1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,833 --> 00:00:11,416 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,791 --> 00:00:29,583 Los flashes inundan el aire. 5 00:00:31,458 --> 00:00:35,708 La noche es puro delirio. 6 00:00:36,458 --> 00:00:41,791 Una chica confundida y solitaria. 7 00:00:41,875 --> 00:00:48,333 Para ella, los focos son un martirio. 8 00:00:48,416 --> 00:00:52,416 Vive a lo grande, 9 00:00:53,958 --> 00:00:57,875 pero se siente pequeña. 10 00:00:59,375 --> 00:01:04,125 Se acerca al micrófono 11 00:01:04,958 --> 00:01:10,041 y de sus palabras no es dueña. 12 00:01:10,625 --> 00:01:13,375 Han construido tu cárcel, 13 00:01:13,458 --> 00:01:16,250 han planeado tu caída. 14 00:01:16,333 --> 00:01:18,791 ¿A quién le sorprende? 15 00:01:18,875 --> 00:01:21,916 Así es cuando te subestiman. 16 00:01:22,000 --> 00:01:24,791 Minimizan tus ideas, 17 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 maximizan tus defectos 18 00:01:27,708 --> 00:01:30,250 y los problemas que creas. 19 00:01:30,333 --> 00:01:34,375 Así es cuando te subestiman. 20 00:01:35,000 --> 00:01:39,125 Subestimada. 21 00:01:39,208 --> 00:01:41,000 Lady Diana, ¿verdad? 22 00:01:41,083 --> 00:01:44,583 Su alteza real pregunta por usted. Me ha enviado a buscarla. 23 00:01:44,666 --> 00:01:46,833 He salido a tomar el aire. 24 00:01:46,916 --> 00:01:49,458 Es una fiesta muy elegante, 25 00:01:49,541 --> 00:01:51,791 y yo trato con niños de cinco años. 26 00:01:52,541 --> 00:01:53,625 ¿Qué? 27 00:01:53,708 --> 00:01:56,875 Soy auxiliar de guardería. No sé por qué he venido. 28 00:01:56,958 --> 00:01:58,375 Este no es mi ambiente. 29 00:01:58,916 --> 00:02:01,458 Su alteza real se alegra de que haya venido. 30 00:02:01,541 --> 00:02:03,916 Parece que usted le agrada. 31 00:02:04,000 --> 00:02:05,083 ¿De verdad? 32 00:02:05,666 --> 00:02:09,041 Cuando vuelva, me aseguraré de que pasen un rato a solas. 33 00:02:09,125 --> 00:02:12,125 - Gracias, señora… - Parker Bowles. Llámeme Camilla. 34 00:02:12,208 --> 00:02:13,916 Soy una vieja amiga de Carlos. 35 00:02:15,250 --> 00:02:19,250 Diecinueve años e ingenua, 36 00:02:20,375 --> 00:02:24,000 tímida e insegura. 37 00:02:25,625 --> 00:02:31,041 Crees que los príncipes nunca mienten. 38 00:02:31,125 --> 00:02:36,916 Crees que el amor es puro. 39 00:02:37,750 --> 00:02:40,916 De repente, una oportunidad. 40 00:02:43,166 --> 00:02:46,958 ¿Por qué no intentarlo? 41 00:02:48,041 --> 00:02:53,416 El peligro que no ves, 42 00:02:53,500 --> 00:02:57,916 la tristeza que no conoces. 43 00:02:58,000 --> 00:03:01,375 Haz acopio de valor. 44 00:03:01,875 --> 00:03:04,541 Los cuentos de hadas existen. 45 00:03:04,625 --> 00:03:06,958 Y este tiene un giro inesperado 46 00:03:07,041 --> 00:03:10,000 porque te han subestimado. 47 00:03:10,083 --> 00:03:13,000 Nunca has destacado. 48 00:03:13,083 --> 00:03:15,583 Apenas un examen has superado. 49 00:03:15,666 --> 00:03:18,208 Aunque a veces es mejor 50 00:03:18,291 --> 00:03:22,041 que te hayan subestimado. 51 00:03:22,958 --> 00:03:26,916 Aunque a veces es mejor 52 00:03:28,000 --> 00:03:33,958 que te hayan subestimado. 53 00:03:47,166 --> 00:03:50,625 Estamos en 1980 y un titular exclama: 54 00:03:50,708 --> 00:03:53,500 "Príncipe Casanova busca dama". 55 00:03:53,583 --> 00:03:57,375 Su madre se ha enfadado. 56 00:03:57,458 --> 00:03:59,666 Porque aún no la ha encontrado. 57 00:03:59,750 --> 00:04:02,291 Dejé pasar tus años de euforia, 58 00:04:02,958 --> 00:04:05,416 pero a tus 32 ya es otra historia. 59 00:04:05,500 --> 00:04:07,750 ¿Cómo voy a darte la gloria? 60 00:04:07,833 --> 00:04:10,333 Debe haber candidatas adecuadas, Carlos. 61 00:04:10,416 --> 00:04:12,833 No sabes lo mucho que escasean, mamá. 62 00:04:12,916 --> 00:04:14,375 ¡Estamos en crisis! 63 00:04:14,458 --> 00:04:18,666 Nuestra popularidad disminuye. El pueblo confía menos en nosotros. 64 00:04:18,750 --> 00:04:20,625 ¿Insinúas que es por mi culpa? 65 00:04:20,708 --> 00:04:23,208 ¡Insinúo que tus devaneos no ayudan! 66 00:04:23,833 --> 00:04:27,041 La corona británica será tuya algún día. 67 00:04:27,125 --> 00:04:29,583 Deja a un lado esa rebeldía. 68 00:04:29,666 --> 00:04:33,458 Quiero una futura reina sin pasado. 69 00:04:33,541 --> 00:04:36,041 Búscala, Carlos. Aunque sea precipitado. 70 00:04:36,125 --> 00:04:38,208 Una esposa no ha encontrado. 71 00:04:39,375 --> 00:04:41,500 Juro por Dios que lo he intentado. 72 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 Y a mí esto me ha matado. 73 00:04:43,458 --> 00:04:46,333 Bueno, hay una posibilidad. 74 00:04:46,416 --> 00:04:48,833 Hija de conde, nobleza innata. 75 00:04:48,916 --> 00:04:51,541 La hija más joven de Spencer, lady Diana. 76 00:04:52,083 --> 00:04:55,250 Una gema en un collar de plata. 77 00:04:55,333 --> 00:04:57,833 Parece la perfecta candidata. 78 00:04:57,916 --> 00:05:02,458 Para el peor trabajo, el peor trabajo de Inglaterra. 79 00:05:02,541 --> 00:05:04,375 ¿No salías con su hermana? 80 00:05:04,458 --> 00:05:08,458 Sarah, sí, hasta que empezó a hablar con la prensa sobre la relación. 81 00:05:08,541 --> 00:05:11,416 - Menuda estupidez. - Pero Diana es distinta. 82 00:05:11,500 --> 00:05:14,916 Es muy tímida y seguro que será discreta. 83 00:05:15,000 --> 00:05:17,333 Aunque no sé si es lo que quiere. 84 00:05:17,875 --> 00:05:20,500 ¿Quién no quiere ser el corazón de la nación? 85 00:05:21,083 --> 00:05:24,250 Aunque, de vez en cuando, implique su destrucción. 86 00:05:24,333 --> 00:05:27,000 Tendrá lacayos a su servicio. 87 00:05:27,083 --> 00:05:30,291 Y la atención la sacará de quicio. 88 00:05:30,375 --> 00:05:33,958 Todo el país la mirará con orgullo. 89 00:05:34,041 --> 00:05:36,875 Y siempre la seguirá un murmullo. 90 00:05:37,375 --> 00:05:40,041 Tendrá su lugar en los libros de historia. 91 00:05:40,125 --> 00:05:46,458 Y su aspecto será lo único que quedará en la memoria. 92 00:05:46,541 --> 00:05:48,708 Este país será un erial. 93 00:05:49,750 --> 00:05:51,875 Mientras no haya boda real. 94 00:05:51,958 --> 00:05:55,291 La nación hay que unificar. 95 00:05:55,375 --> 00:05:58,333 Una chica así no es fácil de encontrar. 96 00:05:58,416 --> 00:06:01,625 Una princesa para despistar. 97 00:06:01,708 --> 00:06:04,208 Aunque hay que tener en cuenta que es 98 00:06:04,291 --> 00:06:06,208 el peor trabajo que hay. 99 00:06:06,291 --> 00:06:08,041 El peor trabajo. 100 00:06:08,125 --> 00:06:10,875 Una pareja real tiene mucho atractivo. 101 00:06:11,458 --> 00:06:14,541 Una boda real es de lo más positivo. 102 00:06:14,625 --> 00:06:17,125 Es un cuento de hadas conflictivo. 103 00:06:17,208 --> 00:06:18,916 Es la chica ideal. 104 00:06:19,000 --> 00:06:20,416 La chica ideal 105 00:06:20,500 --> 00:06:22,208 para el peor trabajo, 106 00:06:22,291 --> 00:06:23,666 el peor trabajo, 107 00:06:23,750 --> 00:06:26,541 el peor trabajo, 108 00:06:26,625 --> 00:06:29,333 el peor trabajo de Inglaterra. 109 00:06:29,416 --> 00:06:31,500 ¿Princesa de Gales? ¿Yo? Imagínate. 110 00:06:31,583 --> 00:06:34,083 Lo sé. Estoy tan sorprendida como tú, 111 00:06:34,166 --> 00:06:37,041 pero dicen que la reina ha salido en tu defensa. 112 00:06:37,125 --> 00:06:38,416 Dios, a mí me odiaba. 113 00:06:38,500 --> 00:06:42,000 No sé, él tiene un aire melancólico. 114 00:06:42,625 --> 00:06:46,000 A los 12 años, ya tenías fotos de Carlos en la pared. 115 00:06:46,083 --> 00:06:48,708 Es tu fantasía de Barbara Cartland. 116 00:06:48,791 --> 00:06:49,875 Bueno, vale. 117 00:06:50,625 --> 00:06:53,375 ¿Y tanto crees que le gusto? 118 00:06:54,125 --> 00:06:55,583 ¡Como si eso importara! 119 00:06:55,666 --> 00:06:57,416 Cumples los requisitos: 120 00:06:57,500 --> 00:07:00,000 de familia bien, sin exnovios molestos, 121 00:07:00,083 --> 00:07:03,166 y, contra todo pronóstico, sigues siendo virgen. 122 00:07:03,250 --> 00:07:05,583 A sus ojos, eres la princesa perfecta. 123 00:07:05,666 --> 00:07:07,166 Acaba de llegar esto. 124 00:07:10,541 --> 00:07:12,791 Sí, está claro que le gustas. 125 00:07:13,291 --> 00:07:14,958 ¡Ostras! 126 00:07:16,541 --> 00:07:20,333 - A mí nunca me regaló nada así. - Eso dice mucho, ¿no, Sarah? 127 00:07:20,416 --> 00:07:22,083 - ¿Hola? - Ah, lady Diana. 128 00:07:22,166 --> 00:07:24,708 ¿Ha recibido el collar que le envié? 129 00:07:24,791 --> 00:07:26,916 Ah, sí, señor, y… 130 00:07:27,791 --> 00:07:28,708 Me encanta. 131 00:07:28,791 --> 00:07:32,125 Podría estrenarlo esta noche. Y espero que no le importe, 132 00:07:32,208 --> 00:07:34,333 pero he invitado a unos amigos. 133 00:07:34,416 --> 00:07:37,000 Claro que no. Sus amigos me caen bien. 134 00:07:37,083 --> 00:07:38,833 Dígame, Diana… 135 00:07:39,541 --> 00:07:42,166 - ¿Le gusta Bach? - Sí, señor, adoro a Bach. 136 00:07:42,250 --> 00:07:43,875 Espléndido. Hasta la noche. 137 00:07:46,541 --> 00:07:49,250 Tiene muchas cualidades interesantes. 138 00:07:49,333 --> 00:07:51,208 ¿Como ser el sucesor al trono? 139 00:07:51,291 --> 00:07:54,833 - No puede ser más encantadora. - Ojalá le guste el collar. 140 00:07:54,916 --> 00:07:58,708 - ¿Conoces a la Sra. Parker Bowles? - Me costó mucho elegirlo. 141 00:07:58,791 --> 00:08:00,708 Sí, son buenos amigos. ¿Por qué? 142 00:08:00,791 --> 00:08:03,250 Ya lo verás. Esto me lo prestarás, ¿eh? 143 00:08:03,333 --> 00:08:06,208 - Disfruta de Bach. - ¿Tú crees que será ella? 144 00:08:06,291 --> 00:08:07,125 Sí. 145 00:08:07,750 --> 00:08:11,750 Me ha encantado conocerla. Su sencillez es muy refrescante. 146 00:08:11,833 --> 00:08:14,291 Sin mencionar que es muy guapa. 147 00:08:14,375 --> 00:08:16,541 Sabes que eso nunca me ha importado. 148 00:08:17,750 --> 00:08:21,083 - Querida, yo no… - Algún día te perdonaré el comentario. 149 00:08:25,541 --> 00:08:27,083 Vale, perdonado. 150 00:08:27,166 --> 00:08:29,583 ¿Sabes qué quería hacer el fin de semana? 151 00:08:29,666 --> 00:08:31,875 Ir a ver a Dire Straits. 152 00:08:31,958 --> 00:08:34,375 No tenía ni idea de a qué se refería. 153 00:08:34,458 --> 00:08:37,625 - Son un grupo de pop. - Sí, ya me lo han explicado. 154 00:08:37,708 --> 00:08:41,416 Como Culture Club y Duran Duran Duran. 155 00:08:42,041 --> 00:08:44,708 - No, solo son dos. - ¿Dos qué? 156 00:08:44,791 --> 00:08:46,791 Dos Duran. Se llaman Duran Du… 157 00:08:46,875 --> 00:08:47,708 Da igual. 158 00:08:47,791 --> 00:08:51,041 Solo digo que tiene el gusto musical de una adolescente. 159 00:08:51,125 --> 00:08:53,083 Es que es una adolescente. 160 00:08:53,166 --> 00:08:54,750 Y por eso es maleable. 161 00:08:54,833 --> 00:08:57,625 Tú y yo tendríamos mucha influencia sobre ella. 162 00:08:58,250 --> 00:09:02,958 ¡Anda, ve a por ella antes de que se vaya con uno de los miembros de Air Supply! 163 00:09:03,041 --> 00:09:05,916 He contratado a un violonchelista. ¿Nos acompañas? 164 00:09:06,000 --> 00:09:09,458 Carlos, puede que Diana prefiera estar a solas contigo. 165 00:09:09,541 --> 00:09:13,625 Esperaba que pudieras venir a darle unos cuantos consejos. 166 00:09:16,791 --> 00:09:17,625 ¡Hala! 167 00:09:17,708 --> 00:09:18,583 Diana. 168 00:09:18,666 --> 00:09:22,083 - Me alegra que haya venido. - Me ha costado decidirme. 169 00:09:22,166 --> 00:09:25,500 Era esto o el Trivial Pursuit con mis compañeras de piso. 170 00:09:25,583 --> 00:09:27,708 Está usted francamente arrebatadora. 171 00:09:27,791 --> 00:09:30,083 ¿En serio? Me siento como una Barbie. 172 00:09:30,750 --> 00:09:32,875 ¡Vaya, ese collar es perfecto! 173 00:09:32,958 --> 00:09:33,958 ¿Camilla? 174 00:09:34,833 --> 00:09:36,916 No sabía que ibas a venir. 175 00:09:37,500 --> 00:09:40,125 Aunque siempre apareces por todas partes. 176 00:09:41,625 --> 00:09:43,583 Querida, ¿puedo darte un consejo? 177 00:09:43,666 --> 00:09:48,500 Verás, creo que me he convertido en una especie de hermana mayor para ti. 178 00:09:48,583 --> 00:09:52,166 Ya tengo dos hermanas mayores,  así que no necesito otra. 179 00:09:53,416 --> 00:09:56,875 El caso es que tu situación, como favorita del príncipe, 180 00:09:56,958 --> 00:09:59,208 es algo singular. 181 00:09:59,291 --> 00:10:02,083 Intenta ser lo más lista posible, ¿de acuerdo? 182 00:10:02,166 --> 00:10:03,791 Le gustan las chicas listas. 183 00:10:03,875 --> 00:10:04,708 ¿Señoritas? 184 00:10:12,875 --> 00:10:15,666 Tome, un regalo de agradecimiento. 185 00:10:15,750 --> 00:10:16,625 ¿Para mí? 186 00:10:17,125 --> 00:10:20,125 Parece sorprendido. ¿No le regalan nada las chicas? 187 00:10:20,208 --> 00:10:21,500 No, nunca. 188 00:10:22,708 --> 00:10:24,708 Gemelos. Qué detalle. 189 00:10:24,791 --> 00:10:27,208 - Los tendrá a docenas. - A cientos. 190 00:10:27,291 --> 00:10:29,166 Aún tengo el tique, así que… 191 00:10:30,750 --> 00:10:33,291 Es Mstislav Rostropovich. 192 00:10:33,791 --> 00:10:38,333 En mi humilde opinión, es el mejor violonchelista del mundo. 193 00:10:40,750 --> 00:10:43,708 ¿Lo oyes? Es sublime, querida. ¿A que sí? 194 00:10:43,791 --> 00:10:46,875 Escucha, siente las cuerdas gemir. 195 00:10:46,958 --> 00:10:50,083 Son las alas de los ángeles al batir. 196 00:10:50,166 --> 00:10:54,125 Es música celestial, hecha para regir. 197 00:10:57,166 --> 00:11:00,541 Ese ruso toca sin ton ni son, 198 00:11:00,625 --> 00:11:03,458 como en un telemaratón. 199 00:11:03,541 --> 00:11:08,375 Me encantaría que fuera Elton John. 200 00:11:08,458 --> 00:11:10,333 Le gustan las chicas listas. 201 00:11:10,958 --> 00:11:13,958 Vale, no soy una chica lista. 202 00:11:14,041 --> 00:11:16,625 Pero quizá haya una disco a la vista, 203 00:11:16,708 --> 00:11:21,708 donde el príncipe pueda escuchar a Prince y con Funkadelic rompamos la pista. 204 00:11:24,166 --> 00:11:27,250 No digas nada, que Carlos se despeina. 205 00:11:27,333 --> 00:11:29,875 Esta es una prueba para ser su reina. 206 00:11:29,958 --> 00:11:35,541 Y, si Queen estuvieran tocando, Freddie Mercury lo estaría bordando. 207 00:11:37,166 --> 00:11:40,875 ¡Así baila tu gente! ¡Así es como baila tu gente! 208 00:11:40,958 --> 00:11:43,833 ¡Pet Shop Boys, me encanta como sois! 209 00:11:43,916 --> 00:11:47,458 ¡Así baila tu gente! ¡Así es como baila tu gente! 210 00:11:47,541 --> 00:11:50,500 ¡Mi capitán! ¡Cómo me gusta Adam Ant! 211 00:11:50,583 --> 00:11:52,083 ¿Dónde estás, Diana? 212 00:11:52,166 --> 00:11:54,041 Te noto como ausente. 213 00:11:54,125 --> 00:11:56,500 Es que la música me transporta. 214 00:11:58,458 --> 00:12:01,750 ¿Así se comporta la realeza? 215 00:12:01,833 --> 00:12:04,416 ¿Sonríes mucho y te quedas tiesa? 216 00:12:04,500 --> 00:12:09,208 Aunque no sé qué hace ella aquí. Qué momento más chapucero. 217 00:12:11,958 --> 00:12:15,125 Y luego está Carlos,  que es todo un experto 218 00:12:15,208 --> 00:12:18,125 en música compuesta por hombres blancos muertos. 219 00:12:18,208 --> 00:12:22,958 Quizá esta chica pueda convertirlo en un rockero. 220 00:12:23,041 --> 00:12:26,750 ¡Así baila tu gente! ¡Así es como baila tu gente! 221 00:12:26,833 --> 00:12:29,916 Joven y libre. Esto sí es de mi calibre. 222 00:12:30,000 --> 00:12:33,333 ¡Así baila tu gente! ¡Así es como baila tu gente! 223 00:13:00,041 --> 00:13:05,125 Quizá esta chica pueda convertirlo en un rockero. 224 00:13:38,958 --> 00:13:42,208 Joven y libre. Esto sí es de mi calibre. 225 00:13:42,291 --> 00:13:45,541 Siente el ritmo. Hasta para un rey, esto es un himno. 226 00:13:45,625 --> 00:13:48,791 ¡Así baila tu gente! 227 00:13:48,875 --> 00:13:52,208 ¡Así es como baila tu gente, narices! 228 00:14:02,791 --> 00:14:05,541 Su juventud puede cautivarte. 229 00:14:06,625 --> 00:14:09,791 Tener tanto encanto es todo un arte 230 00:14:11,083 --> 00:14:14,541 y el corazón del príncipe vas a llevarte. 231 00:14:17,916 --> 00:14:20,500 Ella es lo que quiere… 232 00:14:20,583 --> 00:14:25,500 Ella es lo que quiere la gente. 233 00:14:29,083 --> 00:14:32,166 Perdona, ¿puedo hacerte una foto? 234 00:14:32,750 --> 00:14:34,083 ¿A mí? ¿Por qué? 235 00:14:34,166 --> 00:14:36,583 Eres la nueva amiguita del príncipe, ¿no? 236 00:14:36,666 --> 00:14:38,541 Venga, cariño. Solo una foto. 237 00:14:39,291 --> 00:14:42,166 Chas, chas, sonríe a los cuatro vientos. 238 00:14:42,250 --> 00:14:45,166 El príncipe te disfrutará, al menos por un tiempo. 239 00:14:45,750 --> 00:14:48,666 Chas, chas, sonríe a tu antojo. 240 00:14:48,750 --> 00:14:51,958 Ahora entiendo por qué le has entrado por los ojos. 241 00:14:52,041 --> 00:14:53,000 Gracias. 242 00:14:53,583 --> 00:14:56,666 Chas, chas, me has alegrado la mañana. 243 00:14:56,750 --> 00:15:00,041 Eres la más guapa que se ha ligado esta semana. 244 00:15:00,125 --> 00:15:03,000 Chas, chas, no lo pases mal. 245 00:15:03,083 --> 00:15:07,083 Dios sabe cuánto le vas a durar. Chas, chas. 246 00:15:07,166 --> 00:15:08,791 Gracias, ya está bien. 247 00:15:09,500 --> 00:15:12,458 No hay nada como la caza, la pieza hay que cobrar. 248 00:15:12,541 --> 00:15:15,666 Encontrar una presa y entrar a matar. 249 00:15:15,750 --> 00:15:18,916 Mejor que una Guinness, mejor que una paja, 250 00:15:19,000 --> 00:15:22,083 róbale unas fotos y así pasas por caja. 251 00:15:22,166 --> 00:15:25,333 Sí, cariño, contigo haremos caja. 252 00:15:25,416 --> 00:15:28,041 Lady Diana Spencer. Póngame con el príncipe. 253 00:15:28,125 --> 00:15:29,500 He llamado antes y… 254 00:15:30,125 --> 00:15:32,166 De acuerdo, sí, pero dígale… 255 00:15:32,250 --> 00:15:35,416 Dígale que necesito hablar con él, por favor, es que… 256 00:15:49,416 --> 00:15:51,000 Es profe de guardería. 257 00:15:51,083 --> 00:15:52,666 No es muy espabilada. 258 00:15:52,750 --> 00:15:54,291 Dicen que aún es virgen. 259 00:15:54,375 --> 00:15:57,458 Carlos la tiene calada. 260 00:15:57,541 --> 00:16:01,458 Carlos la tiene calada. 261 00:16:01,541 --> 00:16:02,458 ¡Lárguense! 262 00:16:02,541 --> 00:16:05,416 Chas, chas, la situación es dramática. 263 00:16:05,500 --> 00:16:08,541 Resulta que la profe ha salido antipática. 264 00:16:08,625 --> 00:16:11,708 Venga, vamos, solo una foto más 265 00:16:11,791 --> 00:16:14,958 y luego unas horas descansarás. 266 00:16:15,041 --> 00:16:18,416 ¿Es que no ves que somos tus amigos? 267 00:16:18,500 --> 00:16:20,666 Cariño, nuestro amor es genuino. 268 00:16:21,291 --> 00:16:24,541 Sabemos que lo que quieres es ser famosa 269 00:16:24,625 --> 00:16:31,083 y nosotros somos parte de tu destino. 270 00:16:31,166 --> 00:16:34,125 Chas, chas, gánate el salario. 271 00:16:34,208 --> 00:16:37,541 Haznos caso y esto será extraordinario. 272 00:16:37,625 --> 00:16:40,583 Primera plana en todos los diarios. 273 00:16:40,666 --> 00:16:43,666 Queremos fotos por todo tu vecindario. 274 00:16:43,750 --> 00:16:46,500 Somos un servicio público, 275 00:16:47,375 --> 00:16:49,625 día tras día, sin parar para nada. 276 00:16:50,250 --> 00:16:53,208 Y, si crees que somos buitres, 277 00:16:53,291 --> 00:16:55,708 te retamos 278 00:16:55,791 --> 00:16:59,750 a que apartes la mirada. 279 00:16:59,833 --> 00:17:02,416 - ¡Chas, chas! - ¡Chas, chas! 280 00:17:02,500 --> 00:17:04,875 - ¡Chas, chas! - ¡Chas, chas! 281 00:17:04,958 --> 00:17:07,500 - ¡Chas, chas! - ¡Chas, chas! 282 00:17:08,000 --> 00:17:09,333 ¡Chas, chas! 283 00:17:15,958 --> 00:17:19,458 - Carlos, ya está bien. - ¿Sugieres que es culpa mía, mamá? 284 00:17:19,541 --> 00:17:22,416 ¡Sugiero que te decidas de una vez! 285 00:17:22,500 --> 00:17:26,375 - La prensa la está acosando. - Siento aprecio por lady Diana. 286 00:17:26,458 --> 00:17:30,166 Eso es cierto.  Pero ¿y si hubiera alguien más? 287 00:17:30,250 --> 00:17:33,041 ¿Esa "alguien más" no está ya casada? 288 00:17:33,625 --> 00:17:34,875 Sí, claro, pero… 289 00:17:35,583 --> 00:17:38,375 Diana y yo solo hemos salido unas cuantas veces, 290 00:17:38,458 --> 00:17:40,041 y no tenemos mucho en común. 291 00:17:40,125 --> 00:17:41,750 Eres el príncipe de Gales. 292 00:17:41,833 --> 00:17:44,333 No tienes mucho en común con nadie. 293 00:17:45,458 --> 00:17:47,458 Pero ¿y si no estoy seguro? 294 00:17:48,083 --> 00:17:51,041 A ver, ¿tú estabas segura cuando te casaste? 295 00:17:51,541 --> 00:17:52,375 Bueno… 296 00:17:56,000 --> 00:17:57,041 Bastante. 297 00:17:58,458 --> 00:18:01,375 Él se puso de rodillas. 298 00:18:02,083 --> 00:18:05,333 Sí, lo hizo como Dios manda, 299 00:18:06,291 --> 00:18:10,541 y me conquistó como a una chiquilla. 300 00:18:11,625 --> 00:18:14,708 Aunque el amor vaya cambiando, 301 00:18:15,416 --> 00:18:17,833 y otras amistades vayan encontrando, 302 00:18:18,500 --> 00:18:23,958 la devoción sigue perdurando. 303 00:18:24,541 --> 00:18:27,416 El amor no es lo que uno espera. 304 00:18:27,500 --> 00:18:30,666 La flecha de cupido no suele ser certera. 305 00:18:30,750 --> 00:18:35,666 El amor cambia cada día. 306 00:18:35,750 --> 00:18:36,583 Bueno… 307 00:18:37,708 --> 00:18:43,458 Aunque el amor sea una tontería. 308 00:18:45,166 --> 00:18:47,666 Diana, tenemos que hablar en serio. 309 00:18:47,750 --> 00:18:49,708 - ¡Mis gemelos! - ¿Eh? 310 00:18:49,791 --> 00:18:51,875 Se ha puesto los que le regalé. 311 00:18:51,958 --> 00:18:54,166 Sí, ahora son mis favoritos. 312 00:18:54,708 --> 00:18:58,541 Me conmovió su amabilidad, su generosidad y… 313 00:18:59,041 --> 00:19:01,750 Y le tengo mucho aprecio. 314 00:19:03,041 --> 00:19:06,291 Pero no sé si eso es lo que quiere. 315 00:19:06,375 --> 00:19:10,833 Señor, mi madre se fue de casa cuando yo tenía cinco años. 316 00:19:10,916 --> 00:19:12,583 Se fugó con su novio. 317 00:19:13,333 --> 00:19:16,291 Fue horrible. Después, pasé varios años 318 00:19:16,375 --> 00:19:19,916 a base de novelas románticas, sobre todo de Barbara Cartland. 319 00:19:21,375 --> 00:19:23,833 Ha escrito como 400 libros, 320 00:19:23,916 --> 00:19:25,958 y diría que son todos brillantes 321 00:19:26,041 --> 00:19:28,416 porque todos hablan de lo mismo. 322 00:19:28,958 --> 00:19:31,250 De encontrar a tu media naranja. 323 00:19:31,958 --> 00:19:33,791 Antes de que vuelva a reírse, 324 00:19:33,875 --> 00:19:37,375 sepa que mi padre se casó en segundas nupcias con su hija, 325 00:19:37,458 --> 00:19:41,458 así que Barbara Cartland es ahora mi abuelastra. 326 00:19:42,041 --> 00:19:44,625 La conocí cuando tenía 14 años. 327 00:19:46,625 --> 00:19:48,125 ¡Mi querida Diana! 328 00:19:48,208 --> 00:19:50,291 ¡Barbara Cartland, qué guapa estás! 329 00:19:50,375 --> 00:19:52,125 Lo sé, estoy estupenda. 330 00:19:52,208 --> 00:19:54,916 ¡Solo leo tus historias! ¿Cuántas son ciertas? 331 00:19:55,000 --> 00:19:57,083 ¿Ciertas? Oh, no. 332 00:19:57,166 --> 00:20:00,541 Mis libros están llenos de fantasía 333 00:20:00,625 --> 00:20:03,833 y todos concluyen con alegría. 334 00:20:03,916 --> 00:20:07,250 Eso anhelamos en nuestra juventud. 335 00:20:07,333 --> 00:20:09,791 Pero, mira, la verdad es una virtud. 336 00:20:10,666 --> 00:20:13,833 Los hombres son mentirosos y tramposos. 337 00:20:13,916 --> 00:20:17,000 La pasión se agota hasta en los amores más fastuosos. 338 00:20:17,083 --> 00:20:20,083 Que no te engañe la hermosura, 339 00:20:20,166 --> 00:20:23,208 y, sobre todo, lee otra literatura. 340 00:20:24,458 --> 00:20:26,250 Entonces, leí otra literatura. 341 00:20:26,333 --> 00:20:31,375 Pero ella te hace creer que el amor puede solucionar cualquier problema y… 342 00:20:33,208 --> 00:20:37,166 Si mis padres creyeran en esa fantasía, tal vez aún estarían juntos. 343 00:20:37,916 --> 00:20:39,416 Eso es lo que quiero. 344 00:20:39,500 --> 00:20:40,833 ¿Una fantasía? 345 00:20:40,916 --> 00:20:41,958 No. 346 00:20:42,625 --> 00:20:44,958 Me basta con la posibilidad. 347 00:20:45,750 --> 00:20:47,083 Lady Diana, 348 00:20:48,000 --> 00:20:49,333 eres extraordinaria. 349 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 En ese caso… 350 00:20:51,875 --> 00:20:54,416 Podría hincar la rodilla, 351 00:20:54,916 --> 00:20:57,208 hacerlo como Dios manda, 352 00:20:58,125 --> 00:21:02,125 y pedirte que seas mi costilla. 353 00:21:02,208 --> 00:21:04,875 ¿Acaba de proponerme matrimonio? 354 00:21:04,958 --> 00:21:06,333 Pues sí, así es. 355 00:21:06,416 --> 00:21:07,250 Madre mía. 356 00:21:07,333 --> 00:21:09,916 Te protegería de esa turba tiránica 357 00:21:10,000 --> 00:21:12,708 que es la prensa británica. 358 00:21:13,208 --> 00:21:16,875 Es una cuestión… mecánica. 359 00:21:16,958 --> 00:21:18,750 ¡Vaya fiasco de proposición! 360 00:21:18,833 --> 00:21:20,625 Y aunque solo tengas… 361 00:21:20,708 --> 00:21:22,125 - Diecinueve. - Gracias. 362 00:21:22,208 --> 00:21:24,833 Algún día serás la monarca. 363 00:21:24,916 --> 00:21:28,666 La reina más guapa desde que mi memoria abarca. 364 00:21:29,291 --> 00:21:31,708 Aunque ha sido fulminante, 365 00:21:31,791 --> 00:21:34,750 lo que siento es fascinante. 366 00:21:34,833 --> 00:21:37,875 Nuestro cariño crece 367 00:21:37,958 --> 00:21:40,458 día tras día. 368 00:21:40,541 --> 00:21:43,375 Un cuento de hadas formalizado, 369 00:21:43,458 --> 00:21:46,000 un país encandilado. 370 00:21:46,083 --> 00:21:48,958 Llevemos nuestra fantasía 371 00:21:49,041 --> 00:21:53,375 a la abadía. 372 00:21:53,958 --> 00:21:56,333 ¿De verdad estás enamorado de mí? 373 00:21:57,041 --> 00:21:57,958 Sí. 374 00:21:59,291 --> 00:22:04,291 Aunque el amor sea una tontería. 375 00:22:04,375 --> 00:22:05,250 Ay, señor. 376 00:22:05,333 --> 00:22:10,791 Aunque el amor sea una tontería. 377 00:22:10,875 --> 00:22:13,666 Una tontería. 378 00:22:13,750 --> 00:22:15,916 Una palabra tuya y lo detengo. 379 00:22:16,541 --> 00:22:19,166 Con esa chica, me abstengo. 380 00:22:19,250 --> 00:22:22,583 Seguro que te satisfará. 381 00:22:22,666 --> 00:22:23,666 ¿Seguro? 382 00:22:24,750 --> 00:22:26,916 Es una mujer joven y pura. 383 00:22:27,541 --> 00:22:29,791 A buen seguro que lo vuestro perdura. 384 00:22:30,291 --> 00:22:35,208 Y, cuando te aburras, a verme vendrás. 385 00:22:35,291 --> 00:22:38,083 Cumples con tu deber por tu país y por tu honor. 386 00:22:38,166 --> 00:22:40,833 Cumples con tu deber por tu país y por tu honor. 387 00:22:40,916 --> 00:22:46,083 - Pienso que la felicidad es un lujo. - Pienso que la felicidad es un lujo. 388 00:22:50,875 --> 00:22:52,208 ¿Hay mejor carnaza 389 00:22:52,291 --> 00:22:56,708 para la prensa rosa? 390 00:22:57,333 --> 00:22:59,500 Era plebeya, simple y sensible, 391 00:23:00,083 --> 00:23:02,416 lejos de ser la reina futurible. 392 00:23:02,500 --> 00:23:05,000 Un cuento de hadas que se volverá horrible. 393 00:23:05,083 --> 00:23:07,416 Diana, Diana. 394 00:23:09,291 --> 00:23:12,500 Mi misión es cuidar de vos, señora. ¿Me acompañáis? 395 00:23:12,583 --> 00:23:14,333 No, me vuelvo a mi piso. 396 00:23:14,416 --> 00:23:16,750 Imposible. Está rodeado de fotógrafos. 397 00:23:17,333 --> 00:23:19,416 La reina y el príncipe insisten 398 00:23:19,916 --> 00:23:22,208 en que me acompañéis 399 00:23:22,708 --> 00:23:25,291 para que os proteja del mundo exterior. 400 00:23:25,375 --> 00:23:28,083 ¿Y los niños de mi clase? No me he despedido. 401 00:23:28,166 --> 00:23:30,333 Tras esta noble cancela, 402 00:23:30,916 --> 00:23:33,083 vuestros criados os esperan. 403 00:23:33,166 --> 00:23:37,500 Por seguridad, encerrada estaréis mejor. 404 00:23:37,583 --> 00:23:40,291 Un cuento de hadas formalizado, 405 00:23:40,375 --> 00:23:43,250 un país encandilado. 406 00:23:43,333 --> 00:23:48,083 ¿Llegará a prender la llama del amor? 407 00:23:48,166 --> 00:23:50,875 - Fue un amor inesperado. - Hazlo por tu país. 408 00:23:50,958 --> 00:23:53,666 - Júbilo disfrazado. - Por tu país y por tu honor. 409 00:23:53,750 --> 00:23:58,583 ¿Llegará a prender la llama del amor? 410 00:23:59,541 --> 00:24:02,291 Aunque el amor sea… 411 00:24:02,375 --> 00:24:05,500 Aunque el amor sea… 412 00:24:05,583 --> 00:24:11,166 Aunque el amor sea… 413 00:24:11,250 --> 00:24:16,708 una tontería. 414 00:24:17,458 --> 00:24:20,375 Aunque el amor vaya cambiando. 415 00:24:21,083 --> 00:24:23,583 Y otras amistades vayan encontrando. 416 00:24:24,125 --> 00:24:30,125 - La devoción sigue perdurando. - La devoción sigue perdurando. 417 00:24:57,791 --> 00:24:59,416 No puedo con esto, Sarah. 418 00:24:59,500 --> 00:25:02,375 No digas chorradas. Te casas dentro de dos horas. 419 00:25:02,958 --> 00:25:05,250 Es que tenías razón sobre esa Camilla. 420 00:25:05,333 --> 00:25:06,541 Pues ya es tarde. 421 00:25:06,625 --> 00:25:10,750 Hay tazas y paños de cocina con tu cara. Eres todo un símbolo nacional. 422 00:25:11,375 --> 00:25:13,291 Es un vestido con mucho volumen. 423 00:25:14,083 --> 00:25:16,250 ¡Dios, se me verá gordísima! 424 00:25:17,125 --> 00:25:18,250 Oye… 425 00:25:20,333 --> 00:25:22,208 Haz caso a tu hermana. 426 00:25:23,416 --> 00:25:26,958 Todas las chicas lo querían, pero tú le has echado el guante. 427 00:25:28,916 --> 00:25:32,458 ¿Cuánta gente ve cumplidos los sueños de su infancia? 428 00:25:34,750 --> 00:25:37,750 No te dejes llevar por la duda. 429 00:25:39,791 --> 00:25:43,375 Descubrirán quién eres. 430 00:25:44,916 --> 00:25:47,500 Una desconocida nerviosa, 431 00:25:47,583 --> 00:25:50,708 no importa quién te venere. 432 00:25:52,916 --> 00:25:56,166 Así que olvida los nervios. 433 00:25:58,166 --> 00:26:00,750 Tienes que controlarte. 434 00:26:03,208 --> 00:26:05,916 Levanta bien la cabeza 435 00:26:06,000 --> 00:26:09,250 y reza para no tropezarte. 436 00:26:10,666 --> 00:26:15,750 Lograré que me quiera. 437 00:26:15,833 --> 00:26:20,708 Demostraré que soy capaz. 438 00:26:20,791 --> 00:26:25,083 Seré quien ellos prefieran. 439 00:26:25,750 --> 00:26:30,458 Seré lo que quieran y todavía más. 440 00:26:30,541 --> 00:26:32,958 Sí, quiero. 441 00:26:33,041 --> 00:26:35,541 Sí, quiero. 442 00:26:35,625 --> 00:26:40,541 Lo haré lo mejor que pueda con un vestido de seda. 443 00:26:40,625 --> 00:26:43,083 Sí, quiero. 444 00:26:43,166 --> 00:26:45,875 Sí, quiero. 445 00:26:45,958 --> 00:26:50,833 Serviré a la Corona, esto no es ninguna broma. 446 00:26:50,916 --> 00:26:53,416 No es ninguna broma. 447 00:26:53,500 --> 00:26:55,416 Sí, quiero. 448 00:26:55,958 --> 00:26:59,166 Sí, quiero. 449 00:26:59,750 --> 00:27:04,375 ¿Cómo te has convertido 450 00:27:04,458 --> 00:27:09,375 en una fantasía mundial? 451 00:27:09,458 --> 00:27:11,875 No puede haber más presión. 452 00:27:11,958 --> 00:27:15,541 Esto me va a desquiciar. 453 00:27:16,708 --> 00:27:18,708 Sí, quiero. 454 00:27:18,791 --> 00:27:21,583 Lograré que me quieran. 455 00:27:21,666 --> 00:27:23,708 Sí, quiero. 456 00:27:23,791 --> 00:27:26,500 Demostraré que soy capaz. 457 00:27:26,583 --> 00:27:31,333 Superaré todas las expectativas. 458 00:27:31,416 --> 00:27:36,125 Todas las expectativas, porque soy tenaz. 459 00:27:36,208 --> 00:27:38,416 - Sí, quiero. - Sí, quiero. 460 00:27:38,500 --> 00:27:41,250 - Sí, quiero. - Sí, quiero. 461 00:27:41,333 --> 00:27:45,791 Superaré los miedos, me querrá el mundo entero. 462 00:27:45,875 --> 00:27:48,458 - Sí, quiero. - Sí, quiero. 463 00:27:48,541 --> 00:27:50,833 - Sí, quiero. - Sí, quiero. 464 00:27:50,916 --> 00:27:53,333 Seré lo que han anhelado, 465 00:27:53,416 --> 00:27:55,958 su sueño habré mejorado. 466 00:27:56,041 --> 00:28:00,708 Todo lo habré mejorado. 467 00:28:00,791 --> 00:28:02,583 Sí, quiero. 468 00:28:02,666 --> 00:28:05,041 Sí, quiero. 469 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 Sí, quiero. 470 00:28:06,041 --> 00:28:07,625 Sí, quiero. 471 00:28:07,708 --> 00:28:11,875 - Sí, quiero. - Sí, quiero. 472 00:28:12,375 --> 00:28:13,333 Sí, quiero. 473 00:28:14,833 --> 00:28:18,791 Sí… 474 00:28:18,875 --> 00:28:23,250 quiero. 475 00:28:36,250 --> 00:28:37,708 Cariño, ¿estás bien? 476 00:28:37,791 --> 00:28:38,916 Claro. 477 00:28:39,583 --> 00:28:42,250 La boda de tu amigo ha sido algo memorable. 478 00:28:44,416 --> 00:28:48,333 Por si te sirve de algo, tú estabas mucho más guapa de novia. 479 00:28:48,833 --> 00:28:51,208 Y ahora te has vuelto loco. 480 00:28:51,291 --> 00:28:52,708 Al contrario. 481 00:28:53,208 --> 00:28:57,875 Siempre nos tendremos el uno al otro. 482 00:28:57,958 --> 00:29:02,750 Haremos que este matrimonio funcione. 483 00:29:02,833 --> 00:29:07,041 Ambos sabemos que es lo mejor. 484 00:29:08,333 --> 00:29:11,375 Sí, yo creo que es lo mejor. 485 00:29:14,750 --> 00:29:18,083 - ¿Nuestro primer acto oficial? - El domingo que viene. 486 00:29:18,166 --> 00:29:20,833 - ¿Ya estoy lista, mamá? - Claro que sí. 487 00:29:20,916 --> 00:29:24,416 - Os presentaremos en Gales. - Pero ¿qué se espera de mí? 488 00:29:24,500 --> 00:29:27,375 Tranquila, querida. Quédate a mi lado y ya está. 489 00:29:27,458 --> 00:29:30,750 Me dieron más formación para ser auxiliar de preescolar. 490 00:29:30,833 --> 00:29:34,250 No hay formación en el mundo para lo que te espera. 491 00:29:34,333 --> 00:29:36,875 Hay que saludar al pueblo, dar la mano… 492 00:29:36,958 --> 00:29:38,000 Con guantes. 493 00:29:38,083 --> 00:29:40,291 ¿Y qué les digo? 494 00:29:44,500 --> 00:29:45,666 ¿Cómo? 495 00:29:45,750 --> 00:29:49,083 Así se dice en galés: "Es un placer estar aquí. Gracias". 496 00:29:49,166 --> 00:29:50,000 Así que… 497 00:29:50,083 --> 00:29:53,541 Todo irá bien. Saldrá fetén. 498 00:29:53,625 --> 00:29:56,625 No muestres mucho tus emociones. 499 00:29:56,708 --> 00:29:58,916 - Con una sonrisa… - Solo la precisa. 500 00:29:59,000 --> 00:30:00,250 ¡Qué nerviosa estoy! 501 00:30:00,333 --> 00:30:03,250 Controla tus sentimientos. 502 00:30:03,333 --> 00:30:06,875 Es muy Windsor, no te miento. 503 00:30:06,958 --> 00:30:08,958 Lo haré lo mejor que pueda. 504 00:30:09,750 --> 00:30:11,958 Y, si te defraudo, lo siento. 505 00:30:14,000 --> 00:30:17,208 Carlos, será la primera vez que se acerque a la gente. 506 00:30:17,291 --> 00:30:19,791 - No te alejes de ella. - Sí, claro, mamá. 507 00:30:24,083 --> 00:30:27,125 GALES 508 00:30:27,208 --> 00:30:29,708 Venimos a ponerla verde. 509 00:30:30,500 --> 00:30:33,708 De cerca, seguro que pierde. 510 00:30:33,791 --> 00:30:36,083 No vale nada, que yo recuerde. 511 00:30:36,958 --> 00:30:39,416 Parecía maja debajo del velo. 512 00:30:40,000 --> 00:30:43,083 Seguro que es fría como el hielo. 513 00:30:43,166 --> 00:30:45,750 - Vamos a casa. - Si te sirve de consuelo… 514 00:30:46,250 --> 00:30:48,833 ¿Recuerdas lo que te enseñé en galés? 515 00:30:48,916 --> 00:30:50,333 Ni una palabra. 516 00:30:55,916 --> 00:30:56,875 Hola. 517 00:31:00,083 --> 00:31:01,291 Soy Diana. 518 00:31:03,458 --> 00:31:07,333 No sé muy bien lo que hago, 519 00:31:07,416 --> 00:31:10,833 pero me alegra estar aquí. 520 00:31:10,916 --> 00:31:14,041 Saludaros, escuchar vuestros ruegos. 521 00:31:14,125 --> 00:31:17,125 A sus pies yo ya caí. 522 00:31:17,208 --> 00:31:20,416 Yo no soy nadie especial. 523 00:31:20,500 --> 00:31:24,291 En realidad, soy muy normal. 524 00:31:24,375 --> 00:31:27,250 ¡Con lo distantes que han sido siempre! 525 00:31:27,333 --> 00:31:30,833 - ¿Quién lo habría pensado? - Aire fresco. 526 00:31:30,916 --> 00:31:34,083 Diana, qué ilusión, quiero llamar su atención. 527 00:31:34,166 --> 00:31:35,833 Tome esta rosa, este ramo. 528 00:31:35,916 --> 00:31:37,541 ¡Diana, deme la mano! 529 00:31:37,625 --> 00:31:40,958 ¿Va a acercarse a saludar? Ahora soy su mayor fan. 530 00:31:41,041 --> 00:31:42,791 Sin miraditas ni gestos. 531 00:31:42,875 --> 00:31:45,833 ¡Es una de los nuestros! 532 00:31:45,916 --> 00:31:49,041 Tan guapa que no hay quien se resista. 533 00:31:49,125 --> 00:31:52,625 Es igual que en las revistas. 534 00:31:52,708 --> 00:31:55,541 Serás una reina muy bien vista. 535 00:31:57,958 --> 00:32:01,083 Y así, sin más, 536 00:32:01,166 --> 00:32:04,083 se enamoraron. 537 00:32:04,708 --> 00:32:07,375 Todos en Gales 538 00:32:07,458 --> 00:32:10,250 se enamoraron. 539 00:32:10,916 --> 00:32:14,083 - Y, con un júbilo… - Con un júbilo… 540 00:32:14,166 --> 00:32:17,250 …jamás soñado, 541 00:32:17,333 --> 00:32:19,791 todos en Gales 542 00:32:20,291 --> 00:32:21,708 se enamoraron. 543 00:32:21,791 --> 00:32:24,333 La reacción de la prensa es extraordinaria. 544 00:32:24,416 --> 00:32:27,666 Apenas sabe lo que hace, 545 00:32:27,750 --> 00:32:30,583 pero lo hace muy bien. 546 00:32:30,666 --> 00:32:33,625 - Tiene algo innato. - La gente la adora. 547 00:32:33,708 --> 00:32:34,541 ¿Y a mí? 548 00:32:34,625 --> 00:32:36,000 A saber. 549 00:32:36,083 --> 00:32:38,916 ¿Quién quiere saludar a mi esposo? 550 00:32:39,000 --> 00:32:40,291 Le encanta Gales. 551 00:32:42,166 --> 00:32:45,333 Me invistieron en este país. 552 00:32:45,416 --> 00:32:48,416 Fue un día que jamás olvidaré. 553 00:32:48,500 --> 00:32:51,333 Aquí guardaré mi corazón. 554 00:32:51,416 --> 00:32:53,708 En Gales, libre me sentiré. 555 00:32:53,791 --> 00:32:56,416 Carlos, gracias por volver, 556 00:32:56,916 --> 00:33:00,083 pero ahora no nos dejas ver. 557 00:33:00,166 --> 00:33:02,708 Aparta y déjala correr. 558 00:33:02,791 --> 00:33:05,666 Aprendí su idioma, serví a su país. 559 00:33:05,750 --> 00:33:07,500 ¡Aquí, Lady Di! 560 00:33:07,583 --> 00:33:10,500 Amé a mis súbditos, hice el papelón. 561 00:33:10,583 --> 00:33:12,166 ¡Mírame a mí! 562 00:33:12,250 --> 00:33:15,500 Ahora llega una auxiliar que no sabe nada 563 00:33:15,583 --> 00:33:17,916 y les roba el corazón. 564 00:33:18,000 --> 00:33:19,666 Y el mundo… 565 00:33:19,750 --> 00:33:24,250 - Todo el mundo… - Todo el mundo… 566 00:33:24,333 --> 00:33:27,291 ¡Se enamoró! 567 00:33:27,958 --> 00:33:31,291 Querido, los fascina porque es nueva. 568 00:33:31,375 --> 00:33:35,916 Además, es una chica guapa, con el pelo bonito y bien vestida, y tú… 569 00:33:37,041 --> 00:33:38,041 ¿Yo, qué? 570 00:33:38,125 --> 00:33:39,958 Eres un hombre de traje. 571 00:33:40,041 --> 00:33:42,250 Un hombre muy guapo, pero aun así… 572 00:33:42,333 --> 00:33:45,708 ¿Y qué hago? ¿La acompaño y le sujeto el bolso? 573 00:33:45,791 --> 00:33:48,625 ¿No era esa la intención? ¡Deberíamos alegrarnos! 574 00:33:48,708 --> 00:33:51,708 Ha sido un triunfo mayor de lo que cabía imaginar. 575 00:33:52,416 --> 00:33:55,666 Empiezo a pensar que es lo mejor que te ha pasado. 576 00:33:56,791 --> 00:33:58,291 ¿Y de ti, qué me dices? 577 00:33:59,333 --> 00:34:03,041 Es curioso, mi marido me preguntó lo mismo hace poco. 578 00:34:03,125 --> 00:34:06,041 Oye, una pregunta.  ¿Sigues viéndote con tu amigo? 579 00:34:06,125 --> 00:34:07,875 Te llama "mi amigo". 580 00:34:07,958 --> 00:34:08,791 Sí. 581 00:34:09,500 --> 00:34:12,333 Espero que estés al tanto de los riesgos. 582 00:34:12,416 --> 00:34:16,000 Imagino que a su esposa o a la reina no les haría gracia. 583 00:34:16,083 --> 00:34:20,083 ¿Y tú? ¿Sigues viendo a tu amiga? ¿O debería decir "amigas"? 584 00:34:21,083 --> 00:34:22,416 La verdad es que no. 585 00:34:22,500 --> 00:34:23,500 ¿No? 586 00:34:24,000 --> 00:34:27,541 Ah, bueno. Lo mío con Carlos, ¿te supone algún problema? 587 00:34:28,541 --> 00:34:30,458 Es solo que, en algún momento, 588 00:34:30,541 --> 00:34:32,958 podríamos hacernos más caso tú y yo. 589 00:34:36,250 --> 00:34:39,083 - No podemos seguir así. - ¿Qué quieres decir? 590 00:34:39,166 --> 00:34:41,250 Cumples con tu deber por tu país y por tu honor. 591 00:34:41,333 --> 00:34:44,000 Tu esposa es la mujer más amada de Inglaterra. 592 00:34:44,083 --> 00:34:47,750 Si nos descubrieran, yo sería la más despreciada. 593 00:34:47,833 --> 00:34:50,000 Cumples con tu deber por tu país y por tu honor. 594 00:34:50,083 --> 00:34:52,166 No creo que pudiera soportarlo. 595 00:34:53,541 --> 00:34:54,958 Vete con tu mujer. 596 00:34:55,666 --> 00:34:58,166 Vamos a centrarnos en nuestros matrimonios. 597 00:34:58,666 --> 00:34:59,708 ¿Carlos? 598 00:35:00,333 --> 00:35:02,083 Tengo que contarte una cosa. 599 00:35:02,166 --> 00:35:03,583 - ¿Carlos? - ¿Eh? 600 00:35:04,250 --> 00:35:05,833 - ¿Estás bien? - ¿Qué? 601 00:35:05,916 --> 00:35:07,458 Sí, por supuesto. 602 00:35:07,541 --> 00:35:10,041 - Pareces distraído. - Tengo mucho lío. 603 00:35:10,125 --> 00:35:12,916 - Tengo que contarte una cosa. - Ahora no puedo. 604 00:35:13,000 --> 00:35:15,208 - ¿Hablamos luego? - Son buenas noticias. 605 00:35:15,291 --> 00:35:16,541 ¡Por Dios! Está bien. 606 00:35:17,000 --> 00:35:18,125 ¿Sigues enfadado? 607 00:35:18,208 --> 00:35:20,375 - ¿Por la prensa? - Claro que no. 608 00:35:20,458 --> 00:35:23,791 Solo intento hacer lo que todos esperan de mí. 609 00:35:23,875 --> 00:35:25,583 Es muy difícil, ¿verdad? 610 00:35:25,666 --> 00:35:27,041 Bueno, ¿qué querías? 611 00:35:27,625 --> 00:35:30,875 - Si estás otra vez de mal humor… - ¿Qué pasa, Diana? 612 00:35:32,083 --> 00:35:34,333 Un bebé, Carlos. 613 00:35:34,416 --> 00:35:35,250 ¿Qué? 614 00:35:35,750 --> 00:35:39,166 Voy a tener un hijo tuyo, Carlos. 615 00:35:39,250 --> 00:35:40,958 - ¿Un bebé? - Sí. 616 00:35:41,708 --> 00:35:42,750 ¿Tan rápido? 617 00:35:42,833 --> 00:35:45,791 ¿Estás contento, Carlos? 618 00:35:45,875 --> 00:35:49,041 Por favor, dime que sí, Carlos. 619 00:35:49,125 --> 00:35:51,333 Siempre he soñado con tener una niña, 620 00:35:51,416 --> 00:35:55,375 pero sería muy útil que el primero fuera niño. 621 00:36:00,833 --> 00:36:02,791 Haré lo que pueda. 622 00:36:03,583 --> 00:36:04,416 Te quiero. 623 00:36:05,833 --> 00:36:06,833 ¿Qué? 624 00:36:08,458 --> 00:36:09,416 Sí. 625 00:36:09,916 --> 00:36:10,916 Te quiero. 626 00:36:11,500 --> 00:36:13,375 Nuestra boda fue muy repentina. 627 00:36:14,041 --> 00:36:17,250 Puede que este sea nuestro verdadero comienzo. 628 00:36:17,333 --> 00:36:19,916 Respecto a la señora Parker Bowles… 629 00:36:21,166 --> 00:36:22,333 se acabó. 630 00:36:23,875 --> 00:36:24,708 ¡Un bebé! 631 00:36:24,791 --> 00:36:25,833 ¡Ay, Dios! 632 00:36:38,166 --> 00:36:42,458 Guillermo, mi pequeña joya, 633 00:36:43,500 --> 00:36:47,958 te miro a los ojos y eres mi boya. 634 00:36:48,666 --> 00:36:52,208 Mi precioso heredero al trono. 635 00:36:53,291 --> 00:36:57,541 Pienso en ti y me emociono. 636 00:36:59,833 --> 00:37:03,625 Para mí, eres mucho más que un heredero. 637 00:37:05,000 --> 00:37:09,666 Eres mi corazón, eres el mundo entero. 638 00:37:10,583 --> 00:37:14,583 ¿Podremos ser para siempre 639 00:37:14,666 --> 00:37:19,208 una familia feliz? 640 00:37:20,458 --> 00:37:23,083 Felicidad. 641 00:37:23,166 --> 00:37:25,500 Felicidad. 642 00:37:25,583 --> 00:37:31,166 Tienes fuerzas para afrontar el día cuando encuentres la felicidad. 643 00:37:32,750 --> 00:37:36,125 Estoy abrazando a nuestro hijo. 644 00:37:37,750 --> 00:37:41,500 Muy bien, has ido a tiro fijo. 645 00:37:42,958 --> 00:37:46,708 Nunca he sido de los que lloran, 646 00:37:47,333 --> 00:37:53,000 ni de los que nanas entonan. 647 00:37:53,083 --> 00:37:55,916 - Felicidad.  - Felicidad. 648 00:37:56,000 --> 00:37:58,583 - Felicidad.  - Felicidad. 649 00:37:58,666 --> 00:38:01,125 Después de lo que hemos pasado, 650 00:38:01,208 --> 00:38:04,333 ¿hemos encontrado la felicidad? 651 00:38:07,875 --> 00:38:08,708 ¿Señor? 652 00:38:09,291 --> 00:38:11,083 Es la señora Parker Bowles. 653 00:38:12,041 --> 00:38:14,541 ¿Le digo que está ocupado? 654 00:38:17,958 --> 00:38:18,833 ¿Carlos? 655 00:38:20,041 --> 00:38:21,208 ¿Qué tal estás? 656 00:38:21,791 --> 00:38:23,875 Todo bien, supongo. 657 00:38:23,958 --> 00:38:27,916 Aunque mi marido pasa cada vez  más tiempo en el extranjero. ¿Y tú? 658 00:38:28,000 --> 00:38:30,500 Guillermo me aporta muchísima alegría. 659 00:38:30,583 --> 00:38:33,500 Y Diana y yo nos llevamos mejor que nunca. 660 00:38:34,041 --> 00:38:35,958 Pero me alegro de oír tu voz. 661 00:38:36,541 --> 00:38:37,375 ¿En serio? 662 00:38:38,583 --> 00:38:43,250 Siempre te querré. 663 00:38:43,333 --> 00:38:47,791 Sigues apareciendo en mis sueños. 664 00:38:47,875 --> 00:38:52,041 Estaremos ahí el uno para el otro. 665 00:38:52,125 --> 00:38:55,000 Para siempre, el uno para el otro. 666 00:38:55,083 --> 00:38:58,333 - ¿Es…? - Estoy hablando por teléfono, nada más. 667 00:38:58,416 --> 00:39:00,291 - ¿La sigues queriendo? - No. 668 00:39:00,375 --> 00:39:02,291 - Pero si…  - Has entendido mal. 669 00:39:02,375 --> 00:39:05,708 - ¡Le has dicho que la querías! - ¡Yo no he dicho eso! 670 00:39:05,791 --> 00:39:09,333 Estoy harto de hablar de lo mismo una y otra vez. 671 00:39:12,291 --> 00:39:13,333 Para. 672 00:39:14,750 --> 00:39:16,166 Respira. 673 00:39:17,125 --> 00:39:20,375 Me siento desprotegida. 674 00:39:22,083 --> 00:39:23,250 Esperanzas… 675 00:39:24,458 --> 00:39:25,791 que expiran. 676 00:39:26,416 --> 00:39:30,083 Esto no es lo que yo creía. 677 00:39:31,833 --> 00:39:34,916 Una princesa no correspondida. 678 00:39:37,000 --> 00:39:39,416 Nadie me escucha, 679 00:39:39,500 --> 00:39:41,916 mi marido nunca está, 680 00:39:42,000 --> 00:39:45,833 no puedo respirar. 681 00:39:46,625 --> 00:39:49,791 No olvides que este era tu sueño, 682 00:39:49,875 --> 00:39:54,083 así que, simplemente, respira. 683 00:39:55,000 --> 00:39:58,500 Simplemente, respira. 684 00:40:02,708 --> 00:40:05,125 Apenas come. Cambia de humor cada minuto. 685 00:40:05,208 --> 00:40:07,166 Hasta amenaza con autolesionarse. 686 00:40:07,250 --> 00:40:10,458 Es depresión posparto. Me temo que es un caso grave. 687 00:40:10,541 --> 00:40:14,000 Necesita descanso y el apoyo de quienes la rodean. 688 00:40:14,083 --> 00:40:15,875 Sobre todo, de su alteza real. 689 00:40:15,958 --> 00:40:17,291 Pues lo tiene crudo. 690 00:40:17,375 --> 00:40:20,625 - ¿Y cuando tenga su próximo hijo? - Puede que sea peor. 691 00:40:20,708 --> 00:40:23,125 - Simplemente… - Simplemente… 692 00:40:23,208 --> 00:40:29,916 Simplemente, respira. 693 00:40:30,000 --> 00:40:33,500 Enrique, mi retoño pelirrojo. 694 00:40:35,000 --> 00:40:38,416 Ganarás a todos en arrojo. 695 00:40:40,250 --> 00:40:44,166 Quizá esta vez, por fin, 696 00:40:44,250 --> 00:40:47,833 tu padre esté orgulloso de mí. 697 00:40:47,916 --> 00:40:51,333 Otro niño, ¿eh? Parece que no quieres darme una niña. 698 00:40:51,416 --> 00:40:54,000 ¿Ni tu hijo es lo bastante bueno para ti? 699 00:40:54,083 --> 00:40:56,041 Diana, no exageres. Es una broma. 700 00:40:56,125 --> 00:40:58,791 Tú no has bromeado en tu vida. 701 00:40:58,875 --> 00:41:01,791 ¿Por qué discutimos cada vez que hablamos? 702 00:41:01,875 --> 00:41:05,708 Sigue estando en nuestro matrimonio. Esa mujer siempre estará ahí. 703 00:41:05,791 --> 00:41:08,000 ¿Acaso pretendes que vuelva con ella? 704 00:41:08,083 --> 00:41:10,333 Porque es lo que estás consiguiendo. 705 00:41:10,833 --> 00:41:15,416 Las heridas se curan, 706 00:41:15,500 --> 00:41:20,333 pero las cicatrices pueden ser eternas. 707 00:41:20,416 --> 00:41:25,458 El corazón se te rompe 708 00:41:25,541 --> 00:41:29,458 y te flaquean las piernas. 709 00:41:30,416 --> 00:41:34,583 Sortea estas galernas. 710 00:41:35,708 --> 00:41:38,125 Evita esa luz que alumbra. 711 00:41:38,208 --> 00:41:40,375 Aguanta, no te aturdas. 712 00:41:40,458 --> 00:41:44,458 Desafía esta vida absurda. 713 00:41:44,541 --> 00:41:48,541 Este no es el sueño al que aspiras. 714 00:41:48,625 --> 00:41:55,250 Así que, simplemente, respira. 715 00:41:55,333 --> 00:42:01,083 Necesito un príncipe que me salve de mi príncipe. 716 00:42:01,166 --> 00:42:07,291 ¿Cómo resistir cuando te duele vivir? 717 00:42:12,375 --> 00:42:17,208 Las heridas se curan, 718 00:42:18,250 --> 00:42:23,833 pero las cicatrices pueden ser eternas. 719 00:42:25,041 --> 00:42:28,416 Y no puedes respirar. 720 00:42:28,500 --> 00:42:31,708 - Respira. - Respira. 721 00:42:31,791 --> 00:42:37,041 Simplemente, respira. 722 00:42:38,833 --> 00:42:42,208 Estoy bien, no os preocupéis. 723 00:42:42,291 --> 00:42:45,750 - ¿Mis hijos están bien? - Saben que está indispuesta. 724 00:42:45,833 --> 00:42:49,125 Yo creo que lo haces para llamar la atención de tu marido. 725 00:42:49,208 --> 00:42:52,500 Yo que tú, lo mandaría a paseo. Eso fue lo que hice. 726 00:42:52,583 --> 00:42:54,333 No fue así. Te dejó él. 727 00:42:54,416 --> 00:42:57,291 Para nada. Ya tenía un pie fuera. 728 00:42:57,375 --> 00:43:00,333 Y, a decir verdad, ya sabes lo que querían de ti. 729 00:43:00,416 --> 00:43:01,458 Un principito. 730 00:43:01,541 --> 00:43:04,708 Les has dado un par y son estupendos. Pim, pam. 731 00:43:04,791 --> 00:43:07,416 - Has cumplido. Pasa página. - ¿Pasar página? 732 00:43:07,500 --> 00:43:11,583 ¿Pretendes que recoja mis diademas y me alquile un piso en Kensington? 733 00:43:11,666 --> 00:43:13,583 El país se volvería loco. 734 00:43:13,666 --> 00:43:16,458 Tendría que aprobarlo la reina, y no lo haría. 735 00:43:16,958 --> 00:43:19,166 - Y a lo mejor… - ¿A lo mejor? 736 00:43:19,250 --> 00:43:22,833 - A lo mejor aún lo quiero. - ¿Después de lo que te ha hecho? 737 00:43:22,916 --> 00:43:25,416 Señora, su alteza real necesita descansar. 738 00:43:25,500 --> 00:43:29,291 Ya ha descansado bastante. Que se levante y que luche. 739 00:43:29,375 --> 00:43:31,916 Ojalá no siguiera viendo a la Rottweiler. 740 00:43:32,000 --> 00:43:34,583 Llama a Camilla "la Rottweiler". Me chifla. 741 00:43:35,750 --> 00:43:38,791 ¿Sabes lo que se rumorea? Que te has vuelto loca. 742 00:43:38,875 --> 00:43:41,791 - Insisto en que descanse. - ¡Tiene que saberlo! 743 00:43:41,875 --> 00:43:45,791 Dicen que has perdido la chaveta, que nadie puede verte en público. 744 00:43:45,875 --> 00:43:48,666 Tienes que demostrarles que se equivocan. 745 00:43:48,750 --> 00:43:52,833 Creen que estás desquiciada por culpa de ese infiel de… 746 00:43:52,916 --> 00:43:53,916 Carlos. 747 00:43:55,166 --> 00:43:56,666 Espero que no te importe. 748 00:43:58,291 --> 00:43:59,416 Hola, Sarah. 749 00:44:01,875 --> 00:44:02,833 Bueno… 750 00:44:03,500 --> 00:44:05,208 Piensa en ti, ¿de acuerdo? 751 00:44:07,708 --> 00:44:09,291 Yo ya tenía un pie fuera. 752 00:44:15,041 --> 00:44:16,750 Me alegro de verte, Carlos. 753 00:44:16,833 --> 00:44:18,250 Claro que sí. Yo… 754 00:44:19,666 --> 00:44:20,833 ¡Por Dios, Diana! 755 00:44:23,833 --> 00:44:25,208 La primera vez que te… 756 00:44:26,500 --> 00:44:29,583 hiciste daño, pensé:  "Es un momento de enajenación". 757 00:44:30,208 --> 00:44:32,541 Hubo una segunda, una tercera, y ahora… 758 00:44:32,625 --> 00:44:35,000 Según Sarah, es para llamar tu atención. 759 00:44:35,833 --> 00:44:36,958 ¿Es cierto? 760 00:44:40,750 --> 00:44:41,708 ¿Y los niños? 761 00:44:42,375 --> 00:44:44,833 Les he dicho que estás deseando verlos. 762 00:44:44,916 --> 00:44:45,833 Gracias. 763 00:44:46,916 --> 00:44:48,458 Me alegra que estés aquí. 764 00:44:50,125 --> 00:44:51,000 Escucha. 765 00:44:52,083 --> 00:44:54,583 Lo que tenemos que hacer es estar unidos, 766 00:44:55,208 --> 00:44:59,708 conseguir que te recuperes y lograr que este matrimonio funcione. 767 00:44:59,791 --> 00:45:02,583 - ¿En eso estamos de acuerdo? - Sí, claro. 768 00:45:03,458 --> 00:45:05,291 Me alegra oírte decir eso. 769 00:45:05,375 --> 00:45:07,750 ¿No hay nada que te levante el ánimo? 770 00:45:07,833 --> 00:45:08,708 Sí. 771 00:45:12,708 --> 00:45:16,833 Cuando saludamos al público, la gente me cuenta sus problemas. 772 00:45:16,916 --> 00:45:20,291 Yo no pregunto, me los cuentan sin más. 773 00:45:20,375 --> 00:45:23,875 Sé que puedo hacer mucho por la gente. 774 00:45:23,958 --> 00:45:26,541 Quiero colaborar con organizaciones benéficas. 775 00:45:26,625 --> 00:45:29,541 Bien, organizaremos un par de apariciones. 776 00:45:29,625 --> 00:45:32,291 No, más que apariciones. Y no solo "un par". 777 00:45:32,375 --> 00:45:36,333 - Todavía no estás bien. - Lo estaría, si me dejaras intentarlo. 778 00:45:37,625 --> 00:45:41,708 Mi madre suscita mucha buena voluntad cuando aparece en público. 779 00:45:41,791 --> 00:45:43,708 Ella hace las cosas a su manera. 780 00:45:44,583 --> 00:45:46,791 A mí me gustaría hacer lo mismo. 781 00:45:46,875 --> 00:45:50,666 Una monarca debe dar, pero sin pasarse. 782 00:45:51,166 --> 00:45:55,500 Corre peligro cuando comparte. 783 00:45:55,583 --> 00:45:58,500 La cosa puede descontrolarse. 784 00:45:59,166 --> 00:46:02,291 Cuando ella habla con un niño de rodillas, 785 00:46:02,833 --> 00:46:05,333 su sonrisa simboliza la verdad. 786 00:46:06,000 --> 00:46:10,250 Ella es todo lo que yo no puedo ser. 787 00:46:10,333 --> 00:46:13,000 Llega con mucho estilo. 788 00:46:13,083 --> 00:46:16,166 Se mueve como si flotase. 789 00:46:16,250 --> 00:46:18,875 Deseosa de conectar. 790 00:46:18,958 --> 00:46:21,791 Como si agradar necesitase. 791 00:46:21,875 --> 00:46:27,541 Comparte sus sentimientos, se muestra cercana y tierna. 792 00:46:28,083 --> 00:46:33,583 Actúa de una forma muy moderna. 793 00:46:33,666 --> 00:46:38,125 Actúa de una forma muy moderna. 794 00:46:38,208 --> 00:46:43,333 Este nuevo hospital para tratar el cáncer es una verdadera fuente de inspiración. 795 00:46:43,416 --> 00:46:46,125 Y estoy deseando visitaros a todos y cada uno. 796 00:46:46,208 --> 00:46:48,625 - Poco a poco, querida. - ¿Por qué? 797 00:46:49,666 --> 00:46:52,250 Sea cual sea la causa, 798 00:46:52,333 --> 00:46:55,083 se mueve como pez en el agua. 799 00:46:55,166 --> 00:47:00,666 Parece conocer secretos que a mí se me escapan. 800 00:47:00,750 --> 00:47:06,708 Se queda quieta y escucha con actitud paciente y tierna. 801 00:47:06,791 --> 00:47:11,625 Actúa de una forma muy moderna. 802 00:47:12,250 --> 00:47:16,333 Actúa de una forma muy moderna. 803 00:47:16,416 --> 00:47:19,791 ¿No es maravilloso, cariño? ¡Me ven como uno de ellos! 804 00:47:19,875 --> 00:47:22,708 Somos quienes somos porque no somos como ellos. 805 00:47:22,791 --> 00:47:24,708 Somos símbolos, por así decirlo. 806 00:47:24,791 --> 00:47:26,833 ¿Quién quiere ser un símbolo? 807 00:47:26,916 --> 00:47:28,750 Representamos sus aspiraciones. 808 00:47:28,833 --> 00:47:32,083 Lo que haces, querida, queda un poco… 809 00:47:32,166 --> 00:47:33,166 ¿Qué? 810 00:47:33,250 --> 00:47:34,125 Ordinario. 811 00:47:36,500 --> 00:47:40,333 Si su alteza real se expresa con tanto ardor, es mejor hacer caso. 812 00:47:40,416 --> 00:47:41,250 ¿Por qué? 813 00:47:41,791 --> 00:47:44,333 Justo cuando empiezo a sentir que importo. 814 00:47:46,000 --> 00:47:48,625 Paul, tenemos el evento del Ballet Real, ¿no? 815 00:47:48,708 --> 00:47:50,041 Uno de sus favoritos. 816 00:47:50,125 --> 00:47:52,291 Este año quiero colaborar más. 817 00:47:52,375 --> 00:47:55,208 Podría dar un discurso previo. ¡Les encantaría! 818 00:47:55,291 --> 00:47:57,291 No, basta ya de discursos. 819 00:47:57,916 --> 00:47:59,833 Van a ver de qué soy capaz. 820 00:48:06,333 --> 00:48:09,875 Nuestras joyas de lujo son simples pinceladas. 821 00:48:09,958 --> 00:48:13,250 Gracias a Lady Di, no queda ni una entrada. 822 00:48:13,333 --> 00:48:15,750 La gala del Ballet Real. 823 00:48:15,833 --> 00:48:20,125 Rica en romance. 824 00:48:20,208 --> 00:48:21,875 ¿Sabes dónde está mi mujer? 825 00:48:21,958 --> 00:48:24,500 Creo que sigue en el excusado, señor. 826 00:48:24,583 --> 00:48:26,541 Vaya forma de tratar a su marido. 827 00:48:27,125 --> 00:48:30,500 Sentados aquí, a oscuras, no sabemos que hay sorpresa. 828 00:48:30,583 --> 00:48:33,958 Esto empieza en un minuto. ¿Dónde estará la princesa? 829 00:48:34,458 --> 00:48:37,916 Y ahora, para concluir la gala de Navidad del Ballet Real, 830 00:48:38,000 --> 00:48:41,250 una de nuestras estrellas más rutilantes. 831 00:48:48,125 --> 00:48:50,333 Y una invitada de lo más especial. 832 00:48:55,750 --> 00:48:59,000 Ahí estaba, con certeza. La gente perdió la cabeza. 833 00:48:59,083 --> 00:49:02,791 Una escena propia del maligno. De una reina, eso es indigno. 834 00:49:02,875 --> 00:49:05,833 Con movimientos perfectos, despertó muchos afectos. 835 00:49:05,916 --> 00:49:09,125 Qué elegante, es un hacha. ¿Cómo lo hace esta muchacha? 836 00:49:09,208 --> 00:49:13,041 Actúa de una forma muy moderna. 837 00:49:13,125 --> 00:49:15,750 Actúa de una forma muy… 838 00:49:15,833 --> 00:49:20,000 Actúa de una forma… 839 00:49:20,083 --> 00:49:22,833 Muy moderna. 840 00:49:30,291 --> 00:49:31,875 ¿Podrían dejarnos solos? 841 00:49:33,000 --> 00:49:35,041 ¡Fuera todo el mundo! ¡Pero ya! 842 00:49:37,916 --> 00:49:41,625 ¿Un numerito de danza de la princesa de Gales? 843 00:49:41,708 --> 00:49:44,625 - ¿Has perdido la cabeza? - Era un regalo para ti. 844 00:49:44,708 --> 00:49:46,416 - ¡Lo has hecho por ti! - ¡No! 845 00:49:46,500 --> 00:49:48,541 ¡Para volver a salir en la prensa! 846 00:49:48,625 --> 00:49:49,958 Quería tu aprobación. 847 00:49:50,041 --> 00:49:51,666 ¡Vives en una fotografía! 848 00:49:51,750 --> 00:49:54,500 - Escúchame, Carlos… - ¡No vuelvo a escucharte! 849 00:49:55,166 --> 00:49:57,541 Hablas y todo el mundo te escucha a ti. 850 00:49:57,625 --> 00:49:59,208 Posas como un maniquí. 851 00:49:59,250 --> 00:50:00,208 ¡No es cierto! 852 00:50:00,291 --> 00:50:03,791 ¡Cállate y escucha a tu marido! ¡Fui yo quien te trajo aquí! 853 00:50:04,333 --> 00:50:06,916 Nos degradas a todos, Diana, 854 00:50:08,625 --> 00:50:11,208 con esa actitud guasona. 855 00:50:13,041 --> 00:50:15,958 ¿Acaso has olvidado, Diana, 856 00:50:16,666 --> 00:50:20,458 que un día llevarás la corona? 857 00:50:20,541 --> 00:50:21,416 Cálmate. 858 00:50:21,500 --> 00:50:24,583 Hay una gala, y resulta que sale Diana. 859 00:50:26,041 --> 00:50:29,208 Se enciende una cámara y "¡Mirad quién es! ¡Diana!". 860 00:50:30,166 --> 00:50:32,333 Acaparas todas las miradas. 861 00:50:32,416 --> 00:50:35,250 ¡La vida es algo más  que una foto en la portada! 862 00:50:36,125 --> 00:50:36,958 Diana. 863 00:50:37,041 --> 00:50:40,791 Solo quiero la misma atención que das a la Sra. Parker Bowles. 864 00:50:41,958 --> 00:50:42,791 ¿Qué? 865 00:50:43,458 --> 00:50:44,916 Sé que sigues viéndola. 866 00:50:45,000 --> 00:50:49,541 Tras siglos y siglos de protocolo, 867 00:50:49,625 --> 00:50:53,375 el daño que tú haces yo no lo controlo. 868 00:50:53,458 --> 00:50:56,000 ¡No me culpes por tus errores! 869 00:50:56,083 --> 00:50:58,416 ¡No me culpes por esa danza! 870 00:50:58,500 --> 00:51:04,291 Te he dado oportunidades hasta donde la paciencia alcanza. 871 00:51:04,375 --> 00:51:08,291 Si mi corazón se ha desviado, Diana, 872 00:51:08,833 --> 00:51:12,375 si este matrimonio es una eterna pulla, 873 00:51:13,458 --> 00:51:16,583 es porque nunca me has obedecido, Diana. 874 00:51:17,791 --> 00:51:21,000 ¡Maldita sea, toda la culpa es tuya! 875 00:51:21,083 --> 00:51:22,625 ¿Cómo que la culpa es mía? 876 00:51:22,708 --> 00:51:25,375 ¡Deja de actuar como una fulana, Diana! 877 00:51:26,416 --> 00:51:29,833 Deja de hacerte la mártir. ¡Espabila de una vez, Diana! 878 00:51:30,875 --> 00:51:34,958 Con esta parodia sin fin, ¿cómo puedo estar orgulloso de ti? 879 00:51:35,458 --> 00:51:37,375 ¡Cualquier idiota, te digo, 880 00:51:37,458 --> 00:51:41,583 sabe que tu mayor logro ha sido casarte conmigo! 881 00:51:42,375 --> 00:51:44,125 ¡Casarte conmigo! 882 00:51:44,208 --> 00:51:46,833 Tu mayor logro ha sido casarte conmigo. 883 00:51:46,916 --> 00:51:48,708 Casarte conmigo. Casarte. 884 00:51:48,791 --> 00:51:52,541 Tu mayor logro ha sido… 885 00:51:53,125 --> 00:51:57,041 ¡Casarte conmigo! 886 00:52:06,416 --> 00:52:08,208 Otra noche. 887 00:52:08,833 --> 00:52:11,166 Más peleas. 888 00:52:11,750 --> 00:52:16,375 ¿Por qué siempre mi comportamiento afeas? 889 00:52:16,958 --> 00:52:19,333 ¿No te cansas nunca 890 00:52:19,875 --> 00:52:21,875 de este despropósito? 891 00:52:23,041 --> 00:52:23,916 Sí. 892 00:52:24,833 --> 00:52:27,500 ¿Del daño que hacemos a nuestros hijos 893 00:52:27,583 --> 00:52:31,000 en este castillo, donde de los gritos no hay cobijo? 894 00:52:31,083 --> 00:52:35,541 ¿Sobrevivirán a este disparate real? 895 00:52:35,625 --> 00:52:36,916 No lo sé, la verdad. 896 00:52:37,750 --> 00:52:40,125 Por ellos, quizás, 897 00:52:40,208 --> 00:52:43,000 podríamos volver a empezar. 898 00:52:43,083 --> 00:52:43,916 Diana… 899 00:52:44,000 --> 00:52:46,833 Te amo. 900 00:52:46,916 --> 00:52:50,625 Te quiero. 901 00:52:50,708 --> 00:52:54,208 Te lo diré de mil formas. 902 00:52:54,291 --> 00:52:57,083 Siempre ha sido así. 903 00:52:57,166 --> 00:52:59,541 El mundo te adora, Diana. 904 00:53:00,333 --> 00:53:01,583 ¿No te basta con eso? 905 00:53:04,541 --> 00:53:07,208 Parecía que lo nuestro era el destino. 906 00:53:07,291 --> 00:53:10,375 ¿Por qué no puedes quererme 907 00:53:11,000 --> 00:53:15,208 como yo te quiero a ti? 908 00:53:17,708 --> 00:53:21,000 Me promete su corazón y me saca de quicio. 909 00:53:21,083 --> 00:53:24,291 ¿Acaso fue un fraude desde el principio? 910 00:53:24,375 --> 00:53:29,041 ¿Por qué siempre hago algo impropio? 911 00:53:31,375 --> 00:53:34,208 ¿No fui la novia más guapa de todas? 912 00:53:34,291 --> 00:53:37,583 ¿Una joya reluciente el día de la boda? 913 00:53:37,666 --> 00:53:42,083 Me lo merezco, por casarme con un escorpio. 914 00:53:44,000 --> 00:53:47,041 Así muere una fantasía. 915 00:53:47,125 --> 00:53:50,250 No sabía que los príncipes mentían. 916 00:53:50,958 --> 00:53:53,500 Te amo. 917 00:53:53,583 --> 00:53:57,375 Te quiero. 918 00:53:57,458 --> 00:54:00,666 Te lo diré de mil formas. 919 00:54:00,750 --> 00:54:04,375 No puedo hacer más. 920 00:54:04,458 --> 00:54:10,875 Je t'aime. 921 00:54:10,958 --> 00:54:14,125 El final feliz espera 922 00:54:14,208 --> 00:54:16,625 si tú me quisieras 923 00:54:17,625 --> 00:54:19,791 como yo a ti. 924 00:54:20,916 --> 00:54:23,083 Como yo a ti. 925 00:54:23,166 --> 00:54:28,625 ¿Por qué te sigo queriendo? 926 00:54:35,416 --> 00:54:36,250 Vaya. 927 00:54:38,125 --> 00:54:39,125 Voy a avisarla. 928 00:54:41,916 --> 00:54:43,583 - Señor, debemos irnos. - No. 929 00:54:45,208 --> 00:54:47,000 - Lamento la hora. - Tranquilo. 930 00:54:47,083 --> 00:54:49,583 Cuanto peor se pone con Diana,  más te añoro. 931 00:54:49,666 --> 00:54:52,791 Cada día, más y más, te añoro. Ya no puedo soportarlo. 932 00:54:52,875 --> 00:54:54,750 Sabes que yo estoy igual. 933 00:54:55,250 --> 00:54:56,791 Tantos meses separados… 934 00:54:57,291 --> 00:55:01,000 Te echo de menos los domingos, 935 00:55:01,083 --> 00:55:04,958 esos días en que apenas se hace nada. 936 00:55:05,041 --> 00:55:07,791 Paseos sin rumbo y charlas livianas, 937 00:55:08,750 --> 00:55:13,500 y un beso para empezar la semana. 938 00:55:16,416 --> 00:55:19,666 Te echo de menos los domingos, 939 00:55:19,750 --> 00:55:23,916 cuando el tiempo se para y somos uno. 940 00:55:24,000 --> 00:55:27,166 Conversaciones sobre esto y aquello, 941 00:55:27,750 --> 00:55:33,125 y un abrazo con el atardecer más bello. 942 00:55:35,208 --> 00:55:40,125 ¿Por qué no puede haber más domingos? 943 00:55:40,208 --> 00:55:41,666 ¿Cómo podríamos hacerlo? 944 00:55:42,375 --> 00:55:45,041 Si aspiro a ser rey, no puedo divorciarme. 945 00:55:45,125 --> 00:55:49,416 Tenemos amigos, gente muy querida, que se han hartado de esta farsa. 946 00:55:49,500 --> 00:55:53,333 Nos prestarán sus pisos. Hasta nos prestarán sus castillos. 947 00:55:54,208 --> 00:55:56,916 Algún día, contigo escaparé. 948 00:55:57,500 --> 00:56:00,875 En una isla desierta te veré 949 00:56:00,958 --> 00:56:07,958 y nuestra pasión volverá a arder. 950 00:56:08,041 --> 00:56:11,500 Te echo de menos los domingos, 951 00:56:11,583 --> 00:56:15,291 esos días en que apenas se hace nada. 952 00:56:15,375 --> 00:56:18,666 Paseos sin rumbo y charlas livianas, 953 00:56:19,250 --> 00:56:20,416 y un beso… 954 00:56:23,333 --> 00:56:28,791 para ver qué nos depara el mañana. 955 00:56:29,791 --> 00:56:35,875 Se acabó echarte de menos los domingos. 956 00:56:37,875 --> 00:56:42,541 Se acabó echarte de menos… 957 00:56:44,041 --> 00:56:48,041 los domingos. 958 00:56:50,416 --> 00:56:52,500 Quieren de mí algo que no acepto, 959 00:56:53,208 --> 00:56:55,208 que es que mi orgullo me trague. 960 00:56:55,833 --> 00:56:58,500 Que obedezca sus preceptos, 961 00:56:58,583 --> 00:57:00,416 que mi voluntad se apague. 962 00:57:01,375 --> 00:57:05,583 Posa para una foto, sonríe para la prensa. 963 00:57:06,541 --> 00:57:11,125 Solo una chica guapa, alguien que nunca piensa. 964 00:57:11,750 --> 00:57:14,500 Demasiadas sonrisas, demasiadas tensiones, 965 00:57:14,583 --> 00:57:17,250 demasiados sueños que Carlos pospone. 966 00:57:17,333 --> 00:57:19,583 Sin mí, a él lo devorarían. 967 00:57:19,666 --> 00:57:21,500 Y a ti te aman con locura. 968 00:57:22,208 --> 00:57:24,750 ¿Y ese amor, no crees que serviría? 969 00:57:25,375 --> 00:57:27,708 Una chica guapa, con su peinado, 970 00:57:27,791 --> 00:57:30,666 su vestido y mucho estrés. 971 00:57:30,750 --> 00:57:33,208 La prensa siempre la ha utilizado. 972 00:57:33,291 --> 00:57:36,166 Ahora, va a ser al revés. 973 00:57:36,250 --> 00:57:38,708 Esta chica tan guapa 974 00:57:38,791 --> 00:57:41,625 se educó para posar. 975 00:57:41,708 --> 00:57:44,250 Ahora toca ser valiente 976 00:57:44,333 --> 00:57:46,875 y a su estilo pelear. 977 00:57:46,958 --> 00:57:48,375 - ¡Paul! - ¿Sí? 978 00:57:48,458 --> 00:57:49,666 ¿Le ocurre algo? 979 00:57:49,750 --> 00:57:52,250 Mucho. ¿Te has fijado en mis armarios? 980 00:57:52,333 --> 00:57:55,458 Es como si la reina hubiese escogido mi vestuario. 981 00:57:56,875 --> 00:57:59,333 ¡Demasiados lazos! ¡Muchos volantes! 982 00:57:59,833 --> 00:58:02,166 ¡No hay ni un solo vestido de tirantes! 983 00:58:02,250 --> 00:58:04,875 Me he hartado de la rigidez mecánica, 984 00:58:04,958 --> 00:58:10,041 de la ropa aburrida y británica. 985 00:58:10,125 --> 00:58:13,041 Esta chica tan guapa 986 00:58:13,125 --> 00:58:15,500 viste con gran compostura. 987 00:58:15,583 --> 00:58:18,166 Va a buscar su propio estilo. 988 00:58:18,250 --> 00:58:21,583 ¡Que viva la alta costura! 989 00:58:21,666 --> 00:58:22,958 Qué chica más guapa. 990 00:58:23,041 --> 00:58:24,083 ¡Mira qué fotos! 991 00:58:24,166 --> 00:58:28,458 La adulan por sus vestidos, sus zapatos y sus peinados. 992 00:58:28,541 --> 00:58:33,875 No hace falta ser un genio para salir en primera plana. 993 00:58:33,958 --> 00:58:38,750 Solo hace falta ser guapa. Piensa en Twiggy con minifalda de pana. 994 00:58:39,416 --> 00:58:44,000 Pero tú eres brillante, intelectual y discreto. 995 00:58:44,750 --> 00:58:49,666 Ella cuenta con su amor, mas tú tienes su respeto. 996 00:58:49,750 --> 00:58:52,625 Demasiado ruido, demasiada distracción. 997 00:58:52,708 --> 00:58:55,291 ¿Cómo habrá logrado tener tanto tirón? 998 00:58:55,375 --> 00:58:59,500 Da un paso al frente. Da una charla sobre pintura o política. 999 00:58:59,583 --> 00:59:02,875 ¡Arquitectura! Los edificios modernos son feos, ¿sabes? 1000 00:59:02,958 --> 00:59:06,833 No, yo no lo sé, pero tú sí. Tienes que contraatacar, cariño. 1001 00:59:06,916 --> 00:59:09,500 Un príncipe apuesto, 1002 00:59:09,583 --> 00:59:12,291 con una causa noble, 1003 00:59:12,375 --> 00:59:15,000 puede ganarse al resto 1004 00:59:15,083 --> 00:59:17,583 y volver a hacerse un nombre. 1005 00:59:17,666 --> 00:59:19,750 Un hombre con suerte 1006 00:59:20,250 --> 00:59:23,000 y una mujer a su lado, 1007 00:59:23,083 --> 00:59:25,750 contentará a sus súbditos 1008 00:59:25,833 --> 00:59:29,208 y a su esposa habrá eclipsado. 1009 00:59:29,291 --> 00:59:30,500 Mi apuesto príncipe. 1010 00:59:30,583 --> 00:59:31,916 Hoy vengo a hablaros 1011 00:59:32,000 --> 00:59:34,875 de la importancia de los edificios antiguos. 1012 00:59:34,958 --> 00:59:38,583 Aunque valoremos lo nuevo, debemos cuidar lo que tenemos. 1013 00:59:38,666 --> 00:59:43,333 Sería trágico que St. Paul se viera  eclipsada por otro mastodonte de cristal, 1014 00:59:43,416 --> 00:59:46,416 otro engendro junto a un edificio querido y elegante. 1015 00:59:46,500 --> 00:59:48,500 ¡Qué chica más guapa! 1016 00:59:48,583 --> 00:59:51,625 Su fama es aún mayor, 1017 00:59:51,708 --> 00:59:56,875 cuando decide ponerse lo último de Dior. 1018 00:59:57,375 --> 00:59:59,708 Una chica así de guapa, 1019 00:59:59,791 --> 01:00:02,500 con un vestido precioso, 1020 01:00:02,583 --> 01:00:05,250 puede cautivar al mundo 1021 01:00:05,333 --> 01:00:08,416 y hacer que un príncipe se ponga furioso. 1022 01:00:12,875 --> 01:00:16,625 Se lo he suplicado una y otra vez, pero se niega a hacerme caso. 1023 01:00:16,708 --> 01:00:20,083 Todo el espectáculo de Diana está empeorando las cosas. 1024 01:00:20,916 --> 01:00:25,083 Ella no está empeorando nada. Eres tú quien su derrota pregona. 1025 01:00:25,166 --> 01:00:26,000 ¡Ha sido ella! 1026 01:00:26,083 --> 01:00:28,750 No la culpes, Carlos. Domestícala, Carlos. 1027 01:00:28,833 --> 01:00:31,166 Está avergonzando a la Corona. 1028 01:00:31,250 --> 01:00:33,875 Una chica muy guapa, 1029 01:00:33,958 --> 01:00:36,625 entre aplausos sin pausa, 1030 01:00:36,708 --> 01:00:38,916 puede usar la prensa a voluntad 1031 01:00:39,000 --> 01:00:42,458 y dar visibilidad a una causa. 1032 01:00:42,541 --> 01:00:46,458 Las historias que a las niñas se cuentan 1033 01:00:47,041 --> 01:00:52,791 no son ciertas, no dejéis que os mientan. 1034 01:00:53,250 --> 01:00:55,916 Una chica tan guapa, con un buen corazón, 1035 01:00:56,000 --> 01:00:58,666 transforma una foto en una reflexión. 1036 01:00:58,750 --> 01:01:01,333 Una chica guapa con un vestido bonito. 1037 01:01:01,416 --> 01:01:04,041 Una chica guapa con un vestido bonito. 1038 01:01:04,125 --> 01:01:08,625 Las historias que a las niñas se cuentan 1039 01:01:08,708 --> 01:01:14,875 no son ciertas, no dejéis que os mientan. 1040 01:01:14,958 --> 01:01:16,416 Se enfrentará a la monarquía. 1041 01:01:16,500 --> 01:01:19,458 Se enfrentará a la monarquía, qué se habrán creído. 1042 01:01:19,541 --> 01:01:23,541 - Una chica guapa. - Una chica guapa. 1043 01:01:24,583 --> 01:01:25,500 Con un vestido. 1044 01:01:57,750 --> 01:02:00,291 No, soy yo otra vez, Barbara Cartland. 1045 01:02:01,458 --> 01:02:04,208 ¿Por dónde íbamos? 1046 01:02:04,291 --> 01:02:05,125 Ah, sí. 1047 01:02:07,375 --> 01:02:11,000 Si tu príncipe se queda en el intento, 1048 01:02:11,875 --> 01:02:17,708 y la vida de la realeza es puro aburrimiento, 1049 01:02:18,375 --> 01:02:22,083 ¿qué tal un soldado con más argumentos? 1050 01:02:23,208 --> 01:02:25,583 Aquí viene. 1051 01:02:25,666 --> 01:02:28,541 Aquí viene. 1052 01:02:28,625 --> 01:02:34,958 James 1053 01:02:35,583 --> 01:02:37,083 Hewitt. 1054 01:02:40,791 --> 01:02:42,416 James Hewitt. 1055 01:02:42,500 --> 01:02:43,708 Chicas. 1056 01:02:47,000 --> 01:02:48,416 James Hewitt. 1057 01:02:48,500 --> 01:02:49,750 Más chicas. 1058 01:02:53,250 --> 01:02:54,666 Vamos al lío. 1059 01:02:56,625 --> 01:02:59,666 Chicas, si vuestra vida se desvía, 1060 01:02:59,750 --> 01:03:02,791 - no penséis en divorcios ni porfías. - ¡Oh, no! 1061 01:03:02,875 --> 01:03:05,458 ¡Solo hace falta un hombre de caballería! 1062 01:03:05,541 --> 01:03:08,291 Aquí viene, aquí viene. 1063 01:03:08,375 --> 01:03:12,000 - James.  - Mi caballo es una flecha. 1064 01:03:12,083 --> 01:03:14,625 Todo tu dolor desecha. 1065 01:03:14,708 --> 01:03:17,791 Desmontarás satisfecha. 1066 01:03:17,875 --> 01:03:20,833 Aquí viene. 1067 01:03:20,916 --> 01:03:24,208 Tiene el vientre plano, de músculos va bien provisto, 1068 01:03:24,291 --> 01:03:27,166 con ese tipazo, ¿qué más da si no es muy listo? 1069 01:03:27,250 --> 01:03:29,958 Cantarás su canción a media luz. 1070 01:03:30,583 --> 01:03:31,916 Aquí viene. 1071 01:03:32,000 --> 01:03:33,291 Aquí viene. 1072 01:03:35,208 --> 01:03:36,708 James Hewitt, alteza. 1073 01:03:36,791 --> 01:03:38,708 Sr. Hewitt, dicen que da clases. 1074 01:03:38,791 --> 01:03:42,500 Solo de una cosa: clases de monta. 1075 01:03:43,916 --> 01:03:45,666 James Hewitt. 1076 01:03:45,750 --> 01:03:47,916 Eso te lo enseñará tu marido, ¿no? 1077 01:03:48,000 --> 01:03:50,000 Lo intenta, pero no es su fuerte. 1078 01:03:51,791 --> 01:03:53,500 ¡Vamos, chica! 1079 01:03:53,583 --> 01:03:55,958 Puede que no tenga el caballo adecuado. 1080 01:03:56,041 --> 01:03:58,000 Entonces, ¿usted sí que lo tiene? 1081 01:03:58,083 --> 01:04:01,500 Alteza, creo que mi caballo le encantaría. 1082 01:04:02,291 --> 01:04:03,625 Vale, vale. 1083 01:04:03,708 --> 01:04:07,833 Ese diálogo me lo he inventado yo. Pero ¿a que es delicioso? 1084 01:04:07,916 --> 01:04:10,125 ¡Claro que sí! 1085 01:04:10,208 --> 01:04:11,333 Ahora, atención. 1086 01:04:13,041 --> 01:04:16,000 Pronto a una yegua la aupará, 1087 01:04:16,083 --> 01:04:19,500 y el semental hará lo demás: 1088 01:04:19,583 --> 01:04:22,333 pisar donde pocos osan pisar. 1089 01:04:22,416 --> 01:04:24,208 James Hewitt. 1090 01:04:24,291 --> 01:04:26,625 James Hewitt. 1091 01:04:27,291 --> 01:04:28,791 Se atrevió. 1092 01:04:28,875 --> 01:04:31,375 Se atrevió… 1093 01:04:32,625 --> 01:04:35,875 a meterse en la cama 1094 01:04:35,958 --> 01:04:40,333 de nuestra princesa. 1095 01:04:40,833 --> 01:04:44,208 Cuando nos conocimos, sentí una descarga eléctrica. 1096 01:04:44,291 --> 01:04:47,250 Como si fuera el destino, una intensa sensación de… 1097 01:04:47,333 --> 01:04:50,708 Ya vale, James. Pareces una novela de Barbara Cartland. 1098 01:04:51,833 --> 01:04:54,041 Bueno, sus novelas acaban bien, ¿no? 1099 01:04:54,541 --> 01:04:55,833 ¿De verdad me adoras? 1100 01:04:55,916 --> 01:04:58,166 - ¿Qué? - ¿De verdad me deseas? 1101 01:04:58,250 --> 01:05:00,458 ¿No eres la más deseada del mundo? 1102 01:05:00,541 --> 01:05:04,041 No soy ni la más deseada de mi matrimonio. 1103 01:05:05,708 --> 01:05:06,666 ¡Ay, mi amor! 1104 01:05:07,791 --> 01:05:11,375 Sigue siendo una sorpresa 1105 01:05:11,958 --> 01:05:15,958 ver en tus ojos la tristeza. 1106 01:05:16,666 --> 01:05:20,708 Ya es hora de que un hombre te quiera. 1107 01:05:21,333 --> 01:05:22,250 Créeme. 1108 01:05:22,833 --> 01:05:27,166 Yo soy una buena pieza. 1109 01:05:27,250 --> 01:05:30,666 ¿Quién habría dicho que vendría un oficial 1110 01:05:30,750 --> 01:05:34,000 a darme más amor del que nadie me quiso dar? 1111 01:05:34,083 --> 01:05:37,833 Olvidé que existía una bondad así. 1112 01:05:37,916 --> 01:05:41,375 Supongo que no estoy loca de atar. 1113 01:05:41,458 --> 01:05:43,958 Ahora está él. 1114 01:05:44,541 --> 01:05:46,458 Y ella. 1115 01:05:46,541 --> 01:05:49,875 Y también él y ella. 1116 01:05:49,958 --> 01:05:56,583 ¿Quién es quién? Menudo lío de él y ella. 1117 01:05:56,666 --> 01:05:59,458 Voy a llegar tarde por tu culpa. 1118 01:05:59,541 --> 01:06:03,375 Ojalá llegases todavía más tarde. 1119 01:06:03,458 --> 01:06:06,291 ¿Vas a tardar mucho en volver, Carlos? 1120 01:06:06,375 --> 01:06:07,916 ¿Es que aún no lo sabes? 1121 01:06:08,000 --> 01:06:09,791 Siempre tardo demasiado. 1122 01:06:10,375 --> 01:06:13,750 Otra noche sola, qué aburrimiento. 1123 01:06:13,833 --> 01:06:16,208 Está bien, da igual lo que siento. 1124 01:06:16,291 --> 01:06:20,041 Qué celoso me pondré al verte por la tele. 1125 01:06:20,125 --> 01:06:23,041 Cuando llegues a casa, llámame. 1126 01:06:23,125 --> 01:06:25,333 - Maldito sea. - Está él. 1127 01:06:25,416 --> 01:06:27,041 - Maldita sea. - Está ella. 1128 01:06:27,125 --> 01:06:28,666 Está él. 1129 01:06:28,750 --> 01:06:30,375 Está ella. 1130 01:06:30,458 --> 01:06:33,041 Esta noche, me debo… 1131 01:06:33,125 --> 01:06:36,916 - A él. - A ella. 1132 01:06:37,500 --> 01:06:40,125 Aquí estoy yo, observando sin permiso. 1133 01:06:40,208 --> 01:06:43,791 A veces pienso que es un ángel. 1134 01:06:44,333 --> 01:06:46,791 Otra amante más, sola en su piso. 1135 01:06:47,291 --> 01:06:50,250 Me pregunto si sigue pensando en mí. 1136 01:06:50,333 --> 01:06:52,166 - Sí, está él. - Está él. 1137 01:06:52,250 --> 01:06:54,083 - Está ella. - Está ella. 1138 01:06:54,166 --> 01:06:58,750 Ahí están él y ahí está ella. 1139 01:06:58,833 --> 01:07:01,750 Sí, señor. Menudo lío. 1140 01:07:02,250 --> 01:07:08,208 Son él y ella. 1141 01:07:17,041 --> 01:07:18,208 ¿Bailamos, querida? 1142 01:07:18,916 --> 01:07:20,958 Bailemos. 1143 01:07:23,458 --> 01:07:25,833 Me alegro de estar contigo, Carlos. 1144 01:07:25,916 --> 01:07:28,166 ¿Podemos hablar ahora? 1145 01:07:28,250 --> 01:07:29,708 Baila y ya está. 1146 01:07:29,791 --> 01:07:31,875 Estás igual de guapo, Carlos. 1147 01:07:31,958 --> 01:07:34,041 Y te mantienes en forma. 1148 01:07:34,125 --> 01:07:35,666 Baila y ya está. 1149 01:07:35,750 --> 01:07:37,791 Mi madre me abandonó. 1150 01:07:37,875 --> 01:07:40,208 Yo nunca lo entendí. 1151 01:07:40,291 --> 01:07:41,625 Baila y ya está. 1152 01:07:41,708 --> 01:07:43,791 Ella rompió una familia, 1153 01:07:43,875 --> 01:07:46,416 y prometí que yo no lo haría. 1154 01:07:46,500 --> 01:07:48,000 Baila y ya está. 1155 01:07:48,083 --> 01:07:49,916 Guillermo es muy inocente, 1156 01:07:50,000 --> 01:07:52,416 necesita a papá y mamá. 1157 01:07:52,500 --> 01:07:53,958 Baila y ya está. 1158 01:07:54,041 --> 01:07:56,041 Enrique es divertido, 1159 01:07:56,125 --> 01:07:58,500 gracioso como el que más. 1160 01:07:58,583 --> 01:08:00,625 Baila y ya está. 1161 01:08:00,708 --> 01:08:04,583 Somos una familia. Aguantemos por los niños. 1162 01:08:04,666 --> 01:08:06,000 Baila y ya está. 1163 01:08:06,083 --> 01:08:09,125 - Aún te quiero, Carlos. - No… ¡Para! 1164 01:08:09,791 --> 01:08:11,458 Ya está bien, querida. 1165 01:08:12,916 --> 01:08:13,750 Gracias. 1166 01:08:16,166 --> 01:08:18,208 Te llevaré lejos de aquí. 1167 01:08:18,291 --> 01:08:20,958 La reina y sus guardias de palacio. 1168 01:08:21,791 --> 01:08:23,750 Nos iremos a América. 1169 01:08:23,833 --> 01:08:26,291 Vaqueros, estrellas de cine y espacio. 1170 01:08:26,375 --> 01:08:29,375 - Baila y ya está. - Es más que una fantasía. 1171 01:08:29,458 --> 01:08:32,000 Trae a tus hijos, nos vamos a perder. 1172 01:08:32,083 --> 01:08:34,875 - Baila y ya está. - Viviremos sin agonía. 1173 01:08:34,958 --> 01:08:39,750 Sin nada que ocultar y nadie a quien temer. 1174 01:08:39,833 --> 01:08:43,500 Baila y ya está. 1175 01:08:44,250 --> 01:08:47,916 Lamento la irrupción, señor, pero tengo una mala noticia. 1176 01:08:48,000 --> 01:08:51,791 La princesa ha intimado con un oficial de caballería. 1177 01:08:51,875 --> 01:08:53,083 ¿Cuánto ha intimado? 1178 01:08:53,166 --> 01:08:54,208 Aquí está él. 1179 01:08:55,416 --> 01:08:56,333 Y ella. 1180 01:08:57,666 --> 01:09:00,500 Más de él, más de ella, más… 1181 01:09:00,583 --> 01:09:01,500 Espera. 1182 01:09:02,458 --> 01:09:05,000 ¿No da clases de equitación de mis hijos? 1183 01:09:05,083 --> 01:09:05,958 Sí. 1184 01:09:06,458 --> 01:09:08,208 Y le tienen mucho cariño. 1185 01:09:08,708 --> 01:09:10,958 Quizá debería avisar a la princesa. 1186 01:09:11,041 --> 01:09:12,666 ¿Va todo bien? 1187 01:09:12,750 --> 01:09:15,916 Nada de avisos. Deja que sigan. 1188 01:09:16,500 --> 01:09:17,750 ¿Qué pasa? 1189 01:09:19,166 --> 01:09:23,083 Te llevaré lejos de aquí y nuestro amor disfrutaremos. 1190 01:09:23,166 --> 01:09:25,666 - Ay, Carlos. - Como un día hizo mi tío, 1191 01:09:25,750 --> 01:09:27,916 en Francia nos ocultaremos. 1192 01:09:28,000 --> 01:09:31,083 - Baila y ya está. - Haría lo que fuera por ti. 1193 01:09:31,166 --> 01:09:33,416 Renunciar a la corona y desaparecer. 1194 01:09:33,500 --> 01:09:36,041 - Baila y ya está. - Una vida de sinceridad. 1195 01:09:36,125 --> 01:09:40,875 Sin nada que ocultar y nadie a quien temer. 1196 01:09:40,958 --> 01:09:43,333 Las fantasías viven y luego mueren. 1197 01:09:43,416 --> 01:09:45,625 Nos quedaremos igual, aunque duele. 1198 01:09:45,708 --> 01:09:48,833 - No tengas miedo. - No tengas miedo. 1199 01:09:48,916 --> 01:09:51,583 - Baila y ya está.  - Baila. 1200 01:09:51,666 --> 01:09:54,541 - Baila. - Baila. 1201 01:09:54,625 --> 01:09:57,416 Baila. 1202 01:10:00,291 --> 01:10:02,500 Podríamos liberarnos ahora mismo, 1203 01:10:02,583 --> 01:10:06,083 decir adiós a todos los complejos. 1204 01:10:07,250 --> 01:10:09,333 Podríamos huir de todo el cinismo, 1205 01:10:09,416 --> 01:10:11,916 mas, seguramente, no llegaríamos lejos. 1206 01:10:13,166 --> 01:10:18,833 O podemos bailar y ya está. 1207 01:10:19,708 --> 01:10:24,958 O podemos bailar y ya está. 1208 01:10:41,875 --> 01:10:44,416 Sé adónde vas y te ruego que te lo pienses. 1209 01:10:44,500 --> 01:10:47,708 Por el amor de Dios,  alguien tendrá que ir. 1210 01:10:47,791 --> 01:10:50,000 Después de lo que ha hecho Thatcher… 1211 01:10:50,083 --> 01:10:51,666 ¿Opiniones políticas? 1212 01:10:51,750 --> 01:10:55,583 No es una opinión, es un hecho. Desde que ha sacado las garras… 1213 01:10:55,666 --> 01:10:58,250 - Por favor.  - …hay menos servicios sociales 1214 01:10:58,333 --> 01:11:00,083 - para los necesitados. - Señora. 1215 01:11:00,166 --> 01:11:01,125 Gracias, Paul. 1216 01:11:01,208 --> 01:11:02,791 Es una imprudencia. 1217 01:11:02,875 --> 01:11:06,958 Carlos, ¿de qué sirve tener poder si no se usa para ayudar a la gente? 1218 01:11:07,041 --> 01:11:11,291 La crisis del sida se está agravando y nadie le presta la menor atención. 1219 01:11:11,375 --> 01:11:13,500 Pero hay causas menos polémicas. 1220 01:11:13,583 --> 01:11:15,541 La gente empieza a decir 1221 01:11:15,625 --> 01:11:18,208 que te gusta ser la cara bonita del dolor. 1222 01:11:18,291 --> 01:11:21,958 Serán los mismos que llaman oportunista a la madre Teresa. 1223 01:11:22,041 --> 01:11:25,458 Me da igual que insistas en hacerte la mártir. 1224 01:11:26,125 --> 01:11:28,708 Pero, por el bien de tus hijos, protégete. 1225 01:11:29,416 --> 01:11:33,250 Ponte guantes, una máscara,  lo que tengas que ponerte. 1226 01:11:34,250 --> 01:11:35,500 Pero protégete. 1227 01:11:36,833 --> 01:11:39,083 Qué alegría, alteza. 1228 01:11:39,166 --> 01:11:43,083 Nadie de su categoría se ha preocupado jamás por nosotros. 1229 01:11:43,166 --> 01:11:45,916 - Alteza. - No hace falta usar guantes. 1230 01:11:46,000 --> 01:11:47,833 Permítame que insista. 1231 01:11:47,916 --> 01:11:50,458 Estamos intentando educar al público. 1232 01:11:50,541 --> 01:11:54,500 Hay médicos en este hospital que no quieren tocar a los pacientes, 1233 01:11:54,583 --> 01:11:55,958 y menos aún tratarlos. 1234 01:11:56,541 --> 01:11:59,041 Los pacientes no la tocarán. 1235 01:11:59,125 --> 01:12:00,916 Nadie se sentirá incómodo. 1236 01:12:01,000 --> 01:12:03,125 Tenemos órdenes de la reina. 1237 01:12:03,208 --> 01:12:04,833 ¿Dónde está la reina? 1238 01:12:04,916 --> 01:12:06,458 En palacio, supongo. 1239 01:12:06,541 --> 01:12:07,416 Es una pena. 1240 01:12:11,458 --> 01:12:12,291 Hola. 1241 01:12:14,000 --> 01:12:14,958 Soy Diana. 1242 01:12:18,416 --> 01:12:20,583 Nos dijeron que iba a venir. 1243 01:12:20,666 --> 01:12:22,875 Nos pareció una broma macabra. 1244 01:12:22,958 --> 01:12:24,916 Todos teníamos dudas. 1245 01:12:25,000 --> 01:12:27,000 Soy una mujer de palabra. 1246 01:12:27,708 --> 01:12:29,416 Dame la mano. 1247 01:12:32,583 --> 01:12:34,833 Dame la mano. 1248 01:12:34,916 --> 01:12:36,875 Sin miedo, con brío. 1249 01:12:36,958 --> 01:12:39,041 Es un honor conocerla. 1250 01:12:39,125 --> 01:12:41,458 El honor es mío. 1251 01:12:41,541 --> 01:12:45,500 Las excusas no valen, los pretextos los diluyo. 1252 01:12:45,583 --> 01:12:47,750 Ella ve nuestro dolor 1253 01:12:47,833 --> 01:12:49,583 y nosotros, el suyo. 1254 01:12:49,666 --> 01:12:52,333 He traído a un fotógrafo de prensa. 1255 01:12:52,416 --> 01:12:55,583 - He pensado que unas fotos harían… - Oh, no. 1256 01:12:55,666 --> 01:12:56,875 No puedo. 1257 01:12:56,958 --> 01:12:59,625 Dará visibilidad a vuestra causa. 1258 01:13:00,416 --> 01:13:02,750 Mis padres no lo saben, 1259 01:13:02,833 --> 01:13:04,958 aunque me ampare la ley. 1260 01:13:05,041 --> 01:13:06,958 Sabrán que estoy enfermo. 1261 01:13:07,041 --> 01:13:09,333 Sabrán que soy gay. 1262 01:13:09,416 --> 01:13:11,333 Perderé mi trabajo. 1263 01:13:11,416 --> 01:13:13,291 De mi piso me echarán. 1264 01:13:13,375 --> 01:13:15,416 Claro, no pasa nada. 1265 01:13:15,500 --> 01:13:17,666 ¿Y si charlamos sin más? 1266 01:13:17,750 --> 01:13:19,791 Me gusta su traje. 1267 01:13:19,875 --> 01:13:21,875 Gracias, muy amable. 1268 01:13:21,958 --> 01:13:23,958 A ese cuello, me niego. 1269 01:13:24,041 --> 01:13:26,250 Estoy enfermo, pero no soy ciego. 1270 01:13:27,208 --> 01:13:28,875 ¿Te están tratando bien? 1271 01:13:28,958 --> 01:13:31,125 Es el jardín del edén. 1272 01:13:31,208 --> 01:13:34,541 Aunque no me queda lápiz de ojos. 1273 01:13:34,625 --> 01:13:37,000 Pues no os preocupéis, 1274 01:13:37,583 --> 01:13:39,250 que una caja os mandaré. 1275 01:13:39,833 --> 01:13:42,416 De maquillaje, no andaréis flojos. 1276 01:13:43,666 --> 01:13:45,708 Pues cambio mi voto 1277 01:13:46,375 --> 01:13:48,333 y acepto esa foto. 1278 01:13:48,416 --> 01:13:52,833 No tengo nada que perder. 1279 01:13:52,916 --> 01:13:57,083 No sé si vale mi testimonio, pero soy guapo como un demonio. 1280 01:13:57,166 --> 01:14:00,958 Seguro que tenemos buenas críticas. 1281 01:14:01,041 --> 01:14:05,000 Pensarás que doy pena, pero la luz es bastante buena. 1282 01:14:05,083 --> 01:14:10,333 Va a ser una noticia mítica. 1283 01:14:13,166 --> 01:14:15,208 Me alegro de haber venido. 1284 01:14:15,291 --> 01:14:17,250 He disfrutado con las bromas. 1285 01:14:17,333 --> 01:14:21,541 Bueno, siempre te han gustado los chicos jóvenes y en forma. 1286 01:14:21,625 --> 01:14:22,875 Sabéis que volveré. 1287 01:14:23,375 --> 01:14:25,208 Viviré una nueva vida. 1288 01:14:25,291 --> 01:14:27,208 Veo el daño que causaron 1289 01:14:27,291 --> 01:14:29,333 los secretos y las mentiras. 1290 01:14:29,416 --> 01:14:32,250 Se acabaron 1291 01:14:32,333 --> 01:14:36,833 los secretos y las mentiras. 1292 01:14:37,333 --> 01:14:40,208 A mí tampoco me importa salir en la foto. 1293 01:14:40,291 --> 01:14:41,333 Ni a mí. 1294 01:15:04,291 --> 01:15:08,416 Nuestros problemas son minúsculos comparados con el resto del mundo. 1295 01:15:08,500 --> 01:15:11,291 Me pregunto si puedo hacer más por la gente. 1296 01:15:11,375 --> 01:15:12,291 ¿Más? 1297 01:15:12,375 --> 01:15:15,625 No hay enfermo en Inglaterra a quien no hayas visitado. 1298 01:15:15,708 --> 01:15:17,750 - ¡Sarah! - Perdón. 1299 01:15:17,833 --> 01:15:20,625 He venido a cenar y tengo hambre. 1300 01:15:21,375 --> 01:15:23,250 ¿Va a venir el capitán Hewitt? 1301 01:15:23,333 --> 01:15:26,166 ¿Al palacio de Kensington? ¿Estás loca? 1302 01:15:26,250 --> 01:15:29,500 Me gustaría conocerlo antes de que os perdáis juntos. 1303 01:15:29,583 --> 01:15:33,333 Sería un padre maravilloso, la verdad. 1304 01:15:33,416 --> 01:15:36,041 Oye, no te lo plantearás en serio, ¿no? 1305 01:15:36,625 --> 01:15:37,458 No seas tonta. 1306 01:15:38,041 --> 01:15:41,916 Bien. ¿Aguantar las tonterías de tu marido y luego no ser reina? 1307 01:15:42,000 --> 01:15:44,000 Os mataría a ti y a la Rottweiler. 1308 01:15:44,083 --> 01:15:46,500 Creo que no la ve mucho últimamente. 1309 01:15:46,583 --> 01:15:48,375 Quizás la haya dejado por fin. 1310 01:15:48,958 --> 01:15:51,375 ¿Sabes adónde va tu marido esta noche? 1311 01:15:51,458 --> 01:15:54,333 A la fiesta de uno de esos amigotes suyos. 1312 01:15:54,416 --> 01:15:56,000 Suena a rollazo. 1313 01:15:56,083 --> 01:15:59,333 ¿No sabes que cumple años la hermana de la Rottweiler? 1314 01:16:00,000 --> 01:16:00,875 ¿Qué? 1315 01:16:00,958 --> 01:16:04,041 Esos dos van juntos a los pisos de sus amigos. 1316 01:16:04,125 --> 01:16:05,375 No es ningún secreto. 1317 01:16:07,416 --> 01:16:09,166 Excepto, al parecer, para ti. 1318 01:16:11,583 --> 01:16:15,583 - ¿Llamas para que traigan la cena? - Cambio de planes. No hay cena. 1319 01:16:15,666 --> 01:16:17,541 - ¡Paul! - ¡Venga ya! 1320 01:16:17,625 --> 01:16:20,875 Busca a mi marido. Hay una fiesta a la que quiero ir. 1321 01:16:27,833 --> 01:16:31,208 Otra noche con los amigos de Carlos. 1322 01:16:31,291 --> 01:16:35,083 Estos momentos querría olvidarlos. 1323 01:16:35,666 --> 01:16:38,791 En noches así, envidio a los pobres. 1324 01:16:38,875 --> 01:16:43,750 Seguro que ellos se divierten el doble. 1325 01:16:43,833 --> 01:16:46,416 Una velada estupenda, pero debemos irnos. 1326 01:16:46,500 --> 01:16:48,625 No os vayáis, que estará al caer. 1327 01:16:48,708 --> 01:16:52,375 Nos quedamos de pie, nuestras charlas son breves, 1328 01:16:52,458 --> 01:16:55,958 mientras esperamos a que el príncipe llegue. 1329 01:16:56,041 --> 01:16:59,625 Su amante sonríe y hace lo que puede. 1330 01:16:59,708 --> 01:17:03,250 Esto es una mierda, esto no procede. 1331 01:17:03,333 --> 01:17:05,291 - Estoy aquí. - ¡Querido, por fin! 1332 01:17:05,375 --> 01:17:06,541 Yo también. 1333 01:17:06,625 --> 01:17:07,916 ¡Sorpresa! 1334 01:17:09,666 --> 01:17:12,791 Buenas noches y adiós a mi descontento. 1335 01:17:12,875 --> 01:17:16,208 Me han invitado al mejor de los eventos. 1336 01:17:16,291 --> 01:17:20,208 Es el "Thrilla in Manila", pero con Diana y Camilla. 1337 01:17:20,291 --> 01:17:23,041 "Thrilla in Manila" con Camilla. 1338 01:17:23,125 --> 01:17:25,916 No perdáis detalle de un combate singular. 1339 01:17:26,000 --> 01:17:29,291 De repente, la velada se va a liar. 1340 01:17:29,375 --> 01:17:31,166 ¡Que empiece el espectáculo! 1341 01:17:31,250 --> 01:17:33,708 ¡Preparadas, listas, ya! 1342 01:17:33,791 --> 01:17:34,708 ¡Allá van! 1343 01:17:34,791 --> 01:17:36,041 Diana. 1344 01:17:36,625 --> 01:17:39,166 Mejor llámame "alteza real". 1345 01:17:39,250 --> 01:17:41,125 Juraste que nada de escándalos. 1346 01:17:41,208 --> 01:17:43,208 Y tú juraste que la habías dejado. 1347 01:17:43,708 --> 01:17:45,750 Deberíamos hablar en privado. 1348 01:17:45,833 --> 01:17:47,125 ¿En el sótano? 1349 01:17:47,208 --> 01:17:48,125 Será un placer. 1350 01:17:50,416 --> 01:17:53,416 Una noche dura para nuestro heredero. 1351 01:17:53,500 --> 01:17:57,125 Si pelea con su mujer, no va a quedar el primero. 1352 01:17:57,208 --> 01:17:59,125 En este combate nadie vacila. 1353 01:17:59,208 --> 01:18:01,291 Quiero estar en primera fila. 1354 01:18:01,375 --> 01:18:03,875 Primera fila, primera fila. 1355 01:18:03,958 --> 01:18:06,833 Bueno, ahora podremos hablar. 1356 01:18:07,416 --> 01:18:10,250 Tú y yo, ¿qué más puedo desear? 1357 01:18:10,333 --> 01:18:13,458 Bueno, dime, ¿vas a tardar? 1358 01:18:14,041 --> 01:18:16,958 Seré breve: te vas a largar. 1359 01:18:17,041 --> 01:18:20,250 La vida real tendrás que conocer. 1360 01:18:20,333 --> 01:18:23,625 El príncipe tiene amante además de a su mujer. 1361 01:18:23,708 --> 01:18:26,875 ¿Es que no lo sabes? ¿Te lo tengo que decir? 1362 01:18:26,958 --> 01:18:28,583 - Yo te elegí. - ¿Qué? 1363 01:18:28,666 --> 01:18:30,375 - Eres quien eres por mí. - No. 1364 01:18:30,458 --> 01:18:33,166 Yo amo a Carlos por ser quien es. 1365 01:18:33,250 --> 01:18:36,833 Por la fuerza y la nobleza que tú no ves. 1366 01:18:36,916 --> 01:18:39,791 Para ti, Carlos es quien nunca fue: 1367 01:18:39,875 --> 01:18:43,375 un príncipe de fantasía en un mundo al revés. 1368 01:18:43,458 --> 01:18:46,125 Oh, ¿es que te has vuelto loca? 1369 01:18:46,208 --> 01:18:49,583 Tanto delirio y caos te trastoca. 1370 01:18:49,666 --> 01:18:51,333 - ¡Ingenua! - ¡Buscona! 1371 01:18:51,416 --> 01:18:53,125 ¡Eres solo una aventura! 1372 01:18:53,208 --> 01:18:56,291 Y yo soy su esposa casta y pura. 1373 01:18:56,375 --> 01:18:59,208 He sido discreta, quien a todo se acomoda. 1374 01:18:59,291 --> 01:19:02,916 ¡Estuviste en la abadía el día de mi boda! 1375 01:19:03,000 --> 01:19:06,000 - Al menos tengo clase. - No se nota, vaya suerte. 1376 01:19:06,083 --> 01:19:07,875 - Pues que sepas… - Que sepas… 1377 01:19:07,958 --> 01:19:11,375 - Que voy a pelear a muerte. - Que voy a pelear. 1378 01:19:11,458 --> 01:19:13,333 - A muerte. - Voy a pelear. 1379 01:19:13,416 --> 01:19:14,625 Voy a pelear… 1380 01:19:14,708 --> 01:19:16,208 ¡Parad ahora mismo! 1381 01:19:17,333 --> 01:19:19,958 ¡Ya os habéis divertido! 1382 01:19:21,000 --> 01:19:23,000 Nos vamos a casa. 1383 01:19:23,833 --> 01:19:26,416 ¿Qué os habéis creído? 1384 01:19:27,958 --> 01:19:30,750 Creías que era una boba a quien manipular. 1385 01:19:30,833 --> 01:19:34,166 Resulta que esta boba es lista a rabiar. 1386 01:19:34,250 --> 01:19:37,416 Ya sufrí por un divorcio,  vi lo tóxico que fue. 1387 01:19:37,500 --> 01:19:40,916 Lo que me hicieron a mí, a mis hijos no se lo haré. 1388 01:19:41,000 --> 01:19:43,875 Señoras y señores, este local ya está abierto. 1389 01:19:43,958 --> 01:19:47,083 Y estoy en primera fila para el cuerpo a cuerpo. 1390 01:19:47,166 --> 01:19:51,250 Es el "Thrilla in Manila", pero con Diana y Camilla. 1391 01:19:51,333 --> 01:19:53,875 "Thrilla in Manila" con Camilla. 1392 01:19:53,958 --> 01:19:56,708 Esto lo contaré durante años: 1393 01:19:56,791 --> 01:20:00,208 "Yo estuve en la fiesta en la que se hicieron daño". 1394 01:20:00,291 --> 01:20:02,250 ¿Quién va a ganar 1395 01:20:02,750 --> 01:20:04,541 en un matrimonio a tres? 1396 01:20:04,625 --> 01:20:06,041 ¡Tres, tres, tres! 1397 01:20:06,125 --> 01:20:09,291 Ya que estamos aquí, vamos a decir las cosas. 1398 01:20:09,375 --> 01:20:12,500 ¡Habéis pavimentado este camino de rosas! 1399 01:20:12,583 --> 01:20:15,625 Les dejasteis pisos, se escondieron como amigos. 1400 01:20:15,708 --> 01:20:19,041 No digáis que no sabéis lo que os digo. 1401 01:20:19,125 --> 01:20:22,416 Te has pasado, se acabó por esta noche. 1402 01:20:22,500 --> 01:20:24,208 De eso nada, de eso nada. 1403 01:20:24,291 --> 01:20:26,041 Anda, llama al coche. 1404 01:20:26,125 --> 01:20:28,500 Eso es. 1405 01:20:28,583 --> 01:20:30,041 Vaya usted con Dios. 1406 01:20:30,125 --> 01:20:33,458 Me llevo mi bolso, mi abrigo y al flojo de mi marido. 1407 01:20:33,541 --> 01:20:35,833 - Buenas noches.  - Buenas noches. 1408 01:20:35,916 --> 01:20:37,000 ¡Adiós! 1409 01:20:37,083 --> 01:20:38,041 Te llamaré. 1410 01:20:38,125 --> 01:20:39,541 ¡De eso nada! 1411 01:20:39,625 --> 01:20:42,958 Gracias por la fiesta. Ha sido muy divertida. 1412 01:20:43,041 --> 01:20:46,208 Me gustaría quedarme, pero no soy bienvenida. 1413 01:20:46,291 --> 01:20:48,083 Me llevo a mi marido del brazo. 1414 01:20:48,791 --> 01:20:50,458 Madre mía, qué gustazo. 1415 01:20:51,041 --> 01:20:52,291 ¡Qué gustazo! 1416 01:21:04,291 --> 01:21:06,333 Qué fiesta más maravillosa. 1417 01:21:06,416 --> 01:21:08,083 Sé lo del mozo de cuadra. 1418 01:21:08,708 --> 01:21:10,583 Hewitt se llama, ¿no? 1419 01:21:12,541 --> 01:21:15,125 Sé lo que haces, con quién te ves. 1420 01:21:15,208 --> 01:21:16,333 ¿Me espías? 1421 01:21:16,416 --> 01:21:19,000 Tengo que saber qué pasa en mi familia. 1422 01:21:19,083 --> 01:21:22,500 ¡Sobre todo, si parece que mi mujer  ha huido de un manicomio! 1423 01:21:22,583 --> 01:21:25,083 Que conste que no es un mozo de cuadra. 1424 01:21:25,166 --> 01:21:26,166 ¿Lo quieres? 1425 01:21:26,916 --> 01:21:27,875 No respondas. 1426 01:21:28,666 --> 01:21:30,083 No me importa. 1427 01:21:31,416 --> 01:21:33,750 Lo dejaré si tú la dejas a ella. 1428 01:21:35,000 --> 01:21:39,375 ¿Cuándo vas a entrar en razón y a dejar de intentar que esto funcione? 1429 01:21:39,458 --> 01:21:40,375 ¿Qué? 1430 01:21:40,958 --> 01:21:42,458 Seamos sinceros. 1431 01:21:42,541 --> 01:21:45,375 Tengo que dar gracias a ese tal Hewitt. 1432 01:21:46,291 --> 01:21:48,375 Gracias a él, eres historia. 1433 01:21:48,916 --> 01:21:50,750 Aprovecha con él esa euforia. 1434 01:21:51,833 --> 01:21:55,500 Espero que os divirtáis. 1435 01:21:55,583 --> 01:21:57,750 Disfruta de tu gran romance, 1436 01:21:57,833 --> 01:21:59,708 que yo estoy como en trance. 1437 01:21:59,791 --> 01:22:03,000 Llámalo día y noche, tu amor rebosa. 1438 01:22:03,083 --> 01:22:05,083 Todo se corrompe. 1439 01:22:05,166 --> 01:22:06,791 El contrato se rompe. 1440 01:22:06,875 --> 01:22:09,708 Una niña egoísta y caprichosa. 1441 01:22:09,791 --> 01:22:13,416 ¡Un militar! ¿Te hace suspirar? 1442 01:22:13,500 --> 01:22:15,000 Adelante, ámalo. 1443 01:22:16,250 --> 01:22:19,208 Seguiremos igual en público,  pero en privado… 1444 01:22:19,291 --> 01:22:20,416 haz lo que quieras. 1445 01:22:21,083 --> 01:22:22,500 ¿Y los niños? 1446 01:22:24,291 --> 01:22:26,083 Siempre los querremos. 1447 01:22:26,166 --> 01:22:27,291 No les pasará nada. 1448 01:22:29,000 --> 01:22:33,458 Aunque el amor sea una tontería. 1449 01:22:34,000 --> 01:22:36,875 Podremos pasar más tiempo juntos. 1450 01:22:36,958 --> 01:22:38,833 - Diana… - Verás más a mis hijos. 1451 01:22:38,916 --> 01:22:41,500 Y puede que vayamos a América. 1452 01:22:41,583 --> 01:22:44,833 ¿Es que no lo ves? Podemos hacer planes de futuro. 1453 01:22:44,916 --> 01:22:47,583 No quería decírtelo hasta recibir las órdenes, 1454 01:22:47,666 --> 01:22:49,875 pero me han destinado a otro sitio. 1455 01:22:49,958 --> 01:22:51,125 ¿Adónde? 1456 01:22:51,208 --> 01:22:52,041 Alemania. 1457 01:22:52,541 --> 01:22:53,625 ¿Cuánto tiempo? 1458 01:22:54,250 --> 01:22:55,125 Dos años. 1459 01:22:55,791 --> 01:22:56,625 No. 1460 01:22:59,833 --> 01:23:02,333 - No puede ser. - Volveré de vez en cuando. 1461 01:23:02,416 --> 01:23:03,916 ¿Cómo has podido aceptar? 1462 01:23:04,000 --> 01:23:06,708 - ¿Acaso podía elegir? - Podías elegirme a mí. 1463 01:23:07,791 --> 01:23:10,458 - Lo siento, no te vas. - Alemania está cerca. 1464 01:23:10,541 --> 01:23:13,458 - Volveré a menudo. - ¿Tendrá Carlos algo que ver? 1465 01:23:13,541 --> 01:23:14,375 ¿Qué? 1466 01:23:14,458 --> 01:23:16,333 Habrá hecho todo lo posible. 1467 01:23:16,416 --> 01:23:19,041 Igual es porque soy bueno en lo mío. 1468 01:23:19,125 --> 01:23:21,625 - Puedo hacer que te quedes. - Diana… 1469 01:23:21,708 --> 01:23:24,208 Con una llamada mía, podrías quedarte. 1470 01:23:24,291 --> 01:23:27,208 No puedes interferir con mi carrera,  con mi vida. 1471 01:23:28,208 --> 01:23:31,291 Cumplo con mi deber por mi país y por mi honor. 1472 01:23:31,375 --> 01:23:33,083 Creía que tu vida era yo. 1473 01:23:33,583 --> 01:23:36,375 Ambos sabemos que la felicidad es un lujo. 1474 01:23:37,666 --> 01:23:41,416 Me han llamado periodistas para preguntar por nuestra relación. 1475 01:23:41,500 --> 01:23:43,416 Me sorprende que tardaran tanto. 1476 01:23:43,500 --> 01:23:46,041 ¡Pues vamos a contarlo antes que nadie! 1477 01:23:46,125 --> 01:23:47,875 ¿Sabes cómo me llamarán? 1478 01:23:48,541 --> 01:23:51,875 El mozo de cuadra cachondo. El juguete de la princesa. 1479 01:23:52,625 --> 01:23:55,958 A veces creo que es imposible que un hombre esté contigo. 1480 01:23:59,500 --> 01:24:00,416 Lo siento. 1481 01:24:00,500 --> 01:24:02,625 Si te vas, lo nuestro se acabó. 1482 01:24:03,583 --> 01:24:05,500 ¿Acabas de darme un ultimátum? 1483 01:24:05,583 --> 01:24:06,458 No. 1484 01:24:07,458 --> 01:24:10,000 No, por favor. No te vayas, James. Mira… 1485 01:24:11,083 --> 01:24:13,291 Carlos no se saldrá con la suya. 1486 01:24:13,375 --> 01:24:15,958 Haré una llamada y luego… ¡No, James! 1487 01:24:18,833 --> 01:24:20,500 James, por favor. 1488 01:24:23,000 --> 01:24:24,500 Otra lección aprendida. 1489 01:24:26,250 --> 01:24:27,958 La chica ya está advertida. 1490 01:24:29,541 --> 01:24:34,208 Yo diría que ya está harta de los secretos y las mentiras. 1491 01:24:35,875 --> 01:24:38,166 Tiene mucho por decir, 1492 01:24:38,250 --> 01:24:40,541 pero sigue siendo discreta. 1493 01:24:41,208 --> 01:24:43,875 La prensa rosa cuenta su historia, 1494 01:24:43,958 --> 01:24:46,458 pero es una historia incompleta. 1495 01:24:47,583 --> 01:24:49,916 Una chica lista 1496 01:24:50,000 --> 01:24:53,125 con muy poco que perder, 1497 01:24:53,208 --> 01:24:55,833 escribirá su propia revista, 1498 01:24:55,916 --> 01:24:59,583 pues su historia está por hacer. 1499 01:25:00,166 --> 01:25:01,250 Una chica lista. 1500 01:25:04,000 --> 01:25:06,875 Chas, chas, diga unas palabras. 1501 01:25:06,958 --> 01:25:09,500 Tírese al rollo o le haremos la cama. 1502 01:25:09,583 --> 01:25:11,916 Sois despreciables. 1503 01:25:12,000 --> 01:25:14,666 Chas, chas, dígalo y no sea muermo. 1504 01:25:14,750 --> 01:25:17,458 Su matrimonio se está yendo al cuerno. 1505 01:25:17,541 --> 01:25:18,833 ¡Majaderías! 1506 01:25:18,916 --> 01:25:19,958 Chas, chas. 1507 01:25:22,666 --> 01:25:25,208 - Andrew, una llamada. - Mal momento. 1508 01:25:25,291 --> 01:25:28,583 - Es la princesa de Gales. - Sí, al habla Andrew Morton. 1509 01:25:28,666 --> 01:25:31,458 Dicen que está escribiendo otro libro sobre mí. 1510 01:25:31,541 --> 01:25:33,541 Supongo que sí, alteza real. 1511 01:25:33,625 --> 01:25:37,125 Me preguntaba si querría entrevistarme. 1512 01:25:37,208 --> 01:25:38,500 No, ¿de verdad? 1513 01:25:38,583 --> 01:25:41,916 Tendría que garantizarme que no se lo contaría a nadie. 1514 01:25:42,000 --> 01:25:45,125 No llegaremos a vernos y no mencionará su fuente. 1515 01:25:45,208 --> 01:25:47,541 Podría enviarme las preguntas, 1516 01:25:47,625 --> 01:25:49,750 yo respondería usando una grabadora, 1517 01:25:49,833 --> 01:25:52,458 y un tercero podría entregarle las cintas. 1518 01:25:52,541 --> 01:25:54,541 Parece una novela de espías. 1519 01:25:55,125 --> 01:25:57,958 Supongo que mi vida se ha vuelto así. 1520 01:25:59,666 --> 01:26:02,166 Hay hombres poderosos, 1521 01:26:02,875 --> 01:26:05,208 hay gente vengativa, 1522 01:26:05,291 --> 01:26:07,458 que no descansará tranquila 1523 01:26:07,541 --> 01:26:10,125 mientras mi vida sea heroica. 1524 01:26:12,250 --> 01:26:14,916 Todos esos amigos de palacio 1525 01:26:15,416 --> 01:26:17,875 que no van precisamente despacio, 1526 01:26:17,958 --> 01:26:20,000 me siguen por todas partes. 1527 01:26:20,083 --> 01:26:22,875 Sí, llámeme paranoica. 1528 01:26:24,125 --> 01:26:27,208 Se han puesto todos de su parte, 1529 01:26:27,291 --> 01:26:30,333 su antagonismo es feroz. 1530 01:26:30,416 --> 01:26:34,541 Han elegido a su príncipe 1531 01:26:34,625 --> 01:26:38,458 y yo necesito una voz. 1532 01:26:38,541 --> 01:26:40,958 Y las palabras salieron a borbotones. 1533 01:26:41,458 --> 01:26:44,166 Sí, las palabras salieron a borbotones. 1534 01:26:44,833 --> 01:26:47,750 Algo nunca visto en la familia Windsor. 1535 01:26:47,833 --> 01:26:51,083 Las palabras salieron a borbotones. 1536 01:26:51,833 --> 01:26:54,458 Voy a contarle la verdad sobre Carlos. 1537 01:26:54,958 --> 01:26:57,750 Y sobre su amante, Camilla. 1538 01:26:57,833 --> 01:27:01,708 Él es un Enrique VIII de tercera y ella es Godzilla. 1539 01:27:04,375 --> 01:27:06,625 Me quiso durante un tiempo 1540 01:27:07,458 --> 01:27:09,875 con su heredero en el puesto. 1541 01:27:09,958 --> 01:27:15,166 Luego llegó Enrique. ¡Hasta tuve uno de repuesto! 1542 01:27:16,583 --> 01:27:19,333 Él anhelaba una niña, 1543 01:27:19,416 --> 01:27:22,500 y yo le di un niño. 1544 01:27:22,583 --> 01:27:25,125 Y así, sin más, 1545 01:27:25,208 --> 01:27:28,500 se acabó el cariño. 1546 01:27:28,583 --> 01:27:31,500 Las palabras salieron a borbotones. 1547 01:27:32,000 --> 01:27:34,666 Sí, las palabras salieron a borbotones. 1548 01:27:35,375 --> 01:27:38,250 Casi me da pena el príncipe. 1549 01:27:38,333 --> 01:27:41,333 Las palabras salieron a borbotones. 1550 01:27:41,833 --> 01:27:44,833 Un matrimonio de mentiras,  bulimia y tristeza. 1551 01:27:44,916 --> 01:27:48,083 Los ataques de la prensa resistía con entereza. 1552 01:27:48,166 --> 01:27:51,125 Mis intentos de suicidio, mis épocas fuera de casa. 1553 01:27:51,208 --> 01:27:54,666 Somos como dos extraños y nadie sabe lo que pasa. 1554 01:27:55,625 --> 01:27:58,333 Y la verdad salió a la luz. 1555 01:27:58,833 --> 01:28:01,791 Sí, la verdad salió a la luz. 1556 01:28:02,375 --> 01:28:05,166 Una guerra sin igual en los tabloides, 1557 01:28:05,250 --> 01:28:08,666 cuando la verdad salió a la luz. 1558 01:28:15,166 --> 01:28:18,416 Una chica del montón, del reino es la decepción. 1559 01:28:21,208 --> 01:28:24,541 Un reino calumniado.  ¿Qué mosca le habrá picado? 1560 01:28:27,833 --> 01:28:30,833 La cosa está clara, esto es una molestia. 1561 01:28:30,916 --> 01:28:33,958 Nuestra Bella se casó con un príncipe bestia. 1562 01:28:34,041 --> 01:28:37,458 Una vida de desesperación con los Windsor y su corporación. 1563 01:28:37,541 --> 01:28:40,625 ¡La madre que me parió! ¡Hemos causado sensación! 1564 01:28:40,708 --> 01:28:43,916 Hay un terremoto con cada revelación. 1565 01:28:44,000 --> 01:28:45,375 DIANA POR ANDREW MORTON 1566 01:28:45,458 --> 01:28:47,291 ¡Sensación! 1567 01:28:47,375 --> 01:28:49,708 - Su periódico. - Déjalo en la mesa. 1568 01:28:49,791 --> 01:28:51,291 ¡Sensación! 1569 01:28:51,375 --> 01:28:53,333 Espero que esté preparado, señor. 1570 01:29:02,666 --> 01:29:05,666 Un matrimonio de mentiras,  bulimia y tristeza. 1571 01:29:05,750 --> 01:29:09,041 Los ataques de la prensa resiste con entereza. 1572 01:29:09,125 --> 01:29:12,083 Sus intentos de suicidio, sus épocas fuera de casa. 1573 01:29:12,166 --> 01:29:15,083 Son como dos extraños y nadie sabe lo que pasa. 1574 01:29:15,166 --> 01:29:18,750 Esto sí que entretiene, esto tiene mucha guasa. 1575 01:29:18,833 --> 01:29:19,666 ¡Maldita sea! 1576 01:29:19,750 --> 01:29:22,458 Y el odio salió a borbotones. 1577 01:29:23,291 --> 01:29:26,083 Sí, el odio salió a borbotones. 1578 01:29:26,166 --> 01:29:29,500 Una nación seducida por una cría vengativa. 1579 01:29:29,583 --> 01:29:32,750 Sí, el odio salió a borbotones. 1580 01:29:32,833 --> 01:29:35,875 Despojaré al príncipe de sus apariencias. 1581 01:29:35,958 --> 01:29:39,041 Toda tiranía tiene sus consecuencias. 1582 01:29:39,125 --> 01:29:41,750 Las palabras salieron a borbotones. 1583 01:29:41,833 --> 01:29:45,458 Sí, las palabras salieron a borbotones. 1584 01:29:45,541 --> 01:29:48,125 Un palacio en disputa por una rubia astuta. 1585 01:29:48,208 --> 01:29:51,333 Sí, las palabras salieron a borbotones. 1586 01:29:51,416 --> 01:29:54,666 Está montando un drama sin nuestra autorización. 1587 01:29:54,750 --> 01:29:57,875 Mentiras y odio, al borde de la sedición. 1588 01:29:57,958 --> 01:30:00,958 Está montando un drama sin nuestra autorización. 1589 01:30:01,041 --> 01:30:04,041 Mentiras y odio, al borde de la sedición. 1590 01:30:04,125 --> 01:30:07,291 Está montando un drama sin nuestra autorización. 1591 01:30:07,375 --> 01:30:10,291 Mentiras y odio, al borde de la sedición. 1592 01:30:10,375 --> 01:30:13,500 Es hora de darse un baño de realidad. 1593 01:30:13,583 --> 01:30:16,708 La bella princesa desafía la autoridad. 1594 01:30:16,791 --> 01:30:20,333 Y las palabras… 1595 01:30:20,416 --> 01:30:23,666 Y las palabras salieron… 1596 01:30:23,750 --> 01:30:27,791 ¡A borbotones! 1597 01:30:36,416 --> 01:30:38,458 La han entrevistado para el libro. 1598 01:30:38,541 --> 01:30:39,875 Esas son sus palabras. 1599 01:30:39,958 --> 01:30:43,333 ¿Qué es lo que no entiende? Con la prensa no se habla. 1600 01:30:43,416 --> 01:30:46,166 - No entiende casi nada. - ¿Verdad que no? 1601 01:30:46,250 --> 01:30:51,833 Se presenta a sí misma como una mujer traicionada por su insensible marido. 1602 01:30:51,916 --> 01:30:54,750 La mitad de las mujeres se identifican con ella. 1603 01:30:55,458 --> 01:30:58,041 ¿Qué porcentaje del libro es cierto? 1604 01:30:58,625 --> 01:31:00,375 ¿Cómo voy a responder a eso? 1605 01:31:00,458 --> 01:31:03,708 Prueba a ser sincero,  a ver qué tal te sienta. 1606 01:31:04,541 --> 01:31:06,708 Solo he visto unos fragmentos, pero… 1607 01:31:07,416 --> 01:31:09,250 no parece ser falso. 1608 01:31:09,333 --> 01:31:11,833 - ¡Por Dios! - Mamá, la Sra. Parker Bowles… 1609 01:31:11,916 --> 01:31:13,916 - ¡Basta ya! - Es maravillosa… 1610 01:31:14,000 --> 01:31:15,666 ¡Como si es Juana de Arco! 1611 01:31:15,750 --> 01:31:17,750 - Si la conocieras… - ¡Ni hablar! 1612 01:31:17,875 --> 01:31:20,791 Si me interesaran los dramas sórdidos, 1613 01:31:20,875 --> 01:31:23,291 me pondría a ver Coronation Street. 1614 01:31:23,375 --> 01:31:26,583 Se acabó, Carlos. Arregla tu matrimonio. 1615 01:31:26,666 --> 01:31:28,791 Por tus hijos y por tu país. 1616 01:31:29,333 --> 01:31:31,833 Y quizá hasta por tu madre. 1617 01:31:33,083 --> 01:31:34,541 ¿Y si no puedo? 1618 01:31:35,291 --> 01:31:37,041 Eso queda descartado. 1619 01:31:40,208 --> 01:31:44,208 ¿Te dijo eso? ¿A tu madre no le interesa conocerme? 1620 01:31:44,875 --> 01:31:48,291 ¿Después del libro? ¿Aunque Diana controle la opinión pública? 1621 01:31:48,375 --> 01:31:50,500 Con perdón, se ha vuelto loca. 1622 01:31:50,583 --> 01:31:52,875 Querida, necesito un rato de silencio. 1623 01:31:52,958 --> 01:31:55,250 ¿Cómo puedes estar tan tranquilo? 1624 01:31:55,333 --> 01:31:57,083 Debo terminar este paisaje. 1625 01:31:57,166 --> 01:31:59,666 - Saldrá en un sello de correos. - A ver. 1626 01:32:02,708 --> 01:32:04,125 Los has pintado mejores. 1627 01:32:04,208 --> 01:32:06,750 Será porque me cuesta concentrarme. 1628 01:32:07,416 --> 01:32:08,708 ¡No conoce el decoro! 1629 01:32:09,208 --> 01:32:10,916 Y tampoco sabe cuándo callar. 1630 01:32:11,000 --> 01:32:12,041 Exacto. 1631 01:32:12,708 --> 01:32:16,208 Hablemos con la prensa para que vean nuestro punto de vista. 1632 01:32:16,291 --> 01:32:18,916 Se está burlando de ti y de mí. 1633 01:32:19,000 --> 01:32:21,208 Y está humillando a la monarquía. 1634 01:32:21,291 --> 01:32:23,208 ¿Y cómo reaccionas tú? Pintando. 1635 01:32:24,083 --> 01:32:25,458 Déjanos solos, William. 1636 01:32:28,041 --> 01:32:30,166 Bueno, he estado pensando una cosa. 1637 01:32:31,083 --> 01:32:32,416 Pero es algo drástica. 1638 01:32:33,083 --> 01:32:35,625 En momentos así, algo drástico no viene mal. 1639 01:32:35,708 --> 01:32:36,583 ¿Y si…? 1640 01:32:37,583 --> 01:32:39,416 ¿Y si saliera en la televisión? 1641 01:32:39,500 --> 01:32:42,250 ¿Si confesase la verdad y contase mi historia? 1642 01:32:42,333 --> 01:32:43,166 No. 1643 01:32:43,791 --> 01:32:44,875 Nuestra historia. 1644 01:32:45,708 --> 01:32:48,583 Ningún Windsor ha reconocido tener una amante. 1645 01:32:48,666 --> 01:32:51,916 Podría dirigirme al país, sin tapujos, 1646 01:32:52,000 --> 01:32:54,583 y contarles que hice todo lo que pude. 1647 01:32:56,083 --> 01:32:57,166 ¿Qué te parece? 1648 01:32:59,000 --> 01:33:01,416 ¿Revelar la verdad? 1649 01:33:01,500 --> 01:33:04,500 Nos lloverían los cumplidos. 1650 01:33:05,000 --> 01:33:11,166 La franqueza va en ambos sentidos. 1651 01:33:11,250 --> 01:33:14,291 Toda una vida de domingos. 1652 01:33:14,375 --> 01:33:17,666 Juntos, sin nada que temer. 1653 01:33:17,750 --> 01:33:20,333 Solo tú y yo, sin final. 1654 01:33:20,916 --> 01:33:23,416 ¿Te lo imaginas? 1655 01:33:23,500 --> 01:33:25,208 Solo nos tenemos que atrever. 1656 01:33:27,083 --> 01:33:32,375 Toda una vida de domingos. 1657 01:33:33,333 --> 01:33:37,625 Disfrutaremos de años y años 1658 01:33:38,625 --> 01:33:42,666 de domingos… 1659 01:33:52,083 --> 01:33:53,583 ¿Estás seguro, Paul? 1660 01:33:53,666 --> 01:33:56,666 La prensa ha filtrado el contenido de la entrevista. 1661 01:33:56,750 --> 01:33:57,875 Y mi marido va… 1662 01:33:57,958 --> 01:34:02,083 Va a reconocer su infidelidad por televisión esta noche, sí. 1663 01:34:03,625 --> 01:34:05,500 Es tonto del culo. 1664 01:34:06,791 --> 01:34:09,875 Al menos, lo mío fue en una entrevista para un libro. 1665 01:34:09,958 --> 01:34:12,083 Y anónima, además. 1666 01:34:14,500 --> 01:34:17,500 Pero plantarse ahí y decir todo eso en voz alta… 1667 01:34:17,583 --> 01:34:19,083 Luego la loca soy yo. 1668 01:34:19,166 --> 01:34:22,833 Me temo que los titulares de mañana serán bastante humillantes. 1669 01:34:23,500 --> 01:34:25,458 Dios. ¿Y no puedo hacer nada? 1670 01:34:25,958 --> 01:34:27,083 Nada de nada. 1671 01:34:27,916 --> 01:34:29,750 Bueno, a menos que… 1672 01:34:30,333 --> 01:34:31,833 - ¿Qué? - A menos que… 1673 01:34:31,916 --> 01:34:34,750 Nos han invitado a inaugurar una galería de arte. 1674 01:34:34,833 --> 01:34:36,375 Di que no, por favor. 1675 01:34:36,458 --> 01:34:38,083 Claro, no está para ir. 1676 01:34:38,916 --> 01:34:40,916 - A menos que… - ¿Qué? 1677 01:34:41,375 --> 01:34:42,375 A menos que… 1678 01:34:42,458 --> 01:34:44,416 - Deja de decir eso. - Claro. 1679 01:34:44,500 --> 01:34:45,875 A menos que… 1680 01:34:46,750 --> 01:34:49,041 ¿Qué puede hacer una princesa 1681 01:34:49,125 --> 01:34:52,416 cuando su príncipe se envalentona 1682 01:34:52,500 --> 01:34:55,291 y cuenta a sus súbditos atónitos 1683 01:34:55,375 --> 01:34:58,750 que tenía una amante ladrona? 1684 01:34:59,250 --> 01:35:01,750 Puede quejarse en su trono 1685 01:35:01,833 --> 01:35:04,625 y llorar sin decir ni mu, 1686 01:35:04,708 --> 01:35:07,875 o buscar un vestido perfecto, 1687 01:35:07,958 --> 01:35:11,125 un vestido que diga "tururú". 1688 01:35:11,208 --> 01:35:12,125 ¿Qué? 1689 01:35:12,208 --> 01:35:14,250 Olvidemos esto y echemos el resto. 1690 01:35:14,333 --> 01:35:17,125 Una tía cañera con tacones de aguja, 1691 01:35:17,208 --> 01:35:20,458 que los hechice como una bruja 1692 01:35:20,541 --> 01:35:24,041 y tenga un aire algo granuja. 1693 01:35:24,125 --> 01:35:27,208 ¿Qué mejor forma de impresionar 1694 01:35:27,291 --> 01:35:29,916 que un poco de carne mostrar? 1695 01:35:30,000 --> 01:35:32,958 ¿Qué me dice de este vestidito? 1696 01:35:33,041 --> 01:35:36,000 ¿Este trapito capaz de cortar circuitos? 1697 01:35:40,666 --> 01:35:42,250 Igual me he pasado. 1698 01:35:43,291 --> 01:35:45,458 Mis disculpas y buenas noches. 1699 01:35:46,875 --> 01:35:47,708 A menos que… 1700 01:35:48,291 --> 01:35:54,333 ¿Qué puede hacer una mujer cuando del hoyo no sale? 1701 01:35:54,416 --> 01:35:57,083 ¿Preguntarse por qué se casó 1702 01:35:57,166 --> 01:36:00,583 con el príncipe de Gales? 1703 01:36:00,666 --> 01:36:05,750 ¿Encerrarse en un iglú y aceptar su Waterloo? 1704 01:36:06,250 --> 01:36:09,375 ¿O sonreír y usar la moda 1705 01:36:09,458 --> 01:36:12,833 para decirle: "Que te jodan"? 1706 01:36:12,916 --> 01:36:15,833 Podría ponerme algo corto 1707 01:36:15,916 --> 01:36:19,125 e incluso enseñar los hombros. 1708 01:36:19,208 --> 01:36:21,916 El raso negro les dará taquicardia 1709 01:36:22,000 --> 01:36:25,166 y hará que el príncipe se ponga en guardia. 1710 01:36:25,666 --> 01:36:28,500 Cuando una chica necesita expresar 1711 01:36:28,583 --> 01:36:31,333 una angustia que no puede aguantar, 1712 01:36:31,416 --> 01:36:34,333 es mejor vengarse con un vestidito. 1713 01:36:34,416 --> 01:36:37,458 ¡Un trapito para cortar los circuitos! 1714 01:36:39,750 --> 01:36:41,625 La acusación más grave 1715 01:36:41,708 --> 01:36:44,541 es que fue usted infiel en repetidas ocasiones. 1716 01:36:44,625 --> 01:36:49,083 ¿Intentó al menos serle fiel a lady Diana Spencer cuando se casaron? 1717 01:36:49,166 --> 01:36:50,625 Sí, por supuesto. 1718 01:36:50,708 --> 01:36:51,958 ¿Y lo fue? 1719 01:36:52,041 --> 01:36:53,083 Sí. 1720 01:36:53,166 --> 01:36:56,208 Hasta que el matrimonio se rompió irremediablemente. 1721 01:36:59,125 --> 01:37:01,833 Mi hijo está en la tele 1722 01:37:01,916 --> 01:37:04,083 abriendo su corazón, 1723 01:37:05,041 --> 01:37:08,083 mientras su mujer va por ahí 1724 01:37:08,166 --> 01:37:10,958 vestida como un zorrón. 1725 01:37:11,916 --> 01:37:17,083 No me extraña que la prensa lo quiera destripar. 1726 01:37:17,791 --> 01:37:20,625 No es el primer Windsor que tiene una amante, 1727 01:37:20,708 --> 01:37:24,000 pero sí el primero en confesar. 1728 01:37:24,666 --> 01:37:27,666 Su Majestad está en peligro. 1729 01:37:27,750 --> 01:37:30,666 O esto se arregla, o yo emigro. 1730 01:37:30,750 --> 01:37:33,708 "Un trapito que corta circuitos". 1731 01:37:33,791 --> 01:37:36,708 Un trapito que me toca… 1732 01:37:37,291 --> 01:37:40,958 Un trapito que corta circuitos. 1733 01:37:41,041 --> 01:37:43,666 El vestido de la venganza. 1734 01:37:43,750 --> 01:37:46,708 Cuando una chica necesita expresar 1735 01:37:46,791 --> 01:37:49,416 una angustia que no puede aguantar, 1736 01:37:49,500 --> 01:37:52,583 es mejor vengarse con un vestidito. 1737 01:37:52,666 --> 01:37:54,291 Un trapito para cortar… 1738 01:37:54,375 --> 01:37:55,791 Un trapito para cortar… 1739 01:37:55,875 --> 01:37:58,125 Un trapito para cortar… 1740 01:37:58,208 --> 01:37:59,291 ¡Los circuitos! 1741 01:38:11,083 --> 01:38:14,041 Este formato episódico 1742 01:38:14,125 --> 01:38:17,041 ayuda a vender periódicos. 1743 01:38:17,125 --> 01:38:20,708 La guerra de los Windsor se recrudece 1744 01:38:20,791 --> 01:38:23,708 y a vosotros, cabrones,  es lo que más os apetece. 1745 01:38:23,791 --> 01:38:25,791 No es que os echemos la culpa, 1746 01:38:26,958 --> 01:38:29,291 pero es que no tenéis paciencia. 1747 01:38:29,875 --> 01:38:31,416 ¿No os da vergüenza? 1748 01:38:34,041 --> 01:38:37,958 - Lo siento, pero Carlos no me… - Deja de quejarte, Diana. 1749 01:38:38,041 --> 01:38:39,750 Cada vez que leo la prensa, 1750 01:38:39,833 --> 01:38:44,125 mi hijo o tú estáis revelando algún secreto personal. 1751 01:38:44,208 --> 01:38:48,291 Haríais bien en familiarizaros con el concepto de la discreción. 1752 01:38:48,375 --> 01:38:51,125 Ambas sabemos que el príncipe no ha ayudado. 1753 01:38:51,208 --> 01:38:53,166 Pues la princesa tampoco. 1754 01:38:54,083 --> 01:38:57,750 En los viejos tiempos, te habríamos cortado la cabeza y punto. 1755 01:38:58,333 --> 01:39:00,541 A veces, echo de menos aquella época. 1756 01:39:02,291 --> 01:39:05,083 ¿Tienes algo que añadir, Carlos? 1757 01:39:05,583 --> 01:39:06,791 Una cosa. 1758 01:39:07,375 --> 01:39:09,750 Yo intenté que este acuerdo funcionara. 1759 01:39:09,833 --> 01:39:11,833 ¿Acuerdo? ¿No era un matrimonio? 1760 01:39:11,916 --> 01:39:14,583 De haber sabido cómo iba a acabar, no habría… 1761 01:39:15,541 --> 01:39:18,208 Pero no tendríamos a los niños, así que… 1762 01:39:19,291 --> 01:39:20,833 Eres una madre estupenda. 1763 01:39:22,458 --> 01:39:23,666 Eso es innegable. 1764 01:39:29,541 --> 01:39:30,875 Bueno, Diana… 1765 01:39:32,125 --> 01:39:33,666 ¿qué es lo que quieres? 1766 01:39:33,750 --> 01:39:35,541 Quiero volver a estar sola. 1767 01:39:36,166 --> 01:39:37,250 Liberarme de todo. 1768 01:39:37,333 --> 01:39:39,708 Es una fantasía, Diana. No seas ilusa. 1769 01:39:39,791 --> 01:39:42,166 Supongo que te habré decepcionado. 1770 01:39:42,250 --> 01:39:43,625 Eso no te lo discuto. 1771 01:39:44,166 --> 01:39:46,083 Aun así, tú nunca me entendiste. 1772 01:39:46,166 --> 01:39:48,500 - Eso no es cierto. - Me temo que sí. 1773 01:39:49,625 --> 01:39:51,166 No escuchas, Diana. 1774 01:39:52,166 --> 01:39:53,083 De hecho, 1775 01:39:53,708 --> 01:39:54,875 en este momento, 1776 01:39:55,583 --> 01:39:58,166 te entiendo más que nunca. 1777 01:39:59,875 --> 01:40:01,958 Hace mucho tiempo, 1778 01:40:04,375 --> 01:40:06,416 una princesa como tú 1779 01:40:08,875 --> 01:40:13,333 era joven y tuvo miedo al ver lo que había en el menú. 1780 01:40:13,416 --> 01:40:16,000 Se casó con un príncipe. 1781 01:40:18,208 --> 01:40:20,625 Un capitán de barco. 1782 01:40:22,333 --> 01:40:25,000 El rey los mandó lejos, 1783 01:40:25,083 --> 01:40:29,541 para que la princesa fuera la esposa de un oficial. 1784 01:40:34,000 --> 01:40:36,833 Tan solo la esposa de un oficial. 1785 01:40:36,916 --> 01:40:39,708 Los destinaron a una base naval de Malta, 1786 01:40:39,791 --> 01:40:42,875 que entonces formaba parte del vasto imperio del rey. 1787 01:40:43,625 --> 01:40:46,333 Cuando allí llegó, 1788 01:40:48,125 --> 01:40:51,083 su vida cambió. 1789 01:40:52,208 --> 01:40:55,166 Era una chica más 1790 01:40:55,250 --> 01:40:57,541 y aquello le extrañó. 1791 01:40:57,625 --> 01:41:00,416 Hizo sus propios planes, 1792 01:41:01,916 --> 01:41:04,916 escribió sus propias reglas, 1793 01:41:06,583 --> 01:41:11,291 iba en coche a la ciudad y nadie sabía quién era. 1794 01:41:11,375 --> 01:41:13,541 La esposa de un oficial. 1795 01:41:17,916 --> 01:41:20,625 Tan solo la esposa de un oficial. 1796 01:41:20,708 --> 01:41:25,083 Durante un tiempo, su vida fue tan normal como la de las demás esposas. 1797 01:41:27,208 --> 01:41:31,291 Por la noche, dormía plácidamente 1798 01:41:31,375 --> 01:41:36,208 en los brazos de su príncipe marinero. 1799 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 Lo amaba profundamente 1800 01:41:40,666 --> 01:41:46,333 y la felicidad era lo primero. 1801 01:41:46,416 --> 01:41:51,208 Ella y su príncipe. 1802 01:41:51,708 --> 01:41:55,500 Entonces, el rey murió, 1803 01:41:56,416 --> 01:41:59,041 y reina fue coronada. 1804 01:42:00,583 --> 01:42:03,250 Dondequiera que fuese, 1805 01:42:03,333 --> 01:42:05,541 la ocasión era sonada. 1806 01:42:05,625 --> 01:42:08,416 Los fotógrafos captaban 1807 01:42:10,125 --> 01:42:13,125 todos sus movimientos. 1808 01:42:14,750 --> 01:42:19,500 Demasiado que demostrar para una joven asustada. 1809 01:42:19,583 --> 01:42:23,291 La esposa de un oficial. 1810 01:42:24,041 --> 01:42:30,083 ¿Qué fue de la esposa de aquel oficial? 1811 01:42:30,833 --> 01:42:32,291 De acuerdo, Diana. 1812 01:42:33,291 --> 01:42:35,583 Carlos y tú os vais a divorciar. 1813 01:42:36,541 --> 01:42:39,583 Dejarás de ser "su alteza real", 1814 01:42:39,666 --> 01:42:42,416 pero conservarás los guardaespaldas. 1815 01:42:42,500 --> 01:42:45,416 No. Si me voy a liberar, que sea por completo. 1816 01:42:45,500 --> 01:42:47,625 Pero la persecución de la prensa… 1817 01:42:47,708 --> 01:42:51,833 Si conservo mis guardaespaldas, lo que harán será espiarme. 1818 01:42:52,583 --> 01:42:54,416 Para luego informarte. 1819 01:42:54,500 --> 01:42:56,333 ¿Me lo vas a negar? 1820 01:42:57,291 --> 01:42:58,166 De acuerdo. 1821 01:42:59,333 --> 01:43:01,041 Sin guardaespaldas. 1822 01:43:01,875 --> 01:43:03,708 ¿Qué planes tienes? 1823 01:43:04,208 --> 01:43:07,208 Cuando los niños crezcan, me gustaría irme a EE. UU. 1824 01:43:07,291 --> 01:43:09,875 Un país sin miedo a expresar sus emociones. 1825 01:43:09,958 --> 01:43:11,125 Encajarás bien. 1826 01:43:12,250 --> 01:43:16,958 Y, como allí no hay princesas, me dejarán ser quien soy. 1827 01:43:19,791 --> 01:43:21,333 En cuanto a esta reina, 1828 01:43:21,875 --> 01:43:26,041 tal vez algún día vuelva a redescubrir cómo era antes. 1829 01:43:26,708 --> 01:43:27,916 Como te decía, 1830 01:43:28,708 --> 01:43:31,208 no seas ilusa. 1831 01:43:46,916 --> 01:43:50,625 Aunque a veces recuerda 1832 01:43:53,125 --> 01:43:56,583 aquella vida poco habitual 1833 01:43:59,166 --> 01:44:02,916 y aquel año nada normal 1834 01:44:03,000 --> 01:44:09,041 en el que fue… 1835 01:44:09,125 --> 01:44:14,541 la esposa de un oficial. 1836 01:44:15,291 --> 01:44:17,541 Jamás se quejó. 1837 01:44:17,625 --> 01:44:19,625 Jamás se quejó. 1838 01:44:19,708 --> 01:44:22,041 Era inglesa de pura cepa. 1839 01:44:22,125 --> 01:44:24,500 Inglesa de pura cepa. 1840 01:44:24,583 --> 01:44:27,000 Y sus ciudadanos supieron 1841 01:44:27,083 --> 01:44:29,166 que su roca nunca discrepa. 1842 01:44:29,250 --> 01:44:31,458 El país que amaba… 1843 01:44:31,541 --> 01:44:33,708 El país que amaba… 1844 01:44:33,791 --> 01:44:36,000 Su amor correspondió. 1845 01:44:36,083 --> 01:44:38,083 Su amor correspondió. 1846 01:44:38,166 --> 01:44:40,666 Sus súbditos se convirtieron 1847 01:44:40,750 --> 01:44:45,250 en su mayor preocupación. 1848 01:44:45,333 --> 01:44:49,375 La esposa de un oficial. 1849 01:44:52,375 --> 01:44:58,625 ¿Qué fue de la esposa de un oficial? 1850 01:45:09,500 --> 01:45:13,958 Tan solo la esposa de… 1851 01:45:18,708 --> 01:45:24,875 un oficial. 1852 01:45:38,583 --> 01:45:40,916 Me despido por muchas razones, 1853 01:45:41,000 --> 01:45:44,250 pero lo hago sin condiciones. 1854 01:45:44,333 --> 01:45:49,375 Una princesa que deja atrás 1855 01:45:50,875 --> 01:45:53,083 al personal de palacio 1856 01:45:53,875 --> 01:45:56,125 y a los fotógrafos. 1857 01:45:56,208 --> 01:46:01,958 Un cuento de hadas que se aleja despacio. 1858 01:46:02,583 --> 01:46:04,750 Haré cosas yo sola 1859 01:46:05,375 --> 01:46:07,791 y volveré a hacer cola. 1860 01:46:08,291 --> 01:46:13,625 Brindaré por dejar de ser noticia. 1861 01:46:13,708 --> 01:46:16,750 Una madre orgullosa, 1862 01:46:16,833 --> 01:46:19,125 con dos príncipes como dos rosas. 1863 01:46:19,208 --> 01:46:24,833 Elegir mi vida será una caricia. 1864 01:46:24,916 --> 01:46:27,041 Elijo la felicidad. 1865 01:46:27,125 --> 01:46:29,750 Elijo empezar de cero. 1866 01:46:29,833 --> 01:46:36,625 Elijo que venga lo que venga. 1867 01:46:36,708 --> 01:46:38,916 - Si… - Si logro seguir adelante. 1868 01:46:39,000 --> 01:46:41,833 - Si… - Si puedo respirar y estar en calma. 1869 01:46:41,916 --> 01:46:44,625 - Si… - Si dedico mi alma… 1870 01:46:44,708 --> 01:46:47,500 - Si… - …a todos los niños necesitados. 1871 01:46:47,583 --> 01:46:50,375 - Si… - Si la reina me concede la gracia… 1872 01:46:50,458 --> 01:46:53,250 - Si… - …de ponerme al mando. 1873 01:46:53,333 --> 01:46:56,083 - Si… - Representaré a la Corona. 1874 01:46:56,166 --> 01:46:58,958 - Si… - Seré embajadora extraordinaria. 1875 01:46:59,041 --> 01:47:01,833 - Si… - Seré su rosa inglesa. 1876 01:47:01,916 --> 01:47:05,666 - Si… - Llevaré una brillante armadura. 1877 01:47:05,750 --> 01:47:08,875 Iluminaré el mundo. 1878 01:47:08,958 --> 01:47:11,625 Iluminaré el mundo. 1879 01:47:11,708 --> 01:47:13,541 Ha llegado el momento, mamá. 1880 01:47:14,541 --> 01:47:16,958 Majestad, es un honor conocerla. 1881 01:47:17,041 --> 01:47:20,291 Admiro tu paciencia. 1882 01:47:22,541 --> 01:47:24,875 Pero ¿cómo se empieza 1883 01:47:25,375 --> 01:47:27,833 a alejarse de la realeza 1884 01:47:27,916 --> 01:47:31,916 y ser mejor de lo que has sido jamás? 1885 01:47:32,000 --> 01:47:35,750 La princesa subastará decenas de sus vestidos más famosos. 1886 01:47:37,041 --> 01:47:39,458 Hay que librarse del pasado 1887 01:47:39,541 --> 01:47:41,791 y de lo que has acumulado. 1888 01:47:41,875 --> 01:47:46,458 Liberada, podrás hacer todavía más. 1889 01:47:46,541 --> 01:47:49,875 Ha donado millones para investigar el cáncer infantil. 1890 01:47:49,958 --> 01:47:53,833 La Fundación Nacional contra el Sida agradece a Diana su contribu… 1891 01:47:53,916 --> 01:47:56,708 La lucha de la princesa contra la lepra ha revo… 1892 01:47:56,791 --> 01:47:59,208 Su trabajo con las minas terrestres 1893 01:47:59,291 --> 01:48:01,875 ha salvado ya miles de vidas… 1894 01:48:01,958 --> 01:48:04,291 En un acto de extraordinaria valentía, 1895 01:48:04,375 --> 01:48:07,750 la princesa de Gales atraviesa un campo de minas angoleño. 1896 01:48:07,833 --> 01:48:12,708 Elijo la felicidad. Elijo empezar de cero. 1897 01:48:12,791 --> 01:48:18,875 Elijo que venga lo que venga. 1898 01:48:18,958 --> 01:48:21,750 - Si… - Tendré otro hijo. 1899 01:48:21,833 --> 01:48:24,583 - Si… - Tras mi plegaria, mi salvación. 1900 01:48:24,666 --> 01:48:27,458 - Si… - Tal vez tenga una niña. 1901 01:48:27,541 --> 01:48:30,291 - Si… - O, mejor aún, tendré dos. 1902 01:48:30,375 --> 01:48:33,208 - Si… - Y, si Carlos renuncia al trono… 1903 01:48:33,291 --> 01:48:36,166 - Si… - …y deja que Guillermo sea rey… 1904 01:48:36,250 --> 01:48:38,916 - Si… - …todo este sufrimiento… 1905 01:48:39,000 --> 01:48:41,791 - Si… - …habrá sido por bien. 1906 01:48:41,875 --> 01:48:45,333 - Si… - Mi futuro está en mis manos. 1907 01:48:45,416 --> 01:48:47,666 - Si… - Mi historia es por fin mía. 1908 01:48:47,750 --> 01:48:53,958 - Si… - Iluminaré el mundo. 1909 01:48:54,958 --> 01:48:59,041 Iluminaré el mundo. 1910 01:48:59,625 --> 01:49:02,166 Noticia de última hora desde París. 1911 01:49:02,916 --> 01:49:05,666 Los flashes inundan el aire. 1912 01:49:05,750 --> 01:49:09,375 La princesa Diana ha sufrido un accidente de tráfico. 1913 01:49:09,458 --> 01:49:11,583 Se desconoce el alcance de sus heridas. 1914 01:49:11,666 --> 01:49:14,500 La noche es puro delirio. 1915 01:49:14,541 --> 01:49:17,625 Una nube de paparazzi siguió su coche hasta un túnel. 1916 01:49:17,708 --> 01:49:20,916 Nos comunican que podría estar herida de gravedad. 1917 01:49:21,000 --> 01:49:26,166 Una chica confundida y solitaria. 1918 01:49:26,250 --> 01:49:28,833 Nos dicen que nos preparemos para lo peor. 1919 01:49:28,916 --> 01:49:32,208 Occidente se despierta con una noticia terrible. 1920 01:49:32,291 --> 01:49:37,500 Para ella, los focos son un martirio. 1921 01:49:38,208 --> 01:49:39,708 Podemos confirmar… 1922 01:49:40,916 --> 01:49:43,208 que la princesa Diana ha fallecido. 1923 01:50:47,708 --> 01:50:53,166 La gente que cambiará el mundo 1924 01:50:53,250 --> 01:50:55,833 no son quienes tú crees 1925 01:50:55,916 --> 01:51:01,250 que cambiarán el mundo. 1926 01:51:08,000 --> 01:51:12,250 Los flashes inundan el aire. 1927 01:51:14,000 --> 01:51:18,250 La noche es puro delirio. 1928 01:51:18,833 --> 01:51:25,000 Una chica confundida y solitaria. 1929 01:51:25,083 --> 01:51:30,125 Para ella, los focos son un martirio. 1930 01:51:31,583 --> 01:51:35,875 Vive a lo grande, 1931 01:51:36,375 --> 01:51:41,083 pero se siente pequeña. 1932 01:51:42,208 --> 01:51:48,000 Se acerca al micrófono 1933 01:51:48,083 --> 01:51:53,083 y de sus palabras no es dueña. 1934 01:51:54,041 --> 01:51:56,958 Han construido tu cárcel, 1935 01:51:57,041 --> 01:52:00,000 han planeado tu caída. 1936 01:52:00,083 --> 01:52:02,458 ¿A quién le sorprende? 1937 01:52:02,541 --> 01:52:05,750 Así es cuando te subestiman. 1938 01:52:05,833 --> 01:52:08,666 Minimizan tus ideas, 1939 01:52:08,750 --> 01:52:11,666 maximizan tus defectos 1940 01:52:11,750 --> 01:52:14,083 y los problemas que creas. 1941 01:52:14,166 --> 01:52:18,291 Así es cuando te subestiman 1942 01:52:19,208 --> 01:52:24,541 Subestimada. 1943 01:52:28,666 --> 01:52:32,291 Diecinueve años e ingenua, 1944 01:52:34,333 --> 01:52:38,208 tímida e insegura. 1945 01:52:39,666 --> 01:52:45,083 Crees que los príncipes nunca mienten. 1946 01:52:45,166 --> 01:52:50,583 Crees que el amor es puro. 1947 01:52:51,916 --> 01:52:55,916 De repente, una oportunidad. 1948 01:52:57,541 --> 01:53:01,083 ¿Por qué no intentarlo? 1949 01:53:02,708 --> 01:53:08,458 El peligro que no ves, 1950 01:53:08,541 --> 01:53:13,833 la tristeza que no conoces. 1951 01:53:13,916 --> 01:53:17,583 Haz acopio de valor. 1952 01:53:17,666 --> 01:53:20,500 Los cuentos de hadas existen. 1953 01:53:20,583 --> 01:53:22,916 Y este tiene un giro inesperado 1954 01:53:23,000 --> 01:53:26,250 porque te han subestimado. 1955 01:53:26,333 --> 01:53:29,291 Nunca has destacado. 1956 01:53:29,375 --> 01:53:32,125 Apenas un examen has superado. 1957 01:53:32,208 --> 01:53:34,666 Aunque a veces es mejor 1958 01:53:34,750 --> 01:53:39,041 que te hayan subestimado. 1959 01:53:39,625 --> 01:53:45,500 Subestimado. 1960 01:53:46,083 --> 01:53:50,500 Las expectativas crecen, 1961 01:53:51,000 --> 01:53:56,166 de los débiles se aprovechan. 1962 01:53:56,875 --> 01:54:01,791 Te dicen que te quieren 1963 01:54:02,333 --> 01:54:08,083 mientras tu voluntad acechan. 1964 01:54:08,166 --> 01:54:11,750 Haz acopio de valor. 1965 01:54:11,833 --> 01:54:14,583 Los cuentos de hadas existen. 1966 01:54:14,666 --> 01:54:17,083 Y este tiene un giro inesperado 1967 01:54:17,166 --> 01:54:20,416 porque te han subestimado. 1968 01:54:20,500 --> 01:54:23,458 Nunca has destacado. 1969 01:54:23,541 --> 01:54:26,333 Apenas un examen has superado. 1970 01:54:26,416 --> 01:54:28,833 Aunque a veces es mejor 1971 01:54:28,916 --> 01:54:33,625 que te hayan subestimado. 1972 01:54:33,708 --> 01:54:38,875 A veces es mejor 1973 01:54:40,583 --> 01:54:47,041 que te hayan subestimado. 1974 01:54:58,875 --> 01:55:01,833 No te dejes llevar por la duda. 1975 01:55:03,875 --> 01:55:07,458 Descubrirán quién eres. 1976 01:55:09,166 --> 01:55:11,708 Una desconocida nerviosa, 1977 01:55:11,791 --> 01:55:14,875 no importa quién te venere. 1978 01:55:17,083 --> 01:55:20,833 Así que olvida los nervios. 1979 01:55:22,416 --> 01:55:25,166 Tienes que controlarte. 1980 01:55:27,416 --> 01:55:30,000 Levanta bien la cabeza 1981 01:55:30,083 --> 01:55:33,041 y reza para no tropezarte. 1982 01:55:34,916 --> 01:55:39,916 Lograré que me quiera. 1983 01:55:40,000 --> 01:55:44,916 Demostraré que soy capaz. 1984 01:55:45,000 --> 01:55:49,833 Seré quien ellos prefieran. 1985 01:55:49,916 --> 01:55:54,583 Seré lo que quieran y todavía más. 1986 01:55:54,666 --> 01:55:57,125 Sí, quiero. 1987 01:55:57,208 --> 01:55:59,916 Sí, quiero. 1988 01:56:00,000 --> 01:56:04,833 Lo haré lo mejor que pueda con un vestido de seda. 1989 01:56:04,916 --> 01:56:07,375 Sí, quiero. 1990 01:56:07,458 --> 01:56:10,250 Sí, quiero. 1991 01:56:10,333 --> 01:56:15,041 Serviré a la Corona, esto no es ninguna broma. 1992 01:56:15,125 --> 01:56:17,708 No es ninguna broma. 1993 01:56:17,791 --> 01:56:19,375 Sí, quiero. 1994 01:56:20,208 --> 01:56:23,333 Sí, quiero. 1995 01:56:24,041 --> 01:56:28,583 ¿Cómo te has convertido 1996 01:56:28,666 --> 01:56:33,583 en una fantasía mundial? 1997 01:56:33,666 --> 01:56:36,166 No puede haber más presión. 1998 01:56:36,250 --> 01:56:39,458 Esto me va a desquiciar. 1999 01:56:40,958 --> 01:56:42,958 Sí, quiero. 2000 01:56:43,041 --> 01:56:45,833 Lograré que me quieran. 2001 01:56:45,916 --> 01:56:47,916 Sí, quiero. 2002 01:56:48,000 --> 01:56:50,708 Demostraré que soy capaz. 2003 01:56:50,791 --> 01:56:55,500 Superaré todas las expectativas. 2004 01:56:55,583 --> 01:57:00,208 Todas las expectativas, porque soy tenaz. 2005 01:57:00,291 --> 01:57:02,750 - Sí, quiero. - Sí, quiero. 2006 01:57:02,833 --> 01:57:05,500 - Sí, quiero. - Sí, quiero. 2007 01:57:05,583 --> 01:57:10,208 Superaré los miedos, me querrá el mundo entero. 2008 01:57:10,291 --> 01:57:12,708 - Sí, quiero. - Sí, quiero. 2009 01:57:12,791 --> 01:57:15,208 - Sí, quiero. - Sí, quiero. 2010 01:57:15,291 --> 01:57:17,708 Seré lo que han anhelado, 2011 01:57:17,791 --> 01:57:20,208 su sueño habré mejorado. 2012 01:57:20,291 --> 01:57:25,208 Todo lo habré mejorado. 2013 01:57:25,291 --> 01:57:26,791 Sí, quiero. 2014 01:57:26,875 --> 01:57:29,250 Sí, quiero. 2015 01:57:29,333 --> 01:57:30,291 Sí, quiero. 2016 01:57:30,375 --> 01:57:31,791 Sí, quiero. 2017 01:57:31,875 --> 01:57:36,166 - Sí, quiero. - Sí, quiero. 2018 01:57:37,458 --> 01:57:38,500 Sí, quiero. 2019 01:57:39,083 --> 01:57:43,041 Sí, 2020 01:57:43,125 --> 01:57:47,458 quiero. 2021 01:57:48,208 --> 01:57:51,333 Subtítulos: Toni Navarro