1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,833 --> 00:00:11,416 NETFLIX PREDSTAVLJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,958 --> 00:00:29,125 Zrak od bliceva treperi 5 00:00:31,541 --> 00:00:35,500 Grozničava noć je sva 6 00:00:36,458 --> 00:00:41,791 Usamljena u kovitlacu žena 7 00:00:41,875 --> 00:00:48,333 U jarkom svjetlu izgubljena 8 00:00:48,416 --> 00:00:52,416 Na visokoj nozi živi 9 00:00:54,125 --> 00:00:57,875 Ali kao da je spala na niske grane 10 00:00:59,375 --> 00:01:04,125 Kad stane za mikrofon 11 00:01:05,041 --> 00:01:10,041 Riječi su njezine ignorirane 12 00:01:10,625 --> 00:01:12,916 Iza rešetaka tebe su stavili 13 00:01:13,458 --> 00:01:16,416 Jamu oni iskopali su tebi 14 00:01:16,500 --> 00:01:18,875 Ali iznenadit će se, kako ne bi 15 00:01:18,958 --> 00:01:21,583 Što su te podcijenili 16 00:01:22,083 --> 00:01:24,791 Za ono što misliš ne haju 17 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Tvoje mane napuhuju 18 00:01:27,708 --> 00:01:30,250 Od pogrešaka strahuju 19 00:01:30,333 --> 00:01:34,375 Jer su te podcijenili 20 00:01:35,083 --> 00:01:39,125 Podcijenjena si 21 00:01:39,208 --> 00:01:40,583 Ledi Diana? 22 00:01:41,083 --> 00:01:44,083 Njegovo Visočanstvo pita gdje ste. Poslao me po vas. 23 00:01:44,750 --> 00:01:46,833 Morala sam malo na zrak. 24 00:01:46,916 --> 00:01:51,791 Svi su tako profinjeni. Ja inače razgovaram s petogodišnjacima. 25 00:01:52,625 --> 00:01:53,625 Molim? 26 00:01:53,708 --> 00:01:56,416 Radim u vrtiću, ne znam ni zašto sam došla. 27 00:01:56,958 --> 00:01:58,333 Nije to moje društvo. 28 00:01:59,125 --> 00:02:01,458 Princu je drago što ste došli. 29 00:02:01,541 --> 00:02:03,916 Vidim da ste mu simpatični. 30 00:02:04,000 --> 00:02:05,083 Stvarno? 31 00:02:05,791 --> 00:02:08,583 Kad se vratite, potrudit ću se da budete nasamo. 32 00:02:09,125 --> 00:02:09,958 Hvala… 33 00:02:10,041 --> 00:02:12,208 Gđa Parker Bowles. Za vas Camilla. 34 00:02:12,291 --> 00:02:13,916 Charlesova prijateljica. 35 00:02:15,250 --> 00:02:19,250 Devetnaest godina, naivna 36 00:02:20,375 --> 00:02:24,000 Stidljiva i plaha sva 37 00:02:25,708 --> 00:02:30,750 Misli da prinčevi nikad ne lažu 38 00:02:31,333 --> 00:02:36,916 Ljubav je za nju istina 39 00:02:37,750 --> 00:02:40,916 Najednom, prilika 40 00:02:43,166 --> 00:02:46,958 Zašto ne bi pokušala ? 41 00:02:48,041 --> 00:02:53,416 Opasnost koju ne vidiš 42 00:02:53,500 --> 00:02:57,916 Tuga za kakvu nisi znala 43 00:02:58,000 --> 00:03:01,375 Hrabrosti zato smogni sad 44 00:03:01,875 --> 00:03:04,416 Bajke ipak postoje 45 00:03:04,500 --> 00:03:06,958 U ovoj bit će nešto samo tvoje 46 00:03:07,041 --> 00:03:10,208 Zato što su te podcijenili 47 00:03:10,291 --> 00:03:12,541 Nikad ti se isticala nisi 48 00:03:13,166 --> 00:03:15,583 Provlačila si se jedva nekako 49 00:03:15,666 --> 00:03:18,208 Ali ponekad je i bolje tako 50 00:03:18,291 --> 00:03:22,041 Da te podcijene 51 00:03:22,958 --> 00:03:26,916 Ali ponekad je i bolje tako 52 00:03:28,125 --> 00:03:33,958 Da te podcijene 53 00:03:47,166 --> 00:03:50,625 Udarna vijest, godina je 1980. 54 00:03:50,708 --> 00:03:53,625 „Princu plejboju cura treba“ 55 00:03:53,708 --> 00:03:57,458 Njegovu majku pogodilo je to 56 00:03:57,541 --> 00:03:59,708 Jer je on još nije našao 57 00:03:59,791 --> 00:04:02,291 To je moglo proći dok si bio mlad 58 00:04:02,958 --> 00:04:05,416 Ali, zaboga, 32 godine imaš sad 59 00:04:05,500 --> 00:04:07,750 Kraljici na čemer i jad 60 00:04:07,833 --> 00:04:10,333 Neka primjerena sigurno postoji, Charlese. 61 00:04:10,416 --> 00:04:12,833 Malo je takvih, mama. 62 00:04:12,916 --> 00:04:14,416 U krizi smo! 63 00:04:14,500 --> 00:04:18,666 Popularnost nam opada, gubimo povjerenje javnosti. 64 00:04:18,750 --> 00:04:20,625 Hoćeš reći da sam ja kriv? 65 00:04:20,708 --> 00:04:23,208 Tvoje ženskarenje nam samo odmaže. 66 00:04:23,875 --> 00:04:27,041 Britanske krune nasljednik si ti 67 00:04:27,125 --> 00:04:29,666 Predodređen obitelj zasnovati 68 00:04:29,750 --> 00:04:33,458 Na buduću kraljicu ne smije biti prigovora 69 00:04:33,541 --> 00:04:36,041 Charlese, smjesta nađi takvog stvora 70 00:04:36,125 --> 00:04:38,208 Dečku fali odlučan uvid 71 00:04:39,500 --> 00:04:41,500 Ne mogu glavom kroza zid 72 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 Ovo je matricid 73 00:04:43,458 --> 00:04:46,458 Pa postoji jedna mogućnost. 74 00:04:46,541 --> 00:04:48,833 Kći britanskog erla 75 00:04:48,916 --> 00:04:51,500 Najmlađa Spencerova kći, ledi Diana. 76 00:04:52,208 --> 00:04:55,250 Prava biserna perla 77 00:04:55,333 --> 00:04:57,833 Po svemu sudeći, djevojka prava 78 00:04:57,916 --> 00:05:02,458 Za posao od kojeg u Engleskoj boli glava 79 00:05:02,541 --> 00:05:04,500 Izlazio si s njezinom sestrom? 80 00:05:04,583 --> 00:05:08,375 Sarom, jesam. Dok se nije novinarima izbrbljala o našoj vezi. 81 00:05:08,458 --> 00:05:11,416 -Baš je glupa. -Ali Diana je drukčija. 82 00:05:11,500 --> 00:05:15,041 Vrlo je… stidljiva, uvjeren sam da će biti diskretna. 83 00:05:15,125 --> 00:05:17,333 Ali ne znam baš da to želi. 84 00:05:18,000 --> 00:05:20,500 Ma Britancima bit će najdraže čeljade 85 00:05:21,083 --> 00:05:23,916 Iako povremeno trgat će je na komade 86 00:05:24,416 --> 00:05:27,000 Imat će svoju poslugu 87 00:05:27,083 --> 00:05:30,291 Uvijek nekomu u vidokrugu 88 00:05:30,375 --> 00:05:34,041 Kovat će je u zvijezde, slaviti vatrometom 89 00:05:34,125 --> 00:05:36,875 Cijeli život Njome se služiti kao predmetom 90 00:05:37,375 --> 00:05:40,041 O njoj će pisati udžbenici iz povijesti 91 00:05:40,125 --> 00:05:46,458 Njezin izgled komentirat će do besvijesti 92 00:05:46,541 --> 00:05:48,708 Britanija bit će na sto jada 93 00:05:49,750 --> 00:05:51,958 Dok princu ne stigne mlada 94 00:05:52,041 --> 00:05:55,291 Kao jedan bit ćemo tada 95 00:05:55,375 --> 00:05:58,458 Djevojku takvu teško je naći, mama 96 00:05:58,541 --> 00:06:01,625 Princezu po volji svima nama 97 00:06:01,708 --> 00:06:04,208 Ali pazite, nije fama 98 00:06:04,291 --> 00:06:06,208 Od toga nema posla gorega 99 00:06:06,291 --> 00:06:08,125 Nema posla gorega 100 00:06:08,208 --> 00:06:10,875 Kraljevskim parom svi su očarani 101 00:06:11,458 --> 00:06:14,625 Kraljevsko vjenčanje melem je na rani 102 00:06:14,708 --> 00:06:17,125 Bajka što u pakao zastrani 103 00:06:17,208 --> 00:06:19,083 Ona je najbolja 104 00:06:19,166 --> 00:06:20,416 Najbolja 105 00:06:20,500 --> 00:06:22,208 Za posao od kojeg nema gorega 106 00:06:22,291 --> 00:06:23,750 Nema gorega 107 00:06:23,833 --> 00:06:26,541 To najgori je posao 108 00:06:26,625 --> 00:06:29,333 Najgori posao u Engleskoj 109 00:06:29,416 --> 00:06:31,500 Ja princeza od Walesa, zamisli! 110 00:06:31,583 --> 00:06:34,083 Znam, i ja sam jednako frapirana. 111 00:06:34,166 --> 00:06:37,125 Čujem da za tebe najviše navija kraljica. 112 00:06:37,208 --> 00:06:38,416 Mene je mrzila! 113 00:06:38,500 --> 00:06:42,000 Ma ne znam ni sama, nekako je melankoličan. 114 00:06:42,583 --> 00:06:46,083 Charliejeve slike po zidovima lijepiš od dvanaeste godine! 115 00:06:46,166 --> 00:06:48,750 Tebi je on oličenje Cartlandičinog ljubića. 116 00:06:48,833 --> 00:06:49,916 Ma dobro. 117 00:06:50,666 --> 00:06:53,250 Ali misliš li da mu se uopće toliko sviđam? 118 00:06:54,208 --> 00:06:55,666 Kao da je to važno! 119 00:06:55,750 --> 00:06:57,416 Zadovoljavaš sve kriterije. 120 00:06:57,500 --> 00:07:00,000 Dobro podrijetlo, nemaš bivše dečke. 121 00:07:00,083 --> 00:07:03,250 A za divno čudo, još si djevica. 122 00:07:03,333 --> 00:07:05,583 Za njih si ti princeza iz bajke. 123 00:07:05,666 --> 00:07:07,166 Ovo je sad stiglo. 124 00:07:10,583 --> 00:07:12,791 O da, sviđaš se ti njemu! 125 00:07:13,291 --> 00:07:14,958 Vrag me odnio! 126 00:07:16,708 --> 00:07:20,458 -Meni to nije dao, prasac! -Pa to ti sve govori, Sarah. 127 00:07:20,541 --> 00:07:21,916 -Halo? -Ledi Diana. 128 00:07:22,000 --> 00:07:24,708 Jeste li dobili ogrlicu koju sam poslao? 129 00:07:24,791 --> 00:07:26,916 Jesam, i… 130 00:07:27,916 --> 00:07:30,416 -Divna je. -Mogli biste je staviti večeras. 131 00:07:30,500 --> 00:07:34,416 Nadam se da nećete zamjeriti, pozvao sam nekoliko prijatelja. 132 00:07:34,500 --> 00:07:37,000 Nipošto, dragi su mi svi vaši prijatelji. 133 00:07:37,083 --> 00:07:38,833 Recite mi, Diana. 134 00:07:39,625 --> 00:07:42,166 -Volite li Bacha? -Da, obožavam. 135 00:07:42,250 --> 00:07:43,875 Izvrsno. Vidimo se večeras. 136 00:07:46,541 --> 00:07:49,250 Ima on puno privlačnih osobina. 137 00:07:49,333 --> 00:07:51,208 Npr. prijestolonasljednik je? 138 00:07:51,291 --> 00:07:53,291 Ma baš je dražesna. 139 00:07:53,375 --> 00:07:56,333 -Sviđa joj se ogrlica? -Gđu Parker Bowles poznaješ? 140 00:07:56,416 --> 00:07:58,708 Dugo sam joj je birala. 141 00:07:58,791 --> 00:08:00,791 Da, dobri su prijatelji. Zašto? 142 00:08:00,875 --> 00:08:03,333 Vidjet ćeš. Ovo ćeš mi često posuđivati. 143 00:08:03,416 --> 00:08:06,208 -Uživaj u Bachu. -Misliš da je ona pravi izbor? 144 00:08:06,291 --> 00:08:07,125 Mislim. 145 00:08:07,833 --> 00:08:11,500 Svidjela mi se. Prostodušna je, baš ugodna promjena. 146 00:08:12,000 --> 00:08:14,208 A i strašno je lijepa. 147 00:08:14,291 --> 00:08:16,458 Znaš da meni do toga nije stalo. 148 00:08:17,833 --> 00:08:20,708 -Nisam htio reći… -Jednom ću ti to oprostiti. 149 00:08:25,583 --> 00:08:26,666 Opraštam ti. 150 00:08:27,166 --> 00:08:29,541 Znaš što je predložila za ovaj vikend? 151 00:08:29,625 --> 00:08:32,000 Da odemo na Dire Straitse. 152 00:08:32,083 --> 00:08:34,375 Nisam imao pojma na što misli! 153 00:08:34,458 --> 00:08:37,750 -To je pop bend. -Da, informirao sam se u međuvremenu. 154 00:08:37,833 --> 00:08:41,333 Kao i o Culture Clubu i Duran Duran Duranu. 155 00:08:42,083 --> 00:08:44,291 -Samo su dva. -Što dva? 156 00:08:44,791 --> 00:08:46,791 Durana. Samo Duran Dur… 157 00:08:46,875 --> 00:08:47,708 Nebitno. 158 00:08:47,791 --> 00:08:51,041 Samo hoću reći, ima glazbeni ukus kao neka tinejdžerica. 159 00:08:51,125 --> 00:08:53,250 Ona i jest tinejdžerica. 160 00:08:53,333 --> 00:08:54,458 Povodljiva je. 161 00:08:55,000 --> 00:08:57,583 Ti i ja bismo uvelike utjecali na nju. 162 00:08:58,333 --> 00:09:02,958 Idi je sad ščepati dok nije pobjegla s nekim iz Air Supplya! 163 00:09:03,041 --> 00:09:05,916 Naručio sam čelista za večeras. I ti ćeš doći? 164 00:09:06,000 --> 00:09:09,583 Možda bi Diani draže bilo da s tobom bude nasamo. 165 00:09:09,666 --> 00:09:13,541 Nadao sam se da ćeš doći da je usmjeriš malo. 166 00:09:16,791 --> 00:09:17,666 Joj! 167 00:09:17,750 --> 00:09:18,583 Diana. 168 00:09:18,666 --> 00:09:22,083 -Drago mi je što ste došli. -Teška odluka. 169 00:09:22,166 --> 00:09:25,583 Mogla sam birati između ovoga i društvene igre s cimerima. 170 00:09:25,666 --> 00:09:27,750 Prelijepi ste. 171 00:09:27,833 --> 00:09:30,208 Da? Osjećam se kao napirlitana barbika. 172 00:09:30,750 --> 00:09:32,875 Ta ogrlica je famozna! 173 00:09:32,958 --> 00:09:33,958 Camilla? 174 00:09:34,958 --> 00:09:36,916 Nisam znala da ćete doći. 175 00:09:37,500 --> 00:09:40,041 Ali vi ste očito nezaobilazni. 176 00:09:41,666 --> 00:09:43,583 Mogu li vam dati savjet? 177 00:09:43,666 --> 00:09:48,500 Nekako kao da sam vam postala starija sestra. 178 00:09:48,583 --> 00:09:51,666 Imam dvije starije sestre, ne treba mi još jedna. 179 00:09:53,541 --> 00:09:56,791 Taj položaj prinčeve miljenice u kojem ste se našli 180 00:09:56,875 --> 00:09:58,916 poprilično je osebujan. 181 00:09:59,416 --> 00:10:03,791 Zato svakako mućnite glavom. Charles voli bistre djevojke. 182 00:10:03,875 --> 00:10:04,708 Moje dame? 183 00:10:12,875 --> 00:10:15,625 Izvolite. Mali znak zahvalnosti. 184 00:10:15,708 --> 00:10:16,625 Za mene? 185 00:10:17,250 --> 00:10:20,208 Iznenadili ste se. Ne dobivate darove od djevojaka? 186 00:10:20,291 --> 00:10:21,583 Ne, nikad. 187 00:10:22,708 --> 00:10:24,875 Gumbi za manšete. Baš lijepo. 188 00:10:24,958 --> 00:10:27,333 -Sigurno ih imate na desetke. -Stotine. 189 00:10:27,416 --> 00:10:29,083 Sačuvala sam račun, pa eto. 190 00:10:30,750 --> 00:10:33,291 To je Mstislav Rostropovič. 191 00:10:33,791 --> 00:10:38,250 Prema mom nestručnom mišljenju, najbolji živući svjetski čelist. 192 00:10:40,875 --> 00:10:43,708 Shvaćate? Čisto blaženstvo! 193 00:10:43,791 --> 00:10:46,583 Prepusti se, strune te osjeti 194 00:10:47,083 --> 00:10:50,208 Tako to zvuči kad anđeo preleti 195 00:10:50,291 --> 00:10:54,125 Glazba kraljeva dostojna po kvaliteti 196 00:10:57,166 --> 00:11:00,666 Uporno svira Rus taj 197 00:11:00,750 --> 00:11:03,583 Kao telemaraton što nema kraj 198 00:11:03,666 --> 00:11:08,375 Da je on bar Elton John, e to bi bio raj 199 00:11:08,458 --> 00:11:10,333 Charles voli bistre djevojke. 200 00:11:11,083 --> 00:11:14,000 Intelekt teren je na kojem mi je klisko 201 00:11:14,083 --> 00:11:16,750 Ali možda ima neki disko 202 00:11:16,833 --> 00:11:21,708 Gdje princ može čuti Princea Da nas sve Funkadelic ponese 203 00:11:24,291 --> 00:11:27,250 Ali ne pravi scenu, budi kao bubica 204 00:11:27,333 --> 00:11:29,875 Na audiciji si da mu budeš kraljica 205 00:11:29,958 --> 00:11:35,541 Da kojim slučajem sad svira Queen Freddie Mercury dizao bi adrenalin 206 00:11:37,166 --> 00:11:40,875 Ovako tvoj narod, ovako tvoj narod pleše ! 207 00:11:40,958 --> 00:11:43,833 Pet Shop Boysi ! Neka vas čuju svi ! 208 00:11:43,916 --> 00:11:47,458 Ovako tvoj narod, ovako tvoj narod pleše ! 209 00:11:47,541 --> 00:11:50,500 Pljesak Adamu Antu, uvijek u elementu ! 210 00:11:50,583 --> 00:11:52,083 Kamo ste odlutali, Diana? 211 00:11:52,166 --> 00:11:53,708 Kao da ste negdje daleko. 212 00:11:54,250 --> 00:11:56,500 Glazba me ponijela. 213 00:11:58,458 --> 00:12:01,833 Kraljevski dril valjda je to 214 00:12:01,916 --> 00:12:04,458 Smješkaj se i sjedi nepomično 215 00:12:04,541 --> 00:12:09,250 Samo ne znam zašto ona je tu Najradije bih pljusnula tu kreaturu 216 00:12:11,958 --> 00:12:14,833 A i taj Charles isto, sav se razveseli 217 00:12:15,333 --> 00:12:18,166 Dok sluša što skladali su pokojnici bijeli 218 00:12:18,250 --> 00:12:22,958 Možda postane roker ako posluša curu 219 00:12:23,041 --> 00:12:26,750 Ovako tvoj narod, ovako tvoj narod pleše ! 220 00:12:26,833 --> 00:12:30,041 Mlada i slobodna, samo to želim biti ja 221 00:12:30,125 --> 00:12:33,458 Ovako tvoj narod, ovako tvoj narod… 222 00:13:00,333 --> 00:13:05,208 Možda postane roker ako posluša curu 223 00:13:38,958 --> 00:13:42,208 Mlada i slobodna biti, samo to želiš ti 224 00:13:42,291 --> 00:13:45,541 Ritam se uvuče ispod kože Ni plava krv odoljet' ne može 225 00:13:45,625 --> 00:13:48,791 Ovako tvoj narod, ovako tvoj narod… 226 00:13:48,875 --> 00:13:52,208 Ovako tvoj vražji sretni narod pleše ! 227 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 Dobro izgleda, a još je i mlada 228 00:14:06,791 --> 00:14:09,791 Takav šarm prava je nagrada 229 00:14:11,166 --> 00:14:14,541 A tebi samo prinčevo srce pripada 230 00:14:17,916 --> 00:14:20,500 Ona je ono što narod 231 00:14:20,583 --> 00:14:25,500 Ona je ono što narod želi 232 00:14:29,125 --> 00:14:32,166 Pardon. Može jedna fotka na brzaka, srce? 233 00:14:32,791 --> 00:14:34,083 Moja? Zašto? 234 00:14:34,166 --> 00:14:36,666 Pa ti si nova prinčeva prijateljica. 235 00:14:36,750 --> 00:14:38,541 Hajde, srce. Jedna fotka. 236 00:14:39,291 --> 00:14:42,333 Škljoc-škljoc, ptičica, nasmiješi se 237 00:14:42,416 --> 00:14:45,166 Princ u tebi uživat će bar neko vrijeme 238 00:14:45,750 --> 00:14:48,666 Škljoc-škljoc, ptičica, ledi Di 239 00:14:48,750 --> 00:14:51,958 Sad mi je jasno zašto Charlie mami te u zagrljaj 240 00:14:52,041 --> 00:14:53,000 Doviđenja. 241 00:14:53,583 --> 00:14:56,666 Škljoc-škljoc, ptičica, samo slika jedna 242 00:14:56,750 --> 00:15:00,041 Ti si mu najbolja mačka ovog tjedna 243 00:15:00,125 --> 00:15:03,083 Škljoc-škljoc, ptičica, dobro se zabavi 244 00:15:03,166 --> 00:15:07,000 Samo Bog zna koliko ćeš potrajati Škljoc-škljoc, ptičica 245 00:15:07,083 --> 00:15:08,791 Hvala, sad je bilo dosta. 246 00:15:09,500 --> 00:15:12,458 Najljepše je kad si u lovu Kad si u napetom stanju 247 00:15:12,541 --> 00:15:15,666 Nađeš pravu žensku pa se obrušiš na nju 248 00:15:15,750 --> 00:15:18,916 Bolje nego da pivo strusiš i drkicu baciš 249 00:15:19,000 --> 00:15:22,083 Okineš par fotki i samo lovu mlatiš 250 00:15:22,166 --> 00:15:25,333 Mala, ti si lova do krova 251 00:15:25,416 --> 00:15:28,041 Opet ledi Diana Spencer, trebam princa. 252 00:15:28,125 --> 00:15:29,083 Već sam zvala… 253 00:15:30,166 --> 00:15:32,166 U redu, ali molim vas, recite mu 254 00:15:32,250 --> 00:15:35,416 da svakako moram razgovarati s njime, molim vas… 255 00:15:49,458 --> 00:15:51,000 Teta je u vrtiću 256 00:15:51,083 --> 00:15:52,666 Nema baš nešto u glavi 257 00:15:52,750 --> 00:15:54,291 Čujem da je još djevica 258 00:15:54,375 --> 00:15:57,458 Povukao je Charlie potez pravi 259 00:15:57,541 --> 00:16:01,458 Povukao je Charlie potez pravi 260 00:16:01,541 --> 00:16:02,458 Nosite se! 261 00:16:02,541 --> 00:16:05,416 Škljoc-škljoc, ptičica Čujem li to dobro ja 262 00:16:05,500 --> 00:16:08,541 Teta iz vrtića još je i rospija 263 00:16:08,625 --> 00:16:11,708 Samo još jedanput pred fotoaparat 264 00:16:11,791 --> 00:16:14,958 Pa ćeš imati mira možda jedan sat 265 00:16:15,041 --> 00:16:18,416 Kako ti nije jasno, mi smo ti prijatelji 266 00:16:18,500 --> 00:16:20,666 Mi ne volimo te samo tobože 267 00:16:21,291 --> 00:16:24,625 Znamo da je tebi do slave stalo 268 00:16:24,708 --> 00:16:31,083 E pa, mala, to bez nas ne može 269 00:16:31,166 --> 00:16:34,125 Škljoc-škljoc, ptičica, svoje odradi 270 00:16:34,208 --> 00:16:37,541 Samo slušaj sve što kažemo ti mi 271 00:16:37,625 --> 00:16:40,583 Ti si udarna vijest, naslovnica štoviše 272 00:16:40,666 --> 00:16:43,666 Još stotinjak slika, ne treba nam više 273 00:16:43,750 --> 00:16:46,500 Mi smo u službi javnosti 274 00:16:47,375 --> 00:16:49,625 To radimo iz dana u dan 275 00:16:50,333 --> 00:16:53,208 A ako mislite da smo strvinari mi 276 00:16:53,291 --> 00:16:55,458 Da vidimo možete li vi 277 00:16:55,541 --> 00:16:59,750 Skrenuti svoj pogled gladan 278 00:16:59,833 --> 00:17:02,416 Škljoc-škljoc, ptičica 279 00:17:02,500 --> 00:17:04,875 Škljoc-škljoc, ptičica 280 00:17:04,958 --> 00:17:07,500 Škljoc-škljoc, ptičica 281 00:17:08,000 --> 00:17:09,333 Škljoc-škljoc 282 00:17:15,958 --> 00:17:19,416 -Charlese, sad je dosta. -Hoćeš reći da sam ja kriv, mama? 283 00:17:19,500 --> 00:17:22,083 Hoću reći da je vrijeme da se odlučiš! 284 00:17:22,625 --> 00:17:26,375 -Novinari je maltretiraju! -Ledi Diana mi je draga. 285 00:17:26,458 --> 00:17:30,166 Iskreno, ali… Što ako postoji neka druga? 286 00:17:30,250 --> 00:17:33,041 Zar nije ta neka druga udana? 287 00:17:33,708 --> 00:17:34,875 Da, naravno, ali… 288 00:17:35,750 --> 00:17:40,041 Ledi Diana i ja izašli smo desetak puta. Nemamo baš dodirnih točaka. 289 00:17:40,125 --> 00:17:41,833 Ti si princ od Walesa. 290 00:17:41,916 --> 00:17:44,333 Ni s kim ti nemaš dodirnih točaka. 291 00:17:45,500 --> 00:17:47,208 Ali što ako nisam siguran? 292 00:17:48,166 --> 00:17:51,041 Jesi li ti bila sigurna kad si se udavala? 293 00:17:51,666 --> 00:17:52,500 Pa… 294 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Itekako. 295 00:17:58,583 --> 00:18:01,333 Kleknuo je pred mene 296 00:18:02,083 --> 00:18:05,208 Uz riječi primjerene, i eto 297 00:18:06,375 --> 00:18:10,208 U meni sumnje nije bilo ni sjene 298 00:18:11,750 --> 00:18:14,708 Ali ljubav doživi mijene svakakve 299 00:18:15,416 --> 00:18:17,833 Muškarci nađu prijateljice 300 00:18:18,625 --> 00:18:23,958 No privrženost time ne prestaje 301 00:18:24,541 --> 00:18:27,416 Ljubav očekivanju se ne povija 302 00:18:27,500 --> 00:18:30,666 Rijetko je kad ljubav očita 303 00:18:30,750 --> 00:18:35,208 Ljubav nije mjesto opće 304 00:18:35,750 --> 00:18:36,583 No… 305 00:18:37,708 --> 00:18:43,458 Što znači ljubav uopće ? 306 00:18:45,291 --> 00:18:47,375 Diana, moramo ozbiljno razgovarati. 307 00:18:47,875 --> 00:18:49,333 Moji gumbi za manšete. 308 00:18:49,875 --> 00:18:51,875 Oni koje sam vam dala, nosite ih. 309 00:18:51,958 --> 00:18:54,166 Da, to mi je sad najdraži par. 310 00:18:54,791 --> 00:18:58,541 Ganula me vaša dobrota i velikodušnost i… 311 00:18:59,083 --> 00:19:01,791 Prirasli ste mi srcu. 312 00:19:03,208 --> 00:19:06,000 Ali ne znam želite li vi to uopće. 313 00:19:06,541 --> 00:19:10,458 Moja majka je obitelj ostavila kad sam ja imala pet godina. 314 00:19:11,083 --> 00:19:12,583 Pobjegla je s dečkom. 315 00:19:13,458 --> 00:19:14,833 Grozota. 316 00:19:14,916 --> 00:19:19,750 A ja sam godinama čitala ljubavne romane, uglavnom Barbare Cartland. 317 00:19:21,500 --> 00:19:24,083 Napisala je valjda 400 knjiga. 318 00:19:24,583 --> 00:19:28,250 Tvrdim da su sve fantastične zato što imaju jednu te istu temu. 319 00:19:29,041 --> 00:19:31,250 Kako naći onoga koji ti je suđen. 320 00:19:32,000 --> 00:19:33,791 Nemojte se još rugati. 321 00:19:33,875 --> 00:19:37,375 Moj otac se ponovno oženio, i to njezinom kćerkom. 322 00:19:37,458 --> 00:19:41,041 I tako je Barbara Cartland sad moja baka po maćehi. 323 00:19:42,041 --> 00:19:44,625 Upoznala sam je kad sam imala 14 godina. 324 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Diana, dušice! 325 00:19:48,208 --> 00:19:50,291 Barbara Cartland! Gle vas! 326 00:19:50,375 --> 00:19:52,125 Znam, melem za oči! 327 00:19:52,208 --> 00:19:54,916 Samo vaše priče čitam! Koliko ih je istinito? 328 00:19:55,000 --> 00:19:56,666 Istinito? A ne! 329 00:19:57,166 --> 00:20:00,625 Moje knjige mašte su plod 330 00:20:00,708 --> 00:20:03,833 Sretan uvijek njihov je ishod 331 00:20:03,916 --> 00:20:07,333 Za time svatko čezne dok je mlad 332 00:20:07,416 --> 00:20:09,791 Ali istinu ja ću ti reći sad 333 00:20:10,666 --> 00:20:13,916 Muškarci lažu i šaraju stalno 334 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 Strast i ljubav ispare proporcionalno 335 00:20:17,083 --> 00:20:20,208 Kako on izgleda, nevažno je ionako 336 00:20:20,291 --> 00:20:23,000 I druge knjige čitaj, to svakako 337 00:20:24,541 --> 00:20:26,250 Pa sam čitala i druge knjige. 338 00:20:26,333 --> 00:20:31,416 Ali ona te uvjeri da ljubav može nadvladati bilo kakve probleme. 339 00:20:33,208 --> 00:20:36,875 Da su moji roditelji vjerovali u to, možda bi ostali u braku. 340 00:20:38,041 --> 00:20:39,416 To ja želim. 341 00:20:39,500 --> 00:20:40,833 Maštariju? 342 00:20:40,916 --> 00:20:41,791 Ne! 343 00:20:42,625 --> 00:20:44,958 Samo mogućnost da ona postoji. 344 00:20:45,750 --> 00:20:46,916 Ledi Diana… 345 00:20:48,000 --> 00:20:48,958 fascinantni ste. 346 00:20:50,250 --> 00:20:51,125 Dakle… 347 00:20:52,000 --> 00:20:54,416 Pred vas mogu kleknuti 348 00:20:54,958 --> 00:20:57,208 Pa vas uzorno zaprositi 349 00:20:58,291 --> 00:21:02,291 Budite mi žena vi 350 00:21:02,375 --> 00:21:05,041 Jeste li vi to… Je li ovo prosidba? 351 00:21:05,125 --> 00:21:06,333 Pa jest. 352 00:21:06,416 --> 00:21:07,375 Bože moj! 353 00:21:07,458 --> 00:21:09,916 Čuvat ću vas od lavine 354 00:21:10,000 --> 00:21:12,708 Koju pokreću britanske novine 355 00:21:13,208 --> 00:21:16,875 I to bi zapravo bilo sve 356 00:21:16,958 --> 00:21:18,875 Grozna prosidba! 357 00:21:18,958 --> 00:21:20,625 Iako imate samo… 358 00:21:20,708 --> 00:21:22,125 -19 godina. -Hvala. 359 00:21:22,208 --> 00:21:24,833 Jednom bit ćete kraljica, to je istina 360 00:21:24,916 --> 00:21:28,666 Kraljica koju vidjet' je milina 361 00:21:29,291 --> 00:21:31,833 Iako brzo je teklo sve 362 00:21:31,916 --> 00:21:34,750 Ovaj nas osjećaj obuze 363 00:21:34,833 --> 00:21:37,875 Jedno drugomu sve smo draži 364 00:21:37,958 --> 00:21:40,458 Iz dana u dan 365 00:21:40,541 --> 00:21:43,375 Bajka ispregovarana 366 00:21:43,458 --> 00:21:46,000 Nacija očarana 367 00:21:46,083 --> 00:21:48,958 Naš san 368 00:21:49,041 --> 00:21:53,375 Neka svima bude bjelodan 369 00:21:53,958 --> 00:21:55,791 Stvarno ste zaljubljeni u mene? 370 00:21:57,125 --> 00:21:58,041 Jesam. 371 00:21:59,333 --> 00:22:04,250 Ljubav ta što god značila 372 00:22:04,333 --> 00:22:05,250 Jao! 373 00:22:05,333 --> 00:22:10,791 Ljubav ta što god značila 374 00:22:10,875 --> 00:22:13,875 Što god značila 375 00:22:13,958 --> 00:22:15,916 Jedna riječ i prestat ću odmah 376 00:22:16,625 --> 00:22:18,875 Ali od nje svima staje dah 377 00:22:19,416 --> 00:22:22,583 Sigurno će zadovoljiti potrebe 378 00:22:22,666 --> 00:22:23,666 Sigurni smo u to? 379 00:22:24,833 --> 00:22:26,916 Našli smo čednu i mladu 380 00:22:27,583 --> 00:22:29,791 Nekako ćeš doskočiti tom jadu 381 00:22:30,375 --> 00:22:35,208 A kada ti dodija, samo k meni svrati 382 00:22:35,291 --> 00:22:38,083 Dužnost obavi prema naciji i državi 383 00:22:38,166 --> 00:22:40,833 Dužnost obavi prema naciji i državi 384 00:22:40,916 --> 00:22:46,083 Sreća je luksuz, sve mi se čini 385 00:22:50,958 --> 00:22:52,208 Pa zar nije to 386 00:22:52,291 --> 00:22:56,708 Idealna priča za žutilo ? 387 00:22:57,333 --> 00:22:59,500 Priprosta je ona, priglupa 388 00:23:00,083 --> 00:23:02,416 Ispod njegovog nivoa, to se zna 389 00:23:02,500 --> 00:23:04,916 Situacija baš bezizlazna 390 00:23:05,000 --> 00:23:07,416 Diana, Diana 391 00:23:09,458 --> 00:23:12,458 Povjerena mi je briga o vama, izvolite sa mnom. 392 00:23:12,541 --> 00:23:14,333 Ne, moram natrag u stan! 393 00:23:14,416 --> 00:23:16,666 Ne možete, opkolili su ga fotografi. 394 00:23:17,333 --> 00:23:19,416 To kraljice i princa odluka je 395 00:23:20,041 --> 00:23:22,208 Da slijediti morate mene 396 00:23:22,708 --> 00:23:25,291 Nikog izvana nećemo pustiti 397 00:23:25,375 --> 00:23:28,083 Nisam se oprostila od svoje vrtićke grupe! 398 00:23:28,166 --> 00:23:30,166 Iza ovih plemenitaških vrata 399 00:23:30,916 --> 00:23:33,208 Posluga je dostojna aristokrata 400 00:23:33,291 --> 00:23:37,500 Sigurnosti radi, pod ključem ćete biti vi 401 00:23:37,583 --> 00:23:40,375 Bajka ispregovarana 402 00:23:40,458 --> 00:23:43,375 Nacija očarana 403 00:23:43,458 --> 00:23:48,208 Od njih danas nema zaljubljenijeg para 404 00:23:48,291 --> 00:23:53,666 -Ljubav nas je iznenadila, sreća osladila -Dužnost obavi prema naciji i zemlji 405 00:23:53,750 --> 00:23:58,583 Od njih danas nema zaljubljenijeg para 406 00:23:59,583 --> 00:24:02,291 Ljubav ta što god značila 407 00:24:02,375 --> 00:24:05,083 Ljubav ta što god značila 408 00:24:05,583 --> 00:24:10,791 Ljubav ta 409 00:24:11,291 --> 00:24:16,958 Što god značila 410 00:24:17,541 --> 00:24:20,250 Ljubav doživi mijene svakakve 411 00:24:21,125 --> 00:24:23,583 Muškarci nađu prijateljice 412 00:24:24,125 --> 00:24:30,125 No privrženost time ne prestaje 413 00:24:57,791 --> 00:24:59,541 Ne mogu ja to, Sarah! 414 00:24:59,625 --> 00:25:02,375 Ne luduj, za dva sata ideš pred oltar. 415 00:25:02,958 --> 00:25:05,250 Ali imala si pravo za onu Camillu. 416 00:25:05,333 --> 00:25:06,541 E pa sad je kasno. 417 00:25:06,625 --> 00:25:10,291 Lice ti je već na šalicama i krpama, državni si praznik! 418 00:25:11,375 --> 00:25:13,208 Ima bome ove vjenčanice! 419 00:25:14,125 --> 00:25:16,166 Izgledat ću debelo! 420 00:25:17,166 --> 00:25:18,291 No, no! 421 00:25:20,416 --> 00:25:22,000 Slušaj sestru. 422 00:25:23,541 --> 00:25:26,833 Sve su ga cure htjele, ali ti si ga ulovila. 423 00:25:28,958 --> 00:25:32,416 A koliko je ljudi kojima se ostvari san iz djetinjstva? 424 00:25:34,750 --> 00:25:37,708 Sumnjama se ne daj 425 00:25:39,833 --> 00:25:43,375 Otkrit će već oni tko si ti 426 00:25:45,000 --> 00:25:47,500 Nepoznata usplahirena djevojka 427 00:25:47,583 --> 00:25:50,708 Kako je uspjela dovde dogurati ? 428 00:25:53,000 --> 00:25:56,250 Živce zato primiri 429 00:25:58,291 --> 00:26:00,708 Imaš posla prečega 430 00:26:03,291 --> 00:26:06,083 Visoko čelo podigni 431 00:26:06,166 --> 00:26:09,375 Nemoj pasti preko nečega 432 00:26:10,750 --> 00:26:15,791 Zavrijedit ću ljubav njegovu 433 00:26:15,875 --> 00:26:20,750 Pokazat ću da ja to mogu 434 00:26:20,833 --> 00:26:25,083 Bit ću sve što traže 435 00:26:25,750 --> 00:26:30,500 Sve što traže i zahtijevaju 436 00:26:30,583 --> 00:26:33,000 Hoću 437 00:26:33,083 --> 00:26:35,541 Hoću 438 00:26:35,625 --> 00:26:40,666 Dat ću sve od sebe Dok u ovoj haljini koprcam se 439 00:26:40,750 --> 00:26:43,250 Hoću 440 00:26:43,333 --> 00:26:46,000 Hoću 441 00:26:46,083 --> 00:26:50,833 Predstavnica bit ću Krune Nema sad vremena za pobune 442 00:26:50,916 --> 00:26:53,500 Nije ovo vrijeme za pobune 443 00:26:53,583 --> 00:26:55,500 Hoću 444 00:26:56,041 --> 00:26:59,166 Hoću 445 00:26:59,750 --> 00:27:04,500 Kako si se ti pretvorila 446 00:27:04,583 --> 00:27:09,458 U tu sveopću maštariju ? 447 00:27:09,541 --> 00:27:12,000 Nisam pod pritiskom, ma ne 448 00:27:12,083 --> 00:27:15,541 Tražit ću neku ljekariju 449 00:27:16,750 --> 00:27:18,708 Hoću 450 00:27:18,791 --> 00:27:21,666 Zavrijedit ću ljubav njihovu 451 00:27:21,750 --> 00:27:23,708 Hoću 452 00:27:23,791 --> 00:27:26,500 Dokazat ću da mogu 453 00:27:26,583 --> 00:27:31,333 Nadmašit ću očekivanja 454 00:27:31,416 --> 00:27:36,125 Očekivanja njihova Ovdje stojim ja 455 00:27:36,208 --> 00:27:38,541 Hoću 456 00:27:38,625 --> 00:27:41,333 Hoću 457 00:27:41,416 --> 00:27:45,791 Odriješit ću ih straha Ostaviti ih bez daha 458 00:27:45,875 --> 00:27:48,541 Hoću 459 00:27:48,625 --> 00:27:50,833 Hoću 460 00:27:50,916 --> 00:27:53,333 Ostvarit ću im snove sve 461 00:27:53,416 --> 00:27:56,041 Bolja nego ikad prije 462 00:27:56,125 --> 00:28:00,708 Bit ću bolja nego ikad prije 463 00:28:00,791 --> 00:28:02,583 Hoću 464 00:28:02,666 --> 00:28:05,166 Hoću 465 00:28:05,250 --> 00:28:06,083 Hoću. 466 00:28:06,166 --> 00:28:07,625 Hoću 467 00:28:07,708 --> 00:28:11,875 Hoću 468 00:28:12,375 --> 00:28:13,208 Hoću. 469 00:28:14,875 --> 00:28:18,791 Da 470 00:28:18,875 --> 00:28:23,250 Hoću 471 00:28:36,250 --> 00:28:37,708 Mila, jesi li dobro? 472 00:28:37,791 --> 00:28:38,750 Dakako. 473 00:28:39,541 --> 00:28:42,208 Vjenčanje tvog prijatelja bilo je dojmljivo. 474 00:28:44,416 --> 00:28:48,333 Ako ti to išta znači, ti si bila puno ljepša mladenka. 475 00:28:48,958 --> 00:28:51,375 Ti si potpuno poludio! 476 00:28:51,458 --> 00:28:52,541 Baš obrnuto. 477 00:28:53,333 --> 00:28:57,458 Jedno drugo mi ćemo uvijek imati 478 00:28:57,958 --> 00:29:02,333 I naš brak sigurno će se održati 479 00:29:02,875 --> 00:29:07,625 I znamo da je tako najbolje 480 00:29:08,375 --> 00:29:11,375 Slažem se, tako je najbolje 481 00:29:14,833 --> 00:29:18,166 -Prvo pojavljivanje u javnosti? -Sljedeću nedjelju, da. 482 00:29:18,250 --> 00:29:20,916 -Spremna sam, mama? -Sve je već dogovoreno. 483 00:29:21,000 --> 00:29:24,416 -Predstavit ćemo te u Walesu. -Što se od mene očekuje? 484 00:29:24,500 --> 00:29:27,375 Ništa se ti ne brini, moraš samo biti uz mene. 485 00:29:27,458 --> 00:29:30,750 Bolju sam edukaciju dobila kad sam asistirala u vrtiću. 486 00:29:30,833 --> 00:29:34,416 Nema te edukacije koja bi te pripremila za ono što slijedi. 487 00:29:34,500 --> 00:29:36,875 Pozdravit ćemo podanike, rukovati se. 488 00:29:36,958 --> 00:29:38,083 Obuci rukavice. 489 00:29:38,166 --> 00:29:40,375 Ali što ću im reći, zaboga? 490 00:29:44,500 --> 00:29:45,666 -Ha? -To je velški. 491 00:29:45,750 --> 00:29:48,666 Znači „Drago mi je što sam ovdje, hvala.“ 492 00:29:49,250 --> 00:29:50,083 Dakle… 493 00:29:50,166 --> 00:29:53,625 Pusti detalje, samo hodaj dalje 494 00:29:53,708 --> 00:29:56,625 Izljevi emocija su pretjerani 495 00:29:56,708 --> 00:29:58,916 -Osmjehni se -Ne previše 496 00:29:59,000 --> 00:30:00,291 Baš imam tremu! 497 00:30:00,375 --> 00:30:03,250 Od prevelikih osjećaja se obrani 498 00:30:03,333 --> 00:30:06,875 Windsorska čvrstina recept je prokušani 499 00:30:06,958 --> 00:30:08,916 Dat ću sve od sebe. 500 00:30:09,750 --> 00:30:11,958 Oprostite ako vas razočaram. 501 00:30:14,125 --> 00:30:17,250 Charlese, prvi put će se naći u kontaktu s mnoštvom. 502 00:30:17,333 --> 00:30:19,791 -Budi uz nju, molim te. -Svakako, mama. 503 00:30:27,333 --> 00:30:29,708 Došla sam samo da mogu prigovarati 504 00:30:30,541 --> 00:30:33,291 Ta me sigurno neće očarati 505 00:30:33,791 --> 00:30:36,083 Hvale je, al' sigurno će razočarati 506 00:30:36,958 --> 00:30:39,416 Ne znam, meni se čini draga 507 00:30:40,166 --> 00:30:43,083 Ma nema u njoj toplini ni traga 508 00:30:43,166 --> 00:30:44,250 Idemo kući 509 00:30:44,333 --> 00:30:45,750 Pametno 510 00:30:46,250 --> 00:30:48,458 Sjećaš se pouke iz velškog? 511 00:30:49,000 --> 00:30:50,333 Niti riječi. 512 00:30:56,041 --> 00:30:57,000 Dobar dan. 513 00:31:00,208 --> 00:31:01,291 Ja sam Diana. 514 00:31:03,583 --> 00:31:06,833 Ni sama ne znam što radim 515 00:31:07,500 --> 00:31:10,916 Drago mi je što sam s vama tu 516 00:31:11,000 --> 00:31:14,041 S vama da se rukujem, vaše priče čujem 517 00:31:14,125 --> 00:31:17,125 Učinila je baš lijepu gestu 518 00:31:17,208 --> 00:31:20,416 Ali zaista, nisam ja ništa posebno 519 00:31:20,500 --> 00:31:24,291 Još i manje nego na pogled prvi 520 00:31:24,375 --> 00:31:27,333 Iz kraljevske obitelji Inače nosove su dizali 521 00:31:27,416 --> 00:31:30,833 -Tko bi rekao to ? -Nešto novo 522 00:31:30,916 --> 00:31:34,208 Princezo Diana, daj U mene pogledaj 523 00:31:34,291 --> 00:31:35,833 Uzmi ružu, buket cijeli 524 00:31:35,916 --> 00:31:37,625 Diana, ti me razveseli 525 00:31:37,708 --> 00:31:41,083 Ruku mi daj Tvoj sam obožavatelj, znaj 526 00:31:41,166 --> 00:31:42,791 Spontana i prirodna sva 527 00:31:42,875 --> 00:31:45,833 Kao da nama pripada 528 00:31:45,916 --> 00:31:49,041 Krasotica ponajveća 529 00:31:49,125 --> 00:31:52,750 Lijepa kao kita cvijeća 530 00:31:52,833 --> 00:31:55,541 Bit ćeš nam kraljica, sva sreća 531 00:31:58,041 --> 00:32:01,333 Za tili čas 532 00:32:01,416 --> 00:32:04,083 Zaljubili su se 533 00:32:04,708 --> 00:32:07,375 Cijeli Wales 534 00:32:07,458 --> 00:32:10,250 Zaljubio se 535 00:32:11,041 --> 00:32:14,083 Toliko radosno 536 00:32:14,166 --> 00:32:17,250 Dosad nedoživljeno 537 00:32:17,333 --> 00:32:19,791 Cijeli Wales 538 00:32:20,375 --> 00:32:21,708 Zaljubio se 539 00:32:21,791 --> 00:32:23,916 Publicitet joj je nevjerojatan. 540 00:32:24,458 --> 00:32:27,750 Pojma nema što radi 541 00:32:27,833 --> 00:32:30,708 Ali to radi poput majstora 542 00:32:30,791 --> 00:32:33,625 -Od ruke joj ide -Obožavaju je 543 00:32:33,708 --> 00:32:34,541 A mene? 544 00:32:34,625 --> 00:32:36,000 Tko zna. 545 00:32:36,083 --> 00:32:39,000 Bi li netko htio pozdraviti mog muža? 546 00:32:39,083 --> 00:32:40,291 On obožava Wales. 547 00:32:42,291 --> 00:32:45,375 Na ovom tlu okrunjen sam ja 548 00:32:45,458 --> 00:32:48,583 Dobro se još sjećam toga dana 549 00:32:48,666 --> 00:32:51,375 Ovdje sam krila razvio, srce ostavio 550 00:32:51,458 --> 00:32:53,708 U Walesu meni je sloboda bogodana 551 00:32:53,791 --> 00:32:56,416 Charlie, hvala tebi na svemu 552 00:32:57,041 --> 00:33:00,083 Al' makni se da vidimo nju 553 00:33:00,166 --> 00:33:02,708 Makni se, propusti damu tu 554 00:33:02,791 --> 00:33:05,708 Njihov sam jezik naučio Njihovoj zemlji služio 555 00:33:05,791 --> 00:33:07,500 Ovamo, princezo Di 556 00:33:07,583 --> 00:33:10,500 Podanike volio Dužnost obavljao bez zadrške 557 00:33:10,583 --> 00:33:12,166 U mene pogledaj 558 00:33:12,250 --> 00:33:15,500 A onda teta iz vrtića, neobrazovana 559 00:33:15,583 --> 00:33:17,916 Dođe i naprečac ih osvoji sve 560 00:33:18,000 --> 00:33:19,666 I svijet 561 00:33:19,750 --> 00:33:24,333 Cijeli svijet 562 00:33:24,416 --> 00:33:27,291 Zaljubio se 563 00:33:28,083 --> 00:33:30,958 Mili, fascinirani su njome zato što je nova. 564 00:33:31,458 --> 00:33:35,916 Usto je lijepa i mlada, dotjerane frizure i odjeće, a ti si… 565 00:33:37,125 --> 00:33:38,041 Što? 566 00:33:38,125 --> 00:33:39,958 Muškarac u odijelu. 567 00:33:40,041 --> 00:33:42,250 Naočit muškarac, ali to je sporedno. 568 00:33:42,333 --> 00:33:45,791 Znači, da hodam iza nje i nosim joj torbicu? 569 00:33:45,875 --> 00:33:48,666 Pa zar nismo to i htjeli? Trebamo se veseliti. 570 00:33:48,750 --> 00:33:51,708 Nismo ni sanjali da ćemo postići ovakav uspjeh. 571 00:33:52,458 --> 00:33:55,666 Ona je premija kakva te dosad nije zapala. 572 00:33:56,833 --> 00:33:58,291 Kako se ti u to uklapaš? 573 00:33:59,291 --> 00:34:03,208 Zanimljivo, nedavno me to pitao i moj muž. 574 00:34:03,291 --> 00:34:06,041 Viđaš li se još sa svojim prijateljem? 575 00:34:06,125 --> 00:34:07,875 Zove te „moj prijatelj.“ 576 00:34:07,958 --> 00:34:08,791 Da. 577 00:34:09,500 --> 00:34:12,333 Nadam se samo da si sad svjesna rizika. 578 00:34:12,416 --> 00:34:16,166 Njegovoj supruzi ili kraljici to sigurno neće biti drago. 579 00:34:16,250 --> 00:34:20,083 A viđaš li se ti još sa svojom prijateljicom? Prijateljicama. 580 00:34:21,166 --> 00:34:22,000 Pa ne. 581 00:34:22,500 --> 00:34:23,333 Ne? 582 00:34:24,125 --> 00:34:27,541 Tako znači. Charles i ja, smeta li ti to? 583 00:34:28,541 --> 00:34:32,958 Nekako mi se čini da se prije ili kasnije trebamo posvetiti jedno drugomu. 584 00:34:36,416 --> 00:34:39,083 -Ne možemo nastaviti kao dosad. -Molim? 585 00:34:39,166 --> 00:34:41,416 Dužnost obavi prema naciji i državi 586 00:34:41,500 --> 00:34:44,041 Tvoja žena najomiljenija je u Engleskoj. 587 00:34:44,125 --> 00:34:47,750 Da doznaju za nas, ja bih bila najomraženija. 588 00:34:47,833 --> 00:34:50,000 Dužnost obavi prema naciji i državi 589 00:34:50,083 --> 00:34:52,166 To ne bih izdržala. 590 00:34:53,583 --> 00:34:54,958 Idi svojoj ženi. 591 00:34:55,833 --> 00:34:58,166 Oboje se moramo okrenuti svom braku. 592 00:34:58,833 --> 00:34:59,666 Charlese? 593 00:35:00,333 --> 00:35:02,208 Moram ti nešto reći. 594 00:35:02,291 --> 00:35:03,333 Charlese? 595 00:35:04,250 --> 00:35:05,958 -Jesi li dobro? -Molim? 596 00:35:06,041 --> 00:35:07,041 Jesam, naravno. 597 00:35:07,541 --> 00:35:10,125 -Nekako si rastresen. -Štošta me muči. 598 00:35:10,208 --> 00:35:12,875 -Moram ti nešto reći. -Ne sad. 599 00:35:12,958 --> 00:35:15,208 -Možemo li to poslije? -Dobre vijesti. 600 00:35:15,291 --> 00:35:16,416 O Bože! No dobro. 601 00:35:17,000 --> 00:35:20,375 -Ne ljutiš se valjda još zbog onog članka? -Naravno da ne. 602 00:35:20,458 --> 00:35:23,458 Samo se trudim raditi što svi od mene očekuju. 603 00:35:24,000 --> 00:35:25,583 Ali teško je to. 604 00:35:25,666 --> 00:35:26,500 Što si htjela? 605 00:35:27,666 --> 00:35:30,875 -Ako te opet uhvatilo ono tvoje… -Što je, Diana? 606 00:35:32,125 --> 00:35:34,041 Dijete, Charlese 607 00:35:34,541 --> 00:35:35,375 Molim? 608 00:35:35,875 --> 00:35:39,166 Nosim tvoje dijete, Charlese 609 00:35:39,250 --> 00:35:40,958 -Dijete? -Da. 610 00:35:41,791 --> 00:35:42,750 Već? 611 00:35:42,833 --> 00:35:45,416 Jesi li sretan, Charlese ? 612 00:35:45,958 --> 00:35:48,625 Molim te, reci da jesi, Charlese 613 00:35:49,125 --> 00:35:52,041 Uvijek sam sanjao o kćerkici. 614 00:35:52,125 --> 00:35:55,375 Ali išlo bi nam na ruku da prvo bude muško. 615 00:36:00,833 --> 00:36:02,625 Dat ću sve od sebe! 616 00:36:03,583 --> 00:36:04,416 Volim te. 617 00:36:05,958 --> 00:36:06,833 Molim? 618 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 Zaista. 619 00:36:10,041 --> 00:36:10,916 Volim te. 620 00:36:11,625 --> 00:36:13,375 Tako smo se brzo uzeli. 621 00:36:14,166 --> 00:36:16,791 Ovo nam je možda prilika za pravi početak. 622 00:36:17,458 --> 00:36:19,958 A što god da je bilo s gđom Parker Bowles… 623 00:36:21,250 --> 00:36:22,291 Gotovo je. 624 00:36:23,875 --> 00:36:24,708 Dijete! 625 00:36:24,791 --> 00:36:25,625 Bože! 626 00:36:38,291 --> 00:36:42,458 Williame, čedo milo moje 627 00:36:43,583 --> 00:36:47,958 Presiječe me kad pogledam u oči tvoje 628 00:36:48,750 --> 00:36:52,208 Prijestolje jednom ćeš baštiniti 629 00:36:53,291 --> 00:36:57,541 Zar zaista moj si ti ? 630 00:36:59,958 --> 00:37:03,625 Za mene ti nisi prijestolonasljednik tek 631 00:37:05,083 --> 00:37:09,666 Svakoj nevolji ti si lijek 632 00:37:10,708 --> 00:37:14,708 Zar ne možemo biti dovijeka 633 00:37:14,791 --> 00:37:19,208 Sretna obitelj novopečena ? 634 00:37:20,541 --> 00:37:23,166 Sreća 635 00:37:23,250 --> 00:37:25,625 Sreća 636 00:37:25,708 --> 00:37:30,958 Svaka je zapreka kratkoga vijeka Kad nađeš sreću 637 00:37:32,791 --> 00:37:36,125 U naručju držim sina našega 638 00:37:37,750 --> 00:37:41,500 Svaka ti čast, bez daljnjega 639 00:37:43,000 --> 00:37:46,708 Tko bi rekao da sam za suze sposoban 640 00:37:47,416 --> 00:37:53,041 Ili da te pjesmom uljuljam u san 641 00:37:53,125 --> 00:37:55,916 Sreća 642 00:37:56,000 --> 00:37:58,583 Sreća 643 00:37:58,666 --> 00:38:01,208 Nakon svega što smo proživjeli 644 00:38:01,291 --> 00:38:04,333 Jesmo li sreću pronašli ? 645 00:38:07,875 --> 00:38:08,708 Gospodine? 646 00:38:09,416 --> 00:38:10,916 Gđa Parker Bowles. 647 00:38:12,125 --> 00:38:14,208 Da joj kažem da ste zauzeti? 648 00:38:18,041 --> 00:38:18,875 Charlese? 649 00:38:20,166 --> 00:38:21,125 Kako si? 650 00:38:21,875 --> 00:38:23,541 Pa valjda dobro. 651 00:38:24,083 --> 00:38:27,916 Iako mog muža sve češće šalju na dužnost u inozemstvo. A ti? 652 00:38:28,000 --> 00:38:30,500 William me nezamislivo usrećio. 653 00:38:30,583 --> 00:38:33,000 A Diana i ja se slažemo bolje nego ikada. 654 00:38:33,583 --> 00:38:35,958 Ali lijepo je čuti tvoj glas. 655 00:38:36,583 --> 00:38:37,416 Je li? 656 00:38:38,708 --> 00:38:43,375 Tebe ću voljeti uvijek 657 00:38:43,458 --> 00:38:47,875 I dalje mi dolaziš u snove 658 00:38:47,958 --> 00:38:52,166 Jedno uz drugo ćemo biti 659 00:38:52,250 --> 00:38:55,166 Uvijek jedno uz drugo 660 00:38:55,250 --> 00:38:58,458 -Je li to… -Telefonski poziv, ništa drugo. 661 00:38:58,541 --> 00:39:00,291 -Još je voliš? -Ne. 662 00:39:00,375 --> 00:39:02,291 -Ali… -Krivo si shvatila. 663 00:39:02,375 --> 00:39:05,041 -Sad si rekao da je voliš! -Ni govora! 664 00:39:05,791 --> 00:39:09,333 Oprosti, ali ne želim svako malo o tome raspravljati. 665 00:39:12,416 --> 00:39:13,250 Stani 666 00:39:14,916 --> 00:39:16,166 Diši 667 00:39:17,250 --> 00:39:20,375 Osjećam se posve nezaštićeno 668 00:39:22,166 --> 00:39:23,250 Nade 669 00:39:24,583 --> 00:39:25,791 Blijede 670 00:39:26,458 --> 00:39:30,083 U srce mi se ovo ureza 671 00:39:31,958 --> 00:39:34,916 Nepotpuna princeza 672 00:39:37,000 --> 00:39:39,541 Ako nitko ne sluša 673 00:39:39,625 --> 00:39:42,041 Muž odsutan iz braka 674 00:39:42,125 --> 00:39:45,833 Gušim se, nemam zraka 675 00:39:46,666 --> 00:39:49,875 O tome si sanjala, zapamti 676 00:39:49,958 --> 00:39:53,500 Zato sad samo diši 677 00:39:55,125 --> 00:39:58,500 Samo diši 678 00:40:02,791 --> 00:40:05,333 Slabo jede. Promjenjivog je raspoloženja. 679 00:40:05,416 --> 00:40:07,333 Prijeti da će dići ruku na sebe. 680 00:40:07,416 --> 00:40:10,500 Poslijeporođajna depresija. Nažalost, uzela je maha. 681 00:40:10,583 --> 00:40:14,083 Treba joj odmor, ali i razumijevanje svih bližnjih. 682 00:40:14,208 --> 00:40:17,000 -Pogotovo Njegovog Visočanstva. -Malo morgen! 683 00:40:17,500 --> 00:40:20,333 -A kad rodi drugo dijete? -Bit će još gore. 684 00:40:20,833 --> 00:40:23,125 Samo 685 00:40:23,208 --> 00:40:30,041 Samo diši 686 00:40:30,125 --> 00:40:33,500 Harry moj riđe kose 687 00:40:35,166 --> 00:40:38,416 Moj vječni ponose 688 00:40:40,375 --> 00:40:44,250 Možda napokon tim 689 00:40:44,333 --> 00:40:47,833 Tvom ocu ugodim 690 00:40:47,916 --> 00:40:51,500 Opet dječak. Očito si se oglušila na moju želju za kćeri. 691 00:40:51,583 --> 00:40:54,125 Ni rođeni ti sin više ne valja. 692 00:40:54,208 --> 00:40:56,041 Šalio sam se, daj se smiri! 693 00:40:56,125 --> 00:40:58,791 Ti se nisi našalio otkad se poznajemo. 694 00:40:58,875 --> 00:41:01,791 Zašto svaki naš razgovor mora postati svađa? 695 00:41:01,875 --> 00:41:05,708 Ona je još u našem braku. Uvijek će biti u našem braku. 696 00:41:05,791 --> 00:41:07,916 Baš me hoćeš otjerati natrag njoj? 697 00:41:08,000 --> 00:41:09,750 Upravo ćeš to i postići! 698 00:41:10,916 --> 00:41:15,416 Rane zacijele 699 00:41:15,500 --> 00:41:20,333 Ali ožiljci traju dovijeka 700 00:41:21,083 --> 00:41:25,166 Srca se slome 701 00:41:25,708 --> 00:41:29,291 Puknu i nema im lijeka 702 00:41:30,500 --> 00:41:34,583 Opasnost tu te čeka 703 00:41:35,833 --> 00:41:38,208 Izbjegavaj reflektora sjaj 704 00:41:38,291 --> 00:41:40,375 Teške duše, ali visoka čela 705 00:41:40,458 --> 00:41:44,583 Prkosi životu kakav nisi htjela 706 00:41:44,666 --> 00:41:48,583 Vrijeme ti je da promijeniš svoj san 707 00:41:48,666 --> 00:41:55,250 Zato diši samo 708 00:41:55,333 --> 00:42:01,083 Princ mi treba da me od mog princa spasi 709 00:42:01,166 --> 00:42:07,291 Kako ću ostati živa Kad od života patnja je nerazdruživa ? 710 00:42:12,375 --> 00:42:17,208 Rane zacijele 711 00:42:18,291 --> 00:42:23,833 Ali ožiljci traju dovijeka 712 00:42:25,083 --> 00:42:28,416 I ne možeš disati 713 00:42:28,500 --> 00:42:31,833 Diši 714 00:42:31,916 --> 00:42:36,416 Samo diši 715 00:42:39,041 --> 00:42:42,333 Dobro sam ja, nemoj dizati takvu strku. 716 00:42:42,416 --> 00:42:45,916 -S dječacima je sve u redu? -Znaju samo da niste dobro. 717 00:42:46,000 --> 00:42:49,041 Ti ovo izvodiš samo da privučeš muževu pozornost. 718 00:42:49,125 --> 00:42:52,583 Podvuci crtu i nogiraj gada. Tako sam ja to riješila. 719 00:42:52,666 --> 00:42:54,416 Nisi, on je nogirao tebe. 720 00:42:54,500 --> 00:42:57,416 Već sam jednom nogom bila vani. 721 00:42:57,500 --> 00:43:00,416 Ruku na srce, znaš što su zapravo od tebe htjeli. 722 00:43:00,500 --> 00:43:01,541 Malog princa. 723 00:43:01,625 --> 00:43:04,375 A ti si ih već istisnula dvojicu, bam-bam. 724 00:43:04,916 --> 00:43:07,250 -Obavila si svoje, idemo dalje. -Dalje? 725 00:43:07,333 --> 00:43:11,625 Kao da mogu tek tako spakirati tijare i unajmiti stan u Kensingtonu. 726 00:43:11,708 --> 00:43:13,583 Zemlja bi poludjela. 727 00:43:13,666 --> 00:43:16,166 Kraljica bi morala pristati, a to prekriži. 728 00:43:17,041 --> 00:43:19,166 -A možda… -Možda? 729 00:43:19,250 --> 00:43:22,875 -Možda ga još volim. -A bio je onakav prema tebi! 730 00:43:22,958 --> 00:43:25,375 Njezino Visočanstvo mora se odmoriti. 731 00:43:25,458 --> 00:43:29,291 Dosta se ona odmarala. Neka Njezino Visočanstvo ustane i bori se. 732 00:43:29,375 --> 00:43:31,916 Kad bi bar on ne bi bio s Rotvajlericom. 733 00:43:32,000 --> 00:43:34,583 Camillu zove Rotvajlerica, divota! 734 00:43:35,750 --> 00:43:38,791 Znaš kakve glasine sad kruže? Da si skroz poludjela. 735 00:43:38,875 --> 00:43:41,500 -Ponavljam, neka se odmori. -Mora to znati. 736 00:43:42,000 --> 00:43:45,750 Kažu da imaš pravu dijagnozu. Da si luda i ne smiješ pred ljude. 737 00:43:45,833 --> 00:43:48,666 Moraš izaći odavde i pokazati da nije tako. 738 00:43:48,750 --> 00:43:52,791 Ako pomisle da si jedna u nizu žena koje su šenule zbog nevjernog… 739 00:43:52,875 --> 00:43:53,708 Charles. 740 00:43:55,250 --> 00:43:56,375 Ne smetam valjda. 741 00:43:58,375 --> 00:43:59,375 Dobar dan, Sarah. 742 00:44:01,875 --> 00:44:02,833 Samo… 743 00:44:03,541 --> 00:44:05,208 budi dobra prema sebi, može? 744 00:44:07,750 --> 00:44:09,583 Jednom sam nogom već bila vani. 745 00:44:15,083 --> 00:44:16,750 Lijepo što si došao. 746 00:44:16,833 --> 00:44:18,000 Naravno da… 747 00:44:19,708 --> 00:44:20,791 Zaboga, Diana! 748 00:44:23,833 --> 00:44:25,000 Kad si prvi put… 749 00:44:26,541 --> 00:44:29,458 naudila sebi, pomislio sam: „Samo je zastranila.“ 750 00:44:30,708 --> 00:44:32,625 No onda drugi put, treći i sada… 751 00:44:32,708 --> 00:44:35,083 Sarah kaže da privlačim tvoju pozornost. 752 00:44:35,833 --> 00:44:36,958 Je li to istina? 753 00:44:40,750 --> 00:44:41,708 Kako su dječaci? 754 00:44:41,791 --> 00:44:44,875 Rekao sam da ih jedva čekaš vidjeti kad se oporaviš. 755 00:44:44,958 --> 00:44:45,875 Hvala. 756 00:44:46,958 --> 00:44:48,375 Drago mi je da si došao. 757 00:44:50,250 --> 00:44:51,125 Slušaj. 758 00:44:52,208 --> 00:44:54,291 Mi se moramo dogovoriti i da… 759 00:44:55,250 --> 00:44:59,291 Da se ti oporaviš, a da ovaj brak nekako stane na noge. 760 00:44:59,916 --> 00:45:02,583 -Slažemo li se bar oko toga? -Naravno! 761 00:45:03,458 --> 00:45:05,291 Veseli me što to čujem od tebe. 762 00:45:05,375 --> 00:45:07,750 Može li te onda išta oraspoložiti? 763 00:45:07,833 --> 00:45:08,708 Može. 764 00:45:12,833 --> 00:45:16,875 Kad izađemo među ljude, često mi povjere što ih muči. 765 00:45:16,958 --> 00:45:19,958 Ja ih ne pitam, jednostavno… sami kažu. 766 00:45:20,458 --> 00:45:23,041 Znam da im mogu pomoći. I zato… 767 00:45:24,041 --> 00:45:26,500 Voljela bih više dobrotvorno raditi. 768 00:45:26,583 --> 00:45:29,583 Pa organizirat ćemo poneko pojavljivanje u javnosti. 769 00:45:29,666 --> 00:45:32,333 Želim više od ponekog pojavljivanja. 770 00:45:32,416 --> 00:45:36,333 -Nisi se dovoljno oporavila. -Ali hoću, samo pusti da pokušam. 771 00:45:37,708 --> 00:45:41,250 Moja majka zadobije naklonost ljudi kad se pojavi među njima. 772 00:45:42,000 --> 00:45:43,708 Ali ona ima svoje metode. 773 00:45:44,708 --> 00:45:46,375 A ja imam svoje. 774 00:45:47,000 --> 00:45:50,666 Monarh se treba davati, a da ne pretjera 775 00:45:51,291 --> 00:45:55,583 Opasno je kad se otvoriš svima 776 00:45:55,666 --> 00:45:58,500 Kad utjehu pružaš, mora postojati mjera 777 00:45:59,291 --> 00:46:02,291 Spusti se pred dijete pa razgovara 778 00:46:02,833 --> 00:46:05,333 Njezin osmijeh iskren je 779 00:46:06,125 --> 00:46:10,333 Sve je ono što ne mogu biti ja 780 00:46:10,416 --> 00:46:13,000 Uđe kao zvijezda 781 00:46:13,083 --> 00:46:16,166 Kreće se prirodno 782 00:46:16,250 --> 00:46:18,958 U želji da se zbliži 783 00:46:19,041 --> 00:46:21,791 Da svima bude ugodno 784 00:46:21,875 --> 00:46:27,541 Zahvale odbija Prema svima dobronamjerna 785 00:46:28,125 --> 00:46:33,625 U pristupu sasvim je moderna 786 00:46:33,708 --> 00:46:38,166 U pristupu sasvim je moderna 787 00:46:38,250 --> 00:46:43,375 Ova nova bolnica za skrb o oboljelima od raka pravi je uzor. 788 00:46:43,458 --> 00:46:46,166 Jedva čekam da vas sve obiđem. 789 00:46:46,250 --> 00:46:48,625 -Samo polako, mila. -Zašto? 790 00:46:49,666 --> 00:46:52,333 Kakav god povod bio 791 00:46:52,416 --> 00:46:55,208 Uvijek nađe riječi svima shvatljive 792 00:46:55,291 --> 00:47:00,666 Kao da zna tajne meni nedohvatljive 793 00:47:00,750 --> 00:47:06,708 Stoji i sluša, strpljenja neizmjerna 794 00:47:06,791 --> 00:47:11,625 U pristupu sasvim je moderna 795 00:47:12,250 --> 00:47:16,333 U pristupu sasvim je moderna 796 00:47:16,416 --> 00:47:19,916 Divno je to. Prigrlili su me kao da pripadam među njih. 797 00:47:20,000 --> 00:47:24,291 Ali mi postojimo upravo zato što ne pripadamo među njih. Mi smo simboli. 798 00:47:24,791 --> 00:47:26,916 Kakav vražji simbol, tko bi to htio? 799 00:47:27,000 --> 00:47:28,875 Mi smo ono čemu teže. 800 00:47:28,958 --> 00:47:32,583 -I zato to što ti radiš djeluje pomalo… -Kako? 801 00:47:33,375 --> 00:47:34,208 Priprosto. 802 00:47:36,625 --> 00:47:40,375 Kad je Njegovo Visočanstvo tako odlučno, treba ga poslušati. 803 00:47:40,458 --> 00:47:44,000 Zašto? A tek sam stekla dojam da nešto značim. 804 00:47:46,000 --> 00:47:48,750 Sprema se gala izvedba za Kraljevski balet? 805 00:47:48,833 --> 00:47:50,041 Ta vam je najdraža. 806 00:47:50,125 --> 00:47:52,291 Ove godine želim biti korisnija. 807 00:47:52,375 --> 00:47:55,208 Održite govor prije nastupa, oduševili bi se! 808 00:47:55,291 --> 00:47:57,291 Ne, dosta je bilo govora. 809 00:47:57,958 --> 00:47:59,833 Sad će vidjeti što još znam. 810 00:48:06,458 --> 00:48:09,875 Draguljima okićene Uz svakog muža supruga odana 811 00:48:09,958 --> 00:48:13,250 Zaslugom princeze Di Opet predstava rasprodana 812 00:48:13,333 --> 00:48:15,833 Bal za Kraljevski balet 813 00:48:15,916 --> 00:48:20,083 Sve pršti od romantike 814 00:48:20,166 --> 00:48:21,958 Znate li gdje je moja žena? 815 00:48:22,041 --> 00:48:24,500 Mislim da je još na toaletu. 816 00:48:24,583 --> 00:48:26,333 Baš je briga za muža! 817 00:48:27,125 --> 00:48:30,625 U mraku sjedimo Dok glasova zamire jeka 818 00:48:30,708 --> 00:48:33,958 Nitko ne sluti kakvo iznenađenje nas čeka 819 00:48:34,541 --> 00:48:38,041 A sad, za kraj božićne gala izvedbe Kraljevskog baleta, 820 00:48:38,125 --> 00:48:41,250 pozdravite jednu od naših najvećih zvijezda. 821 00:48:48,250 --> 00:48:50,333 I sasvim posebnu gošću. 822 00:48:55,750 --> 00:48:59,000 Na tu razmahanu pojavu Svi izgubili su glavu 823 00:48:59,083 --> 00:49:02,791 Takva scena odbojna, kraljice nedostojna 824 00:49:02,875 --> 00:49:05,833 Svaka kretnja pogođena, publika je sluđena 825 00:49:05,916 --> 00:49:09,125 Svaki korak i okret Zar ne zna što je dignitet ?! 826 00:49:09,208 --> 00:49:13,041 U pristupu sasvim je moderna 827 00:49:13,125 --> 00:49:15,750 U pristupu moderna 828 00:49:15,833 --> 00:49:20,083 U pristupu sasvim je 829 00:49:20,166 --> 00:49:22,833 Moderna 830 00:49:30,416 --> 00:49:31,875 Ostavite nas nasamo. 831 00:49:32,916 --> 00:49:34,958 Svi izađite, smjesta! 832 00:49:38,041 --> 00:49:41,666 Javni plesni nastup princeze od Walesa? 833 00:49:41,750 --> 00:49:44,625 -Jesi li ti poludjela?! -To je bio dar tebi. 834 00:49:44,708 --> 00:49:46,416 -Ugodila si sebi! -Nisam! 835 00:49:46,500 --> 00:49:49,958 -Da ti novine opet objave sliku! -Ne, da ti budeš ponosan! 836 00:49:50,041 --> 00:49:51,666 Ti živiš za naslikavanje! 837 00:49:51,750 --> 00:49:54,375 -Slušaj me… -Dosta sam ja slušao! 838 00:49:55,333 --> 00:49:57,458 Čim progovoriš, svi padnu ničice 839 00:49:57,541 --> 00:49:59,208 Do lovorika ti je stalo samo 840 00:49:59,291 --> 00:50:00,208 Nije istina! 841 00:50:00,291 --> 00:50:03,791 Sjedi i slušaj sad svog muža Koji te i doveo ovamo 842 00:50:04,333 --> 00:50:06,916 Diana, sve nas poniziš 843 00:50:08,666 --> 00:50:11,208 Kad si takva nemoguća 844 00:50:13,041 --> 00:50:15,958 Zar si zaboravila, Diana ? 845 00:50:16,666 --> 00:50:20,333 Ti kraljica si buduća 846 00:50:20,416 --> 00:50:21,416 Smiri se. 847 00:50:21,500 --> 00:50:24,583 Ovakve gale su za anale, gle, Diana ! 848 00:50:26,041 --> 00:50:29,208 Kamere zuje, ona tu je, Diana ! 849 00:50:30,291 --> 00:50:32,375 Uvijek guraš sebe u prvi plan 850 00:50:32,458 --> 00:50:35,208 Nije život naslov senzacionalan 851 00:50:36,125 --> 00:50:36,958 Diana 852 00:50:37,041 --> 00:50:40,791 Želim da mene doživiš jednako kao gđu Parker Bowles. 853 00:50:41,958 --> 00:50:42,791 Molim? 854 00:50:43,458 --> 00:50:44,916 Znam da se još viđate. 855 00:50:45,000 --> 00:50:49,625 Već stoljećima protokol se zna 856 00:50:49,708 --> 00:50:53,458 Za njega ne mariš, šteta je velika 857 00:50:53,541 --> 00:50:56,083 Nisam ja kriv za tvoje divljanje 858 00:50:56,166 --> 00:50:58,416 Nisam ja kriv za taj tvoj ples 859 00:50:58,500 --> 00:51:04,375 Za tebe izgubio sam interes 860 00:51:04,458 --> 00:51:08,291 Ako srce druga mi je otela, Diana 861 00:51:08,875 --> 00:51:12,333 Ako naš brak sad je u krizi 862 00:51:13,541 --> 00:51:16,583 Nijedanput nisi poslušala, Diana 863 00:51:17,875 --> 00:51:21,000 Prokleto bilo, za sve si kriva ti ! 864 00:51:21,083 --> 00:51:22,625 Ali kako?! 865 00:51:22,708 --> 00:51:25,375 Pa gle: ne ponašaj se kao fufice, Diana ! 866 00:51:26,458 --> 00:51:29,833 Mučenicu ne izigravaj Mućni glavom, daj, Diana 867 00:51:30,875 --> 00:51:34,958 Što sve moram podnositi ? Kako se tobom mogu ponositi ? 868 00:51:35,458 --> 00:51:37,125 Jedno razumije svaka budala 869 00:51:37,625 --> 00:51:41,583 Najveći tvoj životni uspjeh je Što za mene si se udala 870 00:51:42,375 --> 00:51:44,125 Ti si se za mene udala ! 871 00:51:44,208 --> 00:51:46,833 Jedino što si postigla Za mene si se udala 872 00:51:46,916 --> 00:51:48,708 Za mene si se udala 873 00:51:48,791 --> 00:51:52,541 Jedino što si postigla 874 00:51:53,125 --> 00:51:57,041 Za mene si se udala 875 00:52:06,541 --> 00:52:08,208 Još jedna noć 876 00:52:08,958 --> 00:52:11,166 Svađe su sve ljuće 877 00:52:11,791 --> 00:52:16,041 Ne shvaćaš me, kako je to moguće ? 878 00:52:16,958 --> 00:52:19,333 Zar tebi nikada 879 00:52:20,000 --> 00:52:21,875 Ovaj kaos ne prisjedne ? 880 00:52:23,166 --> 00:52:24,000 Kako ne. 881 00:52:24,833 --> 00:52:27,625 Kakva li tuga naše sinove mori 882 00:52:27,708 --> 00:52:31,000 Dok ovim dvorcem svađa se ori 883 00:52:31,083 --> 00:52:35,625 Mogu li se spasiti Od ovog kraljevskog užasa ? 884 00:52:35,708 --> 00:52:36,833 Tko zna. 885 00:52:37,833 --> 00:52:39,791 Radi njih mogli bismo mi 886 00:52:40,333 --> 00:52:43,000 Novi list okrenuti 887 00:52:43,083 --> 00:52:43,916 Diana… 888 00:52:44,000 --> 00:52:46,958 Te amo 889 00:52:47,041 --> 00:52:50,625 Te quiero 890 00:52:50,708 --> 00:52:54,333 Izdiktirat ću to i u pero 891 00:52:54,416 --> 00:52:57,083 Da volim te, to istina je 892 00:52:57,166 --> 00:52:59,541 Tebe obožava cijeli svijet, Diana. 893 00:53:00,458 --> 00:53:01,666 Nije li to dovoljno? 894 00:53:04,541 --> 00:53:07,208 Jedno drugom bili smo suđeni 895 00:53:07,291 --> 00:53:10,375 Zašto me ne možeš voljeti ? 896 00:53:11,125 --> 00:53:15,208 Kao što tebe volim ja 897 00:53:17,833 --> 00:53:21,125 Otišao je, ali srce je obećao svoje 898 00:53:21,208 --> 00:53:24,416 Zar od početka lagao je ? 899 00:53:24,500 --> 00:53:29,041 Zar svi su za to znali prije mene ? 900 00:53:31,375 --> 00:53:34,375 Zar nisam bila mladenka prelijepa ? 901 00:53:34,458 --> 00:53:37,666 Blistavi dragulj, tik uz njega 902 00:53:37,750 --> 00:53:42,083 Što se može, za Škorpiona udala sam se 903 00:53:44,125 --> 00:53:46,625 Snovi umiru, eto na 904 00:53:47,125 --> 00:53:50,250 Ni princu istina nije sveta 905 00:53:50,958 --> 00:53:53,625 Te amo 906 00:53:53,708 --> 00:53:57,375 Te quiero 907 00:53:57,458 --> 00:54:00,791 Izdiktirat ću to i u pero 908 00:54:00,875 --> 00:54:04,375 Ne preostaje mi drugo 909 00:54:04,458 --> 00:54:10,875 Je t'aime 910 00:54:10,958 --> 00:54:14,291 Našoj priči sretan bi se kraj pisao 911 00:54:14,375 --> 00:54:16,625 Samo kad bi voljeti me znao 912 00:54:17,708 --> 00:54:19,791 Kao što ja volim 913 00:54:21,083 --> 00:54:22,875 Kao što ja volim 914 00:54:23,375 --> 00:54:28,625 Zašto još volim te ? 915 00:54:35,541 --> 00:54:36,375 Aha. 916 00:54:38,125 --> 00:54:39,125 Idem po nju. 917 00:54:41,916 --> 00:54:43,125 -Moramo ići. -Ne. 918 00:54:45,458 --> 00:54:47,166 -Oprosti što sam banuo. -Neka. 919 00:54:47,250 --> 00:54:49,583 Što je s Dianom gore, više mi fališ. 920 00:54:49,666 --> 00:54:52,916 Iz dan u dan sve više. Ne mogu to više izdržati. 921 00:54:53,000 --> 00:54:54,750 Meni je isto tako. 922 00:54:55,333 --> 00:54:56,666 Mjesecima bez tebe. 923 00:54:57,291 --> 00:55:01,125 Najviše mi nedostaješ nedjeljom 924 00:55:01,208 --> 00:55:04,958 Taj dan dokoni kad ništa se ne radi 925 00:55:05,041 --> 00:55:07,791 Samo se okolo švrlja i čavrlja 926 00:55:08,875 --> 00:55:13,625 Poljubac jedan prije nego što počne tjedan 927 00:55:16,500 --> 00:55:19,666 Najviše mi nedostaješ nedjeljom 928 00:55:19,750 --> 00:55:24,041 Kao jedno dok vrijeme sporo prolazi 929 00:55:24,125 --> 00:55:27,166 Razne teme da zaboravimo probleme 930 00:55:27,791 --> 00:55:33,125 Zagrljaj dok gledamo kako Sunce zalazi 931 00:55:35,208 --> 00:55:40,208 Zašto ne možemo imati više nedjelja ? 932 00:55:40,291 --> 00:55:41,541 Ali kako? 933 00:55:42,458 --> 00:55:45,041 Kao budući kralj ne mogu se razvesti. 934 00:55:45,125 --> 00:55:49,541 Imamo bliske prijatelje kojima se ovaj beskonačni cirkus gadi. 935 00:55:49,625 --> 00:55:53,333 Posudit će nam svoj stan. Ma i dvorac ako treba! 936 00:55:54,250 --> 00:55:56,916 Jednom ćemo pobjeći 937 00:55:57,625 --> 00:56:00,875 Izgnanici mi ćemo biti 938 00:56:00,958 --> 00:56:07,958 Ljubavno gnijezdo negdje sviti 939 00:56:08,041 --> 00:56:11,625 Najviše mi nedostaješ nedjeljom 940 00:56:11,708 --> 00:56:15,291 Taj dan dokoni kad ništa se ne radi 941 00:56:15,375 --> 00:56:18,666 Samo se okolo švrlja i čavrlja 942 00:56:19,375 --> 00:56:20,208 Poljubi me 943 00:56:23,708 --> 00:56:28,791 Prije nego što budućnost nam počne 944 00:56:29,791 --> 00:56:35,875 Nećeš mi više nedostajati nedjeljom 945 00:56:38,000 --> 00:56:42,458 Nećeš mi više nedostajati 946 00:56:44,166 --> 00:56:47,875 Nedjeljom 947 00:56:50,541 --> 00:56:52,291 Znam što njih oboje hoće 948 00:56:53,333 --> 00:56:55,125 Da ja nestanem 949 00:56:55,958 --> 00:56:58,666 Svaku zapovijed da slušam 950 00:56:58,750 --> 00:57:00,500 Na sve to kažu pristanem 951 00:57:01,375 --> 00:57:05,583 Za fotografiju da poziram Novinarima nasmiješena 952 00:57:06,666 --> 00:57:11,041 Da budem lijepa djevojka U lijepoj haljini urešena 953 00:57:11,875 --> 00:57:14,541 Previše sam se smješkala, krotka sva 954 00:57:14,625 --> 00:57:17,250 Previše je meni Charles pogazio snova 955 00:57:17,333 --> 00:57:19,708 Njega bacili bi vukovima 956 00:57:19,791 --> 00:57:21,166 Ali tebe su zavoljeli 957 00:57:22,291 --> 00:57:24,750 A koga vole, taj svu moć ima 958 00:57:25,458 --> 00:57:27,791 Lijepa djevojka 959 00:57:27,875 --> 00:57:30,791 U haljini lijepoj toj 960 00:57:30,875 --> 00:57:33,250 Novinari su se njome služili 961 00:57:33,333 --> 00:57:36,166 Sad će oni poslužiti njoj 962 00:57:36,250 --> 00:57:38,708 Ta lijepa djevojka 963 00:57:38,791 --> 00:57:41,625 Naučena je da pozira 964 00:57:41,708 --> 00:57:44,250 Ali možda bi se trebala boriti 965 00:57:44,333 --> 00:57:46,958 Kako samo ona zna 966 00:57:47,041 --> 00:57:49,375 -Paule. -Da? Nešto nije u redu? 967 00:57:49,875 --> 00:57:52,333 Itekako. Jesi li zavirio u moje ormare? 968 00:57:52,416 --> 00:57:55,333 Kao da mi je garderobu birala kraljica. 969 00:57:56,916 --> 00:57:59,333 Previše mašni ! Previše volana ! 970 00:57:59,833 --> 00:58:02,250 Previše cifrastih babastih frufana ! 971 00:58:02,333 --> 00:58:05,041 Izgledaš baš puritanski 972 00:58:05,125 --> 00:58:10,125 Kad su ti dizajneri dosadni i britanski 973 00:58:10,208 --> 00:58:13,041 Ova lijepa djevojka 974 00:58:13,125 --> 00:58:15,500 Odjeću bira onako odoka 975 00:58:15,583 --> 00:58:18,166 Svoju modu treba sad naći 976 00:58:18,250 --> 00:58:21,583 A njezina je moda visoka 977 00:58:21,666 --> 00:58:23,083 Lijepa djevojka 978 00:58:23,166 --> 00:58:28,208 Vidi te slike! Ulizuju joj se zbog haljina, cipela i frizura. 979 00:58:28,708 --> 00:58:33,333 Ne trebaš biti genij Na naslovnicu da te stave 980 00:58:34,083 --> 00:58:38,750 Trebaš samo biti lijep Sjeti se dana Twiggyne slave 981 00:58:39,458 --> 00:58:44,000 Ti imaš prirodnu inteligenciju Pamet si pokupio svu 982 00:58:44,833 --> 00:58:49,666 Nju su zavoljeli, ali tebe poštuju 983 00:58:49,750 --> 00:58:52,666 Prevelika strka, prevelika gungula 984 00:58:52,750 --> 00:58:55,333 Kako li se tako visoko vinula ? 985 00:58:55,416 --> 00:58:59,500 Trgni se Drži predavanja o slikanju ili politici 986 00:58:59,583 --> 00:59:02,875 Arhitektura! Moderne zgrade su strašno ružne, znaš. 987 00:59:02,958 --> 00:59:06,875 Ne, ti znaš. I zato moraš uzvratiti udarac, mili. 988 00:59:06,958 --> 00:59:09,541 Naočiti princ 989 00:59:09,625 --> 00:59:12,291 Čije misije su plemenite 990 00:59:12,375 --> 00:59:15,000 Narod može opčiniti 991 00:59:15,083 --> 00:59:17,666 Promjene uvesti korjenite 992 00:59:17,750 --> 00:59:19,750 Sretnik pravi 993 00:59:20,250 --> 00:59:23,000 Uz pomoć svoje drage 994 00:59:23,083 --> 00:59:25,750 Podanike može usrećiti 995 00:59:25,833 --> 00:59:29,291 Sa ženom odmjeriti snage 996 00:59:29,375 --> 00:59:30,541 Moj naočiti princ 997 00:59:30,625 --> 00:59:35,000 Večeras ću govoriti o nužnosti i veličajnosti starijih zgrada. 998 00:59:35,083 --> 00:59:38,666 Treba odati priznanje novomu, ali prokušano moramo očuvati. 999 00:59:38,750 --> 00:59:43,500 Bila bi tragedija da se nad Sv. Pavlom nadvije još jedan stakleni batrljak, 1000 00:59:43,583 --> 00:59:46,375 grozni čir na licu dragog, otmjenog prijatelja. 1001 00:59:46,458 --> 00:59:48,500 Lijepa djevojka 1002 00:59:48,583 --> 00:59:51,708 Slavnija je nego ikad prije 1003 00:59:51,791 --> 00:59:56,875 Nakon što je počela nositi sve iz Diorove kolekcije 1004 00:59:57,416 --> 00:59:59,708 Djevojka lijepa 1005 00:59:59,791 --> 01:00:02,500 Krpice samo lijepe nabaci 1006 01:00:02,583 --> 01:00:05,375 Svijet u ruku ščepa 1007 01:00:05,458 --> 01:00:08,291 I princa s konja zbaci 1008 01:00:12,875 --> 01:00:16,625 Kumio sam je i molio, ali ne sluša ništa što kažem. 1009 01:00:16,708 --> 01:00:20,083 A to Dianino razmetanje sve je samo još pogoršalo. 1010 01:00:20,916 --> 01:00:25,083 Ne mora ona ni prstom maknuti I od tebe imam glavobolje 1011 01:00:25,166 --> 01:00:26,000 Ona je kriva! 1012 01:00:26,083 --> 01:00:28,750 U nju prst ne upiri, radije ti je smiri 1013 01:00:28,833 --> 01:00:31,166 Sramoti nam prijestolje 1014 01:00:31,250 --> 01:00:33,875 Lijepa djevojka 1015 01:00:33,958 --> 01:00:36,625 Koju pljeskom slave svi 1016 01:00:36,708 --> 01:00:38,916 Novinarima se služi 1017 01:00:39,000 --> 01:00:42,458 Da na probleme upozori 1018 01:00:42,541 --> 01:00:46,458 Priče kojima djevojkama glavu pune 1019 01:00:47,041 --> 01:00:52,791 Priče su Na koje djevojke trebale bi biti imune 1020 01:00:53,333 --> 01:00:56,000 Lijepa djevojka što dobro tvori 1021 01:00:56,083 --> 01:00:58,666 Slikanje za novine u umjetnost pretvori 1022 01:00:58,750 --> 01:01:01,333 Lijepa djevojka, lijepo odjevena 1023 01:01:01,416 --> 01:01:04,041 Lijepa djevojka, lijepo odjevena 1024 01:01:04,125 --> 01:01:08,750 Priče kojima djevojkama glave bune 1025 01:01:08,833 --> 01:01:14,958 Priče su Na koje djevojke trebale bi biti imune 1026 01:01:15,041 --> 01:01:16,333 Na tron će zasjesti 1027 01:01:16,416 --> 01:01:19,208 Na tron će zasjesti Nastat će bruka nečuvena 1028 01:01:19,291 --> 01:01:23,541 -Lijepa djevojka -Lijepa, lijepa djevojka 1029 01:01:24,541 --> 01:01:25,458 Lijepo odjevena 1030 01:01:57,750 --> 01:02:00,250 Ne, to sam opet ja, Barbara Cartland. 1031 01:02:01,458 --> 01:02:04,208 Gdje smo ono stali? 1032 01:02:04,291 --> 01:02:05,125 A, da! 1033 01:02:07,416 --> 01:02:11,000 Ako princ tvoj želje ti ne ispuni 1034 01:02:11,958 --> 01:02:17,708 A kraljevski život promašaj je potpuni 1035 01:02:18,375 --> 01:02:22,083 Vojnika nađi pa se pobuni 1036 01:02:23,208 --> 01:02:25,583 Na scenu stupa 1037 01:02:25,666 --> 01:02:28,625 Na scenu stupa 1038 01:02:28,708 --> 01:02:34,958 James 1039 01:02:35,625 --> 01:02:37,083 Hewitt 1040 01:02:40,791 --> 01:02:42,416 James Hewitt je to 1041 01:02:42,500 --> 01:02:43,458 Moje dame. 1042 01:02:47,041 --> 01:02:48,625 James Hewitt je to 1043 01:02:48,708 --> 01:02:49,958 Druge dame. 1044 01:02:53,250 --> 01:02:54,666 Idemo 1045 01:02:56,666 --> 01:02:59,666 Dame, ako vam je život nasukani brod 1046 01:02:59,750 --> 01:03:02,791 -Ne treba vama kompliciran razvod -Ma kakvi 1047 01:03:02,875 --> 01:03:05,458 Muškarac na konju tomu je antipod 1048 01:03:05,541 --> 01:03:08,291 Na scenu stupa 1049 01:03:08,375 --> 01:03:12,000 -James -Potjerat ću vas ja u kas 1050 01:03:12,083 --> 01:03:14,625 Nevolje zaboravit ćete začas 1051 01:03:14,708 --> 01:03:17,791 Zadovoljit će vas jahački as 1052 01:03:17,875 --> 01:03:20,875 Na scenu stupa 1053 01:03:20,958 --> 01:03:24,208 Trbuh mu je ravan Mišići njegovi su napeti 1054 01:03:24,291 --> 01:03:27,166 Muškarac nadnaravan Koga briga ima li pameti 1055 01:03:27,250 --> 01:03:29,958 Kad se svjetlo ugasi, vidjet ćeš što ga krasi 1056 01:03:30,583 --> 01:03:32,083 Na scenu stupa 1057 01:03:32,166 --> 01:03:33,458 Na scenu stupa 1058 01:03:35,291 --> 01:03:38,708 -James Hewitt, Vaše Visočanstvo. -Čujem da poučavate. 1059 01:03:38,791 --> 01:03:42,416 Ja poučavam samo jedno: jahanje. 1060 01:03:43,916 --> 01:03:45,666 James Hewitt 1061 01:03:45,750 --> 01:03:48,041 Zar vas ne uči muž jahati? 1062 01:03:48,125 --> 01:03:50,000 Pokušao je, ne ide mu baš. 1063 01:03:51,791 --> 01:03:53,500 To, curo 1064 01:03:53,583 --> 01:03:55,958 Možda samo nema pravoga konja. 1065 01:03:56,041 --> 01:03:58,083 A imate li vi pravoga konja? 1066 01:03:58,166 --> 01:04:01,500 Vaše Visočanstvo, moj bi vas konj oduševio. 1067 01:04:02,375 --> 01:04:03,708 Ma dobro! 1068 01:04:03,791 --> 01:04:07,916 Taj dijalog sam izmislila, ali zar nije pikantan? 1069 01:04:08,000 --> 01:04:10,125 Nego što! 1070 01:04:10,208 --> 01:04:11,333 Slušajte sad! 1071 01:04:13,041 --> 01:04:16,000 Brzo ju je na kobilu digao 1072 01:04:16,083 --> 01:04:19,500 Pa u akciju pastuh je stigao 1073 01:04:19,583 --> 01:04:22,333 Imao je petlje kao malo tko na svijetu 1074 01:04:22,416 --> 01:04:24,250 James Hewitt, on je to 1075 01:04:24,333 --> 01:04:26,625 James Hewitt, on je to 1076 01:04:27,416 --> 01:04:28,833 On je to obavio 1077 01:04:28,916 --> 01:04:31,375 On je to obavio 1078 01:04:32,625 --> 01:04:35,875 Kod naše princeze 1079 01:04:35,958 --> 01:04:40,333 U krevetu 1080 01:04:40,833 --> 01:04:44,708 Čim smo se upoznali, osjetio sam taj neki elektricitet. 1081 01:04:45,208 --> 01:04:47,250 Nešto sudbinsko, onako baš… 1082 01:04:47,333 --> 01:04:50,708 Prestani, Jamese. Kao da čitam roman Barbare Cartland. 1083 01:04:51,958 --> 01:04:54,083 Pa njezini romani imaju sretan kraj. 1084 01:04:54,625 --> 01:04:55,833 Zaista me želiš? 1085 01:04:55,916 --> 01:04:58,333 -Molim? -Želiš me istinski? 1086 01:04:58,416 --> 01:05:00,458 Pa ti si najpoželjnija na svijetu. 1087 01:05:00,541 --> 01:05:03,791 Nisam najpoželjnija ni u vlastitom braku. 1088 01:05:05,750 --> 01:05:06,666 Ljubavi moja! 1089 01:05:07,791 --> 01:05:11,375 I dalje se začudim 1090 01:05:11,958 --> 01:05:15,958 Kad u tvom oku tugu vidim 1091 01:05:16,666 --> 01:05:20,708 Zaslužila si ti Muškarca koji će te voljeti 1092 01:05:21,416 --> 01:05:22,291 Vjeruj mi. 1093 01:05:22,833 --> 01:05:27,166 Ja sam pozitivac 1094 01:05:27,250 --> 01:05:30,666 Zamisli, dao mi je vojnik mlad 1095 01:05:30,750 --> 01:05:34,000 Više nego što imala sam ikad 1096 01:05:34,083 --> 01:05:37,916 Da duša može biti tako mila Već sam zaboravila 1097 01:05:38,000 --> 01:05:41,375 Ipak me nije snašao ludila jad 1098 01:05:41,458 --> 01:05:43,958 Sad je tu on 1099 01:05:44,666 --> 01:05:46,458 I ona 1100 01:05:46,541 --> 01:05:49,875 I on i ona 1101 01:05:49,958 --> 01:05:56,583 Radnja sinkrona, malo on, pa ona 1102 01:05:56,666 --> 01:05:59,458 Gle koliko je sati, zakasnit ću 1103 01:05:59,541 --> 01:06:03,375 Rado bih ja da zakasniš još i više 1104 01:06:03,458 --> 01:06:06,291 Hoćeš li se zadržati dugo ? 1105 01:06:06,375 --> 01:06:07,833 Već si trebala shvatiti 1106 01:06:07,916 --> 01:06:09,791 Uvijek se dugo zadržim. 1107 01:06:10,375 --> 01:06:13,750 Još jedna večer dosadna 1108 01:06:13,833 --> 01:06:16,208 Nema veze, svejedno je 1109 01:06:16,291 --> 01:06:20,083 Od ljubomore sav bridim Na televiziji kad te vidim 1110 01:06:20,166 --> 01:06:23,041 Kad se vratiš, nazovi me 1111 01:06:23,125 --> 01:06:25,333 -Kvragu i on -On je tu 1112 01:06:25,416 --> 01:06:27,125 -Kvragu i ona -Ona je tu 1113 01:06:27,208 --> 01:06:28,791 Radi njega 1114 01:06:28,875 --> 01:06:30,375 Radi nje 1115 01:06:30,458 --> 01:06:33,083 Večeras glava neka se pogne 1116 01:06:33,166 --> 01:06:36,916 -Radi njega -Radi nje 1117 01:06:37,583 --> 01:06:40,125 Gledam ih, blistaju poput dijamanata 1118 01:06:40,208 --> 01:06:43,791 Ponekad mi se čini da je anđeo 1119 01:06:44,333 --> 01:06:46,791 Ja, ljubavnica iza zatvorenih vrata 1120 01:06:47,291 --> 01:06:50,250 Tko zna misli li na mene 1121 01:06:50,333 --> 01:06:52,166 -Da, tu je on -Tu je ona 1122 01:06:52,250 --> 01:06:54,083 Tu je ona 1123 01:06:54,166 --> 01:06:58,708 Tu su on i ona 1124 01:06:58,791 --> 01:07:01,750 O da, radnja sinkrona 1125 01:07:02,291 --> 01:07:08,000 A vode je on i ona 1126 01:07:17,250 --> 01:07:18,208 Može li, mila? 1127 01:07:19,000 --> 01:07:21,041 Zaplešimo. 1128 01:07:23,458 --> 01:07:25,875 Drago mi je što te vidim, Charlese 1129 01:07:25,958 --> 01:07:28,250 Možemo li razgovarati malo ? 1130 01:07:28,333 --> 01:07:29,708 Samo pleši 1131 01:07:29,791 --> 01:07:31,875 I dalje si privlačan, Charlese 1132 01:07:31,958 --> 01:07:34,041 Lijepo što do forme ti je stalo 1133 01:07:34,125 --> 01:07:35,666 Samo pleši 1134 01:07:35,750 --> 01:07:37,541 Majka me napustila 1135 01:07:38,041 --> 01:07:40,291 Nisam mogla shvatiti taj ispad 1136 01:07:40,375 --> 01:07:41,791 Samo pleši 1137 01:07:41,875 --> 01:07:43,916 Obitelj je razorila 1138 01:07:44,000 --> 01:07:46,416 Zaklela sam se da ja neću nikad 1139 01:07:46,500 --> 01:07:48,208 Samo pleši 1140 01:07:48,291 --> 01:07:50,041 William još ništa ne zna 1141 01:07:50,125 --> 01:07:52,583 Otac i majka trebaju njemu 1142 01:07:52,666 --> 01:07:54,125 Samo pleši 1143 01:07:54,208 --> 01:07:56,125 Harry je neobičan 1144 01:07:56,208 --> 01:07:58,625 Na svoju ruku u svemu 1145 01:07:58,708 --> 01:08:00,625 Samo pleši 1146 01:08:00,708 --> 01:08:04,750 Obitelj smo mi Radi djece trebamo izdržati 1147 01:08:04,833 --> 01:08:06,000 Samo pleši 1148 01:08:06,083 --> 01:08:09,125 -Još te želim, Charlese -Samo… Stani ! 1149 01:08:09,791 --> 01:08:11,000 Dosta je bilo, mila. 1150 01:08:12,958 --> 01:08:13,791 Hvala. 1151 01:08:16,166 --> 01:08:18,333 Odavde ću te oteti 1152 01:08:18,416 --> 01:08:20,958 Od kraljice i straže što na vratima stoji 1153 01:08:21,916 --> 01:08:23,875 Idemo u Ameriku 1154 01:08:23,958 --> 01:08:26,291 Filmske zvijezde i kauboji 1155 01:08:26,375 --> 01:08:29,375 -Samo pleši -Može se to ostvariti 1156 01:08:29,458 --> 01:08:32,000 S dječacima bez traga ćemo nestati 1157 01:08:32,083 --> 01:08:34,958 -Samo pleši -Više nećemo se kriti 1158 01:08:35,041 --> 01:08:39,750 U strahu živjet ćemo prestati 1159 01:08:39,833 --> 01:08:43,500 Samo pleši 1160 01:08:44,416 --> 01:08:47,583 Oprostite što smetam, ali donosim alarmantne vijesti. 1161 01:08:48,083 --> 01:08:51,875 Princeza se navodno zbližila s konjaničkim časnikom. 1162 01:08:51,958 --> 01:08:53,083 Koliko se zbližila? 1163 01:08:53,166 --> 01:08:54,208 Evo njega 1164 01:08:55,500 --> 01:08:56,333 I nje 1165 01:08:57,750 --> 01:09:00,500 Pa opet on, opet ona, opet… 1166 01:09:00,583 --> 01:09:01,416 Stani. 1167 01:09:02,583 --> 01:09:05,083 Zar ne uči on moje sinove jahati? 1168 01:09:05,166 --> 01:09:06,000 Da. 1169 01:09:06,583 --> 01:09:08,000 I jako im je drag. 1170 01:09:08,791 --> 01:09:12,250 -Možda bih trebao opomenuti princezu. -Je li sve u redu? 1171 01:09:12,875 --> 01:09:15,750 Nikog ne opominji. Pusti ih. 1172 01:09:16,541 --> 01:09:17,750 Što je bilo? 1173 01:09:19,000 --> 01:09:23,250 Odvest ću te odavde Ljubavni bit će to naš kapric 1174 01:09:23,333 --> 01:09:25,750 -Charlese -Kao što učinio je i moj stric 1175 01:09:25,833 --> 01:09:27,916 U Francusku ću nas sakriti 1176 01:09:28,000 --> 01:09:31,083 -Samo pleši ti -Za tebe ću učiniti sve 1177 01:09:31,166 --> 01:09:33,416 Krune se odreći i bez traga nestati 1178 01:09:33,500 --> 01:09:36,041 -Samo pleši ti -Život jedan iskreni 1179 01:09:36,125 --> 01:09:40,875 U strahu živjet ćemo prestati 1180 01:09:40,958 --> 01:09:43,333 Maštati može svatko, to je lako 1181 01:09:43,416 --> 01:09:45,625 Kako smo prostrli, leći ćemo tako 1182 01:09:45,708 --> 01:09:48,833 Zato naprijed samo jako 1183 01:09:48,916 --> 01:09:51,583 -I plešimo -Plešimo 1184 01:09:51,666 --> 01:09:54,541 Plešimo 1185 01:09:54,625 --> 01:09:57,375 Plešimo 1186 01:10:00,375 --> 01:10:02,500 Možemo pobjeći iz ovih stopa 1187 01:10:02,583 --> 01:10:06,083 Svemu što znamo zbogom reći 1188 01:10:07,250 --> 01:10:09,333 Iz ovog se spasiti oklopa 1189 01:10:09,416 --> 01:10:11,916 Ali daleko nećemo uteći 1190 01:10:13,166 --> 01:10:18,833 Ili možemo samo plesati 1191 01:10:19,791 --> 01:10:24,958 Ili možemo samo plesati 1192 01:10:41,916 --> 01:10:44,541 Znam kamo ideš. Razmisli, molim te. 1193 01:10:44,625 --> 01:10:47,750 Pa zaboga, netko mora biti oslonac tim ljudima. 1194 01:10:47,833 --> 01:10:51,750 -Pogotovo zbog Margaret Thatcher. -Sad si i politički osviještena? 1195 01:10:51,833 --> 01:10:55,583 To je činjenica. Otkad je gđa Thatcher iskesila zube… 1196 01:10:55,666 --> 01:10:59,166 -Molim te! -Potrebiti dobivaju manju socijalnu pomoć. 1197 01:10:59,250 --> 01:11:00,083 Miledi. 1198 01:11:00,166 --> 01:11:01,125 Hvala, Paule. 1199 01:11:01,208 --> 01:11:02,791 Nepametno postupaš. 1200 01:11:02,875 --> 01:11:07,083 Što će nam moć ako je ne iskoristimo da ljudima pomognemo? 1201 01:11:07,166 --> 01:11:11,291 Sida se sve više širi Britanijom, a nikog za to nije briga. 1202 01:11:11,375 --> 01:11:13,500 Ali ima i primjerenijih problema. 1203 01:11:13,583 --> 01:11:18,333 Već se govorka da uživaš u tome što tvoje lijepo lice povezuju s nevoljom. 1204 01:11:18,416 --> 01:11:22,083 To govore isti oni za koje je Majka Terezija oportunistica. 1205 01:11:22,166 --> 01:11:25,458 Ako hoćeš izigravati mučenicu, dobro. 1206 01:11:26,250 --> 01:11:28,583 Ali radi svojih sinova, zaštiti se. 1207 01:11:29,375 --> 01:11:33,250 Stavi rukavice, stavi masku, stavi na sebe što god moraš. 1208 01:11:34,333 --> 01:11:35,500 Samo se zaštiti. 1209 01:11:36,958 --> 01:11:39,083 Kakva čast, Vaše Visočanstvo. 1210 01:11:39,166 --> 01:11:43,083 Nitko tako visokog roda za nas nije pitao, a kamoli nas posjetio. 1211 01:11:43,166 --> 01:11:46,000 -Vaše Visočanstvo. -Rukavice su nepotrebne. 1212 01:11:46,083 --> 01:11:47,916 Moram inzistirati. 1213 01:11:48,000 --> 01:11:50,458 Svojski se trudimo obrazovati javnost. 1214 01:11:50,541 --> 01:11:54,708 I u ovoj bolnici ima liječnika koji te ljude ne žele ni dotaknuti, 1215 01:11:54,791 --> 01:11:55,958 a kamoli liječiti. 1216 01:11:56,583 --> 01:12:00,875 Dobili su upute da vas ne dodiruju. Da nikomu ne bude nelagodno. 1217 01:12:00,958 --> 01:12:03,166 Kraljica nam je zapovjedila. 1218 01:12:03,250 --> 01:12:06,458 -A gdje je kraljica sad? -U Buckinghamskoj palači. 1219 01:12:06,541 --> 01:12:07,416 Baš šteta. 1220 01:12:11,458 --> 01:12:12,291 Dobar dan. 1221 01:12:14,041 --> 01:12:15,000 Ja sam Diana. 1222 01:12:18,583 --> 01:12:20,750 Rekli su da ćete doći 1223 01:12:20,833 --> 01:12:22,958 Mislili smo, nisu im sve na broju 1224 01:12:23,041 --> 01:12:25,041 Svi smo bili sumnjičavi 1225 01:12:25,125 --> 01:12:27,000 Pa, ja riječ ne gazim svoju 1226 01:12:27,750 --> 01:12:29,333 Evo vam moja ruka 1227 01:12:32,583 --> 01:12:34,958 Evo vam moja ruka 1228 01:12:35,041 --> 01:12:37,000 Porazgovarajmo trenutak il' dva 1229 01:12:37,083 --> 01:12:39,166 Čast mi je upoznati vas 1230 01:12:39,250 --> 01:12:41,458 Počašćena sam ja 1231 01:12:41,541 --> 01:12:45,500 Maske padaju, nestaju granice 1232 01:12:45,583 --> 01:12:47,833 Naše patnje ona vidi 1233 01:12:47,916 --> 01:12:49,583 I mi njezine sve 1234 01:12:49,666 --> 01:12:52,458 Povela sam fotografa iz novina. 1235 01:12:52,541 --> 01:12:55,583 -Možda bi slike mogle… -A ne! 1236 01:12:55,666 --> 01:12:56,875 Ni govora. 1237 01:12:56,958 --> 01:12:59,625 Ali privući ćemo pozornost javnosti. 1238 01:13:00,500 --> 01:13:02,750 Moji roditelji ne znaju 1239 01:13:02,833 --> 01:13:05,083 To nije moguće 1240 01:13:05,166 --> 01:13:07,041 Doznat će da sam bolestan 1241 01:13:07,125 --> 01:13:09,333 Da sam gej, otkrit će 1242 01:13:09,416 --> 01:13:11,458 Ostat ću bez novog posla 1243 01:13:11,541 --> 01:13:13,291 Izgubit ću stan 1244 01:13:13,375 --> 01:13:15,541 Onda ništa, naravno 1245 01:13:15,625 --> 01:13:17,333 Zar nije razgovor dovoljan ? 1246 01:13:17,875 --> 01:13:20,125 Sviđa mi se taj kostimić 1247 01:13:20,208 --> 01:13:21,958 Baš kompliment lijep 1248 01:13:22,041 --> 01:13:23,958 Ali ovratnik ne valja 1249 01:13:24,041 --> 01:13:26,250 Bolestan sam, ne i slijep 1250 01:13:27,375 --> 01:13:28,875 Paze li dobro na vas ? 1251 01:13:28,958 --> 01:13:31,166 Naš su spas 1252 01:13:31,250 --> 01:13:34,541 Ali ostao sam bez tuša za oči 1253 01:13:34,625 --> 01:13:37,000 Bez straha samo 1254 01:13:37,583 --> 01:13:39,250 Poslat ću paket ovamo 1255 01:13:39,916 --> 01:13:42,291 Bar mi je šminka jača strana 1256 01:13:43,791 --> 01:13:45,708 Ma onda, o Bože 1257 01:13:46,458 --> 01:13:48,333 Jedna fotka, to može 1258 01:13:48,416 --> 01:13:52,958 Pa što mogu izgubiti ? 1259 01:13:53,041 --> 01:13:57,083 Iako me snašla bolest, Zgodan sam, što jest, jest 1260 01:13:57,166 --> 01:14:01,125 O nama sigurno će se rastrubiti 1261 01:14:01,208 --> 01:14:05,000 Pomislit ćete da lud sam ja Ali sviđa mi se rasvjeta 1262 01:14:05,083 --> 01:14:10,333 Na posao sad, nećemo dangubiti 1263 01:14:13,291 --> 01:14:15,166 Baš mi je drago što sam došla 1264 01:14:15,291 --> 01:14:17,250 Stvarno ste me nasmijali 1265 01:14:17,333 --> 01:14:21,541 Pa vi ste uvijek za seksi dečke navijali 1266 01:14:21,625 --> 01:14:22,875 Vratit ću se sigurno 1267 01:14:23,458 --> 01:14:25,291 Otvorili ste mi oči 1268 01:14:25,375 --> 01:14:26,875 Štete mogu nastati trajne 1269 01:14:27,416 --> 01:14:29,458 Kad se šire laži i tajne 1270 01:14:29,541 --> 01:14:32,250 Neka se više ne šire 1271 01:14:32,333 --> 01:14:36,833 Laži i tajne 1272 01:14:37,333 --> 01:14:40,291 Pa zapravo mi ne bi smetalo da me slikaju. 1273 01:14:40,375 --> 01:14:41,291 Ni meni. 1274 01:15:04,416 --> 01:15:08,000 Naši su problemi beznačajni u usporedbi s ostatkom svijeta. 1275 01:15:08,625 --> 01:15:11,291 Ponekad se pitam mogu li još više pomoći. 1276 01:15:11,375 --> 01:15:12,291 Još više? 1277 01:15:12,375 --> 01:15:15,791 Nema bolesnika u Engleskoj kojemu ti nisi banula na vrata. 1278 01:15:15,875 --> 01:15:17,458 -Sarah! -Oprosti. 1279 01:15:18,000 --> 01:15:20,625 Došla sam na večeru, a još je nema! 1280 01:15:21,541 --> 01:15:23,333 Hoće li doći i satnik Hewitt? 1281 01:15:23,416 --> 01:15:26,291 U Kensingtonsku palaču? Jesi li poludjela? 1282 01:15:26,375 --> 01:15:29,583 Želim ga upoznati prije nego što vas dvoje pobjegnete. 1283 01:15:29,666 --> 01:15:33,333 Bio bi divan otac, baš bi. 1284 01:15:33,416 --> 01:15:36,041 Nije valjda da o tome stvarno razmišljaš? 1285 01:15:36,625 --> 01:15:37,458 Ne lupetaj. 1286 01:15:38,083 --> 01:15:42,083 Sva sreća! Trpiš muževe svinjarije i da onda još ne budeš kraljica! 1287 01:15:42,166 --> 01:15:46,500 -Ubila bih i tebe i Rotvajlericu. -U posljednje vrijeme rijetko dolazi. 1288 01:15:46,583 --> 01:15:48,333 Možda ju je napokon prebolio. 1289 01:15:49,083 --> 01:15:51,000 Znaš kamo ti muž večeras ide? 1290 01:15:51,500 --> 01:15:54,333 Neki njegov napuhani prijatelj priređuje zabavu. 1291 01:15:54,416 --> 01:15:55,541 Ubibože dosadno. 1292 01:15:56,125 --> 01:15:59,333 Znaš li da to Rotvajleričina sestra slavi rođendan? 1293 01:16:00,041 --> 01:16:00,916 Molim? 1294 01:16:01,000 --> 01:16:05,375 Njih dvoje se sad stalno sastaju po stanovima prijatelja. Svi to znaju. 1295 01:16:07,458 --> 01:16:08,750 Osim tebe, očito. 1296 01:16:11,666 --> 01:16:14,041 Daj pozvoni pa da nam donesu jelo. 1297 01:16:14,125 --> 01:16:15,583 Ništa od večere. 1298 01:16:15,666 --> 01:16:17,625 -Paule? -Ma daj! 1299 01:16:17,708 --> 01:16:20,875 Nađi mog muža. Htjela bih otići na jednu proslavu. 1300 01:16:27,916 --> 01:16:31,208 S Charlesovim prijateljima i ovu noć 1301 01:16:31,291 --> 01:16:35,083 Kad li će joj više kraj doć' 1302 01:16:35,666 --> 01:16:38,791 U ovakvim prilikama Zavidno gledam klase radne 1303 01:16:38,875 --> 01:16:43,750 Njihove proslave Sigurno nisu ovako dosadne 1304 01:16:43,833 --> 01:16:46,416 Bilo je divno, ali moramo ići. 1305 01:16:46,500 --> 01:16:48,125 Nemojte, sad će on. 1306 01:16:48,708 --> 01:16:52,500 Čavrljamo, svatko od nas već jedva stoji 1307 01:16:52,583 --> 01:16:56,041 Čekamo da princ nas dolaskom udostoji 1308 01:16:56,125 --> 01:16:59,625 Ljubavnica mu je sva vesela tobože 1309 01:16:59,708 --> 01:17:03,375 Kako samo ta sranja trpjeti može 1310 01:17:03,458 --> 01:17:05,291 -Evo me. -Mili, napokon! 1311 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Evo i mene. 1312 01:17:06,666 --> 01:17:07,916 Iznenađenje! 1313 01:17:09,666 --> 01:17:12,875 Zaboravite onu moju reakciju 1314 01:17:12,958 --> 01:17:16,208 Sad ću vidjeti glavnu atrakciju 1315 01:17:16,291 --> 01:17:20,208 Ovo je kao meč iz Manile Samo između Diane i Camille 1316 01:17:20,291 --> 01:17:23,041 Meč u Manili sprema se Camilli 1317 01:17:23,125 --> 01:17:26,000 Pazi 'amo, počerupat će se njih dvije 1318 01:17:26,083 --> 01:17:29,291 Ovo je zabava i za najizbirljivije 1319 01:17:29,375 --> 01:17:31,166 Smjestili svi su se u areni 1320 01:17:31,250 --> 01:17:33,791 Priprema, pozor, kreni 1321 01:17:33,875 --> 01:17:34,708 Kreni ! 1322 01:17:34,791 --> 01:17:36,041 Diana. 1323 01:17:36,666 --> 01:17:38,750 Pardon, Kraljevsko Visočanstvo. 1324 01:17:39,291 --> 01:17:43,208 -Obećala si da nećeš raditi scenu. -A ti da je nećeš viđati. 1325 01:17:43,791 --> 01:17:45,875 Porazgovarajmo u miru. 1326 01:17:45,958 --> 01:17:47,125 Recimo u podrumu. 1327 01:17:47,208 --> 01:17:48,041 Drage volje. 1328 01:17:50,541 --> 01:17:53,541 Na sto muka naš je princ naočit 1329 01:17:53,625 --> 01:17:57,125 U ovom okršaju njegova je žena favorit 1330 01:17:57,208 --> 01:17:59,125 Podnio bih i uvredu 1331 01:17:59,208 --> 01:18:00,666 Za mjesto u prvom redu 1332 01:18:00,750 --> 01:18:04,000 U prvom redu, mjesto hoću u prvom redu 1333 01:18:04,083 --> 01:18:06,833 Prilika za razgovor, eto na 1334 01:18:07,416 --> 01:18:10,250 Tko bi to rekao, ti i ja 1335 01:18:10,333 --> 01:18:13,458 Hoće li se ovo oduljiti ? 1336 01:18:14,041 --> 01:18:16,958 Bit ću kratka, nestani 1337 01:18:17,041 --> 01:18:20,250 Kraljevskog života dat ću ti skicu 1338 01:18:20,333 --> 01:18:23,750 Princ ima i ženu i ljubavnicu 1339 01:18:23,833 --> 01:18:27,000 Ne znaš ? Moram li ti crtati sve ? 1340 01:18:27,083 --> 01:18:28,583 -Ja sam te izabrala -Što ? 1341 01:18:28,666 --> 01:18:30,375 -I ovamo dovela te -Ne 1342 01:18:30,458 --> 01:18:33,250 Ja volim Charlesa takvog kakav je 1343 01:18:33,333 --> 01:18:36,833 Ima snagu i težnje plemenite 1344 01:18:36,916 --> 01:18:39,833 Ti u Charlesu voliš ono što on nije 1345 01:18:39,916 --> 01:18:43,375 Nekakvog princa iz knjiške fantazije 1346 01:18:43,458 --> 01:18:46,125 Pa ti si potpuna luđakinja 1347 01:18:46,208 --> 01:18:49,583 U mazanju vlastitih očiju prvakinja 1348 01:18:49,666 --> 01:18:51,291 -Budalo -Bludnice 1349 01:18:51,375 --> 01:18:53,125 Ti mu služiš zna se za što 1350 01:18:53,208 --> 01:18:56,375 Ja sam mu žena, ne zaboravi to 1351 01:18:56,458 --> 01:18:59,208 Bila sam diskretna da ne bude tračanja 1352 01:18:59,291 --> 01:19:02,916 U crkvu si došla na dan mog vjenčanja 1353 01:19:03,000 --> 01:19:06,000 -Ja sam bar fina -Skini tu masku s lica 1354 01:19:06,083 --> 01:19:07,875 Samo da znaš 1355 01:19:07,958 --> 01:19:11,375 -Borit ću kao lavica -Borit ću se 1356 01:19:11,458 --> 01:19:13,333 -Kao lavica -Borit ću se 1357 01:19:13,416 --> 01:19:14,708 Borit ću se… 1358 01:19:14,791 --> 01:19:16,208 Prestanite smjesta ! 1359 01:19:17,458 --> 01:19:19,958 Dosta je, više ne muštraj 1360 01:19:21,000 --> 01:19:23,000 Odlazimo sad 1361 01:19:24,000 --> 01:19:26,416 Toj cirkusariji je kraj 1362 01:19:27,958 --> 01:19:30,833 Mislio si da sam tuka Da ćeš me oko prsta motati 1363 01:19:30,916 --> 01:19:34,166 Ali nije tuka šljuka Ima ona soli u glavi 1364 01:19:34,250 --> 01:19:37,708 Jedan sam razvod pretrpjela Znam da ubije svaku sreću 1365 01:19:37,791 --> 01:19:40,916 Meni drugi su ga priuštili Ja svojim sinovima neću 1366 01:19:41,000 --> 01:19:43,875 Dame i gospodo, ovo je meč pravi 1367 01:19:43,958 --> 01:19:47,083 Jedna drugoj radi o glavi 1368 01:19:47,166 --> 01:19:51,250 Ovo je kao meč iz Manile Samo između Diane i Camille 1369 01:19:51,333 --> 01:19:53,875 Meč u Manili sprema se Camilli 1370 01:19:53,958 --> 01:19:56,833 Godinama s guštom prepričavat ću to 1371 01:19:56,916 --> 01:20:00,333 Bio sam na zabavi kad je perje frcalo 1372 01:20:00,416 --> 01:20:02,291 Tko će razviti pobjedničke boje 1373 01:20:02,875 --> 01:20:04,541 U ovom braku za troje ? 1374 01:20:04,625 --> 01:20:06,041 Troje, troje, troje ! 1375 01:20:06,125 --> 01:20:09,291 A kad smo već svi tu Da i vas uzmem na zub 1376 01:20:09,375 --> 01:20:12,500 Vi ste potpomagali cijeli njihov preljub 1377 01:20:12,583 --> 01:20:15,708 Stanove im posuđivali Od javnosti ih sklanjali 1378 01:20:15,791 --> 01:20:19,041 Nemojte sad glumatati Svi ste im se priklanjali 1379 01:20:19,125 --> 01:20:22,416 Dosta, obustavi ovu jezu 1380 01:20:22,500 --> 01:20:24,333 A ne, neću 1381 01:20:24,416 --> 01:20:26,166 Neka auto dovezu 1382 01:20:26,250 --> 01:20:30,041 Idi, nisi ni trebala doć' Da sam te bar u tur nogom 1383 01:20:30,125 --> 01:20:33,541 Uzimam torbicu i kaput I ovog papka od muža vodim 1384 01:20:33,625 --> 01:20:35,833 Laku noć 1385 01:20:35,916 --> 01:20:37,083 I zbogom 1386 01:20:37,166 --> 01:20:38,125 Nazvat ću te. 1387 01:20:38,208 --> 01:20:39,541 E neće! 1388 01:20:39,625 --> 01:20:42,958 Baš ti hvala na zabavi Bilo je koristi višestruke 1389 01:20:43,041 --> 01:20:46,291 Voljela bih još ostati Ali od tebe perem ruke 1390 01:20:46,375 --> 01:20:48,083 Odlazim sa svojim čovjekom 1391 01:20:48,833 --> 01:20:50,541 Ali glavno da bilo je zabavno 1392 01:20:51,041 --> 01:20:52,291 Zabavno ! 1393 01:21:04,291 --> 01:21:06,375 Baš krasna zabava. 1394 01:21:06,458 --> 01:21:08,083 Znam za konjušara. 1395 01:21:08,708 --> 01:21:10,583 Zove se Hewitt, je li tako? 1396 01:21:12,583 --> 01:21:15,208 Znam što radiš, s kojim muškarcima se viđaš. 1397 01:21:15,291 --> 01:21:16,416 Špijuniraš me. 1398 01:21:16,500 --> 01:21:19,000 Moram znati što mi se zbiva u obitelji. 1399 01:21:19,083 --> 01:21:22,208 Pogotovo kad mi se žena ponaša kao odbjegla luđakinja! 1400 01:21:22,708 --> 01:21:25,166 Samo da znaš, nije on konjušar. 1401 01:21:25,250 --> 01:21:26,166 Voliš li ga? 1402 01:21:26,916 --> 01:21:27,750 Nemoj reći. 1403 01:21:28,666 --> 01:21:29,583 Nije me briga. 1404 01:21:31,458 --> 01:21:33,583 Prekini s njom pa ću i ja s njime. 1405 01:21:35,083 --> 01:21:38,875 Kad ćeš se opametiti i prestati truditi oko ovog braka? 1406 01:21:39,458 --> 01:21:40,375 Molim? 1407 01:21:40,958 --> 01:21:41,916 Budimo iskreni. 1408 01:21:42,583 --> 01:21:45,375 Tom Hewittu sam zahvalan. 1409 01:21:46,333 --> 01:21:48,250 On od mene drži te podalje 1410 01:21:49,000 --> 01:21:50,750 Samo nastavi tako i dalje 1411 01:21:51,875 --> 01:21:55,500 Kako će vam samo biti lijepo 1412 01:21:55,583 --> 01:21:57,750 Ljubujte neposustalo 1413 01:21:57,833 --> 01:21:59,500 Meni nije stalo 1414 01:22:00,000 --> 01:22:03,166 Danju i noću znam da se čujete 1415 01:22:03,250 --> 01:22:05,083 Temelji su razrušeni 1416 01:22:05,166 --> 01:22:06,916 Zavjeti su potrošeni 1417 01:22:07,000 --> 01:22:09,708 Jer se sebično igralo dijete 1418 01:22:09,791 --> 01:22:13,041 Zar u naručje vojniku ? Kao da si pojela buniku 1419 01:22:13,541 --> 01:22:15,000 Samo ti njega voli 1420 01:22:16,375 --> 01:22:19,208 U javnosti ćemo zadržati svoje uloge, a privatno… 1421 01:22:19,291 --> 01:22:20,416 radi što hoćeš. 1422 01:22:21,083 --> 01:22:22,500 A naši sinovi? 1423 01:22:24,375 --> 01:22:26,083 Oboje ćemo ih uvijek voljeti. 1424 01:22:26,166 --> 01:22:27,250 Bit će dobro. 1425 01:22:29,083 --> 01:22:33,458 Što znači ljubav uopće ? 1426 01:22:34,000 --> 01:22:36,958 Nas dvoje sad zajedno možemo biti do mile volje. 1427 01:22:37,041 --> 01:22:38,833 -Diana… -Kao i ti s dečkima. 1428 01:22:38,916 --> 01:22:41,500 A možda odemo i u Ameriku. 1429 01:22:41,583 --> 01:22:45,041 Zar ne razumiješ? Možemo planirati budućnost. 1430 01:22:45,125 --> 01:22:47,833 Nisam ti htio reći dok ne stigne zapovijed. 1431 01:22:48,333 --> 01:22:49,875 Ali premjestit će me. 1432 01:22:49,958 --> 01:22:50,791 Kamo? 1433 01:22:51,291 --> 01:22:53,583 -U Njemačku. -Na koliko? 1434 01:22:54,291 --> 01:22:55,125 Dvije godine. 1435 01:22:55,833 --> 01:22:56,666 Ne. 1436 01:23:00,000 --> 01:23:02,375 -Oprosti, ali ne. -Dolazit ću povremeno. 1437 01:23:02,458 --> 01:23:03,916 Kako si mogao pristati? 1438 01:23:04,000 --> 01:23:06,500 -Zar sam mogao birati? -Jesi, mene. 1439 01:23:07,916 --> 01:23:10,458 -Ne možeš otići. -Njemačka nije daleko. 1440 01:23:10,541 --> 01:23:13,666 -Dolazit ću što češće. -Je li to Charlesovo maslo? 1441 01:23:13,750 --> 01:23:16,458 -Molim? -Sigurno je intervenirao da te pošalju. 1442 01:23:16,541 --> 01:23:19,083 A možda ja samo dobro radim svoj posao! 1443 01:23:19,166 --> 01:23:21,750 -Mogu srediti da ostaneš. -Diana… 1444 01:23:21,833 --> 01:23:24,166 Ako nazovem, neće te smjeti poslati. 1445 01:23:24,250 --> 01:23:27,083 Ne smiješ mi se upletati u karijeru, u život. 1446 01:23:28,208 --> 01:23:31,291 Dužnost imam prema svojoj zemlji i časti 1447 01:23:31,375 --> 01:23:33,000 Zar nisam ja tvoj život? 1448 01:23:33,583 --> 01:23:36,375 Oboje znamo da sreća luksuz je 1449 01:23:37,750 --> 01:23:41,083 Novinari me ispituju o našem odnosu. 1450 01:23:41,625 --> 01:23:43,416 Dugo im je i trebalo. 1451 01:23:43,500 --> 01:23:46,041 Daj da onda mi svijetu sve kažemo prvi! 1452 01:23:46,125 --> 01:23:47,750 Znaš kako će me prozvati? 1453 01:23:48,583 --> 01:23:51,875 Pohotni konjušar. Princezin priležnik. 1454 01:23:52,625 --> 01:23:56,166 Sve mi se čini da nijednom muškarcu nije moguće biti s tobom! 1455 01:23:59,500 --> 01:24:00,583 Oprosti. 1456 01:24:00,666 --> 01:24:02,500 Ako odeš, s nama je gotovo. 1457 01:24:03,750 --> 01:24:05,083 Daješ mi ultimatum? 1458 01:24:05,708 --> 01:24:06,541 Ne. 1459 01:24:07,458 --> 01:24:09,666 Molim te, nemoj ići, Jamese. Slušaj. 1460 01:24:11,125 --> 01:24:13,291 Neću to dopustiti Charlesu! 1461 01:24:13,375 --> 01:24:15,875 Nazvat ću nekoga, a onda… Ne, Jamese! 1462 01:24:18,833 --> 01:24:20,500 Jamese, molim te! 1463 01:24:23,125 --> 01:24:24,500 Još jedna lekcija 1464 01:24:26,333 --> 01:24:28,041 Cura se nauči pameti 1465 01:24:29,583 --> 01:24:34,000 Tajnama i lažima sad znat će se oduprijeti 1466 01:24:35,958 --> 01:24:38,291 Toliko je toga neizrečeno 1467 01:24:38,375 --> 01:24:40,541 Ali ona šuti kao zalivena 1468 01:24:41,333 --> 01:24:43,500 O njoj tabloidi svašta pričaju 1469 01:24:44,250 --> 01:24:46,458 Ali ta priča nije objedinjena 1470 01:24:47,583 --> 01:24:49,958 Bistra djevojka 1471 01:24:50,041 --> 01:24:53,250 Izgubila je gotovo sve 1472 01:24:53,333 --> 01:24:55,958 Novu priču o sebi može ispisati 1473 01:24:56,041 --> 01:24:59,583 Sama svoju priču izabrat će 1474 01:25:00,166 --> 01:25:01,250 Bistra djevojka 1475 01:25:04,000 --> 01:25:06,958 Škljoc-škljoc, ptičica Treba nam izjava tvoja 1476 01:25:07,041 --> 01:25:09,791 Prihvati igru Inače ćeš vidjeti kakvog smo soja 1477 01:25:09,875 --> 01:25:11,916 Stvarno ste besprizorni. 1478 01:25:12,000 --> 01:25:14,833 Škljoc-škljoc, ptičica Na pravom smo tragu 1479 01:25:14,916 --> 01:25:17,458 Tvoj idealni brak je otišao kvragu 1480 01:25:17,541 --> 01:25:18,833 Potpune besmislice! 1481 01:25:18,916 --> 01:25:19,958 Škljoc-škljoc 1482 01:25:22,666 --> 01:25:25,166 -Andrew, poziv za tebe. -Ne mogu sad. 1483 01:25:25,250 --> 01:25:28,708 -Princeza od Walesa. -Ovdje Andrew Morton. 1484 01:25:28,791 --> 01:25:31,458 Čujem da opet pišete knjigu o meni. 1485 01:25:31,541 --> 01:25:33,625 Moglo bi se reći, Visočanstvo. 1486 01:25:33,708 --> 01:25:37,125 Zanimalo me želite li me intervjuirati za knjigu. 1487 01:25:37,208 --> 01:25:38,666 Zar stvarno? 1488 01:25:38,750 --> 01:25:41,916 Ali ne smijete reći da smo razgovarali. 1489 01:25:42,000 --> 01:25:45,125 Ne smijemo se vidjeti, a citati moraju biti anonimni. 1490 01:25:45,208 --> 01:25:47,541 Možda mi možete poslati pitanja, 1491 01:25:47,625 --> 01:25:49,833 a ja ću ih snimiti kasetofonom. 1492 01:25:49,916 --> 01:25:52,458 A netko treći donijet će vam kasete. 1493 01:25:52,541 --> 01:25:54,541 Kao u špijunskom romanu! 1494 01:25:55,125 --> 01:25:57,958 Pa eto, moj se život u to pretvorio. 1495 01:25:59,750 --> 01:26:02,166 Ima moćnih ljudi 1496 01:26:02,916 --> 01:26:05,208 Ima ljudi osvetoljubivih 1497 01:26:05,291 --> 01:26:07,375 Koji neće imati mira 1498 01:26:07,458 --> 01:26:10,125 Dok mene ne unište 1499 01:26:12,250 --> 01:26:14,916 Svi ti prijatelji dvora 1500 01:26:15,583 --> 01:26:17,875 Hrpa su zlotvora 1501 01:26:17,958 --> 01:26:20,000 Svuda me slijede 1502 01:26:20,083 --> 01:26:22,875 A kažu da sam ja paranoična 1503 01:26:24,250 --> 01:26:27,333 Svi su stali na njegovu stranu 1504 01:26:27,416 --> 01:26:30,458 Svi su stali iza svog izbora 1505 01:26:30,541 --> 01:26:34,625 Svog su princa izabrali i zato sad 1506 01:26:34,708 --> 01:26:38,458 Moj glas se čuti mora 1507 01:26:38,541 --> 01:26:40,958 A onda su riječi potekle 1508 01:26:41,458 --> 01:26:44,166 O da, riječi su potekle 1509 01:26:44,958 --> 01:26:47,833 Puče brana na dvorima Prva među Windsorima 1510 01:26:47,916 --> 01:26:51,083 Kad su riječi potekle 1511 01:26:51,666 --> 01:26:54,458 Evo sad istine o Charlesu 1512 01:26:55,041 --> 01:26:57,750 I da, ljubavnica mu je Camilla 1513 01:26:57,833 --> 01:27:01,708 On je trećerazredni Henrik VIII. A ona Godzilla 1514 01:27:04,500 --> 01:27:06,625 Nakratko me volio 1515 01:27:07,458 --> 01:27:09,958 Kad sam mu nasljednika rodila krvnoga 1516 01:27:10,041 --> 01:27:15,166 Ali ubrzo je stigao Harry Pa je dobio i rezervnoga 1517 01:27:16,583 --> 01:27:19,416 Curicu je htio 1518 01:27:19,500 --> 01:27:22,500 Ja mu sinove izrodila 1519 01:27:22,583 --> 01:27:25,208 I dok si rekao keks 1520 01:27:25,291 --> 01:27:28,500 Ode bračna idila 1521 01:27:28,583 --> 01:27:31,500 I riječi su potekle 1522 01:27:32,083 --> 01:27:34,666 O da, riječi su potekle 1523 01:27:35,500 --> 01:27:38,333 I to takve, jao, da ti princa dođe žao 1524 01:27:38,416 --> 01:27:41,333 Što su riječi potekle 1525 01:27:41,833 --> 01:27:44,875 Brak sazdan na lažima Bulimija pa depresija 1526 01:27:44,958 --> 01:27:48,083 Vječna meta ja sam svima Još i ta medijska represija 1527 01:27:48,166 --> 01:27:51,125 Moji pokušaji samoubojstva Zahlađenje u Kensingtonu 1528 01:27:51,208 --> 01:27:54,666 Mi živimo svatko za sebe U tom kraljevskom rašomonu 1529 01:27:55,625 --> 01:27:58,333 A onda je istina potekla 1530 01:27:58,958 --> 01:28:01,791 O da, istina je potekla 1531 01:28:02,375 --> 01:28:05,166 Preko tabloida rat, neviđen obrat 1532 01:28:05,250 --> 01:28:08,666 Kad je istina potekla 1533 01:28:15,208 --> 01:28:18,416 Kraljevstvo je zatrovala Cura što se nije ni školovala 1534 01:28:21,291 --> 01:28:24,541 Pa što ti mora biti Da monarha ideš blatiti ? 1535 01:28:27,958 --> 01:28:31,000 Oči širom otvaramo Na nos stavljamo cviker 1536 01:28:31,083 --> 01:28:33,958 Ljepotica se udala za prinčevsku zvijer 1537 01:28:34,041 --> 01:28:37,458 Život u frustraciji U windsorskoj korporaciji 1538 01:28:37,541 --> 01:28:40,750 Krista mi, kumovali smo senzaciji 1539 01:28:40,833 --> 01:28:43,916 Svaka informacija, nova senzacija 1540 01:28:45,000 --> 01:28:47,250 Senzacija ! 1541 01:28:47,333 --> 01:28:49,708 -Jutarnje novine. -Odložite ih. 1542 01:28:49,791 --> 01:28:51,291 Senzacija ! 1543 01:28:51,375 --> 01:28:53,333 Ali pripremite se. 1544 01:29:02,666 --> 01:29:05,666 Brak sazdan na lažima Bulimija pa depresija 1545 01:29:05,750 --> 01:29:09,041 Ničime nije opravdana Ta medijska represija 1546 01:29:09,125 --> 01:29:12,125 Ti pokušaji samoubojstva Zahlađenje u Kensingtonu 1547 01:29:12,208 --> 01:29:15,083 Žive svatko za sebe U tom kraljevskom rašomonu 1548 01:29:15,166 --> 01:29:18,750 Ovakvo štivo sigurno Razbije rutinu monotonu 1549 01:29:18,833 --> 01:29:19,666 Prokleta bila! 1550 01:29:19,750 --> 01:29:22,458 A onda je mržnja potekla 1551 01:29:23,291 --> 01:29:26,083 O da, mržnja je potekla 1552 01:29:26,166 --> 01:29:29,500 Sveopća šteta zbog zlobe djeteta 1553 01:29:29,583 --> 01:29:32,750 O da, mržnja je potekla 1554 01:29:32,833 --> 01:29:36,000 S princa ću strgnuti i tu masku 1555 01:29:36,083 --> 01:29:39,041 Zbog tiranije nasapunat ću mu dasku 1556 01:29:39,125 --> 01:29:41,750 A onda su riječi potekle 1557 01:29:41,833 --> 01:29:45,458 O da, riječi su potekle 1558 01:29:45,541 --> 01:29:48,250 Dvor povukao za nos taj zlotvor plavokos 1559 01:29:48,333 --> 01:29:51,333 I riječi su potekle 1560 01:29:51,416 --> 01:29:54,750 Ništa nas pitala nije Samo nam udarce zadaje 1561 01:29:54,833 --> 01:29:57,875 Sve te laži i ta mržnja Na rubu veleizdaje 1562 01:29:57,958 --> 01:30:01,083 Ništa nas pitala nije Samo nam udarce zadaje 1563 01:30:01,166 --> 01:30:04,041 Sve te laži i ta mržnja Na rubu veleizdaje 1564 01:30:04,125 --> 01:30:07,416 Ništa nas pitala nije Samo nam udarce zadaje 1565 01:30:07,500 --> 01:30:10,333 Sve te laži i ta mržnja Na rubu veleizdaje 1566 01:30:10,416 --> 01:30:13,500 Vrijeme vam je da povučete ručnu 1567 01:30:13,583 --> 01:30:16,666 Lijepa princezica učinila je gestu ključnu 1568 01:30:16,750 --> 01:30:20,333 I riječi 1569 01:30:20,416 --> 01:30:23,750 I riječi su potekle 1570 01:30:23,833 --> 01:30:27,791 Potekle ! 1571 01:30:36,500 --> 01:30:38,458 Dakako da ju je intervjuirao. 1572 01:30:38,541 --> 01:30:39,875 To su njezine riječi. 1573 01:30:39,958 --> 01:30:43,375 Kako već nije shvatila? Mi s novinarima ne razgovaramo. 1574 01:30:43,458 --> 01:30:46,291 -Ništa ona ne razumije. -Ma je li? 1575 01:30:46,375 --> 01:30:48,375 Sebe prikazuje kao ženu 1576 01:30:48,458 --> 01:30:51,458 koju je okrutno izdao njezin bešćutni muž. 1577 01:30:52,000 --> 01:30:54,750 S time se može poistovjetiti pola Engleskinja. 1578 01:30:55,583 --> 01:30:58,041 Dakle, koliko ima istine u toj knjizi? 1579 01:30:58,708 --> 01:31:00,333 Kako da ja sad odgovorim? 1580 01:31:00,416 --> 01:31:03,541 Čisto promjene radi, recimo iskreno. 1581 01:31:04,666 --> 01:31:06,708 Vidio sam odlomke u novinama, ali… 1582 01:31:07,541 --> 01:31:09,333 nije neistinito. 1583 01:31:09,416 --> 01:31:11,750 -Za Boga miloga! -Gđa Parker Bowles… 1584 01:31:11,833 --> 01:31:13,958 -Ne zanima me! -Ona je divna… 1585 01:31:14,041 --> 01:31:15,666 Ma da je i Ivana Orleanska! 1586 01:31:15,750 --> 01:31:17,750 -Da je upoznaš… -Ni govora! 1587 01:31:17,833 --> 01:31:20,750 Da me zanimaju takve prizemne spletke, 1588 01:31:20,833 --> 01:31:22,958 pratila bih Coronation Street. 1589 01:31:23,458 --> 01:31:26,666 Prihvati se posla i dovedi svoj brak u red! 1590 01:31:26,750 --> 01:31:28,666 Radi svoje djece i zemlje. 1591 01:31:29,333 --> 01:31:31,416 A možda čak i radi majke. 1592 01:31:33,208 --> 01:31:34,541 A ako ne mogu? 1593 01:31:35,375 --> 01:31:37,041 To ne dolazi u obzir. 1594 01:31:40,250 --> 01:31:44,208 To je rekla? Tvoja majka me zaista ne želi upoznati? 1595 01:31:44,958 --> 01:31:46,083 Poslije one knjige? 1596 01:31:46,166 --> 01:31:48,375 Nakon što je eter pun Diane? 1597 01:31:48,458 --> 01:31:50,541 Oprosti, ali kraljica je poludjela. 1598 01:31:50,625 --> 01:31:52,875 Mila, sad bih trebao malo mira. 1599 01:31:52,958 --> 01:31:55,208 Kako možeš biti tako smiren?! 1600 01:31:55,291 --> 01:31:57,125 Moram dovršiti ovaj pejzaž. 1601 01:31:57,208 --> 01:31:59,666 -Bit će na poštanskoj marki. -Da vidim. 1602 01:32:02,791 --> 01:32:04,166 Imao si ti i boljih. 1603 01:32:04,250 --> 01:32:06,750 Možda zato što se teško koncentriram! 1604 01:32:07,500 --> 01:32:10,916 Neumjesna je. Ne zna što treba reći, a što ne. 1605 01:32:11,000 --> 01:32:12,000 Točno! 1606 01:32:12,583 --> 01:32:16,208 Zato moramo novinarima nametnuti svoju perspektivu. 1607 01:32:16,291 --> 01:32:19,083 Radi budalu i od tebe i od mene. 1608 01:32:19,166 --> 01:32:21,250 A usput ponižava i monarhiju. 1609 01:32:21,333 --> 01:32:23,041 A što ti poduzimaš? Slikaš. 1610 01:32:24,166 --> 01:32:25,125 Izađi, Williame. 1611 01:32:28,083 --> 01:32:29,958 Nešto mi je palo na pamet. 1612 01:32:31,208 --> 01:32:32,208 Ali drastično je. 1613 01:32:33,125 --> 01:32:35,166 Sad nam drastično i treba. 1614 01:32:35,708 --> 01:32:36,583 A da… 1615 01:32:37,750 --> 01:32:42,250 A da se pojavim na televiziji? Priznam istinu, kažem svoju priču? 1616 01:32:42,333 --> 01:32:43,166 Ne. 1617 01:32:43,875 --> 01:32:44,875 Našu priču. 1618 01:32:45,791 --> 01:32:48,583 Nijedan Windsor dosad nije priznao ljubavnicu. 1619 01:32:48,666 --> 01:32:51,583 Ali ja se mogu obratiti naciji izravno. 1620 01:32:52,125 --> 01:32:54,583 I reći im da sam dao sve od sebe. 1621 01:32:56,208 --> 01:32:57,041 Što kažeš? 1622 01:32:59,083 --> 01:33:01,416 Istina otkrivena 1623 01:33:01,500 --> 01:33:04,500 Hvalit će nas iako sad su nas raspeli 1624 01:33:05,041 --> 01:33:11,250 Zašto ne bismo i mi nešto reći smjeli 1625 01:33:11,333 --> 01:33:14,416 Nedjelja će biti naš život cijeli 1626 01:33:14,500 --> 01:33:17,750 Živjet ćemo bezbrižno 1627 01:33:17,833 --> 01:33:20,333 Samo ti i ja, do beskraja 1628 01:33:20,916 --> 01:33:23,125 Zamisli samo 1629 01:33:23,625 --> 01:33:25,166 Kako bi bilo to 1630 01:33:27,208 --> 01:33:32,375 Život nedjelja pun 1631 01:33:33,458 --> 01:33:37,625 Imat ćemo godine i godine 1632 01:33:38,666 --> 01:33:42,666 Nedjelja pune 1633 01:33:52,208 --> 01:33:53,708 Siguran si, Paule? 1634 01:33:53,791 --> 01:33:56,750 Žao mi je, novine su razotkrile sadržaj intervjua. 1635 01:33:56,833 --> 01:33:57,875 I moj muž će… 1636 01:33:57,958 --> 01:34:02,083 Večeras na televiziji priznati svoju nevjeru, da. 1637 01:34:03,666 --> 01:34:05,083 Blesan blesavi! 1638 01:34:06,958 --> 01:34:09,625 Ja sam bar intervju dala za knjigu. 1639 01:34:09,708 --> 01:34:12,083 I to anonimno! 1640 01:34:14,291 --> 01:34:17,500 Ljudi će ga gledati dok to bude naglas izgovarao. 1641 01:34:17,583 --> 01:34:19,125 A kažu da sam ja luda! 1642 01:34:19,208 --> 01:34:22,708 Nažalost, sutrašnje naslovnice bit će poprilično poniženje. 1643 01:34:23,541 --> 01:34:25,375 A ja tu ne mogu ništa? 1644 01:34:26,041 --> 01:34:27,000 Ne možete. 1645 01:34:28,041 --> 01:34:29,750 Pa jedino da… 1646 01:34:30,333 --> 01:34:31,833 -Jedino što? -Jedino… 1647 01:34:31,916 --> 01:34:34,625 Dobili smo pozivnicu za otvorenje galerije. 1648 01:34:34,708 --> 01:34:36,375 Odbij, molim te, ne mogu… 1649 01:34:36,458 --> 01:34:37,750 Naravno, nipošto. 1650 01:34:38,958 --> 01:34:40,916 -Jedino da… -Jedino što? 1651 01:34:41,458 --> 01:34:42,375 Jedino! 1652 01:34:42,458 --> 01:34:44,416 -Prestani to ponavljati. -Naravno. 1653 01:34:44,500 --> 01:34:45,875 Jedino da… 1654 01:34:46,750 --> 01:34:49,041 Što princeza može 1655 01:34:49,125 --> 01:34:52,416 Kad se princ pojavi u eteru ? 1656 01:34:52,500 --> 01:34:55,291 I šokiranim podanicima 1657 01:34:55,375 --> 01:34:58,750 Prizna bračnu nevjeru 1658 01:34:59,250 --> 01:35:01,833 Kukati može ona sa svog trona 1659 01:35:01,916 --> 01:35:04,625 Suze roniti nezadrživo 1660 01:35:04,708 --> 01:35:08,000 Ili obući haljinu da svi zinu 1661 01:35:08,083 --> 01:35:11,125 I poručiti: Fućka mi se živo 1662 01:35:11,208 --> 01:35:12,125 Molim? 1663 01:35:12,208 --> 01:35:14,333 Možda joj sine da neke pokuša psine 1664 01:35:14,416 --> 01:35:17,125 Nabaci štikle nečuvene, zmaj od žene 1665 01:35:17,208 --> 01:35:20,583 Obucite čipku i svilu, bit će u bunilu 1666 01:35:20,666 --> 01:35:24,125 Istina, možda je neukusno 1667 01:35:24,208 --> 01:35:27,208 Ali ostavit ćete dubok dojam 1668 01:35:27,291 --> 01:35:29,916 Sve razgali kad netko se razgoliti 1669 01:35:30,000 --> 01:35:32,958 Ovom haljinom ubit ćete ih u pojam 1670 01:35:33,041 --> 01:35:36,000 U njoj kad vas vide svi Kao da prst ste im pokazali 1671 01:35:40,833 --> 01:35:42,250 Možda sam pretjerao. 1672 01:35:43,458 --> 01:35:45,458 Ispričavam se, laku noć. 1673 01:35:46,875 --> 01:35:47,708 Jedino da… 1674 01:35:48,333 --> 01:35:54,416 A što ženi preostaje Kad život joj je u klincu ? 1675 01:35:54,500 --> 01:35:57,083 Ne zna zašto se uopće udala 1676 01:35:57,166 --> 01:36:00,583 Žena postala uobraženom od Walesa princu 1677 01:36:00,666 --> 01:36:05,750 Žuči puna, smeta joj kruna Waterloo svoj može prihvatiti 1678 01:36:06,250 --> 01:36:09,500 Ili može biti mila, pokazati da ima stila 1679 01:36:09,583 --> 01:36:12,833 Pa princu reći: „Ma goni se ti“ 1680 01:36:12,916 --> 01:36:15,916 Može se osokoliti, koljena pomoliti 1681 01:36:16,000 --> 01:36:19,125 Ili još i drskije, da rame vidi se 1682 01:36:19,208 --> 01:36:21,958 Taj crni šifon srušit će bonton 1683 01:36:22,041 --> 01:36:25,166 A princu dići tlak 1684 01:36:25,750 --> 01:36:28,500 Kad žena mora do znanja dati 1685 01:36:28,583 --> 01:36:31,333 Koliko zapravo u sebi pati 1686 01:36:31,416 --> 01:36:34,500 Osveta lakše se kuje U haljini kojom prst se pokazuje 1687 01:36:34,583 --> 01:36:37,458 U haljini Kojom prst, prst, prst se pokazuje 1688 01:36:39,791 --> 01:36:41,541 Najteža je optužba 1689 01:36:41,625 --> 01:36:44,291 da ste ustrajali u nevjeri prema supruzi. 1690 01:36:44,791 --> 01:36:49,125 Jeste li ledi Diani Spencer bar pokušali biti vjerni na početku braka? 1691 01:36:49,208 --> 01:36:50,625 Da, svakako. 1692 01:36:50,708 --> 01:36:51,958 A jeste li bili? 1693 01:36:52,041 --> 01:36:53,083 Jesam. 1694 01:36:53,166 --> 01:36:56,125 Dok brak nije doživio potpuni slom. 1695 01:36:59,041 --> 01:37:01,833 Moj sin je na televiziji 1696 01:37:01,916 --> 01:37:04,083 Priznaje sve odreda 1697 01:37:05,125 --> 01:37:08,083 A žena mu vani paradira 1698 01:37:08,166 --> 01:37:10,958 Kao drolja izgleda 1699 01:37:11,916 --> 01:37:16,708 Nije ni čudo Da ovo se rastegnulo u kraljevski feljton 1700 01:37:17,791 --> 01:37:20,625 To prvi Windsor nije Kojemu druge su milije 1701 01:37:20,708 --> 01:37:24,000 Samo je eto to prvi priznao on 1702 01:37:24,666 --> 01:37:27,791 U Njezinom Veličanstvu izazvao odron 1703 01:37:27,875 --> 01:37:30,750 Travestiji toj sad pravi mora naći ton 1704 01:37:30,833 --> 01:37:33,833 Joj princeza ta i njezina mm-mm haljina 1705 01:37:33,916 --> 01:37:36,708 Mm-mm, mm-mm, mm-mm, mm-mm haljina 1706 01:37:37,291 --> 01:37:40,958 Ženska ubija u pojam 1707 01:37:41,041 --> 01:37:43,750 U haljini koja ostavlja dojam 1708 01:37:43,833 --> 01:37:46,708 Kad žena mora do znanja dati 1709 01:37:46,791 --> 01:37:49,375 Koliko zapravo u sebi pati 1710 01:37:49,458 --> 01:37:52,583 Osveta lakše se kuje U haljini kojom prst se pokazuje 1711 01:37:52,666 --> 01:37:54,291 Prst, prst, prst 1712 01:37:54,375 --> 01:37:55,791 Prst, prst, prst 1713 01:37:55,875 --> 01:37:58,125 Prst se pokazuje u toj haljini 1714 01:37:58,208 --> 01:37:59,291 Ma jebi se ti! 1715 01:38:11,166 --> 01:38:14,041 Svaki seksi skandal 1716 01:38:14,125 --> 01:38:17,125 Tabloidima je kapital 1717 01:38:17,208 --> 01:38:20,791 Među Windsorima sve oštriji rat 1718 01:38:20,875 --> 01:38:23,708 A vi prasci ne znate stat' 1719 01:38:23,791 --> 01:38:25,791 Niste krivi vi za taj raskol 1720 01:38:27,041 --> 01:38:29,291 Ali na ranu sipate sol 1721 01:38:29,958 --> 01:38:31,583 Zar nemate srama ni grama ? 1722 01:38:34,166 --> 01:38:38,041 -Žalim, ali Charles mi je vezao… -Ne cendraj! 1723 01:38:38,125 --> 01:38:39,750 Kad god otvorim novine, 1724 01:38:39,833 --> 01:38:44,208 naiđem na neku intimnu ispovijest, ili tvoju ili mog sina. 1725 01:38:44,291 --> 01:38:48,291 Oboje biste trebali naučiti što to znači diskrecija. 1726 01:38:48,375 --> 01:38:51,125 Obje znamo da je princ samo odmogao. 1727 01:38:51,208 --> 01:38:53,166 Baš kao i princeza. 1728 01:38:54,166 --> 01:38:57,750 U dobra stara vremena odrubili bismo vam glavu i točka. 1729 01:38:58,333 --> 01:39:00,458 Ponekad mi nedostaju ta vremena! 1730 01:39:02,333 --> 01:39:04,708 Imaš li ti još što dodati, Charlese? 1731 01:39:05,666 --> 01:39:06,750 Samo jedno. 1732 01:39:07,500 --> 01:39:09,750 Trudio sam se da ova nagodba uspije. 1733 01:39:09,833 --> 01:39:11,833 A ja sam mislila da je to brak. 1734 01:39:11,916 --> 01:39:14,500 Da sam znao kako će ovo završiti, ne bih… 1735 01:39:15,583 --> 01:39:17,541 Ali onda ne bi bilo naših sinova. 1736 01:39:19,333 --> 01:39:20,916 Divna si majka. 1737 01:39:22,458 --> 01:39:23,625 U to nema sumnje. 1738 01:39:29,625 --> 01:39:30,958 Dakle, Diana… 1739 01:39:32,166 --> 01:39:33,666 Što ti želiš? 1740 01:39:33,750 --> 01:39:35,458 Da opet budem sama. 1741 01:39:36,041 --> 01:39:37,250 Da se svega riješim. 1742 01:39:37,333 --> 01:39:39,791 To je maštarija, ne lupetaj. 1743 01:39:39,875 --> 01:39:41,833 Sigurno sam vas razočarala. 1744 01:39:42,333 --> 01:39:43,500 Upravo tako. 1745 01:39:44,333 --> 01:39:46,083 Ali nikad me niste razumjeli. 1746 01:39:46,166 --> 01:39:48,458 -To nije istina. -Nažalost, jest. 1747 01:39:49,625 --> 01:39:51,166 Nikad ne slušaš, Diana. 1748 01:39:52,250 --> 01:39:53,166 Zapravo, 1749 01:39:53,791 --> 01:39:54,958 upravo sad, 1750 01:39:55,625 --> 01:39:58,041 razumijem te bolje nego ikada. 1751 01:39:59,958 --> 01:40:01,875 Davno jednom 1752 01:40:04,625 --> 01:40:06,416 Princeza kao što si ti 1753 01:40:09,000 --> 01:40:13,333 Mlada je i preplašena bila Onime što mora učiniti 1754 01:40:13,416 --> 01:40:16,000 Za princa se udala 1755 01:40:18,208 --> 01:40:20,625 Kapetan mornarice bio je 1756 01:40:22,416 --> 01:40:25,000 Kralj ih je otpravio 1757 01:40:25,083 --> 01:40:29,541 Da princeza biti može časniku supruga 1758 01:40:34,000 --> 01:40:36,333 Samo časnička supruga 1759 01:40:37,000 --> 01:40:39,833 Bili su u mornaričkoj bazi na Malti, 1760 01:40:39,916 --> 01:40:42,625 koja je u to doba pripadala Kraljevom carstvu. 1761 01:40:43,708 --> 01:40:46,250 Čim je stigla 1762 01:40:48,208 --> 01:40:51,166 Znala je da sve se promijenilo 1763 01:40:52,208 --> 01:40:55,250 Među ženama našla se 1764 01:40:55,333 --> 01:40:57,541 I to joj je nekako čudno bilo 1765 01:40:57,625 --> 01:41:00,416 Svoje je planove smislila 1766 01:41:01,916 --> 01:41:04,916 Kovala željezo dok je vruće 1767 01:41:06,583 --> 01:41:11,416 Otići će u grad Dragulje ostaviti kod kuće 1768 01:41:11,500 --> 01:41:13,541 Časnička supruga 1769 01:41:17,916 --> 01:41:20,250 Samo časnička supruga 1770 01:41:20,791 --> 01:41:25,083 Neko vrijeme život joj je bio običan kao i ostalim suprugama. 1771 01:41:27,291 --> 01:41:31,291 Noću joj miran san je bio 1772 01:41:31,375 --> 01:41:36,208 Od naručja princa nikad boljeg zaklona 1773 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 Kako ju je samo volio 1774 01:41:40,666 --> 01:41:46,333 Nikad sreća nije tako bila im sklona 1775 01:41:46,416 --> 01:41:51,208 Njezin princ i ona 1776 01:41:51,791 --> 01:41:55,500 Ali onda je umro kralj 1777 01:41:56,416 --> 01:41:59,041 I ona je ponijela kraljevsku krunu 1778 01:42:00,666 --> 01:42:03,250 Kamo god je kročila 1779 01:42:03,333 --> 01:42:05,541 Pozornost je plijenila punu 1780 01:42:05,625 --> 01:42:08,416 Fotografi su škljocali 1781 01:42:10,125 --> 01:42:13,125 Za petama joj uvijek 1782 01:42:14,833 --> 01:42:19,500 Toj preplašenoj djevojci Koja mora dokazati se tek 1783 01:42:19,583 --> 01:42:23,291 Časnička supruga 1784 01:42:24,041 --> 01:42:30,083 Kamo je nestala časnička supruga ta ? 1785 01:42:30,833 --> 01:42:32,291 No dobro, Diana. 1786 01:42:33,416 --> 01:42:35,500 Ti i Charles ćete se razvesti. 1787 01:42:36,541 --> 01:42:39,666 Više nećeš biti Njezino Kraljevsko Visočanstvo. 1788 01:42:39,750 --> 01:42:42,416 Ali i dalje ćeš biti štićena osoba. 1789 01:42:42,500 --> 01:42:45,416 Ne, ako me oslobađate, želim da to bude do kraja. 1790 01:42:45,500 --> 01:42:47,625 Ali novinari te proganjaju. 1791 01:42:47,708 --> 01:42:51,833 Ako i dalje budem imala zaštitu, samo će me nastaviti špijunirati. 1792 01:42:52,708 --> 01:42:54,416 I sve dojavljivati vama. 1793 01:42:54,500 --> 01:42:56,333 To valjda nećete poreći. 1794 01:42:57,375 --> 01:42:58,250 Neka ti bude. 1795 01:42:59,416 --> 01:43:01,000 Nećeš biti pod zaštitom. 1796 01:43:01,875 --> 01:43:03,666 A što sad namjeravaš? 1797 01:43:04,250 --> 01:43:07,125 Kad dječaci porastu, voljela bih otići u Ameriku. 1798 01:43:07,208 --> 01:43:11,125 Zemlju koja ne zazire od iskazivanja emocija. Fino ćeš se uklopiti. 1799 01:43:12,333 --> 01:43:16,958 A princeza nemaju pa će me pustiti da budem ono što i jesam. 1800 01:43:19,833 --> 01:43:21,333 A ova kraljica, 1801 01:43:21,916 --> 01:43:26,041 možda i ona jednom ponovno otkrije djelić onog što je bila? 1802 01:43:26,791 --> 01:43:27,875 Kao što sam rekla, 1803 01:43:28,791 --> 01:43:31,125 ne lupetaj. 1804 01:43:46,916 --> 01:43:50,625 Sad se ona ponekad prisjeti 1805 01:43:53,208 --> 01:43:56,125 Dok zbraja čudnog života godišta 1806 01:43:59,208 --> 01:44:03,000 Te jedne godine neobične 1807 01:44:03,083 --> 01:44:09,125 Kad je bila 1808 01:44:09,208 --> 01:44:14,541 Časniku supruga, više ništa 1809 01:44:15,291 --> 01:44:17,541 Nikad se nije tužila 1810 01:44:17,625 --> 01:44:19,625 Nikad se nije tužila 1811 01:44:19,708 --> 01:44:22,250 Pravog engleskog roda 1812 01:44:22,333 --> 01:44:24,500 Pravog engleskog roda 1813 01:44:24,583 --> 01:44:27,000 I podanici su znali 1814 01:44:27,083 --> 01:44:29,166 Da oslonac svog je naroda 1815 01:44:29,250 --> 01:44:31,500 Zemlja koju je voljela 1816 01:44:31,583 --> 01:44:33,708 Zemlja koju je voljela 1817 01:44:33,791 --> 01:44:36,125 Ljubav joj je uzvratila 1818 01:44:36,208 --> 01:44:38,083 Ljubav joj je uzvratila 1819 01:44:38,166 --> 01:44:40,750 Brige za podanike 1820 01:44:40,833 --> 01:44:45,333 Ona se latila 1821 01:44:45,416 --> 01:44:49,375 Časnička supruga 1822 01:44:52,375 --> 01:44:58,625 Kamo je nestala časnička supruga ta ? 1823 01:45:09,583 --> 01:45:13,958 Obična časnička 1824 01:45:18,791 --> 01:45:24,875 Supruga 1825 01:45:38,583 --> 01:45:40,916 Zbogom kažem sada 1826 01:45:41,000 --> 01:45:44,333 Bez imalo jada 1827 01:45:44,416 --> 01:45:49,375 Princeza život nastavlja 1828 01:45:50,875 --> 01:45:53,083 Poslugu neće imati više 1829 01:45:53,875 --> 01:45:56,208 S fotografija lik joj se briše 1830 01:45:56,291 --> 01:46:01,958 Na bajku se točka stavlja 1831 01:46:02,583 --> 01:46:04,750 Opet sad ću ja 1832 01:46:05,375 --> 01:46:07,791 Čekati u redovima 1833 01:46:08,375 --> 01:46:13,625 Na naslovnici neće biti lice moje 1834 01:46:13,708 --> 01:46:16,875 Majka od ponosa blistava 1835 01:46:16,958 --> 01:46:19,208 Uza svoja princa dva 1836 01:46:19,291 --> 01:46:24,958 Sama birat ću bitke svoje 1837 01:46:25,041 --> 01:46:27,125 A ja sreću biram 1838 01:46:27,208 --> 01:46:29,791 Novi list okrećem 1839 01:46:29,875 --> 01:46:36,625 Biram što god da život nosi 1840 01:46:36,708 --> 01:46:39,000 -Ako… -Ako izdržim 1841 01:46:39,083 --> 01:46:41,833 -Ako… -Duboko dišem i zadržim mir 1842 01:46:41,916 --> 01:46:44,666 -Ako… -Ako predano 1843 01:46:44,750 --> 01:46:47,541 -Ako… -Dječjoj nevolji budem eliksir 1844 01:46:47,625 --> 01:46:50,375 -Ako… -Kraljica dala je blagoslov 1845 01:46:50,458 --> 01:46:53,250 -Ako… -Izjasnila se kao poglavar 1846 01:46:53,333 --> 01:46:56,125 -Ako… -Da zastupam Krunu 1847 01:46:56,208 --> 01:46:58,958 -Ako… -Da ja budem emisar 1848 01:46:59,041 --> 01:47:01,875 -Ako… -Bit ću njihova ruža engleska 1849 01:47:01,958 --> 01:47:05,750 -Ako… -Vitez na bijelome konju 1850 01:47:05,833 --> 01:47:08,958 -U svijetu bit ću svjetlo -Ako… 1851 01:47:09,041 --> 01:47:11,625 U svijetu bit ću svjetlo 1852 01:47:11,708 --> 01:47:13,375 Kucnuo je čas, mama. 1853 01:47:14,708 --> 01:47:16,958 Vaše Veličanstvo, počašćena sam. 1854 01:47:17,041 --> 01:47:20,291 No dakle, divim se vašoj strpljivosti. 1855 01:47:22,666 --> 01:47:24,875 Ali kako se riješiti te vizure 1856 01:47:25,500 --> 01:47:27,833 Te kraljevske ljušture ? 1857 01:47:27,916 --> 01:47:31,916 Kako biti bolja nego prije ? 1858 01:47:32,000 --> 01:47:35,750 Princeza će na dražbi prodati svoje najslavnije haljine. 1859 01:47:37,250 --> 01:47:39,458 Odriče se prošlosti 1860 01:47:39,541 --> 01:47:41,916 Sve baca bez milosti 1861 01:47:42,000 --> 01:47:46,458 Oslobođena, radit će bodrije 1862 01:47:46,541 --> 01:47:49,875 Prikupila je milijune funti za istraživanja raka djece. 1863 01:47:49,958 --> 01:47:53,833 Zaklada za borbu protiv side zahvaljuje princezi Diani na… 1864 01:47:53,916 --> 01:47:56,708 Princezin doprinos Misiji za borbu protiv gube… 1865 01:47:56,791 --> 01:47:59,333 Zahvaljujući našem radu na razminiranju, 1866 01:47:59,416 --> 01:48:02,125 već su spašene tisuće života. 1867 01:48:02,208 --> 01:48:04,333 Pokazavši iznimnu hrabrost, 1868 01:48:04,416 --> 01:48:07,750 princeza od Walesa prošla je minskim poljem u Angoli. 1869 01:48:07,833 --> 01:48:12,708 Biram sreću, okrećem novi list 1870 01:48:12,791 --> 01:48:18,875 Biram što god da život nosi 1871 01:48:18,958 --> 01:48:21,833 -Ako… -Dobit ću još jedno dijete 1872 01:48:21,916 --> 01:48:24,708 -Ako… -Uslišane su mi molitve 1873 01:48:24,791 --> 01:48:27,541 -Ako… -Možda bit će curica 1874 01:48:27,625 --> 01:48:30,291 -Ako… -Još i bolje ako budu dv'je 1875 01:48:30,375 --> 01:48:33,208 -Ako… -Ako Charles odstupi 1876 01:48:33,291 --> 01:48:36,125 -Ako… -Krunu preda mom Williamu 1877 01:48:36,208 --> 01:48:38,958 -Ako… -Onda nisam uzalud 1878 01:48:39,041 --> 01:48:41,791 -Ako… -Trpjela svu tu dramu 1879 01:48:41,875 --> 01:48:44,583 -Ako… -Budućnost u svojim držim rukama 1880 01:48:44,666 --> 01:48:47,666 -Ako… -Napokon kraj je mojim mukama 1881 01:48:47,750 --> 01:48:53,958 -Ako… -U svijetu bit ću svjetlo 1882 01:48:54,958 --> 01:48:59,041 U svijetu bit ću svjetlo 1883 01:48:59,625 --> 01:49:02,166 Iz Pariza stiže udarna vijest. 1884 01:49:02,916 --> 01:49:05,791 Zrak od bliceva treperi 1885 01:49:05,875 --> 01:49:09,375 Princeza Diana navodno je doživjela prometnu nesreću. 1886 01:49:09,458 --> 01:49:11,500 Nemamo informacija o ozljedama. 1887 01:49:11,583 --> 01:49:14,583 Grozničava noć je sva 1888 01:49:14,666 --> 01:49:17,625 Gomila paparazza ušla je u tunel za njezinim autom. 1889 01:49:17,708 --> 01:49:20,916 Javljaju da je princeza Diana možda teško ozlijeđena. 1890 01:49:21,000 --> 01:49:26,250 Usamljena u kovitlacu žena 1891 01:49:26,333 --> 01:49:28,916 Pripremimo se za ono najgore. 1892 01:49:29,000 --> 01:49:32,208 Ta je vijest jutros užasnula zapadnu hemisferu. 1893 01:49:32,291 --> 01:49:36,875 U jarkom svjetlu izgubljena 1894 01:49:38,333 --> 01:49:39,625 Možemo potvrditi… 1895 01:49:41,041 --> 01:49:42,750 da je princeza Diana mrtva. 1896 01:50:47,708 --> 01:50:53,166 Ljudi koji će promijeniti svijet 1897 01:50:53,250 --> 01:50:55,833 Nisu oni od kojih očekuješ 1898 01:50:55,916 --> 01:51:01,250 Da promijene svijet 1899 01:51:08,000 --> 01:51:12,250 Zrak treperi od bliceva 1900 01:51:14,041 --> 01:51:18,250 Grozničava noć je sva 1901 01:51:18,833 --> 01:51:25,000 Usamljena u kovitlacu žena 1902 01:51:25,083 --> 01:51:30,125 U jarkom svjetlu izgubljena 1903 01:51:31,583 --> 01:51:35,875 Na visokoj nozi živi 1904 01:51:36,375 --> 01:51:41,083 Ali kao da je spala na niske grane 1905 01:51:42,208 --> 01:51:48,000 Kad stane za mikrofon 1906 01:51:48,083 --> 01:51:53,083 Riječi su njezine ignorirane 1907 01:51:54,041 --> 01:51:56,958 Iza rešetaka tebe su stavili 1908 01:51:57,041 --> 01:52:00,000 Jamu oni iskopali su tebi 1909 01:52:00,083 --> 01:52:02,458 Ali iznenadit će se, kako ne bi 1910 01:52:02,541 --> 01:52:05,750 Što su te podcijenili 1911 01:52:05,833 --> 01:52:08,666 Za ono što misliš ne haju 1912 01:52:08,750 --> 01:52:11,666 Tvoje mane napuhuju 1913 01:52:11,750 --> 01:52:14,083 Od pogrešaka strahuju 1914 01:52:14,166 --> 01:52:18,291 Jer su te podcijenili 1915 01:52:19,208 --> 01:52:24,541 Podcijenjena si 1916 01:52:28,666 --> 01:52:32,291 Devetnaest godina, naivna 1917 01:52:34,333 --> 01:52:38,208 Stidljiva i plaha sva 1918 01:52:39,666 --> 01:52:45,083 Misli da prinčevi nikad ne lažu 1919 01:52:45,166 --> 01:52:50,583 Ljubav je za nju istina 1920 01:52:51,916 --> 01:52:55,916 Najednom, prilika 1921 01:52:57,541 --> 01:53:01,083 Zašto ne bi pokušala ? 1922 01:53:02,708 --> 01:53:08,458 Opasnost koju ne vidiš 1923 01:53:08,541 --> 01:53:13,833 Tuga za kakvu nisi znala 1924 01:53:13,916 --> 01:53:17,583 Hrabrosti zato smogni sad 1925 01:53:17,666 --> 01:53:20,500 Bajke ipak postoje 1926 01:53:20,583 --> 01:53:22,916 U ovoj bit će nešto samo tvoje 1927 01:53:23,000 --> 01:53:26,250 Zato što su te podcijenili 1928 01:53:26,333 --> 01:53:29,291 Nikad ti se isticala nisi 1929 01:53:29,375 --> 01:53:32,125 Provlačila si se jedva nekako 1930 01:53:32,208 --> 01:53:34,666 Ali ponekad je i bolje tako 1931 01:53:34,750 --> 01:53:39,041 Da te podcijene 1932 01:53:39,625 --> 01:53:45,500 Da te podcijene 1933 01:53:46,083 --> 01:53:50,500 Tražit će svoje idole 1934 01:53:51,000 --> 01:53:56,166 Tko je slab, plijen će im biti 1935 01:53:56,875 --> 01:54:01,791 Reći će ti da te vole 1936 01:54:02,333 --> 01:54:08,083 Samo nemoj govoriti 1937 01:54:08,166 --> 01:54:11,750 Hrabrosti zato smogni sad 1938 01:54:11,833 --> 01:54:14,583 Bajke ipak postoje 1939 01:54:14,666 --> 01:54:17,083 U ovoj bit će nešto samo tvoje 1940 01:54:17,166 --> 01:54:20,416 Zato što su te podcijenili 1941 01:54:20,500 --> 01:54:23,458 Nikad ti se isticala nisi 1942 01:54:23,541 --> 01:54:26,333 Provlačila si se jedva nekako 1943 01:54:26,416 --> 01:54:28,833 Ali ponekad je i bolje tako 1944 01:54:28,916 --> 01:54:33,625 Da te podcijene 1945 01:54:33,708 --> 01:54:38,875 Ali ponekad je i bolje tako 1946 01:54:40,583 --> 01:54:47,041 Da te podcijene 1947 01:54:58,875 --> 01:55:01,833 Sumnjama se ne daj 1948 01:55:03,875 --> 01:55:07,250 Otkrit će već oni tko si ti 1949 01:55:09,166 --> 01:55:11,708 Nepoznata usplahirena djevojka 1950 01:55:11,791 --> 01:55:14,625 Kako je uspjela dovde dogurati ? 1951 01:55:17,083 --> 01:55:20,833 Živce zato primiri 1952 01:55:22,416 --> 01:55:25,166 Imaš posla prečega 1953 01:55:27,416 --> 01:55:30,000 Visoko podigni čelo 1954 01:55:30,083 --> 01:55:33,041 Nemoj pasti preko nečega 1955 01:55:34,916 --> 01:55:39,916 Zavrijedit ću ljubav njegovu 1956 01:55:40,000 --> 01:55:44,500 Pokazat ću da ja to mogu 1957 01:55:45,000 --> 01:55:49,833 Bit ću sve što traže 1958 01:55:49,916 --> 01:55:54,583 Sve što traže i zahtijevaju 1959 01:55:54,666 --> 01:55:57,125 Hoću 1960 01:55:57,208 --> 01:55:59,916 Hoću 1961 01:56:00,000 --> 01:56:04,833 Dat ću sve od sebe Dok u ovoj haljini koprcam se 1962 01:56:04,916 --> 01:56:07,375 Hoću 1963 01:56:07,458 --> 01:56:10,250 Hoću 1964 01:56:10,333 --> 01:56:15,041 Predstavnica bit ću Krune Nema sad vremena za pobune 1965 01:56:15,125 --> 01:56:17,708 Nije ovo vrijeme za pobune 1966 01:56:17,791 --> 01:56:19,375 Hoću 1967 01:56:20,208 --> 01:56:23,333 Hoću 1968 01:56:24,041 --> 01:56:28,583 Kako si se ti pretvorila 1969 01:56:28,666 --> 01:56:33,583 U tu sveopću maštariju ? 1970 01:56:33,666 --> 01:56:36,166 Nisam pod pritiskom, ma ne 1971 01:56:36,250 --> 01:56:39,458 Tražit ću neku ljekariju 1972 01:56:40,958 --> 01:56:42,958 Hoću 1973 01:56:43,041 --> 01:56:45,833 Zavrijedit ću ljubav njihovu 1974 01:56:45,916 --> 01:56:47,916 Hoću 1975 01:56:48,000 --> 01:56:50,708 Dokazat ću da mogu 1976 01:56:50,791 --> 01:56:55,500 Nadmašit ću očekivanja 1977 01:56:55,583 --> 01:57:00,208 Očekivanja njihova Ovdje stojim 1978 01:57:00,291 --> 01:57:02,750 Hoću 1979 01:57:02,833 --> 01:57:05,500 Hoću 1980 01:57:05,583 --> 01:57:10,208 Odriješit ću ih straha Ostaviti ih bez daha 1981 01:57:10,291 --> 01:57:12,708 Hoću 1982 01:57:12,791 --> 01:57:15,208 Hoću 1983 01:57:15,291 --> 01:57:17,708 Ostvarit ću im snove sve 1984 01:57:17,791 --> 01:57:20,208 Bolja nego ikad prije 1985 01:57:20,291 --> 01:57:25,208 Bit ću bolja nego ikad prije 1986 01:57:25,291 --> 01:57:26,791 Hoću 1987 01:57:26,875 --> 01:57:29,250 Hoću 1988 01:57:29,333 --> 01:57:30,208 Hoću. 1989 01:57:30,291 --> 01:57:31,791 Hoću 1990 01:57:31,875 --> 01:57:36,166 Hoću 1991 01:57:37,458 --> 01:57:38,291 Hoću. 1992 01:57:39,083 --> 01:57:43,041 Da 1993 01:57:43,125 --> 01:57:47,458 Hoću 1994 01:57:48,208 --> 01:57:50,291 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović