1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,875 --> 00:00:59,708 ZHAO DO SUL, YAN DO NORTE 4 00:00:59,791 --> 00:01:01,000 Nas Planícies Centrais, 5 00:01:01,083 --> 00:01:03,666 houve anos de guerra sangrenta entre Zhao do Sul e Yan do Norte, 6 00:01:03,750 --> 00:01:05,000 deixando a população na miséria. 7 00:01:05,208 --> 00:01:06,750 A batalha terminou num impasse 8 00:01:06,833 --> 00:01:08,541 e ambos decidiram um acordo de paz. 9 00:01:08,791 --> 00:01:11,916 Entretanto, a situação pacífica durou apenas dez anos. 10 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 Quando o novo rei de Yan do Norte chegou ao trono, 11 00:01:14,166 --> 00:01:17,708 os exércitos de Yan do Norte continuaram a cobiçar Zhao do Sul. 12 00:01:18,583 --> 00:01:22,666 As Planícies Centrais serão levadas a outra guerra sanguinária. 13 00:01:36,833 --> 00:01:40,416 Os enviados de Yan do Norte apresentam seus presentes. 14 00:01:42,166 --> 00:01:44,083 Vossa Majestade, desejo-lhe saúde eterna, conforto 15 00:01:44,166 --> 00:01:45,333 e felicidade sem fim. 16 00:02:00,458 --> 00:02:02,083 Protejam Sua Majestade! 17 00:02:15,291 --> 00:02:16,291 Vossa Majestade! 18 00:02:29,000 --> 00:02:30,250 Traga-a de volta viva! 19 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 Quando o novo rei de Yan do Norte chegou ao trono, 20 00:02:47,791 --> 00:02:48,791 os seus assassinos 21 00:02:49,000 --> 00:02:51,291 invadiram o Pavilhão Lingyan para matar Vossa Majestade. 22 00:02:51,375 --> 00:02:52,500 É uma declaração de guerra! 23 00:02:52,583 --> 00:02:55,541 Perdoe-me, mas devo adverti-lo a retomar a Competição Marcial. 24 00:02:55,625 --> 00:02:58,291 A seleção de um general de campanha não pode mais ser adiada. 25 00:02:58,666 --> 00:03:00,375 Me disponibilizo a organizar a competição 26 00:03:00,458 --> 00:03:02,250 para aliviar o fardo de Vossa Majestade. 27 00:03:02,500 --> 00:03:03,916 Já que a ideia é sua, 28 00:03:04,000 --> 00:03:05,791 deixarei que cuide disso, grande tutor. 29 00:03:05,875 --> 00:03:07,291 Como desejar, Vossa Majestade. 30 00:03:41,541 --> 00:03:42,708 Dentro de três dias, 31 00:03:42,791 --> 00:03:45,291 as Águias Mensageiras chegarão aos territórios dos Oito Clãs 32 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 com o anúncio a todos os guerreiros sobre o encontro em Fenghuang. 33 00:05:01,750 --> 00:05:03,375 Acabou a água por hoje. 34 00:05:03,458 --> 00:05:04,583 Voltem amanhã cedo. 35 00:05:45,250 --> 00:05:46,833 Bastardo, está roubando água de novo! 36 00:05:52,208 --> 00:05:53,541 -Pare de correr! -Pare! 37 00:05:54,208 --> 00:05:55,583 -Bastardo! -Pare! 38 00:05:55,666 --> 00:05:57,166 Pare! Bastardo! 39 00:05:59,875 --> 00:06:01,500 Bastardo, pare de correr! 40 00:06:04,166 --> 00:06:05,666 Pare de correr! Parado aí! 41 00:06:09,250 --> 00:06:11,000 Parado aí! Pare de correr! 42 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 Saiam da frente! 43 00:06:13,166 --> 00:06:14,041 Não venha aqui! 44 00:06:34,458 --> 00:06:36,666 Meu filho! 45 00:06:43,416 --> 00:06:44,291 Parado aí! 46 00:06:58,291 --> 00:07:00,666 Seu bastardo, vamos ver para onde mais pode correr. 47 00:07:37,750 --> 00:07:39,041 Me ponha no chão. 48 00:07:40,083 --> 00:07:41,000 Chefe. 49 00:07:41,833 --> 00:07:42,666 Chefe. 50 00:07:43,166 --> 00:07:44,041 Chefe. 51 00:07:50,333 --> 00:07:52,041 Um decreto do imperador de Fenghuang. 52 00:07:52,416 --> 00:07:54,500 A Competição Marcial será retomada. 53 00:07:54,583 --> 00:07:56,375 Haverá outra guerra. 54 00:07:56,500 --> 00:07:57,958 As regras estipulam 55 00:07:58,041 --> 00:08:00,875 que três guerreiros de cada clã sejam selecionados. 56 00:08:01,166 --> 00:08:03,333 Quando as Águias Mensageiras chegarem, 57 00:08:03,583 --> 00:08:05,875 os competidores se reunirão antes da lua cheia 58 00:08:06,000 --> 00:08:08,458 na cidade de Fenghuang com os seus totens do clã. 59 00:08:08,958 --> 00:08:10,000 Qualquer violação 60 00:08:10,708 --> 00:08:12,291 constitui um crime feito pelo clã. 61 00:08:12,833 --> 00:08:14,083 Um crime feito pelo clã? 62 00:08:14,541 --> 00:08:15,625 Um crime feito pelo clã? 63 00:08:16,375 --> 00:08:17,750 Algum guerreiro voluntário? 64 00:08:18,208 --> 00:08:20,000 Eu! Eu irei! 65 00:08:22,625 --> 00:08:23,541 Eu irei! 66 00:08:24,333 --> 00:08:26,125 Eu quero ir! Eu irei! 67 00:08:26,208 --> 00:08:27,166 Fique quieto. 68 00:08:27,541 --> 00:08:29,375 Cang Qiu, coloque-o no chão. 69 00:08:36,916 --> 00:08:37,916 Bem feito. 70 00:08:39,166 --> 00:08:40,041 Chefe. 71 00:08:40,708 --> 00:08:41,625 Dong Yilong. 72 00:08:41,916 --> 00:08:42,916 Por que está brincando? 73 00:08:43,083 --> 00:08:44,208 Não estou! 74 00:08:44,583 --> 00:08:47,166 Depois que eu me tornar o general da Campanha de Zhao do Sul, 75 00:08:47,250 --> 00:08:49,125 colocarei a bandeira do Clã Qingyuan 76 00:08:49,208 --> 00:08:50,708 acima daquele rei jovem. 77 00:08:51,000 --> 00:08:53,916 E vamos ver quem ousa me chamar de bastardo de novo. 78 00:08:54,666 --> 00:08:55,583 Bastardo! 79 00:08:55,666 --> 00:08:56,666 Chega da sua besteira. 80 00:08:57,625 --> 00:08:58,916 Se eu entrar na competição, 81 00:08:59,166 --> 00:09:01,750 há outros benefícios, além de ser general da Campanha? 82 00:09:01,916 --> 00:09:05,625 Essa competição está sendo realizada pelo grande tutor Guan. 83 00:09:05,875 --> 00:09:08,958 O vencedor se juntará ao imperador na cerimônia de adoração aos céus. 84 00:09:09,208 --> 00:09:11,750 Lá, você poderá ter o que quiser. 85 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 Eu irei. 86 00:09:15,833 --> 00:09:16,875 Eu irei. 87 00:09:18,500 --> 00:09:19,875 Até um desertor tem coragem de ir. 88 00:09:24,000 --> 00:09:25,125 Sem brigas. 89 00:09:27,166 --> 00:09:28,166 Está bem. 90 00:09:28,750 --> 00:09:30,291 Vocês três devem ir e se preparar. 91 00:09:49,333 --> 00:09:51,708 LAN PING 92 00:09:51,958 --> 00:09:53,583 Quando a sua mãe estava grávida de você, 93 00:09:54,041 --> 00:09:55,791 ela fugiu para além da fronteira e foi ferida. 94 00:09:55,875 --> 00:09:58,416 No final, tudo que ela te deixou foi este pente quebrado. 95 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 Empurre com força, está quase. 96 00:10:09,083 --> 00:10:10,083 Aqui está ele. 97 00:10:10,916 --> 00:10:11,791 Chefe. 98 00:10:12,333 --> 00:10:14,250 O pai do menino... 99 00:10:15,500 --> 00:10:17,166 o batizou de... 100 00:10:17,916 --> 00:10:19,500 Dong Yilong. 101 00:10:20,875 --> 00:10:22,041 Esse menino... 102 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 Eu vou deixá-lo com você. 103 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Quem é o pai do menino? 104 00:10:44,875 --> 00:10:48,458 Estou saindo do Vilarejo de Quingyuan não apenas para a competição. 105 00:10:48,625 --> 00:10:51,083 Talvez eu possa descobrir algo sobre a minha origem. 106 00:10:51,333 --> 00:10:53,958 Terá que encontrar a resposta sozinho. 107 00:10:55,625 --> 00:10:57,666 Quando voltou do campo de batalha há dez anos, 108 00:10:57,750 --> 00:10:59,125 você estava à beira da morte. 109 00:10:59,583 --> 00:11:01,333 Mas agarrou-se com unhas e dentes a isto. 110 00:11:02,625 --> 00:11:03,666 Agora, 111 00:11:03,750 --> 00:11:05,833 isto deve ser devolvido ao seu proprietário legitimo. 112 00:11:15,541 --> 00:11:19,541 CHU 113 00:11:28,166 --> 00:11:29,708 Obrigado, chefe. 114 00:11:53,333 --> 00:11:55,791 VILAREJO QINGYUAN, DESERTO DE CHENJIAO 115 00:11:55,875 --> 00:11:57,916 Bastardo, deixa eu te dar boas notícias. 116 00:11:58,333 --> 00:12:00,583 Diz a lenda que há uma Floresta Mística em Fenghuang. 117 00:12:00,666 --> 00:12:02,500 Ela sabe tudo que aconteceu. 118 00:12:02,583 --> 00:12:04,333 Ela pode te dizer quem é o seu pai. 119 00:12:04,416 --> 00:12:06,958 Ela pode até saber como os seus pais começaram a namorar. 120 00:12:07,500 --> 00:12:08,708 Como chegamos lá? 121 00:12:08,791 --> 00:12:12,958 O problema é que ninguém sabe exatamente onde fica a Floresta Mística. 122 00:12:13,333 --> 00:12:14,916 -Pare de andar! -Parar? 123 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 E como chegaremos a Fenghuang? 124 00:13:24,500 --> 00:13:25,333 Ei. 125 00:13:25,458 --> 00:13:26,458 Cang Qiu! 126 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 Ele está morto? 127 00:13:43,666 --> 00:13:44,833 O que você acha? 128 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Não deveríamos achar o corpo dele? 129 00:13:47,166 --> 00:13:49,000 Economize energia para a nossa jornada. 130 00:13:49,250 --> 00:13:51,333 Se não chegarmos a Fenghuang antes da lua cheia, 131 00:13:51,416 --> 00:13:54,333 você terá que enterrar todos os cadáveres do Clã Qingyuan. 132 00:13:56,250 --> 00:13:57,625 Mas ele era nosso companheiro! 133 00:13:58,166 --> 00:14:01,541 Agora, estou mais preocupado em achar um novo parceiro de equipe para nós. 134 00:14:26,583 --> 00:14:27,541 Está delicioso. 135 00:14:32,916 --> 00:14:33,833 O que é isso? 136 00:14:34,166 --> 00:14:36,125 Por que está comendo tanto se está ao ar livre? 137 00:14:36,208 --> 00:14:38,041 Quando for atacado, não conseguirá correr. 138 00:14:38,125 --> 00:14:39,041 Mas você... 139 00:14:51,083 --> 00:14:53,875 No Clã Qingyuan, todos te chamam de Desertor. 140 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 Qual é o seu nome? 141 00:14:59,541 --> 00:15:00,750 O nome da sua família é Chu? 142 00:15:02,791 --> 00:15:04,000 Eu não entendo. 143 00:15:04,083 --> 00:15:05,125 No Clã Qingyuan, 144 00:15:05,375 --> 00:15:06,875 ninguém te demonstra respeito. 145 00:15:07,041 --> 00:15:08,625 Mas ainda assim, vai lutar por eles. 146 00:15:10,333 --> 00:15:12,416 -É porque você... -Não faço isso por eles. 147 00:15:15,625 --> 00:15:17,166 Estou fazendo pelo antigo dono 148 00:15:17,958 --> 00:15:19,250 desta lança quebrada. 149 00:15:21,125 --> 00:15:25,083 Naquela época, tivemos uma guerra feroz com o exército de Yan do Norte. 150 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 O general de Zhao do Sul liderando o Exército Chu 151 00:15:28,708 --> 00:15:31,041 era o meu irmão, Chu Cheng. 152 00:15:41,416 --> 00:15:44,125 Na época, eu tinha apenas 16 anos. 153 00:15:44,500 --> 00:15:45,875 Foi exatamente aqui 154 00:15:46,208 --> 00:15:49,166 que nós, o Exército Chu, deixamos o Exército de Yan do Norte em pedaços, 155 00:15:49,250 --> 00:15:50,375 batendo em retirada. 156 00:15:51,000 --> 00:15:52,208 Meu irmão, Chu Cheng, 157 00:15:52,583 --> 00:15:54,333 caçou o general de Yan do Norte. 158 00:15:57,125 --> 00:15:58,291 Pai! 159 00:16:06,208 --> 00:16:07,416 Pai! 160 00:16:08,375 --> 00:16:09,291 Pai! 161 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 Mas, no final, 162 00:16:11,833 --> 00:16:13,000 naquela batalha, 163 00:16:13,083 --> 00:16:15,041 acabei sendo o único sobrevivente. 164 00:16:17,083 --> 00:16:18,916 Eu não sabia que Yan do Norte era tão poderoso 165 00:16:19,000 --> 00:16:21,458 que conseguisse eliminar todo o Exército Chu. 166 00:16:25,833 --> 00:16:27,875 Não foi Yan do Norte que neutralizou o Exército Chu! 167 00:16:28,583 --> 00:16:30,541 Foi o grande tutor Guan de Zhao do Sul! 168 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Chu Cheng! 169 00:16:36,416 --> 00:16:37,833 Onde estão os reforços? 170 00:16:38,083 --> 00:16:39,208 Onde estão os reforços? 171 00:16:47,583 --> 00:16:50,875 O grande tutor Chang há muito tempo teme o Exército Chu! 172 00:16:51,291 --> 00:16:52,875 Ele quer nos ver morrer aqui! 173 00:16:53,000 --> 00:16:54,291 Ele não vai enviar reforços! 174 00:17:01,625 --> 00:17:03,375 Chu Hun, fique vivo! 175 00:17:03,916 --> 00:17:05,291 Você tem que ficar vivo! 176 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 Chu Cheng! 177 00:17:08,708 --> 00:17:09,958 Você tem que ficar vivo! 178 00:17:26,500 --> 00:17:27,750 O grande tutor Guan? 179 00:17:48,416 --> 00:17:49,541 Saudações, Emissário. 180 00:17:50,125 --> 00:17:51,500 Faz muitos anos 181 00:17:51,583 --> 00:17:53,750 que Yan do Norte lhe nomeou tutor de Zhao do Sul. 182 00:17:54,291 --> 00:17:55,958 Mas você não fez nada. 183 00:17:56,041 --> 00:17:58,250 Você deve ter esquecido a sua missão. 184 00:17:58,750 --> 00:18:00,500 Está planejando ficar aqui como grande tutor 185 00:18:00,583 --> 00:18:02,000 pelo resto da sua vida? 186 00:18:02,250 --> 00:18:04,833 Tenho esperado nos últimos anos por uma chance 187 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 para que possamos derrubar Zhao do Sul com um só golpe. 188 00:18:09,875 --> 00:18:11,958 Mas Sua Majestade não pode esperar mais. 189 00:18:12,416 --> 00:18:14,666 Ele perdeu a paciência com você. 190 00:18:15,041 --> 00:18:16,583 Eu só preciso de um mês, 191 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 e Zhao do Sul estará em minhas mãos. 192 00:18:18,708 --> 00:18:20,000 Se esse plano falhar, 193 00:18:20,083 --> 00:18:22,000 o que devo dizer à Sua Majestade? 194 00:18:22,166 --> 00:18:23,791 Dane-se aquele Pavilhão Lingyan. 195 00:18:25,166 --> 00:18:26,500 A Competição Marcial? 196 00:18:26,583 --> 00:18:28,583 Sua Majestade já teve o bastante do seu sofisma. 197 00:18:28,791 --> 00:18:31,750 Se mantivermos toda a família imperial de Zhao do Sul 198 00:18:31,833 --> 00:18:34,125 no Pavilhão Lingyan durante a final... 199 00:18:37,583 --> 00:18:40,750 Zhao do Sul perecerá para sempre. 200 00:18:48,916 --> 00:18:51,250 O que é a competição exatamente? 201 00:18:51,375 --> 00:18:52,333 Corrida? 202 00:18:52,500 --> 00:18:53,458 Corrida de cavalo? 203 00:18:54,416 --> 00:18:55,250 Ei. 204 00:18:55,500 --> 00:18:57,083 Ou queda de braço? 205 00:19:14,916 --> 00:19:17,000 Ei! Devolva o totem do nosso clã! 206 00:19:17,333 --> 00:19:18,583 Venha e pegue, se conseguir! 207 00:19:31,750 --> 00:19:33,375 Eles são o Clã Lagarto. 208 00:19:34,583 --> 00:19:36,000 Quem é aquela garota? 209 00:19:37,416 --> 00:19:38,375 Vamos. 210 00:19:38,458 --> 00:19:39,708 Não seja curioso. 211 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 Corra! 212 00:19:54,166 --> 00:19:55,208 Corra! 213 00:20:31,458 --> 00:20:32,333 Segure firme! 214 00:21:04,125 --> 00:21:05,083 Socorro! 215 00:21:05,375 --> 00:21:06,416 Socorro! 216 00:21:07,833 --> 00:21:09,250 Ajude-me! 217 00:21:20,416 --> 00:21:21,375 Segure aí! 218 00:21:32,666 --> 00:21:34,000 Não puxe as minhas calças! 219 00:21:36,708 --> 00:21:37,833 Segure! 220 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Bastardo. 221 00:22:02,750 --> 00:22:03,708 Bastardo! 222 00:22:05,458 --> 00:22:06,458 Yilong! 223 00:22:07,125 --> 00:22:08,083 Yilong! 224 00:22:08,458 --> 00:22:09,666 Dong Yilong! 225 00:22:37,833 --> 00:22:39,291 Você me chamou de quê? 226 00:22:49,916 --> 00:22:51,333 Além do nosso chefe, 227 00:22:51,416 --> 00:22:53,208 você é o primeiro que me chama pelo meu nome. 228 00:23:05,333 --> 00:23:06,500 Quem é aquela? 229 00:23:10,458 --> 00:23:11,750 Ela estava bem ali. 230 00:23:31,500 --> 00:23:34,083 Sou Jia Lu, chefe do Clã Lagarto. 231 00:23:34,416 --> 00:23:35,625 Agradeço pelo seu resgate. 232 00:23:35,708 --> 00:23:37,083 Um gesto de agradecimento. 233 00:23:44,500 --> 00:23:45,916 Certo, chefe Jia Lu. 234 00:23:46,166 --> 00:23:48,291 Você ouviu falar da Floresta Mística? 235 00:23:48,666 --> 00:23:50,208 Isso é só um conto de fadas. 236 00:23:51,291 --> 00:23:52,208 Esqueça, então. 237 00:23:55,166 --> 00:23:56,041 Jovem. 238 00:23:56,666 --> 00:23:57,791 Vejo você em Fenghuang. 239 00:24:04,500 --> 00:24:05,500 Ei. 240 00:24:06,208 --> 00:24:07,916 Desertor, espere! 241 00:24:08,458 --> 00:24:10,458 Desertor, espere por mim! 242 00:24:10,875 --> 00:24:13,041 Meu nome é Chu Hun. 243 00:24:13,125 --> 00:24:14,166 Está bem, entendi. 244 00:24:14,250 --> 00:24:15,541 Posso montar no cavalo agora? 245 00:24:15,708 --> 00:24:17,208 O seu qinggong não é bom? 246 00:24:17,333 --> 00:24:19,083 Não precisa montar no cavalo. 247 00:24:19,375 --> 00:24:21,000 Ei! 248 00:24:21,208 --> 00:24:22,416 Não seja tão malvado. 249 00:24:23,250 --> 00:24:24,291 Ainda estamos longe. 250 00:24:24,375 --> 00:24:25,416 Me dá uma carona. 251 00:24:25,500 --> 00:24:27,083 Trouxe a minha fruta favorita. 252 00:24:27,208 --> 00:24:28,208 Quer uma? 253 00:24:28,375 --> 00:24:29,416 Espera, que tal duas? 254 00:24:34,666 --> 00:24:38,375 CIDADE DE FENGHUANG 255 00:24:57,791 --> 00:24:58,666 O que é isso? 256 00:24:58,750 --> 00:25:01,083 Isso aconteceu aos ladrões de Yan do Norte. 257 00:25:01,208 --> 00:25:02,750 Se não consegue olhar para isso, 258 00:25:02,833 --> 00:25:04,541 volte logo para o Vilarejo Qingyuan. 259 00:25:12,125 --> 00:25:13,125 -Zhao do Sul! -Zhao do Sul! 260 00:25:13,208 --> 00:25:14,750 -Os lutadores vivem! -Os lutadores vivem! 261 00:25:14,833 --> 00:25:16,375 -Os covardes morrem! -Os covardes morrem! 262 00:25:16,458 --> 00:25:18,541 -Yan do Norte é subjugada por Zhao do Sul! -Yan do Norte é subjugada por Zhao do Sul! 263 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Uma espada dos antepassados! 264 00:25:40,541 --> 00:25:41,458 Ei. 265 00:25:43,333 --> 00:25:44,833 Guerreiros, deem uma olhada. 266 00:25:50,916 --> 00:25:51,750 Toma. 267 00:25:52,125 --> 00:25:53,208 Me dá. 268 00:25:53,875 --> 00:25:55,416 Me dá isso! 269 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 Me dá. 270 00:26:11,291 --> 00:26:13,333 HOSPEDARIA DE FENGHUANG 271 00:26:13,416 --> 00:26:16,166 Senhor, não sabe mesmo onde fica a Floresta Mística? 272 00:26:16,333 --> 00:26:17,250 Nossa! 273 00:26:17,416 --> 00:26:18,833 Eu não te disse? 274 00:26:19,541 --> 00:26:20,833 Isso é apenas um boato. 275 00:26:21,166 --> 00:26:22,541 Ninguém sabe onde ela fica. 276 00:26:32,666 --> 00:26:34,541 Se não fosse por você, já teríamos chegado. 277 00:26:34,625 --> 00:26:35,791 O que você disse? Repita. 278 00:26:36,333 --> 00:26:37,166 Você também! 279 00:26:37,250 --> 00:26:40,000 HOSPEDARIA DE FENGHUANG 280 00:26:50,541 --> 00:26:52,708 Não é aquela garota que vimos no deserto? 281 00:26:55,458 --> 00:26:56,625 Chega de besteira. 282 00:26:56,708 --> 00:26:58,208 -O que é isso? -Venha, vamos beber. 283 00:26:58,291 --> 00:27:01,125 Senhor, quero duas porções do seu melhor prato. 284 00:27:01,208 --> 00:27:03,000 -Estou faminta. -Está bem! 285 00:27:08,250 --> 00:27:09,291 Dois cavalos, 286 00:27:09,500 --> 00:27:10,666 três homens feridos 287 00:27:10,875 --> 00:27:12,375 e o totem do nosso clã. 288 00:27:12,666 --> 00:27:14,125 Como devemos acertar o placar? 289 00:27:19,833 --> 00:27:21,041 Isso não é da sua conta. 290 00:27:23,458 --> 00:27:25,333 Quando eu me tornar a general, 291 00:27:25,625 --> 00:27:26,750 te devolverei tudo. 292 00:27:27,041 --> 00:27:28,458 Acha que pode se safar? 293 00:27:30,083 --> 00:27:31,375 Você consegue me superar? 294 00:28:05,833 --> 00:28:07,333 Você não queria o totem do seu clã? 295 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 Você consegue me superar? 296 00:28:13,625 --> 00:28:15,041 O grande tutor está vindo! 297 00:28:34,583 --> 00:28:36,125 O que está olhando? Ajoelhe-se. 298 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 O grande tutor Guan. 299 00:28:51,041 --> 00:28:51,958 Ajoelhe-se. 300 00:28:52,166 --> 00:28:53,083 Você... 301 00:28:53,208 --> 00:28:54,166 Ajoelhe-se. 302 00:28:56,291 --> 00:28:57,333 Ajoelhe-se! 303 00:29:12,833 --> 00:29:14,125 Faz dez anos 304 00:29:14,458 --> 00:29:17,416 desde a minha última participação no encontro de todos guerreiros 305 00:29:17,500 --> 00:29:19,541 dos Oito Clãs de Zhao do Sul. 306 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 Guerreiros. 307 00:29:24,166 --> 00:29:25,208 Um brinde. 308 00:29:29,541 --> 00:29:32,083 Eu gostaria de acrescentar uma coisa. 309 00:29:32,625 --> 00:29:34,541 Uma vez inscritos, não tem volta. 310 00:29:34,625 --> 00:29:35,958 Aqueles que saem sem permissão 311 00:29:36,041 --> 00:29:37,708 serão acusados de crime feito pelo clã. 312 00:29:37,791 --> 00:29:38,833 Tenham isso em mente. 313 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Guerreiros. 314 00:29:43,208 --> 00:29:44,250 Vejo vocês na arena 315 00:29:44,666 --> 00:29:45,916 depois de amanhã, ao meio-dia. 316 00:30:09,083 --> 00:30:10,666 O tutor Guan está cercado por guardas. 317 00:30:10,750 --> 00:30:12,041 Você conseguirá matá-lo? 318 00:30:12,250 --> 00:30:13,541 Se eu conseguir entrar, 319 00:30:13,875 --> 00:30:15,541 terei a chance de aproximar dele. 320 00:30:17,041 --> 00:30:19,791 Se está com medo de ser acusado de crime, pode me entregar agora. 321 00:30:20,458 --> 00:30:21,291 Chu Hun. 322 00:30:21,833 --> 00:30:23,041 Eu sou seu amigo, 323 00:30:23,500 --> 00:30:24,750 não vou te delatar. 324 00:30:25,083 --> 00:30:27,541 Não tenho e nem preciso de amigos. 325 00:30:28,041 --> 00:30:31,125 Só sei que quem me impedir de matar o grande tutor Guan 326 00:30:31,750 --> 00:30:32,958 é meu inimigo. 327 00:30:33,583 --> 00:30:35,750 Toma, não quero me tornar seu inimigo. 328 00:30:48,916 --> 00:30:50,875 Todos os moradores te chamam de bastardo, 329 00:30:51,791 --> 00:30:54,125 mas por que você ainda vive feliz todos os dias? 330 00:30:59,958 --> 00:31:01,833 Uma vez num sonho, minha mãe me disse 331 00:31:02,041 --> 00:31:03,666 que eu seria um grande guerreiro. 332 00:31:04,375 --> 00:31:05,750 "Não desça ao nível deles." 333 00:31:09,833 --> 00:31:11,291 Então pergunte à sua mãe esta noite 334 00:31:11,375 --> 00:31:13,541 se vamos achar um companheiro de equipe amanhã. 335 00:31:13,708 --> 00:31:16,291 Minha mãe não aparece no meu sonho todas as noites. 336 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Mas vou te dizer uma coisa. 337 00:31:18,958 --> 00:31:20,750 Ela irá nos abençoar, com certeza. 338 00:31:25,875 --> 00:31:27,791 HOSPEDARIA DE FENGHUANG 339 00:31:29,125 --> 00:31:32,458 E se não acharmos ninguém amanhã e formos desclassificados? 340 00:31:32,583 --> 00:31:34,333 Aí terá que correr pela sua vida. 341 00:31:36,666 --> 00:31:39,041 Venham dar uma olhada, meus amigos. 342 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 Tenho duas escravas de Yan do Norte. 343 00:31:41,375 --> 00:31:42,916 Apenas uma delas sobreviverá. 344 00:31:43,416 --> 00:31:46,416 Hoje, estou disposto a me separar com relutância daquela que sobreviverá 345 00:31:46,500 --> 00:31:47,750 vendendo-a a vocês. 346 00:31:51,750 --> 00:31:53,000 Mantenham seus olhos abertos. 347 00:31:57,291 --> 00:31:58,791 -Levante! -Vamos. 348 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Aqui vamos nós! 349 00:32:39,416 --> 00:32:40,333 É melhor eu ir. 350 00:32:42,958 --> 00:32:44,875 Você não vai ser o general? 351 00:32:45,125 --> 00:32:47,041 Um dia, quando liderar suas tropas em uma batalha, 352 00:32:47,750 --> 00:32:49,458 as coisas serão muito piores do que isso. 353 00:32:56,208 --> 00:32:57,875 Se perdermos a guerra para o Yan do Norte, 354 00:32:58,250 --> 00:33:01,333 você será um desses lutadores enjaulados. 355 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 Bravo! 356 00:33:40,166 --> 00:33:42,833 A vencedora de hoje é Bi Nu. 357 00:33:42,958 --> 00:33:45,541 -Ótimo. -Excelente. 358 00:33:45,791 --> 00:33:49,166 -Ótimo. -Excelente. 359 00:33:51,666 --> 00:33:52,500 Vamos. 360 00:33:52,583 --> 00:33:54,583 Quem quer levar essa vadia do Yan do Norte para casa 361 00:33:55,041 --> 00:33:56,625 para se divertir com ela? 362 00:33:57,875 --> 00:34:00,166 Embora ela pareça grosseira, 363 00:34:00,375 --> 00:34:02,666 será uma boa guarda doméstica. 364 00:34:04,666 --> 00:34:05,791 É uma oferta especial. 365 00:34:13,208 --> 00:34:14,916 Não houve guerra por mais de uma década. 366 00:34:15,000 --> 00:34:16,458 Não tenho muitas delas em estoque. 367 00:34:16,541 --> 00:34:19,333 Veja, uma genuína escrava do Yan do Norte. 368 00:34:19,416 --> 00:34:21,375 Faça o que quiser com ela. 369 00:34:21,625 --> 00:34:24,083 Você não será enganado e não há nada a perder. 370 00:34:24,208 --> 00:34:25,750 Não hesite. 371 00:34:25,833 --> 00:34:29,000 CHU 372 00:34:42,375 --> 00:34:44,541 Se você perder essa chance hoje, 373 00:34:44,625 --> 00:34:46,041 com certeza se arrependerá. 374 00:34:46,333 --> 00:34:47,666 -Vamos. -Alguma oferta? 375 00:34:47,750 --> 00:34:48,791 -Ei. -Sim. 376 00:34:48,875 --> 00:34:50,750 Acabou de levantar a mão, então agora ela é sua. 377 00:34:50,833 --> 00:34:52,500 Esse guerreiro tem bom gosto, venha aqui. 378 00:34:52,708 --> 00:34:54,333 Vamos confirmar o seu pagamento. 379 00:34:55,750 --> 00:34:57,333 Anda. Venha aqui. 380 00:35:05,291 --> 00:35:06,791 Você tem bom gosto, jovem. 381 00:35:09,208 --> 00:35:10,125 Comporte-se. 382 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 Fique parada. 383 00:35:21,000 --> 00:35:22,458 Ela é uma boa lutadora. 384 00:35:22,541 --> 00:35:25,000 -Ela é de Yan do Norte. -Então por que levantou a mão? 385 00:35:25,208 --> 00:35:26,041 Eu... 386 00:35:26,125 --> 00:35:27,000 O quê? 387 00:35:31,291 --> 00:35:32,666 Temos pouco dinheiro para recrutar. 388 00:35:32,750 --> 00:35:33,625 O que vamos fazer? 389 00:35:34,291 --> 00:35:35,166 Não se preocupem. 390 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 Não preciso de dinheiro. 391 00:35:36,500 --> 00:35:37,416 -O quê? -Eu... 392 00:35:37,875 --> 00:35:38,791 Eu topo. 393 00:35:39,333 --> 00:35:40,875 Foi você. 394 00:35:41,791 --> 00:35:43,458 A ladra que roubou o totem do clã. 395 00:35:43,583 --> 00:35:44,416 Não roubei. 396 00:35:44,583 --> 00:35:45,541 Só peguei emprestado. 397 00:35:45,625 --> 00:35:47,500 Só posso participar da competição com um totem. 398 00:35:48,125 --> 00:35:50,250 Precisam de um companheiro de equipe, contem comigo. 399 00:35:51,416 --> 00:35:52,750 Já participou da competição? 400 00:35:53,250 --> 00:35:54,833 -Não. -Garota. 401 00:35:55,041 --> 00:35:56,416 Encontre outro para competir. 402 00:35:58,583 --> 00:35:59,833 Quero competir com vocês. 403 00:36:06,875 --> 00:36:07,708 Ei. 404 00:36:07,875 --> 00:36:10,500 Habilidade e idade não estão necessariamente relacionadas. 405 00:36:11,083 --> 00:36:12,000 Toma. 406 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 Não preciso de muito. 407 00:36:24,208 --> 00:36:25,625 Basta a entrada e a hospedagem. 408 00:36:29,166 --> 00:36:30,541 -Ei. -O quê? 409 00:36:31,083 --> 00:36:31,958 Eu topo. 410 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 Eu também topo. 411 00:36:37,583 --> 00:36:38,583 Dois a um. 412 00:36:44,708 --> 00:36:46,708 Quer mesmo ser a general? 413 00:36:47,125 --> 00:36:48,833 Quero ter o meu nome gravado para sempre 414 00:36:48,916 --> 00:36:51,416 na crônica dos heróis da Competição Marcial. 415 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 E qual é o seu nome? 416 00:36:52,708 --> 00:36:53,708 Não tenho um nome. 417 00:36:53,791 --> 00:36:55,500 Meu sobrenome é Jinggang, então sou conhecida 418 00:36:55,875 --> 00:36:56,750 como Srta. Jinggang. 419 00:36:57,458 --> 00:36:58,458 Chu Hun. 420 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 Dong Yilong. 421 00:36:59,791 --> 00:37:01,125 Srta. Jiggang. 422 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Ótimo. 423 00:37:08,458 --> 00:37:09,833 Yilong, vamos. 424 00:37:10,083 --> 00:37:10,916 Está bem. 425 00:37:13,916 --> 00:37:16,833 HOSPEDARIA DE FENGHUANG 426 00:38:34,708 --> 00:38:36,000 Você quer me matar? 427 00:38:36,875 --> 00:38:39,333 O meu pai foi morto por essa lança. 428 00:38:39,958 --> 00:38:42,458 Essa lança. Essa palavra. 429 00:38:43,125 --> 00:38:44,916 Não irei esquecê-las pelo resto da minha vida. 430 00:38:47,625 --> 00:38:49,208 Você lembra que o Exército Chu 431 00:38:49,500 --> 00:38:52,041 tirou a vida do meu pai há dez anos? 432 00:38:52,916 --> 00:38:55,333 Pai! 433 00:38:55,625 --> 00:38:56,791 Não venha aqui! 434 00:39:15,333 --> 00:39:16,333 Finalmente, 435 00:39:16,625 --> 00:39:18,416 conheci o dono dessa lança. 436 00:39:33,541 --> 00:39:34,708 Pagarei com a minha vida 437 00:39:35,708 --> 00:39:37,583 após matar o grande tutor Guan. 438 00:39:39,666 --> 00:39:41,375 Então é melhor você ficar vivo. 439 00:40:46,000 --> 00:40:46,958 Alguns dias atrás, 440 00:40:47,208 --> 00:40:49,333 Yan do Norte enviou homens para matar Sua Majestade. 441 00:40:49,416 --> 00:40:51,041 É uma provocação declarada a Zhao do Sul. 442 00:40:51,125 --> 00:40:53,791 A guerra entre as nações será inevitável. 443 00:40:54,208 --> 00:40:55,041 Mas hoje, 444 00:40:55,250 --> 00:40:56,708 entre os nossos guerreiros, 445 00:40:56,916 --> 00:41:00,125 alguém representará a honra dos seus clãs! 446 00:41:00,458 --> 00:41:02,416 Eles irão homenagear a bandeira do nosso imperador 447 00:41:02,500 --> 00:41:04,416 com o sangue do povo do Yan do Norte 448 00:41:04,500 --> 00:41:06,083 e recomeçar a nossa busca 449 00:41:06,625 --> 00:41:07,583 por unificação! 450 00:41:07,791 --> 00:41:10,000 Esta Competição Marcial é diferente das anteriores! 451 00:41:10,500 --> 00:41:11,500 Primeira etapa. 452 00:41:11,708 --> 00:41:13,000 Os três primeiros clãs 453 00:41:13,083 --> 00:41:15,291 a alcançarem a Plataforma da Bobina onde está o tutor 454 00:41:15,541 --> 00:41:17,083 poderão avançar para a próxima etapa. 455 00:41:18,583 --> 00:41:19,708 Anéis em volta da cintura! 456 00:41:21,916 --> 00:41:23,291 Por que nos amarram juntos? 457 00:41:23,375 --> 00:41:24,458 O que eles estão fazendo? 458 00:41:25,750 --> 00:41:28,416 Nunca vi uma Competição Marcial como essa. 459 00:41:29,166 --> 00:41:30,625 Isso tem risco de morte. 460 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 Mantenha o foco. 461 00:41:41,416 --> 00:41:42,791 -O que é isso? -Não tenha medo. 462 00:41:42,875 --> 00:41:43,875 Cuidarei de você. 463 00:41:43,958 --> 00:41:45,166 Cuide da sua vida. 464 00:41:45,958 --> 00:41:46,833 Preparem-se. 465 00:41:48,583 --> 00:41:49,583 Prontos! 466 00:43:12,000 --> 00:43:13,708 -Vamos! -Vamos! 467 00:43:27,166 --> 00:43:28,166 Mudar a formação! 468 00:43:49,375 --> 00:43:51,166 Chu Hun, agora estamos na retaguarda. 469 00:43:52,583 --> 00:43:53,541 Vamos! 470 00:44:13,916 --> 00:44:14,833 Fujam! 471 00:44:24,875 --> 00:44:25,750 Vamos! 472 00:44:55,541 --> 00:44:56,458 Vamos! 473 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 Fujam. 474 00:45:04,458 --> 00:45:05,416 Tenham cuidado! 475 00:45:16,541 --> 00:45:17,541 Primeiro lugar! 476 00:45:17,750 --> 00:45:19,083 Clã Zixuan! 477 00:45:31,500 --> 00:45:32,375 Salve-o. 478 00:45:39,125 --> 00:45:40,125 Está enganchado. 479 00:45:42,666 --> 00:45:43,500 Vamos. 480 00:45:44,208 --> 00:45:45,875 Vou te derrubar se continuar brincando. 481 00:45:52,500 --> 00:45:53,458 Segundo lugar! 482 00:45:53,708 --> 00:45:55,458 -Clã Qingyuan! -Nós ganhamos. 483 00:46:06,583 --> 00:46:07,833 Levante-se, agora! 484 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Levante-se! 485 00:46:11,125 --> 00:46:12,166 Levante-se já! 486 00:46:13,375 --> 00:46:14,500 Vou retribuir o favor! 487 00:46:24,625 --> 00:46:25,666 Nós não podemos perder. 488 00:46:27,541 --> 00:46:28,416 A espada. 489 00:46:39,416 --> 00:46:40,541 Terceiro lugar. 490 00:46:40,916 --> 00:46:42,250 Clã Falcão! 491 00:46:57,000 --> 00:46:58,708 DERROTADO 492 00:47:26,833 --> 00:47:28,208 Eu sei o que quer fazer, 493 00:47:28,291 --> 00:47:29,791 mas a Jinggang é inocente. 494 00:47:40,208 --> 00:47:43,583 Sr. Wen, visando a vitória, você fez o que fez. 495 00:47:43,666 --> 00:47:44,583 Estou impressionado. 496 00:47:54,583 --> 00:47:55,916 Pagarei com a minha vida 497 00:47:56,000 --> 00:47:57,625 após matar o grande tutor Guan. 498 00:48:00,041 --> 00:48:01,083 Também estou animada, 499 00:48:01,166 --> 00:48:02,791 mas cansada demais para me exercitar. 500 00:48:03,000 --> 00:48:04,416 Só quero comer algo. 501 00:48:11,000 --> 00:48:12,333 Lágrimas de alegria. 502 00:48:12,416 --> 00:48:13,583 Eu entendo. 503 00:48:27,250 --> 00:48:29,708 CHU 504 00:48:32,375 --> 00:48:34,625 Essa é a lança do general Chu Cheng? 505 00:48:36,250 --> 00:48:37,166 Sim. 506 00:48:37,708 --> 00:48:39,333 Ele era meu irmão. 507 00:48:39,541 --> 00:48:41,291 Então você é um descendente do Exército Chu. 508 00:48:41,458 --> 00:48:43,416 Desde criança ouço histórias sobre vocês. 509 00:48:55,250 --> 00:48:56,916 Chu Hun, pegue. 510 00:48:57,333 --> 00:48:58,208 Vai. 511 00:49:03,750 --> 00:49:04,958 Mate-o. 512 00:49:15,375 --> 00:49:16,625 Continue com o bom trabalho. 513 00:49:35,708 --> 00:49:36,666 Toma. 514 00:49:54,333 --> 00:49:55,208 Me devolva. 515 00:49:55,291 --> 00:49:57,500 -Por que tem coisas de mulher? -Devolva. 516 00:49:57,583 --> 00:49:58,875 É da sua namorada, não é? 517 00:49:58,958 --> 00:49:59,791 Me dá isso. 518 00:50:01,000 --> 00:50:01,958 Devolva! 519 00:50:05,708 --> 00:50:07,166 Vou guardar para você por enquanto. 520 00:50:07,833 --> 00:50:08,916 Foque na competição. 521 00:50:10,291 --> 00:50:12,833 Você pode pedir qualquer coisa, menos isso. 522 00:50:12,916 --> 00:50:13,791 Isso é... 523 00:50:15,541 --> 00:50:17,416 É a única herança que tenho da minha mãe. 524 00:50:20,416 --> 00:50:22,416 Se você gosta, posso conseguir outro. 525 00:50:29,958 --> 00:50:32,625 Pelo menos a sua mãe deixou algo para você. 526 00:50:33,125 --> 00:50:35,000 A minha mãe nem me deu um nome. 527 00:50:40,375 --> 00:50:41,416 Está tudo bem. 528 00:50:41,500 --> 00:50:43,916 Quando chegarmos à Floresta Mística, pode descobrir a verdade. 529 00:50:44,083 --> 00:50:45,333 Não me importo com o passado. 530 00:50:46,625 --> 00:50:47,750 Só com o futuro. 531 00:51:07,375 --> 00:51:08,500 Você estava tão perto dele... 532 00:51:08,583 --> 00:51:09,833 Por que não o matou? 533 00:51:10,458 --> 00:51:11,541 Eu vou matá-lo, 534 00:51:12,416 --> 00:51:13,583 mas não agora. 535 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 Você só pode se vingar quando tiver força. 536 00:51:16,583 --> 00:51:17,500 Coma. 537 00:52:29,083 --> 00:52:30,166 Yilong! 538 00:52:39,833 --> 00:52:41,333 Não podemos mais ficar aqui, vamos! 539 00:52:46,500 --> 00:52:49,583 Então a aniquilação do Exército Chu está relacionada ao grande tutor Guan. 540 00:52:49,666 --> 00:52:52,250 Então o desencadeador por trás do ataque agora é... 541 00:52:52,625 --> 00:52:53,958 Quem mais poderia ser? 542 00:52:54,458 --> 00:52:57,791 O grande tutor Guan quer criar a falsa impressão de luta interna dos clãs 543 00:52:58,416 --> 00:53:00,041 como ferramenta e disfarce para me matar. 544 00:53:00,125 --> 00:53:02,916 Mas o Clã Rugido de Tigre falhou. Então eles devem ser mortos. 545 00:53:06,833 --> 00:53:07,833 Dong Yilong. 546 00:53:08,125 --> 00:53:09,333 Leve a Jinggang com você. 547 00:53:12,291 --> 00:53:13,291 Eu vou com você. 548 00:53:13,625 --> 00:53:14,500 Eu também. 549 00:53:17,625 --> 00:53:18,708 O que está fazendo? 550 00:53:19,000 --> 00:53:20,625 A partir do momento em que nós três 551 00:53:20,750 --> 00:53:22,916 estávamos na arena e fomos amarrados com correntes, 552 00:53:23,000 --> 00:53:24,583 nossos destinos foram unidos. 553 00:53:24,666 --> 00:53:25,500 Isso mesmo. 554 00:53:32,708 --> 00:53:34,166 Na verdade, Chu Hun, 555 00:53:34,541 --> 00:53:36,666 se conseguirmos chegar à final, 556 00:53:37,375 --> 00:53:39,375 você poderá se tornar o general. 557 00:53:39,583 --> 00:53:40,541 Nesse caso, 558 00:53:40,625 --> 00:53:43,416 você poderá testemunhar contra o grande tutor Guan para Sua Majestade. 559 00:53:44,000 --> 00:53:46,708 E poderá vingar o Exército Chu. 560 00:54:17,041 --> 00:54:18,291 Que a sua mãe nos abençõe 561 00:54:18,625 --> 00:54:20,500 para que possamos chegar à final. 562 00:54:23,458 --> 00:54:24,750 Tenho certeza de que chegaremos. 563 00:54:25,208 --> 00:54:27,666 A partir de agora, cada momento deve ser encarado 564 00:54:28,125 --> 00:54:29,208 como a final. 565 00:54:29,541 --> 00:54:30,500 Isso mesmo. 566 00:54:41,708 --> 00:54:43,375 Yilong, estou faminta. 567 00:54:45,833 --> 00:54:47,458 Vou pegar uns pãezinhos para você. 568 00:54:49,708 --> 00:54:51,333 -Preciso de três. -Está bem. 569 00:54:54,291 --> 00:54:56,083 Vou guardar isso para você esta noite. 570 00:55:14,125 --> 00:55:15,291 Por que não foi para casa? 571 00:55:16,625 --> 00:55:17,750 Para onde devo ir? 572 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Yan do Norte? 573 00:55:20,125 --> 00:55:22,000 Isso, agora você é livre. 574 00:55:28,541 --> 00:55:29,625 Eu nunca experimentei isso. 575 00:55:30,125 --> 00:55:31,375 Você vai adorar. 576 00:55:37,958 --> 00:55:40,875 Por que você e o Chu Hun adoram isso? Essa bebida é muito forte. 577 00:55:40,958 --> 00:55:42,125 Ela me faz mal. 578 00:55:43,916 --> 00:55:45,708 Viver também não nos faz mal? 579 00:55:46,625 --> 00:55:48,333 -Jovem. -Sim. 580 00:55:49,125 --> 00:55:50,791 Para que você vive? 581 00:55:52,083 --> 00:55:55,458 Não tenho a menor ideia, pois nem sei quem eu sou. 582 00:55:56,708 --> 00:55:59,166 Mas sempre sinto que devo fazer algo. 583 00:56:00,333 --> 00:56:01,375 Fazer o quê? 584 00:56:03,083 --> 00:56:04,750 Não permitir que inocentes sejam mortos. 585 00:56:07,166 --> 00:56:08,916 E quem acha que é inocente? 586 00:56:11,333 --> 00:56:12,916 Você e o Chu Hun são inocentes. 587 00:56:47,708 --> 00:56:48,750 Vamos. 588 00:56:51,875 --> 00:56:52,875 Depressa. 589 00:56:52,958 --> 00:56:54,041 Vai. 590 00:56:56,833 --> 00:56:57,833 Mexa-se. 591 00:56:57,958 --> 00:56:58,833 Vai. 592 00:56:59,750 --> 00:57:00,583 Vai. 593 00:57:00,708 --> 00:57:01,625 Depressa. 594 00:57:17,625 --> 00:57:18,708 Se manda! 595 00:58:18,791 --> 00:58:19,791 Segunda etapa! 596 00:58:20,041 --> 00:58:22,708 A missão é pegar o ovo do Rei das Feras. 597 00:58:22,916 --> 00:58:25,375 O primeiro clã a trazer de volta o ovo do Rei das Feras 598 00:58:25,458 --> 00:58:27,333 chegará à final! 599 00:58:27,791 --> 00:58:29,875 Eles chegaram, precisamos nos apressar. 600 00:58:49,416 --> 00:58:51,083 O que é o Rei das Feras? 601 00:58:51,166 --> 00:58:52,791 É um tigre ou um leão? 602 00:58:54,291 --> 00:58:57,125 O Rei das Feras era um monstro de guerra adotado por Zhao do Sul. 603 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 É feroz e ávido por sangue. 604 00:58:59,125 --> 00:59:00,166 Destinado à guerra, 605 00:59:00,500 --> 00:59:01,958 as pessoas colocaram um capacete 606 00:59:02,041 --> 00:59:04,166 com espinhos afiados no topo do crânio dele 607 00:59:04,750 --> 00:59:06,625 para ele parecer mais agressivo. 608 00:59:07,125 --> 00:59:09,166 Depois da guerra, ele foi abandonado aqui. 609 00:59:10,875 --> 00:59:12,791 Parece que o Rei das Feras é um coitado. 610 00:59:13,375 --> 00:59:14,625 Se você se deparar com ele, 611 00:59:15,125 --> 00:59:16,541 você será o coitado. 612 00:59:18,625 --> 00:59:19,625 Fiquem alerta. 613 00:59:44,625 --> 00:59:45,625 Chefe! 614 00:59:48,416 --> 00:59:49,500 Já que estamos aqui, 615 00:59:49,750 --> 00:59:50,958 nenhum de nós sairá 616 00:59:51,041 --> 00:59:52,416 sem o ovo do Rei das Feras. 617 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 Vamos. 618 01:00:18,291 --> 01:00:19,125 Fique longe disso! 619 01:00:23,500 --> 01:00:24,625 Essa flor é venenosa. 620 01:00:24,708 --> 01:00:25,583 Não toque nela. 621 01:00:31,041 --> 01:00:31,958 Por aqui. 622 01:00:41,333 --> 01:00:43,375 Água... 623 01:00:44,625 --> 01:00:46,583 Chu Hun, já que conhece essa flor, 624 01:00:46,791 --> 01:00:48,291 deve conhecer algum antídoto, certo? 625 01:00:48,458 --> 01:00:49,833 Já vi uma vez. 626 01:00:50,416 --> 01:00:51,666 É uma espécie de musgo... 627 01:00:52,583 --> 01:00:54,708 que cresce no escuro das cavernas. 628 01:00:55,166 --> 01:00:56,500 Tem a cor laranja. 629 01:00:56,583 --> 01:00:58,333 Todas as coisas têm seus inibidores naturais. 630 01:00:58,416 --> 01:01:00,916 Portanto, o antídoto tem que estar nessa caverna também. 631 01:01:01,416 --> 01:01:02,333 Chu Hun. 632 01:01:02,541 --> 01:01:04,041 Não vou deixar você morrer aqui. 633 01:01:04,333 --> 01:01:05,500 Espere o nosso retorno. 634 01:01:07,458 --> 01:01:08,666 -Vamos. -Está bem. 635 01:01:16,000 --> 01:01:17,083 Chefe, olhe! 636 01:01:17,458 --> 01:01:18,791 A luz está saindo daquela caverna. 637 01:01:19,125 --> 01:01:20,000 Vamos ver o que é. 638 01:01:28,625 --> 01:01:29,583 Chefe! 639 01:01:51,333 --> 01:01:52,166 Corra! 640 01:01:58,166 --> 01:01:59,250 O ovo está bem ali. 641 01:02:10,541 --> 01:02:11,625 Nós vencemos. 642 01:02:15,791 --> 01:02:16,625 Vamos! 643 01:02:27,416 --> 01:02:28,541 Salve-me! 644 01:02:30,708 --> 01:02:31,791 Olha o ovo! 645 01:02:33,416 --> 01:02:34,625 Salve-me! 646 01:02:37,041 --> 01:02:37,958 Salve-me! 647 01:02:38,041 --> 01:02:39,583 Corte a minha perna! 648 01:03:26,416 --> 01:03:27,416 Corra! 649 01:03:48,875 --> 01:03:49,708 Jinggang! 650 01:03:50,666 --> 01:03:51,958 Rápido, me dá o ovo. 651 01:04:54,750 --> 01:04:55,791 Segure-o. 652 01:05:00,291 --> 01:05:01,958 Não é o musgo laranja no chapéu dele? 653 01:05:02,750 --> 01:05:03,625 O antídoto! 654 01:05:21,541 --> 01:05:23,083 Vamos nos separar. Vou distraí-lo. 655 01:05:39,541 --> 01:05:40,541 Vamos! 656 01:05:53,666 --> 01:05:54,625 O veneno se foi. 657 01:05:54,708 --> 01:05:56,458 Vamos. O Rei das Feras está vindo. 658 01:06:06,333 --> 01:06:08,750 O que está fazendo, Yilong? O Rei das Feras logo chegará aqui. 659 01:06:08,833 --> 01:06:09,875 Ele está preso aqui. 660 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Ele pode morrer. Espere por mim. 661 01:06:19,333 --> 01:06:20,291 Deixa eu te ajudar. 662 01:06:28,250 --> 01:06:29,708 Tenha calma, Rei das Feras. 663 01:06:34,500 --> 01:06:36,333 Não, preciso ajudar o Yilong. 664 01:06:55,375 --> 01:06:56,250 Com força! 665 01:07:37,083 --> 01:07:39,458 Chu Hun, me dá o ovo do Rei das Feras. 666 01:07:52,458 --> 01:07:53,333 Eu entendo. 667 01:07:54,166 --> 01:07:56,000 Você só estava tentando proteger o seu filho. 668 01:07:56,583 --> 01:07:58,000 Eu, Dong Yilong, 669 01:07:58,083 --> 01:08:00,083 prometo em nome do Clã Qingyuan, 670 01:08:00,416 --> 01:08:01,541 que após a competição, 671 01:08:01,625 --> 01:08:03,208 ganhando ou perdendo, 672 01:08:03,333 --> 01:08:05,500 trarei o ovo de volta. 673 01:08:07,458 --> 01:08:08,541 Por favor, confie em mim. 674 01:08:49,750 --> 01:08:50,916 Chu Hun. 675 01:08:51,708 --> 01:08:52,708 É tudo culpa minha. 676 01:08:53,375 --> 01:08:54,291 Não se preocupe. 677 01:08:55,375 --> 01:08:56,708 Eu sou forte. 678 01:08:57,208 --> 01:08:58,750 Já estive várias vezes perto da morte. 679 01:08:59,625 --> 01:09:02,041 Você não é uma garota forte? 680 01:09:02,500 --> 01:09:03,500 Por que está chorando? 681 01:09:10,041 --> 01:09:10,958 Qual é o problema? 682 01:09:12,458 --> 01:09:14,125 Eu também estou muito feliz. 683 01:09:35,208 --> 01:09:36,750 Os clãs derrotados! 684 01:09:56,416 --> 01:10:00,791 Então, os três guerreiros do Clã Qingyan chegaram à final. 685 01:10:01,833 --> 01:10:03,000 Parabéns. 686 01:10:04,458 --> 01:10:05,625 Infelizmente, 687 01:10:05,708 --> 01:10:07,958 o título de general de Zhao do Sul 688 01:10:08,250 --> 01:10:09,375 é apenas para uma pessoa. 689 01:10:10,041 --> 01:10:11,041 Então não há rivais. 690 01:10:11,125 --> 01:10:12,166 Contra quem competiremos? 691 01:10:12,416 --> 01:10:14,791 Os que estão ao seu lado são os seus rivais. 692 01:10:15,500 --> 01:10:16,750 Apenas o último sobrevivente 693 01:10:17,000 --> 01:10:18,541 entre vocês três 694 01:10:18,708 --> 01:10:21,291 poderá se tornar o general de Zhao do Sul. 695 01:10:26,833 --> 01:10:27,791 Vamos desistir. 696 01:10:28,541 --> 01:10:30,750 O Chu Hun é o mais habilidoso entre nós. 697 01:10:30,833 --> 01:10:31,833 Nós podemos indicá-lo. 698 01:10:32,041 --> 01:10:34,291 Isso mesmo, nenhum de nós pode derrotar o Chu Hun. 699 01:10:34,375 --> 01:10:36,125 Acho que não têm noção da situação. 700 01:10:36,208 --> 01:10:37,916 Não estou perguntando a opinião de vocês. 701 01:10:38,416 --> 01:10:40,500 Só estou dizendo as regras. 702 01:10:40,958 --> 01:10:43,833 Entre vocês três, apenas o último sobrevivente 703 01:10:44,333 --> 01:10:46,958 poderá se tornar o general de Zhao do Sul. 704 01:10:47,291 --> 01:10:51,250 Estou ansioso pelo resultado da final. 705 01:11:06,666 --> 01:11:07,875 Se não fosse por vocês, 706 01:11:08,541 --> 01:11:11,083 eu teria morrido no Vale do Rei das Feras. 707 01:11:11,666 --> 01:11:14,250 Eu estaria morto. Não me importo de morrer mais uma vez. 708 01:11:16,458 --> 01:11:18,333 Mas só um de nós pode sobreviver 709 01:11:18,833 --> 01:11:20,250 para alcançar o objetivo. 710 01:11:26,625 --> 01:11:27,583 Na verdade... 711 01:11:29,458 --> 01:11:31,791 Vocês não precisam se matar. 712 01:11:32,083 --> 01:11:33,250 Eu já vi você antes. 713 01:11:33,625 --> 01:11:35,208 Está nos seguindo há um tempo. 714 01:11:35,500 --> 01:11:36,791 Quem é você? 715 01:11:37,416 --> 01:11:39,250 Sou uma velha amiga do seu pai. 716 01:11:40,083 --> 01:11:41,583 Deixe-me levá-lo 717 01:11:41,875 --> 01:11:44,375 a um lugar onde todos os enigmas serão resolvidos. 718 01:11:45,416 --> 01:11:46,250 Onde? 719 01:11:47,916 --> 01:11:49,125 A Floresta Mística. 720 01:12:29,500 --> 01:12:30,416 Afastem-se! 721 01:12:35,083 --> 01:12:37,125 Chu Hun, fique vivo! 722 01:12:37,375 --> 01:12:39,125 Você tem que ficar vivo! 723 01:12:40,500 --> 01:12:42,583 Você tem que ficar vivo! 724 01:12:43,333 --> 01:12:44,208 Chu Cheng. 725 01:12:48,125 --> 01:12:49,166 Você está bem? 726 01:12:50,625 --> 01:12:52,791 Yilong, meu filho. 727 01:12:53,791 --> 01:12:57,250 Você terá que assumir a responsabilidade de restaurar a paz nas Planícies Centrais. 728 01:12:57,500 --> 01:12:58,333 O quê? 729 01:12:58,791 --> 01:13:01,833 O seu pai foi rei de Yan do Norte. 730 01:13:06,916 --> 01:13:09,166 Eu te observei durante toda a jornada. 731 01:13:09,541 --> 01:13:11,375 Assim como o seu pai, 732 01:13:11,666 --> 01:13:14,333 você nasceu com compaixão e se preocupa com o mundo. 733 01:13:15,083 --> 01:13:16,958 Você é elegível para herdar o legado dele. 734 01:13:17,208 --> 01:13:18,333 Você pegou a pessoa errada. 735 01:13:18,500 --> 01:13:19,750 Eu não sou de Yan do Norte. 736 01:13:20,250 --> 01:13:22,041 Depende de você acreditar ou não. 737 01:13:23,375 --> 01:13:26,458 Mas você carrega as marcas de Yan do Norte e do seu povo. 738 01:13:26,541 --> 01:13:29,750 -Que absurdo! -Passe sangue no seu braço esquerdo. 739 01:13:30,500 --> 01:13:31,708 Isso provará 740 01:13:31,791 --> 01:13:33,458 que as minhas palavras são verdadeiras. 741 01:13:42,625 --> 01:13:43,833 Quer que eu faça isso? 742 01:13:45,750 --> 01:13:47,208 Chu Hun, não o force. 743 01:14:25,291 --> 01:14:27,125 Eu vi o totem de Yan do Norte. 744 01:14:27,208 --> 01:14:28,333 Ele não é assim. 745 01:14:28,500 --> 01:14:31,708 O totem tatuado no povo comum de Yan do Norte 746 01:14:32,333 --> 01:14:34,166 é a marca dos civis. 747 01:14:34,916 --> 01:14:37,458 Eles têm essa tatuagem no braço esquerdo 748 01:14:37,541 --> 01:14:39,916 para mostrar a lealdade deles à nação. 749 01:14:40,500 --> 01:14:43,208 O motivo pelo qual o seu totem parece ser de ouro 750 01:14:43,416 --> 01:14:46,666 é porque você tem o sangue real de Yan do Norte nas veias. 751 01:14:47,000 --> 01:14:48,458 É o símbolo da realeza. 752 01:14:48,833 --> 01:14:50,041 Você nasceu com ele. 753 01:15:13,250 --> 01:15:15,541 Eu não terei nenhuma relação com pessoas de Yan do Norte. 754 01:15:23,208 --> 01:15:24,125 Chu Hun! 755 01:15:25,083 --> 01:15:26,166 Chu Hun! 756 01:15:27,708 --> 01:15:29,208 Não vá, Chu Hun! 757 01:15:29,458 --> 01:15:30,458 Não vá embora! 758 01:15:30,708 --> 01:15:31,708 Você não pode ir! 759 01:15:31,875 --> 01:15:32,833 Chu Hun! 760 01:15:32,916 --> 01:15:33,916 Chu Hun! 761 01:15:38,500 --> 01:15:40,083 Você não queria se testar? 762 01:15:40,291 --> 01:15:41,375 Você já se testou! 763 01:15:41,458 --> 01:15:43,250 Agora é a hora de eu fazer o que preciso fazer. 764 01:15:43,500 --> 01:15:44,625 Vá embora daqui. 765 01:15:44,791 --> 01:15:46,000 Pare de ser um fardo. 766 01:15:47,833 --> 01:15:48,916 Eu sempre pensei 767 01:15:49,083 --> 01:15:51,666 que eu me sentiria mais feliz depois de entrar na competição. 768 01:15:52,083 --> 01:15:53,250 Mas eu estava errada. 769 01:15:54,208 --> 01:15:55,958 Conhecer você e o Yilong 770 01:15:56,666 --> 01:15:58,000 foi o meu maior prazer. 771 01:16:08,458 --> 01:16:10,583 Nesta era de guerreiros, 772 01:16:11,333 --> 01:16:13,083 haverá uma pessoa 773 01:16:13,916 --> 01:16:15,375 que mudará o mundo 774 01:16:15,750 --> 01:16:17,208 e reescreverá a história. 775 01:16:19,041 --> 01:16:20,083 E esse homem 776 01:16:21,541 --> 01:16:22,833 é você. 777 01:16:23,541 --> 01:16:25,708 Se o plano do grande tutor Guan der certo, 778 01:16:25,958 --> 01:16:27,833 um desastre acontecerá em Zhao do Sul. 779 01:16:28,416 --> 01:16:29,583 O que você pode fazer 780 01:16:30,041 --> 01:16:31,875 é voltar rapidamente para Yan do Norte 781 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 e convocar os antigos subordinados do seu pai 782 01:16:34,041 --> 01:16:35,541 a retomar o trono. 783 01:16:35,750 --> 01:16:39,708 Só você pode impedir a guerra que está prestes a acontecer. 784 01:16:40,916 --> 01:16:42,208 Amanhã, o Chu Hun e a Jinggang 785 01:16:43,083 --> 01:16:46,000 irão lutar até a morte na arena. 786 01:16:46,458 --> 01:16:49,208 Se eu sequer posso proteger meus entes queridos e a minha terra natal, 787 01:16:49,916 --> 01:16:51,000 como serei capaz 788 01:16:51,625 --> 01:16:53,166 de restaurar a paz mundial? 789 01:17:08,166 --> 01:17:09,250 Por que você está aqui? 790 01:17:11,541 --> 01:17:12,833 Estou aqui para me despedir. 791 01:17:13,958 --> 01:17:15,583 Desde o dia que você me comprou, 792 01:17:16,333 --> 01:17:17,708 você me deu a liberdade. 793 01:17:18,375 --> 01:17:20,041 Mas depois que sai da hospedaria, 794 01:17:20,333 --> 01:17:21,458 de alguma forma, 795 01:17:21,750 --> 01:17:23,333 voltei à loja dos escravos 796 01:17:24,083 --> 01:17:25,541 e rastejei de volta à jaula. 797 01:17:26,208 --> 01:17:27,416 Você sabe por quê? 798 01:17:29,541 --> 01:17:32,375 É porque não era a jaula que me prendia, 799 01:17:32,791 --> 01:17:34,041 era o meu ódio. 800 01:17:34,708 --> 01:17:35,833 Eu andei pensando. 801 01:17:36,041 --> 01:17:37,625 Se eu nunca deixar isso para lá, 802 01:17:38,291 --> 01:17:40,625 essa jaula ficará comigo por toda a minha vida? 803 01:17:41,791 --> 01:17:46,083 Na verdade, quando a Jinggang colocou isto na minha mão, 804 01:17:47,708 --> 01:17:49,375 ela me deu uma resposta. 805 01:17:52,666 --> 01:17:54,333 Quero viver com dignidade 806 01:17:55,416 --> 01:17:57,333 como todos que vivem com liberdade. 807 01:18:05,791 --> 01:18:06,833 Cuide-se. 808 01:18:25,125 --> 01:18:26,083 Jinggang. 809 01:18:28,875 --> 01:18:29,833 Jinggang! 810 01:18:31,125 --> 01:18:32,041 Jinggang! 811 01:18:33,333 --> 01:18:34,291 Jinggang! 812 01:18:34,958 --> 01:18:35,833 Jinggang! 813 01:19:04,875 --> 01:19:05,958 Garotinha. 814 01:19:06,125 --> 01:19:07,416 Por que está chorando? 815 01:19:08,750 --> 01:19:09,833 Me diga. 816 01:19:10,083 --> 01:19:11,291 Quem te maltratou? 817 01:19:11,791 --> 01:19:12,875 É tudo culpa sua! 818 01:20:03,000 --> 01:20:03,916 Jinggang! 819 01:21:03,333 --> 01:21:04,416 Solte-a! 820 01:21:33,916 --> 01:21:34,875 Eu preciso dele vivo. 821 01:21:40,958 --> 01:21:41,958 Jinggang. 822 01:21:43,833 --> 01:21:44,833 Não tenha medo. 823 01:21:45,666 --> 01:21:47,791 Vai ficar tudo bem. 824 01:21:50,333 --> 01:21:51,416 Eu... 825 01:21:53,208 --> 01:21:55,166 Eu vou te salvar. 826 01:21:56,708 --> 01:21:57,708 Não tenha medo. 827 01:22:21,250 --> 01:22:22,291 Chu Hun. 828 01:22:23,000 --> 01:22:24,416 Você é a causa da morte dela. 829 01:22:53,166 --> 01:22:55,750 O Chu Hun é o único que restou. Como procedemos com a final? 830 01:22:56,166 --> 01:22:58,000 Quem disse que eles têm que lutar na final? 831 01:22:58,333 --> 01:23:01,333 Sob a acusação de traição, execute-o à frente do jovem rei. 832 01:23:01,958 --> 01:23:03,000 Faça como o planejado. 833 01:23:03,458 --> 01:23:04,291 Comece um tumulto. 834 01:23:04,625 --> 01:23:05,541 Então... 835 01:23:06,083 --> 01:23:07,333 Então poderemos ir para casa? 836 01:23:10,833 --> 01:23:11,708 Exatamente. 837 01:23:35,083 --> 01:23:36,458 Jinggang! 838 01:23:37,041 --> 01:23:37,875 Jinggang! 839 01:23:40,000 --> 01:23:41,208 Yilong. 840 01:23:42,041 --> 01:23:43,250 O grande tutor Guan... 841 01:23:44,291 --> 01:23:45,500 capturou... 842 01:23:46,291 --> 01:23:47,750 o Chu Hun. 843 01:23:49,000 --> 01:23:50,125 Salve-o. 844 01:23:50,750 --> 01:23:51,875 Salve-o. 845 01:23:57,375 --> 01:23:58,541 Yilong. 846 01:24:00,250 --> 01:24:01,666 Estou faminta. 847 01:25:28,083 --> 01:25:30,791 CHU 848 01:25:37,750 --> 01:25:42,541 SRTA. JINGGANG 849 01:26:32,583 --> 01:26:33,541 Se você for assim, 850 01:26:33,625 --> 01:26:35,458 você vai cair no truque do grande tutor Guan. 851 01:26:35,916 --> 01:26:38,500 Tatuar o rosto dos derrotados é o plano do grande tutor Guan 852 01:26:38,583 --> 01:26:40,250 para dispersar os Oito Clãs de Zhao do Sul. 853 01:26:40,916 --> 01:26:42,833 Quando ele atingir o objetivo dele na final, 854 01:26:43,000 --> 01:26:44,250 Zhao do Sul estará condenada. 855 01:26:55,916 --> 01:26:56,833 Tudo isso 856 01:26:57,208 --> 01:26:58,875 não tem mais nada a ver comigo. 857 01:26:59,458 --> 01:27:01,250 Reporte a Sua Majestade. 858 01:27:02,083 --> 01:27:03,625 Sua Majestade não confiará em mim. 859 01:27:04,083 --> 01:27:06,375 Só quando você apelar para os clãs dispensados se unirem 860 01:27:06,458 --> 01:27:08,583 conseguiremos deter o plano dele. 861 01:27:15,875 --> 01:27:17,125 E o que você vai fazer? 862 01:27:21,833 --> 01:27:23,375 Eles mataram a Jinggang. 863 01:27:24,750 --> 01:27:26,500 Eu vou salvar o Chu Hun agora. 864 01:27:39,250 --> 01:27:42,083 Grande tutor, o senhor disse que ele é um traidor. 865 01:27:42,166 --> 01:27:43,291 O senhor tem alguma prova? 866 01:27:43,750 --> 01:27:46,333 Vossa Majestade, o nome dele é Chu Hun. 867 01:27:46,541 --> 01:27:48,916 Ele planejava assassinar Vossa Majestade durante a final. 868 01:27:49,291 --> 01:27:51,583 Os guerreiros do Clã Rugido de Tigre descobriram. 869 01:27:51,708 --> 01:27:53,583 Ele matou cruelmente aqueles três homens. 870 01:27:53,791 --> 01:27:56,000 Nem a morte pode reparar o crime dele. 871 01:27:57,375 --> 01:27:58,416 Chu Hun! 872 01:27:58,708 --> 01:28:01,541 Você tem objeções sobre o que o grande tutor falou? 873 01:28:08,041 --> 01:28:09,375 Eu imploro a Vossa Majestade 874 01:28:10,083 --> 01:28:12,458 que execute imediatamente esse traidor. 875 01:28:14,208 --> 01:28:15,416 Fica a seu critério 876 01:28:24,000 --> 01:28:25,041 Espere! 877 01:28:27,583 --> 01:28:29,750 CHU 878 01:28:30,625 --> 01:28:34,041 Dong Yilong, do Clã Qingyuan, tem algo importante a dizer. 879 01:28:38,000 --> 01:28:38,958 Deixem-no passar. 880 01:28:54,291 --> 01:28:55,375 Se me permite, 881 01:28:55,625 --> 01:28:57,916 gostaria de pedir uma recompensa a Vossa Majestade. 882 01:28:58,083 --> 01:28:59,166 O que você quer? 883 01:28:59,416 --> 01:29:02,541 Por anos, o meu clã tem sido leal à corte real. 884 01:29:02,791 --> 01:29:04,833 Não esperávamos ter um traidor entre nós. 885 01:29:05,416 --> 01:29:08,750 Por favor, conceda-me a chance de lutar contra esse traidor 886 01:29:08,958 --> 01:29:12,041 para que eu mesmo possa matá-lo e restaurar a reputação do nosso clã. 887 01:29:13,416 --> 01:29:14,333 Vossa Majestade. 888 01:29:14,708 --> 01:29:17,583 Esse homem não mostra respeito a Vossa Majestade e só fala absurdos. 889 01:29:17,833 --> 01:29:19,541 Guardas, matem-no. 890 01:29:19,916 --> 01:29:20,916 Vossa Excelência, 891 01:29:21,125 --> 01:29:24,166 eu não sou o único competidor que chegou à final. 892 01:29:24,500 --> 01:29:25,791 Se eu não tiver que lutar, 893 01:29:26,208 --> 01:29:29,833 me tornarei imediatamente o general de Zhao do Sul. 894 01:29:29,916 --> 01:29:31,083 Em termos de posição, 895 01:29:31,666 --> 01:29:34,625 Vossa Excelência e eu estamos na mesma posição. 896 01:29:34,708 --> 01:29:35,583 Que impetuoso! 897 01:29:35,666 --> 01:29:37,166 O senhor criou as regras da competição. 898 01:29:37,333 --> 01:29:39,166 Não pode dar em si próprio um tapa na cara. 899 01:29:44,958 --> 01:29:47,416 -Luta! -Luta! 900 01:29:47,500 --> 01:29:52,208 -Luta! -Luta! 901 01:29:52,291 --> 01:29:57,708 -Luta! -Luta! 902 01:29:57,791 --> 01:30:03,250 -Luta! -Luta! 903 01:30:03,333 --> 01:30:04,416 -Luta! -Aprovado! 904 01:30:14,583 --> 01:30:15,916 Esperem, guerreiros. 905 01:30:18,750 --> 01:30:19,750 Cavalheiros, 906 01:30:19,958 --> 01:30:21,125 Sua Majestade está em apuros. 907 01:30:21,208 --> 01:30:22,958 Corram à capital para proteger Sua Majestade. 908 01:30:23,041 --> 01:30:24,000 Proteger Sua Majestade? 909 01:30:24,083 --> 01:30:25,458 Olhe para essa marca no seu rosto. 910 01:30:25,541 --> 01:30:27,500 Não vale a pena salvar uma nação como essa. 911 01:30:27,583 --> 01:30:29,291 A verdadeira identidade do grande tutor Guan 912 01:30:29,375 --> 01:30:31,500 é a de um espião que está escondido em Zhao do Sul. 913 01:30:31,916 --> 01:30:33,458 A tatuagem marcada em nossos rostos 914 01:30:33,541 --> 01:30:36,125 é parte de um plano para dispersar os Oito Clãs. 915 01:30:39,625 --> 01:30:40,500 Vamos. 916 01:30:40,583 --> 01:30:41,583 Vamos para casa. 917 01:30:42,125 --> 01:30:43,000 Para casa? 918 01:30:43,083 --> 01:30:44,333 A nação está prestes a ruir. 919 01:30:44,583 --> 01:30:45,958 Onde estarão as suas casas? 920 01:30:57,458 --> 01:31:00,291 Estou aqui para lutar com vocês. 921 01:31:03,875 --> 01:31:05,541 Então você veio em vão. 922 01:31:14,041 --> 01:31:16,083 E quanto a Jinggang? Ela morreu em vão? 923 01:31:32,041 --> 01:31:33,708 Não podemos escolher como vivemos, 924 01:31:34,416 --> 01:31:35,833 mas podemos escolher como morremos. 925 01:31:39,916 --> 01:31:41,750 Quero viver com dignidade 926 01:31:41,958 --> 01:31:43,708 como todos que vivem com liberdade. 927 01:31:45,041 --> 01:31:46,416 Conhecer você e o Yilong 928 01:31:46,666 --> 01:31:48,000 foi o meu maior prazer. 929 01:31:48,583 --> 01:31:50,208 A partir do momento em que nós três 930 01:31:50,291 --> 01:31:52,416 estávamos na arena e fomos amarrados com correntes, 931 01:31:52,500 --> 01:31:53,916 nossos destinos foram unidos. 932 01:31:54,000 --> 01:31:54,916 Isso mesmo. 933 01:32:19,291 --> 01:32:21,083 Vamos ficar vivos juntos. 934 01:32:30,750 --> 01:32:31,750 Comece o tumulto. 935 01:32:34,000 --> 01:32:35,166 Guerreiros de Yan do Norte! 936 01:32:35,250 --> 01:32:36,250 Atacar! 937 01:32:58,125 --> 01:32:59,208 Espere! 938 01:33:07,500 --> 01:33:08,916 Vamos voltar a Fenghuang! 939 01:33:12,583 --> 01:33:13,583 Protejam Sua Majestade! 940 01:33:31,416 --> 01:33:33,500 Protejam Sua Majestade e voltem ao Pavilhão Lingyan. 941 01:34:15,833 --> 01:34:16,958 A saída foi fechada. 942 01:34:19,083 --> 01:34:20,958 Vossa Majestade, não podemos sair. 943 01:34:22,416 --> 01:34:26,625 Passei mais de uma década construindo o Pavilhão Lingyan 944 01:34:27,375 --> 01:34:29,333 para o dia de hoje. 945 01:34:31,000 --> 01:34:32,541 Guan, seu velho desgraçado! 946 01:35:06,958 --> 01:35:07,791 Eu, Wu Yang... 947 01:35:08,333 --> 01:35:09,458 saúdo... 948 01:35:10,625 --> 01:35:11,708 Vossa Alteza. 949 01:35:13,791 --> 01:35:14,666 Não! 950 01:36:26,166 --> 01:36:27,083 Bi Nu. 951 01:36:32,916 --> 01:36:34,166 Por que você voltou? 952 01:36:35,958 --> 01:36:37,500 Na verdade, lá na floresta.... 953 01:36:39,875 --> 01:36:42,791 eu esperava que você me pedisse para ficar. 954 01:36:50,708 --> 01:36:52,000 Você tem que... 955 01:36:53,416 --> 01:36:55,333 ficar vivo. 956 01:36:55,416 --> 01:36:56,541 Bi Nu. 957 01:38:03,791 --> 01:38:04,708 Óleo de fósforo. 958 01:38:59,000 --> 01:39:00,333 -Salve Sua Majestade! -Entendido. 959 01:39:38,041 --> 01:39:39,666 Salve-me. 960 01:39:39,750 --> 01:39:41,333 Vossa Majestade, estou indo. 961 01:39:42,125 --> 01:39:43,083 Salve-me. 962 01:40:13,958 --> 01:40:15,000 Vai desmoronar. 963 01:40:15,250 --> 01:40:16,208 Salve-me! 964 01:40:48,041 --> 01:40:50,250 Wen Tianyu, do Clã Falcão, 965 01:40:50,333 --> 01:40:53,083 está aqui para salvar Vossa Majestade! 966 01:42:01,875 --> 01:42:03,333 Os guerreiros de todos os clãs 967 01:42:03,666 --> 01:42:04,916 lutaram arduamente com méritos. 968 01:42:05,500 --> 01:42:06,500 Eu concedo a vocês feudos 969 01:42:06,958 --> 01:42:08,791 com isenção de impostos durante dez anos, 970 01:42:08,875 --> 01:42:11,000 -Obrigado, Vossa Majestade. -Obrigado, Vossa Majestade. 971 01:42:11,083 --> 01:42:12,708 Chu Hun, do Clã Qingyaun. 972 01:42:12,916 --> 01:42:14,250 Em reconhecimento ao seu heroísmo, 973 01:42:14,416 --> 01:42:17,416 eu outorgo a você o título de general de campanha de Zhao do Sul. 974 01:42:17,750 --> 01:42:19,041 Obrigado, Vossa Majestade. 975 01:42:19,625 --> 01:42:20,833 Mas tenho um pedido presunçoso. 976 01:42:20,916 --> 01:42:22,458 Espero que Vossa Majestade o conceda. 977 01:42:22,541 --> 01:42:23,458 Diga. 978 01:42:23,750 --> 01:42:25,375 A Jinggang tinha total devoção e lealdade. 979 01:42:25,583 --> 01:42:27,208 Por favor, honre-a com um título póstumo 980 01:42:27,416 --> 01:42:29,708 para consolar os espíritos dos inúmeros heróis anônimos. 981 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 -Concedido. -Obrigado, Vossa Majestade. 982 01:42:32,333 --> 01:42:34,208 Dong Yilong também tem méritos. 983 01:42:34,291 --> 01:42:36,125 Você tem algum desejo? 984 01:42:36,208 --> 01:42:38,250 Desejo visitar o Vale do Rei das Feras mais uma vez 985 01:42:38,375 --> 01:42:39,708 para devolver o ovo. 986 01:42:40,041 --> 01:42:40,916 Concedido. 987 01:42:41,125 --> 01:42:42,291 Obrigado, Vossa Majestade. 988 01:43:28,875 --> 01:43:31,916 SRTA. JINGGANG 989 01:44:01,333 --> 01:44:02,833 Vai voltar para o Vilarejo Qingyuan? 990 01:44:02,958 --> 01:44:04,333 Vou para Yan do Norte primeiro. 991 01:44:07,791 --> 01:44:08,791 Te vejo um dia. 992 01:44:12,500 --> 01:44:13,916 Não vamos nos encontrar novamente. 993 01:44:15,125 --> 01:44:16,291 Se nos encontrarmos, 994 01:44:17,625 --> 01:44:19,000 haverá uma guerra entre nós. 995 01:44:21,666 --> 01:44:22,750 Se isso acontecer, 996 01:44:23,208 --> 01:44:25,208 eu ainda serei o Dong Yilong. 997 01:44:28,416 --> 01:44:29,541 E eu... 998 01:44:30,375 --> 01:44:31,666 ainda serei Chu Hun. 999 01:49:53,500 --> 01:49:56,625 Legendas: Patricia Hirschen