1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,125 --> 00:00:15,916
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:00:40,208 --> 00:00:42,541
- Lại muộn, Charlie.
- Xin lỗi, Dwight. Do báo thức.
5
00:00:42,625 --> 00:00:44,416
Lần cuối nhé. Thật đấy. Katie!
6
00:00:49,500 --> 00:00:52,541
Muốn làm phục vụ quán thì phải đúng giờ.
Nghe chứ?
7
00:01:14,041 --> 00:01:14,875
Của anh đây.
8
00:01:17,625 --> 00:01:18,666
Này?
9
00:01:19,041 --> 00:01:19,875
Người đẹp Ngủ.
10
00:01:21,166 --> 00:01:22,000
Xin lỗi.
11
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
Không sao.
12
00:01:25,583 --> 00:01:26,416
Một ngày mệt mỏi?
13
00:01:28,250 --> 00:01:29,250
Phải.
14
00:01:33,416 --> 00:01:34,625
Anh đang học gì vậy?
15
00:01:35,916 --> 00:01:40,958
Không có gì. Chỉ là lý thuyết xã hội học
hiện đại và phân tích thực nghiệm công ty.
16
00:01:41,041 --> 00:01:42,250
Nghe hay nhỉ.
17
00:01:44,083 --> 00:01:47,500
Này, nói về phân tích thực nghiệm công ty,
18
00:01:47,583 --> 00:01:49,708
mọi chuyện cứ như trò đùa.
19
00:01:50,083 --> 00:01:51,291
Là em nghĩ vậy.
20
00:01:54,166 --> 00:01:55,708
Anh muốn gì nữa không?
21
00:02:01,708 --> 00:02:02,541
Adam.
22
00:02:03,291 --> 00:02:04,125
Anh yêu.
23
00:02:04,208 --> 00:02:06,125
- Không.
- Em hết giờ nghỉ rồi.
24
00:02:06,208 --> 00:02:07,708
- Không.
- Đúng vậy.
25
00:02:07,875 --> 00:02:09,416
- Không.
- Nào.
26
00:02:09,583 --> 00:02:11,791
- Không!
- Dwight sẽ tới tìm em.
27
00:02:13,541 --> 00:02:15,791
- Đừng làm ca đêm nữa.
- Em biết.
28
00:02:16,541 --> 00:02:17,875
Họ chỉ có ca đó thôi.
29
00:02:18,375 --> 00:02:21,166
Ta cần sống sót tới lúc anh tốt nghiệp.
30
00:02:22,416 --> 00:02:24,625
Đó không hẳn là điều anh nghĩ lúc ta cưới.
31
00:02:25,500 --> 00:02:27,500
Ta đã đi được tới đây. Phải không nào?
32
00:02:28,541 --> 00:02:30,250
Ta chỉ phải cố đến cuối thôi.
33
00:02:30,333 --> 00:02:33,125
Một khi anh tốt nghiệp, có công việc tốt,
34
00:02:33,208 --> 00:02:34,750
em sẽ đi học lại.
35
00:02:34,833 --> 00:02:37,541
Và anh có thể hỗ trợ em
theo cách mà em xứng đáng.
36
00:02:38,250 --> 00:02:39,166
Tốt hơn anh nên thế.
37
00:02:49,083 --> 00:02:50,625
Anh thật may mắn.
38
00:02:52,833 --> 00:02:53,833
Anh yêu em.
39
00:02:54,166 --> 00:02:55,291
Em cũng yêu anh.
40
00:03:05,291 --> 00:03:07,458
Nào, đi thôi. Dwight sẽ cáu tiết.
41
00:03:07,541 --> 00:03:09,833
- Được rồi.
- Ra khỏi cửa.
42
00:03:09,916 --> 00:03:11,416
Anh ra đây.
43
00:03:15,791 --> 00:03:16,625
Nào em.
44
00:03:21,125 --> 00:03:23,500
- Chỗ còn lại đâu?
- Không còn tiền.
45
00:03:23,916 --> 00:03:25,958
- Anh cầm hết tiền rồi.
- Đưa tiền cho tao.
46
00:03:26,958 --> 00:03:27,833
Im đi!
47
00:03:28,666 --> 00:03:29,500
Im hoặc là chết!
48
00:03:30,458 --> 00:03:32,083
- Đừng giỡn tao!
- Tôi chẳng còn gì!
49
00:03:32,166 --> 00:03:34,541
Tao sẽ bắn mày, lão già!
Đừng giỡn tao!
50
00:03:34,625 --> 00:03:36,583
- Đừng bắn ai nữa.
- Phải, mụ ấy tiếp theo!
51
00:03:36,666 --> 00:03:39,166
- Chúng tôi không muốn rắc rối.
- Muốn tao bắn?
52
00:03:39,791 --> 00:03:41,416
Tao bắn ngay! Bắn cả lũ.
53
00:03:41,500 --> 00:03:42,625
Ngay bây giờ!
54
00:03:43,875 --> 00:03:46,708
- Không bắn ai cả.
- Vậy đưa tao tiền!
55
00:03:46,791 --> 00:03:48,791
Anh không phải hại ai nữa.
Cầm tiền đi.
56
00:03:48,875 --> 00:03:51,875
- Này, tao bảo rồi. Im đi!
- Không còn tiền nữa.
57
00:03:51,958 --> 00:03:52,875
Im đi!
58
00:03:54,875 --> 00:03:56,416
Tao hết chịu nổi rồi, nghe chứ?
59
00:03:56,500 --> 00:03:59,375
- Hết chịu nổi hai người!
- Tôi xin anh!
60
00:03:59,625 --> 00:04:02,083
- Cầu nguyện đi, lão già!
- Đưa anh ta tiền đi!
61
00:04:03,166 --> 00:04:06,875
Tao bắn đây. Nghe chưa?
Đừng giỡn mặt tao!
62
00:04:19,750 --> 00:04:24,000
Một khách hàng được gọi là anh hùng
khi ngăn chặn vụ cướp ở Smile Diner
63
00:04:24,083 --> 00:04:28,083
ở Nam Chicago vào tối thứ Bảy.
Người Sa-ma-ri nhân lành không sao,
64
00:04:28,166 --> 00:04:31,125
nhưng người phục vụ Charles Sturley
bị trúng đạn chết tại chỗ.
65
00:04:31,625 --> 00:04:35,791
Raymond Gaskin đã bị buộc tội
và bị giam ở Đài tưởng niệm Chicago,
66
00:04:35,875 --> 00:04:38,416
hồi phục các vết thương lúc đánh nhau.
67
00:04:38,500 --> 00:04:40,958
Smile Diner vẫn đóng cửa vào lúc này.
68
00:04:41,041 --> 00:04:44,125
Trong một tin khác, các thủ phạm
vụ cướp kim cương đã xảy ra...
69
00:04:44,208 --> 00:04:47,750
BỐN THÁNG SAU
70
00:05:32,250 --> 00:05:33,083
Chào, Leonard.
71
00:05:53,541 --> 00:05:55,250
Không có tin nhắn mới.
72
00:06:07,708 --> 00:06:08,583
Cảm ơn cô, Katie.
73
00:06:10,041 --> 00:06:13,958
Bố tôi đã trồng cây đó vào ngày tôi sinh,
74
00:06:14,500 --> 00:06:16,541
tám mươi tám năm trước.
75
00:06:17,166 --> 00:06:18,083
Nó đẹp quá.
76
00:06:18,708 --> 00:06:19,750
Khi tôi còn nhỏ,
77
00:06:20,166 --> 00:06:23,333
mọi người nói mẹ tôi giỏi làm vườn.
78
00:06:23,416 --> 00:06:26,375
Khu vườn của chúng tôi khá nổi tiếng.
79
00:06:26,750 --> 00:06:27,833
Giờ nhìn nó xem.
80
00:06:28,958 --> 00:06:31,291
Tôi từng thuê một gã dọn vườn.
81
00:06:31,708 --> 00:06:33,291
Đó là vài năm trước.
82
00:06:33,625 --> 00:06:35,000
Một gã trai trẻ tử tế.
83
00:06:35,208 --> 00:06:36,791
Ethan gì đó.
84
00:06:36,875 --> 00:06:38,041
Có chuyện gì với anh ấy?
85
00:06:38,125 --> 00:06:39,333
Tôi không biết.
86
00:06:39,750 --> 00:06:42,666
Cậu ta làm việc vài tuần rồi không tới.
87
00:06:42,750 --> 00:06:44,083
Không thấy cậu ta nữa.
88
00:06:45,000 --> 00:06:46,041
Nghe tôi này!
89
00:06:46,125 --> 00:06:48,750
- Tôi nghe như một ông già ngốc.
- Không hề!
90
00:06:48,833 --> 00:06:50,666
Hôm nay là ngày kỷ niệm của chúng ta.
91
00:06:51,166 --> 00:06:53,916
- Cái gì?
- Phải. Bốn tháng trước,
92
00:06:54,166 --> 00:06:56,000
công ty cử cô tới nhà tôi,
93
00:06:56,583 --> 00:07:00,291
người chăm sóc, đồng hành
và bạn mới của tôi.
94
00:07:00,375 --> 00:07:01,208
Và bạn.
95
00:07:02,916 --> 00:07:03,916
Nào.
96
00:07:04,166 --> 00:07:05,875
Đến giờ ông uống thuốc rồi.
97
00:07:10,083 --> 00:07:13,208
Họ sẽ xếp lịch phỏng vấn vòng cuối
trong vài tuần nữa.
98
00:07:14,125 --> 00:07:15,208
Vài tuần ư?
99
00:07:16,958 --> 00:07:19,916
Đó là công ty lớn. Phải qua nhiều vòng.
100
00:07:21,916 --> 00:07:25,583
Nhưng... công việc kiểu đó,
họ làm theo ý họ.
101
00:07:25,666 --> 00:07:27,916
- Anh không thể giục.
- Không, em biết, chỉ là...
102
00:07:29,375 --> 00:07:32,041
Em đang hơi căng thẳng.
103
00:07:33,791 --> 00:07:36,708
Hôm nay bên cho sinh viên vay gọi anh.
104
00:07:37,250 --> 00:07:38,291
Chúa ơi, họ bám dai.
105
00:07:38,375 --> 00:07:43,333
Thì, anh thôi học
nên ta phải bắt đầu trả nợ.
106
00:07:43,416 --> 00:07:45,750
Nếu không, họ sẽ giao nó
cho một công ty thu nợ.
107
00:07:45,833 --> 00:07:48,916
- Anh biết, mai anh sẽ gọi.
- Tuyệt. Và anh có thể gọi
108
00:07:49,000 --> 00:07:51,083
cho bên thẻ tín dụng luôn thể.
109
00:07:51,166 --> 00:07:53,208
Và đại diện bảo hiểm y tế của ta.
110
00:07:53,291 --> 00:07:55,791
Được rồi, Katie, anh hiểu. Anh sẽ có cách.
111
00:07:55,875 --> 00:07:56,750
Đừng lo.
112
00:07:57,541 --> 00:07:59,375
Em sẽ dọn bát đĩa.
113
00:08:10,833 --> 00:08:12,666
- Katie.
- Đừng bảo em không lo.
114
00:08:14,833 --> 00:08:15,666
Anh xin lỗi.
115
00:08:24,625 --> 00:08:26,500
Ta đang gặp rắc rối lớn, Adam.
116
00:08:27,541 --> 00:08:30,708
- Chúng ta cần sớm có tiền.
- Anh sẽ tìm ra cách.
117
00:08:30,791 --> 00:08:32,833
Anh đã nói vậy nhiều tháng rồi.
118
00:08:33,666 --> 00:08:36,583
Đâu giải quyết được gì
khi anh nhận việc lương tối thiểu.
119
00:08:37,833 --> 00:08:41,416
Đó là lý do anh nghỉ học,
để có thể tìm được việc đủ chi trả.
120
00:08:42,041 --> 00:08:45,041
Ta có thể trả dần nợ.
Anh cần thêm chút thời gian.
121
00:08:45,125 --> 00:08:47,500
Ta không còn thời gian nữa, Adam.
122
00:08:49,750 --> 00:08:52,125
- Nào, để anh giúp.
- Không sao. Em làm được.
123
00:08:52,208 --> 00:08:54,208
Em làm được. Adam!
124
00:08:58,666 --> 00:08:59,541
Anh sẽ dọn.
125
00:09:08,208 --> 00:09:09,833
Sao anh chẳng chịu nghe em?
126
00:09:11,791 --> 00:09:13,083
Sao anh xông vào đó?
127
00:09:13,875 --> 00:09:15,791
Em đã van xin anh, Adam.
128
00:09:17,125 --> 00:09:18,708
Hắn đã có thế đã giết anh.
129
00:09:19,250 --> 00:09:22,500
Em có thể mất anh.
Anh hình dung được cảm giác đó không?
130
00:09:22,583 --> 00:09:23,416
Không bao giờ…
131
00:09:23,791 --> 00:09:26,500
được ôm anh nữa,
không còn nghe giọng anh.
132
00:09:30,791 --> 00:09:32,208
Không có gì đúng nữa.
133
00:09:33,375 --> 00:09:35,041
Em yêu, đã bốn tháng rồi.
134
00:09:38,000 --> 00:09:38,833
Không.
135
00:09:39,250 --> 00:09:40,750
Không, em xin lỗi. Không.
136
00:09:43,416 --> 00:09:44,666
Em đi đâu vậy?
137
00:09:45,041 --> 00:09:45,875
Ra ngoài.
138
00:10:00,333 --> 00:10:01,166
Ai đó?
139
00:10:23,125 --> 00:10:25,500
ADAM
140
00:10:27,333 --> 00:10:28,166
Leonard.
141
00:10:29,125 --> 00:10:29,958
Ồ, là cô.
142
00:10:30,833 --> 00:10:31,666
Katie.
143
00:10:32,083 --> 00:10:34,416
- Cô làm gì ngoài này thế?
- Tôi tưởng ông ngủ rồi.
144
00:10:34,750 --> 00:10:36,750
Tôi chỉ... ra đây để suy nghĩ.
145
00:10:38,291 --> 00:10:39,458
Ông cầm nó làm gì?
146
00:10:39,541 --> 00:10:41,416
Tôi nghĩ mình lại nghe ai đó trong nhà.
147
00:10:41,500 --> 00:10:43,041
- Lại nghe?
- Tôi nghe họ đi lại
148
00:10:43,125 --> 00:10:44,791
và khi tôi xuống, họ luôn biến mất.
149
00:10:46,625 --> 00:10:48,208
Không có ai trong nhà đâu.
150
00:10:48,750 --> 00:10:49,583
Nào.
151
00:10:50,500 --> 00:10:51,416
Cô ổn chứ?
152
00:10:53,541 --> 00:10:56,500
Sao cô không nói với tôi
cô có vấn đề về tiền nong?
153
00:10:57,041 --> 00:10:59,416
Ồ, đó... không phải vấn đề của ông.
154
00:10:59,500 --> 00:11:02,250
- Cô cần bao nhiêu?
- Leonard, không.
155
00:11:02,333 --> 00:11:03,916
Ta là bạn, phải không?.
156
00:11:04,000 --> 00:11:04,833
Đúng vậy.
157
00:11:05,791 --> 00:11:07,208
Vậy hãy để tôi giúp cô.
158
00:11:07,291 --> 00:11:10,958
- Tôi có một ít tiền để dành.
- Tôi không bao giờ làm thế.
159
00:11:11,208 --> 00:11:13,791
Một cặp vợ chồng trẻ bắt đầu.
160
00:11:14,041 --> 00:11:18,041
Thế giới đã đủ phức tạp rồi.
Cô không nên phải lo chuyện tiền nong.
161
00:11:18,125 --> 00:11:19,583
Chuyện đương nhiên mà.
162
00:11:20,166 --> 00:11:22,083
Nhưng được yêu,
163
00:11:22,333 --> 00:11:26,000
có thể một ngày sẽ lập gia đình,
cùng nhau già đi.
164
00:11:26,500 --> 00:11:28,250
Những điều này thật tuyệt.
165
00:11:28,625 --> 00:11:31,375
Những điều tôi muốn khi còn trẻ.
166
00:11:31,458 --> 00:11:36,208
Và thật tốt khi nghĩ rằng,
theo cách nhỏ bé nào đó,
167
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
tôi đã tạo sự khác biệt cho ai đó.
168
00:11:40,375 --> 00:11:42,500
Có lẽ cho cô và chàng trai của mình.
169
00:11:48,125 --> 00:11:49,375
Anh ấy cần một công việc.
170
00:12:01,750 --> 00:12:03,250
Em sẽ bảo Leonard anh đã tới.
171
00:12:08,250 --> 00:12:09,208
Sẽ ổn thôi.
172
00:12:10,083 --> 00:12:11,750
Chỉ nói chuyện với ông ấy thôi.
173
00:12:12,708 --> 00:12:13,541
Được.
174
00:12:19,500 --> 00:12:21,666
Lorazepam, nửa miligam.
175
00:12:23,125 --> 00:12:23,958
Phải.
176
00:12:25,958 --> 00:12:29,125
Tôi có thể tới lấy sau năm giờ…
177
00:12:29,208 --> 00:12:31,625
Các ông trùm địa phương đã xây nó…
178
00:12:31,708 --> 00:12:33,125
Cảm ơn. Tạm biệt.
179
00:12:33,250 --> 00:12:37,000
Để đưa gia đình họ tránh mùi bãi kho.
180
00:12:37,583 --> 00:12:40,458
Nhưng con cái họ lớn lên và…
181
00:12:49,541 --> 00:12:50,958
- Chào, chào cô?
- Chào.
182
00:12:51,041 --> 00:12:54,083
Xin lỗi làm phiền.
Tôi là Mickey Hayden.
183
00:12:54,583 --> 00:12:55,500
Nhân viên địa ốc.
184
00:12:55,583 --> 00:12:57,916
Tin tôi đi, tôi biết chuyện này lạ,
185
00:12:58,000 --> 00:13:01,666
nhưng tôi có khách hàng mới,
vừa chuyển tới thành phố làm việc.
186
00:13:02,041 --> 00:13:05,375
Ông ta có gia đình lớn,
vài con chó, đủ thứ.
187
00:13:05,458 --> 00:13:09,083
Đáng ngưỡng mộ. Dù sao thì,
ông ấy đang tìm căn nhà phù hợp.
188
00:13:09,375 --> 00:13:12,250
Và hôm qua, ông ta lái xe qua khu này,
189
00:13:12,583 --> 00:13:14,541
nhìn vào ngôi nhà tuyệt vời này...
190
00:13:14,625 --> 00:13:16,166
Ồ, nhà này không bán.
191
00:13:17,250 --> 00:13:18,166
Cô là chủ à?
192
00:13:18,500 --> 00:13:22,166
Không, nhưng tin tôi đi,
anh sẽ phí thời gian.
193
00:13:22,541 --> 00:13:24,625
Ông ấy đã sống ở đây cả đời.
194
00:13:24,916 --> 00:13:25,958
Ông ấy sẽ không đi đâu.
195
00:13:26,625 --> 00:13:29,041
Khách hàng của tôi thực sự quyết tâm.
196
00:13:30,750 --> 00:13:32,166
Tôi chẳng biết nói gì.
197
00:13:32,541 --> 00:13:33,541
Tôi xin lỗi.
198
00:13:34,500 --> 00:13:35,416
Nhưng chúc may mắn.
199
00:13:35,833 --> 00:13:36,958
Ồ, đợi đã. Này...
200
00:13:37,750 --> 00:13:39,625
cô có thể giúp tôi, cô...
201
00:13:41,333 --> 00:13:42,208
Katie.
202
00:13:42,416 --> 00:13:43,250
Katie.
203
00:13:43,708 --> 00:13:48,041
Nếu có cơ may điền rồ nào ông ấy đổi ý,
204
00:13:49,125 --> 00:13:50,333
cô bảo ông ấy gọi tôi chứ?
205
00:13:50,416 --> 00:13:52,500
Điều đó không xảy ra đâu, nhưng được thôi.
206
00:13:52,916 --> 00:13:55,000
Rất cảm ơn cô.
207
00:13:55,083 --> 00:13:55,916
Vâng.
208
00:13:56,166 --> 00:13:57,375
Chúc cô một ngày tốt lành.
209
00:13:57,791 --> 00:13:58,666
Anh cũng vậy.
210
00:14:09,250 --> 00:14:11,250
- Họ muốn mua ư?
- Có vẻ thế.
211
00:14:11,958 --> 00:14:13,625
Họ còn không bận tâm tới khu vườn.
212
00:14:14,916 --> 00:14:17,500
Em chắc nó sẽ khá hơn
sau khi anh dọn dẹp vào ngày mai.
213
00:14:19,583 --> 00:14:21,083
Chỗ đó hẳn đáng giá cả gia tài.
214
00:14:24,750 --> 00:14:25,583
Chắc phải lớn.
215
00:14:48,500 --> 00:14:49,333
Leonard?
216
00:15:08,666 --> 00:15:10,791
Ông đây rồi. Bưa sáng của ông đây.
217
00:15:10,875 --> 00:15:13,333
- Cảm ơn cô, Katie.
- Không có gì.
218
00:15:16,333 --> 00:15:18,166
Bố mẹ tôi từng chơi bản này.
219
00:15:19,416 --> 00:15:20,375
Thật đáng yêu.
220
00:15:23,208 --> 00:15:24,833
Ngồi xuống với tôi một lúc.
221
00:15:26,041 --> 00:15:26,916
Được.
222
00:16:02,625 --> 00:16:03,666
Khóa cửa hậu rồi chứ?
223
00:16:03,750 --> 00:16:04,583
- Phải.
- Tốt.
224
00:16:06,291 --> 00:16:10,458
Khi nào anh được tham quan
xem nửa kia sống ra sao?
225
00:16:10,666 --> 00:16:11,875
Sẽ tới lúc thôi!
226
00:16:12,208 --> 00:16:13,583
Chiếc Buick đó thì sao?
227
00:16:14,041 --> 00:16:15,791
Có vẻ nó ở đó khá lâu rồi.
228
00:16:15,875 --> 00:16:19,208
- Leonard còn lái nó nữa không?
- Không, kể từ khi em biết ông ấy.
229
00:16:19,458 --> 00:16:21,375
Em nghĩ ông ấy không lái nó nhiều năm rồi.
230
00:16:36,958 --> 00:16:38,125
Anh đọc trên mạng
231
00:16:39,041 --> 00:16:43,166
về một trường y với một chương trình
phẫu thuật nhi khoa rất tuyệt.
232
00:16:45,083 --> 00:16:46,416
Anh có thể gửi link cho em.
233
00:17:00,000 --> 00:17:00,958
Em yêu anh.
234
00:17:01,750 --> 00:17:02,750
Anh cũng yêu anh.
235
00:17:20,958 --> 00:17:23,583
- Ông Calvern.
- Chào Katie, hôm nay thế nào?
236
00:17:23,666 --> 00:17:26,291
Tôi ổn, cảm ơn.
Chúng tôi không biết ông tới.
237
00:17:26,375 --> 00:17:27,916
Ồ... giờ thích hợp chứ?
238
00:17:28,000 --> 00:17:29,416
Chắc rồi. Mời vào.
239
00:17:33,208 --> 00:17:36,791
Leonard,
ông Calvern đến từ công ty.
240
00:17:36,875 --> 00:17:38,583
Chào buổi sáng, ông Wellsley.
241
00:17:38,666 --> 00:17:43,208
Anh Calvern, thật vui khi gặp lại anh.
Đến kiểm tra chúng tôi ư?
242
00:17:44,083 --> 00:17:46,416
Không. Không hề.
Tôi tình cờ ở khu này
243
00:17:46,500 --> 00:17:48,875
và tôi nghĩ mình nên ghé qua, chào ông.
244
00:17:49,166 --> 00:17:51,000
Tôi nghĩ chúng tôi có thể nói chuyện.
245
00:17:51,083 --> 00:17:53,708
Phải. Tôi đi làm bữa trưa.
Hãy gọi tôi nếu cần gì.
246
00:17:53,791 --> 00:17:55,083
- Cảm ơn cô, Katie.
- Vâng.
247
00:17:55,166 --> 00:17:56,958
- Quay vào đây.
- Tuyệt.
248
00:17:57,416 --> 00:17:59,125
- Đây là phòng tôi thích.
249
00:17:59,875 --> 00:18:01,666
- Bữa trưa có gì thế?
- Adam!
250
00:18:02,083 --> 00:18:05,208
- Ai cũng bất an ở căn nhà to đáng sợ này?
- Anh không thể ở đây.
251
00:18:05,500 --> 00:18:08,458
Có một gã từ công ty,
và ông ta đang kiểm tra.
252
00:18:09,291 --> 00:18:10,541
Thì, em làm việc tuyệt mà!
253
00:18:11,583 --> 00:18:14,416
Vâng, và ông ấy thấy chồng em làm ở đây.
Không hài lắm sao?
254
00:18:14,500 --> 00:18:17,041
Ý em là có lẽ ta đang... đùa vui à?
255
00:18:17,125 --> 00:18:18,666
Em không biết... Dừng lại.
256
00:18:18,750 --> 00:18:19,750
- Nào.
- Được rồi.
257
00:18:26,916 --> 00:18:28,166
Nhưng anh đói.
258
00:18:28,666 --> 00:18:31,791
- Vậy mọi việc thế nào?
- Yêu em.
259
00:18:31,875 --> 00:18:35,375
Chà... câu đó ai cũng luôn hỏi
260
00:18:35,458 --> 00:18:37,125
những người ở tuổi tôi.
261
00:18:37,666 --> 00:18:43,208
Chà, ông Wellsley có vẻ tâm trạng tốt.
Hai người thân nhau quá.
262
00:18:43,291 --> 00:18:45,958
Phải, ông ấy rất thú vị.
Tôi thích nói chuyện với ông ấy.
263
00:18:46,041 --> 00:18:47,333
Cô thuê người làm vườn à?
264
00:18:48,166 --> 00:18:50,458
Bán thời gian. Là ý tưởng của Leonard.
265
00:18:50,541 --> 00:18:53,250
Được rồi. Gặp lại cô sau, Katie.
266
00:18:53,333 --> 00:18:54,166
Vâng.
267
00:19:18,291 --> 00:19:22,625
Tôi không thể nói mình đặc biệt để ý
đến ông Calvern.
268
00:19:22,958 --> 00:19:26,208
- Sao lại không?
- Ông ta luôn hỏi những câu hỏi,
269
00:19:26,416 --> 00:19:29,250
như cố gài tôi để khiến cô trông tệ.
270
00:19:29,666 --> 00:19:32,958
Ông ấy chỉ đảm bảo
tôi chăm sóc tốt cho ông. Thế thôi.
271
00:19:33,041 --> 00:19:36,541
Cô đừng lo. Tôi đã bảo
tôi không thể tiếp tục mà thiếu cô.
272
00:19:36,875 --> 00:19:37,833
Nhắc mới nhớ...
273
00:19:38,916 --> 00:19:39,750
Cảm ơn ông.
274
00:19:57,708 --> 00:19:58,708
Adam?
275
00:19:58,916 --> 00:19:59,750
Nhìn này.
276
00:20:00,666 --> 00:20:01,500
Nhìn này.
277
00:20:05,250 --> 00:20:06,083
Chà.
278
00:20:07,125 --> 00:20:08,375
Em được tăng lương à?
279
00:20:09,083 --> 00:20:10,000
Ồ, không.
280
00:20:11,375 --> 00:20:12,208
Gì cơ?
281
00:20:13,291 --> 00:20:15,375
Em đã nói gì đó với Leonard...
282
00:20:16,500 --> 00:20:17,416
về chúng ta.
283
00:20:17,916 --> 00:20:18,875
Ý em là sao?
284
00:20:19,333 --> 00:20:20,666
Em bảo ông ấy ta khánh kiệt.
285
00:20:23,208 --> 00:20:24,250
Chúa ơi, Katie.
286
00:20:26,125 --> 00:20:28,875
- Hơi cá nhân, phải không?
- Em đã buồn bực.
287
00:20:29,333 --> 00:20:32,208
Anh đã là một tên khốn,
và em cần nói chuyện với ai đó.
288
00:20:32,291 --> 00:20:34,500
- Anh là tên khốn khi nào?
- Đâu phải chuyện đó.
289
00:20:34,583 --> 00:20:37,125
Leonard muốn giúp,
nên ông ấy đề nghị cho ta tiền.
290
00:20:37,708 --> 00:20:38,666
Và em đồng ý?
291
00:20:38,750 --> 00:20:40,875
Không, em nhờ ông ấy giúp anh có việc làm.
292
00:20:43,750 --> 00:20:47,291
Có lẽ séc này dành cho cả hai ta.
Giống như ông ấy thêm một số không.
293
00:20:51,041 --> 00:20:52,000
Quá nhiều.
294
00:20:56,541 --> 00:20:57,458
Em đang làm gì vậy?
295
00:20:57,541 --> 00:21:01,333
Em gọi ông ấy. Ta không thể giữ nó.
Ông ấy phải viết tờ séc khác.
296
00:21:01,416 --> 00:21:04,166
Tới lúc ta quay về nhà đó,
và ông ấy viết tờ séc khác,
297
00:21:04,250 --> 00:21:05,583
thì ngân hàng đóng cửa rồi.
298
00:21:06,166 --> 00:21:09,791
Nếu hôm nay không trả hóa đơn,
Katie, họ sẽ tống cổ chúng ta.
299
00:21:11,708 --> 00:21:12,958
Ông ấy không trả lời.
300
00:21:13,791 --> 00:21:15,166
Được rồi, nghe này,
301
00:21:15,958 --> 00:21:17,041
hay là chúng ta...
302
00:21:17,750 --> 00:21:18,708
đổi tờ séc...
303
00:21:18,791 --> 00:21:21,500
- Ta không thể nhận số tiền này.
- Chỉ tối nay thôi.
304
00:21:22,166 --> 00:21:24,125
Trả hóa đơn.
Nói với Leonard vào sáng mai.
305
00:21:24,208 --> 00:21:26,000
Em có thể viết séc trả lại khoản chênh.
306
00:21:30,750 --> 00:21:31,916
Chỉ một đêm thôi, Katie.
307
00:21:46,041 --> 00:21:47,833
Chuyện của Leonard là thế nào?
308
00:21:48,000 --> 00:21:50,208
Ông ấy làm gì
trong ngôi nhà lớn đó một mình?
309
00:21:51,625 --> 00:21:53,666
Bố mẹ ông ấy qua đời khoảng...
310
00:21:54,500 --> 00:21:55,750
ba mươi năm trước.
311
00:21:55,833 --> 00:21:58,125
Ông ấy là con một. Chưa từng kết hôn.
312
00:21:59,541 --> 00:22:00,750
Không có thân thích.
313
00:22:01,166 --> 00:22:02,000
Không.
314
00:22:02,833 --> 00:22:03,916
Hẳn là khó khăn...
315
00:22:04,583 --> 00:22:06,166
cô đơn như vậy.
316
00:22:06,500 --> 00:22:07,333
Phải.
317
00:22:09,250 --> 00:22:10,375
Ông ấy thật tốt.
318
00:22:14,333 --> 00:22:15,166
Phải.
319
00:22:31,791 --> 00:22:33,000
- Yêu anh.
- Cũng yêu em.
320
00:23:12,500 --> 00:23:13,333
Leonard?
321
00:23:30,208 --> 00:23:31,041
Leonard?
322
00:23:36,583 --> 00:23:37,416
Leonard?
323
00:24:47,458 --> 00:24:48,458
Anh lấy làm tiếc.
324
00:24:53,416 --> 00:24:55,250
Ông ấy làm gì trên gác mái này vậy?
325
00:24:55,875 --> 00:24:57,875
Thỉ thoảng ông ấy thích lên đây.
326
00:24:59,166 --> 00:25:00,625
Nghe những đĩa nhạc cổ.
327
00:25:15,375 --> 00:25:17,208
Ông ấy cần cất giấu gì ở đây?
328
00:25:28,750 --> 00:25:29,583
Adam.
329
00:25:31,291 --> 00:25:32,125
Ta không nên.
330
00:25:34,500 --> 00:25:35,583
Anh chỉ xem thôi.
331
00:25:44,375 --> 00:25:45,208
Katie.
332
00:25:45,708 --> 00:25:46,541
Lại nhìn đi.
333
00:25:58,041 --> 00:25:59,125
Cô ta là ai?
334
00:26:05,916 --> 00:26:06,750
Em không biết.
335
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
Những bức thư này.
336
00:26:15,083 --> 00:26:17,083
NGƯỜI PHỤ NỮ CHICAGO CHẾT
TRONG TAI NẠN Ô TÔ
337
00:26:18,250 --> 00:26:20,041
Em nói Leonard chưa từng kết hôn mà?
338
00:26:27,666 --> 00:26:28,958
Ta không nên thế này.
339
00:26:29,916 --> 00:26:30,750
Được rồi.
340
00:26:30,833 --> 00:26:31,916
Đi thôi.
341
00:26:33,000 --> 00:26:34,291
Ta cần gọi 911!
342
00:26:36,791 --> 00:26:38,125
Trời ơi!
343
00:26:40,458 --> 00:26:41,291
Chuyện gì?
344
00:26:46,375 --> 00:26:47,500
Nhiều tiền quá.
345
00:26:51,833 --> 00:26:54,291
Em nói ông ta sống một mình ở đây
bao nhiêu năm?
346
00:26:55,166 --> 00:26:56,666
Mọi người có chút lập dị.
347
00:26:57,375 --> 00:26:59,333
Bắt đầu bằng cách để dành, từng chút một,
348
00:26:59,416 --> 00:27:00,541
rồi chẳng bao lâu…
349
00:27:05,291 --> 00:27:07,000
Ông ấy không có thân thích.
350
00:27:16,750 --> 00:27:18,875
Rồi tiền đó sẽ nằm trong
két cảnh sát đâu đó.
351
00:27:21,583 --> 00:27:22,791
Chính phủ sẽ lấy nó.
352
00:27:24,333 --> 00:27:26,750
Sao ta phải để nó
bị thu vào hệ thống như thế?
353
00:27:27,416 --> 00:27:29,500
Khi nó thực sự có thể hữu ích.
354
00:27:31,250 --> 00:27:34,583
Ý là, em nói ông ấy quan tâm em nhiều.
Ông ấy muốn giúp.
355
00:27:36,166 --> 00:27:37,000
Đúng vậy.
356
00:27:38,333 --> 00:27:39,666
Thì, em nhận được vậy.
357
00:27:40,166 --> 00:27:41,583
Một cách để ông ấy giúp em.
358
00:27:43,250 --> 00:27:44,250
Giúp chúng ta.
359
00:27:50,833 --> 00:27:52,416
Ta sẽ vẫn phải cẩn thận.
360
00:27:54,500 --> 00:27:55,833
Ừ. Ta sẽ cẩn thận.
361
00:27:56,541 --> 00:27:57,375
Adam.
362
00:27:58,000 --> 00:27:59,458
- Ừ.
- Hứa với em.
363
00:28:02,625 --> 00:28:03,458
Anh hứa.
364
00:28:14,333 --> 00:28:15,916
PHÁP Y
365
00:28:16,041 --> 00:28:18,500
Cô làm việc cho ông Wellsley bao lâu rồi?
366
00:28:19,208 --> 00:28:21,208
Khoảng bốn tháng rưỡi.
367
00:28:22,208 --> 00:28:23,416
Và cô cũng sống ở đây?
368
00:28:24,458 --> 00:28:27,958
Leonard ở đây một mình vào ban đêm.
Ông ấy muốn vậy.
369
00:28:28,083 --> 00:28:29,666
Ông ấy vẫn có thể đi quanh.
370
00:28:31,916 --> 00:28:33,500
Cô gặp ông ấy lần cuối khi nào?
371
00:28:34,000 --> 00:28:35,291
Chiều hôm qua.
372
00:28:35,916 --> 00:28:38,708
Chúng tôi về hơi sớm
để đến ngân hàng, khoảng...
373
00:28:38,791 --> 00:28:39,625
Khoảng 4:30.
374
00:28:39,708 --> 00:28:42,458
Và anh cũng làm việc ở đây, anh Kettner?
375
00:28:42,541 --> 00:28:45,375
Chỉ vài tuần.
Tôi đang làm vườn cho Leonard.
376
00:28:46,791 --> 00:28:47,750
Chúng tôi đã kết hôn.
377
00:28:48,291 --> 00:28:49,416
Tôi thấy điều đó.
378
00:28:49,791 --> 00:28:50,625
Phải.
379
00:28:54,916 --> 00:28:59,333
Vậy ông Wellsley thế nào?
Gần đây có vấn đề gì về sức khỏe không?
380
00:28:59,583 --> 00:29:01,750
Không. Ông ấy ổn. Ý là...
381
00:29:02,625 --> 00:29:05,875
ông ấy 88 tuổi,
nên ông ấy uống nhiều thuốc nhưng…
382
00:29:07,458 --> 00:29:09,625
ông ấy không phàn nàn về điều đó.
383
00:29:10,500 --> 00:29:11,625
Ông ấy không hề.
384
00:29:14,750 --> 00:29:18,083
Tôi cần lấy thông tin liên lạc,
họ hàng thân thích.
385
00:29:20,041 --> 00:29:21,541
Ông ấy không có gia đình.
386
00:29:21,625 --> 00:29:22,458
Không ư?
387
00:29:23,666 --> 00:29:24,500
Không.
388
00:29:28,958 --> 00:29:30,541
Tôi rất tiếc vì mất mát của cô.
389
00:29:31,083 --> 00:29:32,416
Nếu có thắc mắc gì...
390
00:29:33,583 --> 00:29:34,625
hãy gọi cho tôi.
391
00:29:38,166 --> 00:29:41,125
Leonard từng nói với tôi
ông ấy muốn được hỏa táng.
392
00:29:41,916 --> 00:29:44,375
Ông ấy muốn rải tro của mình trong vườn.
393
00:29:47,833 --> 00:29:49,041
Tôi sẽ liên lạc lại.
394
00:29:49,541 --> 00:29:50,375
Được.
395
00:29:50,458 --> 00:29:51,291
Cảm ơn.
396
00:30:30,333 --> 00:30:31,375
Em đi đâu vậy?
397
00:30:32,541 --> 00:30:36,125
Em phải nói với ông Calvern
để đưa lại tên em vào danh sách.
398
00:30:36,208 --> 00:30:37,041
Danh sách gì?
399
00:30:37,291 --> 00:30:38,416
Ở công ty.
400
00:30:39,291 --> 00:30:40,583
Cho một vị trí khác.
401
00:30:41,333 --> 00:30:42,166
Tại sao?
402
00:30:43,541 --> 00:30:45,375
Vì đó là điều em nên làm,
403
00:30:45,916 --> 00:30:47,708
vì giờ em không có việc làm.
404
00:30:49,250 --> 00:30:51,125
Nếu không sớm nghe về công việc đó,
405
00:30:51,208 --> 00:30:52,875
có lẽ anh nên bắt đầu tìm việc lại.
406
00:30:53,125 --> 00:30:54,750
Được. Anh sẽ làm thế.
407
00:30:56,833 --> 00:30:58,166
- Gặp anh sau.
- Được.
408
00:31:33,416 --> 00:31:36,583
Katie, tôi lấy làm tiếc.
Hay người rất thân thiết.
409
00:31:36,666 --> 00:31:38,875
Tôi không thể tưởng tượng cú sốc này.
410
00:31:39,583 --> 00:31:41,166
Nếu tôi giúp được gì…
411
00:31:41,416 --> 00:31:44,458
Tôi muốn nhận phân công khác
càng sớm càng tốt.
412
00:31:44,541 --> 00:31:47,791
- Được. Hãy nói chuyện trong phòng tôi.
- Được.
413
00:31:53,291 --> 00:31:57,666
ƯỚC TÍNH THU NHẬP
LOẠI VIỆC - VỊ TRÍ
414
00:32:00,583 --> 00:32:01,583
KHÔNG RÕ
415
00:32:03,458 --> 00:32:04,291
Xin chào?
416
00:32:05,791 --> 00:32:06,625
Tôi đây.
417
00:32:09,625 --> 00:32:10,708
Ồ, xin chào.
418
00:32:11,833 --> 00:32:14,500
Tôi đồng ý. Tôi nghĩ buổi phỏng vấn...
419
00:32:17,333 --> 00:32:18,166
Tôi hiểu.
420
00:32:20,333 --> 00:32:22,458
Vâng, không, tôi rất hiểu.
421
00:32:23,333 --> 00:32:24,458
Cảm ơn đã gọi.
422
00:32:25,666 --> 00:32:26,583
Cô cũng vậy.
423
00:32:30,583 --> 00:32:33,833
Katie, tôi cho là cô biết.
Tôi không thể để cô quay lại làm việc,
424
00:32:33,916 --> 00:32:36,875
cho đến khi cảnh sát kết thúc điều tra.
425
00:32:37,625 --> 00:32:38,708
Điều tra u?
426
00:32:38,791 --> 00:32:43,166
Phải, khi khách hàng mất
dưới sự giám sát của nhân viên,
427
00:32:43,250 --> 00:32:47,583
chúng tôi hợp tác với chính quyền
để chắc chắn rằng có...
428
00:32:49,500 --> 00:32:51,833
khách hàng tiềm năng sẽ thấy thế nào
429
00:32:51,916 --> 00:32:53,875
khi có bất kỳ dấu hiệu...
430
00:32:54,125 --> 00:32:58,750
Đợi đã, ông nghĩ tôi có gì liên quan
tới chuyện xảy ra với Leonard ư?
431
00:32:58,833 --> 00:33:00,625
Chúa ơi, không. Tất nhiên là không.
432
00:33:00,708 --> 00:33:02,000
Không. Chỉ là...
433
00:33:02,583 --> 00:33:05,375
Tôi xin lỗi, Katie.
Đây là chính sách công ty.
434
00:33:05,458 --> 00:33:09,000
Tôi không thể làm gì cho đến khi cảnh sát
chính thức đóng điều tra.
435
00:33:09,083 --> 00:33:11,083
Việc này sẽ mất bao lâu?
436
00:33:12,833 --> 00:33:13,708
Phải, tôi...
437
00:33:14,250 --> 00:33:15,208
Giá mà tôi biết.
438
00:34:15,750 --> 00:34:16,583
Xin chào?
439
00:35:04,625 --> 00:35:05,458
Chào.
440
00:35:05,541 --> 00:35:06,958
Anh đã nghĩ gì vậy?
441
00:35:07,416 --> 00:35:11,333
Anh không thể vào đây như thế này,
như thể ta vẫn thuộc về nơi này.
442
00:35:11,416 --> 00:35:14,958
Này! Anh đang chảy máu.
Em muốn gì ở anh?
443
00:35:15,583 --> 00:35:17,500
Chúng ta nói sẽ cẩn thận, Adam!
444
00:35:18,333 --> 00:35:21,041
Em đề nghị anh và anh đã hứa.
445
00:35:21,583 --> 00:35:24,125
- Anh hứa rồi mà.
- Được. Được rồi!
446
00:35:24,208 --> 00:35:25,166
Nghe này, anh...
447
00:35:26,000 --> 00:35:26,833
Anh xin lỗi.
448
00:35:28,041 --> 00:35:30,958
Nhưng anh mà không ở đây, tiền đã mất.
449
00:35:31,041 --> 00:35:32,666
Sao có ai biết về tiền đó?
450
00:35:33,083 --> 00:35:36,041
- Là của Leonard. Ông ấy giấu nó.
- Tại sao họ lại ở đây, Katie?
451
00:35:39,000 --> 00:35:40,375
Anh không thấy là ai ư?
452
00:35:40,458 --> 00:35:42,000
Không, họ đến từ phía sau.
453
00:35:43,625 --> 00:35:45,583
Họ có lẽ không biết anh ở đây.
454
00:35:46,416 --> 00:35:48,125
Họ sẽ không đột nhập như vậy.
455
00:35:48,208 --> 00:35:50,625
Anh nghe tiếng kính vỡ.
Nên anh mới xuống.
456
00:35:51,041 --> 00:35:52,416
Cửa sau đã mở.
457
00:35:52,500 --> 00:35:55,041
Và anh không nghĩ
đó có thể là dấu hiệu xấu,
458
00:35:55,125 --> 00:35:56,750
rằng anh nên ra ngoài?
459
00:35:56,833 --> 00:35:58,166
Đâu có thời gian suy nghĩ.
460
00:35:58,250 --> 00:36:01,208
Điều tiếp theo anh biết là tỉnh dậy
khi chuông điện thoại reo.
461
00:36:01,291 --> 00:36:03,958
Sao anh lại làm thế, Adam?
Chuyện này không nên xảy ra.
462
00:36:04,041 --> 00:36:05,416
Anh không nên tới đây.
463
00:36:05,500 --> 00:36:07,583
- Đó đâu phải vấn đề.
- Vậy là gì?
464
00:36:07,666 --> 00:36:11,250
- Gần một trăm ngàn! Đó là vấn đề.
- Anh luôn cố biện minh...
465
00:36:14,208 --> 00:36:15,166
Anh đã đếm?
466
00:36:18,166 --> 00:36:20,750
Anh đếm đến 92,000, và còn nữa.
467
00:36:29,458 --> 00:36:31,958
Rồi cô ấy gọi tôi để nói lấy làm tiếc
468
00:36:32,250 --> 00:36:35,750
rằng ban tuyển dụng
đã quyết định theo cách khác.
469
00:36:36,583 --> 00:36:38,083
Dù nó có nghĩa là gì.
470
00:36:38,208 --> 00:36:39,625
Em còn không biết...
471
00:36:40,750 --> 00:36:42,333
Họ đều là lũ khốn.
472
00:36:42,916 --> 00:36:44,333
Anh chán nghèo rồi.
473
00:36:49,625 --> 00:36:50,750
Ai thế, Adam?
474
00:36:51,208 --> 00:36:52,083
Ai đã vào đây?
475
00:36:54,833 --> 00:36:57,750
Có lẽ ai đó đã làm việc trong nhà?
476
00:36:58,708 --> 00:37:02,375
- Từ trước em.
- Leonard có nói về thuê người làm vườn,
477
00:37:03,125 --> 00:37:04,791
nhưng đó là vài năm trước.
478
00:37:07,416 --> 00:37:10,833
Dù đó là ai, anh không nghĩ là trùng hợp.
479
00:37:11,500 --> 00:37:13,708
Chắc họ biết Leonard đã qua đời.
480
00:37:13,791 --> 00:37:15,791
Và nhận ra căn nhà sẽ trống không.
481
00:37:18,208 --> 00:37:19,041
Phải.
482
00:37:20,250 --> 00:37:21,458
Nhưng có lẽ em đúng.
483
00:37:22,208 --> 00:37:23,875
Có lẽ họ không biết về tiền.
484
00:37:23,958 --> 00:37:26,166
Có lẽ họ chỉ muốn đột nhập rồi đi.
485
00:37:26,250 --> 00:37:28,208
Lấy bất cứ thứ gì mà thoát được.
486
00:37:30,541 --> 00:37:31,791
Nếu họ quay lại thì sao?
487
00:37:36,375 --> 00:37:37,750
Được rồi, phía này.
488
00:37:38,166 --> 00:37:42,125
NGÂN HÀNG HOÀNG GIA CHICAGO
489
00:37:48,250 --> 00:37:49,125
Của cô đây.
490
00:37:50,208 --> 00:37:51,458
Hãy nhấn chuông khi xong.
491
00:37:51,541 --> 00:37:52,375
Cảm ơn cô.
492
00:38:07,791 --> 00:38:08,625
Em yêu.
493
00:38:09,583 --> 00:38:10,416
Anh đãi bữa tối.
494
00:38:11,083 --> 00:38:11,958
Được.
495
00:39:30,833 --> 00:39:32,541
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
496
00:39:33,125 --> 00:39:34,500
Anh pha cà phê cho em.
497
00:39:36,416 --> 00:39:40,833
Cô Franklin, đây là Thanh tra Chesler.
Ta đã nói chuyện ở nhà ông Wellsley.
498
00:39:41,375 --> 00:39:43,583
Gọi cho tôi khi nhận được tin nhắn.
499
00:39:43,708 --> 00:39:45,125
Cô có số rồi. Cảm ơn.
500
00:39:55,333 --> 00:39:57,791
Xin lỗi bắt các bạn chờ.
Cảm ơn vì đã đến.
501
00:39:57,875 --> 00:39:59,625
Thanh tra. Có vấn đề gì à?
502
00:39:59,958 --> 00:40:01,500
Ta vào đây trao đổi nhé.
503
00:40:04,708 --> 00:40:07,125
Ông Wellsley có từng đề cập
đến di chúc không?
504
00:40:07,208 --> 00:40:08,041
Không.
505
00:40:08,166 --> 00:40:09,166
Và không có gia đình?
506
00:40:09,500 --> 00:40:11,250
Ông ấy chỉ có một mình.
507
00:40:11,708 --> 00:40:13,375
Chà, là thế này,
508
00:40:14,083 --> 00:40:19,166
ông già giàu có, sống một mình, không
người thừa kế. Chúng tôi chỉ kiểm tra.
509
00:40:20,458 --> 00:40:21,333
Xin lỗi, thanh tra.
510
00:40:22,291 --> 00:40:23,791
Tôi không...
511
00:40:24,583 --> 00:40:25,666
Chuyện này là sao?
512
00:40:26,666 --> 00:40:30,083
Thì, cô nói ông Wellsley
muốn được hỏa táng.
513
00:40:30,166 --> 00:40:33,458
Nên tôi cho rằng các bạn muốn tôn trọng
ý nguyện ông ấy.
514
00:40:35,416 --> 00:40:36,250
Đúng vậy.
515
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Chúng tôi muốn.
516
00:40:39,500 --> 00:40:41,541
Không có gia đình và di chúc,
517
00:40:41,791 --> 00:40:44,625
câu hỏi sẽ là ai sẽ chịu chi phí tổ chức.
518
00:40:44,708 --> 00:40:46,083
Chúng tôi sẽ chi trả.
519
00:40:49,916 --> 00:40:52,750
Được. Tôi có giấy tờ ở đây.
520
00:40:58,833 --> 00:40:59,666
Cái gì thế?
521
00:40:59,750 --> 00:41:01,041
Trà ông ấy ưa thích.
522
00:41:10,208 --> 00:41:11,041
Cảm ơn.
523
00:41:13,750 --> 00:41:14,583
Vì Leonard.
524
00:41:15,958 --> 00:41:16,791
Leonard.
525
00:41:21,333 --> 00:41:22,791
Ta nên trả lại tiền.
526
00:41:24,875 --> 00:41:26,000
Nó không đúng.
527
00:41:32,208 --> 00:41:33,291
Hãy cứ ở đây.
528
00:41:34,416 --> 00:41:35,250
Vì Leonard.
529
00:41:41,541 --> 00:41:43,125
Ta nên nói gì đó.
530
00:41:44,250 --> 00:41:45,666
"Và ông ấy sẽ như một cái cây,
531
00:41:46,125 --> 00:41:48,125
được trồng bên những dòng sông.
532
00:41:48,208 --> 00:41:50,666
Mang lại hoa trái khi vào mùa
533
00:41:51,250 --> 00:41:53,666
và điều ông ấy làm mang lại thịnh vượng."
534
00:41:55,583 --> 00:41:57,041
Tôi xin lỗi. Cô là ai?
535
00:41:57,625 --> 00:42:00,958
Xin lỗi, cô Franklin.
Tên tôi là Julia Byron-Kim.
536
00:42:01,541 --> 00:42:03,000
Tôi là luật sư của ông Wellsley.
537
00:42:05,750 --> 00:42:07,541
Cô Byron-Kim,
538
00:42:08,541 --> 00:42:11,708
Leonard chưa từng nói gì về luật sư.
539
00:42:12,250 --> 00:42:14,958
Xin gọi tôi là Julia.
Và tôi không ngạc nhiên.
540
00:42:15,500 --> 00:42:16,500
Ý cô là sao?
541
00:42:17,166 --> 00:42:19,916
Lần đầu tôi nghe về ông Wellsley
chỉ mới vài tuần trước.
542
00:42:20,000 --> 00:42:22,791
Ông ấy đột nhiên gọi
và muốn tôi soạn di chúc,
543
00:42:22,875 --> 00:42:24,958
và bảo tôi đến nhà.
544
00:42:25,500 --> 00:42:28,583
- Tôi chưa từng gặp cô ở đó.
- Ông ấy nói rõ việc đó.
545
00:42:28,666 --> 00:42:30,375
Tôi chỉ đến vào buổi tối.
546
00:42:31,250 --> 00:42:32,083
Tại sao?
547
00:42:38,666 --> 00:42:40,125
Ông ấy để lại mọi thứ cho cô.
548
00:42:47,250 --> 00:42:49,250
{\an8}Ý NGUYỆN CUỐI VÀ DI CHÚC
CỦA LEOLARD WELLSLEY
549
00:42:51,041 --> 00:42:52,916
- Ôi, Chúa ơi!
- Chúc mừng.
550
00:42:53,458 --> 00:42:54,416
Ôi, Chúa ơi!
551
00:42:55,000 --> 00:42:57,166
Tôi còn không biết phải nói gì. Cảm ơn,
552
00:42:57,583 --> 00:42:58,875
Nói cảm ơn, Leonard!
553
00:43:01,208 --> 00:43:02,083
Chà.
554
00:43:02,416 --> 00:43:05,250
Được rồi, vậy tiếp theo sẽ là gì đây?
555
00:43:05,791 --> 00:43:08,583
Đầu tiên, tôi đề nghị cô đọc kỹ di chúc.
556
00:43:08,833 --> 00:43:11,125
Tốt hơn, nên nhờ luật sư của cô xem.
557
00:43:11,208 --> 00:43:12,500
Chúng tôi không có luật sư.
558
00:43:14,541 --> 00:43:17,166
Ông Wellsley đã trả phí trước cho tôi,
559
00:43:17,250 --> 00:43:20,083
nhờ tôi giúp cô
trong giai đoạn chuyển giao này.
560
00:43:20,166 --> 00:43:22,125
Chuyển giao?
Không thể chuyển ngay vào ư?
561
00:43:22,791 --> 00:43:23,708
Tất nhiên là có thể,
562
00:43:23,791 --> 00:43:26,208
biết rằng di chúc sẽ qua chứng thực,
563
00:43:26,291 --> 00:43:27,875
mất khoảng ba tháng.
564
00:43:28,791 --> 00:43:30,833
Và nếu có bất kỳ điều gì bất ngờ,
565
00:43:30,916 --> 00:43:33,083
cô nên có người bảo vệ quyền lợi.
566
00:43:33,708 --> 00:43:36,458
Giờ, tôi hiểu nếu cô muốn
tìm luật sư riêng.
567
00:43:36,541 --> 00:43:39,208
Cô nói Leonard đột nhiên gọi cho cô.
568
00:43:39,291 --> 00:43:40,541
Cô không biết ông ấy?
569
00:43:41,833 --> 00:43:43,375
Tôi chưa từng gặp trước đó.
570
00:43:45,083 --> 00:43:46,583
Sao ông ấy lại gọi cô?
571
00:43:46,916 --> 00:43:48,708
Ông ấy tìm thấy tôi trên mạng.
572
00:43:49,125 --> 00:43:50,666
Ông ấy nói thích tên tôi.
573
00:43:52,625 --> 00:43:54,416
Byron là nhà thơ ông ấy thích.
574
00:43:57,250 --> 00:43:58,083
Cô Byron-Kim.
575
00:43:58,833 --> 00:44:00,250
Xin lỗi, Julia...
576
00:44:02,208 --> 00:44:03,333
Tôi mới với chuyện này.
577
00:44:03,416 --> 00:44:05,958
Tôi không chắc chính thức phải làm sao,
578
00:44:06,708 --> 00:44:08,166
nhưng tôi có thể nhờ cô giúp.
579
00:44:10,166 --> 00:44:12,166
Có một số thay đổi lớn đến với cô.
580
00:44:12,333 --> 00:44:13,541
Hi vọng cô sẵn sàng.
581
00:44:13,958 --> 00:44:14,791
Tôi cũng vậy.
582
00:44:16,750 --> 00:44:18,125
Thế còn Adam?
583
00:44:18,791 --> 00:44:19,666
Anh ấy thì sao?
584
00:44:19,750 --> 00:44:21,208
À, anh ta hiểu về mặt pháp lý,
585
00:44:21,291 --> 00:44:24,208
về ngôi nhà này, cô quyết định mọi chuyện.
586
00:44:25,291 --> 00:44:27,208
Chúng tôi luôn cùng quyết định.
587
00:44:27,291 --> 00:44:28,625
Nên là như vậy.
588
00:44:30,000 --> 00:44:34,125
Những thứ này, cô không bao giờ biết
nó có thể thay đổi ai đó.
589
00:44:36,208 --> 00:44:37,166
Chúng tôi sẽ ổn.
590
00:44:37,958 --> 00:44:38,791
Tốt.
591
00:44:39,208 --> 00:44:40,791
- Vậy để tôi lo.
- Tuyệt.
592
00:44:40,875 --> 00:44:42,291
- Chúc mừng cô.
- Cảm ơn.
593
00:44:42,666 --> 00:44:45,833
Ta nên đi nghỉ một tháng.
Hạng nhất cho cả chuyến.
594
00:44:45,916 --> 00:44:49,291
Anh sẽ có bằng MBA sớm thôi.
Hãy tìm công việc tốt.
595
00:44:50,000 --> 00:44:52,958
- Cái xe vớ vẩn ta đang đi.
- Ta có thể trả hết nợ.
596
00:44:53,041 --> 00:44:56,750
Thẻ tín dụng, khoản vay, trả hết sạch.
597
00:44:56,833 --> 00:44:59,958
Này, ta nên đi ngay.
Hai ta. Đi chọn xe mới toanh.
598
00:45:00,041 --> 00:45:02,250
- Thôi nào, Adam! Em nghiêm túc.
- Anh cũng vậy.
599
00:45:02,375 --> 00:45:05,375
- Ta không thể làm thế.
- Tại sao không? Ta có tiền.
600
00:45:05,458 --> 00:45:08,750
Ta không thể cứ thế tiêu tiền đó.
Sẽ rất kỳ.
601
00:45:08,833 --> 00:45:11,625
- Người ta sẽ nghi ngờ.
- Ừ. Đúng. Em nói đúng.
602
00:45:12,333 --> 00:45:14,625
Anh đã tìm hiểu trên mạng,
và đã xem xét chuyện đó.
603
00:45:14,708 --> 00:45:15,541
Chuyện gì?
604
00:45:15,791 --> 00:45:19,041
Xem có cách nào xử lỳ.
Chúng ta chia tiền nhiều nơi.
605
00:45:19,125 --> 00:45:20,958
Ngân hàng khác nhau, các loại tài khoản.
606
00:45:21,041 --> 00:45:22,541
Anh đang nói gì thế?
607
00:45:22,625 --> 00:45:26,041
Nếu ta làm đúng, sẽ không ai biết được.
608
00:45:26,125 --> 00:45:28,250
Chúng ta có thể trốn thuế rất nhiều.
609
00:45:28,458 --> 00:45:29,291
Adam.
610
00:45:30,000 --> 00:45:32,083
Ta vẫn phải cẩn thận.
611
00:45:32,583 --> 00:45:34,625
Chúng ta đã cẩn thận, được chứ?
612
00:45:34,708 --> 00:45:37,333
Em không nghĩ đã đến lúc tự thưởng sao?
613
00:45:37,708 --> 00:45:38,666
Em đáng vậy mà.
614
00:45:39,083 --> 00:45:40,708
Chúa biết là anh xứng đáng.
615
00:45:41,041 --> 00:45:45,041
Ý em là, có lẽ anh đúng,
nhưng hãy ổn định đã,
616
00:45:45,125 --> 00:45:47,500
ta cứ từ từ. Chỉ...
617
00:45:48,208 --> 00:45:50,458
Chỉ thêm một thời gian nữa. Được chứ?
618
00:45:54,000 --> 00:45:54,833
Ừ.
619
00:45:55,125 --> 00:45:55,958
Được.
620
00:45:57,583 --> 00:45:58,625
Ta sẽ làm từ từ.
621
00:46:09,250 --> 00:46:12,541
Em sẽ gọi bên chuyển nhà. Xem lúc nào
họ tới đây.
622
00:46:12,625 --> 00:46:14,958
Gì vậy? Em đâu cần mấy thứ vớ vẩn này.
623
00:46:15,375 --> 00:46:18,125
Sao? Đồ của ta mà.
Ta đã có nó từ khi kết hôn.
624
00:46:18,208 --> 00:46:21,083
Thì, đây, ta sẽ giữ mấy bức ảnh
và vài cuốn sách đó,
625
00:46:21,166 --> 00:46:22,791
và bỏ chỗ vớ còn lại đi.
626
00:46:22,875 --> 00:46:24,750
Ta phải làm gì với chỗ đồ đây?
627
00:46:24,916 --> 00:46:27,875
Để đó cho những kẻ thất bại
phải sống nơi khổ sở này nhỉ?
628
00:46:27,958 --> 00:46:29,041
Trời, Adam.
629
00:46:30,750 --> 00:46:31,583
Xin chào?
630
00:46:36,166 --> 00:46:39,541
Ừ, đó là năm tháng trước
và tôi đã khai với cảnh sát.
631
00:46:40,750 --> 00:46:41,958
Ai là người đã gọi anh?
632
00:46:42,291 --> 00:46:45,875
Tôi không có tên. Anh ta chỉ bảo
nói chuyện với ai đó ở quầy lễ tân.
633
00:46:47,458 --> 00:46:48,291
Tôi chẳng có gì.
634
00:46:50,416 --> 00:46:52,541
Anh Kettner, mọi chuyện ổn chứ?
635
00:46:52,625 --> 00:46:54,958
Anh ta nói có người bảo anh ta tới,
đưa lời khai.
636
00:46:55,458 --> 00:46:56,333
Về việc gì?
637
00:46:58,125 --> 00:47:01,375
Khoảng năm tháng trước
có kẻ cướp quán Smile Diner, giét người.
638
00:47:02,166 --> 00:47:03,833
Đêm đó anh ở quán ăn đó à?
639
00:47:03,958 --> 00:47:04,791
Phải.
640
00:47:05,958 --> 00:47:07,291
May anh không bị thương.
641
00:47:07,708 --> 00:47:08,666
Tôi ngăn gã đó.
642
00:47:09,166 --> 00:47:10,000
Vậy sao?
643
00:47:10,083 --> 00:47:13,416
Phải, trong tình huống đó, tôi phản ứng.
Vợ tôi làm việc đêm đó nên...
644
00:47:14,625 --> 00:47:15,833
Cô Franklin cũng ở đó?
645
00:47:15,958 --> 00:47:19,791
Phải, nhưng điều tôi không hiểu
là cô đã bắt hắn rồi.
646
00:47:19,875 --> 00:47:21,666
Sao họ cần lời khai nữa?
647
00:47:22,708 --> 00:47:23,541
Không hề.
648
00:47:24,333 --> 00:47:25,583
Cô đang nói gì vậy?
649
00:47:26,541 --> 00:47:29,416
Gã ở quán ăn đó, Ray Gaskin.
650
00:47:29,666 --> 00:47:31,125
- Phải.
- Hắn chết rồi.
651
00:47:32,083 --> 00:47:34,708
Có người đã đâm anh ta ở phòng giam
vài tuần trước.
652
00:47:36,125 --> 00:47:37,208
Vậy ai đã gọi tôi?
653
00:47:39,166 --> 00:47:40,666
Tôi cũng tự hỏi điều đó.
654
00:48:04,166 --> 00:48:05,000
Xin lỗi?
655
00:48:06,041 --> 00:48:08,041
Chào, Katie. Cô nhớ tôi chứ?
656
00:48:08,708 --> 00:48:10,083
Có, anh làm gì sau này vậy?
657
00:48:10,166 --> 00:48:14,000
Tôi biết, khó chịu, nhỉ?
Nhưng khách hàng của tôi, làm tôi điên.
658
00:48:14,083 --> 00:48:19,041
Anh ta... Anh ta hoàn toàn thích nơi này.
Anh ta muốn ra giá.
659
00:48:19,125 --> 00:48:20,375
Tôi đã nói rồi.
660
00:48:20,750 --> 00:48:22,041
Nhà này không bán.
661
00:48:22,125 --> 00:48:24,791
Có lẽ, nếu tôi có thể
nói chuyện với chủ nhà,
662
00:48:25,250 --> 00:48:26,625
ít ra là tôi đã cố.
663
00:48:26,708 --> 00:48:30,708
Tôi rất bận và anh không thể
cứ vào đây thế này, nên...
664
00:48:32,416 --> 00:48:34,333
Tôi muốn anh làm ơn đi cho.
665
00:48:36,833 --> 00:48:37,791
Cô biết không, Katie?
666
00:48:39,125 --> 00:48:40,708
Đây không phải vụ đầu của tôi.
667
00:48:42,625 --> 00:48:45,041
Một trong các bài đầu tiên về địa ốc...
668
00:48:45,708 --> 00:48:47,958
nếu muốn tìm nhà bán mới,
669
00:48:48,541 --> 00:48:49,625
thì tra cáo phó.
670
00:48:50,916 --> 00:48:54,916
Phải, tôi biết hết về ông Wellsley đã mất.
671
00:48:55,375 --> 00:48:56,208
Buồn.
672
00:48:58,541 --> 00:49:00,166
Nhà này không bán.
673
00:49:01,166 --> 00:49:04,083
Tôi để mắt đến ngôi nhà này vài năm rồi.
674
00:49:05,250 --> 00:49:06,250
Lão già…
675
00:49:07,125 --> 00:49:08,083
chết...
676
00:49:09,333 --> 00:49:11,666
và cô nghĩ mình cứ thế chuyển vào ư?
677
00:49:12,250 --> 00:49:13,375
Tôi sẽ mỉm cười?
678
00:49:14,041 --> 00:49:14,875
Chúc cô tốt lành?
679
00:49:18,875 --> 00:49:20,000
Giờ tôi sở hữu ngôi nhà.
680
00:49:21,750 --> 00:49:22,875
Cô nói cái quái gì vậy?
681
00:49:22,958 --> 00:49:24,500
Leonard để lại nó cho tôi.
682
00:49:25,500 --> 00:49:26,875
Tôi có di chúc chứng minh.
683
00:49:28,375 --> 00:49:29,541
Phải, với năm ngàn đô
684
00:49:29,625 --> 00:49:33,041
tôi có thể tạo ra một di chúc mới
nói nó thuộc về dì Myrtle của tôi.
685
00:49:33,125 --> 00:49:33,958
Tôi có luật sư.
686
00:49:34,041 --> 00:49:35,000
Tất nhiên rồi.
687
00:49:35,083 --> 00:49:38,041
Nếu anh có thêm câu hỏi,
tôi đề nghị anh hỏi cô ấy
688
00:49:38,125 --> 00:49:42,166
nhưng trong lúc đó, hãy biến khỏi nhà tôi
trước khi tôi gọi cảnh sát.
689
00:49:44,333 --> 00:49:47,500
Được rồi. Vậy hẹn gặp lại cô sau, Katie.
690
00:49:55,000 --> 00:49:56,375
Hắn trêu em thôi.
691
00:49:56,708 --> 00:49:58,000
Nghe không phải vậy.
692
00:49:58,750 --> 00:50:01,583
Hắn đã buộc tội em giả mạo di chúc.
693
00:50:03,291 --> 00:50:04,208
Cưng à, tin anh đi.
694
00:50:04,291 --> 00:50:06,958
Gã này chỉ quan tâm
về việc mất tiền hoa hồng.
695
00:50:07,583 --> 00:50:08,875
Có lẽ em nên nói với Julia.
696
00:50:12,833 --> 00:50:13,666
Cô luật sư?
697
00:50:14,583 --> 00:50:15,416
Tại sao?
698
00:50:15,708 --> 00:50:18,625
Phòng khi Hayden cố gây rắc rối?
699
00:50:19,750 --> 00:50:20,625
Hắn có thể làm gì?
700
00:50:20,708 --> 00:50:24,916
Em không rõ, nhưng như cô ấy nói,
ta không muốn điều gì bất ngờ lúc này.
701
00:50:26,208 --> 00:50:27,041
Katie.
702
00:50:27,750 --> 00:50:30,833
Gã này chỉ đang tức giận. Quên hắn đi.
703
00:50:32,166 --> 00:50:33,041
Nào.
704
00:50:33,708 --> 00:50:35,333
Đêm đầu của ta ở nhà mới.
705
00:50:36,333 --> 00:50:37,333
Ta nên ăn mừng.
706
00:50:41,625 --> 00:50:42,458
Thật ư?
707
00:50:44,750 --> 00:50:46,208
Anh đang nghĩ gì thế?
708
00:50:48,916 --> 00:50:50,416
Anh có thể nghĩ ra gì đó.
709
00:50:56,875 --> 00:50:58,833
- Để em tắm đã.
- Sao cơ?
710
00:50:58,916 --> 00:51:01,333
Em đã dọn nhà cả ngày.
Em sẽ ra ngay.
711
00:51:22,958 --> 00:51:23,833
Cái gì đây?
712
00:51:26,791 --> 00:51:29,208
Cái cũ của anh hỏng rồi, nên...
713
00:51:29,916 --> 00:51:31,041
Trông đắt đấy.
714
00:51:32,750 --> 00:51:34,250
À, hàng nhái.
715
00:51:34,708 --> 00:51:36,250
Anh mua nó từ một gã trong phố.
716
00:51:39,333 --> 00:51:40,166
Rất thuyết phục.
717
00:51:44,541 --> 00:51:45,416
Muốn đối tác chứ?
718
00:51:48,791 --> 00:51:49,708
Em sẽ ra ngay.
719
00:52:33,083 --> 00:52:34,041
Thanh tra!
720
00:52:34,666 --> 00:52:37,875
- Có vẻ tôi tới không đúng lúc.
- Không, không sao. Mời vào.
721
00:52:38,333 --> 00:52:39,666
Các bạn sắp đi đâu ư?
722
00:52:39,750 --> 00:52:44,041
Chúng tôi đang chuyển nhà, thực ra,
là sang nhà của Leonard.
723
00:52:44,125 --> 00:52:44,958
Leonard?
724
00:52:45,416 --> 00:52:46,708
Là ông Wellsley?
725
00:52:46,791 --> 00:52:49,583
Phải. Tôi cũng đang quen với việc này.
726
00:52:51,250 --> 00:52:54,583
Leonard để lại nó cho tôi trong di chúc.
727
00:52:56,041 --> 00:52:59,416
Ra vậy, ngôi nhà đó rất đẹp.
728
00:52:59,791 --> 00:53:00,916
Đúng vậy.
729
00:53:01,000 --> 00:53:02,791
- Chúc mừng.
- Cảm ơn cô.
730
00:53:03,625 --> 00:53:06,291
Vậy, họ gọi chuyện đó là gì nhỉ?
731
00:53:07,875 --> 00:53:08,750
Trúng độc đắc.
732
00:53:10,416 --> 00:53:11,666
Không dễ có.
733
00:53:12,083 --> 00:53:12,916
Không hề.
734
00:53:14,916 --> 00:53:16,708
Buồn cười là cô quên nhắc tới.
735
00:53:17,083 --> 00:53:17,916
Chuyện gì?
736
00:53:18,125 --> 00:53:20,666
Di chúc, và mọi thứ, khi ta nói chuyện.
737
00:53:20,750 --> 00:53:22,708
Tôi đã hỏi về gia đình ông ấy, về di chúc.
738
00:53:22,791 --> 00:53:26,875
Ôi không, tôi không biết về nó
tới sau buổi lễ. Luật sư của ông ấy đến.
739
00:53:27,208 --> 00:53:28,875
Chắc là khá sốc.
740
00:53:29,416 --> 00:53:30,958
Đúng vậy.
741
00:53:32,125 --> 00:53:34,458
Tôi mong thấy vẻ mặt cô lúc ấy.
742
00:53:34,625 --> 00:53:36,500
Cô biết đấy, ý là cô làm việc ở đó...
743
00:53:37,208 --> 00:53:39,083
bao lâu nhỉ? Bốn tháng?
744
00:53:41,250 --> 00:53:42,875
Sao cô tới đây, thanh tra?
745
00:53:44,541 --> 00:53:46,333
Tôi cần nói chuyện với chồng cô.
746
00:53:47,125 --> 00:53:48,000
Anh ấy không ở đây.
747
00:53:49,625 --> 00:53:52,000
Vậy, có lẽ cô có thể giúp tôi.
748
00:53:52,250 --> 00:53:54,041
À, tôi đang thắc mắc
749
00:53:54,291 --> 00:53:57,750
khi cô làm ca tối ở đó, quán Smile Diner,
750
00:53:58,250 --> 00:54:00,000
anh ấy có luôn đón cô không?
751
00:54:02,083 --> 00:54:04,541
Ý tôi là, anh ấy đón cô trước đó.
752
00:54:06,125 --> 00:54:06,958
Có.
753
00:54:07,208 --> 00:54:08,916
Phải, nhưng đó là lên lịch?
754
00:54:09,250 --> 00:54:11,666
Tối nào cũng vậy, hay những tối cố định?
755
00:54:12,250 --> 00:54:13,541
Không, không hẳn.
756
00:54:13,958 --> 00:54:15,833
Vậy sao tối đó anh ấy lại ở đó?
757
00:54:17,041 --> 00:54:22,208
Tôi... gọi anh ấy đến đón
và anh ấy đến sớm để học.
758
00:54:24,291 --> 00:54:26,833
Cô nên chơi xổ số, Katie.
759
00:54:27,625 --> 00:54:29,000
Cô rất may mắn đó.
760
00:54:31,833 --> 00:54:34,208
Việc này có liên quan gì tới việc
761
00:54:34,583 --> 00:54:37,583
cảnh sát gọi cho Adam
để lấy lời khai khác không?
762
00:54:38,916 --> 00:54:40,208
Anh ấy không bảo cô?
763
00:54:41,958 --> 00:54:43,416
Cảnh sát không hề gọi Adam.
764
00:54:44,833 --> 00:54:47,625
Không, tôi đã ở đây. Họ gọi anh ấy ra đồn.
765
00:54:47,708 --> 00:54:49,583
Không, tôi đã kiểm tra sau khi anh ấy đi.
766
00:54:49,875 --> 00:54:52,500
Không có nhật ký cuộc gọi nào
đến số anh ấy.
767
00:54:53,416 --> 00:54:55,958
Thật phi lý. Sao... lại có người...
768
00:54:56,541 --> 00:54:58,375
tự dưng muốn anh ấy tới đó?
769
00:54:58,833 --> 00:55:00,791
Thì, có lẽ họ có lý do.
770
00:55:01,916 --> 00:55:03,916
Có lẽ đó không phải người cô nghĩ.
771
00:55:05,666 --> 00:55:06,500
Hãy cẩn thận.
772
00:55:25,666 --> 00:55:28,041
Cảm ơn, Julia!
Tôi sẽ nói chuyện với cô sau, chào.
773
00:55:40,291 --> 00:55:41,125
Katie.
774
00:55:42,000 --> 00:55:42,916
Cô ta muốn gì?
775
00:55:44,500 --> 00:55:46,250
Thực ra em đã gọi cô ấy.
776
00:55:47,500 --> 00:55:48,458
Em nói gì với cô ấy?
777
00:55:49,375 --> 00:55:50,208
Không có gì.
778
00:55:53,166 --> 00:55:54,458
Trông không phải vậy.
779
00:55:55,000 --> 00:55:57,375
Có vẻ hai người bỗng thành bạn thân.
780
00:55:57,500 --> 00:55:59,458
Có lẽ nếu mà anh đã ở đây,
781
00:56:00,041 --> 00:56:01,666
có lẽ nếu anh trả lời điện thoại...
782
00:56:03,291 --> 00:56:04,125
Ta đã đồng ý.
783
00:56:05,625 --> 00:56:07,375
Rằng em không nói chuyện với cô ấy.
784
00:56:07,458 --> 00:56:09,416
Không, là anh quyết vậy.
785
00:56:10,250 --> 00:56:12,791
Như gần đây anh quyết định nhiều chuyện.
786
00:56:15,375 --> 00:56:17,000
Em đang nói gì thế?
787
00:56:17,916 --> 00:56:21,833
Sao anh không cho em biết
rằng đó không phải cảnh sát gọi cho anh?
788
00:56:22,458 --> 00:56:25,208
Là ai đó khác muốn chắc rằng
anh tới đó, phải không?
789
00:56:25,333 --> 00:56:26,166
Ai bảo em vậy?
790
00:56:27,416 --> 00:56:29,375
Thanh tra Chesler ghé qua.
791
00:56:31,208 --> 00:56:33,250
Và cô ấy hỏi rất nhiều,
792
00:56:33,791 --> 00:56:34,666
về anh,
793
00:56:35,250 --> 00:56:37,958
về chuyện xảy ra vào đêm ở nhà hàng.
794
00:56:38,833 --> 00:56:39,833
Chuyện gì thế,
795
00:56:39,916 --> 00:56:40,750
Adam?
796
00:56:41,625 --> 00:56:42,791
Sao anh biết được?
797
00:56:42,875 --> 00:56:43,791
Ai đã gọi thế?
798
00:56:44,000 --> 00:56:46,333
- Ai gọi anh tới đồn cảnh sát?
- Anh không biết!
799
00:56:47,541 --> 00:56:49,583
Lỗi của anh, anh định nói với em.
800
00:56:49,666 --> 00:56:52,083
Có rất nhiều chuyện khác đang diễn ra.
801
00:56:52,166 --> 00:56:53,250
Chuyện khác nào?
802
00:56:55,583 --> 00:56:56,916
Anh nghĩ ta đang bị theo dõi.
803
00:56:58,375 --> 00:56:59,250
Sao cơ?
804
00:56:59,583 --> 00:57:01,291
Anh đã từng có cảm giác này.
805
00:57:01,916 --> 00:57:04,875
Hôm nay, anh lái xe vòng vòng.
806
00:57:06,333 --> 00:57:08,000
Anh luôn thấy cùng một xe.
807
00:57:11,875 --> 00:57:13,291
Anh đã tới ngân hàng đó?
808
00:57:13,541 --> 00:57:16,416
- Nào, ta nói sẽ không làm thế.
- Không, Adam. Không vòng vo.
809
00:57:16,500 --> 00:57:19,000
Chỉ cho em biết.
Anh đã tới ngân hàng đó hôm nay à?
810
00:57:19,625 --> 00:57:21,000
Anh có rút tiền không?
811
00:57:21,291 --> 00:57:22,333
Anh để ý anh ta.
812
00:57:23,250 --> 00:57:24,666
Nên anh nghĩ,
813
00:57:25,208 --> 00:57:27,333
đó không phải ý hay. Đề phòng thôi.
814
00:57:27,416 --> 00:57:28,708
Phòng anh ta theo tiền đó.
815
00:57:28,791 --> 00:57:31,791
- Ta không biết được.
- Sao anh ta theo dõi anh chứ?
816
00:57:31,875 --> 00:57:33,291
Này, có lẽ anh hoang tưởng.
817
00:57:33,375 --> 00:57:36,041
Được chứ? Có lẽ không có ai theo dõi anh.
Anh không biết.
818
00:57:36,125 --> 00:57:38,541
Có người gọi anh tới đồn cảnh sát, Adam.
819
00:57:38,625 --> 00:57:40,291
Vì thế, em ở đây một mình.
820
00:57:40,375 --> 00:57:43,833
Vì thế, Hayden xuất hiện, cố dọa dẫm em,
821
00:57:44,041 --> 00:57:47,250
làm ta sợ ngôi nhà này. Thế là gì?
Sao anh ta tới đây?
822
00:57:47,958 --> 00:57:49,291
Vì có lẽ anh ta biết.
823
00:57:52,125 --> 00:57:53,250
Em đã cảnh báo anh.
824
00:58:04,541 --> 00:58:05,375
Chesler.
825
00:58:06,291 --> 00:58:07,125
Chào, Tom.
826
00:58:08,458 --> 00:58:09,291
Vậy sao?
827
00:58:10,375 --> 00:58:11,208
Tuyệt.
828
00:58:11,916 --> 00:58:13,791
Tốt, được rồi. Đợi chút.
829
00:58:17,083 --> 00:58:20,250
Được rồi, có lẽ chỉ từ bốn, năm tháng qua.
830
00:58:20,541 --> 00:58:24,375
Chúng tôi tìm giao dịch rút séc
từ tài khoản của Leonard Wellsley.
831
00:58:25,875 --> 00:58:27,583
Phải, chi cho tên cô ấy.
832
00:58:28,041 --> 00:58:28,875
Phải.
833
00:58:29,708 --> 00:58:31,666
Là Kate... Franklin.
834
00:58:38,041 --> 00:58:40,375
Nghe này, anh có thấy gì
về người chồng không?
835
00:58:40,458 --> 00:58:42,000
Là họ khác.
836
00:58:43,125 --> 00:58:45,125
Adam Kettner có chữ "K."
837
00:58:46,583 --> 00:58:49,416
Tuyệt, gọi lại cho tôi càng sớm càng tốt.
Cảm ơn.
838
00:58:51,500 --> 00:58:53,875
LÝ THUYẾT XÃ HỘI HỌC
& PHÂN TÍCH THỰC NGHIỆM CÔNG TY
839
00:59:11,041 --> 00:59:12,166
Em đang tìm gì vậy?
840
00:59:15,375 --> 00:59:17,541
Leonard không chỉ dành dụm tiền.
841
00:59:18,333 --> 00:59:21,208
Nó phải có nguồn gốc. Hẳn phải có lý do.
842
00:59:22,458 --> 00:59:23,583
Điều đó giờ có nghĩa gì?
843
00:59:30,041 --> 00:59:31,083
Julia nói…
844
00:59:32,041 --> 00:59:35,208
nếu phát hiện
ta giấu điều gì bất hợp pháp,
845
00:59:35,541 --> 00:59:36,875
ta có thể mất mọi thứ.
846
00:59:38,208 --> 00:59:39,041
Được rồi.
847
00:59:39,750 --> 00:59:42,000
Vậy em có ý gì? Ta trả lại tất cả sao?
848
00:59:42,083 --> 00:59:42,916
Em không biết.
849
00:59:44,291 --> 00:59:45,500
Phải, có lẽ vậy.
850
00:59:46,916 --> 00:59:49,000
- Cho ai, hả Katie?
- Em không biết!
851
00:59:50,708 --> 00:59:52,375
Nhưng điều này chưa hề đúng.
852
00:59:54,916 --> 00:59:57,375
Anh sẽ không quay lại như trước đây.
853
00:59:59,333 --> 01:00:00,166
Adam.
854
01:00:02,500 --> 01:00:03,750
Ta có lẽ không có lựa chọn.
855
01:00:07,541 --> 01:00:08,791
Ta luôn có lựa chọn.
856
01:00:12,666 --> 01:00:17,250
Tôi hoàn toàn không biết
là ông Wellsley để lại nhà cho Katie.
857
01:00:18,000 --> 01:00:19,625
Việc đó có vẻ hơi...
858
01:00:20,666 --> 01:00:21,500
quá mức.
859
01:00:21,708 --> 01:00:22,625
Không phải ư?
860
01:00:26,625 --> 01:00:28,583
Anh nghĩ gì về người chồng?
861
01:00:29,416 --> 01:00:30,708
Tôi chưa từng gặp anh ấy.
862
01:00:31,500 --> 01:00:33,583
Vậy anh không thuê anh ta ư?
863
01:00:34,791 --> 01:00:36,625
Là người làm vườn cho nhà đó.
864
01:00:38,166 --> 01:00:42,000
Không. Hoàn toàn trái chính sách công ty
khi thành viên gia đình làm cùng.
865
01:00:42,083 --> 01:00:44,916
Bệnh nhân của chúng tôi
là người già, ốm yếu.
866
01:00:45,000 --> 01:00:48,208
Chúng tôi không thể mạo hiểm
với sự sao nhãng tiềm tàng như vậy.
867
01:00:48,458 --> 01:00:53,000
Anh có biết cô Franklin từng vi phạm
quy định đó bao giờ chưa?
868
01:00:53,083 --> 01:00:54,208
Chưa bao giờ.
869
01:00:54,666 --> 01:00:58,083
Không, cô ấy hoàn toàn hiểu
tầm quan trọng của công việc, đặc biệt...
870
01:00:58,708 --> 01:00:59,583
với ông Wellsley.
871
01:00:59,833 --> 01:01:00,958
Sao đặc biệt với ông ấy?
872
01:01:01,416 --> 01:01:06,500
Thì, chỉ nhìn thì sẽ không biết,
nhưng sức khỏe ông ấy rất nhạy cảm.
873
01:01:07,041 --> 01:01:09,125
Katie nói với tôi, cô ấy giữ sổ ghi chép,
874
01:01:09,208 --> 01:01:12,208
như nhật ký, để theo dõi thuốc của ông ấy.
875
01:01:12,375 --> 01:01:15,416
Anh có hồ sơ y tế của ông ấy không?
876
01:01:16,750 --> 01:01:19,291
Cô sẽ phải hỏi bác sĩ của ông ấy.
877
01:01:19,375 --> 01:01:23,083
Được rồi. Về hợp đồng của cô Franklin,
cô ấy được trả bao nhiêu?
878
01:01:25,250 --> 01:01:27,625
À, được, chúng tôi sẽ lấy nó cho cô.
879
01:01:27,708 --> 01:01:30,583
- Được.
- Tuyệt vời. Cảm ơn. Và để tôi...
880
01:01:33,875 --> 01:01:36,250
hỏi anh. Cô ấy có...
881
01:01:37,500 --> 01:01:40,375
đề cập đến việc tăng lương không?
882
01:01:41,666 --> 01:01:42,541
Chúa ơi.
883
01:01:43,125 --> 01:01:45,833
Cô ta đã đổi séc đó
ngay trước khi Wellsley chết.
884
01:01:48,458 --> 01:01:51,541
Cô ấy có thật sự lấy tiền suốt
từ ông già tội nghiệp đó không?
885
01:01:52,208 --> 01:01:53,375
Một câu hỏi hay.
886
01:02:01,583 --> 01:02:02,416
Adam?
887
01:02:15,250 --> 01:02:16,083
Adam!
888
01:03:20,333 --> 01:03:21,166
Chết tiệt!
889
01:03:41,958 --> 01:03:42,791
Ethan?
890
01:03:43,916 --> 01:03:45,583
Cái này chưa từng được đổi.
891
01:04:32,291 --> 01:04:33,125
Em ổn chứ?
892
01:04:36,875 --> 01:04:38,375
Em nghĩ em biết đó là ai.
893
01:04:39,000 --> 01:04:39,833
Sao cơ?
894
01:04:40,875 --> 01:04:43,916
Leonard đã nói về việc thuê
một người làm vườn.
895
01:04:44,666 --> 01:04:46,250
Em nghĩ đã kể cho anh.
896
01:04:46,625 --> 01:04:49,791
Một gã tên là Ethan. Đó là vài năm trước.
897
01:04:51,916 --> 01:04:53,625
Nên anh ta đã ở trên đó lâu rồi.
898
01:04:54,208 --> 01:04:56,791
Có những tờ séc chi cho Ethan Doyle.
899
01:04:57,416 --> 01:04:58,958
Chúng chưa từng được đổi.
900
01:04:59,375 --> 01:05:01,916
Leonard nói, vào một ngày,
anh ta không xuất hiện nữa.
901
01:05:02,000 --> 01:05:03,500
Không nghe tin gì về anh ta nữa.
902
01:05:06,000 --> 01:05:07,250
Ai đó đã bắn anh ta.
903
01:05:10,416 --> 01:05:11,250
Anh đã xem ư?
904
01:05:15,500 --> 01:05:17,375
Anh ta hẳn đã chảy máu đến chết trên đó.
905
01:05:19,083 --> 01:05:20,041
Anh ta bị giết.
906
01:05:21,125 --> 01:05:22,708
Phải. Anh nghĩ vậy.
907
01:05:25,791 --> 01:05:26,625
Nhưng...
908
01:05:27,250 --> 01:05:29,666
Leonard chắc không biết anh ta ở trên đó.
909
01:05:29,916 --> 01:05:31,916
Đúng không?
Ý là, ông ấy có thể giúp anh ta.
910
01:05:32,458 --> 01:05:36,250
Và tại sao Doyle trốn trong nhà kho?
Sao không... vào nhà?
911
01:05:43,166 --> 01:05:45,166
Có lẽ cái này có liên quan chuyện đó?
912
01:05:50,916 --> 01:05:51,750
Đoán xem.
913
01:05:53,250 --> 01:05:54,083
Chà.
914
01:05:58,333 --> 01:06:00,750
- Anh nghĩ chúng là thật?
- Không thì sao ông ấy giấu?
915
01:06:02,666 --> 01:06:03,500
Chết tiệt!
916
01:06:04,000 --> 01:06:05,375
Đây! Hãy...
917
01:06:06,708 --> 01:06:08,416
- Ôi, Chúa ơi!
- Ôi, Chúa ơi.
918
01:06:08,500 --> 01:06:09,625
Đưa đây. Nào.
919
01:06:09,708 --> 01:06:11,125
- Em xin lỗi.
- Khỉ thật.
920
01:06:11,208 --> 01:06:12,541
- Đừng thưa.
- Tôi thấy xe cô.
921
01:06:12,625 --> 01:06:15,166
Em không thể. Xe em đỗ bên ngoài.
Họ biết em ở đây.
922
01:06:16,125 --> 01:06:17,708
- Được rồi, em sẽ...
- Được rồi.
923
01:06:17,791 --> 01:06:19,916
Mở cửa ra! Nghe chứ? Katie!
924
01:06:21,208 --> 01:06:22,583
Katie, mở cửa ra đi!
925
01:06:24,375 --> 01:06:26,000
Tôi xin lỗi. Rất không đúng lúc.
926
01:06:26,083 --> 01:06:29,125
Phải. Tôi chắc cô đang bận rộn
ổn định ở nhà mới.
927
01:06:29,208 --> 01:06:30,625
Cô nên tự thấy xấu hổ.
928
01:06:30,708 --> 01:06:32,958
Sao cô có thể lợi dụng
ông già tội nghiệp đó?
929
01:06:33,041 --> 01:06:34,458
- Sao cơ?
- Tôi biết có gì đó.
930
01:06:34,541 --> 01:06:35,916
Tôi... đã cảm thấy vậy.
931
01:06:36,083 --> 01:06:38,625
Nhưng, này, cô khiến ông ấy sợ
không cho cả tôi biết.
932
01:06:38,708 --> 01:06:39,791
Không phải... Không!
933
01:06:39,875 --> 01:06:42,041
Tôi sẽ không để cô hủy danh tiếng công ty.
934
01:06:42,125 --> 01:06:42,958
Ông Calvern...
935
01:06:43,041 --> 01:06:44,833
Tôi sẽ tìm bằng chứng. Sẽ gọi cảnh sát!
936
01:06:44,916 --> 01:06:47,375
- Tôi sẽ yêu cầu bắt cô.
- Giờ không phải lúc.
937
01:06:49,166 --> 01:06:50,666
Chưa xong đâu, Katie!
938
01:06:50,916 --> 01:06:51,916
Tôi sẽ quay lại!
939
01:06:53,625 --> 01:06:57,291
Tôi sẽ tìm ra chuyện gì đang xảy ra
trong ngôi nhà này, bằng mọi giá!
940
01:06:57,666 --> 01:07:02,083
Tôi không bỏ qua đâu! Nghe chứ?
Tôi sẽ không để mất việc vì chuyện này!
941
01:07:41,083 --> 01:07:42,500
Sao nó không đầy?
942
01:07:59,375 --> 01:08:00,208
Katie?
943
01:08:02,916 --> 01:08:03,750
Này, Katie!
944
01:08:06,958 --> 01:08:07,875
Chào anh.
945
01:08:08,541 --> 01:08:10,875
- Không nghe thấy à?
- Em xin lỗi. Em mải pha trà.
946
01:08:11,208 --> 01:08:12,041
Anh uống không?
947
01:08:12,833 --> 01:08:14,416
Không. Anh có quà cho anh.
948
01:08:16,166 --> 01:08:17,125
Điện thoại mới?
949
01:08:17,833 --> 01:08:19,666
Phải. Mỗi người một cái.
950
01:08:20,416 --> 01:08:22,750
Và số mới nữa. Anh đã hiểu
mọi chuyện diễn ra,
951
01:08:22,833 --> 01:08:24,500
hai ta nên có chút riêng tư.
952
01:08:31,541 --> 01:08:33,083
Ta không thể giữ chúng!
953
01:08:35,833 --> 01:08:37,291
- Katie...
- Adam, không.
954
01:08:37,833 --> 01:08:41,666
Có gã chết ở ngoài đó. Anh ta bị giết.
955
01:08:42,333 --> 01:08:43,541
Hắn trộm chỗ kim cương đó.
956
01:08:43,625 --> 01:08:46,833
Ai mà biết hắn đã làm gì nữa,
hắn có thể đã hại ai.
957
01:08:47,791 --> 01:08:50,458
Những thứ này không đơn giản biến mất
như chưa xảy ra.
958
01:08:50,541 --> 01:08:53,500
- Cảnh sát có lẽ đang tìm hắn.
- Anh hiểu chứ?
959
01:08:53,875 --> 01:08:55,166
Doyle trộm kim cương,
960
01:08:55,583 --> 01:08:58,583
bị bắn, và rồi hắn ta chết ở đó một mình.
961
01:08:58,708 --> 01:09:00,833
Giống như... hắn ngã xuống giếng.
962
01:09:02,916 --> 01:09:03,833
Hai năm sau,
963
01:09:03,916 --> 01:09:07,875
chẳng ai biết chuyện gì xảy ra với hắn
hay chỗ kim cương. Ta làm gì ta muốn.
964
01:09:11,083 --> 01:09:13,666
- Em đang làm gì thế?
- Em gọi Thanh tra Chesler.
965
01:09:13,750 --> 01:09:15,541
- Ta cần báo cô ấy...
- Không! Đợi đã!
966
01:09:15,625 --> 01:09:19,666
Đợi đã... khoan. Hãy nghe anh một lát.
967
01:09:20,333 --> 01:09:24,125
Nào, hãy nghĩ. Từ đầu Doyle làm quái gì
ở chỗ này?
968
01:09:24,208 --> 01:09:26,291
Sao làm công việc làm vườn vớ vẩn
969
01:09:26,375 --> 01:09:28,833
nếu anh ta định cướp kim cương giá trị?
970
01:09:29,416 --> 01:09:30,458
Em không biết.
971
01:09:31,125 --> 01:09:33,250
Cắt cỏ ở nhà một ông già
972
01:09:33,333 --> 01:09:36,083
thì chẳng ai nghĩ tới để tìm hắn.
973
01:09:36,375 --> 01:09:38,750
Ý anh là, hãy nghĩ xem.
Sao hắn không đổi séc?
974
01:09:40,250 --> 01:09:42,083
Hắn không muốn để lại dấu vết.
975
01:09:42,916 --> 01:09:44,708
Nhờ vậy hắn sắp đặt vụ lớn.
976
01:09:45,041 --> 01:09:48,125
Không ai biết về nơi này
và hắn có thể ẩn náu ở đây
977
01:09:48,208 --> 01:09:49,875
bao lâu tùy thích.
978
01:09:50,791 --> 01:09:53,625
Mặc dù, anh chắc rằng
việc bị bắn và chết ngoài đó,
979
01:09:53,708 --> 01:09:56,458
- có lẽ không theo dự tính.
- Điều đó chẳng thay đổi gì cả.
980
01:09:56,541 --> 01:09:58,333
Ta không thể giữ chỗ kim cương đó.
981
01:09:58,416 --> 01:10:00,208
Được rồi, còn tiền thì sao?
982
01:10:01,208 --> 01:10:02,541
Ta sẽ làm gì với nó?
983
01:10:02,625 --> 01:10:03,500
Ý anh là sao?
984
01:10:03,583 --> 01:10:06,750
Nếu ta làm vậy, cảnh sát sẽ soi kỹ ta,
985
01:10:06,833 --> 01:10:08,208
thì sẽ ra sao?
986
01:10:08,291 --> 01:10:10,625
Ta lấy tiền ở đây và giấu ở ngân hàng.
987
01:10:10,708 --> 01:10:11,708
Họ sẽ nghĩ gì?
988
01:10:11,791 --> 01:10:13,291
Ta sẽ giải thích cho họ.
989
01:10:14,125 --> 01:10:17,000
Nói với họ đó là tiền của Leonard,
là tiền dự phòng của ông ấy.
990
01:10:17,083 --> 01:10:18,166
Sau đó thì sao?
991
01:10:18,291 --> 01:10:20,875
Vì em đã nghe cô luật sư nói.
Kể cả khi họ tin ta,
992
01:10:20,958 --> 01:10:24,541
dù ta không phải vào tù,
ta vẫn có thể mất nơi này.
993
01:10:24,625 --> 01:10:26,500
Ta không cần căn nhà này, Adam!
994
01:10:27,041 --> 01:10:28,541
Ta không cần những thứ này.
995
01:10:28,916 --> 01:10:31,666
Được chứ? Miễn là chúng ta có nhau,
996
01:10:32,000 --> 01:10:33,083
ta sẽ ổn thôi.
997
01:10:33,208 --> 01:10:34,041
Ổn ư?
998
01:10:34,916 --> 01:10:36,166
Anh chán ổn rồi.
999
01:10:37,416 --> 01:10:38,833
Điều đó sẽ không đủ nữa.
1000
01:10:38,916 --> 01:10:41,208
Anh đã nói. Anh sẽ không quay lại
như trước đây.
1001
01:10:41,291 --> 01:10:44,416
Còn gã nằm ngoài đó thì sao?
Ta phải làm gì?
1002
01:10:45,041 --> 01:10:46,791
Vờ như nó không xảy ra ư?
1003
01:10:46,875 --> 01:10:47,958
Anh sẽ xử lý nó.
1004
01:10:48,500 --> 01:10:50,666
Bằng cách nào? Anh định làm thế nào?
1005
01:10:52,916 --> 01:10:53,750
Căn nhà này
1006
01:10:54,166 --> 01:10:55,208
giờ thuộc về ta.
1007
01:10:55,583 --> 01:10:57,083
Đây là tương lai của ta.
1008
01:10:58,000 --> 01:11:00,291
Anh sẽ không để ai cướp khỏi tay ta.
1009
01:11:06,458 --> 01:11:07,583
Nào, mọi thứ sẽ ổn thôi.
1010
01:11:13,875 --> 01:11:15,333
Anh sẽ xử lý chuyện này cho em.
1011
01:12:21,916 --> 01:12:23,916
ETHAN DOYLE
1012
01:12:48,833 --> 01:12:49,791
Anh đang làm gì vậy?
1013
01:12:51,166 --> 01:12:52,541
Có ai đó trong nhà.
1014
01:12:54,208 --> 01:12:55,291
Anh lấy nó ở đâu?
1015
01:13:08,083 --> 01:13:09,083
Adam.
1016
01:13:09,333 --> 01:13:11,666
- Đừng.
- Đừng cử động.
1017
01:13:11,750 --> 01:13:13,416
Ta cần gọi 911.
1018
01:13:27,875 --> 01:13:28,708
Đứng im, đồ khốn!
1019
01:13:37,250 --> 01:13:38,083
Ôi, Chúa ơi.
1020
01:13:39,333 --> 01:13:40,291
Calvern.
1021
01:14:03,541 --> 01:14:05,208
Cô chịu đựng sao rồi, Katie?
1022
01:14:06,708 --> 01:14:08,041
Thanh tra Chesler.
1023
01:14:09,708 --> 01:14:10,541
Thật kinh khủng.
1024
01:14:14,208 --> 01:14:15,333
Đó là một tai nạn.
1025
01:14:15,666 --> 01:14:17,375
Phải, họ nói vậy.
1026
01:14:19,333 --> 01:14:21,875
Dù thế nào, luật nói là tự vệ, nên...
1027
01:14:23,458 --> 01:14:25,208
Nó vẫn khiến ta băn khoăn.
1028
01:14:25,833 --> 01:14:27,833
Lúc đó, ông ấy nghĩ gì?
1029
01:14:28,541 --> 01:14:30,375
Sao ông ấy lại làm chuyện đó?
1030
01:14:31,083 --> 01:14:33,333
Cho phép mình lẻn vào nhà?
1031
01:14:33,708 --> 01:14:34,625
Tôi không biết.
1032
01:14:41,041 --> 01:14:43,000
Điều gì đó khiến ông ấy làm vậy.
1033
01:14:46,916 --> 01:14:48,458
Tôi biết cô không dính líu, Katie.
1034
01:14:50,333 --> 01:14:51,166
Sao cơ?
1035
01:14:51,250 --> 01:14:54,208
Mọi thứ ở đây đều ổn
cho tới khi Adam bắt đầu làm việc.
1036
01:14:55,125 --> 01:14:57,750
Hãy cho tôi biết điều gì đang xảy ra.
1037
01:14:58,166 --> 01:14:59,666
Tôi biết cô không dính líu gì.
1038
01:15:00,083 --> 01:15:02,083
Tôi không biết cô đang nói gì.
1039
01:15:02,333 --> 01:15:04,125
Tôi biết cô có vấn đề về tiền bạc.
1040
01:15:04,708 --> 01:15:06,291
Tôi biết điều đó tác động ra sao.
1041
01:15:07,000 --> 01:15:10,166
Tôi biết về tấm séc lớn
cô đã đổi từ ông Wellsley.
1042
01:15:10,250 --> 01:15:11,583
Cô không hiểu.
1043
01:15:11,666 --> 01:15:13,583
Đừng nói gì cả, Katie. Hãy...
1044
01:15:13,666 --> 01:15:15,041
Hãy nghe một chút thôi.
1045
01:15:15,708 --> 01:15:16,541
Bởi vì...
1046
01:15:17,375 --> 01:15:18,541
có thể đó...
1047
01:15:19,958 --> 01:15:20,958
là một khoản vay,
1048
01:15:21,041 --> 01:15:22,833
có lẽ là một món quà, ai biết?
1049
01:15:22,958 --> 01:15:25,125
Nhưng tôi muốn cô ở vị trí của tôi.
1050
01:15:25,208 --> 01:15:26,291
Nhìn tổng thể.
1051
01:15:26,916 --> 01:15:29,916
Làm sao mà đột nhiên,
mọi thứ rơi xuống đầu cô.
1052
01:15:30,000 --> 01:15:31,791
- Tôi nói rồi...
- Ý là, tôi ở đây,
1053
01:15:32,708 --> 01:15:35,583
nhân viên điều tra nói với tôi
rằng ông ấy chết trong lúc ngủ.
1054
01:15:35,875 --> 01:15:39,791
Cô bảo tôi về mong ước cuối của ông ấy.
Và tôi nghĩ, sao lại không?
1055
01:15:40,250 --> 01:15:43,166
Nhưng chỉ tới sau khi ông ấy được hỏa táng
1056
01:15:44,291 --> 01:15:45,291
cô mới thấy di chúc.
1057
01:15:45,708 --> 01:15:48,125
Tôi không hề tìm thấy,
tôi còn không biết về nó.
1058
01:15:48,208 --> 01:15:50,125
Và tôi còn không có cái xác.
1059
01:15:51,250 --> 01:15:54,250
Tôi không thể chứng minh
rằng ông ấy chết tự nhiên.
1060
01:15:57,916 --> 01:16:00,500
Ý là, thú thực, nó khiến tôi suy nghĩ.
1061
01:16:00,791 --> 01:16:02,666
Tôi không bao giờ hại Leonard.
1062
01:16:02,750 --> 01:16:04,208
Tôi không nói về cô.
1063
01:16:04,791 --> 01:16:05,625
Sao cơ?
1064
01:16:06,333 --> 01:16:11,583
Adam có từng nhắc đến ai tên Gaskin,
Ray Gaskin không?
1065
01:16:15,000 --> 01:16:16,583
Tôi biết cái tên đó.
1066
01:16:16,666 --> 01:16:18,333
Vì anh ta cố cướp quán tối hôm đó,
1067
01:16:18,666 --> 01:16:21,333
và anh ta cũng làm lao công
ở trường đại học
1068
01:16:21,416 --> 01:16:23,166
trong khi Adam học ở đó.
1069
01:16:23,666 --> 01:16:25,833
- Không, không phải... Không.
- Được.
1070
01:16:26,083 --> 01:16:28,541
Đó là một trường lớn.
Có thể họ chưa từng gặp.
1071
01:16:30,083 --> 01:16:31,208
Sớm muộn gì...
1072
01:16:32,750 --> 01:16:33,916
Adam sẽ làm hỏng chuyện.
1073
01:16:34,375 --> 01:16:35,833
Chỉ là vấn đề thời gian.
1074
01:16:36,291 --> 01:16:38,541
Đừng để anh ta kéo cô chìm theo.
1075
01:16:38,833 --> 01:16:40,000
Cô đến gặp tôi.
1076
01:16:46,208 --> 01:16:47,041
Cưng à.
1077
01:16:49,458 --> 01:16:50,666
Họ muốn nói chuyện với em.
1078
01:17:10,333 --> 01:17:11,375
Thật kinh khủng.
1079
01:17:28,583 --> 01:17:29,625
- Katie!
- Chào.
1080
01:17:30,041 --> 01:17:32,916
Tôi đã nghe chuyện xảy ra. Cô ổn chứ?
Tôi đã cố gọi cho cô.
1081
01:17:33,000 --> 01:17:34,041
Tôi đổi số.
1082
01:17:35,041 --> 01:17:36,583
Tôi cần nói chuyện với cô.
1083
01:17:37,750 --> 01:17:39,333
- Được. Lên gác đi.
- Được.
1084
01:17:40,958 --> 01:17:43,583
Và thanh tra Chesler, cô tin cô ta chứ?
1085
01:17:43,791 --> 01:17:45,666
Có khả năng Adam có liên quan
1086
01:17:45,750 --> 01:17:47,166
tới vụ ở quán tối hôm đó không?
1087
01:17:47,250 --> 01:17:48,958
Tôi không biết phải tin gì nữa.
1088
01:17:51,291 --> 01:17:54,583
Adam có vấn đề gì với ông Wellsley không?
1089
01:17:55,083 --> 01:17:56,458
- Có vấn đề gì không?
- Không.
1090
01:17:57,458 --> 01:17:59,000
Không, không có gì.
1091
01:18:00,291 --> 01:18:03,625
Nếu cảnh sát nghi ngờ Adam
có liên quan đến cái chết của ông ấy,
1092
01:18:04,500 --> 01:18:06,208
họ sẽ cố tìm ra động cơ.
1093
01:18:06,291 --> 01:18:09,250
Họ sẽ cố quy kết anh ấy thúc đẩy mọi việc.
1094
01:18:11,833 --> 01:18:13,333
Anh ấy ghét nghèo.
1095
01:18:13,750 --> 01:18:14,833
Được rồi, nghe tôi này.
1096
01:18:14,916 --> 01:18:18,041
Nếu Chesler nghĩ có thể tạo vụ án,
cô ta sẽ không phí thời gian đâu.
1097
01:18:18,125 --> 01:18:20,750
Cô ta cố có lệnh khám
và lục soát ngôi nhà ngay.
1098
01:18:20,833 --> 01:18:21,791
Cô ta có thể làm thế?
1099
01:18:21,875 --> 01:18:25,000
Cô phải tự hỏi,
liệu cô ta có tìm thấy gì không?
1100
01:18:30,041 --> 01:18:31,375
Cô phải hứa với tôi.
1101
01:18:33,291 --> 01:18:34,166
Hứa với tôi
1102
01:18:34,833 --> 01:18:36,375
là cô cũng sẽ giúp Adam.
1103
01:18:44,916 --> 01:18:45,750
Nó biến mất rồi.
1104
01:18:46,166 --> 01:18:47,000
Cái gì?
1105
01:18:49,583 --> 01:18:50,458
Số tiền đó.
1106
01:18:51,583 --> 01:18:52,791
Chắc Adam đã lấy đi.
1107
01:18:53,750 --> 01:18:55,708
Đó là thứ cô tìm thấy? Tiền mặt?
1108
01:18:58,458 --> 01:18:59,916
Phải...
1109
01:19:01,583 --> 01:19:03,000
Gần 100,000 đô…
1110
01:19:03,750 --> 01:19:04,791
ở trên gác mái.
1111
01:19:05,708 --> 01:19:07,750
Ban đầu chúng tôi đã nghĩ
nó bị trộm nhưng...
1112
01:19:07,875 --> 01:19:09,500
Rồi điều gì khiến cô đổi ý?
1113
01:19:12,125 --> 01:19:13,375
Những viên kim cương.
1114
01:19:14,625 --> 01:19:16,791
Vậy cô tìm thấy kim cương trong nhà?
1115
01:19:17,625 --> 01:19:19,625
Ở phòng khách phía trên ga-ra.
1116
01:19:24,333 --> 01:19:26,583
Adam cầm chỗ kim cương này ư?
1117
01:19:28,125 --> 01:19:28,958
Phải.
1118
01:19:30,375 --> 01:19:31,500
Cô cần ngăn anh ta!
1119
01:19:33,041 --> 01:19:34,083
Sao cơ? Tại sao?
1120
01:19:34,250 --> 01:19:36,625
Anh ta biết cô nghi ngờ.
Đó là lý do anh ta lấy tiền.
1121
01:19:36,708 --> 01:19:38,291
Anh ta biến đi và ném cô cho cớm.
1122
01:19:38,375 --> 01:19:40,375
Không, Adam sẽ không bao giờ làm vậy.
1123
01:19:40,458 --> 01:19:41,291
Cô chắc chứ?
1124
01:19:43,416 --> 01:19:46,666
Cô cần tìm và đưa anh ta đến căn nhà đó
rồi gọi cho tôi.
1125
01:19:47,583 --> 01:19:50,375
- Cô không đi với tôi à?
- Tôi cần giữ chân thanh tra Chesler.
1126
01:19:50,458 --> 01:19:52,125
Tôi không muốn cô ta có lệnh khám
1127
01:19:52,208 --> 01:19:53,500
tới khi biết Adam ở nhà đó.
1128
01:20:17,083 --> 01:20:19,000
- Thanh tra Chesler.
- Thanh tra Johnson.
1129
01:20:19,333 --> 01:20:20,208
Ta có gì?
1130
01:20:20,500 --> 01:20:23,750
Sáng nay, xe rác đi thu gom, họ gọi báo.
1131
01:20:23,833 --> 01:20:26,666
- Anh ta ở đó bao lâu rồi?
- Pháp y vẫn đang tới.
1132
01:20:27,125 --> 01:20:28,208
Cô tới đây trước.
1133
01:20:29,583 --> 01:20:30,416
Chết tiệt.
1134
01:20:31,541 --> 01:20:32,541
Sao anh gọi tôi?
1135
01:20:33,708 --> 01:20:35,583
Có một cái ba lô cạnh nạn nhân.
1136
01:20:35,958 --> 01:20:38,000
Trong đó, chúng tôi tìm thấy
hóa đơn giặt cũ.
1137
01:20:38,833 --> 01:20:40,250
Nó khá nhòe, nhưng…
1138
01:20:40,666 --> 01:20:43,250
địa chỉ trùng với tên trong một vụ của cô.
1139
01:20:43,541 --> 01:20:44,375
Tên là gì?
1140
01:20:44,875 --> 01:20:46,000
Leonard Wellsley.
1141
01:21:04,416 --> 01:21:06,625
Nào, Adam, nghe đi.
1142
01:21:18,041 --> 01:21:19,708
- Em đã ở đâu vậy?
- Adam!
1143
01:21:19,791 --> 01:21:21,875
Anh thức nửa đêm nói chuyện với cớm.
1144
01:21:21,958 --> 01:21:24,000
Sáng ra anh dậy thì em đã đi rồi.
1145
01:21:24,083 --> 01:21:26,666
Không có lời nhắn.
Em không trả lời điện thoại cả ngày.
1146
01:21:26,750 --> 01:21:29,166
- Em đã ở đâu vậy, Katie?
- Ngân hàng.
1147
01:21:29,416 --> 01:21:31,500
Đó là một việc anh cần nói với em.
1148
01:21:32,125 --> 01:21:34,791
- Sao anh lấy tiền đi?
- Vì ta đang gặp rắc rối lớn.
1149
01:21:34,875 --> 01:21:37,083
Đã kiểm tra nhân viên địa ốc đó, Hayden.
1150
01:21:37,208 --> 01:21:38,666
Ý là, gã đó muốn gì?
1151
01:21:38,750 --> 01:21:41,000
Sao hắn lại thích bán căn nhà này?
1152
01:21:41,500 --> 01:21:42,500
Đoán xem?
1153
01:21:42,583 --> 01:21:45,166
Không có thông tin Mickey Hayden
có giấy phép về địa ốc.
1154
01:21:45,250 --> 01:21:47,416
- Cái gì?
- Phải. Hắn vừa ra khỏi tù.
1155
01:21:47,500 --> 01:21:49,416
Bị tù vài năm vì cướp cửa hàng trang sức.
1156
01:21:50,166 --> 01:21:51,000
Trang sức ư?
1157
01:21:51,083 --> 01:21:53,375
Một cửa hàng ở trung tâm.
Còn không dùng súng.
1158
01:21:53,458 --> 01:21:56,041
Hắn tán tỉnh để qua cửa an ninh,
1159
01:21:56,125 --> 01:21:57,958
rồi tấn công bảo vệ có vũ trang,
1160
01:21:58,041 --> 01:22:00,625
dùng chiêu cũ, đập kính cướp đồ.
1161
01:22:00,708 --> 01:22:03,708
Sáu mươi giây, thoát ra
với khoảng ba triệu đô la
1162
01:22:03,791 --> 01:22:05,625
bằng kim cương mà chưa được tìm thấy.
1163
01:22:06,375 --> 01:22:08,958
- Đó là lý do hắn ở đây.
- Đợi đã, còn hay hơn.
1164
01:22:09,041 --> 01:22:11,708
Cảnh sát nghĩ hắn có đồng phạm
mà họ không tìm thấy.
1165
01:22:11,791 --> 01:22:13,125
Em muốn đoán không?
1166
01:22:14,500 --> 01:22:17,291
Gã kia bị bắn trong vụ cướp,
rồi hắn chạy thoát.
1167
01:22:17,791 --> 01:22:19,458
Doyle trốn thoát với số kim cương.
1168
01:22:20,958 --> 01:22:21,791
Và…
1169
01:22:22,625 --> 01:22:25,083
chỉ có một người khác
có thể biết về chuyện này.
1170
01:22:26,166 --> 01:22:27,250
Người đã bắn hắn.
1171
01:22:30,000 --> 01:22:30,833
Hayden.
1172
01:22:30,916 --> 01:22:33,416
Tên khốn này không thèm dùng tên giả.
Hắn nghĩ gì nhỉ?
1173
01:22:33,500 --> 01:22:35,083
Là ta không đủ thông minh để biết?
1174
01:22:35,166 --> 01:22:36,416
Ta phải gọi cảnh sát.
1175
01:22:36,500 --> 01:22:39,916
Không, ta chỉ cần biến ngay thôi.
1176
01:22:40,000 --> 01:22:41,958
Ta có rất nhiều tiền du lịch, nên...
1177
01:22:42,041 --> 01:22:43,875
em đóng đồ thật nhanh nhé?
1178
01:22:43,958 --> 01:22:45,291
Anh đi dọn dẹp.
1179
01:22:47,125 --> 01:22:48,625
Anh không hề định bỏ em.
1180
01:22:50,791 --> 01:22:52,833
Sao cơ? Không, sao anh bỏ em chứ?
1181
01:22:56,625 --> 01:22:57,541
Thay đồ đi.
1182
01:23:18,333 --> 01:23:19,375
Chào Julia.
1183
01:23:19,833 --> 01:23:20,666
Katie đây.
1184
01:23:22,250 --> 01:23:23,916
Phải, anh ấy ở đây, nhưng...
1185
01:23:24,166 --> 01:23:25,583
nghe này, không phải là anh ấy.
1186
01:23:30,041 --> 01:23:31,041
Chúng đâu rồi?
1187
01:23:32,791 --> 01:23:33,625
Tôi không biết.
1188
01:23:34,208 --> 01:23:35,333
Gọi hắn ra đây.
1189
01:23:40,250 --> 01:23:41,083
Adam?
1190
01:23:43,000 --> 01:23:43,833
Adam?
1191
01:23:48,916 --> 01:23:49,750
Adam!
1192
01:23:52,375 --> 01:23:53,583
Ngay đây, em yêu.
1193
01:23:54,750 --> 01:23:55,583
Thả cô ấy ra.
1194
01:23:55,666 --> 01:23:57,250
Nghe này, tao chỉ muốn kim cương.
1195
01:23:57,333 --> 01:23:58,375
Tao bảo thả cô ấy ra.
1196
01:23:59,500 --> 01:24:01,458
Tao đã đợi rất lâu cho việc này.
1197
01:24:01,958 --> 01:24:03,833
Nên hãy cho tao biết chúng ở đâu?
1198
01:24:03,916 --> 01:24:06,708
Ở chỗ mày không bao giờ tìm được.
1199
01:24:07,291 --> 01:24:08,916
Mày định bắn tao hả, nhóc?
1200
01:24:09,416 --> 01:24:10,250
Đúng vậy.
1201
01:24:10,666 --> 01:24:13,166
Vì nếu tao đưa kim cương cho mày,
mày sẽ bắn bọn tao.
1202
01:24:13,250 --> 01:24:14,541
Vấn đề là thế này.
1203
01:24:15,041 --> 01:24:16,958
Kể cả mày bắn trúng tao từ chỗ đó...
1204
01:24:17,791 --> 01:24:21,416
súng của tao sẽ bắn nát sọ con này.
1205
01:24:21,500 --> 01:24:23,875
Ta không muốn thế, phải không nào?
1206
01:24:24,583 --> 01:24:26,708
Vậy nên, ta hãy nói chuyện.
1207
01:24:30,708 --> 01:24:31,833
Adam!
1208
01:24:55,208 --> 01:24:56,875
Đồ khốn.
1209
01:25:08,375 --> 01:25:09,375
Adam!
1210
01:25:10,333 --> 01:25:11,166
Không!
1211
01:25:11,375 --> 01:25:12,208
Adam!
1212
01:25:13,166 --> 01:25:14,208
Em yêu...
1213
01:25:14,500 --> 01:25:15,333
Adam!
1214
01:25:15,958 --> 01:25:16,958
Em yêu!
1215
01:25:17,166 --> 01:25:18,000
Làm ơn.
1216
01:25:18,083 --> 01:25:18,916
Adam.
1217
01:25:21,791 --> 01:25:22,875
...trong vườn.
1218
01:25:22,958 --> 01:25:24,291
Ở lại với em, anh yêu.
1219
01:25:44,375 --> 01:25:45,208
Katie.
1220
01:25:49,666 --> 01:25:50,666
Chúa ơi.
1221
01:25:54,750 --> 01:25:55,958
Này, Katie.
1222
01:26:00,291 --> 01:26:01,166
Tôi xin lỗi.
1223
01:26:02,541 --> 01:26:03,375
Đây, ngồi đi.
1224
01:26:07,166 --> 01:26:08,000
Này.
1225
01:26:10,083 --> 01:26:11,125
Katie, nghe này.
1226
01:26:12,458 --> 01:26:15,458
Ta cần tìm ra kim cương
trước khi cảnh sát đến đây.
1227
01:26:15,541 --> 01:26:16,541
Cô hiểu chứ?
1228
01:26:17,416 --> 01:26:20,625
Đó là cách duy nhất giải thích
chuyện xảy ra mà không liên quan tới cô.
1229
01:26:24,000 --> 01:26:27,041
- Adam không bao giờ hại Leonard.
- Katie, số kim cương.
1230
01:26:27,125 --> 01:26:29,333
Sao tôi đã có thể nghĩ vậy?
1231
01:26:30,541 --> 01:26:31,541
Là Hayden.
1232
01:26:33,416 --> 01:26:34,250
Hayden...
1233
01:26:34,625 --> 01:26:36,958
dùng quá liều giết ông ấy.
1234
01:26:38,166 --> 01:26:41,458
Hắn đọc nhật ký,
cuốn sổ tôi ghi đơn thuốc của Leonard.
1235
01:26:43,041 --> 01:26:44,500
Tôi tìm thấy hộp thuốc rỗng.
1236
01:26:44,833 --> 01:26:46,166
Sao cô biết là Hayden?
1237
01:26:46,791 --> 01:26:49,916
Leonard từng luôn nói với tôi,
ông ấy nghe tiếng người trong nhà,
1238
01:26:50,000 --> 01:26:51,666
nhưng tôi không bao giờ...
1239
01:26:52,583 --> 01:26:53,541
Đó là Hayden.
1240
01:26:54,458 --> 01:26:55,875
Đang tìm kiếm kim cương.
1241
01:26:56,583 --> 01:26:58,583
- Hắn đã không tìm thấy.
- Nhưng cô đã thấy?
1242
01:26:59,375 --> 01:27:00,500
Tôi không hiểu.
1243
01:27:03,291 --> 01:27:05,500
Tại sao Hayden lại bắn Doyle?
1244
01:27:06,416 --> 01:27:09,750
Sao anh ta...
Sao anh ta không có số kim cương đó?
1245
01:27:12,000 --> 01:27:14,583
Vì hắn ta không thông minh như hắn tỏ ra.
1246
01:27:17,250 --> 01:27:21,041
Ý là, thông minh thế nào
khi cướp của đồng bọn,
1247
01:27:21,125 --> 01:27:23,333
bắn anh ta khi cớm đang truy lùng,
1248
01:27:23,500 --> 01:27:26,625
và vẫn thoát được với kim cương trị giá
ba triệu đô?
1249
01:27:27,375 --> 01:27:30,208
Trong lúc đó, anh bị bắt và ở tù hai năm.
1250
01:27:41,750 --> 01:27:44,208
Tôi chưa từng kể cho cô
về giá trị chỗ kim cương đó.
1251
01:27:51,625 --> 01:27:52,458
Ối trời.
1252
01:27:55,416 --> 01:27:58,375
- Cô đang làm gì thế?
- Nghe này, tôi đã trả giá.
1253
01:27:58,875 --> 01:28:00,958
Phải, tôi đã dành mười năm
làm luật sư công.
1254
01:28:01,500 --> 01:28:03,333
Cô nghĩ sao tôi lại có vụ Hayden này?
1255
01:28:03,708 --> 01:28:05,166
Tôi đã biết hắn là kẻ ngốc.
1256
01:28:05,250 --> 01:28:06,666
Nhưng tôi tin chuyện của hắn.
1257
01:28:07,125 --> 01:28:10,708
Và chúng tôi đã có thỏa thuận, hiểu nhau,
và, đương nhiên, hắn làm hỏng chuyện.
1258
01:28:10,791 --> 01:28:12,958
Tôi dàn xếp giảm án hắn xuống còn hai năm.
1259
01:28:13,041 --> 01:28:15,166
Tôi lần ra Doyle tới khi
làm việc cho Leonard.
1260
01:28:15,250 --> 01:28:17,500
Nhưng điều duy nhất tôi không thể tìm ra
1261
01:28:17,791 --> 01:28:19,041
là hắn ta ở đâu.
1262
01:28:21,416 --> 01:28:22,833
Hóa ra Doyle đã chết.
1263
01:28:24,541 --> 01:28:27,083
Cô đã giúp giết Leonard?
1264
01:28:27,166 --> 01:28:31,583
Không, tôi chả liên quan gì cả, được chứ?
Đều do Hayden. Hắn mất kiên nhẫn.
1265
01:28:31,666 --> 01:28:35,125
Hắn muốn làm gấp gáp,
nhưng tôi phải nhanh chóng xử lý
1266
01:28:35,208 --> 01:28:36,375
che đậy cho hắn.
1267
01:28:38,833 --> 01:28:39,666
Bản di chúc.
1268
01:28:42,250 --> 01:28:43,500
Không có thật, phải không?
1269
01:28:43,583 --> 01:28:44,541
Đủ thật.
1270
01:28:45,125 --> 01:28:47,583
Không ai tranh giành nó, có khác gì chứ?
1271
01:28:48,125 --> 01:28:50,875
Này, tôi đảm bảo Leonard chắc sẽ cho cô
căn nhà nếu còn sống,
1272
01:28:50,958 --> 01:28:52,625
nhưng đó là chuyện phụ.
1273
01:28:53,500 --> 01:28:57,125
Ngay bây giờ, tôi cần cô cho tôi biết
chỗ kim cương đó ở đâu.
1274
01:28:59,458 --> 01:29:00,416
Tôi không biết.
1275
01:29:04,000 --> 01:29:04,875
Katie.
1276
01:29:05,583 --> 01:29:06,583
Adam giấu chúng.
1277
01:29:07,333 --> 01:29:09,083
Tôi thực sự không biết chúng ở đâu.
1278
01:29:09,916 --> 01:29:11,666
Có biết tôi cũng không nói cho cô.
1279
01:29:15,833 --> 01:29:17,625
Này, đó là điều tôi thực sự thích ở cô.
1280
01:29:18,208 --> 01:29:19,708
Không liên quan tới tiền đó.
1281
01:29:22,666 --> 01:29:24,125
Nhưng tao tin sẽ tìm ra.
1282
01:29:25,208 --> 01:29:26,375
Chuyện này luôn là vậy.
1283
01:29:27,791 --> 01:29:29,125
- Katie?
- Thanh tra!
1284
01:29:31,916 --> 01:29:33,291
Tôi là Julia Byron-Kim.
1285
01:29:33,666 --> 01:29:35,208
Tôi là luật sư của cô Franklin.
1286
01:29:35,916 --> 01:29:37,791
Phải, cô Byron-Kim,
1287
01:29:38,375 --> 01:29:40,708
tôi cần cô bước ra
để tôi có thể thấy cả hai tay cô.
1288
01:29:40,791 --> 01:29:43,291
Nếu cô cho tôi một phút
để giải thích thay cho thân chủ.
1289
01:29:43,375 --> 01:29:44,875
Giơ tay lên. Ngay!
1290
01:29:44,958 --> 01:29:46,583
Được.
1291
01:29:46,666 --> 01:29:49,000
- Thanh tra, giá mà cô nghe...
- Cẩn thận!
1292
01:30:02,750 --> 01:30:03,583
Lùi lại.
1293
01:30:09,625 --> 01:30:10,625
Cô ổn chứ?
1294
01:30:11,333 --> 01:30:12,375
Cô ổn chứ?
1295
01:30:12,916 --> 01:30:14,666
Ổn rồi, cô bé. Ổn rồi.
1296
01:30:15,541 --> 01:30:16,375
Nào.
1297
01:30:18,625 --> 01:30:20,625
Nào. Hãy ra khỏi đây thôi, nào.
1298
01:30:25,500 --> 01:30:27,083
Đây là thanh tra Chesler.
1299
01:30:28,000 --> 01:30:30,458
Tôi yêu cầu hỗ trợ và một xe cấp cứu
1300
01:30:30,750 --> 01:30:32,083
ở 127 Queens.
1301
01:30:35,083 --> 01:30:38,833
BỐN THÁNG SAU
1302
01:30:56,083 --> 01:30:56,916
Katie.
1303
01:30:59,750 --> 01:31:01,083
- Chào cô.
- Thanh tra.
1304
01:31:01,166 --> 01:31:02,750
Xin lỗi, tôi đã cố gõ cửa.
1305
01:31:04,875 --> 01:31:05,958
Xin lỗi, tôi đã...
1306
01:31:06,625 --> 01:31:07,875
ở rất xa.
1307
01:31:08,166 --> 01:31:09,250
Một cây bách nhỏ.
1308
01:31:09,375 --> 01:31:10,500
Vị trí thật tuyệt.
1309
01:31:10,916 --> 01:31:13,125
- Nhiều ánh nắng.
- Phải, tôi cũng nghĩ vậy.
1310
01:31:14,333 --> 01:31:16,250
- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng vậy.
1311
01:31:19,333 --> 01:31:20,500
Cô trông rất đẹp.
1312
01:31:20,833 --> 01:31:21,666
Cảm ơn cô.
1313
01:31:21,791 --> 01:31:22,875
Phải, chúng tôi...
1314
01:31:23,625 --> 01:31:24,625
Chúng rôi rất ổn.
1315
01:31:26,125 --> 01:31:30,458
Tôi chỉ ghé qua để báo cô biết
vụ án đã chính thức đóng lại.
1316
01:31:31,875 --> 01:31:35,458
Mickey Hayden và Julia Byron-Kim
là những nghi phạm duy nhất được ghi nhận.
1317
01:31:36,125 --> 01:31:38,583
Con cô sẽ phải không lớn lên
rồi một ngày nào biết rằng
1318
01:31:38,666 --> 01:31:40,208
cha nó có tiền sự.
1319
01:31:41,666 --> 01:31:43,500
Cảm ơn cô, thanh tra.
1320
01:31:47,250 --> 01:31:50,208
Chúng tôi đã lục soát kỹ nơi đó nhiều lần,
1321
01:31:50,541 --> 01:31:51,500
từ trên xuống dưới.
1322
01:31:53,041 --> 01:31:54,375
Vẫn không thể tìm ra.
1323
01:31:54,958 --> 01:31:56,458
Anh ấy không nói cho tôi.
1324
01:31:56,750 --> 01:31:59,625
Tôi thực sự không biết
Adam giấu kim cương ở đâu.
1325
01:32:01,708 --> 01:32:03,333
Tôi xin lỗi. Giá mà tôi biết.
1326
01:32:09,041 --> 01:32:10,500
Hãy bảo trọng, Katie.
1327
01:32:11,500 --> 01:32:12,333
Cô cũng vậy.
1328
01:36:20,000 --> 01:36:23,000
Biên dịch: Tony Viet