1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,291 --> 00:00:31,083 NETFLIX PRESENTA 4 00:01:12,041 --> 00:01:13,041 Atroce. 5 00:01:15,000 --> 00:01:17,958 Quante altre morti serviranno, signore? 6 00:01:20,333 --> 00:01:23,291 Che possiamo fare contro una tale determinazione? 7 00:01:27,625 --> 00:01:30,958 Lucifero sigilla le loro labbra così forte 8 00:01:31,458 --> 00:01:36,500 che anche facendole lentamente a brandelli non rivelerebbero i segreti del sabba. 9 00:01:40,291 --> 00:01:42,083 E se il sabba non fosse reale? 10 00:01:42,666 --> 00:01:44,666 Se fosse solo un sogno? 11 00:01:46,916 --> 00:01:49,041 Se fosse solo un sogno… 12 00:01:49,125 --> 00:01:53,875 come farebbero tante donne a sognare la stessa cosa? 13 00:02:39,625 --> 00:02:41,375 Con le tre di ieri sera, 14 00:02:41,458 --> 00:02:45,250 abbiamo raggiunto un totale di 77 esecuzioni, signore. 15 00:02:46,541 --> 00:02:49,916 Ora dobbiamo occuparci solo dei villaggi marittimi. 16 00:02:51,666 --> 00:02:52,875 I marinai… 17 00:02:53,583 --> 00:02:56,000 Sono molte leghe che non ne vediamo. 18 00:02:57,625 --> 00:02:58,791 Solo donne. 19 00:03:47,458 --> 00:03:48,583 Benvenuto, Eccellenza. 20 00:03:48,666 --> 00:03:51,458 Padre Cristóbal de Azpilikueta, al vostro servizio. 21 00:03:51,541 --> 00:03:53,375 Il signore di Urtubi mi ha… 22 00:03:58,541 --> 00:04:01,291 Eccellenza, sono Padre Cristóbal de Azpilikueta… 23 00:04:01,375 --> 00:04:02,375 Cerusico. 24 00:04:06,833 --> 00:04:08,083 Chiedo scusa. 25 00:04:08,166 --> 00:04:11,041 Eccellenza, sono Padre Cristóbal de Azpilikueta, 26 00:04:11,125 --> 00:04:12,041 al vostro servizio. 27 00:04:12,125 --> 00:04:15,250 Il signore di Urtubi mi ha assegnato a voi per… 28 00:04:15,333 --> 00:04:16,250 Padre… 29 00:04:17,833 --> 00:04:19,291 Sua Eccellenza è stanco. 30 00:04:20,125 --> 00:04:22,541 Spero che gli alloggi siano pronti. 31 00:04:24,166 --> 00:04:25,208 Andate. 32 00:04:29,875 --> 00:04:32,250 - Sua Eccellenza… - Dove li metterò? 33 00:04:32,333 --> 00:04:35,833 - I soldati possono dormire nella stalla. - Ma mangiano. 34 00:04:36,333 --> 00:04:38,208 Chi pagherà per queste spese? 35 00:04:39,041 --> 00:04:40,000 Sua Maestà. 36 00:04:42,833 --> 00:04:45,916 Giunge l'eco dei gabbiani 37 00:04:46,000 --> 00:04:48,583 Partendo per Terranova 38 00:04:49,250 --> 00:04:52,041 Grandi pericoli in mare 39 00:04:52,125 --> 00:04:55,458 Ancor più grandi dentro al cuore 40 00:04:55,541 --> 00:04:57,708 Grandi pericoli in mare… 41 00:05:06,666 --> 00:05:08,791 Ora quella destra. 42 00:05:10,625 --> 00:05:12,458 Tuo padre ti ha portato a Terranova? 43 00:05:12,541 --> 00:05:15,041 - Non può. - Non è lui che comanda? 44 00:05:15,125 --> 00:05:17,291 Non sai che le donne non possono navigare? 45 00:05:17,375 --> 00:05:20,958 Certo che possono. Sei tu che non sai niente. 46 00:05:21,541 --> 00:05:23,000 Tu hai mai navigato? 47 00:05:23,083 --> 00:05:25,250 Io no, ma María sì. 48 00:05:25,833 --> 00:05:27,708 - Hai navigato? - No… 49 00:05:28,791 --> 00:05:29,625 No. 50 00:05:30,125 --> 00:05:33,000 - Non mia sorella. L'altra María. - La bionda? 51 00:05:33,083 --> 00:05:34,833 È mia amica, glielo chiederò. 52 00:05:36,500 --> 00:05:37,791 María il Gabbiano. 53 00:05:37,875 --> 00:05:41,583 La chiamavano così perché correva sempre sulla riva. 54 00:05:41,666 --> 00:05:42,875 Correva e urlava. 55 00:05:42,958 --> 00:05:44,333 Come faceva, Olaia? 56 00:05:44,416 --> 00:05:46,125 "Voglio andare a Terranova!" 57 00:05:48,500 --> 00:05:52,166 Ana, come fai a raccontare tante sciocchezze in un giorno? 58 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Passami il rotolo di canapa. 59 00:05:57,333 --> 00:05:59,125 L'ha portata nella radura… 60 00:05:59,208 --> 00:06:01,125 - Dove abbiamo fatto il fuoco? - Sì. 61 00:06:01,208 --> 00:06:03,541 Le ha detto: "Sali sul ramo più alto". 62 00:06:03,625 --> 00:06:05,666 Sali, gabbiano, in alto. 63 00:06:06,541 --> 00:06:09,833 Sempre più in alto! 64 00:06:17,791 --> 00:06:19,458 Ana, María, in casa. 65 00:06:23,833 --> 00:06:28,166 Cerchiamo Ana Ibarguren, María Ibarguren, Maider Aguirre 66 00:06:28,250 --> 00:06:29,750 e Olaia Isasi. 67 00:06:30,916 --> 00:06:32,125 Cosa volete da loro? 68 00:06:32,208 --> 00:06:33,541 Che succede, nonna? 69 00:06:33,625 --> 00:06:34,791 Tu, come ti chiami? 70 00:06:39,833 --> 00:06:40,708 Ferma! 71 00:06:42,583 --> 00:06:43,416 Prendila! 72 00:06:44,000 --> 00:06:44,958 Corri! 73 00:06:45,041 --> 00:06:47,625 Forza, soldati, prendetele! 74 00:06:47,708 --> 00:06:48,541 Ferma! 75 00:06:49,500 --> 00:06:50,541 Vai, inseguila! 76 00:06:52,208 --> 00:06:54,166 Stanno scappando! Di là! 77 00:07:55,375 --> 00:07:56,250 Gli occhi! 78 00:08:21,666 --> 00:08:24,791 - Non abbiamo fatto niente! - Non guardateci! Al muro! 79 00:08:28,458 --> 00:08:29,458 Ferma. 80 00:08:47,250 --> 00:08:48,625 Lo faccio io. 81 00:08:51,208 --> 00:08:52,500 Non guardarmi! 82 00:08:54,250 --> 00:08:55,375 Calmo, va bene. 83 00:09:25,750 --> 00:09:26,666 Dov'è Katalin? 84 00:09:30,375 --> 00:09:31,875 C'è un errore. 85 00:09:31,958 --> 00:09:33,416 Hanno sbagliato persone. 86 00:09:33,500 --> 00:09:36,166 Non credo. Siamo qui per colpa tua. 87 00:09:36,250 --> 00:09:37,166 Cosa? 88 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 Tu e la tua capra. 89 00:09:38,500 --> 00:09:40,875 - La capra? - Perché, se no? 90 00:09:40,958 --> 00:09:43,458 Non può essere per la capra. 91 00:09:43,541 --> 00:09:44,666 E allora perché? 92 00:10:22,708 --> 00:10:23,875 Contro il muro! 93 00:10:26,041 --> 00:10:27,041 Giù la testa! 94 00:10:27,125 --> 00:10:29,750 Tutte al muro! 95 00:10:30,791 --> 00:10:31,916 Maider Aguirre. 96 00:10:33,708 --> 00:10:34,916 È lei. 97 00:10:35,666 --> 00:10:36,750 Non guardateci! 98 00:10:53,625 --> 00:10:55,125 Katalin, dov'eri? 99 00:10:56,208 --> 00:10:58,208 - Non lo so. - Come no? 100 00:10:59,583 --> 00:11:00,916 Cosa ti hanno fatto? 101 00:11:01,833 --> 00:11:03,000 Domande. 102 00:11:03,583 --> 00:11:04,583 Su cosa? 103 00:11:05,166 --> 00:11:06,208 Su di voi. 104 00:11:06,291 --> 00:11:07,791 Io e Ana? 105 00:11:08,416 --> 00:11:09,375 Tutte. 106 00:11:11,708 --> 00:11:12,708 Tu cos'hai detto? 107 00:11:13,333 --> 00:11:14,166 La verità. 108 00:11:14,250 --> 00:11:15,666 Cioè? 109 00:11:17,333 --> 00:11:21,083 Vogliono sapere quando siamo andate nella radura. 110 00:11:21,166 --> 00:11:23,416 Cosa abbiamo fatto, dove eravamo. 111 00:11:23,500 --> 00:11:24,500 Che altro? 112 00:11:25,333 --> 00:11:27,208 Vogliono sapere come arrivarci. 113 00:11:28,000 --> 00:11:30,541 Ho dovuto spiegare la strada più volte. 114 00:11:30,625 --> 00:11:32,416 L'ho disegnata su una mappa. 115 00:11:32,500 --> 00:11:36,708 Tutti conoscono la strada. Non possono rinchiuderci per questo. 116 00:11:38,083 --> 00:11:41,500 Qualcuno ci ha visto andare lì. 117 00:11:41,583 --> 00:11:42,583 Chi? 118 00:11:44,458 --> 00:11:45,541 Non lo so. 119 00:11:47,208 --> 00:11:49,083 E qual è il problema? 120 00:11:49,208 --> 00:11:50,291 Non lo so. 121 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 Katalin… 122 00:11:54,416 --> 00:11:56,666 Poi mi hanno fatto delle domande… 123 00:11:58,125 --> 00:12:00,125 - un po'... - Un po' cosa? 124 00:12:00,625 --> 00:12:01,666 Non lo so. 125 00:12:02,708 --> 00:12:03,666 Pensa. 126 00:12:04,750 --> 00:12:07,125 Vogliono sapere come siamo tornate col buio. 127 00:12:07,208 --> 00:12:08,041 Che altro? 128 00:12:08,833 --> 00:12:10,916 - Non lo so. - Non lo sai... 129 00:12:11,000 --> 00:12:12,541 Che ti hanno chiesto? 130 00:12:12,625 --> 00:12:13,583 Te l'ho detto. 131 00:12:13,666 --> 00:12:16,666 Quando capiranno che non abbiamo fatto niente, 132 00:12:16,750 --> 00:12:19,333 - ci lasceranno andare. - Che hai fatto, Ana? 133 00:12:19,416 --> 00:12:21,666 - Ci lasceranno andare. - Perché io? 134 00:12:21,750 --> 00:12:24,125 Tranquille, ci lasceranno andare. 135 00:12:24,625 --> 00:12:27,833 Katalin, chi ti faceva le domande? 136 00:12:27,916 --> 00:12:29,000 Non lo so. 137 00:12:29,083 --> 00:12:30,958 Se dici ancora che non lo sai… 138 00:12:31,750 --> 00:12:33,833 Erano lì, non sai com'erano? 139 00:12:36,125 --> 00:12:38,166 No, non li vedevo. 140 00:12:38,250 --> 00:12:39,666 Si nascondevano? 141 00:12:40,250 --> 00:12:41,250 No. 142 00:12:44,291 --> 00:12:48,750 Ma se li guardavo mi colpivano qui. 143 00:12:50,291 --> 00:12:52,583 Contro il muro! Tutte! 144 00:12:54,416 --> 00:12:56,083 Signore, vi siete sbagliati. 145 00:12:56,583 --> 00:12:59,791 Non ho fatto niente. Sono Olaia Isasi, una magliaia… 146 00:12:59,875 --> 00:13:00,958 Olaia Isasi. 147 00:13:01,750 --> 00:13:02,666 No… 148 00:13:02,750 --> 00:13:06,708 Se è per la capra, l'abbiamo restituita. Volevamo solo il latte. 149 00:13:06,791 --> 00:13:09,083 Che succede? Non abbiamo fatto niente. 150 00:13:16,875 --> 00:13:18,250 Basta, Maider! 151 00:13:18,333 --> 00:13:21,583 Maider, calmati! 152 00:13:21,666 --> 00:13:22,875 Calmati! 153 00:13:23,208 --> 00:13:24,208 Maider! 154 00:13:25,083 --> 00:13:27,833 Mi dovrei calmare? 155 00:13:28,416 --> 00:13:31,000 - Questa stronza ci ha denunciate! - Cosa? 156 00:13:31,083 --> 00:13:33,833 - Maider, basta, ti prego. - Mi hai sentito. 157 00:13:34,958 --> 00:13:36,333 Che ci fa lei qui? 158 00:13:37,083 --> 00:13:38,291 Ha confessato… 159 00:13:40,291 --> 00:13:41,125 un crimine. 160 00:13:41,208 --> 00:13:42,041 Quale crimine? 161 00:13:42,833 --> 00:13:44,041 Non l'hanno detto. 162 00:13:44,750 --> 00:13:46,458 E tu ci credi? 163 00:13:48,416 --> 00:13:50,000 Vi siete chieste... 164 00:13:50,583 --> 00:13:55,250 perché all'improvviso questa bambina voleva diventare nostra amica? 165 00:13:56,125 --> 00:13:58,291 Che ci guadagna, la prigione? 166 00:13:59,833 --> 00:14:00,916 Mettiamo… 167 00:14:01,000 --> 00:14:04,750 che Katalin abbia fatto qualcosa di brutto, di terribile. 168 00:14:05,500 --> 00:14:09,041 Prima che venga scoperta, diventa nostra amica 169 00:14:09,541 --> 00:14:12,666 e dice che siamo state noi o che l'abbiamo costretta. 170 00:14:12,750 --> 00:14:15,166 E tu? Perché sei tornata così presto? 171 00:14:16,208 --> 00:14:17,375 Cosa gli hai detto? 172 00:14:18,625 --> 00:14:20,083 Mi accusi di qualcosa? 173 00:14:20,166 --> 00:14:22,833 Ci conosciamo da sempre. Quante volte ti ho difeso? 174 00:14:22,916 --> 00:14:25,000 Non ti sta accusando, Maider. 175 00:14:31,875 --> 00:14:33,583 Guarda questa poverina. 176 00:14:34,625 --> 00:14:37,666 Pensi che sia capace di fare cose così orribili? 177 00:14:37,750 --> 00:14:39,583 Con quella faccia da angelo? 178 00:14:43,125 --> 00:14:46,166 - Maider ci ha accusate tutti. - Ma che dici? 179 00:14:46,250 --> 00:14:47,375 Ana Ibarguren. 180 00:14:47,458 --> 00:14:48,708 Cos'ha detto Maider? 181 00:14:50,125 --> 00:14:51,750 Olaia! Cos'ha detto Maider? 182 00:14:51,833 --> 00:14:53,000 Che siamo… 183 00:14:53,500 --> 00:14:54,500 streghe. 184 00:14:57,083 --> 00:14:58,083 Cosa? 185 00:14:58,583 --> 00:14:59,583 Streghe! 186 00:15:02,458 --> 00:15:03,458 Streghe? 187 00:16:11,125 --> 00:16:12,208 Padre Cristóbal, 188 00:16:12,291 --> 00:16:15,375 ci conosci da sempre, sai che non siamo streghe. 189 00:16:17,041 --> 00:16:18,250 Parla in cristiano. 190 00:16:19,000 --> 00:16:22,416 Padre Cristóbal, vi prego, sapete che non siamo streghe. 191 00:16:50,791 --> 00:16:52,791 - Non sono una strega. - Non guardare. 192 00:16:56,291 --> 00:16:57,375 Non lo sono. 193 00:17:01,291 --> 00:17:03,958 E come sapevi che te l'avrei chiesto? 194 00:17:05,708 --> 00:17:07,375 Lo avete chiesto alle altre. 195 00:17:09,583 --> 00:17:12,375 Perché pensi che se loro lo sono lo sei anche tu? 196 00:17:14,000 --> 00:17:15,500 Non ho detto di esserlo. 197 00:17:16,625 --> 00:17:17,875 Perché no? 198 00:17:23,916 --> 00:17:25,041 È un segreto? 199 00:17:26,625 --> 00:17:27,916 Perché non lo sono. 200 00:17:30,750 --> 00:17:31,875 E che cos'è... 201 00:17:33,958 --> 00:17:34,958 una strega? 202 00:17:39,708 --> 00:17:41,166 Voi non lo sapete? 203 00:17:41,250 --> 00:17:42,791 Lo chiedo a te. 204 00:17:46,833 --> 00:17:49,791 Come fai a sapere di non esserlo se non sai cos'è? 205 00:17:51,833 --> 00:17:54,333 Una strega fa del male agli altri. 206 00:17:58,750 --> 00:18:00,750 E tu non fai del male agli altri? 207 00:18:02,791 --> 00:18:03,875 Non in quel modo. 208 00:18:05,625 --> 00:18:08,458 In che modo fai del male agli altri? 209 00:18:08,958 --> 00:18:10,666 Non ho mai stregato nessuno. 210 00:18:12,166 --> 00:18:13,916 In che modo, ti ho chiesto. 211 00:18:18,083 --> 00:18:19,750 Perché mi credete una strega? 212 00:18:22,750 --> 00:18:24,083 Ho detto che lo sei? 213 00:18:24,875 --> 00:18:26,583 Chi l'ha detto? 214 00:18:27,583 --> 00:18:28,666 Io? 215 00:18:29,833 --> 00:18:31,958 No, Eccellenza. 216 00:18:35,666 --> 00:18:36,791 L'hai detto tu. 217 00:18:41,416 --> 00:18:44,750 Una tua amica, Olaia Isasi, ha già confessato. 218 00:18:45,625 --> 00:18:46,916 Vuoi leggere? 219 00:18:47,416 --> 00:18:48,666 Secondo paragrafo. 220 00:18:51,875 --> 00:18:54,791 No? Va bene, te lo leggo io. 221 00:18:54,875 --> 00:18:57,000 "Ana ci ha stregate. 222 00:18:57,083 --> 00:19:00,875 Ci ha costrette a invocare Belzebù, Satana, Astaroth, 223 00:19:00,958 --> 00:19:02,958 Abaddon, Belial…" 224 00:19:05,708 --> 00:19:06,791 Sorriso malvagio. 225 00:19:06,875 --> 00:19:08,458 Annotato, Eccellenza. 226 00:19:09,833 --> 00:19:12,333 Rido perché volete venderci la stessa storia. 227 00:19:12,416 --> 00:19:14,250 Posizione delle gambe oscena. 228 00:19:14,333 --> 00:19:15,708 Annotato, Eccellenza. 229 00:19:15,791 --> 00:19:17,916 Potrebbe essere il contrario? 230 00:19:18,458 --> 00:19:21,583 Che sei tu la vittima e loro ti hanno stregata? 231 00:19:21,666 --> 00:19:24,375 - No, ma nemmeno io le ho stregate. - Mai? 232 00:19:25,833 --> 00:19:27,541 - No. - Allora cos'hai fatto? 233 00:19:29,250 --> 00:19:30,916 Io non faccio niente. 234 00:19:31,000 --> 00:19:32,916 E come passi il tempo? 235 00:19:33,416 --> 00:19:34,375 Con altre cose. 236 00:19:34,458 --> 00:19:35,375 Cioè? 237 00:19:35,458 --> 00:19:37,666 - Ci piace fare passeggiate. - Sì? 238 00:19:37,750 --> 00:19:39,541 - Come a tutti. - E poi? 239 00:19:39,625 --> 00:19:42,875 Ci piace anche il bosco e la scogliera. 240 00:19:43,541 --> 00:19:47,125 A volte, di notte, andiamo lì al chiaro di luna. 241 00:19:47,208 --> 00:19:49,625 - È facile, se sai la strada. - E ballate? 242 00:19:50,333 --> 00:19:51,750 - A volte. - Con chi? 243 00:19:51,833 --> 00:19:53,500 - Da sole. - Uomini? 244 00:19:54,083 --> 00:19:57,083 - Sono tutti in mare. - E per chi ballate, per lui? 245 00:19:59,166 --> 00:20:00,291 Lui chi? 246 00:20:10,541 --> 00:20:13,166 Molto bene. Ricominciamo da capo. 247 00:20:14,041 --> 00:20:17,166 Mi hai detto i fatti, ma non mi hai detto la verità. 248 00:20:18,458 --> 00:20:19,291 Invece sì. 249 00:20:19,375 --> 00:20:22,500 No, l'ho dedotta io da ciò che non dici. 250 00:20:24,000 --> 00:20:25,166 Che significa? 251 00:20:25,958 --> 00:20:29,291 Il giudice conosce i tuoi pensieri meglio di te. 252 00:20:29,375 --> 00:20:31,750 Ora mi racconterai nel dettaglio… 253 00:20:32,750 --> 00:20:34,083 il rito del sabba. 254 00:20:35,541 --> 00:20:37,750 - Non so cosa sia. - Certo che lo sai. 255 00:20:38,541 --> 00:20:39,708 L'hai confessato. 256 00:20:40,791 --> 00:20:42,875 Vi riferite al rito ebraico? 257 00:20:43,375 --> 00:20:45,416 Il sabba delle streghe. 258 00:20:45,500 --> 00:20:46,416 Chi invocate? 259 00:20:46,500 --> 00:20:48,791 - Come? - Chi invocate? 260 00:20:51,625 --> 00:20:52,833 Lodate Dio? 261 00:20:53,625 --> 00:20:54,916 Sì. 262 00:20:55,000 --> 00:20:59,583 È Dio che volete scaldare col fuoco dei vostri baci? 263 00:21:04,541 --> 00:21:05,958 "Non desideriamo… 264 00:21:06,041 --> 00:21:07,375 altro… 265 00:21:07,458 --> 00:21:08,875 calore." 266 00:21:12,750 --> 00:21:15,750 "Non desideriamo altro calore che il fuoco dei tuoi baci." 267 00:21:15,833 --> 00:21:17,291 È una vecchia canzone. 268 00:21:19,416 --> 00:21:21,250 - Che c'è di male? - Canta. 269 00:21:24,916 --> 00:21:26,166 Canta l'invocazione. 270 00:21:27,291 --> 00:21:28,958 - Qui? - Sì. 271 00:21:36,083 --> 00:21:40,583 Giunge l'eco dei gabbiani… 272 00:21:41,083 --> 00:21:42,166 Scusate. 273 00:21:43,666 --> 00:21:47,166 Potreste spiegarmi cosa sarebbe il sabba delle streghe? 274 00:21:47,666 --> 00:21:48,666 No. 275 00:21:51,166 --> 00:21:52,625 Nessuno l'ha visto. 276 00:21:54,250 --> 00:21:56,625 Credi di essere furba, vero? 277 00:22:00,958 --> 00:22:02,541 Canta l'invocazione. 278 00:22:03,041 --> 00:22:04,166 Quella vera. 279 00:22:08,333 --> 00:22:10,583 Anche a voi ha chiesto del sabba? 280 00:22:10,666 --> 00:22:13,958 No, ho sputato a Padre Cristóbal e mi hanno portata via. 281 00:22:14,541 --> 00:22:16,583 Con me gridava: "Sabba, sabba!" 282 00:22:17,166 --> 00:22:19,291 - Me l'ha chiesto. - Cosa? 283 00:22:19,791 --> 00:22:21,291 Di ricordarmi il sabba. 284 00:22:24,166 --> 00:22:27,000 Come fai a ricordare qualcosa che non conosci? 285 00:22:27,500 --> 00:22:29,041 La memoria mente. 286 00:22:30,333 --> 00:22:31,958 La testa mente. 287 00:22:33,791 --> 00:22:37,166 Ha detto che una di voi mi ha stregata 288 00:22:37,916 --> 00:22:41,000 per farmi dimenticare che mi avete portata al sabba. 289 00:22:41,083 --> 00:22:43,500 Che mi avete offerta a Lucifero. 290 00:22:44,458 --> 00:22:45,833 Chi è Lucifero? 291 00:22:45,916 --> 00:22:46,750 Il diavolo. 292 00:22:48,375 --> 00:22:52,041 Ha detto che al sabba mi avete fatto fare cose incredibili. 293 00:22:53,041 --> 00:22:54,041 È vero? 294 00:23:23,416 --> 00:23:26,000 Ana, María… 295 00:23:27,458 --> 00:23:29,666 Ana… 296 00:23:30,750 --> 00:23:32,416 Ana, María… 297 00:23:33,208 --> 00:23:34,958 Ana! 298 00:23:37,208 --> 00:23:39,541 Ana, ascolta. Vieni qui. 299 00:23:41,958 --> 00:23:44,791 - Vieni, veloce. - Oneka, non fare rumore. 300 00:23:45,625 --> 00:23:48,416 - Che ci fai qui? - Dovete scappare. 301 00:23:48,500 --> 00:23:50,000 Vai via, ti sentiranno. 302 00:23:50,083 --> 00:23:52,166 - Dovete scappare subito. - E come? 303 00:23:52,875 --> 00:23:56,166 Non lo so, troveremo un modo, ma dovete andarvene. 304 00:23:56,875 --> 00:23:58,083 Tua nonna… 305 00:24:35,041 --> 00:24:36,625 Cosa volevi dirci? 306 00:24:39,541 --> 00:24:40,541 Oneka… 307 00:24:42,791 --> 00:24:43,958 Oneka. 308 00:24:48,541 --> 00:24:51,666 Tua nonna mi ha nascosto a casa sua. 309 00:24:52,625 --> 00:24:53,750 È venuta… 310 00:24:55,000 --> 00:24:58,083 a cercarvi, ma l'hanno picchiata e mandata via. 311 00:24:58,625 --> 00:24:59,708 È ferita? 312 00:25:00,208 --> 00:25:02,375 No, niente di grave. 313 00:25:02,875 --> 00:25:04,666 Tutto qua? 314 00:25:05,500 --> 00:25:07,041 Vostra nonna… 315 00:25:07,541 --> 00:25:08,958 mi ha detto che… 316 00:25:10,541 --> 00:25:13,500 una sua amica, al mercato, le ha raccontato… 317 00:25:14,541 --> 00:25:16,166 che arrestano donne, 318 00:25:17,125 --> 00:25:19,250 le portano in cima a una collina, 319 00:25:19,875 --> 00:25:20,958 le legano… 320 00:25:21,958 --> 00:25:23,291 a un palo… 321 00:25:24,916 --> 00:25:27,666 e le bruciano… 322 00:25:31,250 --> 00:25:32,375 vive. 323 00:26:08,625 --> 00:26:11,833 Stai attenta, tesoro. Comportati bene. 324 00:26:41,166 --> 00:26:44,166 Dobbiamo solo aspettare la prossima luna piena. 325 00:26:47,458 --> 00:26:52,458 Da che ho ricordo, i marinai tornano pochi giorni dopo la luna piena. 326 00:26:54,458 --> 00:26:56,541 Sfruttano la marea perfetta. 327 00:26:57,416 --> 00:27:01,208 L'anno scorso, mio padre è tornato due settimane dopo. 328 00:27:03,291 --> 00:27:05,291 Se lo dice María, è così. 329 00:27:06,000 --> 00:27:08,708 A Katalin è sembrato più tempo 330 00:27:08,791 --> 00:27:11,000 perché suo padre le manca molto. 331 00:27:13,250 --> 00:27:14,708 Cosa vorresti dire? 332 00:27:16,625 --> 00:27:18,708 Che la mia mente mi inganna? 333 00:27:19,666 --> 00:27:22,541 Per questo non ricordo il sabba. 334 00:27:31,583 --> 00:27:32,791 Questa roba… 335 00:27:33,750 --> 00:27:35,166 è una merda. 336 00:27:36,916 --> 00:27:37,958 Fa schifo. 337 00:27:39,541 --> 00:27:41,500 La signora Lara vi sente. 338 00:27:43,125 --> 00:27:45,250 Meglio. Così si impegna di più. 339 00:27:46,875 --> 00:27:48,791 Siamo qui da quattro mesi… 340 00:27:49,375 --> 00:27:51,375 e mi sembrano anni. 341 00:27:52,625 --> 00:27:54,500 Finirà mai tutto questo? 342 00:27:55,166 --> 00:27:57,083 Padre, siamo stanchi. 343 00:27:57,166 --> 00:28:00,916 In alcuni villaggi abbiamo dovuto confiscare granai 344 00:28:01,000 --> 00:28:04,166 perché nelle prigioni non c'era più posto. 345 00:28:04,250 --> 00:28:06,958 La corruzione morale è ormai tale 346 00:28:07,666 --> 00:28:09,583 che abbiamo dovuto giustiziare… 347 00:28:10,541 --> 00:28:11,583 tre preti. 348 00:28:13,583 --> 00:28:17,166 Celebravano la messa cristiana di giorno e la nera di notte. 349 00:28:19,625 --> 00:28:24,541 Non capisco perché in questo paese basco ci sia più stregoneria che altrove. 350 00:28:25,000 --> 00:28:27,500 Qui la gente è inaffidabile come il mare. 351 00:28:28,250 --> 00:28:31,458 Il mare, il cammino oscuro dove gli uomini si perdono. 352 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Mio padre era un marinaio. 353 00:28:33,208 --> 00:28:34,083 Di… 354 00:28:34,166 --> 00:28:35,416 Il mare l'ha preso. 355 00:28:35,500 --> 00:28:37,791 Infatti mangiamo più carne che pesce. 356 00:28:37,875 --> 00:28:38,958 Ovvio. 357 00:28:39,041 --> 00:28:40,583 Però mi picchiava. 358 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Le punizioni servono a sedare i vizi. 359 00:28:45,000 --> 00:28:47,333 Il mare, il cammino oscuro… 360 00:28:47,416 --> 00:28:49,791 - Quali vizi? - Carnali. 361 00:28:50,583 --> 00:28:52,041 I vostri, i miei… 362 00:28:52,791 --> 00:28:54,000 Pochi. 363 00:28:55,333 --> 00:28:56,500 E per necessità. 364 00:28:56,583 --> 00:29:00,375 Le donne passano metà dell'anno sole. facilmente influenzabili. 365 00:29:00,458 --> 00:29:04,666 Siamo al confine tra tre regni, tra le montagne e il mare. 366 00:29:04,750 --> 00:29:08,500 Abbiamo subito l'invasione dei musulmani e degli ebrei marrani. 367 00:29:09,375 --> 00:29:14,500 Tutte queste false religioni sfruttano la povertà e l'ignoranza 368 00:29:14,583 --> 00:29:16,333 per corrompere il popolo. 369 00:29:16,416 --> 00:29:17,708 E c'è di più. 370 00:29:18,208 --> 00:29:22,291 I demoni pagani che i missionari hanno cacciato dalle Indie 371 00:29:22,375 --> 00:29:25,166 arrivano nascosti nei balenieri 372 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 e invadono le terre cristiane entrando da qui. 373 00:29:28,083 --> 00:29:32,291 Per questo dedico tanti sforzi a benedire tutte le navi che salpano. 374 00:29:33,083 --> 00:29:34,666 - Padre. - Sì? 375 00:29:35,750 --> 00:29:38,541 Chiedete del pane, magari migliora il sapore. 376 00:29:40,958 --> 00:29:42,083 Un po' di pane. 377 00:29:43,458 --> 00:29:44,291 Porta il pane. 378 00:29:44,375 --> 00:29:47,458 Quanto ci vuole per trovare prove concrete? 379 00:29:47,541 --> 00:29:50,000 - Abbiamo sei o sette… - Giorni? 380 00:29:50,083 --> 00:29:51,166 No: infedeli. 381 00:29:52,750 --> 00:29:53,791 Molto pelose. 382 00:29:54,875 --> 00:29:56,958 - Datemi due giorni. - Due giorni? 383 00:29:59,000 --> 00:30:00,708 Va scritta la sentenza. 384 00:30:01,291 --> 00:30:02,125 Come volete. 385 00:30:02,208 --> 00:30:04,333 Due giorni per raccogliere le prove, 386 00:30:04,833 --> 00:30:08,250 il giorno seguente il verdetto e quello dopo l'esecuzione. 387 00:30:09,375 --> 00:30:11,375 Tenete pronta la carrozza. 388 00:30:11,458 --> 00:30:12,541 Nel pomeriggio. 389 00:30:14,541 --> 00:30:15,375 Mosche basche. 390 00:30:20,208 --> 00:30:23,250 Non dubito dei vostri metodi, Eccellenza, 391 00:30:23,333 --> 00:30:26,000 ma non avete ancora chiesto delle maledizioni. 392 00:30:26,083 --> 00:30:28,458 Non le ho viste con i miei occhi, 393 00:30:28,541 --> 00:30:31,291 ma i poveri abitanti ne parlano. 394 00:30:31,375 --> 00:30:33,708 Ovini che smettono di produrre latte, 395 00:30:34,875 --> 00:30:39,333 i raccolti del signore di Urtubi, le gravidanze interrotte volontariamente… 396 00:30:39,416 --> 00:30:42,250 Sua Maestà non ci ha mandati qui 397 00:30:42,333 --> 00:30:45,791 a risolvere problemi di quartiere, Padre. 398 00:30:46,375 --> 00:30:49,125 Stiamo combattendo una setta satanica. 399 00:30:51,791 --> 00:30:54,041 Conoscete la storia di Frau Troffea? 400 00:30:56,166 --> 00:31:01,208 Nell'anno del Signore 1518, nella città di Strasburgo… 401 00:31:03,583 --> 00:31:05,458 Frau Troffea si mise a ballare. 402 00:31:08,500 --> 00:31:12,708 Dio aveva maledetto la città per aver ceduto all'eresia di Lutero. 403 00:31:13,208 --> 00:31:17,291 La gente riusciva a malapena a sopravvivere, 404 00:31:17,375 --> 00:31:18,791 in una miseria assoluta. 405 00:31:20,625 --> 00:31:21,708 Quel mattino… 406 00:31:23,250 --> 00:31:25,666 Frau Troffea andò al Reno 407 00:31:26,166 --> 00:31:29,250 e affogò il figlio con le sue stesse mani 408 00:31:29,833 --> 00:31:33,958 per evitargli una morte lenta, malnutrito e affetto da cancrena. 409 00:31:34,458 --> 00:31:35,958 Poi, nel pomeriggio, 410 00:31:36,458 --> 00:31:37,791 iniziò a ballare. 411 00:31:38,291 --> 00:31:40,333 E ballò, ballò… 412 00:31:44,000 --> 00:31:44,916 giorno e notte… 413 00:31:46,000 --> 00:31:46,916 fino a morire. 414 00:31:49,875 --> 00:31:53,666 La gente, bramosa di spettacoli macabri, 415 00:31:53,750 --> 00:31:56,041 si riunì intorno a lei. 416 00:31:56,541 --> 00:31:58,500 Non sapevano però 417 00:31:58,583 --> 00:32:02,500 che a volte gli spettatori diventano i protagonisti dell'orrore. 418 00:32:04,083 --> 00:32:09,166 Ben presto c'erano 153 persone che ballavano in piazza giorno e notte. 419 00:32:09,250 --> 00:32:12,541 I soldati non potevano fermarle, poiché ballavano anch'essi. 420 00:32:12,625 --> 00:32:16,541 Le autorità non potevano intervenire, poiché ballavano anch'esse. 421 00:32:17,583 --> 00:32:22,041 E gli esorcisti non potevano esorcizzarle, poiché ballavano anch'essi, 422 00:32:22,125 --> 00:32:23,708 come donne di malaffare. 423 00:32:27,125 --> 00:32:31,875 Quell'epidemia del ballo di Strasburgo si prese 359 vite. 424 00:32:35,833 --> 00:32:38,666 Niente è più pericoloso di una donna che balla, 425 00:32:38,750 --> 00:32:41,458 ma le danze più macabre e perverse 426 00:32:41,541 --> 00:32:45,041 sono quelle che avvengono nei boschi, nel segreto, 427 00:32:45,125 --> 00:32:47,500 che solo Lucifero e le sue serve conoscono, 428 00:32:47,583 --> 00:32:48,958 perché solo loro… 429 00:32:50,416 --> 00:32:53,000 hanno celebrato i riti del sabba. 430 00:32:56,125 --> 00:32:58,125 Se non le fermiamo in tempo… 431 00:32:59,708 --> 00:33:04,250 quelle streghe malvagie sconvolgeranno l'ordine dell'universo. 432 00:33:39,083 --> 00:33:40,166 Più in alto. 433 00:33:43,708 --> 00:33:44,958 Più in alto. 434 00:33:50,750 --> 00:33:51,833 Più in alto. 435 00:33:53,000 --> 00:33:56,333 Più in alto… 436 00:34:06,041 --> 00:34:07,250 Padre… 437 00:34:08,250 --> 00:34:09,791 Stai attento. 438 00:34:10,791 --> 00:34:12,083 Sii buono. 439 00:34:28,416 --> 00:34:29,833 Non guardarci! 440 00:34:30,625 --> 00:34:31,958 Non guardarci! 441 00:34:34,791 --> 00:34:35,708 Non guardarci! 442 00:34:36,708 --> 00:34:37,666 Non guardarci! 443 00:34:42,208 --> 00:34:43,791 Non guardarci, 444 00:34:43,875 --> 00:34:44,833 strega. 445 00:34:45,458 --> 00:34:46,666 Siete due streghe. 446 00:35:14,791 --> 00:35:16,666 Sì, sabba! 447 00:35:24,250 --> 00:35:27,666 Sono una strega. 448 00:35:31,000 --> 00:35:32,416 Sono una strega. 449 00:35:36,708 --> 00:35:37,791 Olaia ha ragione. 450 00:35:38,875 --> 00:35:40,166 Dobbiamo distrarlo. 451 00:35:44,500 --> 00:35:45,791 Con stupidaggini? 452 00:35:46,291 --> 00:35:47,291 Lo prendiamo in giro? 453 00:35:47,375 --> 00:35:48,791 Diciamogli del sabba. 454 00:35:48,875 --> 00:35:50,666 Ma mi ascolti? 455 00:35:50,750 --> 00:35:52,625 Se confessiamo, ci bruceranno. 456 00:35:52,708 --> 00:35:54,416 Ci bruceranno comunque. 457 00:35:55,916 --> 00:35:57,625 Pensa che l'abbiamo fatto. 458 00:35:57,708 --> 00:35:59,333 Come fai a esserne sicura? 459 00:36:01,333 --> 00:36:03,666 Perché me l'ha detto, e l'ho firmato. 460 00:36:06,000 --> 00:36:09,250 Se pensano che siamo colpevoli, perché non ci uccidono? 461 00:36:09,333 --> 00:36:12,375 Vuole sapere di più. Diciamogli quello che vuole. 462 00:36:12,458 --> 00:36:14,333 Prendiamo tempo. 463 00:36:15,458 --> 00:36:17,291 E se non c'è tempo? 464 00:36:18,375 --> 00:36:21,166 Sì, ce n'è. La luna piena è tra una settimana. 465 00:36:22,375 --> 00:36:23,375 Una settimana… 466 00:36:23,458 --> 00:36:25,791 Distrarlo per una settimana parlando? 467 00:36:25,875 --> 00:36:26,708 È impossibile. 468 00:36:26,791 --> 00:36:28,333 No, credimi. 469 00:36:29,708 --> 00:36:31,333 E tu che ne sai del sabba? 470 00:36:31,416 --> 00:36:34,583 Sappiamo che si balla, si canta… 471 00:36:34,666 --> 00:36:36,041 Si sacrificano bambini. 472 00:36:37,833 --> 00:36:39,166 L'hanno detto loro? 473 00:36:39,250 --> 00:36:41,833 Si invoca il diavolo. Lucifero! 474 00:36:44,250 --> 00:36:48,125 Conosco solo una persona capace di parlare di continuo per giorni. 475 00:36:49,333 --> 00:36:50,416 Davvero? 476 00:36:52,791 --> 00:36:54,333 Quante storie raccontiamo? 477 00:36:54,916 --> 00:36:56,041 Siamo in sei. 478 00:36:56,125 --> 00:36:58,791 Se ognuna parla per un giorno, saremo salve. 479 00:36:58,875 --> 00:37:02,041 - Io non resisto neanche un'ora. - Possiamo farcela. 480 00:37:02,125 --> 00:37:04,500 Ognuna inventa una storia. 481 00:37:04,583 --> 00:37:06,041 Tu, per esempio, 482 00:37:06,125 --> 00:37:09,000 hai annegato i marinai che non ti piacciono. 483 00:37:10,583 --> 00:37:13,083 Certo, l'unica strega devo farla io! 484 00:37:13,166 --> 00:37:15,333 No, lo facciamo tutte. 485 00:37:15,416 --> 00:37:17,750 María dirà di avere lucciole in pancia. 486 00:37:17,833 --> 00:37:19,833 E che ha scopato con Lucifero! 487 00:37:23,666 --> 00:37:24,625 Sul serio? 488 00:37:24,708 --> 00:37:27,791 Sì. Avete visto come ci guardano? 489 00:37:31,375 --> 00:37:32,416 Ana… 490 00:37:34,250 --> 00:37:36,125 Io non ricordo niente. 491 00:37:36,666 --> 00:37:37,750 Che cosa dico? 492 00:37:38,333 --> 00:37:40,833 Racconta la storia di María il Gabbiano. 493 00:37:51,291 --> 00:37:53,666 Quando María il Gabbiano protestava 494 00:37:54,166 --> 00:37:57,125 perché non poteva andare a Terranova con i marinai, 495 00:37:57,625 --> 00:37:59,250 tuo padre le diceva… 496 00:38:03,583 --> 00:38:05,666 "Sei ancora piccola per le ali. 497 00:38:06,250 --> 00:38:09,166 L'anno prossimo le avrai. Ora lasciami in pace." 498 00:38:11,625 --> 00:38:15,875 E lei chiedeva alle sue amiche di guardarle le spalle… 499 00:38:16,750 --> 00:38:19,625 per vedere se le ali cominciavano a crescere. 500 00:38:21,333 --> 00:38:24,416 Finché un giorno le ho detto: 501 00:38:25,125 --> 00:38:26,875 "Vieni qui, piccola". 502 00:38:26,958 --> 00:38:28,875 E l'ho portata nella radura. 503 00:38:29,375 --> 00:38:31,375 Ma è un segreto. 504 00:38:32,458 --> 00:38:34,125 Il nostro segreto. 505 00:38:35,958 --> 00:38:39,291 L'ho fatta arrampicare sull'albero più alto del mondo. 506 00:38:39,375 --> 00:38:41,375 Sul ramo più alto. 507 00:38:41,458 --> 00:38:42,875 Le ho detto: 508 00:38:43,458 --> 00:38:45,000 "Lascia andare una mano". 509 00:38:45,791 --> 00:38:47,500 E María ha staccato una mano. 510 00:38:47,583 --> 00:38:48,791 Poi le ho detto: 511 00:38:50,000 --> 00:38:51,083 "Lascia un piede". 512 00:38:51,958 --> 00:38:55,666 E poi: "Lascia l'altra mano". 513 00:38:55,750 --> 00:38:56,625 María… 514 00:38:57,208 --> 00:38:59,041 ha staccato l'altra mano… 515 00:39:00,916 --> 00:39:01,791 e… 516 00:39:01,875 --> 00:39:04,083 È caduta? È morta? 517 00:39:04,666 --> 00:39:05,708 No. 518 00:39:08,208 --> 00:39:09,583 È volata via. 519 00:39:09,666 --> 00:39:10,541 Ha volato. 520 00:39:11,125 --> 00:39:12,666 È andata al sabba? 521 00:39:48,250 --> 00:39:50,125 Ascoltate… 522 00:39:57,666 --> 00:39:59,208 Lo farà impazzire. 523 00:40:23,000 --> 00:40:24,625 Maider! 524 00:41:02,958 --> 00:41:04,083 Respira? 525 00:41:05,416 --> 00:41:07,708 - Olaia… - Ragnatela, presto! 526 00:41:08,625 --> 00:41:10,541 Veloce! Cosa hai detto, Olaia? 527 00:41:10,625 --> 00:41:11,875 Cosa hai detto? 528 00:41:22,125 --> 00:41:23,125 Cosa hanno chiesto? 529 00:41:23,208 --> 00:41:24,833 - Niente? - Ana, per favore. 530 00:41:24,916 --> 00:41:25,958 È per il nostro bene! 531 00:41:46,750 --> 00:41:47,750 Tranquilla. 532 00:42:27,208 --> 00:42:28,041 María Ibarguren. 533 00:42:35,791 --> 00:42:36,875 Sono io la strega. 534 00:42:39,583 --> 00:42:40,791 Anch'io. 535 00:43:05,291 --> 00:43:07,625 Mostrami il marchio di Lucifero. 536 00:43:07,708 --> 00:43:08,541 Forza. 537 00:43:10,666 --> 00:43:12,291 Evita sofferenze inutili. 538 00:43:13,041 --> 00:43:14,208 Non mi ha marchiata. 539 00:43:20,083 --> 00:43:22,458 È un marchio insensibile al dolore. 540 00:43:22,541 --> 00:43:24,458 Se quando ti pungono urli, 541 00:43:25,083 --> 00:43:26,083 continueranno… 542 00:43:26,166 --> 00:43:28,750 Perché dovrei ascoltare i tuoi consigli? 543 00:43:28,833 --> 00:43:30,166 Hai altra scelta? 544 00:43:30,250 --> 00:43:34,583 Padre, se usate quella lingua demoniaca passerete dal lato degli imputati. 545 00:43:36,000 --> 00:43:37,125 Che lingua strana. 546 00:43:37,208 --> 00:43:41,791 Sono lingue contadine, per parlare con le bestie, dialetti. 547 00:43:42,583 --> 00:43:45,416 I dialetti si usano per occultare qualcosa. 548 00:43:46,416 --> 00:43:47,833 Lo annoto, Eccellenza. 549 00:43:48,833 --> 00:43:49,666 Qui. 550 00:43:51,375 --> 00:43:52,458 Dove? 551 00:43:52,541 --> 00:43:53,708 Qui. 552 00:43:54,375 --> 00:43:55,291 Il marchio. 553 00:44:07,291 --> 00:44:08,791 Falsa speranza. 554 00:44:08,875 --> 00:44:11,541 Mi dispiace, ho sbagliato. Mi dispiace. 555 00:44:12,916 --> 00:44:14,416 È sempre così, Padre. 556 00:44:14,500 --> 00:44:16,875 Il maligno adora nascondere il marchio. 557 00:44:17,375 --> 00:44:20,666 Se non è sotto i peli, è nelle parti intime. 558 00:44:21,416 --> 00:44:22,833 Anche nel naso, 559 00:44:22,916 --> 00:44:24,083 o qui, per esempio. 560 00:44:33,125 --> 00:44:34,291 Nel braccio. 561 00:44:38,708 --> 00:44:39,750 Dove? 562 00:44:41,250 --> 00:44:42,250 Qui? 563 00:44:54,166 --> 00:45:00,625 Giunge l'eco dei gabbiani 564 00:45:01,458 --> 00:45:05,708 Partendo per Terranova… 565 00:45:06,833 --> 00:45:11,291 - Non è quello, sta soffrendo. - No, non sta soffrendo. 566 00:45:12,500 --> 00:45:13,958 Si contorce di piacere. 567 00:45:14,041 --> 00:45:17,625 Grandi pericoli in mare 568 00:45:17,708 --> 00:45:21,916 Ancor più grandi dentro al cuore 569 00:45:23,708 --> 00:45:27,666 Come l'albero, radici nella terra 570 00:45:27,750 --> 00:45:31,375 E i rami verso il mare 571 00:45:31,958 --> 00:45:35,625 Così è il mio spirito 572 00:45:35,708 --> 00:45:39,250 Se te ne vai lasciandomi qui 573 00:45:39,833 --> 00:45:43,750 Così è il mio spirito 574 00:45:43,833 --> 00:45:47,875 Se te ne vai lasciandomi qui 575 00:45:49,416 --> 00:45:53,416 Nel profondo pozzo della mia anima 576 00:45:53,500 --> 00:45:57,500 Naviga, amore 577 00:45:57,583 --> 00:45:59,958 Vieni a trovarmi ogni notte… 578 00:46:00,041 --> 00:46:01,125 Ascoltate. 579 00:46:03,208 --> 00:46:04,458 Invoca il suo padrone. 580 00:46:06,000 --> 00:46:09,916 Vieni a trovarmi ogni sera 581 00:46:10,000 --> 00:46:14,625 Io ti aprirò la porta 582 00:46:15,625 --> 00:46:19,666 Da Terranova a questo porto 583 00:46:19,750 --> 00:46:23,875 Dal bosco alle scogliere 584 00:46:23,958 --> 00:46:27,875 Non desideriamo altro calore 585 00:46:27,958 --> 00:46:31,916 Che il fuoco dei tuoi baci 586 00:46:32,000 --> 00:46:35,500 Non desideriamo altro calore… 587 00:46:39,750 --> 00:46:40,750 Alzati. 588 00:46:48,625 --> 00:46:50,458 Giuri di rinunciare al tuo padrone? 589 00:46:51,583 --> 00:46:52,416 Sì, signore. 590 00:46:53,541 --> 00:46:56,500 D'ora in poi dirai tutta la verità. 591 00:46:56,583 --> 00:46:57,416 Siediti. 592 00:47:07,833 --> 00:47:09,250 Sono io la strega. 593 00:47:10,166 --> 00:47:11,708 L'unica strega. 594 00:47:12,208 --> 00:47:14,166 Io le ho stregate tutte, da sola. 595 00:47:14,916 --> 00:47:17,166 Loro non sanno cosa gli è successo. 596 00:47:17,250 --> 00:47:18,541 Come è possibile? 597 00:47:19,208 --> 00:47:20,208 Non mi credete? 598 00:47:20,291 --> 00:47:23,708 Per crederti devo sapere esattamente come è andata. 599 00:47:23,791 --> 00:47:24,958 Non guardarlo. 600 00:47:27,458 --> 00:47:28,541 Guardami. 601 00:47:38,291 --> 00:47:39,958 Era una notte buia. 602 00:47:46,083 --> 00:47:48,666 Facevo il bagno in una vasca di rame. 603 00:47:50,458 --> 00:47:53,416 Una vecchia orribile è apparsa tra le fiamme. 604 00:47:54,000 --> 00:47:55,625 Non l'avevo mai vista. 605 00:47:56,791 --> 00:47:59,208 - Ti ha spalmato un unguento? - Sì. 606 00:47:59,708 --> 00:48:00,916 Poi… 607 00:48:03,500 --> 00:48:05,541 ho sentito qualcosa nel mio corpo… 608 00:48:07,916 --> 00:48:09,291 Una forza. 609 00:48:13,208 --> 00:48:14,791 Era il richiamo del sabba. 610 00:48:18,875 --> 00:48:21,166 Mia sorella non voleva seguirmi, 611 00:48:21,875 --> 00:48:23,375 quindi l'ho trasformata… 612 00:48:23,458 --> 00:48:24,458 Fa freddo. 613 00:48:25,541 --> 00:48:26,625 ...in un agnello. 614 00:48:29,625 --> 00:48:31,250 Un agnello del diavolo? 615 00:48:34,125 --> 00:48:36,500 Tua sorella, un agnello. È strano. 616 00:48:36,583 --> 00:48:39,500 Voleva certamente soddisfare il maligno 617 00:48:39,583 --> 00:48:42,458 incarnando il simbolo dell'innocenza. 618 00:48:42,958 --> 00:48:44,041 Continua. 619 00:48:46,125 --> 00:48:48,458 Poi ho trasformato Maider in un asino. 620 00:48:48,541 --> 00:48:49,541 Katalin! 621 00:48:53,166 --> 00:48:54,083 Vestito da prete. 622 00:48:55,458 --> 00:48:56,750 - Blasfemia! - Padre. 623 00:49:00,500 --> 00:49:02,916 Ho dovuto trasformare Oneka in una capra, 624 00:49:03,958 --> 00:49:05,666 vestita come il signore di Urtubi. 625 00:49:05,750 --> 00:49:09,166 "Vi prego, ragazze. Anch'io voglio andare alla festa!" 626 00:49:09,250 --> 00:49:11,291 E Katalin in un maiale. 627 00:49:12,583 --> 00:49:14,833 E tu eri l'unica in forma umana? 628 00:49:16,375 --> 00:49:18,208 Eri… nuda? 629 00:49:18,291 --> 00:49:19,291 No. 630 00:49:20,750 --> 00:49:24,041 Indossavo un bellissimo abito giallo. 631 00:49:27,000 --> 00:49:29,041 Perché sono la prescelta di Lucifero. 632 00:49:29,125 --> 00:49:30,500 E dov'è quel vestito? 633 00:49:34,416 --> 00:49:36,458 Dopo il sabba l'ho dato a Izaro. 634 00:49:37,041 --> 00:49:38,166 Portatemelo. 635 00:49:41,750 --> 00:49:43,125 Nessuna voleva venire. 636 00:49:43,208 --> 00:49:44,541 Olaia! 637 00:49:44,625 --> 00:49:45,958 Olaia! 638 00:49:46,041 --> 00:49:47,666 Ciao. 639 00:49:48,458 --> 00:49:51,166 Le ho stregate una per una. 640 00:49:51,250 --> 00:49:52,625 Olaia, come stai? 641 00:49:52,708 --> 00:49:54,750 Le ho stregate con un flauto. 642 00:49:56,041 --> 00:49:57,041 Basta? 643 00:49:58,000 --> 00:49:59,500 Ora tocca a te. 644 00:49:59,583 --> 00:50:01,458 Fammi provare. 645 00:50:01,541 --> 00:50:05,083 Nel bosco, vicino alla scogliera, ho fatto un banchetto. 646 00:50:07,000 --> 00:50:11,291 Ho fatto apparire prosciutti grandi come tronchi d'albero, 647 00:50:11,375 --> 00:50:12,875 decine di formaggi, 648 00:50:13,625 --> 00:50:15,791 brocche di sidro… 649 00:50:16,375 --> 00:50:17,375 e vino. 650 00:50:18,208 --> 00:50:19,250 Tanto vino. 651 00:50:19,333 --> 00:50:21,375 Vuoi dei funghi? 652 00:50:21,875 --> 00:50:23,250 - È tutto tuo. - No. 653 00:50:24,208 --> 00:50:25,750 Uno, due, tre! 654 00:50:27,375 --> 00:50:28,416 È buono? 655 00:50:32,791 --> 00:50:34,583 E abbiamo mangiato ostie nere 656 00:50:34,666 --> 00:50:38,583 fatte coi funghi neri che crescono sotto le querce. 657 00:50:39,291 --> 00:50:41,458 Avete celebrato una messa nera? 658 00:50:41,541 --> 00:50:42,875 Loro no, solo io. 659 00:50:42,958 --> 00:50:45,541 Ma hai detto che c'erano anche loro. 660 00:50:45,625 --> 00:50:47,125 Sì, perché… 661 00:50:47,750 --> 00:50:50,791 ho fatto loro credere che fosse una vera messa 662 00:50:50,875 --> 00:50:54,125 e che il prete desse loro delle vere ostie. 663 00:50:54,708 --> 00:50:56,625 Ma era solo un'illusione. 664 00:50:56,708 --> 00:50:59,125 E come hai creato quell'illusione? 665 00:51:01,708 --> 00:51:02,750 Con il fumo. 666 00:51:05,125 --> 00:51:06,541 E in quel fumo… 667 00:51:08,750 --> 00:51:10,583 apparivano dei demoni. 668 00:51:11,750 --> 00:51:14,166 Se chiudo gli occhi vedo il mio ragazzo. 669 00:51:14,250 --> 00:51:17,000 Io lo guardo sempre con gli occhi chiusi. 670 00:51:17,500 --> 00:51:18,500 È brutto. 671 00:51:19,291 --> 00:51:21,291 Ma la faccia non mi interessa, 672 00:51:21,791 --> 00:51:23,083 perché ha… 673 00:51:23,583 --> 00:51:25,166 un gran… 674 00:51:25,750 --> 00:51:28,750 Poi? Verde e con le spine? 675 00:51:34,083 --> 00:51:36,791 Li ingoiavamo, sputavamo e ingoiavamo di nuovo. 676 00:51:36,875 --> 00:51:39,250 Ingoiavate i demoni con la bocca? 677 00:51:43,750 --> 00:51:44,875 Con il culo. 678 00:51:49,958 --> 00:51:52,083 Ho fatto apparire un tamburo enorme, 679 00:51:52,166 --> 00:51:55,916 un'arrabita, il teschio di un montone e campanelle per tutte. 680 00:51:56,000 --> 00:51:58,375 Da Terranova a questo porto 681 00:51:58,458 --> 00:52:01,666 Dal bosco alle scogliere 682 00:52:02,166 --> 00:52:05,125 Non desideriamo altro calore 683 00:52:05,208 --> 00:52:08,583 Che il fuoco dei tuoi baci 684 00:52:09,083 --> 00:52:12,083 Non desideriamo altro calore 685 00:52:14,291 --> 00:52:16,125 Che il fuoco… 686 00:52:22,208 --> 00:52:24,541 Volete che canti l'invocazione? 687 00:52:27,916 --> 00:52:31,041 Non desideriamo altro calore 688 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 Non desideriamo altro calore 689 00:52:40,291 --> 00:52:44,166 Non desideriamo altro calore 690 00:52:48,875 --> 00:52:50,416 Trascrivete la melodia. 691 00:53:27,916 --> 00:53:28,750 Eccellenza… 692 00:53:30,750 --> 00:53:31,833 Che c'è? 693 00:53:33,083 --> 00:53:35,125 È una scala cromatica. 694 00:53:36,833 --> 00:53:37,958 Una scala cromatica? 695 00:53:38,041 --> 00:53:40,000 Può continuare all'infinito. 696 00:53:42,416 --> 00:53:43,500 E Lucifero? 697 00:53:45,291 --> 00:53:47,375 Descrivimi il suo aspetto fisico. 698 00:53:51,291 --> 00:53:52,500 È vestito di nero. 699 00:53:54,875 --> 00:53:55,875 Barba, 700 00:53:56,625 --> 00:53:57,833 occhi chiari, 701 00:53:59,375 --> 00:54:00,416 bello. 702 00:54:03,625 --> 00:54:04,791 Aveva la coda? 703 00:54:06,750 --> 00:54:07,833 Sì. 704 00:54:08,541 --> 00:54:09,958 Davanti o dietro? 705 00:54:10,458 --> 00:54:11,458 Davanti. 706 00:54:13,125 --> 00:54:14,375 Com'era? 707 00:54:20,625 --> 00:54:21,833 Descrivila. 708 00:54:21,916 --> 00:54:23,541 Verde e con le spine. 709 00:54:23,625 --> 00:54:26,500 Dà piacere davanti e dolore dietro. 710 00:54:29,541 --> 00:54:31,875 Ha cercato di introdurla dentro di te? 711 00:54:35,041 --> 00:54:37,083 Mi ha strappato il corsetto e… 712 00:54:40,000 --> 00:54:41,000 E? 713 00:54:41,791 --> 00:54:42,958 E… 714 00:54:45,958 --> 00:54:47,333 È indescribivile. 715 00:54:49,375 --> 00:54:50,416 Nella tua lingua. 716 00:54:50,500 --> 00:54:53,291 È impossibile, davvero. È… 717 00:54:54,208 --> 00:54:56,208 È troppo, è impossibile. 718 00:54:58,750 --> 00:54:59,750 Sono… 719 00:55:01,708 --> 00:55:03,250 Sono molto stanca. 720 00:55:03,750 --> 00:55:05,041 Non riesco a pensare. 721 00:55:08,041 --> 00:55:09,333 Continuiamo domani? 722 00:55:10,833 --> 00:55:14,166 Conoscete la trasverberazione, l'estasi di Santa Teresa? 723 00:55:14,250 --> 00:55:16,166 Certamente, Eccellenza. 724 00:55:18,250 --> 00:55:21,291 Dice: "Vedevo un angelo, 725 00:55:22,541 --> 00:55:24,041 in forma corporea. 726 00:55:25,125 --> 00:55:27,291 Aveva una lunga lancia d'oro, 727 00:55:27,791 --> 00:55:28,750 con la punta… 728 00:55:29,916 --> 00:55:31,333 infuocata. 729 00:55:31,833 --> 00:55:33,916 Me la trafiggeva nel cuore, 730 00:55:34,000 --> 00:55:36,125 fino alle viscere, 731 00:55:36,625 --> 00:55:40,000 portandosele via all'estrarla. 732 00:55:40,500 --> 00:55:42,333 Era così grande la dolcezza… 733 00:55:45,500 --> 00:55:48,500 che mi sentivo bruciare per l'amore di Dio, 734 00:55:49,291 --> 00:55:51,208 il grande amore di Dio. 735 00:55:51,708 --> 00:55:53,166 E il dolore era così vivo… 736 00:55:55,416 --> 00:55:56,875 Era un dolore… 737 00:55:57,375 --> 00:55:58,666 così vivo… 738 00:55:58,750 --> 00:56:01,000 che mi faceva emettere quei gemiti. 739 00:56:01,500 --> 00:56:02,791 Non era… 740 00:56:03,708 --> 00:56:05,666 un dolore fisico, 741 00:56:05,750 --> 00:56:06,750 ma spirituale… 742 00:56:08,291 --> 00:56:10,708 anche se il corpo un po' vi partecipava". 743 00:56:10,791 --> 00:56:12,750 - Certo. - Sì. 744 00:56:12,833 --> 00:56:14,208 Sì, era… 745 00:56:15,416 --> 00:56:17,750 Era proprio così, ma era… 746 00:56:17,833 --> 00:56:20,500 Era… 747 00:56:20,583 --> 00:56:22,250 Era molto di più. 748 00:56:22,333 --> 00:56:24,500 Infinitamente di più. 749 00:56:25,000 --> 00:56:25,916 Era come… 750 00:56:27,458 --> 00:56:29,083 Era così… 751 00:57:12,666 --> 00:57:15,041 - Cosa fai? - Perdonatemi, Eccellenza. 752 00:57:15,125 --> 00:57:18,041 Questa puttana voleva stregarvi con i suoi occhi. 753 00:57:18,125 --> 00:57:19,750 Toglilo. Fuori! 754 00:57:26,958 --> 00:57:27,958 Continua. 755 00:57:29,041 --> 00:57:30,041 Poi… 756 00:57:33,041 --> 00:57:34,041 abbiamo volato. 757 00:57:37,916 --> 00:57:40,083 Volavamo… come gabbiani. 758 00:57:48,416 --> 00:57:50,416 State bene, Eccellenza? 759 00:57:50,500 --> 00:57:51,500 Sì, certo. 760 00:57:55,791 --> 00:57:58,250 Devo farle firmare la confessione? 761 00:57:59,958 --> 00:58:01,166 Si è fatta sera. 762 00:58:18,000 --> 00:58:19,000 Procedete. 763 00:58:20,791 --> 00:58:21,916 Non ho finito! 764 00:58:27,791 --> 00:58:29,375 Devi firmare, ragazza. 765 00:58:31,166 --> 00:58:32,458 Firma, Ana. 766 00:58:35,416 --> 00:58:37,333 Non libererete le altre? 767 00:58:37,416 --> 00:58:38,750 Hai fatto la cosa giusta. 768 00:58:40,333 --> 00:58:41,333 Ora firma. 769 00:58:43,791 --> 00:58:44,791 Tutto qua? 770 00:58:45,666 --> 00:58:46,666 È finita? 771 00:58:50,208 --> 00:58:51,291 Mi ucciderete? 772 00:58:53,625 --> 00:58:54,583 Firma. 773 00:59:49,166 --> 00:59:51,416 - Cos'è successo, Ana? - Tranquilla. 774 00:59:54,625 --> 00:59:55,541 Va tutto bene. 775 01:00:02,041 --> 01:00:03,916 Crede a tutto quello che dico. 776 01:00:19,041 --> 01:00:21,333 Credete che le streghe mentano sempre? 777 01:00:21,833 --> 01:00:24,333 Per loro è come respirare, non lo sapete? 778 01:00:25,208 --> 01:00:28,375 Quella donna ha confessato di essere una strega. 779 01:00:28,458 --> 01:00:32,041 Se le streghe mentono sempre, allora… 780 01:00:32,541 --> 01:00:34,041 lei non lo è. 781 01:00:34,125 --> 01:00:37,250 Salazar, non vi stancate mai di inventare sillogismi? 782 01:00:42,375 --> 01:00:44,708 Quello che voglio dire è che… 783 01:00:45,541 --> 01:00:50,041 abbiamo ascoltato confessioni uniche e straordinarie, 784 01:00:50,541 --> 01:00:52,291 ma sono solo parole, 785 01:00:52,791 --> 01:00:54,250 parole di una strega. 786 01:00:55,125 --> 01:00:59,208 Finché non vedremo il sabba con i nostri occhi, 787 01:00:59,291 --> 01:01:01,833 non sapremo mai se è reale 788 01:01:01,916 --> 01:01:03,375 o solo un sogno. 789 01:01:15,208 --> 01:01:17,958 Dimmi cosa succede. Mi preparano per bruciarmi? 790 01:01:18,041 --> 01:01:20,625 A me non dicono niente. 791 01:01:24,833 --> 01:01:26,375 Cosa vogliono farmi? 792 01:01:28,666 --> 01:01:30,791 Nessuno ti farà del male. 793 01:01:30,875 --> 01:01:32,083 Come fai a saperlo? 794 01:01:32,166 --> 01:01:34,416 Perché hai potere. 795 01:01:41,500 --> 01:01:43,041 Cosa vuole disegnare? 796 01:01:43,125 --> 01:01:44,750 Quello che hai, 797 01:01:44,833 --> 01:01:46,958 e che io ho già perduto. 798 01:01:47,041 --> 01:01:49,541 E tu cos'hai perso? Nemmeno la verginità. 799 01:01:51,083 --> 01:01:53,083 Cosa ho perduto? 800 01:01:56,125 --> 01:01:58,583 Io ero come te. 801 01:01:58,666 --> 01:01:59,750 Giovane, 802 01:01:59,833 --> 01:02:00,916 insolente… 803 01:02:02,166 --> 01:02:03,291 ribelle. 804 01:02:03,916 --> 01:02:06,125 Ma l'ho pagato caro. 805 01:02:11,791 --> 01:02:13,708 Così ho imparato. 806 01:02:17,083 --> 01:02:21,833 Questo cappello ci copre i capelli, come ci hanno ordinato. 807 01:02:22,333 --> 01:02:23,208 Però… 808 01:02:23,833 --> 01:02:26,875 tutti sanno che sembra un grosso pisello. 809 01:02:27,791 --> 01:02:31,125 Anche se nessuno osa dirlo. 810 01:02:31,208 --> 01:02:33,583 Gli uomini temono… 811 01:02:33,666 --> 01:02:36,250 le donne che non li temono. 812 01:02:36,333 --> 01:02:39,333 Perché non mi aiuti, invece di raccontarmi storie? 813 01:02:40,750 --> 01:02:42,916 È quello che sto facendo. 814 01:02:43,750 --> 01:02:45,791 Ma a che serve parlare, 815 01:02:45,875 --> 01:02:48,875 se tu non vuoi ascoltare? 816 01:02:48,958 --> 01:02:50,916 Rimettetevi a sedere, signora. 817 01:02:57,208 --> 01:03:01,041 Volete mostrare questi disegni a Sua Maestà? 818 01:03:02,416 --> 01:03:05,500 Ordinerò una stampa con le varie fasi del sabba. 819 01:03:06,000 --> 01:03:08,208 La gente deve vedere per credere. 820 01:03:09,541 --> 01:03:12,333 Questa prima stampa raffigura la strega 821 01:03:12,416 --> 01:03:15,583 che spalma l'unguento alla giovane iniziata. 822 01:03:15,666 --> 01:03:20,166 Illustra perfettamente l'arma principale di Lucifero. 823 01:03:20,250 --> 01:03:21,833 Qual è, secondo voi? 824 01:03:22,500 --> 01:03:23,708 La menzogna. 825 01:03:24,208 --> 01:03:25,208 No. 826 01:03:33,041 --> 01:03:34,083 La bellezza. 827 01:03:36,250 --> 01:03:39,416 Se il diavolo volesse seminare in voi il peccato, 828 01:03:40,000 --> 01:03:41,041 come farebbe? 829 01:03:41,875 --> 01:03:44,500 Usando questa signora? 830 01:03:46,500 --> 01:03:47,500 No. 831 01:03:49,416 --> 01:03:52,000 Lucifero ha altre risorse. 832 01:03:53,541 --> 01:03:56,958 Lucifero non sceglie a caso le sue serve. 833 01:03:57,041 --> 01:04:00,750 Sa bene che solo le donne con un fisico attraente e delicato, 834 01:04:01,250 --> 01:04:03,375 e ancora molto giovani, 835 01:04:03,458 --> 01:04:07,000 possono incantarci al punto di trasformarci in bestie voraci, 836 01:04:07,083 --> 01:04:09,458 in cani dediti al piacere. 837 01:04:09,541 --> 01:04:10,583 Vestitela. 838 01:04:11,083 --> 01:04:13,291 Voglio vederla all'opera. 839 01:04:13,375 --> 01:04:16,125 Voglio vedere come streghi le tue amiche. 840 01:04:17,583 --> 01:04:21,000 Perché fare un finto sabba se si può farne uno vero? 841 01:04:21,083 --> 01:04:23,666 Faresti il sabba per noi? 842 01:04:28,666 --> 01:04:29,791 Ma certo… 843 01:04:31,083 --> 01:04:32,083 mio signore. 844 01:04:33,291 --> 01:04:34,291 Eccellenza… 845 01:04:42,166 --> 01:04:45,250 Ma posso farlo solo con la chiamata di Lucifero, 846 01:04:47,041 --> 01:04:48,791 nelle notti di luna piena. 847 01:04:50,541 --> 01:04:51,500 Eccellenza… 848 01:05:04,250 --> 01:05:05,750 Eccellenza… 849 01:05:20,791 --> 01:05:21,791 Magia! 850 01:05:49,083 --> 01:05:50,708 Guardate cos'ho ottenuto. 851 01:05:53,166 --> 01:05:54,333 Ascoltatemi bene. 852 01:05:54,416 --> 01:05:57,083 Quell'idiota vuole vedere come vi strego. 853 01:05:57,583 --> 01:06:00,458 Verrà con la luna piena, e lo faremo impazzire. 854 01:06:01,333 --> 01:06:02,333 Che faremo? 855 01:06:03,041 --> 01:06:05,625 Lucifero! 856 01:06:06,666 --> 01:06:08,125 Lucifero! 857 01:06:09,708 --> 01:06:11,625 Lucifero! 858 01:06:13,250 --> 01:06:14,833 Lucifero! 859 01:06:23,333 --> 01:06:24,541 Sabba. 860 01:08:45,791 --> 01:08:47,000 Lucifero. 861 01:09:15,083 --> 01:09:16,208 Molto bene. 862 01:09:16,291 --> 01:09:18,541 Tamburo, arrabita, vino… 863 01:09:20,000 --> 01:09:21,083 prosciutto. 864 01:09:21,583 --> 01:09:23,250 - Gliel'avete detto? - No. 865 01:09:24,916 --> 01:09:27,750 - Quando pensate di dirglielo? - Non posso. 866 01:09:28,250 --> 01:09:29,958 Non potete neanche tacerlo. 867 01:09:31,666 --> 01:09:33,166 Il teschio va bene? 868 01:09:33,250 --> 01:09:34,333 È di vacca. 869 01:09:34,833 --> 01:09:36,250 Mi dispiace, Eccellenza. 870 01:09:36,875 --> 01:09:39,791 Non abbiamo trovato un teschio di montone. 871 01:09:39,875 --> 01:09:41,166 Continuate a cercare. 872 01:09:42,333 --> 01:09:45,500 L'asino è fuori, stiamo cercando la tunica. 873 01:09:46,416 --> 01:09:47,541 Funghi neri… 874 01:09:49,750 --> 01:09:50,750 Eccellenza… 875 01:09:52,333 --> 01:09:54,625 due vostre guardie sono scappate. 876 01:09:56,583 --> 01:09:57,583 Stanotte? 877 01:09:59,208 --> 01:10:01,666 Li ho visti. Perché sono scappati? 878 01:10:01,750 --> 01:10:06,583 Le madri e le nonne delle prigioniere parlano di una vendetta sanguinosa. 879 01:10:06,666 --> 01:10:07,875 Vendetta di chi? 880 01:10:07,958 --> 01:10:08,958 I marinai. 881 01:10:10,000 --> 01:10:13,500 Tre anni fa, per un conflitto meno serio di questo, 882 01:10:13,583 --> 01:10:16,958 diverse guardie del signore di Urtubi furono accoltellate. 883 01:10:17,041 --> 01:10:19,375 Temono forse dei miserabili pescatori? 884 01:10:20,500 --> 01:10:22,291 È mio dovere avvertirvi. 885 01:10:22,791 --> 01:10:26,166 Rimandando ancora il verdetto, vi esponete al pericolo. 886 01:10:26,250 --> 01:10:30,583 Di solito i marinai rientrano poco dopo la luna piena. 887 01:10:30,666 --> 01:10:31,958 La luna piena? 888 01:10:32,041 --> 01:10:33,541 Sì, per la marea. 889 01:10:38,916 --> 01:10:40,916 Quella strega sta prendendo tempo. 890 01:10:45,541 --> 01:10:46,958 Annunciate l'esecuzione. 891 01:10:48,000 --> 01:10:49,041 Sì, Eccellenza. 892 01:10:56,500 --> 01:11:02,000 In questo glorioso giovedì 6 novembre, nell'anno di grazia 1609, 893 01:11:02,833 --> 01:11:04,916 si conclude un processo esemplare 894 01:11:05,000 --> 01:11:08,041 che entrerà nella storia della demonologia. 895 01:11:08,541 --> 01:11:12,666 Grazie alle testimonianze scandalose di Ana Ibarguren, 896 01:11:12,750 --> 01:11:14,166 una strega pentita, 897 01:11:14,666 --> 01:11:17,125 abbiamo ricostruito per la prima volta 898 01:11:17,208 --> 01:11:21,708 la cronologia completa e dettagliata del più atroce dei crimini, 899 01:11:22,583 --> 01:11:26,666 un crimine di lesa maestà divina: il sabba delle streghe. 900 01:11:27,416 --> 01:11:31,333 La cerimonia di esecuzione avrà luogo domani all'alba. 901 01:11:31,833 --> 01:11:36,416 Le imputate Ana Ibarguren, María Ibarguren, Oneka Arbizu, 902 01:11:36,500 --> 01:11:40,750 Olaia Isasi, Maider Aguirre e Katalina de Ugalde, 903 01:11:40,833 --> 01:11:43,833 dichiarate colpevoli di aver partecipato al sabba, 904 01:11:43,916 --> 01:11:45,625 saranno bruciate sul rogo, 905 01:11:45,708 --> 01:11:48,291 le loro ceneri saranno gettate al vento 906 01:11:48,375 --> 01:11:51,375 e i loro beni confiscati dalla Corona. 907 01:12:07,250 --> 01:12:08,958 Ana, l'ho visto. 908 01:12:09,458 --> 01:12:11,000 - Chi? - Lucifero. 909 01:12:12,000 --> 01:12:13,583 - Quando? - Stanotte. 910 01:12:14,458 --> 01:12:16,375 - Dove? - Qui. 911 01:12:16,958 --> 01:12:19,166 È venuto a illuminare i tuoi sogni. 912 01:12:21,041 --> 01:12:23,541 Era come l'hai descritto tu. 913 01:12:29,083 --> 01:12:30,791 Barba e occhi chiari? 914 01:12:31,291 --> 01:12:32,291 Sì. 915 01:12:35,666 --> 01:12:36,875 L'ho stregato. 916 01:12:40,916 --> 01:12:42,708 Non lascerà che ci uccidano. 917 01:12:43,208 --> 01:12:45,750 Aspetterà la luna piena e verrà a prenderci. 918 01:12:45,833 --> 01:12:47,041 Ve lo giuro! 919 01:12:47,125 --> 01:12:48,375 È più forte di noi. 920 01:12:48,458 --> 01:12:50,208 - Ti ha preso in giro. - No. 921 01:12:50,291 --> 01:12:51,583 Dico sul serio. 922 01:12:51,666 --> 01:12:53,708 Vuole vedere il sabba. 923 01:12:53,791 --> 01:12:56,083 Vuole vedermi ballare per lui. 924 01:12:56,583 --> 01:12:58,250 L'ho visto nei suoi occhi. 925 01:13:02,125 --> 01:13:03,833 Ana ha ragione. 926 01:13:04,333 --> 01:13:06,041 Lucifero verrà a prenderci. 927 01:13:23,833 --> 01:13:25,125 Al muro! 928 01:13:25,208 --> 01:13:26,416 Che fate? 929 01:13:27,375 --> 01:13:30,041 - Al muro! - Chiamate subito il giudice! 930 01:15:19,416 --> 01:15:20,916 Sono delle bestie. 931 01:15:21,000 --> 01:15:22,000 Eccellenza… 932 01:15:24,458 --> 01:15:27,458 non vi sembra un po' ridicolo? 933 01:15:29,541 --> 01:15:30,500 Può darsi. 934 01:16:01,375 --> 01:16:03,041 Vuole vedere il sabba. 935 01:17:38,333 --> 01:17:39,666 Ominum… 936 01:17:41,125 --> 01:17:42,583 papalum… 937 01:17:43,125 --> 01:17:44,125 Lucifer. 938 01:18:27,291 --> 01:18:28,916 Quindi ora sono un maiale. 939 01:19:10,458 --> 01:19:12,416 E ora che mi dite? 940 01:19:14,541 --> 01:19:17,708 Se il sabba è un sogno, sogniamo tutti la stessa cosa? 941 01:19:17,791 --> 01:19:19,708 Non desideriamo altro calore 942 01:19:21,666 --> 01:19:23,541 Non desideriamo altro calore 943 01:19:25,041 --> 01:19:27,250 Non desideriamo altro calore 944 01:19:28,875 --> 01:19:30,958 Non desideriamo altro calore 945 01:19:36,375 --> 01:19:38,000 Non desideriamo altro calore 946 01:19:38,083 --> 01:19:40,000 Che il fuoco dei tuoi baci 947 01:19:40,083 --> 01:19:41,958 Non desideriamo altro calore 948 01:19:42,041 --> 01:19:43,541 Che il fuoco dei tuoi baci 949 01:19:43,625 --> 01:19:45,583 Non desideriamo altro calore 950 01:19:45,666 --> 01:19:47,458 Che il fuoco dei tuoi baci 951 01:19:47,541 --> 01:19:54,458 Non desideriamo altro calore Che il fuoco dei tuoi baci 952 01:20:09,750 --> 01:20:13,000 Da Terranova a questo porto Dal bosco alle scogliere 953 01:20:13,083 --> 01:20:16,875 Non desideriamo altro calore Che il fuoco dei tuoi baci 954 01:20:16,958 --> 01:20:18,916 Da Terranova a questo porto 955 01:20:19,000 --> 01:20:20,916 Dal bosco alle scogliere 956 01:20:21,000 --> 01:20:24,458 Non desideriamo altro calore Che il fuoco dei tuoi baci 957 01:20:27,750 --> 01:20:31,541 Da Terranova a questo porto 958 01:20:31,625 --> 01:20:35,500 Non desideriamo altro calore Che il fuoco dei tuoi baci 959 01:20:35,583 --> 01:20:37,000 Non desideriamo altro calore 960 01:20:39,250 --> 01:20:42,833 Lucifero! 961 01:21:10,333 --> 01:21:11,958 Non desideriamo… 962 01:21:14,166 --> 01:21:15,500 Che il fuoco… 963 01:21:16,250 --> 01:21:17,875 Dei tuoi baci 964 01:21:17,958 --> 01:21:19,666 Non desideriamo… 965 01:21:21,541 --> 01:21:23,125 Che il fuoco… 966 01:21:32,541 --> 01:21:37,958 Non desideriamo altro calore Che il fuoco… 967 01:21:38,458 --> 01:21:39,833 Lucifero! 968 01:22:27,166 --> 01:22:28,500 Lucifero! 969 01:22:39,250 --> 01:22:40,958 Lucifero! 970 01:23:05,000 --> 01:23:06,041 Eccellenza… 971 01:23:22,166 --> 01:23:23,958 Portate via le prigioniere! 972 01:23:24,041 --> 01:23:27,583 Voi non avete l'autorità per dare ordini! 973 01:23:27,666 --> 01:23:28,958 In nome di Dio! 974 01:23:29,041 --> 01:23:31,208 In nome di Sua Maestà, 975 01:23:31,291 --> 01:23:33,500 le richiedo obbedienza! 976 01:23:58,208 --> 01:24:00,166 Lasciatemi! 977 01:24:04,041 --> 01:24:05,625 Allontanatevi! Che fate? 978 01:24:06,333 --> 01:24:07,166 Lasciatemi! 979 01:25:06,208 --> 01:25:07,625 Guardateli negli occhi. 980 01:25:31,916 --> 01:25:38,541 All'ultima luna piena d'autunno 981 01:25:39,041 --> 01:25:42,208 L'alta marea 982 01:25:42,708 --> 01:25:46,041 E il volo dei gabbiani 983 01:25:46,541 --> 01:25:52,958 All'ultima luna piena d'autunno 984 01:25:53,458 --> 01:25:56,833 L'alta marea 985 01:25:57,333 --> 01:26:00,958 E il volo dei gabbiani 986 01:26:01,041 --> 01:26:02,041 Saltiamo. 987 01:26:21,708 --> 01:26:24,416 Voleremo, vero, Ana? 988 01:26:26,166 --> 01:26:27,166 Sì. 989 01:26:32,666 --> 01:26:33,708 Volano. 990 01:31:22,291 --> 01:31:29,083 Sottotitoli: Riccardo Mimmi