1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
ΝΟΤΙΟ ΤΖΑΟ, ΒΟΡΕΙΟ ΓΙΑΝ
4
00:00:59,791 --> 00:01:01,000
Στις Κεντρικές Πεδιάδες,
5
00:01:01,083 --> 00:01:03,666
στο Νότιο Τζάο και το Βόρειο Γιαν,
πολεμούσαν χρόνια μεταξύ τους
6
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
και οι λαοί τους υπέφεραν.
7
00:01:05,208 --> 00:01:06,750
Η διένεξη δεν είχε νικητή
8
00:01:06,833 --> 00:01:08,541
και κατέληξαν σε ειρηνευτική συμφωνία.
9
00:01:08,791 --> 00:01:11,916
Ωστόσο, η ειρήνη κράτησε μόνο δέκα χρόνια.
10
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
Κατά τη στέψη
του νέου βασιλιά του Βόρειου Γιαν,
11
00:01:14,166 --> 00:01:17,708
ο στρατός του Βόρειου Γιαν εποφθαλμιά
ακόμα το Νότιο Τζάο.
12
00:01:18,583 --> 00:01:22,666
Οι Κεντρικές Πεδιάδες θα εμπλακούν ξανά
σε έναν αιματηρό πόλεμο.
13
00:01:36,833 --> 00:01:40,416
Οι απεσταλμένοι του Βόρειου Τζάο
προσφέρουν το δώρο τους.
14
00:01:42,166 --> 00:01:44,083
Μεγαλειότατε,
είθε να έχετε υγεία, ευημερία
15
00:01:44,166 --> 00:01:45,333
και απεριόριστη ευτυχία.
16
00:02:00,458 --> 00:02:02,083
Προστατεύστε τον μεγαλειότατο!
17
00:02:15,291 --> 00:02:16,291
Μεγαλειότατε!
18
00:02:29,250 --> 00:02:30,250
Φέρτε την πίσω ζωντανή!
19
00:02:45,458 --> 00:02:47,708
Μόλις ο νέος βασιλιάς του Βόρειου Γιαν
ανέβηκε στον θρόνο,
20
00:02:47,791 --> 00:02:48,791
οι εκτελεστές τους
21
00:02:49,000 --> 00:02:51,291
εισχώρησαν στο Λινγκγιάν
για να σας δολοφονήσουν.
22
00:02:51,375 --> 00:02:52,375
Αυτό σημαίνει πόλεμος!
23
00:02:52,500 --> 00:02:54,208
Προτείνω στον μεγαλειότατο
24
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
να συνεχιστεί ο διαγωνισμός.
25
00:02:55,625 --> 00:02:58,291
Η επιλογή του μεγάλου στρατάρχη
δεν μπορεί να αναβληθεί άλλο.
26
00:02:58,666 --> 00:03:02,250
Μπορώ να διοργανώσω εγώ τον διαγωνισμό,
για να σας διευκολύνω.
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,041
Αφού πρόκειται για δική σας ιδέα,
28
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
το αφήνω σε εσάς, μεγάλε δάσκαλε.
29
00:03:05,875 --> 00:03:07,291
Όπως επιθυμείτε, μεγαλειότατε.
30
00:03:41,541 --> 00:03:42,708
Σε τρεις ημέρες
31
00:03:42,791 --> 00:03:45,291
οι αετοί-αγγελιοφόροι θα φτάσουν
στα εδάφη των οκτώ φυλών,
32
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
καλώντας όλους τους πολεμιστές
να συγκεντρωθούν στην πόλη του Φοίνικα.
33
00:05:02,000 --> 00:05:03,375
Τέλος το νερό για σήμερα.
34
00:05:03,458 --> 00:05:04,583
Αύριο να έρθετε πιο νωρίς.
35
00:05:45,375 --> 00:05:46,708
Κοπρίτη, πάλι κλέβεις νερό!
36
00:05:52,208 --> 00:05:53,541
-Σταμάτα να τρέχεις!
-Σταμάτα!
37
00:05:54,208 --> 00:05:55,583
-Κοπρίτη!
-Σταμάτα!
38
00:05:55,666 --> 00:05:57,166
Σταμάτα! Κοπρίτη!
39
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
Κοπρίτη, σταμάτα να τρέχεις!
40
00:06:04,166 --> 00:06:05,666
Σταμάτα να τρέχεις! Ακίνητος!
41
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
Ακίνητος! Σταμάτα να τρέχεις!
42
00:06:11,750 --> 00:06:12,791
Κάντε στην άκρη!
43
00:06:13,166 --> 00:06:14,041
Μείνε εκεί που είσαι!
44
00:06:34,458 --> 00:06:36,666
Το παιδί μου!
45
00:06:43,416 --> 00:06:44,291
Ακίνητος!
46
00:06:58,291 --> 00:07:00,666
Για να δούμε πού θα πας τώρα, κοπριτάκο.
47
00:07:37,750 --> 00:07:39,041
Κατεβάστε με.
48
00:07:40,083 --> 00:07:41,000
Αρχηγέ.
49
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
Αρχηγέ.
50
00:07:43,166 --> 00:07:44,041
Αρχηγέ.
51
00:07:50,333 --> 00:07:52,041
Διάταγμα από την πόλη του Φοίνικα.
52
00:07:52,416 --> 00:07:54,500
Ο διαγωνισμός πολεμιστών θα συνεχιστεί.
53
00:07:54,583 --> 00:07:56,375
Θα έχουμε ξανά πόλεμο.
54
00:07:56,500 --> 00:07:57,958
Το σύστημα ορίζει
55
00:07:58,041 --> 00:08:00,875
ότι τρεις πολεμιστές από κάθε φυλή
θα επιλεγούν για τον διαγωνισμό.
56
00:08:01,166 --> 00:08:03,333
Την ημέρα που θα φτάσουν
οι αετοί-αγγελιοφόροι,
57
00:08:03,583 --> 00:08:05,875
οι διαγωνιζόμενοι θα συγκεντρωθούν
πριν από την πανσέληνο
58
00:08:06,000 --> 00:08:08,458
στον Φοίνικα, με τα τοτέμ της φυλής τους.
59
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
Η παραβίαση του διατάγματος
60
00:08:10,708 --> 00:08:12,291
θεωρείται έγκλημα της φυλής.
61
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
Έγκλημα της φυλής;
62
00:08:14,541 --> 00:08:15,625
Έγκλημα της φυλής;
63
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
Υπάρχουν εθελοντές πολεμιστές;
64
00:08:18,208 --> 00:08:20,000
Θα πάω εγώ!
65
00:08:22,625 --> 00:08:23,541
Θα πάω εγώ!
66
00:08:24,333 --> 00:08:26,125
Αφήστε με! Θα πάω εγώ!
67
00:08:26,208 --> 00:08:27,166
Σιωπή.
68
00:08:27,541 --> 00:08:29,375
Τσανγκ Τσου, κατεβάστε τον.
69
00:08:36,916 --> 00:08:37,916
Σου χρειαζόταν.
70
00:08:39,166 --> 00:08:40,041
Αρχηγέ!
71
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
Ντονγκ Γιλόνγκ.
72
00:08:41,916 --> 00:08:42,916
Γιατί κάνεις χαζομάρες;
73
00:08:43,083 --> 00:08:44,208
Δεν κάνω χαζομάρες.
74
00:08:44,583 --> 00:08:47,166
Αφού γίνω μεγάλος στρατάρχης
του Νότιου Τζάο,
75
00:08:47,250 --> 00:08:49,125
θα μπήξω τη σημαία της φυλής Τσινγκγιουάν
76
00:08:49,208 --> 00:08:50,708
στο κεφάλι του νέου βασιλιά.
77
00:08:51,000 --> 00:08:53,916
Για να δούμε ποιος θα τολμήσει
να με πει κοπρίτη ξανά.
78
00:08:54,666 --> 00:08:55,583
Κοπρίτη!
79
00:08:55,666 --> 00:08:56,666
Φτάνουν οι ανοησίες.
80
00:08:57,625 --> 00:08:58,916
Αν πάω στον διαγωνισμό,
81
00:08:59,166 --> 00:09:01,750
θα έχω άλλα προνόμια
εκτός από το αξίωμα του μεγάλου στρατάρχη;
82
00:09:01,916 --> 00:09:05,625
Ο διαγωνισμός πολεμιστών
διοργανώνεται από τον μέγα δάσκαλο.
83
00:09:05,875 --> 00:09:08,958
Ο νικητής θα πάει στην αυτοκρατορική
τελετή λατρείας του ουρανού.
84
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
Ως τότε μπορείς
να αποκτήσεις ό,τι θελήσεις.
85
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Θα πάω εγώ.
86
00:09:15,833 --> 00:09:16,875
Θα πάω εγώ.
87
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
Μέχρι και ο λιποτάκτης θα πάει.
88
00:09:24,000 --> 00:09:25,125
Μην τσακώνεστε.
89
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Ωραία.
90
00:09:28,750 --> 00:09:30,291
Οι τρεις σας πηγαίνετε να ετοιμαστείτε.
91
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
ΛΑΝ ΠΙΝΓΚ
92
00:09:52,083 --> 00:09:53,583
Όταν η μητέρα σου ήταν έγκυος,
93
00:09:54,041 --> 00:09:55,791
πέρασε τα σύνορα και τραυματίστηκε.
94
00:09:55,875 --> 00:09:58,416
Τελικά, το μόνο που σου άφησε
είναι αυτό το σπασμένο χτένι.
95
00:10:02,166 --> 00:10:04,041
Σπρώξε κι άλλο, σχεδόν τα κατάφερες.
96
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
Καλώς μας ήρθε.
97
00:10:10,916 --> 00:10:11,791
Αρχηγέ.
98
00:10:12,333 --> 00:10:14,250
Ο πατέρας του παιδιού...
99
00:10:15,500 --> 00:10:17,166
του έδωσε το όνομα...
100
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
Ντονγκ Γιλόνγκ.
101
00:10:20,875 --> 00:10:22,041
Το αγόρι...
102
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
θα το αφήσω σ' εσένα.
103
00:10:25,166 --> 00:10:26,666
Ποιος είναι ο πατέρας του αγοριού;
104
00:10:44,875 --> 00:10:48,458
Αυτήν τη φορά, δεν φεύγω από το χωριό
των Τσινγκγιουάν μόνο για τον διαγωνισμό.
105
00:10:48,625 --> 00:10:51,083
Ίσως μπορέσω να μάθω για την καταγωγή μου.
106
00:10:51,333 --> 00:10:53,958
Θα πρέπει να βρεις την απάντηση μόνος σου.
107
00:10:55,625 --> 00:10:57,666
Όταν γύρισες από τη μάχη
πριν από δέκα χρόνια,
108
00:10:57,750 --> 00:10:59,125
ήσουν στο χείλος του θανάτου.
109
00:10:59,583 --> 00:11:01,333
Όμως, αυτό δεν το άφηνες από τα χέρια σου.
110
00:11:02,625 --> 00:11:03,708
Τώρα
111
00:11:04,125 --> 00:11:05,708
πρέπει να επιστραφεί στον ιδιοκτήτη του.
112
00:11:15,541 --> 00:11:19,541
ΤΣΟΥ
113
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Ευχαριστώ, αρχηγέ.
114
00:11:53,333 --> 00:11:55,791
ΧΩΡΙΟ ΤΣΙΝΓΚΓΙΟΥΑΝ, ΕΡΗΜΟΣ ΤΣΕΝΤΖΙΑΟ
115
00:11:55,875 --> 00:11:57,916
Κοπρίτη, σου έχω καλά νέα.
116
00:11:58,333 --> 00:12:00,583
Λένε ότι στον Φοίνικα υπάρχει
το Μυστικό Δάσος.
117
00:12:00,666 --> 00:12:02,500
Ξέρει όλα όσα συνέβησαν στο παρελθόν.
118
00:12:02,583 --> 00:12:04,333
Μπορεί να σου πει
ποιος είναι ο πατέρας σου.
119
00:12:04,416 --> 00:12:06,958
Ίσως να ξέρει πώς ξεκίνησε
το ειδύλλιο των γονιών σου.
120
00:12:07,500 --> 00:12:08,708
Πώς μπορούμε να πάμε εκεί;
121
00:12:08,791 --> 00:12:12,958
Το πρόβλημα είναι ότι κανείς δεν ξέρει
πού βρίσκεται το Μυστικό Δάσος.
122
00:12:13,333 --> 00:12:14,916
-Μην προχωράς άλλο!
-Γιατί;
123
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
Πότε θα φτάσουμε στον Φοίνικα;
124
00:13:24,500 --> 00:13:25,333
Λοιπόν.
125
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
Τσανγκ Τσου!
126
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
Είναι νεκρός;
127
00:13:43,666 --> 00:13:44,833
Εσύ τι λες;
128
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Δεν θα έπρεπε να βρούμε τη σορό του;
129
00:13:47,166 --> 00:13:49,000
Πρέπει να κρατήσεις
ενέργεια για το ταξίδι μας.
130
00:13:49,250 --> 00:13:51,333
Αν δεν φτάσουμε στον Φοίνικα
πριν από την πανσέληνο,
131
00:13:51,416 --> 00:13:54,333
θα πρέπει να θάψεις τις σορούς
ολόκληρης της φυλής Τσινγκγιουάν.
132
00:13:56,250 --> 00:13:57,625
Μα ήταν σύντροφός μας!
133
00:13:58,166 --> 00:14:01,541
Αυτήν τη στιγμή, με απασχολεί περισσότερο
να βρούμε νέο μέλος για την ομάδα μας.
134
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
Είναι πεντανόστιμο.
135
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
Τι έγινε;
136
00:14:34,166 --> 00:14:36,125
Γιατί τρως τόσο πολύ
ενώ είσαι στο ύπαιθρο;
137
00:14:36,208 --> 00:14:38,041
Αν σου επιτεθούν,
δεν θα μπορείς να τρέξεις.
138
00:14:38,125 --> 00:14:39,041
Μα εσύ...
139
00:14:51,083 --> 00:14:52,458
Στη φυλή Τσινγκγιουάν,
140
00:14:52,625 --> 00:14:53,875
όλοι σε αποκαλούν λιποτάκτη.
141
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
Πώς είναι το όνομά σου;
142
00:14:59,541 --> 00:15:00,750
Η οικογένειά σου λέγεται Τσου;
143
00:15:02,791 --> 00:15:04,000
Δεν καταλαβαίνω.
144
00:15:04,083 --> 00:15:05,125
Στη φυλή Τσινγκγιουάν,
145
00:15:05,375 --> 00:15:06,875
κανείς δεν σου δείχνει σεβασμό.
146
00:15:07,041 --> 00:15:08,625
Εσύ, όμως, πας να πολεμήσεις γι' αυτούς.
147
00:15:10,333 --> 00:15:12,416
-Είναι επειδή...
-Δεν το κάνω γι' αυτούς.
148
00:15:15,625 --> 00:15:17,166
Το κάνω για τον προηγούμενο ιδιοκτήτη
149
00:15:17,958 --> 00:15:19,250
αυτού του σπασμένου δόρατος.
150
00:15:21,125 --> 00:15:23,583
Εκείνη την εποχή, είχαμε άγριο πόλεμο
151
00:15:23,833 --> 00:15:25,083
με τον στρατό του Βόρειου Γιαν.
152
00:15:25,833 --> 00:15:28,416
Ο στρατάρχης του Νότιου Τζάο,
που οδηγούσε τον στρατό των Τσου,
153
00:15:28,708 --> 00:15:31,041
ήταν ο αδερφός μου, ο Τσου Τσενγκ.
154
00:15:41,416 --> 00:15:44,125
Τότε ήμουν μόλις 16 ετών.
155
00:15:44,500 --> 00:15:45,875
Εδώ ακριβώς,
156
00:15:46,208 --> 00:15:49,166
εμείς, ο στρατός των Τσου,
αποδεκατίσαμε τον στρατό του Βόρειου Γιαν,
157
00:15:49,250 --> 00:15:50,375
που τράπηκε σε φυγή.
158
00:15:51,000 --> 00:15:52,208
Ο Τσου Τσενγκ, ο αδερφός μου,
159
00:15:52,583 --> 00:15:54,333
κυνήγησε τον στρατηγό του Βόρειου Γιαν.
160
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
Πατέρα!
161
00:16:06,208 --> 00:16:07,416
Πατέρα!
162
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
Πατέρα!
163
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
Τελικά, όμως,
164
00:16:11,833 --> 00:16:13,000
σ' εκείνη τη μάχη,
165
00:16:13,333 --> 00:16:15,041
κατέληξα να είμαι ο μοναδικός επιζών.
166
00:16:17,083 --> 00:16:18,916
Δεν ήξερα ότι το Βόρειο Γιαν
ήταν τόσο ισχυρό,
167
00:16:19,000 --> 00:16:21,458
ώστε να κατατροπώσει ολόκληρο
τον στρατό των Τσου.
168
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
Δεν διέλυσε το Βόρειο Γιαν
τον στρατό των Τσου!
169
00:16:28,583 --> 00:16:30,541
Ήταν ο μέγας δάσκαλος Γκουάν
του Νότιου Τζάο!
170
00:16:35,333 --> 00:16:36,250
Τσου Τσενγκ!
171
00:16:36,416 --> 00:16:37,833
Πού είναι οι ενισχύσεις;
172
00:16:38,083 --> 00:16:39,208
Πού είναι οι ενισχύσεις;
173
00:16:47,583 --> 00:16:50,875
Ο μέγας δάσκαλος Γκουάν φοβόταν
πάντα τον στρατό των Τσου!
174
00:16:51,291 --> 00:16:52,875
Θέλει να μας δει να πεθαίνουμε εδώ!
175
00:16:53,000 --> 00:16:54,291
Δεν θα μας στείλει ενισχύσεις!
176
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
Τσου Χουν, μείνε ζωντανός!
177
00:17:03,916 --> 00:17:05,291
Πρέπει να μείνεις ζωντανός!
178
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
Τσου Τσενγκ!
179
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
Πρέπει να μείνεις ζωντανός!
180
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
Ο μέγας δάσκαλος Γκουάν;
181
00:17:48,416 --> 00:17:49,541
Καλώς ήρθες, απεσταλμένε.
182
00:17:50,125 --> 00:17:51,500
Έχουν περάσει πάρα πολλά χρόνια
183
00:17:51,583 --> 00:17:53,750
από τότε που έγινες
μέγας δάσκαλος του Νότιου Τζάο.
184
00:17:54,291 --> 00:17:55,958
Όμως, δεν έχεις κάνει τίποτα.
185
00:17:56,041 --> 00:17:58,250
Μάλλον ξέχασες την αποστολή σου.
186
00:17:58,750 --> 00:18:00,500
Θα μείνεις εδώ ως μέγας δάσκαλός τους
187
00:18:00,583 --> 00:18:02,000
για την υπόλοιπη ζωή σου;
188
00:18:02,250 --> 00:18:04,833
Όλα αυτά τα χρόνια περιμένω την ευκαιρία
189
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
να ανατρέψουμε το Νότιο Τζάο μια και καλή.
190
00:18:09,875 --> 00:18:11,958
Όμως, ο μεγαλειότατος
δεν μπορεί να περιμένει άλλο.
191
00:18:12,416 --> 00:18:14,666
Η υπομονή του
προς το άτομό σου εξαντλήθηκε.
192
00:18:15,041 --> 00:18:16,583
Χρειάζομαι μόνο έναν μήνα
193
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
για να παίζω το Νότιο Τζάο στα δάχτυλα.
194
00:18:18,708 --> 00:18:20,000
Αν το σχέδιο αποτύχει,
195
00:18:20,083 --> 00:18:22,000
τι θα πω στον μεγαλειότατο;
196
00:18:22,166 --> 00:18:23,791
Άσε κατά μέρος το Λινγκγιάν.
197
00:18:25,166 --> 00:18:26,500
Ο διαγωνισμός πολεμιστών;
198
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
Ο μεγαλειότατος
βαρέθηκε τις σοφιστείες σου.
199
00:18:28,791 --> 00:18:31,750
Μόλις εγκλωβίσουμε
την αυτοκρατορική οικογένεια
200
00:18:31,833 --> 00:18:34,125
στο Λινγκγιάν στον τελικό...
201
00:18:37,583 --> 00:18:40,750
το Νότιο Τζάο θα καταστραφεί οριστικά.
202
00:18:48,916 --> 00:18:51,250
Τι ακριβώς περιλαμβάνει ο διαγωνισμός;
203
00:18:51,375 --> 00:18:52,333
Τρέξιμο;
204
00:18:52,500 --> 00:18:53,458
Αγώνες με άλογα;
205
00:18:54,416 --> 00:18:55,250
Λέγε.
206
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
Ή μήπως πάλη;
207
00:19:14,916 --> 00:19:17,000
Στάσου! Φέρε πίσω το τοτέμ της φυλής μας!
208
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
Έλα να το πάρεις, αν μπορείς!
209
00:19:31,750 --> 00:19:33,375
Είναι η φυλή της Σαύρας.
210
00:19:34,583 --> 00:19:36,000
Ποια είναι η κοπέλα;
211
00:19:37,416 --> 00:19:38,375
Πάμε να φύγουμε.
212
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
Μη χώνεις τη μύτη σου παντού.
213
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Τρέξε!
214
00:19:54,166 --> 00:19:55,208
Τρέξε!
215
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
Περίμενε!
216
00:21:04,125 --> 00:21:05,083
Βοήθεια!
217
00:21:05,375 --> 00:21:06,416
Βοήθεια!
218
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
Βοήθησέ με!
219
00:21:20,416 --> 00:21:21,375
Κρατήσου!
220
00:21:32,666 --> 00:21:34,000
Μη μου τραβάς το παντελόνι!
221
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
Κρατήσου!
222
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Κοπρίτη.
223
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
Κοπρίτη!
224
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
Γιλόνγκ!
225
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
Γιλόνγκ!
226
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Ντονγκ Γιλόνγκ!
227
00:22:37,833 --> 00:22:39,291
Πώς με φώναξες μόλις;
228
00:22:49,916 --> 00:22:51,333
Εκτός από τον αρχηγό μας,
229
00:22:51,416 --> 00:22:53,208
είσαι ο πρώτος που με φωνάζει
με το όνομά μου.
230
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
Ποια είναι αυτή;
231
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Ήταν εκεί ακριβώς.
232
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
Είμαι ο Τζια Λου,
αρχηγός της φυλής της Σαύρας.
233
00:23:34,416 --> 00:23:35,625
Ευχαριστώ που με σώσατε.
234
00:23:35,708 --> 00:23:36,833
Σε ένδειξη της εκτίμησής μου.
235
00:23:44,500 --> 00:23:45,916
Αρχηγέ Τζια Λου.
236
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
Έχεις ακούσει για το Μυστικό Δάσος;
237
00:23:48,666 --> 00:23:50,208
Είναι απλώς ένα παραμύθι.
238
00:23:51,291 --> 00:23:52,208
Ξέχνα το, τότε.
239
00:23:55,166 --> 00:23:56,041
Νεαρέ.
240
00:23:56,666 --> 00:23:57,791
Τα λέμε στον Φοίνικα.
241
00:24:04,500 --> 00:24:05,500
Περίμενε.
242
00:24:06,208 --> 00:24:07,916
Λιποτάκτη, περίμενε!
243
00:24:08,458 --> 00:24:10,458
Λιποτάκτη, περίμενε κι εμένα!
244
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
Το όνομά μου είναι Τσου Χουν.
245
00:24:13,125 --> 00:24:14,166
Εντάξει, το κατάλαβα.
246
00:24:14,250 --> 00:24:15,541
Μπορώ να ανέβω στο άλογο τώρα;
247
00:24:15,708 --> 00:24:17,208
Εσύ δεν είσαι φοβερός στο τσινγκόνγκ;
248
00:24:17,333 --> 00:24:19,083
Δεν χρειάζεται να ανέβεις στο άλογο.
249
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
Περίμενε!
250
00:24:21,208 --> 00:24:22,416
Μην είσαι τόσο κακός.
251
00:24:23,250 --> 00:24:24,291
Είμαστε μακριά ακόμα.
252
00:24:24,375 --> 00:24:25,416
Πάρε με μαζί σου.
253
00:24:25,500 --> 00:24:27,083
Έχω τα αγαπημένα μου φρούτα.
254
00:24:27,208 --> 00:24:28,208
Θέλεις ένα;
255
00:24:28,375 --> 00:24:29,416
Περίμενε, αν τα κάναμε δύο;
256
00:24:34,666 --> 00:24:38,375
ΠΟΛΗ ΤΟΥ ΦΟΙΝΙΚΑ
257
00:24:57,791 --> 00:24:58,666
Τι είναι αυτό;
258
00:24:58,750 --> 00:25:01,083
Αυτό συμβαίνει στους κλέφτες
από το Βόρειο Γιαν.
259
00:25:01,208 --> 00:25:02,750
Αν δεν αντέχεις το θέαμα,
260
00:25:02,833 --> 00:25:04,541
γύρισε στο χωριό Τσινγκγιουάν
το συντομότερο.
261
00:25:12,291 --> 00:25:13,291
...Νότιο Τζάο!
262
00:25:13,375 --> 00:25:14,625
Ο πολεμιστής ζει!
263
00:25:14,708 --> 00:25:16,000
Ο δειλός πεθαίνει!
264
00:25:16,083 --> 00:25:18,375
Το Βόρειο Γιαν έχει υποδουλωθεί
στο Νότιο Τζάο!
265
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Σπαθί από την εποχή των προγόνων!
266
00:25:40,541 --> 00:25:41,458
Περίμενε.
267
00:25:43,333 --> 00:25:44,833
Πολεμιστές, ρίξτε μια ματιά.
268
00:25:50,916 --> 00:25:51,750
Ορίστε.
269
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
Δώσ' το μου.
270
00:25:53,875 --> 00:25:55,416
Δώσ' το μου αυτό!
271
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Δώσ' το μου.
272
00:26:11,291 --> 00:26:13,333
ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ ΤΟΥ ΦΟΙΝΙΚΑ
273
00:26:13,416 --> 00:26:16,166
Κύριε, αλήθεια δεν γνωρίζετε
πού είναι το Μυστικό Δάσος;
274
00:26:16,333 --> 00:26:17,250
Θεέ μου!
275
00:26:17,416 --> 00:26:18,833
Δεν σ' το είπα;
276
00:26:19,541 --> 00:26:20,833
Είναι απλώς φήμες.
277
00:26:21,166 --> 00:26:22,541
Κανείς δεν ξέρει πού βρίσκεται.
278
00:26:32,666 --> 00:26:34,541
Αν δεν ήσουν εσύ,
θα είχαμε φτάσει πολύ νωρίτερα!
279
00:26:34,625 --> 00:26:35,791
Τι είπες; Για ξαναπές το!
280
00:26:36,333 --> 00:26:37,166
Κι εσύ!
281
00:26:37,250 --> 00:26:40,000
ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ ΤΟΥ ΦΟΙΝΙΚΑ
282
00:26:50,541 --> 00:26:52,708
Αυτή δεν είναι η κοπέλα
που είδαμε στην έρημο;
283
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Κόψε τις βλακείες.
284
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
-Τι τρέχει;
-Ας πιούμε κάτι.
285
00:26:58,291 --> 00:27:01,125
Κύριε, θα ήθελα δύο μερίδες
από τα καλύτερα πιάτα σας.
286
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
-Πεθαίνω της πείνας.
-Μάλιστα!
287
00:27:08,250 --> 00:27:09,291
Δύο άλογα,
288
00:27:09,500 --> 00:27:10,666
τρεις τραυματίες
289
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
και το τοτέμ της φυλής μας.
290
00:27:12,666 --> 00:27:14,125
Πώς θα ισοφαρίσουμε;
291
00:27:19,833 --> 00:27:21,041
Δεν σε αφορά.
292
00:27:23,458 --> 00:27:25,333
Όταν γίνω μεγάλη στρατάρχης,
293
00:27:25,625 --> 00:27:26,750
θα σας τα επιστρέψω όλα.
294
00:27:27,041 --> 00:27:28,458
Νομίζεις πως θα μείνεις ατιμώρητη;
295
00:27:30,083 --> 00:27:31,375
Είσαι πιο γρήγορος από μένα;
296
00:28:05,833 --> 00:28:07,333
Δεν θέλεις το τοτέμ της φυλής σου;
297
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
Είσαι πιο γρήγορη από μένα;
298
00:28:13,625 --> 00:28:15,041
Έρχεται ο μέγας δάσκαλος!
299
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
Τι κοιτάς; Γονάτισε.
300
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
Ο μέγας δάσκαλος Γκουάν.
301
00:28:51,041 --> 00:28:51,958
Γονάτισε.
302
00:28:52,166 --> 00:28:53,083
Μα...
303
00:28:53,208 --> 00:28:54,166
Γονάτισε.
304
00:28:56,291 --> 00:28:57,333
Γονάτισε!
305
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Έχουν περάσει δέκα χρόνια
306
00:29:14,458 --> 00:29:17,416
από την τελευταία φορά που παρευρέθηκα
στη σύναξη πολεμιστών
307
00:29:17,500 --> 00:29:19,541
από τις οκτώ φυλές του Νότιου Τζάο.
308
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
Πολεμιστές.
309
00:29:24,166 --> 00:29:25,208
Άσπρο πάτο.
310
00:29:29,541 --> 00:29:32,083
Θα ήθελα να προσθέσω κάτι.
311
00:29:32,625 --> 00:29:34,541
Εφόσον δηλώσατε συμμετοχή,
δεν υπάρχει επιστροφή.
312
00:29:34,625 --> 00:29:35,958
Όσοι αποχωρήσουν χωρίς άδεια
313
00:29:36,041 --> 00:29:37,708
διαπράττουν έγκλημα προς τη φυλή τους.
314
00:29:37,791 --> 00:29:38,833
Να το έχετε υπόψη σας.
315
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Πολεμιστές.
316
00:29:43,208 --> 00:29:44,250
Τα λέμε στην αρένα
317
00:29:44,666 --> 00:29:45,916
μεθαύριο το μεσημέρι.
318
00:30:09,083 --> 00:30:10,666
Ο μέγας δάσκαλος έχει πολλούς φρουρούς.
319
00:30:10,750 --> 00:30:12,041
Θα καταφέρεις να τον σκοτώσεις;
320
00:30:12,250 --> 00:30:13,541
Εφόσον μπω μέσα,
321
00:30:13,875 --> 00:30:15,541
θα βρω ευκαιρία να τον πλησιάσω.
322
00:30:17,041 --> 00:30:18,625
Αν φοβάσαι ότι θα μπλέξεις,
323
00:30:18,708 --> 00:30:19,791
κατάδωσέ με τώρα.
324
00:30:20,458 --> 00:30:21,291
Τσου Χουν.
325
00:30:21,833 --> 00:30:23,041
Είμαι φίλος σου.
326
00:30:23,500 --> 00:30:24,750
Δεν θα σε πουλήσω.
327
00:30:25,083 --> 00:30:27,541
Δεν έχω φίλους και δεν τους χρειάζομαι.
328
00:30:28,041 --> 00:30:29,250
Αυτό που ξέρω είναι ότι όποιος
329
00:30:29,333 --> 00:30:31,125
με εμποδίσει να σκοτώσω τον μέγα δάσκαλο
330
00:30:31,750 --> 00:30:32,958
είναι εχθρός μου.
331
00:30:33,583 --> 00:30:35,750
Ορίστε, δεν θέλω να γίνω εχθρός σου.
332
00:30:48,916 --> 00:30:50,875
Όλοι οι χωριανοί σε φωνάζουν κοπρίτη.
333
00:30:51,791 --> 00:30:54,125
Πώς ζεις έτσι χαρούμενος;
334
00:30:59,958 --> 00:31:01,833
Η μητέρα μου
μου είπε κάποτε στο όνειρό μου
335
00:31:02,041 --> 00:31:03,666
ότι θα γίνω μεγάλος πολεμιστής.
336
00:31:04,375 --> 00:31:05,750
"Μην πέφτεις στο επίπεδό τους".
337
00:31:09,833 --> 00:31:11,291
Τότε, απόψε ρώτα τη μητέρα σου
338
00:31:11,375 --> 00:31:13,541
αν θα βρούμε έναν νέο σύντροφο αύριο.
339
00:31:13,708 --> 00:31:16,291
Η μητέρα μου δεν έρχεται
στα όνειρά μου κάθε βράδυ.
340
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Όμως, να το ξέρεις.
341
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
Σίγουρα θα έχουμε την ευλογία της.
342
00:31:25,875 --> 00:31:27,791
ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ ΤΟΥ ΦΟΙΝΙΚΑ
343
00:31:29,125 --> 00:31:32,458
Και αν δεν βρούμε κανέναν ως αύριο
και αποκλειστούμε;
344
00:31:32,583 --> 00:31:34,333
Τότε, τρέξε να σωθείς.
345
00:31:36,666 --> 00:31:39,041
Ελάτε να δείτε, φίλοι μου.
346
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
Έχω δύο σκλάβες από το Βόρειο Γιαν.
347
00:31:41,375 --> 00:31:42,916
Μόνο μία θα ζήσει.
348
00:31:43,416 --> 00:31:46,416
Σήμερα, θα αποχωριστώ
με βαριά καρδιά αυτήν που θα ζήσει,
349
00:31:46,500 --> 00:31:47,750
πουλώντας τη σε εσάς.
350
00:31:51,750 --> 00:31:53,000
Κρατήστε τα μάτια σας ανοιχτά.
351
00:31:57,291 --> 00:31:58,791
-Σηκωθείτε.
-Εμπρός!
352
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Ξεκινάμε.
353
00:32:39,416 --> 00:32:40,333
Πρέπει να φύγω.
354
00:32:42,958 --> 00:32:44,875
Εσύ δεν θα γίνεις μεγάλος στρατάρχης;
355
00:32:45,125 --> 00:32:47,041
Μια μέρα, όταν οδηγήσεις
τα στρατεύματα στη μάχη,
356
00:32:47,750 --> 00:32:49,458
τα πράγματα θα είναι πολύ πιο σκληρά.
357
00:32:56,208 --> 00:32:57,750
Αν χάσουμε τον πόλεμο,
358
00:32:58,250 --> 00:33:01,333
θα είσαι ένας φυλακισμένος πολεμιστής.
359
00:33:37,791 --> 00:33:38,625
Μπράβο!
360
00:33:40,166 --> 00:33:42,833
Η νικήτρια της ημέρας είναι η Μπι Νου.
361
00:33:42,958 --> 00:33:45,541
-Τέλεια.
-Τέλεια.
362
00:33:45,791 --> 00:33:49,166
-Τέλεια.
-Τέλεια.
363
00:33:51,666 --> 00:33:52,500
Πάμε.
364
00:33:52,583 --> 00:33:54,333
Ποιος θα πάρει
την πόρνη από το Βόρειο Γιαν
365
00:33:55,041 --> 00:33:56,625
να τη γλεντήσει;
366
00:33:57,875 --> 00:34:00,166
Μπορεί να φαίνεται χοντρόπετση,
367
00:34:00,375 --> 00:34:02,666
αλλά θα είναι καλή φύλακας στο σπίτι.
368
00:34:04,666 --> 00:34:05,791
Είναι μεγάλη προσφορά.
369
00:34:13,208 --> 00:34:14,916
Είναι πάνω από δεκαετία χωρίς πόλεμο.
370
00:34:15,000 --> 00:34:16,458
Δεν έχω πολλές από δαύτες σε απόθεμα.
371
00:34:16,541 --> 00:34:19,333
Κοιτάξτε, μια αυθεντική σκλάβα
από το Βόρειο Γιαν.
372
00:34:19,416 --> 00:34:21,375
Την κάνετε ό,τι θέλετε.
373
00:34:21,625 --> 00:34:24,083
Δεν θα πιαστείτε κορόιδα
και δεν έχετε τίποτα να χάσετε.
374
00:34:24,208 --> 00:34:25,750
Μη διστάζετε.
375
00:34:25,833 --> 00:34:29,000
ΤΣΟΥ
376
00:34:42,375 --> 00:34:44,541
Αν χάσετε την ευκαιρία σήμερα,
377
00:34:44,625 --> 00:34:46,041
σίγουρα θα το μετανιώσετε.
378
00:34:46,333 --> 00:34:47,666
-Πάμε να φύγουμε.
-Κάποια προσφορά;
379
00:34:47,750 --> 00:34:48,791
-Εσύ.
-Ναι.
380
00:34:48,875 --> 00:34:50,750
Σήκωσες το χέρι σου, άρα είναι δική σου.
381
00:34:50,833 --> 00:34:52,500
Ένας πολεμιστής με καλό γούστο, για έλα.
382
00:34:52,708 --> 00:34:54,333
Ας επιβεβαιώσουμε την πληρωμή.
383
00:34:55,750 --> 00:34:57,333
Κουνήσου. Έλα εδώ.
384
00:35:05,291 --> 00:35:06,791
Έχεις καλό γούστο, νεαρέ.
385
00:35:09,208 --> 00:35:10,125
Να είσαι φρόνιμη.
386
00:35:10,833 --> 00:35:11,708
Μείνε ακίνητη.
387
00:35:21,000 --> 00:35:22,458
Είναι αρκετά καλή πολεμίστρια.
388
00:35:22,541 --> 00:35:25,000
-Είναι από το Βόρειο Γιαν.
-Τότε, γιατί σήκωσες το χέρι σου;
389
00:35:25,208 --> 00:35:26,041
Εγώ...
390
00:35:26,125 --> 00:35:27,000
Τι;
391
00:35:31,291 --> 00:35:32,666
Δεν μπορούμε να πληρώσουμε άλλον.
392
00:35:32,750 --> 00:35:33,625
Τώρα τι κάνουμε;
393
00:35:34,291 --> 00:35:35,166
Μην ανησυχείς.
394
00:35:35,416 --> 00:35:36,416
Δεν θέλω λεφτά.
395
00:35:36,500 --> 00:35:37,416
-Τι;
-Εγώ...
396
00:35:37,875 --> 00:35:38,791
Είμαι μέσα.
397
00:35:39,333 --> 00:35:40,875
Εσύ ήσουν.
398
00:35:41,791 --> 00:35:43,458
Η κλέφτρα που πήρε το τοτέμ της φυλής.
399
00:35:43,583 --> 00:35:44,416
Δεν το έκλεψα.
400
00:35:44,583 --> 00:35:45,541
Απλά το δανείστηκα.
401
00:35:45,625 --> 00:35:47,375
Μπορώ να λάβω μέρος μόνο αν έχω τοτέμ.
402
00:35:48,125 --> 00:35:49,875
Δεν έχετε άλλον, πάρτε εμένα.
403
00:35:51,416 --> 00:35:52,750
Έχεις διαγωνιστεί άλλη φορά;
404
00:35:53,250 --> 00:35:54,833
-Όχι.
-Κοριτσάκι,
405
00:35:55,041 --> 00:35:56,416
βρες κάποιον άλλον για να παίξεις.
406
00:35:58,583 --> 00:35:59,833
Μαζί σας θέλω να παίξω.
407
00:36:06,875 --> 00:36:07,708
Περίμενε.
408
00:36:07,875 --> 00:36:10,500
Οι ικανότητες δεν συνδέονται
άμεσα με την ηλικία.
409
00:36:11,083 --> 00:36:12,000
Πάρε αυτό.
410
00:36:22,375 --> 00:36:23,416
Δεν χρειάζομαι πολλά.
411
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
Μόνο τροφή και στέγη.
412
00:36:29,166 --> 00:36:30,541
-Περίμενε.
-Τι;
413
00:36:31,083 --> 00:36:31,958
Συμφωνώ.
414
00:36:34,791 --> 00:36:35,833
Κι εγώ συμφωνώ.
415
00:36:37,583 --> 00:36:38,583
Δύο εναντίον ενός.
416
00:36:44,708 --> 00:36:46,708
Αλήθεια θέλεις
να γίνεις μεγάλη στρατάρχης;
417
00:36:47,125 --> 00:36:48,833
Θέλω το όνομά μου να μείνει για πάντα
418
00:36:48,916 --> 00:36:51,416
στο χρονικό των ηρώων του διαγωνισμού,
να αποδείξω τι αξίζω.
419
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
Ποιο είναι το όνομά σου;
420
00:36:52,708 --> 00:36:53,708
Δεν έχω όνομα.
421
00:36:53,791 --> 00:36:55,375
Το επίθετό μου είναι Τζινγκάνγκ.
422
00:36:55,875 --> 00:36:56,750
Κυρία Τζινγκάνγκ.
423
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Τσου Χουν.
424
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
Ντονγκ Γιλόνγκ.
425
00:36:59,791 --> 00:37:01,125
Κυρία Τζινγκάνγκ.
426
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Τέλεια.
427
00:37:08,458 --> 00:37:09,833
Πάμε, Γιλόνγκ.
428
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
Σωστά.
429
00:37:13,916 --> 00:37:16,833
ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ ΤΟΥ ΦΟΙΝΙΚΑ
430
00:38:34,708 --> 00:38:36,000
Θέλεις να με σκοτώσεις;
431
00:38:36,875 --> 00:38:39,333
Ο πατέρας μου σκοτώθηκε από αυτό το δόρυ.
432
00:38:39,958 --> 00:38:42,458
Αυτό το δόρυ. Αυτή τη λέξη.
433
00:38:43,125 --> 00:38:44,916
Δεν θα τα ξεχάσω ποτέ.
434
00:38:47,625 --> 00:38:49,208
Θυμάσαι ότι ο στρατός των Τσου
435
00:38:49,500 --> 00:38:52,041
πριν από δέκα χρόνια
πήρε τη ζωή του πατέρα μου;
436
00:38:52,916 --> 00:38:55,333
Πατέρα!
437
00:38:55,625 --> 00:38:56,791
Μην πλησιάζεις!
438
00:39:15,333 --> 00:39:16,333
Επιτέλους
439
00:39:16,625 --> 00:39:18,416
συναντώ τον ιδιοκτήτη του δόρατος.
440
00:39:33,541 --> 00:39:34,708
Θα πληρώσω με τη ζωή μου,
441
00:39:35,708 --> 00:39:37,583
μόλις σκοτώσω τον μέγα δάσκαλο Γκουάν.
442
00:39:39,666 --> 00:39:41,375
Τότε, καλύτερα να μείνεις ζωντανός.
443
00:40:46,000 --> 00:40:46,958
Πριν από λίγες μέρες,
444
00:40:47,208 --> 00:40:49,083
το Βόρειο Γιαν πήγε
να σκοτώσει τον μεγαλειότατο.
445
00:40:49,208 --> 00:40:50,791
Είναι φανερή πρόκληση για το Νότιο Τζάο.
446
00:40:51,083 --> 00:40:53,791
Ο πόλεμος είναι αναπόφευκτος.
447
00:40:54,208 --> 00:40:55,041
Σήμερα, όμως,
448
00:40:55,250 --> 00:40:56,708
ένας από τους πολεμιστές μας
449
00:40:56,916 --> 00:41:00,125
θα τιμήσει τη φυλή του!
450
00:41:00,583 --> 00:41:04,416
Θα τιμήσει το λάβαρο του αυτοκράτορα
με το αίμα του Βόρειου Γιαν
451
00:41:04,500 --> 00:41:06,083
και θα αναζωπυρώσει το αίτημά μας
452
00:41:06,625 --> 00:41:07,583
για ενοποίηση!
453
00:41:07,791 --> 00:41:10,000
Αυτός ο διαγωνισμός διαφέρει
από τους άλλους!
454
00:41:10,500 --> 00:41:11,500
Πρώτος γύρος.
455
00:41:11,708 --> 00:41:13,000
Οι πρώτες τρεις φυλές
456
00:41:13,083 --> 00:41:15,291
που θα φτάσουν στην πλατφόρμα
όπου είναι ο μέγας δάσκαλος
457
00:41:15,541 --> 00:41:17,083
θα προχωρήσουν στον επόμενο γύρο.
458
00:41:18,583 --> 00:41:19,708
Να μπουν οι δακτύλιοι!
459
00:41:21,916 --> 00:41:23,291
Γιατί μας δένουν μεταξύ μας;
460
00:41:23,375 --> 00:41:24,458
Τι κάνουν;
461
00:41:25,750 --> 00:41:28,416
Δεν έχω ξαναδεί
τέτοιον διαγωνισμό πολεμιστών.
462
00:41:29,166 --> 00:41:30,625
Αυτό είναι επικίνδυνο.
463
00:41:35,291 --> 00:41:36,208
Συγκεντρωθείτε.
464
00:41:41,416 --> 00:41:42,791
-Τι έγινε;
-Μη φοβάσαι.
465
00:41:42,875 --> 00:41:43,875
Θα σε προσέχω εγώ.
466
00:41:43,958 --> 00:41:45,166
Να κοιτάς τη δουλειά σου.
467
00:41:45,958 --> 00:41:46,833
Ετοιμαστείτε.
468
00:41:48,583 --> 00:41:49,583
Έτοιμοι!
469
00:43:12,000 --> 00:43:13,708
-Πάμε!
-Πάμε!
470
00:43:27,166 --> 00:43:28,166
Αλλαγή σχηματισμού!
471
00:43:49,375 --> 00:43:51,166
Τσου Χουν, τώρα είμαστε τελευταίοι.
472
00:43:52,583 --> 00:43:53,541
Πάμε!
473
00:44:13,916 --> 00:44:14,833
Κουνηθείτε!
474
00:44:24,875 --> 00:44:25,750
Πάμε!
475
00:44:55,541 --> 00:44:56,458
Πάμε!
476
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
Κουνηθείτε.
477
00:45:04,458 --> 00:45:05,416
Προσέξτε!
478
00:45:16,541 --> 00:45:17,541
Πρώτη θέση!
479
00:45:17,750 --> 00:45:19,083
Φυλή Ζιζουάν!
480
00:45:31,500 --> 00:45:32,375
Πήγαινε να τον σώσεις.
481
00:45:39,125 --> 00:45:40,125
Αγκιστρώθηκε.
482
00:45:42,666 --> 00:45:43,500
Πάμε.
483
00:45:44,208 --> 00:45:45,875
Θα σε πετάξω κάτω, αν συνεχίσεις έτσι.
484
00:45:52,500 --> 00:45:53,458
Δεύτερη θέση!
485
00:45:53,708 --> 00:45:55,458
-Φυλή Τσινγκγιουάν!
-Νικήσαμε!
486
00:46:06,583 --> 00:46:07,833
Σήκω, τώρα!
487
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Σήκω!
488
00:46:11,125 --> 00:46:12,166
Σήκω, τώρα!
489
00:46:13,375 --> 00:46:14,500
Θα μου το πληρώσεις αυτό!
490
00:46:24,625 --> 00:46:25,666
Δεν πρέπει να χάσουμε.
491
00:46:27,541 --> 00:46:28,416
Το σπαθί.
492
00:46:39,416 --> 00:46:40,541
Τρίτη θέση.
493
00:46:40,916 --> 00:46:42,250
Φυλή των Γερακιών!
494
00:46:57,000 --> 00:46:58,708
ΗΤΤΗΜΕΝΟΣ
495
00:47:26,833 --> 00:47:28,208
Ξέρω τι θέλεις να κάνεις,
496
00:47:28,291 --> 00:47:29,791
αλλά η Τζινγκάνγκ είναι αθώα.
497
00:47:40,208 --> 00:47:43,583
Κύριε Γουέν,
ό,τι έκανες το έκανες για τη νίκη.
498
00:47:43,666 --> 00:47:44,583
Εντυπωσιάστηκα.
499
00:47:54,583 --> 00:47:55,916
Θα πληρώσω με τη ζωή μου,
500
00:47:56,000 --> 00:47:57,625
μόλις σκοτώσω τον μέγα δάσκαλο Γκουάν.
501
00:48:00,041 --> 00:48:01,083
Κι εγώ έχω ενθουσιαστεί,
502
00:48:01,166 --> 00:48:02,791
αλλά είμαι πολύ κουρασμένη για να ταραχτώ.
503
00:48:03,000 --> 00:48:04,416
Το μόνο που θέλω είναι να φάω κάτι.
504
00:48:11,000 --> 00:48:12,333
Δάκρυα χαράς.
505
00:48:12,416 --> 00:48:13,583
Το καταλαβαίνω.
506
00:48:27,250 --> 00:48:29,708
ΤΣΟΥ
507
00:48:32,375 --> 00:48:34,625
Αυτό είναι το δόρυ
του στρατηγού Τσου Τσενγκ;
508
00:48:36,250 --> 00:48:37,166
Ναι.
509
00:48:37,708 --> 00:48:39,333
Ήταν αδερφός μου.
510
00:48:39,541 --> 00:48:41,291
Άρα, είσαι απόγονος του στρατού των Τσου.
511
00:48:41,458 --> 00:48:43,416
Άκουγα ιστορίες για εσάς
από τότε που ήμουν μικρή.
512
00:48:55,250 --> 00:48:56,916
Τσου Χουν, πάρ' το.
513
00:48:57,333 --> 00:48:58,208
Έλα.
514
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
Σκότωσέ τον.
515
00:49:15,375 --> 00:49:16,625
Συνέχισε έτσι.
516
00:49:35,708 --> 00:49:36,666
Πάρε αυτό.
517
00:49:54,333 --> 00:49:55,208
Δώσ' το πίσω.
518
00:49:55,291 --> 00:49:57,500
-Τι τα θέλεις τα γυναικεία πράγματα;
-Δώσ' το πίσω.
519
00:49:57,583 --> 00:49:58,875
Είναι της αγαπημένης σου;
520
00:49:58,958 --> 00:49:59,791
Δώσ' το μου.
521
00:50:01,000 --> 00:50:01,958
Δώσ' το πίσω!
522
00:50:05,708 --> 00:50:07,041
Άσε με να σ' το φυλάξω.
523
00:50:07,833 --> 00:50:08,916
Εστίασε στον διαγωνισμό.
524
00:50:10,291 --> 00:50:12,833
Ζήτα μου ό,τι θες εκτός απ' αυτό.
525
00:50:12,916 --> 00:50:13,791
Είναι...
526
00:50:15,541 --> 00:50:17,416
Είναι το μόνο ενθύμιο από τη μητέρα μου.
527
00:50:20,416 --> 00:50:22,416
Αν σου αρέσει, μπορώ να σου αγοράσω άλλο.
528
00:50:29,958 --> 00:50:32,625
Τουλάχιστον, η μητέρα σου σού άφησε κάτι.
529
00:50:33,125 --> 00:50:35,000
Η δική μου δεν μου έδωσε ούτε όνομα.
530
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
Δεν πειράζει.
531
00:50:41,625 --> 00:50:43,791
Όταν φτάσουμε στο Μυστικό Δάσος,
θα μάθεις την αλήθεια.
532
00:50:44,083 --> 00:50:45,333
Δεν με ενδιαφέρει το παρελθόν.
533
00:50:46,625 --> 00:50:47,750
Με ενδιαφέρει μόνο το μέλλον.
534
00:51:07,375 --> 00:51:08,500
Βρέθηκες τόσο κοντά του.
535
00:51:08,583 --> 00:51:09,833
Γιατί δεν τον σκότωσες;
536
00:51:10,458 --> 00:51:11,541
Θα τον σκοτώσω,
537
00:51:12,416 --> 00:51:13,583
αλλά όχι τώρα.
538
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Παίρνεις εκδίκηση
μόνο όταν έχεις τη δύναμη.
539
00:51:16,583 --> 00:51:17,500
Φάε.
540
00:52:29,083 --> 00:52:30,166
Γιλόνγκ!
541
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Πάμε, δεν πρέπει να μείνουμε άλλο εδώ!
542
00:52:46,500 --> 00:52:49,583
Δηλαδή η διάλυση του στρατού των Τσου
σχετίζεται με τον μέγα δάσκαλο.
543
00:52:49,666 --> 00:52:52,250
Άρα, αυτός που κινεί τα νήματα
σε αυτήν την επίθεση είναι...
544
00:52:52,625 --> 00:52:53,958
Ποιος άλλος να είναι;
545
00:52:54,458 --> 00:52:57,791
Ο μέγας δάσκαλος ήθελε να φανεί
ότι οι φυλές έχουν εσωτερικές διαμάχες.
546
00:52:58,416 --> 00:53:00,041
Τέχνασμα για να με σκοτώσει.
547
00:53:00,125 --> 00:53:01,791
Όμως, η φυλή της Τίγρης απέτυχε.
548
00:53:01,875 --> 00:53:02,916
Άρα, πρέπει να πεθάνουν.
549
00:53:06,833 --> 00:53:07,833
Ντονγκ Γιλόνγκ.
550
00:53:08,125 --> 00:53:09,333
Πάρε την Τζινγκάνγκ μαζί σου.
551
00:53:12,291 --> 00:53:13,291
Θα έρθω μαζί σου.
552
00:53:13,625 --> 00:53:14,500
Κι εγώ.
553
00:53:17,625 --> 00:53:18,708
Τι κάνετε;
554
00:53:19,000 --> 00:53:20,625
Από τη στιγμή που οι τρεις μας
555
00:53:20,750 --> 00:53:22,666
σταθήκαμε στην αρένα αλυσοδεμένοι,
556
00:53:22,958 --> 00:53:24,583
οι τύχες μας δέθηκαν.
557
00:53:24,666 --> 00:53:25,500
Σωστά.
558
00:53:32,708 --> 00:53:34,166
Ουσιαστικά, Τσου Χουν,
559
00:53:34,541 --> 00:53:36,666
αν φτάσουμε στον τελικό,
560
00:53:37,375 --> 00:53:39,375
θα μπορέσεις να γίνεις μεγάλος στρατάρχης.
561
00:53:39,583 --> 00:53:40,541
Σε αυτήν την περίπτωση,
562
00:53:40,625 --> 00:53:43,416
μπορείς να καταγγείλεις
τον μέγα δάσκαλο στον μεγαλειότατο.
563
00:53:44,000 --> 00:53:46,708
Τότε θα μπορέσεις να πάρεις εκδίκηση
για τον στρατό των Τσου.
564
00:54:17,041 --> 00:54:18,291
Ας μας ευλογήσει η μητέρα σου
565
00:54:18,625 --> 00:54:20,500
να φτάσουμε στον τελικό.
566
00:54:23,458 --> 00:54:24,750
Είμαι σίγουρος πως θα φτάσουμε.
567
00:54:25,208 --> 00:54:27,666
Από εδώ και στο εξής,
κάθε στιγμή θεωρείται
568
00:54:28,125 --> 00:54:29,208
τελικός.
569
00:54:29,541 --> 00:54:30,500
Σωστά.
570
00:54:41,708 --> 00:54:43,375
Γιλόνγκ, πεθαίνω της πείνας.
571
00:54:45,833 --> 00:54:47,458
Θα σου φέρω ψωμάκια στον ατμό.
572
00:54:49,708 --> 00:54:51,333
-Θέλω τρία.
-Εντάξει.
573
00:54:54,291 --> 00:54:56,083
Ας το κρατήσω εγώ απόψε.
574
00:55:14,125 --> 00:55:15,291
Γιατί δεν γύρισες πίσω;
575
00:55:16,625 --> 00:55:17,750
Πού να πάω;
576
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Στο Βόρειο Γιαν;
577
00:55:20,125 --> 00:55:22,000
Ναι, είσαι ελεύθερη.
578
00:55:28,541 --> 00:55:29,625
Δεν το έχω δοκιμάσει αυτό.
579
00:55:30,125 --> 00:55:31,375
Θα σου αρέσει πολύ.
580
00:55:37,958 --> 00:55:39,833
Πώς το πίνετε αυτό το πράγμα
εσύ και ο Τσου Χουν;
581
00:55:39,916 --> 00:55:40,875
Είναι πολύ δυνατό.
582
00:55:40,958 --> 00:55:42,125
Μου έρχεται ναυτία.
583
00:55:43,916 --> 00:55:45,708
Και η ζωή δεν μας προκαλεί ναυτία;
584
00:55:46,625 --> 00:55:48,333
-Νεαρέ.
-Ναι;
585
00:55:49,125 --> 00:55:50,791
Για ποιον λόγο ζεις;
586
00:55:52,083 --> 00:55:55,458
Δεν έχω ιδέα. Δεν ξέρω καν ποιος είμαι.
587
00:55:56,708 --> 00:55:59,166
Όμως, πάντα αισθάνομαι
πως πρέπει να κάνω κάτι.
588
00:56:00,333 --> 00:56:01,375
Τι είναι αυτό;
589
00:56:03,083 --> 00:56:04,750
Να μην επιτρέψω να σκοτωθούν αθώοι.
590
00:56:07,166 --> 00:56:08,916
Ποιους θεωρείς αθώους;
591
00:56:11,333 --> 00:56:12,916
Και εσένα και τον Τσου Χουν.
592
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Πάμε.
593
00:56:51,875 --> 00:56:52,875
Κάνε γρήγορα.
594
00:56:52,958 --> 00:56:54,041
Φύγε.
595
00:56:56,833 --> 00:56:57,833
Κουνήσου.
596
00:56:57,958 --> 00:56:58,833
Φύγε.
597
00:56:59,750 --> 00:57:00,583
Πήγαινε.
598
00:57:00,708 --> 00:57:01,625
Γρήγορα.
599
00:57:17,625 --> 00:57:18,708
Εξαφανίσου!
600
00:58:18,791 --> 00:58:19,791
Δεύτερος γύρος!
601
00:58:20,041 --> 00:58:22,708
Η αποστολή είναι να κλέψετε
το αβγό του βασιλικού τέρατος.
602
00:58:22,916 --> 00:58:25,375
Η πρώτη φυλή που θα φέρει
το αβγό του βασιλικού τέρατος
603
00:58:25,458 --> 00:58:27,333
θα περάσει στον τελικό!
604
00:58:27,791 --> 00:58:29,875
Έφτασαν. Πρέπει να βιαστούμε.
605
00:58:49,416 --> 00:58:51,083
Τι στην ευχή είναι το βασιλικό τέρας;
606
00:58:51,166 --> 00:58:52,791
Είναι τίγρης ή λιοντάρι;
607
00:58:54,291 --> 00:58:57,125
Το βασιλικό τέρας ήταν ένα πολεμικό τέρας
που δημιούργησε το Νότιο Τζάο.
608
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
Είναι τρομακτικό και αιμοβόρο.
609
00:58:59,125 --> 00:59:00,166
Καθώς είχε πολεμική χρήση,
610
00:59:00,500 --> 00:59:01,958
οι άνθρωποι του έβαλαν ένα κάλυμμα
611
00:59:02,041 --> 00:59:04,166
με μυτερά αγκάθια
στην κορυφή του κρανίου του,
612
00:59:04,750 --> 00:59:06,625
για να φαίνεται κτηνώδες.
613
00:59:07,125 --> 00:59:09,166
Μετά τον πόλεμο, το εγκατέλειψαν εδώ.
614
00:59:10,875 --> 00:59:12,791
Όπως τα λες,
το βασιλικό τέρας είναι για λύπηση.
615
00:59:13,375 --> 00:59:14,625
Αν πέσεις πάνω του,
616
00:59:15,125 --> 00:59:16,541
εσύ θα είσαι για λύπηση.
617
00:59:18,625 --> 00:59:19,625
Να είστε σε εγρήγορση.
618
00:59:44,625 --> 00:59:45,625
Αρχηγέ!
619
00:59:48,416 --> 00:59:49,500
Αφού φτάσαμε ως εδώ,
620
00:59:49,750 --> 00:59:50,958
δεν θα φύγει κανείς
621
00:59:51,041 --> 00:59:52,416
χωρίς το αβγό του τέρατος.
622
00:59:52,750 --> 00:59:53,583
Πάμε.
623
01:00:18,291 --> 01:00:19,125
Μην το πλησιάζεις!
624
01:00:23,500 --> 01:00:24,625
Είναι δηλητηριώδες.
625
01:00:24,708 --> 01:00:25,583
Μην το ακουμπήσετε.
626
01:00:31,041 --> 01:00:31,958
Από εδώ.
627
01:00:41,333 --> 01:00:43,375
Νερό...
628
01:00:44,625 --> 01:00:46,583
Τσου Χουν, αφού γνωρίζεις το λουλούδι,
629
01:00:46,791 --> 01:00:48,291
θα γνωρίζεις και το αντίδοτο.
630
01:00:48,458 --> 01:00:49,833
Το έχω δει μία φορά.
631
01:00:50,416 --> 01:00:51,666
Είναι ένα είδος βρύου
632
01:00:52,583 --> 01:00:54,708
που μεγαλώνει σε σκοτεινές σπηλιές.
633
01:00:55,166 --> 01:00:56,500
Το χρώμα του είναι πορτοκαλί.
634
01:00:56,958 --> 01:00:58,333
Όλα έχουν αντίδοτο στη φύση.
635
01:00:58,416 --> 01:01:00,916
Πρέπει να βρίσκεται
μέσα σε αυτήν τη σπηλιά.
636
01:01:01,416 --> 01:01:02,333
Τσου Χουν.
637
01:01:02,541 --> 01:01:04,041
Δεν θα σε αφήσω να πεθάνεις εδώ.
638
01:01:04,333 --> 01:01:05,500
Περίμενέ μας.
639
01:01:07,458 --> 01:01:08,666
-Πάμε.
-Εντάξει.
640
01:01:16,000 --> 01:01:17,083
Αρχηγέ, κοίτα!
641
01:01:17,458 --> 01:01:18,791
Από εκείνη τη σπηλιά βγαίνει φως.
642
01:01:19,125 --> 01:01:20,000
Ας ρίξουμε μια ματιά.
643
01:01:28,625 --> 01:01:29,583
Αρχηγέ!
644
01:01:51,333 --> 01:01:52,166
Τρέξτε!
645
01:01:58,166 --> 01:01:59,250
Το αβγό είναι εδώ.
646
01:02:10,541 --> 01:02:11,625
Κερδίσαμε.
647
01:02:15,791 --> 01:02:16,625
Τρέξτε!
648
01:02:27,416 --> 01:02:28,541
Σώστε με!
649
01:02:30,708 --> 01:02:31,791
Αυτό είναι το αβγό!
650
01:02:33,416 --> 01:02:34,625
Σώστε με!
651
01:02:37,041 --> 01:02:37,958
Σώστε με!
652
01:02:38,041 --> 01:02:39,583
Κόψτε μου το πόδι!
653
01:03:26,416 --> 01:03:27,416
Τρέξε!
654
01:03:48,875 --> 01:03:49,708
Τζινγκάνγκ.
655
01:03:50,666 --> 01:03:51,958
Γρήγορα, δώσε μου το αβγό.
656
01:04:54,750 --> 01:04:55,791
Κρατήσου.
657
01:05:00,291 --> 01:05:01,958
Αυτά δεν είναι τα πορτοκαλί βρύα;
658
01:05:02,750 --> 01:05:03,625
Το αντίδοτο!
659
01:05:21,541 --> 01:05:23,083
Ας χωριστούμε. Θα το αποσπάσω.
660
01:05:39,541 --> 01:05:40,541
Πάμε!
661
01:05:53,666 --> 01:05:54,625
Το δηλητήριο φεύγει.
662
01:05:54,708 --> 01:05:56,458
Πάμε. Έρχεται το βασιλικό τέρας.
663
01:06:06,333 --> 01:06:08,750
Τι κάνεις, Γιλόνγκ;
Το βασιλικό τέρας θα έρθει όπου να 'ναι.
664
01:06:08,833 --> 01:06:09,875
Έχει κολλήσει εκεί.
665
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Μπορεί να πεθάνει. Περιμένετέ με.
666
01:06:19,333 --> 01:06:20,291
Άσε με να σε βοηθήσω.
667
01:06:28,250 --> 01:06:29,708
Κάνε κουράγιο, βασιλικό τέρας.
668
01:06:34,500 --> 01:06:36,333
Όχι, πρέπει να βοηθήσω τον Γιλόνγκ.
669
01:06:55,375 --> 01:06:56,250
Βάλε δύναμη!
670
01:07:37,083 --> 01:07:39,458
Τσου Χουν, δώσε μου το αβγό
του βασιλικού τέρατος.
671
01:07:52,458 --> 01:07:53,333
Καταλαβαίνω.
672
01:07:54,166 --> 01:07:56,000
Απλώς προσπαθείς
να προστατεύσεις το παιδί σου.
673
01:07:56,583 --> 01:07:58,000
Εγώ, ο Ντονγκ Γιλόνγκ,
674
01:07:58,083 --> 01:08:00,083
ορκίζομαι στη φυλή Τσινγκγιουάν.
675
01:08:00,416 --> 01:08:01,541
Μετά από τον διαγωνισμό,
676
01:08:01,625 --> 01:08:02,833
είτε χάσουμε είτε κερδίσουμε,
677
01:08:03,333 --> 01:08:05,500
θα σου επιστρέψω το αβγό σίγουρα.
678
01:08:07,458 --> 01:08:08,541
Σε παρακαλώ, εμπιστεύσου με.
679
01:08:49,750 --> 01:08:50,916
Τσου Χουν.
680
01:08:51,708 --> 01:08:52,708
Εγώ φταίω για όλα.
681
01:08:53,375 --> 01:08:54,291
Μην ανησυχείς.
682
01:08:55,375 --> 01:08:56,708
Είμαι σκληρό καρύδι.
683
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
Βρέθηκα κοντά στον θάνατο πολλές φορές.
684
01:08:59,625 --> 01:09:02,041
Δεν είσαι δυνατή;
685
01:09:02,500 --> 01:09:03,500
Γιατί κλαις;
686
01:09:10,041 --> 01:09:10,958
Τι συμβαίνει;
687
01:09:12,458 --> 01:09:14,125
Κι εγώ είμαι πολύ χαρούμενος.
688
01:09:35,208 --> 01:09:36,750
Οι ηττημένες φυλές!
689
01:09:56,416 --> 01:10:00,791
Έτσι, οι τρεις πολεμιστές της φυλής
Τσινγκγιουάν έφτασαν στον τελικό.
690
01:10:01,833 --> 01:10:03,000
Συγχαρητήρια.
691
01:10:04,458 --> 01:10:05,625
Δυστυχώς,
692
01:10:05,708 --> 01:10:07,958
ο τίτλος του μεγάλου στρατάρχη
του Νότιου Τζάο
693
01:10:08,250 --> 01:10:09,375
είναι μόνο για ένα άτομο.
694
01:10:10,041 --> 01:10:11,041
Αν δεν υπάρχει αντίπαλος
695
01:10:11,125 --> 01:10:12,166
με ποιον θα διαγωνιστούμε;
696
01:10:12,416 --> 01:10:14,791
Οι σύντροφοί σας είναι οι αντίπαλοί σας.
697
01:10:15,500 --> 01:10:16,750
Μόνο ο τελευταίος επιζών
698
01:10:17,000 --> 01:10:18,541
από τους τρεις σας
699
01:10:18,708 --> 01:10:21,291
μπορεί να γίνει
μεγάλος στρατάρχης του Νότιου Τζάο.
700
01:10:26,833 --> 01:10:27,791
Παραιτούμαστε.
701
01:10:28,541 --> 01:10:30,750
Ο Τσου Χουν είναι ο ικανότερος
από τους τρεις μας.
702
01:10:30,833 --> 01:10:31,833
Να πάρει αυτός τον τίτλο.
703
01:10:32,041 --> 01:10:34,291
Καλά λέει, κανείς μας
δεν μπορεί να νικήσει τον Τσου Χουν.
704
01:10:34,375 --> 01:10:36,125
Μάλλον δεν καταλάβατε
πώς έχουν τα πράγματα.
705
01:10:36,208 --> 01:10:37,916
Δεν είμαι εδώ για να ζητήσω τη γνώμη σας.
706
01:10:38,416 --> 01:10:40,500
Σας λέω τους κανόνες.
707
01:10:40,958 --> 01:10:43,833
Από τους τρεις σας,
μόνο ο τελευταίος επιζών
708
01:10:44,333 --> 01:10:46,958
μπορεί να γίνει
μεγάλος στρατάρχης του Νότιου Τζάο.
709
01:10:47,291 --> 01:10:51,250
Θα περιμένω το αποτέλεσμα του τελικού.
710
01:11:06,666 --> 01:11:07,875
Αν δεν ήσασταν εσείς,
711
01:11:08,541 --> 01:11:11,083
θα είχα πεθάνει στην κοιλάδα
του βασιλικού τέρατος.
712
01:11:11,666 --> 01:11:14,250
Θα ήμουν νεκρός.
Δεν με νοιάζει να πεθάνω και πάλι.
713
01:11:16,458 --> 01:11:18,333
Όμως, μόνο ένας από εμάς
μπορεί να επιβιώσει
714
01:11:18,833 --> 01:11:20,250
και να επιτύχει τον σκοπό.
715
01:11:26,625 --> 01:11:27,583
Η αλήθεια είναι πως...
716
01:11:29,458 --> 01:11:31,791
δεν χρειάζεται να σφάξετε
ο ένας τον άλλον.
717
01:11:32,083 --> 01:11:33,250
Σε έχω ξαναδεί.
718
01:11:33,625 --> 01:11:35,208
Μας ακολουθείς εδώ και καιρό.
719
01:11:35,500 --> 01:11:36,791
Ποια είσαι;
720
01:11:37,416 --> 01:11:39,250
Είμαι μια παλιά φίλη του πατέρα σου.
721
01:11:40,083 --> 01:11:41,583
Αφήστε με να σας οδηγήσω σε ένα μέρος
722
01:11:42,125 --> 01:11:44,375
όπου θα απαντηθούν όλα τα ερωτήματά σας.
723
01:11:45,416 --> 01:11:46,250
Πού;
724
01:11:47,916 --> 01:11:49,125
Στο Μυστικό Δάσος.
725
01:12:29,500 --> 01:12:30,416
Κουνηθείτε!
726
01:12:35,083 --> 01:12:37,125
Τσου Χουν, μείνε ζωντανός!
727
01:12:37,375 --> 01:12:39,125
Πρέπει να μείνεις ζωντανός!
728
01:12:40,500 --> 01:12:42,583
Πρέπει να μείνεις ζωντανός!
729
01:12:43,333 --> 01:12:44,208
Τσου Τσενγκ.
730
01:12:48,125 --> 01:12:49,166
Είσαι καλά;
731
01:12:50,625 --> 01:12:52,791
Γιλόνγκ, γιε μου.
732
01:12:53,791 --> 01:12:57,250
Πρέπει να αναλάβεις την αποκατάσταση
της ειρήνης στις Κεντρικές Πεδιάδες.
733
01:12:57,500 --> 01:12:58,333
Τι;
734
01:12:58,791 --> 01:13:01,833
Ο πατέρας σου ήταν ο τέως βασιλιάς
του Βόρειου Γιαν.
735
01:13:06,916 --> 01:13:09,166
Σε παρακολουθώ σε όλο το ταξίδι.
736
01:13:09,541 --> 01:13:11,375
Όπως ακριβώς και ο πατέρας σου,
737
01:13:11,666 --> 01:13:14,333
είσαι συμπονετικός
και νοιάζεσαι για τον κόσμο.
738
01:13:15,083 --> 01:13:16,958
Είσαι άξιος να κληρονομήσεις τη θέση του.
739
01:13:17,208 --> 01:13:18,333
Σε λάθος άνθρωπο απευθύνεσαι.
740
01:13:18,500 --> 01:13:19,750
Δεν είμαι από το Βόρειο Γιαν.
741
01:13:20,250 --> 01:13:22,041
Από σένα εξαρτάται
αν θα το πιστέψεις ή όχι.
742
01:13:23,375 --> 01:13:26,458
Όμως, έχεις τα σημάδια
του Βόρειου Γιαν και του λαού του.
743
01:13:26,541 --> 01:13:29,750
-Ανοησίες!
-Στάξε το αίμα σου στο αριστερό μπράτσο.
744
01:13:30,500 --> 01:13:31,750
Θα αποδειχτεί
745
01:13:31,916 --> 01:13:33,333
πως σου λέω την αλήθεια.
746
01:13:42,625 --> 01:13:43,833
Θες να το κάνω εγώ;
747
01:13:45,750 --> 01:13:47,208
Τσου Χουν, μην τον πιέζεις.
748
01:14:25,291 --> 01:14:27,125
Έχω δει το τοτέμ του Βόρειου Γιαν.
749
01:14:27,208 --> 01:14:28,333
Δεν ήταν σαν αυτό.
750
01:14:28,500 --> 01:14:31,708
Το τοτέμ στα τατουάζ
των απλών ανθρώπων του Βόρειου Γιαν
751
01:14:32,333 --> 01:14:34,166
είναι το σημάδι των πολιτών.
752
01:14:34,916 --> 01:14:37,458
Έχουν αυτό το τατουάζ
στο αριστερό τους χέρι
753
01:14:37,541 --> 01:14:39,916
ως ένδειξη πίστης στο έθνος.
754
01:14:40,500 --> 01:14:43,208
Ο λόγος που το τοτέμ σου είναι χρυσό
755
01:14:43,416 --> 01:14:46,666
είναι επειδή στις φλέβες σου ρέει
το βασιλικό αίμα του Βόρειου Γιαν.
756
01:14:47,000 --> 01:14:48,458
Είναι το βασιλικό σύμβολο.
757
01:14:48,833 --> 01:14:50,041
Γεννήθηκες μ' αυτό.
758
01:15:13,250 --> 01:15:15,541
Δεν θέλω επαφές με άτομα
από το Βόρειο Γιαν!
759
01:15:23,208 --> 01:15:24,125
Τσου Χουν!
760
01:15:25,083 --> 01:15:26,166
Τσου Χουν!
761
01:15:27,708 --> 01:15:29,208
Μη φεύγεις, Τσου Χουν!
762
01:15:29,458 --> 01:15:30,458
Μη φεύγεις!
763
01:15:30,708 --> 01:15:31,708
Δεν μπορείς να φύγεις!
764
01:15:31,875 --> 01:15:32,833
Τσου Χουν!
765
01:15:32,916 --> 01:15:33,916
Τσου Χουν!
766
01:15:38,500 --> 01:15:40,083
Δεν ήθελες να δείξεις τι αξίζεις;
767
01:15:40,291 --> 01:15:41,375
Το έδειξες!
768
01:15:41,458 --> 01:15:43,250
Τώρα είναι η σειρά μου να κάνω
αυτό που πρέπει.
769
01:15:43,500 --> 01:15:44,625
Φύγε από εδώ.
770
01:15:44,791 --> 01:15:46,000
Σταμάτα να γίνεσαι βάρος!
771
01:15:47,833 --> 01:15:48,916
Πάντα νόμιζα
772
01:15:49,083 --> 01:15:51,666
ότι θα ήμουν ευτυχής,
αν συμμετείχα στον διαγωνισμό.
773
01:15:52,083 --> 01:15:53,250
Όμως, έκανα λάθος.
774
01:15:54,208 --> 01:15:55,958
Η γνωριμία μου μ' εσένα και τον Γιλόνγκ
775
01:15:56,666 --> 01:15:58,000
ήταν μεγαλύτερη ευτυχία.
776
01:16:08,458 --> 01:16:10,583
Αυτήν την εποχή των πολεμιστών,
777
01:16:11,333 --> 01:16:13,083
θα υπάρξει κάποιος
778
01:16:13,916 --> 01:16:15,375
που θα αλλάξει τον κόσμο
779
01:16:15,750 --> 01:16:17,208
και θα ξαναγράψει την Ιστορία.
780
01:16:19,041 --> 01:16:20,083
Και αυτός ο άνθρωπος
781
01:16:21,541 --> 01:16:22,833
τυχαίνει να είσαι εσύ.
782
01:16:23,541 --> 01:16:25,708
Αν πετύχει το σχέδιο
του μεγάλου δασκάλου Γκουάν,
783
01:16:25,958 --> 01:16:27,833
το Νότιο Τζάο θα καταστραφεί.
784
01:16:28,416 --> 01:16:29,583
Αυτό που μπορείς να κάνεις
785
01:16:30,041 --> 01:16:31,875
είναι να επιστρέψεις
γρήγορα στο Βόρειο Γιαν
786
01:16:32,083 --> 01:16:33,958
και να καλέσεις
τους υπηκόους του πατέρα σου,
787
01:16:34,041 --> 01:16:35,541
για να ξαναπάρεις τον θρόνο.
788
01:16:35,750 --> 01:16:39,708
Μόνο τότε θα μπορέσεις να σταματήσεις
τον πόλεμο που έρχεται.
789
01:16:40,916 --> 01:16:42,208
Ο Τσου Χουν και η Τζινγκάνγκ
790
01:16:43,083 --> 01:16:46,000
θα μονομαχήσουν μέχρι θανάτου στην αρένα.
791
01:16:46,458 --> 01:16:49,208
Αν δεν προστατεύσω
τους αγαπημένους μου και την πατρίδα μου,
792
01:16:49,916 --> 01:16:51,000
πώς θα μπορέσω
793
01:16:51,625 --> 01:16:53,166
να αποκαταστήσω την ειρήνη;
794
01:17:08,166 --> 01:17:09,250
Γιατί βρίσκεσαι εδώ;
795
01:17:11,541 --> 01:17:12,833
Ήρθα να σε αποχαιρετήσω.
796
01:17:13,958 --> 01:17:15,583
Τη μέρα που με αγόρασες,
797
01:17:16,333 --> 01:17:17,708
μου χάρισες την ελευθερία.
798
01:17:18,375 --> 01:17:20,041
Όμως, όταν έφυγα από το πανδοχείο,
799
01:17:20,333 --> 01:17:21,458
για κάποιον λόγο,
800
01:17:21,750 --> 01:17:23,333
επέστρεψα στο σκλαβοπάζαρο
801
01:17:24,083 --> 01:17:25,541
και σύρθηκα πίσω στο κλουβί.
802
01:17:26,208 --> 01:17:27,416
Ξέρεις γιατί;
803
01:17:29,541 --> 01:17:32,375
Επειδή δεν ήταν το κλουβί
που με κρατούσε φυλακισμένη,
804
01:17:32,791 --> 01:17:34,041
αλλά το μίσος μου.
805
01:17:34,708 --> 01:17:35,833
Το σκέφτηκα πολύ.
806
01:17:36,041 --> 01:17:37,625
Αν δεν το ξεπεράσω,
807
01:17:38,291 --> 01:17:40,625
θα κουβαλάω αυτό το κλουβί
σε όλη μου τη ζωή;
808
01:17:41,791 --> 01:17:46,083
Όταν η Τζινγκάνγκ
έβαλε αυτό στο χέρι μου...
809
01:17:47,708 --> 01:17:49,375
μου έδωσε μια απάντηση.
810
01:17:52,666 --> 01:17:54,333
Θέλω να ζήσω με αξιοπρέπεια,
811
01:17:55,416 --> 01:17:57,333
όπως όλοι οι ελεύθεροι άνθρωποι.
812
01:18:05,791 --> 01:18:06,833
Να προσέχεις.
813
01:18:25,125 --> 01:18:26,083
Τζινγκάνγκ.
814
01:18:28,875 --> 01:18:29,833
Τζινγκάνγκ!
815
01:18:31,125 --> 01:18:32,041
Τζινγκάνγκ!
816
01:18:33,333 --> 01:18:34,291
Τζινγκάνγκ!
817
01:18:34,958 --> 01:18:35,833
Τζινγκάνγκ!
818
01:19:04,875 --> 01:19:05,958
Μικρούλα,
819
01:19:06,125 --> 01:19:07,416
γιατί κλαις;
820
01:19:08,750 --> 01:19:09,833
Πες μου.
821
01:19:10,083 --> 01:19:11,291
Ποιος σε πείραξε;
822
01:19:11,791 --> 01:19:12,875
Εσύ φταις για όλα!
823
01:20:03,000 --> 01:20:03,916
Τζινγκάνγκ!
824
01:21:03,333 --> 01:21:04,416
Άφησέ τη να φύγει!
825
01:21:33,916 --> 01:21:34,875
Τον θέλω ζωντανό.
826
01:21:40,958 --> 01:21:41,958
Τζινγκάνγκ.
827
01:21:43,833 --> 01:21:44,833
Μη φοβάσαι.
828
01:21:45,666 --> 01:21:47,791
Όλα θα πάνε καλά.
829
01:21:50,333 --> 01:21:51,416
Θα...
830
01:21:53,208 --> 01:21:55,166
Θα σε σώσω.
831
01:21:56,708 --> 01:21:57,708
Μη φοβάσαι.
832
01:22:21,250 --> 01:22:22,291
Τσου Χουν.
833
01:22:23,000 --> 01:22:24,416
Εσύ ευθύνεσαι για τον θάνατό της.
834
01:22:53,166 --> 01:22:55,750
Ο Τσου Χουν είναι ο μόνος που έμεινε.
Πώς θα γίνει ο τελικός;
835
01:22:56,166 --> 01:22:58,000
Ποιος είπε
ότι θα μονομαχήσουν στον τελικό;
836
01:22:58,333 --> 01:23:01,333
Εκτελέστε τον μπροστά στον βασιλιά,
με την κατηγορία της προδοσίας.
837
01:23:01,958 --> 01:23:03,000
Ακολούθησε το σχέδιο.
838
01:23:03,458 --> 01:23:04,291
Ξεκίνα εξέγερση.
839
01:23:04,625 --> 01:23:05,541
Δηλαδή...
840
01:23:06,083 --> 01:23:07,333
θα γυρίσουμε στην πατρίδα;
841
01:23:10,833 --> 01:23:11,708
Ακριβώς.
842
01:23:35,083 --> 01:23:36,458
Τζινγκάνγκ!
843
01:23:37,041 --> 01:23:37,875
Τζινγκάνγκ!
844
01:23:40,000 --> 01:23:41,208
Γιλόνγκ!
845
01:23:42,041 --> 01:23:43,250
Ο μέγας δάσκαλος Γκουάν...
846
01:23:44,291 --> 01:23:45,500
έπιασε...
847
01:23:46,291 --> 01:23:47,750
τον Τσου Χουν.
848
01:23:49,000 --> 01:23:50,125
Σώσ' τον.
849
01:23:50,750 --> 01:23:51,875
Σώσ' τον.
850
01:23:57,375 --> 01:23:58,541
Γιλόνγκ.
851
01:24:00,250 --> 01:24:01,666
Πεθαίνω της πείνας.
852
01:25:28,083 --> 01:25:30,791
ΤΣΟΥ
853
01:25:37,750 --> 01:25:42,541
ΚΥΡΙΑ ΤΖΙΝΓΚΑΝΓΚ
854
01:26:32,583 --> 01:26:33,541
Αν συνεχίσεις έτσι,
855
01:26:33,625 --> 01:26:35,458
θα πέσεις στην παγίδα
του μεγάλου δασκάλου.
856
01:26:35,916 --> 01:26:38,500
Ο μέγας δάσκαλος βάζει να σημαδέψουν
τα πρόσωπα των χαμένων,
857
01:26:38,583 --> 01:26:40,250
για να διαλύσει τις φυλές του Νότιου Τζάο.
858
01:26:41,166 --> 01:26:42,708
Μόλις πετύχει τον στόχο του στον τελικό,
859
01:26:43,000 --> 01:26:44,250
το Νότιο Τζάο θα καταστραφεί.
860
01:26:55,916 --> 01:26:56,833
Όλα αυτά
861
01:26:57,208 --> 01:26:58,875
δεν με αφορούν πλέον.
862
01:26:59,458 --> 01:27:01,250
Ανάφερέ το στον μεγαλειότατο.
863
01:27:02,333 --> 01:27:03,625
Δεν θα με πιστέψει.
864
01:27:04,083 --> 01:27:06,125
Μόνο αν καλέσεις σε βοήθεια
τις φυλές που διώχθηκαν,
865
01:27:06,458 --> 01:27:08,583
θα μπορέσουμε
να σταματήσουμε το σχέδιό του.
866
01:27:15,875 --> 01:27:17,125
Κι εσύ;
867
01:27:21,833 --> 01:27:23,375
Σκότωσαν την Τζινγκάνγκ.
868
01:27:24,750 --> 01:27:26,500
Τώρα θα σώσω τον Τσου Χουν.
869
01:27:39,250 --> 01:27:42,083
Μεγάλε δάσκαλε, είπες πως είναι προδότης.
870
01:27:42,166 --> 01:27:43,291
Έχεις αποδείξεις;
871
01:27:43,750 --> 01:27:46,333
Μεγαλειότατε,
το όνομά του είναι Τσου Χουν.
872
01:27:46,541 --> 01:27:48,916
Σχεδίαζε να σας δολοφονήσει στον τελικό.
873
01:27:49,291 --> 01:27:51,583
Το ανακάλυψε η φυλή της Τίγρης.
874
01:27:51,708 --> 01:27:53,583
Σκότωσε βίαια αυτούς τους τρεις άντρες.
875
01:27:53,791 --> 01:27:56,000
Ούτε με θάνατο
δεν εξιλεώνεται για το έγκλημά του.
876
01:27:57,375 --> 01:27:58,416
Τσου Χουν!
877
01:27:58,708 --> 01:28:01,541
Έχεις κάποια ένσταση
σε όσα είπε ο μέγας δάσκαλος;
878
01:28:08,041 --> 01:28:09,375
Μεγαλειότατε, σας καλώ
879
01:28:10,083 --> 01:28:12,458
να εκτελέσετε αμέσως αυτόν τον προδότη.
880
01:28:14,208 --> 01:28:15,416
Όπως νομίζεις, λοιπόν.
881
01:28:24,000 --> 01:28:25,041
Περίμενε!
882
01:28:27,583 --> 01:28:29,750
ΤΣΟΥ
883
01:28:30,625 --> 01:28:34,041
Ο Ντονγκ Γιλόνγκ της φυλής Τσινγκγιουάν
έχει κάτι σημαντικό να αναφέρει.
884
01:28:38,000 --> 01:28:38,958
Αφήστε τον να περάσει.
885
01:28:54,291 --> 01:28:55,375
Με όλο το θάρρος,
886
01:28:55,625 --> 01:28:57,916
θα ήθελα να σας ζητήσω μια χάρη,
μεγαλειότατε.
887
01:28:58,083 --> 01:28:59,166
Τι θέλεις;
888
01:28:59,416 --> 01:29:02,541
Για χρόνια, η φυλή μου ήταν
πιστή στη βασιλική αυλή.
889
01:29:02,791 --> 01:29:04,833
Δεν περιμέναμε να έχουμε
έναν προδότη ανάμεσά μας.
890
01:29:05,416 --> 01:29:08,750
Δώστε μου, σας παρακαλώ, την ευκαιρία
να μονομαχήσω με τον προδότη,
891
01:29:08,958 --> 01:29:12,041
για να τον σκοτώσω ο ίδιος
και να αποκαταστήσω τη φήμη της φυλής μας.
892
01:29:13,416 --> 01:29:14,333
Μεγαλειότατε.
893
01:29:14,708 --> 01:29:17,583
Αυτός ο άντρας δεν σας σέβεται
και λέει ανοησίες.
894
01:29:17,833 --> 01:29:19,541
Φρουροί, πάρτε τον.
895
01:29:19,916 --> 01:29:20,916
Εξοχότατε,
896
01:29:21,125 --> 01:29:24,166
είμαι ο μόνος υποψήφιος
που έφτασε στον τελικό.
897
01:29:24,500 --> 01:29:25,791
Αν δεν χρειάζεται να μονομαχήσω,
898
01:29:26,208 --> 01:29:29,708
γίνομαι κατευθείαν
μεγάλος στρατάρχης του Νότιου Τζάο.
899
01:29:29,916 --> 01:29:31,083
Όσον αφορά το αξίωμα,
900
01:29:31,666 --> 01:29:34,625
η εξοχότητά σας και εγώ
έχουμε τον ίδιο βαθμό.
901
01:29:34,708 --> 01:29:35,583
Τι θράσος!
902
01:29:35,666 --> 01:29:37,166
Εσείς σχεδιάσατε τον διαγωνισμό.
903
01:29:37,333 --> 01:29:39,166
Δεν μπορείτε να αυτοακυρώνεστε έτσι.
904
01:29:44,958 --> 01:29:47,416
-Να μονομαχήσουν!
-Να μονομαχήσουν!
905
01:29:47,500 --> 01:29:52,208
-Να μονομαχήσουν!
-Να μονομαχήσουν!
906
01:29:52,291 --> 01:29:57,708
-Να μονομαχήσουν!
-Να μονομαχήσουν!
907
01:29:57,791 --> 01:30:03,250
-Να μονομαχήσουν!
-Να μονομαχήσουν!
908
01:30:03,333 --> 01:30:04,416
-Να μονομαχήσουν!
-Δεκτό!
909
01:30:14,583 --> 01:30:15,916
Μια στιγμή, πολεμιστές!
910
01:30:18,750 --> 01:30:21,125
Κύριοι, ο μεγαλειότατος έμπλεξε.
911
01:30:21,208 --> 01:30:22,958
Πάμε στην πρωτεύουσα να τον σώσουμε.
912
01:30:23,041 --> 01:30:23,875
Να τον σώσουμε;
913
01:30:23,958 --> 01:30:25,333
Δες το σημάδι στα μούτρα σου.
914
01:30:25,416 --> 01:30:27,500
Τέτοιο έθνος δεν αξίζει να σωθεί.
915
01:30:27,583 --> 01:30:29,291
Ο αληθινός μέγας δάσκαλος
916
01:30:29,375 --> 01:30:31,500
είναι ένας κατάσκοπος
που κρύβεται στο Νότιο Τζάο.
917
01:30:31,916 --> 01:30:33,458
Το σημάδι στα πρόσωπά μας
918
01:30:33,541 --> 01:30:36,125
είναι μέρος του σχεδίου του
να διαλύσει τις οκτώ φυλές.
919
01:30:39,625 --> 01:30:40,500
Πάμε.
920
01:30:40,583 --> 01:30:41,583
Πάμε σπίτια μας.
921
01:30:42,125 --> 01:30:43,000
Πάτε σπίτια σας;
922
01:30:43,083 --> 01:30:44,333
Το έθνος θα καταστραφεί.
923
01:30:44,583 --> 01:30:45,958
Πού θα είναι τα σπίτια μας;
924
01:30:57,458 --> 01:31:00,291
Ήρθα να μονομαχήσουμε,
για να λήξει αυτή η κατάσταση.
925
01:31:03,875 --> 01:31:05,541
Τότε, ήρθες μάταια.
926
01:31:14,041 --> 01:31:16,083
Και η Τζινγκάνγκ; Μάταια πέθανε;
927
01:31:32,041 --> 01:31:33,708
Δεν μπορείς να διαλέξεις πώς θα ζήσεις,
928
01:31:34,416 --> 01:31:35,833
μόνο πώς θα πεθάνεις.
929
01:31:39,916 --> 01:31:41,750
Θέλω να ζήσω με αξιοπρέπεια,
930
01:31:41,958 --> 01:31:43,708
όπως όλοι οι ελεύθεροι άνθρωποι.
931
01:31:44,875 --> 01:31:46,416
Η γνωριμία μου μ' εσένα και τον Γιλόνγκ
932
01:31:46,666 --> 01:31:48,000
ήταν μεγαλύτερη ευτυχία.
933
01:31:48,583 --> 01:31:50,208
Από τη στιγμή που οι τρεις μας
934
01:31:50,291 --> 01:31:52,166
σταθήκαμε στην αρένα αλυσοδεμένοι,
935
01:31:52,416 --> 01:31:53,916
οι τύχες μας δέθηκαν.
936
01:31:54,000 --> 01:31:54,916
Σωστά.
937
01:32:19,291 --> 01:32:21,083
Ας μείνουμε ζωντανοί κι οι δυο.
938
01:32:30,750 --> 01:32:31,750
Να ξεκινήσει η εξέγερση.
939
01:32:34,000 --> 01:32:35,166
Πολεμιστές του Βόρειου Γιαν!
940
01:32:35,250 --> 01:32:36,250
Επιτεθείτε!
941
01:32:58,125 --> 01:32:59,208
Περιμένετε!
942
01:33:07,500 --> 01:33:08,916
Γυρνάμε στην πόλη του Φοίνικα!
943
01:33:12,583 --> 01:33:13,583
Σώστε τον μεγαλειότατο.
944
01:33:31,541 --> 01:33:33,375
Προστατεύστε τον
και γυρίστε στο Λινγκγιάν.
945
01:34:15,833 --> 01:34:16,958
Η έξοδος έχει σφραγιστεί.
946
01:34:19,083 --> 01:34:20,958
Μεγαλειότατε, δεν μπορούμε να φύγουμε.
947
01:34:22,416 --> 01:34:26,625
Μου πήρε πάνω από δέκα χρόνια
να χτίσω το Λινγκγιάν
948
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
μόνο για τη σημερινή μέρα.
949
01:34:31,000 --> 01:34:32,541
Αλήτη, Γκουάν!
950
01:35:06,958 --> 01:35:07,791
Εγώ, ο Γου Γιανγκ...
951
01:35:08,333 --> 01:35:09,458
σας χαιρετώ...
952
01:35:10,625 --> 01:35:11,708
υψηλότατε.
953
01:35:13,791 --> 01:35:14,666
Όχι!
954
01:36:26,166 --> 01:36:27,083
Μπι Νου.
955
01:36:32,916 --> 01:36:34,166
Γιατί γύρισες;
956
01:36:35,958 --> 01:36:37,500
Να ξέρεις ότι στο δάσος...
957
01:36:39,875 --> 01:36:42,791
ήλπιζα να μου ζητήσεις να μείνω.
958
01:36:50,708 --> 01:36:52,000
Πρέπει...
959
01:36:53,416 --> 01:36:55,333
να μείνεις ζωντανός.
960
01:36:55,416 --> 01:36:56,541
Μπι Νου.
961
01:38:03,791 --> 01:38:04,708
Φωσφορούχο λάδι.
962
01:38:59,000 --> 01:39:00,083
-Σώσε τον μεγαλειότατο!
-Ναι.
963
01:39:38,041 --> 01:39:39,666
Σώστε με!
964
01:39:39,750 --> 01:39:41,333
Μεγαλειότατε, έρχομαι!
965
01:39:42,125 --> 01:39:43,083
Σώστε με!
966
01:40:13,958 --> 01:40:15,000
Θα καταρρεύσει.
967
01:40:15,250 --> 01:40:16,208
Σώστε με!
968
01:40:48,041 --> 01:40:50,250
Ο Γουέν Τιανγιού της φυλής των Γερακιών
969
01:40:50,333 --> 01:40:53,083
ήρθε να σας σώσει μεγαλειότατε!
970
01:42:01,875 --> 01:42:03,333
Οι πολεμιστές όλων των φυλών
971
01:42:03,666 --> 01:42:04,916
πολέμησαν σκληρά κι άξια.
972
01:42:05,500 --> 01:42:06,500
Σας παραχωρώ φέουδα
973
01:42:06,958 --> 01:42:08,791
με απαλλαγή από φόρους για δέκα χρόνια.
974
01:42:08,875 --> 01:42:10,625
-Ευχαριστούμε, μεγαλειότατε.
-Ευχαριστούμε.
975
01:42:10,708 --> 01:42:12,708
Τσου Χουν της φυλής Τσινγκγιουάν.
976
01:42:12,916 --> 01:42:14,250
Σε αναγνώριση της ανδρείας σου,
977
01:42:14,416 --> 01:42:17,416
σου απονέμω τον τίτλο
του μεγάλου στρατάρχη του Νότιου Τζάο.
978
01:42:17,750 --> 01:42:19,041
Ευχαριστώ, μεγαλειότατε.
979
01:42:19,750 --> 01:42:21,083
Έχω, όμως, ένα παράτολμο αίτημα.
980
01:42:21,166 --> 01:42:22,458
Ελπίζω να συμφωνήσετε.
981
01:42:22,541 --> 01:42:23,458
Πες μου.
982
01:42:23,750 --> 01:42:25,375
Η Τζινγκάνγκ έδειξε μεγάλη αφοσίωση.
983
01:42:25,708 --> 01:42:27,208
Τιμήστε τη με έναν μεταθανάτιο τίτλο,
984
01:42:27,416 --> 01:42:29,708
για να δικαιωθούν τα πνεύματα
των αμέτρητων αφανών ηρώων.
985
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
-Δεκτό.
-Ευχαριστώ, μεγαλειότατε.
986
01:42:32,333 --> 01:42:34,208
Και ο Ντονγκ Γιλόνγκ έχει αρετές.
987
01:42:34,291 --> 01:42:36,125
Έχεις κάποια επιθυμία;
988
01:42:36,208 --> 01:42:38,000
Να γυρίσω
στην κοιλάδα του βασιλικού τέρατος,
989
01:42:38,375 --> 01:42:39,708
για να επιστρέψω το αβγό.
990
01:42:40,041 --> 01:42:40,916
Δεκτό.
991
01:42:41,125 --> 01:42:42,291
Ευχαριστώ, μεγαλειότατε.
992
01:43:28,875 --> 01:43:31,916
ΚΥΡΙΑ ΤΖΙΝΓΚΑΝΓΚ
993
01:44:01,333 --> 01:44:02,708
Θα επιστρέψεις στο Τσινγκγιουάν;
994
01:44:02,958 --> 01:44:04,333
Πρώτα, θα πάω στο Βόρειο Γιαν.
995
01:44:07,791 --> 01:44:08,791
Θα τα ξαναπούμε.
996
01:44:12,500 --> 01:44:13,791
Ας μην ξανασυναντηθούμε.
997
01:44:15,125 --> 01:44:16,291
Αν συναντηθούμε ξανά...
998
01:44:17,625 --> 01:44:19,000
θα έχουμε πόλεμο.
999
01:44:21,666 --> 01:44:22,750
Τότε
1000
01:44:23,208 --> 01:44:25,208
θα εξακολουθώ να είμαι ο Ντονγκ Γιλόνγκ.
1001
01:44:28,416 --> 01:44:29,541
Κι εγώ
1002
01:44:30,375 --> 01:44:31,666
θα είμαι ακόμα ο Τσου Χουν.
1003
01:49:53,500 --> 01:49:56,625
Υποτιτλισμός: Αρετή Μαθιουδάκη