1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,875 --> 00:00:59,708 ΝΟΤΙΟ ΤΖΑΟ, ΒΟΡΕΙΟ ΓΙΑΝ 4 00:00:59,791 --> 00:01:01,000 Στις Κεντρικές Πεδιάδες, 5 00:01:01,083 --> 00:01:03,666 στο Νότιο Τζάο και το Βόρειο Γιαν, πολεμούσαν χρόνια μεταξύ τους 6 00:01:03,750 --> 00:01:05,000 και οι λαοί τους υπέφεραν. 7 00:01:05,208 --> 00:01:06,750 Η διένεξη δεν είχε νικητή 8 00:01:06,833 --> 00:01:08,541 και κατέληξαν σε ειρηνευτική συμφωνία. 9 00:01:08,791 --> 00:01:11,916 Ωστόσο, η ειρήνη κράτησε μόνο δέκα χρόνια. 10 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 Κατά τη στέψη του νέου βασιλιά του Βόρειου Γιαν, 11 00:01:14,166 --> 00:01:17,708 ο στρατός του Βόρειου Γιαν εποφθαλμιά ακόμα το Νότιο Τζάο. 12 00:01:18,583 --> 00:01:22,666 Οι Κεντρικές Πεδιάδες θα εμπλακούν ξανά σε έναν αιματηρό πόλεμο. 13 00:01:36,833 --> 00:01:40,416 Οι απεσταλμένοι του Βόρειου Τζάο προσφέρουν το δώρο τους. 14 00:01:42,166 --> 00:01:44,083 Μεγαλειότατε, είθε να έχετε υγεία, ευημερία 15 00:01:44,166 --> 00:01:45,333 και απεριόριστη ευτυχία. 16 00:02:00,458 --> 00:02:02,083 Προστατεύστε τον μεγαλειότατο! 17 00:02:15,291 --> 00:02:16,291 Μεγαλειότατε! 18 00:02:29,250 --> 00:02:30,250 Φέρτε την πίσω ζωντανή! 19 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 Μόλις ο νέος βασιλιάς του Βόρειου Γιαν ανέβηκε στον θρόνο, 20 00:02:47,791 --> 00:02:48,791 οι εκτελεστές τους 21 00:02:49,000 --> 00:02:51,291 εισχώρησαν στο Λινγκγιάν για να σας δολοφονήσουν. 22 00:02:51,375 --> 00:02:52,375 Αυτό σημαίνει πόλεμος! 23 00:02:52,500 --> 00:02:54,208 Προτείνω στον μεγαλειότατο 24 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 να συνεχιστεί ο διαγωνισμός. 25 00:02:55,625 --> 00:02:58,291 Η επιλογή του μεγάλου στρατάρχη δεν μπορεί να αναβληθεί άλλο. 26 00:02:58,666 --> 00:03:02,250 Μπορώ να διοργανώσω εγώ τον διαγωνισμό, για να σας διευκολύνω. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,041 Αφού πρόκειται για δική σας ιδέα, 28 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 το αφήνω σε εσάς, μεγάλε δάσκαλε. 29 00:03:05,875 --> 00:03:07,291 Όπως επιθυμείτε, μεγαλειότατε. 30 00:03:41,541 --> 00:03:42,708 Σε τρεις ημέρες 31 00:03:42,791 --> 00:03:45,291 οι αετοί-αγγελιοφόροι θα φτάσουν στα εδάφη των οκτώ φυλών, 32 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 καλώντας όλους τους πολεμιστές να συγκεντρωθούν στην πόλη του Φοίνικα. 33 00:05:02,000 --> 00:05:03,375 Τέλος το νερό για σήμερα. 34 00:05:03,458 --> 00:05:04,583 Αύριο να έρθετε πιο νωρίς. 35 00:05:45,375 --> 00:05:46,708 Κοπρίτη, πάλι κλέβεις νερό! 36 00:05:52,208 --> 00:05:53,541 -Σταμάτα να τρέχεις! -Σταμάτα! 37 00:05:54,208 --> 00:05:55,583 -Κοπρίτη! -Σταμάτα! 38 00:05:55,666 --> 00:05:57,166 Σταμάτα! Κοπρίτη! 39 00:05:59,875 --> 00:06:01,500 Κοπρίτη, σταμάτα να τρέχεις! 40 00:06:04,166 --> 00:06:05,666 Σταμάτα να τρέχεις! Ακίνητος! 41 00:06:09,250 --> 00:06:11,000 Ακίνητος! Σταμάτα να τρέχεις! 42 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 Κάντε στην άκρη! 43 00:06:13,166 --> 00:06:14,041 Μείνε εκεί που είσαι! 44 00:06:34,458 --> 00:06:36,666 Το παιδί μου! 45 00:06:43,416 --> 00:06:44,291 Ακίνητος! 46 00:06:58,291 --> 00:07:00,666 Για να δούμε πού θα πας τώρα, κοπριτάκο. 47 00:07:37,750 --> 00:07:39,041 Κατεβάστε με. 48 00:07:40,083 --> 00:07:41,000 Αρχηγέ. 49 00:07:41,833 --> 00:07:42,666 Αρχηγέ. 50 00:07:43,166 --> 00:07:44,041 Αρχηγέ. 51 00:07:50,333 --> 00:07:52,041 Διάταγμα από την πόλη του Φοίνικα. 52 00:07:52,416 --> 00:07:54,500 Ο διαγωνισμός πολεμιστών θα συνεχιστεί. 53 00:07:54,583 --> 00:07:56,375 Θα έχουμε ξανά πόλεμο. 54 00:07:56,500 --> 00:07:57,958 Το σύστημα ορίζει 55 00:07:58,041 --> 00:08:00,875 ότι τρεις πολεμιστές από κάθε φυλή θα επιλεγούν για τον διαγωνισμό. 56 00:08:01,166 --> 00:08:03,333 Την ημέρα που θα φτάσουν οι αετοί-αγγελιοφόροι, 57 00:08:03,583 --> 00:08:05,875 οι διαγωνιζόμενοι θα συγκεντρωθούν πριν από την πανσέληνο 58 00:08:06,000 --> 00:08:08,458 στον Φοίνικα, με τα τοτέμ της φυλής τους. 59 00:08:08,958 --> 00:08:10,000 Η παραβίαση του διατάγματος 60 00:08:10,708 --> 00:08:12,291 θεωρείται έγκλημα της φυλής. 61 00:08:12,833 --> 00:08:14,083 Έγκλημα της φυλής; 62 00:08:14,541 --> 00:08:15,625 Έγκλημα της φυλής; 63 00:08:16,375 --> 00:08:17,750 Υπάρχουν εθελοντές πολεμιστές; 64 00:08:18,208 --> 00:08:20,000 Θα πάω εγώ! 65 00:08:22,625 --> 00:08:23,541 Θα πάω εγώ! 66 00:08:24,333 --> 00:08:26,125 Αφήστε με! Θα πάω εγώ! 67 00:08:26,208 --> 00:08:27,166 Σιωπή. 68 00:08:27,541 --> 00:08:29,375 Τσανγκ Τσου, κατεβάστε τον. 69 00:08:36,916 --> 00:08:37,916 Σου χρειαζόταν. 70 00:08:39,166 --> 00:08:40,041 Αρχηγέ! 71 00:08:40,708 --> 00:08:41,625 Ντονγκ Γιλόνγκ. 72 00:08:41,916 --> 00:08:42,916 Γιατί κάνεις χαζομάρες; 73 00:08:43,083 --> 00:08:44,208 Δεν κάνω χαζομάρες. 74 00:08:44,583 --> 00:08:47,166 Αφού γίνω μεγάλος στρατάρχης του Νότιου Τζάο, 75 00:08:47,250 --> 00:08:49,125 θα μπήξω τη σημαία της φυλής Τσινγκγιουάν 76 00:08:49,208 --> 00:08:50,708 στο κεφάλι του νέου βασιλιά. 77 00:08:51,000 --> 00:08:53,916 Για να δούμε ποιος θα τολμήσει να με πει κοπρίτη ξανά. 78 00:08:54,666 --> 00:08:55,583 Κοπρίτη! 79 00:08:55,666 --> 00:08:56,666 Φτάνουν οι ανοησίες. 80 00:08:57,625 --> 00:08:58,916 Αν πάω στον διαγωνισμό, 81 00:08:59,166 --> 00:09:01,750 θα έχω άλλα προνόμια εκτός από το αξίωμα του μεγάλου στρατάρχη; 82 00:09:01,916 --> 00:09:05,625 Ο διαγωνισμός πολεμιστών διοργανώνεται από τον μέγα δάσκαλο. 83 00:09:05,875 --> 00:09:08,958 Ο νικητής θα πάει στην αυτοκρατορική τελετή λατρείας του ουρανού. 84 00:09:09,208 --> 00:09:11,750 Ως τότε μπορείς να αποκτήσεις ό,τι θελήσεις. 85 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 Θα πάω εγώ. 86 00:09:15,833 --> 00:09:16,875 Θα πάω εγώ. 87 00:09:18,500 --> 00:09:19,875 Μέχρι και ο λιποτάκτης θα πάει. 88 00:09:24,000 --> 00:09:25,125 Μην τσακώνεστε. 89 00:09:27,166 --> 00:09:28,166 Ωραία. 90 00:09:28,750 --> 00:09:30,291 Οι τρεις σας πηγαίνετε να ετοιμαστείτε. 91 00:09:49,333 --> 00:09:51,708 ΛΑΝ ΠΙΝΓΚ 92 00:09:52,083 --> 00:09:53,583 Όταν η μητέρα σου ήταν έγκυος, 93 00:09:54,041 --> 00:09:55,791 πέρασε τα σύνορα και τραυματίστηκε. 94 00:09:55,875 --> 00:09:58,416 Τελικά, το μόνο που σου άφησε είναι αυτό το σπασμένο χτένι. 95 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 Σπρώξε κι άλλο, σχεδόν τα κατάφερες. 96 00:10:09,083 --> 00:10:10,083 Καλώς μας ήρθε. 97 00:10:10,916 --> 00:10:11,791 Αρχηγέ. 98 00:10:12,333 --> 00:10:14,250 Ο πατέρας του παιδιού... 99 00:10:15,500 --> 00:10:17,166 του έδωσε το όνομα... 100 00:10:17,916 --> 00:10:19,500 Ντονγκ Γιλόνγκ. 101 00:10:20,875 --> 00:10:22,041 Το αγόρι... 102 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 θα το αφήσω σ' εσένα. 103 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Ποιος είναι ο πατέρας του αγοριού; 104 00:10:44,875 --> 00:10:48,458 Αυτήν τη φορά, δεν φεύγω από το χωριό των Τσινγκγιουάν μόνο για τον διαγωνισμό. 105 00:10:48,625 --> 00:10:51,083 Ίσως μπορέσω να μάθω για την καταγωγή μου. 106 00:10:51,333 --> 00:10:53,958 Θα πρέπει να βρεις την απάντηση μόνος σου. 107 00:10:55,625 --> 00:10:57,666 Όταν γύρισες από τη μάχη πριν από δέκα χρόνια, 108 00:10:57,750 --> 00:10:59,125 ήσουν στο χείλος του θανάτου. 109 00:10:59,583 --> 00:11:01,333 Όμως, αυτό δεν το άφηνες από τα χέρια σου. 110 00:11:02,625 --> 00:11:03,708 Τώρα 111 00:11:04,125 --> 00:11:05,708 πρέπει να επιστραφεί στον ιδιοκτήτη του. 112 00:11:15,541 --> 00:11:19,541 ΤΣΟΥ 113 00:11:28,166 --> 00:11:29,708 Ευχαριστώ, αρχηγέ. 114 00:11:53,333 --> 00:11:55,791 ΧΩΡΙΟ ΤΣΙΝΓΚΓΙΟΥΑΝ, ΕΡΗΜΟΣ ΤΣΕΝΤΖΙΑΟ 115 00:11:55,875 --> 00:11:57,916 Κοπρίτη, σου έχω καλά νέα. 116 00:11:58,333 --> 00:12:00,583 Λένε ότι στον Φοίνικα υπάρχει το Μυστικό Δάσος. 117 00:12:00,666 --> 00:12:02,500 Ξέρει όλα όσα συνέβησαν στο παρελθόν. 118 00:12:02,583 --> 00:12:04,333 Μπορεί να σου πει ποιος είναι ο πατέρας σου. 119 00:12:04,416 --> 00:12:06,958 Ίσως να ξέρει πώς ξεκίνησε το ειδύλλιο των γονιών σου. 120 00:12:07,500 --> 00:12:08,708 Πώς μπορούμε να πάμε εκεί; 121 00:12:08,791 --> 00:12:12,958 Το πρόβλημα είναι ότι κανείς δεν ξέρει πού βρίσκεται το Μυστικό Δάσος. 122 00:12:13,333 --> 00:12:14,916 -Μην προχωράς άλλο! -Γιατί; 123 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 Πότε θα φτάσουμε στον Φοίνικα; 124 00:13:24,500 --> 00:13:25,333 Λοιπόν. 125 00:13:25,458 --> 00:13:26,458 Τσανγκ Τσου! 126 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 Είναι νεκρός; 127 00:13:43,666 --> 00:13:44,833 Εσύ τι λες; 128 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Δεν θα έπρεπε να βρούμε τη σορό του; 129 00:13:47,166 --> 00:13:49,000 Πρέπει να κρατήσεις ενέργεια για το ταξίδι μας. 130 00:13:49,250 --> 00:13:51,333 Αν δεν φτάσουμε στον Φοίνικα πριν από την πανσέληνο, 131 00:13:51,416 --> 00:13:54,333 θα πρέπει να θάψεις τις σορούς ολόκληρης της φυλής Τσινγκγιουάν. 132 00:13:56,250 --> 00:13:57,625 Μα ήταν σύντροφός μας! 133 00:13:58,166 --> 00:14:01,541 Αυτήν τη στιγμή, με απασχολεί περισσότερο να βρούμε νέο μέλος για την ομάδα μας. 134 00:14:26,583 --> 00:14:27,541 Είναι πεντανόστιμο. 135 00:14:32,916 --> 00:14:33,833 Τι έγινε; 136 00:14:34,166 --> 00:14:36,125 Γιατί τρως τόσο πολύ ενώ είσαι στο ύπαιθρο; 137 00:14:36,208 --> 00:14:38,041 Αν σου επιτεθούν, δεν θα μπορείς να τρέξεις. 138 00:14:38,125 --> 00:14:39,041 Μα εσύ... 139 00:14:51,083 --> 00:14:52,458 Στη φυλή Τσινγκγιουάν, 140 00:14:52,625 --> 00:14:53,875 όλοι σε αποκαλούν λιποτάκτη. 141 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 Πώς είναι το όνομά σου; 142 00:14:59,541 --> 00:15:00,750 Η οικογένειά σου λέγεται Τσου; 143 00:15:02,791 --> 00:15:04,000 Δεν καταλαβαίνω. 144 00:15:04,083 --> 00:15:05,125 Στη φυλή Τσινγκγιουάν, 145 00:15:05,375 --> 00:15:06,875 κανείς δεν σου δείχνει σεβασμό. 146 00:15:07,041 --> 00:15:08,625 Εσύ, όμως, πας να πολεμήσεις γι' αυτούς. 147 00:15:10,333 --> 00:15:12,416 -Είναι επειδή... -Δεν το κάνω γι' αυτούς. 148 00:15:15,625 --> 00:15:17,166 Το κάνω για τον προηγούμενο ιδιοκτήτη 149 00:15:17,958 --> 00:15:19,250 αυτού του σπασμένου δόρατος. 150 00:15:21,125 --> 00:15:23,583 Εκείνη την εποχή, είχαμε άγριο πόλεμο 151 00:15:23,833 --> 00:15:25,083 με τον στρατό του Βόρειου Γιαν. 152 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 Ο στρατάρχης του Νότιου Τζάο, που οδηγούσε τον στρατό των Τσου, 153 00:15:28,708 --> 00:15:31,041 ήταν ο αδερφός μου, ο Τσου Τσενγκ. 154 00:15:41,416 --> 00:15:44,125 Τότε ήμουν μόλις 16 ετών. 155 00:15:44,500 --> 00:15:45,875 Εδώ ακριβώς, 156 00:15:46,208 --> 00:15:49,166 εμείς, ο στρατός των Τσου, αποδεκατίσαμε τον στρατό του Βόρειου Γιαν, 157 00:15:49,250 --> 00:15:50,375 που τράπηκε σε φυγή. 158 00:15:51,000 --> 00:15:52,208 Ο Τσου Τσενγκ, ο αδερφός μου, 159 00:15:52,583 --> 00:15:54,333 κυνήγησε τον στρατηγό του Βόρειου Γιαν. 160 00:15:57,125 --> 00:15:58,291 Πατέρα! 161 00:16:06,208 --> 00:16:07,416 Πατέρα! 162 00:16:08,375 --> 00:16:09,291 Πατέρα! 163 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 Τελικά, όμως, 164 00:16:11,833 --> 00:16:13,000 σ' εκείνη τη μάχη, 165 00:16:13,333 --> 00:16:15,041 κατέληξα να είμαι ο μοναδικός επιζών. 166 00:16:17,083 --> 00:16:18,916 Δεν ήξερα ότι το Βόρειο Γιαν ήταν τόσο ισχυρό, 167 00:16:19,000 --> 00:16:21,458 ώστε να κατατροπώσει ολόκληρο τον στρατό των Τσου. 168 00:16:25,833 --> 00:16:27,875 Δεν διέλυσε το Βόρειο Γιαν τον στρατό των Τσου! 169 00:16:28,583 --> 00:16:30,541 Ήταν ο μέγας δάσκαλος Γκουάν του Νότιου Τζάο! 170 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Τσου Τσενγκ! 171 00:16:36,416 --> 00:16:37,833 Πού είναι οι ενισχύσεις; 172 00:16:38,083 --> 00:16:39,208 Πού είναι οι ενισχύσεις; 173 00:16:47,583 --> 00:16:50,875 Ο μέγας δάσκαλος Γκουάν φοβόταν πάντα τον στρατό των Τσου! 174 00:16:51,291 --> 00:16:52,875 Θέλει να μας δει να πεθαίνουμε εδώ! 175 00:16:53,000 --> 00:16:54,291 Δεν θα μας στείλει ενισχύσεις! 176 00:17:01,625 --> 00:17:03,375 Τσου Χουν, μείνε ζωντανός! 177 00:17:03,916 --> 00:17:05,291 Πρέπει να μείνεις ζωντανός! 178 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 Τσου Τσενγκ! 179 00:17:08,708 --> 00:17:09,958 Πρέπει να μείνεις ζωντανός! 180 00:17:26,500 --> 00:17:27,750 Ο μέγας δάσκαλος Γκουάν; 181 00:17:48,416 --> 00:17:49,541 Καλώς ήρθες, απεσταλμένε. 182 00:17:50,125 --> 00:17:51,500 Έχουν περάσει πάρα πολλά χρόνια 183 00:17:51,583 --> 00:17:53,750 από τότε που έγινες μέγας δάσκαλος του Νότιου Τζάο. 184 00:17:54,291 --> 00:17:55,958 Όμως, δεν έχεις κάνει τίποτα. 185 00:17:56,041 --> 00:17:58,250 Μάλλον ξέχασες την αποστολή σου. 186 00:17:58,750 --> 00:18:00,500 Θα μείνεις εδώ ως μέγας δάσκαλός τους 187 00:18:00,583 --> 00:18:02,000 για την υπόλοιπη ζωή σου; 188 00:18:02,250 --> 00:18:04,833 Όλα αυτά τα χρόνια περιμένω την ευκαιρία 189 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 να ανατρέψουμε το Νότιο Τζάο μια και καλή. 190 00:18:09,875 --> 00:18:11,958 Όμως, ο μεγαλειότατος δεν μπορεί να περιμένει άλλο. 191 00:18:12,416 --> 00:18:14,666 Η υπομονή του προς το άτομό σου εξαντλήθηκε. 192 00:18:15,041 --> 00:18:16,583 Χρειάζομαι μόνο έναν μήνα 193 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 για να παίζω το Νότιο Τζάο στα δάχτυλα. 194 00:18:18,708 --> 00:18:20,000 Αν το σχέδιο αποτύχει, 195 00:18:20,083 --> 00:18:22,000 τι θα πω στον μεγαλειότατο; 196 00:18:22,166 --> 00:18:23,791 Άσε κατά μέρος το Λινγκγιάν. 197 00:18:25,166 --> 00:18:26,500 Ο διαγωνισμός πολεμιστών; 198 00:18:26,583 --> 00:18:28,583 Ο μεγαλειότατος βαρέθηκε τις σοφιστείες σου. 199 00:18:28,791 --> 00:18:31,750 Μόλις εγκλωβίσουμε την αυτοκρατορική οικογένεια 200 00:18:31,833 --> 00:18:34,125 στο Λινγκγιάν στον τελικό... 201 00:18:37,583 --> 00:18:40,750 το Νότιο Τζάο θα καταστραφεί οριστικά. 202 00:18:48,916 --> 00:18:51,250 Τι ακριβώς περιλαμβάνει ο διαγωνισμός; 203 00:18:51,375 --> 00:18:52,333 Τρέξιμο; 204 00:18:52,500 --> 00:18:53,458 Αγώνες με άλογα; 205 00:18:54,416 --> 00:18:55,250 Λέγε. 206 00:18:55,500 --> 00:18:57,083 Ή μήπως πάλη; 207 00:19:14,916 --> 00:19:17,000 Στάσου! Φέρε πίσω το τοτέμ της φυλής μας! 208 00:19:17,333 --> 00:19:18,583 Έλα να το πάρεις, αν μπορείς! 209 00:19:31,750 --> 00:19:33,375 Είναι η φυλή της Σαύρας. 210 00:19:34,583 --> 00:19:36,000 Ποια είναι η κοπέλα; 211 00:19:37,416 --> 00:19:38,375 Πάμε να φύγουμε. 212 00:19:38,458 --> 00:19:39,708 Μη χώνεις τη μύτη σου παντού. 213 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 Τρέξε! 214 00:19:54,166 --> 00:19:55,208 Τρέξε! 215 00:20:31,458 --> 00:20:32,333 Περίμενε! 216 00:21:04,125 --> 00:21:05,083 Βοήθεια! 217 00:21:05,375 --> 00:21:06,416 Βοήθεια! 218 00:21:07,833 --> 00:21:09,250 Βοήθησέ με! 219 00:21:20,416 --> 00:21:21,375 Κρατήσου! 220 00:21:32,666 --> 00:21:34,000 Μη μου τραβάς το παντελόνι! 221 00:21:36,708 --> 00:21:37,833 Κρατήσου! 222 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Κοπρίτη. 223 00:22:02,750 --> 00:22:03,708 Κοπρίτη! 224 00:22:05,458 --> 00:22:06,458 Γιλόνγκ! 225 00:22:07,125 --> 00:22:08,083 Γιλόνγκ! 226 00:22:08,458 --> 00:22:09,666 Ντονγκ Γιλόνγκ! 227 00:22:37,833 --> 00:22:39,291 Πώς με φώναξες μόλις; 228 00:22:49,916 --> 00:22:51,333 Εκτός από τον αρχηγό μας, 229 00:22:51,416 --> 00:22:53,208 είσαι ο πρώτος που με φωνάζει με το όνομά μου. 230 00:23:05,333 --> 00:23:06,500 Ποια είναι αυτή; 231 00:23:10,458 --> 00:23:11,750 Ήταν εκεί ακριβώς. 232 00:23:31,500 --> 00:23:34,083 Είμαι ο Τζια Λου, αρχηγός της φυλής της Σαύρας. 233 00:23:34,416 --> 00:23:35,625 Ευχαριστώ που με σώσατε. 234 00:23:35,708 --> 00:23:36,833 Σε ένδειξη της εκτίμησής μου. 235 00:23:44,500 --> 00:23:45,916 Αρχηγέ Τζια Λου. 236 00:23:46,166 --> 00:23:48,291 Έχεις ακούσει για το Μυστικό Δάσος; 237 00:23:48,666 --> 00:23:50,208 Είναι απλώς ένα παραμύθι. 238 00:23:51,291 --> 00:23:52,208 Ξέχνα το, τότε. 239 00:23:55,166 --> 00:23:56,041 Νεαρέ. 240 00:23:56,666 --> 00:23:57,791 Τα λέμε στον Φοίνικα. 241 00:24:04,500 --> 00:24:05,500 Περίμενε. 242 00:24:06,208 --> 00:24:07,916 Λιποτάκτη, περίμενε! 243 00:24:08,458 --> 00:24:10,458 Λιποτάκτη, περίμενε κι εμένα! 244 00:24:10,875 --> 00:24:13,041 Το όνομά μου είναι Τσου Χουν. 245 00:24:13,125 --> 00:24:14,166 Εντάξει, το κατάλαβα. 246 00:24:14,250 --> 00:24:15,541 Μπορώ να ανέβω στο άλογο τώρα; 247 00:24:15,708 --> 00:24:17,208 Εσύ δεν είσαι φοβερός στο τσινγκόνγκ; 248 00:24:17,333 --> 00:24:19,083 Δεν χρειάζεται να ανέβεις στο άλογο. 249 00:24:19,375 --> 00:24:21,000 Περίμενε! 250 00:24:21,208 --> 00:24:22,416 Μην είσαι τόσο κακός. 251 00:24:23,250 --> 00:24:24,291 Είμαστε μακριά ακόμα. 252 00:24:24,375 --> 00:24:25,416 Πάρε με μαζί σου. 253 00:24:25,500 --> 00:24:27,083 Έχω τα αγαπημένα μου φρούτα. 254 00:24:27,208 --> 00:24:28,208 Θέλεις ένα; 255 00:24:28,375 --> 00:24:29,416 Περίμενε, αν τα κάναμε δύο; 256 00:24:34,666 --> 00:24:38,375 ΠΟΛΗ ΤΟΥ ΦΟΙΝΙΚΑ 257 00:24:57,791 --> 00:24:58,666 Τι είναι αυτό; 258 00:24:58,750 --> 00:25:01,083 Αυτό συμβαίνει στους κλέφτες από το Βόρειο Γιαν. 259 00:25:01,208 --> 00:25:02,750 Αν δεν αντέχεις το θέαμα, 260 00:25:02,833 --> 00:25:04,541 γύρισε στο χωριό Τσινγκγιουάν το συντομότερο. 261 00:25:12,291 --> 00:25:13,291 ...Νότιο Τζάο! 262 00:25:13,375 --> 00:25:14,625 Ο πολεμιστής ζει! 263 00:25:14,708 --> 00:25:16,000 Ο δειλός πεθαίνει! 264 00:25:16,083 --> 00:25:18,375 Το Βόρειο Γιαν έχει υποδουλωθεί στο Νότιο Τζάο! 265 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Σπαθί από την εποχή των προγόνων! 266 00:25:40,541 --> 00:25:41,458 Περίμενε. 267 00:25:43,333 --> 00:25:44,833 Πολεμιστές, ρίξτε μια ματιά. 268 00:25:50,916 --> 00:25:51,750 Ορίστε. 269 00:25:52,125 --> 00:25:53,208 Δώσ' το μου. 270 00:25:53,875 --> 00:25:55,416 Δώσ' το μου αυτό! 271 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 Δώσ' το μου. 272 00:26:11,291 --> 00:26:13,333 ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ ΤΟΥ ΦΟΙΝΙΚΑ 273 00:26:13,416 --> 00:26:16,166 Κύριε, αλήθεια δεν γνωρίζετε πού είναι το Μυστικό Δάσος; 274 00:26:16,333 --> 00:26:17,250 Θεέ μου! 275 00:26:17,416 --> 00:26:18,833 Δεν σ' το είπα; 276 00:26:19,541 --> 00:26:20,833 Είναι απλώς φήμες. 277 00:26:21,166 --> 00:26:22,541 Κανείς δεν ξέρει πού βρίσκεται. 278 00:26:32,666 --> 00:26:34,541 Αν δεν ήσουν εσύ, θα είχαμε φτάσει πολύ νωρίτερα! 279 00:26:34,625 --> 00:26:35,791 Τι είπες; Για ξαναπές το! 280 00:26:36,333 --> 00:26:37,166 Κι εσύ! 281 00:26:37,250 --> 00:26:40,000 ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ ΤΟΥ ΦΟΙΝΙΚΑ 282 00:26:50,541 --> 00:26:52,708 Αυτή δεν είναι η κοπέλα που είδαμε στην έρημο; 283 00:26:55,458 --> 00:26:56,625 Κόψε τις βλακείες. 284 00:26:56,708 --> 00:26:58,208 -Τι τρέχει; -Ας πιούμε κάτι. 285 00:26:58,291 --> 00:27:01,125 Κύριε, θα ήθελα δύο μερίδες από τα καλύτερα πιάτα σας. 286 00:27:01,208 --> 00:27:03,000 -Πεθαίνω της πείνας. -Μάλιστα! 287 00:27:08,250 --> 00:27:09,291 Δύο άλογα, 288 00:27:09,500 --> 00:27:10,666 τρεις τραυματίες 289 00:27:10,875 --> 00:27:12,375 και το τοτέμ της φυλής μας. 290 00:27:12,666 --> 00:27:14,125 Πώς θα ισοφαρίσουμε; 291 00:27:19,833 --> 00:27:21,041 Δεν σε αφορά. 292 00:27:23,458 --> 00:27:25,333 Όταν γίνω μεγάλη στρατάρχης, 293 00:27:25,625 --> 00:27:26,750 θα σας τα επιστρέψω όλα. 294 00:27:27,041 --> 00:27:28,458 Νομίζεις πως θα μείνεις ατιμώρητη; 295 00:27:30,083 --> 00:27:31,375 Είσαι πιο γρήγορος από μένα; 296 00:28:05,833 --> 00:28:07,333 Δεν θέλεις το τοτέμ της φυλής σου; 297 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 Είσαι πιο γρήγορη από μένα; 298 00:28:13,625 --> 00:28:15,041 Έρχεται ο μέγας δάσκαλος! 299 00:28:34,583 --> 00:28:36,125 Τι κοιτάς; Γονάτισε. 300 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 Ο μέγας δάσκαλος Γκουάν. 301 00:28:51,041 --> 00:28:51,958 Γονάτισε. 302 00:28:52,166 --> 00:28:53,083 Μα... 303 00:28:53,208 --> 00:28:54,166 Γονάτισε. 304 00:28:56,291 --> 00:28:57,333 Γονάτισε! 305 00:29:12,833 --> 00:29:14,125 Έχουν περάσει δέκα χρόνια 306 00:29:14,458 --> 00:29:17,416 από την τελευταία φορά που παρευρέθηκα στη σύναξη πολεμιστών 307 00:29:17,500 --> 00:29:19,541 από τις οκτώ φυλές του Νότιου Τζάο. 308 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 Πολεμιστές. 309 00:29:24,166 --> 00:29:25,208 Άσπρο πάτο. 310 00:29:29,541 --> 00:29:32,083 Θα ήθελα να προσθέσω κάτι. 311 00:29:32,625 --> 00:29:34,541 Εφόσον δηλώσατε συμμετοχή, δεν υπάρχει επιστροφή. 312 00:29:34,625 --> 00:29:35,958 Όσοι αποχωρήσουν χωρίς άδεια 313 00:29:36,041 --> 00:29:37,708 διαπράττουν έγκλημα προς τη φυλή τους. 314 00:29:37,791 --> 00:29:38,833 Να το έχετε υπόψη σας. 315 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Πολεμιστές. 316 00:29:43,208 --> 00:29:44,250 Τα λέμε στην αρένα 317 00:29:44,666 --> 00:29:45,916 μεθαύριο το μεσημέρι. 318 00:30:09,083 --> 00:30:10,666 Ο μέγας δάσκαλος έχει πολλούς φρουρούς. 319 00:30:10,750 --> 00:30:12,041 Θα καταφέρεις να τον σκοτώσεις; 320 00:30:12,250 --> 00:30:13,541 Εφόσον μπω μέσα, 321 00:30:13,875 --> 00:30:15,541 θα βρω ευκαιρία να τον πλησιάσω. 322 00:30:17,041 --> 00:30:18,625 Αν φοβάσαι ότι θα μπλέξεις, 323 00:30:18,708 --> 00:30:19,791 κατάδωσέ με τώρα. 324 00:30:20,458 --> 00:30:21,291 Τσου Χουν. 325 00:30:21,833 --> 00:30:23,041 Είμαι φίλος σου. 326 00:30:23,500 --> 00:30:24,750 Δεν θα σε πουλήσω. 327 00:30:25,083 --> 00:30:27,541 Δεν έχω φίλους και δεν τους χρειάζομαι. 328 00:30:28,041 --> 00:30:29,250 Αυτό που ξέρω είναι ότι όποιος 329 00:30:29,333 --> 00:30:31,125 με εμποδίσει να σκοτώσω τον μέγα δάσκαλο 330 00:30:31,750 --> 00:30:32,958 είναι εχθρός μου. 331 00:30:33,583 --> 00:30:35,750 Ορίστε, δεν θέλω να γίνω εχθρός σου. 332 00:30:48,916 --> 00:30:50,875 Όλοι οι χωριανοί σε φωνάζουν κοπρίτη. 333 00:30:51,791 --> 00:30:54,125 Πώς ζεις έτσι χαρούμενος; 334 00:30:59,958 --> 00:31:01,833 Η μητέρα μου μου είπε κάποτε στο όνειρό μου 335 00:31:02,041 --> 00:31:03,666 ότι θα γίνω μεγάλος πολεμιστής. 336 00:31:04,375 --> 00:31:05,750 "Μην πέφτεις στο επίπεδό τους". 337 00:31:09,833 --> 00:31:11,291 Τότε, απόψε ρώτα τη μητέρα σου 338 00:31:11,375 --> 00:31:13,541 αν θα βρούμε έναν νέο σύντροφο αύριο. 339 00:31:13,708 --> 00:31:16,291 Η μητέρα μου δεν έρχεται στα όνειρά μου κάθε βράδυ. 340 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Όμως, να το ξέρεις. 341 00:31:18,958 --> 00:31:20,750 Σίγουρα θα έχουμε την ευλογία της. 342 00:31:25,875 --> 00:31:27,791 ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ ΤΟΥ ΦΟΙΝΙΚΑ 343 00:31:29,125 --> 00:31:32,458 Και αν δεν βρούμε κανέναν ως αύριο και αποκλειστούμε; 344 00:31:32,583 --> 00:31:34,333 Τότε, τρέξε να σωθείς. 345 00:31:36,666 --> 00:31:39,041 Ελάτε να δείτε, φίλοι μου. 346 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 Έχω δύο σκλάβες από το Βόρειο Γιαν. 347 00:31:41,375 --> 00:31:42,916 Μόνο μία θα ζήσει. 348 00:31:43,416 --> 00:31:46,416 Σήμερα, θα αποχωριστώ με βαριά καρδιά αυτήν που θα ζήσει, 349 00:31:46,500 --> 00:31:47,750 πουλώντας τη σε εσάς. 350 00:31:51,750 --> 00:31:53,000 Κρατήστε τα μάτια σας ανοιχτά. 351 00:31:57,291 --> 00:31:58,791 -Σηκωθείτε. -Εμπρός! 352 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Ξεκινάμε. 353 00:32:39,416 --> 00:32:40,333 Πρέπει να φύγω. 354 00:32:42,958 --> 00:32:44,875 Εσύ δεν θα γίνεις μεγάλος στρατάρχης; 355 00:32:45,125 --> 00:32:47,041 Μια μέρα, όταν οδηγήσεις τα στρατεύματα στη μάχη, 356 00:32:47,750 --> 00:32:49,458 τα πράγματα θα είναι πολύ πιο σκληρά. 357 00:32:56,208 --> 00:32:57,750 Αν χάσουμε τον πόλεμο, 358 00:32:58,250 --> 00:33:01,333 θα είσαι ένας φυλακισμένος πολεμιστής. 359 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 Μπράβο! 360 00:33:40,166 --> 00:33:42,833 Η νικήτρια της ημέρας είναι η Μπι Νου. 361 00:33:42,958 --> 00:33:45,541 -Τέλεια. -Τέλεια. 362 00:33:45,791 --> 00:33:49,166 -Τέλεια. -Τέλεια. 363 00:33:51,666 --> 00:33:52,500 Πάμε. 364 00:33:52,583 --> 00:33:54,333 Ποιος θα πάρει την πόρνη από το Βόρειο Γιαν 365 00:33:55,041 --> 00:33:56,625 να τη γλεντήσει; 366 00:33:57,875 --> 00:34:00,166 Μπορεί να φαίνεται χοντρόπετση, 367 00:34:00,375 --> 00:34:02,666 αλλά θα είναι καλή φύλακας στο σπίτι. 368 00:34:04,666 --> 00:34:05,791 Είναι μεγάλη προσφορά. 369 00:34:13,208 --> 00:34:14,916 Είναι πάνω από δεκαετία χωρίς πόλεμο. 370 00:34:15,000 --> 00:34:16,458 Δεν έχω πολλές από δαύτες σε απόθεμα. 371 00:34:16,541 --> 00:34:19,333 Κοιτάξτε, μια αυθεντική σκλάβα από το Βόρειο Γιαν. 372 00:34:19,416 --> 00:34:21,375 Την κάνετε ό,τι θέλετε. 373 00:34:21,625 --> 00:34:24,083 Δεν θα πιαστείτε κορόιδα και δεν έχετε τίποτα να χάσετε. 374 00:34:24,208 --> 00:34:25,750 Μη διστάζετε. 375 00:34:25,833 --> 00:34:29,000 ΤΣΟΥ 376 00:34:42,375 --> 00:34:44,541 Αν χάσετε την ευκαιρία σήμερα, 377 00:34:44,625 --> 00:34:46,041 σίγουρα θα το μετανιώσετε. 378 00:34:46,333 --> 00:34:47,666 -Πάμε να φύγουμε. -Κάποια προσφορά; 379 00:34:47,750 --> 00:34:48,791 -Εσύ. -Ναι. 380 00:34:48,875 --> 00:34:50,750 Σήκωσες το χέρι σου, άρα είναι δική σου. 381 00:34:50,833 --> 00:34:52,500 Ένας πολεμιστής με καλό γούστο, για έλα. 382 00:34:52,708 --> 00:34:54,333 Ας επιβεβαιώσουμε την πληρωμή. 383 00:34:55,750 --> 00:34:57,333 Κουνήσου. Έλα εδώ. 384 00:35:05,291 --> 00:35:06,791 Έχεις καλό γούστο, νεαρέ. 385 00:35:09,208 --> 00:35:10,125 Να είσαι φρόνιμη. 386 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 Μείνε ακίνητη. 387 00:35:21,000 --> 00:35:22,458 Είναι αρκετά καλή πολεμίστρια. 388 00:35:22,541 --> 00:35:25,000 -Είναι από το Βόρειο Γιαν. -Τότε, γιατί σήκωσες το χέρι σου; 389 00:35:25,208 --> 00:35:26,041 Εγώ... 390 00:35:26,125 --> 00:35:27,000 Τι; 391 00:35:31,291 --> 00:35:32,666 Δεν μπορούμε να πληρώσουμε άλλον. 392 00:35:32,750 --> 00:35:33,625 Τώρα τι κάνουμε; 393 00:35:34,291 --> 00:35:35,166 Μην ανησυχείς. 394 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 Δεν θέλω λεφτά. 395 00:35:36,500 --> 00:35:37,416 -Τι; -Εγώ... 396 00:35:37,875 --> 00:35:38,791 Είμαι μέσα. 397 00:35:39,333 --> 00:35:40,875 Εσύ ήσουν. 398 00:35:41,791 --> 00:35:43,458 Η κλέφτρα που πήρε το τοτέμ της φυλής. 399 00:35:43,583 --> 00:35:44,416 Δεν το έκλεψα. 400 00:35:44,583 --> 00:35:45,541 Απλά το δανείστηκα. 401 00:35:45,625 --> 00:35:47,375 Μπορώ να λάβω μέρος μόνο αν έχω τοτέμ. 402 00:35:48,125 --> 00:35:49,875 Δεν έχετε άλλον, πάρτε εμένα. 403 00:35:51,416 --> 00:35:52,750 Έχεις διαγωνιστεί άλλη φορά; 404 00:35:53,250 --> 00:35:54,833 -Όχι. -Κοριτσάκι, 405 00:35:55,041 --> 00:35:56,416 βρες κάποιον άλλον για να παίξεις. 406 00:35:58,583 --> 00:35:59,833 Μαζί σας θέλω να παίξω. 407 00:36:06,875 --> 00:36:07,708 Περίμενε. 408 00:36:07,875 --> 00:36:10,500 Οι ικανότητες δεν συνδέονται άμεσα με την ηλικία. 409 00:36:11,083 --> 00:36:12,000 Πάρε αυτό. 410 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 Δεν χρειάζομαι πολλά. 411 00:36:24,208 --> 00:36:25,625 Μόνο τροφή και στέγη. 412 00:36:29,166 --> 00:36:30,541 -Περίμενε. -Τι; 413 00:36:31,083 --> 00:36:31,958 Συμφωνώ. 414 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 Κι εγώ συμφωνώ. 415 00:36:37,583 --> 00:36:38,583 Δύο εναντίον ενός. 416 00:36:44,708 --> 00:36:46,708 Αλήθεια θέλεις να γίνεις μεγάλη στρατάρχης; 417 00:36:47,125 --> 00:36:48,833 Θέλω το όνομά μου να μείνει για πάντα 418 00:36:48,916 --> 00:36:51,416 στο χρονικό των ηρώων του διαγωνισμού, να αποδείξω τι αξίζω. 419 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 Ποιο είναι το όνομά σου; 420 00:36:52,708 --> 00:36:53,708 Δεν έχω όνομα. 421 00:36:53,791 --> 00:36:55,375 Το επίθετό μου είναι Τζινγκάνγκ. 422 00:36:55,875 --> 00:36:56,750 Κυρία Τζινγκάνγκ. 423 00:36:57,458 --> 00:36:58,458 Τσου Χουν. 424 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 Ντονγκ Γιλόνγκ. 425 00:36:59,791 --> 00:37:01,125 Κυρία Τζινγκάνγκ. 426 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Τέλεια. 427 00:37:08,458 --> 00:37:09,833 Πάμε, Γιλόνγκ. 428 00:37:10,083 --> 00:37:10,916 Σωστά. 429 00:37:13,916 --> 00:37:16,833 ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ ΤΟΥ ΦΟΙΝΙΚΑ 430 00:38:34,708 --> 00:38:36,000 Θέλεις να με σκοτώσεις; 431 00:38:36,875 --> 00:38:39,333 Ο πατέρας μου σκοτώθηκε από αυτό το δόρυ. 432 00:38:39,958 --> 00:38:42,458 Αυτό το δόρυ. Αυτή τη λέξη. 433 00:38:43,125 --> 00:38:44,916 Δεν θα τα ξεχάσω ποτέ. 434 00:38:47,625 --> 00:38:49,208 Θυμάσαι ότι ο στρατός των Τσου 435 00:38:49,500 --> 00:38:52,041 πριν από δέκα χρόνια πήρε τη ζωή του πατέρα μου; 436 00:38:52,916 --> 00:38:55,333 Πατέρα! 437 00:38:55,625 --> 00:38:56,791 Μην πλησιάζεις! 438 00:39:15,333 --> 00:39:16,333 Επιτέλους 439 00:39:16,625 --> 00:39:18,416 συναντώ τον ιδιοκτήτη του δόρατος. 440 00:39:33,541 --> 00:39:34,708 Θα πληρώσω με τη ζωή μου, 441 00:39:35,708 --> 00:39:37,583 μόλις σκοτώσω τον μέγα δάσκαλο Γκουάν. 442 00:39:39,666 --> 00:39:41,375 Τότε, καλύτερα να μείνεις ζωντανός. 443 00:40:46,000 --> 00:40:46,958 Πριν από λίγες μέρες, 444 00:40:47,208 --> 00:40:49,083 το Βόρειο Γιαν πήγε να σκοτώσει τον μεγαλειότατο. 445 00:40:49,208 --> 00:40:50,791 Είναι φανερή πρόκληση για το Νότιο Τζάο. 446 00:40:51,083 --> 00:40:53,791 Ο πόλεμος είναι αναπόφευκτος. 447 00:40:54,208 --> 00:40:55,041 Σήμερα, όμως, 448 00:40:55,250 --> 00:40:56,708 ένας από τους πολεμιστές μας 449 00:40:56,916 --> 00:41:00,125 θα τιμήσει τη φυλή του! 450 00:41:00,583 --> 00:41:04,416 Θα τιμήσει το λάβαρο του αυτοκράτορα με το αίμα του Βόρειου Γιαν 451 00:41:04,500 --> 00:41:06,083 και θα αναζωπυρώσει το αίτημά μας 452 00:41:06,625 --> 00:41:07,583 για ενοποίηση! 453 00:41:07,791 --> 00:41:10,000 Αυτός ο διαγωνισμός διαφέρει από τους άλλους! 454 00:41:10,500 --> 00:41:11,500 Πρώτος γύρος. 455 00:41:11,708 --> 00:41:13,000 Οι πρώτες τρεις φυλές 456 00:41:13,083 --> 00:41:15,291 που θα φτάσουν στην πλατφόρμα όπου είναι ο μέγας δάσκαλος 457 00:41:15,541 --> 00:41:17,083 θα προχωρήσουν στον επόμενο γύρο. 458 00:41:18,583 --> 00:41:19,708 Να μπουν οι δακτύλιοι! 459 00:41:21,916 --> 00:41:23,291 Γιατί μας δένουν μεταξύ μας; 460 00:41:23,375 --> 00:41:24,458 Τι κάνουν; 461 00:41:25,750 --> 00:41:28,416 Δεν έχω ξαναδεί τέτοιον διαγωνισμό πολεμιστών. 462 00:41:29,166 --> 00:41:30,625 Αυτό είναι επικίνδυνο. 463 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 Συγκεντρωθείτε. 464 00:41:41,416 --> 00:41:42,791 -Τι έγινε; -Μη φοβάσαι. 465 00:41:42,875 --> 00:41:43,875 Θα σε προσέχω εγώ. 466 00:41:43,958 --> 00:41:45,166 Να κοιτάς τη δουλειά σου. 467 00:41:45,958 --> 00:41:46,833 Ετοιμαστείτε. 468 00:41:48,583 --> 00:41:49,583 Έτοιμοι! 469 00:43:12,000 --> 00:43:13,708 -Πάμε! -Πάμε! 470 00:43:27,166 --> 00:43:28,166 Αλλαγή σχηματισμού! 471 00:43:49,375 --> 00:43:51,166 Τσου Χουν, τώρα είμαστε τελευταίοι. 472 00:43:52,583 --> 00:43:53,541 Πάμε! 473 00:44:13,916 --> 00:44:14,833 Κουνηθείτε! 474 00:44:24,875 --> 00:44:25,750 Πάμε! 475 00:44:55,541 --> 00:44:56,458 Πάμε! 476 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 Κουνηθείτε. 477 00:45:04,458 --> 00:45:05,416 Προσέξτε! 478 00:45:16,541 --> 00:45:17,541 Πρώτη θέση! 479 00:45:17,750 --> 00:45:19,083 Φυλή Ζιζουάν! 480 00:45:31,500 --> 00:45:32,375 Πήγαινε να τον σώσεις. 481 00:45:39,125 --> 00:45:40,125 Αγκιστρώθηκε. 482 00:45:42,666 --> 00:45:43,500 Πάμε. 483 00:45:44,208 --> 00:45:45,875 Θα σε πετάξω κάτω, αν συνεχίσεις έτσι. 484 00:45:52,500 --> 00:45:53,458 Δεύτερη θέση! 485 00:45:53,708 --> 00:45:55,458 -Φυλή Τσινγκγιουάν! -Νικήσαμε! 486 00:46:06,583 --> 00:46:07,833 Σήκω, τώρα! 487 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Σήκω! 488 00:46:11,125 --> 00:46:12,166 Σήκω, τώρα! 489 00:46:13,375 --> 00:46:14,500 Θα μου το πληρώσεις αυτό! 490 00:46:24,625 --> 00:46:25,666 Δεν πρέπει να χάσουμε. 491 00:46:27,541 --> 00:46:28,416 Το σπαθί. 492 00:46:39,416 --> 00:46:40,541 Τρίτη θέση. 493 00:46:40,916 --> 00:46:42,250 Φυλή των Γερακιών! 494 00:46:57,000 --> 00:46:58,708 ΗΤΤΗΜΕΝΟΣ 495 00:47:26,833 --> 00:47:28,208 Ξέρω τι θέλεις να κάνεις, 496 00:47:28,291 --> 00:47:29,791 αλλά η Τζινγκάνγκ είναι αθώα. 497 00:47:40,208 --> 00:47:43,583 Κύριε Γουέν, ό,τι έκανες το έκανες για τη νίκη. 498 00:47:43,666 --> 00:47:44,583 Εντυπωσιάστηκα. 499 00:47:54,583 --> 00:47:55,916 Θα πληρώσω με τη ζωή μου, 500 00:47:56,000 --> 00:47:57,625 μόλις σκοτώσω τον μέγα δάσκαλο Γκουάν. 501 00:48:00,041 --> 00:48:01,083 Κι εγώ έχω ενθουσιαστεί, 502 00:48:01,166 --> 00:48:02,791 αλλά είμαι πολύ κουρασμένη για να ταραχτώ. 503 00:48:03,000 --> 00:48:04,416 Το μόνο που θέλω είναι να φάω κάτι. 504 00:48:11,000 --> 00:48:12,333 Δάκρυα χαράς. 505 00:48:12,416 --> 00:48:13,583 Το καταλαβαίνω. 506 00:48:27,250 --> 00:48:29,708 ΤΣΟΥ 507 00:48:32,375 --> 00:48:34,625 Αυτό είναι το δόρυ του στρατηγού Τσου Τσενγκ; 508 00:48:36,250 --> 00:48:37,166 Ναι. 509 00:48:37,708 --> 00:48:39,333 Ήταν αδερφός μου. 510 00:48:39,541 --> 00:48:41,291 Άρα, είσαι απόγονος του στρατού των Τσου. 511 00:48:41,458 --> 00:48:43,416 Άκουγα ιστορίες για εσάς από τότε που ήμουν μικρή. 512 00:48:55,250 --> 00:48:56,916 Τσου Χουν, πάρ' το. 513 00:48:57,333 --> 00:48:58,208 Έλα. 514 00:49:03,750 --> 00:49:04,958 Σκότωσέ τον. 515 00:49:15,375 --> 00:49:16,625 Συνέχισε έτσι. 516 00:49:35,708 --> 00:49:36,666 Πάρε αυτό. 517 00:49:54,333 --> 00:49:55,208 Δώσ' το πίσω. 518 00:49:55,291 --> 00:49:57,500 -Τι τα θέλεις τα γυναικεία πράγματα; -Δώσ' το πίσω. 519 00:49:57,583 --> 00:49:58,875 Είναι της αγαπημένης σου; 520 00:49:58,958 --> 00:49:59,791 Δώσ' το μου. 521 00:50:01,000 --> 00:50:01,958 Δώσ' το πίσω! 522 00:50:05,708 --> 00:50:07,041 Άσε με να σ' το φυλάξω. 523 00:50:07,833 --> 00:50:08,916 Εστίασε στον διαγωνισμό. 524 00:50:10,291 --> 00:50:12,833 Ζήτα μου ό,τι θες εκτός απ' αυτό. 525 00:50:12,916 --> 00:50:13,791 Είναι... 526 00:50:15,541 --> 00:50:17,416 Είναι το μόνο ενθύμιο από τη μητέρα μου. 527 00:50:20,416 --> 00:50:22,416 Αν σου αρέσει, μπορώ να σου αγοράσω άλλο. 528 00:50:29,958 --> 00:50:32,625 Τουλάχιστον, η μητέρα σου σού άφησε κάτι. 529 00:50:33,125 --> 00:50:35,000 Η δική μου δεν μου έδωσε ούτε όνομα. 530 00:50:40,375 --> 00:50:41,416 Δεν πειράζει. 531 00:50:41,625 --> 00:50:43,791 Όταν φτάσουμε στο Μυστικό Δάσος, θα μάθεις την αλήθεια. 532 00:50:44,083 --> 00:50:45,333 Δεν με ενδιαφέρει το παρελθόν. 533 00:50:46,625 --> 00:50:47,750 Με ενδιαφέρει μόνο το μέλλον. 534 00:51:07,375 --> 00:51:08,500 Βρέθηκες τόσο κοντά του. 535 00:51:08,583 --> 00:51:09,833 Γιατί δεν τον σκότωσες; 536 00:51:10,458 --> 00:51:11,541 Θα τον σκοτώσω, 537 00:51:12,416 --> 00:51:13,583 αλλά όχι τώρα. 538 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 Παίρνεις εκδίκηση μόνο όταν έχεις τη δύναμη. 539 00:51:16,583 --> 00:51:17,500 Φάε. 540 00:52:29,083 --> 00:52:30,166 Γιλόνγκ! 541 00:52:39,833 --> 00:52:41,333 Πάμε, δεν πρέπει να μείνουμε άλλο εδώ! 542 00:52:46,500 --> 00:52:49,583 Δηλαδή η διάλυση του στρατού των Τσου σχετίζεται με τον μέγα δάσκαλο. 543 00:52:49,666 --> 00:52:52,250 Άρα, αυτός που κινεί τα νήματα σε αυτήν την επίθεση είναι... 544 00:52:52,625 --> 00:52:53,958 Ποιος άλλος να είναι; 545 00:52:54,458 --> 00:52:57,791 Ο μέγας δάσκαλος ήθελε να φανεί ότι οι φυλές έχουν εσωτερικές διαμάχες. 546 00:52:58,416 --> 00:53:00,041 Τέχνασμα για να με σκοτώσει. 547 00:53:00,125 --> 00:53:01,791 Όμως, η φυλή της Τίγρης απέτυχε. 548 00:53:01,875 --> 00:53:02,916 Άρα, πρέπει να πεθάνουν. 549 00:53:06,833 --> 00:53:07,833 Ντονγκ Γιλόνγκ. 550 00:53:08,125 --> 00:53:09,333 Πάρε την Τζινγκάνγκ μαζί σου. 551 00:53:12,291 --> 00:53:13,291 Θα έρθω μαζί σου. 552 00:53:13,625 --> 00:53:14,500 Κι εγώ. 553 00:53:17,625 --> 00:53:18,708 Τι κάνετε; 554 00:53:19,000 --> 00:53:20,625 Από τη στιγμή που οι τρεις μας 555 00:53:20,750 --> 00:53:22,666 σταθήκαμε στην αρένα αλυσοδεμένοι, 556 00:53:22,958 --> 00:53:24,583 οι τύχες μας δέθηκαν. 557 00:53:24,666 --> 00:53:25,500 Σωστά. 558 00:53:32,708 --> 00:53:34,166 Ουσιαστικά, Τσου Χουν, 559 00:53:34,541 --> 00:53:36,666 αν φτάσουμε στον τελικό, 560 00:53:37,375 --> 00:53:39,375 θα μπορέσεις να γίνεις μεγάλος στρατάρχης. 561 00:53:39,583 --> 00:53:40,541 Σε αυτήν την περίπτωση, 562 00:53:40,625 --> 00:53:43,416 μπορείς να καταγγείλεις τον μέγα δάσκαλο στον μεγαλειότατο. 563 00:53:44,000 --> 00:53:46,708 Τότε θα μπορέσεις να πάρεις εκδίκηση για τον στρατό των Τσου. 564 00:54:17,041 --> 00:54:18,291 Ας μας ευλογήσει η μητέρα σου 565 00:54:18,625 --> 00:54:20,500 να φτάσουμε στον τελικό. 566 00:54:23,458 --> 00:54:24,750 Είμαι σίγουρος πως θα φτάσουμε. 567 00:54:25,208 --> 00:54:27,666 Από εδώ και στο εξής, κάθε στιγμή θεωρείται 568 00:54:28,125 --> 00:54:29,208 τελικός. 569 00:54:29,541 --> 00:54:30,500 Σωστά. 570 00:54:41,708 --> 00:54:43,375 Γιλόνγκ, πεθαίνω της πείνας. 571 00:54:45,833 --> 00:54:47,458 Θα σου φέρω ψωμάκια στον ατμό. 572 00:54:49,708 --> 00:54:51,333 -Θέλω τρία. -Εντάξει. 573 00:54:54,291 --> 00:54:56,083 Ας το κρατήσω εγώ απόψε. 574 00:55:14,125 --> 00:55:15,291 Γιατί δεν γύρισες πίσω; 575 00:55:16,625 --> 00:55:17,750 Πού να πάω; 576 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Στο Βόρειο Γιαν; 577 00:55:20,125 --> 00:55:22,000 Ναι, είσαι ελεύθερη. 578 00:55:28,541 --> 00:55:29,625 Δεν το έχω δοκιμάσει αυτό. 579 00:55:30,125 --> 00:55:31,375 Θα σου αρέσει πολύ. 580 00:55:37,958 --> 00:55:39,833 Πώς το πίνετε αυτό το πράγμα εσύ και ο Τσου Χουν; 581 00:55:39,916 --> 00:55:40,875 Είναι πολύ δυνατό. 582 00:55:40,958 --> 00:55:42,125 Μου έρχεται ναυτία. 583 00:55:43,916 --> 00:55:45,708 Και η ζωή δεν μας προκαλεί ναυτία; 584 00:55:46,625 --> 00:55:48,333 -Νεαρέ. -Ναι; 585 00:55:49,125 --> 00:55:50,791 Για ποιον λόγο ζεις; 586 00:55:52,083 --> 00:55:55,458 Δεν έχω ιδέα. Δεν ξέρω καν ποιος είμαι. 587 00:55:56,708 --> 00:55:59,166 Όμως, πάντα αισθάνομαι πως πρέπει να κάνω κάτι. 588 00:56:00,333 --> 00:56:01,375 Τι είναι αυτό; 589 00:56:03,083 --> 00:56:04,750 Να μην επιτρέψω να σκοτωθούν αθώοι. 590 00:56:07,166 --> 00:56:08,916 Ποιους θεωρείς αθώους; 591 00:56:11,333 --> 00:56:12,916 Και εσένα και τον Τσου Χουν. 592 00:56:47,708 --> 00:56:48,750 Πάμε. 593 00:56:51,875 --> 00:56:52,875 Κάνε γρήγορα. 594 00:56:52,958 --> 00:56:54,041 Φύγε. 595 00:56:56,833 --> 00:56:57,833 Κουνήσου. 596 00:56:57,958 --> 00:56:58,833 Φύγε. 597 00:56:59,750 --> 00:57:00,583 Πήγαινε. 598 00:57:00,708 --> 00:57:01,625 Γρήγορα. 599 00:57:17,625 --> 00:57:18,708 Εξαφανίσου! 600 00:58:18,791 --> 00:58:19,791 Δεύτερος γύρος! 601 00:58:20,041 --> 00:58:22,708 Η αποστολή είναι να κλέψετε το αβγό του βασιλικού τέρατος. 602 00:58:22,916 --> 00:58:25,375 Η πρώτη φυλή που θα φέρει το αβγό του βασιλικού τέρατος 603 00:58:25,458 --> 00:58:27,333 θα περάσει στον τελικό! 604 00:58:27,791 --> 00:58:29,875 Έφτασαν. Πρέπει να βιαστούμε. 605 00:58:49,416 --> 00:58:51,083 Τι στην ευχή είναι το βασιλικό τέρας; 606 00:58:51,166 --> 00:58:52,791 Είναι τίγρης ή λιοντάρι; 607 00:58:54,291 --> 00:58:57,125 Το βασιλικό τέρας ήταν ένα πολεμικό τέρας που δημιούργησε το Νότιο Τζάο. 608 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 Είναι τρομακτικό και αιμοβόρο. 609 00:58:59,125 --> 00:59:00,166 Καθώς είχε πολεμική χρήση, 610 00:59:00,500 --> 00:59:01,958 οι άνθρωποι του έβαλαν ένα κάλυμμα 611 00:59:02,041 --> 00:59:04,166 με μυτερά αγκάθια στην κορυφή του κρανίου του, 612 00:59:04,750 --> 00:59:06,625 για να φαίνεται κτηνώδες. 613 00:59:07,125 --> 00:59:09,166 Μετά τον πόλεμο, το εγκατέλειψαν εδώ. 614 00:59:10,875 --> 00:59:12,791 Όπως τα λες, το βασιλικό τέρας είναι για λύπηση. 615 00:59:13,375 --> 00:59:14,625 Αν πέσεις πάνω του, 616 00:59:15,125 --> 00:59:16,541 εσύ θα είσαι για λύπηση. 617 00:59:18,625 --> 00:59:19,625 Να είστε σε εγρήγορση. 618 00:59:44,625 --> 00:59:45,625 Αρχηγέ! 619 00:59:48,416 --> 00:59:49,500 Αφού φτάσαμε ως εδώ, 620 00:59:49,750 --> 00:59:50,958 δεν θα φύγει κανείς 621 00:59:51,041 --> 00:59:52,416 χωρίς το αβγό του τέρατος. 622 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 Πάμε. 623 01:00:18,291 --> 01:00:19,125 Μην το πλησιάζεις! 624 01:00:23,500 --> 01:00:24,625 Είναι δηλητηριώδες. 625 01:00:24,708 --> 01:00:25,583 Μην το ακουμπήσετε. 626 01:00:31,041 --> 01:00:31,958 Από εδώ. 627 01:00:41,333 --> 01:00:43,375 Νερό... 628 01:00:44,625 --> 01:00:46,583 Τσου Χουν, αφού γνωρίζεις το λουλούδι, 629 01:00:46,791 --> 01:00:48,291 θα γνωρίζεις και το αντίδοτο. 630 01:00:48,458 --> 01:00:49,833 Το έχω δει μία φορά. 631 01:00:50,416 --> 01:00:51,666 Είναι ένα είδος βρύου 632 01:00:52,583 --> 01:00:54,708 που μεγαλώνει σε σκοτεινές σπηλιές. 633 01:00:55,166 --> 01:00:56,500 Το χρώμα του είναι πορτοκαλί. 634 01:00:56,958 --> 01:00:58,333 Όλα έχουν αντίδοτο στη φύση. 635 01:00:58,416 --> 01:01:00,916 Πρέπει να βρίσκεται μέσα σε αυτήν τη σπηλιά. 636 01:01:01,416 --> 01:01:02,333 Τσου Χουν. 637 01:01:02,541 --> 01:01:04,041 Δεν θα σε αφήσω να πεθάνεις εδώ. 638 01:01:04,333 --> 01:01:05,500 Περίμενέ μας. 639 01:01:07,458 --> 01:01:08,666 -Πάμε. -Εντάξει. 640 01:01:16,000 --> 01:01:17,083 Αρχηγέ, κοίτα! 641 01:01:17,458 --> 01:01:18,791 Από εκείνη τη σπηλιά βγαίνει φως. 642 01:01:19,125 --> 01:01:20,000 Ας ρίξουμε μια ματιά. 643 01:01:28,625 --> 01:01:29,583 Αρχηγέ! 644 01:01:51,333 --> 01:01:52,166 Τρέξτε! 645 01:01:58,166 --> 01:01:59,250 Το αβγό είναι εδώ. 646 01:02:10,541 --> 01:02:11,625 Κερδίσαμε. 647 01:02:15,791 --> 01:02:16,625 Τρέξτε! 648 01:02:27,416 --> 01:02:28,541 Σώστε με! 649 01:02:30,708 --> 01:02:31,791 Αυτό είναι το αβγό! 650 01:02:33,416 --> 01:02:34,625 Σώστε με! 651 01:02:37,041 --> 01:02:37,958 Σώστε με! 652 01:02:38,041 --> 01:02:39,583 Κόψτε μου το πόδι! 653 01:03:26,416 --> 01:03:27,416 Τρέξε! 654 01:03:48,875 --> 01:03:49,708 Τζινγκάνγκ. 655 01:03:50,666 --> 01:03:51,958 Γρήγορα, δώσε μου το αβγό. 656 01:04:54,750 --> 01:04:55,791 Κρατήσου. 657 01:05:00,291 --> 01:05:01,958 Αυτά δεν είναι τα πορτοκαλί βρύα; 658 01:05:02,750 --> 01:05:03,625 Το αντίδοτο! 659 01:05:21,541 --> 01:05:23,083 Ας χωριστούμε. Θα το αποσπάσω. 660 01:05:39,541 --> 01:05:40,541 Πάμε! 661 01:05:53,666 --> 01:05:54,625 Το δηλητήριο φεύγει. 662 01:05:54,708 --> 01:05:56,458 Πάμε. Έρχεται το βασιλικό τέρας. 663 01:06:06,333 --> 01:06:08,750 Τι κάνεις, Γιλόνγκ; Το βασιλικό τέρας θα έρθει όπου να 'ναι. 664 01:06:08,833 --> 01:06:09,875 Έχει κολλήσει εκεί. 665 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Μπορεί να πεθάνει. Περιμένετέ με. 666 01:06:19,333 --> 01:06:20,291 Άσε με να σε βοηθήσω. 667 01:06:28,250 --> 01:06:29,708 Κάνε κουράγιο, βασιλικό τέρας. 668 01:06:34,500 --> 01:06:36,333 Όχι, πρέπει να βοηθήσω τον Γιλόνγκ. 669 01:06:55,375 --> 01:06:56,250 Βάλε δύναμη! 670 01:07:37,083 --> 01:07:39,458 Τσου Χουν, δώσε μου το αβγό του βασιλικού τέρατος. 671 01:07:52,458 --> 01:07:53,333 Καταλαβαίνω. 672 01:07:54,166 --> 01:07:56,000 Απλώς προσπαθείς να προστατεύσεις το παιδί σου. 673 01:07:56,583 --> 01:07:58,000 Εγώ, ο Ντονγκ Γιλόνγκ, 674 01:07:58,083 --> 01:08:00,083 ορκίζομαι στη φυλή Τσινγκγιουάν. 675 01:08:00,416 --> 01:08:01,541 Μετά από τον διαγωνισμό, 676 01:08:01,625 --> 01:08:02,833 είτε χάσουμε είτε κερδίσουμε, 677 01:08:03,333 --> 01:08:05,500 θα σου επιστρέψω το αβγό σίγουρα. 678 01:08:07,458 --> 01:08:08,541 Σε παρακαλώ, εμπιστεύσου με. 679 01:08:49,750 --> 01:08:50,916 Τσου Χουν. 680 01:08:51,708 --> 01:08:52,708 Εγώ φταίω για όλα. 681 01:08:53,375 --> 01:08:54,291 Μην ανησυχείς. 682 01:08:55,375 --> 01:08:56,708 Είμαι σκληρό καρύδι. 683 01:08:57,208 --> 01:08:58,750 Βρέθηκα κοντά στον θάνατο πολλές φορές. 684 01:08:59,625 --> 01:09:02,041 Δεν είσαι δυνατή; 685 01:09:02,500 --> 01:09:03,500 Γιατί κλαις; 686 01:09:10,041 --> 01:09:10,958 Τι συμβαίνει; 687 01:09:12,458 --> 01:09:14,125 Κι εγώ είμαι πολύ χαρούμενος. 688 01:09:35,208 --> 01:09:36,750 Οι ηττημένες φυλές! 689 01:09:56,416 --> 01:10:00,791 Έτσι, οι τρεις πολεμιστές της φυλής Τσινγκγιουάν έφτασαν στον τελικό. 690 01:10:01,833 --> 01:10:03,000 Συγχαρητήρια. 691 01:10:04,458 --> 01:10:05,625 Δυστυχώς, 692 01:10:05,708 --> 01:10:07,958 ο τίτλος του μεγάλου στρατάρχη του Νότιου Τζάο 693 01:10:08,250 --> 01:10:09,375 είναι μόνο για ένα άτομο. 694 01:10:10,041 --> 01:10:11,041 Αν δεν υπάρχει αντίπαλος 695 01:10:11,125 --> 01:10:12,166 με ποιον θα διαγωνιστούμε; 696 01:10:12,416 --> 01:10:14,791 Οι σύντροφοί σας είναι οι αντίπαλοί σας. 697 01:10:15,500 --> 01:10:16,750 Μόνο ο τελευταίος επιζών 698 01:10:17,000 --> 01:10:18,541 από τους τρεις σας 699 01:10:18,708 --> 01:10:21,291 μπορεί να γίνει μεγάλος στρατάρχης του Νότιου Τζάο. 700 01:10:26,833 --> 01:10:27,791 Παραιτούμαστε. 701 01:10:28,541 --> 01:10:30,750 Ο Τσου Χουν είναι ο ικανότερος από τους τρεις μας. 702 01:10:30,833 --> 01:10:31,833 Να πάρει αυτός τον τίτλο. 703 01:10:32,041 --> 01:10:34,291 Καλά λέει, κανείς μας δεν μπορεί να νικήσει τον Τσου Χουν. 704 01:10:34,375 --> 01:10:36,125 Μάλλον δεν καταλάβατε πώς έχουν τα πράγματα. 705 01:10:36,208 --> 01:10:37,916 Δεν είμαι εδώ για να ζητήσω τη γνώμη σας. 706 01:10:38,416 --> 01:10:40,500 Σας λέω τους κανόνες. 707 01:10:40,958 --> 01:10:43,833 Από τους τρεις σας, μόνο ο τελευταίος επιζών 708 01:10:44,333 --> 01:10:46,958 μπορεί να γίνει μεγάλος στρατάρχης του Νότιου Τζάο. 709 01:10:47,291 --> 01:10:51,250 Θα περιμένω το αποτέλεσμα του τελικού. 710 01:11:06,666 --> 01:11:07,875 Αν δεν ήσασταν εσείς, 711 01:11:08,541 --> 01:11:11,083 θα είχα πεθάνει στην κοιλάδα του βασιλικού τέρατος. 712 01:11:11,666 --> 01:11:14,250 Θα ήμουν νεκρός. Δεν με νοιάζει να πεθάνω και πάλι. 713 01:11:16,458 --> 01:11:18,333 Όμως, μόνο ένας από εμάς μπορεί να επιβιώσει 714 01:11:18,833 --> 01:11:20,250 και να επιτύχει τον σκοπό. 715 01:11:26,625 --> 01:11:27,583 Η αλήθεια είναι πως... 716 01:11:29,458 --> 01:11:31,791 δεν χρειάζεται να σφάξετε ο ένας τον άλλον. 717 01:11:32,083 --> 01:11:33,250 Σε έχω ξαναδεί. 718 01:11:33,625 --> 01:11:35,208 Μας ακολουθείς εδώ και καιρό. 719 01:11:35,500 --> 01:11:36,791 Ποια είσαι; 720 01:11:37,416 --> 01:11:39,250 Είμαι μια παλιά φίλη του πατέρα σου. 721 01:11:40,083 --> 01:11:41,583 Αφήστε με να σας οδηγήσω σε ένα μέρος 722 01:11:42,125 --> 01:11:44,375 όπου θα απαντηθούν όλα τα ερωτήματά σας. 723 01:11:45,416 --> 01:11:46,250 Πού; 724 01:11:47,916 --> 01:11:49,125 Στο Μυστικό Δάσος. 725 01:12:29,500 --> 01:12:30,416 Κουνηθείτε! 726 01:12:35,083 --> 01:12:37,125 Τσου Χουν, μείνε ζωντανός! 727 01:12:37,375 --> 01:12:39,125 Πρέπει να μείνεις ζωντανός! 728 01:12:40,500 --> 01:12:42,583 Πρέπει να μείνεις ζωντανός! 729 01:12:43,333 --> 01:12:44,208 Τσου Τσενγκ. 730 01:12:48,125 --> 01:12:49,166 Είσαι καλά; 731 01:12:50,625 --> 01:12:52,791 Γιλόνγκ, γιε μου. 732 01:12:53,791 --> 01:12:57,250 Πρέπει να αναλάβεις την αποκατάσταση της ειρήνης στις Κεντρικές Πεδιάδες. 733 01:12:57,500 --> 01:12:58,333 Τι; 734 01:12:58,791 --> 01:13:01,833 Ο πατέρας σου ήταν ο τέως βασιλιάς του Βόρειου Γιαν. 735 01:13:06,916 --> 01:13:09,166 Σε παρακολουθώ σε όλο το ταξίδι. 736 01:13:09,541 --> 01:13:11,375 Όπως ακριβώς και ο πατέρας σου, 737 01:13:11,666 --> 01:13:14,333 είσαι συμπονετικός και νοιάζεσαι για τον κόσμο. 738 01:13:15,083 --> 01:13:16,958 Είσαι άξιος να κληρονομήσεις τη θέση του. 739 01:13:17,208 --> 01:13:18,333 Σε λάθος άνθρωπο απευθύνεσαι. 740 01:13:18,500 --> 01:13:19,750 Δεν είμαι από το Βόρειο Γιαν. 741 01:13:20,250 --> 01:13:22,041 Από σένα εξαρτάται αν θα το πιστέψεις ή όχι. 742 01:13:23,375 --> 01:13:26,458 Όμως, έχεις τα σημάδια του Βόρειου Γιαν και του λαού του. 743 01:13:26,541 --> 01:13:29,750 -Ανοησίες! -Στάξε το αίμα σου στο αριστερό μπράτσο. 744 01:13:30,500 --> 01:13:31,750 Θα αποδειχτεί 745 01:13:31,916 --> 01:13:33,333 πως σου λέω την αλήθεια. 746 01:13:42,625 --> 01:13:43,833 Θες να το κάνω εγώ; 747 01:13:45,750 --> 01:13:47,208 Τσου Χουν, μην τον πιέζεις. 748 01:14:25,291 --> 01:14:27,125 Έχω δει το τοτέμ του Βόρειου Γιαν. 749 01:14:27,208 --> 01:14:28,333 Δεν ήταν σαν αυτό. 750 01:14:28,500 --> 01:14:31,708 Το τοτέμ στα τατουάζ των απλών ανθρώπων του Βόρειου Γιαν 751 01:14:32,333 --> 01:14:34,166 είναι το σημάδι των πολιτών. 752 01:14:34,916 --> 01:14:37,458 Έχουν αυτό το τατουάζ στο αριστερό τους χέρι 753 01:14:37,541 --> 01:14:39,916 ως ένδειξη πίστης στο έθνος. 754 01:14:40,500 --> 01:14:43,208 Ο λόγος που το τοτέμ σου είναι χρυσό 755 01:14:43,416 --> 01:14:46,666 είναι επειδή στις φλέβες σου ρέει το βασιλικό αίμα του Βόρειου Γιαν. 756 01:14:47,000 --> 01:14:48,458 Είναι το βασιλικό σύμβολο. 757 01:14:48,833 --> 01:14:50,041 Γεννήθηκες μ' αυτό. 758 01:15:13,250 --> 01:15:15,541 Δεν θέλω επαφές με άτομα από το Βόρειο Γιαν! 759 01:15:23,208 --> 01:15:24,125 Τσου Χουν! 760 01:15:25,083 --> 01:15:26,166 Τσου Χουν! 761 01:15:27,708 --> 01:15:29,208 Μη φεύγεις, Τσου Χουν! 762 01:15:29,458 --> 01:15:30,458 Μη φεύγεις! 763 01:15:30,708 --> 01:15:31,708 Δεν μπορείς να φύγεις! 764 01:15:31,875 --> 01:15:32,833 Τσου Χουν! 765 01:15:32,916 --> 01:15:33,916 Τσου Χουν! 766 01:15:38,500 --> 01:15:40,083 Δεν ήθελες να δείξεις τι αξίζεις; 767 01:15:40,291 --> 01:15:41,375 Το έδειξες! 768 01:15:41,458 --> 01:15:43,250 Τώρα είναι η σειρά μου να κάνω αυτό που πρέπει. 769 01:15:43,500 --> 01:15:44,625 Φύγε από εδώ. 770 01:15:44,791 --> 01:15:46,000 Σταμάτα να γίνεσαι βάρος! 771 01:15:47,833 --> 01:15:48,916 Πάντα νόμιζα 772 01:15:49,083 --> 01:15:51,666 ότι θα ήμουν ευτυχής, αν συμμετείχα στον διαγωνισμό. 773 01:15:52,083 --> 01:15:53,250 Όμως, έκανα λάθος. 774 01:15:54,208 --> 01:15:55,958 Η γνωριμία μου μ' εσένα και τον Γιλόνγκ 775 01:15:56,666 --> 01:15:58,000 ήταν μεγαλύτερη ευτυχία. 776 01:16:08,458 --> 01:16:10,583 Αυτήν την εποχή των πολεμιστών, 777 01:16:11,333 --> 01:16:13,083 θα υπάρξει κάποιος 778 01:16:13,916 --> 01:16:15,375 που θα αλλάξει τον κόσμο 779 01:16:15,750 --> 01:16:17,208 και θα ξαναγράψει την Ιστορία. 780 01:16:19,041 --> 01:16:20,083 Και αυτός ο άνθρωπος 781 01:16:21,541 --> 01:16:22,833 τυχαίνει να είσαι εσύ. 782 01:16:23,541 --> 01:16:25,708 Αν πετύχει το σχέδιο του μεγάλου δασκάλου Γκουάν, 783 01:16:25,958 --> 01:16:27,833 το Νότιο Τζάο θα καταστραφεί. 784 01:16:28,416 --> 01:16:29,583 Αυτό που μπορείς να κάνεις 785 01:16:30,041 --> 01:16:31,875 είναι να επιστρέψεις γρήγορα στο Βόρειο Γιαν 786 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 και να καλέσεις τους υπηκόους του πατέρα σου, 787 01:16:34,041 --> 01:16:35,541 για να ξαναπάρεις τον θρόνο. 788 01:16:35,750 --> 01:16:39,708 Μόνο τότε θα μπορέσεις να σταματήσεις τον πόλεμο που έρχεται. 789 01:16:40,916 --> 01:16:42,208 Ο Τσου Χουν και η Τζινγκάνγκ 790 01:16:43,083 --> 01:16:46,000 θα μονομαχήσουν μέχρι θανάτου στην αρένα. 791 01:16:46,458 --> 01:16:49,208 Αν δεν προστατεύσω τους αγαπημένους μου και την πατρίδα μου, 792 01:16:49,916 --> 01:16:51,000 πώς θα μπορέσω 793 01:16:51,625 --> 01:16:53,166 να αποκαταστήσω την ειρήνη; 794 01:17:08,166 --> 01:17:09,250 Γιατί βρίσκεσαι εδώ; 795 01:17:11,541 --> 01:17:12,833 Ήρθα να σε αποχαιρετήσω. 796 01:17:13,958 --> 01:17:15,583 Τη μέρα που με αγόρασες, 797 01:17:16,333 --> 01:17:17,708 μου χάρισες την ελευθερία. 798 01:17:18,375 --> 01:17:20,041 Όμως, όταν έφυγα από το πανδοχείο, 799 01:17:20,333 --> 01:17:21,458 για κάποιον λόγο, 800 01:17:21,750 --> 01:17:23,333 επέστρεψα στο σκλαβοπάζαρο 801 01:17:24,083 --> 01:17:25,541 και σύρθηκα πίσω στο κλουβί. 802 01:17:26,208 --> 01:17:27,416 Ξέρεις γιατί; 803 01:17:29,541 --> 01:17:32,375 Επειδή δεν ήταν το κλουβί που με κρατούσε φυλακισμένη, 804 01:17:32,791 --> 01:17:34,041 αλλά το μίσος μου. 805 01:17:34,708 --> 01:17:35,833 Το σκέφτηκα πολύ. 806 01:17:36,041 --> 01:17:37,625 Αν δεν το ξεπεράσω, 807 01:17:38,291 --> 01:17:40,625 θα κουβαλάω αυτό το κλουβί σε όλη μου τη ζωή; 808 01:17:41,791 --> 01:17:46,083 Όταν η Τζινγκάνγκ έβαλε αυτό στο χέρι μου... 809 01:17:47,708 --> 01:17:49,375 μου έδωσε μια απάντηση. 810 01:17:52,666 --> 01:17:54,333 Θέλω να ζήσω με αξιοπρέπεια, 811 01:17:55,416 --> 01:17:57,333 όπως όλοι οι ελεύθεροι άνθρωποι. 812 01:18:05,791 --> 01:18:06,833 Να προσέχεις. 813 01:18:25,125 --> 01:18:26,083 Τζινγκάνγκ. 814 01:18:28,875 --> 01:18:29,833 Τζινγκάνγκ! 815 01:18:31,125 --> 01:18:32,041 Τζινγκάνγκ! 816 01:18:33,333 --> 01:18:34,291 Τζινγκάνγκ! 817 01:18:34,958 --> 01:18:35,833 Τζινγκάνγκ! 818 01:19:04,875 --> 01:19:05,958 Μικρούλα, 819 01:19:06,125 --> 01:19:07,416 γιατί κλαις; 820 01:19:08,750 --> 01:19:09,833 Πες μου. 821 01:19:10,083 --> 01:19:11,291 Ποιος σε πείραξε; 822 01:19:11,791 --> 01:19:12,875 Εσύ φταις για όλα! 823 01:20:03,000 --> 01:20:03,916 Τζινγκάνγκ! 824 01:21:03,333 --> 01:21:04,416 Άφησέ τη να φύγει! 825 01:21:33,916 --> 01:21:34,875 Τον θέλω ζωντανό. 826 01:21:40,958 --> 01:21:41,958 Τζινγκάνγκ. 827 01:21:43,833 --> 01:21:44,833 Μη φοβάσαι. 828 01:21:45,666 --> 01:21:47,791 Όλα θα πάνε καλά. 829 01:21:50,333 --> 01:21:51,416 Θα... 830 01:21:53,208 --> 01:21:55,166 Θα σε σώσω. 831 01:21:56,708 --> 01:21:57,708 Μη φοβάσαι. 832 01:22:21,250 --> 01:22:22,291 Τσου Χουν. 833 01:22:23,000 --> 01:22:24,416 Εσύ ευθύνεσαι για τον θάνατό της. 834 01:22:53,166 --> 01:22:55,750 Ο Τσου Χουν είναι ο μόνος που έμεινε. Πώς θα γίνει ο τελικός; 835 01:22:56,166 --> 01:22:58,000 Ποιος είπε ότι θα μονομαχήσουν στον τελικό; 836 01:22:58,333 --> 01:23:01,333 Εκτελέστε τον μπροστά στον βασιλιά, με την κατηγορία της προδοσίας. 837 01:23:01,958 --> 01:23:03,000 Ακολούθησε το σχέδιο. 838 01:23:03,458 --> 01:23:04,291 Ξεκίνα εξέγερση. 839 01:23:04,625 --> 01:23:05,541 Δηλαδή... 840 01:23:06,083 --> 01:23:07,333 θα γυρίσουμε στην πατρίδα; 841 01:23:10,833 --> 01:23:11,708 Ακριβώς. 842 01:23:35,083 --> 01:23:36,458 Τζινγκάνγκ! 843 01:23:37,041 --> 01:23:37,875 Τζινγκάνγκ! 844 01:23:40,000 --> 01:23:41,208 Γιλόνγκ! 845 01:23:42,041 --> 01:23:43,250 Ο μέγας δάσκαλος Γκουάν... 846 01:23:44,291 --> 01:23:45,500 έπιασε... 847 01:23:46,291 --> 01:23:47,750 τον Τσου Χουν. 848 01:23:49,000 --> 01:23:50,125 Σώσ' τον. 849 01:23:50,750 --> 01:23:51,875 Σώσ' τον. 850 01:23:57,375 --> 01:23:58,541 Γιλόνγκ. 851 01:24:00,250 --> 01:24:01,666 Πεθαίνω της πείνας. 852 01:25:28,083 --> 01:25:30,791 ΤΣΟΥ 853 01:25:37,750 --> 01:25:42,541 ΚΥΡΙΑ ΤΖΙΝΓΚΑΝΓΚ 854 01:26:32,583 --> 01:26:33,541 Αν συνεχίσεις έτσι, 855 01:26:33,625 --> 01:26:35,458 θα πέσεις στην παγίδα του μεγάλου δασκάλου. 856 01:26:35,916 --> 01:26:38,500 Ο μέγας δάσκαλος βάζει να σημαδέψουν τα πρόσωπα των χαμένων, 857 01:26:38,583 --> 01:26:40,250 για να διαλύσει τις φυλές του Νότιου Τζάο. 858 01:26:41,166 --> 01:26:42,708 Μόλις πετύχει τον στόχο του στον τελικό, 859 01:26:43,000 --> 01:26:44,250 το Νότιο Τζάο θα καταστραφεί. 860 01:26:55,916 --> 01:26:56,833 Όλα αυτά 861 01:26:57,208 --> 01:26:58,875 δεν με αφορούν πλέον. 862 01:26:59,458 --> 01:27:01,250 Ανάφερέ το στον μεγαλειότατο. 863 01:27:02,333 --> 01:27:03,625 Δεν θα με πιστέψει. 864 01:27:04,083 --> 01:27:06,125 Μόνο αν καλέσεις σε βοήθεια τις φυλές που διώχθηκαν, 865 01:27:06,458 --> 01:27:08,583 θα μπορέσουμε να σταματήσουμε το σχέδιό του. 866 01:27:15,875 --> 01:27:17,125 Κι εσύ; 867 01:27:21,833 --> 01:27:23,375 Σκότωσαν την Τζινγκάνγκ. 868 01:27:24,750 --> 01:27:26,500 Τώρα θα σώσω τον Τσου Χουν. 869 01:27:39,250 --> 01:27:42,083 Μεγάλε δάσκαλε, είπες πως είναι προδότης. 870 01:27:42,166 --> 01:27:43,291 Έχεις αποδείξεις; 871 01:27:43,750 --> 01:27:46,333 Μεγαλειότατε, το όνομά του είναι Τσου Χουν. 872 01:27:46,541 --> 01:27:48,916 Σχεδίαζε να σας δολοφονήσει στον τελικό. 873 01:27:49,291 --> 01:27:51,583 Το ανακάλυψε η φυλή της Τίγρης. 874 01:27:51,708 --> 01:27:53,583 Σκότωσε βίαια αυτούς τους τρεις άντρες. 875 01:27:53,791 --> 01:27:56,000 Ούτε με θάνατο δεν εξιλεώνεται για το έγκλημά του. 876 01:27:57,375 --> 01:27:58,416 Τσου Χουν! 877 01:27:58,708 --> 01:28:01,541 Έχεις κάποια ένσταση σε όσα είπε ο μέγας δάσκαλος; 878 01:28:08,041 --> 01:28:09,375 Μεγαλειότατε, σας καλώ 879 01:28:10,083 --> 01:28:12,458 να εκτελέσετε αμέσως αυτόν τον προδότη. 880 01:28:14,208 --> 01:28:15,416 Όπως νομίζεις, λοιπόν. 881 01:28:24,000 --> 01:28:25,041 Περίμενε! 882 01:28:27,583 --> 01:28:29,750 ΤΣΟΥ 883 01:28:30,625 --> 01:28:34,041 Ο Ντονγκ Γιλόνγκ της φυλής Τσινγκγιουάν έχει κάτι σημαντικό να αναφέρει. 884 01:28:38,000 --> 01:28:38,958 Αφήστε τον να περάσει. 885 01:28:54,291 --> 01:28:55,375 Με όλο το θάρρος, 886 01:28:55,625 --> 01:28:57,916 θα ήθελα να σας ζητήσω μια χάρη, μεγαλειότατε. 887 01:28:58,083 --> 01:28:59,166 Τι θέλεις; 888 01:28:59,416 --> 01:29:02,541 Για χρόνια, η φυλή μου ήταν πιστή στη βασιλική αυλή. 889 01:29:02,791 --> 01:29:04,833 Δεν περιμέναμε να έχουμε έναν προδότη ανάμεσά μας. 890 01:29:05,416 --> 01:29:08,750 Δώστε μου, σας παρακαλώ, την ευκαιρία να μονομαχήσω με τον προδότη, 891 01:29:08,958 --> 01:29:12,041 για να τον σκοτώσω ο ίδιος και να αποκαταστήσω τη φήμη της φυλής μας. 892 01:29:13,416 --> 01:29:14,333 Μεγαλειότατε. 893 01:29:14,708 --> 01:29:17,583 Αυτός ο άντρας δεν σας σέβεται και λέει ανοησίες. 894 01:29:17,833 --> 01:29:19,541 Φρουροί, πάρτε τον. 895 01:29:19,916 --> 01:29:20,916 Εξοχότατε, 896 01:29:21,125 --> 01:29:24,166 είμαι ο μόνος υποψήφιος που έφτασε στον τελικό. 897 01:29:24,500 --> 01:29:25,791 Αν δεν χρειάζεται να μονομαχήσω, 898 01:29:26,208 --> 01:29:29,708 γίνομαι κατευθείαν μεγάλος στρατάρχης του Νότιου Τζάο. 899 01:29:29,916 --> 01:29:31,083 Όσον αφορά το αξίωμα, 900 01:29:31,666 --> 01:29:34,625 η εξοχότητά σας και εγώ έχουμε τον ίδιο βαθμό. 901 01:29:34,708 --> 01:29:35,583 Τι θράσος! 902 01:29:35,666 --> 01:29:37,166 Εσείς σχεδιάσατε τον διαγωνισμό. 903 01:29:37,333 --> 01:29:39,166 Δεν μπορείτε να αυτοακυρώνεστε έτσι. 904 01:29:44,958 --> 01:29:47,416 -Να μονομαχήσουν! -Να μονομαχήσουν! 905 01:29:47,500 --> 01:29:52,208 -Να μονομαχήσουν! -Να μονομαχήσουν! 906 01:29:52,291 --> 01:29:57,708 -Να μονομαχήσουν! -Να μονομαχήσουν! 907 01:29:57,791 --> 01:30:03,250 -Να μονομαχήσουν! -Να μονομαχήσουν! 908 01:30:03,333 --> 01:30:04,416 -Να μονομαχήσουν! -Δεκτό! 909 01:30:14,583 --> 01:30:15,916 Μια στιγμή, πολεμιστές! 910 01:30:18,750 --> 01:30:21,125 Κύριοι, ο μεγαλειότατος έμπλεξε. 911 01:30:21,208 --> 01:30:22,958 Πάμε στην πρωτεύουσα να τον σώσουμε. 912 01:30:23,041 --> 01:30:23,875 Να τον σώσουμε; 913 01:30:23,958 --> 01:30:25,333 Δες το σημάδι στα μούτρα σου. 914 01:30:25,416 --> 01:30:27,500 Τέτοιο έθνος δεν αξίζει να σωθεί. 915 01:30:27,583 --> 01:30:29,291 Ο αληθινός μέγας δάσκαλος 916 01:30:29,375 --> 01:30:31,500 είναι ένας κατάσκοπος που κρύβεται στο Νότιο Τζάο. 917 01:30:31,916 --> 01:30:33,458 Το σημάδι στα πρόσωπά μας 918 01:30:33,541 --> 01:30:36,125 είναι μέρος του σχεδίου του να διαλύσει τις οκτώ φυλές. 919 01:30:39,625 --> 01:30:40,500 Πάμε. 920 01:30:40,583 --> 01:30:41,583 Πάμε σπίτια μας. 921 01:30:42,125 --> 01:30:43,000 Πάτε σπίτια σας; 922 01:30:43,083 --> 01:30:44,333 Το έθνος θα καταστραφεί. 923 01:30:44,583 --> 01:30:45,958 Πού θα είναι τα σπίτια μας; 924 01:30:57,458 --> 01:31:00,291 Ήρθα να μονομαχήσουμε, για να λήξει αυτή η κατάσταση. 925 01:31:03,875 --> 01:31:05,541 Τότε, ήρθες μάταια. 926 01:31:14,041 --> 01:31:16,083 Και η Τζινγκάνγκ; Μάταια πέθανε; 927 01:31:32,041 --> 01:31:33,708 Δεν μπορείς να διαλέξεις πώς θα ζήσεις, 928 01:31:34,416 --> 01:31:35,833 μόνο πώς θα πεθάνεις. 929 01:31:39,916 --> 01:31:41,750 Θέλω να ζήσω με αξιοπρέπεια, 930 01:31:41,958 --> 01:31:43,708 όπως όλοι οι ελεύθεροι άνθρωποι. 931 01:31:44,875 --> 01:31:46,416 Η γνωριμία μου μ' εσένα και τον Γιλόνγκ 932 01:31:46,666 --> 01:31:48,000 ήταν μεγαλύτερη ευτυχία. 933 01:31:48,583 --> 01:31:50,208 Από τη στιγμή που οι τρεις μας 934 01:31:50,291 --> 01:31:52,166 σταθήκαμε στην αρένα αλυσοδεμένοι, 935 01:31:52,416 --> 01:31:53,916 οι τύχες μας δέθηκαν. 936 01:31:54,000 --> 01:31:54,916 Σωστά. 937 01:32:19,291 --> 01:32:21,083 Ας μείνουμε ζωντανοί κι οι δυο. 938 01:32:30,750 --> 01:32:31,750 Να ξεκινήσει η εξέγερση. 939 01:32:34,000 --> 01:32:35,166 Πολεμιστές του Βόρειου Γιαν! 940 01:32:35,250 --> 01:32:36,250 Επιτεθείτε! 941 01:32:58,125 --> 01:32:59,208 Περιμένετε! 942 01:33:07,500 --> 01:33:08,916 Γυρνάμε στην πόλη του Φοίνικα! 943 01:33:12,583 --> 01:33:13,583 Σώστε τον μεγαλειότατο. 944 01:33:31,541 --> 01:33:33,375 Προστατεύστε τον και γυρίστε στο Λινγκγιάν. 945 01:34:15,833 --> 01:34:16,958 Η έξοδος έχει σφραγιστεί. 946 01:34:19,083 --> 01:34:20,958 Μεγαλειότατε, δεν μπορούμε να φύγουμε. 947 01:34:22,416 --> 01:34:26,625 Μου πήρε πάνω από δέκα χρόνια να χτίσω το Λινγκγιάν 948 01:34:27,375 --> 01:34:29,333 μόνο για τη σημερινή μέρα. 949 01:34:31,000 --> 01:34:32,541 Αλήτη, Γκουάν! 950 01:35:06,958 --> 01:35:07,791 Εγώ, ο Γου Γιανγκ... 951 01:35:08,333 --> 01:35:09,458 σας χαιρετώ... 952 01:35:10,625 --> 01:35:11,708 υψηλότατε. 953 01:35:13,791 --> 01:35:14,666 Όχι! 954 01:36:26,166 --> 01:36:27,083 Μπι Νου. 955 01:36:32,916 --> 01:36:34,166 Γιατί γύρισες; 956 01:36:35,958 --> 01:36:37,500 Να ξέρεις ότι στο δάσος... 957 01:36:39,875 --> 01:36:42,791 ήλπιζα να μου ζητήσεις να μείνω. 958 01:36:50,708 --> 01:36:52,000 Πρέπει... 959 01:36:53,416 --> 01:36:55,333 να μείνεις ζωντανός. 960 01:36:55,416 --> 01:36:56,541 Μπι Νου. 961 01:38:03,791 --> 01:38:04,708 Φωσφορούχο λάδι. 962 01:38:59,000 --> 01:39:00,083 -Σώσε τον μεγαλειότατο! -Ναι. 963 01:39:38,041 --> 01:39:39,666 Σώστε με! 964 01:39:39,750 --> 01:39:41,333 Μεγαλειότατε, έρχομαι! 965 01:39:42,125 --> 01:39:43,083 Σώστε με! 966 01:40:13,958 --> 01:40:15,000 Θα καταρρεύσει. 967 01:40:15,250 --> 01:40:16,208 Σώστε με! 968 01:40:48,041 --> 01:40:50,250 Ο Γουέν Τιανγιού της φυλής των Γερακιών 969 01:40:50,333 --> 01:40:53,083 ήρθε να σας σώσει μεγαλειότατε! 970 01:42:01,875 --> 01:42:03,333 Οι πολεμιστές όλων των φυλών 971 01:42:03,666 --> 01:42:04,916 πολέμησαν σκληρά κι άξια. 972 01:42:05,500 --> 01:42:06,500 Σας παραχωρώ φέουδα 973 01:42:06,958 --> 01:42:08,791 με απαλλαγή από φόρους για δέκα χρόνια. 974 01:42:08,875 --> 01:42:10,625 -Ευχαριστούμε, μεγαλειότατε. -Ευχαριστούμε. 975 01:42:10,708 --> 01:42:12,708 Τσου Χουν της φυλής Τσινγκγιουάν. 976 01:42:12,916 --> 01:42:14,250 Σε αναγνώριση της ανδρείας σου, 977 01:42:14,416 --> 01:42:17,416 σου απονέμω τον τίτλο του μεγάλου στρατάρχη του Νότιου Τζάο. 978 01:42:17,750 --> 01:42:19,041 Ευχαριστώ, μεγαλειότατε. 979 01:42:19,750 --> 01:42:21,083 Έχω, όμως, ένα παράτολμο αίτημα. 980 01:42:21,166 --> 01:42:22,458 Ελπίζω να συμφωνήσετε. 981 01:42:22,541 --> 01:42:23,458 Πες μου. 982 01:42:23,750 --> 01:42:25,375 Η Τζινγκάνγκ έδειξε μεγάλη αφοσίωση. 983 01:42:25,708 --> 01:42:27,208 Τιμήστε τη με έναν μεταθανάτιο τίτλο, 984 01:42:27,416 --> 01:42:29,708 για να δικαιωθούν τα πνεύματα των αμέτρητων αφανών ηρώων. 985 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 -Δεκτό. -Ευχαριστώ, μεγαλειότατε. 986 01:42:32,333 --> 01:42:34,208 Και ο Ντονγκ Γιλόνγκ έχει αρετές. 987 01:42:34,291 --> 01:42:36,125 Έχεις κάποια επιθυμία; 988 01:42:36,208 --> 01:42:38,000 Να γυρίσω στην κοιλάδα του βασιλικού τέρατος, 989 01:42:38,375 --> 01:42:39,708 για να επιστρέψω το αβγό. 990 01:42:40,041 --> 01:42:40,916 Δεκτό. 991 01:42:41,125 --> 01:42:42,291 Ευχαριστώ, μεγαλειότατε. 992 01:43:28,875 --> 01:43:31,916 ΚΥΡΙΑ ΤΖΙΝΓΚΑΝΓΚ 993 01:44:01,333 --> 01:44:02,708 Θα επιστρέψεις στο Τσινγκγιουάν; 994 01:44:02,958 --> 01:44:04,333 Πρώτα, θα πάω στο Βόρειο Γιαν. 995 01:44:07,791 --> 01:44:08,791 Θα τα ξαναπούμε. 996 01:44:12,500 --> 01:44:13,791 Ας μην ξανασυναντηθούμε. 997 01:44:15,125 --> 01:44:16,291 Αν συναντηθούμε ξανά... 998 01:44:17,625 --> 01:44:19,000 θα έχουμε πόλεμο. 999 01:44:21,666 --> 01:44:22,750 Τότε 1000 01:44:23,208 --> 01:44:25,208 θα εξακολουθώ να είμαι ο Ντονγκ Γιλόνγκ. 1001 01:44:28,416 --> 01:44:29,541 Κι εγώ 1002 01:44:30,375 --> 01:44:31,666 θα είμαι ακόμα ο Τσου Χουν. 1003 01:49:53,500 --> 01:49:56,625 Υποτιτλισμός: Αρετή Μαθιουδάκη