1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,833 --> 00:00:11,416 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,875 --> 00:00:29,333 El aire se llena de flashes, 5 00:00:31,541 --> 00:00:35,708 la noche, de intensidad. 6 00:00:36,458 --> 00:00:41,791 Solitaria recorres las calles, 7 00:00:41,875 --> 00:00:48,333 perdida en la claridad. 8 00:00:48,416 --> 00:00:52,416 Vives a lo grande, 9 00:00:54,041 --> 00:00:57,875 pero te sientes pequeña. 10 00:00:59,375 --> 00:01:04,250 Ya es tu turno de hablar 11 00:01:05,000 --> 00:01:10,041 pero en ignorarte se empeñan. 12 00:01:10,625 --> 00:01:13,375 Construyeron tu prisión, 13 00:01:13,458 --> 00:01:16,291 idearon tu caída. 14 00:01:16,375 --> 00:01:18,791 Mucho se sorprenderán 15 00:01:18,875 --> 00:01:21,916 porque te subestiman. 16 00:01:22,000 --> 00:01:24,791 Minimizan tus aciertos, 17 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 maximizan tus defectos. 18 00:01:27,708 --> 00:01:30,250 Los problemas se avecinan 19 00:01:30,333 --> 00:01:34,375 porque te subestiman. 20 00:01:35,083 --> 00:01:39,125 Te subestiman… 21 00:01:39,208 --> 00:01:41,000 Lady Diana, ¿verdad? 22 00:01:41,083 --> 00:01:44,291 Su alteza real se preguntaba dónde estabas. Me envió a buscarte. 23 00:01:44,375 --> 00:01:46,833 Solo necesitaba un poco de aire. 24 00:01:46,916 --> 00:01:49,583 Es una fiesta muy elegante. 25 00:01:49,666 --> 00:01:52,041 Yo suelo hablar con niños de cinco años. 26 00:01:52,625 --> 00:01:53,625 ¿Qué? 27 00:01:53,708 --> 00:01:56,875 Soy asistente en un jardín de niños. No sé para qué vine. 28 00:01:56,958 --> 00:01:58,541 Este no es mi ambiente. 29 00:01:59,041 --> 00:02:01,541 Su alteza real está feliz de que vinieras. 30 00:02:01,625 --> 00:02:03,916 Se nota que le agradas mucho. 31 00:02:04,000 --> 00:02:05,166 ¿En serio? 32 00:02:05,750 --> 00:02:08,375 Cuando entres, haré que pasen tiempo a solas. 33 00:02:09,250 --> 00:02:12,208 - Gracias… - Sra. Parker Bowles, pero dime Camilla. 34 00:02:12,291 --> 00:02:13,916 Carlos y yo somos viejos amigos. 35 00:02:15,250 --> 00:02:19,250 Diecinueve e ingenua, 36 00:02:20,375 --> 00:02:24,000 tímida e insegura, 37 00:02:25,625 --> 00:02:31,083 que cree que los príncipes no mienten, 38 00:02:31,166 --> 00:02:36,916 que cree que el amor perdura. 39 00:02:37,750 --> 00:02:40,750 De repente, una oportunidad. 40 00:02:43,166 --> 00:02:46,541 ¿Y por qué no lo tomarla? 41 00:02:48,041 --> 00:02:53,416 El peligro no lo ves, 42 00:02:53,500 --> 00:02:57,916 ni cuánto sufrirás después. 43 00:02:58,000 --> 00:03:01,375 Así que reúne ese valor, 44 00:03:01,875 --> 00:03:04,583 será un cuento de hadas, 45 00:03:04,666 --> 00:03:06,958 quizás no sea el mejor 46 00:03:07,041 --> 00:03:10,000 porque te subestiman. 47 00:03:10,083 --> 00:03:13,000 No lograste brillar, 48 00:03:13,083 --> 00:03:15,583 tampoco destacar, 49 00:03:15,666 --> 00:03:18,208 pero, a veces, es mejor 50 00:03:18,291 --> 00:03:22,041 cuando te subestiman. 51 00:03:22,958 --> 00:03:26,916 Pero, a veces, es mejor 52 00:03:28,083 --> 00:03:34,083 cuando te subestiman. 53 00:03:47,708 --> 00:03:50,625 En 1980, el gran titular… 54 00:03:50,708 --> 00:03:53,625 Es que el Príncipe se debe casar. 55 00:03:53,708 --> 00:03:57,500 Su madre mucho se enfadó. 56 00:03:57,583 --> 00:03:59,791 Porque a una chica él no encontró. 57 00:03:59,875 --> 00:04:02,083 Mi paciencia se acabó, 58 00:04:02,958 --> 00:04:05,416 pues ya tienes treinta y dos. 59 00:04:05,500 --> 00:04:07,750 Haz algo ya, por Dios. 60 00:04:07,833 --> 00:04:10,541 Debe haber una chica apropiada, Carlos. 61 00:04:10,625 --> 00:04:12,833 Es difícil hallar una, mamá. 62 00:04:12,916 --> 00:04:14,541 ¡Estamos en crisis! 63 00:04:14,625 --> 00:04:18,666 Nuestra popularidad disminuye, la gente confía menos en nosotros. 64 00:04:18,750 --> 00:04:20,625 ¿Y dices que es mi culpa? 65 00:04:20,708 --> 00:04:23,000 ¡Digo que tus aventuras no ayudan! 66 00:04:23,791 --> 00:04:27,041 Serás el líder de la realeza 67 00:04:27,125 --> 00:04:29,583 y necesitas sentar cabeza. 68 00:04:29,666 --> 00:04:33,458 Quiero una reina sin pasado. 69 00:04:33,541 --> 00:04:36,041 De prisa, Carlos, debes estar casado. 70 00:04:36,125 --> 00:04:38,208 No la puede encontrar. 71 00:04:39,458 --> 00:04:41,500 No hay mujer ideal. 72 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 Me vas a matar. 73 00:04:43,458 --> 00:04:46,333 Pues, hay una opción. 74 00:04:46,416 --> 00:04:48,833 Hija de un conde británico. 75 00:04:48,916 --> 00:04:52,000 La menor de las Spencer, lady Diana. 76 00:04:52,083 --> 00:04:55,250 Encantadora, casi angelada. 77 00:04:55,333 --> 00:04:57,833 Al parecer, es la indicada… 78 00:04:57,916 --> 00:05:02,458 Para el peor trabajo, el peor de Inglaterra. 79 00:05:02,541 --> 00:05:04,416 ¿No cortejaste a su hermana? 80 00:05:04,500 --> 00:05:08,458 Sarah, sí, hasta que habló con la prensa sobre nuestra relación. 81 00:05:08,541 --> 00:05:11,416 - Qué estúpido de su parte. - Diana es diferente. 82 00:05:11,500 --> 00:05:15,000 Es muy tímida y estoy seguro de que será discreta. 83 00:05:15,083 --> 00:05:17,333 Pero no sé si esto es lo que quiere. 84 00:05:18,000 --> 00:05:20,500 ¿Cómo no? Aquí la adorarán. 85 00:05:21,166 --> 00:05:24,250 Aunque, a veces, la destrozarán. 86 00:05:24,333 --> 00:05:27,000 Su propio personal tendrá. 87 00:05:27,083 --> 00:05:30,291 Y nunca más sola estará. 88 00:05:30,375 --> 00:05:34,041 Como símbolo será celebrada. 89 00:05:34,125 --> 00:05:36,875 Y pasará su vida cosificada. 90 00:05:37,375 --> 00:05:40,041 En el futuro, hablarán de quién fue. 91 00:05:40,125 --> 00:05:46,458 Y siempre la juzgarán por cómo se ve. 92 00:05:46,541 --> 00:05:48,708 Una princesa en el altar… 93 00:05:49,750 --> 00:05:51,875 A Gran Bretaña va a calmar. 94 00:05:51,958 --> 00:05:55,291 Y al país unificar. 95 00:05:55,375 --> 00:05:58,333 Pero es difícil de encontrar. 96 00:05:58,416 --> 00:06:01,625 Una princesa a quien apoyar. 97 00:06:01,708 --> 00:06:04,208 Pero no debes olvidar 98 00:06:04,291 --> 00:06:06,208 que es el peor trabajo, 99 00:06:06,291 --> 00:06:08,125 es el peor… 100 00:06:08,208 --> 00:06:10,875 Una princesa los hechizará. 101 00:06:11,458 --> 00:06:14,541 Una boda real nos servirá. 102 00:06:14,625 --> 00:06:17,375 Un cuento de hadas que terminará mal. 103 00:06:17,458 --> 00:06:19,000 Ella es la mejor… 104 00:06:19,083 --> 00:06:20,416 Es la mejor 105 00:06:20,500 --> 00:06:22,208 para el peor trabajo, 106 00:06:22,291 --> 00:06:23,666 el peor… 107 00:06:23,750 --> 00:06:26,541 Es el peor trabajo. 108 00:06:26,625 --> 00:06:29,416 El peor de Inglaterra. 109 00:06:29,500 --> 00:06:31,500 ¿Yo, princesa de Gales? Imagínate. 110 00:06:31,583 --> 00:06:34,208 Lo sé. Estoy tan sorprendida como tú. 111 00:06:34,291 --> 00:06:37,166 Pero oí que tienes todo el apoyo de la reina. 112 00:06:37,250 --> 00:06:38,416 ¡A mí me odiaba! 113 00:06:38,500 --> 00:06:42,000 No lo sé, él parece bastante melancólico. 114 00:06:42,625 --> 00:06:46,041 Tienes fotos de Carlitos en la pared desde los 12. 115 00:06:46,125 --> 00:06:48,750 Es tu fantasía de Barbara Cartland hecha realidad. 116 00:06:48,833 --> 00:06:49,916 Bueno, está bien. 117 00:06:50,666 --> 00:06:53,250 Pero ¿crees que en serio le gusto? 118 00:06:54,166 --> 00:06:55,625 ¡Como si eso importara! 119 00:06:55,708 --> 00:06:57,416 Cumples todos los requisitos… 120 00:06:57,500 --> 00:07:00,000 La familia correcta, sin exnovios molestos 121 00:07:00,083 --> 00:07:03,208 y, contra todos los pronósticos, aún eres virgen. 122 00:07:03,291 --> 00:07:05,583 Para ellos, eres la princesa perfecta. 123 00:07:05,666 --> 00:07:07,000 Te llegó esto. 124 00:07:10,541 --> 00:07:13,208 Sí, diría que definitivamente le gustas. 125 00:07:13,291 --> 00:07:14,916 Santo cielo. 126 00:07:16,666 --> 00:07:20,416 - El maldito nunca me dio uno. - Eso dice mucho, ¿no, Sarah? 127 00:07:20,500 --> 00:07:21,958 - ¿Hola? - Lady Diana. 128 00:07:22,041 --> 00:07:24,708 Quería saber si recibiste el collar que envié. 129 00:07:24,791 --> 00:07:26,916 Sí, señor, y… 130 00:07:27,875 --> 00:07:28,791 me encantó. 131 00:07:28,875 --> 00:07:30,416 Puedes usarlo esta noche. 132 00:07:30,500 --> 00:07:34,333 Y espero que no te moleste, invité a algunos amigos. 133 00:07:34,416 --> 00:07:37,083 Claro que no, disfruto estar con sus amigos. 134 00:07:37,166 --> 00:07:38,833 Y dime, Diana… 135 00:07:39,541 --> 00:07:42,291 - ¿te gusta Bach? - Sí, señor, adoro a Bach. 136 00:07:42,375 --> 00:07:43,708 Espléndido. Nos vemos. 137 00:07:46,541 --> 00:07:49,250 Él tiene muchas cualidades atractivas. 138 00:07:49,333 --> 00:07:51,208 ¿Como que es el futuro rey de Inglaterra? 139 00:07:51,291 --> 00:07:54,333 - No podría ser más encantadora. - Ojalá le guste el collar. 140 00:07:54,416 --> 00:07:56,375 ¿Conoces a la Sra. Parker Bowles? 141 00:07:56,458 --> 00:07:58,708 Me costó mucho elegirlo. 142 00:07:58,791 --> 00:08:00,791 Sí, son buenos amigos, ¿por? 143 00:08:00,875 --> 00:08:03,250 Ya verás. Me prestarás esto. 144 00:08:03,333 --> 00:08:06,208 - Disfruta Bach. - ¿Crees que es la indicada? 145 00:08:06,291 --> 00:08:07,125 Sí. 146 00:08:07,833 --> 00:08:11,833 Disfruté mucho conocerla. Su simplicidad es tan refrescante. 147 00:08:11,916 --> 00:08:14,333 Sin mencionar que es muy bonita. 148 00:08:14,416 --> 00:08:16,250 Sabes que eso nunca me importó. 149 00:08:17,625 --> 00:08:20,958 - No, cariño, no quise… - Algún día te perdonaré por esa frase. 150 00:08:25,541 --> 00:08:27,083 Bueno, te perdono. 151 00:08:27,166 --> 00:08:29,541 ¿Sabes qué sugirió que hiciéramos este fin de semana? 152 00:08:29,625 --> 00:08:31,958 Ir a ver a Dire Straits. 153 00:08:32,041 --> 00:08:34,375 No tenía idea de qué hablaba. 154 00:08:34,458 --> 00:08:37,708 - Es una banda de pop. - Sí, me interioricé en el tema. 155 00:08:37,791 --> 00:08:41,333 Así como con Culture Club y Duran Duran Duran. 156 00:08:42,041 --> 00:08:44,708 - No, solo dos. - ¿Dos qué? 157 00:08:44,791 --> 00:08:46,791 Duran. Es simplemente Duran Dur… 158 00:08:46,875 --> 00:08:47,708 No importa. 159 00:08:47,791 --> 00:08:51,041 Tiene los gustos musicales de una adolescente. 160 00:08:51,125 --> 00:08:53,208 Es una adolescente. 161 00:08:53,291 --> 00:08:54,500 Por eso es maleable. 162 00:08:54,958 --> 00:08:57,458 Tendríamos una gran influencia sobre ella. 163 00:08:58,250 --> 00:09:02,958 ¡Ahora ve a buscarla antes de que huya con un miembro de Air Supply! 164 00:09:03,041 --> 00:09:05,916 Contraté a un violonchelista esta noche. ¿Nos acompañarás? 165 00:09:06,000 --> 00:09:09,541 Carlos, ¿no crees que Diana preferiría estar a solas contigo? 166 00:09:09,625 --> 00:09:13,500 Esperaba que pudieras acompañarnos y la guiaras un poco. 167 00:09:16,875 --> 00:09:18,583 - ¡Vaya! - Diana. 168 00:09:18,666 --> 00:09:22,583 - Me alegra que hayas venido. - Bueno, fue una decisión difícil. 169 00:09:22,666 --> 00:09:25,541 Era esto o jugar un juego de mesa con amigos en casa, así que… 170 00:09:25,625 --> 00:09:27,708 Te ves completamente deslumbrante. 171 00:09:27,791 --> 00:09:30,083 ¿Sí? Me siento una muñeca Barbie. 172 00:09:30,750 --> 00:09:32,875 ¡Ese collar es perfecto! 173 00:09:32,958 --> 00:09:33,958 ¿Camilla? 174 00:09:34,916 --> 00:09:36,916 No sabía que estaría aquí. 175 00:09:37,625 --> 00:09:40,000 Es como si apareciera en todas partes. 176 00:09:41,625 --> 00:09:43,583 Querida, ¿puedo darte un consejo? 177 00:09:44,166 --> 00:09:48,500 Verás, siento que me convertí en una hermana mayor para ti. 178 00:09:48,583 --> 00:09:52,166 Ya tengo dos hermanas mayores, así que no necesito otra. 179 00:09:53,500 --> 00:09:56,875 Esta situación, en la que eres la favorita del príncipe, 180 00:09:56,958 --> 00:09:59,250 es bastante única. 181 00:09:59,333 --> 00:10:02,166 Intenta vivirla con inteligencia, ¿sí? 182 00:10:02,250 --> 00:10:04,708 - A Carlos le gustan las chicas listas. - ¿Señoritas? 183 00:10:12,875 --> 00:10:15,583 ¡Tome! Un regalo de agradecimiento. 184 00:10:15,666 --> 00:10:16,625 ¿Para mí? 185 00:10:17,208 --> 00:10:20,083 Parece sorprendido. ¿Las chicas no suelen darle regalos? 186 00:10:20,166 --> 00:10:21,458 No. Nunca. 187 00:10:22,666 --> 00:10:24,791 Gemelos. Qué lindo. 188 00:10:24,875 --> 00:10:27,291 - Tendrá decenas. - De hecho, cientos. 189 00:10:27,375 --> 00:10:29,083 Bueno, guardé el recibo. 190 00:10:30,750 --> 00:10:33,333 Él es Mstislav Rostropóvich. 191 00:10:33,791 --> 00:10:38,250 En mi opinión, hoy en día, es el mejor violonchelista del mundo. 192 00:10:40,833 --> 00:10:43,791 ¿Ves? Es sublime, cariño, ¿no? 193 00:10:43,875 --> 00:10:47,000 Siente las cuerdas y la emoción, 194 00:10:47,083 --> 00:10:50,083 el aleteo de un ángel hecho canción, 195 00:10:50,166 --> 00:10:54,125 música digna de un rey que te llega al corazón. 196 00:10:57,166 --> 00:11:00,541 El ruso toca y toca ese violón 197 00:11:00,625 --> 00:11:03,541 como en un interminable teletón, 198 00:11:03,625 --> 00:11:08,375 cómo desearía que fuera Elton John. 199 00:11:08,458 --> 00:11:10,500 A Carlos le gustan las chicas listas. 200 00:11:11,083 --> 00:11:13,958 El intelecto no es mi fuerte, 201 00:11:14,041 --> 00:11:16,625 pero quizás un día, con suerte, 202 00:11:16,708 --> 00:11:21,833 haré que el príncipe escuche a Prince y baile con Funkadelic. 203 00:11:24,250 --> 00:11:27,250 Pero, oye, no armes una escena, 204 00:11:27,333 --> 00:11:29,875 audicionas para ser su reina. 205 00:11:29,958 --> 00:11:35,541 Y si Queen tocara ahora, Freddy Mercury sería una sensación. 206 00:11:37,250 --> 00:11:40,875 Así es como bailan, ¡así es como tu gente baila! 207 00:11:40,958 --> 00:11:43,958 ¡Pet Shop Boys! ¡Sí, vamos, alcen la voz! 208 00:11:44,041 --> 00:11:47,458 Así es como bailan, ¡así es como tu gente baila! 209 00:11:47,541 --> 00:11:50,500 ¡Griten más! ¡Recibamos a Adam Ant! 210 00:11:50,583 --> 00:11:52,083 ¿Dónde estás, Diana? 211 00:11:52,166 --> 00:11:54,125 Parece que estás en la luna. 212 00:11:54,208 --> 00:11:56,500 La música me transporta. 213 00:11:58,958 --> 00:12:02,041 Debe ser el protocolo real, 214 00:12:02,125 --> 00:12:04,416 sonreír mucho y estar bien sentada, 215 00:12:04,500 --> 00:12:09,125 aunque no sé qué hace ella aquí, le daría una trompada. 216 00:12:11,958 --> 00:12:15,125 Carlos, feliz, escucha el concierto 217 00:12:15,208 --> 00:12:18,166 de la música de un hombre blanco muerto. 218 00:12:18,250 --> 00:12:22,958 Quizá su chica pueda convertirlo en rockero. 219 00:12:23,541 --> 00:12:26,750 Así es como bailan, ¡así es como tu gente baila! 220 00:12:26,833 --> 00:12:30,041 Una mujer joven y libre quiero ser. 221 00:12:30,125 --> 00:12:33,333 Así es como bailan, así es como bailan… 222 00:13:00,041 --> 00:13:05,125 Quizá esta chica pueda convertirlo en rockero. 223 00:13:38,958 --> 00:13:42,208 Una mujer joven y libre quiere ser. 224 00:13:42,291 --> 00:13:45,541 Siente el ritmo, haz que la realeza baile. 225 00:13:45,625 --> 00:13:48,791 Así es como bailan, así es como bailan… 226 00:13:48,875 --> 00:13:52,208 ¡Así es como baila tu maldita gente alegre! 227 00:14:03,000 --> 00:14:05,541 Su juventud llamó su atención. 228 00:14:06,750 --> 00:14:09,916 Su gran encanto es una bendición. 229 00:14:11,125 --> 00:14:14,541 Y tú solo tienes del príncipe el corazón. 230 00:14:17,916 --> 00:14:20,500 Ella es lo que la gente… 231 00:14:20,583 --> 00:14:25,500 Ella es lo que la gente quiere. 232 00:14:29,083 --> 00:14:32,166 Disculpa, ¿qué tal una foto, cariño? 233 00:14:32,750 --> 00:14:34,083 ¿Mía? ¿Por qué? 234 00:14:34,166 --> 00:14:36,541 Eres la nueva amiga del príncipe, ¿no? 235 00:14:36,625 --> 00:14:38,375 Vamos, cariño. Una sola. 236 00:14:39,291 --> 00:14:42,250 Mira, clic, mira, clic, no luzcas aburrida, 237 00:14:42,333 --> 00:14:45,166 eres de Carlos la nueva consentida. 238 00:14:45,750 --> 00:14:48,666 Mira, clic, mira, clic, lady Di. 239 00:14:48,750 --> 00:14:51,958 Ahora veo por qué te eligió a ti. 240 00:14:52,041 --> 00:14:53,000 Adiós. 241 00:14:53,666 --> 00:14:56,583 Mira, clic, mira, clic, lady Diana, 242 00:14:56,666 --> 00:15:00,041 la más sexi que tuvo toda esta semana. 243 00:15:00,125 --> 00:15:03,000 Mira, clic, mira, clic, algunas más, 244 00:15:03,083 --> 00:15:06,125 solo Dios sabe cuánto durarás. 245 00:15:06,208 --> 00:15:07,208 Mira, clic. 246 00:15:07,291 --> 00:15:08,625 Gracias, suficiente. 247 00:15:09,583 --> 00:15:12,458 Esto es pura emoción, es pura diversión. 248 00:15:12,541 --> 00:15:15,666 Encuentra el objetivo y que comience la acción. 249 00:15:15,750 --> 00:15:18,958 Mejor que una cerveza, lo que yo prefiero 250 00:15:19,041 --> 00:15:22,083 es tomarte algunas fotos, convertirte en dinero. 251 00:15:22,166 --> 00:15:25,333 Sí, cariño, convertirte en dinero. 252 00:15:25,416 --> 00:15:28,041 Lady Diana Spencer, quiero hablar con el príncipe. 253 00:15:28,125 --> 00:15:29,500 Llamé antes, así que… 254 00:15:30,125 --> 00:15:32,166 Bueno, sí, pero, por favor, dígale 255 00:15:32,250 --> 00:15:35,416 que necesito hablar con él, por favor. Yo… 256 00:15:49,291 --> 00:15:51,000 Es maestra de niños. 257 00:15:51,083 --> 00:15:52,666 No es tan lista, cariño. 258 00:15:52,750 --> 00:15:54,291 Oí que aún es virgen. 259 00:15:54,375 --> 00:15:57,458 Pues, Carlitos, te luciste. 260 00:15:57,541 --> 00:16:01,458 Carlitos, te luciste. 261 00:16:01,541 --> 00:16:02,458 ¡Lárguense! 262 00:16:02,541 --> 00:16:05,416 Mira, clic, mira, clic, qué ironía. 263 00:16:05,500 --> 00:16:08,541 ¡La maestra de niños es una arpía! 264 00:16:08,625 --> 00:16:11,708 Vamos, vamos, míranos, 265 00:16:11,791 --> 00:16:14,958 luego nos iremos una hora o dos. 266 00:16:15,041 --> 00:16:18,416 Oye, ¿no ves que somos tus amigos? 267 00:16:18,500 --> 00:16:20,666 Nosotros te vamos a adorar. 268 00:16:21,291 --> 00:16:24,541 Sabemos que quieres ser muy famosa, 269 00:16:24,625 --> 00:16:31,083 pues, a nosotros te debes acostumbrar. 270 00:16:31,166 --> 00:16:34,125 Mira, clic, mira, clic, gana tu lugar, 271 00:16:34,208 --> 00:16:37,541 si haces lo que digo, vas a triunfar. 272 00:16:37,625 --> 00:16:40,583 Mírame, estarás en primera plana. 273 00:16:40,666 --> 00:16:43,666 Cien fotos más y seguimos mañana. 274 00:16:43,750 --> 00:16:46,500 Este es un servicio público, 275 00:16:47,375 --> 00:16:49,333 lo tenemos programado. 276 00:16:50,291 --> 00:16:53,208 Y si crees que somos buitres, 277 00:16:53,291 --> 00:16:59,750 ¡te desafiamos a que mires a otro lado! 278 00:16:59,833 --> 00:17:02,416 ¡Mira, clic, mira, clic! 279 00:17:02,500 --> 00:17:04,875 ¡Mira, clic, mira, clic! 280 00:17:04,958 --> 00:17:07,416 ¡Mira, clic, mira, clic! 281 00:17:08,000 --> 00:17:09,041 ¡Mira, clic! 282 00:17:16,041 --> 00:17:18,833 - Esto llegó muy lejos. - ¿Dices que es mi culpa, mamá? 283 00:17:19,375 --> 00:17:22,083 ¡Digo que es hora de que te decidas! 284 00:17:22,625 --> 00:17:26,500 - La forma en que la prensa la acosa… - Me gusta lady Diana. 285 00:17:26,583 --> 00:17:30,166 En serio, pero… ¿y si hubiera alguien más? 286 00:17:30,250 --> 00:17:33,041 ¿Esa "alguien más" no está casada? 287 00:17:33,708 --> 00:17:35,041 Sí, claro, pero… 288 00:17:35,750 --> 00:17:38,458 Lady Diana y yo solo salimos unas pocas veces 289 00:17:38,541 --> 00:17:40,041 y no tenemos mucho en común. 290 00:17:40,125 --> 00:17:41,833 Eres el príncipe de Gales. 291 00:17:41,916 --> 00:17:44,333 No tienes mucho en común con nadie. 292 00:17:45,500 --> 00:17:47,166 Pero ¿y si no estoy seguro? 293 00:17:48,083 --> 00:17:51,041 ¿Tú estabas segura cuando te casaste? 294 00:17:51,666 --> 00:17:52,500 Pues… 295 00:17:56,000 --> 00:17:56,833 Bastante. 296 00:17:58,500 --> 00:18:01,333 Él se arrodilló ante mí. 297 00:18:02,083 --> 00:18:05,250 Sí, lo hizo así y, pues, 298 00:18:06,375 --> 00:18:10,291 sin dudar, dije que sí. 299 00:18:11,708 --> 00:18:14,708 Pero el amor es una travesía, 300 00:18:15,416 --> 00:18:17,833 y los hombres buscan otra compañía, 301 00:18:18,500 --> 00:18:23,958 aunque la devoción no termina. 302 00:18:24,541 --> 00:18:27,416 El amor no es lo que esperas, 303 00:18:27,500 --> 00:18:30,666 rara vez es cómo lo expresas, 304 00:18:30,750 --> 00:18:35,666 el amor cambia, aunque no quieras. 305 00:18:35,750 --> 00:18:36,583 Pero igual… 306 00:18:37,708 --> 00:18:43,333 ¿Qué es el amor? 307 00:18:45,250 --> 00:18:47,708 Diana, es hora de que hablemos en serio. 308 00:18:47,791 --> 00:18:49,750 - Mis gemelos. - ¿Qué? 309 00:18:49,833 --> 00:18:51,875 Los que le di, se los puso. 310 00:18:51,958 --> 00:18:54,166 Sí, ahora son mi par favorito. 311 00:18:54,750 --> 00:18:58,291 Me conmovió mucho tu amabilidad, tu generosidad… 312 00:18:59,083 --> 00:19:01,708 Y me encariñé mucho contigo. 313 00:19:03,125 --> 00:19:06,041 Pero no estoy seguro de si esto es lo que quieres. 314 00:19:06,541 --> 00:19:10,500 Señor, mi madre abandonó nuestra familia cuando yo tenía cinco. 315 00:19:11,083 --> 00:19:12,583 Huyó con su novio. 316 00:19:13,458 --> 00:19:16,291 Fue horrible, así que, al crecer, 317 00:19:16,375 --> 00:19:20,000 solo leía novelas románticas, sobre todo, de Barbara Cartland. 318 00:19:21,458 --> 00:19:23,833 Ella escribió como 400 libros, 319 00:19:23,916 --> 00:19:28,250 y me atrevo a decir que son brillantes porque todos tratan sobre lo mismo. 320 00:19:29,000 --> 00:19:31,250 Sobre hallar a tu alma gemela. 321 00:19:32,000 --> 00:19:33,791 Antes de que se ría de mí de nuevo, 322 00:19:33,875 --> 00:19:37,916 debe saber que mi padre se casó con la hija de Barbara Cartland. 323 00:19:38,000 --> 00:19:41,041 Así que ella es mi abuelastra. 324 00:19:42,083 --> 00:19:44,083 La conocí cuando tenía 14. 325 00:19:46,666 --> 00:19:48,125 ¡Querida Diana! 326 00:19:48,208 --> 00:19:50,291 Barbara Cartland, ¡mírate! 327 00:19:50,375 --> 00:19:52,208 Lo sé, luzco encantadora. 328 00:19:52,291 --> 00:19:54,916 ¡Tus historias son las únicas que leo! ¿Son ciertas? 329 00:19:55,000 --> 00:19:57,083 ¿Ciertas? No. 330 00:19:57,166 --> 00:20:00,541 Mis libros son pura fantasía. 331 00:20:00,625 --> 00:20:03,833 Finales felices, con algarabía. 332 00:20:03,916 --> 00:20:07,250 Es lo que yo de niña soñé, 333 00:20:07,333 --> 00:20:09,791 mas la verdad te diré. 334 00:20:10,791 --> 00:20:13,833 Los hombres mienten y traicionan, 335 00:20:13,916 --> 00:20:17,000 el amor y la pasión nos abandonan. 336 00:20:17,083 --> 00:20:20,208 Que no te engañe una cara bonita. 337 00:20:20,291 --> 00:20:23,208 Lee otros libros, mi pequeñita. 338 00:20:24,541 --> 00:20:26,250 Así que leí otros libros. 339 00:20:26,333 --> 00:20:31,375 Pero ella hace que creas que el amor puede superar cualquier obstáculo… 340 00:20:33,166 --> 00:20:36,958 Si mis padres hubieran creído esa fantasía quizá estarían juntos. 341 00:20:37,958 --> 00:20:39,416 Eso es lo que quiero. 342 00:20:39,500 --> 00:20:41,708 - ¿Una fantasía? - No. 343 00:20:42,625 --> 00:20:44,958 La posibilidad de tenerla. 344 00:20:45,750 --> 00:20:46,916 Lady Diana… 345 00:20:48,000 --> 00:20:49,125 eres asombrosa. 346 00:20:50,166 --> 00:20:51,125 Muy bien… 347 00:20:51,958 --> 00:20:54,375 Podría arrodillarme ante ti, 348 00:20:54,958 --> 00:20:57,208 hacerlo como se debe, así, 349 00:20:58,208 --> 00:21:02,125 y esperar que me digas que sí. 350 00:21:02,208 --> 00:21:05,000 ¿Acaba de pedirme matrimonio? 351 00:21:05,083 --> 00:21:06,333 Bueno, sí. 352 00:21:06,416 --> 00:21:07,375 Por Dios. 353 00:21:07,458 --> 00:21:09,916 Te protegeré de lo intensa 354 00:21:10,000 --> 00:21:12,791 que se ha vuelto la prensa. 355 00:21:13,333 --> 00:21:16,875 Bueno, dime lo que piensas. 356 00:21:16,958 --> 00:21:18,833 No lo está haciendo bien. 357 00:21:18,916 --> 00:21:20,041 Y aunque tienes… 358 00:21:20,708 --> 00:21:22,125 - Diecinueve. - Gracias. 359 00:21:22,208 --> 00:21:24,958 Y este fue un romance breve, 360 00:21:25,041 --> 00:21:28,666 un día una bella reina serás. 361 00:21:29,291 --> 00:21:31,708 Muy poco compartimos, 362 00:21:31,791 --> 00:21:34,750 pero el afecto que sentimos 363 00:21:34,833 --> 00:21:40,458 es sin igual, y crece más y más. 364 00:21:40,541 --> 00:21:43,375 Una fantasía consumada, 365 00:21:43,458 --> 00:21:46,291 una nación embelesada. 366 00:21:46,375 --> 00:21:53,375 Mostrémosle al mundo nuestro cuento de hadas. 367 00:21:53,958 --> 00:21:55,875 ¿En serio está enamorado de mí? 368 00:21:57,125 --> 00:21:58,041 Así es. 369 00:21:59,333 --> 00:22:04,291 ¿Qué es el amor? 370 00:22:04,375 --> 00:22:05,291 Señor… 371 00:22:05,375 --> 00:22:10,791 ¿Qué es el amor? 372 00:22:10,875 --> 00:22:13,666 El amor… 373 00:22:13,750 --> 00:22:16,458 Pídelo y acabo con esto. 374 00:22:16,541 --> 00:22:19,291 Ella es la sensación del momento. 375 00:22:19,375 --> 00:22:22,708 Sin dudas los complacerá. 376 00:22:22,791 --> 00:22:23,666 ¿Y estamos seguros? 377 00:22:24,833 --> 00:22:26,916 Ella es joven, pura y bella, 378 00:22:27,500 --> 00:22:29,791 soportarás estar con ella. 379 00:22:30,375 --> 00:22:35,208 Y si te aburres, a casa vendrás. 380 00:22:35,291 --> 00:22:38,083 Haz tu deber por tu país y por tu honor. 381 00:22:38,166 --> 00:22:40,833 Haz tu deber por tu país y por tu honor. 382 00:22:40,916 --> 00:22:46,083 - Para mí es un lujo la felicidad. - Para mí es un lujo la felicidad. 383 00:22:50,916 --> 00:22:52,208 ¿Alguna vez hubo 384 00:22:52,291 --> 00:22:56,708 otra historia más sensacional? 385 00:22:57,416 --> 00:22:59,500 Era común, nada especial, 386 00:23:00,083 --> 00:23:02,416 lejos estaba de ser su igual. 387 00:23:02,500 --> 00:23:04,916 El cuento de hadas termina mal. 388 00:23:05,000 --> 00:23:07,416 Diana, Diana. 389 00:23:09,416 --> 00:23:12,500 Me asignaron la tarea de cuidarla, milady, ¿vamos? 390 00:23:12,583 --> 00:23:14,333 No, debo ir a mi apartamento. 391 00:23:14,416 --> 00:23:16,666 Imposible. Está rodeado de fotógrafos. 392 00:23:17,333 --> 00:23:19,416 La reina ordenó 393 00:23:20,041 --> 00:23:22,041 que la proteja yo. 394 00:23:22,708 --> 00:23:25,291 Alejaré al mundo exterior. 395 00:23:25,375 --> 00:23:28,083 Pero los niños del jardín, no me pude despedir. 396 00:23:28,166 --> 00:23:30,375 Tras esas nobles puertas, 397 00:23:30,916 --> 00:23:33,166 su séquito la espera. 398 00:23:33,250 --> 00:23:37,500 Allí encerrada estará mejor. 399 00:23:37,583 --> 00:23:40,416 Una fantasía consumada, 400 00:23:40,500 --> 00:23:43,250 una nación embelesada. 401 00:23:43,333 --> 00:23:48,208 ¿Acaso podrían estar más enamorados? 402 00:23:48,291 --> 00:23:50,875 - El amor nos sorprendió. - Haz tu deber por tu país… 403 00:23:50,958 --> 00:23:53,750 - La dicha se disfrazó. - Tu deber por tu país y por tu honor. 404 00:23:53,833 --> 00:23:58,583 ¿Acaso podrían estar más enamorados? 405 00:23:59,625 --> 00:24:02,291 ¿Qué es el amor? 406 00:24:02,375 --> 00:24:05,083 ¿Qué es el amor? 407 00:24:05,583 --> 00:24:11,166 ¿Qué es el amor? 408 00:24:11,250 --> 00:24:16,958 El amor… 409 00:24:17,541 --> 00:24:20,333 El amor es una travesía. 410 00:24:21,083 --> 00:24:24,000 Los hombres buscan otra compañía. 411 00:24:24,083 --> 00:24:30,125 Pero la devoción no termina. 412 00:24:57,916 --> 00:24:59,500 No puedo hacerlo, Sarah. 413 00:24:59,583 --> 00:25:02,375 No seas tonta, caminarás al altar en dos horas. 414 00:25:02,958 --> 00:25:05,208 Pero tenías razón sobre esa Camilla. 415 00:25:05,291 --> 00:25:06,541 Ya es muy tarde. 416 00:25:06,625 --> 00:25:10,333 Tu cara está en tazas y servilletas. Eres un feriado nacional. 417 00:25:11,250 --> 00:25:13,333 A este vestido no le falta volumen. 418 00:25:14,416 --> 00:25:16,166 ¡Dios, me veré gorda! 419 00:25:17,166 --> 00:25:18,166 Oye, tranquila. 420 00:25:20,416 --> 00:25:22,000 Escucha a tu hermana. 421 00:25:23,416 --> 00:25:26,791 Todas las chicas lo querían, pero tú lo atrapaste. 422 00:25:28,958 --> 00:25:32,458 ¿Y cuántos sueños de la infancia se hacen realidad? 423 00:25:34,750 --> 00:25:37,708 No es tiempo de dudar. 424 00:25:39,791 --> 00:25:43,291 Todos de ti hablarán. 425 00:25:44,958 --> 00:25:47,500 Una desconocida, 426 00:25:47,583 --> 00:25:50,708 ¿cómo llegó hasta acá? 427 00:25:52,916 --> 00:25:56,166 Deja los nervios a un lado 428 00:25:58,250 --> 00:26:00,875 y ya deja de pensar. 429 00:26:03,291 --> 00:26:05,916 Mantén la frente en alto, 430 00:26:06,000 --> 00:26:09,250 no vayas a tropezar. 431 00:26:10,750 --> 00:26:15,750 Haré que algún día me ame. 432 00:26:15,833 --> 00:26:20,708 Haré todo lo posible. 433 00:26:20,791 --> 00:26:25,083 Y haré todo lo que exijan, 434 00:26:25,750 --> 00:26:30,458 todo lo que exijan y más. 435 00:26:30,541 --> 00:26:32,958 Lo haré. 436 00:26:33,041 --> 00:26:35,541 Lo haré. 437 00:26:35,625 --> 00:26:40,708 Haré lo que he aprendido, aun con este vestido. 438 00:26:40,791 --> 00:26:43,083 Lo haré. 439 00:26:43,166 --> 00:26:45,916 Lo haré. 440 00:26:46,000 --> 00:26:50,833 Fiel a la Corona, seré su servidora. 441 00:26:50,916 --> 00:26:53,500 No es hora de flaquear. 442 00:26:53,583 --> 00:26:55,500 Lo haré. 443 00:26:56,041 --> 00:26:59,166 Lo haré. 444 00:26:59,833 --> 00:27:04,541 ¿Cómo llegaste a ser 445 00:27:04,625 --> 00:27:09,375 esta fantasía global? 446 00:27:09,458 --> 00:27:11,875 Ya no siento presión, 447 00:27:11,958 --> 00:27:15,541 diré que perdí la razón. 448 00:27:16,750 --> 00:27:21,666 - Haré que algún día me amen. - Haré… 449 00:27:21,750 --> 00:27:26,500 - Haré todo lo posible. - Haré… 450 00:27:26,583 --> 00:27:31,333 - Y seré todo lo que esperan… - Seré… 451 00:27:31,416 --> 00:27:36,125 Todo lo que esperan y más. 452 00:27:36,208 --> 00:27:38,416 - Lo haré. - Lo haré. 453 00:27:38,500 --> 00:27:41,333 - Lo haré. - Lo haré. 454 00:27:41,416 --> 00:27:45,791 Rendirme a su clamor, ya no tendré temor. 455 00:27:45,875 --> 00:27:48,541 - Lo haré. - Lo haré. 456 00:27:48,625 --> 00:27:50,833 - Lo haré. - Lo haré. 457 00:27:50,916 --> 00:27:53,333 Seré lo que soñaron, 458 00:27:53,416 --> 00:27:55,958 creo que seré mejor. 459 00:27:56,041 --> 00:28:00,708 Seré mucho mejor. 460 00:28:00,791 --> 00:28:02,583 Lo haré. 461 00:28:02,666 --> 00:28:05,125 Lo haré. 462 00:28:05,208 --> 00:28:06,166 Acepto. 463 00:28:06,250 --> 00:28:07,625 Lo haré. 464 00:28:07,708 --> 00:28:11,875 - Lo haré. - Lo haré. 465 00:28:12,375 --> 00:28:13,208 Acepto. 466 00:28:14,833 --> 00:28:21,083 Lo haré… 467 00:28:36,333 --> 00:28:37,708 Cariño, ¿estás bien? 468 00:28:37,791 --> 00:28:38,916 Por supuesto. 469 00:28:39,541 --> 00:28:42,125 Parece que tu amigo tuvo una boda memorable. 470 00:28:44,416 --> 00:28:48,125 Si sirve de algo, para mí, fuiste una novia mucho más hermosa. 471 00:28:48,833 --> 00:28:51,333 Y ahora te volviste completamente loco. 472 00:28:51,416 --> 00:28:52,541 Al contrario. 473 00:28:53,208 --> 00:28:57,875 Siempre estaré a tu lado. 474 00:28:57,958 --> 00:29:02,416 Haremos que lo nuestro funcione. 475 00:29:02,916 --> 00:29:07,041 Sabes que así todo es mejor. 476 00:29:08,333 --> 00:29:11,375 Sí, así todo es mejor. 477 00:29:14,791 --> 00:29:18,125 - ¿Nuestra primera aparición oficial? - En una semana, sí. 478 00:29:18,208 --> 00:29:20,833 - ¿Segura que estoy lista, mamá? - Ya está todo listo. 479 00:29:20,916 --> 00:29:24,500 - Te presentaremos en Gales. - Pero ¿qué se espera de mí? 480 00:29:24,583 --> 00:29:27,375 Tranquila, cariño, solo debes estar a mi lado. 481 00:29:27,458 --> 00:29:30,750 Siento que recibí más capacitación cuando trabajaba con los niños. 482 00:29:30,833 --> 00:29:34,291 Ninguna capacitación te preparará para lo que te espera. 483 00:29:34,375 --> 00:29:36,916 Saludamos a nuestros súbditos, les damos la mano… 484 00:29:37,000 --> 00:29:38,041 Con guantes. 485 00:29:38,125 --> 00:29:40,291 Pero ¿qué les digo? 486 00:29:44,500 --> 00:29:45,666 - ¿Qué? - Es galés. 487 00:29:45,750 --> 00:29:49,125 "Estoy feliz de estar aquí. Gracias". 488 00:29:49,208 --> 00:29:50,041 Muy bien… 489 00:29:50,125 --> 00:29:53,583 Te irá bien allí, tú sígueme a mí. 490 00:29:53,666 --> 00:29:56,625 Pero no muestres demasiada devoción. 491 00:29:56,708 --> 00:29:58,916 - Sonríeles… - Poco está bien. 492 00:29:59,000 --> 00:30:00,250 Nunca estuve tan nerviosa. 493 00:30:00,333 --> 00:30:03,750 Nunca dejes que te gane la emoción. 494 00:30:03,833 --> 00:30:06,875 Y lleva a Windsor en tu corazón. 495 00:30:06,958 --> 00:30:08,958 Daré lo mejor de mí. 496 00:30:09,750 --> 00:30:11,958 Y perdonen si los decepciono. 497 00:30:13,750 --> 00:30:17,250 Carlos, será la primera vez que interactúe con una multitud. 498 00:30:17,333 --> 00:30:19,791 - Quédate cerca, ¿sí? - Claro, mamá. 499 00:30:24,083 --> 00:30:27,208 GALES 500 00:30:27,291 --> 00:30:29,708 Vine aquí a criticar, 501 00:30:30,500 --> 00:30:33,291 pues ya sé que no va a encajar. 502 00:30:33,791 --> 00:30:36,083 Creo que no nos va a gustar. 503 00:30:36,958 --> 00:30:39,416 No lo sé, se ve de fiar. 504 00:30:40,125 --> 00:30:43,083 A que ni nos va a escuchar. 505 00:30:43,166 --> 00:30:44,208 Vamos ya. 506 00:30:44,291 --> 00:30:45,750 No me quiero quedar. 507 00:30:46,250 --> 00:30:48,875 ¿Recuerdas la frase galesa que te enseñé? 508 00:30:48,958 --> 00:30:50,166 Ni una palabra. 509 00:30:56,041 --> 00:30:57,000 Hola. 510 00:31:00,208 --> 00:31:01,291 Soy Diana. 511 00:31:03,583 --> 00:31:07,333 Apenas sé lo que hago. 512 00:31:07,416 --> 00:31:10,833 Me alegra tanto estar aquí, 513 00:31:10,916 --> 00:31:14,041 tomándolos de la mano… 514 00:31:14,125 --> 00:31:17,125 Yo ya me conmoví… 515 00:31:17,208 --> 00:31:20,583 Pero no soy nada especial, 516 00:31:20,666 --> 00:31:24,291 soy menos de lo que aparento. 517 00:31:24,375 --> 00:31:27,250 La Corona era tan distante. 518 00:31:27,333 --> 00:31:30,833 - ¿Quién lo pensaría? - Ella todo cambió. 519 00:31:30,916 --> 00:31:34,083 Por aquí, lady Di, quiero que me mire a mí. 520 00:31:34,166 --> 00:31:35,833 Tome un ramo, una rosa, 521 00:31:35,916 --> 00:31:37,625 usted es glamorosa. 522 00:31:37,708 --> 00:31:40,958 ¿La mano le puedo dar? La vamos a adorar. 523 00:31:41,041 --> 00:31:42,791 Se acercó a nosotros, 524 00:31:42,875 --> 00:31:45,833 ¡ella es como una más! 525 00:31:45,916 --> 00:31:49,041 La más linda que pudimos ver, 526 00:31:49,125 --> 00:31:52,708 tan difícil de creer. 527 00:31:52,791 --> 00:31:55,541 Una gran reina va a ser. 528 00:31:58,000 --> 00:32:01,166 Y fue así… 529 00:32:01,250 --> 00:32:04,083 Los enamoró. 530 00:32:04,708 --> 00:32:07,500 Fue así… 531 00:32:07,583 --> 00:32:10,250 Gales se enamoró. 532 00:32:10,916 --> 00:32:14,083 - Con una dicha… - Con una dicha… 533 00:32:14,166 --> 00:32:17,250 que nadie soñó, 534 00:32:17,333 --> 00:32:19,791 fue así… 535 00:32:20,375 --> 00:32:21,708 Los enamoró. 536 00:32:21,791 --> 00:32:24,333 Lo que dicen los medios es extraordinario. 537 00:32:24,416 --> 00:32:27,666 Apenas sabe lo que hace, 538 00:32:27,750 --> 00:32:30,750 pero lo hace muy bien. 539 00:32:30,833 --> 00:32:33,791 - Tiene un don. - La adoran. 540 00:32:33,875 --> 00:32:36,000 - ¿Y a mí? - Pues, no sé. 541 00:32:36,083 --> 00:32:39,000 Me preguntaba si podrían saludar a mi esposo. 542 00:32:39,083 --> 00:32:40,291 Él adora Gales. 543 00:32:42,250 --> 00:32:45,333 Me coronaron en este país, 544 00:32:45,416 --> 00:32:48,416 ese día aún resuena en mí. 545 00:32:48,500 --> 00:32:51,375 Es el lugar donde florecí, 546 00:32:51,458 --> 00:32:53,708 mi corazón yace aquí. 547 00:32:53,791 --> 00:32:56,416 Qué palabras tan conmovedoras, 548 00:32:56,958 --> 00:33:00,083 pero queremos ver a su señora, 549 00:33:00,166 --> 00:33:02,708 porque hoy el país la adora. 550 00:33:02,791 --> 00:33:05,666 Aprendí el idioma, al país serví. 551 00:33:05,750 --> 00:33:07,500 Por aquí, lady Di… 552 00:33:07,583 --> 00:33:10,500 Amé a mi gente, di todo de mí. 553 00:33:10,583 --> 00:33:12,166 Quiero que me mire a mí. 554 00:33:12,250 --> 00:33:15,500 Y una maestra sin formación 555 00:33:15,583 --> 00:33:17,916 ¡les robó el corazón! 556 00:33:18,000 --> 00:33:19,666 Y el mundo entero… 557 00:33:19,750 --> 00:33:24,333 - ¡El mundo entero… - ¡El mundo entero… 558 00:33:24,416 --> 00:33:27,291 se enamoró! 559 00:33:28,083 --> 00:33:31,333 Cariño, están fascinados con ella porque es nueva. 560 00:33:31,416 --> 00:33:35,916 Además, es una joven bonita, con lindo cabello, linda ropa, y tú eres… 561 00:33:37,083 --> 00:33:38,041 ¿Qué? 562 00:33:38,125 --> 00:33:39,958 Un hombre con traje. 563 00:33:40,041 --> 00:33:42,250 Un hombre muy guapo con traje, pero… 564 00:33:42,333 --> 00:33:45,750 Así que, ¿debo quedarme a su lado y sostenerle el bolso? 565 00:33:45,833 --> 00:33:48,666 ¿No era ese el plan? ¡Deberíamos estar felices! 566 00:33:48,750 --> 00:33:51,708 Cariño, tuvimos más éxito del que imaginábamos. 567 00:33:52,333 --> 00:33:55,666 Creo que ella podría ser lo mejor que te pasó en la vida. 568 00:33:56,791 --> 00:33:58,291 ¿Y tú dónde encajas? 569 00:33:59,291 --> 00:34:03,208 Qué curioso, mi esposo me preguntó lo mismo. 570 00:34:03,291 --> 00:34:06,041 Me preguntaba si seguías viendo a tu amigo. 571 00:34:06,125 --> 00:34:07,875 Te llama mi "amigo". 572 00:34:07,958 --> 00:34:08,791 Sí. 573 00:34:09,500 --> 00:34:12,333 Espero que estén al tanto de los riesgos. 574 00:34:12,416 --> 00:34:16,125 Imagino que su esposa o la reina no estarían felices con esto. 575 00:34:16,208 --> 00:34:20,083 ¿Y tú sigues viendo a tu "amiga"? ¿O debería decir "amigas"? 576 00:34:21,166 --> 00:34:22,416 De hecho, no. 577 00:34:22,500 --> 00:34:23,500 ¿No? 578 00:34:24,083 --> 00:34:27,541 Bueno. ¿Y lo de Carlos y yo es un problema? 579 00:34:28,541 --> 00:34:30,458 Es que, en algún momento, 580 00:34:30,541 --> 00:34:32,958 deberíamos empezar a prestarnos más atención. 581 00:34:36,375 --> 00:34:39,083 - No podemos seguir así. - ¿Qué quieres decir? 582 00:34:39,166 --> 00:34:41,416 Haz tu deber por tu país y por tu honor. 583 00:34:41,500 --> 00:34:44,000 Estás casado con la mujer más querida de Inglaterra. 584 00:34:44,083 --> 00:34:47,750 Si nos descubrieran, yo sería la mujer más odiaba. 585 00:34:47,833 --> 00:34:50,000 Haz tu deber por tu país y por tu honor. 586 00:34:50,083 --> 00:34:52,166 No creo que pueda soportarlo. 587 00:34:53,541 --> 00:34:54,958 Ve con tu esposa. 588 00:34:55,666 --> 00:34:57,583 Ocupémonos de nuestros matrimonios. 589 00:34:58,833 --> 00:34:59,666 ¿Carlos? 590 00:35:00,333 --> 00:35:02,083 Tengo algo que decirte. 591 00:35:02,166 --> 00:35:03,375 - ¿Carlos? - ¿Sí? 592 00:35:04,750 --> 00:35:07,041 - ¿Estás bien? - ¿Qué? Sí, claro. 593 00:35:07,541 --> 00:35:10,083 - Te ves distraído. - Tengo mucho en qué pensar. 594 00:35:10,166 --> 00:35:12,875 - Debo decirte algo. - No es un buen momento. 595 00:35:12,958 --> 00:35:15,208 - ¿Hablamos luego? - Es una buena noticia, creo. 596 00:35:15,291 --> 00:35:16,291 ¡Por Dios! Bien. 597 00:35:17,000 --> 00:35:18,166 ¿Sigues molesto 598 00:35:18,250 --> 00:35:20,375 - por la tapa del periódico? - Claro que no. 599 00:35:20,458 --> 00:35:23,791 Intento hacer lo que todos esperan de mí. 600 00:35:23,875 --> 00:35:25,583 Es bastante difícil, ¿no? 601 00:35:25,666 --> 00:35:26,666 Habla de una vez. 602 00:35:27,666 --> 00:35:30,875 - Si estás de mal humor otra vez… - ¿Qué pasa, Diana? 603 00:35:32,125 --> 00:35:34,458 Un bebé, Carlos. 604 00:35:34,541 --> 00:35:35,375 ¿Qué? 605 00:35:35,833 --> 00:35:39,166 Carlos, tendré un bebé. 606 00:35:39,250 --> 00:35:40,958 - ¿Un bebé? - Sí. 607 00:35:41,750 --> 00:35:42,750 ¿Tan rápido? 608 00:35:42,833 --> 00:35:45,791 ¿Acaso estás feliz? 609 00:35:45,875 --> 00:35:49,041 Dime que estás feliz. 610 00:35:49,125 --> 00:35:51,333 Siempre soñé con tener una niña, 611 00:35:51,416 --> 00:35:55,375 pero sería muy conveniente si el primero fuera un niño. 612 00:36:00,875 --> 00:36:02,708 Haré lo mejor que pueda. 613 00:36:03,583 --> 00:36:04,416 Te amo. 614 00:36:05,916 --> 00:36:06,833 ¿Qué? 615 00:36:08,583 --> 00:36:09,416 En serio. 616 00:36:10,000 --> 00:36:10,916 Te amo. 617 00:36:11,583 --> 00:36:13,250 Y nos casamos tan rápido. 618 00:36:14,083 --> 00:36:16,791 Quizá este sea nuestro verdadero comienzo. 619 00:36:17,416 --> 00:36:19,833 Y la Sra. Parker Bowles, lo que teníamos… 620 00:36:21,250 --> 00:36:22,250 ya se terminó. 621 00:36:23,875 --> 00:36:24,708 ¿Un bebé? 622 00:36:24,791 --> 00:36:25,625 ¡Dios mío! 623 00:36:38,250 --> 00:36:42,541 Guillermo, mi premio, mi amor. 624 00:36:43,541 --> 00:36:47,958 Te miro y se esfuma el dolor. 625 00:36:48,750 --> 00:36:52,208 Futuro heredero real 626 00:36:53,291 --> 00:36:57,125 y mío hasta el final. 627 00:37:00,000 --> 00:37:03,500 Un día reinarás la nación, 628 00:37:05,000 --> 00:37:09,500 pero hoy eres mi corazón. 629 00:37:10,666 --> 00:37:14,750 ¿Acaso unirá tu llegada 630 00:37:14,833 --> 00:37:19,208 a esta familia amada? 631 00:37:20,500 --> 00:37:23,083 Soy feliz. 632 00:37:23,166 --> 00:37:25,583 Soy feliz. 633 00:37:25,666 --> 00:37:30,958 Es fácil afrontar el día cuando uno es feliz. 634 00:37:32,750 --> 00:37:36,125 Tengo a nuestro hijo en los brazos, 635 00:37:37,750 --> 00:37:41,500 cariño, hiciste un gran trabajo. 636 00:37:43,000 --> 00:37:46,708 Jamás creí que podía llorar, 637 00:37:47,416 --> 00:37:53,000 ni a un pequeño en su cuna arropar. 638 00:37:53,083 --> 00:37:55,916 - Soy feliz. - Soy feliz. 639 00:37:56,000 --> 00:37:58,583 - Soy feliz. - Soy feliz. 640 00:37:58,666 --> 00:38:01,125 ¿Acaso llegó ya por fin 641 00:38:01,208 --> 00:38:04,333 la hora de ser feliz? 642 00:38:07,958 --> 00:38:08,791 Señor. 643 00:38:09,375 --> 00:38:11,000 Es la señora Parker Bowles. 644 00:38:12,083 --> 00:38:14,250 ¿Le digo que está ocupado, señor? 645 00:38:18,000 --> 00:38:18,875 ¿Carlos? 646 00:38:20,083 --> 00:38:21,083 ¿Cómo estás? 647 00:38:21,791 --> 00:38:23,875 Todo bien, supongo. 648 00:38:23,958 --> 00:38:27,000 Aunque mi esposo pasa cada vez más tiempo en el extranjero. 649 00:38:27,083 --> 00:38:27,916 ¿Y tú? 650 00:38:28,000 --> 00:38:30,500 Guillermo me da una alegría increíble. 651 00:38:30,583 --> 00:38:33,125 Y Diana y yo nos llevamos mejor que nunca. 652 00:38:34,041 --> 00:38:35,958 Pero es hermoso oír tu voz. 653 00:38:36,541 --> 00:38:37,375 ¿Lo es? 654 00:38:38,666 --> 00:38:43,250 Siempre te amaré. 655 00:38:43,333 --> 00:38:47,833 Siempre estás en mis sueños. 656 00:38:47,916 --> 00:38:52,041 Y siempre contarás conmigo. 657 00:38:52,125 --> 00:38:55,000 Siempre contarás conmigo. 658 00:38:55,083 --> 00:38:58,375 - ¿Es…? - Fue solo una conversación telefónica. 659 00:38:58,458 --> 00:39:00,291 - ¿Sigues enamorado de ella? - No. 660 00:39:00,375 --> 00:39:02,291 - Pero dijiste… - ¡Entendiste mal! 661 00:39:02,375 --> 00:39:05,083 - ¡Le dijiste que la amabas! - ¡Yo no dije eso! 662 00:39:05,791 --> 00:39:09,333 Si no te importa, prefiero no volver a tener esta conversación. 663 00:39:12,416 --> 00:39:13,250 Para… 664 00:39:14,833 --> 00:39:16,166 Respira… 665 00:39:17,208 --> 00:39:20,291 Me siento desprotegida. 666 00:39:22,125 --> 00:39:23,375 Ilusiones… 667 00:39:24,583 --> 00:39:25,583 que mueren. 668 00:39:26,458 --> 00:39:30,083 No es como esperaba que fuera mi vida. 669 00:39:31,958 --> 00:39:34,916 Una princesa deprimida. 670 00:39:37,083 --> 00:39:39,416 Un esposo que no está, 671 00:39:39,500 --> 00:39:41,916 nadie a quien recurrir. 672 00:39:42,000 --> 00:39:45,833 ¿Cómo sobrevivir? 673 00:39:46,708 --> 00:39:49,916 Esto era lo que soñaste. 674 00:39:50,000 --> 00:39:53,500 Solo respira. 675 00:39:55,000 --> 00:39:58,500 Solo respira. 676 00:40:02,750 --> 00:40:05,291 Casi no come. Su humor cambia todo el tiempo. 677 00:40:05,375 --> 00:40:07,208 Hasta amenazó con hacerse daño. 678 00:40:07,291 --> 00:40:10,500 Es depresión posparto. Bastante grave en este caso. 679 00:40:10,583 --> 00:40:14,125 Necesita descansar, así como el apoyo de quienes la rodean. 680 00:40:14,208 --> 00:40:15,875 Sobre todo, de su alteza real. 681 00:40:15,958 --> 00:40:17,416 Buena suerte con eso. 682 00:40:17,500 --> 00:40:20,708 - ¿Y cuando tenga otro hijo? - Es probable que empeore. 683 00:40:20,791 --> 00:40:23,166 - Solo… - Solo… 684 00:40:23,250 --> 00:40:29,958 Solo respira. 685 00:40:30,041 --> 00:40:33,458 Enrique, mi niño de cabellos de fuego, 686 00:40:35,166 --> 00:40:38,416 tienes mi amor más puro y sincero. 687 00:40:40,375 --> 00:40:44,166 Quizás tu papá, hoy sí, 688 00:40:44,250 --> 00:40:47,916 esté orgulloso de mí. 689 00:40:48,000 --> 00:40:51,416 Otro niño. Parece que ignoraste que te pedí una niña. 690 00:40:51,500 --> 00:40:54,000 ¿Ahora nuestro hijo no es suficiente para ti? 691 00:40:54,083 --> 00:40:56,041 Cielos, Diana, era una broma. 692 00:40:56,125 --> 00:40:58,791 No hiciste ni una broma desde que te conocí. 693 00:40:58,875 --> 00:41:01,791 ¿Por qué siempre tenemos que terminar discutiendo? 694 00:41:01,875 --> 00:41:05,708 Ella sigue en nuestro matrimonio, siempre lo estará. 695 00:41:05,791 --> 00:41:07,916 ¿Tu intención es que vuelva con ella? 696 00:41:08,000 --> 00:41:09,750 Porque eso es lo que logras. 697 00:41:10,916 --> 00:41:15,416 Las heridas sanan… 698 00:41:15,500 --> 00:41:20,333 pero las cicatrices son para siempre. 699 00:41:20,416 --> 00:41:25,541 Los corazones sufren, 700 00:41:25,625 --> 00:41:29,291 se rompen, explotan y supuran. 701 00:41:30,416 --> 00:41:34,583 Una fuerte arremetida. 702 00:41:35,750 --> 00:41:38,125 Supera este dolor, 703 00:41:38,208 --> 00:41:40,375 de pie y sin temor. 704 00:41:40,458 --> 00:41:44,458 Debe haber algo mejor. 705 00:41:44,541 --> 00:41:48,541 Cambia este sueño asfixiante. 706 00:41:49,166 --> 00:41:55,250 Solo respira. 707 00:41:55,333 --> 00:42:01,083 Que otro príncipe me venga a rescatar. 708 00:42:01,166 --> 00:42:07,291 ¿Cómo sobrevivir si duele tanto vivir? 709 00:42:12,375 --> 00:42:17,208 Las heridas sanan… 710 00:42:18,291 --> 00:42:23,666 pero las cicatrices son para siempre. 711 00:42:25,041 --> 00:42:28,416 Y no respiras. 712 00:42:28,500 --> 00:42:31,708 - Respira. - Respira. 713 00:42:31,791 --> 00:42:37,041 Solo respira. 714 00:42:39,291 --> 00:42:42,250 Estoy bien, no te preocupes tanto. 715 00:42:42,333 --> 00:42:45,750 - ¿Seguro que los niños están bien? - Solo saben que se siente mal. 716 00:42:45,833 --> 00:42:49,041 Para mí, lo haces para llamar la atención de tu esposo. 717 00:42:49,125 --> 00:42:52,500 Yo diría que te decidas y dejes al maldito. Como hice yo. 718 00:42:52,583 --> 00:42:54,333 No lo hiciste, él te dejó. 719 00:42:54,416 --> 00:42:57,333 Por favor, yo ya tenía un pie afuera. 720 00:42:57,416 --> 00:43:00,375 Y, aceptémoslo, sabes qué es lo único que querían de ti. 721 00:43:00,458 --> 00:43:01,500 Un principito. 722 00:43:01,583 --> 00:43:04,708 Y ya les diste un buen par, ¿o no? 723 00:43:04,791 --> 00:43:07,250 - Hiciste tu deber, sigue adelante. - ¿Seguir adelante? 724 00:43:07,333 --> 00:43:11,666 ¿Crees que puedo empacar mis tiaras y rentar un apartamento en Kensington? 725 00:43:11,750 --> 00:43:13,583 El país enloquecería. 726 00:43:13,666 --> 00:43:16,166 La reina tendría que aprobarlo, buena suerte con eso. 727 00:43:16,958 --> 00:43:19,166 - Y tal vez… - ¿Tal vez? 728 00:43:19,250 --> 00:43:22,875 - Tal vez todavía lo amo. - ¿Después de cómo te trató? 729 00:43:22,958 --> 00:43:25,375 Milady, su alteza real debe descansar. 730 00:43:25,458 --> 00:43:26,750 Ya descansó mucho. 731 00:43:26,833 --> 00:43:29,333 Su alteza real debe levantarse y dar pelea. 732 00:43:29,416 --> 00:43:31,916 Pero él sigue viendo a la rottweiler. 733 00:43:32,000 --> 00:43:34,583 Le dice rottweiler a Camilla. Me encanta. 734 00:43:35,708 --> 00:43:38,791 ¿Sabes qué se rumorea? Que te volviste loca. 735 00:43:38,875 --> 00:43:41,791 - Debo pedirle que la deje descansar. - Ella debe saberlo. 736 00:43:41,875 --> 00:43:45,708 Dicen que estás demente, que no puedes salir en público. 737 00:43:45,791 --> 00:43:48,666 Tienes que salir y demostrarles lo contrario. 738 00:43:48,750 --> 00:43:52,791 Si piensan que eres otra desquiciada que enloqueció por las infide… 739 00:43:52,875 --> 00:43:53,750 Carlos. 740 00:43:55,250 --> 00:43:56,375 Espero no molestar. 741 00:43:58,375 --> 00:43:59,333 Hola, Sarah. 742 00:44:01,875 --> 00:44:02,833 Oye… 743 00:44:03,500 --> 00:44:05,208 Cuídate mucho, ¿sí? 744 00:44:07,708 --> 00:44:09,291 Yo ya tenía un pie afuera. 745 00:44:15,041 --> 00:44:16,750 Me alegra que vinieras, Carlos. 746 00:44:16,833 --> 00:44:18,125 Qué bueno. Yo… 747 00:44:19,708 --> 00:44:20,833 ¡Dios santo, Diana! 748 00:44:23,833 --> 00:44:25,041 La primera vez… 749 00:44:26,458 --> 00:44:29,583 que te lastimaste dije: "Bueno, un pequeño desvarío". 750 00:44:30,708 --> 00:44:32,541 Pero la segunda, la tercera y esta… 751 00:44:32,625 --> 00:44:35,125 Sarah cree que es para llamar tu atención. 752 00:44:35,833 --> 00:44:36,958 ¿Y es cierto? 753 00:44:40,750 --> 00:44:41,708 ¿Y los niños? 754 00:44:42,291 --> 00:44:44,833 Les dije que ansías verlos apenas te recuperes. 755 00:44:44,916 --> 00:44:45,833 Gracias. 756 00:44:46,875 --> 00:44:48,458 Me alegra que estés aquí. 757 00:44:50,208 --> 00:44:51,083 Escucha. 758 00:44:52,166 --> 00:44:54,375 Lo que debemos hacer es unirnos… 759 00:44:55,208 --> 00:44:59,708 y lograr que te recuperes y que este matrimonio funcione. 760 00:44:59,791 --> 00:45:02,583 - ¿Podemos estar de acuerdo en eso? - Sí, claro. 761 00:45:03,458 --> 00:45:05,291 Me alegra que lo digas. 762 00:45:05,375 --> 00:45:07,750 ¿Puedo hacer algo para levantarte el ánimo? 763 00:45:07,833 --> 00:45:08,708 Sí. 764 00:45:12,791 --> 00:45:16,791 Cuando hacemos nuestras recorridas, le gente me cuenta sus problemas. 765 00:45:16,875 --> 00:45:20,166 Ni siquiera les pregunto. Ellos empiezan a contarme. 766 00:45:20,958 --> 00:45:23,166 Y sé que puedo hacer mucho por ellos. 767 00:45:23,958 --> 00:45:26,458 Me gustaría participar en más obras de caridad. 768 00:45:26,541 --> 00:45:29,541 Bien, arreglaremos algunas apariciones públicas más. 769 00:45:29,625 --> 00:45:32,291 No, más que eso, y más que "algunas". 770 00:45:32,375 --> 00:45:36,333 - Pero no estás bien. - Lo estaría, si me dejaras intentarlo. 771 00:45:37,666 --> 00:45:41,791 Bueno, mi madre genera buena voluntad cuando está con la gente. 772 00:45:41,875 --> 00:45:43,708 Pero le gusta hacer las cosas a su modo. 773 00:45:44,666 --> 00:45:46,875 Y a mí me gustaría hacerlas al mío. 774 00:45:46,958 --> 00:45:50,666 Un monarca debe moderar 775 00:45:51,250 --> 00:45:55,500 su devoción, su servicio, su entrega 776 00:45:55,583 --> 00:45:58,500 o en peligro puede estar. 777 00:45:59,208 --> 00:46:02,166 Arrodillarse cuando a un niño ve, 778 00:46:02,875 --> 00:46:05,333 sonreírle, hablar con él… 779 00:46:06,000 --> 00:46:10,333 Ella es todo lo que no puedo ser. 780 00:46:10,416 --> 00:46:13,000 Entra con estilo. 781 00:46:13,083 --> 00:46:16,166 Se sabe mover. 782 00:46:16,250 --> 00:46:18,875 Se roba las miradas. 783 00:46:18,958 --> 00:46:21,791 Quiere complacer. 784 00:46:21,875 --> 00:46:27,541 Comparte lo que siente, no se deja alabar. 785 00:46:28,125 --> 00:46:33,583 Tan moderna y fresca al andar. 786 00:46:33,666 --> 00:46:38,125 Tan moderna y tan fresca al andar. 787 00:46:38,208 --> 00:46:43,333 Este nuevo centro para tratar el cáncer es una verdadera inspiración. 788 00:46:43,416 --> 00:46:46,166 Y ya quiero visitarlos a todos. 789 00:46:46,250 --> 00:46:48,541 - Con calma, cariño. - ¿Por qué? 790 00:46:49,666 --> 00:46:52,333 No importa la causa, 791 00:46:52,416 --> 00:46:55,125 dispuesta siempre estás. 792 00:46:55,208 --> 00:47:00,666 Conoces secretos que no sabré jamás. 793 00:47:00,750 --> 00:47:06,708 Te acercas y tienes el don de escuchar. 794 00:47:06,791 --> 00:47:11,625 Tan moderna y fresca al andar. 795 00:47:12,250 --> 00:47:16,333 Tan moderna y tan fresca al andar. 796 00:47:16,416 --> 00:47:19,875 ¿No es maravilloso, cariño? ¡Me ven como una de ellos! 797 00:47:19,958 --> 00:47:22,750 El sentido de nuestra existencia es que no somos como ellos. 798 00:47:22,833 --> 00:47:24,708 Nosotros somos símbolos. 799 00:47:24,791 --> 00:47:26,875 ¿Quién rayos quiere ser un símbolo? 800 00:47:26,958 --> 00:47:28,875 Representamos sus aspiraciones. 801 00:47:28,958 --> 00:47:31,708 Así que, lo que haces, cariño, parece un poco… 802 00:47:31,791 --> 00:47:32,750 - Pues… - ¿Qué? 803 00:47:33,333 --> 00:47:34,208 Corriente. 804 00:47:36,583 --> 00:47:40,291 Cuando su alteza real habla con firmeza, lo mejor suele ser escucharlo. 805 00:47:40,375 --> 00:47:44,000 ¿Por qué? Si estoy empezando a sentir que soy alguien. 806 00:47:46,000 --> 00:47:48,708 Paul, pronto tenemos el evento del Ballet Real, ¿no? 807 00:47:48,791 --> 00:47:50,041 Uno de sus favoritos. 808 00:47:50,125 --> 00:47:52,291 Me gustaría ayudar más este año. 809 00:47:52,375 --> 00:47:55,208 Podría dar un discurso de apertura. ¡Les encantaría! 810 00:47:55,291 --> 00:47:57,250 No, ya di suficientes discursos. 811 00:47:57,833 --> 00:47:59,833 Demostraré qué más puedo hacer. 812 00:48:06,458 --> 00:48:09,875 Con joyas elegantes, mucho brillo, buen semblante. 813 00:48:09,958 --> 00:48:13,250 Por la princesa Diana, ya no queda ni una entrada. 814 00:48:13,333 --> 00:48:15,750 Hoy el Ballet Real 815 00:48:15,833 --> 00:48:19,833 nos va a enamorar. 816 00:48:19,916 --> 00:48:21,875 ¿Y sabes dónde está mi esposa? 817 00:48:21,958 --> 00:48:23,916 Creo que sigue en el tocador, señor. 818 00:48:24,625 --> 00:48:26,708 Buena forma de tratar a su esposo. 819 00:48:27,125 --> 00:48:30,500 En plena oscuridad, nadie puede imaginar 820 00:48:30,583 --> 00:48:34,000 la sorpresa que estamos por presenciar. 821 00:48:34,458 --> 00:48:37,916 ¡Y ahora, para concluir la gala de Navidad del Ballet Real, 822 00:48:38,000 --> 00:48:41,250 denle la bienvenida a una de nuestras estrellas más brillantes! 823 00:48:48,125 --> 00:48:50,333 Y a la invitada más especial de todas. 824 00:48:56,291 --> 00:48:59,000 Allí está, en la gala, una princesa encantada. 825 00:48:59,083 --> 00:49:02,791 Otra vez, otra escena, nada digna de una reina. 826 00:49:02,875 --> 00:49:05,833 Se mueve con soltura, todos pierden la cordura. 827 00:49:05,916 --> 00:49:09,625 Cada paso, cada giro, ella no nos da respiro. 828 00:49:09,708 --> 00:49:13,041 Tan moderna y fresca al andar. 829 00:49:13,125 --> 00:49:15,750 Tan moderna y fresca al andar. 830 00:49:15,833 --> 00:49:20,041 Tan moderna y fresca 831 00:49:20,125 --> 00:49:22,833 al andar. 832 00:49:30,291 --> 00:49:31,875 ¿Nos dejan a solas? 833 00:49:32,958 --> 00:49:34,958 Salgan todos. ¡Ya! 834 00:49:38,000 --> 00:49:41,666 ¿Un espectáculo de baile público de la princesa de Gales? 835 00:49:41,750 --> 00:49:44,625 - ¿Estás demente? - Fue un regalo, lo hice por ti. 836 00:49:44,708 --> 00:49:46,416 - ¡Lo hiciste por ti! - ¡No! 837 00:49:46,500 --> 00:49:49,958 - ¡Para salir en el maldito periódico! - Para que estuvieras orgulloso de mí. 838 00:49:50,041 --> 00:49:51,750 ¡Vives en una fotografía! 839 00:49:51,833 --> 00:49:54,500 - Escucha, Carlos. - No, me cansé de escuchar. 840 00:49:55,291 --> 00:49:57,458 No paras de hablar, con el mundo a tus pies, 841 00:49:57,541 --> 00:49:59,166 te regocijas en su devoción. 842 00:49:59,250 --> 00:50:00,208 ¡No es cierto! 843 00:50:00,291 --> 00:50:03,791 Espera y escucha a tu esposo, quien te presentó a la nación. 844 00:50:04,333 --> 00:50:06,916 Nos rebajas a todos, Diana, 845 00:50:08,625 --> 00:50:11,208 cada vez que te rebelas. 846 00:50:13,041 --> 00:50:15,791 ¿Acaso no recuerdas, Diana? 847 00:50:16,666 --> 00:50:20,458 Que algún día reina serás. 848 00:50:20,541 --> 00:50:21,416 Cálmate. 849 00:50:21,500 --> 00:50:24,500 Se abrió el telón. ¿Y quién estaba? ¡Diana! 850 00:50:26,041 --> 00:50:28,791 La prensa agitada, la gente gritaba: "¡Diana!". 851 00:50:30,166 --> 00:50:32,333 Así hizo ella su gran entrada, 852 00:50:32,416 --> 00:50:35,083 la vida es más que una portada. 853 00:50:36,125 --> 00:50:36,958 Diana. 854 00:50:37,041 --> 00:50:40,791 Quiero que me mires como miras a la señora Parker Bowles. 855 00:50:41,958 --> 00:50:42,833 ¿Qué? 856 00:50:43,458 --> 00:50:44,916 Sé que la sigues viendo. 857 00:50:45,000 --> 00:50:49,583 Hay siglos y siglos de protocolo. 858 00:50:49,666 --> 00:50:53,416 El daño que hiciste al ignorarlo todo. 859 00:50:53,500 --> 00:50:56,000 ¡No me culpes a mí por esto! 860 00:50:56,083 --> 00:50:58,416 Tú me quieres avergonzar. 861 00:50:58,500 --> 00:51:04,333 Ya no más, otra chance no te voy a dar. 862 00:51:04,416 --> 00:51:08,291 Si mi amor se esfumó, Diana. 863 00:51:08,833 --> 00:51:11,750 Si falló nuestra relación. 864 00:51:13,625 --> 00:51:16,500 Nunca me obedeciste, Diana. 865 00:51:17,833 --> 00:51:21,000 ¡Es tu culpa, maldición! 866 00:51:21,083 --> 00:51:22,625 ¿Por qué es mi culpa? 867 00:51:22,708 --> 00:51:25,375 ¿Quieres guerra? No actúes como perra, Diana. 868 00:51:26,583 --> 00:51:29,583 ¡No te victimices ni me tiranices, Diana! 869 00:51:30,875 --> 00:51:34,958 Si así me haces sufrir, no puedo orgullo sentir. 870 00:51:35,458 --> 00:51:37,458 Y escucha bien lo que digo. 871 00:51:37,541 --> 00:51:41,583 Tu gran logro en la vida fue casarte conmigo. 872 00:51:42,375 --> 00:51:44,125 ¡Tú te casaste conmigo! 873 00:51:44,208 --> 00:51:46,833 ¡Lo único que hiciste fue casarte conmigo! 874 00:51:46,916 --> 00:51:48,708 Casarte conmigo, casarte conmigo. 875 00:51:48,791 --> 00:51:52,541 ¡Tu gran logro en la vida 876 00:51:53,125 --> 00:51:57,041 fue casarte conmigo! 877 00:52:06,500 --> 00:52:08,208 Una noche más 878 00:52:08,916 --> 00:52:11,166 llena de peleas. 879 00:52:11,791 --> 00:52:16,250 ¿Cómo puede ser que no me entiendas? 880 00:52:16,958 --> 00:52:19,250 ¿Acaso no te cansas 881 00:52:19,916 --> 00:52:21,875 de estar así? 882 00:52:23,166 --> 00:52:24,041 Sí. 883 00:52:24,833 --> 00:52:27,500 Mucho es lo que sufren nuestros angelitos 884 00:52:27,583 --> 00:52:31,000 en este castillo lleno de gritos. 885 00:52:31,083 --> 00:52:35,541 ¿Podrán superar estos pleitos infinitos? 886 00:52:35,625 --> 00:52:36,916 No sé. 887 00:52:37,750 --> 00:52:40,166 Por ellos me atrevo 888 00:52:40,250 --> 00:52:43,000 a empezar todo de nuevo. 889 00:52:43,083 --> 00:52:43,916 Diana. 890 00:52:44,000 --> 00:52:46,833 Te amo. 891 00:52:46,916 --> 00:52:50,625 Te quiero. 892 00:52:50,708 --> 00:52:54,291 Lo diré en cualquier idioma, 893 00:52:54,375 --> 00:52:57,083 pues siempre fue verdad. 894 00:52:57,166 --> 00:52:59,541 El mundo te adora, Diana. 895 00:53:00,458 --> 00:53:01,583 ¿No es suficiente? 896 00:53:04,541 --> 00:53:07,208 Si el destino nos unió, 897 00:53:07,291 --> 00:53:10,375 ¿por qué tu amor murió? 898 00:53:11,041 --> 00:53:15,208 Yo te sigo amando. 899 00:53:17,750 --> 00:53:21,000 Se fue al extranjero, dijo que me amaba. 900 00:53:21,083 --> 00:53:24,291 ¿Acaso fue todo una simple ilusión? 901 00:53:24,375 --> 00:53:29,041 Y el último en saberlo fue mi corazón. 902 00:53:31,375 --> 00:53:34,250 ¿Acaso no fui la novia más bella? 903 00:53:34,333 --> 00:53:37,625 Una joya a su lado, toda una estrella. 904 00:53:37,708 --> 00:53:42,083 Me pasa por casarme con alguien de Escorpio. 905 00:53:44,041 --> 00:53:47,041 Una fantasía muere. 906 00:53:47,125 --> 00:53:50,208 Y hay un príncipe que miente. 907 00:53:50,958 --> 00:53:53,583 Te amo. 908 00:53:53,666 --> 00:53:57,375 Te quiero. 909 00:53:57,458 --> 00:54:00,666 Lo diré en cualquier idioma, 910 00:54:00,750 --> 00:54:04,375 es lo mejor que puedo hacer. 911 00:54:04,458 --> 00:54:10,875 Je t'aime. 912 00:54:10,958 --> 00:54:14,208 Felices podríamos ser 913 00:54:14,291 --> 00:54:16,625 si me amaras otra vez. 914 00:54:17,666 --> 00:54:19,791 Yo sigo… 915 00:54:20,958 --> 00:54:23,166 Yo sigo… 916 00:54:23,250 --> 00:54:28,458 ¿Por qué sigo amándote? 917 00:54:35,500 --> 00:54:36,333 Muy bien. 918 00:54:38,125 --> 00:54:39,125 Ya la llamo. 919 00:54:41,958 --> 00:54:43,375 - Señor, deberíamos irnos. - No. 920 00:54:45,375 --> 00:54:47,125 - Perdona la hora. - Está bien. 921 00:54:47,208 --> 00:54:49,500 Cuanto más peleo con Diana, más te extraño. 922 00:54:49,583 --> 00:54:52,875 Te extraño cada día más y más. Ya casi no lo soporto. 923 00:54:52,958 --> 00:54:54,750 ¿Crees que no siento lo mismo? 924 00:54:55,250 --> 00:54:56,791 Estos meses separados… 925 00:54:57,791 --> 00:55:01,041 Te extraño más los domingos, 926 00:55:01,125 --> 00:55:04,958 ese día ocioso para descansar. 927 00:55:05,041 --> 00:55:07,791 Una caminata, una tonta charla, 928 00:55:08,833 --> 00:55:13,500 un beso para la semana empezar. 929 00:55:16,541 --> 00:55:19,666 Te extraño más los domingos. 930 00:55:19,750 --> 00:55:23,958 El tiempo para, somos tú y yo. 931 00:55:24,041 --> 00:55:27,166 Extraño tenerte ese día a mi lado 932 00:55:27,708 --> 00:55:33,000 y abrazarte ante la puesta del sol. 933 00:55:35,208 --> 00:55:40,166 ¿Por qué no podemos tener más domingos? 934 00:55:40,250 --> 00:55:41,541 Pero ¿cómo podríamos? 935 00:55:42,416 --> 00:55:45,041 Si voy a ser rey, el divorcio está fuera de discusión. 936 00:55:45,125 --> 00:55:49,416 Tenemos amigos, amigos queridos que están hartos de esta farsa. 937 00:55:49,500 --> 00:55:53,416 Nos prestarán sus apartamentos. Rayos, nos prestarán sus castillos. 938 00:55:54,208 --> 00:55:56,916 Un día escaparemos, 939 00:55:57,583 --> 00:56:00,875 solos nos iremos 940 00:56:00,958 --> 00:56:07,958 y reviviremos nuestra ardiente pasión. 941 00:56:08,041 --> 00:56:11,583 Te extraño más los domingos, 942 00:56:11,666 --> 00:56:15,416 ese día ocioso para descansar. 943 00:56:15,500 --> 00:56:18,708 Una caminata, una tonta charla. 944 00:56:19,333 --> 00:56:20,416 ¡Un beso… 945 00:56:23,500 --> 00:56:28,541 para nuestro futuro empezar! 946 00:56:29,791 --> 00:56:35,875 No te extrañaré más los domingos. 947 00:56:37,958 --> 00:56:42,458 No te extrañaré más… 948 00:56:44,083 --> 00:56:48,041 los domingos. 949 00:56:50,541 --> 00:56:52,375 Sé bien que ellos quieren 950 00:56:53,250 --> 00:56:55,125 verme desaparecer. 951 00:56:55,958 --> 00:56:58,583 Que debo cumplir mi rol, 952 00:56:58,666 --> 00:57:00,416 que debo obedecer. 953 00:57:01,375 --> 00:57:05,583 Que sonrías a la prensa, los mantengas distraídos. 954 00:57:06,625 --> 00:57:11,041 Que seas dócil y bonita, y te pasees con tus vestidos. 955 00:57:11,875 --> 00:57:14,500 Demasiados "sí", demasiadas sonrisas. 956 00:57:14,583 --> 00:57:17,250 Demasiados sueños que él hizo trizas. 957 00:57:17,333 --> 00:57:19,583 Él era a quien debían adorar. 958 00:57:19,666 --> 00:57:21,375 Tú te ganaste su amor. 959 00:57:22,250 --> 00:57:24,750 Y qué poder que da el amor. 960 00:57:25,458 --> 00:57:27,708 Una chica muy bonita 961 00:57:27,791 --> 00:57:30,750 que lindos vestidos lució. 962 00:57:30,833 --> 00:57:33,208 Es hora de aprovechar 963 00:57:33,291 --> 00:57:36,166 a la prensa que la usó. 964 00:57:36,250 --> 00:57:38,708 Una chica muy bonita, 965 00:57:38,791 --> 00:57:41,625 criada para complacer, 966 00:57:41,708 --> 00:57:44,250 tal vez debería pelear 967 00:57:44,333 --> 00:57:46,958 como ella lo sabe hacer. 968 00:57:47,041 --> 00:57:49,708 - ¡Paul! - Sí. ¿Algún problema? 969 00:57:49,791 --> 00:57:52,291 Sí, muchos. ¿Acaso viste mi guardarropa? 970 00:57:52,375 --> 00:57:55,333 Es como si la reina hubiera escogido toda mi ropa. 971 00:57:56,875 --> 00:57:59,333 ¡Demasiados moños! ¡Demasiados volados! 972 00:57:59,875 --> 00:58:02,166 ¡Demasiado volumen y colgajos! 973 00:58:02,250 --> 00:58:04,875 Un diseño aburrido puede hacer 974 00:58:04,958 --> 00:58:10,041 a una chica bonita desvanecer. 975 00:58:10,125 --> 00:58:13,041 Esta chica muy bonita 976 00:58:13,125 --> 00:58:15,500 debe vestirse a la altura. 977 00:58:15,583 --> 00:58:18,166 Hora de cambiar de estilo. 978 00:58:18,250 --> 00:58:21,583 Bienvenida, alta costura. 979 00:58:21,666 --> 00:58:22,958 Una chica bonita. 980 00:58:23,041 --> 00:58:24,083 Mira estas fotos. 981 00:58:24,166 --> 00:58:28,541 Le halagan los vestidos, los zapatos y los peinados. 982 00:58:28,625 --> 00:58:33,375 No hace falta ser genio para estar en la portada. 983 00:58:34,041 --> 00:58:38,750 Basta con ser bonito, como Twiggy cuando arrasaba. 984 00:58:39,958 --> 00:58:44,000 Pero tú eres tan brillante, nada supera tu intelecto. 985 00:58:44,750 --> 00:58:49,666 Ella se ganó su amor, tú te ganaste su respeto. 986 00:58:49,750 --> 00:58:52,625 Demasiado ruido y distracción. 987 00:58:52,708 --> 00:58:55,291 ¿Cómo diablos ganó tanta atención? 988 00:58:55,375 --> 00:58:59,500 Sal allí, ponte a la altura. Habla de pintura, de política… 989 00:58:59,583 --> 00:59:02,875 ¡Arquitectura! Los edificios modernos son espantosos, ¿sabes? 990 00:59:02,958 --> 00:59:06,833 No, tú eres el que sabe. Así que debes dar pelea, cariño. 991 00:59:06,916 --> 00:59:09,500 Un príncipe apuesto 992 00:59:09,583 --> 00:59:12,291 con una causa digna 993 00:59:12,375 --> 00:59:15,000 cautiva a una nación 994 00:59:15,083 --> 00:59:17,583 y jamás se resigna. 995 00:59:17,666 --> 00:59:20,166 Un hombre afortunado 996 00:59:20,250 --> 00:59:23,000 con su mujer a su lado 997 00:59:23,083 --> 00:59:25,750 va a satisfacer al pueblo 998 00:59:25,833 --> 00:59:29,291 y reemplazar a su princesa. 999 00:59:29,375 --> 00:59:30,541 Mi príncipe apuesto. 1000 00:59:30,625 --> 00:59:32,083 Estoy aquí para hablar 1001 00:59:32,166 --> 00:59:34,958 de lo gloriosos y necesarios que son los edificios antiguos. 1002 00:59:35,041 --> 00:59:38,583 Si bien hay que celebrar lo nuevo, debemos valorar lo consolidado. 1003 00:59:38,666 --> 00:59:43,416 Sería una tragedia si la catedral de San Pablo quedara eclipsada 1004 00:59:43,500 --> 00:59:46,375 por otro gigante engendro de vidrio nada elegante. 1005 00:59:46,458 --> 00:59:48,500 Una chica muy bonita 1006 00:59:48,583 --> 00:59:51,625 más famosa se volvió 1007 00:59:51,708 --> 00:59:56,875 cuando decidió usar la colección de Dior. 1008 00:59:57,375 --> 00:59:59,708 Una chica muy bonita 1009 00:59:59,791 --> 01:00:02,500 con un bonito vestido 1010 01:00:02,583 --> 01:00:05,250 al mundo va a enamorar 1011 01:00:05,333 --> 01:00:08,291 y al príncipe enfadar. 1012 01:00:12,875 --> 01:00:16,625 Le rogué y le supliqué, pero se niega a escuchar una palabra. 1013 01:00:16,708 --> 01:00:20,083 Ahora Diana no deja de alardear, y eso empeora las cosas. 1014 01:00:20,958 --> 01:00:25,083 No es ella sola quien lo hace, tú también haces tu parte. 1015 01:00:25,166 --> 01:00:26,000 ¡Es su culpa! 1016 01:00:26,083 --> 01:00:28,750 No la culpes, Carlos, contrólala, 1017 01:00:28,833 --> 01:00:31,166 es una vergüenza para el trono. 1018 01:00:31,250 --> 01:00:33,708 Una chica muy bonita 1019 01:00:34,000 --> 01:00:36,625 rodeada de un gran aplauso 1020 01:00:36,708 --> 01:00:38,916 a la prensa puede usar 1021 01:00:39,000 --> 01:00:42,041 para una causa destacar. 1022 01:00:42,541 --> 01:00:46,458 Las historias que a las niñas les hacemos creer 1023 01:00:47,041 --> 01:00:52,791 no son lo que necesitan para crecer. 1024 01:00:53,291 --> 01:00:56,000 Una chica bonita con un noble corazón 1025 01:00:56,083 --> 01:00:58,666 convierte una foto en una obra de arte. 1026 01:00:58,750 --> 01:01:01,333 Una chica bonita con un bonito vestido. 1027 01:01:01,416 --> 01:01:04,041 Una chica bonita con un bonito vestido. 1028 01:01:04,125 --> 01:01:08,708 Las historias que a las niñas les hacemos creer 1029 01:01:08,791 --> 01:01:14,958 no son lo que necesitan para crecer. 1030 01:01:15,041 --> 01:01:16,333 Enfrentará a la monarquía. 1031 01:01:16,416 --> 01:01:19,208 Enfrentará a la monarquía, causará un desastre real. 1032 01:01:19,291 --> 01:01:23,541 - Una chica bonita. - Una chica bonita, una chica bonita… 1033 01:01:24,583 --> 01:01:25,500 con un vestido. 1034 01:01:57,750 --> 01:02:00,208 No, soy yo otra vez, Barbara Cartland. 1035 01:02:01,458 --> 01:02:04,208 ¿En qué estábamos? 1036 01:02:04,291 --> 01:02:05,125 Bien. 1037 01:02:07,375 --> 01:02:11,000 Si tu príncipe no te da atención 1038 01:02:11,875 --> 01:02:17,708 y la vida de la realeza te aburrió, 1039 01:02:18,375 --> 01:02:22,083 mejor buscar un hombre de acción. 1040 01:02:23,208 --> 01:02:25,583 Aquí viene… 1041 01:02:25,666 --> 01:02:28,583 Aquí viene… 1042 01:02:28,666 --> 01:02:34,958 James 1043 01:02:35,583 --> 01:02:37,083 Hewitt. 1044 01:02:40,791 --> 01:02:42,416 James Hewitt. 1045 01:02:42,500 --> 01:02:43,666 Señoritas. 1046 01:02:47,000 --> 01:02:48,666 James Hewitt. 1047 01:02:48,750 --> 01:02:49,750 Más señoritas. 1048 01:02:53,250 --> 01:02:54,666 Hagámoslo. 1049 01:02:56,625 --> 01:02:58,791 Si su vida se descarriló, 1050 01:02:59,750 --> 01:03:02,791 - no se vayan a divorciar. - ¡Ay, no! 1051 01:03:02,875 --> 01:03:05,458 ¡Un hombre a caballo deben buscar! 1052 01:03:05,541 --> 01:03:08,291 Aquí viene, aquí viene… 1053 01:03:08,375 --> 01:03:12,000 - James. - Vamos a dar una vuelta, 1054 01:03:12,083 --> 01:03:14,625 tus problemas olvidarás, 1055 01:03:14,708 --> 01:03:17,791 satisfecha te desmontarás. 1056 01:03:17,875 --> 01:03:20,875 Aquí viene, aquí viene… 1057 01:03:20,958 --> 01:03:24,208 Tiene abdominales y músculos fuertes, 1058 01:03:24,291 --> 01:03:27,166 a mí me da igual si no es inteligente. 1059 01:03:27,250 --> 01:03:29,958 Te hará cantar con la luz apagada. 1060 01:03:30,583 --> 01:03:31,916 Aquí viene… 1061 01:03:32,000 --> 01:03:33,291 Aquí viene… 1062 01:03:35,208 --> 01:03:36,791 James Hewitt, su alteza real. 1063 01:03:36,875 --> 01:03:38,708 Oficial Hewitt, oí que enseña. 1064 01:03:38,791 --> 01:03:42,416 Solo enseño una cosa: a montar. 1065 01:03:43,958 --> 01:03:45,666 James Hewitt. 1066 01:03:45,750 --> 01:03:48,041 Creí que su esposo le enseñaba a montar. 1067 01:03:48,125 --> 01:03:50,000 Lo intentó. No es muy bueno. 1068 01:03:51,791 --> 01:03:53,500 Adelante, chica. 1069 01:03:53,583 --> 01:03:55,833 Quizá él no tenga el caballo adecuado. 1070 01:03:56,541 --> 01:03:58,000 ¿Y usted lo tiene? 1071 01:03:58,083 --> 01:04:01,500 Su alteza real, creo que usted adoraría mi caballo. 1072 01:04:02,375 --> 01:04:03,625 Bueno, está bien. 1073 01:04:03,708 --> 01:04:07,833 Acabo de inventar esos diálogos, pero ¿no son deliciosos? 1074 01:04:07,916 --> 01:04:10,250 ¡Lo son! 1075 01:04:10,333 --> 01:04:11,333 Ahora, escuchen. 1076 01:04:13,041 --> 01:04:16,000 Pronto a una yegua la subió 1077 01:04:16,083 --> 01:04:19,500 y el semental la siguió. 1078 01:04:19,583 --> 01:04:22,333 Este hombre a mucho se atrevió. 1079 01:04:22,416 --> 01:04:24,208 James Hewitt. 1080 01:04:24,291 --> 01:04:26,625 James Hewitt. 1081 01:04:27,291 --> 01:04:28,791 ¿Lo hizo? 1082 01:04:28,875 --> 01:04:31,375 ¿Lo hizo? 1083 01:04:32,625 --> 01:04:35,958 En la cama 1084 01:04:36,041 --> 01:04:40,416 de la princesa. 1085 01:04:41,083 --> 01:04:44,416 Cuando nos conocimos sentí esta electricidad, ¿sí? 1086 01:04:44,500 --> 01:04:47,208 Como si fuera el destino, una sensación intensa de… 1087 01:04:47,291 --> 01:04:50,708 Basta, James. Suenas como una novela de Barbara Cartland. 1088 01:04:51,958 --> 01:04:54,000 Sus novelas tienen finales felices, ¿no? 1089 01:04:54,583 --> 01:04:55,833 ¿De veras me quieres? 1090 01:04:55,916 --> 01:04:58,291 - ¿Qué? - ¿En verdad me deseas? 1091 01:04:58,375 --> 01:05:00,458 ¿No eres la mujer más deseable del mundo? 1092 01:05:00,541 --> 01:05:04,000 Ni siquiera soy la mujer más deseable de mi matrimonio. 1093 01:05:05,708 --> 01:05:06,666 Mi amor. 1094 01:05:07,791 --> 01:05:11,375 Nunca deja de sorprenderme 1095 01:05:11,958 --> 01:05:15,958 ver esa tristeza en tu mirada. 1096 01:05:16,666 --> 01:05:20,708 Ya era hora de que un hombre te amara. 1097 01:05:21,375 --> 01:05:22,250 Confía en mí. 1098 01:05:22,833 --> 01:05:27,166 Soy uno de los buenos. 1099 01:05:27,250 --> 01:05:30,666 ¿Quién diría que un empleado 1100 01:05:30,750 --> 01:05:34,000 me haría feliz al estar a mi lado? 1101 01:05:34,083 --> 01:05:37,833 Tal bondad olvidé que existía. 1102 01:05:37,916 --> 01:05:41,375 Ya no estoy tan enfurecida. 1103 01:05:41,458 --> 01:05:43,958 Y allí están él 1104 01:05:44,625 --> 01:05:46,458 y ella. 1105 01:05:46,541 --> 01:05:49,875 Y él y ella. 1106 01:05:49,958 --> 01:05:56,583 Sí, señor, es toda una confusión. 1107 01:05:56,666 --> 01:05:59,458 Mira la hora, voy a llegar tarde. 1108 01:05:59,541 --> 01:06:03,375 Quisiera obligarte a quedarte. 1109 01:06:03,458 --> 01:06:06,291 ¿Será una larga noche, Carlos? 1110 01:06:06,375 --> 01:06:07,916 ¿No lo sabes ya? 1111 01:06:08,000 --> 01:06:09,791 Todas las noches son largas. 1112 01:06:10,458 --> 01:06:13,750 Otra noche de aburrimiento. 1113 01:06:13,833 --> 01:06:16,208 Está bien, ya conozco este cuento. 1114 01:06:16,291 --> 01:06:20,041 Celoso estaré al verte en la TV. 1115 01:06:20,125 --> 01:06:23,041 - Al volver, llama, por favor. - Al volver, llama, por favor. 1116 01:06:23,125 --> 01:06:25,333 - Maldito sea. - Está él… 1117 01:06:25,416 --> 01:06:27,041 - Maldita sea. - Está ella… 1118 01:06:27,125 --> 01:06:28,708 Está él. 1119 01:06:28,791 --> 01:06:30,416 Está ella. 1120 01:06:30,500 --> 01:06:33,041 - Esta noche cambio… - Esta noche cambio… 1121 01:06:33,125 --> 01:06:36,916 - A él. - A ella. 1122 01:06:37,541 --> 01:06:40,125 Y yo aquí, mirándolos brillar. 1123 01:06:40,208 --> 01:06:43,791 A veces creo que es un ángel. 1124 01:06:44,333 --> 01:06:46,791 Otra amante atrapada en casa. 1125 01:06:47,291 --> 01:06:50,250 ¿Acaso estará pensando en mí? 1126 01:06:50,333 --> 01:06:52,166 - Sí, está él. - Está él. 1127 01:06:52,250 --> 01:06:54,083 - Está ella. - Está ella. 1128 01:06:54,166 --> 01:06:58,750 Están él y ella. 1129 01:06:58,833 --> 01:07:01,708 Sí, señor, qué confusión. 1130 01:07:02,250 --> 01:07:08,000 Son él y ella. 1131 01:07:17,125 --> 01:07:18,250 ¿Empezamos, cariño? 1132 01:07:18,958 --> 01:07:20,958 Bailemos. 1133 01:07:23,458 --> 01:07:25,833 Es lindo estar contigo, Carlos. 1134 01:07:25,916 --> 01:07:28,166 ¿Podemos hablar? 1135 01:07:28,250 --> 01:07:29,708 Solo bailemos. 1136 01:07:29,791 --> 01:07:31,875 Aún te ves guapo, Carlos, 1137 01:07:31,958 --> 01:07:34,041 porque no dejas de ejercitar. 1138 01:07:34,125 --> 01:07:35,666 Solo bailemos. 1139 01:07:35,750 --> 01:07:37,791 Mi madre me dejó, 1140 01:07:37,875 --> 01:07:40,208 yo nunca lo entendí. 1141 01:07:40,291 --> 01:07:41,708 Solo bailemos. 1142 01:07:41,791 --> 01:07:43,791 Rompió una familia. 1143 01:07:43,875 --> 01:07:46,416 Yo juré no ser así. 1144 01:07:46,500 --> 01:07:48,000 Solo bailemos. 1145 01:07:48,083 --> 01:07:49,958 Guillermo es ingenuo, 1146 01:07:50,041 --> 01:07:52,416 necesita a papá y a mamá. 1147 01:07:52,500 --> 01:07:54,000 Solo bailemos. 1148 01:07:54,083 --> 01:07:56,041 Enrique es el cómico, 1149 01:07:56,125 --> 01:07:58,500 no te deja aburrir. 1150 01:07:58,583 --> 01:08:00,625 Solo bailemos. 1151 01:08:00,708 --> 01:08:04,583 Somos una familia, hagámoslo por ellos. 1152 01:08:04,666 --> 01:08:06,000 Solo bailemos. 1153 01:08:06,083 --> 01:08:09,125 - Aún te quiero, Carlos. - Solo… ¡Basta! 1154 01:08:09,791 --> 01:08:11,458 Suficiente, cariño. 1155 01:08:12,916 --> 01:08:13,750 Gracias. 1156 01:08:16,166 --> 01:08:18,250 Te llevaré lejos de aquí, 1157 01:08:18,333 --> 01:08:21,041 de la reina y su palacio. 1158 01:08:21,833 --> 01:08:23,750 Vayamos a Estados Unidos, 1159 01:08:23,833 --> 01:08:26,333 otro aire, otro espacio. 1160 01:08:26,416 --> 01:08:29,458 - Solo bailemos. - Es más que una fantasía. 1161 01:08:29,541 --> 01:08:32,000 Los niños, tú y yo, sin mentiras. 1162 01:08:32,083 --> 01:08:34,916 - Solo bailemos. - Será volver a empezar, 1163 01:08:35,000 --> 01:08:39,833 sin miedos y sin nada que ocultar. 1164 01:08:39,916 --> 01:08:43,500 Solo bailemos. 1165 01:08:44,291 --> 01:08:47,958 Lamento molestarlo, señor, pero tengo terribles noticias. 1166 01:08:48,041 --> 01:08:51,875 Parece que la princesa se acercó a un oficial de caballería. 1167 01:08:51,958 --> 01:08:53,083 ¿Qué tanto? 1168 01:08:53,166 --> 01:08:54,208 Aquí está él. 1169 01:08:55,416 --> 01:08:56,333 Y ella. 1170 01:08:57,750 --> 01:09:00,500 Más de él, más de ella, más… 1171 01:09:00,583 --> 01:09:01,500 Espera. 1172 01:09:02,541 --> 01:09:05,041 ¿No les da clases de equitación a mis hijos? 1173 01:09:05,125 --> 01:09:06,000 Sí. 1174 01:09:06,541 --> 01:09:07,916 Y lo aprecian mucho. 1175 01:09:08,708 --> 01:09:10,958 Puedo darle una advertencia a la princesa. 1176 01:09:11,041 --> 01:09:12,375 ¿Está todo bien? 1177 01:09:12,875 --> 01:09:15,791 Ninguna advertencia. Deja que sigan. 1178 01:09:16,500 --> 01:09:17,750 ¿Qué pasa? 1179 01:09:19,125 --> 01:09:23,083 Te llevaré lejos de aquí, disfrutaremos nuestro amor. 1180 01:09:23,166 --> 01:09:25,666 - Carlos… - Tal como hizo mi tío, 1181 01:09:25,750 --> 01:09:27,916 a Francia vamos a ir. 1182 01:09:28,000 --> 01:09:31,083 - Solo bailemos. - Las cosas que haría por ti, 1183 01:09:31,166 --> 01:09:33,416 renunciar al trono, irme de aquí. 1184 01:09:33,500 --> 01:09:36,000 - Solo bailemos. - Una vida para amar 1185 01:09:36,083 --> 01:09:40,875 sin miedos y sin nada que ocultar. 1186 01:09:40,958 --> 01:09:43,333 Las fantasías vienen y van. 1187 01:09:43,416 --> 01:09:45,625 Nuestras decisiones nos definirán. 1188 01:09:45,708 --> 01:09:48,833 - No tengamos miedo. - No tengamos miedo. 1189 01:09:48,916 --> 01:09:51,583 - Solo bailemos. - Bailemos. 1190 01:09:51,666 --> 01:09:54,541 - Bailemos. - Bailemos. 1191 01:09:54,625 --> 01:09:57,416 - Bailemos. - Bailemos. 1192 01:10:00,333 --> 01:10:02,500 Podríamos irnos ya mismo. 1193 01:10:02,583 --> 01:10:06,083 Decir "adiós", todo dejar. 1194 01:10:07,250 --> 01:10:09,333 Podríamos huir hoy mismo, 1195 01:10:09,416 --> 01:10:11,916 mas no muy lejos vamos a llegar. 1196 01:10:13,166 --> 01:10:18,833 ¿O podríamos solo bailar? 1197 01:10:19,750 --> 01:10:24,958 ¿O podríamos solo bailar? 1198 01:10:41,916 --> 01:10:44,500 Sé a dónde vas y te ruego que lo reconsideres. 1199 01:10:44,583 --> 01:10:47,750 Por el amor de Dios, alguien debe estar con esa gente. 1200 01:10:47,833 --> 01:10:50,000 En especial, tras lo que hizo Margaret Thatcher. 1201 01:10:50,083 --> 01:10:51,750 ¿Ahora tenemos opiniones políticas? 1202 01:10:51,833 --> 01:10:55,583 Es un hecho. Desde que la Sra. Thatcher mostró sus garras… 1203 01:10:55,666 --> 01:10:58,250 - Por favor. - …hay muchos menos servicios sociales 1204 01:10:58,333 --> 01:11:00,083 - para los más necesitados. - Milady. 1205 01:11:00,166 --> 01:11:01,125 Gracias, Paul. 1206 01:11:01,208 --> 01:11:02,791 Lo que haces es imprudente. 1207 01:11:02,875 --> 01:11:07,000 Carlos, ¿para qué tener poder si no lo usamos para ayudar a la gente? 1208 01:11:07,083 --> 01:11:11,250 El sida es una crisis en Gran Bretaña y nadie se ocupa de eso. 1209 01:11:11,333 --> 01:11:13,500 Pero hay causas más apropiadas. 1210 01:11:13,583 --> 01:11:15,583 Debes saber que la gente empieza a insinuar 1211 01:11:15,666 --> 01:11:18,291 que disfrutas ser la cara bonita de todo este sufrimiento. 1212 01:11:18,375 --> 01:11:22,041 Deben ser los que dicen que la Madre Teresa es oportunista. 1213 01:11:22,125 --> 01:11:25,458 Digo que si insistes en hacerte la mártir, está bien. 1214 01:11:26,250 --> 01:11:28,750 Pero, por el bien de tus hijos, protégete. 1215 01:11:29,333 --> 01:11:33,250 Usa guantes, una mascarilla, todo lo que sea necesario. 1216 01:11:34,250 --> 01:11:35,500 Pero protégete. 1217 01:11:36,916 --> 01:11:39,083 Qué alegría, su alteza real. 1218 01:11:39,166 --> 01:11:43,083 Ninguna persona de su relevancia se preocupó por nosotros ni nos visitó. 1219 01:11:43,166 --> 01:11:45,916 - Su alteza real. - No hace falta eso. 1220 01:11:46,000 --> 01:11:47,833 Debo insistir. 1221 01:11:47,916 --> 01:11:50,458 Tratamos desesperadamente de educar a la gente. 1222 01:11:50,541 --> 01:11:54,583 Hay médicos en este hospital que ni siquiera tocan a estos hombres, 1223 01:11:54,666 --> 01:11:55,958 y mucho menos los tratan. 1224 01:11:56,583 --> 01:11:59,083 Ellos tienen instrucciones de no tocarla. 1225 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Para tranquilidad de todos. 1226 01:12:00,958 --> 01:12:03,166 Tenemos órdenes de la reina. 1227 01:12:03,250 --> 01:12:06,458 - ¿Y dónde está la reina ahora? - En el palacio de Buckingham, supongo. 1228 01:12:06,541 --> 01:12:07,416 Qué pena. 1229 01:12:11,458 --> 01:12:12,291 Hola. 1230 01:12:14,000 --> 01:12:14,875 Soy Diana. 1231 01:12:18,416 --> 01:12:20,666 Dijeron que vendría, 1232 01:12:20,750 --> 01:12:22,958 tan absurdo parecía. 1233 01:12:23,041 --> 01:12:25,000 Nos permitimos dudar. 1234 01:12:25,083 --> 01:12:27,000 Pues, yo soy de fiar. 1235 01:12:27,708 --> 01:12:29,333 Dame la mano. 1236 01:12:32,583 --> 01:12:34,833 Dame la mano. 1237 01:12:34,916 --> 01:12:36,875 Lo pasaremos muy bien. 1238 01:12:36,958 --> 01:12:39,041 Es un honor conocerla. 1239 01:12:39,125 --> 01:12:41,458 Para mí lo es también. 1240 01:12:41,541 --> 01:12:45,500 Nada de esto es ficción, ella es tan sincera. 1241 01:12:45,583 --> 01:12:47,791 Ella ve nuestro dolor, 1242 01:12:47,875 --> 01:12:50,083 nosotros el de ella. 1243 01:12:50,166 --> 01:12:52,458 Traje a una fotógrafa de la prensa. 1244 01:12:52,541 --> 01:12:55,583 - Quizás unas fotos podrían servir… - No. 1245 01:12:55,666 --> 01:12:56,875 No podría. 1246 01:12:56,958 --> 01:12:59,625 Pero eso atraería atención a esta causa. 1247 01:13:00,458 --> 01:13:02,750 Mis padres no saben, 1248 01:13:02,833 --> 01:13:05,041 no lo puedo hacer. 1249 01:13:05,125 --> 01:13:07,000 Sabrán que enfermé, 1250 01:13:07,083 --> 01:13:09,333 sabrán que soy gay. 1251 01:13:09,416 --> 01:13:11,375 Perdería mi empleo 1252 01:13:11,458 --> 01:13:13,291 y mi apartamento. 1253 01:13:13,375 --> 01:13:15,416 Claro, olvídenlo. 1254 01:13:15,500 --> 01:13:17,708 Hablemos un momento. 1255 01:13:17,791 --> 01:13:19,958 Me gusta su traje. 1256 01:13:20,041 --> 01:13:21,875 Qué alegría tengo. 1257 01:13:21,958 --> 01:13:23,958 El cuello no tanto. 1258 01:13:24,041 --> 01:13:26,250 Estoy enfermo, no ciego. 1259 01:13:27,333 --> 01:13:28,875 ¿Los cuidan bien aquí? 1260 01:13:28,958 --> 01:13:31,125 No hay lugar mejor. 1261 01:13:31,208 --> 01:13:34,541 Pero se me acabó el delineador. 1262 01:13:35,625 --> 01:13:37,000 No hay nada que temer, 1263 01:13:37,583 --> 01:13:39,250 maquillaje enviaré. 1264 01:13:39,875 --> 01:13:42,291 En eso soy la mejor. 1265 01:13:43,750 --> 01:13:45,666 Bueno, aceptaré. 1266 01:13:46,375 --> 01:13:48,333 La foto me tomaré. 1267 01:13:48,416 --> 01:13:52,916 Pues, ¿tengo algo que perder? 1268 01:13:53,000 --> 01:13:57,083 Puede que esté enfermo, pero soy apuesto. 1269 01:13:57,166 --> 01:14:01,125 Halagos nos van a llover. 1270 01:14:01,208 --> 01:14:05,000 Creerá que estoy loco, la luz no está mal. 1271 01:14:05,083 --> 01:14:10,333 Esta foto historia hará. 1272 01:14:13,250 --> 01:14:15,208 Me alegra haber venido. 1273 01:14:15,291 --> 01:14:17,250 Me encantaron sus bromas. 1274 01:14:17,333 --> 01:14:21,541 A usted siempre le gustaron los jóvenes en forma. 1275 01:14:21,625 --> 01:14:22,875 Sin dudas volveré. 1276 01:14:23,416 --> 01:14:25,208 Los ojos me abrieron. 1277 01:14:25,291 --> 01:14:27,208 Las mentiras, los secretos 1278 01:14:27,291 --> 01:14:29,458 siempre daño hicieron. 1279 01:14:29,541 --> 01:14:32,250 Hora de terminar 1280 01:14:32,333 --> 01:14:36,833 con las mentiras y los secretos. 1281 01:14:37,333 --> 01:14:40,291 De hecho, quisiera una fotografía. 1282 01:14:40,375 --> 01:14:41,291 Yo también. 1283 01:15:04,375 --> 01:15:08,500 Nuestros problemas son minúsculos comparados con los del resto del mundo. 1284 01:15:08,583 --> 01:15:11,291 A veces me pregunto si podría hacer más por la gente. 1285 01:15:11,375 --> 01:15:12,291 ¿Más? 1286 01:15:12,375 --> 01:15:15,750 No hay ningún necesitado en Inglaterra a quien no hayas visitado. 1287 01:15:15,833 --> 01:15:17,791 - ¡Sarah! - Lo siento. 1288 01:15:17,875 --> 01:15:20,500 Vine a cenar y aún no hay nada listo. 1289 01:15:21,500 --> 01:15:23,291 ¿Nos acompañará el capitán Hewitt? 1290 01:15:23,375 --> 01:15:26,250 ¿En el palacio de Kensington? ¿Estás loca? 1291 01:15:26,333 --> 01:15:29,833 Me gustaría conocerlo antes de que huyan hacia el atardecer. 1292 01:15:30,291 --> 01:15:33,333 Sería un padre maravilloso, de verdad. 1293 01:15:33,416 --> 01:15:36,041 Espera, no lo estás considerando en serio. 1294 01:15:36,625 --> 01:15:37,458 No seas tonta. 1295 01:15:38,083 --> 01:15:42,041 Porque haber soportado las tonterías de tu esposo y que no te coronen reina… 1296 01:15:42,125 --> 01:15:44,000 Las mataría a ti y a la rottweiler. 1297 01:15:44,083 --> 01:15:46,500 Creo que no estuvo cerca últimamente. 1298 01:15:46,583 --> 01:15:48,333 Quizá finalmente la superó. 1299 01:15:49,000 --> 01:15:51,375 ¿Sabes a dónde irá tu esposo esta noche? 1300 01:15:51,458 --> 01:15:54,333 Uno de sus pretenciosos amigos dará una fiesta o algo. 1301 01:15:54,416 --> 01:15:55,500 Suena nefasto. 1302 01:15:56,083 --> 01:15:59,333 ¿Sabes que es la fiesta de cumpleaños de la hermana de la rottweiler? 1303 01:16:00,083 --> 01:16:00,916 ¿Qué? 1304 01:16:01,000 --> 01:16:04,041 Ellos van todo el tiempo a los apartamentos de sus amigos. 1305 01:16:04,125 --> 01:16:05,375 No es un secreto. 1306 01:16:07,458 --> 01:16:09,166 Excepto, quizás, para ti. 1307 01:16:11,625 --> 01:16:14,041 ¿No puedes tocar una campana para que traigan la cena? 1308 01:16:14,125 --> 01:16:15,583 Cambio de planes, no cenaré. 1309 01:16:15,666 --> 01:16:17,583 - Paul. - No puede ser. 1310 01:16:17,666 --> 01:16:20,875 Busca a mi esposo, ¿sí? Quiero ir a una fiesta. 1311 01:16:27,875 --> 01:16:31,208 Otra noche con Carlos y amigos. 1312 01:16:31,291 --> 01:16:35,083 Que termine pronto ruego, Dios mío. 1313 01:16:35,666 --> 01:16:38,791 Envidio a los pobres y a los buscavidas, 1314 01:16:38,875 --> 01:16:43,791 sus fiestas no deben ser tan aburridas. 1315 01:16:44,416 --> 01:16:46,416 Lo pasamos estupendo, pero debemos irnos. 1316 01:16:46,500 --> 01:16:48,166 No, pero él está por llegar. 1317 01:16:48,708 --> 01:16:52,458 Hablamos, tratamos de aparentar 1318 01:16:52,541 --> 01:16:55,958 mientras al príncipe hay que esperar. 1319 01:16:56,041 --> 01:16:59,625 Su amante sonríe, guarda compostura. 1320 01:16:59,708 --> 01:17:03,291 ¿Cómo mierda aguanta toda esta locura? 1321 01:17:03,375 --> 01:17:05,291 - Llegué. - ¡Cariño, por fin! 1322 01:17:05,375 --> 01:17:07,916 Y yo también. ¡Sorpresa! 1323 01:17:09,666 --> 01:17:12,791 Disculpen, pero ahora me quedaré. 1324 01:17:12,875 --> 01:17:16,208 Parece que un gran espectáculo veré. 1325 01:17:16,291 --> 01:17:20,291 Es Thrilla in Manila pero con Diana y Camilla. 1326 01:17:20,375 --> 01:17:23,041 Thrilla in Manila con Camilla. 1327 01:17:23,125 --> 01:17:25,916 No dejen sus asientos, estas gatas pelearán. 1328 01:17:26,000 --> 01:17:29,291 Será una noche que todos recordarán. 1329 01:17:29,375 --> 01:17:31,166 Que se abra el telón 1330 01:17:31,250 --> 01:17:33,708 y que no pare la acción. 1331 01:17:33,791 --> 01:17:34,708 ¡No, no, no! 1332 01:17:34,791 --> 01:17:36,041 Diana. 1333 01:17:36,625 --> 01:17:38,750 De hecho, es "su alteza real". 1334 01:17:39,791 --> 01:17:41,208 Juraste que no harías esto. 1335 01:17:41,291 --> 01:17:43,208 Tú juraste que no la verías más. 1336 01:17:43,791 --> 01:17:45,833 Deberíamos ir a un lugar privado. 1337 01:17:45,916 --> 01:17:47,125 ¿Qué tal el sótano? 1338 01:17:47,208 --> 01:17:48,041 Encantada. 1339 01:17:50,541 --> 01:17:53,500 Difícil esta noche para él debe ser. 1340 01:17:53,583 --> 01:17:57,125 Entre él y su mujer, ella es quien va a vencer. 1341 01:17:57,208 --> 01:17:59,125 Daría lo que fuera 1342 01:17:59,208 --> 01:18:01,250 para ver esa pelea. 1343 01:18:01,333 --> 01:18:03,875 Quiero ver esa pelea. 1344 01:18:03,958 --> 01:18:06,833 Aquí hablaremos, me alegra que vinieras. 1345 01:18:07,416 --> 01:18:10,250 Adelante, empieza cuando quieras. 1346 01:18:10,333 --> 01:18:13,458 ¿Tardaremos? Perdona que lo inquiera. 1347 01:18:14,041 --> 01:18:16,958 Seré breve, te quiero fuera. 1348 01:18:17,041 --> 01:18:20,250 Quizás no sepas la verdad reinante, 1349 01:18:20,333 --> 01:18:23,625 un príncipe tiene esposa y amante. 1350 01:18:23,708 --> 01:18:26,875 ¿Acaso no sabes por qué estás aquí? 1351 01:18:26,958 --> 01:18:28,583 - Dame las gracias. - ¿Qué? 1352 01:18:28,666 --> 01:18:30,375 - Yo te elegí. - No. 1353 01:18:30,458 --> 01:18:33,250 Amo a Carlos por como es. 1354 01:18:33,333 --> 01:18:36,833 Su fuerza, nobleza y todo lo que ves. 1355 01:18:37,416 --> 01:18:39,791 Tú amas a Carlos por quien no es. 1356 01:18:39,875 --> 01:18:43,375 Una fantasía en el mundo del revés. 1357 01:18:44,541 --> 01:18:46,250 Ya perdiste la razón. 1358 01:18:46,333 --> 01:18:49,583 Qué tristeza que tengas tal confusión. 1359 01:18:49,666 --> 01:18:51,333 - ¡Eres tonta! - ¡No eres nada! 1360 01:18:51,416 --> 01:18:53,125 Pues, ¡te han ocultado! 1361 01:18:53,208 --> 01:18:56,416 Pero a mí me han celebrado. 1362 01:18:56,500 --> 01:18:59,208 He sido discreta, toda una señora. 1363 01:18:59,291 --> 01:19:02,916 Viniste a la iglesia el día de mi boda. 1364 01:19:03,000 --> 01:19:06,000 - Al menos tengo clase. - Pero ¿dónde se te olvidó? 1365 01:19:06,083 --> 01:19:07,875 - Para que sepas… - Para que sepas… 1366 01:19:07,958 --> 01:19:11,375 - Yo pelearé. - Yo pelearé. 1367 01:19:11,458 --> 01:19:13,333 - Yo pelearé. - Yo pelearé. 1368 01:19:13,416 --> 01:19:14,625 - Yo pelearé. - Yo pelearé. 1369 01:19:14,708 --> 01:19:16,208 ¡Basta ya! 1370 01:19:17,458 --> 01:19:19,833 ¡Te divertiste de más! 1371 01:19:21,083 --> 01:19:23,000 Nos iremos ya. 1372 01:19:23,833 --> 01:19:26,416 Tu escena terminará. 1373 01:19:27,958 --> 01:19:30,750 Creíste que a esta tonta la podías dominar, 1374 01:19:30,833 --> 01:19:34,166 pues, la tonta es más lista, no se deja derrotar. 1375 01:19:34,250 --> 01:19:37,416 Sé cómo es un divorcio. Te destruye, lo sufrí. 1376 01:19:37,500 --> 01:19:40,916 No les haré a mis hijos lo que me hicieron a mí. 1377 01:19:41,000 --> 01:19:43,875 Señoras y señores, esto está interesante. 1378 01:19:43,958 --> 01:19:47,083 De aquí puedo ver una herida sangrante. 1379 01:19:47,166 --> 01:19:51,250 Es Thrilla in Manila, pero con Diana y Camilla. 1380 01:19:51,333 --> 01:19:53,875 Thrilla in Manila con Camilla. 1381 01:19:53,958 --> 01:19:56,833 Por años y años, contaré esta memoria. 1382 01:19:56,916 --> 01:20:00,291 Fui parte de la fiesta que quebró la historia. 1383 01:20:00,375 --> 01:20:02,250 ¿Quién ganará… 1384 01:20:02,791 --> 01:20:04,541 en un matrimonio de tres? 1385 01:20:04,625 --> 01:20:06,541 ¡Tres, tres, tres! 1386 01:20:06,625 --> 01:20:09,791 Pero hay más culpables en este lío. 1387 01:20:09,875 --> 01:20:12,500 ¡Ustedes aprobaron este amorío! 1388 01:20:12,583 --> 01:20:15,625 Prestaron sus casas, los ocultaron. 1389 01:20:15,708 --> 01:20:19,041 No finjan que no saben de qué estoy hablando. 1390 01:20:19,125 --> 01:20:22,416 Suficiente, se acabó, ¿puedes, por favor, callar? 1391 01:20:22,500 --> 01:20:24,291 No lo haré, no lo haré. 1392 01:20:24,375 --> 01:20:26,041 Que nos vengan a buscar. 1393 01:20:26,125 --> 01:20:30,041 Así es, ¡váyanse! 1394 01:20:30,125 --> 01:20:33,458 Tomo mi abrigo y mi bolso, tomo a mi débil esposo. 1395 01:20:33,541 --> 01:20:35,833 - Buenas noches. - ¡Buenas noches! 1396 01:20:35,916 --> 01:20:37,041 ¡Adiós! 1397 01:20:37,125 --> 01:20:38,041 Te llamaré. 1398 01:20:38,125 --> 01:20:39,541 ¡Claro que no! 1399 01:20:39,625 --> 01:20:42,958 Gracias por la fiesta, me divertí. 1400 01:20:43,041 --> 01:20:46,208 Quisiera quedarme, pero esto termina aquí. 1401 01:20:46,291 --> 01:20:48,083 Ya me voy con mi hombre. 1402 01:20:48,833 --> 01:20:50,458 Estuvo fenomenal. 1403 01:20:51,041 --> 01:20:52,291 ¡Fenomenal! 1404 01:21:04,291 --> 01:21:06,333 Creo que fue una fiesta encantadora. 1405 01:21:06,416 --> 01:21:08,208 Sé sobre el chico del establo. 1406 01:21:08,708 --> 01:21:10,583 Hewitt se llama, ¿correcto? 1407 01:21:12,541 --> 01:21:15,125 Sé lo que haces, los hombres que ves. 1408 01:21:15,208 --> 01:21:16,375 Me espiaste. 1409 01:21:16,458 --> 01:21:19,000 Tengo la responsabilidad de saber qué pasa en mi familia. 1410 01:21:19,083 --> 01:21:22,583 ¡Sobre todo, si mi esposa actúa como salida de un manicomio! 1411 01:21:22,666 --> 01:21:25,125 Que conste que no es el "chico del establo". 1412 01:21:25,208 --> 01:21:26,166 ¿Lo amas? 1413 01:21:26,916 --> 01:21:27,875 No contestes. 1414 01:21:28,666 --> 01:21:30,083 Ni siquiera me importa. 1415 01:21:31,458 --> 01:21:33,583 Lo dejaré si tú la dejas. 1416 01:21:35,000 --> 01:21:39,375 ¿Cuándo entrarás en razón y dejarás de intentar que este matrimonio funcione? 1417 01:21:39,458 --> 01:21:40,375 ¿Qué? 1418 01:21:40,958 --> 01:21:41,916 Seamos sinceros. 1419 01:21:42,541 --> 01:21:45,333 Le debo mi gratitud a ese Hewitt. 1420 01:21:46,291 --> 01:21:48,291 Gracias a él, me he liberado. 1421 01:21:48,916 --> 01:21:50,750 Continúen, por favor. 1422 01:21:51,833 --> 01:21:55,500 ¡Cómo se divertirán! 1423 01:21:55,583 --> 01:21:57,750 Disfruta tu aventura. 1424 01:21:57,833 --> 01:21:59,833 Me da igual. 1425 01:21:59,916 --> 01:22:03,166 Llámalo día y noche sin cesar. 1426 01:22:03,250 --> 01:22:05,083 El centro tiembla, 1427 01:22:05,166 --> 01:22:06,791 el contrato se quiebra. 1428 01:22:06,875 --> 01:22:09,708 Una niña egoísta que juega. 1429 01:22:09,791 --> 01:22:13,416 ¡El tipo es un militar! ¿Cómo te le pudiste acercar? 1430 01:22:13,500 --> 01:22:15,000 Ámalo si quieres. 1431 01:22:16,250 --> 01:22:20,458 En público, seguiremos fingiendo, pero, en privado, haz lo que quieras. 1432 01:22:21,083 --> 01:22:22,500 ¿Y nuestros hijos? 1433 01:22:24,416 --> 01:22:26,083 Siempre los amaremos. 1434 01:22:26,166 --> 01:22:27,250 Estarán bien. 1435 01:22:29,000 --> 01:22:33,416 Igual, ¿qué es el amor? 1436 01:22:34,000 --> 01:22:36,958 Tú y yo ahora podemos estar juntos tanto como queramos. 1437 01:22:37,041 --> 01:22:39,416 - Diana… - Pasarás más tiempo con mis hijos. 1438 01:22:39,500 --> 01:22:41,500 Y tal vez iremos a Estados Unidos. 1439 01:22:42,083 --> 01:22:44,833 ¿No lo ves? Podemos hacer planes para nuestro futuro. 1440 01:22:44,958 --> 01:22:47,541 No quería decírtelo hasta que recibiera la orden, 1441 01:22:47,625 --> 01:22:49,875 pero creo que me van a reasignar. 1442 01:22:49,958 --> 01:22:51,833 - ¿A dónde? - Alemania. 1443 01:22:52,458 --> 01:22:53,583 ¿Por cuánto tiempo? 1444 01:22:54,250 --> 01:22:55,083 Dos años. 1445 01:22:55,708 --> 01:22:56,625 No. 1446 01:22:59,916 --> 01:23:02,333 - Lo siento, pero no. - Regresaré cada tanto. 1447 01:23:02,416 --> 01:23:03,833 ¿Cómo pudiste aceptarlo? 1448 01:23:03,916 --> 01:23:06,416 - ¿Qué otra opción tenía? - Elegirme a mí. 1449 01:23:07,875 --> 01:23:10,541 - No, lo siento, no puedes irte. - No es lejos. 1450 01:23:10,625 --> 01:23:13,458 - Volveré seguido. - ¿Crees que Carlos esté detrás de esto? 1451 01:23:13,541 --> 01:23:14,375 ¿Qué? 1452 01:23:14,458 --> 01:23:16,333 Seguro él hizo que te enviaran lejos. 1453 01:23:16,416 --> 01:23:19,041 O tal vez no tuvo nada que ver y soy bueno en mi trabajo. 1454 01:23:19,125 --> 01:23:21,708 - Puedo hacer que te quedes. - Diana… 1455 01:23:21,791 --> 01:23:24,208 Si hago una llamada, te dejarán quedarte. 1456 01:23:24,291 --> 01:23:27,166 No puedes interferir en mi carrera, en mi vida. 1457 01:23:28,166 --> 01:23:31,291 Es mi deber por mi país y por mi honor. 1458 01:23:31,375 --> 01:23:32,958 Pensé que yo era tu vida. 1459 01:23:33,583 --> 01:23:36,375 Ambos sabemos que es un lujo la felicidad. 1460 01:23:37,750 --> 01:23:41,416 Recibo llamadas de reporteros que preguntan por nuestra relación. 1461 01:23:41,500 --> 01:23:43,416 Me sorprende que tardaran tanto. 1462 01:23:43,500 --> 01:23:46,166 ¡Contemos la historia antes que ellos! ¡Estoy lista! 1463 01:23:46,250 --> 01:23:47,708 ¿Sabes cómo me llamarán? 1464 01:23:48,541 --> 01:23:52,000 El lascivo chico del establo. El juguete de la princesa. 1465 01:23:52,625 --> 01:23:56,041 A veces pienso que es imposible que un hombre esté contigo. 1466 01:23:59,500 --> 01:24:00,416 Lo siento. 1467 01:24:00,500 --> 01:24:02,583 Si te vas, lo nuestro se terminó. 1468 01:24:03,708 --> 01:24:06,166 - ¿Me acabas de dar un ultimátum? - No. 1469 01:24:07,416 --> 01:24:09,875 No te vayas, James. Por favor. Mira… 1470 01:24:11,041 --> 01:24:13,208 No dejaré que Carlos se salga con la suya. 1471 01:24:13,291 --> 01:24:15,875 Haré una llamada y luego… ¡No, James! 1472 01:24:18,791 --> 01:24:20,416 James, por favor. 1473 01:24:23,083 --> 01:24:24,625 Otra lección que aprendí. 1474 01:24:26,250 --> 01:24:27,958 Esta niña es más sabia. 1475 01:24:29,541 --> 01:24:34,000 Esa vida de secretos y mentiras ya no es para mí. 1476 01:24:35,875 --> 01:24:38,166 Queda tanto por decir, 1477 01:24:38,250 --> 01:24:40,541 pero sigues siendo discreta. 1478 01:24:41,208 --> 01:24:43,958 Los tabloides cuentan mi historia, 1479 01:24:44,041 --> 01:24:46,416 pero esa historia está incompleta. 1480 01:24:47,583 --> 01:24:49,916 Una chica muy lista 1481 01:24:50,000 --> 01:24:53,125 con tan poco que perder 1482 01:24:53,208 --> 01:24:55,833 puede reescribir su historia, 1483 01:24:55,916 --> 01:24:59,583 se ha cansado de ceder. 1484 01:25:00,166 --> 01:25:01,250 Una chica lista. 1485 01:25:04,041 --> 01:25:06,791 Mire, clic, mire, clic, deme un titular. 1486 01:25:06,875 --> 01:25:09,583 Ande, juegue el juego o lo vamos a destrozar. 1487 01:25:09,666 --> 01:25:11,916 Ustedes son gente despreciable. 1488 01:25:12,000 --> 01:25:14,791 Mire, clic, mire, clic, dicen por lo bajo 1489 01:25:14,875 --> 01:25:17,541 que su cuento de hadas se va al carajo. 1490 01:25:17,625 --> 01:25:18,833 ¡Eso es ridículo! 1491 01:25:18,916 --> 01:25:19,958 Mire, clic. 1492 01:25:22,791 --> 01:25:25,208 - Andrew, hay una llamada para ti. - Mal momento. 1493 01:25:25,291 --> 01:25:28,583 - Es la princesa de Gales. - Sí, habla Andrew Morton. 1494 01:25:28,666 --> 01:25:31,958 Señor Morton, oí que está escribiendo otro libro sobre mí. 1495 01:25:32,041 --> 01:25:33,583 Supongo que sí, su alteza real. 1496 01:25:33,666 --> 01:25:37,125 Bueno, me preguntaba si querría entrevistarme. 1497 01:25:37,208 --> 01:25:38,625 No, ¿en serio? 1498 01:25:38,708 --> 01:25:41,916 Aunque tendría que aceptar no decirle a nadie que hablamos. 1499 01:25:42,000 --> 01:25:45,125 No nos veremos y todas las citas deben ser anónimas. 1500 01:25:45,208 --> 01:25:47,541 Quizá podría enviarme las preguntas 1501 01:25:47,625 --> 01:25:49,708 y yo podría grabar las respuestas, 1502 01:25:49,791 --> 01:25:52,458 y luego hacer que un tercero le entregue las cintas. 1503 01:25:52,541 --> 01:25:54,541 Parece una novela de espías. 1504 01:25:55,166 --> 01:25:57,958 Bueno, supongo que en eso se convirtió mi vida. 1505 01:25:59,708 --> 01:26:02,166 Hay hombres muy poderosos, 1506 01:26:02,875 --> 01:26:05,208 hay gente muy vengativa 1507 01:26:05,291 --> 01:26:07,458 que no dormirá por las noches 1508 01:26:07,541 --> 01:26:10,125 hasta verme destruida. 1509 01:26:12,333 --> 01:26:14,916 Esos amigos del palacio, 1510 01:26:15,500 --> 01:26:18,000 que no son más que unos desalmados, 1511 01:26:18,083 --> 01:26:20,000 me siguen a todos lados, 1512 01:26:20,083 --> 01:26:22,875 pero la loca soy yo. 1513 01:26:24,166 --> 01:26:27,208 Se pusieron de su lado. 1514 01:26:27,291 --> 01:26:30,333 Tomaron su decisión. 1515 01:26:30,416 --> 01:26:34,583 Eligieron a su príncipe y yo 1516 01:26:34,666 --> 01:26:38,458 debo alzar mi voz. 1517 01:26:38,541 --> 01:26:40,958 Y brotaron las palabras. 1518 01:26:41,458 --> 01:26:44,166 Sí, brotaron las palabras. 1519 01:26:44,875 --> 01:26:47,750 Una presa explotó, a Windsor afectó 1520 01:26:47,833 --> 01:26:51,083 cuando brotaron las palabras. 1521 01:26:51,750 --> 01:26:54,458 Y ahora la verdad sobre Carlos, 1522 01:26:55,000 --> 01:26:57,750 y, claro, su amante, Camilla. 1523 01:26:57,833 --> 01:27:01,500 Él es un Enrique VIII barato y ella es Godzilla. 1524 01:27:04,416 --> 01:27:06,625 Me amó un breve momento, 1525 01:27:07,500 --> 01:27:09,875 cuando le di a su heredero. 1526 01:27:09,958 --> 01:27:15,000 Pero luego nació Enrique y ya hasta le sobraban. 1527 01:27:16,583 --> 01:27:19,333 Él deseaba una niña, 1528 01:27:19,416 --> 01:27:22,500 le di otro varón. 1529 01:27:22,583 --> 01:27:25,125 Y así fue como llegó 1530 01:27:25,208 --> 01:27:28,500 el fin de la relación. 1531 01:27:28,583 --> 01:27:31,500 Y brotaron las palabras. 1532 01:27:32,000 --> 01:27:34,666 Sí, brotaron las palabras. 1533 01:27:35,458 --> 01:27:38,250 Hasta el príncipe pena podía dar 1534 01:27:38,333 --> 01:27:41,333 cuando brotaron las palabras. 1535 01:27:41,833 --> 01:27:44,833 El matrimonio se erigió en pilares de mentiras. 1536 01:27:44,916 --> 01:27:48,083 El acoso de la prensa, depresión y bulimia. 1537 01:27:48,166 --> 01:27:51,125 Infelices en Kensington, mis intentos de suicidio. 1538 01:27:51,208 --> 01:27:54,666 Vivimos separados en este real martirio. 1539 01:27:56,125 --> 01:27:58,333 Y brotaron las verdades. 1540 01:27:58,875 --> 01:28:01,791 Sí, brotaron las verdades. 1541 01:28:02,416 --> 01:28:05,166 Una guerra en los medios jamás vivida, 1542 01:28:05,250 --> 01:28:08,666 cuando brotaron las verdades. 1543 01:28:15,166 --> 01:28:18,208 Una joven ingenua a un reino engañó. 1544 01:28:21,291 --> 01:28:24,541 Ha difamado a la reina, ¿acaso ya enloqueció? 1545 01:28:27,916 --> 01:28:30,833 Esto nos despertó de una larga siesta. 1546 01:28:30,916 --> 01:28:33,958 Bella se casó con un príncipe Bestia. 1547 01:28:34,041 --> 01:28:37,458 ¡Una vida de dolor en la corporación Windsor! 1548 01:28:37,541 --> 01:28:40,625 Ay, Dios mío, ¡es una sensación! 1549 01:28:40,708 --> 01:28:43,916 Es una locura cada revelación. 1550 01:28:45,000 --> 01:28:47,125 ¡Sensación! 1551 01:28:47,208 --> 01:28:49,708 - Su periódico matutino, señor. - Bien, déjalo. 1552 01:28:49,791 --> 01:28:51,291 ¡Sensación! 1553 01:28:51,375 --> 01:28:53,208 Tiene que estar preparado, señor. 1554 01:29:02,708 --> 01:29:05,666 El matrimonio se erigió en pilares de mentiras. 1555 01:29:05,750 --> 01:29:09,041 El acoso de la prensa, depresión y bulimia. 1556 01:29:09,125 --> 01:29:12,083 Infelices en Kensington, sus intentos de suicidio. 1557 01:29:12,166 --> 01:29:15,083 Viven vidas separadas en este real martirio. 1558 01:29:15,166 --> 01:29:18,750 La diversión no termina en este gran delirio. 1559 01:29:18,833 --> 01:29:20,166 ¡Maldita sea! 1560 01:29:20,250 --> 01:29:22,458 Y brotó todo el odio. 1561 01:29:23,291 --> 01:29:26,083 Sí, brotó todo el odio. 1562 01:29:26,166 --> 01:29:29,500 Todo su rencor a la nación engañó. 1563 01:29:29,583 --> 01:29:32,750 Sí, brotó todo el odio. 1564 01:29:32,833 --> 01:29:35,958 El príncipe ya no podrá fingir. 1565 01:29:36,041 --> 01:29:39,041 Su tiranía debe concluir. 1566 01:29:39,125 --> 01:29:41,833 Y brotaron las palabras. 1567 01:29:41,916 --> 01:29:45,458 Sí, brotaron las palabras. 1568 01:29:45,541 --> 01:29:48,208 La rubia astuta al palacio engañó. 1569 01:29:48,291 --> 01:29:51,333 Y brotaron las palabras. 1570 01:29:51,416 --> 01:29:54,666 Todo el drama que creó sin nuestra aprobación. 1571 01:29:54,750 --> 01:29:57,875 Las mentiras y el odio. Esto es casi sedición. 1572 01:29:57,958 --> 01:30:00,958 Todo el drama que creó sin nuestra aprobación. 1573 01:30:01,041 --> 01:30:04,041 Las mentiras y el odio. Esto es casi sedición. 1574 01:30:04,125 --> 01:30:07,291 Todo el drama que creó sin nuestra aprobación. 1575 01:30:07,375 --> 01:30:10,291 Las mentiras y el odio. Esto es casi sedición. 1576 01:30:10,375 --> 01:30:13,500 Hora de enfrentar la realidad. 1577 01:30:13,583 --> 01:30:16,708 La bella princesa solo dijo la verdad. 1578 01:30:16,791 --> 01:30:20,333 Y brotaron… 1579 01:30:20,416 --> 01:30:23,708 ¡Y brotaron… 1580 01:30:23,791 --> 01:30:27,666 las palabras! 1581 01:30:36,541 --> 01:30:38,458 Claro que la entrevistaron para el libro. 1582 01:30:38,541 --> 01:30:39,916 Esas son sus palabras. 1583 01:30:40,000 --> 01:30:43,416 ¿Todavía no lo entendió? No hablamos con la prensa. 1584 01:30:43,500 --> 01:30:46,208 - Ella no entiende nada. - ¿Verdad? 1585 01:30:46,291 --> 01:30:48,333 Se presenta como una mujer 1586 01:30:48,416 --> 01:30:51,875 cruelmente engañada por su esposo distante. 1587 01:30:51,958 --> 01:30:54,750 La mitad de las inglesas se identifican con eso. 1588 01:30:55,500 --> 01:30:58,041 Bien. ¿Cuánto del libro es cierto? 1589 01:30:58,666 --> 01:31:00,375 ¿Y cómo lo voy a saber? 1590 01:31:00,458 --> 01:31:03,583 Por una vez en la vida, hablemos con la verdad. 1591 01:31:04,583 --> 01:31:06,791 Solo vi extractos en el periódico, 1592 01:31:07,416 --> 01:31:09,291 pero parece que no hay nada falaz. 1593 01:31:09,375 --> 01:31:11,750 - ¡Por Dios! - Mamá, la Sra. Parker Bowles… 1594 01:31:11,833 --> 01:31:13,500 - ¡No quiero oírlo! - Es increíble… 1595 01:31:13,583 --> 01:31:15,666 ¡No me importa si es Juana de Arco! 1596 01:31:15,750 --> 01:31:17,750 - Si la conocieras… - ¡No! 1597 01:31:17,833 --> 01:31:20,875 Si me interesara este tipo de drama sórdido, 1598 01:31:20,958 --> 01:31:23,291 me pondría a ver Coronation Street. 1599 01:31:23,375 --> 01:31:26,583 Ahora, reacciona, Carlos, y arregla tu matrimonio. 1600 01:31:26,666 --> 01:31:28,708 Por tus hijos y por tu país. 1601 01:31:29,333 --> 01:31:31,833 Y, tal vez, incluso por tu madre. 1602 01:31:33,208 --> 01:31:34,541 ¿Y si no puedo? 1603 01:31:35,333 --> 01:31:37,041 Esa no es una opción. 1604 01:31:40,208 --> 01:31:44,208 ¿Dijo eso? ¿Tu madre no tiene ningún interés en conocerme? 1605 01:31:44,916 --> 01:31:46,083 ¿Ni después de ese libro? 1606 01:31:46,166 --> 01:31:48,291 ¿Después de que Diana dominara los medios? 1607 01:31:48,375 --> 01:31:50,500 Perdón, Carlos, pero la reina se volvió loca. 1608 01:31:50,583 --> 01:31:52,875 Querida, me vendría bien estar en silencio. 1609 01:31:52,958 --> 01:31:55,250 ¿Cómo puedes estar tan tranquilo? 1610 01:31:55,333 --> 01:31:57,083 Debo terminar este paisaje. 1611 01:31:57,166 --> 01:31:59,666 - Estará en una estampilla. - Déjame verlo. 1612 01:32:02,708 --> 01:32:04,083 No es de tus mejores. 1613 01:32:04,166 --> 01:32:06,708 Tal vez porque es difícil concentrarse así. 1614 01:32:07,458 --> 01:32:10,916 ¡No tiene idea del decoro! Ni de lo que debe o no debe decirse. 1615 01:32:11,000 --> 01:32:12,041 ¡Exacto! 1616 01:32:12,583 --> 01:32:16,208 Debemos convencer a la prensa para que vean nuestro lado de la historia. 1617 01:32:16,291 --> 01:32:19,000 ¡Te está dejando en ridículo! ¡Y a mí! 1618 01:32:19,083 --> 01:32:21,208 Y, a la vez, denigra a la monarquía. 1619 01:32:21,291 --> 01:32:23,125 ¿Y tú cómo reaccionas? Pintas. 1620 01:32:24,125 --> 01:32:25,166 Déjanos, William. 1621 01:32:28,041 --> 01:32:30,208 Pues, he considerado algo. 1622 01:32:31,208 --> 01:32:32,333 Pero es drástico. 1623 01:32:33,083 --> 01:32:36,208 - En este momento, eso nos viene bien. - ¿Y si…? 1624 01:32:37,708 --> 01:32:39,458 ¿Y si salgo en televisión? 1625 01:32:39,541 --> 01:32:42,291 ¿Y admito la verdad, cuento mi historia? 1626 01:32:42,375 --> 01:32:43,208 No. 1627 01:32:43,875 --> 01:32:44,875 Nuestra historia. 1628 01:32:45,750 --> 01:32:49,208 Ningún Windsor admitió jamás haber tenido una amante, 1629 01:32:49,291 --> 01:32:52,000 pero podría hablarle a la nación, sin filtros, 1630 01:32:52,083 --> 01:32:54,458 y decir que hice lo mejor que pude. 1631 01:32:56,166 --> 01:32:57,083 ¿Qué te parece? 1632 01:32:59,000 --> 01:33:01,416 Revelar la verdad. 1633 01:33:01,500 --> 01:33:04,500 Nos lloverán los elogios, 1634 01:33:05,041 --> 01:33:11,166 mas el candor afectará a todos. 1635 01:33:11,250 --> 01:33:14,291 Tendremos cientos de domingos, 1636 01:33:14,375 --> 01:33:17,666 ya no tendremos que ocultarnos. 1637 01:33:17,750 --> 01:33:20,333 Solo tú y yo, hasta el final. 1638 01:33:20,916 --> 01:33:23,416 ¿Te imaginas? 1639 01:33:23,500 --> 01:33:25,083 Si nos atrevemos. 1640 01:33:27,166 --> 01:33:32,375 Una vida llena de domingos. 1641 01:33:33,541 --> 01:33:37,625 Tendremos años y años 1642 01:33:38,666 --> 01:33:42,666 de domingos. 1643 01:33:52,416 --> 01:33:53,625 ¿Estás seguro, Paul? 1644 01:33:53,708 --> 01:33:56,708 Lo siento, los periódicos filtraron el contenido de la entrevista. 1645 01:33:56,791 --> 01:33:57,875 Y mi esposo… 1646 01:33:57,958 --> 01:34:02,083 Admitirá la infidelidad esta noche en televisión nacional, sí. 1647 01:34:03,666 --> 01:34:05,500 Qué maldito estúpido. 1648 01:34:06,958 --> 01:34:09,625 Yo, al menos, tuve la sensatez de hablar para un libro. 1649 01:34:09,708 --> 01:34:12,083 Y anónimamente, ¿sí? Anónimamente. 1650 01:34:14,458 --> 01:34:17,500 Pero que lo vean ahí sentado y diga eso en voz alta… 1651 01:34:17,583 --> 01:34:19,083 Y dicen que yo soy la loca. 1652 01:34:19,166 --> 01:34:22,708 Me temo que los titulares de mañana serán muy humillantes. 1653 01:34:23,500 --> 01:34:25,458 Cielos. ¿Y no puedo hacer nada? 1654 01:34:26,041 --> 01:34:27,083 No, nada. 1655 01:34:28,000 --> 01:34:29,750 Bueno, salvo que… 1656 01:34:30,375 --> 01:34:31,833 - ¿Salvo que…? - Salvo que… 1657 01:34:32,416 --> 01:34:34,708 Recibimos una invitación para esta noche. 1658 01:34:34,791 --> 01:34:36,375 No, recházala, por favor. 1659 01:34:36,458 --> 01:34:37,750 Claro, no puede ir. 1660 01:34:38,916 --> 01:34:41,000 - Salvo que… - ¿Salvo que…? 1661 01:34:41,500 --> 01:34:42,375 Salvo que… 1662 01:34:42,458 --> 01:34:44,416 - Deja de decir eso. - Claro. 1663 01:34:44,500 --> 01:34:45,875 Salvo que… 1664 01:34:46,750 --> 01:34:49,041 ¿Qué hará una princesa 1665 01:34:49,125 --> 01:34:52,416 cuando su príncipe salga al aire 1666 01:34:52,500 --> 01:34:55,291 y le diga a su atónito pueblo 1667 01:34:55,375 --> 01:34:58,750 que él ha tenido una amante? 1668 01:34:59,250 --> 01:35:01,750 Podría ponerse a sollozar 1669 01:35:01,833 --> 01:35:04,625 y en su trono patalear. 1670 01:35:04,708 --> 01:35:07,875 O podría un vestido usar 1671 01:35:07,958 --> 01:35:11,166 diseñado para venganza tomar. 1672 01:35:11,250 --> 01:35:12,125 ¿Qué? 1673 01:35:12,208 --> 01:35:14,291 Podría usar algo atrevido, 1674 01:35:14,375 --> 01:35:17,125 una perra con tacones divinos. 1675 01:35:17,208 --> 01:35:20,458 Algo de seda y encaje, que el cuerpo mostrase 1676 01:35:20,541 --> 01:35:24,083 y quizá no tuviera tanta clase. 1677 01:35:24,166 --> 01:35:27,208 ¿Quiere una forma de impresionar? 1678 01:35:27,291 --> 01:35:29,916 Algo de piel podría mostrar. 1679 01:35:30,000 --> 01:35:32,958 La venganza es mucho mejor 1680 01:35:33,041 --> 01:35:36,000 si le dice "vete al diablo" un vestido de diseñador. 1681 01:35:40,791 --> 01:35:42,250 Quizás hablé demasiado. 1682 01:35:43,416 --> 01:35:45,458 Me disculpo. Buenas noches. 1683 01:35:46,875 --> 01:35:47,708 Salvo que… 1684 01:35:48,291 --> 01:35:50,458 ¿Qué puede hacer una señora 1685 01:35:50,541 --> 01:35:54,333 cuando su vida empeora? 1686 01:35:54,416 --> 01:35:57,083 ¿Acaso estaba en sus cabales 1687 01:35:57,166 --> 01:36:00,583 al elegir al príncipe de Gales? 1688 01:36:00,666 --> 01:36:05,750 Podría llorar con su corona y aceptar que se desmorona. 1689 01:36:06,250 --> 01:36:09,458 O sonreír y usar su estilo, 1690 01:36:09,541 --> 01:36:12,833 y ver si al maldito lo aniquilo. 1691 01:36:12,916 --> 01:36:15,833 Podría lucir algo corto. 1692 01:36:15,916 --> 01:36:19,125 O ir más allá y mostrar un hombro. 1693 01:36:19,208 --> 01:36:21,916 Con chifón los excitará 1694 01:36:22,000 --> 01:36:25,166 y al príncipe, sin dudas, lo enfadará. 1695 01:36:25,666 --> 01:36:28,500 Si una chica se quiere expresar 1696 01:36:28,583 --> 01:36:31,333 y sus angustias liberar, 1697 01:36:31,416 --> 01:36:34,333 la venganza es mucho mejor 1698 01:36:34,416 --> 01:36:37,416 si le dice "vete al diablo" un vestido de diseñador. 1699 01:36:39,833 --> 01:36:41,541 Bien, la acusación más dañina 1700 01:36:41,625 --> 01:36:44,625 es que usted le fue infiel a su esposa todo el tiempo. 1701 01:36:44,708 --> 01:36:49,083 ¿Intentó serle fiel y honrar a lady Diana Spencer cuando se casaron? 1702 01:36:49,166 --> 01:36:50,625 Sí, absolutamente. 1703 01:36:50,708 --> 01:36:51,958 ¿Lo hizo? 1704 01:36:52,041 --> 01:36:53,083 Sí. 1705 01:36:53,166 --> 01:36:56,125 Hasta que el matrimonió se rompió y ya no hubo solución. 1706 01:36:59,208 --> 01:37:01,833 Mi hijo en la televisión 1707 01:37:01,916 --> 01:37:04,083 abriendo su corazón. 1708 01:37:05,041 --> 01:37:08,083 Y su esposa en la ciudad 1709 01:37:08,166 --> 01:37:10,958 con aires de promiscuidad. 1710 01:37:11,916 --> 01:37:16,958 No sorprende que la prensa de esto no pare de hablar. 1711 01:37:17,875 --> 01:37:20,625 No es el primer Windsor que tuvo alguna amante, 1712 01:37:20,708 --> 01:37:24,000 es el primero en confesar. 1713 01:37:24,666 --> 01:37:27,666 Su majestad no lo puede creer, 1714 01:37:27,750 --> 01:37:30,666 esta parodia debe resolver. 1715 01:37:30,750 --> 01:37:33,708 Una princesa con un vestido… 1716 01:37:33,791 --> 01:37:36,708 Un vestido… 1717 01:37:37,291 --> 01:37:40,958 Un vestido que dice "vete al diablo". 1718 01:37:41,041 --> 01:37:43,666 Vete al diablo. 1719 01:37:43,750 --> 01:37:46,708 Si una chica se quiere expresar 1720 01:37:46,791 --> 01:37:49,416 y sus angustias liberar, 1721 01:37:49,500 --> 01:37:52,583 la venganza es mucho mejor… 1722 01:37:52,666 --> 01:37:54,458 Si le dice "vete al diablo"… 1723 01:37:54,541 --> 01:37:55,791 Vete al diablo, al diablo. 1724 01:37:55,875 --> 01:37:58,125 Vete al diablo, al diablo. 1725 01:37:58,208 --> 01:37:59,375 …un vestido de diseñador! 1726 01:38:11,208 --> 01:38:14,041 Cada revelación sensual 1727 01:38:14,125 --> 01:38:17,083 se suma al culebrón real. 1728 01:38:17,166 --> 01:38:20,791 La guerra en Windsor se está agudizando. 1729 01:38:20,875 --> 01:38:23,708 Y ustedes, cuervos, quieren siempre más. 1730 01:38:23,791 --> 01:38:25,791 No los vamos a culpar, 1731 01:38:26,958 --> 01:38:29,125 por la llama fogonear. 1732 01:38:29,916 --> 01:38:31,250 Pero ¿no tienen moral? 1733 01:38:34,125 --> 01:38:38,000 - Lo siento, pero con Carlos es imposible… - Deja de quejarte, Diana. 1734 01:38:38,083 --> 01:38:39,916 Cada vez que abro un periódico, 1735 01:38:40,000 --> 01:38:44,125 hay otra revelación personal tuya o de mi hijo. 1736 01:38:44,208 --> 01:38:48,291 Les vendría bien familiarizarse con el concepto de discreción. 1737 01:38:48,375 --> 01:38:51,125 Ambas sabemos que el príncipe empeoró las cosas. 1738 01:38:51,208 --> 01:38:53,166 Y la princesa también. 1739 01:38:54,041 --> 01:38:57,750 En los viejos tiempos, te cortábamos la cabeza y se acabó. 1740 01:38:58,333 --> 01:39:00,458 A veces extraño los viejos tiempos. 1741 01:39:02,291 --> 01:39:05,083 ¿Tienes algo que agregar, Carlos? 1742 01:39:05,625 --> 01:39:06,708 Diré una cosa. 1743 01:39:07,500 --> 01:39:09,750 Me esforcé para que este arreglo funcionara. 1744 01:39:09,833 --> 01:39:11,833 ¿Arreglo? ¿No era un matrimonio? 1745 01:39:11,916 --> 01:39:13,916 De haber sabido cómo terminaríamos, jamás… 1746 01:39:15,541 --> 01:39:18,208 Pero no habríamos tenido a los niños, así que… 1747 01:39:19,333 --> 01:39:20,833 Eres una madre increíble. 1748 01:39:22,500 --> 01:39:24,041 Nadie puede negarte eso. 1749 01:39:29,583 --> 01:39:30,833 Bien, Diana… 1750 01:39:32,125 --> 01:39:33,666 ¿Qué es lo que quieres? 1751 01:39:33,750 --> 01:39:35,458 Estar sola otra vez. 1752 01:39:36,166 --> 01:39:37,250 Ser libre de todo esto. 1753 01:39:37,333 --> 01:39:39,791 Es una fantasía, Diana. No seas tonta. 1754 01:39:39,875 --> 01:39:42,208 Sé que te decepcioné. 1755 01:39:42,291 --> 01:39:43,541 No lo voy a negar. 1756 01:39:44,250 --> 01:39:46,583 Pero nunca me entendiste. 1757 01:39:46,666 --> 01:39:48,583 - No es cierto. - Me temo que sí. 1758 01:39:49,583 --> 01:39:51,166 Tú nunca escuchas, Diana. 1759 01:39:52,250 --> 01:39:53,166 De hecho, 1760 01:39:53,750 --> 01:39:54,916 en este momento, 1761 01:39:55,625 --> 01:39:58,000 te entiendo más que nunca. 1762 01:39:59,958 --> 01:40:01,875 Hace mucho tiempo… 1763 01:40:04,500 --> 01:40:06,416 una princesa como tú… 1764 01:40:09,000 --> 01:40:13,333 era joven y tenía miedo de todo lo que debía hacer. 1765 01:40:13,416 --> 01:40:15,958 Se casó con un príncipe… 1766 01:40:18,208 --> 01:40:20,625 capitán en altamar. 1767 01:40:22,375 --> 01:40:25,000 El rey los envió lejos 1768 01:40:25,083 --> 01:40:29,541 así ella podía ser la esposa de un oficial. 1769 01:40:34,000 --> 01:40:36,875 Solo la esposa de un oficial. 1770 01:40:36,958 --> 01:40:39,791 Estaban en una base naval en Malta, 1771 01:40:39,875 --> 01:40:42,666 que era parte del vasto imperio del rey. 1772 01:40:43,666 --> 01:40:46,166 El día que ella llegó 1773 01:40:48,208 --> 01:40:51,083 supo que todo había cambiado. 1774 01:40:52,208 --> 01:40:55,166 Era una más de las muchachas, 1775 01:40:55,250 --> 01:40:57,625 lo cual parecía algo extraño. 1776 01:40:57,708 --> 01:41:00,416 Hizo sus propios planes, 1777 01:41:02,000 --> 01:41:04,916 escribió sus propias reglas. 1778 01:41:06,666 --> 01:41:11,416 Manejaba hasta la ciudad y dejaba las joyas en su hogar. 1779 01:41:11,500 --> 01:41:13,666 La esposa de un oficial. 1780 01:41:17,916 --> 01:41:20,666 Solo la esposa de un oficial. 1781 01:41:20,750 --> 01:41:25,083 Y por un tiempo, su vida fue tan común como la de las otras esposas. 1782 01:41:27,333 --> 01:41:31,291 Por las noches, dormía tan cómodamente 1783 01:41:31,375 --> 01:41:36,250 en los brazos de su príncipe marinero. 1784 01:41:36,333 --> 01:41:39,958 Él la amaba tan profundamente. 1785 01:41:40,666 --> 01:41:46,416 Fue la última oportunidad en que ella y su príncipe 1786 01:41:46,500 --> 01:41:51,625 sintieron tal felicidad… 1787 01:41:51,708 --> 01:41:55,500 Pero luego el rey murió. 1788 01:41:56,458 --> 01:41:58,833 Y ella fue coronada reina. 1789 01:42:00,583 --> 01:42:03,250 Y ahora fuera a donde fuera 1790 01:42:03,333 --> 01:42:05,583 causaba una gran escena. 1791 01:42:05,666 --> 01:42:08,416 Los fotógrafos captaban 1792 01:42:10,250 --> 01:42:13,125 sus movimientos sin cesar. 1793 01:42:14,833 --> 01:42:19,500 Esta joven asustada con tanto que demostrar. 1794 01:42:19,583 --> 01:42:23,416 La esposa de un oficial. 1795 01:42:24,041 --> 01:42:30,083 ¿Qué pasó con la esposa del oficial? 1796 01:42:30,833 --> 01:42:32,291 Muy bien, Diana. 1797 01:42:33,375 --> 01:42:35,583 Tú y Carlos deben divorciarse. 1798 01:42:36,708 --> 01:42:39,666 Ya no tendrás el título de "su alteza real", 1799 01:42:39,750 --> 01:42:42,416 pero conservarás tus servicios de protección. 1800 01:42:42,500 --> 01:42:45,416 No, si voy a ser libre, seré libre de todo. 1801 01:42:45,500 --> 01:42:47,625 Pero la forma en que te acecha la prensa. 1802 01:42:47,708 --> 01:42:51,833 Si conservo mis servicios de protección, me van a seguir espiando. 1803 01:42:52,666 --> 01:42:54,458 Y te informarán todo a ti. 1804 01:42:54,541 --> 01:42:56,333 ¿O me lo vas a negar? 1805 01:42:57,333 --> 01:42:58,250 Muy bien. 1806 01:42:59,375 --> 01:43:01,083 Sin servicios de protección. 1807 01:43:01,875 --> 01:43:03,666 ¿Y qué planes tienes ahora? 1808 01:43:04,250 --> 01:43:07,125 Cuando los niños crezcan, me gustaría ir a Estados Unidos. 1809 01:43:07,208 --> 01:43:09,875 Un país sin miedo a expresar sus emociones. 1810 01:43:09,958 --> 01:43:11,125 Encajarás bien. 1811 01:43:12,333 --> 01:43:16,875 Y como no tienen princesas, me dejarán ser quien realmente soy. 1812 01:43:19,791 --> 01:43:21,291 ¿Y tal vez esta reina 1813 01:43:21,958 --> 01:43:26,041 algún día también pueda redescubrir un poco de quién solía ser? 1814 01:43:26,750 --> 01:43:27,750 Como dije, 1815 01:43:28,750 --> 01:43:31,125 no seas tonta. 1816 01:43:46,875 --> 01:43:50,625 Ahora a veces reflexiona… 1817 01:43:53,208 --> 01:43:56,500 sobre su vida inusual… 1818 01:43:59,166 --> 01:44:02,958 y sobre ese año inusual 1819 01:44:03,041 --> 01:44:09,125 en el que solo fue 1820 01:44:09,208 --> 01:44:14,541 la esposa de un oficial. 1821 01:44:15,291 --> 01:44:17,625 Jamás se quejó. 1822 01:44:17,708 --> 01:44:19,625 Jamás se quejó. 1823 01:44:19,708 --> 01:44:22,250 Era inglesa de buena cepa. 1824 01:44:22,333 --> 01:44:24,500 Era inglesa de buena cepa. 1825 01:44:24,583 --> 01:44:27,000 Y sus ciudadanos vieron 1826 01:44:27,083 --> 01:44:29,166 que siempre los apoyó. 1827 01:44:29,250 --> 01:44:31,458 El país que ella amaba… 1828 01:44:31,541 --> 01:44:33,708 El país que ella amaba… 1829 01:44:33,791 --> 01:44:36,041 la amaba con devoción. 1830 01:44:36,125 --> 01:44:38,083 La amaba con devoción. 1831 01:44:38,166 --> 01:44:40,666 Sus súbditos se convirtieron 1832 01:44:40,750 --> 01:44:45,250 en su mayor preocupación. 1833 01:44:45,333 --> 01:44:49,416 La esposa de un oficial. 1834 01:44:52,500 --> 01:44:58,625 ¿Qué pasó con la esposa del oficial? 1835 01:45:09,583 --> 01:45:13,958 ¡Solo la esposa… 1836 01:45:18,791 --> 01:45:24,875 de un oficial! 1837 01:45:38,708 --> 01:45:40,916 A todos digo adiós 1838 01:45:41,000 --> 01:45:44,291 sin ninguna concesión. 1839 01:45:44,375 --> 01:45:48,791 Es hora de avanzar. 1840 01:45:50,875 --> 01:45:53,208 El palacio queda atrás, 1841 01:45:53,875 --> 01:45:56,125 no me fotografían más. 1842 01:45:56,208 --> 01:46:01,583 El cuento de hadas se terminó. 1843 01:46:02,583 --> 01:46:04,708 Volveré a empezar, 1844 01:46:05,375 --> 01:46:07,625 y en una fila esperar. 1845 01:46:08,291 --> 01:46:13,625 Ya no daré que hablar. 1846 01:46:13,708 --> 01:46:16,750 Madre orgullosa soy, 1847 01:46:16,833 --> 01:46:19,125 con mis príncipes estoy. 1848 01:46:19,208 --> 01:46:24,916 Es mi vida y estoy al mando yo. 1849 01:46:25,000 --> 01:46:27,041 Y elijo la felicidad, 1850 01:46:27,125 --> 01:46:29,750 elijo de cero empezar, 1851 01:46:29,833 --> 01:46:36,625 elijo aquello que vendrá. 1852 01:46:36,708 --> 01:46:38,958 - Si… - Si puedo continuar. 1853 01:46:39,041 --> 01:46:41,833 - Si… - Estar en calma y respirar. 1854 01:46:41,916 --> 01:46:44,625 - Si… - Si me dedico a ayudar. 1855 01:46:44,708 --> 01:46:47,500 - Si… - A los niños poder salvar. 1856 01:46:47,583 --> 01:46:50,375 - Si… - Si la reina lo permite, 1857 01:46:50,458 --> 01:46:53,250 - Si… - seguiré con mi misión. 1858 01:46:53,333 --> 01:46:56,083 - Si… - Representar la Corona. 1859 01:46:56,166 --> 01:46:58,958 - Si… - Puedo ser embajadora. 1860 01:46:59,041 --> 01:47:01,833 - Si… - Seré su rosa inglesa, 1861 01:47:01,916 --> 01:47:05,750 - Si… - mucho los honraré. 1862 01:47:05,833 --> 01:47:08,916 - Iluminaré el mundo. - Si… 1863 01:47:09,000 --> 01:47:11,625 Iluminaré el mundo. 1864 01:47:12,208 --> 01:47:13,416 Llegó la hora, mamá. 1865 01:47:14,708 --> 01:47:16,958 Su alteza, es un honor conocerla. 1866 01:47:17,041 --> 01:47:20,291 Bueno, admiro su paciencia. 1867 01:47:22,541 --> 01:47:24,833 Pero ¿cómo se empieza 1868 01:47:25,416 --> 01:47:27,833 a desprenderse de la realeza? 1869 01:47:27,916 --> 01:47:31,916 Y ser mejor que antes. 1870 01:47:32,000 --> 01:47:35,750 La princesa subastará decenas de sus vestidos más famosos. 1871 01:47:37,125 --> 01:47:39,458 Ella descarta su pasado 1872 01:47:39,541 --> 01:47:41,833 y todo lo que ha acumulado. 1873 01:47:41,916 --> 01:47:46,458 Si la liberan, hará mucho más. 1874 01:47:46,541 --> 01:47:49,875 La venta de sus vestidos financiará la investigación del cáncer infantil. 1875 01:47:49,958 --> 01:47:53,833 La Fundación nacional contra el sida agradece la ayuda de la princesa Diana. 1876 01:47:53,916 --> 01:47:56,625 Su trabajo en La misión de la lepra revolucionó… 1877 01:47:56,708 --> 01:48:00,375 Su trabajo en la crisis internacional de las minas terrestres 1878 01:48:00,458 --> 01:48:02,125 salvó miles de vidas. 1879 01:48:02,208 --> 01:48:04,291 En un acto de valor extraordinario, 1880 01:48:04,375 --> 01:48:07,750 la princesa de Gales camina por un campo minado en Angola. 1881 01:48:07,833 --> 01:48:12,708 Elijo la felicidad, elijo de cero empezar, 1882 01:48:12,791 --> 01:48:18,916 elijo aquello que vendrá. 1883 01:48:19,000 --> 01:48:21,750 - Si… - Tendré otro hijo, 1884 01:48:21,833 --> 01:48:24,625 - Si… - la respuesta a mis plegarias. 1885 01:48:24,708 --> 01:48:27,541 - Si… - Tal vez sea una niña. 1886 01:48:27,625 --> 01:48:30,791 - Si… - O tal vez sean dos. 1887 01:48:30,875 --> 01:48:33,208 - Si… - Si Carlos se hace a un lado, 1888 01:48:33,291 --> 01:48:36,166 - Si… - deja a Guillermo al mando, 1889 01:48:36,250 --> 01:48:38,916 - Si… - todo este dolor… 1890 01:48:39,000 --> 01:48:41,791 - Si… - no habrá sido en vano. 1891 01:48:41,875 --> 01:48:44,583 - Si… - Mi futuro planearé. 1892 01:48:44,666 --> 01:48:47,666 - Si… - Mi historia escribiré. 1893 01:48:47,750 --> 01:48:53,958 - Si… - Iluminaré el mundo. 1894 01:48:54,958 --> 01:48:59,041 Iluminaré el mundo. 1895 01:48:59,625 --> 01:49:02,166 Hay noticias de última hora desde París. 1896 01:49:02,916 --> 01:49:05,708 El aire se llena de flashes… 1897 01:49:05,791 --> 01:49:09,416 Dicen que la princesa Diana tuvo un accidente automovilístico. 1898 01:49:09,500 --> 01:49:11,500 No sabemos la gravedad de sus heridas. 1899 01:49:11,583 --> 01:49:15,083 La noche, de intensidad. 1900 01:49:15,166 --> 01:49:17,625 Un grupo de paparazzis siguió su auto por un túnel. 1901 01:49:17,708 --> 01:49:20,916 Recibimos informes de que estaría gravemente herida. 1902 01:49:21,000 --> 01:49:26,166 Solitaria recorres las calles… 1903 01:49:26,250 --> 01:49:28,833 Nos dicen que nos preparemos para lo peor. 1904 01:49:28,916 --> 01:49:32,208 Hay conmoción y horror. Occidente despierta con esta noticia. 1905 01:49:32,291 --> 01:49:37,500 Perdida en la claridad. 1906 01:49:38,291 --> 01:49:39,750 Podemos confirmar 1907 01:49:41,000 --> 01:49:43,041 que la princesa Diana falleció. 1908 01:50:47,750 --> 01:50:53,166 La gente que cambiará el mundo 1909 01:50:53,250 --> 01:50:55,833 no es aquella que crees 1910 01:50:55,916 --> 01:51:01,250 que lo hará. 1911 01:51:08,041 --> 01:51:12,250 El aire se llena de flashes, 1912 01:51:14,000 --> 01:51:18,250 la noche, de intensidad. 1913 01:51:18,833 --> 01:51:25,000 Solitaria recorres las calles, 1914 01:51:25,083 --> 01:51:30,125 perdida en la claridad. 1915 01:51:31,583 --> 01:51:35,875 Vives a lo grande, 1916 01:51:36,375 --> 01:51:41,083 pero te sientes pequeña. 1917 01:51:42,208 --> 01:51:48,000 Ya es tu turno de hablar 1918 01:51:48,083 --> 01:51:53,083 pero en ignorarte se empeñan. 1919 01:51:54,041 --> 01:51:56,958 Construyeron tu prisión, 1920 01:51:57,041 --> 01:52:00,000 idearon tu caída. 1921 01:52:00,083 --> 01:52:02,458 Mucho se sorprenderán 1922 01:52:02,541 --> 01:52:05,750 porque te subestiman. 1923 01:52:05,833 --> 01:52:08,666 Minimizan tus aciertos, 1924 01:52:08,750 --> 01:52:11,666 maximizan tus defectos. 1925 01:52:11,750 --> 01:52:14,083 Los problemas se avecinan 1926 01:52:14,166 --> 01:52:18,291 porque te subestiman. 1927 01:52:19,208 --> 01:52:24,458 Te subestiman. 1928 01:52:28,666 --> 01:52:32,291 Diecinueve e ingenua, 1929 01:52:34,333 --> 01:52:38,208 tímida e insegura, 1930 01:52:39,666 --> 01:52:45,083 que cree que los príncipes no mienten, 1931 01:52:45,166 --> 01:52:50,583 que cree que el amor perdura. 1932 01:52:51,916 --> 01:52:55,916 De repente, una oportunidad. 1933 01:52:57,541 --> 01:53:01,083 ¿Y por qué no tomarla? 1934 01:53:02,708 --> 01:53:08,458 El peligro no lo ves, 1935 01:53:08,541 --> 01:53:13,833 ni cuánto sufrirás después. 1936 01:53:13,916 --> 01:53:17,583 Así que reúne ese valor, 1937 01:53:17,666 --> 01:53:20,500 será un cuento de hadas, 1938 01:53:20,583 --> 01:53:22,916 quizás no sea el mejor 1939 01:53:23,000 --> 01:53:26,250 porque te subestiman. 1940 01:53:26,333 --> 01:53:29,291 No lograste brillar, 1941 01:53:29,375 --> 01:53:32,125 tampoco destacar, 1942 01:53:32,208 --> 01:53:34,666 pero, a veces, es mejor 1943 01:53:34,750 --> 01:53:39,041 cuando te subestiman. 1944 01:53:39,625 --> 01:53:45,500 Te subestiman. 1945 01:53:46,208 --> 01:53:50,500 De ti más esperarán. 1946 01:53:51,000 --> 01:53:56,166 Se alimentarán del temor. 1947 01:53:56,875 --> 01:54:01,791 Dirán que mucho te amarán, 1948 01:54:02,333 --> 01:54:08,083 pero si no hablas, mejor. 1949 01:54:08,166 --> 01:54:11,750 Así que reúne ese valor, 1950 01:54:11,833 --> 01:54:14,583 será un cuento de hadas, 1951 01:54:14,666 --> 01:54:17,083 quizás no sea el mejor 1952 01:54:17,166 --> 01:54:20,416 porque te subestiman. 1953 01:54:20,500 --> 01:54:23,458 No lograste brillar, 1954 01:54:23,541 --> 01:54:26,333 tampoco destacar, 1955 01:54:26,416 --> 01:54:28,833 pero, a veces, es mejor 1956 01:54:28,916 --> 01:54:33,625 cuando te subestiman. 1957 01:54:33,708 --> 01:54:38,875 Pero, a veces, es mejor 1958 01:54:40,583 --> 01:54:46,833 cuando te subestiman. 1959 01:54:58,875 --> 01:55:01,833 No es tiempo de dudar. 1960 01:55:03,875 --> 01:55:07,250 Todos de ti hablarán. 1961 01:55:09,166 --> 01:55:11,708 Una desconocida, 1962 01:55:11,791 --> 01:55:14,708 ¿cómo llegó hasta acá? 1963 01:55:17,083 --> 01:55:20,833 Deja los nervios a un lado 1964 01:55:22,416 --> 01:55:25,166 y ya deja de pensar. 1965 01:55:27,416 --> 01:55:30,000 Mantén la frente en alto, 1966 01:55:30,083 --> 01:55:33,041 no vayas a tropezar. 1967 01:55:34,916 --> 01:55:39,916 Haré que algún día me ame. 1968 01:55:40,000 --> 01:55:44,916 Haré todo lo posible. 1969 01:55:45,000 --> 01:55:49,833 Y haré todo lo que exijan. 1970 01:55:49,916 --> 01:55:54,583 Todo lo que exijan y más. 1971 01:55:54,666 --> 01:55:57,125 Lo haré. 1972 01:55:57,208 --> 01:55:59,916 Lo haré. 1973 01:56:00,000 --> 01:56:04,833 Haré lo que he aprendido, aun con este vestido. 1974 01:56:04,916 --> 01:56:07,375 Lo haré. 1975 01:56:07,458 --> 01:56:10,250 Lo haré. 1976 01:56:10,333 --> 01:56:15,041 Fiel a la Corona, seré su servidora. 1977 01:56:15,125 --> 01:56:17,708 No es hora de flaquear. 1978 01:56:17,791 --> 01:56:19,250 Lo haré. 1979 01:56:20,208 --> 01:56:23,291 Lo haré. 1980 01:56:24,041 --> 01:56:28,583 ¿Cómo llegaste a ser 1981 01:56:28,666 --> 01:56:33,583 esta fantasía global? 1982 01:56:33,666 --> 01:56:36,166 Ya no siento presión, 1983 01:56:36,250 --> 01:56:39,458 diré que perdí la razón. 1984 01:56:40,916 --> 01:56:45,833 - Haré que algún día me amen. - Haré… 1985 01:56:45,916 --> 01:56:50,708 - Haré todo lo posible. - Haré… 1986 01:56:50,791 --> 01:56:55,500 - Y seré todo lo que esperan… - Y seré… 1987 01:56:55,583 --> 01:57:00,208 Todo lo que esperan y más. 1988 01:57:00,291 --> 01:57:02,750 - Lo haré. - Lo haré. 1989 01:57:02,833 --> 01:57:05,500 - Lo haré. - Lo haré. 1990 01:57:05,583 --> 01:57:10,208 Rendirme a su clamor, ya no tendré temor. 1991 01:57:10,291 --> 01:57:12,708 - Lo haré. - Lo haré. 1992 01:57:12,791 --> 01:57:15,208 - Lo haré. - Lo haré. 1993 01:57:15,291 --> 01:57:17,708 Seré lo que soñaron, 1994 01:57:17,791 --> 01:57:20,208 creo que seré mejor. 1995 01:57:20,291 --> 01:57:25,208 Seré mucho mejor. 1996 01:57:25,291 --> 01:57:26,791 Lo haré. 1997 01:57:26,875 --> 01:57:29,250 Lo haré. 1998 01:57:29,333 --> 01:57:30,291 Acepto. 1999 01:57:30,375 --> 01:57:31,791 Lo haré. 2000 01:57:31,875 --> 01:57:36,166 - Lo haré. - Lo haré. 2001 01:57:37,458 --> 01:57:38,500 Acepto. 2002 01:57:39,083 --> 01:57:43,041 Lo… 2003 01:57:43,125 --> 01:57:47,375 haré. 2004 01:57:47,458 --> 01:57:51,208 Subtítulos: Vanesa Álvarez Ortiz