1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,833 --> 00:00:11,416 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,958 --> 00:00:29,583 Фотоспалахи 5 00:00:31,458 --> 00:00:35,708 Світять крізь дахи. 6 00:00:36,458 --> 00:00:41,791 Там дівча стоїть, 7 00:00:41,875 --> 00:00:48,333 Що в собі таїть? 8 00:00:48,416 --> 00:00:52,416 Хоч в шовках сама, 9 00:00:54,125 --> 00:00:57,875 Та немов німа… 10 00:00:59,375 --> 00:01:04,125 Ті її слова 11 00:01:04,958 --> 00:01:10,041 Чує лиш темрява. 12 00:01:10,625 --> 00:01:13,375 Тюрму тобі звели, 13 00:01:13,458 --> 00:01:16,250 Твій крах замислили, 14 00:01:16,333 --> 00:01:18,791 Круг пальця обвели, 15 00:01:18,875 --> 00:01:21,916 Тебе недооцінили. 16 00:01:22,000 --> 00:01:24,791 Знецінюють думки, 17 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Підносять помилки, 18 00:01:27,708 --> 00:01:30,250 Їм небезпечна ти — 19 00:01:30,333 --> 00:01:34,375 Тебе недооцінили. 20 00:01:35,000 --> 00:01:39,125 Недооцінили. 21 00:01:39,208 --> 00:01:41,000 Леді Діана, так? 22 00:01:41,083 --> 00:01:44,583 Його Королівська Високість послав мене за вами, бо ви зникли. 23 00:01:44,666 --> 00:01:46,833 Я вийшла подихати свіжим повітрям. 24 00:01:46,916 --> 00:01:49,458 Така пишна вечірка. 25 00:01:49,541 --> 00:01:51,791 Я звикла спілкуватися з п'ятилітками. 26 00:01:52,541 --> 00:01:53,625 Що? 27 00:01:53,708 --> 00:01:56,875 Я вихователька в дитсадку. Навіть не знаю, чому я тут. 28 00:01:56,958 --> 00:01:58,333 Не моя тут публіка. 29 00:01:59,125 --> 00:02:01,458 Його Високість радий, що ви прийшли. 30 00:02:01,541 --> 00:02:03,916 Ви йому, безперечно, припали до душі. 31 00:02:04,000 --> 00:02:05,166 Справді? 32 00:02:05,750 --> 00:02:09,041 Коли повернетеся до гостей, я вам влаштую зустріч наодинці. 33 00:02:09,125 --> 00:02:09,958 О, дякую вам… 34 00:02:10,041 --> 00:02:12,125 Місіс Паркер-Боулз. Для вас – Камілла. 35 00:02:12,208 --> 00:02:13,916 Ми з Чарльзом – давні друзі. 36 00:02:15,250 --> 00:02:19,250 Наївне дитя 37 00:02:20,375 --> 00:02:24,000 Не знало життя, 38 00:02:25,625 --> 00:02:31,041 Що принци брешуть, як і всі, 39 00:02:31,125 --> 00:02:36,916 Що щастя – не в красі. 40 00:02:37,750 --> 00:02:40,916 Раптом це твій шанс? 41 00:02:43,166 --> 00:02:46,958 Спробуй, не впусти. 42 00:02:48,041 --> 00:02:53,416 Ще ж не бачиш ти, 43 00:02:53,500 --> 00:02:57,916 Що цей хрест тобі нести. 44 00:02:58,000 --> 00:03:01,375 Тож сили всі збери 45 00:03:01,875 --> 00:03:04,416 І розгортай сувій: 46 00:03:04,500 --> 00:03:06,958 У казці цій твоїй 47 00:03:07,041 --> 00:03:10,000 Тебе недооцінили. 48 00:03:10,083 --> 00:03:13,000 Ти знеславлена, 49 00:03:13,083 --> 00:03:15,583 Хоч не твоя вина, 50 00:03:15,666 --> 00:03:18,208 Це вже назавжди: 51 00:03:18,291 --> 00:03:22,041 Тебе недооцінили. 52 00:03:22,958 --> 00:03:26,916 Це вже назавжди: 53 00:03:28,000 --> 00:03:33,958 Тебе недооцінили. 54 00:03:47,166 --> 00:03:50,625 Вже друкують у газеті: 55 00:03:50,708 --> 00:03:53,500 «Принцу Чарльзу треба леді». 56 00:03:53,583 --> 00:03:57,375 Королева розізлилась: 57 00:03:57,458 --> 00:03:59,666 Леді досі не з'явилась. 58 00:03:59,750 --> 00:04:02,291 Ти, дірява голова, 59 00:04:02,958 --> 00:04:05,416 Та ж тобі вже 32, 60 00:04:05,500 --> 00:04:07,750 Та й королева не нова… 61 00:04:07,833 --> 00:04:10,333 Має ж бути хтось, хто тобі до душі, Чарльзе. 62 00:04:10,416 --> 00:04:12,833 Ти будеш вражена тим, як їх мало, мамо. 63 00:04:12,916 --> 00:04:14,375 У нас криза довіри! 64 00:04:14,458 --> 00:04:18,666 Наші рейтинги падають, народ довіряє нам чимраз менше. 65 00:04:18,750 --> 00:04:23,208 -І ти звинувачуєш в цьому мене? -Твоє донжуанство заважає нашій справі! 66 00:04:23,708 --> 00:04:27,041 Ти нащадок королеви – 67 00:04:27,125 --> 00:04:29,500 Маєш бути кришталевий. 68 00:04:29,583 --> 00:04:33,458 Хутко приведи нам пару, 69 00:04:33,541 --> 00:04:36,041 Тільки не якусь нездару! 70 00:04:36,125 --> 00:04:38,208 Наш принц розхвилювався. 71 00:04:39,375 --> 00:04:41,500 Бог свідок: я старався. 72 00:04:41,583 --> 00:04:43,375 Принцеси не діждався. 73 00:04:43,458 --> 00:04:46,333 Ну, є один варіант. 74 00:04:46,416 --> 00:04:48,833 Є у графа ще дочка. 75 00:04:48,916 --> 00:04:51,500 Молодша дочка Спенсерів, леді Діана. 76 00:04:52,083 --> 00:04:55,250 Красна, як перлиночка. 77 00:04:55,333 --> 00:04:57,833 Буде нам принцесочка. 78 00:04:57,916 --> 00:05:02,458 Це найгірша Посада в країні! 79 00:05:02,541 --> 00:05:04,375 А не до її сестри ти залицявся? 80 00:05:04,458 --> 00:05:08,375 До Сари, так, доки не стала хвалитися нашими стосунками в пресі. 81 00:05:08,458 --> 00:05:11,416 -Дурненька. -Але Діана – не така. 82 00:05:11,500 --> 00:05:14,916 Вона – сором'язлива. Певен, вона б так не вчинила. 83 00:05:15,000 --> 00:05:17,333 Але я не певен, що вона цього хоче. 84 00:05:18,000 --> 00:05:20,500 Принцеса – серце Англії. 85 00:05:21,083 --> 00:05:24,250 Хоч не завжди Буде по-її. 86 00:05:24,333 --> 00:05:27,000 У неї буде багато слуг. 87 00:05:27,083 --> 00:05:30,291 Але не буде власних заслуг. 88 00:05:30,375 --> 00:05:33,958 Пишатиметься нею Країна ця. 89 00:05:34,041 --> 00:05:36,875 Хоч ця пиха їй не до лиця. 90 00:05:37,375 --> 00:05:40,041 В історію вона ввійде. 91 00:05:40,125 --> 00:05:46,458 Яке тавро на неї це накладе? 92 00:05:46,541 --> 00:05:48,708 Вся Англія зазнає стресу, 93 00:05:49,750 --> 00:05:51,875 Якщо не знайде принц принцесу. 94 00:05:51,958 --> 00:05:55,291 Ми прагнемо прогресу. 95 00:05:55,375 --> 00:05:58,333 Знайти нелегко таку, як ця. 96 00:05:58,416 --> 00:06:01,625 Вона піде зі мною до вінця. 97 00:06:01,708 --> 00:06:04,208 Та пам'ятаймо до кінця: 98 00:06:04,291 --> 00:06:06,208 Це найгірша 99 00:06:06,291 --> 00:06:08,041 Посада! 100 00:06:08,125 --> 00:06:10,875 Для Англії – чарівне зілля 101 00:06:11,458 --> 00:06:14,541 Це королівськеє весілля. 102 00:06:14,625 --> 00:06:17,125 Яке пекельне божевілля, 103 00:06:17,208 --> 00:06:18,916 Бо принцеса… 104 00:06:19,000 --> 00:06:20,416 Принцеса – 105 00:06:20,500 --> 00:06:22,208 Це найгірша 106 00:06:22,291 --> 00:06:23,666 Посада… 107 00:06:23,750 --> 00:06:26,541 Це найгірша 108 00:06:26,625 --> 00:06:29,333 Посада в країні! 109 00:06:29,416 --> 00:06:31,500 Принцеса Уельська? Я? Уявляєш? 110 00:06:31,583 --> 00:06:34,083 Ні. Я вражена не менш за тебе. 111 00:06:34,166 --> 00:06:37,041 Але я чула, що королева дуже захопилася тобою. 112 00:06:37,125 --> 00:06:38,416 Мене вона зневажала. 113 00:06:38,500 --> 00:06:42,000 Та я навіть не знаю. Він такий меланхолік. 114 00:06:42,625 --> 00:06:46,000 Ти ще з 12 років чіпляла фото Чарлі собі на стіну. 115 00:06:46,083 --> 00:06:48,708 Він – твоє щастя з романів Барбари Картленд. 116 00:06:48,791 --> 00:06:49,875 Що ж, гаразд. 117 00:06:50,666 --> 00:06:53,250 Але ти певна, що я йому аж так подобаюся? 118 00:06:54,208 --> 00:06:57,416 Та яка різниця? Ти підходиш під їхні критерії: 119 00:06:57,500 --> 00:07:00,000 з гарної родини, без надокучливих колишніх, 120 00:07:00,083 --> 00:07:03,166 і, попри все, ти досі незаймана. 121 00:07:03,250 --> 00:07:07,166 У їхніх очах ти збіса справдешня принцеса. Глянь, що прийшло. 122 00:07:10,541 --> 00:07:12,791 Так, ти точно йому подобаєшся. 123 00:07:13,291 --> 00:07:14,958 А щоб мене. 124 00:07:16,916 --> 00:07:20,333 -Мені пройдисвіт дарунків не робив. -Про що це каже, Саро? 125 00:07:20,416 --> 00:07:21,875 -Алло? -О, леді Діано. 126 00:07:21,958 --> 00:07:24,708 Дзвоню спитати, чи отримали ви кольє від мене? 127 00:07:24,791 --> 00:07:26,916 О, так, сер, і… 128 00:07:27,791 --> 00:07:28,708 Воно чудесне. 129 00:07:28,791 --> 00:07:32,000 Може, вдягнете сьогодні? І, сподіваюся, ви не проти 130 00:07:32,083 --> 00:07:34,333 кількох друзів нам за компанію? 131 00:07:34,416 --> 00:07:37,000 О, звісно ні. Усі ваші друзі милі мені. 132 00:07:37,083 --> 00:07:38,833 І скажіть ще, Діано. 133 00:07:39,541 --> 00:07:42,333 -Ви любите Баха? -Так, сер, я обожнюю Баха. 134 00:07:42,416 --> 00:07:43,833 Чудесно. Тоді до вечора. 135 00:07:46,583 --> 00:07:49,250 Він справді вміє причарувати. 136 00:07:49,333 --> 00:07:51,208 Тим, що скоро стане королем? 137 00:07:51,291 --> 00:07:53,208 Вона неймовірно мила. 138 00:07:53,291 --> 00:07:56,416 -Цікаво, як їй кольє? -Ти знайома з місіс Паркер-Боулз? 139 00:07:56,500 --> 00:07:58,708 Я дуже довго його для неї вибирала. 140 00:07:58,791 --> 00:08:00,750 Так, вони з Чарльзом друзі, а що? 141 00:08:00,833 --> 00:08:03,333 Побачиш. А це я в тебе часом позичатиму. 142 00:08:03,416 --> 00:08:06,208 -Насолоджуйся Бахом. -Думаєш вона – саме та? 143 00:08:06,291 --> 00:08:07,125 Так. 144 00:08:07,750 --> 00:08:11,750 Я рада, що познайомилася з нею. Її простота так освіжає. 145 00:08:11,833 --> 00:08:14,291 Я вже мовчу про те, яка вона гарненька. 146 00:08:14,375 --> 00:08:16,541 Ти ж знаєш, краса мене не хвилює. 147 00:08:17,750 --> 00:08:21,083 -Ні, люба, я не хотів… -Може, колись я тобі це й пробачу. 148 00:08:25,541 --> 00:08:27,083 Ну, добре, пробачила. 149 00:08:27,166 --> 00:08:29,583 Знаєш, куди вона запропонувала нам піти? 150 00:08:29,666 --> 00:08:31,875 На «Дайр Стрейтс». 151 00:08:31,958 --> 00:08:34,375 Я ані найменшої гадки не мав, про що вона. 152 00:08:34,458 --> 00:08:37,625 -Це поп-гурт. -Так, тепер я докладно ознайомлений. 153 00:08:37,708 --> 00:08:41,333 Тепер знаю ще й «Калче Клаб» і «Дюран Дюран Дюран». 154 00:08:41,958 --> 00:08:44,708 -Та ні, там тільки два. -Тільки два чого? 155 00:08:44,791 --> 00:08:47,708 Дюрани. Правильно «Дюран Дю…» Неважливо. 156 00:08:47,791 --> 00:08:51,041 Я просто кажу, що в неї музичні смаки дівчинки-підлітка. 157 00:08:51,125 --> 00:08:53,083 Вона і є дівчинка-підліток. 158 00:08:53,166 --> 00:08:54,750 А отже вона податлива. 159 00:08:54,833 --> 00:08:57,583 Ми з тобою станемо їй чудовими вчителями. 160 00:08:58,250 --> 00:09:02,958 А тепер біжи до неї, перш ніж вона закрутить з кимось з «Ейр Саплай»! 161 00:09:03,041 --> 00:09:05,916 Ну, я замовив на вечір віолончеліста. Ти з нами? 162 00:09:06,000 --> 00:09:09,458 Чарльзе, думаю, Діана захоче побути з тобою наодинці. 163 00:09:09,541 --> 00:09:13,500 А я сподівався, що ти приєднаєшся і трохи її повчиш. 164 00:09:16,791 --> 00:09:17,625 Ого. 165 00:09:17,708 --> 00:09:18,583 Діано. 166 00:09:18,666 --> 00:09:22,083 -Я такий радий, що ви змогли прийти. -Це був важкий вибір. 167 00:09:22,166 --> 00:09:25,458 Вечір з вами чи настільна гра з сусідами по квартирі? 168 00:09:25,541 --> 00:09:27,625 Вигляд у вас просто приголомшливий. 169 00:09:27,708 --> 00:09:30,083 Я схожа на «Барбі», закутану як капуста. 170 00:09:30,750 --> 00:09:32,875 О, яке розкішне кольє! 171 00:09:32,958 --> 00:09:33,958 Камілло? 172 00:09:34,833 --> 00:09:36,916 Я не чекала, що ви будете з нами. 173 00:09:37,500 --> 00:09:40,125 Але, здається, ви всюдисуща. 174 00:09:41,625 --> 00:09:43,583 Дорогенька, можна невеличку пораду? 175 00:09:43,666 --> 00:09:48,500 Бачте, я вам тепер ніби старша сестра. 176 00:09:48,583 --> 00:09:52,166 Дві старші сестри в мене вже є, тож третя не дуже й потрібна. 177 00:09:53,416 --> 00:09:56,875 Але цей ваш новий статус улюблениці принца – 178 00:09:56,958 --> 00:09:59,208 він досить унікальний. 179 00:09:59,291 --> 00:10:02,083 Намагайтеся щонайчастіше демонструвати ерудованість. 180 00:10:02,166 --> 00:10:03,791 Чарльз любить розумничок. 181 00:10:03,875 --> 00:10:04,708 Леді? 182 00:10:12,875 --> 00:10:15,666 Ось! Невеличкий вдячний дарунок. 183 00:10:15,750 --> 00:10:16,625 Мені? 184 00:10:17,125 --> 00:10:20,041 Ви здивовані. Хіба дівчата нічого вам не дарували? 185 00:10:20,125 --> 00:10:21,500 Ні. Ніколи. 186 00:10:22,583 --> 00:10:24,750 Запонки. Як мило. 187 00:10:24,833 --> 00:10:27,375 -Певна, у вас їх десятки. -Насправді, сотні. 188 00:10:27,458 --> 00:10:29,083 Ну, чек я не викидала, тож… 189 00:10:30,750 --> 00:10:33,291 Це – Мстислав Ростропович. 190 00:10:33,791 --> 00:10:38,250 На мою скромну думку, він – найвеличніший віолончеліст сучасності. 191 00:10:40,750 --> 00:10:43,708 Чуєте? Яка досконалість, правда ж? 192 00:10:43,791 --> 00:10:46,875 Чуєте струни ці? 193 00:10:46,958 --> 00:10:50,083 Наче янгол по руці. 194 00:10:50,166 --> 00:10:54,125 Слухають таке лиш мудреці. 195 00:10:57,166 --> 00:11:00,541 Віолончель чи саксофон – 196 00:11:00,625 --> 00:11:03,458 Це нескінченний марафон. 197 00:11:03,541 --> 00:11:08,375 Краще заспівав би Елтон Джон. 198 00:11:08,458 --> 00:11:10,333 Чарльз любить розумничок. 199 00:11:10,958 --> 00:11:13,958 Увесь цей пафос – не моє, 200 00:11:14,041 --> 00:11:16,625 Та, може, десь дискотека є? 201 00:11:16,708 --> 00:11:21,708 Там принц «Принца» слухає, «Фанкаделік» там лабає. 202 00:11:24,166 --> 00:11:27,250 Але нащо цей протест? 203 00:11:27,333 --> 00:11:29,875 Це ж бо на принцесу тест, 204 00:11:29,958 --> 00:11:35,541 А десь Фредді Мерк'юрі Стадіони розриває. 205 00:11:37,166 --> 00:11:40,875 Так танцює твій, Так танцює твій народ! 206 00:11:40,958 --> 00:11:43,833 Це атас! «Пет Шоп Бойз», показуй клас! 207 00:11:43,916 --> 00:11:47,458 Так танцює твій, Так танцює твій народ! 208 00:11:47,541 --> 00:11:50,500 В цей момент Хай співає Адам Ент! 209 00:11:50,583 --> 00:11:52,083 Де ви, Діано? 210 00:11:52,166 --> 00:11:54,041 Наче за мільйони кілометрів звідси. 211 00:11:54,125 --> 00:11:56,500 Це мене музика так несе. 212 00:11:58,458 --> 00:12:01,750 Так воно у королів: 213 00:12:01,833 --> 00:12:04,416 Все сиди там, де й сидів. 214 00:12:04,500 --> 00:12:09,208 Та до чого тут вона? Я б їй вмазала добряче! 215 00:12:11,958 --> 00:12:15,125 А Чарльз із тих чоловіків, 216 00:12:15,208 --> 00:12:18,125 Що люблять слухати мертв'яків, 217 00:12:18,208 --> 00:12:22,958 Та нехай побачать всі, Як у мене він поскаче! 218 00:12:23,041 --> 00:12:26,750 Так танцює твій, Так танцює твій народ! 219 00:12:26,833 --> 00:12:29,916 Юна я, Ще не хочу короля. 220 00:12:30,000 --> 00:12:33,333 Так танцює твій, Так танцює твій… 221 00:13:00,041 --> 00:13:05,125 Нехай побачать всі, Як у мене він поскаче! 222 00:13:38,958 --> 00:13:42,208 Юна я, Ще не хочу короля. 223 00:13:42,291 --> 00:13:45,541 Хай гуде – Нам корона не впаде. 224 00:13:45,625 --> 00:13:48,791 Так танцює твій, Так танцює твій, 225 00:13:48,875 --> 00:13:52,208 Так танцює твій щасливий, Гордий твій народ! 226 00:14:02,791 --> 00:14:05,541 Для неї це Чудовий старт, 227 00:14:06,625 --> 00:14:09,791 Вона красива не на жарт, 228 00:14:11,083 --> 00:14:14,541 Та серце принца – не завжди фарт. 229 00:14:17,916 --> 00:14:20,500 Так, вона підходить, 230 00:14:20,583 --> 00:14:25,500 Так, вона підходить всім. 231 00:14:29,083 --> 00:14:32,166 Слухай, любко, дай клацну з тебе один знімочок, га? 232 00:14:32,750 --> 00:14:34,083 З мене? Нащо? 233 00:14:34,166 --> 00:14:38,541 Ну ти ж ця, нова пасія принца, нє? Ну ж бо, любко. Один клац. 234 00:14:39,291 --> 00:14:42,250 Клац-клац, Блись-блись, усміхнись. 235 00:14:42,333 --> 00:14:45,166 Принц покине тебе колись. 236 00:14:45,750 --> 00:14:48,666 Леді Ді, Один лиш клац – 237 00:14:48,750 --> 00:14:51,958 Взяв би й я тебе В королівський палац. 238 00:14:52,041 --> 00:14:53,000 Вітаю. 239 00:14:53,583 --> 00:14:56,333 Клац-клац, зроблю ще один. 240 00:14:56,416 --> 00:15:00,041 Ти найкраща пасія на кілька годин. 241 00:15:00,125 --> 00:15:03,000 Клац-клац, блись-блись, Вже світло слабе. 242 00:15:03,083 --> 00:15:07,000 Хтозна, чи надовго вистачить тебе. Клац-клац. 243 00:15:07,083 --> 00:15:08,791 Дякую, вже досить. 244 00:15:09,500 --> 00:15:12,458 Такі ж бо ми мисливці, Такі ми молодці – 245 00:15:12,541 --> 00:15:15,666 І журавель у небі, і синиця в руці. 246 00:15:15,750 --> 00:15:18,916 Хоч не сходив на пиво Й не помастурбував, 247 00:15:19,000 --> 00:15:22,083 Зате вже пару фунтів До кишені поклав, 248 00:15:22,166 --> 00:15:25,333 Бо принцесу сфотографував. 249 00:15:25,416 --> 00:15:28,041 Це леді Діана Спенсер. Я дзвоню до принца. 250 00:15:28,125 --> 00:15:29,500 Уже не вперше дзвоню… 251 00:15:30,125 --> 00:15:32,166 Гаразд, звісно, але скажіть йому, 252 00:15:32,250 --> 00:15:35,416 що я просто мушу з ним поговорити. Будь ласка. Я… 253 00:15:49,291 --> 00:15:51,000 Працює у садочку, 254 00:15:51,083 --> 00:15:52,666 Там діток – як овець. 255 00:15:52,750 --> 00:15:54,291 Ще й кажуть, що цнотлива. 256 00:15:54,375 --> 00:15:57,458 Ну, Чарлі – молодець. 257 00:15:57,541 --> 00:16:01,458 Чарлі – молодець. 258 00:16:01,541 --> 00:16:02,458 Відчепіться! 259 00:16:02,541 --> 00:16:05,416 Клац-клац, блись-блись, Ну і ну… 260 00:16:05,500 --> 00:16:08,541 Чи вчителька в садочку, Чи сучка – не діпну! 261 00:16:08,625 --> 00:16:11,708 Ну ж бо, любко, Ще хоч раз – 262 00:16:11,791 --> 00:16:14,958 Може, аж до завтра не побачиш нас. 263 00:16:15,041 --> 00:16:18,416 Хіба ти не бачиш, Ми ж друзі тобі! 264 00:16:18,500 --> 00:16:20,666 Й твої фанати теж. 265 00:16:21,291 --> 00:16:24,541 Повір в нашу справу – Дамо тобі славу. 266 00:16:24,625 --> 00:16:31,083 Гей, любко, з нами ти зацвітеш! 267 00:16:31,166 --> 00:16:34,125 Клац-клац, блись-блись, Заробляй. 268 00:16:34,208 --> 00:16:37,541 Фоткай цю принцесу і забавляй. 269 00:16:37,625 --> 00:16:40,583 Перша шпальта вся твоя, 270 00:16:40,666 --> 00:16:43,666 Сотню-другу знімків Назнімаю я. 271 00:16:43,750 --> 00:16:46,500 Ми працюємо щоденно, 272 00:16:47,375 --> 00:16:49,625 Хоч кричи, хоч не кричи. 273 00:16:50,250 --> 00:16:53,208 А як ми тобі набридли – 274 00:16:53,291 --> 00:16:55,458 То спробуй 275 00:16:55,541 --> 00:16:59,750 Утечи! 276 00:16:59,833 --> 00:17:02,416 Клац-клац, блись-блись! 277 00:17:02,500 --> 00:17:04,875 Клац-клац, блись-блись! 278 00:17:04,958 --> 00:17:07,500 Клац-клац, блись-блись! 279 00:17:08,000 --> 00:17:09,333 Клац-клац! 280 00:17:15,958 --> 00:17:19,458 -Чарльзе, це вже занадто. -І ти звинувачуєш мене, мамо? 281 00:17:19,541 --> 00:17:22,416 Я тільки прошу, щоб ти нарешті визначився! 282 00:17:22,500 --> 00:17:26,375 -Те, як преса її цькує… -Я захоплений леді Діаною. 283 00:17:26,458 --> 00:17:30,166 Справді, просто… а раптом десь є ще хтось? 284 00:17:30,250 --> 00:17:33,041 «Ще хтось» вже давно має чоловіка. 285 00:17:33,625 --> 00:17:35,500 Так, звісно. Але… 286 00:17:35,583 --> 00:17:38,458 Ми з леді Діаною бачилися всього разів із десять, 287 00:17:38,541 --> 00:17:40,041 і в нас мало спільного. 288 00:17:40,125 --> 00:17:41,750 Ти – принц Уельський. 289 00:17:41,833 --> 00:17:44,333 У тебе ні з ким нема багато спільного. 290 00:17:45,375 --> 00:17:47,458 А якщо я ще не певен? 291 00:17:48,041 --> 00:17:51,041 Ось ти, ти хіба була певна, виходячи заміж? 292 00:17:51,541 --> 00:17:52,375 Я… 293 00:17:56,000 --> 00:17:57,041 Цілком. 294 00:17:58,416 --> 00:18:01,333 Він на коліно став 295 00:18:02,083 --> 00:18:05,333 І запропонував – 296 00:18:06,291 --> 00:18:10,541 Оце й увесь мені устав… 297 00:18:11,625 --> 00:18:14,708 Але любов така 298 00:18:15,416 --> 00:18:17,833 Буває нетривка, 299 00:18:18,500 --> 00:18:23,958 Та головне – тверда рука. 300 00:18:24,541 --> 00:18:27,416 Любов – хоч не тюрма – 301 00:18:27,500 --> 00:18:30,666 Не лінія пряма. 302 00:18:30,750 --> 00:18:35,666 Утішить чи уб'є… 303 00:18:35,750 --> 00:18:36,583 Ох… 304 00:18:37,708 --> 00:18:43,458 Хтозна, чи та любов ще є. 305 00:18:45,166 --> 00:18:47,666 Діано, настав час нам серйозно поговорити. 306 00:18:47,750 --> 00:18:49,708 -Мої запонки. -Прошу? 307 00:18:49,791 --> 00:18:51,875 Що я вам подарувала. Ви їх вдягнули. 308 00:18:51,958 --> 00:18:54,166 Так, тепер вони мої улюблені. 309 00:18:54,708 --> 00:18:58,541 Мене так зворушила ваша добра ласка, ваша щедрість, і… 310 00:18:59,041 --> 00:19:01,750 І ви неабияк симпатична мені. 311 00:19:03,041 --> 00:19:06,291 Але я зовсім не певен, що ви цього хочете. 312 00:19:06,375 --> 00:19:10,833 Сер, моя мама покинула нашу сім'ю, коли мені було п'ять. 313 00:19:10,916 --> 00:19:12,583 Втекла зі своїм коханцем. 314 00:19:13,333 --> 00:19:16,291 Такий жах. Тож наступні п'ять років 315 00:19:16,375 --> 00:19:19,750 я читала винятково романи Барбари Картленд. 316 00:19:21,333 --> 00:19:23,833 Вона написала десь із чотири сотні книжок, 317 00:19:23,916 --> 00:19:25,958 і всі вони – мої улюблені, 318 00:19:26,041 --> 00:19:28,416 бо всі вони про одне – 319 00:19:28,958 --> 00:19:31,250 пошук того, з ким хочеш прожити життя. 320 00:19:32,000 --> 00:19:33,791 Ви з мене не смійтеся. 321 00:19:33,875 --> 00:19:37,375 Бачте, мій тато згодом одружився з її донькою. 322 00:19:37,458 --> 00:19:40,958 Тож Барбара Картленд тепер мені як нерідна бабуся. 323 00:19:42,041 --> 00:19:44,625 Я познайомилася з нею в 14 років. 324 00:19:46,625 --> 00:19:48,125 Діано, любонько! 325 00:19:48,208 --> 00:19:50,291 Барбаро Картленд, яка ти гарна! 326 00:19:50,375 --> 00:19:52,125 Я знаю, я така солоденька! 327 00:19:52,208 --> 00:19:54,916 Я читаю тільки ваші книжки! Скільки в них правди? 328 00:19:55,000 --> 00:19:57,083 Правди? О, ні. 329 00:19:57,166 --> 00:20:00,541 Вигадую сюжети я, 330 00:20:00,625 --> 00:20:03,833 Все щастя в них – фантазія. 331 00:20:03,916 --> 00:20:07,250 Книжки писати я мастак, 332 00:20:07,333 --> 00:20:09,791 Але в житті усе не так: 333 00:20:10,666 --> 00:20:13,833 Хлопці усі брехуни й задаваки, 334 00:20:13,916 --> 00:20:16,875 Любощі й пристрасть з'їдають собаки, 335 00:20:16,958 --> 00:20:20,083 А щоб тобі не було невтямки – 336 00:20:20,166 --> 00:20:23,208 Читай ще й інші книжки. 337 00:20:24,458 --> 00:20:26,250 Я й інші читала, еге ж. 338 00:20:26,333 --> 00:20:31,375 Але її книжки вселяють в мене віру, що любов вирішує всі проблеми, і… 339 00:20:33,208 --> 00:20:37,166 Якби мої батьки вірили в цю вигадку, може, й не розійшлись би досі. 340 00:20:37,916 --> 00:20:39,416 Ось чого я хочу. 341 00:20:39,500 --> 00:20:40,833 Вигадки? 342 00:20:40,916 --> 00:20:41,958 Ні. 343 00:20:42,625 --> 00:20:44,958 Щоб вигадка справдилася. 344 00:20:45,750 --> 00:20:47,083 Леді Діано… 345 00:20:48,000 --> 00:20:49,333 ви неймовірна. 346 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 Що ж, тоді… 347 00:20:51,875 --> 00:20:54,416 Я б на коліно став 348 00:20:54,916 --> 00:20:57,208 І запропонував, 349 00:20:58,125 --> 00:20:59,125 І заміж вас узяв. 350 00:21:02,208 --> 00:21:04,875 Ви щойно… ви що, освідчилися? 351 00:21:04,958 --> 00:21:06,333 Ну, так. 352 00:21:06,416 --> 00:21:07,250 О Боже. 353 00:21:07,333 --> 00:21:09,916 Прикрию ваші інтереси 354 00:21:10,000 --> 00:21:12,708 Від надокучливої преси. 355 00:21:13,208 --> 00:21:16,875 Хай не торкаються принцеси. 356 00:21:16,958 --> 00:21:18,750 Яке жахливе освідчення. 357 00:21:18,833 --> 00:21:20,625 І хоч всього вам… 358 00:21:20,708 --> 00:21:22,125 -19 літ. -Дякую. 359 00:21:22,208 --> 00:21:24,833 Хоч ви у наших колах неофіт, 360 00:21:24,916 --> 00:21:28,666 Вас скоро коронує цілий світ. 361 00:21:29,291 --> 00:21:31,708 Хай ми поквапились, 362 00:21:31,791 --> 00:21:34,750 Та з нами трапилось 363 00:21:34,833 --> 00:21:37,875 Кохання, що росте 364 00:21:37,958 --> 00:21:40,458 День за днем. 365 00:21:40,541 --> 00:21:43,375 Держава завмира: 366 00:21:43,458 --> 00:21:46,000 Нам під вінець пора – 367 00:21:46,083 --> 00:21:48,958 Разом нове життя 368 00:21:49,041 --> 00:21:53,375 Розпочнем. 369 00:21:53,958 --> 00:21:56,333 І ви справді кохаєте мене? 370 00:21:57,041 --> 00:21:57,958 Кохаю. 371 00:21:59,291 --> 00:22:04,291 Хтозна, чи та любов ще є. 372 00:22:04,375 --> 00:22:05,250 О, сер. 373 00:22:05,333 --> 00:22:10,791 Хтозна, чи та любов ще є. 374 00:22:10,875 --> 00:22:13,666 Чи ще є… 375 00:22:13,750 --> 00:22:15,916 Спинити це ще можеш ти. 376 00:22:16,541 --> 00:22:19,166 Ні, мусиш через це пройти. 377 00:22:19,250 --> 00:22:22,583 І хай нудьга тебе мине. 378 00:22:22,666 --> 00:22:23,666 І ми певні? 379 00:22:24,750 --> 00:22:26,916 Вона красива, аж капець, 380 00:22:27,416 --> 00:22:29,791 А як урветься тобі терпець, 381 00:22:30,291 --> 00:22:35,208 Ти знаєш, де знайти мене. 382 00:22:35,291 --> 00:22:38,083 Це – данина Твоїй державі й королівству. 383 00:22:38,166 --> 00:22:40,833 Це – данина Твоїй державі й королівству. 384 00:22:40,916 --> 00:22:46,083 А справжнє щастя – не для королів, А справжнє щастя – не для королів. 385 00:22:50,875 --> 00:22:52,208 Чи ви чули 386 00:22:52,291 --> 00:22:56,708 В країні новий скандал? 387 00:22:57,333 --> 00:22:59,500 Таке дурне мале дівча, 388 00:23:00,083 --> 00:23:02,416 Не гідне королевича. 389 00:23:02,500 --> 00:23:04,916 В цій казці дьогтю вистача, 390 00:23:05,000 --> 00:23:07,416 Діана, Діана. 391 00:23:09,291 --> 00:23:12,500 Мене приставили до вас охоронцем, міледі. Ходімо зі мною. 392 00:23:12,583 --> 00:23:14,333 Ні, я мушу повертатися додому. 393 00:23:14,416 --> 00:23:16,666 Неможливо. Там кишить фотографами. 394 00:23:17,333 --> 00:23:19,416 Принц дав мені наказ, 395 00:23:19,916 --> 00:23:22,208 Щоб захищав я вас – 396 00:23:22,708 --> 00:23:25,291 Тепер в людей неначе сказ. 397 00:23:25,375 --> 00:23:28,083 Але я навіть не попрощалася з дітьми з садочка. 398 00:23:28,166 --> 00:23:30,375 Замкнімо браму цю, 399 00:23:30,833 --> 00:23:33,083 Забудьте вулицю, 400 00:23:33,166 --> 00:23:37,500 Тепер я з вами повсякчас. 401 00:23:37,583 --> 00:23:40,291 Держава завмира – 402 00:23:40,375 --> 00:23:43,250 Їм під вінець пора. 403 00:23:43,333 --> 00:23:48,083 Мабуть, кохання їх Таки уб'є. 404 00:23:48,166 --> 00:23:50,875 -Тепер на все життя. -Твоїй державі й королівству. 405 00:23:50,958 --> 00:23:53,666 -Нещирі почуття. -Твоїй державі й королівству. 406 00:23:53,750 --> 00:23:58,583 Мабуть, кохання їх Таки уб'є. 407 00:23:59,541 --> 00:24:02,291 Хтозна, чи та любов, 408 00:24:02,375 --> 00:24:05,500 Хтозна, чи та любов, 409 00:24:05,583 --> 00:24:11,166 Хтозна, чи та любов 410 00:24:11,250 --> 00:24:16,958 Ще є. 411 00:24:17,458 --> 00:24:20,250 Ох, ця любов така 412 00:24:21,083 --> 00:24:23,583 Буває нетривка. 413 00:24:24,083 --> 00:24:30,125 -Та головне – в руці рука. -Та головне – в руці рука. 414 00:24:57,791 --> 00:24:59,416 Я просто не можу, Саро. 415 00:24:59,500 --> 00:25:02,375 Не втрачай глузд, ти йдеш під вінець за дві години. 416 00:25:02,958 --> 00:25:05,083 Але ти мала рацію про цю Каміллу. 417 00:25:05,166 --> 00:25:06,375 Що ж, надто пізно. 418 00:25:06,458 --> 00:25:10,708 Твоє лице вже на всіх горнятках і кухонних рушничках. 419 00:25:11,375 --> 00:25:13,208 Чималенька сукня. 420 00:25:14,083 --> 00:25:16,166 Господи Боже, та я в ній як велетка! 421 00:25:17,041 --> 00:25:18,166 Ну, що ти. 422 00:25:20,333 --> 00:25:22,208 Послухай свою сестру. 423 00:25:23,416 --> 00:25:26,958 Кожна дівчина хоче принца, а тобі вдалося його здобути. 424 00:25:28,916 --> 00:25:32,458 А скільки дівчачих мрій взагалі збувається? 425 00:25:34,708 --> 00:25:37,708 Тепер не сумнівайсь, 426 00:25:39,708 --> 00:25:43,375 Бо віддадуть під суд. 427 00:25:44,833 --> 00:25:47,500 Тендітнеє дівча, 428 00:25:47,583 --> 00:25:50,708 Як опинилось тут? 429 00:25:52,916 --> 00:25:56,166 Тому спокійно йди – 430 00:25:58,166 --> 00:26:00,750 Вівтар на тебе жде – 431 00:26:03,208 --> 00:26:05,916 І тихо сподівайсь, 432 00:26:06,000 --> 00:26:09,250 Що сукня не спаде. 433 00:26:10,666 --> 00:26:15,750 Закохаю принца в себе, 434 00:26:15,833 --> 00:26:20,708 Доведу, що можу я. 435 00:26:20,791 --> 00:26:25,083 Я зроблю усе, що треба, 436 00:26:25,750 --> 00:26:30,458 Щоб задовольнити короля. 437 00:26:30,541 --> 00:26:32,958 Я… 438 00:26:33,041 --> 00:26:35,541 Я… 439 00:26:35,625 --> 00:26:40,541 До вівтаря дійду, І в сукні не впаду. 440 00:26:40,625 --> 00:26:43,083 Тепер… 441 00:26:43,166 --> 00:26:45,875 Тепер… 442 00:26:45,958 --> 00:26:50,833 Принцеса – це життя, Нема вже вороття. 443 00:26:50,916 --> 00:26:53,416 Немає вороття 444 00:26:53,500 --> 00:26:55,416 Мені… 445 00:26:55,958 --> 00:26:59,166 Мені. 446 00:26:59,750 --> 00:27:04,375 Як тобі вдалось 447 00:27:04,458 --> 00:27:09,375 Такого досягти? 448 00:27:09,458 --> 00:27:11,875 О, я заприсяглась 449 00:27:11,958 --> 00:27:15,541 Крізь божевілля йти. 450 00:27:16,708 --> 00:27:18,708 Я… 451 00:27:18,791 --> 00:27:21,583 Закохаю в себе принца 452 00:27:21,666 --> 00:27:23,708 І… 453 00:27:23,791 --> 00:27:26,500 Доведу, що можу я. 454 00:27:26,583 --> 00:27:31,333 В цьому я піду на принцип, 455 00:27:31,416 --> 00:27:36,125 Перевершу їхні прагнення. 456 00:27:36,208 --> 00:27:38,416 -Я… -Я… 457 00:27:38,500 --> 00:27:41,250 -Я… -Я… 458 00:27:41,333 --> 00:27:45,791 Стану всім їм як сестра, Хай кричать мені: «Ура»! 459 00:27:45,875 --> 00:27:48,458 -Я… -Я… 460 00:27:48,541 --> 00:27:50,833 -Я… -Я… 461 00:27:50,916 --> 00:27:53,333 Стану піком їхніх мрій – 462 00:27:53,416 --> 00:27:55,958 Кращою, ніж образ мій, 463 00:27:56,041 --> 00:28:00,708 Кращою, ніж образ мій. 464 00:28:00,791 --> 00:28:02,583 Тепер… 465 00:28:02,666 --> 00:28:05,041 Тепер… 466 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 Беру. 467 00:28:06,041 --> 00:28:07,625 Тепер… 468 00:28:07,708 --> 00:28:11,875 -Тепер… -Тепер… 469 00:28:12,375 --> 00:28:13,333 Беру. 470 00:28:14,833 --> 00:28:18,791 Я… 471 00:28:18,875 --> 00:28:23,250 Тепер… 472 00:28:36,250 --> 00:28:38,916 -Люба, з тобою все гаразд? -Звісно. 473 00:28:39,416 --> 00:28:42,250 Бачу, твій приятель відіграв пишне весілля. 474 00:28:44,416 --> 00:28:48,333 Хоч убий мене, але я вважаю, що ти – куди розкішніша наречена. 475 00:28:48,833 --> 00:28:51,208 Отепер ти геть здурів. 476 00:28:51,291 --> 00:28:52,708 Навпаки. 477 00:28:53,208 --> 00:28:57,875 Ми залишимося разом, 478 00:28:57,958 --> 00:29:02,750 Ми врятуємо цей шлюб. 479 00:29:02,833 --> 00:29:07,666 Все, що сталося – на краще, 480 00:29:08,333 --> 00:29:11,375 Так, авжеж, усе на краще. 481 00:29:14,750 --> 00:29:18,083 -Наш перший публічний вихід? -Наступної неділі, так. 482 00:29:18,166 --> 00:29:20,833 -Ви певні, що я готова, матінко? -Усе буде добре. 483 00:29:20,916 --> 00:29:24,416 -В Уельсі ми покажемо тебе людям. -А що мені треба робити? 484 00:29:24,500 --> 00:29:27,375 Не хвилюйся, люба. Просто треба бути біля мене. 485 00:29:27,458 --> 00:29:30,750 Здається, до виховательки в дитсадку мене готували більше. 486 00:29:30,833 --> 00:29:34,250 Жодні вказівки не підготують тебе до життя з принцом. 487 00:29:34,333 --> 00:29:36,875 Привітаємо підданців, потиснемо їм руки… 488 00:29:36,958 --> 00:29:40,291 -Вдягнеш рукавички. -Але що ж мені їм казати? 489 00:29:44,500 --> 00:29:45,666 Що? 490 00:29:45,750 --> 00:29:48,666 Уельською це: «Рада бути тут. Дякую». 491 00:29:49,166 --> 00:29:50,000 Тож… 492 00:29:50,083 --> 00:29:53,541 Не переживай – Просто ствердно кивай, 493 00:29:53,625 --> 00:29:56,625 Ні в якому разі собі серце не край, 494 00:29:56,708 --> 00:29:58,916 Усміхнись – І зразу схаменись. 495 00:29:59,000 --> 00:30:00,250 Я дуже хвилююся. 496 00:30:00,333 --> 00:30:03,250 Жоден зайвий не показуй рух, 497 00:30:03,333 --> 00:30:06,875 І хай з тобою буде Віндзорський дух, 498 00:30:06,958 --> 00:30:08,958 Я буду дуже старатися. 499 00:30:09,750 --> 00:30:11,958 Перепрошую, якщо я вас розчарую. 500 00:30:14,000 --> 00:30:17,208 Чарльзе, вона вперше вийде до людей. 501 00:30:17,291 --> 00:30:19,791 -Не відходь від неї, добре? -Звісно, мамо. 502 00:30:24,083 --> 00:30:27,125 УЕЛЬС 503 00:30:27,208 --> 00:30:29,708 Знаєм ми таких заброд – 504 00:30:30,416 --> 00:30:33,291 Обдере простий народ 505 00:30:33,791 --> 00:30:36,083 І втече без перешкод. 506 00:30:36,958 --> 00:30:39,416 Але глянь, яка краса! 507 00:30:40,000 --> 00:30:43,083 Либонь, кусає, мов оса. 508 00:30:43,166 --> 00:30:44,208 Нам вже час 509 00:30:44,291 --> 00:30:45,750 Глядіти пса. 510 00:30:46,250 --> 00:30:48,833 Пригадуєш мої уроки уельської? 511 00:30:48,916 --> 00:30:50,333 Ані слова. 512 00:30:55,916 --> 00:30:56,875 Привіт. 513 00:31:00,083 --> 00:31:01,291 Я Діана. 514 00:31:03,458 --> 00:31:07,333 Я не можу – так міркую – 515 00:31:07,416 --> 00:31:10,833 Вас покинути в біді. 516 00:31:10,916 --> 00:31:14,041 Привітаюсь, вас почую. 517 00:31:14,125 --> 00:31:17,125 Що за диво-леді Ді? 518 00:31:17,208 --> 00:31:20,416 Я нічим не особлива. 519 00:31:20,500 --> 00:31:24,291 Що вони знайшли в мені? 520 00:31:24,375 --> 00:31:27,250 Всі принцеси норовливі, 521 00:31:27,333 --> 00:31:30,833 -Ну, а ця… -Зовсім ні. 522 00:31:30,916 --> 00:31:34,083 Леді Ді, підійди, Поглянь лише сюди. 523 00:31:34,166 --> 00:31:35,833 Ось візьміть цей букет. 524 00:31:35,916 --> 00:31:37,541 Чудесний етикет. 525 00:31:37,625 --> 00:31:40,958 Ну і хто з нас, дівчат, Не її тепер фанат? 526 00:31:41,041 --> 00:31:42,791 Без пихи, без прикрас. 527 00:31:42,875 --> 00:31:45,833 Вона – одна із нас! 528 00:31:45,916 --> 00:31:49,041 Хоч пів світу обійти – 529 00:31:49,125 --> 00:31:52,625 Кращої вже не знайти. 530 00:31:52,708 --> 00:31:55,541 Наша королева – ти. 531 00:31:57,958 --> 00:32:01,083 Тепер Діану 532 00:32:01,166 --> 00:32:04,083 Люблять всі. 533 00:32:04,708 --> 00:32:07,375 Увесь Уельс 534 00:32:07,458 --> 00:32:10,250 В усій красі. 535 00:32:10,916 --> 00:32:14,083 Такої ласки 536 00:32:14,166 --> 00:32:17,250 Я не мав – 537 00:32:17,333 --> 00:32:19,791 Увесь Уельс 538 00:32:20,291 --> 00:32:21,708 За неї став. 539 00:32:21,791 --> 00:32:24,250 Преса її розхвалила на всі заставки. 540 00:32:24,333 --> 00:32:27,666 Вона не відає, що робить, 541 00:32:27,750 --> 00:32:30,583 Але народ кричить їй: «Слава!» 542 00:32:30,666 --> 00:32:33,625 -Вона природна. -Її всі люблять. 543 00:32:33,708 --> 00:32:34,541 Ну, а мене? 544 00:32:34,625 --> 00:32:36,000 Я б так не сказала. 545 00:32:36,083 --> 00:32:38,916 Може б вам привітатися з моїм чоловіком? 546 00:32:39,000 --> 00:32:40,291 Він обожнює Уельс. 547 00:32:42,083 --> 00:32:45,333 Тут мене коронували, 548 00:32:45,416 --> 00:32:48,416 І де б не був я по світах, 549 00:32:48,500 --> 00:32:51,333 Тут, в Уельсі, моє серце, 550 00:32:51,416 --> 00:32:53,708 Тут я – вільний, наче птах. 551 00:32:53,791 --> 00:32:56,416 Ти – хороший, як завжди, 552 00:32:56,916 --> 00:33:00,083 Але зараз – відійди. 553 00:33:00,166 --> 00:33:02,708 Леді Ді, ходіть сюди! 554 00:33:02,791 --> 00:33:05,666 Я вчив цю мову, Служив державі. 555 00:33:05,750 --> 00:33:07,500 Леді Ді, підійди. 556 00:33:07,583 --> 00:33:10,500 Хоч маю в жилах блакитну кров… 557 00:33:10,583 --> 00:33:12,166 Поглянь лише сюди. 558 00:33:12,250 --> 00:33:15,500 А ця простачка без освіти 559 00:33:15,583 --> 00:33:17,916 Вкрала їхню любов! 560 00:33:18,000 --> 00:33:19,666 Цілий світ… 561 00:33:19,750 --> 00:33:24,250 -Цілий світ… -Цілий світ… 562 00:33:24,333 --> 00:33:27,291 Її полюбив! 563 00:33:27,958 --> 00:33:31,291 Люба, вони захопилися нею, бо вона новенька. 564 00:33:31,375 --> 00:33:35,916 Та ще й гарненька, має гарну зачіску, гарно вбрана, а ти… 565 00:33:37,041 --> 00:33:38,041 А я? 566 00:33:38,125 --> 00:33:39,958 Чоловік у костюмі. 567 00:33:40,041 --> 00:33:42,250 Красивий чоловік у костюмі, та все ж… 568 00:33:42,333 --> 00:33:45,708 То мені просто бути при ній і тримати їй сумочку? 569 00:33:45,791 --> 00:33:48,541 А хіба не так було задумано? 570 00:33:48,625 --> 00:33:51,708 Любий, ми перевершили наші найсміливіші сподівання. 571 00:33:52,291 --> 00:33:55,666 Я починаю думати, що вона – найкраще, що сталося в твоєму житті. 572 00:33:56,666 --> 00:33:58,291 То де ж у ньому місце тобі? 573 00:33:59,208 --> 00:34:03,083 Цікаво, мій чоловік нещодавно теж мене про це питав. 574 00:34:03,166 --> 00:34:06,041 Цікаво, ти досі бачишся зі своїм другом? 575 00:34:06,125 --> 00:34:07,875 Називає тебе моїм другом. 576 00:34:07,958 --> 00:34:08,791 Так. 577 00:34:09,375 --> 00:34:12,333 Я сподіваюся, ти розумієш ризики. 578 00:34:12,416 --> 00:34:16,000 Не думаю, що його жінку чи королеву це влаштовує. 579 00:34:16,083 --> 00:34:20,083 А ти досі бачишся зі своєю подругою? Чи краще сказати, з подругами? 580 00:34:21,083 --> 00:34:22,416 Взагалі-то ні. 581 00:34:22,500 --> 00:34:23,500 Ні? 582 00:34:24,000 --> 00:34:27,541 То… ми з Чарльзом – це проблема? 583 00:34:28,541 --> 00:34:30,375 Просто мені здається, що 584 00:34:30,458 --> 00:34:32,958 нам варто приділяти більше часу одне одному. 585 00:34:36,250 --> 00:34:39,083 -Так далі бути не може. -Що ти маєш на увазі? 586 00:34:39,166 --> 00:34:41,333 Це – данина Твоїй державі й королівству. 587 00:34:41,416 --> 00:34:44,000 Тепер ти одружений з улюбленицею Англії. 588 00:34:44,083 --> 00:34:47,750 Якщо про нас дізнаються, я стану найненависнішою англійкою. 589 00:34:47,833 --> 00:34:50,000 Це – данина Твоїй державі й королівству. 590 00:34:50,083 --> 00:34:52,166 А цього я не витримаю. 591 00:34:53,541 --> 00:34:54,958 Йди до дружини. 592 00:34:55,666 --> 00:34:58,166 Нам обом треба розібратися з нашими шлюбами. 593 00:34:58,666 --> 00:35:00,125 Чарльзе? 594 00:35:00,208 --> 00:35:02,083 Я хочу тобі дещо сказати. 595 00:35:02,166 --> 00:35:03,583 Чарльзе? 596 00:35:04,250 --> 00:35:05,833 -З тобою все гаразд? -Що? 597 00:35:05,916 --> 00:35:07,458 Так, звісно. 598 00:35:07,541 --> 00:35:10,041 -Ти наче весь у собі. -Я багато про що думаю. 599 00:35:10,125 --> 00:35:12,875 -Я хочу тобі дещо сказати. -Не найкраща мить. 600 00:35:12,958 --> 00:35:15,208 -А можна потім? -Але ж це гарні новини. 601 00:35:15,291 --> 00:35:16,416 Боже! Ну, добре. 602 00:35:17,000 --> 00:35:18,166 Ти досі засмучений? 603 00:35:18,250 --> 00:35:20,375 -Це через той репортаж? -Авжеж ні. 604 00:35:20,458 --> 00:35:23,791 Я просто намагаюся виправдовувати очікування. 605 00:35:23,875 --> 00:35:25,583 А це нелегко, правда ж? 606 00:35:25,666 --> 00:35:27,041 То що ти хотіла? 607 00:35:27,625 --> 00:35:30,875 -Ну, якщо ти будеш так дутися… -Що таке, Діано? 608 00:35:31,916 --> 00:35:34,333 Я вагітна, Чарльзе. 609 00:35:34,416 --> 00:35:35,250 Що? 610 00:35:35,750 --> 00:35:39,166 Я народжу тобі дитину, Чарльзе. 611 00:35:39,250 --> 00:35:40,958 -Дитину? -Так. 612 00:35:41,708 --> 00:35:42,750 Так швидко? 613 00:35:42,833 --> 00:35:45,791 Чи ти щасливий, Чарльзе? 614 00:35:45,875 --> 00:35:49,041 Скажи мені, що ти щасливий, Чарльзе. 615 00:35:49,125 --> 00:35:51,250 Що ж, я завжди мріяв про дівчинку, 616 00:35:51,333 --> 00:35:55,375 але було б добре, якби першим був хлопчик. 617 00:36:00,750 --> 00:36:02,875 Я дуже постараюся. 618 00:36:03,583 --> 00:36:04,416 Я кохаю тебе. 619 00:36:05,833 --> 00:36:06,833 Що? 620 00:36:08,458 --> 00:36:09,416 Справді. 621 00:36:09,916 --> 00:36:10,916 Кохаю. 622 00:36:11,500 --> 00:36:13,375 Ми так поспішили з весіллям. 623 00:36:14,041 --> 00:36:17,250 Може, це стане для нас справжнім початком. 624 00:36:17,333 --> 00:36:20,041 А з місіс Паркер-Боулз, те, що було між нами… 625 00:36:21,125 --> 00:36:22,250 Все скінчено. 626 00:36:23,875 --> 00:36:24,708 Дитина? 627 00:36:24,791 --> 00:36:25,833 О Боже! 628 00:36:38,166 --> 00:36:42,458 Вільяме, хлопчику мій, 629 00:36:43,500 --> 00:36:47,958 Ти – щастя в цій казці сумній. 630 00:36:48,666 --> 00:36:52,208 Чи ти служитимеш їм? 631 00:36:53,291 --> 00:36:57,541 Чи назву тебе своїм? 632 00:36:59,833 --> 00:37:03,625 Ти вартий мільйонів корон, 633 00:37:05,000 --> 00:37:09,666 А я берегтиму твій сон. 634 00:37:10,583 --> 00:37:14,583 Тепер хоч помрію я, 635 00:37:14,666 --> 00:37:19,208 Що ми – щаслива сім'я. 636 00:37:20,458 --> 00:37:23,083 Щастя… 637 00:37:23,166 --> 00:37:25,500 Щастя… 638 00:37:25,583 --> 00:37:30,958 І не страшний цей день смутний, Коли знаходиш щастя. 639 00:37:32,666 --> 00:37:36,125 Тримаю синочка я, 640 00:37:37,750 --> 00:37:41,500 Тепер ми – справді сім'я. 641 00:37:42,958 --> 00:37:46,708 Я щастя в світі більшого не мав, 642 00:37:47,333 --> 00:37:53,000 Я ще синові не співав. 643 00:37:53,083 --> 00:37:55,916 -Щастя… -Щастя… 644 00:37:56,000 --> 00:37:58,583 -Щастя… -Щастя… 645 00:37:58,666 --> 00:38:01,125 Вже стільки всього ми пройшли. 646 00:38:01,208 --> 00:38:04,333 Невже це наше щастя? 647 00:38:07,875 --> 00:38:08,708 Сер? 648 00:38:09,291 --> 00:38:11,083 На зв'язку місіс Паркер-Боулз. 649 00:38:12,041 --> 00:38:14,541 Сказати їй, що ви зайняті іншими справами? 650 00:38:17,958 --> 00:38:18,833 Чарльзе? 651 00:38:20,041 --> 00:38:21,708 Як ти там? 652 00:38:21,791 --> 00:38:23,875 Та ніби непогано. 653 00:38:23,958 --> 00:38:27,916 Хоча мій чоловік чимраз на довше затримується за океаном. 654 00:38:28,000 --> 00:38:30,500 Вільям неймовірно тішить мене. 655 00:38:30,583 --> 00:38:33,500 І ми з Діаною ладнаємо краще, ніж будь-коли. 656 00:38:33,583 --> 00:38:35,958 Але так приємно чути твій голос. 657 00:38:36,541 --> 00:38:37,375 Справді? 658 00:38:38,583 --> 00:38:43,250 Досі я тебе кохаю, 659 00:38:43,333 --> 00:38:47,791 Ти приходиш в мої сни. 660 00:38:47,875 --> 00:38:52,041 Ще нам музика заграє, 661 00:38:52,125 --> 00:38:55,000 Ще нам музика заграє… 662 00:38:55,083 --> 00:38:58,333 -Це що… -Телефонна розмова. 663 00:38:58,416 --> 00:39:00,291 -Ти досі кохаєш її? -Ні. 664 00:39:00,375 --> 00:39:02,291 -Але ти… -Це не те, що ти думаєш. 665 00:39:02,375 --> 00:39:05,708 -Ти сказав, що досі її кохаєш! -Нічого такого я не казав! 666 00:39:05,791 --> 00:39:09,333 А тепер, якщо ти не проти, давай не повторювати цю розмову! 667 00:39:12,291 --> 00:39:13,333 Стій. 668 00:39:14,750 --> 00:39:16,166 Вдих – 669 00:39:17,125 --> 00:39:20,375 Я силу всю віддала. 670 00:39:22,083 --> 00:39:23,250 Все 671 00:39:24,458 --> 00:39:25,791 Не те, 672 00:39:26,416 --> 00:39:30,083 Не так, як я чекала. 673 00:39:31,833 --> 00:39:34,916 Кажуть, я недосконала. 674 00:39:37,000 --> 00:39:39,416 Лишилася сама, 675 00:39:39,500 --> 00:39:41,916 Коханого нема, 676 00:39:42,000 --> 00:39:45,833 Моє життя – тюрма. 677 00:39:46,625 --> 00:39:49,791 Що намріяла собі? 678 00:39:49,875 --> 00:39:54,083 Не дихаю, 679 00:39:55,000 --> 00:39:58,500 Не дихаю. 680 00:40:02,708 --> 00:40:05,125 Вона не їсть. Настрій змінюється по хвилинах. 681 00:40:05,208 --> 00:40:07,166 Навіть погрожує нашкодити собі. 682 00:40:07,250 --> 00:40:10,375 Післяпологова депресія. Боюся, з ускладненнями. 683 00:40:10,458 --> 00:40:14,000 Їй потрібен відпочинок і повна підтримка її оточення. 684 00:40:14,083 --> 00:40:15,875 Особливо Його Високості. 685 00:40:15,958 --> 00:40:17,291 Від цього дочекаєшся. 686 00:40:17,375 --> 00:40:20,625 -А що буде, коли народиться друга дитина? -Стане ще гірше. 687 00:40:20,708 --> 00:40:23,125 -Дихай. -Дихай. 688 00:40:23,208 --> 00:40:29,916 Просто дихай. 689 00:40:30,000 --> 00:40:33,500 О, Гаррі мій рудоволосий, 690 00:40:35,000 --> 00:40:38,416 Найкращий синку мій досі, 691 00:40:40,250 --> 00:40:44,166 За твої очиці ясні 692 00:40:44,250 --> 00:40:47,833 Чи подякує Чарльз мені? 693 00:40:47,916 --> 00:40:51,333 Ще один хлопчик? Ти зневажила моїм проханням про дівчинку. 694 00:40:51,416 --> 00:40:54,000 То тепер і наш син тобі не підходить? 695 00:40:54,083 --> 00:40:56,041 Боже, Діано, це ж просто жарт. 696 00:40:56,125 --> 00:40:58,791 Не чула від тебе жодного жарту відколи тебе знаю. 697 00:40:58,875 --> 00:41:01,791 Чому кожна наша розмова закінчується сваркою? 698 00:41:01,875 --> 00:41:05,708 Вона – частина нашого шлюбу. І завжди нею буде. 699 00:41:05,791 --> 00:41:07,916 Ти зумисне повертаєш мене до неї? 700 00:41:08,000 --> 00:41:10,333 Такою поведінкою ти цього доб'єшся. 701 00:41:10,833 --> 00:41:15,416 Рани 702 00:41:15,500 --> 00:41:20,333 Залишають шрами. 703 00:41:20,416 --> 00:41:25,458 Серце 704 00:41:25,541 --> 00:41:29,458 Рве мені вітрами. 705 00:41:30,416 --> 00:41:34,583 Досить з мене драми. 706 00:41:35,708 --> 00:41:38,125 Хай стогін ще не вщух, 707 00:41:38,208 --> 00:41:40,375 Яви незламний дух, 708 00:41:40,458 --> 00:41:44,458 Зроби до щастя рух – 709 00:41:44,541 --> 00:41:48,541 Час настав для інших мрій. 710 00:41:48,625 --> 00:41:55,250 Глибокий вдих. 711 00:41:55,333 --> 00:42:01,083 Так потрібен принц, Але не цей мій принц. 712 00:42:01,166 --> 00:42:07,291 Як я можу жить, Коли життя болить? 713 00:42:12,375 --> 00:42:17,208 Рани 714 00:42:18,250 --> 00:42:23,833 Залишають шрами. 715 00:42:25,041 --> 00:42:28,416 Не дихаєш… 716 00:42:28,500 --> 00:42:31,708 -Не дихаєш… -Не дихаєш… 717 00:42:31,791 --> 00:42:37,041 Не дихаєш… 718 00:42:38,833 --> 00:42:42,208 Та все нормально, не бігайте навколо мене. 719 00:42:42,291 --> 00:42:45,750 -А як там мої дітки? -Вони знають, що вам недобре. 720 00:42:45,833 --> 00:42:49,041 Як на мене, це – вистава, щоб привернути чоловікову увагу. 721 00:42:49,125 --> 00:42:52,500 Моя порада – не страждати, а кидати дурня. Я так і зробила. 722 00:42:52,583 --> 00:42:54,333 Не так. Це він тебе кинув. 723 00:42:54,416 --> 00:42:57,291 Я вже сама однією ногою за дверима була. 724 00:42:57,375 --> 00:43:00,333 І ти ж знаєш, що їм насправді від тебе було треба. 725 00:43:00,416 --> 00:43:01,458 Маленького принца. 726 00:43:01,541 --> 00:43:04,708 А ти вже видала ідеальну двійню. Бульк-бульк. 727 00:43:04,791 --> 00:43:07,250 -Обов'язок виконано. Рухайся далі. -Далі? 728 00:43:07,333 --> 00:43:11,541 Мені що, пакувати тіари і наймати квартиру в Кенсінґтоні? 729 00:43:11,625 --> 00:43:13,583 Уся країна на вуха стане. 730 00:43:13,666 --> 00:43:16,458 Та й королева на це не пристане. 731 00:43:16,958 --> 00:43:19,166 -Ну, і може бути… -Що? 732 00:43:19,250 --> 00:43:22,833 -Може бути, що я досі його кохаю. -З таким ставленням? 733 00:43:22,916 --> 00:43:25,375 Міледі, Її Високості час відпочити. 734 00:43:25,458 --> 00:43:29,291 Уже навідпочивалася. Хай Її Високість стає до бою. 735 00:43:29,375 --> 00:43:31,916 Якби ж він більше не бачився з Ротвейлеркою. 736 00:43:32,000 --> 00:43:34,583 Це вона так на Каміллу каже. Я в захваті. 737 00:43:35,500 --> 00:43:38,791 Знаєш останні плітки? Кажуть, що в тебе клепка з'їхала. 738 00:43:38,875 --> 00:43:41,791 -Я наголошую на потребі відпочинку. -Хай вона знає. 739 00:43:41,875 --> 00:43:45,583 «Глузд за розум завернув», – кажуть. І що тобі на люди не можна. 740 00:43:45,666 --> 00:43:48,666 Ти мусиш вийти і показати їм, що це не так. 741 00:43:48,750 --> 00:43:52,833 Якщо думатимуть, що ти ще одна намахана, доведена до ручки невірним… 742 00:43:52,916 --> 00:43:53,916 Чарльзе. 743 00:43:55,166 --> 00:43:56,500 Сподіваюся, не заважаю. 744 00:43:58,291 --> 00:43:59,416 Привіт, Саро. 745 00:44:01,875 --> 00:44:02,833 Ти головне… 746 00:44:03,416 --> 00:44:05,208 прислухайся до себе. Гаразд? 747 00:44:07,583 --> 00:44:09,666 І так, я однією ногою за дверима була. 748 00:44:14,916 --> 00:44:16,750 Так гарно, що ти прийшов. 749 00:44:16,833 --> 00:44:18,416 Звісно, я… 750 00:44:19,625 --> 00:44:20,833 Боже мій, Діано! 751 00:44:23,708 --> 00:44:25,458 Знаєш, коли ти вперше… 752 00:44:26,458 --> 00:44:29,458 заподіяла собі шкоди, я подумав: «Ну, і таке буває». 753 00:44:30,208 --> 00:44:32,541 Але тоді це сталося вдруге, тоді втретє… 754 00:44:32,625 --> 00:44:34,750 Сара каже, так я здобуваю твою увагу. 755 00:44:35,833 --> 00:44:36,958 А це правда? 756 00:44:40,583 --> 00:44:41,708 Як там хлопчики? 757 00:44:41,791 --> 00:44:44,833 Я сказав їм, що ви побачитеся, щойно ти видужаєш. 758 00:44:44,916 --> 00:44:45,833 Дякую. 759 00:44:46,791 --> 00:44:48,458 Я дуже рада, що ти прийшов. 760 00:44:50,125 --> 00:44:51,000 Слухай. 761 00:44:52,083 --> 00:44:54,458 Нам треба якось помиритися і… 762 00:44:55,208 --> 00:44:59,708 Вилікувати тебе і якось врятувати цей шлюб. 763 00:44:59,791 --> 00:45:02,583 -Ми можемо зійтися хоча б на цьому? -Аякже! 764 00:45:03,375 --> 00:45:05,291 Я така рада чути це від тебе. 765 00:45:05,375 --> 00:45:07,750 Чи є хоч щось, що підніме тобі настрій? 766 00:45:07,833 --> 00:45:08,708 Так. 767 00:45:12,708 --> 00:45:16,666 На наших прогулянках люди часто розповідають мені про свої негаразди. 768 00:45:16,750 --> 00:45:20,291 Я навіть не питаю їх. Вони самі… виливають душу. 769 00:45:20,375 --> 00:45:23,791 І я розумію, що стільки можу для них зробити. Тому… 770 00:45:23,875 --> 00:45:26,375 Я б хотіла більше займатися благодійністю. 771 00:45:26,458 --> 00:45:29,416 Гаразд, влаштуємо пару виходів на публіку. 772 00:45:29,500 --> 00:45:32,291 Ні, не просто виходів і не тільки «пару». 773 00:45:32,375 --> 00:45:36,333 -Але ти ще надто слабка. -Просто дозволь мені спробувати. 774 00:45:37,583 --> 00:45:41,750 Що ж, моя мама теж проявляє добру волю серед людей. 775 00:45:41,833 --> 00:45:43,708 Але вона робить це по-своєму. 776 00:45:44,583 --> 00:45:46,791 А я хочу по-моєму. 777 00:45:46,875 --> 00:45:50,666 Монархові не личить прямота. 778 00:45:51,166 --> 00:45:55,500 Нашкодити державі словом – 779 00:45:55,583 --> 00:45:58,500 Не його мета. 780 00:45:59,166 --> 00:46:02,291 Вона ж дітей з народу обійма, 781 00:46:02,833 --> 00:46:05,333 Її усмішка – скарб, 782 00:46:06,000 --> 00:46:10,250 Вона – все те, чого в мені нема. 783 00:46:10,333 --> 00:46:13,000 Цей янгольский тон, 784 00:46:13,083 --> 00:46:16,166 Усмішка легка, 785 00:46:16,250 --> 00:46:18,875 Себе всю віддає 786 00:46:18,958 --> 00:46:21,791 Останнім жебракам. 787 00:46:21,875 --> 00:46:27,541 І серце відкриє Юрбі на догід – 788 00:46:28,083 --> 00:46:33,583 Який надсучасний підхід. 789 00:46:33,666 --> 00:46:38,125 Який надсучасний підхід. 790 00:46:38,208 --> 00:46:43,333 Цей чудовий новий заклад для лікування онкохворих – справжнє диво. 791 00:46:43,416 --> 00:46:46,125 І я вже мрію провідати кожного хворого. 792 00:46:46,208 --> 00:46:48,625 -Не поспішай, кохана. -Чому? 793 00:46:49,666 --> 00:46:52,250 Це янгольське серце 794 00:46:52,333 --> 00:46:55,083 Й летюча хода. 795 00:46:55,166 --> 00:47:00,666 Вже принц без принцеси – Фігура бліда. 796 00:47:00,750 --> 00:47:06,708 Цінує й шанує Увесь цей набрід – 797 00:47:06,791 --> 00:47:11,625 Який надсучасний підхід. 798 00:47:12,250 --> 00:47:16,333 Який надсучасний підхід. 799 00:47:16,416 --> 00:47:19,791 Хіба ж це не чудово? Вони ставляться до мене, як до своєї. 800 00:47:19,875 --> 00:47:22,708 Але сенс нашого існування в тому, що ми – інакші. 801 00:47:22,791 --> 00:47:24,625 Ми – символ, якщо хочеш. 802 00:47:24,708 --> 00:47:26,833 Який маразматик мріє бути символом? 803 00:47:26,916 --> 00:47:28,708 Ми уособлюємо їхні прагнення. 804 00:47:28,791 --> 00:47:31,708 А те, що ти робиш, кохана, сприймається, як якесь… 805 00:47:31,791 --> 00:47:32,750 -Сказати б… -Що? 806 00:47:33,250 --> 00:47:34,125 Простацтво. 807 00:47:36,500 --> 00:47:40,250 Коли Його Високість так каже, я б радив прислухатися. 808 00:47:40,333 --> 00:47:44,000 Чому? Я тільки починаю відчувати, що я маю значення. 809 00:47:45,791 --> 00:47:48,625 Поле, а скоро буде вистава королівського балету? 810 00:47:48,708 --> 00:47:50,041 Так, це ж ваше улюблене. 811 00:47:50,125 --> 00:47:52,291 Цьогоріч я хочу зробити дещо особливе. 812 00:47:52,375 --> 00:47:55,208 Виголосіть промову перед початком. Було б гарно. 813 00:47:55,291 --> 00:47:57,291 Ні, промов я вже понавиголошувала. 814 00:47:57,791 --> 00:47:59,833 Я покажу їм, що здатна на більше. 815 00:48:06,333 --> 00:48:09,875 У нас нові прикраси Й нові чоловіки, 816 00:48:09,958 --> 00:48:13,250 Ми завдяки Діані Розпродали квитки. 817 00:48:13,333 --> 00:48:15,750 Концерт розпочинаєм – 818 00:48:15,833 --> 00:48:19,833 То є любов! 819 00:48:19,916 --> 00:48:21,875 Не скажеш, куди зникла моя дружина? 820 00:48:21,958 --> 00:48:24,500 Підозрюю, ще не вийшла з вбиральні, сер. 821 00:48:24,583 --> 00:48:26,541 Як вам таке ставлення до чоловіка? 822 00:48:27,125 --> 00:48:30,500 Ніхто б не здогадався (інтрига ж бо така), 823 00:48:30,583 --> 00:48:33,958 Що вже за мить на публіку Жде несподіванка. 824 00:48:34,458 --> 00:48:37,916 І на завершення різдвяного виступу Королівського балету, 825 00:48:38,000 --> 00:48:41,250 вітайте одну з наших найяскравіших зірок. 826 00:48:48,125 --> 00:48:50,333 І нашу найособливішу гостю. 827 00:48:55,750 --> 00:48:59,000 Ось вона, це екстаз, У присутніх буде сказ. 828 00:48:59,083 --> 00:49:02,791 Хоч дуріє юрба, Для корони це ганьба. 829 00:49:02,875 --> 00:49:05,833 Кожне «па», кожен рух – Бунтівний Діанин дух. 830 00:49:05,916 --> 00:49:09,125 О святі небеса, Що за янгольська краса? 831 00:49:09,208 --> 00:49:13,041 Який надсучасний підхід, 832 00:49:13,125 --> 00:49:15,750 Фантастичний підхід. 833 00:49:15,833 --> 00:49:20,000 Який надсучасний 834 00:49:20,083 --> 00:49:22,833 Підхід. 835 00:49:30,291 --> 00:49:31,875 Залиште нас наодинці. 836 00:49:32,916 --> 00:49:34,958 Усім вийти, це наказ. 837 00:49:37,916 --> 00:49:41,458 Публічний танець у виконанні принцеси Уельської? 838 00:49:41,541 --> 00:49:44,625 -Ти що, геть розум втратила? -Це мій подарунок тобі. 839 00:49:44,708 --> 00:49:46,416 -Ти зробила це для себе! -Ні! 840 00:49:46,500 --> 00:49:48,541 Заради чортового фото в газеті! 841 00:49:48,625 --> 00:49:49,958 Ні, щоб ти мною пишався. 842 00:49:50,041 --> 00:49:51,666 Ти живеш заради кадру! 843 00:49:51,750 --> 00:49:54,375 -Вислухай, Чарльзе! -Я достатньо наслухався. 844 00:49:55,166 --> 00:49:57,458 Ти триндиш і триндиш, Підкоряєш весь світ, 845 00:49:57,541 --> 00:49:59,166 Всміхається кожен тобі. 846 00:49:59,250 --> 00:50:00,208 Це брехня! 847 00:50:00,291 --> 00:50:03,791 Постій і послухай хоч раз на сто літ! Ти живеш на моєму горбі! 848 00:50:04,333 --> 00:50:06,916 Ти соромиш нас, Діано, 849 00:50:08,625 --> 00:50:11,208 Наче яка дітвора. 850 00:50:13,041 --> 00:50:15,958 Та ж скоро тобі, Діано, 851 00:50:16,666 --> 00:50:20,333 Носити корону пора! 852 00:50:20,416 --> 00:50:21,416 Чарльзе, тихіше. 853 00:50:21,500 --> 00:50:24,583 «Дивіться усі! В усій красі – Діана!» 854 00:50:26,041 --> 00:50:29,208 І прожектори Присвітять згори – Діана! 855 00:50:30,166 --> 00:50:32,333 Для тебе все твоє життя – 856 00:50:32,416 --> 00:50:35,208 Не більше, ніж клята Газетна стаття! 857 00:50:36,125 --> 00:50:36,958 Діано! 858 00:50:37,041 --> 00:50:40,791 Я ж хочу, щоб ти дивився на мене так, як на місіс Паркер-Боулз. 859 00:50:41,958 --> 00:50:42,791 Що? 860 00:50:43,458 --> 00:50:44,916 Ви досі зустрічаєтеся. 861 00:50:45,000 --> 00:50:49,541 Ти не поважаєш Королівський протокол. 862 00:50:49,625 --> 00:50:53,375 З тобою що не день – то суцільний прокол. 863 00:50:53,458 --> 00:50:56,000 Не винен я, що ти – фіглярка! 864 00:50:56,083 --> 00:50:58,416 Що не тримаєш ти баланс. 865 00:50:58,500 --> 00:51:04,291 Не заслужила ти На останній шанс! 866 00:51:04,375 --> 00:51:08,291 Серце моє охололо, 867 00:51:08,833 --> 00:51:12,375 Цей шлюб летить під три чорти. 868 00:51:13,458 --> 00:51:16,583 Та хай тобі грець, Діано, 869 00:51:17,791 --> 00:51:21,000 У всьому винна ти. 870 00:51:21,083 --> 00:51:22,625 Чого це я винна? 871 00:51:22,708 --> 00:51:25,375 Не поводься без кінця, Як розпусниця, Діано! 872 00:51:26,416 --> 00:51:29,833 Не корч з себе жертву, Неначе ти мертва, Діано! 873 00:51:30,875 --> 00:51:34,958 Чи твої витівки дурні Мають подобатись мені? 874 00:51:35,458 --> 00:51:37,375 Не грай зі мною в війну. 875 00:51:37,458 --> 00:51:41,583 Була б ти й фунта не варта, Якби я не взяв тебе за жону! 876 00:51:42,375 --> 00:51:44,125 Тебе я взяв за жону! 877 00:51:44,208 --> 00:51:46,833 Ти мені винна, бо я Взяв тебе за жону! 878 00:51:46,916 --> 00:51:48,708 Взяв тебе за жону. Тебе за жону! 879 00:51:48,791 --> 00:51:52,541 Ти мені винна, бо я 880 00:51:53,125 --> 00:51:57,041 Взяв тебе за жону! 881 00:52:06,416 --> 00:52:08,208 Ще один вечір, 882 00:52:08,833 --> 00:52:11,166 Ще одна чвара. 883 00:52:11,750 --> 00:52:16,375 Не розумію, що ми за пара? 884 00:52:16,958 --> 00:52:19,333 Не час відпочити 885 00:52:19,875 --> 00:52:21,875 Від вічних атак? 886 00:52:23,041 --> 00:52:23,916 Так. 887 00:52:24,833 --> 00:52:27,500 На що прирікаємо наших дітей? 888 00:52:27,583 --> 00:52:31,000 У цьому палаці лиш плач із грудей. 889 00:52:31,083 --> 00:52:35,541 Тут принц і принцеса щодня на ножах… 890 00:52:35,625 --> 00:52:36,916 Жах. 891 00:52:37,750 --> 00:52:40,125 Хоч для дітей 892 00:52:40,208 --> 00:52:43,000 Почнемо все з нуля. 893 00:52:43,083 --> 00:52:43,916 Діано… 894 00:52:44,000 --> 00:52:46,833 «Те амо». 895 00:52:46,916 --> 00:52:50,625 «Те к'єро». 896 00:52:50,708 --> 00:52:54,208 Нема у світі стільки мов, 897 00:52:54,291 --> 00:52:57,083 Щоб довести цю любов. 898 00:52:57,166 --> 00:52:59,541 Тебе обожнює цілий світ, Діано. 899 00:53:00,333 --> 00:53:01,541 Тобі цього мало? 900 00:53:04,541 --> 00:53:07,208 Хай кажуть «шлюб на небесах», 901 00:53:07,291 --> 00:53:10,375 Та не кохаєш ти мене, 902 00:53:11,000 --> 00:53:15,208 Як я тебе. 903 00:53:17,708 --> 00:53:21,000 Мені обіцяв він серце і душу. 904 00:53:21,083 --> 00:53:24,291 Як давно він свою обіцянку порушив? 905 00:53:24,375 --> 00:53:29,041 Чому я не знала, що він з брехні чемпіон? 906 00:53:31,375 --> 00:53:34,208 Ох, яка ж я була наречена! 907 00:53:34,291 --> 00:53:37,583 Навіки принцесою наречена. 908 00:53:37,666 --> 00:53:42,083 Життя – це не казка, Коли чоловік скорпіон. 909 00:53:44,000 --> 00:53:47,041 Ніколи не ждеш, 910 00:53:47,125 --> 00:53:50,250 Що принц збреше теж… 911 00:53:50,958 --> 00:53:53,500 «Те амо». 912 00:53:53,583 --> 00:53:57,375 «Те к'єро». 913 00:53:57,458 --> 00:54:00,666 Нема у світі стільки мов, 914 00:54:00,750 --> 00:54:04,375 Щоб довести цю любов. 915 00:54:04,458 --> 00:54:10,875 «Же тем». 916 00:54:10,958 --> 00:54:14,125 Не було б у нас проблем, 917 00:54:14,208 --> 00:54:16,625 Якби ти мене кохав, 918 00:54:17,625 --> 00:54:19,791 Як я кохаю… 919 00:54:20,916 --> 00:54:23,083 Як я кохаю… 920 00:54:23,166 --> 00:54:28,625 Невже кохаю я тебе? 921 00:54:35,416 --> 00:54:36,250 Що ж… 922 00:54:38,125 --> 00:54:39,125 Я її покличу. 923 00:54:41,916 --> 00:54:43,500 -Сер, нам треба йти. -Ні. 924 00:54:45,250 --> 00:54:47,125 -Вибач, що так пізно. -Нічого. 925 00:54:47,208 --> 00:54:49,500 Що гірше з Діаною, то більше сумую за тобою. 926 00:54:49,583 --> 00:54:52,791 Щодня, чимраз гіркіше. Я скучив. Я вже не можу терпіти. 927 00:54:52,875 --> 00:54:54,750 Думаєш, це не взаємно? 928 00:54:55,250 --> 00:54:56,791 Стільки місяців без тебе… 929 00:54:57,291 --> 00:55:01,000 Так хочу до тебе в неділю. 930 00:55:01,083 --> 00:55:04,958 У цей до біса ледачий день 931 00:55:05,041 --> 00:55:07,791 Лиш прогулянки й недопиті склянки, 932 00:55:08,750 --> 00:55:13,500 А хочеться твоїх пісень. 933 00:55:16,416 --> 00:55:19,666 Так хочу до тебе в неділю. 934 00:55:19,750 --> 00:55:23,916 Щоб час спинився, а в ньому ми. 935 00:55:24,000 --> 00:55:27,166 Приємні розмови про те й про се, 936 00:55:27,666 --> 00:55:33,125 І сонце серед вічної зими. 937 00:55:35,208 --> 00:55:40,125 Ми зійдемось в неділю! 938 00:55:40,208 --> 00:55:41,666 По-твоєму, це можливо? 939 00:55:42,375 --> 00:55:45,041 Я хочу бути королем, розлучення – не варіант. 940 00:55:45,125 --> 00:55:49,416 У нас є друзі, справжні друзі, яким остогидла ця нескінченна шарада. 941 00:55:49,500 --> 00:55:53,333 Вони прихистять нас. Сховають нас у своїх замках. 942 00:55:54,208 --> 00:55:56,916 Як добре було б, 943 00:55:57,500 --> 00:56:00,875 Щоб ми знову зійшлись, 944 00:56:00,958 --> 00:56:07,958 Щоб пристрасть запалала, як колись. 945 00:56:08,041 --> 00:56:11,500 Так хочу до тебе в неділю. 946 00:56:11,583 --> 00:56:15,291 У цей до біса ледачий день 947 00:56:15,375 --> 00:56:18,666 Лиш прогулянки й недопиті склянки, 948 00:56:19,250 --> 00:56:20,416 Цілунки 949 00:56:23,333 --> 00:56:28,791 І пора нових пісень. 950 00:56:29,791 --> 00:56:35,875 Жодних більш неділь без тебе. 951 00:56:37,875 --> 00:56:42,541 Жодних більш неділь 952 00:56:44,041 --> 00:56:48,041 Без тебе. 953 00:56:50,416 --> 00:56:52,291 О, як хотів би принц, 954 00:56:53,208 --> 00:56:55,125 Щоб образ мій зачах, 955 00:56:55,833 --> 00:56:58,500 Щоб стала лялькою 956 00:56:58,583 --> 00:57:00,416 В його очах. 957 00:57:01,375 --> 00:57:05,583 Корись фотографам, Всміхайся пресі, 958 00:57:06,541 --> 00:57:11,041 Позуй у платтячках, І щоб без стресів! 959 00:57:11,750 --> 00:57:14,500 «Ні» – нещирості, «ні» – покорі! 960 00:57:14,583 --> 00:57:17,250 Принц розтрощив мрій моїх море. 961 00:57:17,333 --> 00:57:19,583 Люди йому готували засаду, 962 00:57:19,666 --> 00:57:21,375 Але до них вийшла ти, 963 00:57:22,208 --> 00:57:24,750 І їхня любов дала мені владу! 964 00:57:25,375 --> 00:57:27,708 У лялечки-принцеси 965 00:57:27,791 --> 00:57:30,666 Терпець уже на дні. 966 00:57:30,750 --> 00:57:33,208 Мене ж так любить преса – 967 00:57:33,291 --> 00:57:36,166 Послужить хай мені. 968 00:57:36,250 --> 00:57:38,708 Я вчилась позувати 969 00:57:38,791 --> 00:57:41,625 Іще з дитячих літ, 970 00:57:41,708 --> 00:57:44,250 Тож начувайся, принце, 971 00:57:44,333 --> 00:57:46,875 Бо я виходжу в світ! 972 00:57:46,958 --> 00:57:48,375 -Поле? -Так. 973 00:57:48,458 --> 00:57:49,666 Щось трапилося? 974 00:57:49,750 --> 00:57:52,250 Ще й як. Ти перевіряв мої шафи? 975 00:57:52,333 --> 00:57:55,333 Таке враження, що королева склала мені новий гардероб. 976 00:57:56,875 --> 00:57:59,333 Бантам – «ні», воланам – «ні»! 977 00:57:59,833 --> 00:58:02,125 «Ні» – цій усій кучерявій бридні! 978 00:58:02,208 --> 00:58:04,875 Ну як цій принцесі піти на танці, 979 00:58:04,958 --> 00:58:10,041 Коли її сукні шили британці? 980 00:58:10,125 --> 00:58:13,041 У нашої принцеси 981 00:58:13,125 --> 00:58:15,500 І так прекрасна врода, 982 00:58:15,583 --> 00:58:18,166 Та варто їй знайти свій стиль. 983 00:58:18,250 --> 00:58:21,583 Цей стиль – висока мода. 984 00:58:21,666 --> 00:58:22,958 Красунечка-принцеса. 985 00:58:23,041 --> 00:58:24,083 Глянь на ці фото. 986 00:58:24,166 --> 00:58:28,458 Вони захоплюються нею через її сукні, взуття, зачіски. 987 00:58:28,541 --> 00:58:33,875 Не треба бути генієм Для фото у журналі. 988 00:58:33,958 --> 00:58:38,750 Хоч Твіґґі – не професорка, Та знімки – досконалі. 989 00:58:39,416 --> 00:58:44,000 А ти – розумна голова, Не просто гарно вбраний. 990 00:58:44,750 --> 00:58:49,666 Нехай народ їй дав любов, Тобі ж він дав пошану. 991 00:58:49,750 --> 00:58:52,625 Стільки шуму, стільки марноти. 992 00:58:52,708 --> 00:58:55,291 Як же їй вдалося так далеко зайти? 993 00:58:55,375 --> 00:58:59,500 Ти теж піди в народ, прояви натуру, Дай їм урок про… 994 00:58:59,583 --> 00:59:02,875 Архітектуру! Сучасні будинки збіса жалюгідні. 995 00:59:02,958 --> 00:59:06,833 Ти маєш гідно відповісти. Почитай їм лекції, любий. 996 00:59:06,916 --> 00:59:09,500 Оцей красунчик-принц 997 00:59:09,583 --> 00:59:12,291 Шляхетний має план: 998 00:59:12,375 --> 00:59:15,000 Усякому сподобатись – 999 00:59:15,083 --> 00:59:17,583 Мужик він, а чи пан. 1000 00:59:17,666 --> 00:59:19,750 Оцей щасливчик-принц 1001 00:59:20,250 --> 00:59:23,000 Кохану украде, 1002 00:59:23,083 --> 00:59:25,750 І підданців вгамує, 1003 00:59:25,833 --> 00:59:29,208 Й дружину обійде. 1004 00:59:29,291 --> 00:59:30,500 Красунчик-принц. 1005 00:59:30,583 --> 00:59:32,166 Сьогодні я розповім вам 1006 00:59:32,250 --> 00:59:34,875 про потрібність і велич старовинних будівель. 1007 00:59:34,958 --> 00:59:38,583 Можна вихваляти нове, але треба плекати усталене. 1008 00:59:38,666 --> 00:59:43,333 Буде біда, якщо собор святого Павла змаліє на тлі чергового скляного одоробла, 1009 00:59:43,416 --> 00:59:46,375 що наче карбункул на обличчі в улюбленого друга. 1010 00:59:46,458 --> 00:59:48,500 Принцеса знаменита. 1011 00:59:48,583 --> 00:59:51,625 Хай всі кричать: «Мотор!» 1012 00:59:51,708 --> 00:59:56,875 Тепер Діана ходить У сукні від «Діор». 1013 00:59:57,375 --> 00:59:59,708 Красунечка-принцеса 1014 00:59:59,791 --> 01:00:02,500 У сукні від «Діор» 1015 01:00:02,583 --> 01:00:05,250 Сконфузить принца Чарльза 1016 01:00:05,333 --> 01:00:08,291 І викличе фурор! 1017 01:00:12,875 --> 01:00:16,625 Я просив її, молив, благав, але вона не слухає й слова. 1018 01:00:16,708 --> 01:00:20,083 Ця Діанина самореклама тільки все псує! 1019 01:00:20,916 --> 01:00:25,083 Принцеса наламала дров, Та наламав і ти. 1020 01:00:25,166 --> 01:00:26,000 Усе через неї! 1021 01:00:26,083 --> 01:00:28,750 Ти краще заспокой її 1022 01:00:28,833 --> 01:00:31,166 Для королівської мети. 1023 01:00:31,250 --> 01:00:33,875 Красунечка-принцеса 1024 01:00:33,958 --> 01:00:36,625 Під оплески юрби 1025 01:00:36,708 --> 01:00:38,916 Не раз залучить пресу 1026 01:00:39,000 --> 01:00:42,458 До своєї боротьби, 1027 01:00:42,541 --> 01:00:46,458 Бо те, чого навчали дівчат – 1028 01:00:47,041 --> 01:00:52,791 У те не надто сліпо вірити варт. 1029 01:00:53,250 --> 01:00:55,916 В красунечки-принцеси Добре серце і душа. 1030 01:00:56,000 --> 01:00:58,666 Пофотографувалась – І в газети поспіша. 1031 01:00:58,750 --> 01:01:01,333 Красунечка-принцеса У сукні від «Діор». 1032 01:01:01,416 --> 01:01:04,041 Красунечка-принцеса У сукні від «Діор». 1033 01:01:04,125 --> 01:01:08,625 Бо те, чого навчали дівчат – 1034 01:01:08,708 --> 01:01:14,958 У те не надто сліпо вірити варт. 1035 01:01:15,041 --> 01:01:16,333 Сконфузить королеву, 1036 01:01:16,416 --> 01:01:19,208 Сконфузить королеву І викличе фурор 1037 01:01:19,291 --> 01:01:23,541 Красунечка-принцеса, Красунечка-принцеса 1038 01:01:24,416 --> 01:01:25,375 У «Діор». 1039 01:01:57,750 --> 01:02:00,250 Ні, це знову я, Барбара Картленд. 1040 01:02:01,458 --> 01:02:04,208 То де ми закінчили? 1041 01:02:04,291 --> 01:02:05,125 А, так. 1042 01:02:07,375 --> 01:02:11,000 Якщо твій принц тебе не вдовольня, 1043 01:02:11,875 --> 01:02:17,708 Якщо корона – лиш метушня, 1044 01:02:18,375 --> 01:02:22,083 То, може, треба тобі коня? 1045 01:02:23,208 --> 01:02:25,583 Аж ось і він, 1046 01:02:25,666 --> 01:02:28,541 Аж ось і він. 1047 01:02:28,625 --> 01:02:34,958 Джеймс 1048 01:02:35,583 --> 01:02:37,083 Г'юїтт. 1049 01:02:40,791 --> 01:02:42,416 Джеймс Г'юїтт. 1050 01:02:42,500 --> 01:02:43,458 Дами. 1051 01:02:47,000 --> 01:02:48,416 Джеймс Г'юїтт. 1052 01:02:48,500 --> 01:02:49,750 Решта панянок. 1053 01:02:53,250 --> 01:02:54,666 «Летс ду іт!» 1054 01:02:56,625 --> 01:02:59,666 Якщо у вас зі шлюбом біда… 1055 01:02:59,750 --> 01:03:02,791 -Вам треба верхова їзда! -О так! 1056 01:03:02,875 --> 01:03:05,458 Я – на коні, я – ваша нужда! 1057 01:03:05,541 --> 01:03:08,291 Аж ось і він, аж ось і він. 1058 01:03:08,375 --> 01:03:12,000 -Джеймс! -Поскачеш на моєму коні. 1059 01:03:12,083 --> 01:03:14,625 Всі твої проблеми зникнуть в тіні, 1060 01:03:14,708 --> 01:03:17,791 Ти будеш дякувати мені. 1061 01:03:17,875 --> 01:03:20,833 Аж ось і він, аж ось і він. 1062 01:03:20,916 --> 01:03:24,208 Прекрасна фігура, Накачаний прес. 1063 01:03:24,291 --> 01:03:27,166 А що ще треба, щоб Збудити інтерес? 1064 01:03:27,250 --> 01:03:29,958 Буде «ох» і «ах» З Джеймсом при свічках. 1065 01:03:30,583 --> 01:03:31,916 Аж ось і він, 1066 01:03:32,000 --> 01:03:33,291 Аж ось і він. 1067 01:03:35,208 --> 01:03:38,708 -Джеймс Г'юїтт, Ваша Високосте. -Подейкують, ви навчаєте людей. 1068 01:03:38,791 --> 01:03:42,416 Я навчаю єдиного: верхової їзди. 1069 01:03:43,958 --> 01:03:45,666 Джеймс Г'юїтт! 1070 01:03:45,750 --> 01:03:47,916 А чоловік не вчить вас верхової їзди? 1071 01:03:48,000 --> 01:03:50,000 Він намагався. Нікудишній учитель. 1072 01:03:51,791 --> 01:03:53,500 Оце так! 1073 01:03:53,583 --> 01:03:55,958 У нього просто нема доброго жеребця. 1074 01:03:56,041 --> 01:03:58,000 А у вас є добрий жеребець? 1075 01:03:58,083 --> 01:04:01,500 Ваша Високосте, думаю, мій жеребець вас зачарує. 1076 01:04:02,291 --> 01:04:03,625 Ну добре, добре. 1077 01:04:03,708 --> 01:04:07,833 Тут я зімпровізувала. Але хіба ж не чудові ці словесні вихиляси? 1078 01:04:07,916 --> 01:04:10,125 Та дивовижні! 1079 01:04:10,208 --> 01:04:11,333 А тепер – слухайте. 1080 01:04:13,041 --> 01:04:16,000 Як поскаче кобилиця, 1081 01:04:16,083 --> 01:04:19,500 Жеребець аж заіскриться – 1082 01:04:19,583 --> 01:04:22,333 Ось така у них пробіжка. 1083 01:04:22,416 --> 01:04:24,208 Джеймс Г'юїтт… 1084 01:04:24,291 --> 01:04:26,625 Джеймс Г'юїтт… 1085 01:04:27,291 --> 01:04:28,791 Затягнув… 1086 01:04:28,875 --> 01:04:31,375 Затягнув… 1087 01:04:32,625 --> 01:04:35,875 Принцесу 1088 01:04:35,958 --> 01:04:40,333 У ліжко! 1089 01:04:40,833 --> 01:04:44,333 З першої нашої зустрічі я відчуваю цей… магнетизм між нами. 1090 01:04:44,416 --> 01:04:47,166 Це ж доля, яке сильне почуття… 1091 01:04:47,250 --> 01:04:50,708 Припини, Джеймсе. Наче з роману Барбари Картленд зійшов. 1092 01:04:51,833 --> 01:04:55,833 -Зате в її романах завжди щасливий кінець. -Ти справді хочеш мене? 1093 01:04:55,916 --> 01:04:58,166 -Що? -Я для тебе жадана? 1094 01:04:58,250 --> 01:05:00,458 Ти найжаданіша жінка в цілому світі. 1095 01:05:00,541 --> 01:05:04,041 Я не найжаданіша навіть у власному шлюбі. 1096 01:05:05,583 --> 01:05:06,666 О, любове моя. 1097 01:05:07,791 --> 01:05:11,375 Навіть в ліжку при свічах 1098 01:05:11,958 --> 01:05:15,958 Бачу я цей сум в очах – 1099 01:05:16,666 --> 01:05:20,708 Тебе цілий вік не кохав чоловік. 1100 01:05:21,333 --> 01:05:22,250 Повір мені. 1101 01:05:22,833 --> 01:05:27,166 Я – спец в таких речах. 1102 01:05:27,250 --> 01:05:30,666 О диво, від простого солдата 1103 01:05:30,750 --> 01:05:34,000 Чи ж я могла такого чекати? 1104 01:05:34,083 --> 01:05:37,833 Ця шалена опіка Справжнього чоловіка – 1105 01:05:37,916 --> 01:05:41,375 Хоч би розум через це не втрачати. 1106 01:05:41,458 --> 01:05:43,958 Ось він 1107 01:05:44,541 --> 01:05:46,458 І вона. 1108 01:05:46,541 --> 01:05:49,875 І він, і вона – 1109 01:05:49,958 --> 01:05:56,583 Така оказія чумна. 1110 01:05:56,666 --> 01:05:59,458 Глянь на час, я вже спізнююсь. 1111 01:05:59,541 --> 01:06:03,375 Хочу я, щоб ти ще більш спізнилась. 1112 01:06:03,458 --> 01:06:06,291 Ще одна нескінченна ніч? 1113 01:06:06,375 --> 01:06:07,916 Хіба ж ти не знаєш? 1114 01:06:08,000 --> 01:06:09,791 Всі вони нескінченні. 1115 01:06:10,375 --> 01:06:13,750 Ще одна ніч, і знов нудьга, 1116 01:06:13,833 --> 01:06:16,208 І знов Камілла знемага. 1117 01:06:16,291 --> 01:06:20,041 Чекаю тебе в ефірі ТБ, 1118 01:06:20,125 --> 01:06:23,041 Подзвониш з дому, га? 1119 01:06:23,125 --> 01:06:25,333 -Чорт з ним. -Ось він. 1120 01:06:25,416 --> 01:06:27,041 -Біс із нею. -Ось вона. 1121 01:06:27,125 --> 01:06:28,666 Чому? 1122 01:06:28,750 --> 01:06:30,375 Чому? 1123 01:06:30,458 --> 01:06:33,041 Сьогодні я корюся… 1124 01:06:33,125 --> 01:06:36,916 -Їй. -Йому. 1125 01:06:37,500 --> 01:06:40,125 Сиджу я тут сама, а їм так добре вдвох. 1126 01:06:40,208 --> 01:06:43,791 Для мене вона – янголиця. 1127 01:06:44,333 --> 01:06:46,791 Ох, як же це мені набридло – бачить Бог. 1128 01:06:47,291 --> 01:06:50,250 Чи думає про мене вона? 1129 01:06:50,333 --> 01:06:52,166 -Так, ось він. -Ось він. 1130 01:06:52,250 --> 01:06:54,083 -Ось вона. -Ось вона. 1131 01:06:54,166 --> 01:06:58,750 І він, і вона – 1132 01:06:58,833 --> 01:07:01,750 Така оказія чумна. 1133 01:07:02,250 --> 01:07:08,208 Бо є і він, і вона. 1134 01:07:17,041 --> 01:07:18,208 Потанцюємо, люба? 1135 01:07:18,916 --> 01:07:20,958 Танцюй. 1136 01:07:23,458 --> 01:07:25,833 Давай поговоримо, Чарльзе, 1137 01:07:25,916 --> 01:07:28,166 Буквально на пару слів. 1138 01:07:28,250 --> 01:07:29,708 Танцюй. 1139 01:07:29,791 --> 01:07:31,875 Ти в гарній формі, Чарльзе. 1140 01:07:31,958 --> 01:07:34,041 Як ти ще не розтовстів? 1141 01:07:34,125 --> 01:07:35,666 Танцюй. 1142 01:07:35,750 --> 01:07:37,791 Моя мама втекла від нас, 1143 01:07:37,875 --> 01:07:40,208 І я досі за це плачу. 1144 01:07:40,291 --> 01:07:41,625 Танцюй. 1145 01:07:41,708 --> 01:07:43,791 Я завжди клялася собі, 1146 01:07:43,875 --> 01:07:46,416 Що я з сім'ї не втечу. 1147 01:07:46,500 --> 01:07:48,000 Танцюй. 1148 01:07:48,083 --> 01:07:49,916 Наш Вільям – ще дитя, 1149 01:07:50,000 --> 01:07:52,416 Йому потрібні батьки. 1150 01:07:52,500 --> 01:07:53,958 Танцюй. 1151 01:07:54,041 --> 01:07:56,041 І Гаррі, хоч він вже більшенький, 1152 01:07:56,125 --> 01:07:58,500 Треба сильної руки. 1153 01:07:58,583 --> 01:08:00,625 Танцюй. 1154 01:08:00,708 --> 01:08:04,583 Ми – одна сім'я, Тримаймося дітей. 1155 01:08:04,666 --> 01:08:06,000 Танцюй. 1156 01:08:06,083 --> 01:08:09,125 -Я хочу тебе, Чарльзе. -Спинись! 1157 01:08:09,791 --> 01:08:11,458 Цього досить, люба. 1158 01:08:12,916 --> 01:08:13,750 Дякую. 1159 01:08:16,166 --> 01:08:18,208 Я викраду тебе 1160 01:08:18,291 --> 01:08:20,958 Від цих королівських чинуш. 1161 01:08:21,791 --> 01:08:23,750 Поїдем в Америку, 1162 01:08:23,833 --> 01:08:26,291 Нас двоє, рідних душ. 1163 01:08:26,375 --> 01:08:29,375 -Танцюй. -Я не жартую. 1164 01:08:29,458 --> 01:08:32,000 Заберемо дітей і зникнемо ми. 1165 01:08:32,083 --> 01:08:34,875 -Танцюй. -Жодних секретів. 1166 01:08:34,958 --> 01:08:39,750 Досить ховатися, досить тюрми. 1167 01:08:39,833 --> 01:08:43,500 Танцюй. 1168 01:08:44,250 --> 01:08:47,833 Перепрошую, що турбую вас, сер, але у мене неприємні новини. 1169 01:08:47,916 --> 01:08:51,875 Принцеса, очевидно, зблизилася з одним кавалеристом. 1170 01:08:51,958 --> 01:08:53,083 Як сильно? 1171 01:08:53,166 --> 01:08:54,208 Ось він. 1172 01:08:55,333 --> 01:08:56,333 І вона. 1173 01:08:57,666 --> 01:09:00,500 І ще він, і ще вона, і ще… 1174 01:09:00,583 --> 01:09:01,500 Стривай. 1175 01:09:02,458 --> 01:09:05,000 Це не він вчить моїх хлопців верхової їзди? 1176 01:09:05,083 --> 01:09:05,958 Він. 1177 01:09:06,458 --> 01:09:08,208 І вони ним захоплюються. 1178 01:09:08,708 --> 01:09:10,958 Мені зробити принцесі зауваження? 1179 01:09:11,041 --> 01:09:12,666 Усе гаразд? 1180 01:09:12,750 --> 01:09:15,916 Не треба зауважень. Хай продовжують. 1181 01:09:16,416 --> 01:09:17,750 Що тут таке? 1182 01:09:19,000 --> 01:09:23,083 Я викраду тебе, Ти нашій любові скорись. 1183 01:09:23,166 --> 01:09:25,666 -О, Чарльзе. -Сховаємось у Франції. 1184 01:09:25,750 --> 01:09:27,916 Як дядько мій Девід колись. 1185 01:09:28,000 --> 01:09:31,083 -Танцюй. -Тебе я так люблю. 1186 01:09:31,166 --> 01:09:33,416 Що зречуся корони і зникнемо ми. 1187 01:09:33,500 --> 01:09:35,875 -Танцюй. -Все буде по-справжньому. 1188 01:09:35,958 --> 01:09:40,875 Досить ховатися, досить тюрми, 1189 01:09:40,958 --> 01:09:43,333 Мрія не завжди збудеться. 1190 01:09:43,416 --> 01:09:45,625 Ми вибір зробили й живем до кінця. 1191 01:09:45,708 --> 01:09:48,833 -Тому не втрачай лиця. -Тому не втрачай лиця. 1192 01:09:48,916 --> 01:09:51,583 -І просто танцюй. -Танцюй. 1193 01:09:51,666 --> 01:09:54,541 -Танцюй. -Танцюй. 1194 01:09:54,625 --> 01:09:57,416 Танцюй. 1195 01:10:00,291 --> 01:10:02,500 Чи стати нам вільними 1196 01:10:02,583 --> 01:10:06,083 Й забути минуле нараз, 1197 01:10:07,250 --> 01:10:09,333 Чи ж не божевільні ми? 1198 01:10:09,416 --> 01:10:11,916 Куди доля закине нас? 1199 01:10:13,083 --> 01:10:18,833 Краще просто танцюй, 1200 01:10:19,708 --> 01:10:24,958 Краще просто танцюй. 1201 01:10:41,916 --> 01:10:44,416 Я знаю, куди ти йдеш. Благаю, не роби цього. 1202 01:10:44,500 --> 01:10:47,708 Заради Бога, хтось має виходити до людей. 1203 01:10:47,791 --> 01:10:50,000 Особливо після дій Маргарет Тетчер. 1204 01:10:50,083 --> 01:10:51,666 Чую політичну заангажованість. 1205 01:10:51,750 --> 01:10:55,583 Аж ніяк. Це факти. Тепер, коли Маргарет Тетчер забралася… 1206 01:10:55,666 --> 01:10:58,250 -Схаменися. -Стало менше соціальних служб. 1207 01:10:58,333 --> 01:11:00,083 -Для тих, хто потребує. -Міледі. 1208 01:11:00,166 --> 01:11:01,125 Дякую, Поле. 1209 01:11:01,208 --> 01:11:02,791 Те, що ти робиш, нерозумно. 1210 01:11:02,875 --> 01:11:06,958 Який сенс у владі, якщо не використовувати її для людського блага? 1211 01:11:07,041 --> 01:11:11,208 СНІД – чимраз більша загроза Британії, якій ніхто не надає найменшої ваги. 1212 01:11:11,291 --> 01:11:13,500 Але ж є нагальніші справи. 1213 01:11:13,583 --> 01:11:15,541 Знаєш, люди починають думати, 1214 01:11:15,625 --> 01:11:18,208 що роль принцеси нужденних тобі на руку. 1215 01:11:18,291 --> 01:11:21,958 Підозрюю, це ті самі, що називають мати Терезу опортуністкою. 1216 01:11:22,041 --> 01:11:25,458 Я просто кажу, якщо хочеш вдавати мученицю – вперед. 1217 01:11:26,125 --> 01:11:28,708 Але заради дітей, побережи себе. 1218 01:11:29,291 --> 01:11:33,250 Надягни рукавички, маску, та що хочеш. 1219 01:11:34,166 --> 01:11:35,500 Але бережи себе. 1220 01:11:36,833 --> 01:11:39,083 Яка радість, Ваша Високосте. 1221 01:11:39,166 --> 01:11:43,083 Мало які особи вашого статусу взагалі знають про наше існування. 1222 01:11:43,166 --> 01:11:45,916 -Ваша Високосте. -Рукавички мені не потрібні. 1223 01:11:46,000 --> 01:11:47,833 Я змушена наполягти. 1224 01:11:47,916 --> 01:11:50,458 Ми докладаємо зусиль, щоб навчити пацієнтів. 1225 01:11:50,541 --> 01:11:54,583 Деякі лікарі в цій лікарні не торкаються цих чоловіків, 1226 01:11:54,666 --> 01:11:55,958 я мовчу про лікування. 1227 01:11:56,541 --> 01:11:59,041 Цим пацієнтам наказано не торкатися вас. 1228 01:11:59,125 --> 01:12:00,833 Тому незручностей не виникне. 1229 01:12:00,916 --> 01:12:03,125 Це наказ королеви. 1230 01:12:03,208 --> 01:12:04,833 А сама королева зараз де? 1231 01:12:04,916 --> 01:12:06,458 В Букінгемському палаці. 1232 01:12:06,541 --> 01:12:07,416 А дарма. 1233 01:12:11,458 --> 01:12:12,291 Привіт. 1234 01:12:13,916 --> 01:12:14,875 Я Діана. 1235 01:12:18,416 --> 01:12:20,583 Я просто не вірю. 1236 01:12:20,666 --> 01:12:22,875 Невже я дрімаю? 1237 01:12:22,958 --> 01:12:24,916 Невже ви прийшли? 1238 01:12:25,000 --> 01:12:27,000 Я слова тримаю. 1239 01:12:27,625 --> 01:12:29,333 Візьміть мою руку, 1240 01:12:32,583 --> 01:12:34,833 Візьміть мою руку, 1241 01:12:34,916 --> 01:12:36,875 Не будьте сумні. 1242 01:12:36,958 --> 01:12:39,041 Для мене це честь. 1243 01:12:39,125 --> 01:12:41,458 Та ще більша – мені. 1244 01:12:41,541 --> 01:12:45,500 Тут байдуже – бідні Чи багатії. 1245 01:12:45,583 --> 01:12:47,750 Вона бачить наш біль, 1246 01:12:47,833 --> 01:12:49,583 Ми – читаєм її. 1247 01:12:49,666 --> 01:12:52,333 Я привела до вас фотографа з газети. 1248 01:12:52,416 --> 01:12:55,583 -Подумала, що фотографії привернуть… -О ні. 1249 01:12:55,666 --> 01:12:56,875 Я не можу. 1250 01:12:56,958 --> 01:12:59,625 Але так ми привернемо увагу до вашої хвороби. 1251 01:13:00,416 --> 01:13:02,750 Ні батько, ні мати 1252 01:13:02,833 --> 01:13:04,958 Не знають, хоч вбий, 1253 01:13:05,041 --> 01:13:06,958 Що я у лікарні, 1254 01:13:07,041 --> 01:13:09,333 Що я – голубий. 1255 01:13:09,416 --> 01:13:11,333 Позбудусь роботи, 1256 01:13:11,416 --> 01:13:13,291 Житло відберуть. 1257 01:13:13,375 --> 01:13:15,416 О, звісно, забудьте. 1258 01:13:15,500 --> 01:13:17,666 Так, краще забуть. 1259 01:13:17,750 --> 01:13:19,791 Вподобав костюмчик. 1260 01:13:19,875 --> 01:13:21,875 Зносила б до дір. 1261 01:13:21,958 --> 01:13:23,958 Та комір не так – 1262 01:13:24,041 --> 01:13:26,250 СНІД не шкодить на зір. 1263 01:13:27,208 --> 01:13:28,875 Ну, як тут умови? 1264 01:13:28,958 --> 01:13:31,125 Найкращі з усіх. 1265 01:13:31,208 --> 01:13:34,541 Хоч скінчилися тіні під очі. 1266 01:13:34,625 --> 01:13:37,000 Зроблю подарунок: 1267 01:13:37,583 --> 01:13:39,250 Пришлю вам пакунок. 1268 01:13:39,833 --> 01:13:42,291 Грим – це мої дні і ночі… 1269 01:13:43,666 --> 01:13:45,708 За тінь від принцеси 1270 01:13:46,375 --> 01:13:48,333 І фото для преси 1271 01:13:48,416 --> 01:13:52,833 Зробив би я, ще ж бо не згас. 1272 01:13:52,916 --> 01:13:57,083 Хоч я й хворобливий Та збіса красивий, 1273 01:13:57,166 --> 01:14:00,958 Себе показати вже час. 1274 01:14:01,041 --> 01:14:05,000 Це, може, й бульварно, Та світло тут гарне. 1275 01:14:05,083 --> 01:14:10,333 Покажемо світові нас. 1276 01:14:13,166 --> 01:14:15,166 Що ж, дуже приємно, 1277 01:14:15,291 --> 01:14:17,250 Тримались ви схвально. 1278 01:14:17,333 --> 01:14:21,541 А вам до смаку Юнаки сексуальні. 1279 01:14:21,625 --> 01:14:22,875 Я ще повернусь – 1280 01:14:23,375 --> 01:14:25,208 Ви відкрили мені, 1281 01:14:25,291 --> 01:14:27,208 Як важко живеться 1282 01:14:27,291 --> 01:14:29,333 В облуді й брехні. 1283 01:14:29,416 --> 01:14:32,250 Настане кінець 1284 01:14:32,333 --> 01:14:36,833 Облуді й брехні. 1285 01:14:37,333 --> 01:14:40,208 А взагалі, я не проти фото. 1286 01:14:40,291 --> 01:14:41,333 Я теж. 1287 01:15:04,291 --> 01:15:08,416 Наші проблеми такі мініатюрні порівняно з рештою світу. 1288 01:15:08,500 --> 01:15:11,291 Часом я думаю, що ще я можу зробити для людей. 1289 01:15:11,375 --> 01:15:12,291 Ще? 1290 01:15:12,375 --> 01:15:15,625 В Англії не лишилося хворих, у чиї двері ти не постукала. 1291 01:15:15,708 --> 01:15:17,750 -Саро! -Вибач. 1292 01:15:17,833 --> 01:15:20,625 Я прийшла повечеряти, а вечерю досі не принесли! 1293 01:15:21,375 --> 01:15:23,250 А капітан Г'юїтт приєднається? 1294 01:15:23,333 --> 01:15:26,166 У Кенсінґтонському палаці? Чи ти дурна? 1295 01:15:26,250 --> 01:15:29,500 Я просто хотіла познайомитися, поки ви вдвох не втекли. 1296 01:15:29,583 --> 01:15:33,333 О, з нього вийшов би прекрасний батько. Прекрасний. 1297 01:15:33,416 --> 01:15:36,041 Стривай, ти ж не серйозно. 1298 01:15:36,625 --> 01:15:37,458 Не видумуй. 1299 01:15:38,041 --> 01:15:41,916 Добре. Стільки терпіти твого чоловіка, щоб так і не стати королевою? 1300 01:15:42,000 --> 01:15:44,000 Прикінчила б і тебе, і Ротвейлерку. 1301 01:15:44,083 --> 01:15:46,500 До речі, я їх давно разом не бачила. 1302 01:15:46,583 --> 01:15:48,333 Може, він нарешті змирився? 1303 01:15:48,958 --> 01:15:51,375 Ти хіба не знаєш, куди він сьогодні йде? 1304 01:15:51,458 --> 01:15:54,333 На вечірку котрогось зі своїх друзів-задавак. 1305 01:15:54,416 --> 01:15:56,000 Як жалюгідно. 1306 01:15:56,083 --> 01:15:59,333 Ти не знала, що це – день народження сестри Ротвейлерки? 1307 01:16:00,000 --> 01:16:00,875 Що? 1308 01:16:00,958 --> 01:16:04,041 Ці двоє тепер ховаються по квартирах своїх друзів. 1309 01:16:04,125 --> 01:16:05,375 Це не така й таємниця. 1310 01:16:07,416 --> 01:16:09,166 Ну, хіба що для тебе. 1311 01:16:11,583 --> 01:16:14,041 А поклич-но офіціанта, щоб нам щось приніс. 1312 01:16:14,125 --> 01:16:15,583 Ні, вечері не буде. 1313 01:16:15,666 --> 01:16:17,541 -Поле? -Та ну тебе. 1314 01:16:17,625 --> 01:16:20,875 Знайди мого чоловіка, гаразд? Хочу піти на одну вечірку. 1315 01:16:27,833 --> 01:16:31,208 Ох, ці розваги друзів принца… 1316 01:16:31,291 --> 01:16:35,083 Це – найнудніші вечорниці. 1317 01:16:35,666 --> 01:16:38,791 Позаздриш на таких бідноті – 1318 01:16:38,875 --> 01:16:43,750 Вже краще розважатися В болоті. 1319 01:16:43,833 --> 01:16:46,416 Нам тут дуже сподобалося, але ми мусимо йти. 1320 01:16:46,500 --> 01:16:48,625 Та ще не йдіть, він ось-ось приїде. 1321 01:16:48,708 --> 01:16:52,375 Ми стоїмо тут, мов неживі, 1322 01:16:52,458 --> 01:16:55,958 Чекаючи на візаві. 1323 01:16:56,041 --> 01:16:59,625 Коханка його має сміх за броню. 1324 01:16:59,708 --> 01:17:03,291 Як вона витримує цю фігню? 1325 01:17:03,375 --> 01:17:05,291 -Я тут. -Любий, нарешті! 1326 01:17:05,375 --> 01:17:06,541 І я теж тут! 1327 01:17:06,625 --> 01:17:07,916 Сюрприз! 1328 01:17:09,666 --> 01:17:12,791 Кінець усім моїм бідам і врокам – 1329 01:17:12,875 --> 01:17:16,208 Я маю квиток на подію року. 1330 01:17:16,291 --> 01:17:20,208 Це як «Трилер у Манілі», Тільки тут – Діана і Камілла. 1331 01:17:20,291 --> 01:17:23,041 Буде бій Діани і Камілли. 1332 01:17:23,125 --> 01:17:25,916 Тримайте кулаки, Бо зараз буде бій – 1333 01:17:26,000 --> 01:17:29,291 Який крутий фінал Вечірці цій нудній! 1334 01:17:29,375 --> 01:17:31,166 Готуйтеся чимдуж – 1335 01:17:31,250 --> 01:17:33,708 На старт, увага, руш! 1336 01:17:33,791 --> 01:17:34,708 Руш, руш, руш! 1337 01:17:34,791 --> 01:17:36,041 Діано. 1338 01:17:36,625 --> 01:17:39,166 Краще «Ваша Королівська Високосте». 1339 01:17:39,250 --> 01:17:41,125 Ти обіцяла не влаштовувати сцен. 1340 01:17:41,208 --> 01:17:43,208 А ти обіцяв з нею не бачитися. 1341 01:17:43,708 --> 01:17:45,750 Час нам з тобою усамітнитися. 1342 01:17:45,833 --> 01:17:47,125 Може, у підвалі? 1343 01:17:47,208 --> 01:17:48,041 Радо. 1344 01:17:50,416 --> 01:17:53,416 Мабуть, давно наш принц веде ці бої. 1345 01:17:53,500 --> 01:17:57,125 Я на Діану ставлю Гроші всі мої. 1346 01:17:57,208 --> 01:17:59,125 Я все-все-все віддам 1347 01:17:59,208 --> 01:18:00,666 За вечір драм цих дам, 1348 01:18:00,750 --> 01:18:03,875 За вечір драм цих дам. 1349 01:18:03,958 --> 01:18:06,833 Поговоримо самі, 1350 01:18:07,416 --> 01:18:10,250 Щоб без жодних мі-мі-мі. 1351 01:18:10,333 --> 01:18:13,458 Слухаю твоє ниття? 1352 01:18:14,041 --> 01:18:16,958 Зникни з нашого життя. 1353 01:18:17,041 --> 01:18:20,250 Я скажу тобі зухвало: 1354 01:18:20,333 --> 01:18:23,625 Чарльзику принцеси мало. 1355 01:18:23,708 --> 01:18:26,875 Зрозумієш ти чи ні? 1356 01:18:26,958 --> 01:18:28,583 -Ти тут… -Так? 1357 01:18:28,666 --> 01:18:30,375 -Завдяки мені! -Ні! 1358 01:18:30,458 --> 01:18:33,166 Я його люблю за те, ким він є, 1359 01:18:33,250 --> 01:18:36,833 За цю його шляхетність він – Кохання моє. 1360 01:18:36,916 --> 01:18:39,791 Ти ж кохаєш не його, 1361 01:18:39,875 --> 01:18:43,375 А якогось принца з книжки Недорослого. 1362 01:18:43,458 --> 01:18:46,125 Ого-го, ну ти й дурна. 1363 01:18:46,208 --> 01:18:49,583 Як заїхав ум за розум, То пий до дна. 1364 01:18:49,666 --> 01:18:51,333 -Ти дурепа! -Ти повія! 1365 01:18:51,416 --> 01:18:53,125 Ти йому не сім'я, 1366 01:18:53,208 --> 01:18:56,291 Бо справжня принцеса тут – я! 1367 01:18:56,375 --> 01:18:59,208 Я була шляхетна й чемна, я дала тобі час. 1368 01:18:59,291 --> 01:19:02,916 Ти приперлася до церкви На весілля до нас. 1369 01:19:03,000 --> 01:19:06,000 -Я – вищий клас. -На свою біду. 1370 01:19:06,083 --> 01:19:07,875 -Ти так і знай. -Ти так і знай. 1371 01:19:07,958 --> 01:19:11,375 -Без бою я не піду! -Без бою я не піду! 1372 01:19:11,458 --> 01:19:13,333 -Не піду! -Без бою я… 1373 01:19:13,416 --> 01:19:14,625 Без бою я… 1374 01:19:14,708 --> 01:19:16,208 Схаменися! 1375 01:19:17,333 --> 01:19:19,958 Більш не говори! 1376 01:19:21,000 --> 01:19:23,000 Ми вже йдемо. 1377 01:19:23,833 --> 01:19:26,416 Кінець твоєї гри! 1378 01:19:27,958 --> 01:19:30,750 Думав, що принцеса – Пластилін в твоїх руках, 1379 01:19:30,833 --> 01:19:34,166 Але я – розумна, Вчусь на власних помилках. 1380 01:19:34,250 --> 01:19:37,416 Я знаю, як розлучення Впливає на сім'ю, 1381 01:19:37,500 --> 01:19:40,916 І я тобі не дам Зламати мою. 1382 01:19:41,000 --> 01:19:43,875 Пані і панове, Зараз буде бій. 1383 01:19:43,958 --> 01:19:47,083 Я люблю дивитись зблизька – Перший ряд весь мій. 1384 01:19:47,166 --> 01:19:51,250 Це як «Трилер у Манілі», Тільки тут – Діана і Камілла. 1385 01:19:51,333 --> 01:19:53,875 Буде бій Діани і Камілли. 1386 01:19:53,958 --> 01:19:56,708 Роками цей бій пам'ятатиму я – 1387 01:19:56,791 --> 01:20:00,208 Я була на вечірці, Де «топили» короля. 1388 01:20:00,291 --> 01:20:02,250 Хто ж переможе, ох, 1389 01:20:02,750 --> 01:20:04,541 У бою на трьох? 1390 01:20:04,625 --> 01:20:06,041 В бою на трьох! 1391 01:20:06,125 --> 01:20:09,291 А тепер давайте ми Розвіємо туман: 1392 01:20:09,375 --> 01:20:12,500 Ви усі допомагали Зберегти цей роман. 1393 01:20:12,583 --> 01:20:15,625 В квартирах своїх Ви ховали їх. 1394 01:20:15,708 --> 01:20:19,041 Тепер все знаю я – Я розв'язала цей міх! 1395 01:20:19,125 --> 01:20:22,416 Отепер вже точно досить, Ти далеко зайшла. 1396 01:20:22,500 --> 01:20:24,208 Аж ніяк, аж ніяк. 1397 01:20:24,291 --> 01:20:26,041 Ну, тепер я пішла. 1398 01:20:26,125 --> 01:20:28,500 Так, так, 1399 01:20:28,583 --> 01:20:30,041 Тобі вже час. 1400 01:20:30,125 --> 01:20:33,458 Заберу лиш сумку й плащ. Ну, і свого недоростка. 1401 01:20:33,541 --> 01:20:35,833 -На добраніч! -На добраніч! 1402 01:20:35,916 --> 01:20:37,000 Не забувайте нас! 1403 01:20:37,083 --> 01:20:38,041 Я тобі подзвоню. 1404 01:20:38,125 --> 01:20:39,541 Ні, не подзвонить! 1405 01:20:39,625 --> 01:20:42,958 Що ж, дякую за вечір, Це чудесно було! 1406 01:20:43,041 --> 01:20:46,208 Я б лишилась, та не хочу Щоб за нами гуло. 1407 01:20:46,291 --> 01:20:48,083 Чоловіка забираю. 1408 01:20:48,791 --> 01:20:50,458 Ох, як весело! 1409 01:20:51,041 --> 01:20:52,291 Весело! 1410 01:21:04,291 --> 01:21:06,333 Мила була вечірка. 1411 01:21:06,416 --> 01:21:08,083 Я знаю про твого конюха. 1412 01:21:08,708 --> 01:21:10,583 Г'юїтт, правильно? 1413 01:21:12,541 --> 01:21:15,125 Я знаю про все, що ти робиш і з ким. 1414 01:21:15,208 --> 01:21:16,333 Шпигуєш за мною. 1415 01:21:16,416 --> 01:21:19,000 Я змушений знати про всі сімейні справи. 1416 01:21:19,083 --> 01:21:22,500 Особливо, коли жінка поводиться, ніби втекла з божевільні. 1417 01:21:22,583 --> 01:21:25,083 До речі, він не конюх. 1418 01:21:25,166 --> 01:21:26,166 Ти його кохаєш? 1419 01:21:26,916 --> 01:21:27,875 Не відповідай. 1420 01:21:28,666 --> 01:21:30,083 Мені байдуже. 1421 01:21:31,375 --> 01:21:33,750 Порви з нею, а я з ним. Треба він мені дуже! 1422 01:21:34,916 --> 01:21:39,375 Коли ти нарешті опам'ятаєшся і перестанеш рятувати наш шлюб? 1423 01:21:39,458 --> 01:21:40,375 Що? 1424 01:21:40,875 --> 01:21:42,458 Погляньмо правді у вічі. 1425 01:21:42,541 --> 01:21:45,375 Я цьому Г'юїтту ще й вдячний. 1426 01:21:46,291 --> 01:21:48,333 З ним ти зникнеш з мого життя, 1427 01:21:48,916 --> 01:21:50,750 І я заживу до пуття. 1428 01:21:51,833 --> 01:21:55,500 Якщо вам добре вдвох, 1429 01:21:55,583 --> 01:21:57,750 То хай простить вас Бог, 1430 01:21:57,833 --> 01:21:59,708 Кохайтесь, ох… 1431 01:21:59,791 --> 01:22:03,000 Ти дзвони йому вдень і вночі, 1432 01:22:03,083 --> 01:22:05,083 Розхитуй трон. 1433 01:22:05,166 --> 01:22:06,791 Без перепон 1434 01:22:06,875 --> 01:22:09,708 Віддай йому ключі. 1435 01:22:09,791 --> 01:22:13,416 Простий солдат? На думці мат! 1436 01:22:13,500 --> 01:22:15,000 Йди собі, кохайся! 1437 01:22:16,250 --> 01:22:19,208 На людях ми й далі гратимемо ролі, але між нами – 1438 01:22:19,291 --> 01:22:20,416 роби як знаєш. 1439 01:22:21,083 --> 01:22:22,500 А наші хлопчики? 1440 01:22:24,291 --> 01:22:26,083 Ми обоє їх завжди любитимемо. 1441 01:22:26,166 --> 01:22:27,291 За них не хвилюйся. 1442 01:22:29,000 --> 01:22:33,458 Хтозна, чи та любов ще є. 1443 01:22:34,000 --> 01:22:36,833 Тепер ми можемо бути разом, скільки захочемо. 1444 01:22:36,916 --> 01:22:38,833 -Діано… -Дітей частіше бачитимеш. 1445 01:22:38,916 --> 01:22:41,500 Ми можемо навіть полетіти в Америку! 1446 01:22:41,583 --> 01:22:44,833 Бачиш? Ми можемо планувати майбутнє. 1447 01:22:44,916 --> 01:22:47,541 Я не хотів тобі казати поки все було непевно, 1448 01:22:47,625 --> 01:22:49,875 але, здається, мене переводять. 1449 01:22:49,958 --> 01:22:51,125 Куди? 1450 01:22:51,208 --> 01:22:52,375 В Німеччину. 1451 01:22:52,458 --> 01:22:54,166 Ох, а як надовго? 1452 01:22:54,250 --> 01:22:55,625 На два роки. 1453 01:22:55,708 --> 01:22:56,625 Ні. 1454 01:22:59,833 --> 01:23:02,333 -Вибач, але ні. -Я час до часу приїжджатиму. 1455 01:23:02,416 --> 01:23:03,833 Як ти міг погодитись? 1456 01:23:03,916 --> 01:23:06,625 -Який у мене був вибір? -Я! Ти міг обрати мене. 1457 01:23:07,791 --> 01:23:10,458 -Вибач, але ти не поїдеш. -Німеччина близько. 1458 01:23:10,541 --> 01:23:13,666 -Я приїжджатиму. -Думаєш, це Чарльз влаштував? 1459 01:23:13,750 --> 01:23:16,333 -Що? -Точно, це він постарався. 1460 01:23:16,416 --> 01:23:19,041 Або я просто добре роблю свою роботу. 1461 01:23:19,125 --> 01:23:21,625 -Я можу домовитися, щоб ти не їхав. -Діано… 1462 01:23:21,708 --> 01:23:24,208 Один дзвінок – і тобі дозволять залишитися. 1463 01:23:24,291 --> 01:23:27,208 Ти не можеш втручатися в мою кар'єру, в моє життя. 1464 01:23:28,208 --> 01:23:31,291 Це – данина Моїй державі й королівству. 1465 01:23:31,375 --> 01:23:33,083 Я думала, твоє життя – це я. 1466 01:23:33,583 --> 01:23:36,375 А справжнє щастя – не для королів. 1467 01:23:37,666 --> 01:23:41,375 Мені весь час дзвонять журналісти, розпитують про наші стосунки. 1468 01:23:41,458 --> 01:23:43,416 Я здивований, що ми ще тримаємося. 1469 01:23:43,500 --> 01:23:46,166 Розкажімо людям про нас, перш ніж розкажуть вони. 1470 01:23:46,250 --> 01:23:48,458 Знаєш, як мене називатимуть? 1471 01:23:48,541 --> 01:23:51,875 Конюхом-бабієм. Іграшкою принцеси. 1472 01:23:52,541 --> 01:23:55,916 Часом я думаю, що з тобою не зможе бути жоден чоловік. 1473 01:23:59,500 --> 01:24:00,416 Вибач мені. 1474 01:24:00,500 --> 01:24:02,625 Якщо ти поїдеш, між нами все скінчено. 1475 01:24:03,583 --> 01:24:05,500 Ти ставиш мені ультиматум? 1476 01:24:05,583 --> 01:24:06,458 Ні. 1477 01:24:07,375 --> 01:24:10,000 Ні, просто не їдь, Джеймсе. Будь ласка. Ти… 1478 01:24:11,000 --> 01:24:13,208 Чарльзові це так не минеться. 1479 01:24:13,291 --> 01:24:15,875 Я зроблю один дзвінок, і… Ні, Джеймсе! 1480 01:24:18,750 --> 01:24:20,416 Джеймсе, будь ласка. 1481 01:24:23,000 --> 01:24:24,500 Іще один урок 1482 01:24:26,250 --> 01:24:27,958 Дурненькій дівчині. 1483 01:24:29,541 --> 01:24:34,000 Час перестати жити В облуді і в брехні. 1484 01:24:35,875 --> 01:24:38,166 Несказані слова 1485 01:24:38,250 --> 01:24:40,541 Лиш вітер рознесе. 1486 01:24:41,208 --> 01:24:43,875 Газети щось напишуть, 1487 01:24:43,958 --> 01:24:46,458 Але не розкажуть все. 1488 01:24:47,583 --> 01:24:49,916 Принцеса вже доросла, 1489 01:24:50,000 --> 01:24:53,125 Їй нічого втрачати. 1490 01:24:53,208 --> 01:24:55,833 Під силу їй самій 1491 01:24:55,916 --> 01:24:59,583 Про себе написати. 1492 01:25:00,166 --> 01:25:01,250 Тепер Діана мудра. 1493 01:25:04,000 --> 01:25:06,750 Клац-клац-клац, Дай нам коментар. 1494 01:25:06,833 --> 01:25:09,500 Ми можем знищити тебе, Бо ти нам не цар. 1495 01:25:09,583 --> 01:25:11,916 Ну що ви за люди такі? 1496 01:25:12,000 --> 01:25:14,666 Клац-клац-клац, Ти зізнайся нам: 1497 01:25:14,750 --> 01:25:17,458 Твій ідеальний шлюб іде до дна? 1498 01:25:17,541 --> 01:25:18,833 Несусвітенні дурниці! 1499 01:25:18,916 --> 01:25:19,958 Клац-клац… 1500 01:25:22,666 --> 01:25:25,208 -Ендрю, тут тобі дзвонять. -Я зайнятий. 1501 01:25:25,291 --> 01:25:28,583 -Це принцеса Уельська. -Так, це Ендрю Мортон. 1502 01:25:28,666 --> 01:25:31,458 Містере Мортон, чула, ви пишете книжку про мене. 1503 01:25:31,541 --> 01:25:33,541 Виходить, що так, Ваша Високосте. 1504 01:25:33,625 --> 01:25:37,125 То я дзвоню спитати, чи не хочете ви взяти в мене інтерв'ю? 1505 01:25:37,208 --> 01:25:38,500 Ви серйозно? 1506 01:25:38,583 --> 01:25:41,916 Але мусите пообіцяти нікому не розказувати про нашу розмову. 1507 01:25:42,000 --> 01:25:45,125 Без зустрічей віч-на-віч і з анонімними цитатами. 1508 01:25:45,208 --> 01:25:47,541 Може, вишліть мені питання, 1509 01:25:47,625 --> 01:25:49,708 я запишу їх на пристрій, 1510 01:25:49,791 --> 01:25:52,458 а тоді хтось третій передасть вам плівки. 1511 01:25:52,541 --> 01:25:54,541 Звучить як шпигунський роман. 1512 01:25:55,125 --> 01:25:57,958 Я б сказала, такий, як і моє життя тепер. 1513 01:25:59,666 --> 01:26:02,166 Там є могутні фігури 1514 01:26:02,875 --> 01:26:05,208 І мстиві самодури, 1515 01:26:05,291 --> 01:26:07,458 Вони ночами не сплять – 1516 01:26:07,541 --> 01:26:10,125 Безчестять моє ім'я. 1517 01:26:12,250 --> 01:26:14,916 Весь королівський почет 1518 01:26:15,416 --> 01:26:17,875 Мені нашкодити хоче. 1519 01:26:17,958 --> 01:26:20,000 За мною стежать вони, 1520 01:26:20,083 --> 01:26:22,875 А божевільна – я? 1521 01:26:24,125 --> 01:26:27,208 Вони на Чарльзовім боці, 1522 01:26:27,291 --> 01:26:30,333 Я честь втрачаю свою. 1523 01:26:30,416 --> 01:26:34,541 Вони обрали принца, 1524 01:26:34,625 --> 01:26:38,458 Тож я заговорю! 1525 01:26:38,541 --> 01:26:40,958 Вже принцеса не мовчить. 1526 01:26:41,458 --> 01:26:44,166 Ні, принцеса не мовчить. 1527 01:26:44,833 --> 01:26:47,750 Це вперше так у Віндзорів, 1528 01:26:47,833 --> 01:26:51,083 Що принцеса не мовчить. 1529 01:26:51,666 --> 01:26:54,458 А ось кілька слів про Чарльза 1530 01:26:54,958 --> 01:26:57,750 І про його Каміллу: 1531 01:26:57,833 --> 01:27:01,708 Він – не гідний жодних королів А вона – Ґодзілла. 1532 01:27:04,375 --> 01:27:06,625 Спочатку мене любив, 1533 01:27:07,458 --> 01:27:09,875 Бо спадкоємця хотів, 1534 01:27:09,958 --> 01:27:15,166 А потім Гаррі ся народив – Забагато королів. 1535 01:27:16,583 --> 01:27:19,333 Він так просив доньку – 1536 01:27:19,416 --> 01:27:22,500 Я дала йому синів. 1537 01:27:22,583 --> 01:27:25,125 І так потрошечку 1538 01:27:25,208 --> 01:27:28,500 Наш шлюб зітлів. 1539 01:27:28,583 --> 01:27:31,500 Вже принцеса не мовчить. 1540 01:27:32,000 --> 01:27:34,666 Ні, принцеса не мовчить. 1541 01:27:35,375 --> 01:27:38,250 Правда часом ница, дуже шкода принца, 1542 01:27:38,333 --> 01:27:41,333 Коли принцеса не мовчить. 1543 01:27:41,833 --> 01:27:44,833 Щодня нова брехня, Я не можу спати й їсти. 1544 01:27:44,916 --> 01:27:48,083 Щодня на мене бідну Нападають журналісти. 1545 01:27:48,166 --> 01:27:51,125 В Кенсінґтонському палаці Рвала з голови волосся: 1546 01:27:51,208 --> 01:27:54,666 Ми давно вже не сім'я В королівському хаосі. 1547 01:27:55,625 --> 01:27:58,333 Вже принцеса не мовчить, 1548 01:27:58,833 --> 01:28:01,791 Ні, принцеса не мовчить. 1549 01:28:02,375 --> 01:28:05,166 Яка ганьба, який скандал, 1550 01:28:05,250 --> 01:28:08,666 Коли принцеса не мовчить. 1551 01:28:15,166 --> 01:28:18,416 Його наречена – дурепа невчена. 1552 01:28:21,208 --> 01:28:24,541 Зганьбила корону – Негідна трону. 1553 01:28:27,833 --> 01:28:30,833 Побачило ціле збіговисько 1554 01:28:30,916 --> 01:28:33,958 Красуню й Королівське Чудовисько. 1555 01:28:34,041 --> 01:28:37,458 Трагедія відома У Віндзорів удома! 1556 01:28:37,541 --> 01:28:40,625 Усі вже знають, про що це я – В державі нова сенсація! 1557 01:28:40,708 --> 01:28:43,916 Її вже обсмоктує нація! 1558 01:28:44,000 --> 01:28:44,916 «ДІАНА» Е. МОРТОН 1559 01:28:45,000 --> 01:28:47,125 Сенсація! 1560 01:28:47,208 --> 01:28:49,708 -Ваша ранкова газета, сер. -Що ж, давай сюди. 1561 01:28:49,791 --> 01:28:51,291 Сенсація! 1562 01:28:51,375 --> 01:28:53,333 Якщо ви готові, сер. 1563 01:29:02,666 --> 01:29:05,666 Щодня нова брехня, Вона не може спати й їсти. 1564 01:29:05,750 --> 01:29:09,041 Щодня на неї бідну Нападають журналісти. 1565 01:29:09,125 --> 01:29:12,083 В Кенсінґтонському палаці Рвала з голови волосся: 1566 01:29:12,166 --> 01:29:15,083 Вони давно вже не сім'я В королівському хаосі. 1567 01:29:15,166 --> 01:29:18,750 Діані, безумовно, Нас розважити вдалося. 1568 01:29:18,833 --> 01:29:19,666 А щоб її! 1569 01:29:19,750 --> 01:29:22,458 Стали принца всі мочить, 1570 01:29:23,291 --> 01:29:26,083 Стали принца всі мочить. 1571 01:29:26,166 --> 01:29:29,500 Країну провча невчене дівча. 1572 01:29:29,583 --> 01:29:32,750 Стали принца всі мочить. 1573 01:29:32,833 --> 01:29:35,875 Я позбавлю принца всіх його привілеїв. 1574 01:29:35,958 --> 01:29:39,041 Часом хочеться, щоб ласти він склеїв. 1575 01:29:39,125 --> 01:29:41,750 Вже принцеса не мовчить, 1576 01:29:41,833 --> 01:29:45,458 Ні, принцеса не мовчить. 1577 01:29:45,541 --> 01:29:48,125 У палаці чужинка – недовчена блондинка. 1578 01:29:48,208 --> 01:29:51,333 Ні, принцеса не мовчить. 1579 01:29:51,416 --> 01:29:54,666 Це на вуха макарони – Ще й без дозволу корони, 1580 01:29:54,750 --> 01:29:57,875 Це огидна брехня, Це крамольна чортівня. 1581 01:29:57,958 --> 01:30:00,958 Це на вуха макарони – Ще й без дозволу корони, 1582 01:30:01,041 --> 01:30:04,041 Це огидна брехня, Це крамольна чортівня. 1583 01:30:04,125 --> 01:30:07,291 Це на вуха макарони – Ще й без дозволу корони. 1584 01:30:07,375 --> 01:30:10,291 Це огидна брехня, Це крамольна чортівня. 1585 01:30:10,375 --> 01:30:13,500 Ну, принце, постривай, сонце моє, 1586 01:30:13,583 --> 01:30:16,708 Красунечка-принцеса Удару завдає. 1587 01:30:16,791 --> 01:30:20,333 Не мовчить 1588 01:30:20,416 --> 01:30:23,666 Вже принцеса… 1589 01:30:23,750 --> 01:30:27,791 Не мовчить! 1590 01:30:36,416 --> 01:30:38,458 Дала інтерв'ю для книжки, ще б пак. 1591 01:30:38,541 --> 01:30:39,875 Це її слова проти наших. 1592 01:30:39,958 --> 01:30:43,333 Вона досі не второпала, що ми не спілкуємося з пресою? 1593 01:30:43,416 --> 01:30:46,166 -Вона мало що взагалі розуміє. -Так і є. 1594 01:30:46,250 --> 01:30:48,333 Показує себе як жінку, 1595 01:30:48,416 --> 01:30:51,833 жорстоко зраджену чоловіком, що не кохає її. 1596 01:30:51,916 --> 01:30:54,750 Половина жінок Англії може так про себе сказати. 1597 01:30:55,458 --> 01:30:58,041 І все ж, скільки в тій книжці правди? 1598 01:30:58,625 --> 01:31:00,375 І як мені на це відповісти? 1599 01:31:00,458 --> 01:31:03,708 Уперше в житті спробуй відповісти відверто. 1600 01:31:04,541 --> 01:31:06,791 Ну, я бачив тільки уривки з газети, але… 1601 01:31:07,416 --> 01:31:09,250 вигадки там небагато. 1602 01:31:09,333 --> 01:31:11,750 -Заради Бога! -Мамо, місіс Паркер-Боулз… 1603 01:31:11,833 --> 01:31:13,916 -Не хочу й чути про неї. -Вона чудова… 1604 01:31:14,000 --> 01:31:15,666 Та хай вона хоч Жанна д'Арк! 1605 01:31:15,750 --> 01:31:17,750 -Якби ви поговорили… -Цього не буде. 1606 01:31:17,875 --> 01:31:20,791 Якби мене цікавили такі вбогі драми, 1607 01:31:20,875 --> 01:31:23,291 я б дивилася «Вулицю коронації». 1608 01:31:23,375 --> 01:31:26,583 А ти не зволікай, Чарльзе, рятуй свій шлюб. 1609 01:31:26,666 --> 01:31:28,791 Заради твоїх дітей і держави. 1610 01:31:29,333 --> 01:31:31,833 І, може, хоча б трохи заради твоєї мами. 1611 01:31:33,083 --> 01:31:34,541 А якщо я просто не можу? 1612 01:31:35,291 --> 01:31:37,041 Так не може бути. 1613 01:31:40,208 --> 01:31:44,208 Так і сказала? Твоя мама взагалі не зацікавлена в зустрічі зі мною. 1614 01:31:44,875 --> 01:31:46,083 І це після книжки? 1615 01:31:46,166 --> 01:31:48,291 Після Діаниної узурпації радіо? 1616 01:31:48,375 --> 01:31:50,500 Вибач, Чарльзе, але твоя мама здуріла. 1617 01:31:50,583 --> 01:31:52,875 Люба, мені б зараз не завадив спокій. 1618 01:31:52,958 --> 01:31:55,250 Який тобі спокій у такі часи? 1619 01:31:55,333 --> 01:31:57,083 Я мушу докінчити пейзаж. 1620 01:31:57,166 --> 01:31:59,666 -Він буде на печатці. -Дай подивлюся. 1621 01:32:02,708 --> 01:32:04,083 Не найкращий з твоїх. 1622 01:32:04,166 --> 01:32:06,750 Може тому, що мені зараз важко зосередитися? 1623 01:32:07,375 --> 01:32:08,791 Яка вона нетактовна! 1624 01:32:08,875 --> 01:32:10,916 Не знає, що можна казати, а що ні. 1625 01:32:11,000 --> 01:32:12,333 Точно! 1626 01:32:12,416 --> 01:32:16,208 Треба переконати пресу, щоб глянула на ситуацію нашими очима. 1627 01:32:16,291 --> 01:32:18,916 Вона просто зараз шиє тебе в дурні! І мене! 1628 01:32:19,000 --> 01:32:21,208 І насміхається з монархії в процесі. 1629 01:32:21,291 --> 01:32:23,125 І яка твоя реакція? Ти малюєш. 1630 01:32:24,083 --> 01:32:25,333 Залиш нас, Вільяме. 1631 01:32:27,916 --> 01:32:30,583 Що ж, є один вихід, над яким я розмірковую. 1632 01:32:31,083 --> 01:32:32,416 Але крок відчайдушний. 1633 01:32:33,000 --> 01:32:35,625 В таку мить можна й по-відчайдушному. 1634 01:32:35,708 --> 01:32:36,583 А що як… 1635 01:32:37,583 --> 01:32:39,416 Що як я з'явлюся в телевізорі? 1636 01:32:39,500 --> 01:32:42,250 У всьому зізнаюся, розповім свою історію? 1637 01:32:42,333 --> 01:32:43,166 Ні. 1638 01:32:43,791 --> 01:32:44,875 Нашу історію. 1639 01:32:45,708 --> 01:32:48,500 Жоден Віндзор досі не визнавав, що має коханку, 1640 01:32:48,583 --> 01:32:51,916 але це мій шанс озватися до людей, без купюр, 1641 01:32:52,000 --> 01:32:54,583 і розповісти їм, як сильно я старався. 1642 01:32:56,083 --> 01:32:57,166 Як тобі таке? 1643 01:32:59,000 --> 01:33:01,416 Тебе й мене 1644 01:33:01,500 --> 01:33:04,500 Народ прийме, 1645 01:33:05,000 --> 01:33:11,166 Розплата не мине, 1646 01:33:11,250 --> 01:33:14,291 І буде нам неділя. 1647 01:33:14,375 --> 01:33:17,666 Кінець переживанням усім, 1648 01:33:17,750 --> 01:33:20,333 Лиш ти і я – одна сім'я. 1649 01:33:20,916 --> 01:33:23,416 Любов, любов 1650 01:33:23,500 --> 01:33:25,083 Передовсім, 1651 01:33:27,083 --> 01:33:32,375 І буде нам неділя. 1652 01:33:33,333 --> 01:33:37,625 Лиш ти і я 1653 01:33:38,541 --> 01:33:42,666 В неділю. 1654 01:33:52,083 --> 01:33:53,583 Ти певен, Поле? 1655 01:33:53,666 --> 01:33:56,625 Мені шкода, але газети вже анонсували зміст інтерв'ю. 1656 01:33:56,708 --> 01:33:57,875 Мій чоловік справді… 1657 01:33:57,958 --> 01:34:02,083 Зізнається в невірності сьогодні ввечері по телевізору, так. 1658 01:34:03,541 --> 01:34:05,500 От пройдисвіт. 1659 01:34:06,791 --> 01:34:09,625 У мене вистачило розуму говорити про це для книжки. 1660 01:34:09,708 --> 01:34:12,083 Анонімно, наголошую, анонімно. 1661 01:34:14,291 --> 01:34:17,500 А він сидітиме у всіх на очах і говоритиме про це на публіку. 1662 01:34:17,583 --> 01:34:19,083 А божевільна – я. 1663 01:34:19,166 --> 01:34:22,708 Боюся, що завтрашні заголовки будуть немилосердні. 1664 01:34:23,375 --> 01:34:25,458 Господи. І я ніяк не можу завадити? 1665 01:34:25,958 --> 01:34:27,083 Ніяк. 1666 01:34:27,916 --> 01:34:29,750 Ну… ну… хіба що… 1667 01:34:30,333 --> 01:34:31,833 -Хіба що? -Хіба що… 1668 01:34:31,916 --> 01:34:34,625 Є одне запрошення на сьогодні, відкриття галереї. 1669 01:34:34,708 --> 01:34:36,375 Будь ласка, відхиліть. Я не… 1670 01:34:36,458 --> 01:34:38,083 Звісно, так, ви не можете. 1671 01:34:38,916 --> 01:34:40,916 -Хіба що… -Хіба що? 1672 01:34:41,458 --> 01:34:42,375 Хіба що! 1673 01:34:42,458 --> 01:34:44,416 -Припиніть казати ці слова. -Гаразд. 1674 01:34:44,500 --> 01:34:45,875 Хіба що… 1675 01:34:46,750 --> 01:34:49,041 Принцесі що робить, 1676 01:34:49,125 --> 01:34:52,416 Коли принц йде на ТБ? 1677 01:34:52,500 --> 01:34:55,291 І всім розповіда, 1678 01:34:55,375 --> 01:34:58,750 Що любить не тебе-е-е-е. 1679 01:34:59,250 --> 01:35:01,750 Сидіти й плакати, 1680 01:35:01,833 --> 01:35:04,625 Чи то піти в атаку? 1681 01:35:04,708 --> 01:35:07,875 Відвертим платтячком 1682 01:35:07,958 --> 01:35:11,125 Його послати в сраку? 1683 01:35:11,208 --> 01:35:12,125 Що? 1684 01:35:12,208 --> 01:35:14,250 Звабливий сексі-лук 1685 01:35:14,333 --> 01:35:17,125 «Стерва на підборах». 1686 01:35:17,208 --> 01:35:20,458 Буде «ох» і «ах» від Діани в шовках 1687 01:35:20,541 --> 01:35:24,041 І в класних головних уборах, 1688 01:35:24,125 --> 01:35:27,208 Бо чим ще вразиш так, 1689 01:35:27,291 --> 01:35:29,916 Як вирізом відкритим? 1690 01:35:30,000 --> 01:35:32,958 Вдягніть цю суконьку легку, 1691 01:35:33,041 --> 01:35:36,000 Щоб принца послати у сра-ку-ку-ку. 1692 01:35:40,666 --> 01:35:42,250 Мабуть, я забагато сказав. 1693 01:35:43,291 --> 01:35:45,458 Вибачайте і на добраніч. 1694 01:35:46,875 --> 01:35:47,708 Хіба що… 1695 01:35:48,291 --> 01:35:54,333 Принцесі що робить, Як життя зійшло на пси? 1696 01:35:54,416 --> 01:35:57,083 Невже це цей зануда-принц 1697 01:35:57,166 --> 01:36:00,583 Її так підкоси-и-и-ив? 1698 01:36:00,666 --> 01:36:05,750 Сидіти й плакати, Чи то піти в атаку? 1699 01:36:06,250 --> 01:36:09,375 Й таке вдягти, щоб вразити 1700 01:36:09,458 --> 01:36:12,833 Й послати принца в сра-ку-ку-ку? 1701 01:36:12,916 --> 01:36:15,833 Коротеньку спідничину? 1702 01:36:15,916 --> 01:36:19,125 Маю для цього причину: 1703 01:36:19,208 --> 01:36:21,916 Ця шифонова тканина 1704 01:36:22,000 --> 01:36:25,166 Вразить цього сучого сина. 1705 01:36:25,666 --> 01:36:28,500 Цій жінці хочеться розплати – 1706 01:36:28,583 --> 01:36:31,333 Як легко в стрес її загнати! 1707 01:36:31,416 --> 01:36:34,333 Найкращий спосіб в сраку слати – 1708 01:36:34,416 --> 01:36:37,458 Вдягнути відверте, вульгарне, Бульварне вбрання. 1709 01:36:39,750 --> 01:36:41,541 Отже, найбільше вас звинувачують 1710 01:36:41,625 --> 01:36:44,541 у тому, що ви патологічно невірні дружині. 1711 01:36:44,625 --> 01:36:46,958 А ви хоча б намагалися бути вірним 1712 01:36:47,041 --> 01:36:49,083 до леді Діани після одруження? 1713 01:36:49,166 --> 01:36:50,625 Так, звісно. 1714 01:36:50,708 --> 01:36:51,958 Були уважним до неї? 1715 01:36:52,041 --> 01:36:53,083 Так. 1716 01:36:53,166 --> 01:36:56,125 Доки шлюб не перетворився на руїну. 1717 01:36:59,041 --> 01:37:01,833 Мій син вже на ТБ 1718 01:37:01,916 --> 01:37:04,083 Відкрив всього себе, 1719 01:37:05,041 --> 01:37:08,083 Чому ж принцеса знову 1720 01:37:08,166 --> 01:37:10,958 Одяглась, як би… 1721 01:37:11,916 --> 01:37:16,708 Вже й королеві Англії Набридла ця війна вся – 1722 01:37:17,791 --> 01:37:20,625 Він не перший Віндзор, Що кохає не дружину, 1723 01:37:20,708 --> 01:37:24,000 Та першим у цьому зізнався. 1724 01:37:24,666 --> 01:37:27,666 Монарх зі злості ледве дише — 1725 01:37:27,750 --> 01:37:30,666 Вона цього так не залишить. 1726 01:37:30,750 --> 01:37:33,708 Принцеса одяглась, як би… 1727 01:37:33,791 --> 01:37:36,708 Негарно, вульгарно, бульварно, як би… 1728 01:37:37,291 --> 01:37:40,958 Яке в принцеси декольте! 1729 01:37:41,041 --> 01:37:43,666 Яке декольте! 1730 01:37:43,750 --> 01:37:46,708 Цій жінці хочеться розплати – 1731 01:37:46,791 --> 01:37:49,416 Як легко в стрес її загнати! 1732 01:37:49,500 --> 01:37:52,583 Найкращий спосіб в сраку слати – 1733 01:37:52,666 --> 01:37:54,208 Вдягнути відверте, 1734 01:37:54,291 --> 01:37:55,791 Вдягнути бульварне, 1735 01:37:55,875 --> 01:37:58,125 Вдягнути вульгарне, 1736 01:37:58,208 --> 01:37:59,291 Вульгарне вбрання! 1737 01:38:11,083 --> 01:38:14,041 Сексуальні типажі 1738 01:38:14,125 --> 01:38:17,041 Підіймають тиражі. 1739 01:38:17,125 --> 01:38:20,791 Це – Віндзорське побоїще! 1740 01:38:20,875 --> 01:38:23,708 А люди хочуть ще і ще. 1741 01:38:23,791 --> 01:38:25,791 Нехай це не твоя вина, 1742 01:38:26,958 --> 01:38:29,291 Та провокуєш ти одна. 1743 01:38:29,875 --> 01:38:31,416 Чи ти дурна? 1744 01:38:34,041 --> 01:38:37,958 -Вибачте, але Чарльз унеможливив… -Та вже не скигли, Діано. 1745 01:38:38,041 --> 01:38:39,750 Щоразу, розкриваючи газету, 1746 01:38:39,833 --> 01:38:44,125 знаходжу там одкровення від тебе або від сина. 1747 01:38:44,208 --> 01:38:48,291 Вам обом не завадило б засвоїти поняття конфіденційності. 1748 01:38:48,375 --> 01:38:51,125 Ми обоє знаємо, принц не робив кроків назустріч. 1749 01:38:51,208 --> 01:38:53,166 Але й принцеса теж. 1750 01:38:53,958 --> 01:38:57,750 У давні часи ми б просто відтяли тобі голову, та й по всьому. 1751 01:38:58,333 --> 01:39:00,458 Часом сумую за давніми звичаями. 1752 01:39:02,291 --> 01:39:05,083 Чи хотів би ти щось додати, Чарльзе? 1753 01:39:05,583 --> 01:39:06,666 Я скажу так. 1754 01:39:07,375 --> 01:39:09,750 Я робив усе, щоб врятувати домовленість. 1755 01:39:09,833 --> 01:39:11,833 «Домовленість?» Я думала, у нас шлюб. 1756 01:39:11,916 --> 01:39:14,583 Якби я знав кінець перед початком, я б ніколи… 1757 01:39:15,541 --> 01:39:18,208 Але, зрештою, тоді не було б наших дітей. 1758 01:39:19,333 --> 01:39:20,916 Ти чудова мама. 1759 01:39:22,375 --> 01:39:24,041 Цього не заперечиш. 1760 01:39:29,500 --> 01:39:30,833 Отже, Діано… 1761 01:39:32,041 --> 01:39:33,666 Чого саме ти хочеш? 1762 01:39:33,750 --> 01:39:35,458 Знову бути собою. 1763 01:39:36,000 --> 01:39:37,250 Звільнитися від цього. 1764 01:39:37,333 --> 01:39:39,708 Це вигадка, Діано. Не будь нерозумна. 1765 01:39:39,791 --> 01:39:42,166 Я усвідомлюю, що, мабуть, розчарувала вас. 1766 01:39:42,250 --> 01:39:43,625 Тут не сперечатимусь. 1767 01:39:44,125 --> 01:39:46,083 Але ви ніколи мене не розуміли. 1768 01:39:46,166 --> 01:39:48,458 -Це неправда. -Боюся, що правда. 1769 01:39:49,500 --> 01:39:51,166 Ти ніколи не слухаєш, Діано. 1770 01:39:52,166 --> 01:39:53,083 Насправді, 1771 01:39:53,708 --> 01:39:54,875 цієї миті 1772 01:39:55,583 --> 01:39:58,000 я розумію тебе краще, ніж будь-коли. 1773 01:39:59,875 --> 01:40:01,958 Колись було так: 1774 01:40:04,375 --> 01:40:06,416 Принцеса, як ти, 1775 01:40:08,875 --> 01:40:13,333 Була молода І боялася шлях цей пройти. 1776 01:40:13,416 --> 01:40:16,000 Та був її принц 1777 01:40:18,208 --> 01:40:20,625 Капітаном морським, 1778 01:40:22,333 --> 01:40:25,000 Тож його відіслали, 1779 01:40:25,083 --> 01:40:29,541 І стала вона Офіцерська жона. 1780 01:40:34,000 --> 01:40:36,833 Офіцерська жона. 1781 01:40:36,916 --> 01:40:39,708 Вони розташувалися на військово-морській базі Мальти. 1782 01:40:39,791 --> 01:40:42,666 Тоді вона була частиною неозорої імперії короля. 1783 01:40:43,625 --> 01:40:46,166 Там на неї чекав 1784 01:40:48,125 --> 01:40:51,083 Приємний сюрприз, 1785 01:40:52,208 --> 01:40:55,166 Там принцеса вела звичайніське життя. 1786 01:40:55,250 --> 01:40:57,541 Так само, як принц, 1787 01:40:57,625 --> 01:41:00,416 Там за власним уставом 1788 01:41:01,916 --> 01:41:04,916 Принцеса жила, 1789 01:41:06,583 --> 01:41:11,291 І печатки свої Не носити могла 1790 01:41:11,375 --> 01:41:13,541 Офіцерська жона. 1791 01:41:17,916 --> 01:41:20,625 Офіцерська жона. 1792 01:41:20,708 --> 01:41:25,083 Певний час її життя було таким самим звичайним, як і в решти дружин. 1793 01:41:27,208 --> 01:41:31,291 І такого зазнала екстазу 1794 01:41:31,375 --> 01:41:36,208 В обіймах у принца свого, 1795 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 Що відтоді ще жодного разу 1796 01:41:40,666 --> 01:41:46,333 Не звідала щастя того. 1797 01:41:46,416 --> 01:41:51,208 У принца свого… 1798 01:41:51,708 --> 01:41:55,500 Та загинув король, 1799 01:41:56,416 --> 01:41:59,041 Влада їй перейшла, 1800 01:42:00,583 --> 01:42:03,250 І відтоді спокійно 1801 01:42:03,333 --> 01:42:05,541 Вона не жила. 1802 01:42:05,625 --> 01:42:08,416 Відтепер журналісти 1803 01:42:10,125 --> 01:42:13,125 Ішли по п'ятах, 1804 01:42:14,750 --> 01:42:19,500 Тож дісталася їй Не так влада, як страх. 1805 01:42:19,583 --> 01:42:23,291 Офіцерська жона. 1806 01:42:24,041 --> 01:42:30,083 Королева, а чи офіцерська жона? 1807 01:42:30,833 --> 01:42:32,291 Ну, гаразд, Діано. 1808 01:42:33,291 --> 01:42:35,583 Чарльз дасть тобі розлучення. 1809 01:42:36,541 --> 01:42:39,583 Ти більше не носитимеш титул Її Високості, 1810 01:42:39,666 --> 01:42:42,416 але королівська охорона й надалі служитиме тобі. 1811 01:42:42,500 --> 01:42:45,416 Ні, якщо я вільна, нехай я буду вільна від усього. 1812 01:42:45,500 --> 01:42:47,625 Але преса тебе просто знищить. 1813 01:42:47,708 --> 01:42:51,833 Якщо я збережу охорону, преса шпигуватиме за мною ще більше. 1814 01:42:52,583 --> 01:42:54,416 А охорона доповідатиме все вам. 1815 01:42:54,500 --> 01:42:56,333 Ви ж не заперечите це, так? 1816 01:42:57,291 --> 01:42:58,166 Що ж, добре. 1817 01:42:59,291 --> 01:43:01,000 Охорони ти також не матимеш. 1818 01:43:01,875 --> 01:43:03,666 То які тепер твої плани? 1819 01:43:04,208 --> 01:43:07,125 Коли хлопці виростуть, поїду в Америку. 1820 01:43:07,208 --> 01:43:09,875 Країна, що не боїться власних емоцій. 1821 01:43:09,958 --> 01:43:11,125 Там ти будеш своя. 1822 01:43:12,250 --> 01:43:16,958 І у них там нема принцес, тож вони дадуть мені бути собою справжньою. 1823 01:43:19,791 --> 01:43:21,291 А, може, й королева 1824 01:43:21,875 --> 01:43:26,041 якось одного дня хоч трохи згадає ту себе, якою була колись? 1825 01:43:26,708 --> 01:43:27,708 Як я вже сказала, 1826 01:43:28,708 --> 01:43:31,208 не будь нерозумна. 1827 01:43:46,916 --> 01:43:50,625 У ночі і дні, 1828 01:43:53,125 --> 01:43:56,583 Як буває сумна, 1829 01:43:59,166 --> 01:44:02,916 Вона згадує час, 1830 01:44:03,000 --> 01:44:09,041 Коли стала вона 1831 01:44:09,125 --> 01:44:14,541 Офіцерська жона. 1832 01:44:15,291 --> 01:44:17,541 Не шкодує себе, 1833 01:44:17,625 --> 01:44:19,625 Не шкодує себе, 1834 01:44:19,708 --> 01:44:22,041 Пам'ятає свій рід, 1835 01:44:22,125 --> 01:44:24,500 Пам'ятає свій рід, 1836 01:44:24,583 --> 01:44:27,000 Добре знає: 1837 01:44:27,083 --> 01:44:29,166 На ній тримається світ. 1838 01:44:29,250 --> 01:44:31,458 Поважає державу, 1839 01:44:31,541 --> 01:44:33,708 Поважає державу, 1840 01:44:33,791 --> 01:44:36,000 А держава – її, 1841 01:44:36,083 --> 01:44:38,083 А держава – її. 1842 01:44:38,166 --> 01:44:40,666 Вже забула давно 1843 01:44:40,750 --> 01:44:45,250 Інтереси свої 1844 01:44:45,333 --> 01:44:49,375 Офіцерська жона. 1845 01:44:52,375 --> 01:44:58,625 Королева, а чи офіцерська жона? 1846 01:45:09,500 --> 01:45:13,958 Офіцерська 1847 01:45:18,708 --> 01:45:24,875 Жона! 1848 01:45:38,583 --> 01:45:40,916 Ось я прощаюся, 1849 01:45:41,000 --> 01:45:44,250 Але не каюся. 1850 01:45:44,333 --> 01:45:49,375 Йти далі хочу я, 1851 01:45:50,875 --> 01:45:53,083 Ніяких більше слуг, 1852 01:45:53,875 --> 01:45:56,125 Фотографів навкруг – 1853 01:45:56,208 --> 01:46:01,958 Скінчилась казка моя. 1854 01:46:02,583 --> 01:46:04,750 І знов звичайна я, 1855 01:46:05,375 --> 01:46:07,791 У черзі крайня я. 1856 01:46:08,291 --> 01:46:13,625 Скажу скандалам – «ні»! 1857 01:46:13,708 --> 01:46:16,750 Я буду мамою, 1858 01:46:16,833 --> 01:46:19,125 Тією самою. 1859 01:46:19,208 --> 01:46:24,833 Моє життя належить мені! 1860 01:46:24,916 --> 01:46:27,041 Чекаю щастя я 1861 01:46:27,125 --> 01:46:29,750 І жду нового дня. 1862 01:46:29,833 --> 01:46:36,625 Я йду в нове життя. 1863 01:46:36,708 --> 01:46:38,916 -Якщо… -Якщо я вистою… 1864 01:46:39,000 --> 01:46:41,833 -Якщо… -Свій спокій вбережу… 1865 01:46:41,916 --> 01:46:44,625 -Якщо… -Нужденним дітлахам… 1866 01:46:44,708 --> 01:46:47,500 -Якщо… -Усім допоможу. 1867 01:46:47,583 --> 01:46:50,375 -Якщо… -То зглянеться монарх… 1868 01:46:50,458 --> 01:46:53,250 -Якщо… -І видасть свій указ… 1869 01:46:53,333 --> 01:46:56,083 -Якщо… -Щоб представляла я… 1870 01:46:56,166 --> 01:46:58,958 -Якщо… -Корону повсякчас. 1871 01:46:59,041 --> 01:47:01,833 -Якщо… -Я стану ружею. 1872 01:47:01,916 --> 01:47:05,666 -Якщо… -Міцною й дужою. 1873 01:47:05,750 --> 01:47:08,875 -Й засяю на ввесь світ. -Якщо… 1874 01:47:08,958 --> 01:47:11,625 Засяю на ввесь світ. 1875 01:47:11,708 --> 01:47:13,541 Настав час, мамо. 1876 01:47:14,541 --> 01:47:16,958 Ваша Величносте, для мене це велика честь. 1877 01:47:17,041 --> 01:47:20,291 Що ж, я захоплена вашим терпінням. 1878 01:47:22,541 --> 01:47:24,875 Як скинути гидку 1879 01:47:25,375 --> 01:47:27,833 Принцесячу луску? 1880 01:47:27,916 --> 01:47:31,916 Куди мене віднесе? 1881 01:47:32,000 --> 01:47:35,750 Принцеса продасть на аукціоні десятки своїх найзнаменитіших суконь. 1882 01:47:37,041 --> 01:47:39,458 Минуле забувай, 1883 01:47:39,541 --> 01:47:41,791 Багатство віддавай, 1884 01:47:41,875 --> 01:47:46,458 На волі я здатна на все. 1885 01:47:46,541 --> 01:47:49,875 Гроші з розпродажу пішли на дослідження раку в дітей. 1886 01:47:49,958 --> 01:47:53,833 Національний фонд зі СНІДу вдячний принцесі за безцінний внесок… 1887 01:47:53,916 --> 01:47:56,708 Діяльність принцеси у «Місії прокази» спричинила… 1888 01:47:56,791 --> 01:47:59,208 Її шляхи вирішення глобальної мінної кризи 1889 01:47:59,291 --> 01:48:02,125 призвели до порятунку багатьох тисяч життів. 1890 01:48:02,208 --> 01:48:04,250 У пориві надзвичайної хоробрості 1891 01:48:04,333 --> 01:48:07,750 принцеса Уельська пройшлася мінним полем в Анголі. 1892 01:48:07,833 --> 01:48:12,708 Чекаю щастя я І жду нового дня, 1893 01:48:12,791 --> 01:48:18,875 Я йду в нове життя. 1894 01:48:18,958 --> 01:48:21,750 -Якщо… -Я народжу дитя… 1895 01:48:21,833 --> 01:48:24,583 -Якщо… -Почує Бог мене… 1896 01:48:24,666 --> 01:48:27,458 -Якщо… -Дівчатко чи хлоп'я… 1897 01:48:27,541 --> 01:48:30,291 -Якщо… -Чи й більше, ніж одне. 1898 01:48:30,375 --> 01:48:33,208 -Якщо… -Хай Чарльз відступиться. 1899 01:48:33,291 --> 01:48:36,166 -Якщо… -Хай править Вільям мій. 1900 01:48:36,250 --> 01:48:38,916 -Якщо… -Щоб не намарне я… 1901 01:48:39,000 --> 01:48:41,791 -Якщо… -Вела цей довгий бій. 1902 01:48:41,875 --> 01:48:44,583 -Якщо… -Свій шлях малюю я… 1903 01:48:44,666 --> 01:48:47,666 -Якщо… -Ця казка лиш моя. 1904 01:48:47,750 --> 01:48:53,958 -Якщо… -Засяю я на ввесь світ. 1905 01:48:54,958 --> 01:48:59,041 Засяю я на ввесь світ. 1906 01:48:59,625 --> 01:49:02,166 З Парижа надійшла тривожна звістка. 1907 01:49:02,916 --> 01:49:05,666 Фотоспалахи… 1908 01:49:05,750 --> 01:49:09,375 Ширяться чутки про автокатастрофу, в якій постраждала принцеса Діана. 1909 01:49:09,458 --> 01:49:11,500 Масштаби її ушкоджень невідомі. 1910 01:49:11,583 --> 01:49:14,500 Світять крізь дахи… 1911 01:49:14,541 --> 01:49:17,625 Юрба папараці ринула в тунель услід за машиною. 1912 01:49:17,708 --> 01:49:20,916 Повідомляють, що принцеса Діана зазнала важких травм. 1913 01:49:21,000 --> 01:49:26,166 Там дівча стоїть… 1914 01:49:26,250 --> 01:49:28,833 Нас готують до найгіршого. 1915 01:49:28,916 --> 01:49:32,208 Західний світ прокинувся, щоб почути страшну новину. 1916 01:49:32,291 --> 01:49:37,500 Що в собі таїть? 1917 01:49:38,208 --> 01:49:39,708 Тепер ми можемо підтвердити… 1918 01:49:40,916 --> 01:49:43,208 що принцеса Діана загинула. 1919 01:50:47,708 --> 01:50:53,166 Люди ті, що змінять світ – 1920 01:50:53,250 --> 01:50:55,875 Не завжди ті, що 1921 01:50:55,958 --> 01:51:01,250 Ставлять всюди свій слід. 1922 01:51:08,000 --> 01:51:12,250 Фотоспалахи… 1923 01:51:14,000 --> 01:51:18,250 Світять крізь дахи 1924 01:51:18,833 --> 01:51:25,000 Там дівча стоїть… 1925 01:51:25,083 --> 01:51:30,125 Що в собі таїть? 1926 01:51:31,583 --> 01:51:35,875 Хоч в шовках сама, 1927 01:51:36,375 --> 01:51:41,083 Та немов німа. 1928 01:51:42,208 --> 01:51:48,000 Тепер її слова 1929 01:51:48,083 --> 01:51:53,083 Чує лиш темрява. 1930 01:51:54,041 --> 01:51:56,958 Тюрму тобі звели, 1931 01:51:57,041 --> 01:52:00,000 Твій крах замислили, 1932 01:52:00,083 --> 01:52:02,458 Круг пальця обвели, 1933 01:52:02,541 --> 01:52:05,750 Тебе недооцінили. 1934 01:52:05,833 --> 01:52:08,666 Знецінюють думки, 1935 01:52:08,750 --> 01:52:11,666 Підносять помилки, 1936 01:52:11,750 --> 01:52:14,083 Їм небезпечна ти, 1937 01:52:14,166 --> 01:52:18,291 Тебе недооцінили. 1938 01:52:19,208 --> 01:52:24,541 Недооцінили. 1939 01:52:28,666 --> 01:52:32,291 Наївне дитя 1940 01:52:34,333 --> 01:52:38,208 Не знало життя, 1941 01:52:39,666 --> 01:52:45,083 Що принци брешуть, як і всі, 1942 01:52:45,166 --> 01:52:50,583 Що щастя – не в красі. 1943 01:52:51,916 --> 01:52:55,916 Раптом це – твій шанс? 1944 01:52:57,541 --> 01:53:01,083 Спробуй, не впусти. 1945 01:53:02,708 --> 01:53:08,458 Ще ж не бачиш ти, 1946 01:53:08,541 --> 01:53:13,833 Що цей хрест тобі нести. 1947 01:53:13,916 --> 01:53:17,583 Тож сили всі збери 1948 01:53:17,666 --> 01:53:20,500 І розгортай сувій: 1949 01:53:20,583 --> 01:53:22,916 У казці цій твоїй 1950 01:53:23,000 --> 01:53:26,250 Тебе недооцінили. 1951 01:53:26,333 --> 01:53:29,291 Ти знеславлена, 1952 01:53:29,375 --> 01:53:32,125 Хоч не твоя вина, 1953 01:53:32,208 --> 01:53:34,666 Це вже назавжди: 1954 01:53:34,750 --> 01:53:39,041 Тебе недооцінили. 1955 01:53:39,625 --> 01:53:45,500 Недооцінили. 1956 01:53:46,083 --> 01:53:50,500 В них спільна є мета – 1957 01:53:51,000 --> 01:53:56,166 Всіх слабших нищити. 1958 01:53:56,875 --> 01:54:01,791 Вдаватимуть любов, 1959 01:54:02,333 --> 01:54:08,083 Лише б мовчала ти. 1960 01:54:08,166 --> 01:54:11,750 Тож сили всі збери 1961 01:54:11,833 --> 01:54:14,583 І розгортай сувій: 1962 01:54:14,666 --> 01:54:17,083 У казці цій твоїй 1963 01:54:17,166 --> 01:54:20,416 Тебе недооцінили. 1964 01:54:20,500 --> 01:54:23,458 Ти знеславлена, 1965 01:54:23,541 --> 01:54:26,333 Хоч не твоя вина, 1966 01:54:26,416 --> 01:54:28,833 Це вже назавжди: 1967 01:54:28,916 --> 01:54:33,625 Тебе недооцінили. 1968 01:54:33,708 --> 01:54:38,875 Це вже назавжди: 1969 01:54:40,583 --> 01:54:47,041 Тебе недооцінили. 1970 01:54:58,875 --> 01:55:01,833 Тепер не сумнівайсь, 1971 01:55:03,875 --> 01:55:07,458 Бо віддадуть під суд. 1972 01:55:09,166 --> 01:55:11,708 Тендітнеє дівча, 1973 01:55:11,791 --> 01:55:14,875 Як опинилось тут? 1974 01:55:17,083 --> 01:55:20,833 Тому спокійно йди, 1975 01:55:22,416 --> 01:55:25,166 Вівтар на тебе жде, 1976 01:55:27,416 --> 01:55:30,000 І тихо сподівайсь, 1977 01:55:30,083 --> 01:55:33,041 Що сукня не спаде. 1978 01:55:34,916 --> 01:55:39,916 Закохаю принца в себе, 1979 01:55:40,000 --> 01:55:44,916 Доведу, що можу я. 1980 01:55:45,000 --> 01:55:49,833 Я зроблю усе, що треба, 1981 01:55:49,916 --> 01:55:54,583 Щоб задовольнити короля. 1982 01:55:54,666 --> 01:55:57,125 Я… 1983 01:55:57,208 --> 01:55:59,916 Я… 1984 01:56:00,000 --> 01:56:04,833 До вівтаря дійду, І в сукні не впаду. 1985 01:56:04,916 --> 01:56:07,375 Тепер… 1986 01:56:07,458 --> 01:56:10,250 Тепер… 1987 01:56:10,333 --> 01:56:15,041 Принцеса – це життя, Нема вже вороття, 1988 01:56:15,125 --> 01:56:17,708 Немає вороття, 1989 01:56:17,791 --> 01:56:19,375 Мені… 1990 01:56:20,208 --> 01:56:23,333 Мені… 1991 01:56:24,041 --> 01:56:28,583 Як тобі вдалось 1992 01:56:28,666 --> 01:56:33,583 Такого досягти? 1993 01:56:33,666 --> 01:56:36,166 О, я заприсяглась 1994 01:56:36,250 --> 01:56:39,458 Крізь божевілля йти. 1995 01:56:40,958 --> 01:56:42,958 Я… 1996 01:56:43,041 --> 01:56:45,833 Закохаю в себе принца 1997 01:56:45,916 --> 01:56:47,916 І… 1998 01:56:48,000 --> 01:56:50,708 Доведу, що можу я. 1999 01:56:50,791 --> 01:56:55,500 В цьому я піду на принцип, 2000 01:56:55,583 --> 01:57:00,208 Перевершу їхні прагнення. 2001 01:57:00,291 --> 01:57:02,750 -Я… -Я… 2002 01:57:02,833 --> 01:57:05,500 -Я… -Я… 2003 01:57:05,583 --> 01:57:10,208 Стану всім їм як сестра, Хай кричать мені: «Ура»! 2004 01:57:10,291 --> 01:57:12,708 -Я… -Я… 2005 01:57:12,791 --> 01:57:15,208 -Я… -Я… 2006 01:57:15,291 --> 01:57:17,708 Стану піком їхніх мрій, 2007 01:57:17,791 --> 01:57:20,208 Кращою, ніж образ мій. 2008 01:57:20,291 --> 01:57:25,208 Кращою, ніж образ мій. 2009 01:57:25,291 --> 01:57:26,791 Тепер… 2010 01:57:26,875 --> 01:57:29,250 -Тепер… -Тепер… 2011 01:57:29,333 --> 01:57:30,291 Беру. 2012 01:57:30,375 --> 01:57:31,791 Беру. 2013 01:57:31,875 --> 01:57:36,166 -Беру. -Беру. 2014 01:57:37,458 --> 01:57:38,500 Беру. 2015 01:57:39,083 --> 01:57:43,041 Я… 2016 01:57:43,125 --> 01:57:47,458 Згодна. 2017 01:57:48,208 --> 01:57:51,333 Переклад субтитрів: Тарас Малкович