1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,291 --> 00:00:31,083 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 4 00:01:12,041 --> 00:01:12,916 Ужасно. 5 00:01:15,000 --> 00:01:17,958 Сколько еще людей должно погибнуть, сеньор? 6 00:01:20,333 --> 00:01:23,291 А что нам остается, если они так упорствуют? 7 00:01:27,625 --> 00:01:30,833 Люцифер так плотно сжал их уста, 8 00:01:31,458 --> 00:01:33,541 что даже разорви мы их на части, 9 00:01:33,625 --> 00:01:36,500 они всё равно не выдадут секрета шабаша. 10 00:01:40,291 --> 00:01:42,083 А вдруг никакого шабаша нет? 11 00:01:42,666 --> 00:01:44,666 Вдруг это просто сон? 12 00:01:46,916 --> 00:01:48,583 Будь это просто сон… 13 00:01:49,125 --> 00:01:53,875 …разве могло бы одно и то же присниться сразу стольким женщинам? 14 00:02:39,625 --> 00:02:41,375 Вместе с тремя вчера ночью, 15 00:02:41,458 --> 00:02:45,166 мы уже совершили 77 казней, сеньор. 16 00:02:46,541 --> 00:02:49,916 Теперь осталось разобраться с портовыми городками. 17 00:02:51,666 --> 00:02:52,875 Моряки… 18 00:02:53,583 --> 00:02:55,875 Мы не видели моряков много миль… 19 00:02:57,625 --> 00:02:58,791 …сплошь женщины. 20 00:03:47,583 --> 00:03:48,583 Ваша честь. 21 00:03:48,666 --> 00:03:51,458 Я отец Кристобаль де Аспиликуэта, к вашим услугам. 22 00:03:51,541 --> 00:03:53,375 Лорд Уртуби доверил мне… 23 00:03:59,041 --> 00:04:01,291 Ваша честь, я отец Кристобаль де… 24 00:04:01,375 --> 00:04:02,208 Хирург. 25 00:04:06,833 --> 00:04:07,666 Простите. 26 00:04:08,166 --> 00:04:11,041 Ваша честь, я отец Кристобаль де Аспиликуэта, 27 00:04:11,125 --> 00:04:11,958 к вашим услугам. 28 00:04:12,041 --> 00:04:15,250 Лорд Уртуби направил меня в ваше распоряжение… 29 00:04:15,333 --> 00:04:16,250 Отец. 30 00:04:17,833 --> 00:04:19,291 Его честь очень устал. 31 00:04:20,125 --> 00:04:22,541 Надеюсь, его покои готовы. 32 00:04:24,166 --> 00:04:25,208 Вперед. 33 00:04:29,875 --> 00:04:32,250 - Его честь… - Где я их всех размещу? 34 00:04:32,333 --> 00:04:35,708 - Солдаты могут спать в конюшне. - Но их и кормить надо! 35 00:04:36,333 --> 00:04:38,208 Кто оплатит эти расходы? 36 00:04:39,041 --> 00:04:40,000 Его Величество. 37 00:04:42,833 --> 00:04:45,916 Слушай эхо чаек 38 00:04:46,000 --> 00:04:48,583 Отплывая в Ньюфаундленд 39 00:04:49,250 --> 00:04:52,041 В море ждет большая опасность 40 00:04:52,125 --> 00:04:55,458 Но еще большая опасность В наших сердцах 41 00:04:55,541 --> 00:04:57,708 В море ждет большая опасность… 42 00:05:06,666 --> 00:05:08,791 Теперь бери тот, что справа. 43 00:05:10,625 --> 00:05:13,458 - Отец брал тебя в Ньюфаундленд? - Он не может. 44 00:05:13,541 --> 00:05:15,041 Разве он не главный? 45 00:05:15,125 --> 00:05:17,291 Не знаешь, что женщинам нельзя на судно? 46 00:05:17,375 --> 00:05:20,958 Еще как можно. Это ты ничегошеньки не знаешь. 47 00:05:21,541 --> 00:05:23,000 А ты ходила в море? 48 00:05:23,083 --> 00:05:25,250 Я нет, а Мария ходила. 49 00:05:25,833 --> 00:05:27,708 - Ты ходила в море? - Нет… 50 00:05:28,791 --> 00:05:29,625 Не ходила. 51 00:05:30,125 --> 00:05:31,791 Не моя сестра. Другая Мария. 52 00:05:31,875 --> 00:05:34,791 Белокурая Мария? Она моя подруга. Я спрошу ее. 53 00:05:36,500 --> 00:05:37,791 Мария «Чайка». 54 00:05:37,875 --> 00:05:41,583 Ее так прозвали за то, что она вечно бегала вдоль берега. 55 00:05:41,666 --> 00:05:42,875 Бегала и кричала. 56 00:05:42,958 --> 00:05:44,333 Как она делала, Олайя? 57 00:05:44,416 --> 00:05:46,125 Я хочу в Ньюфаундленд! 58 00:05:48,500 --> 00:05:52,166 Ана, как тебе удается сказать столько глупостей за один день? 59 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Дайте-ка мне моток конопли. 60 00:05:57,333 --> 00:05:59,125 Он отвез ее на лесную поляну… 61 00:05:59,208 --> 00:06:01,125 - Где мы жгли костер? - Да. 62 00:06:01,208 --> 00:06:03,541 И твой отец велел ей лезть до верхней ветки. 63 00:06:03,625 --> 00:06:05,666 «Лезь еще выше, чайка. 64 00:06:06,541 --> 00:06:09,833 Выше…» 65 00:06:17,791 --> 00:06:19,458 Ана, Мария, идите внутрь. 66 00:06:23,833 --> 00:06:28,166 Мы ищем Ану Ибаргурен, Марию Ибаргурен, Майдер Агирре 67 00:06:28,250 --> 00:06:29,500 и Олайю Исаси. 68 00:06:30,916 --> 00:06:32,125 И зачем же? 69 00:06:32,208 --> 00:06:33,541 Что такое, бабуля? 70 00:06:33,625 --> 00:06:34,791 Как тебя зовут? 71 00:06:39,833 --> 00:06:40,666 Не двигаться! 72 00:06:42,583 --> 00:06:43,416 Взять ее! 73 00:06:44,000 --> 00:06:44,958 Бегите! 74 00:06:45,041 --> 00:06:47,625 За ними, солдаты! Взять их! 75 00:06:47,708 --> 00:06:48,541 Стоять! 76 00:06:49,500 --> 00:06:50,541 Живо! За ней! 77 00:06:52,208 --> 00:06:54,166 Они убегают! Туда! 78 00:07:55,375 --> 00:07:56,208 Глаза! 79 00:08:21,666 --> 00:08:24,791 - Мы ни в чём не виноваты! - Опусти глаза! К стене! 80 00:08:28,458 --> 00:08:29,291 Ни с места. 81 00:08:47,250 --> 00:08:48,625 Я сама… 82 00:08:49,375 --> 00:08:52,500 - Вот так, смотри. Спокойно. - Не смотри на меня. 83 00:08:54,250 --> 00:08:55,375 Успокойся. Всё. 84 00:09:25,750 --> 00:09:26,666 Где Каталин? 85 00:09:30,375 --> 00:09:31,500 Это ошибка. 86 00:09:32,000 --> 00:09:33,416 Нас с кем-то перепутали. 87 00:09:33,500 --> 00:09:36,250 Нет. Мы здесь из-за тебя. 88 00:09:36,333 --> 00:09:37,166 Что? 89 00:09:37,250 --> 00:09:38,416 И твоего козла! 90 00:09:38,500 --> 00:09:40,875 - Из-за козла? - Если не за это… то за что? 91 00:09:40,958 --> 00:09:42,875 Ну не за козла же. 92 00:09:43,541 --> 00:09:44,541 За что же тогда? 93 00:10:22,708 --> 00:10:23,875 К стене! 94 00:10:26,041 --> 00:10:27,041 Опусти голову! 95 00:10:27,125 --> 00:10:29,750 Всем встать к стене! 96 00:10:30,791 --> 00:10:31,916 Майдер Агирре. 97 00:10:33,708 --> 00:10:34,916 Она. 98 00:10:35,666 --> 00:10:36,666 Опусти глаза! 99 00:10:53,625 --> 00:10:55,000 Каталина, где ты была? 100 00:10:56,208 --> 00:10:57,083 Не знаю. 101 00:10:57,166 --> 00:10:58,208 Как не знаешь? 102 00:10:59,583 --> 00:11:00,916 Что с тобой делали? 103 00:11:01,833 --> 00:11:03,000 Задавали вопросы. 104 00:11:03,583 --> 00:11:04,583 Про что? 105 00:11:05,250 --> 00:11:06,083 Про вас. 106 00:11:06,791 --> 00:11:07,791 Про нас с Аной? 107 00:11:08,541 --> 00:11:09,375 Про вас всех. 108 00:11:11,708 --> 00:11:12,708 Что ты сказала? 109 00:11:13,333 --> 00:11:14,166 Правду. 110 00:11:14,250 --> 00:11:15,666 Какую правду? 111 00:11:17,333 --> 00:11:20,416 Они спрашивали о том, как мы ходили на лесную поляну. 112 00:11:21,166 --> 00:11:23,166 Что мы там делали. Куда ходили. 113 00:11:23,666 --> 00:11:24,500 Что еще? 114 00:11:25,333 --> 00:11:27,208 Как туда добраться. 115 00:11:28,000 --> 00:11:30,541 Пришлось несколько раз им объяснять. 116 00:11:30,625 --> 00:11:32,416 И нарисовать карту. 117 00:11:32,500 --> 00:11:36,416 Тут все знают дорогу к поляне. Нас заперли не ради этого. 118 00:11:38,083 --> 00:11:41,041 Видимо, кто-то видел, как мы туда шли. 119 00:11:41,750 --> 00:11:42,583 Кто? 120 00:11:44,458 --> 00:11:45,291 Не знаю. 121 00:11:47,208 --> 00:11:48,666 И что же им нужно? 122 00:11:49,208 --> 00:11:50,125 Не знаю. 123 00:11:50,791 --> 00:11:51,791 Каталина… 124 00:11:54,416 --> 00:11:56,666 Потом они задавали вопросы… 125 00:11:58,125 --> 00:12:00,083 - И они были… - Какие? 126 00:12:00,708 --> 00:12:01,541 Не знаю. 127 00:12:02,833 --> 00:12:03,666 Подумай. 128 00:12:04,875 --> 00:12:07,166 Спросили, как мы вернулись домой ночью. 129 00:12:07,250 --> 00:12:09,625 - Что еще? - Не знаю. 130 00:12:09,708 --> 00:12:12,541 Заладила свое «не знаю». Что спрашивали, чёрт возьми? 131 00:12:12,625 --> 00:12:13,583 Я же сказала. 132 00:12:13,666 --> 00:12:16,666 Когда они поймут, что мы не сделали ничего плохого, 133 00:12:16,750 --> 00:12:17,833 нас отпустят. 134 00:12:17,916 --> 00:12:18,875 Что ты наделала? 135 00:12:19,416 --> 00:12:20,541 Нас отпустят. 136 00:12:20,625 --> 00:12:21,666 Почему я? 137 00:12:21,750 --> 00:12:23,916 Успокойтесь. Нас отпустят. 138 00:12:24,625 --> 00:12:28,083 Каталина, кто тебя допрашивал? 139 00:12:28,166 --> 00:12:29,000 Не знаю. 140 00:12:29,083 --> 00:12:30,791 Еще раз скажешь «не знаю»… 141 00:12:31,750 --> 00:12:33,833 Ты не видела, как они выглядят? 142 00:12:36,125 --> 00:12:38,166 Нет. Их было не видно. 143 00:12:38,250 --> 00:12:39,666 Они прятались? 144 00:12:40,250 --> 00:12:41,083 Нет. 145 00:12:44,291 --> 00:12:48,750 Но когда я посмотрела на них, меня ударили вот сюда. 146 00:12:50,291 --> 00:12:52,583 Всем встать к стене! 147 00:12:54,416 --> 00:12:55,666 Сеньор, вы ошиблись. 148 00:12:56,583 --> 00:12:59,791 Я ни в чём не виновата. Я Олайя Исаси. Я ткачиха… 149 00:12:59,875 --> 00:13:00,958 Олайя Исаси. 150 00:13:01,750 --> 00:13:02,666 Нет… 151 00:13:02,750 --> 00:13:05,458 Если дело в козле, мы его вернули. 152 00:13:05,541 --> 00:13:07,625 - Мы хотели молока… - В чём дело? 153 00:13:07,708 --> 00:13:09,083 Мы ни в чём не виноваты. 154 00:13:16,875 --> 00:13:18,250 Хватит, Майдер! 155 00:13:18,333 --> 00:13:21,583 Майдер, успокойся! 156 00:13:21,666 --> 00:13:22,875 Успокойся, Майдер! 157 00:13:23,708 --> 00:13:24,583 Майдер! 158 00:13:25,083 --> 00:13:27,833 Хочешь, чтобы я успокоилась? 159 00:13:28,416 --> 00:13:31,000 - Эта сучка сдала нас! - Что ты говоришь? 160 00:13:31,083 --> 00:13:32,541 Майдер, хватит. Прошу. 161 00:13:32,625 --> 00:13:33,666 Ты меня слышала. 162 00:13:34,958 --> 00:13:36,333 Что она здесь делает? 163 00:13:37,083 --> 00:13:38,291 Она призналась… 164 00:13:40,291 --> 00:13:42,041 - …в преступлении. - В каком? 165 00:13:42,833 --> 00:13:44,041 Этого они не скажут. 166 00:13:44,750 --> 00:13:46,458 Ты им поверила? 167 00:13:48,416 --> 00:13:50,000 Вы не задумывались… 168 00:13:50,583 --> 00:13:55,250 …с чего вдруг милая девочка захотела дружить с нами, бедными ткачихами? 169 00:13:56,125 --> 00:13:58,291 И что у нее был за умысел? В тюрьму попасть? 170 00:13:59,833 --> 00:14:00,916 Предположим, 171 00:14:01,000 --> 00:14:03,208 Каталина сделала что-то плохое, 172 00:14:03,833 --> 00:14:04,750 что-то ужасное. 173 00:14:05,500 --> 00:14:06,916 Пока ее не поймали, 174 00:14:07,000 --> 00:14:08,958 она подружилась с нами 175 00:14:09,541 --> 00:14:12,666 и сказала, что это мы сделали или мы ее заставили. 176 00:14:12,750 --> 00:14:15,166 А сама что? Почему так быстро вернулась? 177 00:14:16,208 --> 00:14:17,291 Что ты им сказала? 178 00:14:18,625 --> 00:14:20,083 Ты меня обвиняешь? 179 00:14:20,166 --> 00:14:22,833 Мы всю жизнь знакомы. Я всегда тебя защищала. 180 00:14:22,916 --> 00:14:24,833 Она не обвиняет тебя, Майдер. 181 00:14:31,875 --> 00:14:33,416 Посмотри на эту бедняжку. 182 00:14:34,625 --> 00:14:37,666 Думаешь, она способна на такие ужасные поступки? 183 00:14:37,750 --> 00:14:39,125 У нее же лицо ангела. 184 00:14:43,125 --> 00:14:46,166 - Майдер обвинила нас всех. - Что ты говоришь? 185 00:14:46,250 --> 00:14:47,375 Ана Ибаргурен. 186 00:14:47,458 --> 00:14:48,875 Что сказала Майдер? 187 00:14:50,125 --> 00:14:51,750 Олайя! Что сказала Майдер? 188 00:14:51,833 --> 00:14:53,000 Что мы… 189 00:14:53,500 --> 00:14:54,333 …ведьмы. 190 00:14:57,083 --> 00:14:57,916 Что? 191 00:14:58,541 --> 00:14:59,375 Ведьмы! 192 00:15:02,458 --> 00:15:03,291 Ведьмы? 193 00:16:11,125 --> 00:16:12,208 Отец Кристобаль, 194 00:16:12,291 --> 00:16:15,291 вы знаете нас с детства. Знаете, что мы не ведьмы. 195 00:16:17,041 --> 00:16:18,250 Говори по-испански. 196 00:16:19,000 --> 00:16:22,416 Отец Кристобаль, вы знаете, что мы не ведьмы. 197 00:16:50,791 --> 00:16:52,208 - Я не ведьма. - Глаза в пол. 198 00:16:56,416 --> 00:16:57,375 Я не ведьма. 199 00:17:01,291 --> 00:17:03,958 Если не ведьма, то как узнала, что я спрошу? 200 00:17:05,708 --> 00:17:07,375 Вы это спрашивали у остальных. 201 00:17:09,625 --> 00:17:12,375 А с чего ты взяла, что если они ведьмы, то и ты тоже? 202 00:17:14,083 --> 00:17:15,291 Я этого не говорила. 203 00:17:16,625 --> 00:17:17,875 Почему нет? 204 00:17:23,916 --> 00:17:25,041 Это секрет? 205 00:17:26,625 --> 00:17:27,916 Потому что я не ведьма. 206 00:17:30,750 --> 00:17:31,666 А кто же такие… 207 00:17:34,000 --> 00:17:34,833 …ведьмы? 208 00:17:39,708 --> 00:17:40,625 Вы не знаете? 209 00:17:41,333 --> 00:17:42,791 Я спрашиваю тебя. 210 00:17:46,833 --> 00:17:49,791 Ты говоришь, что не ведьма, даже не зная, кто это? 211 00:17:51,833 --> 00:17:54,333 Ведьмы причиняют зло другим. 212 00:17:58,750 --> 00:18:00,750 А ты никому не причиняла зла? 213 00:18:02,916 --> 00:18:03,875 Не так. 214 00:18:05,625 --> 00:18:08,500 Как же ты причиняла зло другим? 215 00:18:09,041 --> 00:18:10,666 Я никого не околдовывала. 216 00:18:12,166 --> 00:18:13,791 Я спросил «как». 217 00:18:18,250 --> 00:18:19,750 Но почему же я ведьма? 218 00:18:22,750 --> 00:18:24,083 Разве я так сказал? 219 00:18:24,875 --> 00:18:26,583 Кто так сказал? 220 00:18:27,666 --> 00:18:28,500 Я говорил? 221 00:18:29,833 --> 00:18:31,750 Нет, Ваша честь. 222 00:18:35,666 --> 00:18:36,583 Это ты сказала. 223 00:18:41,416 --> 00:18:44,750 Одна из твоих сообщниц, Олайя Исаси, уже созналась. 224 00:18:45,625 --> 00:18:46,666 Хочешь прочесть? 225 00:18:47,416 --> 00:18:48,416 Второй абзац. 226 00:18:51,875 --> 00:18:54,291 Нет? Что ж, я тебе прочту. 227 00:18:54,875 --> 00:18:57,000 «Ана нас околдовала. 228 00:18:57,083 --> 00:19:00,875 Заставила нас вызвать Вельзевула, Сатану, Астарота, 229 00:19:00,958 --> 00:19:02,958 Аваддона, Велиала…» 230 00:19:05,708 --> 00:19:06,791 Лукавая ухмылка. 231 00:19:06,875 --> 00:19:08,416 Записано, Ваша честь. 232 00:19:09,833 --> 00:19:12,333 Вы всем нам внушаете одну и ту же историю. 233 00:19:12,416 --> 00:19:14,250 Непристойное положение ног. 234 00:19:14,333 --> 00:19:15,708 Записано, Ваша честь. 235 00:19:15,791 --> 00:19:17,541 А ведь всё может быть иначе. 236 00:19:18,458 --> 00:19:21,583 Может, это ты жертва, околдованная ими? 237 00:19:21,666 --> 00:19:24,375 - Я не колдовала и не была околдована. - Разве? 238 00:19:25,833 --> 00:19:27,500 - Нет. - Что же ты делала? 239 00:19:29,250 --> 00:19:30,916 Я… ничего не делала. 240 00:19:31,000 --> 00:19:32,916 Целыми днями ничего не делала? 241 00:19:33,416 --> 00:19:34,375 Я занята другим. 242 00:19:34,458 --> 00:19:35,375 Чем именно? 243 00:19:35,458 --> 00:19:37,666 - Мы любим гулять. - А ты? 244 00:19:37,750 --> 00:19:39,541 - Как и все люди. - Еще что? 245 00:19:39,625 --> 00:19:42,875 Мы любим лес и скалы. 246 00:19:43,541 --> 00:19:45,000 Порой, когда темнеет, 247 00:19:45,666 --> 00:19:48,625 мы возвращаемся в свете луны. Это легко, если знаешь путь. 248 00:19:48,708 --> 00:19:49,625 Вы танцуете? 249 00:19:50,333 --> 00:19:51,750 - Иногда. - С кем? 250 00:19:51,833 --> 00:19:53,500 - Одни. - Без мужчин? 251 00:19:54,083 --> 00:19:57,083 - Они в море. - Для кого же вы танцуете? Для него? 252 00:19:59,166 --> 00:20:00,291 Для кого? 253 00:20:10,541 --> 00:20:13,166 Очень хорошо. Давайте вернемся к началу. 254 00:20:14,041 --> 00:20:17,166 Ты рассказала факты, но не сказала правды. 255 00:20:18,458 --> 00:20:19,291 Сказала. 256 00:20:19,375 --> 00:20:20,208 Нет. 257 00:20:20,833 --> 00:20:22,500 Мне пришлось догадываться. 258 00:20:24,000 --> 00:20:25,166 Что это значит? 259 00:20:25,958 --> 00:20:29,291 Судья знает твои мысли лучше, чем ты. 260 00:20:29,375 --> 00:20:31,583 Теперь ты расскажешь мне подробности… 261 00:20:32,750 --> 00:20:34,083 …о вашем шабаше. 262 00:20:35,625 --> 00:20:37,625 - Я не знаю, что это. - Знаешь. 263 00:20:38,625 --> 00:20:39,708 Сама призналась. 264 00:20:40,791 --> 00:20:42,583 Вы о еврейском шабате? 265 00:20:43,375 --> 00:20:45,416 О шабаше ведьм. 266 00:20:45,500 --> 00:20:47,333 - Кого вы вызываете? - Что? 267 00:20:47,416 --> 00:20:48,583 Кого вы вызываете? 268 00:20:51,625 --> 00:20:52,833 Вы восхваляете Бога? 269 00:20:53,625 --> 00:20:54,916 Да. 270 00:20:55,000 --> 00:20:58,916 Так вы Бога хотите согреть пламенем своих поцелуев? 271 00:21:04,541 --> 00:21:05,958 Нам не нужно 272 00:21:06,041 --> 00:21:07,375 никакого иного 273 00:21:07,458 --> 00:21:08,875 тепла. 274 00:21:12,750 --> 00:21:15,750 «Нам не нужно иного тепла, чем тепло твоих поцелуев». 275 00:21:15,833 --> 00:21:17,166 Это же старая песня. 276 00:21:19,416 --> 00:21:21,250 - Что с ней не так? - Спой. 277 00:21:25,000 --> 00:21:26,166 Спой этот зов. 278 00:21:27,291 --> 00:21:28,958 - Спеть сейчас? - Да. 279 00:21:36,083 --> 00:21:40,250 Слушай эхо чаек 280 00:21:41,083 --> 00:21:42,166 Простите. 281 00:21:43,666 --> 00:21:47,000 Можете объяснить, что такое шабаш ведьм? 282 00:21:47,666 --> 00:21:48,666 Нет. 283 00:21:51,166 --> 00:21:52,625 Нет. Никто его не видел. 284 00:21:54,250 --> 00:21:56,625 Считаешь себя очень умной, да? 285 00:22:00,958 --> 00:22:02,291 Спой свой зов. 286 00:22:03,083 --> 00:22:03,916 Настоящий. 287 00:22:08,333 --> 00:22:10,583 Тебя тоже расспрашивали про шабаш? 288 00:22:10,666 --> 00:22:13,750 Нет. Я плюнула в отца Кристобаля, и меня отвели сюда. 289 00:22:14,541 --> 00:22:16,583 А мне он кричал: «Шабаш!» 290 00:22:17,083 --> 00:22:18,875 - И у меня это требовал. - Что? 291 00:22:19,791 --> 00:22:21,291 Вспомнить шабаш. 292 00:22:24,166 --> 00:22:26,833 Как можно вспомнить то, чего не знаешь? 293 00:22:27,500 --> 00:22:28,833 Наша память лжет. 294 00:22:30,333 --> 00:22:31,833 Разум лжет. 295 00:22:33,791 --> 00:22:37,000 Он сказал, что одна из вас околдовала мою память, 296 00:22:37,916 --> 00:22:40,541 чтобы я забыла, как вы водили меня на шабаш. 297 00:22:41,083 --> 00:22:43,083 И что предложили меня Люциферу. 298 00:22:44,458 --> 00:22:45,833 Кто такой Люцифер? 299 00:22:45,916 --> 00:22:46,750 Дьявол. 300 00:22:48,375 --> 00:22:51,916 Что вы помогли испытать на шабаше нечто чудесное. 301 00:22:53,041 --> 00:22:53,916 Это правда? 302 00:23:23,416 --> 00:23:26,000 Ана, Мария… 303 00:23:27,458 --> 00:23:29,458 Ана. 304 00:23:30,750 --> 00:23:32,416 Ана, Мария. 305 00:23:33,208 --> 00:23:34,958 Ана. 306 00:23:37,208 --> 00:23:39,375 Ана, послушай. Иди сюда. 307 00:23:41,958 --> 00:23:43,458 Ана, иди сюда. Быстрее. 308 00:23:43,541 --> 00:23:44,791 Онека, молчи. 309 00:23:45,625 --> 00:23:48,416 - Зачем ты тут? - Вам надо бежать. 310 00:23:48,500 --> 00:23:50,000 Уходи. Тебя услышат. 311 00:23:50,083 --> 00:23:52,166 - Вам надо срочно бежать. - Но как? 312 00:23:52,875 --> 00:23:56,166 Не знаю, но надо придумать. Оставаться вам нельзя. 313 00:23:56,875 --> 00:23:57,958 Твоя бабушка… 314 00:24:35,041 --> 00:24:36,833 Что ты собиралась нам сказать? 315 00:24:39,541 --> 00:24:40,375 Онека… 316 00:24:42,791 --> 00:24:43,666 Онека. 317 00:24:48,541 --> 00:24:51,500 Твоя бабушка спрятала меня в своем доме. 318 00:24:52,625 --> 00:24:53,541 Она пришла… 319 00:24:55,000 --> 00:24:58,083 Она искала вас, но ее избили и прогнали. 320 00:24:58,625 --> 00:24:59,541 Что с ней? 321 00:25:00,208 --> 00:25:02,208 Ничего серьезного. 322 00:25:02,875 --> 00:25:04,666 Ты только это хотела сказать? 323 00:25:05,500 --> 00:25:06,541 Твоя бабушка 324 00:25:07,625 --> 00:25:08,666 сказала мне… 325 00:25:10,625 --> 00:25:12,791 …что ее подруга с рынка говорила… 326 00:25:14,541 --> 00:25:16,166 …что женщин арестовывают, 327 00:25:17,125 --> 00:25:19,250 отводят на вершину холма, 328 00:25:19,875 --> 00:25:20,708 привязывают их 329 00:25:21,958 --> 00:25:23,291 к столбу… 330 00:25:24,916 --> 00:25:27,583 …и сжигают… 331 00:25:31,250 --> 00:25:32,083 …заживо. 332 00:26:08,625 --> 00:26:11,541 Береги себя, милая. Будь умницей. 333 00:26:41,250 --> 00:26:44,166 Надо дождаться следующего полнолуния. 334 00:26:47,458 --> 00:26:52,458 Сколько себя помню, моряки возвращаются через несколько дней после полнолуния. 335 00:26:54,458 --> 00:26:56,541 В это время идеальный уровень моря. 336 00:26:57,416 --> 00:27:00,791 Год назад отец вернулся через две недели после полнолуния. 337 00:27:03,291 --> 00:27:05,291 Мария врать не станет. 338 00:27:06,000 --> 00:27:08,708 Каталине показалось так долго, 339 00:27:08,791 --> 00:27:11,000 так как она всегда скучает по отцу. 340 00:27:13,250 --> 00:27:14,500 Что ты имеешь в виду? 341 00:27:16,625 --> 00:27:18,708 Что мой разум меня обманывает? 342 00:27:19,666 --> 00:27:22,541 Поэтому-то я и не помню шабаш. 343 00:27:31,583 --> 00:27:32,500 Эта еда… 344 00:27:33,750 --> 00:27:34,958 …на вкус как дерьмо. 345 00:27:36,916 --> 00:27:37,958 Отвратительно. 346 00:27:39,541 --> 00:27:41,416 Сеньора Лара вас слышит. 347 00:27:43,125 --> 00:27:45,250 Хорошо. Будет ей уроком. 348 00:27:46,875 --> 00:27:48,333 Мы тут четыре месяца, 349 00:27:49,375 --> 00:27:51,375 а уже словно годы прошли. 350 00:27:52,625 --> 00:27:53,916 Когда же конец? 351 00:27:55,166 --> 00:27:57,083 Отец, мы измождены. 352 00:27:57,166 --> 00:28:00,916 В ряде деревень пришлось изъять амбары 353 00:28:01,000 --> 00:28:04,166 и мельницы, так как тюрьмы переполнены. 354 00:28:04,250 --> 00:28:06,791 Падение нравов настолько широко, 355 00:28:07,666 --> 00:28:09,333 что пришлось даже казнить 356 00:28:10,541 --> 00:28:11,541 трех священников. 357 00:28:13,708 --> 00:28:17,166 Днем они служили христианскую мессу, а по ночам — черную. 358 00:28:19,625 --> 00:28:22,000 Не понимаю, почему тут, в стране Басков, 359 00:28:22,083 --> 00:28:24,541 больше колдовства, чем где-либо еще. 360 00:28:25,000 --> 00:28:27,500 Люди тут непостоянны, словно море. 361 00:28:28,250 --> 00:28:31,000 Море — это дорога без дорог. Вот все и плутают. 362 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Мой отец был моряком. 363 00:28:33,208 --> 00:28:34,083 И… 364 00:28:34,166 --> 00:28:35,416 Море забрало его. 365 00:28:35,500 --> 00:28:37,791 Наша семья теперь чаще ест мясо, а не рыбу. 366 00:28:37,875 --> 00:28:38,958 Еще бы. 367 00:28:39,041 --> 00:28:40,583 Он меня колотил. 368 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Наказание полезно для сдерживания пороков. 369 00:28:45,000 --> 00:28:47,333 Море — дорога без дорог, и… 370 00:28:47,416 --> 00:28:49,583 - Каких пороков? - Пороков плоти. 371 00:28:50,583 --> 00:28:52,041 Ваших, моих. 372 00:28:52,791 --> 00:28:53,666 Их немного… 373 00:28:55,333 --> 00:28:56,500 …и они вынужденны. 374 00:28:56,583 --> 00:29:00,375 Женщины по полгода одни. Они открыты влиянию. 375 00:29:00,458 --> 00:29:04,208 Мы на границе трех королевств, гор и моря. 376 00:29:04,750 --> 00:29:08,500 К нам вторгались мусульмане, евреи-марраны. 377 00:29:09,375 --> 00:29:12,000 Все эти фальшивые религии 378 00:29:12,083 --> 00:29:14,500 используют бедность и невежество, 379 00:29:14,583 --> 00:29:16,333 чтобы развратить людей. 380 00:29:16,416 --> 00:29:17,666 И это еще не всё. 381 00:29:18,208 --> 00:29:19,500 Языческие демоны, 382 00:29:19,583 --> 00:29:22,291 изгнанные миссионерами из Индии, 383 00:29:22,375 --> 00:29:25,166 прячутся в китобойных судах, 384 00:29:25,250 --> 00:29:28,000 чтобы захватить земли христиан. Они идут через наш порт. 385 00:29:28,083 --> 00:29:32,291 Поэтому я так стараюсь освятить каждый проходящий корабль. 386 00:29:33,083 --> 00:29:34,500 - Отец. - Да? 387 00:29:35,750 --> 00:29:38,541 Попроси у них хлеба. Может, так вкуснее будет. 388 00:29:40,958 --> 00:29:42,083 Дай нам хлеба. 389 00:29:43,458 --> 00:29:44,291 Принеси хлеб. 390 00:29:44,375 --> 00:29:47,458 Сколько вам нужно на поиск доказательств? 391 00:29:47,541 --> 00:29:50,000 - Около шести или семи… - Дней? 392 00:29:50,083 --> 00:29:51,166 Нет, неверных. 393 00:29:52,750 --> 00:29:53,791 Волосатых. 394 00:29:54,875 --> 00:29:56,041 Дай мне два дня. 395 00:29:56,125 --> 00:29:57,083 Два дня. 396 00:29:59,000 --> 00:30:00,708 Надо подготовить приговор. 397 00:30:01,291 --> 00:30:02,125 Как пожелаете. 398 00:30:02,208 --> 00:30:04,166 Два дня на сбор улик. 399 00:30:04,916 --> 00:30:08,166 И потом я объявлю вердикт. На следующий день — казнь. 400 00:30:09,375 --> 00:30:11,375 А вы подготовьте повозку. 401 00:30:11,458 --> 00:30:12,541 Днем. 402 00:30:14,541 --> 00:30:15,375 Баскские мухи. 403 00:30:20,208 --> 00:30:22,750 Не хочу ставить под сомнение ваши методы, 404 00:30:22,833 --> 00:30:25,541 но вы не спрашивали их о заклятиях. 405 00:30:26,083 --> 00:30:28,458 Я не видел их своими глазами, 406 00:30:28,541 --> 00:30:31,291 но бедняки из деревни рассказывали. 407 00:30:31,375 --> 00:30:33,541 У овец вдруг пропадает молоко… 408 00:30:34,875 --> 00:30:36,916 Урожай лорда Уртуби, 409 00:30:37,000 --> 00:30:39,333 самовольные прерывания беременности. 410 00:30:39,416 --> 00:30:42,250 Его Величество прислал нас не за тем, 411 00:30:42,333 --> 00:30:45,791 чтобы решать проблемы деревни, отец. 412 00:30:45,875 --> 00:30:48,875 Мы боремся против сатанинской секты. 413 00:30:51,791 --> 00:30:54,041 Вы знаете историю о Фрау Троффеа? 414 00:30:56,166 --> 00:31:00,958 В 1518 году от рождества Христова в городе Страсбурге… 415 00:31:03,583 --> 00:31:05,416 …фрау Троффеа начала танцевать. 416 00:31:08,500 --> 00:31:10,250 Бог проклял этот город, 417 00:31:10,333 --> 00:31:12,708 поддавшийся ереси Лютера. 418 00:31:13,208 --> 00:31:16,875 Люди выживали с огромным трудом, 419 00:31:17,416 --> 00:31:18,791 окруженные страданиями. 420 00:31:20,625 --> 00:31:21,708 В то утро… 421 00:31:23,250 --> 00:31:25,541 …Фрау Троффеа отвела сына к Рейну 422 00:31:26,166 --> 00:31:28,833 и утопила его собственными руками, 423 00:31:29,833 --> 00:31:33,916 чтобы не дать ему медленно умереть от истощения и гангрены. 424 00:31:34,458 --> 00:31:35,833 В этот же день 425 00:31:36,458 --> 00:31:37,708 она пустилась в пляс. 426 00:31:38,291 --> 00:31:40,250 И танцевала… 427 00:31:44,083 --> 00:31:44,916 День и ночь. 428 00:31:46,083 --> 00:31:46,916 Пока не умерла. 429 00:31:49,875 --> 00:31:53,666 Людей приманило это жуткое представление, 430 00:31:53,750 --> 00:31:55,666 они собрались вокруг нее. 431 00:31:56,541 --> 00:31:58,500 Но люди не знали, 432 00:31:58,583 --> 00:32:02,500 что порой зрители сами становятся героями кошмара. 433 00:32:04,083 --> 00:32:09,166 И вскоре на той площади денно и нощно танцевало уже 153 человека. 434 00:32:09,250 --> 00:32:12,458 Солдаты не могли их остановить. Они сами плясали. 435 00:32:12,541 --> 00:32:16,541 В мэрии не могли издавать указы — они тоже плясали. 436 00:32:17,583 --> 00:32:20,125 Экзорцистам не давались обряды, 437 00:32:20,208 --> 00:32:22,041 ведь и они плясали, 438 00:32:22,125 --> 00:32:23,458 словно блудницы. 439 00:32:27,125 --> 00:32:31,875 В итоге этой эпидемии пляски в Страсбурге погибло 359 человек. 440 00:32:35,833 --> 00:32:38,666 Нет ничего опаснее танцующей женщины. 441 00:32:38,750 --> 00:32:41,458 Но самые жуткие, непристойные танцы 442 00:32:41,541 --> 00:32:45,041 они танцуют тайно, в лесу, 443 00:32:45,125 --> 00:32:47,500 ведь их знают лишь Люцифер и его приспешники, 444 00:32:47,583 --> 00:32:48,875 ведь лишь они… 445 00:32:50,416 --> 00:32:53,000 …чествуют обряды шабаша. 446 00:32:56,125 --> 00:32:57,916 Если быстро их не остановить… 447 00:32:59,708 --> 00:33:03,916 …эти мерзкие ведьмы перевернут привычный нам мир. 448 00:33:39,083 --> 00:33:39,958 Выше. 449 00:33:43,708 --> 00:33:44,958 Выше. 450 00:33:50,750 --> 00:33:51,583 Выше. 451 00:33:53,000 --> 00:33:56,333 Выше… 452 00:34:06,041 --> 00:34:06,875 Отец… 453 00:34:08,250 --> 00:34:09,541 Береги себя. 454 00:34:10,791 --> 00:34:12,083 Прощай. 455 00:34:28,416 --> 00:34:29,500 Опусти глаза. 456 00:34:30,625 --> 00:34:31,541 Опусти глаза. 457 00:34:34,791 --> 00:34:35,708 Опусти глаза. 458 00:34:36,708 --> 00:34:37,666 Опусти глаза. 459 00:34:42,208 --> 00:34:43,375 Опусти глаза. 460 00:34:43,875 --> 00:34:44,833 Ведьма. 461 00:34:45,458 --> 00:34:46,666 Вы обе ведьмы. 462 00:35:14,791 --> 00:35:16,666 О да, шабаш! 463 00:35:24,250 --> 00:35:27,666 Я ведьма. 464 00:35:31,000 --> 00:35:32,125 Я ведьма. 465 00:35:36,708 --> 00:35:37,791 Олайя права. 466 00:35:38,875 --> 00:35:40,166 Надо его отвлечь. 467 00:35:44,500 --> 00:35:45,625 Нести ерунду? 468 00:35:46,291 --> 00:35:47,291 Смеяться над ним? 469 00:35:47,375 --> 00:35:48,791 Расскажем ему про шабаш. 470 00:35:48,875 --> 00:35:50,666 Ты что, не слышала меня? 471 00:35:50,750 --> 00:35:52,625 Признаемся — нас сожгут. 472 00:35:52,708 --> 00:35:54,416 Нас в любом случае сожгут. 473 00:35:55,916 --> 00:35:57,625 Он уверен, что мы виновны. 474 00:35:57,708 --> 00:35:59,333 С чего ты взяла? 475 00:36:01,333 --> 00:36:03,541 Он так сказал. А я всё подписала. 476 00:36:06,000 --> 00:36:09,250 Если нас считают виновными, почему еще не казнили? 477 00:36:09,333 --> 00:36:12,416 Ему нужны подробности. Мы ему их предоставим. 478 00:36:12,958 --> 00:36:14,333 Так мы выиграем время. 479 00:36:15,458 --> 00:36:17,291 Успеем ли мы? 480 00:36:18,375 --> 00:36:21,166 Время есть. Через неделю полнолуние. 481 00:36:22,375 --> 00:36:23,375 Неделя… 482 00:36:23,458 --> 00:36:25,791 Хочешь отвлечь его болтовней? 483 00:36:25,875 --> 00:36:28,333 - Это невозможно. - Нет, возможно. Правда. 484 00:36:29,708 --> 00:36:31,333 Что ты знаешь о шабаше? 485 00:36:31,416 --> 00:36:34,583 Мы знаем, что там танцуют, поют… 486 00:36:34,666 --> 00:36:36,041 Приносят в жертву детей. 487 00:36:37,833 --> 00:36:39,166 Это они так сказали? 488 00:36:39,250 --> 00:36:41,833 И дьявола вызывают. Люцифера! 489 00:36:44,250 --> 00:36:48,125 Лишь один человек способен болтать целыми днями. 490 00:36:49,333 --> 00:36:50,416 Так ведь? 491 00:36:52,791 --> 00:36:54,333 Сколько нужно историй? 492 00:36:54,916 --> 00:36:56,125 Нас шестеро. 493 00:36:56,208 --> 00:36:58,791 Если каждая продержится день, мы спасены. 494 00:36:58,875 --> 00:37:00,750 Я не выдержу и часа. 495 00:37:00,833 --> 00:37:02,041 Мы справимся! 496 00:37:02,125 --> 00:37:04,500 Придумаем по истории для каждой. 497 00:37:04,583 --> 00:37:05,583 К примеру, ты… 498 00:37:06,125 --> 00:37:09,000 …топила всех моряков, которые тебе не нравились. 499 00:37:10,583 --> 00:37:13,083 Ну да! Я же тут единственная ведьма! 500 00:37:13,166 --> 00:37:15,333 Нет. У всех будет что-то такое. 501 00:37:15,416 --> 00:37:17,750 Мария скажет, что у нее внутри светлячки. 502 00:37:17,833 --> 00:37:19,833 И что она трахалась с Люцифером! 503 00:37:23,666 --> 00:37:24,625 Серьезно? 504 00:37:24,708 --> 00:37:27,791 Да. Заметила, как они на нас смотрят? 505 00:37:31,375 --> 00:37:32,416 Ана… 506 00:37:34,250 --> 00:37:36,125 Я ничего не запоминаю. 507 00:37:36,666 --> 00:37:37,750 Что мне говорить? 508 00:37:38,333 --> 00:37:40,833 Расскажешь им историю Марии «Чайки». 509 00:37:51,291 --> 00:37:53,375 Стоило Марии «Чайке» пожаловаться, 510 00:37:54,166 --> 00:37:57,125 что ей нельзя с моряками в Ньюфаундленд, 511 00:37:57,625 --> 00:37:59,250 твой отец говорил ей… 512 00:38:03,666 --> 00:38:05,666 «Мала ты еще, чтобы крылья отрастить. 513 00:38:06,250 --> 00:38:09,166 Но через год они вырастут. А теперь отстань». 514 00:38:11,625 --> 00:38:13,958 И она просила подруг 515 00:38:14,583 --> 00:38:15,875 осмотреть ее спину. 516 00:38:16,833 --> 00:38:19,375 Не начали ли там крылья расти. 517 00:38:21,333 --> 00:38:24,250 И вот однажды я сказала ей: 518 00:38:25,125 --> 00:38:26,416 «Иди сюда, малышка». 519 00:38:26,958 --> 00:38:28,875 Я отвела ее на лесную поляну. 520 00:38:29,375 --> 00:38:31,208 Но это секрет. 521 00:38:32,583 --> 00:38:33,916 Только между нами. 522 00:38:35,958 --> 00:38:39,250 Я велела ей забраться на высочайшее дерево в мире. 523 00:38:39,375 --> 00:38:40,791 На самую высокую ветку. 524 00:38:41,458 --> 00:38:42,500 И сказала ей: 525 00:38:43,458 --> 00:38:44,708 «Отпусти одну руку». 526 00:38:45,791 --> 00:38:47,041 Мария отпустила. 527 00:38:47,583 --> 00:38:48,583 Потом я сказала: 528 00:38:50,000 --> 00:38:51,083 «Опусти одну ногу». 529 00:38:51,958 --> 00:38:55,166 А потом: «Отпусти вторую руку». 530 00:38:55,791 --> 00:38:56,625 И Мария… 531 00:38:57,291 --> 00:38:58,833 Отпустила вторую руку… 532 00:39:00,916 --> 00:39:01,791 …и… 533 00:39:01,875 --> 00:39:04,083 Она упала? Она умерла? 534 00:39:04,666 --> 00:39:05,500 Нет. 535 00:39:08,208 --> 00:39:09,083 Она взлетела. 536 00:39:09,666 --> 00:39:10,541 И улетела прочь. 537 00:39:11,125 --> 00:39:12,666 Она полетела на шабаш? 538 00:39:48,250 --> 00:39:49,833 Послушайте… 539 00:39:57,666 --> 00:39:59,208 Она сведет его с ума. 540 00:40:23,000 --> 00:40:24,625 Майдер… 541 00:41:02,958 --> 00:41:04,083 Она дышит? 542 00:41:05,416 --> 00:41:07,708 - Олайя? - Паутину! Живо! 543 00:41:08,625 --> 00:41:10,541 - Живо! - Что ты сказала, Олайя? 544 00:41:10,625 --> 00:41:11,791 Что? 545 00:41:22,125 --> 00:41:23,125 О чём спрашивали? 546 00:41:23,208 --> 00:41:24,875 - О чём? - Ана, хватит. 547 00:41:24,958 --> 00:41:25,958 Я же ради всех. 548 00:41:46,750 --> 00:41:47,666 Спокойно. 549 00:42:27,208 --> 00:42:28,041 Мария Ибаргурен. 550 00:42:36,000 --> 00:42:36,875 Я ведьма. 551 00:42:39,583 --> 00:42:40,791 Я тоже. 552 00:43:05,291 --> 00:43:07,625 Покажи мне знак Люцифера. 553 00:43:07,708 --> 00:43:08,541 Давай. 554 00:43:10,666 --> 00:43:12,291 Можно избежать страданий. 555 00:43:13,166 --> 00:43:14,208 Он не пометил меня. 556 00:43:20,083 --> 00:43:22,458 Этот знак снимает боль. 557 00:43:22,541 --> 00:43:24,458 Если ты закричишь от пыток, 558 00:43:25,083 --> 00:43:26,083 они продолжат… 559 00:43:26,166 --> 00:43:28,416 Почему я должна вам верить? 560 00:43:28,833 --> 00:43:30,166 У тебя есть выбор? 561 00:43:30,250 --> 00:43:34,583 Еще заговоришь на этом языке — тоже окажешься обвиняемым. 562 00:43:36,000 --> 00:43:37,125 Какой странный язык! 563 00:43:37,208 --> 00:43:40,875 Это примитивные языки для общения с животными. 564 00:43:40,958 --> 00:43:41,791 Наречия. 565 00:43:42,583 --> 00:43:45,333 Наречия — это языки, в которых что-то скрывают. 566 00:43:46,541 --> 00:43:47,833 Я это запишу. 567 00:43:48,833 --> 00:43:49,666 Здесь. 568 00:43:51,375 --> 00:43:52,458 Где? 569 00:43:52,541 --> 00:43:53,708 Вот тут. 570 00:43:54,458 --> 00:43:55,291 Вот его знак. 571 00:44:07,291 --> 00:44:08,291 Ложная надежда. 572 00:44:08,875 --> 00:44:11,541 Простите. Я ошиблась. Простите. 573 00:44:12,916 --> 00:44:14,416 Вот так всегда, отец. 574 00:44:14,500 --> 00:44:16,708 Дьявол любит прятать свой знак. 575 00:44:17,375 --> 00:44:21,333 Если не под волосами, то на срамных местах. 576 00:44:21,416 --> 00:44:23,916 Даже в носу или вот тут, например. 577 00:44:33,125 --> 00:44:34,125 Он на руке. 578 00:44:38,708 --> 00:44:39,750 Где? 579 00:44:41,250 --> 00:44:42,083 Здесь? 580 00:44:54,166 --> 00:45:00,625 Слушай эхо чаек 581 00:45:01,458 --> 00:45:05,708 Отплывая в Ньюфаундленд 582 00:45:05,791 --> 00:45:06,750 В море ждет… 583 00:45:06,833 --> 00:45:11,291 - Не то. Ей больно. - Нет, ей не больно. 584 00:45:12,500 --> 00:45:13,958 Она вьётся от удовольствия. 585 00:45:14,041 --> 00:45:17,625 В море ждет большая опасность 586 00:45:17,708 --> 00:45:21,791 Но еще большая опасность В наших сердцах 587 00:45:23,708 --> 00:45:27,666 Словно древо Чьи корни в земле 588 00:45:27,750 --> 00:45:31,375 А ветви тянутся к морю 589 00:45:31,958 --> 00:45:35,625 Будет дух мой 590 00:45:35,708 --> 00:45:39,250 Если ты покинешь меня 591 00:45:39,833 --> 00:45:43,750 Будет дух мой 592 00:45:43,833 --> 00:45:47,875 Если ты покинешь меня 593 00:45:49,416 --> 00:45:53,416 В глубоком колодце моей души 594 00:45:53,500 --> 00:45:57,500 Плыви, мой любимый 595 00:45:57,583 --> 00:45:59,958 Приходи ко мне каждую ночь… 596 00:46:00,041 --> 00:46:01,000 Слушайте. 597 00:46:03,208 --> 00:46:04,458 Она призывает хозяина. 598 00:46:06,000 --> 00:46:09,916 Приходи ко мне каждую ночь 599 00:46:10,000 --> 00:46:14,625 И отворю свою дверь я тебе 600 00:46:15,625 --> 00:46:19,666 От Ньюфаундленда до этого причала 601 00:46:19,750 --> 00:46:23,875 От темного леса до скал 602 00:46:23,958 --> 00:46:27,875 Нам не нужно иного тепла 603 00:46:27,958 --> 00:46:31,916 Чем тепло твоих поцелуев 604 00:46:32,000 --> 00:46:35,500 Нам не нужно иное тепло 605 00:46:39,750 --> 00:46:40,750 Встать. 606 00:46:48,708 --> 00:46:50,458 Обещаешь отречься от властелина? 607 00:46:51,583 --> 00:46:52,416 Да, сеньор. 608 00:46:53,541 --> 00:46:56,083 Отныне будешь говорить только правду. 609 00:46:56,583 --> 00:46:57,416 Садись. 610 00:47:07,833 --> 00:47:09,166 Я ведьма. 611 00:47:10,166 --> 00:47:11,291 Только я. 612 00:47:12,250 --> 00:47:14,166 Я их всех околдовала. 613 00:47:14,916 --> 00:47:17,166 Они даже не знают, что с ними было. 614 00:47:17,250 --> 00:47:18,541 Как такое возможно? 615 00:47:19,375 --> 00:47:20,208 Не верите? 616 00:47:20,291 --> 00:47:23,708 Чтобы поверить, мне нужны подробности. 617 00:47:23,791 --> 00:47:24,958 Опусти глаза. 618 00:47:27,458 --> 00:47:28,375 Смотри на меня. 619 00:47:38,291 --> 00:47:39,958 Была самая темная ночь. 620 00:47:46,083 --> 00:47:48,500 Я купалась в медной ванне. 621 00:47:50,458 --> 00:47:53,000 Из пламени вышла жуткая старуха. 622 00:47:54,000 --> 00:47:55,208 Раньше ее не видела. 623 00:47:56,791 --> 00:47:59,125 - Она чем-то тебя натерла? - Да. 624 00:47:59,708 --> 00:48:00,666 А потом… 625 00:48:03,583 --> 00:48:05,333 Я ощутила что-то внутри себя… 626 00:48:07,916 --> 00:48:08,791 Силу. 627 00:48:13,208 --> 00:48:14,791 Это был зов шабаша. 628 00:48:18,875 --> 00:48:20,958 Сестра не хотела идти со мной, 629 00:48:21,875 --> 00:48:23,375 и я обратила ее… 630 00:48:23,458 --> 00:48:24,458 Холодно. 631 00:48:25,541 --> 00:48:26,375 …в ягненка. 632 00:48:29,625 --> 00:48:31,250 Агнец дьявола? 633 00:48:34,125 --> 00:48:36,500 Сестра — ягненок. Странно. 634 00:48:36,583 --> 00:48:39,500 Очевидно, она хотела угодить лукавому, 635 00:48:39,583 --> 00:48:42,166 воплотив этот символ невинности. 636 00:48:43,041 --> 00:48:43,875 Продолжай. 637 00:48:46,125 --> 00:48:48,458 Майдер я превратила в осла. 638 00:48:48,541 --> 00:48:49,416 Каталина! 639 00:48:53,375 --> 00:48:54,791 И нарядила священником. 640 00:48:55,458 --> 00:48:56,791 - Богохульство! - Отец. 641 00:49:00,500 --> 00:49:02,916 Онеку пришлось обратить в козла, 642 00:49:04,041 --> 00:49:05,666 одетого как лорд Уртуби. 643 00:49:05,750 --> 00:49:09,166 «Девочки, пожалуйста. Я тоже хочу на праздник!» 644 00:49:09,250 --> 00:49:11,291 А Каталину я превратила в свинью. 645 00:49:12,583 --> 00:49:14,833 В обличье человека была ты одна? 646 00:49:16,375 --> 00:49:18,208 Ты была… обнажена? 647 00:49:18,291 --> 00:49:19,125 Нет. 648 00:49:20,750 --> 00:49:23,833 Нет. Я была в прекрасном желтом платье. 649 00:49:27,083 --> 00:49:29,041 Ведь я была избрана Люцифером. 650 00:49:29,125 --> 00:49:30,500 Где это платье? 651 00:49:34,500 --> 00:49:36,458 После шабаша я подарила его Изаро. 652 00:49:37,000 --> 00:49:38,083 Доставьте мне его. 653 00:49:41,750 --> 00:49:43,125 Они не хотели идти. 654 00:49:43,208 --> 00:49:44,541 Олайя! 655 00:49:44,625 --> 00:49:45,958 - Олайя! - Олайя! 656 00:49:46,041 --> 00:49:47,375 - Привет. - Привет. 657 00:49:48,458 --> 00:49:51,166 И я околдовала их, одну за другой. 658 00:49:51,250 --> 00:49:52,625 Как ты, Олайя? 659 00:49:52,708 --> 00:49:54,333 Я зачаровала их флейтой. 660 00:49:54,833 --> 00:49:57,041 - Ого! - Скажи, когда хватит. 661 00:49:57,125 --> 00:49:59,500 - Да… - Твоя очередь. 662 00:49:59,583 --> 00:50:01,458 И мне дай. 663 00:50:01,541 --> 00:50:05,083 В лесу, близ скалы, я устроила большой пир. 664 00:50:07,000 --> 00:50:10,791 Я наворожила куски хамона размером с дерево, 665 00:50:11,375 --> 00:50:12,875 десятки сыров, 666 00:50:13,625 --> 00:50:15,375 кувшины, полные сидра, 667 00:50:16,375 --> 00:50:17,208 и вино… 668 00:50:18,208 --> 00:50:19,250 …много вина. 669 00:50:19,333 --> 00:50:21,333 Грибы будешь? 670 00:50:21,875 --> 00:50:23,250 - Это всё тебе. - Нет. 671 00:50:24,208 --> 00:50:25,750 Раз, два, три! 672 00:50:27,375 --> 00:50:28,416 Ну как? 673 00:50:32,791 --> 00:50:35,583 Мы вкусили черного хлеба 674 00:50:35,666 --> 00:50:38,583 из черных грибов, что росли под дубами. 675 00:50:39,291 --> 00:50:42,458 - Вы праздновали Черную мессу? - Они нет. Только я. 676 00:50:42,958 --> 00:50:45,541 Но ты сказала, что и они там были. 677 00:50:45,625 --> 00:50:46,875 Да, но лишь потому… 678 00:50:47,750 --> 00:50:50,291 …что я внушила им, что это настоящая месса 679 00:50:50,875 --> 00:50:54,125 и они вкушают хлеб святого причастия из рук священника. 680 00:50:54,708 --> 00:50:56,208 Но это была иллюзия. 681 00:50:56,708 --> 00:50:58,708 Как же ты создала эту иллюзию? 682 00:51:01,708 --> 00:51:02,625 С помощью дыма. 683 00:51:05,125 --> 00:51:06,041 И в этом дыме… 684 00:51:08,750 --> 00:51:10,083 …появились демоны. 685 00:51:11,750 --> 00:51:14,166 Если закрою глаза, увижу своего жениха. 686 00:51:14,250 --> 00:51:16,708 Я всегда закрываю глаза. глядя на него. 687 00:51:17,500 --> 00:51:18,500 Он же урод. 688 00:51:19,291 --> 00:51:21,250 Но мне плевать на его лицо, 689 00:51:21,791 --> 00:51:25,166 ведь у него большущий… 690 00:51:25,750 --> 00:51:28,750 А дальше? Зеленый и с пупырышками? 691 00:51:34,125 --> 00:51:36,791 Мы вкусили, извергли из себя и вновь вкусили. 692 00:51:36,875 --> 00:51:39,250 Вы впускали демонов через рот? 693 00:51:43,750 --> 00:51:44,875 Через задницу. 694 00:51:49,958 --> 00:51:52,083 Я наворожила огромный барабан, 695 00:51:52,166 --> 00:51:55,916 скрипку, череп козла и погремушки для всех нас. 696 00:51:56,000 --> 00:51:58,375 От Ньюфаундленда до этого причала 697 00:51:58,458 --> 00:52:01,666 От темного леса до скал 698 00:52:02,166 --> 00:52:05,125 Нам не нужно иного тепла 699 00:52:05,208 --> 00:52:08,583 Чем тепло твоих поцелуев 700 00:52:09,083 --> 00:52:12,083 Нам не нужно иного тепла 701 00:52:14,291 --> 00:52:16,125 Чем тепло… 702 00:52:22,208 --> 00:52:24,125 Хотите, я спою наш зов? 703 00:52:27,916 --> 00:52:31,041 Нам не нужно иного тепла 704 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 Нам не нужно иного тепла 705 00:52:40,291 --> 00:52:44,166 Нам не нужно иного тепла 706 00:52:48,875 --> 00:52:50,250 Запишите мелодию. 707 00:53:27,916 --> 00:53:28,750 Ваша честь… 708 00:53:30,750 --> 00:53:31,833 Что? 709 00:53:33,083 --> 00:53:35,125 Это хроматическая гамма. 710 00:53:36,833 --> 00:53:37,958 Хроматическая гамма? 711 00:53:38,041 --> 00:53:40,000 Ее можно петь бесконечно. 712 00:53:42,416 --> 00:53:43,250 А Люцифер? 713 00:53:45,291 --> 00:53:47,250 Опиши его внешность. 714 00:53:51,291 --> 00:53:52,500 Он весь в черном. 715 00:53:54,875 --> 00:53:55,708 Борода. 716 00:53:56,625 --> 00:53:57,666 Светлые глаза. 717 00:53:59,375 --> 00:54:00,291 Красивый. 718 00:54:03,625 --> 00:54:04,791 А хвост был? 719 00:54:06,750 --> 00:54:07,583 Да. 720 00:54:08,541 --> 00:54:09,916 Спереди или сзади? 721 00:54:10,583 --> 00:54:11,458 Спереди. 722 00:54:13,125 --> 00:54:13,958 Длинный? 723 00:54:20,625 --> 00:54:21,833 Опиши его. 724 00:54:21,916 --> 00:54:23,541 Зеленый и с пупырышками. 725 00:54:23,625 --> 00:54:26,500 Спереди от него приятно, а сзади — больно. 726 00:54:29,625 --> 00:54:31,875 Он пытался ввести его в тебя? 727 00:54:35,083 --> 00:54:37,083 Люцифер сорвал с меня корсет и… 728 00:54:40,041 --> 00:54:40,875 И? 729 00:54:41,791 --> 00:54:42,958 И… 730 00:54:45,958 --> 00:54:47,333 Не могу это описать. 731 00:54:49,416 --> 00:54:50,416 Скажи по-баскски. 732 00:54:50,500 --> 00:54:52,291 Нет, правда не могу. 733 00:54:52,375 --> 00:54:53,291 Это… 734 00:54:54,208 --> 00:54:56,208 Это чересчур. Не могу. 735 00:54:58,750 --> 00:54:59,583 Я… 736 00:55:01,708 --> 00:55:02,875 У меня нет сил. 737 00:55:03,750 --> 00:55:04,833 Думать не могу. 738 00:55:08,125 --> 00:55:09,333 Продолжим завтра? 739 00:55:10,916 --> 00:55:14,166 Вы знаете трансверберацию и экстаз святой Терезы? 740 00:55:14,250 --> 00:55:16,166 Конечно, Ваша честь. 741 00:55:18,250 --> 00:55:21,083 Там сказано: «Я видела ангела 742 00:55:22,541 --> 00:55:23,791 в телесном обличье. 743 00:55:25,125 --> 00:55:27,166 С длинным золотым копьем, 744 00:55:27,833 --> 00:55:28,833 а на конце его — 745 00:55:29,916 --> 00:55:31,041 горящий огонь. 746 00:55:31,833 --> 00:55:33,916 Он вонзил его мне в сердце, 747 00:55:34,000 --> 00:55:35,791 и оно вошло в мои недра, 748 00:55:36,625 --> 00:55:39,750 а когда он вынул его, то словно и их забрал, 749 00:55:40,500 --> 00:55:42,250 и я ощутила такую нежность… 750 00:55:45,500 --> 00:55:48,500 Меня словно поглотила любовь Господня, 751 00:55:49,291 --> 00:55:51,208 великая любовь Господня. 752 00:55:51,750 --> 00:55:53,166 Боль была такой сильной… 753 00:55:55,416 --> 00:55:56,500 Боль была такой… 754 00:55:57,375 --> 00:55:58,250 …резкой… 755 00:55:58,750 --> 00:56:00,833 …что я не сдержалась и застонала. 756 00:56:01,500 --> 00:56:02,791 Это была 757 00:56:03,708 --> 00:56:05,000 не физическая боль, 758 00:56:05,833 --> 00:56:06,750 но духовная. 759 00:56:08,291 --> 00:56:10,291 Хотя тело в этом участвовало». 760 00:56:10,791 --> 00:56:12,250 - Да… - Конечно. 761 00:56:12,833 --> 00:56:14,000 Да, это было… 762 00:56:15,416 --> 00:56:17,416 Это было похоже, но… 763 00:56:17,916 --> 00:56:19,916 Тут было… 764 00:56:20,583 --> 00:56:22,250 Тут было намного больше… 765 00:56:22,333 --> 00:56:24,333 Намного больше. Словно… 766 00:56:25,083 --> 00:56:25,916 Словно… 767 00:56:26,916 --> 00:56:29,083 Это было так… 768 00:57:13,166 --> 00:57:15,041 - Что ты делаешь? - Простите. 769 00:57:15,125 --> 00:57:18,041 Но эта потаскуха пыталась околдовать вас глазами. 770 00:57:18,125 --> 00:57:19,541 Снять. И пошел вон! 771 00:57:26,958 --> 00:57:27,958 Продолжай. 772 00:57:29,041 --> 00:57:29,875 И… 773 00:57:33,041 --> 00:57:33,875 …мы взлетели. 774 00:57:37,916 --> 00:57:39,958 Мы летали, как чайки. 775 00:57:48,416 --> 00:57:50,416 Всё в порядке, Ваша честь? 776 00:57:50,500 --> 00:57:51,416 Да, конечно. 777 00:57:55,791 --> 00:57:58,166 Дать ей признание на подпись? 778 00:57:59,958 --> 00:58:01,083 Ночь наступила. 779 00:58:18,041 --> 00:58:18,916 Приступайте. 780 00:58:20,791 --> 00:58:21,916 Я не закончила. 781 00:58:27,791 --> 00:58:29,375 Подпиши, девочка. 782 00:58:31,166 --> 00:58:32,041 Подпиши, Ана. 783 00:58:35,416 --> 00:58:38,625 - Остальных не выпустят? - Ты поступила правильно. 784 00:58:40,333 --> 00:58:41,166 Подписывай же. 785 00:58:43,833 --> 00:58:44,666 Это всё? 786 00:58:45,666 --> 00:58:46,583 Всё кончено? 787 00:58:50,208 --> 00:58:51,291 Вы меня убьете? 788 00:58:53,625 --> 00:58:54,583 Подпиши. 789 00:59:49,166 --> 00:59:51,416 - Что случилось, Ана? - Не волнуйся. 790 00:59:54,708 --> 00:59:55,541 Всё хорошо. 791 01:00:02,041 --> 01:00:03,750 Он верит всему, что я говорю. 792 01:00:19,041 --> 01:00:21,250 Думаешь, ведьмы всегда лгут? 793 01:00:21,916 --> 01:00:24,250 Они врут как дышат. Ты не знал? 794 01:00:25,291 --> 01:00:27,583 Она призналась, что она ведьма. 795 01:00:28,500 --> 01:00:31,916 Если ведьмы всегда врут, как ты говоришь, 796 01:00:32,625 --> 01:00:34,041 то она не ведьма. 797 01:00:34,125 --> 01:00:37,125 Салазар, тебе не надоело выдумывать силлогизмы? 798 01:00:42,375 --> 01:00:44,375 Я хочу сказать… 799 01:00:45,541 --> 01:00:49,500 Мы услышали чудесные, уникальные признания, 800 01:00:50,583 --> 01:00:52,000 но это всего лишь слова, 801 01:00:52,833 --> 01:00:53,958 слова ведьмы. 802 01:00:55,125 --> 01:00:58,750 Пока мы не увидим шабаш своими глазами, 803 01:00:59,291 --> 01:01:01,250 мы не узнаем, правда ли это 804 01:01:01,916 --> 01:01:02,875 или лишь сон. 805 01:01:15,208 --> 01:01:17,958 Скажи, что происходит! Они готовы меня сжечь? 806 01:01:18,041 --> 01:01:20,291 Никто мне ничего не говорит. 807 01:01:24,833 --> 01:01:26,375 Что они будут делать? 808 01:01:28,666 --> 01:01:30,791 Тебя никто не тронет. 809 01:01:30,875 --> 01:01:31,750 Почему это? 810 01:01:32,250 --> 01:01:34,041 Потому что в тебе есть сила. 811 01:01:41,500 --> 01:01:43,041 Что он будет рисовать? 812 01:01:43,125 --> 01:01:44,750 У тебя это есть, 813 01:01:44,833 --> 01:01:47,041 а я этого лишилась. 814 01:01:47,125 --> 01:01:49,333 Чего? Ты и девственности не лишилась. 815 01:01:51,083 --> 01:01:52,833 Чего я лишилась? 816 01:01:56,125 --> 01:01:58,083 Я была такой же, как ты. 817 01:01:58,666 --> 01:01:59,750 Молодой, 818 01:01:59,833 --> 01:02:00,666 непокорной… 819 01:02:02,166 --> 01:02:03,291 …дикой. 820 01:02:03,916 --> 01:02:06,125 Но мне дорого это обошлось. 821 01:02:11,791 --> 01:02:13,625 Потом я поняла. 822 01:02:17,083 --> 01:02:21,708 Этот колпак отлично скрывает волосы, как нам и велено. 823 01:02:22,375 --> 01:02:23,208 Но… 824 01:02:23,833 --> 01:02:26,875 Все знают, что он похож на большой член. 825 01:02:27,791 --> 01:02:31,125 Но никто не осмеливается это сказать. 826 01:02:31,208 --> 01:02:33,583 Мужчины боятся 827 01:02:33,666 --> 01:02:36,250 бесстрашных женщин. 828 01:02:36,333 --> 01:02:39,416 Может, поможешь мне, а не сказки будешь рассказывать? 829 01:02:40,750 --> 01:02:42,916 Я это и делаю, деточка. 830 01:02:43,750 --> 01:02:45,791 Но какой смысл что-то говорить, 831 01:02:45,875 --> 01:02:48,875 если ты не слушаешь? 832 01:02:48,958 --> 01:02:50,916 Займитесь работой, сеньора. 833 01:02:57,208 --> 01:03:00,833 Вы покажете эти рисунки Его Величеству? 834 01:03:02,416 --> 01:03:05,500 Я закажу гравировку с разными этапами шабаша. 835 01:03:06,000 --> 01:03:07,916 Чтобы верить, людям надо видеть. 836 01:03:09,541 --> 01:03:11,541 На первой гравюре показано, 837 01:03:11,625 --> 01:03:13,958 как ведьма натирает мазью 838 01:03:14,041 --> 01:03:15,583 избранную девушку. 839 01:03:15,666 --> 01:03:17,375 Это прекрасно демонстрирует 840 01:03:18,041 --> 01:03:20,166 главное оружие Люцифера. 841 01:03:20,250 --> 01:03:21,666 Что это, по-вашему? 842 01:03:22,541 --> 01:03:23,416 Ложь. 843 01:03:24,208 --> 01:03:25,041 Нет. 844 01:03:33,041 --> 01:03:33,875 Красота. 845 01:03:36,333 --> 01:03:39,416 Если бы дьявол захотел посеять в вас зло, 846 01:03:39,500 --> 01:03:40,791 как бы он это сделал? 847 01:03:41,875 --> 01:03:44,375 Он бы обратился… к этой даме? 848 01:03:46,541 --> 01:03:47,375 Нет. 849 01:03:49,416 --> 01:03:51,875 У Люцифера есть другие средства. 850 01:03:53,541 --> 01:03:56,458 Люцифер выбирает своих слуг не случайно. 851 01:03:57,041 --> 01:04:00,666 Он прекрасно знает, что лишь женщины с прекрасным телом, 852 01:04:01,250 --> 01:04:03,458 недавно распрощавшиеся с детством, 853 01:04:03,583 --> 01:04:07,000 могут очаровать нас, сделав ненасытными животными, 854 01:04:07,083 --> 01:04:09,541 псами, алчущими удовольствия. 855 01:04:09,625 --> 01:04:12,916 Одеть ее. Хочу посмотреть, как она околдовывает. 856 01:04:13,458 --> 01:04:16,125 Хочу увидеть, как ты околдуешь подруг. 857 01:04:17,583 --> 01:04:20,541 Фальшивый шабаш? Не лучше ли устроить настоящий? 858 01:04:21,083 --> 01:04:23,416 Устроишь для нас шабаш? 859 01:04:28,666 --> 01:04:29,625 Конечно… 860 01:04:31,250 --> 01:04:32,083 …господин. 861 01:04:33,333 --> 01:04:34,291 Ваша честь… 862 01:04:42,166 --> 01:04:45,166 Но я могу это сделать, лишь когда призовет Люцифер. 863 01:04:47,041 --> 01:04:48,625 В ночь полной луны. 864 01:04:50,625 --> 01:04:51,500 Ваша честь… 865 01:05:04,250 --> 01:05:05,333 Ваша честь… 866 01:05:20,791 --> 01:05:21,791 Магия! 867 01:05:49,125 --> 01:05:50,375 Гляньте только. 868 01:05:53,166 --> 01:05:54,333 Слушайте хорошенько. 869 01:05:54,416 --> 01:05:57,083 Этот болван хочет видеть, как я вас околдую. 870 01:05:57,583 --> 01:06:00,166 Он придет за нами в полнолуние. 871 01:06:01,333 --> 01:06:02,333 Что будем делать? 872 01:06:03,041 --> 01:06:05,625 Люцифер! 873 01:06:06,666 --> 01:06:09,625 Люцифер! 874 01:06:09,708 --> 01:06:13,166 Люцифер! 875 01:06:13,250 --> 01:06:16,958 Люцифер! 876 01:06:23,333 --> 01:06:24,541 Шабаш. 877 01:08:45,791 --> 01:08:47,000 Люцифер. 878 01:09:15,083 --> 01:09:18,541 Очень хорошо. Барабан, скрипка, вино… 879 01:09:20,000 --> 01:09:20,833 Хамон. 880 01:09:21,625 --> 01:09:23,250 - Вы ему уже сказали? - Нет. 881 01:09:24,916 --> 01:09:27,750 - А когда скажете? - Я не могу этого сказать. 882 01:09:28,291 --> 01:09:29,833 Но и скрывать нельзя. 883 01:09:31,666 --> 01:09:33,166 Череп подойдет? 884 01:09:33,250 --> 01:09:34,250 Он коровий. 885 01:09:34,833 --> 01:09:36,250 Простите, Ваша честь. 886 01:09:36,875 --> 01:09:39,791 Мы нигде не нашли череп козла. 887 01:09:39,875 --> 01:09:41,166 Ищите дальше. 888 01:09:42,333 --> 01:09:45,500 Осел у дверей. Мы ищем для него мантию. 889 01:09:46,416 --> 01:09:47,541 Черные грибы… 890 01:09:49,750 --> 01:09:50,625 Ваша честь… 891 01:09:52,333 --> 01:09:54,416 Два ваших стража сбежали. 892 01:09:56,583 --> 01:09:57,583 Ночью? 893 01:09:59,291 --> 01:10:01,250 Я видел их. Почему они сбежали? 894 01:10:01,750 --> 01:10:05,458 Матери и бабушки заключенных пустили слухи 895 01:10:05,541 --> 01:10:06,583 о кровавой мести. 896 01:10:06,666 --> 01:10:07,875 Кто же будет мстить? 897 01:10:07,958 --> 01:10:08,791 Моряки. 898 01:10:10,000 --> 01:10:13,583 Три года назад по гораздо менее серьезной причине 899 01:10:13,666 --> 01:10:16,958 зарезали нескольких стражей лорда Уртуби. 900 01:10:17,041 --> 01:10:19,958 Хочешь сказать, они боятся несчастных рыбаков? 901 01:10:20,500 --> 01:10:22,041 Я должен был предупредить. 902 01:10:22,791 --> 01:10:26,166 Если затягивать с приговором, вас ждет большая опасность. 903 01:10:26,250 --> 01:10:28,000 Моряки обычно возвращаются 904 01:10:28,833 --> 01:10:30,583 вскоре после полнолуния. 905 01:10:30,666 --> 01:10:31,958 Этого полнолуния? 906 01:10:32,041 --> 01:10:33,541 Да, из-за прилива. 907 01:10:39,000 --> 01:10:40,583 Ведьма тянет время. 908 01:10:45,583 --> 01:10:46,958 Объявляйте о казни. 909 01:10:48,000 --> 01:10:49,041 Да, Ваша честь. 910 01:10:56,500 --> 01:10:57,666 В сей славный день, 911 01:10:57,750 --> 01:11:02,000 в четверг, 6 ноября 1609 года от Рождества Христова, 912 01:11:02,833 --> 01:11:04,916 завершается показательный суд. 913 01:11:05,000 --> 01:11:08,041 Он оставит след в истории дьявольских деяний. 914 01:11:08,541 --> 01:11:13,916 Благодаря беспрецедентным показаниям Аны Ибаргурен, раскаявшейся ведьмы, 915 01:11:14,666 --> 01:11:17,125 мы впервые смогли восстановить 916 01:11:17,208 --> 01:11:19,625 полную и подробнейшую хронологию 917 01:11:19,708 --> 01:11:21,708 самого гнусного преступления… 918 01:11:22,583 --> 01:11:26,291 Это оскорбление божественного величия. Ведьмин шабаш. 919 01:11:27,416 --> 01:11:31,041 Церемония казни состоится завтра на рассвете. 920 01:11:31,833 --> 01:11:36,416 Осужденные: Ана Ибаргурен, Мария Ибаргурен, Онека Арбизу, 921 01:11:36,500 --> 01:11:40,750 Олайя Исаси, Майдер Агирре и Каталина де Угальде — 922 01:11:40,833 --> 01:11:43,833 признаны виновными в участии в шабаше 923 01:11:43,916 --> 01:11:45,625 и будут сожжены на костре. 924 01:11:45,708 --> 01:11:48,250 Прах их будет развеян по ветру, 925 01:11:48,333 --> 01:11:51,375 а имущество будет изъято в пользу Короны. 926 01:12:07,250 --> 01:12:08,958 Ана, я его видела. 927 01:12:09,458 --> 01:12:10,791 - Кого? - Люцифера. 928 01:12:12,000 --> 01:12:13,166 - Когда? - Ночью. 929 01:12:14,458 --> 01:12:16,000 - Где? - Тут. 930 01:12:16,958 --> 01:12:19,041 Он пришел осветить твои сны. 931 01:12:21,041 --> 01:12:23,291 Он выглядел так, как ты описывала. 932 01:12:29,083 --> 01:12:30,500 Борода и светлые глаза? 933 01:12:31,333 --> 01:12:32,166 Да. 934 01:12:35,666 --> 01:12:36,666 Я околдовала его. 935 01:12:40,916 --> 01:12:42,541 Он не даст им убить нас. 936 01:12:43,208 --> 01:12:45,750 Он будет ждать полнолуния. Он придет за нами. 937 01:12:45,833 --> 01:12:47,041 Клянусь! 938 01:12:47,125 --> 01:12:48,833 - Он сильнее нас. - Нет. 939 01:12:48,916 --> 01:12:50,208 - Он обдурил тебя. - Нет. 940 01:12:50,291 --> 01:12:51,250 Правда. 941 01:12:51,750 --> 01:12:53,708 Он жаждет увидеть шабаш. 942 01:12:53,791 --> 01:12:56,000 Увидеть, как я танцую для него. 943 01:12:56,583 --> 01:12:58,083 Я это вижу по его глазам. 944 01:13:02,125 --> 01:13:03,583 Ана права. 945 01:13:04,333 --> 01:13:06,041 Люцифер придет за нами. 946 01:13:23,833 --> 01:13:24,708 К стене! 947 01:13:25,208 --> 01:13:26,416 Что вы делаете? 948 01:13:27,375 --> 01:13:28,625 Все к стене! 949 01:13:28,708 --> 01:13:30,041 Срочно зовите судью! 950 01:15:19,416 --> 01:15:20,916 Словно звери. 951 01:15:21,000 --> 01:15:21,916 Ваша честь… 952 01:15:24,458 --> 01:15:27,458 Вам не кажется, что это чересчур? 953 01:15:29,666 --> 01:15:30,500 Возможно. 954 01:16:01,375 --> 01:16:03,041 Что ж, устроим ему шабаш. 955 01:17:38,333 --> 01:17:39,666 Оминум… 956 01:17:41,125 --> 01:17:42,583 …папалум… 957 01:17:43,125 --> 01:17:44,125 …Люцифер. 958 01:18:23,791 --> 01:18:24,666 Ой! 959 01:18:27,291 --> 01:18:28,916 Я уже обратился в свинью. 960 01:19:10,458 --> 01:19:12,416 Ну что? Что вы теперь скажете? 961 01:19:14,541 --> 01:19:17,708 Если шабаш — сон, то нам всем снится одно и то же? 962 01:19:17,791 --> 01:19:19,708 Нам не нужно иного тепла 963 01:19:21,666 --> 01:19:23,541 Нам не нужно иного тепла 964 01:19:25,041 --> 01:19:27,250 Нам не нужно иного тепла 965 01:19:28,875 --> 01:19:30,958 Нам не нужно иного тепла 966 01:19:36,375 --> 01:19:38,000 Нам не нужно иного тепла 967 01:19:38,083 --> 01:19:40,000 Чем тепло твоих поцелуев 968 01:19:40,083 --> 01:19:41,958 Нам не нужно иного тепла 969 01:19:42,041 --> 01:19:43,541 Чем тепло твоих поцелуев 970 01:19:43,625 --> 01:19:45,583 Нам не нужно иного тепла 971 01:19:45,666 --> 01:19:47,458 Чем тепло твоих поцелуев 972 01:19:47,541 --> 01:19:51,250 Нам не нужно иного тепла Чем тепло твоих поцелуев 973 01:19:51,333 --> 01:19:54,458 Нам не нужно иного тепла Чем тепло твоих поцелуев 974 01:19:54,541 --> 01:19:58,291 Нам не нужно иного тепла Чем тепло твоих поцелуев 975 01:19:58,375 --> 01:20:02,125 Нам не нужно иного тепла Чем тепло твоих поцелуев 976 01:20:09,750 --> 01:20:13,000 От Ньюфаундленда до этого причала От темного леса до скал 977 01:20:13,083 --> 01:20:16,875 Нам не нужно иного тепла Чем тепло твоих поцелуев 978 01:20:16,958 --> 01:20:18,916 От Ньюфаундленда до этого причала 979 01:20:19,000 --> 01:20:20,916 От темного леса до скал 980 01:20:21,000 --> 01:20:24,458 Нам не нужно иного тепла Чем тепло твоих поцелуев 981 01:20:24,541 --> 01:20:26,666 Нам не нужно иного тепла 982 01:20:27,750 --> 01:20:31,541 От Ньюфаундленда до этого причала 983 01:20:31,625 --> 01:20:35,500 Нам не нужно иного тепла Чем тепло твоих поцелуев 984 01:20:35,583 --> 01:20:37,750 Нам не нужно иного тепла 985 01:20:39,250 --> 01:20:42,833 Люцифер. 986 01:20:42,916 --> 01:20:45,166 Нам не нужно иного тепла 987 01:20:46,541 --> 01:20:48,708 Нам не нужно иного тепла 988 01:20:50,458 --> 01:20:51,958 Нам не нужно иного тепла 989 01:21:10,333 --> 01:21:11,958 Нам не нужно… 990 01:21:14,166 --> 01:21:15,500 Чем тепло 991 01:21:16,250 --> 01:21:17,875 Твоих поцелуев 992 01:21:17,958 --> 01:21:19,666 Нам не нужно… 993 01:21:21,541 --> 01:21:23,125 Чем тепло… 994 01:21:32,541 --> 01:21:37,958 Нам не нужно иного тепла… 995 01:21:38,041 --> 01:21:42,291 Люцифер! 996 01:22:27,666 --> 01:22:32,375 Люцифер! 997 01:22:39,250 --> 01:22:40,958 Люцифер! 998 01:23:05,000 --> 01:23:06,041 Ваша честь? 999 01:23:22,166 --> 01:23:23,958 Убрать заключенных! 1000 01:23:24,041 --> 01:23:27,583 У вас нет права отдавать приказы! 1001 01:23:27,666 --> 01:23:28,958 Именем Господа! 1002 01:23:29,041 --> 01:23:31,208 Именем Его Величества 1003 01:23:31,291 --> 01:23:33,458 я требую подчинения! 1004 01:23:58,208 --> 01:24:00,166 Пустите! 1005 01:24:04,041 --> 01:24:05,625 Пустите! Что вы делаете? 1006 01:24:06,458 --> 01:24:07,750 Пустите меня! 1007 01:25:06,208 --> 01:25:07,625 Смотрите им в глаза! 1008 01:25:31,916 --> 01:25:38,291 В последнее полнолуние осени 1009 01:25:39,041 --> 01:25:42,041 Был прилив 1010 01:25:42,708 --> 01:25:45,958 И чайки парили 1011 01:25:46,541 --> 01:25:52,875 В последнее полнолуние осени 1012 01:25:53,458 --> 01:25:56,541 Был прилив 1013 01:25:57,333 --> 01:26:00,958 И чайки парили 1014 01:26:01,041 --> 01:26:02,041 Прыгаем. 1015 01:26:16,166 --> 01:26:17,416 Хлоп-хлоп. 1016 01:26:21,708 --> 01:26:24,208 Мы полетим. Да ведь, Ана? 1017 01:26:26,166 --> 01:26:27,000 Да. 1018 01:26:32,666 --> 01:26:33,583 Они улетают. 1019 01:31:22,000 --> 01:31:27,000 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич