:27:08,791 --> 00:27:11,000 porque sempre sente saudades do pai. 340 00:27:13,250 --> 00:27:14,500 O que quer dizer? 341 00:27:16,625 --> 00:27:18,708 Que a minha cabeça mente? 342 00:27:19,666 --> 00:27:22,541 Por isso não me lembro do Sabbat. 343 00:27:31,583 --> 00:27:32,500 Esta comida 344 00:27:33,750 --> 00:27:34,958 é uma merda. 345 00:27:36,916 --> 00:27:37,958 É nojenta. 346 00:27:39,541 --> 00:27:41,500 A Sra. Lara pode ouvi-lo. 347 00:27:43,041 --> 00:27:45,250 Ótimo. Isso vai motivá-la a melhorar. 348 00:27:46,875 --> 00:27:48,791 Estamos aqui há quatro meses, 349 00:27:49,375 --> 00:27:51,500 mas parece que estamos aqui há anos. 350 00:27:52,625 --> 00:27:53,916 Quando isso vai terminar? 351 00:27:55,166 --> 00:27:57,083 Estamos exaustos, padre. 352 00:27:57,166 --> 00:28:00,916 Em alguns povoados, tivemos que confiscar celeiros 353 00:28:01,000 --> 00:28:04,166 e moinhos porque as prisões estavam lotadas. 354 00:28:04,250 --> 00:28:06,791 A corrupção moral é tão grande 355 00:28:07,666 --> 00:28:09,333 que tivemos que executar 356 00:28:10,541 --> 00:28:11,375 três padres. 357 00:28:13,708 --> 00:28:17,166 Celebravam a Missa Cristã de dia e a Missa Negra à noite. 358 00:28:19,625 --> 00:28:22,000 Não entendo por que no País Basco 359 00:28:22,083 --> 00:28:24,500 tem mais bruxaria que em qualquer outro lugar. 360 00:28:25,000 --> 00:28:27,500 As pessoas daqui são inconsistentes como o mar. 361 00:28:28,250 --> 00:28:31,458 O mar, a estrada sem estradas onde os homens se perdem. 362 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 O meu pai era marinheiro. 363 00:28:33,208 --> 00:28:34,083 De… 364 00:28:34,166 --> 00:28:35,416 O mar o levou. 365 00:28:35,500 --> 00:28:37,791 Por isso gostamos mais de carne do que de peixe. 366 00:28:37,875 --> 00:28:38,958 Claro. 367 00:28:39,041 --> 00:28:40,583 Mas ele me batia. 368 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Castigo é bom para controlar vícios. 369 00:28:45,000 --> 00:28:47,333 O mar, a estrada sem estradas onde… 370 00:28:47,416 --> 00:28:49,583 -Que vícios? -Os vícios da carne. 371 00:28:50,583 --> 00:28:52,041 Os seus, os meus. 372 00:28:52,791 --> 00:28:53,666 São poucos, 373 00:28:55,333 --> 00:28:56,500 e por necessidade. 374 00:28:56,583 --> 00:29:00,375 As mulheres passam metade do ano sozinhas, vulneráveis a qualquer influência. 375 00:29:00,458 --> 00:29:04,208 Estamos na fronteira de três reinos, as montanhas e o mar. 376 00:29:04,750 --> 00:29:08,500 Fomos invadidos pelos muçulmanos e pelos judeus marranos. 377 00:29:09,375 --> 00:29:12,000 Todas essas falsas religiões 378 00:29:12,083 --> 00:29:14,500 se aproveitam da miséria e da ignorância 379 00:29:14,583 --> 00:29:16,333 para corromper o povo. 380 00:29:16,416 --> 00:29:17,666 E isso não é o pior. 381 00:29:18,208 --> 00:29:19,500 Os demônios pagãos 382 00:29:19,583 --> 00:29:22,291 que os missionários expulsaram das Índias 383 00:29:22,375 --> 00:29:25,166 vêm escondidos dentro dos baleeiros 384 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 para invadir as terras cristãs. E entram por este porto. 385 00:29:28,083 --> 00:29:32,291 Por isso me dedico a abençoar todos os navios que chegam e que partem. 386 00:29:33,083 --> 00:29:34,500 -Padre. -Sim? 387 00:29:35,750 --> 00:29:38,541 Peça um pão para ver se melhora. 388 00:29:40,958 --> 00:29:42,083 Nos traga pão. 389 00:29:43,458 --> 00:29:44,291 Traga pão. 390 00:29:44,375 --> 00:29:47,458 Quanto tempo precisa para encontrar provas materiais? 391 00:29:47,541 --> 00:29:50,000 -Uns seis ou sete. -Dias? 392 00:29:50,083 --> 00:29:51,166 Não, infiéis. 393 00:29:52,750 --> 00:29:53,791 Cabeludas. 394 00:29:54,875 --> 00:29:56,041 Dê-me dois dias. 395 00:29:56,125 --> 00:29:57,083 Dois dias. 396 00:29:59,000 --> 00:30:00,708 Temos de redigir a sentença. 397 00:30:01,291 --> 00:30:02,125 Como queira. 398 00:30:02,208 --> 00:30:04,166 Dois dias para reunir provas. 399 00:30:04,916 --> 00:30:08,333 No dia seguinte anuncio o veredito. E no outro, a execução. 400 00:30:09,375 --> 00:30:11,375 Preparem a carruagem para hoje à tarde. 401 00:30:11,458 --> 00:30:12,541 À tarde. 402 00:30:14,541 --> 00:30:15,375 Moscas bascas. 403 00:30:20,041 --> 00:30:22,750 Não quero questionar seus métodos, Meritíssimo, 404 00:30:22,833 --> 00:30:25,541 mas não perguntou para elas sobre as maldições. 405 00:30:26,083 --> 00:30:28,458 Não vi com os meus próprios olhos, 406 00:30:28,541 --> 00:30:31,291 mas os coitados do povoado relataram. 407 00:30:31,375 --> 00:30:33,666 Ovelhas que param de produzir leite repentinamente, 408 00:30:34,875 --> 00:30:36,916 as colheitas do Senhor de Urtubi, 409 00:30:37,000 --> 00:30:39,333 abortos propositais. 410 00:30:39,416 --> 00:30:42,250 Sua Majestade não mandou que viéssemos aqui 411 00:30:42,333 --> 00:30:45,791 para resolver os problemas do povoado, padre. 412 00:30:45,875 --> 00:30:48,875 Estamos lutando contra uma seita satânica. 413 00:30:51,791 --> 00:30:54,041 Conhece a história da Frau Troffea? 414 00:30:56,166 --> 00:31:00,958 Em 1518, na cidade de Estrasburgo, 415 00:31:03,583 --> 00:31:05,375 Frau Troffea começou a dançar. 416 00:31:08,500 --> 00:31:10,250 Deus amaldiçoou aquela cidade 417 00:31:10,333 --> 00:31:12,708 por ter cedido à heresia de Lutero. 418 00:31:13,208 --> 00:31:16,875 As pessoas mal conseguiam sobreviver 419 00:31:17,416 --> 00:31:18,583 imersas na miséria. 420 00:31:20,625 --> 00:31:21,708 Naquela manhã, 421 00:31:23,250 --> 00:31:25,541 Frau Troffea foi ao Rio Reno 422 00:31:26,125 --> 00:31:28,833 com seu filho e o afogou com as próprias mãos 423 00:31:29,833 --> 00:31:33,916 para evitar que morresse lentamente, desnutrido, gangrenado. 424 00:31:34,458 --> 00:31:35,833 E à tarde, 425 00:31:36,458 --> 00:31:37,666 começou a dançar. 426 00:31:38,291 --> 00:31:40,250 A dançar. 427 00:31:44,083 --> 00:31:44,916 Dia e noite, 428 00:31:46,083 --> 00:31:46,916 até morrer. 429 00:31:49,875 --> 00:31:53,666 As pessoas curiosas pelo fato assustador 430 00:31:53,750 --> 00:31:55,666 se reuniram à sua volta. 431 00:31:56,541 --> 00:31:58,500 Mas as pessoas não sabiam 432 00:31:58,583 --> 00:32:02,500 que os espectadores podem se tornar protagonistas do horror. 433 00:32:04,083 --> 00:32:09,166 Logo, 153 pessoas estavam dançando dia e noite na praça. 434 00:32:09,250 --> 00:32:12,458 Os soldados não podiam fazer nada porque também começaram a dançar. 435 00:32:12,541 --> 00:32:16,541 As autoridades não podiam fazer nada porque também começaram a dançar. 436 00:32:17,583 --> 00:32:20,125 Exorcistas não podiam fazer seu ritual 437 00:32:20,208 --> 00:32:22,041 porque começaram a dançar 438 00:32:22,125 --> 00:32:23,458 como vagabundas. 439 00:32:27,125 --> 00:32:31,875 E a epidemia de dança em Estrasburgo causou 359 mortes. 440 00:32:35,750 --> 00:32:38,666 Não há nada mais perigoso que uma mulher dançando. 441 00:32:38,750 --> 00:32:41,458 Mas as danças mais macabras e obscenas 442 00:32:41,541 --> 00:32:45,041 são as que acontecem nos bosques porque são secretas, 443 00:32:45,125 --> 00:32:47,500 pois só Lúcifer e seus servos as conhecem. 444 00:32:47,583 --> 00:32:48,875 Porque só eles… 445 00:32:50,416 --> 00:32:53,000 celebraram os rituais do Sabbat. 446 00:32:56,125 --> 00:32:57,916 Se não as determos logo, 447 00:32:59,708 --> 00:33:03,916 essas bruxas perversas vão reverter a ordem do universo. 448 00:33:39,083 --> 00:33:39,958 Mais alto. 449 00:33:43,708 --> 00:33:44,958 Mais alto. 450 00:33:50,750 --> 00:33:51,583 Mais alto. 451 00:33:53,000 --> 00:33:56,333 Mais alto. 452 00:34:06,041 --> 00:34:06,875 Papai, 453 00:34:08,250 --> 00:34:09,750 cuide-se. 454 00:34:10,791 --> 00:34:12,083 Comporte-se. 455 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Baixe os olhos. 456 00:34:30,625 --> 00:34:31,541 Baixe os olhos. 457 00:34:34,791 --> 00:34:35,708 Baixe os olhos. 458 00:34:36,708 --> 00:34:37,666 Baixe os olhos. 459 00:34:42,208 --> 00:34:43,375 Baixe os olhos, 460 00:34:43,875 --> 00:34:44,833 bruxa. 461 00:34:45,458 --> 00:34:46,666 Vocês são bruxas. 462 00:35:14,791 --> 00:35:16,666 Ah, sim, Sabbat. 463 00:35:24,250 --> 00:35:27,666 Eu sou uma bruxa. 464 00:35:31,000 --> 00:35:32,125 Eu sou uma bruxa. 465 00:35:36,708 --> 00:35:37,791 Olaia tem razão. 466 00:35:38,875 --> 00:35:40,166 Temos que distraí-lo. 467 00:35:44,500 --> 00:35:45,625 Fazendo brincadeiras? 468 00:35:46,291 --> 00:35:48,791 -Zombando dele? -Vamos falar sobre o Sabbat. 469 00:35:48,875 --> 00:35:50,666 Por que não me ouve? 470 00:35:50,750 --> 00:35:52,625 Se confessarmos, morreremos queimadas. 471 00:35:52,708 --> 00:35:54,416 Se não confessarmos, também. 472 00:35:55,916 --> 00:35:57,625 Ele está convencido que fizemos. 473 00:35:57,708 --> 00:35:59,333 Como tem tanta certeza? 474 00:36:01,333 --> 00:36:03,583 Porque ele disse. Eu tive que assinar. 475 00:36:06,000 --> 00:36:09,250 Se acham que somos culpadas, por que ainda não nos mataram? 476 00:36:09,333 --> 00:36:12,416 Ele quer saber mais. Temos que contar tudo que ele quer saber. 477 00:36:12,958 --> 00:36:14,333 Só assim ganharíamos tempo. 478 00:36:15,458 --> 00:36:17,291 Não temos tempo. 479 00:36:18,333 --> 00:36:21,166 Temos, sim. Falta só uma semana para a lua cheia. 480 00:36:22,375 --> 00:36:23,375 Uma semana. 481 00:36:23,458 --> 00:36:25,791 Quer distraí-lo apenas falando? 482 00:36:25,875 --> 00:36:26,708 É impossível. 483 00:36:26,791 --> 00:36:28,333 Não, não é. Prometo. 484 00:36:29,708 --> 00:36:31,333 O que sabe sobre o Sabbat? 485 00:36:31,416 --> 00:36:34,583 Bem, sabemos que dançam e cantam. 486 00:36:34,666 --> 00:36:36,041 Sacrificam crianças. 487 00:36:37,833 --> 00:36:39,166 Eles disseram isso? 488 00:36:39,250 --> 00:36:41,833 O diabo é invocado. Lúcifer. 489 00:36:44,250 --> 00:36:48,125 Só conheço uma pessoa que pode falar sem parar durante dias. 490 00:36:49,333 --> 00:36:50,416 Ah, é? 491 00:36:52,791 --> 00:36:54,333 Quantas histórias contaremos? 492 00:36:54,916 --> 00:36:56,125 Somos seis. 493 00:36:56,208 --> 00:36:58,791 Se cada uma falar por um dia, estaremos salvas. 494 00:36:58,875 --> 00:37:00,750 Eu não poderia. Nem por uma hora. 495 00:37:00,833 --> 00:37:02,041 Nós conseguimos. 496 00:37:02,125 --> 00:37:04,500 Vamos inventar uma história para cada. 497 00:37:04,583 --> 00:37:06,041 Por exemplo, 498 00:37:06,125 --> 00:37:09,000 você poderia ter afogado os marinheiros que não gosta. 499 00:37:10,583 --> 00:37:13,083 Claro. Então eu sou a única bruxa aqui. 500 00:37:13,166 --> 00:37:15,333 Não. Vamos todas fazer a mesma coisa. 501 00:37:15,416 --> 00:37:17,750 María dirá que tem vaga-lumes na barriga. 502 00:37:17,833 --> 00:37:19,833 E que ela transou com o Lúcifer. 503 00:37:23,666 --> 00:37:24,625 Sério? 504 00:37:24,708 --> 00:37:27,791 Sim. Já reparou como eles nos olham? 505 00:37:31,375 --> 00:37:32,416 Ana, 506 00:37:34,250 --> 00:37:36,125 não consigo me lembrar de nada. 507 00:37:36,666 --> 00:37:37,750 O que devo dizer? 508 00:37:38,333 --> 00:37:40,833 Conte a história da María "A Gaivota". 509 00:37:51,291 --> 00:37:53,416 Quando María "A Gaivota" se queixava 510 00:37:54,166 --> 00:37:57,125 que não podia ir com os marinheiros para a Terra Nova, 511 00:37:57,625 --> 00:37:59,250 o pai dela dizia: 512 00:38:03,666 --> 00:38:05,666 "Você ainda é muito nova para criar asas. 513 00:38:06,250 --> 00:38:09,166 Mas, no ano que vem, vão crescer. Agora me deixe em paz." 514 00:38:11,625 --> 00:38:13,958 Ela pedia para as amigas 515 00:38:14,583 --> 00:38:15,875 olharem para suas costas 516 00:38:16,833 --> 00:38:19,375 para ver se as asas já tinham começado a crescer. 517 00:38:21,333 --> 00:38:24,250 Até que um dia, eu disse para ela: 518 00:38:25,125 --> 00:38:26,416 "Venha cá, menina." 519 00:38:26,958 --> 00:38:28,875 E a levei para a clareira do bosque. 520 00:38:29,375 --> 00:38:31,208 Mas isso é segredo. 521 00:38:32,583 --> 00:38:33,916 Um segredo nosso. 522 00:38:35,958 --> 00:38:38,708 Eu a fiz subir na árvore mais alta do mundo. 523 00:38:39,375 --> 00:38:40,791 No galho mais alto. 524 00:38:41,458 --> 00:38:42,875 E eu disse para ela: 525 00:38:43,458 --> 00:38:44,708 "Solte uma das mãos." 526 00:38:45,791 --> 00:38:47,041 E María soltou uma mão. 527 00:38:47,583 --> 00:38:48,583 Depois eu disse: 528 00:38:50,000 --> 00:38:51,083 "Solte um pé." 529 00:38:51,958 --> 00:38:55,166 Depois: "Solte a outra mão." 530 00:38:55,791 --> 00:38:56,625 E María 531 00:38:57,291 --> 00:38:58,833 soltou a outra mão 532 00:39:00,916 --> 00:39:01,791 e… 533 00:39:01,875 --> 00:39:04,083 Ela caiu? Ela morreu? 534 00:39:04,666 --> 00:39:05,500 Não. 535 00:39:08,208 --> 00:39:09,083 Ela voou. 536 00:39:09,666 --> 00:39:10,541 Ela voou. 537 00:39:11,125 --> 00:39:12,666 Foi para o Sabbat? 538 00:39:48,250 --> 00:39:49,833 Ouçam. 539 00:39:57,666 --> 00:39:59,208 Ela vai deixá-lo louco. 540 00:40:23,000 --> 00:40:24,625 Maider. 541 00:41:02,875 --> 00:41:04,083 Ela está respirando? 542 00:41:05,416 --> 00:41:07,708 -Olaia? -Teia de aranhas. Rápido. 543 00:41:08,625 --> 00:41:10,541 -Rápido! -O que disse, Olaia? 544 00:41:10,625 --> 00:41:11,791 O quê? 545 00:41:22,125 --> 00:41:23,125 O que perguntaram? 546 00:41:23,208 --> 00:41:24,875 -Não perguntaram nada? -Ana, pare. 547 00:41:24,958 --> 00:41:25,958 É para nosso bem. 548 00:41:46,750 --> 00:41:47,666 Calma. 549 00:42:27,208 --> 00:42:28,041 María Ibarguren. 550 00:42:35,958 --> 00:42:36,875 Eu sou a bruxa. 551 00:42:39,583 --> 00:42:40,791 Eu também. 552 00:43:05,291 --> 00:43:07,625 Mostre-me a marca de Lúcifer. 553 00:43:07,708 --> 00:43:08,541 Vamos. 554 00:43:10,666 --> 00:43:12,291 Pode evitar o sofrimento. 555 00:43:13,125 --> 00:43:14,208 Ele não me marcou. 556 00:43:20,083 --> 00:43:22,458 A marca não causa dor. 557 00:43:22,541 --> 00:43:24,458 Se gritar quando for picada, 558 00:43:25,041 --> 00:43:26,083 vão continuar. 559 00:43:26,166 --> 00:43:28,750 Porque devo confiar nos seus conselhos? 560 00:43:28,833 --> 00:43:30,166 Você não tem escolha. 561 00:43:30,250 --> 00:43:34,583 Se falar nessa língua demoníaca de novo, passará para o lado das acusadas. 562 00:43:36,000 --> 00:43:37,125 Que língua estranha. 563 00:43:37,208 --> 00:43:40,875 São línguas rústicas para falar com animais, 564 00:43:40,958 --> 00:43:41,791 dialetos. 565 00:43:42,583 --> 00:43:45,083 Dialetos são como uma linguagem secreta. 566 00:43:46,500 --> 00:43:47,833 Anotarei, Meritíssimo. 567 00:43:48,833 --> 00:43:49,666 Aqui. 568 00:43:51,375 --> 00:43:52,458 Onde? 569 00:43:52,541 --> 00:43:53,708 Aqui. 570 00:43:54,416 --> 00:43:55,291 Ele me marcou aqui. 571 00:44:07,291 --> 00:44:08,291 Falsa esperança. 572 00:44:08,875 --> 00:44:11,541 Desculpe. Eu me enganei. Desculpe. 573 00:44:12,916 --> 00:44:14,416 É sempre assim, padre. 574 00:44:14,500 --> 00:44:16,875 O maligno gosta de esconder a sua marca. 575 00:44:17,375 --> 00:44:21,333 Se não esconde embaixo do cabelo, esconde nos órgãos sexuais. 576 00:44:21,416 --> 00:44:23,916 Até dentro do nariz ou aqui, por exemplo. 577 00:44:33,125 --> 00:44:34,125 É no meu braço. 578 00:44:38,708 --> 00:44:39,750 Onde? 579 00:44:41,250 --> 00:44:42,083 Aqui? 580 00:44:54,166 --> 00:45:00,625 Ouça o eco das gaivotas 581 00:45:01,458 --> 00:45:05,708 Quando partem para a Terra Nova 582 00:45:05,791 --> 00:45:06,750 Há grande perigo 583 00:45:06,833 --> 00:45:11,291 -Não é aí, ela está sofrendo. -Não, ela não está sofrendo. 584 00:45:12,500 --> 00:45:13,958 Está se retorcendo de prazer. 585 00:45:14,041 --> 00:45:17,625 Há grande perigo no mar 586 00:45:17,708 --> 00:45:21,791 Mas há ainda mais no coração 587 00:45:23,708 --> 00:45:27,666 Assim como a árvore As raízes no solo 588 00:45:27,750 --> 00:45:31,375 E os galhos no mar 589 00:45:31,958 --> 00:45:35,625 Este é o meu espírito 590 00:45:35,708 --> 00:45:39,250 Se você me deixar aqui 591 00:45:39,833 --> 00:45:43,750 Este é o meu espírito 592 00:45:43,833 --> 00:45:47,875 Se você me deixar aqui 593 00:45:49,416 --> 00:45:53,416 No poço profundo da minha alma 594 00:45:53,500 --> 00:45:57,500 Você navega, meu amor 595 00:45:57,583 --> 00:45:59,958 Me visite todas as noites 596 00:46:00,041 --> 00:46:01,000 Escutem. 597 00:46:03,166 --> 00:46:04,458 Ela está invocando seu amo. 598 00:46:06,000 --> 00:46:09,916 Me visite todas as noites 599 00:46:10,000 --> 00:46:14,625 E abrirei a porta para você 600 00:46:15,625 --> 00:46:19,666 Da Terra Nova para este porto 601 00:46:19,750 --> 00:46:23,875 Do bosque aos penhascos 602 00:46:23,958 --> 00:46:27,875 Não queremos outro ardor 603 00:46:27,958 --> 00:46:31,916 Que não seja o fogo de seus lábios 604 00:46:32,000 --> 00:46:35,500 Não queremos outro ardor 605 00:46:39,750 --> 00:46:40,750 Levante-se. 606 00:46:48,708 --> 00:46:50,458 Jura renunciar ao seu amo? 607 00:46:51,583 --> 00:46:52,416 Sim, senhor. 608 00:46:53,541 --> 00:46:56,083 A partir de agora, vai dizer toda a verdade. 609 00:46:56,583 --> 00:46:57,416 Sente-se. 610 00:47:07,833 --> 00:47:09,166 Eu sou a bruxa. 611 00:47:10,166 --> 00:47:11,291 Sou a única bruxa. 612 00:47:12,250 --> 00:47:14,166 Eu enfeiticei a todas sozinha. 613 00:47:14,916 --> 00:47:17,166 Elas nem sabem o que aconteceu. 614 00:47:17,250 --> 00:47:18,541 Como isso é possível? 615 00:47:19,375 --> 00:47:20,208 Não acredita? 616 00:47:20,291 --> 00:47:23,708 Para acreditar, preciso saber o que aconteceu, nos mínimos detalhes. 617 00:47:23,791 --> 00:47:24,958 Baixe os olhos. 618 00:47:27,458 --> 00:47:28,291 Olhe para mim. 619 00:47:38,291 --> 00:47:39,958 Era uma noite muito escura. 620 00:47:46,083 --> 00:47:48,500 Eu estava tomando banho numa banheira de cobre. 621 00:47:50,458 --> 00:47:53,000 Uma velha horrível apareceu entre as chamas. 622 00:47:54,000 --> 00:47:55,625 Eu nunca a tinha visto. 623 00:47:56,791 --> 00:47:59,125 -Ela aplicou uma pomada em você? -Sim. 624 00:47:59,708 --> 00:48:00,666 Depois… 625 00:48:03,583 --> 00:48:05,250 senti algo no corpo, 626 00:48:07,916 --> 00:48:08,791 uma força. 627 00:48:13,208 --> 00:48:14,791 Era o chamado do Sabbat. 628 00:48:18,875 --> 00:48:21,083 Como minha irmã não queria ir comigo, 629 00:48:21,875 --> 00:48:23,375 eu a transformei em… 630 00:48:23,458 --> 00:48:24,458 Está frio. 631 00:48:25,541 --> 00:48:26,458 …um cordeiro. 632 00:48:29,625 --> 00:48:31,250 Um cordeiro do diabo? 633 00:48:34,125 --> 00:48:36,500 Transformou sua irmã num cordeiro. Que estranho. 634 00:48:36,583 --> 00:48:39,500 Ela certamente queria satisfazer o maligno 635 00:48:39,583 --> 00:48:42,166 encarnando o símbolo da inocência. 636 00:48:43,041 --> 00:48:43,875 Continue. 637 00:48:46,125 --> 00:48:48,458 Transformei a Maider num burro. 638 00:48:48,541 --> 00:48:49,416 Katalin! 639 00:48:53,416 --> 00:48:54,666 Vestido de padre. 640 00:48:55,458 --> 00:48:56,583 -Blasfêmia! -Padre. 641 00:49:00,500 --> 00:49:02,916 Tive de transformar Oneka numa cabra, 642 00:49:04,041 --> 00:49:05,666 vestida como o Senhor de Urtubi. 643 00:49:05,750 --> 00:49:09,166 "Meninas, por favor. Eu também quero ir à festa." 644 00:49:09,250 --> 00:49:11,291 E transformei Katalin num porco. 645 00:49:12,583 --> 00:49:14,833 Você era a única com forma humana? 646 00:49:16,375 --> 00:49:18,208 Você estava… nua? 647 00:49:18,291 --> 00:49:19,125 Não. 648 00:49:20,750 --> 00:49:23,833 Eu estava com um lindo vestido amarelo. 649 00:49:27,041 --> 00:49:29,041 Porque sou a escolhida do Lúcifer. 650 00:49:29,125 --> 00:49:30,500 Onde está o vestido? 651 00:49:34,500 --> 00:49:36,458 Depois do Sabbat, dei para Izaro. 652 00:49:37,041 --> 00:49:38,041 Traga o vestido. 653 00:49:41,708 --> 00:49:43,125 Nenhuma delas queria ir. 654 00:49:43,208 --> 00:49:44,541 Olaia! 655 00:49:44,625 --> 00:49:45,958 -Olaia! -Olaia! 656 00:49:46,041 --> 00:49:47,375 -Olá. -Olá. 657 00:49:48,458 --> 00:49:51,166 Busquei uma por uma, e as enfeiticei. 658 00:49:51,250 --> 00:49:52,625 Como está, Olaia? 659 00:49:52,708 --> 00:49:54,750 Eu as enfeiticei tocando uma flauta. 660 00:49:54,833 --> 00:49:57,041 -Uau! -Diga quando parar. 661 00:49:57,125 --> 00:49:59,500 -Sim. -Certo, é sua vez. 662 00:49:59,583 --> 00:50:01,458 É a minha vez. 663 00:50:01,541 --> 00:50:05,083 No bosque, perto do penhasco, fiz um grande banquete. 664 00:50:07,000 --> 00:50:10,791 Fiz aparecer presuntos tão grandes quanto troncos de árvores, 665 00:50:11,375 --> 00:50:12,875 dezenas de queijos, 666 00:50:13,625 --> 00:50:15,375 muitas jarras de cidra, 667 00:50:16,375 --> 00:50:17,208 e vinho, 668 00:50:18,208 --> 00:50:19,250 muito vinho. 669 00:50:19,333 --> 00:50:21,333 Você quer cogumelos? 670 00:50:21,875 --> 00:50:23,250 -São todos para você. -Não. 671 00:50:24,208 --> 00:50:25,750 Um, dois, três. 672 00:50:27,375 --> 00:50:28,416 Está bom? 673 00:50:32,791 --> 00:50:35,583 E comemos hóstias pretas feitas 674 00:50:35,666 --> 00:50:38,583 com cogumelos pretos que crescem sob os carvalhos. 675 00:50:39,291 --> 00:50:41,416 Você celebrou uma Missa Negra? 676 00:50:41,500 --> 00:50:42,458 Elas não. Só eu. 677 00:50:42,958 --> 00:50:45,541 Mas você disse que elas também estavam lá. 678 00:50:45,625 --> 00:50:46,875 Porque… 679 00:50:47,750 --> 00:50:50,375 eu queria que acreditassem que era uma missa verdadeira 680 00:50:50,875 --> 00:50:54,125 e que recebiam hóstias verdadeiras do padre, 681 00:50:54,708 --> 00:50:56,208 mas era tudo uma ilusão. 682 00:50:56,708 --> 00:50:58,708 E como você criou essa ilusão? 683 00:51:01,708 --> 00:51:02,541 Com fumaça. 684 00:51:05,125 --> 00:51:06,125 E nessa fumaça 685 00:51:08,750 --> 00:51:10,083 apareciam demônios. 686 00:51:11,750 --> 00:51:14,166 Se eu fechar os olhos, vejo meu namorado. 687 00:51:14,250 --> 00:51:16,708 Sempre olho para ele de olhos fechados, 688 00:51:17,500 --> 00:51:18,500 porque ele é feio. 689 00:51:19,291 --> 00:51:21,250 Mas a cara dele não me incomoda 690 00:51:21,791 --> 00:51:25,166 porque ele tem um grande… 691 00:51:25,750 --> 00:51:28,750 O que mais? Verde e espinhoso? 692 00:51:34,125 --> 00:51:36,791 Nós engolimos, cuspimos e engolimos de novo. 693 00:51:36,875 --> 00:51:39,250 Engoliu os demônios pela boca? 694 00:51:43,750 --> 00:51:44,875 Pela bunda. 695 00:51:49,958 --> 00:51:52,083 Fiz aparecer um tambor enorme, 696 00:51:52,166 --> 00:51:55,916 um violino, o crânio de um bode e chocalhos para todas nós. 697 00:51:56,000 --> 00:51:58,375 Da Terra Nova para este porto 698 00:51:58,458 --> 00:52:01,666 Do bosque aos penhascos 699 00:52:02,166 --> 00:52:05,125 Não queremos outro ardor 700 00:52:05,208 --> 00:52:08,583 Que não seja o fogo de seus lábios 701 00:52:09,083 --> 00:52:12,083 Não queremos outro ardor 702 00:52:14,291 --> 00:52:16,125 Que não seja o fogo 703 00:52:22,208 --> 00:52:24,125 Quer que eu cante a invocação? 704 00:52:27,916 --> 00:52:31,041 Não queremos outro ardor 705 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 Não queremos outro ardor 706 00:52:40,291 --> 00:52:44,166 Não queremos outro ardor 707 00:52:48,875 --> 00:52:50,250 Transcreva a melodia. 708 00:53:27,916 --> 00:53:28,750 Meritíssimo. 709 00:53:30,750 --> 00:53:31,833 O quê? 710 00:53:33,083 --> 00:53:35,125 É uma escala cromática. 711 00:53:36,833 --> 00:53:37,958 Escala cromática? 712 00:53:38,041 --> 00:53:40,000 Pode durar para sempre. 713 00:53:42,416 --> 00:53:43,250 E Lúcifer? 714 00:53:45,291 --> 00:53:47,250 Descreva a aparência dele. 715 00:53:51,291 --> 00:53:52,791 Ele vestia roupas pretas, 716 00:53:54,875 --> 00:53:55,708 tinha barba, 717 00:53:56,625 --> 00:53:57,666 olhos claros, 718 00:53:59,375 --> 00:54:00,291 lindo. 719 00:54:03,625 --> 00:54:04,791 Ele tinha rabo? 720 00:54:06,750 --> 00:54:07,833 Sim. 721 00:54:08,541 --> 00:54:09,916 Na frente ou atrás? 722 00:54:10,583 --> 00:54:11,458 Na frente. 723 00:54:13,125 --> 00:54:13,958 Como era? 724 00:54:20,625 --> 00:54:21,833 Descreva. 725 00:54:21,916 --> 00:54:23,541 Verde e espinhoso. 726 00:54:23,625 --> 00:54:26,500 Dá prazer na frente e causa dor atrás. 727 00:54:29,625 --> 00:54:31,875 E tentou introduzi-lo em você? 728 00:54:35,083 --> 00:54:37,083 Lúcifer arrancou meu corpete e… 729 00:54:40,041 --> 00:54:40,875 E? 730 00:54:41,791 --> 00:54:42,958 E… 731 00:54:45,958 --> 00:54:47,333 É indescritível. 732 00:54:49,416 --> 00:54:50,416 Diga em basco. 733 00:54:50,500 --> 00:54:52,291 É mesmo impossível. 734 00:54:52,375 --> 00:54:53,291 É… 735 00:54:54,208 --> 00:54:56,208 É demais. É impossível descrever. 736 00:54:58,750 --> 00:54:59,583 Estou… 737 00:55:01,708 --> 00:55:02,916 Estou muito cansada. 738 00:55:03,750 --> 00:55:04,875 Não consigo pensar. 739 00:55:08,125 --> 00:55:09,333 Podemos continuar amanhã? 740 00:55:10,916 --> 00:55:14,166 Você conhece a transverberação e o êxtase de Santa Teresa? 741 00:55:14,250 --> 00:55:16,166 Claro, Meritíssimo. 742 00:55:18,250 --> 00:55:21,083 Ela disse: "Vi um anjo 743 00:55:22,541 --> 00:55:23,791 em forma humana 744 00:55:25,125 --> 00:55:27,250 que tinha uma longa lança de ouro, 745 00:55:27,833 --> 00:55:28,750 e na ponta, 746 00:55:29,916 --> 00:55:31,041 uma pequena chama. 747 00:55:31,833 --> 00:55:33,916 Ele enfiou a lança no meu coração 748 00:55:34,000 --> 00:55:35,833 e perfurou as minhas entranhas, 749 00:55:36,625 --> 00:55:39,875 e quando ele a puxou de volta, parecia levá-las consigo, 750 00:55:40,500 --> 00:55:42,083 e foi tão suave 751 00:55:45,500 --> 00:55:48,500 que me senti consumida pelo amor de Deus, 752 00:55:49,291 --> 00:55:51,208 o grande amor de Deus. 753 00:55:51,750 --> 00:55:53,166 E a dor era tão grande… 754 00:55:55,416 --> 00:55:56,500 Era uma dor 755 00:55:57,375 --> 00:55:58,250 tão grande 756 00:55:58,750 --> 00:56:00,833 que me fez gemer. 757 00:56:01,500 --> 00:56:02,791 Não era 758 00:56:03,708 --> 00:56:05,000 uma dor corporal, 759 00:56:05,833 --> 00:56:06,750 mas espiritual, 760 00:56:08,291 --> 00:56:10,291 embora o corpo tenha sua parte." 761 00:56:10,791 --> 00:56:12,250 -Sim. -Claro. 762 00:56:12,833 --> 00:56:14,000 Sim, era… 763 00:56:15,416 --> 00:56:17,416 Era exatamente assim, mas era… 764 00:56:17,916 --> 00:56:19,916 Era… 765 00:56:20,583 --> 00:56:22,250 Era muito mais, era… 766 00:56:22,333 --> 00:56:24,333 Era muito mais, era como… 767 00:56:25,083 --> 00:56:25,916 Como… 768 00:56:26,916 --> 00:56:29,083 Era assim… 769 00:57:13,166 --> 00:57:15,041 -O que está fazendo? -Desculpe, 770 00:57:15,125 --> 00:57:18,041 mas essa vagabunda estava tentando enfeitiçá-lo com os olhos. 771 00:57:18,125 --> 00:57:19,541 Tire isso. Vamos! 772 00:57:26,958 --> 00:57:27,958 Continue. 773 00:57:29,041 --> 00:57:29,875 E… 774 00:57:33,041 --> 00:57:33,875 voamos. 775 00:57:37,916 --> 00:57:39,958 Voamos como gaivotas. 776 00:57:48,416 --> 00:57:50,416 O senhor está bem, Meritíssimo? 777 00:57:50,500 --> 00:57:51,416 Sim, claro. 778 00:57:55,791 --> 00:57:58,166 Devo fazê-la assinar a confissão? 779 00:57:59,958 --> 00:58:01,083 Já anoiteceu. 780 00:58:18,041 --> 00:58:18,916 Prossiga. 781 00:58:20,791 --> 00:58:21,916 Eu não terminei. 782 00:58:27,791 --> 00:58:29,375 Tem que assinar, menina. 783 00:58:31,166 --> 00:58:32,041 Assine, Ana. 784 00:58:35,416 --> 00:58:37,333 Eles não vão soltar as outras? 785 00:58:37,416 --> 00:58:38,791 Você fez a coisa certa. 786 00:58:40,333 --> 00:58:41,166 Agora, assine. 787 00:58:43,833 --> 00:58:44,666 É isso? 788 00:58:45,666 --> 00:58:46,583 Terminou? 789 00:58:50,208 --> 00:58:51,291 Vão me matar? 790 00:58:53,625 --> 00:58:54,583 Assine. 791 00:59:49,083 --> 00:59:51,416 -O que aconteceu, Ana? -Não se preocupe. 792 00:59:54,708 --> 00:59:55,541 Está tudo bem. 793 01:00:02,041 --> 01:00:03,958 Ele acredita em tudo o que digo. 794 01:00:19,041 --> 01:00:21,250 Acha que as bruxas sempre mentem? 795 01:00:21,916 --> 01:00:24,458 Mentem com a mesma facilidade com que respiram. Não sabe? 796 01:00:25,291 --> 01:00:27,583 Aquela mulher confessou ser uma bruxa. 797 01:00:28,500 --> 01:00:31,916 Se as bruxas sempre mentem, 798 01:00:32,625 --> 01:00:34,041 então ela não é bruxa. 799 01:00:34,125 --> 01:00:37,125 Salazar, não se cansa de inventar silogismos? 800 01:00:42,375 --> 01:00:44,375 O que quero dizer é 801 01:00:45,541 --> 01:00:49,500 que ouvimos confissões únicas e maravilhosas, 802 01:00:50,583 --> 01:00:52,000 mas são apenas palavras, 803 01:00:52,833 --> 01:00:53,958 palavras de bruxas. 804 01:00:55,125 --> 01:00:58,750 Até presenciarmos o Sabbat com nossos próprios olhos, 805 01:00:59,291 --> 01:01:01,375 nunca saberemos se realmente existe 806 01:01:01,916 --> 01:01:03,333 ou se é apenas um sonho. 807 01:01:15,208 --> 01:01:17,958 Diga o que está acontecendo? Vão me queimar? 808 01:01:18,041 --> 01:01:20,291 Ninguém me diz nada. 809 01:01:24,833 --> 01:01:26,375 O que vão fazer? 810 01:01:28,666 --> 01:01:30,791 Ninguém vai machucá-la. 811 01:01:30,875 --> 01:01:31,750 Como sabe? 812 01:01:32,250 --> 01:01:34,041 Porque você é poderosa. 813 01:01:41,500 --> 01:01:43,041 O que ele quer desenhar? 814 01:01:43,125 --> 01:01:44,750 O que você tem, 815 01:01:44,833 --> 01:01:47,041 mas o que eu perdi. 816 01:01:47,125 --> 01:01:49,208 O que perdeu? Nem a sua virgindade. 817 01:01:51,083 --> 01:01:52,833 O que eu perdi? 818 01:01:56,125 --> 01:01:58,083 Eu era como você. 819 01:01:58,666 --> 01:01:59,750 Jovem, 820 01:01:59,833 --> 01:02:00,666 insolente, 821 01:02:02,166 --> 01:02:03,291 e selvagem. 822 01:02:03,916 --> 01:02:06,125 Mas paguei caro por isso. 823 01:02:11,791 --> 01:02:13,625 Então, eu aprendi. 824 01:02:17,083 --> 01:02:21,708 Este chapéu cobre nosso cabelo muito bem, exatamente como mandaram. 825 01:02:22,375 --> 01:02:23,208 Mas… 826 01:02:23,833 --> 01:02:26,875 eles sabem que parece um pênis enorme. 827 01:02:27,791 --> 01:02:31,125 Mas ninguém se atreve a dizer nada. 828 01:02:31,208 --> 01:02:33,583 Os homens têm medo 829 01:02:33,666 --> 01:02:36,250 de mulheres destemidas. 830 01:02:36,333 --> 01:02:39,333 Por que não me ajuda em vez de contar histórias? 831 01:02:40,750 --> 01:02:42,916 É isso que estou fazendo, menina. 832 01:02:43,750 --> 01:02:45,791 Mas o que adianta falar 833 01:02:45,875 --> 01:02:48,875 se você não escuta? 834 01:02:48,958 --> 01:02:50,916 Volte a fazer seu trabalho, senhora. 835 01:02:57,208 --> 01:03:00,833 Vai mostrar os desenhos para Sua Majestade? 836 01:03:02,375 --> 01:03:05,500 Farei uma gravura das diferentes etapas do Sabbat. 837 01:03:06,000 --> 01:03:08,333 As pessoas precisam ver para crer. 838 01:03:09,541 --> 01:03:11,541 A primeira gravura representa 839 01:03:11,625 --> 01:03:13,958 a bruxa que aplica a pomada 840 01:03:14,041 --> 01:03:15,583 na jovem iniciada. 841 01:03:15,666 --> 01:03:17,375 Mostra perfeitamente 842 01:03:18,041 --> 01:03:20,166 a arma principal do Lúcifer. 843 01:03:20,250 --> 01:03:21,666 O que acha que é? 844 01:03:22,541 --> 01:03:23,416 A mentira. 845 01:03:24,208 --> 01:03:25,041 Não. 846 01:03:33,041 --> 01:03:33,875 A beleza. 847 01:03:36,333 --> 01:03:39,416 Se o diabo quisesse semear vícios em você, 848 01:03:39,500 --> 01:03:40,625 como faria? 849 01:03:41,875 --> 01:03:44,375 Ele perguntaria… a esta mulher? 850 01:03:46,541 --> 01:03:47,375 Não. 851 01:03:49,416 --> 01:03:51,875 Lúcifer tem outros meios. 852 01:03:53,541 --> 01:03:56,458 Lúcifer não escolhe seus servos ao acaso. 853 01:03:57,041 --> 01:04:00,666 Ele sabe muito bem que só mulheres encantadoras e delicadas, 854 01:04:01,250 --> 01:04:03,041 recém saídas da infância, 855 01:04:03,583 --> 01:04:07,000 podem nos enfeitiçar até nos tornarmos animais vorazes, 856 01:04:07,083 --> 01:04:09,541 cães dedicados ao prazer. 857 01:04:09,625 --> 01:04:12,916 Vistam-na. Quero ver como ela enfeitiça. 858 01:04:13,458 --> 01:04:16,125 Quer ver como você enfeitiça suas amigas. 859 01:04:17,583 --> 01:04:20,541 Para que fazer um Sabbat falso se podemos fazer um verdadeiro? 860 01:04:21,083 --> 01:04:23,416 Faria um Sabbat para nós? 861 01:04:28,666 --> 01:04:29,625 Claro, 862 01:04:31,250 --> 01:04:32,083 senhor. 863 01:04:33,333 --> 01:04:34,291 Meritíssimo. 864 01:04:42,166 --> 01:04:45,166 Mas só posso fazer quando ouço o chamado de Lúcifer, 865 01:04:47,041 --> 01:04:48,625 nas noites de lua cheia. 866 01:04:50,625 --> 01:04:51,500 Meritíssimo. 867 01:05:04,250 --> 01:05:05,333 Meritíssimo. 868 01:05:20,791 --> 01:05:21,791 Magia. 869 01:05:49,125 --> 01:05:50,375 Olhem o que tenho. 870 01:05:53,166 --> 01:05:54,333 Ouçam bem. 871 01:05:54,416 --> 01:05:56,958 Aquele idiota quer ver como enfeitiço vocês. 872 01:05:57,583 --> 01:06:00,791 Ele virá na noite de lua cheia, e vamos deixá-lo louco. 873 01:06:01,333 --> 01:06:02,416 O que vamos fazer? 874 01:06:03,041 --> 01:06:05,625 Lúcifer! 875 01:06:06,666 --> 01:06:09,625 Lúcifer! 876 01:06:09,708 --> 01:06:13,166 Lúcifer! 877 01:06:13,250 --> 01:06:16,958 Lúcifer! 878 01:06:23,333 --> 01:06:24,541 Sabbat. 879 01:08:45,791 --> 01:08:47,000 Lúcifer. 880 01:09:15,083 --> 01:09:18,541 Muito bem. Tambor, violino, vinho, 881 01:09:20,000 --> 01:09:20,833 presunto. 882 01:09:21,625 --> 01:09:23,250 -Já contou para ele? -Não. 883 01:09:24,916 --> 01:09:26,333 Quando vai contar? 884 01:09:26,416 --> 01:09:27,750 Não posso contar. 885 01:09:28,291 --> 01:09:30,000 Mas também não pode esconder. 886 01:09:31,666 --> 01:09:33,166 Este crânio está bom? 887 01:09:33,250 --> 01:09:34,250 É de vaca. 888 01:09:34,833 --> 01:09:36,333 Sinto muito, Meritíssimo. 889 01:09:36,875 --> 01:09:39,791 Não encontramos um crânio de bode. 890 01:09:39,875 --> 01:09:41,166 Continue procurando. 891 01:09:42,333 --> 01:09:45,500 O burro está lá fora. Estamos procurando a batina. 892 01:09:46,416 --> 01:09:47,541 Cogumelos pretos. 893 01:09:49,750 --> 01:09:50,625 Meritíssimo, 894 01:09:52,333 --> 01:09:54,708 dois de seus guardas fugiram do povoado. 895 01:09:56,583 --> 01:09:57,583 Ontem à noite? 896 01:09:59,291 --> 01:10:01,250 Eu os vi. Por que fugiram? 897 01:10:01,750 --> 01:10:05,458 As mães e avós das prisioneiras espalharam o boato que haverá 898 01:10:05,541 --> 01:10:06,583 uma vingança sangrenta. 899 01:10:06,666 --> 01:10:07,875 Vingança de quem? 900 01:10:07,958 --> 01:10:08,916 Dos marinheiros. 901 01:10:09,958 --> 01:10:13,583 Há três anos, por um conflito muito menos importante que este, 902 01:10:13,666 --> 01:10:16,958 vários guardas do Senhor de Urtubi foram esfaqueados. 903 01:10:17,041 --> 01:10:19,958 Está dizendo que têm medo de pobres pescadores? 904 01:10:20,500 --> 01:10:22,041 É meu dever avisá-lo. 905 01:10:22,791 --> 01:10:26,166 Se continuar adiando o veredito, será exposto a um perigo real. 906 01:10:26,250 --> 01:10:28,166 Os marinheiros geralmente voltam 907 01:10:28,791 --> 01:10:30,583 logo após a próxima lua cheia. 908 01:10:30,666 --> 01:10:31,958 A próxima lua cheia? 909 01:10:32,041 --> 01:10:33,541 Sim, por causa da maré. 910 01:10:39,000 --> 01:10:40,833 Essa bruxa está ganhando tempo. 911 01:10:45,583 --> 01:10:46,958 Anuncie a execução. 912 01:10:48,000 --> 01:10:49,041 Sim, Meritíssimo. 913 01:10:56,500 --> 01:10:57,666 Neste glorioso dia, 914 01:10:57,750 --> 01:11:02,000 quinta-feira, 6 de novembro, do Ano da Graça de 1609, 915 01:11:02,833 --> 01:11:04,916 chega ao fim um julgamento exemplar 916 01:11:05,000 --> 01:11:08,041 que marcará a história da ciência demoníaca. 917 01:11:08,541 --> 01:11:13,916 Graças aos testemunhos assombrosos de Ana Ibarguren, bruxa arrependida, 918 01:11:14,666 --> 01:11:17,125 reconstituímos pela primeira vez 919 01:11:17,208 --> 01:11:19,625 a cronologia completa e detalhada 920 01:11:19,708 --> 01:11:21,708 de um dos crimes mais monstruosos. 921 01:11:22,583 --> 01:11:26,291 Um crime contra a divina majestade, o Sabbat das bruxas. 922 01:11:27,416 --> 01:11:31,041 A cerimônia de execução será amanhã ao amanhecer. 923 01:11:31,833 --> 01:11:36,416 As acusadas: Ana Ibarguren, María Ibarguren, Oneka Arbizu, 924 01:11:36,500 --> 01:11:40,750 Olaia Isasi, Maider Aguirre e Katalina de Ugalde, 925 01:11:40,833 --> 01:11:43,833 são consideradas culpadas de participar do Sabbat, 926 01:11:43,916 --> 01:11:45,625 e serão queimadas vivas. 927 01:11:45,708 --> 01:11:48,250 Suas cinzas serão atiradas ao vento 928 01:11:48,333 --> 01:11:51,375 e seus bens confiscados pela Coroa. 929 01:12:07,250 --> 01:12:08,958 Ana, eu o vi. 930 01:12:09,458 --> 01:12:10,791 -Quem? -Lúcifer. 931 01:12:12,000 --> 01:12:13,375 -Quando? -Ontem à noite. 932 01:12:14,458 --> 01:12:16,000 -Onde? -Aqui. 933 01:12:16,958 --> 01:12:19,041 Ele veio iluminar os seus sonhos. 934 01:12:21,041 --> 01:12:23,375 Ele era exatamente como você descreveu. 935 01:12:29,083 --> 01:12:30,583 Barba e olhos claros? 936 01:12:31,333 --> 01:12:32,166 Sim. 937 01:12:35,666 --> 01:12:36,666 Eu o enfeiticei. 938 01:12:40,916 --> 01:12:42,583 Não permitirá que nos matem. 939 01:12:43,250 --> 01:12:45,750 Ele esperará pela lua cheia, e virá nos buscar. 940 01:12:45,833 --> 01:12:47,041 Eu juro. 941 01:12:47,125 --> 01:12:48,833 -Ele é mais forte que nós. -Não. 942 01:12:48,916 --> 01:12:50,208 -Ele zombou de você. -Não. 943 01:12:50,291 --> 01:12:51,250 É sério. 944 01:12:51,750 --> 01:12:53,708 Ele não pode viver sem presenciar o Sabbat. 945 01:12:53,791 --> 01:12:56,041 Ele precisa me ver dançando para ele. 946 01:12:56,583 --> 01:12:58,083 Vi nos olhos dele, María. 947 01:13:02,125 --> 01:13:03,583 Ana tem razão. 948 01:13:04,333 --> 01:13:06,041 Lúcifer virá nos buscar. 949 01:13:23,833 --> 01:13:25,125 Contra a parede! 950 01:13:25,208 --> 01:13:26,416 O que está fazendo? 951 01:13:27,375 --> 01:13:28,625 Contra a parede! 952 01:13:28,708 --> 01:13:30,041 Chame o juiz agora. 953 01:15:19,416 --> 01:15:20,916 São como animais. 954 01:15:21,000 --> 01:15:21,916 Meritíssimo, 955 01:15:24,458 --> 01:15:27,458 não acha um pouco ridículo? 956 01:15:29,666 --> 01:15:30,500 Talvez. 957 01:16:01,375 --> 01:16:03,041 Ele quer ver o Sabbat. 958 01:17:38,333 --> 01:17:39,666 Ominum 959 01:17:41,125 --> 01:17:42,583 papalum 960 01:17:43,125 --> 01:17:44,125 Lúcifer. 961 01:18:23,791 --> 01:18:24,666 Ai, 962 01:18:27,291 --> 01:18:28,916 parece que virei num porco. 963 01:19:10,458 --> 01:19:12,416 E? O que me diz agora? 964 01:19:14,458 --> 01:19:17,708 Se o Sabbat é um sonho, então todos temos o mesmo sonho? 965 01:19:17,791 --> 01:19:19,708 Não queremos outro ardor 966 01:19:21,666 --> 01:19:23,541 Não queremos outro ardor 967 01:19:25,041 --> 01:19:27,250 Não queremos outro ardor 968 01:19:28,875 --> 01:19:30,958 Não queremos outro ardor 969 01:19:36,375 --> 01:19:38,000 Não queremos outro ardor 970 01:19:38,083 --> 01:19:40,000 Que não seja o fogo de seus lábios 971 01:19:40,083 --> 01:19:41,958 Não queremos outro ardor 972 01:19:42,041 --> 01:19:43,583 Que não seja o fogo de seus lábios 973 01:19:43,666 --> 01:19:45,583 Não queremos outro ardor 974 01:19:45,666 --> 01:19:47,458 Que não seja o fogo de seus lábios 975 01:19:47,541 --> 01:19:51,250 Não queremos outro ardor Que não seja o fogo de seus lábios 976 01:19:51,333 --> 01:19:54,458 Não queremos outro ardor Que não seja o fogo de seus lábios 977 01:19:54,541 --> 01:19:58,291 Não queremos outro ardor Que não seja o fogo de seus lábios 978 01:19:58,375 --> 01:20:02,125 Não queremos outro ardor Que não seja o fogo de seus lábios 979 01:20:09,750 --> 01:20:13,000 Da Terra Nova para este porto Do bosque aos penhascos 980 01:20:13,083 --> 01:20:16,875 Não queremos outro ardor Que não seja o fogo de seus lábios 981 01:20:16,958 --> 01:20:18,916 Da Terra Nova para este porto 982 01:20:19,000 --> 01:20:20,916 Do bosque aos penhascos 983 01:20:21,000 --> 01:20:24,458 Não queremos outro ardor Que não seja o fogo de seus lábios 984 01:20:24,541 --> 01:20:26,666 Não queremos outro ardor 985 01:20:27,750 --> 01:20:31,541 Da Terra Nova para este porto 986 01:20:31,625 --> 01:20:35,500 Não queremos outro ardor Que não seja o fogo de seus lábios 987 01:20:35,583 --> 01:20:37,750 Não queremos outro ardor 988 01:20:39,250 --> 01:20:42,833 Lúcifer. 989 01:20:42,916 --> 01:20:45,166 Não queremos outro ardor 990 01:20:46,541 --> 01:20:48,708 Não queremos outro ardor 991 01:20:50,458 --> 01:20:51,958 Não queremos outro ardor 992 01:21:10,333 --> 01:21:11,958 Não queremos 993 01:21:14,166 --> 01:21:15,500 Que não seja 994 01:21:16,250 --> 01:21:17,875 O fogo de teus lábios 995 01:21:17,958 --> 01:21:19,666 Não queremos 996 01:21:21,541 --> 01:21:23,125 Que não seja o fogo 997 01:21:32,541 --> 01:21:37,958 Não queremos outro ardor 998 01:21:38,041 --> 01:21:42,291 Lúcifer! 999 01:22:27,666 --> 01:22:32,375 Lúcifer! 1000 01:22:39,250 --> 01:22:40,958 Lúcifer! 1001 01:23:05,000 --> 01:23:06,041 Meritíssimo. 1002 01:23:22,166 --> 01:23:23,958 Levem as prisioneiras. 1003 01:23:24,041 --> 01:23:27,583 Você não tem autoridade para dar ordens. 1004 01:23:27,666 --> 01:23:28,958 Em nome de Deus! 1005 01:23:29,041 --> 01:23:31,208 Em nome de Sua Majestade 1006 01:23:31,291 --> 01:23:33,458 exijo obediência! 1007 01:23:58,208 --> 01:24:00,166 Soltem-me. 1008 01:24:04,041 --> 01:24:05,625 Soltem-me. O que estão fazendo? 1009 01:24:06,458 --> 01:24:07,750 Soltem-me. 1010 01:25:06,208 --> 01:25:07,708 Olhe nos olhos deles. 1011 01:25:31,916 --> 01:25:38,291 Durante a última lua cheia de outono 1012 01:25:39,041 --> 01:25:42,041 Maré alta 1013 01:25:42,708 --> 01:25:45,958 E o voo das gaivotas 1014 01:25:46,541 --> 01:25:52,875 Durante a última lua cheia de outono 1015 01:25:53,458 --> 01:25:56,541 Maré alta 1016 01:25:57,333 --> 01:26:00,958 E o voo das gaivotas 1017 01:26:01,041 --> 01:26:02,041 Vamos pular. 1018 01:26:16,166 --> 01:26:17,416 Vamos voar. 1019 01:26:21,708 --> 01:26:24,208 Nós vamos voar. Não é, Ana? 1020 01:26:26,166 --> 01:26:27,000 Sim. 1021 01:26:32,666 --> 01:26:33,750 Elas voam.