1
00:00:22,565 --> 00:00:27,486
18 ans se sont écoulés
depuis la mort de mon bien-aimé Li Mu Bai.
2
00:00:30,030 --> 00:00:33,367
Entre-temps,
les rangs des adeptes du Sentier de Fer
3
00:00:33,451 --> 00:00:36,495
se sont fortement clairsemés.
4
00:00:40,082 --> 00:00:44,712
Des clans rivaux se disputent désormais
le contrôle du monde des arts martiaux.
5
00:00:47,256 --> 00:00:51,719
C'est dans ce monde
que j'espère secrètement me faufiler...
6
00:00:54,054 --> 00:00:56,348
tel un fantôme oublié.
7
00:01:35,220 --> 00:01:41,310
On dit que le nom d'un érudit lui survit
jusqu'à cinq ans après sa mort...
8
00:01:42,812 --> 00:01:46,315
et le nom d'un homme d'épée,
jusqu'à 20 ans.
9
00:01:49,861 --> 00:01:52,404
On dirait une forme d'éloge...
10
00:01:56,075 --> 00:01:58,118
mais je vois ça
comme une malédiction.
11
00:04:45,494 --> 00:04:47,205
Qu'est-ce qui se passe ?
12
00:04:47,287 --> 00:04:50,124
Cette fille prétend vouloir
se joindre à nous.
13
00:04:50,499 --> 00:04:53,085
Les gardes l'ont trouvée
à la porte du temple.
14
00:05:05,139 --> 00:05:06,265
Que fais-tu ici ?
15
00:05:06,348 --> 00:05:09,143
Je cherche Hades Dai
du Lotus de l'Ouest.
16
00:05:09,227 --> 00:05:12,021
Un homme qui mérite
de régner sur les arts martiaux.
17
00:05:12,104 --> 00:05:15,607
Tu l'as trouvé. Que me veux-tu ?
18
00:05:53,645 --> 00:05:54,730
Laissez-la partir !
19
00:05:55,397 --> 00:05:58,317
Laissez-la devenir
un adversaire digne d'être tué.
20
00:06:17,502 --> 00:06:18,629
Wei-Fang.
21
00:06:34,312 --> 00:06:35,479
Montrez-vous !
22
00:06:39,775 --> 00:06:40,901
Qui êtes-vous ?
23
00:06:40,985 --> 00:06:42,402
Demande-lui.
24
00:06:57,126 --> 00:06:58,543
Qui êtes-vous ?
25
00:06:58,627 --> 00:07:03,507
Mène-moi au seigneur Dai. J'ai pour lui
un don dépassant toutes ses espérances.
26
00:08:38,018 --> 00:08:39,644
Maître Yu est arrivée, maître.
27
00:08:39,728 --> 00:08:41,230
Shu Lien.
28
00:08:42,314 --> 00:08:43,648
Vous atténuez la tristesse de ce jour.
29
00:08:45,359 --> 00:08:47,819
Vos appartements
sont à votre disposition.
30
00:08:47,903 --> 00:08:49,196
J'attendais votre visite.
31
00:08:49,280 --> 00:08:52,491
Vous n'êtes pas le seul.
On m'a attaquée en chemin.
32
00:08:53,242 --> 00:08:55,744
25 guerriers ont été tués
depuis le décès de mon père.
33
00:08:56,328 --> 00:09:00,958
Hades Dai doit se croire invincible
pour s'attaquer à vous...
34
00:09:01,041 --> 00:09:02,251
Désolé pour ces risques.
35
00:09:02,334 --> 00:09:06,671
C'est mon devoir d'être ici
pour partager le deuil de votre famille.
36
00:09:06,755 --> 00:09:08,299
Notre deuil.
37
00:09:08,382 --> 00:09:11,302
Mon père vous considérait comme sa fille.
38
00:09:14,179 --> 00:09:15,722
Vous ne la cachez pas ?
39
00:09:15,806 --> 00:09:19,143
Depuis un an,
mon père aimait la contempler.
40
00:09:19,601 --> 00:09:22,938
Elle lui rappelait des jours plus nobles.
41
00:09:51,342 --> 00:09:53,927
Elle me rappelle tant de malheurs.
42
00:09:57,264 --> 00:09:59,099
Un plus que les autres.
43
00:10:00,058 --> 00:10:01,977
Li Mu Bai.
44
00:10:02,060 --> 00:10:04,771
J'étais son élève
quand vous étiez tous deux ici.
45
00:10:06,524 --> 00:10:09,067
Sa mort nous a tous touchés.
46
00:10:10,652 --> 00:10:14,323
Mon père vous imaginait
mari et femme.
47
00:10:16,575 --> 00:10:18,536
On ne pouvait pas se marier.
48
00:10:18,618 --> 00:10:20,120
J'étais promise à un autre.
49
00:10:24,708 --> 00:10:26,835
Il faut la dissimuler.
50
00:10:28,920 --> 00:10:31,256
Un grand seigneur est mort,
51
00:10:31,340 --> 00:10:33,758
et vous voulez utiliser
le chaos pour émerger
52
00:10:33,842 --> 00:10:37,262
comme le grand leader
du monde des arts martiaux.
53
00:10:37,346 --> 00:10:40,265
- Vous lisez dans mes pensées ?
- Je devine vos ambitions.
54
00:10:41,058 --> 00:10:43,602
Cette épée est formidable,
55
00:10:43,685 --> 00:10:46,646
mais il en existe une plus grande.
56
00:10:46,730 --> 00:10:48,315
L'épée Destinée.
57
00:10:54,279 --> 00:10:57,282
Elle a été perdue il y a des lustres.
58
00:10:57,366 --> 00:11:00,536
Pas perdue. Cachée.
59
00:11:00,619 --> 00:11:03,121
Par la Maison de Té.
60
00:11:03,205 --> 00:11:06,166
Je suis censé attaquer
la maison du frère de l'empereur ?
61
00:11:06,958 --> 00:11:12,797
Envoyez plutôt une simple goutte de pluie.
62
00:11:14,508 --> 00:11:15,926
Le garçon...
63
00:11:16,801 --> 00:11:19,054
qui est revenu en rampant
après son échec ?
64
00:11:19,137 --> 00:11:22,057
Wei-Fang n'est pas entièrement
responsable de son échec.
65
00:11:22,140 --> 00:11:24,476
Il n'est pas complètement formé.
66
00:11:24,560 --> 00:11:28,313
L'envoyer seul accomplir cette mission,
c'est du suicide.
67
00:11:28,397 --> 00:11:30,732
- Je pourrais...
- Il m'a menée vers vous.
68
00:11:31,108 --> 00:11:32,568
Envoyez le garçon.
69
00:11:32,651 --> 00:11:34,945
C'est le destin qui le lie à cette épée.
70
00:11:36,029 --> 00:11:38,115
J'en suis certaine.
71
00:12:33,753 --> 00:12:35,755
Qui est cette jeune fille ?
72
00:12:37,215 --> 00:12:40,051
C'est la fille d'un officiel.
73
00:12:40,469 --> 00:12:43,221
Ils sont nombreux à être venus
rendre hommage au défunt.
74
00:15:33,851 --> 00:15:35,477
Au voleur !
75
00:15:49,491 --> 00:15:50,534
Qui est cet homme ?
76
00:15:51,326 --> 00:15:52,661
J'ai entendu du bruit.
77
00:15:53,495 --> 00:15:54,913
Il essayait de voler l'épée.
78
00:15:54,996 --> 00:15:56,581
C'est moi qui essayais ?
79
00:15:58,792 --> 00:16:00,585
On a attrapé un voleur.
80
00:16:00,669 --> 00:16:02,295
Pas un simple voleur.
81
00:16:02,379 --> 00:16:05,549
C'est le Lotus de l'Ouest.
Il a attaqué ma calèche.
82
00:16:09,135 --> 00:16:12,639
- Livrez-le aux autorités.
- Non. On le garde ici.
83
00:16:12,723 --> 00:16:16,560
Hades Dai ne confierait pas
cette mission à n'importe qui.
84
00:16:16,643 --> 00:16:20,480
Si ce garçon a de la valeur pour lui,
il pourrait en avoir pour nous.
85
00:16:21,606 --> 00:16:23,483
Très bien.
86
00:16:23,567 --> 00:16:25,777
Enfermez-le et sécurisez l'enceinte.
87
00:16:46,339 --> 00:16:49,342
Que va-t-il arriver à ce garçon ?
88
00:16:49,885 --> 00:16:50,802
Qui es-tu ?
89
00:16:50,886 --> 00:16:52,679
Je m'appelle Vase de Neige.
90
00:16:53,471 --> 00:16:56,099
Je suis venue rendre hommage
au seigneur Té.
91
00:16:56,182 --> 00:16:58,268
Pourquoi t'inquiéter pour ce voleur ?
92
00:16:59,644 --> 00:17:02,272
Ne vous méprenez pas,
c'est de la curiosité.
93
00:17:10,655 --> 00:17:12,866
Est-elle aussi puissante qu'on le dit ?
94
00:17:16,745 --> 00:17:18,329
Ça dépend de celui qui la porte.
95
00:17:52,322 --> 00:17:53,406
Acceptez-moi comme élève.
96
00:17:53,490 --> 00:17:55,366
Tu es déjà bien formée.
97
00:17:58,202 --> 00:17:59,663
Je veux apprendre davantage.
98
00:18:01,039 --> 00:18:03,792
Je veux suivre
le même chemin que vous.
99
00:18:10,465 --> 00:18:13,760
Je vous servirai toute ma vie.
100
00:18:16,805 --> 00:18:19,223
Je n'ai pas besoin de servante.
101
00:18:19,307 --> 00:18:23,061
Je vais retrouver ma solitude.
102
00:18:23,144 --> 00:18:26,105
Si tu cherches un maître,
va voir ailleurs.
103
00:18:46,376 --> 00:18:48,795
Le froid de la nuit
a-t-il délié ta langue ?
104
00:18:48,879 --> 00:18:50,839
Libère-moi et je vais te clouer le bec.
105
00:18:54,509 --> 00:18:55,677
Ça suffit !
106
00:19:01,432 --> 00:19:03,560
- Comment t'appelles-tu ?
- Wei-Fang.
107
00:19:05,186 --> 00:19:09,232
Hades Dai veut donc cette épée.
108
00:19:11,401 --> 00:19:15,072
Laissez-moi partir avec,
et vous serez épargnés.
109
00:19:15,154 --> 00:19:17,574
Sinon, vous mourrez
dans un bain de sang.
110
00:19:20,077 --> 00:19:21,828
Il faut prévenir l'Empereur.
111
00:19:21,912 --> 00:19:24,288
Il y a une guerre dans le Sud.
112
00:19:24,372 --> 00:19:28,167
Je ne peux pas l'importuner
avec des histoires de bandits.
113
00:19:28,251 --> 00:19:30,670
L'Empereur ne m'écoute pas
autant que mon père.
114
00:19:30,754 --> 00:19:33,548
Il faut tout de suite
mettre l'épée en lieu sûr.
115
00:19:33,631 --> 00:19:35,133
Elle est en sécurité ici.
116
00:19:35,216 --> 00:19:38,261
Si le Lotus veut s'en emparer,
rien n'est en sécurité.
117
00:19:38,344 --> 00:19:41,472
Il faut l'envoyer au temple Wudang,
dans les montagnes.
118
00:19:41,556 --> 00:19:44,142
Non, j'ai juré à mon père
119
00:19:44,225 --> 00:19:47,687
que je défendrais l'épée
dans ces murs.
120
00:19:47,771 --> 00:19:50,065
Le seigneur Té aurait compris.
121
00:19:50,148 --> 00:19:54,318
Vous méritez votre rang dans cette maison
et vous inspirez le respect.
122
00:19:54,402 --> 00:19:56,613
Votre respect seulement, Shu Lien.
123
00:19:56,696 --> 00:19:58,448
Il en a toujours été ainsi.
124
00:19:58,531 --> 00:20:00,283
Alors, écoutez-moi.
125
00:20:00,366 --> 00:20:04,788
Si Hades Dai vient ici,
il détruira tout.
126
00:20:04,871 --> 00:20:08,249
Il tuera tout le monde.
On n'a pas le choix.
127
00:20:09,042 --> 00:20:11,377
La promesse que j'ai faite à mon père,
128
00:20:11,461 --> 00:20:14,505
c'est ma façon de mériter l'honneur
dans cette maison.
129
00:20:15,381 --> 00:20:17,926
Cela vaut bien ma vie, Shu Lien.
130
00:20:20,303 --> 00:20:22,097
Les invités doivent partir.
131
00:20:24,432 --> 00:20:28,436
Pouvez-vous rester ? Vous et mon père,
vous vous êtes toujours entraidés.
132
00:20:29,646 --> 00:20:31,355
Pouvez-vous nous aider ?
133
00:20:34,275 --> 00:20:36,360
Je resterai le temps nécessaire.
134
00:20:37,361 --> 00:20:39,405
Je demanderai aux invités de partir.
135
00:20:39,864 --> 00:20:42,366
Gardez la fille qui a capturé le voleur.
136
00:20:42,450 --> 00:20:44,285
Elle m'a demandé d'être son maître.
137
00:20:45,120 --> 00:20:47,872
Mais elle pourrait nous aider.
138
00:20:49,540 --> 00:20:51,001
Il faudra des guerriers.
139
00:20:51,084 --> 00:20:53,294
Je vais engager des gardes.
140
00:20:53,837 --> 00:20:56,923
De simples gardes ne suffiront pas.
141
00:20:57,423 --> 00:21:01,469
Je connais des guerriers qui se battaient
jadis contre ce genre d'injustice.
142
00:21:03,596 --> 00:21:07,266
Les fidèles disciples répondront
à cet appel.
143
00:21:07,350 --> 00:21:10,478
Le Sentier de Fer existe encore...
144
00:21:10,561 --> 00:21:12,355
Ce n'est pas une simple légende.
145
00:21:55,481 --> 00:21:56,900
Je vais te payer, c'est bon.
146
00:21:56,983 --> 00:21:59,069
Tu n'es qu'un bon à rien.
147
00:22:46,241 --> 00:22:48,201
On est prêts pour cette mission.
148
00:22:48,285 --> 00:22:53,123
J'ai trente guerriers.
20 onces d'argent par tête.
149
00:22:53,206 --> 00:22:54,707
Ça fait...
150
00:22:54,791 --> 00:22:59,045
600 onces d'argent gaspillées.
151
00:23:00,213 --> 00:23:03,633
Le seigneur Té était estimé
par les maîtres de la plume et de l'épée.
152
00:23:03,716 --> 00:23:08,471
Les disciples du Sentier de Fer
doivent aider sa maison
153
00:23:08,554 --> 00:23:10,723
pour l'honneur, non pour l'argent.
154
00:23:10,807 --> 00:23:13,559
Mon ami a raison.
155
00:23:14,269 --> 00:23:16,104
Cette mission n'est pas pour vous.
156
00:23:18,564 --> 00:23:20,524
Et si j'insiste ?
157
00:23:46,092 --> 00:23:47,927
Réfléchissez bien.
158
00:23:49,595 --> 00:23:51,348
Ils ne sont pas
si rapides que ça.
159
00:23:52,307 --> 00:23:56,435
De bien grands mots
pour un petit homme seul...
160
00:23:56,519 --> 00:23:57,520
Il n'est pas seul.
161
00:23:58,938 --> 00:24:01,024
Je suis avec lui.
162
00:24:01,107 --> 00:24:05,028
Lame Volante de Shantung,
à votre service.
163
00:24:06,112 --> 00:24:07,697
Comptez sur moi aussi.
164
00:24:09,573 --> 00:24:12,327
Chan Poing de Tonnerre,
célèbre au Zhejiang.
165
00:24:13,077 --> 00:24:14,996
Et sur moi,
166
00:24:15,079 --> 00:24:17,081
Shi Fléchette d'Argent.
167
00:24:17,165 --> 00:24:19,125
Célèbre à Fuzhou.
168
00:24:20,126 --> 00:24:23,421
Et moi, Ma Tortue.
169
00:24:23,504 --> 00:24:26,924
Célèbre... dans cette taverne.
170
00:27:25,769 --> 00:27:27,980
Qui êtes-vous ?
171
00:27:29,357 --> 00:27:31,568
On m'appelle Loup Silencieux.
172
00:27:33,736 --> 00:27:36,364
On va devoir réparer
toutes les tables !
173
00:27:37,574 --> 00:27:39,200
Qui menace la Maison de Té ?
174
00:27:39,909 --> 00:27:41,369
Le Lotus de l'Ouest.
175
00:27:41,452 --> 00:27:43,746
J'ai besoin d'épées pour lutter.
176
00:27:43,829 --> 00:27:45,456
Vous venez d'en trouver quatre.
177
00:27:45,540 --> 00:27:48,918
- On agrandira votre armée.
- Vous avez combien de guerriers ?
178
00:27:49,001 --> 00:27:50,961
- Cinq.
- 500 ?
179
00:27:51,045 --> 00:27:52,463
Non, cinq.
180
00:27:56,593 --> 00:27:59,596
Mieux vaut cinq guerriers valeureux
que 500 lâches.
181
00:28:00,638 --> 00:28:02,223
J'ai besoin de boire un verre.
182
00:28:07,228 --> 00:28:11,190
C'est la tournée du patron.
Ne revenez plus jamais ici.
183
00:29:00,906 --> 00:29:03,075
Ta formation commence maintenant.
184
00:29:09,790 --> 00:29:14,420
Ne regarde pas seulement avec tes yeux,
écoute avec ton esprit.
185
00:29:17,923 --> 00:29:19,883
Recommence.
186
00:29:24,221 --> 00:29:26,015
Recommence.
187
00:29:28,809 --> 00:29:30,478
Ta curiosité pour ce garçon...
188
00:29:30,561 --> 00:29:32,480
Ce n'est pas de la curiosité.
189
00:29:32,563 --> 00:29:34,732
En quoi je me méprends, cette fois ?
190
00:29:36,066 --> 00:29:37,151
Tu es nulle !
191
00:29:37,234 --> 00:29:38,402
C'est de l'irritation.
192
00:29:39,529 --> 00:29:41,822
- On est obligées de faire ça ici ?
- Oui.
193
00:29:41,905 --> 00:29:44,575
La vraie habileté
n'est pas une flamme brûlante.
194
00:30:05,680 --> 00:30:06,930
Recommence.
195
00:30:07,473 --> 00:30:08,849
Tout feu, tout flamme !
196
00:30:08,932 --> 00:30:10,809
Ça ne te regarde pas !
197
00:30:18,484 --> 00:30:20,570
On peut briser
1 000 épées et bâtons,
198
00:30:20,653 --> 00:30:23,989
mais c'est celui qu'on fait plier
qui nous fait progresser.
199
00:30:29,036 --> 00:30:32,498
- Essaie de me toucher...
- Ou de me toucher moi !
200
00:30:32,582 --> 00:30:35,125
Ignore-le. Attaque-moi.
201
00:30:40,757 --> 00:30:43,217
Attaque prévisible,
résultat prévisible.
202
00:30:45,344 --> 00:30:46,512
Recommence.
203
00:30:56,021 --> 00:30:57,523
Continue à t'entraîner.
204
00:30:59,316 --> 00:31:00,401
Sois imprévisible.
205
00:31:05,448 --> 00:31:07,533
Tu maîtrises la lévitation.
206
00:31:07,617 --> 00:31:09,118
Où as-tu appris ça ?
207
00:31:09,201 --> 00:31:12,246
Avec mon maître.
208
00:31:12,329 --> 00:31:15,874
Ton maître était une femme.
209
00:31:19,086 --> 00:31:20,421
Son nom ?
210
00:31:22,339 --> 00:31:23,800
Vous ne le connaissez pas.
211
00:31:25,843 --> 00:31:27,886
Pourquoi l'as-tu quittée ?
212
00:31:42,901 --> 00:31:44,278
Elle est morte.
213
00:31:45,028 --> 00:31:46,196
Il y a des années.
214
00:31:48,699 --> 00:31:49,700
Je vois.
215
00:31:54,913 --> 00:31:56,874
Je vais m'entraîner.
216
00:31:56,957 --> 00:31:59,001
Votre patience sera récompensée.
217
00:32:17,478 --> 00:32:18,896
Trouve un trou plus grand.
218
00:32:20,063 --> 00:32:23,693
Comme ta bouche
qui est toujours ouverte ?
219
00:32:23,776 --> 00:32:25,194
Je peux viser ce trou-là.
220
00:32:25,277 --> 00:32:28,698
Ou tu pourrais me laisser partir.
221
00:32:31,450 --> 00:32:34,161
Te libérer ?
Pour que tu voles encore ?
222
00:32:34,244 --> 00:32:37,956
Pour que tu ramènes ton butin
au monstrueux Hades Dai ?
223
00:32:38,040 --> 00:32:40,376
Le seigneur Dai est un grand guerrier.
224
00:32:40,459 --> 00:32:43,838
Il apportera la paix
au monde des arts martiaux.
225
00:32:44,505 --> 00:32:47,090
Ton maître est un assassin.
226
00:33:07,110 --> 00:33:09,488
Chan Poing de Tonnerre.
227
00:33:09,572 --> 00:33:12,199
Vous devez être fauché.
Vous jouez les mercenaires
228
00:33:12,282 --> 00:33:15,327
pour cinq taels d'argent.
229
00:33:15,411 --> 00:33:17,705
Pas de convoi d'or en ce moment ?
230
00:33:17,788 --> 00:33:20,583
Je protégeais ce convoi
contre les bandits
231
00:33:20,999 --> 00:33:22,668
que vous aviez engagés.
232
00:33:25,462 --> 00:33:29,174
Écoutez ces boxeurs de Zhejiang
réécrire l'histoire à leur avantage.
233
00:33:29,258 --> 00:33:30,384
Vous vous moquez ?
234
00:33:31,176 --> 00:33:34,221
Doucement, les gars.
On est censés défendre la même cause.
235
00:33:35,222 --> 00:33:37,433
Mais cette mission,
c'est quoi exactement ?
236
00:33:38,434 --> 00:33:39,977
Boire le plus possible ?
237
00:33:40,603 --> 00:33:42,479
Je n'ai pas entendu ça, Ma.
238
00:33:43,188 --> 00:33:44,106
C'était sous-entendu.
239
00:33:55,367 --> 00:33:58,579
J'ai entendu des rumeurs.
Elle serait cachée là-bas.
240
00:33:58,662 --> 00:34:00,497
Dans la Maison de Té.
241
00:34:01,916 --> 00:34:03,417
L'épée Destinée.
242
00:34:06,587 --> 00:34:07,797
La lame a été forgée...
243
00:34:07,880 --> 00:34:11,133
Forgée à l'aide d'une technique
qui remonte à la dynastie Chen.
244
00:34:11,216 --> 00:34:13,302
Une technique depuis tombée dans l'oubli.
245
00:34:14,094 --> 00:34:18,390
Cette lame pourrait fendre
l'acier de Damas.
246
00:34:19,182 --> 00:34:23,729
Armé de cette épée,
personne n'a jamais été vaincu.
247
00:34:25,856 --> 00:34:28,901
Loup Silencieux, est-ce vrai ?
248
00:34:28,985 --> 00:34:30,694
On est censés défendre une épée ?
249
00:34:34,615 --> 00:34:35,950
Ça explique son nom.
250
00:35:10,400 --> 00:35:12,028
Je vous souhaite la bienvenue.
251
00:35:44,810 --> 00:35:46,186
Excusez-moi.
252
00:36:13,338 --> 00:36:16,800
Comment un homme
peut-il revenir du monde des morts ?
253
00:36:18,719 --> 00:36:20,596
On était censés se marier.
254
00:36:21,889 --> 00:36:23,891
J'ai pleuré ta disparition.
255
00:36:29,438 --> 00:36:31,189
Shu Lien...
256
00:36:31,273 --> 00:36:34,234
Tu n'as pas le droit
de prononcer ce nom.
257
00:36:40,198 --> 00:36:42,785
J'étais déjà mort
quand ce duel a eu lieu.
258
00:36:43,827 --> 00:36:45,621
J'étais mort depuis déjà longtemps.
259
00:36:46,872 --> 00:36:50,167
J'ai fait ça pour Li Mu Bai et toi.
260
00:36:54,004 --> 00:36:57,549
C'est lui que tu aimais, pas moi.
261
00:37:06,183 --> 00:37:09,645
Quand j'ai affronté Hades Dai
sur le Pic des Vautours,
262
00:37:14,191 --> 00:37:16,234
j'ai pris le seul chemin possible.
263
00:37:32,835 --> 00:37:36,088
Hades Dai était convaincu
de m'avoir tué.
264
00:37:44,888 --> 00:37:47,516
Je me suis réfugié dans les montagnes
265
00:37:47,599 --> 00:37:50,060
et j'ai décidé de vivre dans la solitude.
266
00:37:51,979 --> 00:37:57,109
Là-haut, j'ai trouvé
ce que Mu Bai et moi recherchions...
267
00:37:58,443 --> 00:38:00,112
Le détachement.
268
00:38:01,404 --> 00:38:03,740
L'éveil spirituel.
269
00:38:11,665 --> 00:38:17,087
Je suis resté caché,
car je savais que de mon vivant,
270
00:38:17,171 --> 00:38:19,215
Mu Bai ne t'aurait jamais épousée.
271
00:38:19,297 --> 00:38:21,675
Il ne l'a pas fait
après ta mort non plus.
272
00:38:22,425 --> 00:38:25,095
Son sens de l'honneur était trop fort.
273
00:38:25,179 --> 00:38:26,972
Tu as feint la mort en vain.
274
00:38:29,016 --> 00:38:30,809
Je ne l'ai pas feinte.
275
00:38:34,271 --> 00:38:36,106
Je l'ai vraiment ressentie.
276
00:38:36,190 --> 00:38:40,485
Tu as pris une décision
et tu l'as imposée à nous tous.
277
00:38:44,698 --> 00:38:49,036
J'ai accepté ta mort.
Tu resteras mort pour moi.
278
00:38:51,872 --> 00:38:55,125
Mais on a besoin de toi,
et tu es ici.
279
00:38:55,209 --> 00:38:58,378
Tes talents et ton courage
n'ont pas été oubliés.
280
00:39:00,463 --> 00:39:02,299
Mais tout le reste l'a été.
281
00:39:22,194 --> 00:39:23,528
Qui es-tu ?
282
00:39:24,196 --> 00:39:25,572
Vase de Neige.
283
00:39:25,655 --> 00:39:28,284
Je suis l'élève de maître Yu Shu Lien.
284
00:39:31,411 --> 00:39:34,081
J'ignorais qu'elle avait des élèves.
285
00:39:34,164 --> 00:39:35,291
Vous la connaissez...
286
00:39:35,373 --> 00:39:36,833
Je la connais bien.
287
00:39:36,917 --> 00:39:38,210
Comment ?
288
00:39:41,630 --> 00:39:43,966
Ceci n'est pas le lieu.
289
00:39:49,596 --> 00:39:51,598
Une autre fois, alors.
290
00:39:54,310 --> 00:39:56,145
Et ton maître...
291
00:39:58,521 --> 00:39:59,606
Est-elle heureuse ?
292
00:39:59,689 --> 00:40:01,150
Elle est en deuil.
293
00:40:02,192 --> 00:40:03,693
Bien sûr.
294
00:40:04,820 --> 00:40:06,488
Je ne parle pas que du seigneur Té.
295
00:40:50,032 --> 00:40:52,117
Tu es toujours aussi furtive.
296
00:40:53,451 --> 00:40:56,372
Mais tu m'as quand même entendue.
297
00:40:58,498 --> 00:40:59,791
Tu as pris une élève.
298
00:41:03,337 --> 00:41:07,590
Le garçon et elle sont liés.
299
00:41:10,135 --> 00:41:14,514
Il rugit, mais je sens une âme pure
au fond de lui.
300
00:41:15,140 --> 00:41:19,019
- Et ton élève ?
- Je ne suis pas sûre d'elle.
301
00:41:19,102 --> 00:41:20,937
Je sens des ténèbres dans ses yeux.
302
00:41:21,980 --> 00:41:24,691
Elle pourrait représenter
une menace encore plus grande.
303
00:41:25,275 --> 00:41:27,694
Pour nous ?
304
00:41:27,777 --> 00:41:29,654
Ou pour ceux qu'on doit affronter ?
305
00:41:30,239 --> 00:41:31,240
L'avenir le dira.
306
00:41:37,120 --> 00:41:39,831
Je crois qu'elle a été formée par Han Mei,
307
00:41:39,915 --> 00:41:43,001
la guerrière renégate
de la vallée des Saules.
308
00:41:44,336 --> 00:41:46,088
Elle a disparu il y a des années.
309
00:41:46,755 --> 00:41:50,175
Elle a dû former Vase de Neige
quand elle était très jeune.
310
00:41:50,717 --> 00:41:51,760
Trop jeune.
311
00:42:45,981 --> 00:42:47,565
Mademoiselle Vase de Neige ?
312
00:42:47,649 --> 00:42:50,527
- Venez trinquer.
- Allez.
313
00:42:52,028 --> 00:42:53,863
Allons, Neige.
314
00:43:02,080 --> 00:43:05,583
Au seigneur Té, à sa maison.
315
00:43:08,878 --> 00:43:14,468
On dit qu'une femme qui sait boire
est une femme désirée des hommes.
316
00:43:14,551 --> 00:43:17,012
- Qui a dit ça ?
- Moi.
317
00:43:25,603 --> 00:43:27,063
Nous, on boit pour se souvenir.
318
00:43:27,147 --> 00:43:30,526
Mais vous semblez boire pour oublier.
319
00:43:35,822 --> 00:43:37,866
Comment mesure-t-on un homme ?
320
00:43:37,949 --> 00:43:39,451
Quelle partie de l'homme ?
321
00:43:40,660 --> 00:43:42,329
Ma, sois sage.
322
00:43:42,412 --> 00:43:44,581
Je n'ai rien dit.
323
00:43:44,664 --> 00:43:46,416
C'est le vin qui demande.
324
00:43:47,083 --> 00:43:48,377
Demandez à votre cœur.
325
00:43:49,127 --> 00:43:52,130
Je l'ai fait. C'est ma tête qui répond.
326
00:43:53,590 --> 00:43:56,009
C'est la plus grande des batailles.
327
00:43:56,092 --> 00:43:58,345
Tu n'es pas la seule à la livrer ici.
328
00:43:59,388 --> 00:44:00,638
Où est Loup Silencieux ?
329
00:44:00,722 --> 00:44:03,016
Il monte la garde
avec Poing de Tonnerre.
330
00:44:04,642 --> 00:44:07,604
Maître Yu... comment est-elle ?
331
00:44:10,607 --> 00:44:12,442
Perce son cœur.
332
00:44:12,526 --> 00:44:16,405
La vraie habileté
est une clé sur la Lune.
333
00:44:16,488 --> 00:44:19,699
Écoute... avec ton nez.
334
00:44:21,326 --> 00:44:24,287
Attaque prévisible, résultat...
335
00:44:46,184 --> 00:44:48,562
C'est toi qui as voulu être mon élève.
336
00:44:48,645 --> 00:44:50,855
Et tu as visiblement
beaucoup à apprendre.
337
00:44:50,939 --> 00:44:52,482
Combien de temps, maître ?
338
00:45:02,576 --> 00:45:06,079
Jusqu'à ce que l'ombre passe par ici.
339
00:45:08,290 --> 00:45:09,958
Deux fois.
340
00:45:35,024 --> 00:45:36,776
Tu apprends vite.
341
00:45:38,153 --> 00:45:39,946
C'est bien.
342
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Vase de Neige.
Comment la connais-tu ?
343
00:45:58,381 --> 00:45:59,675
Je ne la connais pas.
344
00:45:59,757 --> 00:46:01,843
Pourquoi s'intéresse-t-elle à toi ?
345
00:46:16,358 --> 00:46:19,569
Ton maître pense
que tu t'intéresses à moi. C'est vrai ?
346
00:46:21,738 --> 00:46:25,367
Parle-moi. Je m'ennuie.
347
00:46:26,493 --> 00:46:28,495
- Je me sens seul.
- Pas mon problème.
348
00:46:28,578 --> 00:46:31,289
- Tu es peut-être la solution...
- Tais-toi.
349
00:46:32,666 --> 00:46:35,835
Un seul sourire et je te donne ma parole :
je me tairai.
350
00:46:36,753 --> 00:46:38,796
Donner sa parole,
ce n'est pas se taire.
351
00:46:38,880 --> 00:46:41,675
Tu tiens ton vin,
mais tu ne sais pas sourire ?
352
00:47:23,508 --> 00:47:27,429
Ce territoire est allié
au clan Désert Rouge.
353
00:47:27,512 --> 00:47:29,431
On a coupé leur approvisionnement.
354
00:47:30,098 --> 00:47:32,058
Car à la nouvelle Lune,
355
00:47:32,141 --> 00:47:35,645
le Lotus de l'Ouest s'emparera
de ce territoire tout entier.
356
00:47:36,605 --> 00:47:39,065
Mais ce n'est qu'un simple village.
357
00:47:40,233 --> 00:47:41,359
Ce n'est pas Pékin.
358
00:47:43,653 --> 00:47:46,322
Mante ira
là où une armée ne peut pas aller,
359
00:47:47,532 --> 00:47:52,203
pendant que nos soldats se prépareront
aux Deux Rivières pour une guerre
360
00:47:52,287 --> 00:47:55,039
contre tous les clans rivaux
du monde des arts martiaux.
361
00:47:56,332 --> 00:47:58,710
Je réussirai là où Wei-Fang a échoué.
362
00:48:07,636 --> 00:48:09,971
Que voyez-vous, oracle ?
363
00:48:11,765 --> 00:48:14,267
Je ne vois rien,
364
00:48:14,350 --> 00:48:16,645
mais j'entends des mots.
365
00:48:17,395 --> 00:48:21,399
Vous aviez aussi entendu
que Wei-Fang réussirait sa mission.
366
00:48:21,483 --> 00:48:23,401
Faites encore une fausse révélation,
367
00:48:23,485 --> 00:48:26,904
et vous n'aurez ni yeux ni langue.
368
00:48:26,988 --> 00:48:29,907
Mais alors, je ne pourrai pas vous dire
369
00:48:29,991 --> 00:48:32,910
qui s'est installé à la maison de Té.
370
00:48:34,412 --> 00:48:38,750
C'est le grand retour
d'un homme qu'on croyait mort.
371
00:48:41,628 --> 00:48:44,380
Poing de Tonnerre
surveillera la porte sud.
372
00:48:44,464 --> 00:48:47,133
Ma Tortue, on est vulnérables ici.
373
00:50:03,877 --> 00:50:04,711
Garde !
374
00:51:14,322 --> 00:51:16,491
Ils viennent me chercher.
375
00:51:16,574 --> 00:51:18,326
C'est moi qui viens te chercher.
376
00:51:18,785 --> 00:51:22,288
Ils ne laissent que destruction
et mort derrière eux.
377
00:51:22,371 --> 00:51:24,666
Tu es toujours avec eux ?
378
00:51:27,502 --> 00:51:31,380
Tu es toujours avec eux ?
379
00:51:59,492 --> 00:52:00,660
Attention.
380
00:52:07,750 --> 00:52:08,793
Où est l'épée ?
381
00:52:09,335 --> 00:52:10,545
Il n'en sait rien.
382
00:52:18,970 --> 00:52:20,596
L'épée est dans la cour est.
383
00:52:21,138 --> 00:52:23,474
Quand je l'aurai,
tu seras la première à mourir.
384
00:52:38,698 --> 00:52:40,783
Tu ne la trouveras pas là
385
00:52:41,367 --> 00:52:43,160
et tu ne la prendras pas ici.
386
00:52:48,332 --> 00:52:49,542
Maître Yu !
387
00:52:53,129 --> 00:52:54,213
Lâche-le.
388
00:53:02,304 --> 00:53:03,472
Laisse-le partir.
389
00:53:03,556 --> 00:53:06,935
Donnez-moi cette épée ou je le tue.
390
00:53:07,018 --> 00:53:09,311
La maison de Té va tomber.
391
00:53:09,395 --> 00:53:12,732
Et les disciples du Sentier de Fer
tomberont aussi.
392
00:53:12,815 --> 00:53:13,983
Qui es-tu ?
393
00:53:15,777 --> 00:53:18,613
Mes parents ont été tués
par l'épée que vous portez.
394
00:53:19,321 --> 00:53:23,993
Les nuits claires, je les entends encore
m'appeler de l'autre monde.
395
00:53:25,369 --> 00:53:27,122
Un seul mot...
396
00:53:27,663 --> 00:53:29,331
Vengeance.
397
00:53:49,936 --> 00:53:52,772
Quel dommage !
Mourir pour de l'argent...
398
00:53:58,527 --> 00:54:00,404
Je me bats pour le Sentier de Fer.
399
00:54:06,535 --> 00:54:10,999
Mon frère est mort pour lui,
et ça n'a servi à rien.
400
00:54:11,082 --> 00:54:13,960
Il fallait te trouver
une meilleure cause,
401
00:54:14,043 --> 00:54:15,419
comme moi.
402
00:54:17,839 --> 00:54:20,299
Shi ! Non ! Laisse-la !
403
00:55:11,684 --> 00:55:13,144
Ma Tortue,
404
00:55:19,150 --> 00:55:22,528
célèbre dans la taverne
de la rivière et des lacs.
405
00:55:24,613 --> 00:55:27,533
Shi Fléchette d'Argent.
Célèbre à Fuzhou.
406
00:55:30,494 --> 00:55:34,290
Et maintenant,
je pleure la mort du jeune Té,
407
00:55:34,916 --> 00:55:37,919
le fils de celui
qui était comme un père pour moi.
408
00:55:55,811 --> 00:55:57,521
Tout ça pour une épée.
409
00:55:58,147 --> 00:56:00,482
Code, devoir, honneur.
410
00:56:01,317 --> 00:56:05,529
Toujours des excuses
pour justifier le bain de sang.
411
00:56:09,242 --> 00:56:11,493
C'est pour ça que j'ai quitté ce monde.
412
00:56:13,121 --> 00:56:15,539
J'étais heureuse.
413
00:56:15,623 --> 00:56:17,041
Au-dessus de tout ça.
414
00:56:18,751 --> 00:56:21,796
Désormais, le cerf-volant pleure
son retour sur terre.
415
00:56:29,887 --> 00:56:31,931
Je pars et j'emporte l'épée.
416
00:56:34,016 --> 00:56:37,812
Non. Ils surveillent les routes.
417
00:56:37,895 --> 00:56:39,188
C'est plus sûr ici.
418
00:56:39,272 --> 00:56:41,649
Je ne me sens pas en sécurité.
419
00:56:42,733 --> 00:56:45,320
L'odeur de la vengeance
a envahi l'atmosphère.
420
00:56:58,499 --> 00:57:00,042
Tu m'as sauvé la vie.
421
00:57:00,126 --> 00:57:02,003
J'ai crié sans réfléchir.
422
00:57:02,795 --> 00:57:04,713
Alors, c'est venu du cœur.
423
00:57:27,528 --> 00:57:29,364
Ta mère...
424
00:57:30,281 --> 00:57:31,991
Parle-moi d'elle.
425
00:57:33,993 --> 00:57:36,704
- Pourquoi ?
- Elle était comment ?
426
00:57:39,165 --> 00:57:40,916
Je n'ai pas connu ma mère.
427
00:57:42,210 --> 00:57:44,795
Corbeau de Fer
du Lotus de l'Ouest m'a élevé.
428
00:57:45,921 --> 00:57:48,132
Il m'a tout appris,
429
00:57:48,216 --> 00:57:50,301
comme ton maître t'a tout appris.
430
00:57:56,682 --> 00:57:58,767
Tu apprends vite.
431
00:57:59,601 --> 00:58:01,478
Tu as le savoir dans le sang.
432
00:58:02,355 --> 00:58:03,647
Recommence.
433
00:58:04,690 --> 00:58:06,984
Il m'a donné une raison d'être.
434
00:58:28,630 --> 00:58:30,841
Ta mère était une concubine.
435
00:58:32,134 --> 00:58:34,095
Enfin, c'est ce qu'on t'a dit.
436
00:58:36,138 --> 00:58:38,140
- Comment...
- Je connais ton passé.
437
00:58:39,808 --> 00:58:40,809
Qui te l'a dit ?
438
00:58:45,856 --> 00:58:48,359
Une guerrière très célèbre.
439
00:58:49,360 --> 00:58:51,946
Ta vraie mère s'appelait Han Mei.
440
00:59:07,253 --> 00:59:11,299
C'était une femme qui avait souffert
et infligé d'énormes souffrances.
441
00:59:12,508 --> 00:59:15,636
Elle était enceinte de toi,
442
00:59:15,719 --> 00:59:19,307
fruit de sa dernière nuit
avec l'homme qu'elle aimait.
443
00:59:25,438 --> 00:59:28,483
Avoir un enfant est une grande joie.
444
00:59:28,565 --> 00:59:31,986
Avoir un garçon, c'est encore mieux.
445
00:59:39,827 --> 00:59:41,578
Pendant son sommeil,
446
00:59:41,662 --> 00:59:45,624
une concubine qui avait accouché
d'une fille quelques jours plus tôt,
447
00:59:46,917 --> 00:59:50,379
échangea sa fille inutile contre toi,
448
00:59:53,174 --> 00:59:57,761
espérant faire plaisir à son maître
en lui offrant un fils.
449
01:00:03,267 --> 01:00:06,103
Quand Han Mei réalisa
ce qu'on lui avait fait,
450
01:00:07,355 --> 01:00:09,731
elle décida d'abandonner la fille.
451
01:00:12,401 --> 01:00:14,695
Mais son cœur ne voulut pas obéir.
452
01:00:33,088 --> 01:00:36,800
Elle essayait de laver sa peau
du sang qu'elle avait versé.
453
01:00:37,801 --> 01:00:42,723
Mais ta mère ne pouvait pas effacer
les souffrances qu'elle avait causées.
454
01:00:50,689 --> 01:00:53,150
Elle m'éleva comme sa fille,
455
01:00:53,817 --> 01:00:56,653
en suivant le Sentier de Fer.
456
01:01:05,371 --> 01:01:08,707
Cette femme... Ma mère...
457
01:01:10,876 --> 01:01:12,711
M'a-t-elle recherché ?
458
01:01:14,796 --> 01:01:17,592
Elle n'a jamais cessé de te chercher.
459
01:01:30,271 --> 01:01:34,983
La concubine t'avait donné
au Lotus de l'Ouest pour sauver sa vie.
460
01:01:37,403 --> 01:01:40,322
Elle défia Hades Dai pour te libérer.
461
01:02:28,829 --> 01:02:33,917
Elle me montra ta tache de naissance :
"Tu dois le trouver.
462
01:02:34,001 --> 01:02:38,130
Si c'est un homme bon,
reste à ses côtés.
463
01:02:39,674 --> 01:02:42,635
S'il est devenu un dragon venimeux,
464
01:02:43,802 --> 01:02:45,346
alors tue-le."
465
01:02:49,850 --> 01:02:51,935
Ta mère,
466
01:02:52,019 --> 01:02:54,855
mon maître,
467
01:02:54,938 --> 01:02:58,025
est morte en essayant de te trouver.
468
01:03:05,073 --> 01:03:08,536
C'est notre histoire.
La tienne et la mienne.
469
01:03:15,376 --> 01:03:16,793
Attends.
470
01:03:18,003 --> 01:03:19,421
Reviens !
471
01:03:27,680 --> 01:03:29,097
Ça, c'est pour Shi !
472
01:03:29,181 --> 01:03:30,807
Et ça, c'est pour Ma !
473
01:03:30,891 --> 01:03:32,100
Arrêtez !
474
01:03:33,227 --> 01:03:35,688
- Il est avec eux !
- Elle a raison !
475
01:03:37,398 --> 01:03:38,940
Ce ne sont pas nos méthodes.
476
01:03:49,744 --> 01:03:52,954
Si vous devez vous battre,
battez-vous comme des hommes.
477
01:04:51,680 --> 01:04:52,765
Ça suffit !
478
01:04:57,936 --> 01:04:59,563
On t'a bien entraîné.
479
01:04:59,647 --> 01:05:01,607
Mais pas suffisamment.
480
01:05:16,831 --> 01:05:18,332
- Maître ?
- Entre.
481
01:05:27,508 --> 01:05:29,009
Vous partez.
482
01:05:29,510 --> 01:05:31,679
On ne peut pas garder l'épée ici.
483
01:05:33,472 --> 01:05:35,223
Où allez-vous la cacher ?
484
01:05:35,307 --> 01:05:39,269
Je ne peux pas te confier ce secret.
Trop de gens vont la chercher.
485
01:05:40,187 --> 01:05:42,815
- Puis-je vous accompagner ?
- Non.
486
01:05:43,482 --> 01:05:45,901
Je dois faire ce voyage seule.
487
01:05:46,485 --> 01:05:48,320
Et Loup Silencieux ?
488
01:05:49,905 --> 01:05:50,906
Il vous suit ?
489
01:05:50,989 --> 01:05:52,032
Pourquoi ?
490
01:05:52,115 --> 01:05:53,826
Je vous ai vus ensemble.
491
01:05:54,827 --> 01:05:56,787
Vous ne lui faites plus confiance ?
492
01:05:59,164 --> 01:06:00,582
Tu parles de confiance ?
493
01:06:01,166 --> 01:06:03,669
Alors que tu as eu Han Mei pour maître.
494
01:06:06,505 --> 01:06:08,298
Vous le saviez depuis le début ?
495
01:06:09,383 --> 01:06:11,844
Elle a fait ses classes à Wudang.
496
01:06:13,053 --> 01:06:18,308
Puis elle a utilisé sa formation
pour se transformer en hors-la-loi.
497
01:06:19,643 --> 01:06:22,354
J'ai deviné son ombre
dans les reflets de ton épée.
498
01:06:22,437 --> 01:06:25,524
Je voulais t'empêcher
de subir son destin.
499
01:06:25,607 --> 01:06:28,193
Vous ne connaissez rien de son destin.
500
01:06:29,069 --> 01:06:31,947
Elle est morte en affrontant
ce monstre, Hades Dai.
501
01:06:33,073 --> 01:06:35,992
Avec l'épée et votre enseignement,
j'aimerais la venger.
502
01:06:36,660 --> 01:06:38,913
Ne porte pas la vengeance
dans ton cœur, Neige...
503
01:06:38,995 --> 01:06:41,248
Vous me demandez d'oublier le passé.
504
01:06:42,791 --> 01:06:46,002
Mais Loup Silencieux vous attend,
et vous ne faites rien.
505
01:06:49,172 --> 01:06:51,800
Où est donc passé
votre courage légendaire ?
506
01:06:51,884 --> 01:06:53,468
Ma voie est toute tracée.
507
01:06:53,886 --> 01:06:55,178
Tu es encore jeune.
508
01:06:55,637 --> 01:06:56,889
Tu peux tracer ta propre voie.
509
01:06:58,807 --> 01:07:00,893
Je sais ce que je dois faire.
510
01:07:27,711 --> 01:07:30,213
Shi Fléchette d'Argent.
511
01:07:30,297 --> 01:07:32,841
Elle était plus courageuse que nous tous.
512
01:07:39,473 --> 01:07:41,475
Ma Tortue.
513
01:07:41,558 --> 01:07:45,729
Je n'aurais jamais imaginé dire ça,
mais il va me manquer.
514
01:07:49,608 --> 01:07:51,026
Servez-lui un double.
515
01:08:03,580 --> 01:08:05,415
À la bataille du Zhejiang,
516
01:08:05,874 --> 01:08:08,251
c'est bien moi qui avais engagé
les bandits.
517
01:08:08,752 --> 01:08:11,129
Mais je pensais être
dans le droit chemin.
518
01:08:12,589 --> 01:08:13,507
Je le sais.
519
01:08:16,593 --> 01:08:17,928
Je l'ai toujours su.
520
01:08:18,012 --> 01:08:21,389
Et vous protégiez ce convoi
pour la même raison.
521
01:08:22,808 --> 01:08:24,559
Le Sentier de Fer...
522
01:08:25,560 --> 01:08:27,896
Certains n'y renoncent jamais.
523
01:08:28,563 --> 01:08:30,816
Même si ça doit signifier la mort.
524
01:08:32,943 --> 01:08:36,321
J'étais venue dire adieu
au seigneur Té.
525
01:08:43,495 --> 01:08:45,205
Et maintenant...
526
01:08:46,581 --> 01:08:48,000
je dis adieu à son fils.
527
01:08:50,669 --> 01:08:54,965
Je pars avec l'épée ce soir.
528
01:08:59,302 --> 01:09:00,345
Et Loup Silencieux ?
529
01:09:02,014 --> 01:09:03,390
Lui parlerez-vous ?
530
01:09:07,227 --> 01:09:08,812
Je garderai l'épée.
531
01:09:23,952 --> 01:09:26,454
Tu as trahi Hades Dai, mon garçon.
532
01:09:26,955 --> 01:09:28,707
Vas-tu te sacrifier pour elle ?
533
01:09:29,833 --> 01:09:31,585
Sacrifier la vie de ton maître ?
534
01:09:32,711 --> 01:09:36,965
Apporte l'épée à Hades Dai,
sinon ton maître mourra d'ici l'aube.
535
01:09:38,092 --> 01:09:42,054
Il galope vers toi
pour venir récupérer l'épée.
536
01:10:06,536 --> 01:10:07,537
Pars !
537
01:10:09,289 --> 01:10:11,249
Je ne peux pas partir sans l'épée.
538
01:10:11,332 --> 01:10:13,794
- Tu seras tué.
- Je serai tué si j'échoue.
539
01:10:13,877 --> 01:10:15,921
Alors, va-t'en !
540
01:10:16,004 --> 01:10:19,299
Loin d'ici,
loin du temple du Lotus de l'Ouest.
541
01:10:21,217 --> 01:10:22,970
J'ai tenu ma promesse à ta mère.
542
01:10:23,053 --> 01:10:26,723
Maintenant, promets-moi
de ne jamais revenir.
543
01:10:28,809 --> 01:10:30,560
Je te le jure.
544
01:11:16,272 --> 01:11:17,565
Je ne l'ai pas vu venir.
545
01:11:20,986 --> 01:11:25,157
J'ai senti une main sur mon bras.
Je ne pouvais plus bouger.
546
01:11:25,240 --> 01:11:27,283
- Que s'est-il passé ?
- L'épée.
547
01:11:27,367 --> 01:11:28,994
Le garçon s'est enfui avec.
548
01:12:12,079 --> 01:12:15,832
Ta vie est entre tes mains.
Réfléchis bien.
549
01:12:16,457 --> 01:12:18,793
Ce n'est pas ma vie que je protège.
550
01:15:20,808 --> 01:15:24,062
Va-t'en !
Prends l'épée et sauve-toi.
551
01:15:26,814 --> 01:15:28,608
Défends l'épée jusqu'à la mort !
552
01:15:38,701 --> 01:15:39,786
Maître !
553
01:15:39,869 --> 01:15:40,870
Va-t'en !
554
01:16:33,589 --> 01:16:35,049
- Ne bouge pas.
- Ça va aller.
555
01:16:35,467 --> 01:16:37,344
Laisse-moi arrêter l'hémorragie.
556
01:16:42,390 --> 01:16:43,933
Shu Lien...
557
01:16:45,560 --> 01:16:47,645
je t'ai encore déçue.
558
01:16:52,608 --> 01:16:57,613
Tu as fait ton choix il y a longtemps.
Maintenant, je vais faire le mien.
559
01:17:03,786 --> 01:17:07,832
Je veux suivre le Sentier de Fer,
jusqu'à la mort si besoin est.
560
01:17:10,293 --> 01:17:13,171
Mais je préfère affronter
une armée à tes côtés,
561
01:17:14,881 --> 01:17:17,258
plutôt que passer
un autre jour sans toi.
562
01:18:46,973 --> 01:18:49,392
Votre prédiction s'est réalisée.
563
01:18:52,228 --> 01:18:54,772
Ton maître serait fier de toi.
564
01:18:59,235 --> 01:19:00,695
Ma mère aussi.
565
01:20:37,625 --> 01:20:42,046
Comment un homme que j'ai tué
peut-il revenir me défier ?
566
01:22:19,560 --> 01:22:22,689
Rejoins-moi dans les ténèbres, Shu Lien.
567
01:23:02,729 --> 01:23:05,773
On va se venger sur toi.
568
01:23:06,106 --> 01:23:10,778
Tu vas pouvoir retrouver
ton bien-aimé, Li Mu Bai.
569
01:26:49,622 --> 01:26:51,999
On ne tient pas cette épée.
570
01:26:52,959 --> 01:26:56,087
C'est cette épée qui nous tient.
571
01:27:26,325 --> 01:27:29,996
Non. Je ne peux pas te perdre.
572
01:27:32,165 --> 01:27:33,749
Tu dois te battre.
573
01:27:37,878 --> 01:27:39,505
Reste avec nous.
574
01:27:47,972 --> 01:27:50,599
On dit
que le nom d'un homme d'épée
575
01:27:50,683 --> 01:27:54,353
lui survit jusqu'à 20 ans
après sa mort.
576
01:27:54,436 --> 01:27:58,024
Mais je crois que certains noms
survivront toujours.
577
01:27:59,108 --> 01:28:01,110
Lame Volante de Shantung.
578
01:28:01,194 --> 01:28:02,611
À votre service.
579
01:28:03,445 --> 01:28:05,906
Chan Poing de Tonnerre,
célèbre au Zhejiang.
580
01:28:06,615 --> 01:28:09,827
Shi Fléchette d'Argent.
Célèbre à Fuzhou.
581
01:28:10,494 --> 01:28:15,290
Ma Tortue. Célèbre...
dans cette taverne.
582
01:28:16,834 --> 01:28:20,337
Je suis Yu Shu Lien, célèbre à Pékin.
583
01:28:21,547 --> 01:28:24,008
Voici Meng Si Zhao.
584
01:28:24,091 --> 01:28:26,552
Alias Loup Silencieux dans l'Ouest.
585
01:28:31,849 --> 01:28:33,267
Voici Wei-Fang
586
01:28:33,350 --> 01:28:35,811
qui a réussi à sortir des ténèbres.
587
01:28:42,068 --> 01:28:44,361
Et voici Vase de Neige,
588
01:28:44,444 --> 01:28:47,031
la guerrière qui a tenu sa promesse
589
01:28:48,574 --> 01:28:53,120
et apporté rédemption à celle
qui lui a enseigné le Sentier de Fer.
590
01:29:00,961 --> 01:29:05,340
Nous allons mettre l'épée en sécurité
à la montagne Wudang.
591
01:29:09,220 --> 01:29:13,182
Code. Devoir. Honneur.
592
01:29:13,266 --> 01:29:16,810
Certaines valeurs méritent
d'être défendues.
593
01:31:39,619 --> 01:31:43,457
UN FILM ORIGINAL NETFLIX