1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,500 --> 00:00:09,791
Lương tâm sẽ không cho phép tôi
bắn anh em mình...
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,875 --> 00:00:11,541
{\an8}MUHAMMAD ALI - 26/02/1978
5
00:00:11,625 --> 00:00:14,208
{\an8}...hoặc người da sậm hơn,
người nghèo đói nơi bùn lầy
6
00:00:14,291 --> 00:00:17,291
{\an8}vì nước Mỹ mạnh mẽ, to lớn,
và bắn họ để làm gì chứ?
7
00:00:17,375 --> 00:00:20,083
{\an8}Họ không hề gọi tôi là "mọi đen".
Họ không hành hình tôi.
8
00:00:20,166 --> 00:00:24,083
{\an8}Họ không thả chó cắn tôi.
Họ không cướp quốc tịch của tôi.
9
00:00:45,833 --> 00:00:49,916
{\an8}Đó là bước đi nhỏ của con người,
nhưng là bước nhảy vọt của nhân loại.
10
00:00:50,000 --> 00:00:51,125
{\an8}NEIL ARMSTRON - MẶT TRĂNG, 21/07/1969
11
00:00:51,208 --> 00:00:53,833
{\an8}NUÔI PHI HÀNH GIA TỐN 12 ĐÔ/NGÀY.
CÒN TRẺ ĐÓI CHỈ CẦN 8 ĐÔ.
12
00:00:53,916 --> 00:00:54,958
{\an8}MALCOLM X - 11/07/1962
13
00:00:55,041 --> 00:00:57,875
{\an8}Cứ chiến tranh hay hái bông
thì lại cử 20 triệu người da đen
14
00:00:57,958 --> 00:01:02,208
{\an8}mà chẳng bù đắp cho họ đàng hoàng,
15
00:01:02,291 --> 00:01:05,916
{\an8}sớm muộn gì lòng trung thành của họ
với ta cũng sẽ phai đi.
16
00:01:11,375 --> 00:01:13,458
{\an8}HARLEM, NEW YORK - 01/08/1970
17
00:01:13,541 --> 00:01:15,541
{\an8}Mỹ đã tuyên chiến với người da đen.
18
00:01:24,125 --> 00:01:26,208
Nếu không tạo được liên kết...
19
00:01:26,291 --> 00:01:27,125
{\an8}DẸP TUYỂN QUÂN ĐI
20
00:01:27,208 --> 00:01:29,583
{\an8}...giữa điều đang xảy ra
ở Việt Nam và ở đây...
21
00:01:29,666 --> 00:01:30,833
{\an8}CHẤT ĐỘC DA CAM - CHIẾN DỊCH RANCH HAND
22
00:01:30,916 --> 00:01:35,416
{\an8}...chúng ta có thể sẽ rất sớm đối mặt
với thời kỳ chủ nghĩa phát xít toàn diện.
23
00:01:35,500 --> 00:01:37,583
{\an8}ĐẠI HỌC CÔNG LẬP KENT - 04/05/1970
24
00:01:37,666 --> 00:01:41,125
{\an8}BỊ VỆ BINH QUỐC GIA OHIO GIẾT
25
00:01:41,208 --> 00:01:42,333
ĐẠI HỌC CÔNG LẬP JACKSON - 15/05/1970
26
00:01:42,416 --> 00:01:44,625
{\an8}BỊ JACKSON & CẢNH SÁT MISSISSIPPI GIẾT
27
00:01:44,708 --> 00:01:46,250
{\an8}THÍCH QUẢNG ĐỨC
SÀI GÒN, MIỀN NAM VIỆT NAM - 11/06/1963
28
00:01:46,333 --> 00:01:49,541
{\an8}HỒ ĐÌNH VĂN
SÀI GÒN, MIỀN NAM VIỆT NAM - 27/10/1963
29
00:01:49,625 --> 00:01:51,666
{\an8}HỘI NGHỊ QUỐC GIA ĐẢNG DÂN CHỦ
26/04/1968
30
00:01:51,750 --> 00:01:54,416
{\an8}Tôi sẽ không tìm cách
và sẽ không chấp nhận...
31
00:01:54,500 --> 00:01:55,333
{\an8}TỘI PHẠM CHIẾN TRANH
32
00:01:55,416 --> 00:01:58,166
{\an8}...đề cử của đảng tôi
làm thêm một nhiệm kỳ tổng thống.
33
00:02:01,666 --> 00:02:03,541
{\an8}TƯỚNG NGUYỄN NGỌC LOAN - 01/02/1968
34
00:02:03,625 --> 00:02:06,416
{\an8}NGUYỄN VĂN LÉM - VIỆT CỘNG
35
00:02:06,500 --> 00:02:11,083
{\an8}Nước Mỹ cần một tổng thống toàn thời gian
và một Quốc hội toàn thời gian.
36
00:02:11,166 --> 00:02:12,625
{\an8}NÉM BOM NAPAN VÀO TRẺ EM - 08/06/1972
37
00:02:12,708 --> 00:02:15,625
{\an8}Tôi sẽ từ chức tổng thống,
hiệu lực vào trưa mai.
38
00:02:15,708 --> 00:02:20,000
Trong Nội chiến Mỹ,
186,000 người da đen đã phục vụ quân đội,
39
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
chúng ta được hứa hẹn tự do
và không nhận được. Thế chiến II,
40
00:02:23,416 --> 00:02:26,208
850,000 người da đen chiến đấu,
ta được hứa hẹn tự do,
41
00:02:26,291 --> 00:02:29,375
{\an8}và không nhận được.
Giờ ta tham gia Chiến tranh Việt Nam,
42
00:02:29,458 --> 00:02:32,916
{\an8}vẫn không nhận được gì ngoài bạo lực
của cảnh sát kỳ thị chủng tộc.
43
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
{\an8}SÀI GÒN THẤT THỦ
44
00:02:34,083 --> 00:02:36,875
{\an8}TÀU USS MIDWAY, BIỂN ĐÔNG - 29/04/1975
45
00:02:36,958 --> 00:02:41,041
{\an8}THUYỀN NHÂN
DÂN TỊ NẠN VIỆT NAM - 1975-1995
46
00:02:41,125 --> 00:02:42,583
{\an8}SÀI GÒN - VIỆT NAM
30/04/1975
47
00:02:48,791 --> 00:02:52,791
{\an8}THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
VIỆT NAM - NGÀY NAY
48
00:02:56,583 --> 00:02:58,875
Chết tiệt!
49
00:03:01,333 --> 00:03:02,541
Bạn tôi!
50
00:03:03,875 --> 00:03:06,875
- Thế nào rồi?
- Cậu thế nào, anh bạn?
51
00:03:06,958 --> 00:03:09,291
Ôi, trời ạ. Rất vui được gặp cậu.
52
00:03:09,375 --> 00:03:11,833
- Tôi cũng thế, Chiến hữu! Này.
- Nhìn cậu kìa!
53
00:03:11,916 --> 00:03:15,125
Chết tiệt, Eddie, vẫn bị bàn chân vẹo à?
Cậu không chữa sao?
54
00:03:15,208 --> 00:03:18,541
Tôi quyết định không chữa.
Sao phải chữa? Phụ nữ thích nó.
55
00:03:19,041 --> 00:03:22,041
Với lại, cậu có biết
Jackie Robinson, John Elway,
56
00:03:22,125 --> 00:03:25,833
Agassi, Messi, Neymar,
Mookie và MJ đều bị chân vẹo không?
57
00:03:25,916 --> 00:03:28,708
Và cậu nữa, chết tiệt. Chào hỏi cái nào.
58
00:03:28,791 --> 00:03:31,625
- Để xem tôi còn nhớ không.
- Cố lên, cậu làm được mà.
59
00:03:32,750 --> 00:03:35,666
- Được rồi. Nào.
- Làm kiểu da đen đi.
60
00:03:39,333 --> 00:03:43,375
- Ôm cái nào.
- Cuối cùng cũng gặp.
61
00:03:43,458 --> 00:03:44,708
- Hay lắm.
- Nhìn cậu kìa.
62
00:03:44,791 --> 00:03:47,125
- Cậu thế nào?
- Tôi khỏe.
63
00:03:47,208 --> 00:03:48,916
- Ôm cái nào!
- Cậu ấy đây rồi.
64
00:03:49,666 --> 00:03:50,833
Khỏe không?
65
00:03:54,041 --> 00:03:56,583
- Khoan nào.
- Cuối cùng cũng gặp.
66
00:03:56,666 --> 00:03:58,208
Nhìn cậu xem.
67
00:03:58,791 --> 00:04:01,958
- Rất vui được gặp tất cả.
- Hay thật.
68
00:04:02,041 --> 00:04:05,250
Thật không ngờ
ta lại quay lại đất nước này.
69
00:04:05,333 --> 00:04:09,208
Ra khỏi máy bay là cái nóng
làm tôi muốn choáng váng, trời ạ!
70
00:04:09,291 --> 00:04:10,541
Cứ như hồi 1968.
71
00:04:10,625 --> 00:04:14,625
- Ừ, anh em, ta đã trở lại.
- Chiến hữu trở lại.
72
00:04:14,708 --> 00:04:18,666
- Năm Chiến hữu không chết, mà nhân lên!
- Ừ!
73
00:04:18,750 --> 00:04:20,250
Sắp đủ năm rồi.
74
00:04:22,708 --> 00:04:23,583
- Amen.
- Amen.
75
00:04:28,208 --> 00:04:31,041
Ê, xem tôi tìm được gì này.
76
00:04:32,291 --> 00:04:33,333
{\an8}"NORMAN BÃO TỐ" - 1971
77
00:04:33,416 --> 00:04:34,250
{\an8}Chiến hữu trẻ.
78
00:04:34,333 --> 00:04:36,208
{\an8}- Đưa cậu về, Chiến hữu.
- Chết tiệt.
79
00:04:36,291 --> 00:04:37,875
Người anh em vinh quang.
80
00:04:37,958 --> 00:04:39,541
- Amen.
- Đưa tôi xem.
81
00:04:44,791 --> 00:04:46,375
- Cô ơi?
- Vâng.
82
00:04:46,458 --> 00:04:50,375
Nhớ thanh toán cả bốn phòng
bằng thẻ của tôi nhé?
83
00:04:50,458 --> 00:04:52,250
Không, cảm ơn. Tôi không cần.
84
00:04:52,333 --> 00:04:54,333
- Này, tôi trả, nhớ chứ?
- Tôi tự lo.
85
00:04:54,416 --> 00:04:58,125
- Tôi không phải ca từ thiện của cậu.
- Có ai nói thế đâu.
86
00:04:58,208 --> 00:05:01,541
Ai cũng biết cậu là ai,
và cái thẻ Amex đen đó là gì,
87
00:05:01,625 --> 00:05:04,916
đại lý xe hơi lớn nhất thế giới, phải chứ?
88
00:05:05,000 --> 00:05:06,750
Cậu giữ tiền của cậu đi.
89
00:05:06,833 --> 00:05:08,416
Tôi thấy cậu vẫn cứng đầu lắm.
90
00:05:08,500 --> 00:05:10,083
Như Swanson Johnson của tôi.
91
00:05:11,125 --> 00:05:13,416
Cậu điên lắm đấy nhé.
92
00:05:34,833 --> 00:05:35,666
Này!
93
00:06:18,416 --> 00:06:21,125
Này, các cậu biết
tôi có con trai 18 tuổi chứ?
94
00:06:21,208 --> 00:06:22,250
Gì, nó 18 rồi à?
95
00:06:22,333 --> 00:06:23,541
Ừ, xem này.
96
00:06:25,166 --> 00:06:27,541
- Nhìn anh bạn đẹp trai đó đi.
- Ừ.
97
00:06:27,625 --> 00:06:29,208
Hẳn là thừa hưởng từ mẹ.
98
00:06:30,791 --> 00:06:33,708
Có bọn hư hỏng côn đồ dọn đến khu nhà tôi.
99
00:06:33,791 --> 00:06:35,583
Giờ Cissy muốn ra ở riêng.
100
00:06:35,666 --> 00:06:37,500
Cậu có thứ đồ tự vệ đó không?
101
00:06:37,583 --> 00:06:41,250
Có, tôi có món đồ tự vệ đó.
Có một món phụ nữa.
102
00:06:41,333 --> 00:06:44,083
Một bên là khẩu Smith,
bên kia khẩu Wesson.
103
00:06:50,458 --> 00:06:53,541
Không. Đi chỗ khác đi, con trai.
104
00:06:53,625 --> 00:06:54,833
- Không cho đâu.
- Này.
105
00:06:55,416 --> 00:06:58,666
Quán bar ở Việt Nam
không có giới hạn tuổi nhỉ?
106
00:06:58,750 --> 00:07:01,458
Không, cậu hãy...
Thôi nào, bảo cậu ta biến khỏi đây.
107
00:07:07,666 --> 00:07:09,583
- Đây, được rồi.
- Hai mươi đô.
108
00:07:09,666 --> 00:07:10,500
Đi đi.
109
00:07:10,583 --> 00:07:13,375
Giờ trong cốc của nó
còn nhiều tiền hơn trong ví tôi.
110
00:07:13,458 --> 00:07:15,250
- Họ sẽ chửi cậu đấy.
- Chết tiệt.
111
00:07:16,458 --> 00:07:17,458
Thật xấu hổ.
112
00:07:21,166 --> 00:07:22,333
Nói thật này.
113
00:07:24,958 --> 00:07:27,333
Ta từ Việt Nam về,
chẳng được gì ngoài khó khăn.
114
00:07:27,416 --> 00:07:29,500
- Họ gọi ta là kẻ giết trẻ em.
- Ừ.
115
00:07:29,583 --> 00:07:31,458
Tôi đã tin những chuyện đó.
116
00:07:31,541 --> 00:07:33,666
Đời cậu thay đổi thế nào? Ừ, phải!
117
00:07:34,875 --> 00:07:38,625
Đến lúc đẩy lùi đám nhập cư ăn chực
và xây bức tường đó rồi.
118
00:07:39,625 --> 00:07:42,375
Dân da đen nên thức tỉnh thật nhanh.
119
00:07:42,458 --> 00:07:44,958
- Không!
- Tôi nói thế thôi. Tôi...
120
00:07:45,041 --> 00:07:48,750
Đừng nói là cậu bầu cho
Tổng thống Gai cột sống Giả nhé.
121
00:07:48,833 --> 00:07:51,166
- Ừ, tôi bầu cho lão.
- Biến đi giùm.
122
00:07:51,250 --> 00:07:52,833
- Cho xin.
- Cậu ấy không bầu đâu.
123
00:07:52,916 --> 00:07:54,583
- Tưởng là cậu.
- Tố cáo cậu ta.
124
00:07:54,666 --> 00:07:57,583
Tay da đen cười nhăn nhở ở hàng đầu đó.
125
00:07:59,250 --> 00:08:02,916
Đứng ngay sau Trump
ở cuộc vận động đó. "Là tôi đấy!"
126
00:08:03,000 --> 00:08:04,708
{\an8}TỔNG THỐNG GAI CỘT SỐNG GIẢ - 25/10/2016
127
00:08:04,791 --> 00:08:06,541
{\an8}Người da đen bầu cho Trump, xem đi.
128
00:08:07,291 --> 00:08:11,250
{\an8}Xem đi.
Mấy bảng chữ đó thật tuyệt, cảm ơn.
129
00:08:12,041 --> 00:08:13,125
Tin giả.
130
00:08:14,208 --> 00:08:15,583
Đó? Họ chỉ biết nói thế.
131
00:08:15,666 --> 00:08:17,041
- Tin giả.
- Luôn nói vậy.
132
00:08:17,125 --> 00:08:19,166
- Ừ.
- Tôi chán vì không có thứ của mình.
133
00:08:19,250 --> 00:08:21,083
Tôi hiểu mà.
134
00:08:21,875 --> 00:08:25,958
Đã làm hỏng cả đời tôi.
Giờ tôi chỉ lo cho thân mình.
135
00:08:26,041 --> 00:08:27,375
Chết tiệt. Thật vậy.
136
00:08:28,583 --> 00:08:30,208
Ý tôi là, thời đó,
137
00:08:30,291 --> 00:08:32,708
- làm người da đen có ý nghĩa.
- Phải.
138
00:08:32,791 --> 00:08:34,125
Ta chống lại chính quyền.
139
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
- Ta yêu quý nhau.
- Amen.
140
00:08:35,958 --> 00:08:39,166
Ta đã trở thành chiến hữu thân thiết
trong khu rừng đó.
141
00:08:39,250 --> 00:08:40,083
- Nói vụ đó.
- Ừ.
142
00:08:40,166 --> 00:08:42,208
- Norman Bão tố đòi mà.
- Đúng vậy.
143
00:08:42,291 --> 00:08:43,500
- Phải.
- Được rồi.
144
00:08:43,583 --> 00:08:45,333
- Ừ.
- Nào. Bum!
145
00:08:45,416 --> 00:08:46,833
- Bum!
- Được.
146
00:08:53,125 --> 00:08:55,041
- Otis.
- Vinh.
147
00:08:55,625 --> 00:08:59,041
- Đây là Vinh, hướng dẫn viên.
- Chào, tôi là Eddie.
148
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
- Vinh.
- Tôi là Melvin.
149
00:09:02,333 --> 00:09:03,666
- Hân hạnh.
- Khỏe chứ?
150
00:09:03,750 --> 00:09:05,083
- Khỏe.
- Paul.
151
00:09:05,166 --> 00:09:06,166
- Hân hạnh.
- Ừ.
152
00:09:06,250 --> 00:09:09,375
Các ông, chào mừng quay lại Việt Nam.
153
00:09:10,083 --> 00:09:11,458
- Cảm ơn.
- Cảm ơn anh.
154
00:09:14,625 --> 00:09:17,708
Lịch trình của ông đây. Của ông đây.
155
00:09:18,250 --> 00:09:19,541
- Của ông.
- Cảm ơn.
156
00:09:19,625 --> 00:09:21,458
- Của ông. Cảm ơn.
- Ngồi đi.
157
00:09:23,583 --> 00:09:28,458
Tôi vẫn nghĩ đi bộ vào rừng
mà không có tôi hướng dẫn là sai lầm lớn.
158
00:09:28,541 --> 00:09:31,375
- Chúng tôi biết khu rừng đó mà.
- Ừ, đúng vậy.
159
00:09:31,458 --> 00:09:32,333
Phải.
160
00:09:33,625 --> 00:09:35,625
Các ông có giấy tờ cần thiết chưa?
161
00:09:35,708 --> 00:09:37,041
Có, trong đó.
162
00:09:39,166 --> 00:09:43,250
Từ Lầu Năm Góc...
và từ chính phủ Việt Nam.
163
00:09:44,500 --> 00:09:46,583
Khi chúng tôi tìm ra hài cốt của Norman,
164
00:09:46,666 --> 00:09:49,958
DPAA sẽ cử một đội thu hồi
để đưa ông ấy về nhà.
165
00:09:50,041 --> 00:09:51,875
Nghĩa trang Quốc gia Arlington.
166
00:09:53,875 --> 00:09:57,583
Này, họ đang nhìn chòng chọc
cái quái gì thế?
167
00:09:57,666 --> 00:09:58,583
Ai cơ?
168
00:09:58,666 --> 00:10:00,458
Hai người ở kia.
169
00:10:01,541 --> 00:10:06,166
Chết tiệt. Hai người kia
nhìn ta chằm chằm cả chục phút rồi.
170
00:10:06,958 --> 00:10:10,666
- Bình tĩnh nào.
- Bình tĩnh à? Người ta đang soi mói tôi.
171
00:10:10,750 --> 00:10:11,833
Soi mói chúng ta.
172
00:10:12,416 --> 00:10:14,666
Các ông đó vừa mua nước mời các ông.
173
00:10:14,750 --> 00:10:18,666
Họ vốn là Việt Cộng và muốn
chào đón các ông trở lại đất nước họ.
174
00:10:18,750 --> 00:10:19,583
Thế à?
175
00:10:20,541 --> 00:10:23,583
- Một người là anh họ tôi, Nguyên.
- Cứ đùa.
176
00:10:23,666 --> 00:10:25,541
Người kia là em trai bố tôi.
177
00:10:26,833 --> 00:10:29,791
- Nhưng anh dân miền Nam.
- Họ chiến đấu cho miền Bắc.
178
00:10:30,458 --> 00:10:32,833
Nguyên dẫn tour cho du khách là người Bắc.
179
00:10:35,208 --> 00:10:39,166
Cuộc chiến Mỹ đã khiến
các gia đình Việt Nam trở mặt với nhau.
180
00:10:42,916 --> 00:10:44,916
- Paul.
- Này.
181
00:10:45,500 --> 00:10:48,666
Đó có thể là những người
đã bắn chết Norm, tôi nói thế thôi.
182
00:10:48,750 --> 00:10:54,500
Cậu sẽ nâng ly chứ?
Cuộc chiến Mỹ kết thúc rồi. Coi nào.
183
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Nào, anh bạn.
184
00:11:09,250 --> 00:11:12,083
- Chúc ngủ ngon.
- Đã quá.
185
00:11:14,583 --> 00:11:17,083
- Cảm nhận tình yêu.
- Nhìn cậu ấy kìa.
186
00:11:17,166 --> 00:11:18,416
- Bảo rồi mà.
- Tôi biết.
187
00:11:53,791 --> 00:11:56,666
Giờ tôi biết vì sao
nhiệm vụ này quan trọng vậy.
188
00:11:57,750 --> 00:11:59,833
Nó là ý nghĩa của cuộc chiến này.
189
00:12:01,083 --> 00:12:02,250
Đúng thế.
190
00:12:36,166 --> 00:12:40,625
Rồi, các Chiến hữu.
Nhiệm vụ của ta là chiếc C-47.
191
00:13:35,583 --> 00:13:37,833
Bám vào! Bám chắc!
192
00:13:46,958 --> 00:13:48,125
- Cố lên.
- Bám vào!
193
00:13:57,875 --> 00:13:59,875
- Phòng thủ!
- Yểm hộ đến máy bay!
194
00:13:59,958 --> 00:14:02,333
- Đi! Cậu làm được!
- Otis, cậu làm được!
195
00:14:18,791 --> 00:14:20,583
Dừng lại! Bắn yểm hộ!
196
00:14:22,583 --> 00:14:23,791
Đi!
197
00:14:32,708 --> 00:14:33,541
Đang nạp đạn.
198
00:14:46,500 --> 00:14:47,958
- Nạp đạn!
- Đang nạp.
199
00:14:59,833 --> 00:15:01,000
Đi ra!
200
00:15:15,416 --> 00:15:16,708
Khốn kiếp! Kẹt đạn!
201
00:15:20,208 --> 00:15:22,458
Đi nào! Đi.
202
00:15:23,083 --> 00:15:24,333
Đi nào!
203
00:15:34,208 --> 00:15:35,458
Nhanh!
204
00:15:42,333 --> 00:15:44,166
Có người trúng đạn!
205
00:15:58,041 --> 00:16:00,458
Dừng bắn. Paul! Dậy đi!
206
00:16:13,875 --> 00:16:15,291
Đội một, lo phòng thủ!
207
00:16:16,333 --> 00:16:17,625
Lập tuyến phòng thủ!
208
00:16:19,375 --> 00:16:20,583
Lập tuyến phòng thủ!
209
00:16:31,041 --> 00:16:32,541
Này, Paul, vào trong đi!
210
00:16:38,916 --> 00:16:39,750
An toàn!
211
00:16:45,041 --> 00:16:46,041
Chiến hữu!
212
00:16:48,333 --> 00:16:49,583
Này, vào trong đây.
213
00:17:03,291 --> 00:17:05,291
Được rồi. Để xem ta có gì.
214
00:17:12,250 --> 00:17:14,375
- Đỉnh quá!
- Trời đất ơi.
215
00:17:14,458 --> 00:17:15,708
Biết thế này là sao chứ?
216
00:17:16,500 --> 00:17:18,000
Được về nhà rồi.
217
00:17:19,750 --> 00:17:20,958
Được về nhà rồi.
218
00:17:23,291 --> 00:17:26,791
Tôi đã dẫn nhiều tour
cho binh lính từ Cuộc chiến Mỹ.
219
00:17:28,833 --> 00:17:31,500
Mừng khi giờ các ông
thấy nước tôi với góc nhìn khác.
220
00:17:34,916 --> 00:17:37,500
Các cậu nhìn kìa.
221
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
- Một nơi khác hẳn.
- Không tin được.
222
00:17:40,208 --> 00:17:43,125
Họ đâu cần ta. Lẽ ra chỉ cần cử McDonalds,
223
00:17:43,208 --> 00:17:44,666
Pizza Hut và KFC đến,
224
00:17:44,750 --> 00:17:46,958
và ta sẽ đánh bại VC trong một tuần.
225
00:17:47,041 --> 00:17:48,708
- Ừ.
- Vị ngon trên từng ngón tay.
226
00:17:50,000 --> 00:17:51,333
Paul, ông đi lính lúc nào?
227
00:17:52,458 --> 00:17:58,458
Tôi đi ba lần. 1967 đến 1971.
Sư đoàn Bộ binh Một.
228
00:17:59,166 --> 00:18:01,916
Ông có tham gia
chiến dịch Junction City không?
229
00:18:02,000 --> 00:18:04,166
- Có. Bọn tôi đều tham gia.
- Ừ.
230
00:18:04,250 --> 00:18:05,083
Phải.
231
00:18:05,875 --> 00:18:07,291
Bố tôi cũng tham gia đó.
232
00:18:07,875 --> 00:18:10,833
- Thế à?
- Sư đoàn Bộ binh 25, Việt Nam Cộng hòa.
233
00:18:12,041 --> 00:18:13,750
Ông ấy chiến đến cuối trận.
234
00:18:14,250 --> 00:18:16,916
Người anh em, đụng tay nào.
235
00:18:18,916 --> 00:18:21,625
Gia đình tôi ở Sài Gòn khi nó thất thủ.
236
00:18:21,708 --> 00:18:25,666
Bố tôi đã ở trại cải tạo
của cộng sản 18 tháng.
237
00:18:27,166 --> 00:18:28,833
Nhiều người khác không may vậy.
238
00:18:30,666 --> 00:18:33,708
Các cậu nhớ mấy phim Rambo
giả tạo hết cỡ chứ?
239
00:18:33,791 --> 00:18:34,916
- Sly.
- Ừ.
240
00:18:35,000 --> 00:18:36,583
Tôi thích chúng mà.
241
00:18:36,666 --> 00:18:38,541
Cậu đùa với tôi.
242
00:18:38,625 --> 00:18:42,458
Anh ta và... cái gã Walker,
kỵ binh Texas Ranger.
243
00:18:42,541 --> 00:18:44,250
- Tôi không nói về anh ta.
- Trời!
244
00:18:44,333 --> 00:18:47,916
Ra ngoài đó cố cứu
mấy tù binh chiến tranh tưởng tượng.
245
00:18:48,000 --> 00:18:51,875
Bọn khốn Hollywood kỳ quái đó
cố quay lại và thắng Cuộc chiến Việt Nam.
246
00:18:51,958 --> 00:18:56,708
Ừ. Tôi sẽ xếp hàng đầu tiên
nếu có phim về một anh hùng thật sự,
247
00:18:56,791 --> 00:18:59,875
{\an8}một chiến hữu của ta.
Ai đó như Milton Olive.
248
00:18:59,958 --> 00:19:02,458
{\an8}Cậu ấy đè lên quả lựu đạn
và cứu mạng các chiến hữu.
249
00:19:02,541 --> 00:19:04,083
{\an8}(18 TUỔI, 11 THÁNG, 15 NGÀY)
250
00:19:04,166 --> 00:19:07,250
{\an8}Đó là người đầu tiên
được tặng Huân chương Danh dự ở Việt Nam.
251
00:19:07,333 --> 00:19:08,625
Mười tám tuổi.
252
00:19:08,708 --> 00:19:13,166
Tôi quý các cậu và mấy chuyện đó,
nhưng tôi sẽ không làm thế.
253
00:19:13,250 --> 00:19:15,500
Đâu ai muốn cậu chết vì họ.
254
00:19:15,583 --> 00:19:16,791
Vì tôi sẽ không làm thế.
255
00:19:17,291 --> 00:19:19,708
Như Aretha hát, "Bạn nên suy nghĩ".
256
00:19:20,416 --> 00:19:21,750
- Vinh.
- Cậu ấy nói gì thế?
257
00:19:21,833 --> 00:19:25,500
Nghe này. Các Chiến hữu, tôi đi nhé?
Cảm ơn rất nhiều.
258
00:19:25,583 --> 00:19:26,708
- Cảm ơn.
- Được.
259
00:19:27,500 --> 00:19:29,458
- Sao?
- Cẩn thận đó.
260
00:19:30,291 --> 00:19:32,416
Tôi sẽ cẩn thận. Gặp sau.
261
00:19:32,958 --> 00:19:34,083
Cậu ấy đi đâu thế?
262
00:19:34,958 --> 00:19:37,041
Cậu ấy có chuyện phải làm.
263
00:19:56,875 --> 00:19:57,875
Tiên...
264
00:20:00,041 --> 00:20:01,625
em chẳng thay đổi gì.
265
00:20:01,708 --> 00:20:07,291
Hai ta đều biết không phải vậy.
Nhưng anh thật tốt bụng khi khen vậy.
266
00:20:11,958 --> 00:20:13,833
Có vẻ em sống tốt.
267
00:20:14,416 --> 00:20:15,833
Chúng ta phải tìm cách mà.
268
00:20:17,250 --> 00:20:21,541
- Đúng thế. Khi ta có thể.
- Phải.
269
00:20:28,875 --> 00:20:30,958
Số vàng đó thuộc về chính phủ Việt Nam.
270
00:20:31,916 --> 00:20:35,166
Ông Desroche chuyển vàng thành tiền mặt.
271
00:20:36,125 --> 00:20:40,375
Ông ấy là người duy nhất em biết
có thể xử lý giao dịch lớn cỡ này.
272
00:20:42,333 --> 00:20:45,083
- Em từng giao dịch với ông ta chưa?
- Rồi.
273
00:20:46,083 --> 00:20:48,958
Ông ta lấy đắt. 20%.
274
00:20:50,708 --> 00:20:52,208
Và em sẽ cần 10%.
275
00:20:52,291 --> 00:20:54,625
Không có cách làm nào khác à?
276
00:20:56,375 --> 00:20:59,166
Xuất khẩu là nghề của em.
277
00:20:59,250 --> 00:21:01,791
- Nên anh mới gọi cho em.
- Ừ.
278
00:21:13,041 --> 00:21:16,250
Đây là con gái em, Michon.
279
00:21:18,583 --> 00:21:23,375
Đây là bạn cũ của mẹ, bác Otis.
Từ Cuộc chiến Mỹ.
280
00:21:24,916 --> 00:21:26,291
Chào Otis.
281
00:21:28,875 --> 00:21:30,375
Rất vui được gặp cháu.
282
00:21:33,000 --> 00:21:34,333
Cảm ơn, con yêu.
283
00:22:13,916 --> 00:22:14,875
Đó...
284
00:22:19,833 --> 00:22:25,208
Đó... là con gái chúng ta à?
Của chúng ta...
285
00:22:26,250 --> 00:22:28,333
Đúng thế.
286
00:22:31,166 --> 00:22:34,541
Nó là đứa con hoang của kẻ thù.
287
00:22:36,625 --> 00:22:38,208
Em từng là điếm.
288
00:22:38,791 --> 00:22:42,541
Bố nó là mọi, mọi đen.
289
00:22:45,333 --> 00:22:47,916
Lính da trắng dạy bọn em từ đó.
290
00:22:48,833 --> 00:22:50,458
Ai cũng muốn mẹ con em cút đi.
291
00:22:51,583 --> 00:22:55,500
Bọn em quá dơ bẩn,
còn chẳng xứng để dọn nhà vệ sinh.
292
00:22:57,791 --> 00:23:01,500
Họ gọi Michon xinh đẹp
của chúng ta là con gián.
293
00:23:08,333 --> 00:23:09,166
Không.
294
00:23:19,458 --> 00:23:20,750
Ngủ ngon, Tiên.
295
00:23:20,833 --> 00:23:22,416
Ngủ ngon, Otis.
296
00:24:24,125 --> 00:24:27,291
Cho tôi hỏi,
sao chúng lại nằm trong tay các ông?
297
00:24:27,375 --> 00:24:29,750
Ông hỏi quá nhiều đấy, kẻ tham lam.
298
00:24:32,166 --> 00:24:36,333
Các ông ạ, có thể các ông
vừa cướp chúng ở một ngân hàng ở Manila.
299
00:24:36,416 --> 00:24:39,125
Hoặc có thể chính quyền đang tìm chúng.
300
00:24:39,208 --> 00:24:41,125
Tôi không mua dây buộc mình.
301
00:24:41,208 --> 00:24:43,583
Bọn tôi không phải
tội phạm quốc tế, hiểu chưa?
302
00:24:43,666 --> 00:24:47,375
Trong nghề của tôi,
tôi phải hết sức thận trọng,
303
00:24:47,458 --> 00:24:51,458
vậy nghĩa là biết chính xác
tôi đang làm ăn với ai.
304
00:24:51,541 --> 00:24:53,958
Gã này đang làm tôi bực quá.
305
00:24:54,375 --> 00:24:57,208
Các ông, tôi tin
thương vụ của chúng ta đã kết thúc.
306
00:24:57,291 --> 00:24:58,458
Này, chờ chút.
307
00:24:59,250 --> 00:25:02,083
Làm ơn. Ngồi đi, nhé?
Tôn trọng bọn tôi một chút.
308
00:25:04,000 --> 00:25:06,041
Người Pháp ở đâu trong Thế chiến II?
309
00:25:07,875 --> 00:25:10,083
Hitler cho các ông tan tác.
310
00:25:11,083 --> 00:25:14,166
Nước Mỹ chết tiệt đã cứu các ông đấy.
311
00:25:14,250 --> 00:25:16,958
Nếu không phải nhờ Chú Sam tốt bụng,
312
00:25:17,041 --> 00:25:20,750
thì giờ dân các ông
đang nói deutsche, ăn bratwurst,
313
00:25:20,833 --> 00:25:26,541
schnitzels và sauerkraut,
thay vì bánh sừng bò croissant và ốc sên.
314
00:25:26,625 --> 00:25:27,791
Thôi, Chiến hữu. Bỏ đi.
315
00:25:27,875 --> 00:25:29,458
- Không.
- Bỏ đi!
316
00:25:29,541 --> 00:25:32,166
Không, dẹp đi. Tôi chưa nói xong.
317
00:25:34,750 --> 00:25:37,500
Tên khốn này không được lên mặt với tôi.
318
00:25:38,208 --> 00:25:40,750
Bố tôi, Chúa phù hộ linh hồn ông,
319
00:25:40,833 --> 00:25:45,041
đổ bộ Normandy và giết rất nhiều
bọn Quốc xã đi như ngỗng đó.
320
00:25:45,125 --> 00:25:49,541
Tôi nói cho nghe, bọn Quốc xã đó đâu phải
miệng hùm gan sứa. Không như ông.
321
00:25:54,291 --> 00:25:56,875
- Rồi, tôi nói xong.
- Thấy đỡ hơn chưa?
322
00:25:56,958 --> 00:25:58,416
- Rồi.
- Chà,
323
00:25:59,000 --> 00:26:04,666
cảm ơn ông về phiên bản một chiều
ngu dốt kiểu Mỹ về Thế chiến II này.
324
00:26:04,750 --> 00:26:08,583
Ông hiểu cho. Ông ấy chịu rủi ro lớn.
325
00:26:08,666 --> 00:26:09,916
Chúng tôi thì không à?
326
00:26:11,041 --> 00:26:15,250
DaRoach, bọn tôi sẽ tin ông,
và ông phải tin bọn tôi.
327
00:26:17,166 --> 00:26:18,416
Ông Desroche...
328
00:26:20,666 --> 00:26:24,375
Trung đội bọn tôi được lệnh
tìm chiếc máy bay C-47 của CIA
329
00:26:24,458 --> 00:26:28,166
bị rơi cùng tiền lương
cho người bản địa. Người Lahu.
330
00:26:28,250 --> 00:26:30,958
Họ không muốn nhận tiền giấy,
331
00:26:31,041 --> 00:26:35,250
nên Chú Sam trả họ bằng vàng thỏi
vì họ đã giúp chống VC.
332
00:26:35,958 --> 00:26:38,208
Bọn tôi đã tìm ra vàng, và bọn tôi...
333
00:26:38,291 --> 00:26:43,125
Chúng ta chôn nó. Tạm thời.
Nếu họ hỏi, chúng ta nói VC đã lấy.
334
00:26:43,958 --> 00:26:46,791
Sau đó, chúng ta quay lại lấy.
335
00:26:46,875 --> 00:26:48,208
Ý cậu là chiếm nó.
336
00:26:48,291 --> 00:26:50,000
Ta chẳng chiếm gì cả!
337
00:26:51,250 --> 00:26:52,875
Ai cảm thấy mình đang chiếm đồ nào?
338
00:26:54,416 --> 00:26:57,708
Ta là những người đầu tiên
chết cho lá cờ đỏ, trắng và xanh này.
339
00:26:58,666 --> 00:26:59,833
Ừ, đúng thế.
340
00:27:00,708 --> 00:27:04,875
Đó là người anh em, Crispus Attucks
ở Thảm sát Boston khốn kiếp.
341
00:27:05,708 --> 00:27:08,458
Ta đã chết cho đất nước này từ ngày đầu,
342
00:27:08,541 --> 00:27:11,041
hy vọng một ngày
họ sẽ cho ta vị trí xứng đáng.
343
00:27:11,125 --> 00:27:14,416
Bọn họ chỉ cho ta một đá vào mông. Dẹp đi.
344
00:27:15,125 --> 00:27:20,000
Tôi nói nước Mỹ nợ chúng ta.
Chúng ta xây nên nước Mỹ!
345
00:27:20,708 --> 00:27:22,208
Cậu tính sao, Chiến hữu?
346
00:27:24,125 --> 00:27:27,750
Tôi nói là... ta chiếm lại số vàng này...
347
00:27:29,125 --> 00:27:32,666
như họ sắp chiếm lại
lợi tức trái phiếu chuyển đổi của ta.
348
00:27:36,666 --> 00:27:41,541
Ta chiếm lại số vàng này
cho từng anh em da đen không về được nhà.
349
00:27:42,333 --> 00:27:46,416
Cho mỗi anh chị em bị cướp khỏi
đất mẹ châu Phi đến Jamestown, Virginia
350
00:27:46,500 --> 00:27:48,791
hồi năm 1619.
351
00:27:51,083 --> 00:27:54,166
Ta đưa số vàng này cho dân mình.
352
00:27:55,291 --> 00:27:58,375
Các cậu đồng ý chứ?
353
00:28:00,458 --> 00:28:03,125
- Giờ, hãy chôn vàng của ta.
- Khoản bồi thường.
354
00:28:03,916 --> 00:28:05,208
Chiến hữu.
355
00:28:05,791 --> 00:28:06,708
{\an8}Chiến hữu.
356
00:28:06,791 --> 00:28:08,666
{\an8}CRISPUS ATTUCKS
BOSTON, MASSACHUSETTS - 05/03/1770
357
00:28:11,000 --> 00:28:13,958
{\an8}Vài tuần sau, bọn tôi trở lại,
nhưng chỗ đó bị ném bom napan,
358
00:28:14,041 --> 00:28:16,333
và bọn tôi mất hết mốc đánh dấu.
359
00:28:16,416 --> 00:28:22,625
Nhưng gần đây, một vụ lở đất bùn đã làm
lộ ra cái có thể là đuôi của chiếc C-47,
360
00:28:23,291 --> 00:28:26,375
và ảnh vệ tinh đã xác định được vị trí.
361
00:28:27,166 --> 00:28:29,958
Ông nhiều thông tin hơn bạn ông ở đây.
362
00:28:30,041 --> 00:28:32,791
Vậy ông tham gia hay không?
363
00:28:47,500 --> 00:28:53,416
Đây là chào giá cuối của tôi
trên mỗi kilo, chưa tính hoa hồng.
364
00:29:03,833 --> 00:29:04,875
Tiên nói là 20%.
365
00:29:04,958 --> 00:29:09,208
Mà Tiên đâu thể
đem hàng triệu đô qua Hải quan Mỹ.
366
00:29:09,708 --> 00:29:13,125
Hai phần trăm thêm
sẽ cho các ông một công ty ma
367
00:29:13,208 --> 00:29:16,708
và tài khoản hải ngoại miễn thuế ở Macau.
368
00:29:17,291 --> 00:29:21,083
Sau đó các ông có thể rút tiền
từ bất cứ ngân hàng nào trên thế giới.
369
00:29:21,166 --> 00:29:23,708
Làm sao tôi biết hai người
không phải một đội lừa đảo?
370
00:29:24,500 --> 00:29:28,250
Như ông nói đó,
đơn giản là ông phải tin chúng tôi.
371
00:29:28,333 --> 00:29:32,458
Chà, 2% thêm sẽ lấy từ phần cô ấy.
372
00:29:33,458 --> 00:29:34,291
Đúng vậy.
373
00:29:37,333 --> 00:29:39,500
- Anh sẽ chịu số đó.
- Giá của làm ăn.
374
00:29:40,416 --> 00:29:42,458
- Vậy ta ổn rồi chứ?
- Ừ.
375
00:29:44,041 --> 00:29:45,958
- Tôi ổn.
- Ừ, tôi ổn.
376
00:29:46,708 --> 00:29:52,125
Và ông này, Chú Sam cũng chẳng làm
tốt hơn Pháp ở Việt Nam đâu.
377
00:29:53,958 --> 00:29:57,625
Các ông, tôi mong gặp lại các ông
sau vài ngày nữa.
378
00:29:57,708 --> 00:29:59,125
Giờ cảm phiền nhé.
379
00:29:59,208 --> 00:30:02,083
Tôi có nhiều việc phải làm
cho tất cả chúng ta.
380
00:30:02,958 --> 00:30:04,708
Chúc may mắn.
381
00:30:05,750 --> 00:30:06,791
Và...
382
00:30:07,291 --> 00:30:08,416
Nước Pháp muôn năm.
383
00:30:10,041 --> 00:30:11,708
Tên khốn này.
384
00:30:14,458 --> 00:30:15,458
Tôi không tin.
385
00:30:26,291 --> 00:30:27,833
Con làm cái quái gì ở đây?
386
00:30:28,500 --> 00:30:29,625
Con lo cho bố.
387
00:30:31,250 --> 00:30:32,083
Tại sao?
388
00:30:33,500 --> 00:30:36,541
- Con phát hiện bố sẽ đến đây.
- Và?
389
00:30:37,541 --> 00:30:39,250
Và con đến xem bố thế nào.
390
00:30:40,833 --> 00:30:43,333
Con đâu có quan tâm đến bố.
391
00:30:44,625 --> 00:30:47,583
Có chứ. Bố cư xử điên hơn bình thường.
392
00:30:52,541 --> 00:30:53,500
Chà...
393
00:30:56,041 --> 00:30:57,458
xem như đã kiểm tra bố đi.
394
00:30:59,166 --> 00:31:02,041
Bố đến đây vì số vàng. Đừng nói dối.
395
00:31:03,458 --> 00:31:05,666
Bố muốn lấy vàng.
Con đã đọc email của Otis.
396
00:31:07,125 --> 00:31:11,416
Bố nên chọn mật mã tốt hơn. "1-2-3-4" ư?
397
00:31:13,000 --> 00:31:14,416
Thôi nào, bố.
398
00:31:15,083 --> 00:31:16,416
Con muốn gì, David?
399
00:31:17,000 --> 00:31:19,583
- Một phần chia đều vì giúp bố tìm nó.
- Đừng mơ!
400
00:31:19,666 --> 00:31:23,166
Chính quyền phát hiện vụ này,
thì cả bọn bố vào lại tù tay trắng đấy.
401
00:31:23,916 --> 00:31:27,000
Thế giờ con là tay găng-xtơ tầm thường hả?
402
00:31:27,541 --> 00:31:31,333
Sau những gì bố cho con trải qua,
bố chỉ đáng nhận phần bèo nhất.
403
00:31:33,000 --> 00:31:38,041
Tên mọi giáo viên Black Studies vô ơn.
404
00:31:40,333 --> 00:31:42,875
Bố muốn nói với hội Chiến hữu hay con nói?
405
00:31:50,041 --> 00:31:51,875
Cậu biết cách nuôi con, nhỉ?
406
00:31:51,958 --> 00:31:54,958
Hay ta hội đồng con cậu
và ném nó ra khỏi ban công?
407
00:31:55,625 --> 00:31:57,500
Cháu sẽ đem theo hai bác với cháu đấy.
408
00:31:57,583 --> 00:32:00,083
- Đừng đe dọa con tôi.
- Không thì sao?
409
00:32:00,166 --> 00:32:02,291
Không thì cậu sẽ gặp nhiều rắc rối lắm.
410
00:32:02,375 --> 00:32:03,625
- Thôi nào!
- Thôi!
411
00:32:03,708 --> 00:32:05,166
Bình tĩnh, chết tiệt!
412
00:32:06,958 --> 00:32:08,541
David, cháu không được chia đều.
413
00:32:08,625 --> 00:32:11,041
- Cháu và bố cháu chia một phần.
- Quên đi.
414
00:32:11,125 --> 00:32:12,333
Chấp nhận hoặc đi đi.
415
00:32:17,833 --> 00:32:19,541
Thấy con đã khiến bố làm gì chưa?
416
00:32:20,458 --> 00:32:21,791
Để bố nói điều này.
417
00:32:22,375 --> 00:32:25,625
Con chỉ là cái của nợ của bố
418
00:32:25,708 --> 00:32:27,375
từ ngày con ra đời.
419
00:32:28,416 --> 00:32:33,083
Ý bố đúng là vậy đấy. Cầm cho tôi.
420
00:32:35,625 --> 00:32:36,708
Khốn kiếp.
421
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
David, trong vụ này, cháu là binh bét.
422
00:32:43,250 --> 00:32:47,833
Làm như bọn bác bảo, khi bọn bác bảo.
Không thắc mắc. Hiểu chứ?
423
00:32:49,375 --> 00:32:51,333
Hiểu quá rõ, bố đỡ đầu.
424
00:33:00,875 --> 00:33:04,958
- Em có linh cảm xấu về vụ này, Otis.
- Anh sẽ không sao đâu.
425
00:33:05,541 --> 00:33:10,833
Vàng khiến người ta thay đổi.
Kể cả bạn cũ. Bảo trọng nhé.
426
00:33:22,125 --> 00:33:24,083
Được rồi. Ừ.
427
00:33:25,833 --> 00:33:27,750
Anh chỉ mong không phải dùng nó.
428
00:33:34,500 --> 00:33:36,208
Gặp lại em sau, nhé?
429
00:35:23,875 --> 00:35:26,500
- Cậu cứ ngồi đó à?
- Tên khốn, đi vòng đi.
430
00:35:40,083 --> 00:35:42,000
- David.
- Vâng?
431
00:35:42,083 --> 00:35:43,625
Tại sao cháu đến đây?
432
00:35:46,958 --> 00:35:48,333
Chà, ông ấy là bố cháu.
433
00:35:51,291 --> 00:35:53,041
Cảm thấy đây là dịp cuối với ông ấy.
434
00:35:56,333 --> 00:35:58,875
- Ông ấy cần cố vấn.
- Bác biết.
435
00:35:59,958 --> 00:36:01,333
Hay tự mình nói chuyện.
436
00:36:05,291 --> 00:36:08,000
Sau khi bọn bác mất Norman,
bố cháu không còn như cũ.
437
00:36:11,833 --> 00:36:15,458
- Ông ấy gọi tên người đó khi ngủ.
- Bác tin điều đó.
438
00:36:17,791 --> 00:36:20,125
- Người đó là ai?
- Norm hả?
439
00:36:21,958 --> 00:36:25,166
Người anh em đó là
người lính giỏi nhất từng có.
440
00:36:47,875 --> 00:36:50,083
Không nhiều dân da đen
làm tiểu đội trưởng.
441
00:36:51,166 --> 00:36:53,375
Chính phủ dùng lính da đen làm bia đỡ đạn.
442
00:36:54,083 --> 00:36:56,916
Đám da trắng thì học đại học,
chúng trốn nghĩa vụ.
443
00:36:58,000 --> 00:37:02,083
Họ đưa lính da đen chúng ta
lên tiền tuyến, giết chúng ta như ruồi.
444
00:37:06,916 --> 00:37:11,458
Bão tố đã trở nên nổi tiếng,
tham gia mọi trận đánh.
445
00:37:12,083 --> 00:37:13,916
Huấn luyện bọn bác theo kiểu rừng rậm.
446
00:37:14,000 --> 00:37:17,500
Khiến bọn bác tin
mình sẽ về được nhà, còn sống.
447
00:37:55,083 --> 00:37:56,166
Qua bên trái!
448
00:37:56,250 --> 00:37:59,666
- Qua bên trái!
- Qua trái! Đi!
449
00:38:07,166 --> 00:38:08,041
Đi!
450
00:38:21,708 --> 00:38:23,208
- Dừng bắn!
- Dừng bắn!
451
00:38:23,291 --> 00:38:25,000
- Dừng bắn!
- Dừng bắn!
452
00:38:25,583 --> 00:38:27,458
- Tất cả ổn chứ?
- Vâng.
453
00:38:27,541 --> 00:38:29,250
- Ở đây ổn.
- Tốt.
454
00:38:32,291 --> 00:38:33,750
Chiến tranh là tiền.
455
00:38:36,250 --> 00:38:37,583
Tiền là chiến tranh.
456
00:38:38,333 --> 00:38:40,541
Mỗi khi tôi bước ra khỏi cửa nhà,
457
00:38:41,083 --> 00:38:43,833
tôi thấy cớm đi tuần ở khu tôi
như thể một cuộc bố ráp.
458
00:38:43,916 --> 00:38:47,291
Tôi cảm thấy được mình vô giá trị cỡ nào.
459
00:38:50,375 --> 00:38:52,291
Cho bọn bác niềm tin.
460
00:38:53,333 --> 00:38:55,375
Một hướng đi, một mục đích.
461
00:38:56,250 --> 00:39:00,458
Ông ấy dạy bọn bác về lịch sử người da đen
từ hồi nó còn chưa phổ biến.
462
00:39:01,041 --> 00:39:04,541
Dạy bọn bác đừng tin những gì
chính quyền tuyên truyền chống cộng.
463
00:39:05,333 --> 00:39:08,250
Ông ấy là Malcolm và Martin của bọn bác.
464
00:39:09,291 --> 00:39:11,916
Norman có cách
giữ bọn bác không phát điên.
465
00:39:12,750 --> 00:39:14,000
Ông ấy không phải Bác Tom.
466
00:39:15,250 --> 00:39:18,166
Mà là một người mẹ xấu, im miệng đi.
467
00:39:20,166 --> 00:39:21,166
Như Ali.
468
00:39:27,291 --> 00:39:32,541
{\an8}Đây là đài tiếng nói Việt Nam,
phát thanh từ Hà Nội,
469
00:39:32,750 --> 00:39:37,041
{\an8}thủ đô của Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.
470
00:39:41,333 --> 00:39:42,666
Lính Mỹ da đen,
471
00:39:43,625 --> 00:39:49,583
ở Memphis, Tennessee, một người da trắng
đã ám sát Tiến sĩ Martin Luther King...
472
00:39:50,708 --> 00:39:57,458
người đã anh dũng phản kháng
sự kỳ thị chủng tộc tàn bạo ở Mỹ.
473
00:39:58,166 --> 00:40:02,791
Tiến sĩ King cũng phản đối
cuộc chiến của Mỹ ở Việt Nam.
474
00:40:04,541 --> 00:40:10,291
{\an8}Lính Mỹ da đen,
chính phủ các anh đã đưa 600,000 quân
475
00:40:10,375 --> 00:40:11,916
{\an8}để đàn áp cuộc phản kháng.
476
00:40:12,541 --> 00:40:19,500
{\an8}Anh chị em của các anh
đang giận dữ ở hơn 122 thành phố.
477
00:40:20,125 --> 00:40:27,083
{\an8}Chính phủ giết họ trong lúc các anh
đánh với chúng tôi, ở xa nơi cần các anh.
478
00:40:29,250 --> 00:40:35,750
{\an8}Lính Mỹ da đen, dân miền Nam Việt Nam
kiên quyết chống các hành động phát xít
479
00:40:35,833 --> 00:40:40,250
{\an8}chống lại những người da đen
đấu tranh cho dân quyền và tự do.
480
00:40:42,750 --> 00:40:47,916
Người da đen chỉ chiếm 11% dân số Mỹ,
481
00:40:48,500 --> 00:40:52,208
nhưng các anh chiếm 32%
quân số ở Việt Nam này.
482
00:40:54,625 --> 00:40:59,333
Lính Mỹ da đen, có công bằng khi phụng sự
nhiều hơn những người Mỹ da trắng
483
00:40:59,416 --> 00:41:00,666
đã đưa các anh đến đây?
484
00:41:01,166 --> 00:41:06,416
Không gì khó hiểu hơn khi được lệnh
tham gia một cuộc chiến để chết
485
00:41:06,916 --> 00:41:12,041
hoặc để bị thương tật cả đời
mà không biết chút gì về việc đang xảy ra.
486
00:41:13,416 --> 00:41:15,791
Tôi dành tặng bài hát sau đây
487
00:41:15,875 --> 00:41:19,625
cho những anh em da đen
của Sư đoàn Bộ binh Một.
488
00:41:20,291 --> 00:41:24,916
Anh Cả Đỏ, Tiểu đoàn Hai, Trung đoàn 136.
489
00:41:25,708 --> 00:41:27,458
Chúc ngày lành, các anh.
490
00:41:31,416 --> 00:41:32,416
Bảo trọng nhé.
491
00:41:33,625 --> 00:41:36,708
- Vớ vẩn.
- Nhầm kẻ địch rồi!
492
00:41:36,791 --> 00:41:39,125
Phải, bọn da trắng đã đi quá xa!
493
00:41:39,208 --> 00:41:42,500
- Kinh thánh nói nợ máu trả máu.
- Và ăn miếng trả miếng.
494
00:41:42,583 --> 00:41:44,250
Ta cần giết vài tên da trắng.
495
00:41:44,333 --> 00:41:47,333
Các anh chị em ta
đang đốt phá ở quê nhà, Norm.
496
00:41:48,458 --> 00:41:51,541
Tôi quý cậu, nhưng cậu sai rồi. Quá sai.
497
00:41:51,625 --> 00:41:56,333
Các cậu nói về Tiến sĩ King,
người đàn ông của hòa bình.
498
00:41:56,791 --> 00:41:58,791
Và đó là điều khiến King bị giết.
499
00:41:59,291 --> 00:42:03,041
Tôi cũng giận như mọi người.
Chiến hữu chúng ta có quyền thế, nhưng...
500
00:42:05,208 --> 00:42:06,375
ta là Chiến hữu.
501
00:42:07,875 --> 00:42:11,416
Không để ai lợi dụng phẫn nộ của ta
để chống lại ta. Ta kiểm soát phẫn nộ.
502
00:42:12,416 --> 00:42:16,041
Những gì các cậu đang cố làm bây giờ
chẳng thay đổi được gì.
503
00:42:17,458 --> 00:42:20,000
Nên, hãy dừng lại. Đó là lệnh.
504
00:42:20,083 --> 00:42:22,166
Không. Dẹp lệnh đi, Norm!
505
00:42:25,583 --> 00:42:27,416
Các cậu sẽ phải giết tôi trước.
506
00:42:29,958 --> 00:42:31,250
Chiến hữu giết lẫn nhau.
507
00:43:36,750 --> 00:43:40,458
Và bác nói cháu biết,
trong cả nhóm, bố cháu thân ông ấy nhất.
508
00:43:40,958 --> 00:43:43,083
Tin vào Norman như tin tôn giáo.
509
00:43:43,583 --> 00:43:46,166
Bác nghĩ từ lúc đó,
ông ấy không tin vào gì nữa.
510
00:43:47,916 --> 00:43:51,375
Chợ nổi. Các ông muốn gì không?
511
00:43:51,458 --> 00:43:54,291
- Có thịt nướng không?
- Tôi có thể mua vài thứ.
512
00:43:57,666 --> 00:44:00,291
- Gì kia? Có chuối không?
- Mua không?
513
00:44:03,125 --> 00:44:04,625
Này, ai uống bia lạnh?
514
00:44:05,833 --> 00:44:07,791
- Sáu lon.
- Đem lên đi.
515
00:44:07,875 --> 00:44:09,250
Này, đừng để cô ấy lên.
516
00:44:11,125 --> 00:44:11,958
Tốt đấy.
517
00:44:12,041 --> 00:44:13,333
Này!
518
00:44:13,416 --> 00:44:16,208
- Ai ăn cam không? Ngon lắm.
- Bia cậu đây. Này.
519
00:44:16,291 --> 00:44:19,833
Sẽ cắt nó ra à? Không, tôi không ăn.
Ăn như thế nào?
520
00:44:21,083 --> 00:44:22,208
Vị như thịt gà ấy.
521
00:44:22,291 --> 00:44:25,125
Chắc không như thịt gà đâu.
Đâu có cùng loại.
522
00:44:29,958 --> 00:44:30,958
Có tiền không?
523
00:44:31,041 --> 00:44:33,791
Không. Hôm nay không mua.
524
00:44:33,875 --> 00:44:35,166
Không.
525
00:44:35,250 --> 00:44:36,416
Để tôi mua chuối.
526
00:44:36,500 --> 00:44:38,375
- Tôi biết, tôi ăn món đó.
- Chuối.
527
00:44:40,375 --> 00:44:42,333
- Hay thật.
- Thấy chứ?
528
00:44:42,416 --> 00:44:44,583
Không, cảm ơn. Đúng thế. Ừ.
529
00:44:44,666 --> 00:44:45,583
Hay thật.
530
00:44:46,166 --> 00:44:47,875
Tuyệt lắm. Không, cảm ơn.
531
00:44:47,958 --> 00:44:50,541
{\an8}Chào ông. Gà nè.
532
00:44:50,625 --> 00:44:52,250
{\an8}- Xin chào!
- Đó là sao?
533
00:44:52,333 --> 00:44:54,375
{\an8}Ông ơi. Mua gà đi.
534
00:44:54,458 --> 00:44:56,125
{\an8}Không, hôm nay thì không.
535
00:44:59,375 --> 00:45:02,666
Không, tôi không muốn. Không, tôi...
536
00:45:02,750 --> 00:45:04,500
Không. Tôi...
537
00:45:04,583 --> 00:45:05,708
Không, anh bạn. Tôi...
538
00:45:07,041 --> 00:45:09,291
Được rồi, tôn trọng đi. Không.
539
00:45:10,916 --> 00:45:12,583
Không. Tôn trọng anh, nhưng không.
540
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
Vinh, nói với anh ta đi.
541
00:45:15,083 --> 00:45:18,041
Không là không,
ngôn ngữ nào cũng vậy, phải chứ?
542
00:45:18,125 --> 00:45:20,541
Nào. Nói với anh ấy đi.
543
00:45:25,375 --> 00:45:26,750
Vinh, đến nói với anh ta đi!
544
00:45:26,833 --> 00:45:31,666
Không, anh bạn! Lùi lại đi, nhé.
545
00:45:32,791 --> 00:45:35,750
Im đi. Tôi không muốn nghe gã da vàng đó.
546
00:45:38,583 --> 00:45:40,458
Biết sao không?
547
00:45:40,541 --> 00:45:42,166
Xứ khốn kiếp này.
548
00:45:42,250 --> 00:45:43,875
Mấy người lạc hậu.
549
00:45:43,958 --> 00:45:46,375
- Bỏ thứ đó khỏi người tôi!
- Này, nói anh ta đi.
550
00:45:46,458 --> 00:45:48,875
- Bọn khốn lạc hậu này.
- Ừ. Đi thôi.
551
00:45:48,958 --> 00:45:52,291
- Chết tiệt! Không biết anh ta bị gì nữa!
- Thôi nào.
552
00:45:52,375 --> 00:45:54,583
- Không, đồ khốn!
- Đi thôi. Bố, thôi nào.
553
00:45:54,666 --> 00:45:56,458
Chỉ là một con gà thôi mà.
554
00:45:58,375 --> 00:46:00,750
- Mày giết ba tao má tao đó!
- Cái gì?
555
00:46:00,833 --> 00:46:02,291
Mày giết ba tao má tao đó!
556
00:46:04,250 --> 00:46:06,416
Mày có biết gì về tao đâu! Khốn nạn!
557
00:46:08,375 --> 00:46:09,666
Mày không biết gì về tao!
558
00:46:09,750 --> 00:46:12,833
Tao không giết bố mẹ mày! Khốn kiếp!
559
00:46:12,916 --> 00:46:14,541
Mày không biết tao!
560
00:46:14,625 --> 00:46:15,583
Thôi nào.
561
00:46:15,666 --> 00:46:17,666
Mày không biết mày đang nói gì hết!
562
00:46:18,916 --> 00:46:20,250
Mày biết cái quái gì về tao?
563
00:46:20,875 --> 00:46:23,458
- Trong chiến tranh. Mày là lính!
- Paul, bình tĩnh!
564
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
Không! Hắn cứ chửi tôi!
565
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
- Tôi biết.
- Cái quái gì thế?
566
00:46:28,625 --> 00:46:29,791
Chuyện quái gì vậy?
567
00:46:29,875 --> 00:46:32,250
Có tôi đây, người anh em.
568
00:46:32,333 --> 00:46:35,208
- Câm đi, và cút! Cút đi!
- Này. Bố.
569
00:46:35,291 --> 00:46:37,041
- Có tôi đây.
- Đừng nói nữa!
570
00:46:37,125 --> 00:46:39,875
Biết quái gì về tao.
571
00:46:39,958 --> 00:46:41,041
Cậu làm gì thế?
572
00:46:41,125 --> 00:46:42,916
Anh ta biết "da vàng" là gì!
573
00:46:43,000 --> 00:46:44,541
Tôi không quan tâm!
574
00:46:44,625 --> 00:46:47,750
Tôi đếch quan tâm.
Tôi đã cố nói chuyện với hắn.
575
00:46:48,916 --> 00:46:50,750
Eddie, bỏ camera xuống.
576
00:46:50,833 --> 00:46:53,833
Cậu vừa bị hoảng loạn đấy.
Chuyện này xảy ra với cậu suốt à?
577
00:46:54,333 --> 00:46:56,333
- Ông ấy bị PTSD.
- Bị thế này suốt à?
578
00:46:56,416 --> 00:46:57,583
- Bị kích động.
- Nào.
579
00:46:57,666 --> 00:46:59,625
Anh ta đi rồi. Không sao nữa.
580
00:46:59,708 --> 00:47:02,541
Này, David. Con biết gì hả?
581
00:47:02,625 --> 00:47:04,333
Con chẳng biết gì chuyện này cả.
582
00:47:04,958 --> 00:47:08,041
- Bố không bị...
- Ác mộng. Cậu vẫn bị ác mộng.
583
00:47:08,125 --> 00:47:09,875
- Có.
- Tôi không gặp ác mộng.
584
00:47:09,958 --> 00:47:11,250
- Bố có.
- Ta đều bị PTSD.
585
00:47:11,333 --> 00:47:13,500
- Nói với tôi đi. Này.
- Thở đi, nào.
586
00:47:13,583 --> 00:47:14,458
Tôi thấy...
587
00:47:15,541 --> 00:47:16,750
- Nào.
- Tôi...
588
00:47:16,833 --> 00:47:21,291
Thôi nào, anh bạn. Đúng rồi.
589
00:47:22,125 --> 00:47:24,125
- Nào.
- Tôi thấy hồn ma, các cậu.
590
00:47:24,833 --> 00:47:25,958
Tôi thấy...
591
00:47:28,208 --> 00:47:29,041
những hồn ma.
592
00:47:29,125 --> 00:47:31,041
Chúng ta đều bị mà!
593
00:47:31,125 --> 00:47:32,708
- Cậu cũng thấy à?
- Ừ.
594
00:47:33,208 --> 00:47:35,041
Người chết tìm cậu vào ban đêm?
595
00:47:36,666 --> 00:47:39,250
Gần như tối nào
Norm Bão tối cũng đến gặp tôi.
596
00:47:39,333 --> 00:47:42,083
Cậu ấy nói với các cậu như với tôi chứ?
597
00:47:42,166 --> 00:47:44,375
- Người anh em, nào.
- Tôi không nghĩ thế.
598
00:47:44,458 --> 00:47:46,083
Thôi nào.
599
00:47:46,166 --> 00:47:47,958
- Bình tĩnh.
- Cứ nói, xả ra.
600
00:47:48,041 --> 00:47:49,625
- Ừ.
- Xả ra đi. Coi nào.
601
00:47:50,208 --> 00:47:52,458
- Nào, anh bạn.
- Các cậu nghĩ tôi điên hả?
602
00:47:52,541 --> 00:47:53,625
Không.
603
00:47:53,708 --> 00:47:55,000
- Nào.
- Hai mọi thông minh?
604
00:47:55,083 --> 00:47:57,083
- Không phải.
- Đừng gọi tôi vậy.
605
00:47:57,166 --> 00:48:00,041
Phải rồi. Mấy tay mọi đen cao ngạo
không thích từ đó.
606
00:48:00,125 --> 00:48:02,916
Biết sao không? Mọi đen. Mọi đen.
607
00:48:03,000 --> 00:48:07,791
Mọi đen. Mọi đen. Mọi đen! Mọi da vàng.
608
00:48:07,875 --> 00:48:08,791
- Gì?
- Hiểu chứ?
609
00:48:08,875 --> 00:48:11,750
Tôi chán chuyện vớ vẩn này rồi!
Kiềm chế đi!
610
00:48:12,916 --> 00:48:15,666
Tôi đồng ý.
611
00:48:18,416 --> 00:48:19,250
Đụng tay!
612
00:48:24,833 --> 00:48:27,875
Vào đó đi, David. Đưa nắm tay lên, David.
613
00:48:29,458 --> 00:48:30,291
Nào.
614
00:48:31,083 --> 00:48:35,041
Anh nữa, Vinh. Làm đi! Đụng tay.
615
00:48:35,541 --> 00:48:36,583
Nào, Paul.
616
00:48:40,958 --> 00:48:45,000
- Chiến hữu!
- Norm!
617
00:49:21,583 --> 00:49:24,000
Bỏ cái máy quay khỏi mặt cháu.
618
00:49:36,708 --> 00:49:38,500
Tôi bảo cậu ta, "Chọn rượu đi"
619
00:49:38,583 --> 00:49:40,833
và cậu ta bảo cô phục vụ chọn.
620
00:49:41,500 --> 00:49:42,416
- Chào.
- Xin lỗi.
621
00:49:43,291 --> 00:49:44,916
- Khỏe chứ?
- Anh khỏe chứ?
622
00:49:45,000 --> 00:49:46,333
Tôi nên ở quán bar.
623
00:49:53,125 --> 00:49:55,291
Không nghĩ tôi sẽ gặp
một người Mỹ khác ở đây.
624
00:49:59,666 --> 00:50:00,791
Mà tôi người Pháp.
625
00:50:01,291 --> 00:50:03,125
- Sao cơ?
- Tôi là người Pháp.
626
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Ngồi đi.
627
00:50:07,375 --> 00:50:08,875
Anh du lịch một mình à?
628
00:50:09,583 --> 00:50:14,458
Tôi đi với một nhóm cựu binh Việt Nam.
Trong đó có bố tôi.
629
00:50:16,166 --> 00:50:18,125
Hẳn là anh rất mạnh mẽ,
630
00:50:18,208 --> 00:50:20,666
khi quay lại đây
sau chừng ấy năm với bố anh.
631
00:50:21,250 --> 00:50:22,875
- Ừ, cũng mạnh.
- Ừ.
632
00:50:24,166 --> 00:50:25,083
Cô tên gì?
633
00:50:25,666 --> 00:50:30,375
Hedy. Như Hedy Lamarr ấy. Không biết à?
634
00:50:30,458 --> 00:50:32,666
Ngôi sao Hollywood hồi xưa.
635
00:50:33,583 --> 00:50:36,375
Nhưng họ tôi là Bouvier.
636
00:50:37,833 --> 00:50:38,666
Hay.
637
00:50:39,375 --> 00:50:40,250
Hay đấy.
638
00:50:41,666 --> 00:50:44,708
- Tôi là David.
- David trong Kinh Thánh.
639
00:50:45,250 --> 00:50:47,958
Giống David Ruffin của nhóm Temptations.
640
00:50:49,375 --> 00:50:50,458
Hãng đĩa Motown.
641
00:50:52,166 --> 00:50:53,333
Ừ, cô biết rõ đấy.
642
00:50:56,708 --> 00:50:59,166
Quanh đây có chỗ nào khác
để đi buổi tối không?
643
00:51:14,125 --> 00:51:16,625
Cô từng thấy nhiều xe máy đến thế chưa?
644
00:51:20,083 --> 00:51:22,000
Cảm ơn.
645
00:51:23,916 --> 00:51:24,958
Thế...
646
00:51:27,375 --> 00:51:28,791
câu chuyện của họ là gì?
647
00:51:29,375 --> 00:51:32,500
Chà, Simon là bạn thân của tôi.
648
00:51:33,708 --> 00:51:38,291
Thỉnh thoảng,
Seppo và tôi quan hệ vì nhu cầu.
649
00:51:39,291 --> 00:51:44,750
Cô, Simon và Seppo, ba người làm nghề gì?
650
00:51:44,833 --> 00:51:49,375
Chúng tôi tìm các bãi mìn cũ,
và kích nổ bom nữa.
651
00:51:51,541 --> 00:51:53,166
- Trời, được.
- "Trời, được!"
652
00:51:53,250 --> 00:51:55,458
Thứ dữ đấy. Chắc chắn!
653
00:51:56,250 --> 00:52:01,000
Sao lại có người làm nghề
xử lý bom mìn nhỉ? Cô nói tôi nghe xem.
654
00:52:01,833 --> 00:52:04,500
Nhà Bouvier có lịch sử ở Việt Nam.
655
00:52:06,083 --> 00:52:09,500
Thật lạ khi một cuộc chiến
không bao giờ kết thúc với ai liên quan.
656
00:52:09,583 --> 00:52:12,916
Những bãi mìn được cài nhiều năm trước...
657
00:52:13,833 --> 00:52:17,166
và vẫn lấy mạng người sau từng ấy năm.
658
00:52:17,750 --> 00:52:19,166
Quay lại với lịch sử nhà cô.
659
00:52:19,666 --> 00:52:25,000
Gia đình tôi đã kiếm được nhiều tiền
nhờ sở hữu một đồn điền cao su,
660
00:52:25,875 --> 00:52:30,125
rồi họ mua nhiều hơn thị trường gạo
và kiếm ra nhiều tiền nữa.
661
00:52:30,208 --> 00:52:31,750
Vàng trắng đấy.
662
00:52:36,208 --> 00:52:37,791
Kinh doanh gia đình tuyệt thật.
663
00:52:38,916 --> 00:52:42,666
Nhưng trừ một việc,
chúng tôi đã bóc lột người dân Việt Nam.
664
00:52:43,500 --> 00:52:45,625
Vậy ra đó là ý nghĩa của chuyện phá mìn.
665
00:52:46,291 --> 00:52:49,041
Gia tộc Bouvier nghĩ gì về việc cô làm?
666
00:52:49,125 --> 00:52:50,375
Gia tộc nào?
667
00:52:53,708 --> 00:52:59,625
Tôi là sáng lập viên và giám đốc của LAMB,
công ty tôi thành lập ba năm trước đây.
668
00:52:59,708 --> 00:53:00,541
LAMB à?
669
00:53:00,625 --> 00:53:04,583
Phải, LAMB. Tình yêu Chống Bom Mìn.
670
00:53:09,000 --> 00:53:12,750
Không. Hẳn là tôi trông như
người thừa kế của Patty Hearst
671
00:53:12,833 --> 00:53:17,541
tự tuyển mình vào một vai
tư sản ăn năn rập khuôn.
672
00:53:18,041 --> 00:53:20,666
Này, tôi biết về tư sản rập khuôn đấy.
673
00:53:21,500 --> 00:53:24,916
Tôi là một gã ngốc nghèo
thích dạy trẻ con.
674
00:53:25,500 --> 00:53:28,291
Mà hành trình tội lỗi của tôi
ít nguy hiểm hơn cô nhiều.
675
00:53:28,375 --> 00:53:29,833
- Ừ, ít nguy hiểm hơn.
- Ừ.
676
00:53:30,416 --> 00:53:32,125
Trừ khi tính vụ xả súng trường học.
677
00:53:33,375 --> 00:53:35,125
Xả súng trường học. Không vui.
678
00:53:37,000 --> 00:53:39,833
Cậu luôn là người đáng tin cậy, luôn vậy.
679
00:53:40,541 --> 00:53:44,875
Có một... người vợ yêu cậu.
Con gái cậu yêu cậu.
680
00:53:45,625 --> 00:53:48,500
Cậu có đứa con trai yêu cậu
bằng hai ông bố khác.
681
00:53:48,583 --> 00:53:50,416
Tôi không thể đáp lại tình cảm...
682
00:53:53,500 --> 00:53:54,500
của David.
683
00:53:58,583 --> 00:54:02,250
Cậu quay về quê nhà,
cậu quên được quá khứ.
684
00:54:03,208 --> 00:54:07,083
Tôi thì... tan nát ở trong lòng.
685
00:54:08,083 --> 00:54:09,541
Tôi tan vỡ, anh bạn ạ.
686
00:54:15,583 --> 00:54:16,500
Tan vỡ.
687
00:54:19,208 --> 00:54:20,083
Khốn kiếp.
688
00:54:24,166 --> 00:54:26,916
- Chiến hữu, ta đều tan vỡ.
- Không giống tôi.
689
00:54:28,000 --> 00:54:32,333
Norm và tôi đang cầm chân đám da vàng đó
khi cậu ấy bị giết. Tôi đã thấy.
690
00:54:36,208 --> 00:54:37,541
Tôi thấy cậu ấy chết.
691
00:54:43,875 --> 00:54:46,958
- Thì sao? Cậu tự trách à?
- Cậu không biết đâu.
692
00:54:52,125 --> 00:54:56,041
Khi chúng ta trở về quê nhà,
tôi muốn cậu dự một cuộc gặp.
693
00:54:56,125 --> 00:55:00,000
Tôi không dự mấy cái nhóm
"ngồi thành vòng tròn than thở" đâu.
694
00:55:00,083 --> 00:55:03,041
Tôi không dự.
Chưa từng và sẽ không bao giờ.
695
00:55:03,125 --> 00:55:05,375
Cậu phải nói chuyện với ai đó.
696
00:55:05,458 --> 00:55:09,458
Tôi nói chuyện mỗi đêm
với người anh em Norman Bão tố.
697
00:55:17,708 --> 00:55:20,041
- Phải.
- Uống.
698
00:55:33,458 --> 00:55:36,375
Chào. Simon.
699
00:55:38,000 --> 00:55:40,708
- David.
- David. Được. Khỏe chứ?
700
00:55:40,791 --> 00:55:41,625
Không biết nữa.
701
00:55:42,625 --> 00:55:45,375
Người ở quầy bar bên kia,
ông ấy đi với anh hả?
702
00:55:45,458 --> 00:55:47,333
- Ông ấy say rồi đấy.
- Anh bạn.
703
00:55:47,416 --> 00:55:49,458
{\an8}Ông già say bí tỉ.
704
00:55:50,000 --> 00:55:51,708
{\an8}Bọn Mỹ chết tiệt.
705
00:55:52,291 --> 00:55:54,125
Chuyến đi nhiều cảm xúc mà.
706
00:55:54,708 --> 00:55:56,250
Có vẻ là vậy.
707
00:55:56,833 --> 00:55:59,833
Người Mỹ các anh chẳng hiểu biết gì.
708
00:56:01,583 --> 00:56:04,208
Chắc các anh quá bận
xem truyền hình thực tế,
709
00:56:04,833 --> 00:56:07,875
hoặc bận bầu một tên hề
truyền hình thực tế làm tổng thống.
710
00:56:07,958 --> 00:56:08,875
Biết trước luôn.
711
00:56:08,958 --> 00:56:12,500
Chà, thay mặt toàn bộ người da đen ở Mỹ,
712
00:56:12,583 --> 00:56:15,291
vốn là nhóm người duy nhất
không bầu cho tên khốn đó,
713
00:56:15,375 --> 00:56:19,666
chúng tôi tuyên bố vô tội với mọi
cáo buộc, yêu sách, buộc tội, luận điệu,
714
00:56:19,750 --> 00:56:23,208
và sự liên hệ với gã kỳ thị chủng tộc
ở Phòng Bầu dục,
715
00:56:23,291 --> 00:56:24,416
nên xin Chúa giúp tôi.
716
00:56:27,500 --> 00:56:30,708
Các Chiến hữu tìm kiếm
kho báu thời trẻ bị mất
717
00:56:30,791 --> 00:56:33,791
và hài cốt của
Norman Earl Holloway yêu quý quá cố...
718
00:56:33,875 --> 00:56:38,416
- Này.
- ...chết trong nhiệm vụ, vào 07/12/1971.
719
00:56:39,375 --> 00:56:43,583
Bọn tôi đến để đưa một người anh em
đã ngã xuống về nhà. Một người anh em!
720
00:56:44,708 --> 00:56:50,166
Mộ là chốn thiêng liêng, không phải
để bọn cướp và phá hoại đào móc.
721
00:56:50,250 --> 00:56:54,375
Có vàng ở những ngọn đồi đó!
Vàng, chết tiệt, vàng!
722
00:57:32,833 --> 00:57:35,125
- Cảm ơn đã đưa đến tận đây, Vinh.
- Có gì đâu.
723
00:57:35,208 --> 00:57:37,833
Phải nói là, anh dẫn tour tốt lắm đấy.
724
00:57:37,916 --> 00:57:41,541
- Đúng vậy. Cảm ơn Vinhi-vin.
- Khách sáo rồi.
725
00:57:42,250 --> 00:57:47,166
Không có gì quý hơn độc lập, tự do.
Bác của chúng tôi đã nói thế.
726
00:57:47,250 --> 00:57:49,916
- Bác nào?
- Bác Hồ Chí Minh.
727
00:57:50,000 --> 00:57:51,291
Giờ đó là bác anh à?
728
00:57:51,791 --> 00:57:54,791
Thật ra, đó là
người cha của Việt Nam hiện đại.
729
00:57:54,875 --> 00:57:56,416
Như George Washington của ông.
730
00:57:57,250 --> 00:58:01,291
Anh bạn nói sai, hiểu sai... Cảm ơn.
731
00:58:01,958 --> 00:58:03,291
...người anh em Việt Nam.
732
00:58:04,000 --> 00:58:08,250
Bác George của bọn tôi sở hữu 123 nô lệ.
733
00:58:09,083 --> 00:58:14,000
Và như cách nói trong ngôn ngữ thứ hai
của đám thực dân, chuẩn.
734
00:58:14,583 --> 00:58:18,375
Đưa tay ra nào, anh bạn.
Đưa tay ra. Cả lưng nữa.
735
00:58:19,458 --> 00:58:23,666
Rồi, xịt tay với lưng hộ bố.
Xịt đi. Tay và lưng!
736
00:58:23,750 --> 00:58:25,125
Bố, con làm được.
737
00:58:25,208 --> 00:58:27,625
Chiến hữu, không thể tin ta quay về đây.
738
00:58:28,791 --> 00:58:31,458
Vài ngày nữa,
tôi sẽ gặp các ông ở điểm hẹn.
739
00:58:31,541 --> 00:58:33,541
- Rồi.
- Dù đến muộn hay sớm, đừng lo.
740
00:58:33,625 --> 00:58:35,041
Tôi sẽ ở đó.
741
00:58:35,125 --> 00:58:36,583
Hy vọng các ông tìm được bạn.
742
00:58:41,541 --> 00:58:42,666
Thượng lộ bình an.
743
00:58:46,458 --> 00:58:47,958
Đến giờ trình diễn rồi.
744
00:58:50,708 --> 00:58:53,833
Chiến hữu. Bố sẽ dạy con. Sẵn sàng chưa?
745
00:58:53,916 --> 00:58:54,916
- Ừ, đi thôi.
- Ừ.
746
00:58:55,000 --> 00:58:57,916
- Có giấy tờ chưa?
- Tôi cầm giấy tờ theo rồi.
747
00:58:58,000 --> 00:59:00,083
Đó là mũ MAGA à? Chết tiệt!
748
00:59:00,166 --> 00:59:02,083
Đi thẳng. Để tôi lo.
749
00:59:09,791 --> 00:59:12,958
Này, em yêu, em biết gì không
750
00:59:14,583 --> 00:59:17,458
Anh vừa quay về
Nhưng em biết anh sẽ về mà
751
00:59:17,541 --> 00:59:18,375
Được!
752
00:59:18,833 --> 00:59:20,166
Chiến tranh là địa ngục
753
00:59:21,000 --> 00:59:23,000
Khi nào nó sẽ kết thúc?
754
00:59:24,000 --> 00:59:28,625
Khi nào người ta mới lại tụ tập với nhau?
755
00:59:29,541 --> 00:59:33,041
Mọi thứ có thật tốt đẹp hơn
756
00:59:33,125 --> 00:59:37,416
Như báo chí nói?
757
00:59:39,000 --> 00:59:41,250
Nói tôi biết có việc gì, người anh em
758
00:59:41,333 --> 00:59:43,333
Tôi không biết việc gì đang xảy ra
759
00:59:44,208 --> 00:59:46,958
Việc gì đang xảy ra?
Việc gì đang xảy ra, người anh em?
760
00:59:47,041 --> 00:59:48,791
Việc gì đang xảy ra, người anh em?
761
00:59:48,875 --> 00:59:49,875
Việc gì đang xảy ra?
762
00:59:49,958 --> 00:59:51,541
Việc gì đang xảy ra, người anh em?
763
00:59:54,666 --> 00:59:57,083
Việc gì đang xảy ra, người anh em?
764
00:59:57,958 --> 00:59:59,208
Việc gì đang xảy ra, anh bạn?
765
00:59:59,291 --> 01:00:01,791
Việc gì đang xảy ra, anh bạn?
766
01:00:04,208 --> 01:00:05,375
Bố theo được chứ?
767
01:00:06,416 --> 01:00:08,416
Cứ năm phút, con lại hỏi bố đấy.
768
01:00:08,500 --> 01:00:11,833
Bố tự sống sót cuộc chiến ở Việt Nam đấy.
Vài chuyến điển hình.
769
01:00:13,208 --> 01:00:14,791
Này, chờ đã.
770
01:00:15,416 --> 01:00:17,000
Để Otis theo kịp.
771
01:00:17,083 --> 01:00:19,250
Chết tiệt, Paul,
cậu vẫn đi được nhanh thật.
772
01:00:19,333 --> 01:00:20,166
Ừ, cưng à.
773
01:00:20,250 --> 01:00:23,291
Nếu có ai bị say nắng
hay bong gân thì sao?
774
01:00:23,791 --> 01:00:26,291
Otis là quân y. Quân y giỏi nữa.
775
01:00:26,375 --> 01:00:28,166
Từng lấy vài viên đạn khỏi người bố.
776
01:00:28,250 --> 01:00:30,458
Theo tôi nhớ,
lấy ra từ cái mông đen của cậu.
777
01:00:33,958 --> 01:00:34,791
Gì thế?
778
01:00:35,791 --> 01:00:36,750
Nước.
779
01:00:37,708 --> 01:00:40,416
Sao? Tôi cần thử máy kiểm tra hơi thở à?
780
01:00:41,791 --> 01:00:44,875
- Đó là gì thế?
- Thuốc cho cái hông của tôi.
781
01:00:44,958 --> 01:00:46,625
Tôi biết. Nhưng thuốc gì?
782
01:00:47,791 --> 01:00:48,625
OxyContin.
783
01:00:49,208 --> 01:00:51,208
Cậu đùa tôi à?
784
01:00:51,291 --> 01:00:54,416
Cậu nghĩ tôi lén đem rượu,
còn cậu dùng cái thứ giảm đau đó.
785
01:00:54,500 --> 01:00:57,166
- Thuốc được kê đơn mà.
- Ừ. Tự cậu kê hả?
786
01:00:57,583 --> 01:01:00,583
Không, bệnh viện cựu chiến binh.
Như mọi người khác.
787
01:01:00,666 --> 01:01:02,291
Tốt nhất là cẩn thận với thứ đó.
788
01:01:02,375 --> 01:01:05,083
- Gì đây, định khuyên giải à?
- Cậu cần không?
789
01:01:07,583 --> 01:01:08,916
Các cậu nghĩ tôi nghiện à?
790
01:01:13,833 --> 01:01:14,833
Chết tiệt.
791
01:01:15,791 --> 01:01:17,916
Đó. Tôi không cần thứ này.
792
01:01:47,458 --> 01:01:48,291
Đường này.
793
01:02:09,083 --> 01:02:10,083
Đi nào.
794
01:02:21,250 --> 01:02:22,500
Cháu biết ông ấy đau mà.
795
01:02:24,666 --> 01:02:27,375
Vâng. Cháu hy vọng ông ấy sẽ ổn.
796
01:02:40,125 --> 01:02:40,958
Bố!
797
01:02:42,416 --> 01:02:43,791
Bố, cái quái gì thế?
798
01:02:53,500 --> 01:02:54,500
Lũ vượn.
799
01:02:56,125 --> 01:02:58,333
Bố từng thấy một con báo
xé xác một con vượn.
800
01:02:59,166 --> 01:03:00,583
Ở đây có báo à?
801
01:03:01,250 --> 01:03:05,000
Báo chết hết rồi. Đám săn trộm đã xử sạch.
802
01:03:05,750 --> 01:03:07,625
- Con thấy chứ?
- Gì cơ?
803
01:03:08,791 --> 01:03:10,750
Trông như có người đang đi ở đó.
804
01:03:12,000 --> 01:03:13,708
Chỉ thoáng qua thôi, nhưng bố thấy.
805
01:03:15,958 --> 01:03:19,208
- Có thể là một con khỉ.
- Không phải khỉ.
806
01:03:26,166 --> 01:03:27,666
Bố thấy gì không?
807
01:03:29,875 --> 01:03:33,166
An toàn.
808
01:03:38,291 --> 01:03:39,916
Chúa ơi.
809
01:03:47,791 --> 01:03:52,083
Bố xin lỗi vì đã căng thẳng.
Vì trở lại đây mà.
810
01:03:55,500 --> 01:03:57,083
Không dễ chút nào.
811
01:03:59,791 --> 01:04:00,833
Không sao.
812
01:04:03,583 --> 01:04:06,458
Bố không thích cách con đến,
nhưng mừng vì con ở đây.
813
01:04:10,833 --> 01:04:12,416
Bố con yêu con.
814
01:04:14,333 --> 01:04:15,500
Con biết thế, phải không?
815
01:04:17,500 --> 01:04:20,416
- Cách thể hiện của bố buồn cười.
- Ừ.
816
01:04:21,000 --> 01:04:22,541
Nhưng có, con biết mà.
817
01:04:25,166 --> 01:04:26,375
Con cũng yêu bố.
818
01:04:33,333 --> 01:04:38,125
Chết tiệt! Ai giữ thuốc chống côn trùng?
Côn trùng ngoài này cắn ác quá.
819
01:04:40,083 --> 01:04:41,416
Otis dùng cuối cùng.
820
01:04:42,250 --> 01:04:45,416
Cậu có thể lê bàn chân vẹo qua đó
và lấy nó không?
821
01:04:46,333 --> 01:04:48,000
Mông cậu bị sao hả?
822
01:04:48,083 --> 01:04:49,833
Cậu ngồi ngay đó mà.
823
01:04:49,916 --> 01:04:51,833
- Chết tiệt.
- Cậu ngồi cạnh chai xịt.
824
01:04:51,916 --> 01:04:54,166
Tôi phải đứng dậy khỏi tảng đá,
bước qua đó lấy.
825
01:04:54,250 --> 01:04:55,791
Cậu là tên khốn lười nhác.
826
01:04:55,875 --> 01:05:00,083
Cậu là tên khốn vô dụng
như gà tây rỗng ruột Lễ Tạ ơn.
827
01:05:00,166 --> 01:05:02,583
- Im. Ông ấy đang cố ngủ.
- Ông ấy cũng nên thức.
828
01:05:02,666 --> 01:05:07,416
Lần nào cậu cũng muốn tôi lấy đồ.
Cậu không thể tự đứng lên mà làm.
829
01:05:07,500 --> 01:05:10,333
Tôi phải đứng dậy khỏi tảng đá
và bước qua đó lấy.
830
01:05:10,416 --> 01:05:16,791
Cậu thì ngồi đó. Hiểu chứ?
Thấy chứ? Mông to bè. Chết tiệt.
831
01:05:16,875 --> 01:05:17,875
Này, Paul.
832
01:05:34,708 --> 01:05:36,250
Chẳng phải rất hay sao?
833
01:05:41,625 --> 01:05:42,833
Mọi đen, dậy đi.
834
01:05:42,916 --> 01:05:44,333
- Sao?
- Dậy, mọi đen.
835
01:05:45,916 --> 01:05:47,250
Sao cậu không nói bọn tôi?
836
01:05:47,333 --> 01:05:48,708
- Việc gì?
- Việc gì à?
837
01:05:49,666 --> 01:05:52,041
Thảo nào cậu ta muốn sắp xếp tất cả.
838
01:05:52,125 --> 01:05:54,416
- Tiên đưa cậu à?
- Nó thì sao?
839
01:05:54,500 --> 01:05:55,791
Chúng ta đều nên có, cậu...
840
01:05:55,875 --> 01:05:57,208
- Không.
- Lấy khẩu súng!
841
01:05:57,291 --> 01:05:58,958
- Thôi nào!
- Đồ khốn!
842
01:05:59,041 --> 01:06:01,333
- Coi nào. Đập cậu ta đi.
- Chết tiệt.
843
01:06:02,833 --> 01:06:03,666
Ổn chứ?
844
01:06:03,750 --> 01:06:05,875
Cậu là tên khốn nghe lời gái hả?
845
01:06:05,958 --> 01:06:07,666
Cậu không thấy cô ta là ai à?
846
01:06:08,500 --> 01:06:10,541
Và tên khốn Pháp đó, Desroche.
847
01:06:10,625 --> 01:06:13,125
Tôi không biết Desroche là thằng nào,
848
01:06:14,125 --> 01:06:16,750
nhưng nếu Tiên đảm bảo,
vậy là đủ để tôi tin.
849
01:06:17,125 --> 01:06:20,541
Cô ta từng là điếm ở Soul Alley,
nhớ điều đó.
850
01:06:21,125 --> 01:06:23,625
Paul, cậu ăn nói cẩn thận đấy.
851
01:06:23,708 --> 01:06:27,250
Tôi biết cái chỗ đó của cô ta
đã làm cậu nghiện.
852
01:06:27,333 --> 01:06:29,041
Cô ta vẫn là một ả điếm!
853
01:06:31,458 --> 01:06:32,458
Không! Anh bạn!
854
01:06:32,541 --> 01:06:35,833
Bỏ tay cậu khỏi người tôi!
Tôi sẽ giết cậu!
855
01:06:36,500 --> 01:06:38,416
- Tôi sẽ giết tên khốn đó!
- Bình tĩnh!
856
01:06:38,500 --> 01:06:40,416
Bình tĩnh! Bố bị gì vậy?
857
01:06:41,750 --> 01:06:42,666
Hít thở đi!
858
01:06:42,750 --> 01:06:45,625
Nào. Đưa nó cho cậu ấy.
859
01:06:46,833 --> 01:06:48,166
Nên đưa cho cậu ấy đi.
860
01:06:51,500 --> 01:06:53,166
Cầm đi. Bác không cần nó.
861
01:06:55,291 --> 01:06:56,166
Đây.
862
01:06:57,916 --> 01:06:58,750
Vui chưa?
863
01:07:04,958 --> 01:07:06,916
Ta đang bước phía trên nó.
864
01:07:07,000 --> 01:07:10,250
Cậu đã nói thế ở quả đồi trước.
Quang cảnh khác hẳn mà.
865
01:07:10,333 --> 01:07:11,875
Không, nó phải ở đây.
866
01:07:11,958 --> 01:07:14,916
Chết tiệt! Ta lạc rồi!
867
01:07:15,708 --> 01:07:18,375
- Otis và Eddie giở trò.
- Sao?
868
01:07:18,458 --> 01:07:21,708
Dẫn cả bọn đi lòng vòng
để ta bỏ cuộc và về nhà.
869
01:07:22,208 --> 01:07:24,750
Cậu quay lại và chiếm làm của riêng, hả?
870
01:07:24,833 --> 01:07:27,875
Vậy sao tôi theo
đồ vô dụng như cậu ra đây từ đầu hả?
871
01:07:27,958 --> 01:07:30,541
Vì cậu không đủ tiền
cho máy bay, đồ nghề, khách sạn.
872
01:07:31,416 --> 01:07:33,666
Cậu cần chủ ngân hàng Drysdale ở kia.
873
01:07:34,541 --> 01:07:35,375
Im đi!
874
01:07:37,458 --> 01:07:39,125
Cậu và Tiên mưu tính gì đó.
875
01:07:40,333 --> 01:07:42,666
Để tôi nói điều này, Otis, tất cả.
876
01:07:44,666 --> 01:07:49,375
Tôi không cần vàng.
Hiểu chứ? Tôi đến đây vì Norm.
877
01:07:50,333 --> 01:07:54,583
Tôi đến đây vì Norm.
Tôi không đến vì thứ vớ vẩn nào cả.
878
01:07:55,500 --> 01:07:58,958
Nghiện ngập thì lừa dối. Dẹp đi.
879
01:08:01,833 --> 01:08:03,416
Con đi đâu thế?
880
01:08:03,500 --> 01:08:05,708
Con xuống bờ đất xả rồi chôn.
881
01:08:06,083 --> 01:08:09,125
- Đi đi. Giải quyết nỗi buồn đi.
- Đưa tôi xem GPS.
882
01:08:13,333 --> 01:08:14,833
Chẳng hợp lý chút nào.
883
01:08:18,583 --> 01:08:20,041
Chết tiệt. Coi nào.
884
01:08:55,833 --> 01:08:59,333
Này!
885
01:09:00,291 --> 01:09:03,041
- Này, bố! Các bác!
- Sao?
886
01:09:03,125 --> 01:09:04,791
Con nghĩ con tìm thấy rồi!
887
01:09:04,875 --> 01:09:06,416
- Vàng!
- Chết tiệt.
888
01:09:06,500 --> 01:09:07,666
- Trời.
- Nhanh, xẻng!
889
01:09:07,750 --> 01:09:12,291
Con nghĩ con tìm thấy vàng!
Vàng! Bố ơi! Bố, con tìm ra rồi!
890
01:09:12,375 --> 01:09:14,416
- Mong là nó tìm được thật.
- Vàng!
891
01:09:14,500 --> 01:09:15,708
- Là vàng!
- Con ở đâu?
892
01:09:15,791 --> 01:09:16,625
Đi cẩn thận.
893
01:09:16,708 --> 01:09:18,166
Chết tiệt, lấy xẻng!
894
01:09:18,833 --> 01:09:24,500
Lấy xẻng đi! Con tìm ra rồi!
895
01:09:27,958 --> 01:09:29,750
- Đi cẩn thận.
- Được.
896
01:09:35,166 --> 01:09:36,625
Thánh thần ơi!
897
01:09:38,000 --> 01:09:40,750
- Là nó, phải không?
- Là nó.
898
01:09:42,583 --> 01:09:43,416
Trời...
899
01:09:46,000 --> 01:09:49,625
Chết tiệt! Ôi trời!
900
01:09:49,708 --> 01:09:51,208
- Để bố xem.
- Ừ, là nó.
901
01:09:51,291 --> 01:09:52,458
Chết tiệt.
902
01:10:04,541 --> 01:10:06,916
Kiểm tra bản đồ đi.
903
01:10:08,708 --> 01:10:10,291
Ta ở đúng tọa độ.
904
01:10:13,291 --> 01:10:15,333
- Hay lắm.
- Mọi người.
905
01:10:16,041 --> 01:10:19,583
Đúng mỏ vàng rồi, các Chiến hữu.
906
01:10:21,666 --> 01:10:23,833
Chính nó, phải không? Chính nó.
907
01:10:24,500 --> 01:10:25,541
Ừ, là nó.
908
01:10:25,625 --> 01:10:26,791
- Chúa ơi.
- Là nó.
909
01:10:26,875 --> 01:10:28,750
- Tạ ơn Chúa.
- Phải, là nó!
910
01:10:29,750 --> 01:10:32,958
Phải, chính nó, các Chiến hữu!
911
01:10:36,000 --> 01:10:37,208
Để tôi chụp bức ảnh.
912
01:10:37,291 --> 01:10:39,250
Không! Không chứng cứ mà.
913
01:10:39,333 --> 01:10:41,000
- Bỏ máy ảnh xuống.
- Lỗi của tôi.
914
01:10:41,083 --> 01:10:42,166
Khoan đã.
915
01:10:51,916 --> 01:10:53,041
Nào!
916
01:10:54,916 --> 01:10:56,000
Nào!
917
01:11:00,083 --> 01:11:01,625
Hay lắm. Nào.
918
01:11:01,708 --> 01:11:03,541
- Coi nào!
- Nào, cầm đi.
919
01:11:05,583 --> 01:11:10,000
Các cậu! Có phát hiện!
Có phát hiện ở đây! Ngay đây!
920
01:11:10,500 --> 01:11:12,000
Tôi dò ra được ở đây.
921
01:11:14,375 --> 01:11:15,333
- Ngay đây?
- Ừ.
922
01:11:15,416 --> 01:11:16,250
Được rồi.
923
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
- Ừ, có gì đó.
- Có hả? Chết tiệt!
924
01:11:22,083 --> 01:11:23,333
Là nó ở ngay đó.
925
01:11:24,750 --> 01:11:26,083
Vị trí ngay đây hả?
926
01:11:26,583 --> 01:11:28,875
- Khoan, tôi thấy gì đó.
- Coi chừng ngón tay.
927
01:11:28,958 --> 01:11:31,875
- Otis, ngay đó.
- Cẩn thận tay. Ta sẽ đào nó ra.
928
01:11:31,958 --> 01:11:32,958
Cẩn thận bàn tay.
929
01:11:36,208 --> 01:11:38,541
- Nào. Một cái nắp!
- Cháu thấy tay cầm.
930
01:11:40,083 --> 01:11:41,458
- Chết tiệt!
- Nó bung ra à?
931
01:11:41,541 --> 01:11:43,750
- Tay cầm hỏng rồi.
- Chết tiệt. Rỉ sét.
932
01:11:43,833 --> 01:11:45,583
Đừng đổ đất vào chỗ bố đã đào!
933
01:11:45,666 --> 01:11:47,166
- Đổ ra chỗ khác!
- Ổn mà.
934
01:11:49,000 --> 01:11:51,541
Đây, cầm nó lên. Cầm vào. Trông như...
935
01:11:51,625 --> 01:11:53,708
Sẵn sàng chưa? Đem nó lên!
936
01:12:01,083 --> 01:12:03,166
- Chết tiệt.
- Khoan, vàng đâu?
937
01:12:03,833 --> 01:12:05,666
- Coi nào!
- Đùa nhau rồi.
938
01:12:05,750 --> 01:12:07,041
Để tôi dốc ra.
939
01:12:09,208 --> 01:12:10,625
Làm quái gì có vàng.
940
01:12:14,708 --> 01:12:16,583
Chúng ta là lũ ngốc tìm vàng.
941
01:12:17,208 --> 01:12:19,875
- Ta là lũ ngốc tìm vàng.
- Không. Chúng phải ở đây.
942
01:12:19,958 --> 01:12:22,791
Các cậu, tìm thấy chỗ nữa! Có gì đó ở đây.
943
01:12:22,875 --> 01:12:23,791
Ở đâu?
944
01:12:23,875 --> 01:12:25,083
- Ngay đây.
- Để tôi!
945
01:12:25,166 --> 01:12:27,541
- Ngay đó.
- Để tôi!
946
01:12:27,625 --> 01:12:28,541
- Được chưa?
- Rồi.
947
01:12:28,625 --> 01:12:29,458
Được rồi, đào.
948
01:12:31,541 --> 01:12:32,875
- Tôi có chỗ nữa.
- Để tôi!
949
01:12:32,958 --> 01:12:34,666
- Có chỗ nữa ngay đây.
- Đến ngay!
950
01:12:34,750 --> 01:12:36,000
- Ngay đó.
- Được.
951
01:12:36,083 --> 01:12:37,583
- Được chứ?
- Ừ.
952
01:12:49,041 --> 01:12:50,000
- Tín hiệu!
- Trời!
953
01:12:50,083 --> 01:12:51,500
Có tín hiệu khắp nơi!
954
01:12:53,083 --> 01:12:55,291
- Được rồi. Nào.
- Ngay đó.
955
01:12:58,416 --> 01:13:01,000
- Khắp chỗ này đều có tín hiệu.
- Chết tiệt!
956
01:13:03,666 --> 01:13:06,625
Được rồi. Bỏ vào túi đi.
957
01:13:08,750 --> 01:13:11,791
- Được rồi, ở đây có ba thỏi.
- Ở đây có một thỏi.
958
01:13:13,625 --> 01:13:15,625
Đào tiếp đi.
959
01:13:19,166 --> 01:13:21,916
Có tín hiệu khắp ngọn núi! Khắp ngọn núi!
960
01:13:28,958 --> 01:13:30,125
Nào, đụng một cái.
961
01:13:32,083 --> 01:13:33,125
Nào, cưng ơi.
962
01:13:34,458 --> 01:13:36,958
Này, có tín hiệu ở đây.
963
01:13:37,041 --> 01:13:39,125
Hẳn chúng rơi ra do vụ lở đất.
964
01:13:39,208 --> 01:13:41,916
Này, tôi có chuyện muốn nói với các cậu.
965
01:13:42,000 --> 01:13:43,041
- Gì?
- Gì thế?
966
01:13:43,875 --> 01:13:48,625
Vàng khốn kiếp, thần thánh đây rồi!
967
01:13:49,125 --> 01:13:52,000
- Vàng khốn kiếp đây!
- Vác xác qua đây!
968
01:13:52,083 --> 01:13:53,875
Sao không đào đi, đồ dở hơi?
969
01:13:53,958 --> 01:13:57,583
Đồ khốn, tôi không đào vàng!
Tôi tìm vàng mà!
970
01:13:57,666 --> 01:13:58,875
- Đồ khốn!
- Đồ đần.
971
01:13:58,958 --> 01:14:01,916
- Cẩn thận ngón tay.
- Nào! Đào tiếp đi!
972
01:14:04,125 --> 01:14:08,500
Mỗi thỏi 45 ngàn đô. Tổng cộng 17 triệu.
973
01:14:09,666 --> 01:14:10,666
Tuyệt.
974
01:14:11,416 --> 01:14:13,416
Tìm ra hài cốt Norman, tôi mới đi.
975
01:14:13,916 --> 01:14:16,750
Cậu nghĩ Norman quan tâm
ta tìm ra hài cốt cậu ấy không à?
976
01:14:17,208 --> 01:14:20,791
Cậu nhớ Norman nói gì mà.
"Số vàng đó nên thuộc về dân mình".
977
01:14:23,458 --> 01:14:24,875
Ý cậu là sao?
978
01:14:25,541 --> 01:14:27,750
Vàng đó nên dùng cho
giải phóng người da đen.
979
01:14:28,458 --> 01:14:31,125
Ừ, giải phóng chúng ta. Làm vì bản thân.
980
01:14:31,750 --> 01:14:34,125
Tôi đang nói về
bồi thường cho người da đen.
981
01:14:34,208 --> 01:14:35,541
Tôi có của tôi rồi.
982
01:14:36,333 --> 01:14:37,541
Còn dân ta thì sao?
983
01:14:37,625 --> 01:14:39,083
Người của tôi thì sao?
984
01:14:39,583 --> 01:14:42,958
Cậu làm gì với phần của cậu thì tùy,
và bọn tôi tự quyết phần mình.
985
01:14:43,041 --> 01:14:46,250
- Giờ Norman sẽ nói thế đấy.
- Thấy chưa? Otis biết.
986
01:14:46,750 --> 01:14:49,708
Norman muốn số vàng đó
dùng cho chính nghĩa.
987
01:14:49,791 --> 01:14:53,916
Cậu nói thì dễ lắm, Eddie.
Cậu giàu. Tiền chẳng là gì với cậu.
988
01:14:54,000 --> 01:14:57,083
- Tôi không giàu.
- Rồi. Sao cũng được.
989
01:14:57,166 --> 01:14:59,291
- Tôi không giàu!
- Được rồi.
990
01:14:59,375 --> 01:15:02,041
- Tôi phá sản.
- Sao cậu phá sản được, Eddie?
991
01:15:06,666 --> 01:15:09,500
- Tôi đã mất hết.
- Cậu ấy nói vớ vẩn đấy.
992
01:15:11,000 --> 01:15:12,166
Ước gì là thế.
993
01:15:13,166 --> 01:15:14,291
Nói ra xem.
994
01:15:16,750 --> 01:15:18,541
Nào, anh bạn. Thú nhận đi.
995
01:15:22,416 --> 01:15:27,375
Các bà vợ cũ, đầu tư sai, truy thu thuế,
996
01:15:27,458 --> 01:15:30,958
sống xa hoa, bia rượu, ngu ngốc.
997
01:15:31,500 --> 01:15:35,208
- Trò hư tật xấu nào cũng có.
- Nhưng cậu chi hết cho chuyến này.
998
01:15:35,291 --> 01:15:39,333
Ừ, tôi chi hết cho chuyến này
bằng cái thẻ đen đã chi quá hạn mức.
999
01:15:40,833 --> 01:15:43,750
Còn mấy đại lý xe hơi mà cậu đứng tên?
1000
01:15:44,750 --> 01:15:45,833
Tôi đâu sở hữu chúng.
1001
01:15:46,625 --> 01:15:48,958
Tên tuổi tôi tốt cho việc làm ăn,
1002
01:15:49,375 --> 01:15:51,000
và các đại lý chọn dùng nó,
1003
01:15:51,208 --> 01:15:54,291
nhưng bọn họ sẽ rút
ngay khi nó không còn ích cho họ.
1004
01:15:54,875 --> 01:15:56,875
Nói thật, tôi nghèo rớt mồng tơi,
1005
01:15:56,958 --> 01:15:59,916
nghèo rơi nước mắt. Đó là thực tế!
1006
01:16:04,416 --> 01:16:05,375
Chết tiệt.
1007
01:16:07,708 --> 01:16:08,708
Xin lỗi, anh bạn.
1008
01:16:11,375 --> 01:16:12,875
Ta đi tìm Norm được chứ?
1009
01:16:15,750 --> 01:16:17,500
Norm Bão tố vẫn chờ ta đấy.
1010
01:16:26,875 --> 01:16:27,708
Chết tiệt.
1011
01:16:29,375 --> 01:16:30,833
Thế này tệ thật.
1012
01:17:06,250 --> 01:17:10,083
Chiến hữu, có tín hiệu!
Ngay đây có... Tín hiệu mạnh lắm.
1013
01:17:10,875 --> 01:17:13,125
- Tín hiệu mạnh lắm, ngay đây.
- Chắc chứ?
1014
01:17:13,208 --> 01:17:17,125
Chắc. Ở đầy chỗ này.
Ngay khắp khu vực này.
1015
01:17:23,666 --> 01:17:25,625
Tín hiệu mạnh lắm. Ngay đây.
1016
01:17:26,958 --> 01:17:28,791
Ngay đây, cưng à. Ngay đó.
1017
01:17:53,916 --> 01:17:55,541
Chúa ơi!
1018
01:18:03,500 --> 01:18:04,541
Đó là...
1019
01:18:07,375 --> 01:18:08,541
Chết tiệt.
1020
01:18:15,958 --> 01:18:16,833
Là Norm.
1021
01:18:19,208 --> 01:18:20,583
Ôi, người anh em.
1022
01:18:54,333 --> 01:18:55,375
Là Norm à?
1023
01:18:56,000 --> 01:18:57,916
- Phải, là Norm.
- Chết tiệt.
1024
01:19:13,916 --> 01:19:15,375
Được rồi.
1025
01:19:15,916 --> 01:19:17,833
Chết tiệt. Đào mau nào.
1026
01:19:21,291 --> 01:19:23,333
Chết tiệt.
1027
01:19:29,125 --> 01:19:29,958
Chết tiệt.
1028
01:19:32,666 --> 01:19:33,750
Này, Norm.
1029
01:19:35,541 --> 01:19:36,625
Bọn tôi đều ở đây.
1030
01:19:38,333 --> 01:19:41,166
Otis, Melvin, Eddie.
1031
01:19:44,500 --> 01:19:47,666
Con trai tôi, David. Ngay đây.
1032
01:19:51,458 --> 01:19:53,791
Mất lâu hơn bọn tôi nghĩ chút, nhưng...
1033
01:19:55,250 --> 01:19:57,583
bọn tôi đã quay lại như đã nói.
1034
01:20:01,166 --> 01:20:04,541
Nhưng lần này khi bọn tôi lên
máy bay đó, Cánh Chim Tự do,
1035
01:20:05,125 --> 01:20:06,666
trở về quê nhà,
1036
01:20:08,375 --> 01:20:11,958
cậu sẽ đi cùng bọn tôi, người anh em.
Cậu đi cùng bọn tôi.
1037
01:20:15,083 --> 01:20:19,000
Bố mẹ cậu đều đã qua đời,
1038
01:20:19,083 --> 01:20:23,666
chắc cậu biết rồi, nhưng các chị cậu,
Janet và Kimm, sẽ chờ chúng ta...
1039
01:20:28,166 --> 01:20:29,958
khi ta hạ cánh, người anh em.
1040
01:20:34,875 --> 01:20:37,291
Cậu sẽ về nhà, Chiến hữu.
1041
01:20:41,291 --> 01:20:42,666
Cậu sẽ về nhà, Chiến hữu.
1042
01:20:49,083 --> 01:20:50,416
Nào.
1043
01:21:10,208 --> 01:21:11,416
Chúa lòng lành.
1044
01:21:14,125 --> 01:21:16,458
Chúng con đến quanh ngai ơn của Ngài...
1045
01:21:17,500 --> 01:21:19,875
để tạ ơn về ngày hôm nay...
1046
01:21:23,416 --> 01:21:28,750
và tạ ơn về sự đoàn tụ
của gia đình... và tình bạn...
1047
01:21:30,541 --> 01:21:31,750
và tình anh em.
1048
01:21:34,958 --> 01:21:39,625
Lời cầu nguyện tiếp theo, thưa Chúa,
xin ngài ban cho thượng lộ bình an...
1049
01:21:40,708 --> 01:21:42,041
và chữa lành những trái tim.
1050
01:21:43,791 --> 01:21:46,208
Xin cầu nhờ danh thánh
và công chính của con Chúa.
1051
01:21:47,083 --> 01:21:48,875
{\an8}- Amen.
- Amen.
1052
01:21:51,208 --> 01:21:52,791
Chết tiệt! Tiếng gì thế?
1053
01:21:55,375 --> 01:21:56,333
Con ve đấy.
1054
01:21:57,791 --> 01:21:59,791
- Ve ạ?
- Phải.
1055
01:22:00,833 --> 01:22:02,708
Nghe không giống ở quê nhà.
1056
01:22:04,291 --> 01:22:05,625
Ta đâu có ở nhà, con trai.
1057
01:22:08,166 --> 01:22:09,166
Ta không ở nhà.
1058
01:22:39,416 --> 01:22:41,083
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
1059
01:22:51,875 --> 01:22:54,250
Con trai, gỡ ra giúp bố.
1060
01:23:01,125 --> 01:23:02,125
- Rồi.
- Để con.
1061
01:23:02,208 --> 01:23:03,708
- Cứ thả xuống.
- Bỏ ra.
1062
01:23:06,541 --> 01:23:07,833
Lấy nước hộ bố.
1063
01:23:10,250 --> 01:23:11,083
Nạp nước.
1064
01:23:11,166 --> 01:23:12,416
- Chúa lòng lành.
- Trời ạ.
1065
01:23:14,708 --> 01:23:17,125
Này, cháu có thể đeo thêm 15, 20 ký nữa.
1066
01:23:17,625 --> 01:23:19,208
- Vâng.
- Thế thì tuyệt.
1067
01:23:19,291 --> 01:23:22,791
Con trai tôi làm lừa thồ,
nó phải được phần chia đều.
1068
01:23:24,500 --> 01:23:27,041
- Không sao, bố ạ.
- Không, phải thế.
1069
01:23:27,666 --> 01:23:30,375
Từ khi nào cậu thành
tên khốn hạng A, có phẩm cấp,
1070
01:23:30,458 --> 01:23:32,333
già, mệt mỏi và điên rồ vậy?
1071
01:23:32,416 --> 01:23:33,625
Ừ, dẹp cậu đi.
1072
01:23:35,708 --> 01:23:38,041
Khi đời cậu bị lừa nhiều như tôi,
1073
01:23:38,541 --> 01:23:42,541
cậu học được cách xác định dấu hiệu
của bọn khốn bẩn thỉu ngoài kia.
1074
01:23:42,958 --> 01:23:44,375
Cậu cần bao nhiêu?
1075
01:23:47,333 --> 01:23:49,250
Thế đủ chưa? Muốn thêm không?
1076
01:23:49,333 --> 01:23:51,750
Này, bỏ nó ra khỏi mặt tôi.
1077
01:23:53,333 --> 01:23:54,416
Cậu nhớ không?
1078
01:23:56,458 --> 01:23:58,500
Nhớ Norm đã nói gì về tiền không?
1079
01:24:02,000 --> 01:24:03,416
Tôi không nhớ.
1080
01:24:06,208 --> 01:24:10,333
Không. Tôi mệt mỏi và chán nản
1081
01:24:10,916 --> 01:24:13,833
khi cố làm đám ngốc các cậu
yêu quý lẫn nhau.
1082
01:24:13,916 --> 01:24:18,125
Cứ tự nhiên! Các cậu muốn
xé xác lẫn nhau, cứ làm. Làm đi!
1083
01:24:19,250 --> 01:24:20,625
Tôi đã nghĩ...
1084
01:24:20,708 --> 01:24:24,166
Tôi đã mong chúng ta
có thể là Chiến hữu một lần nữa.
1085
01:24:24,666 --> 01:24:27,458
Nhưng không, chuyện đó
sẽ không xảy ra nữa vì cái này.
1086
01:24:28,666 --> 01:24:33,250
Đổi tình anh em lấy cái này.
Phải không, Paul?
1087
01:24:33,333 --> 01:24:35,500
Tên khốn đó bước lùi với bàn chân vẹo.
1088
01:24:35,583 --> 01:24:39,500
"Eddie, cậu đen như quạ
Chứ không trắng như tuyết
1089
01:24:39,583 --> 01:24:40,833
Và nếu cậu không biết
1090
01:24:40,916 --> 01:24:43,250
Nếu cậu không có tiền thì đừng đi
1091
01:24:43,333 --> 01:24:44,875
Đó là chắc chắn"
1092
01:24:45,916 --> 01:24:48,958
Mẹ tôi đã nói với tôi...
1093
01:24:49,708 --> 01:24:53,458
tiền là nguồn gốc của mọi...
1094
01:24:54,583 --> 01:24:55,416
Chết tiệt!
1095
01:24:56,791 --> 01:24:58,166
- Chúa ơi!
- Cái quỷ gì?
1096
01:25:02,416 --> 01:25:03,250
Eddie.
1097
01:25:03,333 --> 01:25:05,208
- Khốn kiếp.
- Khoan. Gì vậy?
1098
01:25:05,291 --> 01:25:07,291
- Otis, đừng cử động! Là bãi mìn!
- Eddie!
1099
01:25:07,375 --> 01:25:08,458
Đây là bãi mìn!
1100
01:25:09,958 --> 01:25:10,958
Đừng cử động, Otis.
1101
01:25:18,250 --> 01:25:19,791
Được rồi.
1102
01:25:21,500 --> 01:25:24,625
Có tôi đây rồi.
1103
01:25:24,708 --> 01:25:26,625
Có tôi đây.
1104
01:25:31,791 --> 01:25:34,083
- Có tôi đây.
- Các Chiến hữu.
1105
01:25:48,583 --> 01:25:49,750
Chúa ơi!
1106
01:25:52,791 --> 01:25:54,208
- Chúa ơi!
- Sao?
1107
01:25:54,291 --> 01:25:56,625
Chúa ơi! Bố! Con nghĩ con dẫm lên gì đó.
1108
01:25:57,625 --> 01:25:59,666
- Ở yên đó.
- Khốn nạn!
1109
01:25:59,750 --> 01:26:01,416
David, đừng cử động.
1110
01:26:05,291 --> 01:26:07,166
- David!
- Này!
1111
01:26:07,250 --> 01:26:08,708
- Tất cả đứng yên!
- Ổn chứ?
1112
01:26:08,791 --> 01:26:09,625
Này!
1113
01:26:09,708 --> 01:26:13,416
Bố, không! Bỏ súng xuống! Họ có thể giúp!
1114
01:26:13,500 --> 01:26:17,291
- Chúng tôi chỉ đi về trại.
- Nó dẫm lên gì đó.
1115
01:26:17,375 --> 01:26:20,583
- Đĩa áp lực hả?
- Nếu là thế thì anh ấy chết rồi.
1116
01:26:21,458 --> 01:26:24,250
Có lẽ mìn xịt. Hoặc có thể là không.
1117
01:26:24,333 --> 01:26:26,500
Chúng tôi có thể giúp. Anh ấy có thể giúp.
1118
01:26:30,875 --> 01:26:32,083
Được rồi, đến đây.
1119
01:26:38,083 --> 01:26:41,083
David, đừng cử động.
1120
01:26:42,416 --> 01:26:43,916
Làm gì với con trai tôi?
1121
01:26:44,458 --> 01:26:48,333
Anh ấy chỉ có thể nhấc chân lên
và cầu Chúa là nó không nổ.
1122
01:26:49,958 --> 01:26:52,083
Phải làm được gì đó khác chứ.
1123
01:26:52,875 --> 01:26:54,500
Nếu có, thì tôi không biết.
1124
01:26:54,583 --> 01:26:57,875
Khốn kiếp!
1125
01:27:01,125 --> 01:27:02,083
Jethro Bodine.
1126
01:27:02,666 --> 01:27:04,291
- Gì?
- Ai?
1127
01:27:04,791 --> 01:27:07,166
Nhớ thằng nhóc nhà quê ở Oklahoma chứ?
1128
01:27:07,250 --> 01:27:09,291
Cậu ta dẫm một quả mìn áp lực. Nhớ chứ?
1129
01:27:09,375 --> 01:27:11,833
- Ừ.
- Có nhớ.
1130
01:27:11,916 --> 01:27:13,666
Rồi, ta sẽ kéo con trai tôi ra...
1131
01:27:14,208 --> 01:27:16,916
theo cách đã kéo cậu nhóc đó, hiểu chứ?
1132
01:27:17,458 --> 01:27:18,875
Ừ, thế sẽ được đấy.
1133
01:27:19,666 --> 01:27:20,583
Đưa tôi cái dây đó.
1134
01:27:26,166 --> 01:27:28,208
Tôi bước đến chỗ nào?
1135
01:27:28,708 --> 01:27:30,791
Thẳng đến tôi, đã quét rồi. Không sao đâu.
1136
01:27:33,333 --> 01:27:37,875
Làm ơn một việc nhé.
Đừng xê dịch, được chứ?
1137
01:27:38,541 --> 01:27:39,833
Ở yên đó.
1138
01:27:39,916 --> 01:27:43,416
David, bố muốn con cầm sợi dây này.
1139
01:27:44,583 --> 01:27:49,625
Bố muốn con
quấn dây quanh người. Hai vòng.
1140
01:27:49,708 --> 01:27:53,208
Làm đi. Hai vòng quanh người con.
1141
01:27:53,916 --> 01:27:57,291
Làm đi, như thế. Đúng rồi.
1142
01:27:59,500 --> 01:28:03,791
Càng cao càng tốt. Đúng rồi.
1143
01:28:29,208 --> 01:28:33,541
David, nhìn bố này. Con học đại học ở đâu?
1144
01:28:36,541 --> 01:28:38,458
- Trường House.
- Trường House.
1145
01:28:39,250 --> 01:28:40,583
Ai học trường House?
1146
01:28:42,958 --> 01:28:45,916
- Nào.
- Edwin Moses. Khóa 1978.
1147
01:28:46,000 --> 01:28:49,041
- Nào. Ông ấy làm gì?
- Giành hai huy chương vàng Olympic.
1148
01:28:49,125 --> 01:28:51,041
- Ừ.
- Chạy vượt rào 400 mét.
1149
01:28:51,125 --> 01:28:55,250
Ông ấy chạy 13 bước giữa mỗi rào.
Người khác phải chạy 15 bước.
1150
01:28:57,125 --> 01:29:01,083
David, người đó có thể bay.
1151
01:29:02,791 --> 01:29:04,125
Con sẽ làm gì?
1152
01:29:05,666 --> 01:29:07,416
- Con sẽ làm gì, David?
- Bay.
1153
01:29:08,125 --> 01:29:09,958
- Như?
- Bay như Moses.
1154
01:29:16,000 --> 01:29:18,500
Tôi muốn tất cả nắm sợi dây này.
1155
01:29:18,583 --> 01:29:22,041
Lùi lại. Otis, lùi lại.
1156
01:29:23,041 --> 01:29:26,625
- Lùi lại đi. Cậu nữa, Mel.
- Lùi lại.
1157
01:29:26,708 --> 01:29:27,541
Được rồi.
1158
01:29:34,833 --> 01:29:36,791
- Đây, cầm lấy.
- Tốt, anh bạn to con.
1159
01:29:36,875 --> 01:29:38,708
Tốt, anh bạn to con! Ngay đó.
1160
01:29:38,791 --> 01:29:40,000
Khốn kiếp.
1161
01:29:40,083 --> 01:29:42,375
- Cuộn dây lỏng lại!
- Căng lên!
1162
01:29:45,791 --> 01:29:49,208
Giờ, tất cả...
1163
01:29:51,250 --> 01:29:53,458
dùng hết sức kéo dây nhé.
1164
01:29:56,333 --> 01:29:57,958
- Được chưa?
- Rồi.
1165
01:29:58,041 --> 01:29:59,125
Tôi nghe rồi.
1166
01:29:59,208 --> 01:30:03,541
Đếm đến ba, kéo hết cỡ cho tôi!
1167
01:30:03,625 --> 01:30:04,458
Được.
1168
01:30:05,458 --> 01:30:06,291
Hiểu chứ?
1169
01:30:06,375 --> 01:30:07,583
- Hiểu, Chiến hữu.
- Hiểu.
1170
01:30:08,208 --> 01:30:09,166
Được rồi.
1171
01:30:12,916 --> 01:30:14,083
Một...
1172
01:30:15,208 --> 01:30:16,583
hai...
1173
01:30:17,708 --> 01:30:18,875
ba!
1174
01:30:20,500 --> 01:30:21,541
Nào, con.
1175
01:30:27,000 --> 01:30:28,125
Chúa thật vĩ đại.
1176
01:30:30,458 --> 01:30:31,375
Được rồi.
1177
01:30:38,416 --> 01:30:39,875
Được rồi. Giờ...
1178
01:30:41,166 --> 01:30:42,625
Cái quái gì vậy?
1179
01:30:43,416 --> 01:30:46,708
Quỳ xuống. Nếu các người... Quỳ xuống đi.
1180
01:30:46,791 --> 01:30:49,458
- Bố.
- Bỏ súng xuống ngay!
1181
01:30:49,541 --> 01:30:50,875
Ta đã bị nghi ngờ, Melvin.
1182
01:30:51,458 --> 01:30:54,375
Được rồi. Bình tĩnh đã nào.
1183
01:30:54,458 --> 01:30:57,833
Các ông làm gì, cũng không phải
việc chúng tôi. Chúng tôi đi là được.
1184
01:30:57,916 --> 01:31:01,500
Otis, tiếng nổ truyền đi xa lắm.
1185
01:31:02,125 --> 01:31:04,041
Giờ đang có người đến đây đấy.
1186
01:31:04,125 --> 01:31:06,541
- Ta phải lấy vàng và đi khỏi đây.
- Thật sao?
1187
01:31:06,625 --> 01:31:08,458
- Phải tìm người đem Eddie.
- Này.
1188
01:31:08,541 --> 01:31:10,000
Đại sứ quán Mỹ. Ai đó.
1189
01:31:10,083 --> 01:31:13,791
- Ta không thể nói gì với ai.
- Chậm lại nào.
1190
01:31:13,875 --> 01:31:15,166
Ta phải chôn Eddie.
1191
01:31:15,250 --> 01:31:18,083
Cậu điếc à, anh bạn? Cậu điếc à?
1192
01:31:18,166 --> 01:31:19,750
Ta phải đi khỏi đây, Otis!
1193
01:31:19,833 --> 01:31:22,291
- Tôi sẽ không bỏ Eddie như thế!
- Tôi có thể giúp.
1194
01:31:22,791 --> 01:31:25,916
Cô có thể giúp à? Được.
1195
01:31:27,500 --> 01:31:28,833
Hồi sinh người chết à?
1196
01:31:31,750 --> 01:31:34,208
- Lấy dây, trói họ lại.
- Không làm đâu.
1197
01:31:34,291 --> 01:31:35,666
Hãy nói chuyện đã.
1198
01:31:35,750 --> 01:31:38,916
Otis, cậu không ra lệnh.
Giờ tôi đang chỉ huy.
1199
01:31:42,416 --> 01:31:44,125
Bố!
1200
01:31:44,208 --> 01:31:47,833
Không bố gì hết!
1201
01:31:52,500 --> 01:31:55,583
Chàng trai, tôi đã giết
những người tốt hơn cậu nhiều,
1202
01:31:55,666 --> 01:31:59,916
và tôi sẽ không ngần ngại
găm một lỗ trên người cậu ngay giờ đâu.
1203
01:32:01,541 --> 01:32:04,208
David, trói họ lại.
1204
01:32:07,958 --> 01:32:11,791
Con muốn phần của con chứ? Trói họ lại.
1205
01:32:13,083 --> 01:32:14,666
Con muốn vẫn là con bố ư?
1206
01:32:17,250 --> 01:32:20,583
Làm đi.
1207
01:32:26,375 --> 01:32:28,166
Lại đây, con trai. Lại đây.
1208
01:32:29,458 --> 01:32:31,291
- Được rồi.
- Đưa tay cho tôi.
1209
01:32:35,083 --> 01:32:36,333
Anh đã lừa tôi.
1210
01:32:44,875 --> 01:32:50,250
Cô muốn nói gì à? Nói với tôi này.
Đừng nói với con trai tôi.
1211
01:32:58,416 --> 01:32:59,833
Để tôi nói cho tất cả biết.
1212
01:33:00,416 --> 01:33:01,791
Tôi là tên khốn.
1213
01:33:03,291 --> 01:33:05,916
Tôi... là tên khốn.
1214
01:33:06,000 --> 01:33:09,208
Tôi là tên khốn.
1215
01:33:16,791 --> 01:33:18,125
Tạm biệt, Chiến hữu.
1216
01:33:19,625 --> 01:33:20,958
Yên nghỉ nhé.
1217
01:33:23,583 --> 01:33:24,416
Amen.
1218
01:33:25,375 --> 01:33:26,375
- Amen.
- Amen.
1219
01:33:30,416 --> 01:33:32,541
Nên đưa phần của Eddie
cho gia đình cậu ấy.
1220
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Làm thế là đúng đắn.
1221
01:33:39,666 --> 01:33:40,666
Còn David?
1222
01:33:43,791 --> 01:33:46,041
Nó là con tôi.
Nó xứng đáng có phần chia đều.
1223
01:33:50,083 --> 01:33:50,916
Duyệt chứ?
1224
01:33:53,208 --> 01:33:54,833
- Duyệt.
- Duyệt. Được.
1225
01:34:25,000 --> 01:34:30,125
Không thể tin tôi đã...
ghen tị với anh, ở quán bar.
1226
01:34:30,958 --> 01:34:34,708
Ừ. Anh có vẻ rất tự tin vào mình.
1227
01:34:35,541 --> 01:34:40,500
Lẽ ra tôi phải biết
anh cũng chỉ là tên khốn nhu nhược.
1228
01:34:41,166 --> 01:34:45,750
Hedy, em không thể vẫn muốn gã này.
Nhìn hắn đi, bố hắn muốn giết ta.
1229
01:34:45,833 --> 01:34:47,083
Seppo, im đi.
1230
01:34:47,708 --> 01:34:50,291
Tôi sợ bố anh còn hơn sợ bãi mìn.
1231
01:34:50,791 --> 01:34:52,458
Mấy đứa trên đó im miệng đi.
1232
01:34:57,041 --> 01:34:58,875
- Ừ, ở đây.
- Đây à?
1233
01:35:01,250 --> 01:35:03,250
Mất khoảng một ngày, và ta đến...
1234
01:35:09,583 --> 01:35:13,166
Dùng OxyContin cẩn thận đấy.
Nó gây nghiện đó.
1235
01:35:20,375 --> 01:35:23,166
- Ta ở đâu?
- Ở đây thì sao?
1236
01:35:23,250 --> 01:35:25,125
Nhưng tôi nghĩ là Vinh sẽ...
1237
01:35:26,625 --> 01:35:29,583
Loại Vinh ra. Anh ta thuộc phe VC.
1238
01:35:32,041 --> 01:35:33,375
Không phải à, kẻ phản bội?
1239
01:35:37,000 --> 01:35:39,000
Nếu giờ cậu không tin tôi...
1240
01:35:40,583 --> 01:35:44,375
cứ bắn tôi... khi cậu giết họ.
1241
01:35:54,000 --> 01:35:55,000
Cái quái gì thế?
1242
01:35:55,916 --> 01:36:00,541
Kính nhìn đêm đấy. Để xem có chuyện gì.
1243
01:36:04,125 --> 01:36:06,083
Tôi cần đi tiểu.
1244
01:36:07,333 --> 01:36:10,541
- Cô ấy cần đi tiểu.
- Ừ, nghe rồi. Tôi không điếc.
1245
01:36:11,250 --> 01:36:13,875
Tôi biết Công ước Geneva
không áp dụng ở đây,
1246
01:36:13,958 --> 01:36:15,583
nhưng có lẽ cứ để cô ấy đi.
1247
01:36:16,458 --> 01:36:20,000
Cởi trói cho tôi được không? Làm ơn.
1248
01:36:20,500 --> 01:36:21,875
Anh phải làm đi.
1249
01:36:25,541 --> 01:36:26,583
Nhanh nhé?
1250
01:36:32,791 --> 01:36:33,875
{\an8}Đi nào.
1251
01:36:36,000 --> 01:36:37,583
{\an8}- Đến chỗ cái cây.
- Rồi.
1252
01:36:40,666 --> 01:36:45,083
David, anh muốn lần đầu
tôi kéo khóa và cởi quần
1253
01:36:45,166 --> 01:36:47,041
lại là trong tình cảnh này à?
1254
01:36:54,041 --> 01:36:58,708
Tối hôm trước, anh ngả ngớn với tôi
vì anh muốn tìm gái để lên giường
1255
01:36:58,791 --> 01:37:01,333
hay vì anh thật sự để ý đến tôi?
1256
01:37:01,875 --> 01:37:03,375
Thật ra, tôi để ý.
1257
01:37:08,875 --> 01:37:14,750
Ừ. Cô bỏ lại gia đình giàu có
để làm việc tốt, giúp người, giúp trẻ con.
1258
01:37:17,541 --> 01:37:20,333
Và cô cũng xinh. Tôi không nói dối đâu.
1259
01:37:22,375 --> 01:37:24,166
Vậy thả tôi ra.
1260
01:37:26,041 --> 01:37:30,250
Cho tôi đi trước mười phút.
Tôi chỉ yêu cầu có thể.
1261
01:37:34,166 --> 01:37:38,416
Bố ghét làm kỳ đà cản mũi.
Tuy vậy, cô nàng dễ thương đấy.
1262
01:37:40,583 --> 01:37:42,166
Mel, đưa cô ta về cái cây.
1263
01:37:43,291 --> 01:37:45,375
Nên nghe lời bố, con trai ạ.
1264
01:37:45,458 --> 01:37:49,333
Anh là đồ vô dụng.
Cho anh biết, tôi chỉ cố trốn thoát thôi.
1265
01:37:49,416 --> 01:37:51,583
Có vàng cả thế giới
cũng không ngủ với anh.
1266
01:37:51,666 --> 01:37:53,375
{\an8}Bỏ tôi ra!
1267
01:37:56,958 --> 01:37:59,000
{\an8}Được. Tôi hiểu rồi.
1268
01:38:13,750 --> 01:38:17,583
Đúng như bố nghĩ.
1269
01:38:25,625 --> 01:38:28,125
Mel, cậu đảm bảo dây trói chặt nhé.
1270
01:38:28,208 --> 01:38:30,000
- Được.
- Bố này.
1271
01:38:30,666 --> 01:38:31,791
Được rồi.
1272
01:38:32,416 --> 01:38:33,708
- Chết tiệt!
- Lấy súng!
1273
01:38:33,791 --> 01:38:35,416
- Chết tiệt!
- Tôi có súng!
1274
01:38:35,500 --> 01:38:37,875
Lôi nó qua đây.
1275
01:38:37,958 --> 01:38:39,708
- Seppo chạy rồi! Đưa súng!
- Hạ hắn.
1276
01:38:39,791 --> 01:38:41,125
Tao sẽ cho mày vỡ đầu!
1277
01:38:44,916 --> 01:38:46,708
Tôi biết mà!
1278
01:38:48,166 --> 01:38:51,708
Lại một thằng khốn
nghiện ngập lừa dối nữa.
1279
01:38:52,833 --> 01:38:55,583
David, con không thấy Otis đang làm gì à?
1280
01:38:56,166 --> 01:38:59,250
Con đang vô tình giúp cho ông ta!
1281
01:39:00,375 --> 01:39:03,333
Mẹ con sẽ xấu hổ vì con đấy!
1282
01:39:04,708 --> 01:39:08,208
Ừ, và con không phải con bố!
1283
01:39:09,250 --> 01:39:10,875
Với bố, con chết rồi. Nghe chưa?
1284
01:39:10,958 --> 01:39:13,083
- Lấy dây.
- Chết rồi! Chôn rồi!
1285
01:39:13,166 --> 01:39:15,166
- Lấy dây.
- Cậu là đồ hèn.
1286
01:39:15,250 --> 01:39:17,541
- Ô nhục!
- Lấy dây, David.
1287
01:39:17,625 --> 01:39:20,666
Không lấy gì cả. Con ở yên đó.
1288
01:39:20,750 --> 01:39:23,958
Con cứ đứng yên ở đó!
1289
01:39:48,458 --> 01:39:50,291
Các ông phiêu lưu kinh quá đấy.
1290
01:39:51,833 --> 01:39:53,583
- Ông bạn, để tôi giúp.
- Ồ, khỏi.
1291
01:39:53,666 --> 01:39:56,000
Tôi lo được. Cảm ơn, tôi lo được.
1292
01:39:56,500 --> 01:39:57,375
Chào.
1293
01:40:08,125 --> 01:40:10,125
- Gỡ cái này giúp tôi.
- Eddie đâu?
1294
01:40:11,875 --> 01:40:15,750
Vỡ mắt cá chân.
Chúng tôi để đồ ăn và nước cho ông ấy.
1295
01:40:20,083 --> 01:40:21,541
Ông ấy đòi thế.
1296
01:40:23,166 --> 01:40:25,250
Lão ấy cứng đầu như một con la già.
1297
01:40:29,958 --> 01:40:31,916
- Nghe tệ thật.
- Ừ.
1298
01:40:32,000 --> 01:40:33,916
Tôi biết các ông không nên tự đi mà.
1299
01:40:35,083 --> 01:40:37,916
Tôi có một người bạn ở vùng này.
Anh ấy sẽ cử cứu hộ đến.
1300
01:40:38,458 --> 01:40:41,958
Anh muốn kiếm tiền
nhiều hơn cả đời anh kiếm được chứ?
1301
01:40:47,750 --> 01:40:49,583
Eddie không vỡ mắt cá, phải không?
1302
01:40:51,625 --> 01:40:53,208
Không. Giúp tôi.
1303
01:40:55,375 --> 01:40:56,250
Ông giết ông ấy?
1304
01:40:57,125 --> 01:40:58,166
Chúa ơi, không.
1305
01:41:00,416 --> 01:41:01,416
Bãi mìn.
1306
01:41:02,125 --> 01:41:04,791
Otis! Cộng sự của cậu đến kìa.
1307
01:41:09,916 --> 01:41:11,208
Không phải cộng sự của tôi.
1308
01:41:11,791 --> 01:41:12,666
Hedy!
1309
01:41:13,583 --> 01:41:15,333
- Hedy!
- Seppo!
1310
01:41:15,416 --> 01:41:16,750
Seppo!
1311
01:41:25,166 --> 01:41:26,416
Bảo ông cầm vàng của hắn.
1312
01:41:28,000 --> 01:41:28,833
Quên đi.
1313
01:41:30,416 --> 01:41:33,833
- Bọn tao đổi bạn mày lấy vàng.
- Đó không phải bạn tao!
1314
01:41:33,916 --> 01:41:35,541
- Cái gì?
- Nghe rồi đó.
1315
01:41:35,625 --> 01:41:38,500
Hedy, vì Chúa, cứu anh.
1316
01:41:38,583 --> 01:41:40,208
David, anh phải cứu anh ấy.
1317
01:41:41,208 --> 01:41:44,250
Otis... Làm ơn.
1318
01:41:49,291 --> 01:41:50,666
Bọn tao muốn anh ta sống.
1319
01:42:03,541 --> 01:42:05,000
- Khốn kiếp!
- Khốn kiếp.
1320
01:42:07,916 --> 01:42:08,958
Chúng ta có thể chia.
1321
01:42:10,583 --> 01:42:12,416
Đủ cho tất cả.
1322
01:42:17,791 --> 01:42:18,750
Hắn nói gì?
1323
01:42:19,750 --> 01:42:20,916
Tao thích mày.
1324
01:42:21,000 --> 01:42:25,625
Chú Sam đen. Chúng ta chia.
1325
01:42:27,000 --> 01:42:29,958
- Đây cho mày, còn lại của bọn tao.
- Này!
1326
01:42:30,041 --> 01:42:31,541
Nghe này, bọn tao là người Mỹ.
1327
01:42:31,625 --> 01:42:35,625
Mày giết bọn tao hay hại anh ta,
mày dính án quốc tế đấy.
1328
01:42:35,708 --> 01:42:39,041
Bọn tao sẽ không giết ai... chưa giết.
1329
01:42:40,333 --> 01:42:41,291
Mày nghe rồi đó.
1330
01:42:41,791 --> 01:42:43,875
Không ai được gì cả. Không gì cả!
1331
01:42:44,375 --> 01:42:49,750
Chú Sam đen à,
số vàng này thuộc về dân Việt Nam.
1332
01:42:50,500 --> 01:42:51,708
Bọn tao lấy thứ của mình.
1333
01:42:51,791 --> 01:42:53,708
Nhóc, mày không được lấy của bọn tao.
1334
01:42:53,791 --> 01:42:58,000
Nhìn thỏi vàng đó đi,
trên đó ghi là Mỹ đấy, bạn tao.
1335
01:42:58,083 --> 01:43:00,000
Mày, Mỹ à?
1336
01:43:00,083 --> 01:43:01,083
Chính xác.
1337
01:43:02,166 --> 01:43:05,333
- Nó ghi Mỹ, nhưng tao không nghĩ thế.
- Mày nên tin đi.
1338
01:43:06,333 --> 01:43:07,875
Mày là thằng quái nào?
1339
01:43:08,791 --> 01:43:10,583
- Bọn tao à?
- Mày.
1340
01:43:10,666 --> 01:43:11,750
Sĩ quan Việt Nam.
1341
01:43:11,833 --> 01:43:14,375
Thế à? Phù hiệu của mày đâu?
1342
01:43:16,166 --> 01:43:18,875
Bọn tao không cần phù hiệu vớ vẩn đó.
1343
01:43:20,708 --> 01:43:22,625
Mày biết Calley không, người anh em?
1344
01:43:24,916 --> 01:43:27,791
Có. Và trước hết,
mày không phải anh em tao,
1345
01:43:28,458 --> 01:43:30,458
và tao biết California.
1346
01:43:31,041 --> 01:43:33,041
Mày là đồ đần.
1347
01:43:33,125 --> 01:43:34,625
Không phải bang.
1348
01:43:35,250 --> 01:43:38,916
Trung úy Calley. Từng nghe về Mỹ Lai chưa?
1349
01:43:40,166 --> 01:43:41,958
Tao biết hết về Mỹ Lai.
1350
01:43:42,041 --> 01:43:44,916
Và bọn mày, bọn lính giết người,
1351
01:43:45,416 --> 01:43:49,000
giết những đứa trẻ vô tội.
1352
01:43:49,083 --> 01:43:50,958
Cả hai bên đều có sự tàn bạo.
1353
01:43:51,041 --> 01:43:53,375
Sao mày không đi nhai đũa đi?
1354
01:43:53,458 --> 01:43:55,041
- Bình tĩnh.
- Không, dẹp hắn đi!
1355
01:44:01,625 --> 01:44:05,666
"Làm nước Mỹ vĩ đại trở lại".
Tao cho mày xem cái này!
1356
01:44:18,250 --> 01:44:19,625
- Khốn kiếp!
- Simon!
1357
01:44:25,375 --> 01:44:28,000
Chavy!
1358
01:44:28,083 --> 01:44:29,083
Simon!
1359
01:44:30,333 --> 01:44:31,458
Nhanh nào!
1360
01:44:40,708 --> 01:44:41,625
Chavy!
1361
01:45:04,666 --> 01:45:05,666
Norm đâu?
1362
01:45:06,208 --> 01:45:08,375
Cậu ấy tiêu rồi. Chết trong nhiệm vụ.
1363
01:45:09,375 --> 01:45:11,208
Đi thôi!
1364
01:45:11,291 --> 01:45:12,875
Đi trước đi!
1365
01:45:12,958 --> 01:45:14,500
Đi trước đi. Tôi lo cho.
1366
01:45:19,958 --> 01:45:21,250
Được rồi. Rồi.
1367
01:45:21,833 --> 01:45:23,083
- Mel!
- Có.
1368
01:45:23,166 --> 01:45:24,416
- Lấy bộ sơ cứu.
- Ừ.
1369
01:45:24,500 --> 01:45:25,958
Và điện thoại vệ tinh.
1370
01:45:28,250 --> 01:45:29,583
Anh ấy chết rồi!
1371
01:45:30,208 --> 01:45:32,708
- Được rồi. Xoay qua.
- Otis.
1372
01:45:32,791 --> 01:45:36,625
Xoay... Bác biết, xoay qua.
Đạn xuyên hẳn qua luôn.
1373
01:45:39,500 --> 01:45:41,708
- Ấn vào. Đè xuống.
- Seppo.
1374
01:45:41,791 --> 01:45:45,791
Bác biết. Đúng rồi đó. Được rồi.
1375
01:45:45,875 --> 01:45:47,166
Cứ tiếp tục ấn nhé.
1376
01:45:48,583 --> 01:45:51,166
Hít thở. Cứ hít thở đi. Tiếp tục.
1377
01:45:51,666 --> 01:45:55,291
Tiếp tục. Được rồi. Đè vào. Đè chặt lại.
1378
01:45:55,375 --> 01:45:58,500
Tốt lắm. Đè vào đi!
1379
01:45:58,583 --> 01:46:01,833
Đè xuống. Đè chặt.
Được rồi, bác biết. Bác biết mà.
1380
01:46:01,916 --> 01:46:04,166
Bác biết, nào. Được rồi, cháu chịu được.
1381
01:46:04,916 --> 01:46:10,500
Bỏ tay ra! Bác biết.
Đúng rồi. Phải buộc thật chặt.
1382
01:46:15,583 --> 01:46:16,666
Đạn xuyên luôn.
1383
01:46:20,375 --> 01:46:21,208
- Đúng rồi.
- Này!
1384
01:46:21,291 --> 01:46:24,208
- Rồi. Cố lên.
- Thẳng lên!
1385
01:46:27,250 --> 01:46:30,333
Được rồi, cố lên. Tốt rồi.
1386
01:46:30,416 --> 01:46:31,458
Nó thế nào?
1387
01:46:31,541 --> 01:46:34,583
- Cháu sẽ sống.
- Nó thế nào rồi?
1388
01:46:35,875 --> 01:46:37,708
Vết muỗi cắn thôi mà.
1389
01:46:37,791 --> 01:46:40,125
- Đừng làm rách nhé.
- Nào.
1390
01:46:43,000 --> 01:46:44,333
Đàn ông lên.
1391
01:46:45,083 --> 01:46:47,875
- Được rồi.
- Rồi, nghe này...
1392
01:46:49,458 --> 01:46:52,875
Việc đầu tiên tên vàng đó làm
khi hắn về đến làng,
1393
01:46:53,500 --> 01:46:58,166
hắn sẽ gọi hết lực lượng hắn có.
Giờ nghe đây.
1394
01:46:59,750 --> 01:47:00,708
Cậu gọi cho ai?
1395
01:47:01,208 --> 01:47:03,958
Tôi gọi Tiên.
Cô ấy có thể đưa ta ra khỏi đây.
1396
01:47:05,750 --> 01:47:07,750
- Cậu làm vậy làm gì?
- Cái quái...
1397
01:47:07,833 --> 01:47:10,458
- Tôi sẽ bắn cậu đó.
- Làm đi.
1398
01:47:14,208 --> 01:47:16,333
Đơn giản thôi mà, Chiến hữu.
1399
01:47:17,083 --> 01:47:18,708
Đừng thách tôi, tên khốn.
1400
01:47:18,791 --> 01:47:21,250
Mấy cậu bị sao vậy hả?
1401
01:47:22,416 --> 01:47:23,416
Anh em.
1402
01:47:27,458 --> 01:47:29,291
Chúng ta còn rất ít xăng.
1403
01:47:29,833 --> 01:47:33,125
Có lẽ đủ để đến một ngôi đền hoang.
1404
01:47:33,208 --> 01:47:35,416
- Cách vài cây số.
- Làm thế thì được gì?
1405
01:47:36,916 --> 01:47:39,916
Nếu muốn đánh với đám đó,
các ông cần chỗ phòng thủ.
1406
01:47:40,708 --> 01:47:45,916
Otis, làm phép tính đi. Tiên bên phe VC.
1407
01:47:46,541 --> 01:47:49,333
Otis, ra vậy họ mới biết về vàng.
1408
01:47:49,416 --> 01:47:54,333
Ra vậy mới có vụ phục kích này! Mel?
1409
01:47:54,416 --> 01:47:55,541
Anh biết Tiên chứ?
1410
01:47:56,458 --> 01:47:57,625
Tôi không biết.
1411
01:47:57,708 --> 01:47:59,541
Cậu mong anh ta nói thật.
1412
01:48:00,833 --> 01:48:04,250
Được rồi, nghe này. Rồi.
1413
01:48:05,041 --> 01:48:07,500
Ta sẽ băng rừng đến một con sông.
1414
01:48:08,583 --> 01:48:12,916
Đến một ngôi làng, Hồng Ngự.
Ngay đây, Hồng Ngự.
1415
01:48:13,708 --> 01:48:16,291
Chờ đến đêm. Ta sẽ trộm một con thuyền,
1416
01:48:16,375 --> 01:48:18,458
rồi đi đường sông vượt Tân Châu.
1417
01:48:18,541 --> 01:48:20,041
- Mọi người! Không!
- Tân Châu.
1418
01:48:20,916 --> 01:48:23,666
Ta không thể đến đó.
Cách đây hơn 32 cây số.
1419
01:48:23,750 --> 01:48:26,791
Thì sao? Cậu sợ tập thể dục à, bé mập?
1420
01:48:27,666 --> 01:48:29,583
Chân David sẽ không đi nổi đâu.
1421
01:48:29,666 --> 01:48:33,041
David không còn là chuyện của tôi... nữa.
1422
01:48:33,125 --> 01:48:34,500
David là con trai cậu.
1423
01:48:35,166 --> 01:48:36,166
Con trai tôi...
1424
01:48:41,125 --> 01:48:42,333
là kẻ đâm sau lưng.
1425
01:48:51,666 --> 01:48:52,958
Cậu đi với chúng tôi không?
1426
01:48:55,208 --> 01:48:58,916
Phần tôi là của tôi.
Phần của nó thì tùy mấy cậu. Nghe chưa?
1427
01:49:01,083 --> 01:49:03,083
Nghe này, đồ điên!
1428
01:49:04,250 --> 01:49:07,916
- Norman sẽ không muốn ta chia ra.
- Đúng thế. Cậu ấy sẽ không muốn.
1429
01:49:09,458 --> 01:49:14,000
Và đó là vấn đề của tôi, Otis.
1430
01:49:14,875 --> 01:49:19,541
Norm Bão tố không đi với người sống.
Cậu hiểu chứ?
1431
01:49:21,916 --> 01:49:22,958
Vấn đề của tôi.
1432
01:49:29,375 --> 01:49:30,541
Tạm biệt!
1433
01:49:58,625 --> 01:50:02,083
"Chúa là đấng chăn dắt tôi,
Tôi chẳng thiếu thốn chi!
1434
01:50:02,166 --> 01:50:05,250
Người cho tôi nằm nghỉ
trong đồng cỏ xanh tươi!
1435
01:50:05,333 --> 01:50:10,291
Người đưa tôi đi bên dòng nước trong lành!
Người cứu chữa hồn tôi!
1436
01:50:10,375 --> 01:50:16,541
Người dẫn tôi đi trên
đường ngay nẻo chính vì danh Người!
1437
01:50:16,625 --> 01:50:20,250
Vâng, dù con đi qua vũng tối của sự chết,
1438
01:50:20,333 --> 01:50:24,000
con không sợ điều ác, vì có Chúa ở cùng.
1439
01:50:24,083 --> 01:50:29,083
Gậy trượng của Người trấn an con!"
1440
01:50:54,000 --> 01:50:56,083
Tôi có thể giúp các ông rời đất nước này.
1441
01:51:01,041 --> 01:51:04,041
- Rồi. Bọn tôi sẽ chia cậu một phần.
- Bao nhiêu thế?
1442
01:51:07,458 --> 01:51:08,416
Một triệu.
1443
01:51:09,791 --> 01:51:10,833
Chúng tôi cũng muốn.
1444
01:51:12,458 --> 01:51:14,125
- Cô muốn tham gia à?
- Phải.
1445
01:51:15,875 --> 01:51:16,708
Được rồi.
1446
01:51:16,791 --> 01:51:19,166
Trời, Otis.
Cứ đưa số vàng này lên Craigslist.
1447
01:51:19,708 --> 01:51:22,625
Mel, tôi phải làm gì? Eddie, Simon,
1448
01:51:22,708 --> 01:51:25,916
chuyện chết tiệt với Paul
và vụ bắt cóc chưa từng xảy ra, được chứ?
1449
01:51:26,000 --> 01:51:27,375
Seppo thì sao?
1450
01:51:27,458 --> 01:51:30,583
Ta đều biết chuyện xảy ra với Seppo.
Cậu ta dẫm vào bãi mìn.
1451
01:51:31,833 --> 01:51:34,916
Này, hỏi nhanh thôi, cho sáng tỏ.
1452
01:51:35,458 --> 01:51:37,958
Phần của chúng tôi cũng là một triệu à?
1453
01:51:40,083 --> 01:51:44,166
Chết tiệt!
1454
01:51:45,166 --> 01:51:46,000
Nửa.
1455
01:51:50,333 --> 01:51:54,375
Chúng sẽ không lấy được vàng của tôi.
Không, sếp. Lần này thì không.
1456
01:51:54,458 --> 01:51:57,875
Tôi sẽ không bị lừa nữa.
Vờ tốt với tôi mà hại tôi.
1457
01:52:18,833 --> 01:52:19,958
{\an8}Chavy.
1458
01:52:49,625 --> 01:52:54,583
Tôi dành tặng bài hát sau đây
cho người anh em Marvin Gaye
1459
01:52:55,125 --> 01:52:59,500
và những anh em da đen
của Sư đoàn Bộ binh Một.
1460
01:52:59,583 --> 01:53:04,416
Anh Cả Đỏ, Tiểu đoàn Hai, Trung đoàn 136.
1461
01:53:06,000 --> 01:53:07,625
Chúc ngày lành, các anh.
1462
01:55:10,000 --> 01:55:13,166
Tinh thần họ yếu đuối
mà lại không can đảm.
1463
01:55:15,375 --> 01:55:18,333
Không mạnh như Paul. Không, sếp.
1464
01:55:18,750 --> 01:55:21,541
Không có lá gan của Paul.
Không phải lỗi của họ.
1465
01:55:23,166 --> 01:55:26,625
Họ sinh ra đã yếu đuối.
Otis và ả điếm của cậu ấy.
1466
01:55:27,958 --> 01:55:32,208
Bọn trộm xe, bọn bơ vơ,
bọn giật dây chuyền.
1467
01:55:34,083 --> 01:55:38,791
Họ sẽ không cướp được... vàng của tôi.
1468
01:55:40,208 --> 01:55:42,583
Với Paul thì không. Không, sếp ạ.
1469
01:55:43,666 --> 01:55:45,666
Tôi sẽ không bị lừa nữa.
1470
01:55:45,750 --> 01:55:48,750
Vờ tốt với tôi mà hại tôi.
1471
01:55:52,333 --> 01:55:55,000
Với Paul thì không. Lần này thì không.
1472
01:55:57,041 --> 01:55:57,875
Không.
1473
01:55:59,291 --> 01:56:04,708
Bọn họ là lũ khốn. Lũ khốn. Lũ...
1474
01:56:06,541 --> 01:56:08,000
Làm con tôi chống lại tôi.
1475
01:56:14,208 --> 01:56:17,583
Máu mủ của tôi. Chết tiệt.
1476
01:56:20,333 --> 01:56:21,250
Chà...
1477
01:56:23,666 --> 01:56:25,583
ta sẽ xem ai trụ đến cuối cùng.
1478
01:56:26,916 --> 01:56:31,958
Tôi không quan tâm bệnh viện nói gì.
Bệnh viện chẳng biết gì từ Shinola.
1479
01:56:32,041 --> 01:56:36,375
Những bác sĩ tệ nhất thế giới.
Ác tính sao? Chết tiệt.
1480
01:56:39,375 --> 01:56:41,291
Các người biến tôi thành ác tính.
1481
01:56:43,750 --> 01:56:45,625
Chỗ quái quỷ này...
1482
01:56:50,166 --> 01:56:55,083
tắm tôi trong Chất độc da cam
diệt cỏ gây ung thư đó.
1483
01:56:55,166 --> 01:56:57,583
Lũ khốn quân đội,
chúng đốt mặt đất bằng thứ đó!
1484
01:56:57,666 --> 01:56:59,916
Xịt thứ đó vào không khí và nước,
1485
01:57:00,000 --> 01:57:04,791
vào máu tôi, tế bào tôi, ADN tôi,
và linh hồn chết tiệt của tôi!
1486
01:57:07,333 --> 01:57:10,916
Nhưng tôi sẽ không chết... bởi thứ đó.
1487
01:57:13,000 --> 01:57:19,083
Chúng mày sẽ không...
giết được Paul. Nghe chưa?
1488
01:57:24,250 --> 01:57:25,583
Nghe tao đi.
1489
01:57:28,833 --> 01:57:32,083
Chúng mày sẽ không giết được Paul.
1490
01:57:34,333 --> 01:57:36,958
Và chính phủ Mỹ sẽ không diệt được tao.
1491
01:57:39,958 --> 01:57:43,375
Tao sẽ chọn... khi nào chết...
1492
01:57:44,958 --> 01:57:47,875
và cách chết.
1493
01:57:48,958 --> 01:57:50,083
Tin không?
1494
01:57:51,166 --> 01:57:54,625
Lúc đó chúng mày
đã không thể giết tao, với ba lần đi lính,
1495
01:57:55,291 --> 01:57:58,875
chắc chắn giờ cũng không thể giết tao.
1496
01:58:00,833 --> 01:58:02,041
Đúng chứ?
1497
01:58:05,708 --> 01:58:06,833
Đúng.
1498
01:58:12,916 --> 01:58:14,166
Đúng.
1499
01:58:19,000 --> 01:58:20,916
Đúng.
1500
01:58:42,541 --> 01:58:45,500
- Bác biết chỗ đó đang nhói đau.
- Vâng.
1501
01:58:51,750 --> 01:58:52,666
Cảm ơn.
1502
01:58:53,416 --> 01:58:56,250
Đừng cảm ơn bác.
Cảm ơn bác Meli-Mel của cháu đi.
1503
01:58:57,833 --> 01:58:58,958
Gốc găng-xtơ của cháu.
1504
01:59:06,833 --> 01:59:09,916
Hedy, nó đang sốt.
Tôi nghĩ vết thương nhiễm trùng.
1505
01:59:23,833 --> 01:59:24,958
Chăm sóc nó nhé.
1506
01:59:47,625 --> 01:59:49,458
Tránh khỏi tao! Tránh ra!
1507
01:59:53,291 --> 01:59:54,625
Biến!
1508
02:00:13,541 --> 02:00:14,541
HÃY ĐỌC KHI BỐ CHẾT
1509
02:00:14,625 --> 02:00:17,041
Giữa anh và bố anh có vấn đề gì thế?
1510
02:00:21,625 --> 02:00:22,583
Jacklyn.
1511
02:00:24,375 --> 02:00:25,583
Bà ấy là ai?
1512
02:00:30,875 --> 02:00:31,958
Mẹ tôi.
1513
02:00:35,333 --> 02:00:36,458
Mẹ tôi...
1514
02:00:39,750 --> 02:00:43,458
Bà ấy bị sinh khó.
1515
02:00:52,333 --> 02:00:53,875
Và không qua khỏi à?
1516
02:01:10,041 --> 02:01:11,500
Tôi xin lỗi.
1517
02:01:14,333 --> 02:01:18,166
Tôi tò mò quá. Đâu phải chuyện của tôi.
1518
02:01:19,666 --> 02:01:20,916
Bố tôi...
1519
02:01:23,958 --> 02:01:25,625
ông ấy yêu bà ấy hơn tôi.
1520
02:01:28,083 --> 02:01:29,791
Chưa bao giờ để tôi quên điều đó.
1521
02:01:34,791 --> 02:01:37,500
Ông ấy đã ghét tôi từ lúc tôi ra đời.
1522
02:01:38,875 --> 02:01:40,208
Tất cả là lỗi của tôi.
1523
02:01:47,791 --> 02:01:49,750
Tôi nên chết thay vì mẹ tôi.
1524
02:02:06,875 --> 02:02:09,041
Vết rắn cắn chết tiệt. Thôi nào.
1525
02:02:11,833 --> 02:02:13,375
Khốn... Khốn kiếp!
1526
02:02:33,125 --> 02:02:37,833
Chúa ơi, Người là kẻ lừa đảo.
Lạy Chúa. Người là kẻ lừa đảo.
1527
02:02:41,208 --> 02:02:42,416
Đến với bố nào.
1528
02:03:36,291 --> 02:03:37,333
Khốn kiếp.
1529
02:03:43,750 --> 02:03:46,666
Cậu có rồi đấy, Norm. Của cậu cả đấy.
1530
02:03:53,750 --> 02:03:55,000
Đời thật khốn nạn!
1531
02:04:00,083 --> 02:04:03,250
Nếu phải ra đi, tôi sẽ ra đi
như một người đàn ông, Chiến hữu ạ.
1532
02:04:04,583 --> 02:04:06,125
Đạo đức xã hội và cá nhân.
1533
02:04:07,208 --> 02:04:09,125
Nghe như Norman Bão tố.
1534
02:04:11,958 --> 02:04:16,041
Tôi cứ nghe giọng cậu ấy trong đầu,
bảo tôi làm đúng, để được đúng.
1535
02:04:19,375 --> 02:04:22,125
Bão tố đã hiểu ra mọi thứ về cuộc sống.
1536
02:04:23,666 --> 02:04:26,208
Chúng ta sẽ không chết ở Việt Nam.
1537
02:04:30,750 --> 02:04:32,375
Nào, chiến thôi, Chiến hữu.
1538
02:04:47,708 --> 02:04:48,541
Chiến hữu.
1539
02:04:48,625 --> 02:04:52,000
Tôi đã ngủ quên.
Tôi ngủ thiếp đi, bất tỉnh.
1540
02:04:52,750 --> 02:04:54,250
Chúa chọc tôi và đánh thức tôi.
1541
02:04:55,791 --> 02:04:59,500
Tôi bảo, "Chúa ơi...
Chúa ơi, tại sao Người đánh thức con?"
1542
02:04:59,583 --> 02:05:04,583
Chúa bảo tôi, "Paul, kệ bọn đấy đi.
1543
02:05:04,666 --> 02:05:06,166
Cứ tiếp tục đi".
1544
02:05:08,000 --> 02:05:11,333
Tôi hỏi Chúa, "Chúa ơi, giờ con làm gì?"
1545
02:05:12,375 --> 02:05:14,416
Và Chúa cao giọng, không la hét,
1546
02:05:14,500 --> 02:05:18,208
nhưng thêm chút giọng trầm
vào giọng nói thần thánh đó, bảo tôi,
1547
02:05:19,875 --> 02:05:23,416
"Kệ bọn họ đi, Paul. Họ chẳng biết gì.
1548
02:05:23,500 --> 02:05:26,041
Cứ làm việc của con. Thể hiện con đúng".
1549
02:05:47,083 --> 02:05:48,583
Cậu làm gì ở đây, anh em?
1550
02:05:50,541 --> 02:05:52,208
Tôi vẫn chờ để nói chuyện với cậu.
1551
02:05:53,666 --> 02:05:54,791
Về việc gì?
1552
02:05:56,083 --> 02:05:57,125
Cậu biết mà.
1553
02:06:00,875 --> 02:06:04,291
Đi đi, anh bạn. Làm ơn.
1554
02:06:06,000 --> 02:06:09,208
Không, thôi đi nào.
1555
02:06:10,541 --> 02:06:12,208
Tôi không thể làm thế, Paul.
1556
02:06:17,916 --> 02:06:19,458
Cậu sẽ phải thành thật.
1557
02:07:11,833 --> 02:07:13,291
Này, Norm!
1558
02:07:19,000 --> 02:07:19,833
Này.
1559
02:07:51,250 --> 02:07:52,250
Đúng thế.
1560
02:08:15,333 --> 02:08:17,083
Đó là tai nạn.
1561
02:08:20,958 --> 02:08:22,500
Đâu có sao, Chiến hữu.
1562
02:08:24,833 --> 02:08:25,916
Tai nạn.
1563
02:08:29,666 --> 02:08:31,000
Tôi tha thứ cho cậu.
1564
02:08:33,041 --> 02:08:34,125
Cậu nghe chứ?
1565
02:08:36,583 --> 02:08:37,791
Tôi tha thứ cho cậu.
1566
02:08:39,750 --> 02:08:41,083
Đâu có sao, Chiến hữu.
1567
02:08:44,041 --> 02:08:45,166
Coi nào.
1568
02:08:46,750 --> 02:08:49,083
Coi nào, Paul. Nào, Chiến hữu.
1569
02:08:52,750 --> 02:08:54,041
Tôi tha thứ cho cậu.
1570
02:08:57,791 --> 02:09:02,125
Chúa là tình yêu. Tình yêu là Chúa.
1571
02:09:07,833 --> 02:09:10,375
Nào. Này, giờ cậu tìm được tôi rồi.
1572
02:09:13,541 --> 02:09:16,791
Cậu tìm được tôi rồi. Đâu có sao.
1573
02:09:36,875 --> 02:09:38,208
Tôi biết cậu, Chiến hữu.
1574
02:09:40,500 --> 02:09:41,958
Tôi chết cho cậu, Chiến hữu.
1575
02:09:46,041 --> 02:09:49,208
Tiếp tục đào đi. Mày ít người hơn.
1576
02:09:51,166 --> 02:09:53,250
Bọn tao luôn ít người hơn.
1577
02:09:54,250 --> 02:09:55,333
Vàng đâu?
1578
02:09:55,416 --> 02:09:57,291
Norman Bão tố lấy rồi.
1579
02:09:59,458 --> 02:10:00,541
Đó là của cậu ấy.
1580
02:10:00,625 --> 02:10:02,250
Norman Bão tố là ai?
1581
02:10:03,416 --> 02:10:05,750
Một tay khốn da đen xấu xa.
1582
02:10:06,916 --> 02:10:08,166
Mấy tên lính khác đâu?
1583
02:10:09,583 --> 02:10:12,000
Không, tao sẽ không bao giờ nói.
1584
02:10:12,583 --> 02:10:17,416
Bọn tao là Chiến hữu. Bọn tao gắn bó.
1585
02:10:18,791 --> 02:10:23,375
Bọn tao đã chiến đấu... trong một
cuộc chiến phi nghĩa không phải của mình,
1586
02:10:23,458 --> 02:10:27,291
vì những quyền...
vì những quyền bọn tao không có.
1587
02:10:29,250 --> 02:10:30,333
Họ là anh em của tao.
1588
02:10:30,416 --> 02:10:32,291
Mày đã giết em trai tao.
1589
02:10:35,041 --> 02:10:35,958
Đúng thế.
1590
02:10:38,916 --> 02:10:43,250
Đừng nói về cha tôi
1591
02:10:43,750 --> 02:10:48,208
Chúa là bạn tôi
Jesus là bạn tôi
1592
02:10:49,583 --> 02:10:53,666
Người tạo ra thế giới này
Để cho chúng ta sống
1593
02:10:55,166 --> 02:10:58,416
Và cho ta mọi thứ
1594
02:10:59,000 --> 02:11:01,583
Người chỉ mong chúng ta
1595
02:11:03,666 --> 02:11:08,125
Trao tình yêu cho nhau
1596
02:11:10,458 --> 02:11:12,958
- Của Marvin, anh em tao.
- Mày say rồi.
1597
02:11:13,041 --> 02:11:15,791
- Tao chưa từng tỉnh như thế trong đời.
- Đào đi!
1598
02:11:17,958 --> 02:11:20,166
Được rồi, đủ sâu rồi, anh bạn.
1599
02:11:20,791 --> 02:11:23,583
Được rồi, đào.
1600
02:11:26,333 --> 02:11:29,041
Đừng nói về cha tôi...
1601
02:11:29,125 --> 02:11:30,125
Nhanh hơn!
1602
02:11:30,958 --> 02:11:32,125
Chúa...
1603
02:11:32,208 --> 02:11:33,041
Nhanh hơn!
1604
02:11:33,125 --> 02:11:35,416
...là bạn tôi
Jesus là bạn tôi
1605
02:11:35,500 --> 02:11:36,541
Nhanh hơn!
1606
02:11:36,625 --> 02:11:37,666
Người yêu chúng ta
1607
02:11:38,291 --> 02:11:39,125
Nhanh hơn.
1608
02:11:39,208 --> 02:11:41,958
Dù chúng ta có biết hay không
1609
02:11:44,000 --> 02:11:49,625
Và Người sẽ tha thứ
Cho tội lỗi của chúng ta
1610
02:12:06,041 --> 02:12:07,041
Trên đó ổn chứ?
1611
02:12:07,125 --> 02:12:08,583
- Nhớ cảnh giác cao độ.
- Rõ.
1612
02:12:08,666 --> 02:12:09,958
Ngầu lắm.
1613
02:12:13,416 --> 02:12:16,958
Trải qua chiến tranh, ta hiểu rằng
nó không bao giờ thật sự kết thúc.
1614
02:12:19,750 --> 02:12:24,125
Dù trong suy nghĩ của ta
hay trong thực tại. Chỉ khác về mức độ.
1615
02:12:24,208 --> 02:12:25,750
Đúng thế.
1616
02:12:30,166 --> 02:12:34,375
Nếu tôi chết, gửi phần của tôi về đây nhé.
1617
02:12:42,125 --> 02:12:44,208
Một trong hai đứa nên giữ cái này.
1618
02:12:44,291 --> 02:12:45,500
Không. Tôi không muốn.
1619
02:12:45,583 --> 02:12:47,208
Đời cháu chưa từng nổ súng.
1620
02:12:47,291 --> 02:12:50,083
Cháu mà bắn chắc hụt cả dặm,
nhất là với cái chân này.
1621
02:12:54,166 --> 02:12:56,500
Bố cháu? Bác thấy ông ấy không?
1622
02:12:57,166 --> 02:12:58,833
Bác nghĩ Desroche đi với ông ấy.
1623
02:12:58,916 --> 02:13:00,958
- Ai?
- Một đồng hương của cô.
1624
02:13:01,583 --> 02:13:04,333
Hắn dàn xếp vụ này,
chắc là đã chơi chúng tôi rồi.
1625
02:13:04,416 --> 02:13:06,166
Tôi có thể thỉnh cầu ông ta.
1626
02:13:06,666 --> 02:13:07,916
Cũng đáng thử đấy.
1627
02:13:09,041 --> 02:13:10,291
Sẵn sàng cho vụ này chưa?
1628
02:13:10,875 --> 02:13:13,083
Chiến hữu à,
đâu phải lần đầu bác đến Việt Nam.
1629
02:13:31,583 --> 02:13:33,958
Nếu ta sống, ông phải dạy tôi cái đó.
1630
02:13:34,041 --> 02:13:35,333
Chúng ta đều sẽ sống.
1631
02:13:35,833 --> 02:13:41,625
Và có lẽ một ngày nếu tôi đến Paris,
cô có thể chỉ cho tôi Champs-Élysées.
1632
02:13:42,375 --> 02:13:43,583
Gì cơ?
1633
02:13:43,666 --> 02:13:46,250
Đại lộ Champs-Élysées? Thứ to lớn ấy.
1634
02:13:47,791 --> 02:13:49,083
Là Champs-Élysées.
1635
02:13:50,291 --> 02:13:51,750
- Được chứ?
- Được.
1636
02:13:54,083 --> 02:13:55,416
Nhớ kế hoạch đấy.
1637
02:13:56,375 --> 02:13:57,500
Vâng, sếp.
1638
02:14:26,000 --> 02:14:28,083
LÀM NƯỚC MỸ VĨ ĐẠI TRỞ LẠI
1639
02:14:38,125 --> 02:14:40,000
{\an8}Đồng bọn xinh đẹp này của ông là ai?
1640
02:14:41,250 --> 02:14:43,958
{\an8}Ta có thể nói cùng thứ tiếng,
tôi là người Pháp.
1641
02:14:44,500 --> 02:14:47,708
{\an8}Họ là một phần lịch sử
của chúng ta ở Việt Nam.
1642
02:14:47,791 --> 02:14:50,625
{\an8}Nên số vàng này thuộc về họ.
1643
02:14:50,708 --> 02:14:52,875
{\an8}Ta cần cân nhắc sự hy sinh của họ.
1644
02:14:54,083 --> 02:14:56,208
{\an8}Chúng ta ai cũng hy sinh hết.
1645
02:14:56,291 --> 02:14:59,333
{\an8}Da đen không làm
sự hy sinh của họ vĩ đại hơn.
1646
02:14:59,958 --> 02:15:01,291
{\an8}Đây đơn giản là làm ăn.
1647
02:15:03,625 --> 02:15:04,875
{\an8}Hắn nói gì?
1648
02:15:05,791 --> 02:15:08,375
{\an8}Rằng đồng tiền quan trọng hơn màu da.
1649
02:15:08,458 --> 02:15:10,125
{\an8}Có Phần Của Norman Không?
1650
02:15:10,208 --> 02:15:11,708
{\an8}Ông ta hỏi phần của Norman.
1651
02:15:14,250 --> 02:15:15,416
{\an8}Tôi không biết.
1652
02:15:17,541 --> 02:15:20,291
{\an8}Norman khá cụ thể về thứ cậu ấy chia sẻ.
1653
02:15:23,166 --> 02:15:25,291
{\an8}- Tôi hỏi ông câu này nhé?
- Được.
1654
02:15:27,666 --> 02:15:30,041
Tiên có tham gia chuyện này không?
1655
02:15:31,125 --> 02:15:34,833
Tiên là một phụ nữ rất thông minh,
nhưng cô ấy không thích
1656
02:15:34,916 --> 02:15:38,375
mạo hiểm kiểu này. Cô ấy không biết gì cả.
1657
02:15:39,333 --> 02:15:42,000
Cô ấy chả biết gì,
y như sự ngu dốt của ông.
1658
02:15:45,625 --> 02:15:47,333
Chà, lấy vàng đi.
1659
02:15:50,083 --> 02:15:53,375
Ra đi trong hòa bình. Đi cùng Chúa.
1660
02:15:54,333 --> 02:15:56,500
Chúng tôi chỉ muốn thứ chúng tôi đến lấy.
1661
02:15:56,583 --> 02:15:57,416
Tốt.
1662
02:16:26,750 --> 02:16:27,958
Bọn khốn!
1663
02:16:52,666 --> 02:16:54,083
Đi nhanh!
1664
02:17:36,541 --> 02:17:38,750
- Tôi không cảm thấy gì.
- Khốn kiếp.
1665
02:17:39,833 --> 02:17:42,250
Xuyên thẳng. Xuyên qua luôn.
1666
02:17:42,333 --> 02:17:44,416
- Anh sẽ sống, anh bạn.
- Bảo trọng.
1667
02:18:12,375 --> 02:18:13,291
Lựu đạn!
1668
02:18:16,125 --> 02:18:17,416
Không!
1669
02:18:29,041 --> 02:18:30,916
Chiến hữu của ông chết cả rồi.
1670
02:18:32,416 --> 02:18:34,000
Không còn lại ai cả.
1671
02:18:40,125 --> 02:18:41,458
{\an8}Chết tiệt.
1672
02:18:42,833 --> 02:18:43,916
Vàng đâu rồi?
1673
02:18:46,625 --> 02:18:51,625
Năm Chiến hữu không chết, mà nhân lên.
1674
02:18:54,750 --> 02:18:55,916
Cho phép tôi.
1675
02:19:09,750 --> 02:19:13,500
Điên rồ!
1676
02:19:24,708 --> 02:19:26,791
Cha đỡ đầu, bác sẽ ổn.
1677
02:19:43,666 --> 02:19:44,875
David thân yêu.
1678
02:19:46,625 --> 02:19:47,791
Con trai...
1679
02:19:50,416 --> 02:19:53,750
nếu con đọc được lá thư này,
bố đã đi gặp đấng tạo hóa.
1680
02:20:04,916 --> 02:20:08,125
Bố đã đưa thư này cho... bạn thân của bố,
1681
02:20:10,041 --> 02:20:13,250
cha đỡ đầu của con, Otis,
1682
02:20:13,875 --> 02:20:15,541
khi bọn bố hạ cánh xuống Việt Nam.
1683
02:20:17,875 --> 02:20:23,833
Bố quay lại để đối mặt với những con quỷ
đã ám ảnh bố và tra tấn con.
1684
02:20:25,875 --> 02:20:27,958
Bố làm con cảm thấy con không được yêu.
1685
02:20:32,041 --> 02:20:38,000
Người anh em Norman Bão tố của bọn bố
luôn lệnh cho các Chiến hữu yêu quý nhau.
1686
02:20:40,500 --> 02:20:42,166
Nói thế, bố đã phụ lòng con.
1687
02:20:44,291 --> 02:20:46,000
{\an8}Bố chỉ có thể nói với con là...
1688
02:20:49,458 --> 02:20:52,041
{\an8}bố xin lỗi đã làm con đau khổ.
1689
02:20:56,916 --> 02:20:58,166
Hãy tin bố.
1690
02:20:58,791 --> 02:20:59,958
Cái này vừa đến.
1691
02:21:02,000 --> 02:21:03,250
Đó không phải lỗi của con.
1692
02:21:06,208 --> 02:21:10,666
Có những điều về bố mà con sẽ
không bao giờ biết hay hiểu, David.
1693
02:21:10,750 --> 02:21:12,875
TRẢ CHO: CISSY COOPER
HAI TRIỆU ĐÔ
1694
02:21:20,000 --> 02:21:21,916
Bố ước gì có thể quay ngược thời gian...
1695
02:21:30,583 --> 02:21:32,416
{\an8}TƯỞNG NHỚ NHỮNG NGƯỜI
PHỤC VỤ TRONG CHIẾN TRANH VIỆT NAM
1696
02:21:32,500 --> 02:21:33,500
{\an8}VÀ SAU ĐÓ CHẾT VÌ SỰ PHỤC VỤ ĐÓ
1697
02:21:33,583 --> 02:21:34,458
{\an8}Bố không thể.
1698
02:21:34,541 --> 02:21:35,750
{\an8}VINH DANH VÀ TƯỞNG NHỚ SỰ HY SINH CỦA HỌ
1699
02:21:40,583 --> 02:21:41,500
Không ai có thể.
1700
02:21:46,625 --> 02:21:48,625
- Kiểm tra mic!
- Kiểm tra mic!
1701
02:21:48,708 --> 02:21:50,333
- Kiểm tra mic!
- Kiểm tra mic!
1702
02:21:50,416 --> 02:21:52,208
Tôi có điều này chia sẻ với tất cả.
1703
02:21:52,291 --> 02:21:56,875
{\an8}Ta vừa nhận một tấm séc hai triệu đô
từ chiến sĩ Eddie!
1704
02:22:00,083 --> 02:22:02,083
- Kiểm tra mic!
- Kiểm tra mic!
1705
02:22:02,166 --> 02:22:04,500
- Kiểm tra mic!
- Kiểm tra mic!
1706
02:22:04,583 --> 02:22:07,041
Khi tôi nói "mạng da đen",
các bạn nói "quan trọng!"
1707
02:22:07,125 --> 02:22:09,666
- Mạng da đen!
- Quan trọng!
1708
02:22:09,750 --> 02:22:13,583
- Mạng da đen quan trọng!
- Mạng da đen quan trọng!
1709
02:22:14,166 --> 02:22:17,416
Mạng da đen quan trọng!
1710
02:22:17,916 --> 02:22:21,083
Mạng da đen quan trọng!
1711
02:22:21,166 --> 02:22:22,375
LAMB - TÌNH YÊU CHỐNG BOM MÌN
1712
02:22:22,458 --> 02:22:25,875
Cảm ơn tất cả đã có mặt
trong ngày buồn nhưng đẹp trời này.
1713
02:22:25,958 --> 02:22:28,916
Và tôi vui mừng nói rằng
món quà ba triệu đô này
1714
02:22:29,000 --> 02:22:33,791
được quyên tặng dưới tên
đồng nghiệp quá cố của tôi, Seppo Havelin.
1715
02:22:33,875 --> 02:22:37,000
Và sẽ được dùng cho việc phá gỡ bom mìn,
1716
02:22:37,500 --> 02:22:42,208
và cũng để khôi phục đời sống
của các nạn nhân khắp thế giới.
1717
02:22:42,291 --> 02:22:45,958
QUỸ SEPPO HAVELIN
1718
02:23:22,583 --> 02:23:24,708
Nhưng cho đến vĩnh cửu,
1719
02:23:26,125 --> 02:23:29,625
mẹ yêu dấu của con, Jackie, và bố...
1720
02:23:32,250 --> 02:23:35,041
sẽ luôn luôn yêu con.
1721
02:23:41,833 --> 02:23:47,916
Con hãy tin rằng
bố sẽ luôn yêu con, con trai.
1722
02:23:49,875 --> 02:23:51,000
Bố của con.
1723
02:23:53,500 --> 02:23:54,750
Bố của con.
1724
02:24:01,916 --> 02:24:03,041
Otis.
1725
02:24:03,791 --> 02:24:06,875
Trước khi về nhà,
anh phải gặp hai mẹ con em chứ.
1726
02:24:31,833 --> 02:24:35,166
Con nhớ ba. Và con yêu ba lắm...
1727
02:24:35,875 --> 02:24:37,666
Ba yêu con.
1728
02:25:13,000 --> 02:25:15,375
{\an8}..."Để cứu linh hồn nước Mỹ".
1729
02:25:15,458 --> 02:25:16,666
{\an8}NGÀY 04/04/1967
1730
02:25:16,750 --> 02:25:19,916
{\an8}Chúng ta tin rằng
không thể giới hạn tầm nhìn của mình
1731
02:25:20,000 --> 02:25:22,125
{\an8}vào những quyền nhất định
cho người da đen...
1732
02:25:23,041 --> 02:25:27,875
{\an8}mà thay vào đó phải nhận thức rõ là
nước Mỹ sẽ không bao giờ tự do
1733
02:25:27,958 --> 02:25:34,708
{\an8}hoặc được giải cứu, cho đến khi hậu duệ
của các nô lệ được giải phóng hoàn toàn
1734
02:25:35,250 --> 02:25:38,125
{\an8}khỏi xiềng xích họ vẫn đang đeo.
1735
02:25:38,958 --> 02:25:42,708
{\an8}Theo cách nào đó,
chúng ta đồng ý với Langston Hughes,
1736
02:25:42,791 --> 02:25:48,833
{\an8}nhà thơ da đen của Harlem,
người từng viết, "Phải
1737
02:25:48,916 --> 02:25:55,041
{\an8}Tôi nói thẳng
Với tôi nước Mỹ chưa bao giờ là nước Mỹ
1738
02:25:55,125 --> 02:26:00,125
{\an8}Dù vậy tôi xin thề
Nước Mỹ sẽ được như vậy!"
1739
02:26:01,791 --> 02:26:05,250
{\an8}ĐÚNG MỘT NĂM SAU NGÀY ĐÓ
1740
02:26:05,333 --> 02:26:12,291
{\an8}TIẾN SĨ MARTIN LUTHER KING JR, NGƯỜI VỐN
KỊCH LIỆT CHỈ TRÍCH CHIẾN TRANH VIỆT NAM
1741
02:26:12,375 --> 02:26:19,333
BỊ ÁM SÁT Ở MEMPHIS, TENNESSEE,
NGAY TẠI NƯỚC MỸ.
1742
02:27:46,083 --> 02:27:47,041
Bảo trọng.
1743
02:27:57,125 --> 02:27:59,541
NETFLIX GIỚI THIỆU
1744
02:34:30,125 --> 02:34:36,791
Chết thật!
1745
02:34:37,291 --> 02:34:38,291
Cắt!
1746
02:34:38,375 --> 02:34:40,375
Biên dịch: Geniux Ngô