1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,875 --> 00:00:59,708 ZUID-ZHAO, NOORD-YAN 4 00:00:59,791 --> 00:01:01,000 Op de Centrale Vlaktes... 5 00:01:01,083 --> 00:01:03,666 ...woedde jarenlang een oorlog tussen Zuid-Zhao en Noord-Yan. 6 00:01:03,750 --> 00:01:05,000 De mensen waren straatarm. 7 00:01:05,208 --> 00:01:06,750 Het gevecht eindigde onbeslist... 8 00:01:06,833 --> 00:01:08,541 ...en uiteindelijk werd er vrede gesloten. 9 00:01:08,791 --> 00:01:11,916 Die vredige situatie duurde echter maar tien jaar. 10 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 Als de nieuwe koning van Noord-Yan aantreedt... 11 00:01:14,166 --> 00:01:17,708 ...azen de Noord-Yanse legers op Zuid-Zhao. 12 00:01:18,583 --> 00:01:22,666 De Centrale Vlaktes worden weer het toneel van een bloederige oorlog. 13 00:01:36,833 --> 00:01:40,416 De gezanten van Noord-Yan presenteren hun geschenken. 14 00:01:42,166 --> 00:01:44,083 Uwe Majesteit, ik wens u eeuwige gezondheid toe... 15 00:01:44,166 --> 00:01:45,333 ...en grenzeloos geluk. 16 00:02:00,458 --> 00:02:02,083 Bescherm zijne majesteit. 17 00:02:15,291 --> 00:02:16,291 Uwe Majesteit. 18 00:02:29,250 --> 00:02:30,250 Breng haar levend terug. 19 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 De nieuwe koning van Noord-Yan was net aangetreden... 20 00:02:47,791 --> 00:02:48,791 ...en zijn moordenaars... 21 00:02:49,000 --> 00:02:51,291 ...slopen het Paviljoen in om uwe majesteit te doden. 22 00:02:51,375 --> 00:02:52,375 Dit betekent: oorlog. 23 00:02:52,500 --> 00:02:54,208 Als ik uwe majesteit mag adviseren... 24 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 ...het toernooi voort te zetten. 25 00:02:55,625 --> 00:02:58,291 Het selecteren van de Grote Veldheer kan niet meer uitgesteld worden. 26 00:02:58,666 --> 00:03:02,250 Ik bied aan dit toernooi te organiseren om uwe majesteit te verlichten. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,041 Omdat het uw idee is... 28 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 ...laat ik het aan u over, Grote Meester. 29 00:03:05,875 --> 00:03:07,291 Zoals u wilt, Uwe Majesteit. 30 00:03:41,541 --> 00:03:42,708 Binnen drie dagen... 31 00:03:42,791 --> 00:03:45,291 ...zullen de Adelaar Bodes de Acht Stammen bereiken... 32 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 ...met de boodschap voor alle krijgers van de bijeenkomst in Phoenix Stad. 33 00:05:02,000 --> 00:05:03,375 Er is geen water meer voor vandaag. 34 00:05:03,458 --> 00:05:04,583 Kom morgen eerder. 35 00:05:45,375 --> 00:05:46,708 Klootzak, je steelt weer water. 36 00:05:52,208 --> 00:05:53,541 Stop met rennen. -Stop. 37 00:05:54,208 --> 00:05:55,583 Klootzak. -Stop. 38 00:05:55,666 --> 00:05:57,166 Stop. Klootzak. 39 00:05:59,875 --> 00:06:01,500 Klootzak, stop met rennen. 40 00:06:04,166 --> 00:06:05,666 Stop met rennen. Blijf staan. 41 00:06:09,250 --> 00:06:11,000 Blijf staan. Stop met rennen. 42 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 Aan de kant. 43 00:06:13,166 --> 00:06:14,041 Kom niet dichterbij. 44 00:06:34,458 --> 00:06:36,666 Mijn kind. 45 00:06:43,416 --> 00:06:44,291 Stop daar. 46 00:06:58,291 --> 00:07:00,666 Kleine etter, eens zien waar je nog meer heen kan rennen. 47 00:07:37,750 --> 00:07:39,041 Zet me neer. 48 00:07:40,083 --> 00:07:41,000 Baas. 49 00:07:41,833 --> 00:07:42,666 Baas. 50 00:07:43,166 --> 00:07:44,041 Baas. 51 00:07:50,333 --> 00:07:52,041 Het besluit van de keizer uit Phoenix Stad: 52 00:07:52,416 --> 00:07:54,916 het toernooi gaat door. 53 00:07:55,000 --> 00:07:56,375 Er komt weer oorlog. 54 00:07:56,500 --> 00:07:57,958 Het systeem gebiedt... 55 00:07:58,041 --> 00:08:00,875 ...dat elke stam drie krijgers selecteert voor het toernooi. 56 00:08:01,166 --> 00:08:03,333 Vanaf de dag waarop de Adelaar Bodes arriveren... 57 00:08:03,583 --> 00:08:05,875 ...zullen de deelnemers zich bij volle maan verzamelen... 58 00:08:05,958 --> 00:08:08,583 ...in Phoenix Stad met hun stam totems. 59 00:08:08,958 --> 00:08:10,000 Elke schending... 60 00:08:10,708 --> 00:08:12,375 ...betekent een misdaad van de stam. 61 00:08:12,833 --> 00:08:14,083 Een misdaad van de stam? 62 00:08:14,541 --> 00:08:15,625 Een misdaad van de stam? 63 00:08:16,375 --> 00:08:17,750 Zijn er vrijwillige krijgers? 64 00:08:18,208 --> 00:08:20,000 Ik. Ik ga wel. 65 00:08:22,625 --> 00:08:23,541 Ik ga wel. 66 00:08:24,333 --> 00:08:26,250 Laat mij gaan. Ik ga wel. 67 00:08:26,333 --> 00:08:27,208 Stil. 68 00:08:27,541 --> 00:08:29,375 Cang Qiu, zet hem neer. 69 00:08:36,916 --> 00:08:37,916 Net goed. 70 00:08:39,166 --> 00:08:40,041 Baas. 71 00:08:40,708 --> 00:08:41,625 Dong Yilong. 72 00:08:41,916 --> 00:08:43,000 Waarom schop je stennis? 73 00:08:43,083 --> 00:08:44,208 Dat doe ik niet. 74 00:08:44,583 --> 00:08:47,166 Nadat ik de Grote Veldheer van Zuid-Zhao word... 75 00:08:47,250 --> 00:08:49,125 ...zet ik de vlag van de Qingyuan stam... 76 00:08:49,208 --> 00:08:50,791 ...bovenop die jonge koning. 77 00:08:51,000 --> 00:08:53,916 Dan zien we wel wie mij nog klootzak durft te noemen. 78 00:08:54,666 --> 00:08:55,583 Klootzak. 79 00:08:55,666 --> 00:08:56,666 Genoeg onzin. 80 00:08:57,625 --> 00:08:58,916 Als ik meedoe aan het toernooi... 81 00:08:59,166 --> 00:09:01,750 ...zijn er dan nog andere voordelen, behalve Grote Veldheer zijn? 82 00:09:01,916 --> 00:09:05,625 Dit toernooi wordt georganiseerd door Grote Meester Guan zelf. 83 00:09:05,875 --> 00:09:08,958 De winnende krijger kan de hemel-ceremonie van de keizer bijwonen. 84 00:09:09,208 --> 00:09:11,750 Tegen die tijd kun je alles krijgen. 85 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 Ik ga. 86 00:09:15,833 --> 00:09:16,875 Ik ga. 87 00:09:18,500 --> 00:09:19,875 Zelfs een deserteur durft te gaan. 88 00:09:24,000 --> 00:09:25,125 Geen geruzie. 89 00:09:27,166 --> 00:09:28,166 Goed. 90 00:09:28,750 --> 00:09:30,291 Jullie drie moeten je gaan klaarmaken. 91 00:09:49,333 --> 00:09:51,708 LAN PING 92 00:09:52,083 --> 00:09:53,583 Toen je moeder zwanger van je was... 93 00:09:54,041 --> 00:09:55,791 ...vluchtte ze en raakte gewond. 94 00:09:55,875 --> 00:09:58,416 Uiteindelijk liet ze je alleen deze gebroken kam na. 95 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 Harder persen, je bent er bijna. 96 00:10:09,083 --> 00:10:10,083 Hij is er. 97 00:10:10,708 --> 00:10:11,791 De aanvoerder. 98 00:10:12,333 --> 00:10:14,250 De vader van de jongen... 99 00:10:15,500 --> 00:10:17,166 ...noemde hem... 100 00:10:17,916 --> 00:10:19,500 ...Dong Yilong. 101 00:10:20,875 --> 00:10:22,041 Deze jongen... 102 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 ...ik laat hem bij jou achter. 103 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Wie is de vader? 104 00:10:44,875 --> 00:10:48,458 Deze keer verlaat ik Qingyuan Dorp niet alleen voor het toernooi. 105 00:10:48,625 --> 00:10:51,083 Misschien kan ik ook meer te weten komen over mijn achtergrond. 106 00:10:51,333 --> 00:10:53,958 Je zult het antwoord zelf moeten vinden. 107 00:10:55,625 --> 00:10:57,666 Je kwam tien jaar geleden van het slagveld. 108 00:10:57,750 --> 00:10:59,125 Je was zo goed als dood. 109 00:10:59,583 --> 00:11:01,333 Maar toch greep je dit stevig vast. 110 00:11:02,625 --> 00:11:03,708 Nu moet het... 111 00:11:04,125 --> 00:11:05,708 ...terug naar de rechtmatige eigenaar. 112 00:11:15,541 --> 00:11:19,541 CHU 113 00:11:28,166 --> 00:11:29,708 Bedankt, baas. 114 00:11:53,333 --> 00:11:55,791 QINGYUAN DORP, CHENJIAO WOESTIJN 115 00:11:55,875 --> 00:11:57,916 Klootzak, ik zal je wat goed nieuws vertellen. 116 00:11:58,333 --> 00:12:00,583 Volgens de legende is er een Mystiek Bos in Phoenix Stad... 117 00:12:00,666 --> 00:12:02,500 ...dat alles weet over het verleden. 118 00:12:02,583 --> 00:12:04,333 Zelfs wie je vader is. 119 00:12:04,416 --> 00:12:06,958 Misschien zelfs wel hoe je ouders bij elkaar kwamen. 120 00:12:07,500 --> 00:12:08,708 Hoe komen we daar? 121 00:12:08,791 --> 00:12:12,958 Het probleem is dat niemand precies weet waar dit Mystieke Bos is. 122 00:12:13,333 --> 00:12:14,916 Stop met lopen. -Stop? 123 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 Hoe komen we dan bij Phoenix Stad? 124 00:13:24,500 --> 00:13:25,333 Hé. 125 00:13:25,458 --> 00:13:26,458 Cang Qiu. 126 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 Is hij dood? 127 00:13:43,666 --> 00:13:44,833 Wat denk je? 128 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Moeten we zijn lichaam niet zoeken? 129 00:13:47,166 --> 00:13:49,000 Bewaar maar wat energie voor onze reis. 130 00:13:49,250 --> 00:13:51,333 Als we Phoenix Stad niet vóór volle maan bereiken... 131 00:13:51,416 --> 00:13:54,333 ...moet je de lichamen van de hele Qingyuan stam begraven. 132 00:13:56,250 --> 00:13:57,625 Maar hij was onze metgezel. 133 00:13:58,166 --> 00:14:01,541 Op dit moment maak ik me meer zorgen over het vinden van een nieuw teamlid. 134 00:14:26,583 --> 00:14:27,541 Heerlijk hoor. 135 00:14:32,916 --> 00:14:33,833 Wat is er? 136 00:14:34,166 --> 00:14:36,125 Waarom eet je zoveel als je buiten bent? 137 00:14:36,208 --> 00:14:38,041 Bij een aanval kun je niet meer rennen. 138 00:14:38,125 --> 00:14:39,041 Maar jij... 139 00:14:51,083 --> 00:14:52,500 In de Qingyuan stam... 140 00:14:52,583 --> 00:14:53,875 ...noemt iedereen je Deserteur. 141 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 Wat is je naam? 142 00:14:59,541 --> 00:15:00,750 Is Chu je familienaam? 143 00:15:02,791 --> 00:15:04,000 Ik snap het niet. 144 00:15:04,083 --> 00:15:05,125 In de Qingyuan stam... 145 00:15:05,375 --> 00:15:06,875 ...respecteert niemand je. 146 00:15:06,958 --> 00:15:08,625 Maar je gaat toch voor ze vechten. 147 00:15:10,333 --> 00:15:12,416 Komt dat omdat je... -Ik doe dit niet voor hen. 148 00:15:15,625 --> 00:15:17,166 Ik doe het voor de vorige eigenaar... 149 00:15:17,958 --> 00:15:19,250 ...van deze gebroken speer. 150 00:15:21,125 --> 00:15:23,583 Destijds hadden we een heftige oorlog... 151 00:15:23,833 --> 00:15:25,083 ...met het leger van Noord-Yan. 152 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 De Zuid-Zhaose veldheer die het Chu leger leidde... 153 00:15:28,708 --> 00:15:31,041 ...was mijn broer, Chu Cheng. 154 00:15:41,416 --> 00:15:44,125 Ik was toen pas 16 jaar. 155 00:15:44,500 --> 00:15:45,875 Op deze plek... 156 00:15:46,208 --> 00:15:49,166 ...verscheurden wij, het Chu leger, het Noord-Yanse leger in stukjes... 157 00:15:49,250 --> 00:15:50,375 ...en trokken zij zich terug. 158 00:15:51,000 --> 00:15:52,208 Mijn broer, Chu Cheng... 159 00:15:52,583 --> 00:15:54,333 ...spoorde de generaal van Noord-Yan op. 160 00:15:57,125 --> 00:15:58,291 Vader. 161 00:16:06,208 --> 00:16:07,416 Vader. 162 00:16:08,375 --> 00:16:09,291 Vader. 163 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 Maar uiteindelijk... 164 00:16:11,833 --> 00:16:13,000 ...kwam ik... 165 00:16:13,333 --> 00:16:15,041 ...als enige overlevende uit die strijd. 166 00:16:17,083 --> 00:16:18,916 Ik dacht niet dat Noord-Yan zo sterk zou zijn... 167 00:16:19,000 --> 00:16:21,458 ...dat ze het hele Chu leger konden elimineren. 168 00:16:25,833 --> 00:16:27,875 Het Chu leger kwam niet aan zijn einde door Noord-Yan. 169 00:16:28,583 --> 00:16:30,541 Dat was de Grote Meester Guan van Zuid-Zhao. 170 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Chu Cheng. 171 00:16:36,416 --> 00:16:37,958 Waar zijn de versterkingen? 172 00:16:38,083 --> 00:16:39,208 Waar zijn de versterkingen? 173 00:16:47,583 --> 00:16:50,875 Grote Meester Guan is lang bang geweest voor het Chu leger. 174 00:16:51,291 --> 00:16:52,875 Hij wil ons hier zijn sterven. 175 00:16:53,000 --> 00:16:54,291 Hij stuurt ons geen versterking. 176 00:17:01,625 --> 00:17:03,375 Chu Hun, blijf leven. 177 00:17:03,916 --> 00:17:05,291 Je moet in leven blijven. 178 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 Chu Cheng. 179 00:17:08,708 --> 00:17:09,958 Je moet overleven. 180 00:17:26,500 --> 00:17:27,750 Grote Meester Guan? 181 00:17:48,416 --> 00:17:49,541 Gegroet, afgezant. 182 00:17:50,125 --> 00:17:51,500 Er zijn veel jaren verstreken... 183 00:17:51,583 --> 00:17:53,750 ...sinds Noord-Yan jou de Meester van Zuid-Zhao maakte. 184 00:17:54,291 --> 00:17:55,958 Maar je hebt niks gedaan. 185 00:17:56,041 --> 00:17:58,250 Je moet je missie vergeten zijn. 186 00:17:58,750 --> 00:18:00,500 Ben je van plan hun Meester te blijven... 187 00:18:00,583 --> 00:18:02,000 ...voor de rest van je leven? 188 00:18:02,250 --> 00:18:04,833 Ik heb de afgelopen jaren gewacht op een kans... 189 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 ...zodat we Zuid-Zhao in één klap kunnen vernietigen. 190 00:18:09,875 --> 00:18:11,958 Maar zijne majesteit kan niet langer wachten. 191 00:18:12,416 --> 00:18:14,666 Zijn geduld met jou is op. 192 00:18:15,041 --> 00:18:16,583 Ik heb slechts één maand nodig. 193 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 Dan heb ik Zuid-Zhao onder controle. 194 00:18:18,708 --> 00:18:20,000 Als dit plan faalt... 195 00:18:20,083 --> 00:18:22,000 ...wat zeg ik dan tegen zijne majesteit? 196 00:18:22,166 --> 00:18:23,791 Schijt aan Lingyan Paviljoen. 197 00:18:25,166 --> 00:18:26,500 Het toernooi? 198 00:18:26,583 --> 00:18:28,583 Zijne majesteit heeft genoeg van jouw praatjes. 199 00:18:28,791 --> 00:18:31,750 Zolang we de hele keizerlijke familie van Zuid-Zhao vasthouden... 200 00:18:31,833 --> 00:18:34,125 ...in het Paviljoen tijdens de finale... 201 00:18:37,541 --> 00:18:40,750 ...zal Zuid-Zhao zeker ten onder gaan. 202 00:18:48,916 --> 00:18:51,250 Wat voor toernooi is het? 203 00:18:51,375 --> 00:18:52,333 Rennen? 204 00:18:52,500 --> 00:18:53,458 Paardrijden? 205 00:18:54,416 --> 00:18:55,250 Hé. 206 00:18:55,500 --> 00:18:57,083 Of armpjedrukken? 207 00:19:14,916 --> 00:19:17,000 Hé. Geef onze stam totem terug. 208 00:19:17,333 --> 00:19:18,625 Pak hem dan, als je kan. 209 00:19:31,750 --> 00:19:33,375 Zij zijn van de Hagedissenstam. 210 00:19:34,583 --> 00:19:36,000 Wie is die meid? 211 00:19:37,416 --> 00:19:38,375 Laten we gaan. 212 00:19:38,458 --> 00:19:39,708 Niet mee bemoeien. 213 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 Rennen. 214 00:19:54,166 --> 00:19:55,208 Rennen. 215 00:20:31,458 --> 00:20:32,333 Hou vast. 216 00:21:04,125 --> 00:21:05,083 Help. 217 00:21:05,375 --> 00:21:06,416 Help. 218 00:21:07,833 --> 00:21:09,250 Help me. 219 00:21:20,416 --> 00:21:21,375 Hou vol. 220 00:21:32,666 --> 00:21:34,000 Trek niet aan mijn broek. 221 00:21:36,708 --> 00:21:37,833 Hou vol. 222 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Klootzak. 223 00:22:02,750 --> 00:22:03,708 Klootzak. 224 00:22:05,458 --> 00:22:06,458 Yilong. 225 00:22:07,125 --> 00:22:08,083 Yilong. 226 00:22:08,458 --> 00:22:09,666 Dong Yilong. 227 00:22:37,833 --> 00:22:39,291 Wat noemde je me net? 228 00:22:49,916 --> 00:22:51,333 Behalve onze aanvoerder... 229 00:22:51,416 --> 00:22:53,208 ...ben jij de eerste die me bij m'n naam noemt. 230 00:23:05,333 --> 00:23:06,500 Wie is dat? 231 00:23:10,458 --> 00:23:11,750 Ze was net nog daar. 232 00:23:31,500 --> 00:23:34,083 Ik ben Jia Lu, aanvoerder van de Hagedissenstam. 233 00:23:34,416 --> 00:23:35,625 Bedankt voor je reddingsactie. 234 00:23:35,708 --> 00:23:36,833 Hier is een blijk van dank. 235 00:23:44,500 --> 00:23:45,916 O, aanvoerder Jia Lu. 236 00:23:46,166 --> 00:23:48,291 Heb jij ooit van het Mystieke Bos gehoord? 237 00:23:48,666 --> 00:23:50,208 Dat is slechts een sprookje. 238 00:23:51,291 --> 00:23:52,208 Laat maar, dan. 239 00:23:55,166 --> 00:23:56,041 Jongeman. 240 00:23:56,666 --> 00:23:57,791 Tot in Phoenix Stad. 241 00:24:04,500 --> 00:24:05,500 Hé. 242 00:24:06,208 --> 00:24:07,916 Deserteur, wacht. 243 00:24:08,458 --> 00:24:10,458 Deserteur, wacht op mij. 244 00:24:10,875 --> 00:24:13,041 Mijn naam is Chu Hun. 245 00:24:13,125 --> 00:24:14,166 Goed, ik snap het. 246 00:24:14,250 --> 00:24:15,541 Mag ik nu op het paard? 247 00:24:15,708 --> 00:24:17,208 Jij bent toch goed in qinggong? 248 00:24:17,291 --> 00:24:19,083 Dan heb je geen paard nodig. 249 00:24:19,375 --> 00:24:21,000 Hé. 250 00:24:21,208 --> 00:24:22,416 Wees niet zo gemeen. 251 00:24:23,250 --> 00:24:24,291 We zijn nog ver weg. 252 00:24:24,375 --> 00:24:25,416 Geef me een lift. 253 00:24:25,500 --> 00:24:27,083 Ik heb mijn favoriete sapodilla. 254 00:24:27,208 --> 00:24:28,208 Wil je er ook een? 255 00:24:28,375 --> 00:24:29,416 Of wat dacht je van twee? 256 00:24:34,666 --> 00:24:38,375 PHOENIX STAD 257 00:24:57,791 --> 00:24:58,666 Wat is dit? 258 00:24:58,750 --> 00:25:01,083 Dat is wat er gebeurde met inbrekers uit Noord-Yan. 259 00:25:01,208 --> 00:25:02,750 Als je dit niet kunt aanzien... 260 00:25:02,833 --> 00:25:04,541 ...ga dan maar snel terug naar Qingyuan Dorp. 261 00:25:12,166 --> 00:25:13,291 ...Zuid-Zhao. 262 00:25:13,375 --> 00:25:14,625 De vechter overleeft. 263 00:25:14,708 --> 00:25:16,000 De lafaard sterft. 264 00:25:16,083 --> 00:25:18,375 Noord-Yan is onderworpen aan Zuid-Zhao. 265 00:25:39,083 --> 00:25:40,458 Een zwaard van de voorvaderen. 266 00:25:40,541 --> 00:25:41,458 Hé. 267 00:25:43,333 --> 00:25:44,833 Krijgers, kijk eens. 268 00:25:50,916 --> 00:25:51,750 Hier. 269 00:25:52,125 --> 00:25:53,208 Geef hier. 270 00:25:53,875 --> 00:25:55,416 Geef me dat. 271 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 Geef het. 272 00:26:11,291 --> 00:26:13,333 PHOENIX POSTHUIS 273 00:26:13,416 --> 00:26:16,166 Meneer, weet u echt niet waar het Mystieke Bos is? 274 00:26:16,333 --> 00:26:17,250 Hemel. 275 00:26:17,416 --> 00:26:18,833 Had ik dat niet gezegd? 276 00:26:19,541 --> 00:26:20,958 Dat is slechts een gerucht. 277 00:26:21,166 --> 00:26:22,541 Niemand weet waar het is. 278 00:26:32,666 --> 00:26:34,541 Zonder jou waren we veel eerder aangekomen. 279 00:26:34,625 --> 00:26:35,791 Wat zei je? Zeg dat nog eens. 280 00:26:36,333 --> 00:26:37,166 Jij ook. 281 00:26:37,250 --> 00:26:40,000 PHOENIX POSTHUIS 282 00:26:50,541 --> 00:26:52,708 Is dat niet het meisje van de woestijn? 283 00:26:55,458 --> 00:26:56,625 Stop met die onzin. 284 00:26:56,708 --> 00:26:58,208 Wat is het? -Kom, laten we drinken. 285 00:26:58,291 --> 00:27:01,125 Meneer, geef me twee porties van uw specialiteit. 286 00:27:01,208 --> 00:27:03,000 Ik sterf van de honger. -Goed. 287 00:27:08,250 --> 00:27:09,291 Twee paarden... 288 00:27:09,500 --> 00:27:10,666 ...drie gewonden... 289 00:27:10,875 --> 00:27:12,375 ...en onze stam totem. 290 00:27:12,666 --> 00:27:14,125 Hoe zullen we dit rechtzetten? 291 00:27:19,833 --> 00:27:21,041 Dit gaat je niks aan. 292 00:27:23,458 --> 00:27:25,333 Als ik de Grote Veldheer word... 293 00:27:25,625 --> 00:27:26,750 ...geef ik je alles terug. 294 00:27:27,041 --> 00:27:28,458 Denk je dat je ermee wegkomt? 295 00:27:30,083 --> 00:27:31,375 Kun je mij aan? 296 00:28:05,833 --> 00:28:07,333 Wil je je stam totem niet? 297 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 Kun je mij aan? 298 00:28:13,625 --> 00:28:15,041 Hier komt de Grote Meester. 299 00:28:34,583 --> 00:28:36,125 Waar kijk je naar? Kniel. 300 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 Grote Meester Guan. 301 00:28:51,041 --> 00:28:51,958 Kniel. 302 00:28:52,166 --> 00:28:53,083 Jij... 303 00:28:53,208 --> 00:28:54,250 ...kniel. 304 00:28:56,291 --> 00:28:57,333 Kniel. 305 00:29:12,833 --> 00:29:14,125 Tien jaar geleden... 306 00:29:14,458 --> 00:29:17,416 ...woonde ik voor het laatst een bijeenkomst bij van alle krijgers... 307 00:29:17,500 --> 00:29:19,541 ...van de Acht Stammen van Zuid-Zhao. 308 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 Krijgers. 309 00:29:24,166 --> 00:29:25,208 Ad fundum. 310 00:29:29,541 --> 00:29:32,083 Ik wil graag iets toevoegen. 311 00:29:32,625 --> 00:29:34,541 Jullie hebben je opgegeven, en kunnen niet terug. 312 00:29:34,625 --> 00:29:35,958 Wie zonder toestemming stopt... 313 00:29:36,041 --> 00:29:37,708 ...begaat een misdaad van de stam. 314 00:29:37,791 --> 00:29:38,833 Onthou dat goed. 315 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Krijgers. 316 00:29:43,208 --> 00:29:44,250 Tot in de arena... 317 00:29:44,666 --> 00:29:45,916 ...overmorgen, om 12.00 uur. 318 00:30:09,083 --> 00:30:10,666 Meester Guan wordt omringd door bewakers. 319 00:30:10,750 --> 00:30:12,041 Kun je hem doden? 320 00:30:12,250 --> 00:30:13,541 Zolang ik binnen kan komen... 321 00:30:13,875 --> 00:30:15,541 ...heb ik de kans om dichtbij te komen. 322 00:30:17,000 --> 00:30:18,666 Als je bang bent dat jij verdacht raakt... 323 00:30:18,750 --> 00:30:19,791 ...kun je me nu aangeven. 324 00:30:20,458 --> 00:30:21,291 Chu Hun. 325 00:30:21,833 --> 00:30:23,041 Ik ben je vriend. 326 00:30:23,500 --> 00:30:24,750 Ik verklik je niet. 327 00:30:25,083 --> 00:30:27,541 Ik heb geen vrienden, en heb er geen nodig. 328 00:30:28,041 --> 00:30:29,250 Wat ik wel weet is dat... 329 00:30:29,333 --> 00:30:31,125 ...degene die mij tegenhoudt... 330 00:30:31,750 --> 00:30:32,958 ...mijn vijand is. 331 00:30:33,583 --> 00:30:35,750 Hé, ik wil niet jouw vijand worden. 332 00:30:48,916 --> 00:30:50,875 Alle dorpelingen noemen je Klootzak... 333 00:30:51,791 --> 00:30:54,125 ...maar waarom leef je elke dag nog steeds zo gelukkig? 334 00:30:59,958 --> 00:31:01,833 Mijn moeder vertelde me ooit in een droom... 335 00:31:02,041 --> 00:31:03,666 ...dat ik een grote krijger zou worden. 336 00:31:04,375 --> 00:31:05,750 'Verlaag je niet tot hun niveau.' 337 00:31:09,833 --> 00:31:11,291 Vraag je moeder dan vannacht... 338 00:31:11,375 --> 00:31:13,541 ...of we morgen een nieuw teamlid kunnen vinden. 339 00:31:13,708 --> 00:31:16,291 Mijn moeder verschijnt niet elke nacht in mijn droom. 340 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Maar laat me je dit vertellen. 341 00:31:18,958 --> 00:31:20,750 Ze zal ons zeker haar zegen geven. 342 00:31:25,875 --> 00:31:27,791 PHOENIX POSTHUIS 343 00:31:29,125 --> 00:31:32,541 Wat als we niemand kunnen vinden voor morgen en gediskwalificeerd raken? 344 00:31:32,625 --> 00:31:34,333 Ren dan voor je leven. 345 00:31:36,666 --> 00:31:39,041 Kom eens kijken, mijn vrienden. 346 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 Ik heb twee slaven uit Noord-Yan. 347 00:31:41,375 --> 00:31:42,916 Slechts één van hen kan overleven. 348 00:31:43,416 --> 00:31:46,416 Met tegenzin zal ik vertrekken met degene die het overleeft... 349 00:31:46,500 --> 00:31:47,750 ...door haar aan je te verkopen. 350 00:31:51,750 --> 00:31:53,000 Hou je ogen open. 351 00:31:57,291 --> 00:31:58,791 Opstaan. -Kom op. 352 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Hier gaan we. 353 00:32:39,416 --> 00:32:40,333 Ik moet gaan. 354 00:32:42,958 --> 00:32:44,875 Word jij niet de Grote Veldheer? 355 00:32:45,125 --> 00:32:47,041 Ooit, als je je troepen het slagveld op leidt... 356 00:32:47,750 --> 00:32:49,458 ...zullen dingen veel wreder zijn dan dit. 357 00:32:56,208 --> 00:32:57,750 Verliezen we de oorlog met Noord-Yan... 358 00:32:58,250 --> 00:33:01,333 ...word jij een van deze gevangen vechters. 359 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 Bravo. 360 00:33:40,166 --> 00:33:42,833 De winnaar van vandaag is Bi Nu. 361 00:33:42,958 --> 00:33:45,541 Geweldig. -Geweldig. 362 00:33:45,791 --> 00:33:49,166 Geweldig. -Geweldig. 363 00:33:51,666 --> 00:33:52,500 Kom op. 364 00:33:52,583 --> 00:33:54,333 Wie wil deze Noord-Yanse bitch meenemen... 365 00:33:55,041 --> 00:33:56,625 ...om plezier mee te hebben? 366 00:33:57,875 --> 00:34:00,166 Hoewel de meid er ruw uitziet... 367 00:34:00,375 --> 00:34:02,666 ...zal ze een goede huisbewaker zijn. 368 00:34:04,666 --> 00:34:05,791 Het is een speciaal aanbod. 369 00:34:13,208 --> 00:34:14,916 Er is al tien jaar geen oorlog geweest. 370 00:34:15,000 --> 00:34:16,458 Ik heb er niet veel op voorraad. 371 00:34:16,541 --> 00:34:19,333 Kijk, een echte slaaf uit Noord-Yan. 372 00:34:19,416 --> 00:34:21,375 Doe wat je wil met haar. 373 00:34:21,625 --> 00:34:24,083 Je wordt niet voor de gek gehouden, en hebt niks te verliezen. 374 00:34:24,208 --> 00:34:25,750 Aarzel niet. 375 00:34:25,833 --> 00:34:29,000 CHU 376 00:34:42,375 --> 00:34:44,541 Als je deze kans vandaag mist... 377 00:34:44,625 --> 00:34:46,041 ...ga je er zeker spijt van hebben. 378 00:34:46,333 --> 00:34:47,666 Laten we gaan. -Zijn er bieders? 379 00:34:47,750 --> 00:34:48,791 Hé. -Ja? 380 00:34:48,875 --> 00:34:50,750 Jij stak net je hand op, dus ze is van jou. 381 00:34:50,833 --> 00:34:52,500 Deze krijger heeft een goede smaak, kom. 382 00:34:52,708 --> 00:34:54,333 Laten we je betaling bevestigen. 383 00:34:55,750 --> 00:34:57,333 Opzij. Kom hier. 384 00:35:05,291 --> 00:35:06,791 Je hebt een goede smaak, jongeman. 385 00:35:09,208 --> 00:35:10,125 Gedraag je. 386 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 Sta stil. 387 00:35:21,000 --> 00:35:22,458 Ze is best een goede vechter. 388 00:35:22,541 --> 00:35:25,000 Ze komt uit Noord-Yan. -Waarom stak je dan je hand op? 389 00:35:25,208 --> 00:35:26,041 Ik... 390 00:35:26,125 --> 00:35:27,000 Wat? 391 00:35:31,291 --> 00:35:32,666 Er is geen geld om meer te werven. 392 00:35:32,750 --> 00:35:33,625 Wat nu? 393 00:35:34,291 --> 00:35:35,166 Geen zorgen. 394 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 Ik heb geen geld nodig. 395 00:35:36,500 --> 00:35:37,416 Wat? -Ik... 396 00:35:37,875 --> 00:35:38,791 Ik doe mee. 397 00:35:39,333 --> 00:35:40,875 Jij was het. 398 00:35:41,791 --> 00:35:43,458 De dief die de stam totem stal. 399 00:35:43,583 --> 00:35:44,416 Niet waar. 400 00:35:44,583 --> 00:35:45,541 Ik leende hem alleen. 401 00:35:45,625 --> 00:35:47,375 Ik kan alleen meedoen als ik een totem heb. 402 00:35:48,125 --> 00:35:49,875 Jullie hebben een teamlid nodig, dus kies mij. 403 00:35:51,416 --> 00:35:52,750 Heb je meegedaan aan het toernooi? 404 00:35:53,250 --> 00:35:54,833 Nee. -Kind. 405 00:35:55,041 --> 00:35:56,416 Zoek anderen om mee te spelen. 406 00:35:58,583 --> 00:35:59,833 Ik wil alleen met jullie spelen. 407 00:36:06,875 --> 00:36:07,708 Hé. 408 00:36:07,875 --> 00:36:10,500 Talent en leeftijd zijn niet altijd aan elkaar gerelateerd. 409 00:36:11,083 --> 00:36:12,000 Neem dit. 410 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 Ik heb niet veel nodig. 411 00:36:24,208 --> 00:36:25,625 Kost en inwoning is genoeg. 412 00:36:29,166 --> 00:36:30,541 Hé. -Wat? 413 00:36:31,083 --> 00:36:31,958 Ik ben voor. 414 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 Ik ook. 415 00:36:37,583 --> 00:36:38,583 Twee tegen één. 416 00:36:44,708 --> 00:36:46,708 Wil je echt de Grote Veldheer worden? 417 00:36:47,125 --> 00:36:48,833 Ik wil dat ik eeuwig in de heldenkroniek... 418 00:36:48,916 --> 00:36:51,416 ...van het toernooi kom te staan om mezelf te bewijzen. 419 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 Wat is je naam dan? 420 00:36:52,708 --> 00:36:53,708 Ik heb er geen. 421 00:36:53,791 --> 00:36:55,375 Mijn achternaam is Jinggang. 422 00:36:55,875 --> 00:36:56,750 Dus Miss Jinggang. 423 00:36:57,458 --> 00:36:58,458 Chu Hun. 424 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 Dong Yilong. 425 00:36:59,791 --> 00:37:01,125 Miss Jinggang. 426 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Geweldig. 427 00:37:08,458 --> 00:37:09,833 Yilong, laten we gaan. 428 00:37:10,083 --> 00:37:10,916 Goed. 429 00:37:13,916 --> 00:37:16,833 PHOENIX POSTHUIS 430 00:38:34,708 --> 00:38:36,000 Wil je me vermoorden? 431 00:38:36,875 --> 00:38:39,333 Mijn vader is door deze speer vermoord. 432 00:38:39,958 --> 00:38:42,125 Deze speer. Dit woord. 433 00:38:43,125 --> 00:38:44,916 Ik vergeet ze mijn hele leven nooit meer. 434 00:38:47,625 --> 00:38:49,208 Weet je nog dat het Chu leger... 435 00:38:49,500 --> 00:38:52,041 ...mijn vader doodde, tien jaar geleden? 436 00:38:52,916 --> 00:38:55,333 Vader. 437 00:38:55,625 --> 00:38:56,791 Kom niet dichterbij. 438 00:39:15,333 --> 00:39:16,333 Eindelijk... 439 00:39:16,625 --> 00:39:18,416 ...ontmoet ik de eigenaar van de speer. 440 00:39:33,541 --> 00:39:34,708 Ik zal boeten met mijn leven. 441 00:39:35,708 --> 00:39:37,583 Zodra ik Grote Meester Guan vermoord heb. 442 00:39:39,666 --> 00:39:41,375 Dan kun je maar beter in leven blijven. 443 00:40:46,000 --> 00:40:46,958 Onlangs stuurde... 444 00:40:47,208 --> 00:40:49,083 ...Noord-Yan mensen om zijne majesteit de doden. 445 00:40:49,166 --> 00:40:50,791 Het is een open provocatie voor Zuid-Zhao. 446 00:40:51,083 --> 00:40:53,791 Oorlog tussen de twee naties is nu onvermijdelijk. 447 00:40:54,208 --> 00:40:55,041 Maar vandaag... 448 00:40:55,250 --> 00:40:56,708 ...zal iemand van onze strijders... 449 00:40:56,916 --> 00:41:00,125 ...de eer van zijn stam verdedigen. 450 00:41:00,583 --> 00:41:04,416 Hij zal hulde brengen aan de vlag van de keizer met Noord-Yans bloed... 451 00:41:04,500 --> 00:41:06,083 ...en onze queeste voor hereniging... 452 00:41:06,625 --> 00:41:07,583 ...opnieuw starten. 453 00:41:07,791 --> 00:41:10,000 Dit toernooi is anders van de voorgaande. 454 00:41:10,500 --> 00:41:11,500 Ronde één. 455 00:41:11,708 --> 00:41:13,000 De eerste drie stammen... 456 00:41:13,083 --> 00:41:15,291 ...die het platform bereiken waar de Grote Meester is... 457 00:41:15,541 --> 00:41:17,083 ...gaan door naar de volgende ronde. 458 00:41:18,583 --> 00:41:19,708 Ringen rond hun middels. 459 00:41:21,916 --> 00:41:23,291 Waarom binden ze ons samen? 460 00:41:23,375 --> 00:41:24,458 Wat doen ze? 461 00:41:25,750 --> 00:41:28,416 Ik heb nog nooit een toernooi als dit gezien. 462 00:41:29,166 --> 00:41:30,625 Dit is levensgevaarlijk. 463 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 Blijf gefocust. 464 00:41:41,416 --> 00:41:42,791 Wat is er? -Wees niet bang. 465 00:41:42,875 --> 00:41:43,875 Ik zorg voor je. 466 00:41:43,958 --> 00:41:45,166 Bemoei je met je eigen zaken. 467 00:41:45,958 --> 00:41:46,833 Bereid je voor. 468 00:41:48,583 --> 00:41:49,583 Klaar. 469 00:43:12,000 --> 00:43:13,708 Laten we gaan. -Laten we gaan. 470 00:43:27,166 --> 00:43:28,166 Verander de formatie. 471 00:43:49,375 --> 00:43:51,166 Chu Hun, we zitten nu achteraan. 472 00:43:52,583 --> 00:43:53,541 Laten we gaan. 473 00:44:13,916 --> 00:44:14,833 Ontwijk hem. 474 00:44:24,875 --> 00:44:25,750 Laten we gaan. 475 00:44:55,541 --> 00:44:56,458 Laten we gaan. 476 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 Ontwijk hem. 477 00:45:04,458 --> 00:45:05,416 Kijk uit. 478 00:45:16,541 --> 00:45:17,541 Eerste plaats. 479 00:45:17,750 --> 00:45:19,083 De Zixuan Stam. 480 00:45:31,500 --> 00:45:32,375 Red hem. 481 00:45:39,125 --> 00:45:40,125 Het zit vast. 482 00:45:42,666 --> 00:45:43,500 Laten we gaan. 483 00:45:44,208 --> 00:45:45,875 Ik gooi je neer als je blijft rotzooien. 484 00:45:52,500 --> 00:45:53,458 Tweede plaats. 485 00:45:53,708 --> 00:45:55,458 De Qingyuan Stam. -We hebben gewonnen. 486 00:46:06,583 --> 00:46:07,833 Opstaan, nu. 487 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Opstaan. 488 00:46:11,125 --> 00:46:12,166 Opstaan, nu. 489 00:46:13,375 --> 00:46:14,500 Ik zal je terugbetalen. 490 00:46:24,625 --> 00:46:25,666 We mogen niet verliezen. 491 00:46:27,541 --> 00:46:28,416 Het zwaard. 492 00:46:39,416 --> 00:46:40,541 Derde plaats. 493 00:46:40,916 --> 00:46:42,250 De Valk Stam. 494 00:46:57,000 --> 00:46:58,708 VERLIEZER 495 00:47:26,833 --> 00:47:28,208 Ik weet wat je wil doen... 496 00:47:28,291 --> 00:47:29,791 ...maar Jinggang is onschuldig. 497 00:47:40,208 --> 00:47:43,583 Mr Wen, je deed wat nodig was voor de overwinning. 498 00:47:43,666 --> 00:47:44,583 Ik ben onder de indruk. 499 00:47:54,583 --> 00:47:55,916 Ik boet met mijn leven. 500 00:47:56,000 --> 00:47:57,625 Zodra ik Grote Meester Guan vermoord heb. 501 00:48:00,041 --> 00:48:01,083 Ik vind het ook geweldig... 502 00:48:01,166 --> 00:48:02,791 ...maar ik ben te moe om me op te winden. 503 00:48:03,000 --> 00:48:04,416 Ik wil iets eten. 504 00:48:11,000 --> 00:48:12,333 Tranen van geluk. 505 00:48:12,416 --> 00:48:13,583 Dat begrijp ik. 506 00:48:27,250 --> 00:48:29,708 CHU 507 00:48:32,375 --> 00:48:34,625 Is dat de speer van Generaal Chu Cheng? 508 00:48:36,250 --> 00:48:37,166 Ja. 509 00:48:37,708 --> 00:48:39,333 Hij was mijn broer. 510 00:48:39,541 --> 00:48:41,291 Dus jij stamt af van het Chu leger. 511 00:48:41,458 --> 00:48:43,416 Ik heb jullie verhalen gehoord sinds ik klein was. 512 00:48:55,250 --> 00:48:56,916 Chu Hun, neem het aan. 513 00:48:57,333 --> 00:48:58,208 Kom op. 514 00:49:03,750 --> 00:49:04,958 Dood hem. 515 00:49:15,375 --> 00:49:16,625 Ga zo door. 516 00:49:35,708 --> 00:49:36,666 Neem dit. 517 00:49:54,333 --> 00:49:55,208 Geef het terug. 518 00:49:55,291 --> 00:49:57,500 Wat moet jij met vrouwenspullen? -Geef het terug. 519 00:49:57,583 --> 00:49:58,875 Het is van je geliefde, zeker? 520 00:49:58,958 --> 00:49:59,791 Geef het aan me. 521 00:50:01,000 --> 00:50:01,958 Geef het terug. 522 00:50:05,708 --> 00:50:07,041 Geef het voor nu aan mij. 523 00:50:07,833 --> 00:50:08,916 Richt je op het toernooi. 524 00:50:10,291 --> 00:50:12,833 Je kunt alles hebben, behalve dat. 525 00:50:12,916 --> 00:50:13,791 Het is... 526 00:50:15,541 --> 00:50:17,416 ...het is mijn moeders enige nalatenschap. 527 00:50:20,416 --> 00:50:22,416 Ik kan een andere voor je vinden. 528 00:50:29,958 --> 00:50:32,625 Jouw moeder heeft je tenminste iets nagelaten. 529 00:50:33,125 --> 00:50:35,000 Mijn moeder gaf me niet eens een naam. 530 00:50:40,375 --> 00:50:41,416 Het is goed. 531 00:50:41,625 --> 00:50:43,791 Bij het Mystieke Bos kun je de waarheid achterhalen. 532 00:50:44,083 --> 00:50:45,333 Het verleden boeit me niet. 533 00:50:46,625 --> 00:50:47,750 Alleen de toekomst. 534 00:51:07,375 --> 00:51:08,500 Je was zo dichtbij hem. 535 00:51:08,583 --> 00:51:09,833 Waarom vermoordde je hem niet? 536 00:51:10,458 --> 00:51:11,541 Ik zal hem doden... 537 00:51:12,416 --> 00:51:13,583 ...maar niet nu. 538 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 Je kunt alleen wraak nemen als je krachtig bent. 539 00:51:16,500 --> 00:51:17,500 Eet door. 540 00:52:29,083 --> 00:52:29,958 Yilong. 541 00:52:39,833 --> 00:52:41,333 We kunnen niet blijven, laten we gaan. 542 00:52:46,500 --> 00:52:49,583 Dus de uitroeiing van het Chu leger heeft te maken met Grote Meester Guan. 543 00:52:49,666 --> 00:52:52,250 Dus achter deze aanslag zat... 544 00:52:52,625 --> 00:52:53,958 Wie kan het anders zijn? 545 00:52:54,458 --> 00:52:57,791 Grote Meester Guan wilde doen alsof de stammen onderling vochten... 546 00:52:58,416 --> 00:53:00,041 ...als dekmantel om mij te doden. 547 00:53:00,125 --> 00:53:01,791 Maar de Tijgerbrul Stam faalde. 548 00:53:01,875 --> 00:53:02,916 Dus ze moeten dood. 549 00:53:06,833 --> 00:53:07,833 Dong Yilong. 550 00:53:08,125 --> 00:53:09,333 Neem Jinggang met je mee. 551 00:53:12,291 --> 00:53:13,291 Ik ga mee. 552 00:53:13,625 --> 00:53:14,500 Ik ook. 553 00:53:17,625 --> 00:53:18,708 Wat doe je? 554 00:53:19,000 --> 00:53:20,666 Vanaf het moment dat wij drieën... 555 00:53:20,750 --> 00:53:22,666 ...in de arena vastgebonden werden... 556 00:53:22,958 --> 00:53:24,583 ...is ons lot aan elkaar verbonden. 557 00:53:24,666 --> 00:53:25,500 Dat klopt. 558 00:53:32,708 --> 00:53:34,458 Chu Hun... 559 00:53:34,541 --> 00:53:36,666 ...als we in de finale komen... 560 00:53:37,375 --> 00:53:39,375 ...kun jij Grote Veldheer worden. 561 00:53:39,583 --> 00:53:40,541 In dat geval... 562 00:53:40,625 --> 00:53:43,416 ...kun je getuigen tegen Meester Guan bij zijne majesteit. 563 00:53:44,000 --> 00:53:46,708 Dan kun je het Chu leger wreken. 564 00:54:17,041 --> 00:54:18,291 Moge je moeder ons zegenen... 565 00:54:18,625 --> 00:54:20,500 ...zodat we de finale bereiken. 566 00:54:23,458 --> 00:54:24,750 Het gaat ons lukken. 567 00:54:25,208 --> 00:54:27,666 Van nu af aan beleven we elk moment... 568 00:54:28,125 --> 00:54:29,208 ...alsof het de finale is. 569 00:54:29,541 --> 00:54:30,500 Ja. 570 00:54:41,708 --> 00:54:43,375 Yilong, ik sterf van de honger. 571 00:54:45,833 --> 00:54:47,458 Ik haal wat gestoomde broodjes voor je. 572 00:54:49,708 --> 00:54:51,333 Ik heb er drie nodig. -Oké. 573 00:54:54,291 --> 00:54:56,083 Laat me dit vannacht voor je bewaren. 574 00:55:14,125 --> 00:55:15,291 Waarom ging je niet naar huis? 575 00:55:16,625 --> 00:55:17,750 Waar zou ik heen moeten gaan? 576 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Noord-Yan? 577 00:55:20,125 --> 00:55:22,000 Ja, je bent nu vrij. 578 00:55:28,541 --> 00:55:29,625 Ik heb dit nog nooit gehad. 579 00:55:30,125 --> 00:55:31,375 Je zult het heerlijk vinden. 580 00:55:37,958 --> 00:55:39,833 Waarom vinden jij en Chu Hun dit lekker? 581 00:55:39,916 --> 00:55:40,875 Deze drank is zo sterk. 582 00:55:40,958 --> 00:55:42,125 Het maakt me ziek. 583 00:55:43,916 --> 00:55:45,708 Maakt het leven ons niet ziek? 584 00:55:46,625 --> 00:55:48,333 Jongeman. -Ja? 585 00:55:49,125 --> 00:55:50,791 Waar leef je dan voor? 586 00:55:52,083 --> 00:55:55,458 Ik heb geen idee, want ik weet niet eens wie ik ben. 587 00:55:56,708 --> 00:55:59,166 Maar ik heb altijd het gevoel dat ik iets moet doen. 588 00:56:00,333 --> 00:56:01,375 Wat dan? 589 00:56:03,083 --> 00:56:04,750 De onschuldigen beschermen. 590 00:56:07,166 --> 00:56:08,916 Wie denk je dat onschuldig is, dan? 591 00:56:11,333 --> 00:56:12,916 Jij en Chu Hun zijn onschuldig. 592 00:56:47,708 --> 00:56:48,750 Kom. 593 00:56:51,875 --> 00:56:52,875 Schiet op. 594 00:56:52,958 --> 00:56:54,041 Ga. 595 00:56:56,833 --> 00:56:57,833 Opschieten. 596 00:56:57,958 --> 00:56:58,833 Ga. 597 00:56:59,750 --> 00:57:00,583 Toe. 598 00:57:00,708 --> 00:57:01,625 Schiet op. 599 00:57:17,625 --> 00:57:18,708 Scheer je weg. 600 00:58:18,791 --> 00:58:19,791 Ronde twee! 601 00:58:20,041 --> 00:58:22,708 De opdracht is om het ei van het Koningsbeest te stelen. 602 00:58:22,916 --> 00:58:25,375 De eerste stam die het ei van het Koningsbeest terugbrengt... 603 00:58:25,458 --> 00:58:27,333 ...gaat naar de finale. 604 00:58:27,791 --> 00:58:29,875 Ze zijn gearriveerd, dus we moeten opschieten. 605 00:58:49,416 --> 00:58:51,083 Wat in hemelsnaam is het Koningsbeest? 606 00:58:51,166 --> 00:58:52,791 Is het een tijger of een leeuw? 607 00:58:54,291 --> 00:58:57,125 Het Koningsbeest was een oorlogsmonster gevoed door Zuid-Zhao. 608 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 Het is woest en bloeddorstig... 609 00:58:59,125 --> 00:59:00,166 ...bedoeld voor oorlog. 610 00:59:00,500 --> 00:59:01,958 Ze gaven hem een hoofddeksel... 611 00:59:02,041 --> 00:59:04,166 ...met scherpe doorns op zijn kop... 612 00:59:04,750 --> 00:59:06,625 ...om het een brute verschijning te geven. 613 00:59:07,125 --> 00:59:09,166 Na de oorlog werd het hier achtergelaten. 614 00:59:10,875 --> 00:59:12,791 Klinkt alsof het Koningsbeest best zielig is. 615 00:59:13,375 --> 00:59:14,625 Als je het tegenkomt... 616 00:59:15,125 --> 00:59:16,541 ...ben jij degene die zielig is. 617 00:59:18,625 --> 00:59:19,625 Blijf alert. 618 00:59:44,625 --> 00:59:45,625 Baas. 619 00:59:48,416 --> 00:59:49,500 Nu we hier zijn... 620 00:59:49,750 --> 00:59:50,958 ...komt niemand hier weg... 621 00:59:51,041 --> 00:59:52,416 ...zonder het ei van het beest. 622 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 Laten we gaan. 623 01:00:18,291 --> 01:00:19,125 Blijf ervandaan. 624 01:00:23,500 --> 01:00:24,625 Deze bloem is giftig. 625 01:00:24,708 --> 01:00:25,583 Raak hem niet aan. 626 01:00:31,041 --> 01:00:31,958 Hierzo. 627 01:00:41,333 --> 01:00:43,375 Water... 628 01:00:44,625 --> 01:00:46,583 Chu Hun, sinds jij deze bloem kent... 629 01:00:46,791 --> 01:00:48,291 ...ken je ook het tegengif, toch? 630 01:00:48,458 --> 01:00:49,833 Ik heb het één keer gezien. 631 01:00:50,416 --> 01:00:51,666 Het is een soort mos... 632 01:00:52,583 --> 01:00:54,708 ...dat in donkere grotten groeit. 633 01:00:55,166 --> 01:00:56,500 Het is oranje. 634 01:00:56,958 --> 01:00:58,333 Alles heeft natuurlijke remmers. 635 01:00:58,416 --> 01:01:00,916 Daarom moet het tegengif ook ergens in deze grot zijn. 636 01:01:01,416 --> 01:01:02,333 Chu Hun. 637 01:01:02,541 --> 01:01:04,041 Ik laat je hier niet sterven. 638 01:01:04,333 --> 01:01:05,500 Wacht op onze terugkeer. 639 01:01:07,458 --> 01:01:08,666 Laten we gaan. -Goed. 640 01:01:16,000 --> 01:01:17,083 Baas, kijk. 641 01:01:17,458 --> 01:01:18,791 Er komt licht uit die grot. 642 01:01:19,125 --> 01:01:20,000 Laten we gaan kijken. 643 01:01:28,625 --> 01:01:29,583 Baas. 644 01:01:51,333 --> 01:01:52,166 Rennen. 645 01:01:58,166 --> 01:01:59,250 Daar is het ei. 646 01:02:10,541 --> 01:02:11,625 We hebben gewonnen. 647 01:02:15,791 --> 01:02:16,625 Laten we gaan. 648 01:02:27,416 --> 01:02:28,541 Red mij. 649 01:02:30,708 --> 01:02:31,791 Dat is het ei. 650 01:02:33,416 --> 01:02:34,625 Red me. 651 01:02:37,041 --> 01:02:37,958 Red me. 652 01:02:38,041 --> 01:02:39,583 Hak mijn been eraf. 653 01:03:26,416 --> 01:03:27,416 Rennen. 654 01:03:48,875 --> 01:03:49,708 Jinggang. 655 01:03:50,666 --> 01:03:51,958 Schiet op, geef me het ei. 656 01:04:54,750 --> 01:04:55,791 Hou het goed vast. 657 01:05:00,291 --> 01:05:01,958 Is dat niet het oranje mos, op het hoofd? 658 01:05:02,750 --> 01:05:03,625 Het tegengif. 659 01:05:21,541 --> 01:05:23,083 Laten we splitsen. Ik leid hem af. 660 01:05:39,541 --> 01:05:40,541 Laten we gaan. 661 01:05:53,666 --> 01:05:54,625 Het gif is weg. 662 01:05:54,708 --> 01:05:56,458 Laten we gaan. Het Koningsbeest komt eraan. 663 01:06:06,333 --> 01:06:08,750 Wat doe je, Yilong? Het Koningsbeest kan hier elk moment zijn. 664 01:06:08,833 --> 01:06:09,875 Het zit vast hier. 665 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Het zou kunnen sterven. Wacht op mij. 666 01:06:19,333 --> 01:06:20,291 Laat me je helpen. 667 01:06:28,250 --> 01:06:29,708 Hou vol, Koningsbeest. 668 01:06:34,500 --> 01:06:36,333 Nee, ik moet Yilong helpen. 669 01:06:55,375 --> 01:06:56,250 Oefen kracht uit. 670 01:07:37,083 --> 01:07:39,458 Chu Hun, geef me het ei van het Koningsbeest. 671 01:07:52,458 --> 01:07:53,333 Ik snap het. 672 01:07:54,166 --> 01:07:56,000 Je probeert slechts je eigen kind te beschermen. 673 01:07:56,583 --> 01:07:58,000 Ik, Dong Yilong... 674 01:07:58,083 --> 01:08:00,083 ...zweer hierbij in de naam van de Qingyuan Stam. 675 01:08:00,416 --> 01:08:01,541 Na het toernooi... 676 01:08:01,625 --> 01:08:02,833 ...of we nu winnen of niet... 677 01:08:03,333 --> 01:08:05,500 ...zal ik het ei terugbrengen. 678 01:08:07,458 --> 01:08:08,541 Vertrouw me, alsjeblieft. 679 01:08:49,750 --> 01:08:50,916 Chu Hun. 680 01:08:51,708 --> 01:08:52,708 Het is allemaal mijn fout. 681 01:08:53,375 --> 01:08:54,291 Geen zorgen. 682 01:08:55,375 --> 01:08:56,708 Ik ben sterk. 683 01:08:57,208 --> 01:08:58,750 Ik ben vaak dichtbij de dood geweest. 684 01:08:59,625 --> 01:09:02,041 Ben je geen sterke meid? 685 01:09:02,500 --> 01:09:03,500 Waarom huil je? 686 01:09:10,041 --> 01:09:10,958 Wat is er? 687 01:09:12,458 --> 01:09:14,125 Ik ben ook erg blij. 688 01:09:35,208 --> 01:09:36,750 De verslagen stammen. 689 01:09:56,416 --> 01:10:00,791 Dus de drie krijgers van de Qingyuan Stam hebben de finale bereikt. 690 01:10:01,833 --> 01:10:03,000 Gefeliciteerd. 691 01:10:04,458 --> 01:10:05,625 Helaas... 692 01:10:05,708 --> 01:10:07,958 ...is de titel van Grote Veldheer van Zuid-Zhao... 693 01:10:08,250 --> 01:10:09,375 ...maar voor één persoon. 694 01:10:10,041 --> 01:10:11,041 Dus er zijn geen rivalen. 695 01:10:11,125 --> 01:10:12,166 Tegen wie vechten we dan? 696 01:10:12,416 --> 01:10:14,791 Degenen naast je zijn je rivalen. 697 01:10:15,500 --> 01:10:16,750 Alleen de laatste overlevende... 698 01:10:17,000 --> 01:10:18,541 ...van jullie drie... 699 01:10:18,708 --> 01:10:21,291 ...kan de Grote Veldheer van Zuid-Zhao worden. 700 01:10:26,833 --> 01:10:27,791 We trekken ons terug. 701 01:10:28,541 --> 01:10:30,750 Chu Hun is de meest getalenteerde van ons drieën. 702 01:10:30,833 --> 01:10:31,833 We kunnen hem nomineren. 703 01:10:32,041 --> 01:10:34,291 Dat klopt, niemand van ons kan Chu Hun verslaan. 704 01:10:34,375 --> 01:10:36,125 Ik denk niet dat jullie de situatie begrijpen. 705 01:10:36,208 --> 01:10:37,916 Ik ben niet hier om jullie mening te vragen. 706 01:10:38,416 --> 01:10:40,500 Ik vertel jullie enkel de regels. 707 01:10:40,958 --> 01:10:43,833 Van jullie drie kan alleen de laatste overlevende... 708 01:10:44,333 --> 01:10:46,958 ...de Grote Veldheer van Zuid-Zhao worden. 709 01:10:47,291 --> 01:10:51,250 Ik kijk uit naar het resultaat van de finale. 710 01:11:06,666 --> 01:11:07,875 Zonder jullie... 711 01:11:08,541 --> 01:11:11,083 ...was ik in de vallei van het Koningsbeest beland. 712 01:11:11,666 --> 01:11:14,250 Ik zou dood zijn geweest. Ik vind het niet erg nog eens te sterven. 713 01:11:16,458 --> 01:11:18,458 Maar slechts één van ons kan overleven... 714 01:11:18,833 --> 01:11:20,250 ...om het doel te bereiken. 715 01:11:26,625 --> 01:11:27,583 Nou... 716 01:11:29,458 --> 01:11:31,791 Jullie hoeven elkaar niet naar de keel te vliegen. 717 01:11:32,083 --> 01:11:33,250 Ik heb jou eerder gezien. 718 01:11:33,625 --> 01:11:35,208 Je volgt ons al een tijdje. 719 01:11:35,500 --> 01:11:36,791 Wie ben jij? 720 01:11:37,416 --> 01:11:39,250 Ik ben een oude vriendin van je vader. 721 01:11:40,083 --> 01:11:41,583 Laat me je meenemen naar een plek... 722 01:11:42,125 --> 01:11:44,375 ...waar alle puzzels opgelost worden. 723 01:11:45,416 --> 01:11:46,250 Waar? 724 01:11:47,916 --> 01:11:49,125 Het Mystieke Bos. 725 01:12:29,500 --> 01:12:30,416 Pas op. 726 01:12:35,083 --> 01:12:37,125 Chu Hun, blijf in leven. 727 01:12:37,375 --> 01:12:39,125 Je moet in leven blijven. 728 01:12:40,500 --> 01:12:42,583 Je moet overleven. 729 01:12:43,333 --> 01:12:44,208 Chu Cheng. 730 01:12:48,125 --> 01:12:49,166 Gaat het? 731 01:12:50,625 --> 01:12:52,833 Yilong, mijn zoon. 732 01:12:53,791 --> 01:12:57,250 Jij moet de vrede op de Centrale Vlaktes herstellen. 733 01:12:57,500 --> 01:12:58,333 Wat? 734 01:12:58,791 --> 01:13:01,833 Jouw vader was de voormalige koning van Noord-Yan. 735 01:13:06,916 --> 01:13:09,166 Ik heb je gedurende deze reis in de gaten gehouden. 736 01:13:09,541 --> 01:13:11,375 Net als je vader... 737 01:13:11,666 --> 01:13:14,333 ...ben je geboren met compassie en geef je om de wereld om je heen. 738 01:13:15,083 --> 01:13:16,958 Jij kunt zijn nalatenschap erven. 739 01:13:17,208 --> 01:13:18,333 Je hebt de verkeerde voor je. 740 01:13:18,500 --> 01:13:19,750 Ik kom niet uit Noord-Yan. 741 01:13:20,250 --> 01:13:22,041 Geloof het of niet. 742 01:13:23,375 --> 01:13:26,458 Maar je draagt de kenmerken van Noord-Yan en diens mensen. 743 01:13:26,541 --> 01:13:29,750 Onzin! -Bestrijk je linkerarm met je bloed. 744 01:13:30,500 --> 01:13:31,750 Dat zal bewijzen... 745 01:13:31,916 --> 01:13:33,333 ...dat mijn woorden waarheid zijn. 746 01:13:42,625 --> 01:13:43,833 Wil je dat ik het doe? 747 01:13:45,750 --> 01:13:47,208 Chu Hun, dwing hem niet. 748 01:14:25,291 --> 01:14:27,125 Ik heb de totem van Noord-Yan gezien. 749 01:14:27,208 --> 01:14:28,333 Die zag er niet uit als deze. 750 01:14:28,500 --> 01:14:31,708 De totem, getatoeëerd op het volk van Noord-Yan... 751 01:14:32,333 --> 01:14:34,166 ...is het teken van de burgers. 752 01:14:34,916 --> 01:14:37,458 Ze hebben die tatoeage op hun linkerarm... 753 01:14:37,541 --> 01:14:39,916 ...om hun trouw aan de natie te tonen. 754 01:14:40,500 --> 01:14:43,208 De reden dat jouw totem goud lijkt... 755 01:14:43,416 --> 01:14:46,666 ...is dat er blauw bloed van Noord-Yan door je aderen stroomt. 756 01:14:47,000 --> 01:14:48,458 Het is het symbool van koningschap. 757 01:14:48,833 --> 01:14:50,041 Je bent ermee geboren. 758 01:15:13,250 --> 01:15:15,541 Ik associeer me niet met mensen uit Noord-Yan. 759 01:15:23,208 --> 01:15:24,125 Chu Hun. 760 01:15:25,083 --> 01:15:26,166 Chu Hun. 761 01:15:27,708 --> 01:15:29,208 Ga niet weg, Chu Hun. 762 01:15:29,458 --> 01:15:30,458 Ga niet weg. 763 01:15:30,708 --> 01:15:31,708 Je mag niet weggaan. 764 01:15:31,875 --> 01:15:32,833 Chu Hun. 765 01:15:32,916 --> 01:15:33,916 Chu Hun. 766 01:15:38,500 --> 01:15:40,083 Wilde je jezelf niet bewijzen? 767 01:15:40,291 --> 01:15:41,375 Dat heb je al gedaan. 768 01:15:41,458 --> 01:15:43,250 Nu moet ik doen wat ik moet doen. 769 01:15:43,500 --> 01:15:44,750 Verlaat deze plek. 770 01:15:44,833 --> 01:15:46,000 Wees niet zo'n last. 771 01:15:47,833 --> 01:15:48,916 Ik dacht altijd... 772 01:15:49,083 --> 01:15:51,666 ...dat ik het gelukkigst zou zijn als ik meedeed met het toernooi. 773 01:15:52,083 --> 01:15:53,250 Maar ik had het mis. 774 01:15:54,208 --> 01:15:55,958 Jou en Yilong ontmoeten... 775 01:15:56,666 --> 01:15:58,000 ...was het allerbeste. 776 01:16:08,458 --> 01:16:10,583 In deze tijd van krijgers... 777 01:16:11,333 --> 01:16:13,083 ...zal er iemand zijn... 778 01:16:13,916 --> 01:16:15,375 ...die de wereld zal veranderen... 779 01:16:15,750 --> 01:16:17,208 ...en de geschiedenis herschrijven. 780 01:16:19,041 --> 01:16:20,083 En die man... 781 01:16:21,541 --> 01:16:22,833 ...dat ben jij. 782 01:16:23,541 --> 01:16:25,708 Als het plan van de Grote Meester Guan werkt... 783 01:16:25,958 --> 01:16:27,833 ...overkomt Zuid-Zhao een grote ramp. 784 01:16:28,416 --> 01:16:29,583 Wat jij kunt doen... 785 01:16:30,041 --> 01:16:31,875 ...is snel terug naar Noord-Yan gaan... 786 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 ...en je vaders oude onderdanen oproepen... 787 01:16:34,041 --> 01:16:35,541 ...om de troon terug te winnen. 788 01:16:35,750 --> 01:16:39,708 Alleen dan kun je de oorlog stoppen die op het punt staat te beginnen. 789 01:16:40,916 --> 01:16:42,208 Morgen gaan Chu Hun... 790 01:16:43,083 --> 01:16:46,000 ...en Jinggang tot de dood vechten in de arena. 791 01:16:46,458 --> 01:16:49,208 Als ik mijn dierbaren niet eens kan beschermen in mijn eigen land... 792 01:16:49,916 --> 01:16:51,000 ...hoe kan ik dan... 793 01:16:51,625 --> 01:16:53,166 ...wereldvrede herstellen? 794 01:17:08,166 --> 01:17:09,250 Waarom ben je hier? 795 01:17:11,541 --> 01:17:13,000 Ik ben hier om gedag te zeggen. 796 01:17:13,958 --> 01:17:15,583 Vanaf de dag dat je me kocht... 797 01:17:16,333 --> 01:17:17,708 ...heb je me vrijheid gegeven. 798 01:17:18,375 --> 01:17:20,041 Maar zodra ik het posthuis verliet... 799 01:17:20,333 --> 01:17:21,458 ...liep ik... 800 01:17:21,750 --> 01:17:23,333 ...terug naar de slavenwinkel... 801 01:17:24,083 --> 01:17:25,541 ...en kroop ik terug die kooi in. 802 01:17:26,208 --> 01:17:27,416 Weet je waarom? 803 01:17:29,541 --> 01:17:32,375 Omdat het niet die kooi was die me gevangennam... 804 01:17:32,791 --> 01:17:34,041 ...maar mijn haat. 805 01:17:34,708 --> 01:17:35,833 Ik heb lopen denken... 806 01:17:36,041 --> 01:17:37,625 ...als ik het nooit loslaat... 807 01:17:38,291 --> 01:17:40,625 ...zal deze kooi dan mijn hele leven bij me blijven? 808 01:17:41,791 --> 01:17:46,083 En toen Jinggang dit in mijn hand plaatste... 809 01:17:47,708 --> 01:17:49,375 ...gaf ze mij een antwoord. 810 01:17:52,666 --> 01:17:54,333 Ik wil leven met zelfrespect... 811 01:17:55,416 --> 01:17:57,333 ...zoals iedereen die vrij is. 812 01:18:05,791 --> 01:18:06,833 Pas goed op jezelf. 813 01:18:25,125 --> 01:18:26,083 Jinggang. 814 01:18:28,875 --> 01:18:29,833 Jinggang. 815 01:18:31,125 --> 01:18:32,041 Jinggang. 816 01:18:33,333 --> 01:18:34,291 Jinggang. 817 01:18:34,958 --> 01:18:35,833 Jinggang. 818 01:19:04,875 --> 01:19:05,958 Kleine meid. 819 01:19:06,125 --> 01:19:07,416 Waarom huil je? 820 01:19:08,750 --> 01:19:09,833 Zeg het me. 821 01:19:10,083 --> 01:19:11,291 Wie heeft je gepest? 822 01:19:11,791 --> 01:19:12,875 Het is allemaal jouw fout. 823 01:20:03,000 --> 01:20:03,916 Jinggang. 824 01:21:03,333 --> 01:21:04,416 Laat haar gaan. 825 01:21:33,916 --> 01:21:34,875 Ik heb hem levend nodig. 826 01:21:40,958 --> 01:21:41,958 Jinggang. 827 01:21:43,833 --> 01:21:44,833 Wees niet bang. 828 01:21:45,666 --> 01:21:47,791 Het komt allemaal goed. 829 01:21:50,333 --> 01:21:51,416 Ik... 830 01:21:53,208 --> 01:21:55,166 Ik zal je redden. 831 01:21:56,708 --> 01:21:57,708 Wees niet bang. 832 01:22:21,250 --> 01:22:22,291 Chu Hun. 833 01:22:23,000 --> 01:22:24,416 Jij bent de oorzaak van haar dood. 834 01:22:53,166 --> 01:22:55,750 Chu Hun is de enige die over is. Hoe gaan we verder met de finale? 835 01:22:56,166 --> 01:22:58,000 Wie zegt dat ze moeten vechten in de finale? 836 01:22:58,333 --> 01:23:01,333 Executeer hem voor de jonge koning onder de aanklacht van verraad. 837 01:23:01,958 --> 01:23:03,000 Voer het plan uit. 838 01:23:03,458 --> 01:23:04,291 Start de rel. 839 01:23:04,625 --> 01:23:05,541 Dus... 840 01:23:06,083 --> 01:23:07,333 ...we kunnen naar huis? 841 01:23:10,833 --> 01:23:11,708 Dat klopt. 842 01:23:35,083 --> 01:23:36,458 Jinggang. 843 01:23:37,041 --> 01:23:37,875 Jinggang. 844 01:23:40,000 --> 01:23:41,208 Yilong. 845 01:23:42,041 --> 01:23:43,250 Grote Meester Guan... 846 01:23:44,291 --> 01:23:45,500 ...nam... 847 01:23:46,291 --> 01:23:47,750 Chu Hun gevangen. 848 01:23:49,166 --> 01:23:50,125 Red hem. 849 01:23:50,750 --> 01:23:51,875 Red hem. 850 01:23:57,333 --> 01:23:58,500 Yilong. 851 01:24:00,250 --> 01:24:01,666 Ik heb honger. 852 01:25:28,083 --> 01:25:30,791 CHU 853 01:25:37,750 --> 01:25:42,541 MISS JINGGANG 854 01:26:32,583 --> 01:26:33,541 Als je zo gaat... 855 01:26:33,625 --> 01:26:35,458 ...trap je in de truc van Grote Meester Guan. 856 01:26:35,916 --> 01:26:38,500 Grote Meester Guan wil de gezichten van de verliezers tatoeëren. 857 01:26:38,583 --> 01:26:40,416 En zo Acht Stammen van Zuid-Zhao spreiden. 858 01:26:41,166 --> 01:26:42,708 Bereikt hij zijn doel in de finale... 859 01:26:43,000 --> 01:26:44,250 ...is Zuid-Zhao verdoemd. 860 01:26:55,916 --> 01:26:56,833 Dit alles... 861 01:26:57,208 --> 01:26:58,875 ...heeft niets meer met mij te maken. 862 01:26:59,458 --> 01:27:01,250 Rapporteer dit aan zijne majesteit. 863 01:27:02,333 --> 01:27:03,625 Zijne majesteit wanvertrouwt me. 864 01:27:04,083 --> 01:27:06,125 We kunnen zijn plan slechts stoppen... 865 01:27:06,458 --> 01:27:08,583 ...als de afgewezen stammen hun krachten bundelen. 866 01:27:15,875 --> 01:27:17,125 En jij? 867 01:27:21,833 --> 01:27:23,375 Ze hebben Jinggang vermoord. 868 01:27:24,750 --> 01:27:26,500 Ik ga nu Chu Hun redden. 869 01:27:39,250 --> 01:27:42,083 Grote Meester, je zei dat hij een verrader is. 870 01:27:42,166 --> 01:27:43,291 Heb je enig bewijs? 871 01:27:43,750 --> 01:27:46,333 Uwe Majesteit, zijn naam is Chu Hun. 872 01:27:46,541 --> 01:27:48,916 Hij was van plan uwe majesteit te doden tijdens de finale. 873 01:27:49,291 --> 01:27:51,583 De krijgers van de Tijgerbrul Stam kwamen erachter. 874 01:27:51,666 --> 01:27:53,583 Hij heeft deze drie mannen op brute wijze gedood. 875 01:27:53,791 --> 01:27:56,000 Zelfs zijn dood is niet genoeg boete voor deze misdaad. 876 01:27:57,375 --> 01:27:58,416 Chu Hun. 877 01:27:58,708 --> 01:28:01,541 Heb je bezwaar tegen wat de Grote Meester heeft gezegd? 878 01:28:08,041 --> 01:28:09,375 Ik smeek uwe majesteit... 879 01:28:10,083 --> 01:28:12,458 ...om deze verrader hier meteen te executeren. 880 01:28:14,208 --> 01:28:15,416 Wat jij wilt. 881 01:28:24,000 --> 01:28:25,041 Wacht. 882 01:28:27,583 --> 01:28:29,750 CHU 883 01:28:30,625 --> 01:28:34,041 Dong Yilong van de Qingyuan Stam heeft iets belangrijks te zeggen. 884 01:28:38,000 --> 01:28:38,958 Laat hem door. 885 01:28:54,291 --> 01:28:55,375 Als ik zo vrij mag zijn... 886 01:28:55,625 --> 01:28:57,916 ...om een beloning te vragen van uwe majesteit. 887 01:28:58,083 --> 01:28:59,166 Wat wil je? 888 01:28:59,416 --> 01:29:02,541 Mijn stam is jarenlang trouw geweest aan het koninklijk hof. 889 01:29:02,791 --> 01:29:04,833 We hadden nooit verwacht zo'n verrader te hebben. 890 01:29:05,416 --> 01:29:08,750 Geef me alstublieft de kans om tegen deze verrader te vechten... 891 01:29:08,958 --> 01:29:12,041 ...om hem zelf te doden, en de reputatie van onze stam te redden. 892 01:29:13,416 --> 01:29:14,333 Uwe Majesteit. 893 01:29:14,708 --> 01:29:17,583 Deze man toont geen respect voor uwe majesteit en zit vol onzin. 894 01:29:17,833 --> 01:29:19,541 Bewakers, haal hem neer. 895 01:29:19,916 --> 01:29:20,916 Uwe excellentie... 896 01:29:21,125 --> 01:29:24,166 ...ik ben nu de enige kandidaat die de finale bereikt heeft. 897 01:29:24,500 --> 01:29:25,791 Als ik niet hoef te vechten... 898 01:29:26,208 --> 01:29:29,708 ...word ik onmiddellijk de Grote Veldheer van Zuid-Zhao. 899 01:29:29,916 --> 01:29:31,083 Qua positie... 900 01:29:31,666 --> 01:29:34,625 ...zijn uwe hoogheid en ik nu evenwaardig. 901 01:29:34,708 --> 01:29:35,583 Hoe brutaal. 902 01:29:35,666 --> 01:29:37,166 U heeft deze competitie bedacht. 903 01:29:37,333 --> 01:29:39,166 U kunt uzelf geen klap in het gezicht geven. 904 01:29:44,958 --> 01:29:47,416 Vecht. -Vecht. 905 01:29:47,500 --> 01:29:52,208 Vecht. -Vecht. 906 01:29:52,291 --> 01:29:57,708 Vecht. -Vecht. 907 01:29:57,791 --> 01:30:03,250 Vecht. -Vecht. 908 01:30:03,333 --> 01:30:04,416 Vecht. -Goed. 909 01:30:14,583 --> 01:30:15,916 Hou vol, krijgers. 910 01:30:18,750 --> 01:30:19,750 Heren. Zijne Majesteit... 911 01:30:20,208 --> 01:30:21,125 Problemen. 912 01:30:21,208 --> 01:30:22,958 Ga naar de hoofdstad om hem te beschermen. 913 01:30:23,041 --> 01:30:23,875 Hem beschermen? 914 01:30:23,958 --> 01:30:25,333 Kijk naar het teken op zijn wang. 915 01:30:25,416 --> 01:30:27,500 Een natie als deze is het niet waard om te redden. 916 01:30:27,583 --> 01:30:29,291 De echte identiteit van Grote Meester Guan... 917 01:30:29,375 --> 01:30:31,500 ...is een spion die zich in Zuid-Zhao verstopt. 918 01:30:31,916 --> 01:30:33,458 De tatoeage op onze gezichten... 919 01:30:33,541 --> 01:30:36,125 ...is deel van een plan om de Acht Stammen te verspreiden. 920 01:30:39,625 --> 01:30:40,500 Laten we gaan. 921 01:30:40,583 --> 01:30:41,583 We gaan naar huis. 922 01:30:42,125 --> 01:30:43,000 Naar huis? 923 01:30:43,083 --> 01:30:44,333 De natie zal weldra vallen. 924 01:30:44,583 --> 01:30:45,958 Waar is ons thuis? 925 01:30:57,458 --> 01:31:00,291 Ik ben hier om met jou voor een oplossing te vechten. 926 01:31:03,875 --> 01:31:05,541 Dan ben je hier voor niks gekomen. 927 01:31:14,041 --> 01:31:16,083 En Jinggang dan? Stierf zij voor niks? 928 01:31:32,041 --> 01:31:33,708 We kunnen niet kiezen hoe we leven... 929 01:31:34,416 --> 01:31:35,833 ...maar wel hoe we sterven. 930 01:31:39,916 --> 01:31:41,750 Ik wil met zelfrespect leven... 931 01:31:41,958 --> 01:31:43,708 ...zoals iedereen die vrij is. 932 01:31:45,041 --> 01:31:46,416 Jou en Yilong ontmoeten... 933 01:31:46,666 --> 01:31:48,000 ...was het allerbeste. 934 01:31:48,583 --> 01:31:50,208 Vanaf het moment dat wij drieën... 935 01:31:50,291 --> 01:31:52,166 ...in de arena vastgebonden werden... 936 01:31:52,416 --> 01:31:53,916 ...is ons lot aan elkaar verbonden. 937 01:31:54,000 --> 01:31:54,916 Dat klopt. 938 01:32:19,291 --> 01:32:21,083 Laten we samen overleven. 939 01:32:30,750 --> 01:32:31,750 Start de rel. 940 01:32:34,000 --> 01:32:35,166 Noord-Yanse krijgers. 941 01:32:35,250 --> 01:32:36,250 Val aan. 942 01:32:58,125 --> 01:32:59,208 Wacht. 943 01:33:07,500 --> 01:33:08,916 Zullen we terug naar Phoenix Stad? 944 01:33:12,583 --> 01:33:13,583 Bescherm zijne majesteit. 945 01:33:31,541 --> 01:33:33,375 Bescherm hem en ga naar het Lingyan Paviljoen. 946 01:34:15,833 --> 01:34:17,000 De uitgang is afgesloten. 947 01:34:19,083 --> 01:34:20,958 Uwe Majesteit, we kunnen er niet uit. 948 01:34:22,416 --> 01:34:26,625 Ik ben ruim tien jaar bezig geweest het Lingyan Paviljoen te bouwen... 949 01:34:27,375 --> 01:34:29,333 ...allemaal voor vandaag. 950 01:34:31,000 --> 01:34:32,541 Guan, jij oude klootzak. 951 01:35:06,958 --> 01:35:07,791 Ik, Wu Yang... 952 01:35:08,333 --> 01:35:09,458 ...groet... 953 01:35:10,625 --> 01:35:11,708 ...uwe hoogheid. 954 01:35:13,791 --> 01:35:14,666 Nee. 955 01:36:26,166 --> 01:36:27,083 Bi Nu. 956 01:36:32,916 --> 01:36:34,166 Waarom ben je teruggekomen? 957 01:36:35,958 --> 01:36:37,500 Nou, in het bos... 958 01:36:39,875 --> 01:36:42,791 ...hoopte ik dat je me zou vragen te blijven. 959 01:36:50,708 --> 01:36:52,000 Je moet... 960 01:36:53,416 --> 01:36:55,333 ...blijven leven. 961 01:36:55,416 --> 01:36:56,541 Bi Nu. 962 01:38:03,791 --> 01:38:04,708 Fosforolie. 963 01:38:59,000 --> 01:39:00,083 Red zijne majesteit. -Goed. 964 01:39:38,041 --> 01:39:39,666 Red mij. 965 01:39:39,750 --> 01:39:41,333 Uwe Majesteit, ik kom eraan. 966 01:39:42,125 --> 01:39:43,083 Red me. 967 01:40:13,958 --> 01:40:15,000 Het gaat inzakken. 968 01:40:15,250 --> 01:40:16,250 Red me. 969 01:40:48,041 --> 01:40:50,250 Wen Tianyu van de Valk Stam... 970 01:40:50,333 --> 01:40:53,083 ...is hier om uwe majesteit te redden. 971 01:42:01,875 --> 01:42:03,333 De krijgers van alle stammen... 972 01:42:03,666 --> 01:42:04,916 ...hebben hard gevochten. 973 01:42:05,500 --> 01:42:06,500 Ik geef jullie leengoed... 974 01:42:06,958 --> 01:42:08,791 ...zonder belastingplicht voor tien jaar. 975 01:42:08,875 --> 01:42:10,625 Dankuwel, Uwe Majesteit. -Dankuwel. 976 01:42:10,708 --> 01:42:12,708 Chu Hun van de Qingyuan Stam. 977 01:42:12,916 --> 01:42:14,333 Ter erkenning van jouw moed... 978 01:42:14,416 --> 01:42:17,416 ...geef ik je de titel van Grote Veldheer van Zuid-Zhao. 979 01:42:17,750 --> 01:42:19,041 Dankuwel, Uwe Majesteit. 980 01:42:19,750 --> 01:42:21,083 Maar ik heb een arrogant verzoek. 981 01:42:21,166 --> 01:42:22,458 Ik hoop dat u het inwilligt. 982 01:42:22,541 --> 01:42:23,458 Zeg het maar. 983 01:42:23,750 --> 01:42:25,375 Jinggang was uiterst toegewijd en trouw. 984 01:42:25,708 --> 01:42:27,208 Eert u haar met een postume titel... 985 01:42:27,416 --> 01:42:29,708 ...om de geesten van alle onbezongen helden te troosten. 986 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 Toegekend. -Dankuwel, Uwe Majesteit. 987 01:42:32,333 --> 01:42:34,208 Dong Yilong heeft ook goede verdiensten geleverd. 988 01:42:34,291 --> 01:42:36,125 Heb jij nog wensen? 989 01:42:36,208 --> 01:42:38,000 Ik wil naar de vallei van het Koningsbeest... 990 01:42:38,375 --> 01:42:39,708 ...om het ei terug te geven. 991 01:42:40,041 --> 01:42:40,916 Toegekend. 992 01:42:41,125 --> 01:42:42,291 Dankuwel, Uwe Majesteit. 993 01:43:28,875 --> 01:43:31,916 MISS JINGGANG 994 01:44:01,333 --> 01:44:02,708 Ga je terug naar Qingyuan Dorp? 995 01:44:02,958 --> 01:44:04,333 Ik ga eerst naar Noord-Yan. 996 01:44:07,791 --> 01:44:08,791 Tot ziens. 997 01:44:12,500 --> 01:44:13,791 Laten we elkaar niet meer zien. 998 01:44:15,125 --> 01:44:16,291 Als dat wel gebeurt... 999 01:44:17,625 --> 01:44:19,000 ...komt er oorlog tussen ons. 1000 01:44:21,666 --> 01:44:22,750 Op dat moment... 1001 01:44:23,208 --> 01:44:25,208 ...ben ik nog steeds Dong Yilong. 1002 01:44:28,416 --> 01:44:29,541 En ik... 1003 01:44:30,375 --> 01:44:31,666 ...nog steeds Chu Hun. 1004 01:49:53,500 --> 01:49:56,625 Ondertiteld door: Merel van 't Hooft