1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
SELATAN ZHAO, UTARA YAN
4
00:00:59,791 --> 00:01:01,000
Di Dataran Tengah,
5
00:01:01,083 --> 00:01:03,666
perang berdarah antara Selatan Zhao
dan Utara Yan berlarutan,
6
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
menyebabkan rakyat melarat.
7
00:01:05,208 --> 00:01:06,750
Kedua-dua pihak sama kuat
8
00:01:06,833 --> 00:01:08,541
dan akhirnya mereka mencapai kedamaian.
9
00:01:08,791 --> 00:01:11,916
Namun, suasana aman
hanya bertahan sepuluh tahun.
10
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
Semasa raja baru Utara Yan menaiki takhta,
11
00:01:14,166 --> 00:01:17,708
tentera-tentera Utara Yan
terus mendambakan Selatan Zhao.
12
00:01:18,583 --> 00:01:22,666
Dataran Tengah akan berdarah sekali lagi.
13
00:01:36,833 --> 00:01:40,416
Utusan dari Utara Yan
datang membawa hadiah.
14
00:01:42,166 --> 00:01:44,083
Patik mendoakan Tuanku
dikurniakan kesihatan
15
00:01:44,166 --> 00:01:45,333
dan kebahagiaan berpanjangan.
16
00:02:00,458 --> 00:02:02,083
Lindungi Tuanku!
17
00:02:15,291 --> 00:02:16,291
Tuanku!
18
00:02:29,250 --> 00:02:30,250
Bawa dia hidup-hidup!
19
00:02:45,458 --> 00:02:47,708
Sebaik saja raja baru Utara Yan
menaiki takhta,
20
00:02:47,791 --> 00:02:48,791
pembunuh upahan mereka
21
00:02:49,000 --> 00:02:51,291
menyusup masuk ke Astaka Lingyan
untuk membunuh Tuanku.
22
00:02:51,375 --> 00:02:52,375
Mereka mahu berperang!
23
00:02:52,500 --> 00:02:54,208
Ampunkan patik andai berani
ingatkan Tuanku
24
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
meneruskan Pertarungan Pendekar.
25
00:02:55,625 --> 00:02:58,291
Pemilihan Laksamana Hulubalang
tidak boleh ditangguh lagi.
26
00:02:58,666 --> 00:03:02,250
Patik sudi menganjurkannya
bagi meringankan beban Tuanku.
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,041
Memandangkan itu cadanganmu,
28
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
beta serahkan kepada Datuk Bendahara.
29
00:03:05,875 --> 00:03:07,291
Menjunjung titah, Tuanku.
30
00:03:41,541 --> 00:03:42,708
Dalam masa tiga hari,
31
00:03:42,791 --> 00:03:45,291
Helang Utusan akan tiba
di wilayah-wilayah Lapan Puak
32
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
dengan pengumuman untuk semua pendekar
berkumpul di Kota Phoenix.
33
00:05:02,000 --> 00:05:03,375
Bekalan air hari ini habis.
34
00:05:03,458 --> 00:05:04,583
Datang awal esok.
35
00:05:45,375 --> 00:05:46,708
Bedebah, kau curi air lagi!
36
00:05:52,208 --> 00:05:53,541
- Jangan lari!
- Berhenti!
37
00:05:54,208 --> 00:05:55,583
- Bedebah!
- Berhenti!
38
00:05:55,666 --> 00:05:57,166
Berhenti! Bedebah!
39
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
Bedebah, jangan lari!
40
00:06:04,166 --> 00:06:05,666
Jangan lari! Jangan ke mana-mana!
41
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
Kau tunggu di situ! Jangan lari!
42
00:06:11,750 --> 00:06:12,791
Ke tepi!
43
00:06:13,166 --> 00:06:14,041
Jangan rapat!
44
00:06:34,458 --> 00:06:36,666
Anakku!
45
00:06:43,416 --> 00:06:44,291
Berhenti!
46
00:06:58,291 --> 00:07:00,666
Dasar bedebah,
aku nak tengok ke mana kau nak lari.
47
00:07:37,750 --> 00:07:39,041
Turunkan aku.
48
00:07:40,083 --> 00:07:41,000
Ketua.
49
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
Ketua.
50
00:07:43,166 --> 00:07:44,041
Ketua.
51
00:07:50,333 --> 00:07:52,041
Ini titah maharaja dari Kota Phoenix.
52
00:07:52,416 --> 00:07:54,500
Pertarungan Pendekar akan diteruskan.
53
00:07:54,583 --> 00:07:56,375
Perang akan tercetus lagi.
54
00:07:56,500 --> 00:07:57,958
Mereka menetapkan syarat,
55
00:07:58,041 --> 00:08:00,875
setiap puak perlu memilih
tiga orang pendekar untuk bertarung.
56
00:08:01,166 --> 00:08:03,333
Bermula selepas hari Helang Utusan tiba,
57
00:08:03,583 --> 00:08:05,875
semua pendekar perlu berkumpul
sebelum bulan penuh
58
00:08:06,000 --> 00:08:08,458
di Kota Phoenix membawa jata puak mereka.
59
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
Jika melanggar syarat,
60
00:08:10,708 --> 00:08:12,291
seluruh puak menanggung akibatnya.
61
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
Seluruh puak?
62
00:08:14,541 --> 00:08:15,625
Seluruh puak?
63
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
Ada pendekar mahu menawarkan diri?
64
00:08:18,208 --> 00:08:20,000
Aku! Aku mahu pergi!
65
00:08:22,625 --> 00:08:23,541
Aku mahu pergi!
66
00:08:24,333 --> 00:08:26,125
Lepaskan aku! Aku akan pergi!
67
00:08:26,208 --> 00:08:27,166
Diamlah.
68
00:08:27,541 --> 00:08:29,375
Cang Qiu, turunkan dia.
69
00:08:36,916 --> 00:08:37,916
Padan muka kau.
70
00:08:39,166 --> 00:08:40,041
Ketua!
71
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
Dong Yilong.
72
00:08:41,916 --> 00:08:42,916
Mengapa kau main-main?
73
00:08:43,083 --> 00:08:44,208
Tidak!
74
00:08:44,583 --> 00:08:47,166
Selepas aku jadi
Laksamana Hulubalang Selatan Zhao,
75
00:08:47,250 --> 00:08:49,125
aku akan pacakkan bendera Puak Qingyuan
76
00:08:49,208 --> 00:08:50,708
di atas raja muda itu.
77
00:08:51,000 --> 00:08:53,916
Lepas itu kita tengok
siapa yang berani panggil aku bedebah.
78
00:08:54,666 --> 00:08:55,583
Bedebah!
79
00:08:55,666 --> 00:08:56,666
Jangan mengarut.
80
00:08:57,625 --> 00:08:58,916
Jika sertai Pertarungan Pendekar,
81
00:08:59,166 --> 00:09:01,750
selain jadi Laksamana Hulubalang,
ada apa-apa faedah lain tak?
82
00:09:01,916 --> 00:09:05,625
Pertarungan Pendekar dianjurkan sendiri
oleh Datuk Bendahara Guan.
83
00:09:05,875 --> 00:09:08,958
Pendekar yang menang akan menyertai
upacara sembahyang syurga maharaja.
84
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
Selepas itu, pergilah ke mana saja.
85
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Aku akan pergi.
86
00:09:15,833 --> 00:09:16,875
Aku akan pergi.
87
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
Seorang pembolos pun berani pergi.
88
00:09:24,000 --> 00:09:25,125
Jangan bergaduh.
89
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Baiklah.
90
00:09:28,750 --> 00:09:30,291
Kamu bertiga akan mewakili kita.
91
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
LAN PING
92
00:09:52,083 --> 00:09:53,583
Semasa ibumu mengandungkan kau,
93
00:09:54,041 --> 00:09:55,791
dia lari dari sempadan dan cedera.
94
00:09:55,875 --> 00:09:58,416
Dia hanya tinggalkan
sikat patah ini untuk kau.
95
00:10:02,166 --> 00:10:04,041
Teran lagi, sikit lagi.
96
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
Ini dia.
97
00:10:10,916 --> 00:10:11,791
Ketua.
98
00:10:12,333 --> 00:10:14,250
Bapa anak ini
99
00:10:15,500 --> 00:10:17,166
menamakannya...
100
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
Dong Yilong.
101
00:10:20,875 --> 00:10:22,041
Budak ini...
102
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
hamba tinggalkan kepada ketua.
103
00:10:25,166 --> 00:10:26,666
Siapakah bapa budak ini?
104
00:10:44,875 --> 00:10:48,458
Kali ini, aku tinggalkan Kampung Qingyuan
bukan saja untuk bertarung.
105
00:10:48,625 --> 00:10:51,083
Mungkin aku akan tahu tentang asal usulku.
106
00:10:51,333 --> 00:10:53,958
Kau perlu cari jawapannya sendiri.
107
00:10:55,625 --> 00:10:57,666
Semasa kau pulang daripada perang
sepuluh tahun lalu,
108
00:10:57,750 --> 00:10:59,125
kau hampir-hampir mati.
109
00:10:59,583 --> 00:11:01,333
Tetapi, kau memegang erat tombak ini.
110
00:11:02,625 --> 00:11:03,708
Sekarang,
111
00:11:04,125 --> 00:11:05,708
ia mesti dipulangkan kepada tuannya.
112
00:11:15,541 --> 00:11:19,541
CHU
113
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Terima kasih, ketua.
114
00:11:53,333 --> 00:11:55,791
KAMPUNG QINGYUAN, GURUN CHENJIAO
115
00:11:55,875 --> 00:11:57,916
Bedebah, aku nak beritahu berita baik.
116
00:11:58,333 --> 00:12:00,583
Kata orang, ada sebuah Hutan Ghaib
di Kota Phoenix.
117
00:12:00,666 --> 00:12:02,500
Hutan itu tahu semua sejarah lalu.
118
00:12:02,583 --> 00:12:04,333
Ia boleh beritahu kau siapa bapamu.
119
00:12:04,416 --> 00:12:06,958
Tambahan lagi, mungkin hutan itu tahu
bagaimana mereka bercinta.
120
00:12:07,500 --> 00:12:08,708
Bagaimana caranya ke sana?
121
00:12:08,791 --> 00:12:12,958
Masalahnya, tak ada orang tahu
di mana Hutan Ghaib itu.
122
00:12:13,333 --> 00:12:14,916
- Berhenti jalan!
- Berhenti?
123
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
Jika berhenti, bila nak sampai?
124
00:13:24,500 --> 00:13:25,333
Hei.
125
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
Cang Qiu!
126
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
Dia dah matikah?
127
00:13:43,666 --> 00:13:44,833
Kau rasa, bagaimana?
128
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Kita patut cari mayat dia, bukan?
129
00:13:47,166 --> 00:13:49,000
Baik kau simpan tenaga
untuk perjalanan kita.
130
00:13:49,250 --> 00:13:51,333
Jika kita tak sampai sebelum bulan penuh,
131
00:13:51,416 --> 00:13:54,333
kau perlu tanam mayat
semua anggota Puak Qingyuan.
132
00:13:56,250 --> 00:13:57,625
Tapi dia sahabat kita!
133
00:13:58,166 --> 00:14:01,541
Sekarang, aku lebih risau di mana
kita nak cari rakan sepasukan baru.
134
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
Sedapnya.
135
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
Apa dia?
136
00:14:34,166 --> 00:14:36,125
Mengapa kau makan banyak
sedangkan kita terdedah?
137
00:14:36,208 --> 00:14:38,041
Jika kau diserang,
kau pasti tak mampu lari.
138
00:14:38,125 --> 00:14:39,041
Tapi kau...
139
00:14:51,083 --> 00:14:52,458
Masa di Kampung Qingyuan,
140
00:14:52,625 --> 00:14:53,875
orang panggil kau Pembolos.
141
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
Siapa namamu?
142
00:14:59,541 --> 00:15:00,750
Nama keluarga kau Chu?
143
00:15:02,791 --> 00:15:04,000
Aku tak faham.
144
00:15:04,083 --> 00:15:05,125
Dalam Puak Qingyuan,
145
00:15:05,375 --> 00:15:06,875
tak ada siapa yang menghormatimu.
146
00:15:07,041 --> 00:15:08,625
Tapi kau tetap berjuang untuk mereka.
147
00:15:10,333 --> 00:15:12,416
- Adakah kau...
- Aku buat bukan demi mereka.
148
00:15:15,625 --> 00:15:17,166
Aku buat demi pemilik
149
00:15:17,958 --> 00:15:19,250
tombak sumbing ini.
150
00:15:21,125 --> 00:15:23,583
Dulu, kami berperang sengit
151
00:15:23,833 --> 00:15:25,083
dengan tentera Utara Yan.
152
00:15:25,833 --> 00:15:28,416
Laksamana Selatan Zhao
yang mengetuai Tentera Chu
153
00:15:28,708 --> 00:15:31,041
ialah abangku, Chu Cheng.
154
00:15:41,416 --> 00:15:44,125
Waktu itu, aku baru 16 tahun.
155
00:15:44,500 --> 00:15:45,875
Di sinilah
156
00:15:46,208 --> 00:15:49,166
kami, Tentera Chu,
menghancurkan Tentera Utara Yan
157
00:15:49,250 --> 00:15:50,375
dan mereka berundur.
158
00:15:51,000 --> 00:15:52,208
Abangku, Chu Cheng,
159
00:15:52,583 --> 00:15:54,333
memburu jeneral Utara Yan.
160
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
Ayah!
161
00:16:06,208 --> 00:16:07,416
Ayah!
162
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
Ayah!
163
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
Tapi akhirnya,
164
00:16:11,833 --> 00:16:13,000
dalam peperangan itu,
165
00:16:13,333 --> 00:16:15,041
aku seorang saja yang selamat.
166
00:16:17,083 --> 00:16:18,916
Aku tidak menyangka Utara Yan
sebegitu hebat
167
00:16:19,000 --> 00:16:21,458
sehingga menghapuskan seluruh Tentera Chu.
168
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
Bukan Tentera Yan yang bunuh Tentera Chu!
169
00:16:28,583 --> 00:16:30,541
Tapi Datuk Bendahara Guan
dari Selatan Zhao!
170
00:16:35,333 --> 00:16:36,250
Abang!
171
00:16:36,416 --> 00:16:37,833
Mana tentera bantuan?
172
00:16:38,083 --> 00:16:39,208
Mana tentera bantuan?
173
00:16:47,583 --> 00:16:50,875
Datuk Bendahara Guan
sudah lama takutkan Tentera Chu!
174
00:16:51,291 --> 00:16:52,875
Dia mahu kita mati di sini!
175
00:16:53,000 --> 00:16:54,291
Dia tak akan hantar bantuan!
176
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
Chu Hun, jangan mati!
177
00:17:03,916 --> 00:17:05,291
Kau mesti hidup!
178
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
Abang!
179
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
Kau mesti hidup!
180
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
Datuk Bendahara Guan?
181
00:17:48,416 --> 00:17:49,541
Selamat malam, Datuk Utusan.
182
00:17:50,125 --> 00:17:51,500
Sudah bertahun-tahun
183
00:17:51,583 --> 00:17:53,750
pihak Utara Yan menjadikan kamu
Bendahara Selatan Zhao.
184
00:17:54,291 --> 00:17:55,958
Tapi kamu belum mencapai apa-apa.
185
00:17:56,041 --> 00:17:58,250
Pasti kamu sudah lupa tujuan asalmu.
186
00:17:58,750 --> 00:18:00,500
Adakah kamu mahu menjadi bendahara mereka
187
00:18:00,583 --> 00:18:02,000
untuk selama-lamanya?
188
00:18:02,250 --> 00:18:04,833
Selama ini hamba menunggu
peluang yang sesuai
189
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
supaya kita dapat menumpaskan
Selatan Zhao sekali gus.
190
00:18:09,875 --> 00:18:11,958
Tetapi Tuanku sudah tidak boleh menunggu.
191
00:18:12,416 --> 00:18:14,666
Baginda sudah hilang sabar denganmu.
192
00:18:15,041 --> 00:18:16,583
Hamba cuma perlukan sebulan lagi
193
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
dan Selatan Zhao
akan jatuh ke tangan kita.
194
00:18:18,708 --> 00:18:20,000
Jika rancangan ini gagal,
195
00:18:20,083 --> 00:18:22,000
apa harus dikhabarkan kepada Tuanku?
196
00:18:22,166 --> 00:18:23,791
Lupakan Astaka Lingyan.
197
00:18:25,166 --> 00:18:26,500
Pertarungan Pendekar?
198
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
Tuanku sudah jelak dengan kaedah licikmu.
199
00:18:28,791 --> 00:18:31,750
Sekiranya kita tahan
semua kerabat diraja Zhao
200
00:18:31,833 --> 00:18:34,125
dalam Astaka Lingyan pada pusingan akhir,
201
00:18:37,583 --> 00:18:40,750
pasti Selatan Zhao akan hancur.
202
00:18:48,916 --> 00:18:51,250
Kita perlu buat apa dalam pertarungan itu?
203
00:18:51,375 --> 00:18:52,333
Lari?
204
00:18:52,500 --> 00:18:53,458
Lumba kuda?
205
00:18:54,416 --> 00:18:55,250
Hei.
206
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
Atau gusti lengan?
207
00:19:14,916 --> 00:19:17,000
Hei! Pulangkan jata puak kami!
208
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
Kalau hebat, ambillah sendiri!
209
00:19:31,750 --> 00:19:33,375
Itu Puak Biawak.
210
00:19:34,583 --> 00:19:36,000
Siapa gadis itu?
211
00:19:37,416 --> 00:19:38,375
Mari.
212
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
Jangan menyibuk.
213
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Lari!
214
00:19:54,166 --> 00:19:55,208
Lari!
215
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
Pegang!
216
00:21:04,125 --> 00:21:05,083
Tolong!
217
00:21:05,375 --> 00:21:06,416
Tolong!
218
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
Tolong aku!
219
00:21:20,416 --> 00:21:21,375
Bertahan!
220
00:21:32,666 --> 00:21:34,000
Jangan tarik seluarku!
221
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
Bertahan!
222
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Bedebah.
223
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
Bedebah!
224
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
Yilong!
225
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
Yilong!
226
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Dong Yilong!
227
00:22:37,833 --> 00:22:39,291
Kau panggil aku apa?
228
00:22:49,916 --> 00:22:51,333
Selain ketua,
229
00:22:51,416 --> 00:22:53,208
kau orang pertama memanggilku nama itu.
230
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
Siapa itu?
231
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Tadi dia ada di situ.
232
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
Aku Jia Lu, Ketua Puak Biawak.
233
00:23:34,416 --> 00:23:35,625
Terima kasih kerana membantu.
234
00:23:35,708 --> 00:23:36,833
Ini tanda terima kasih.
235
00:23:44,500 --> 00:23:45,916
Oh ya, Ketua Jia Lu.
236
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
Pernah dengar nama Hutan Ghaib?
237
00:23:48,666 --> 00:23:50,208
Itu cuma kisah dongeng.
238
00:23:51,291 --> 00:23:52,208
Yalah.
239
00:23:55,166 --> 00:23:56,041
Anak muda.
240
00:23:56,666 --> 00:23:57,791
Jumpa lagi di Kota Phoenix.
241
00:24:04,500 --> 00:24:05,500
Hei.
242
00:24:06,208 --> 00:24:07,916
Pembolos, nanti!
243
00:24:08,458 --> 00:24:10,458
Pembolos, tunggu aku.
244
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
Namaku Chu Hun.
245
00:24:13,125 --> 00:24:14,166
Baiklah, aku tahu.
246
00:24:14,250 --> 00:24:15,541
Boleh aku naik kuda sekarang?
247
00:24:15,708 --> 00:24:17,208
Bukankah qinggong kau hebat?
248
00:24:17,333 --> 00:24:19,083
Kau tidak perlu menunggang kuda.
249
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
Hei!
250
00:24:21,208 --> 00:24:22,416
Janganlah kejam sangat.
251
00:24:23,250 --> 00:24:24,291
Perjalanan masih jauh.
252
00:24:24,375 --> 00:24:25,416
Tumpangkan aku.
253
00:24:25,500 --> 00:24:27,083
Aku bawa ciku kegemaranku.
254
00:24:27,208 --> 00:24:28,208
Kau mahu rasa sebiji?
255
00:24:28,375 --> 00:24:29,416
Bukan, dua biji?
256
00:24:34,666 --> 00:24:38,375
KOTA PHOENIX
257
00:24:57,791 --> 00:24:58,666
Kenapa?
258
00:24:58,750 --> 00:25:01,083
Itu yang terjadi kepada perompak
dari Utara Yan.
259
00:25:01,208 --> 00:25:02,750
Jika ini pun kau tak sanggup lihat,
260
00:25:03,083 --> 00:25:04,541
baik kau pulang ke kampung segera.
261
00:25:12,166 --> 00:25:13,375
- ...Selatan Zhao!
- ...Selatan Zhao!
262
00:25:13,458 --> 00:25:14,875
- Pejuang akan hidup!
- Pejuang akan hidup!
263
00:25:14,958 --> 00:25:16,083
- Pengecut akan mati!
- Pengecut akan mati!
264
00:25:16,166 --> 00:25:17,291
- Utara Yan dikuasai
- Utara Yan dikuasai
265
00:25:17,375 --> 00:25:18,541
- oleh Selatan Zhao!
- oleh Selatan Zhao!
266
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Pedang nenek moyang!
267
00:25:40,541 --> 00:25:41,458
Hei.
268
00:25:43,333 --> 00:25:44,833
Tuan pendekar, lihatlah.
269
00:25:50,916 --> 00:25:51,750
Nah.
270
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
Beri sini.
271
00:25:53,875 --> 00:25:55,416
Beri kepadaku!
272
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Beri kepadaku.
273
00:26:11,291 --> 00:26:13,333
RUMAH TUMPANGAN PHOENIX
274
00:26:13,416 --> 00:26:16,166
Pak cik benar-benar tak tahu
di mana Hutan Ghaib itu?
275
00:26:16,333 --> 00:26:17,250
Aduhai!
276
00:26:17,416 --> 00:26:18,833
Bukankah baru aku katakan?
277
00:26:19,541 --> 00:26:20,833
Itu cuma khabar angin.
278
00:26:21,166 --> 00:26:22,541
Tak ada orang tahu di mana.
279
00:26:32,666 --> 00:26:34,541
Jika bukan kerana kau,
sudah lama kita tiba!
280
00:26:34,625 --> 00:26:35,791
Apa? Ulang sekali lagi.
281
00:26:36,333 --> 00:26:37,166
Kau pun sama!
282
00:26:37,250 --> 00:26:40,000
RUMAH TUMPANGAN PHOENIX
283
00:26:50,541 --> 00:26:52,708
Bukankah itu gadis di gurun itu?
284
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Sudahlah.
285
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
- Apa dia?
- Ayuh, mari minum.
286
00:26:58,291 --> 00:27:01,125
Pak cik, beri dua mangkuk
hidangan paling terkenal.
287
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
- Aku lapar.
- Baik!
288
00:27:08,250 --> 00:27:09,291
Dua ekor kuda,
289
00:27:09,500 --> 00:27:10,666
tiga orang cedera
290
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
dan jata puak kami.
291
00:27:12,666 --> 00:27:14,125
Bagaimana kami mahu tuntut semula?
292
00:27:19,833 --> 00:27:21,041
Itu bukan urusan kau.
293
00:27:23,458 --> 00:27:25,333
Apabila aku jadi Laksamana Hulubalang,
294
00:27:25,625 --> 00:27:26,750
aku akan pulangkan semula.
295
00:27:27,041 --> 00:27:28,458
Kau fikir kau boleh terlepas?
296
00:27:30,083 --> 00:27:31,458
Adakah kau lebih pantas daripadaku?
297
00:28:05,833 --> 00:28:07,333
Kau tak mahu jata puak kau semula?
298
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
Adakah kau lebih pantas?
299
00:28:13,625 --> 00:28:15,041
Ketibaan Datuk Bendahara!
300
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
Apa yang kau pandang? Melutut.
301
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
Datuk Bendahara Guan.
302
00:28:51,041 --> 00:28:51,958
Melutut.
303
00:28:52,166 --> 00:28:53,083
Kau...
304
00:28:53,208 --> 00:28:54,166
Melutut.
305
00:28:56,291 --> 00:28:57,333
Melutut!
306
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Sudah sepuluh tahun
307
00:29:14,458 --> 00:29:17,416
sejak kali terakhir hamba hadir
melihat semua pendekar
308
00:29:17,500 --> 00:29:19,541
daripada Lapan Puak
Selatan Zhao berkumpul.
309
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
Para pendekar semua.
310
00:29:24,166 --> 00:29:25,208
Minum.
311
00:29:29,541 --> 00:29:32,083
Hamba ingin menambah sesuatu.
312
00:29:32,625 --> 00:29:34,541
Kamu semua telah setuju,
maka jangan tarik diri.
313
00:29:34,625 --> 00:29:35,958
Siapa yang menarik diri tanpa izin
314
00:29:36,041 --> 00:29:37,708
akan didakwa melakukan jenayah puak.
315
00:29:37,791 --> 00:29:38,833
Jangan lupa.
316
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Para pendekar.
317
00:29:43,208 --> 00:29:44,416
Kita jumpa di gelanggang
318
00:29:44,833 --> 00:29:45,916
selepas tengah hari lusa.
319
00:30:09,083 --> 00:30:10,666
Datuk Bendahara Guan dikawal ketat.
320
00:30:10,833 --> 00:30:12,125
Dapatkah kau membunuhnya?
321
00:30:12,333 --> 00:30:13,625
Jika dapat melepasi mereka,
322
00:30:13,958 --> 00:30:15,625
aku berpeluang merapatinya.
323
00:30:17,125 --> 00:30:18,708
Jika kau takut kau akan dipersalahkan,
324
00:30:18,791 --> 00:30:19,875
kau boleh adukan sekarang.
325
00:30:20,541 --> 00:30:21,375
Chu Hun.
326
00:30:22,000 --> 00:30:23,125
Aku sahabatmu.
327
00:30:23,583 --> 00:30:24,833
Aku takkan khianati kau.
328
00:30:25,166 --> 00:30:27,625
Aku tiada sahabat
dan tak perlukan sahabat.
329
00:30:28,125 --> 00:30:29,333
Yang aku tahu,
330
00:30:29,416 --> 00:30:31,208
siapa halang aku bunuh
Datuk Bendahara Guan
331
00:30:31,833 --> 00:30:33,041
adalah musuhku.
332
00:30:33,666 --> 00:30:35,833
Nah, aku tak mahu menjadi musuhmu.
333
00:30:49,000 --> 00:30:50,958
Orang-orang kampung memanggilmu Bedebah,
334
00:30:51,875 --> 00:30:54,208
tapi mengapa kau tetap
hidup gembira setiap hari?
335
00:31:00,041 --> 00:31:01,916
Dalam mimpi, ibuku pernah berkata
336
00:31:02,125 --> 00:31:03,750
aku akan jadi pahlawan agung.
337
00:31:04,458 --> 00:31:05,833
"Jangan jadi hina seperti mereka."
338
00:31:09,916 --> 00:31:11,375
Jika begitu, tanya ibu kau malam ini
339
00:31:11,458 --> 00:31:13,625
sama ada esok kita dapat rakan baru.
340
00:31:13,791 --> 00:31:16,375
Ibuku tak muncul
dalam mimpiku setiap malam.
341
00:31:16,958 --> 00:31:18,166
Tapi aku tahu.
342
00:31:19,041 --> 00:31:20,833
Dia pasti merestui kita.
343
00:31:25,958 --> 00:31:27,875
RUMAH TUMPANGAN PHOENIX
344
00:31:29,208 --> 00:31:32,541
Bagaimana jika esok
kita tak jumpa orang dan disingkirkan?
345
00:31:32,666 --> 00:31:34,416
Jika begitu, selamatkan diri.
346
00:31:36,750 --> 00:31:39,125
Mari lihat, sahabat-sahabat semua.
347
00:31:39,208 --> 00:31:40,875
Ada dua orang hamba dari utara Yan.
348
00:31:41,458 --> 00:31:43,000
Hanya seorang boleh hidup.
349
00:31:43,500 --> 00:31:46,500
Hari ini, dengar berat hati
aku sudi berpisah dengan pemenang
350
00:31:46,583 --> 00:31:47,833
dengan menjualnya kepada kamu.
351
00:31:51,833 --> 00:31:53,083
Buka mata luas-luas.
352
00:31:57,375 --> 00:31:58,875
- Bangun.
- Ayuh!
353
00:32:01,166 --> 00:32:02,125
Mulakan!
354
00:32:39,500 --> 00:32:40,416
Aku pergi dulu.
355
00:32:43,041 --> 00:32:44,958
Bukankah kau mahu
jadi Laksamana Hulubalang?
356
00:32:45,208 --> 00:32:47,125
Satu hari nanti,
apabila kau mengetuai perang,
357
00:32:47,833 --> 00:32:49,541
kau akan lihat lebih dahsyat daripada ini.
358
00:32:56,291 --> 00:32:57,833
Jika kita kalah kepada Utara Yan,
359
00:32:58,333 --> 00:33:01,416
kau akan jadi seperti mereka.
360
00:33:37,875 --> 00:33:38,708
Syabas!
361
00:33:40,250 --> 00:33:42,916
Pemenang hari ini ialah Bi Nu.
362
00:33:43,041 --> 00:33:45,625
- Bagus.
- Bagus.
363
00:33:45,875 --> 00:33:49,250
- Bagus.
- Bagus.
364
00:33:51,750 --> 00:33:52,583
Baiklah.
365
00:33:52,666 --> 00:33:54,416
Siapa mahu perempuan Utara Yan ini
366
00:33:55,125 --> 00:33:56,708
untuk berseronok?
367
00:33:57,958 --> 00:34:00,250
Walaupun perempuan ini kulitnya kasar,
368
00:34:00,458 --> 00:34:02,750
dia boleh menjadi pengawal rumah.
369
00:34:04,750 --> 00:34:05,875
Tawaran istimewa.
370
00:34:13,291 --> 00:34:15,000
Sudah lebih sepuluh tahun tiada perang.
371
00:34:15,083 --> 00:34:16,541
Hamba begini sudah tidak ramai.
372
00:34:16,625 --> 00:34:19,416
Lihatlah, hamba asli dari Utara Yan.
373
00:34:19,500 --> 00:34:21,458
Kamu semua boleh buat apa saja.
374
00:34:21,708 --> 00:34:24,166
Aku tidak menipu dan kamu tidak rugi.
375
00:34:24,291 --> 00:34:25,833
Jangan teragak-agak.
376
00:34:25,916 --> 00:34:29,083
CHU
377
00:34:42,458 --> 00:34:44,625
Jika terlepas peluang hari ini,
378
00:34:44,708 --> 00:34:46,125
pasti akan menyesal.
379
00:34:46,416 --> 00:34:47,750
- Ayuh.
- Siapa berminat?
380
00:34:47,833 --> 00:34:48,875
- Hei.
- Ya?
381
00:34:48,958 --> 00:34:50,833
Tuan yang mengangkat tangan, dia milikmu.
382
00:34:50,916 --> 00:34:52,583
Pendekar ini bijak memilih, mari.
383
00:34:52,791 --> 00:34:54,416
Sila buat pembayaran.
384
00:34:55,833 --> 00:34:57,416
Jalan. Mari sini.
385
00:35:05,375 --> 00:35:06,875
Kau bijak, anak muda.
386
00:35:09,291 --> 00:35:10,208
Jangan melawan.
387
00:35:10,916 --> 00:35:11,791
Diam.
388
00:35:21,083 --> 00:35:22,541
Dia handal bertarung.
389
00:35:22,625 --> 00:35:25,083
- Dia dari Utara Yan.
- Jadi mengapa kau angkat tangan?
390
00:35:25,291 --> 00:35:26,125
Aku...
391
00:35:26,208 --> 00:35:27,083
Apa?
392
00:35:31,375 --> 00:35:32,750
Kita tiada wang untuk cari orang.
393
00:35:32,833 --> 00:35:33,708
Apa kita harus buat?
394
00:35:34,375 --> 00:35:35,250
Jangan bimbang.
395
00:35:35,500 --> 00:35:36,500
Aku tak perlukan wang.
396
00:35:36,583 --> 00:35:37,500
- Apa?
- Aku...
397
00:35:37,958 --> 00:35:38,875
Aku setuju.
398
00:35:39,416 --> 00:35:40,958
Kau rupanya.
399
00:35:41,875 --> 00:35:43,541
Pencuri jata puak itu.
400
00:35:43,666 --> 00:35:44,500
Aku tak curi.
401
00:35:44,666 --> 00:35:45,625
Aku cuma pinjam.
402
00:35:45,708 --> 00:35:47,458
Jika ada jata, baru boleh masuk bertarung.
403
00:35:48,208 --> 00:35:49,958
Kau pula kekurangan ahli,
jadi ambillah aku.
404
00:35:51,500 --> 00:35:52,833
Kau pernah bertarung?
405
00:35:53,333 --> 00:35:54,916
- Tak.
- Adik.
406
00:35:55,125 --> 00:35:56,500
Pergi main jauh-jauh.
407
00:35:58,666 --> 00:35:59,916
Aku nak main dengan kau.
408
00:36:06,958 --> 00:36:07,791
Hei.
409
00:36:07,958 --> 00:36:10,583
Kehandalan dan umur
tak semestinya berkait.
410
00:36:11,166 --> 00:36:12,083
Nah.
411
00:36:22,458 --> 00:36:23,500
Aku tak perlu banyak.
412
00:36:24,291 --> 00:36:25,708
Hanya tempat tidur sudah memadai.
413
00:36:29,250 --> 00:36:30,625
- Hei.
- Apa?
414
00:36:31,166 --> 00:36:32,041
Aku setuju.
415
00:36:34,875 --> 00:36:35,916
Aku pun setuju.
416
00:36:37,666 --> 00:36:38,666
Dua lawan satu.
417
00:36:44,791 --> 00:36:46,791
Kau benar-benar mahu menjadi
Laksamana Hulubalang?
418
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Aku mahu namaku tercatat selamanya
419
00:36:49,000 --> 00:36:51,500
dalam sejarah Pertarungan Pendekar
untuk membuktikan kemampuanku.
420
00:36:51,583 --> 00:36:52,708
Jika begitu, siapa namamu?
421
00:36:52,791 --> 00:36:53,791
Aku tidak bernama.
422
00:36:53,875 --> 00:36:55,458
Nama keluargaku Jinggang, aku dipanggil
423
00:36:55,958 --> 00:36:56,833
Cik Jinggang.
424
00:36:57,541 --> 00:36:58,541
Chu Hun.
425
00:36:58,625 --> 00:36:59,791
Dong Yilong.
426
00:36:59,875 --> 00:37:01,208
Cik Jinggang.
427
00:37:02,041 --> 00:37:03,000
Bagus.
428
00:37:08,541 --> 00:37:09,916
Yilong, lekas.
429
00:37:10,166 --> 00:37:11,000
Baik.
430
00:37:14,000 --> 00:37:16,916
RUMAH TUMPANGAN PHOENIX
431
00:38:34,791 --> 00:38:36,083
Kau mahu membunuhku?
432
00:38:36,958 --> 00:38:39,416
Ayahku dibunuh dengan tombak ini.
433
00:38:40,041 --> 00:38:42,541
Tombak ini. Nama ini.
434
00:38:43,208 --> 00:38:45,000
Aku takkan lupakan mereka seumur hidupku.
435
00:38:47,708 --> 00:38:49,291
Kau ingat lagi Tentera Chu
436
00:38:49,583 --> 00:38:52,125
merampas nyawa bapaku sepuluh tahun lalu?
437
00:38:53,000 --> 00:38:55,416
Ayah!
438
00:38:55,708 --> 00:38:56,875
Jangan datang!
439
00:39:15,416 --> 00:39:16,416
Akhirnya,
440
00:39:16,708 --> 00:39:18,500
aku bertemu dengan pemilik tombak ini.
441
00:39:33,625 --> 00:39:34,791
Akan aku tebus dengan nyawaku
442
00:39:35,791 --> 00:39:37,666
selepas aku bunuh Datuk Bendahara Guan.
443
00:39:39,750 --> 00:39:41,458
Baik, pastikan nyawamu panjang.
444
00:40:46,083 --> 00:40:47,041
Beberapa hari lalu,
445
00:40:47,291 --> 00:40:49,166
Utara Yan menghantar orang
untuk membunuh Tuanku.
446
00:40:49,291 --> 00:40:50,875
Mereka cuba mengapi-apikan Selatan Zhao.
447
00:40:51,166 --> 00:40:53,875
Perang tidak dapat dielakkan
dalam kalangan negara-negara.
448
00:40:54,291 --> 00:40:55,125
Tetapi hari ini,
449
00:40:55,333 --> 00:40:56,791
antara pendekar-pendekar kita,
450
00:40:57,000 --> 00:41:00,208
ada orang yang akan
membawa maruah puak mereka!
451
00:41:00,666 --> 00:41:04,500
Mereka akan membawa penghormatan kepada
panji maharaja dengan darah Utara Yan
452
00:41:04,583 --> 00:41:06,166
dan memulakan semula
453
00:41:06,708 --> 00:41:07,666
usaha penyatuan kita!
454
00:41:07,875 --> 00:41:10,083
Pertarungan Pendekar ini
berbeza daripada sebelumnya!
455
00:41:10,583 --> 00:41:11,583
Pusingan pertama.
456
00:41:11,791 --> 00:41:13,083
Tiga buah puak pertama
457
00:41:13,166 --> 00:41:15,375
yang sampai ke Pentas Penghadapan ini
458
00:41:15,625 --> 00:41:17,166
akan mara ke pusingan seterusnya.
459
00:41:18,666 --> 00:41:19,791
Rantai pinggang mereka!
460
00:41:22,000 --> 00:41:23,375
Mengapa kita dirantai bersama?
461
00:41:23,458 --> 00:41:24,541
Apa yang mereka buat?
462
00:41:25,833 --> 00:41:28,500
Aku tak pernah lihat
Pertarungan Pendekar begini.
463
00:41:29,250 --> 00:41:30,708
Nyawa kita jadi taruhan.
464
00:41:35,375 --> 00:41:36,291
Tumpukan perhatian.
465
00:41:41,500 --> 00:41:42,875
- Apa dia?
- Jangan takut.
466
00:41:42,958 --> 00:41:43,958
Aku akan jaga kau.
467
00:41:44,041 --> 00:41:45,250
Jaga saja dirimu sendiri.
468
00:41:46,041 --> 00:41:46,916
Bersedia.
469
00:41:48,666 --> 00:41:49,666
Sedia!
470
00:43:12,083 --> 00:43:13,791
- Mara!
- Mara!
471
00:43:27,250 --> 00:43:28,250
Tukar kedudukan!
472
00:43:49,458 --> 00:43:51,250
Chu Hun, kita di belakang sekarang.
473
00:43:52,666 --> 00:43:53,625
Ayuh!
474
00:44:14,000 --> 00:44:14,916
Elak!
475
00:44:24,958 --> 00:44:25,833
Ayuh!
476
00:44:55,625 --> 00:44:56,541
Ayuh!
477
00:45:01,958 --> 00:45:02,833
Elak.
478
00:45:04,541 --> 00:45:05,500
Jaga-jaga!
479
00:45:16,625 --> 00:45:17,625
Tempat pertama!
480
00:45:17,833 --> 00:45:19,166
Puak Zixuan!
481
00:45:31,583 --> 00:45:32,458
Tolong dia.
482
00:45:39,208 --> 00:45:40,208
Dah disangkut.
483
00:45:42,750 --> 00:45:43,583
Mari.
484
00:45:44,291 --> 00:45:45,958
Kalau kau main-main lagi, aku campak kau.
485
00:45:52,583 --> 00:45:53,541
Tempat kedua!
486
00:45:53,791 --> 00:45:55,541
- Puak Qingyuan!
- Kita menang.
487
00:46:06,666 --> 00:46:07,916
Bangun, lekas!
488
00:46:08,083 --> 00:46:09,083
Bangun!
489
00:46:11,208 --> 00:46:12,250
Bangun sekarang!
490
00:46:13,458 --> 00:46:14,583
Aku akan tebus nanti!
491
00:46:24,708 --> 00:46:25,750
Kita tak boleh kalah.
492
00:46:27,625 --> 00:46:28,500
Pedang.
493
00:46:39,500 --> 00:46:40,625
Tempat ketiga.
494
00:46:41,000 --> 00:46:42,333
Puak Falkon!
495
00:46:57,083 --> 00:46:58,791
KALAH
496
00:47:26,916 --> 00:47:28,291
Aku tahu kau nak buat apa,
497
00:47:28,375 --> 00:47:29,875
tapi Jinggang tak ada kaitan.
498
00:47:40,291 --> 00:47:43,666
Tuan Wen, kamu mengambil
tindakan begitu demi kemenangan.
499
00:47:43,750 --> 00:47:44,666
Hamba sangat kagum.
500
00:47:54,666 --> 00:47:56,000
Akan aku tebus dengan nyawaku
501
00:47:56,083 --> 00:47:57,708
selepas aku bunuh Datuk Bendahara Guan.
502
00:48:00,125 --> 00:48:01,166
Aku juga gembira,
503
00:48:01,250 --> 00:48:02,875
tapi terlalu letih untuk marah.
504
00:48:03,083 --> 00:48:04,500
Aku cuma mahu makan.
505
00:48:11,083 --> 00:48:12,416
Tangisan kegembiraan.
506
00:48:12,500 --> 00:48:13,666
Hamba faham perasaanmu.
507
00:48:27,333 --> 00:48:29,791
CHU
508
00:48:32,458 --> 00:48:34,708
Ini tombak Jeneral Chu Cheng?
509
00:48:36,333 --> 00:48:37,250
Ya.
510
00:48:37,791 --> 00:48:39,416
Dia abangku.
511
00:48:39,625 --> 00:48:41,375
Kau keturunan Tentera Chu rupanya.
512
00:48:41,541 --> 00:48:43,500
Sejak kecil, aku selalu dengar cerita kau.
513
00:48:55,333 --> 00:48:57,000
Chu Hun, ambillah.
514
00:48:57,416 --> 00:48:58,291
Ambil.
515
00:49:03,833 --> 00:49:05,041
Bunuh dia.
516
00:49:15,458 --> 00:49:16,708
Teruskan usaha.
517
00:49:35,791 --> 00:49:36,750
Nah.
518
00:49:54,416 --> 00:49:55,291
Pulangkan.
519
00:49:55,375 --> 00:49:57,500
- Mengapa kau simpan barang perempuan?
- Pulangkan.
520
00:49:57,583 --> 00:49:58,958
Mesti daripada kekasih kau, bukan?
521
00:49:59,041 --> 00:49:59,875
Berilah balik.
522
00:50:01,083 --> 00:50:02,041
Pulangkan!
523
00:50:05,791 --> 00:50:07,125
Aku tolong simpankan untuk kau.
524
00:50:07,916 --> 00:50:09,000
Fikirkan pertarungan saja.
525
00:50:10,375 --> 00:50:12,916
Kau boleh minta apa saja kecuali itu.
526
00:50:13,000 --> 00:50:13,875
Itu...
527
00:50:15,625 --> 00:50:17,500
Ia satu-satunya peninggalan ibuku.
528
00:50:20,500 --> 00:50:22,500
Jika kau suka, aku belikan yang lain.
529
00:50:30,041 --> 00:50:32,708
Sekurang-kurangnya ibu kau
tinggalkan sesuatu untukmu.
530
00:50:33,208 --> 00:50:35,083
Ibu aku tak beri aku nama pun.
531
00:50:40,458 --> 00:50:41,500
Tak mengapa.
532
00:50:41,708 --> 00:50:43,875
Apabila kita ke Hutan Ghaib,
kau akan tahu kebenarannya.
533
00:50:44,166 --> 00:50:45,416
Aku tak fikirkan cerita lama.
534
00:50:46,708 --> 00:50:47,833
Cuma masa depan.
535
00:51:07,458 --> 00:51:08,750
Kau sudah hampir dengan dia.
536
00:51:08,833 --> 00:51:09,916
Mengapa tak bunuh dia?
537
00:51:10,541 --> 00:51:11,625
Aku akan bunuh,
538
00:51:12,500 --> 00:51:13,666
tapi bukan sekarang.
539
00:51:14,500 --> 00:51:16,500
Kau perlukan tenaga untuk balas dendam.
540
00:51:16,666 --> 00:51:17,583
Makanlah.
541
00:52:29,166 --> 00:52:30,250
Yilong!
542
00:52:39,916 --> 00:52:41,416
Kita tak boleh tunggu di sini, mari!
543
00:52:46,583 --> 00:52:49,666
Jadi pembunuhan Tentera Chu
ada kaitan dengan Datuk Bendahara Guan.
544
00:52:49,750 --> 00:52:52,333
Jika begitu,
dalang di sebalik serangan tadi...
545
00:52:52,708 --> 00:52:54,041
Siapa lagi?
546
00:52:54,541 --> 00:52:57,875
Datuk Bendahara Guan mahu buat
seolah-olah puak-puak bergaduh
547
00:52:58,500 --> 00:53:00,125
untuk menutup pembunuhanku.
548
00:53:00,208 --> 00:53:01,875
Tetapi Puak Ngauman Harimau gagal.
549
00:53:01,958 --> 00:53:03,000
Jadi mereka mesti dibunuh.
550
00:53:06,916 --> 00:53:07,916
Dong Yilong.
551
00:53:08,208 --> 00:53:09,416
Bawa Jinggang lari.
552
00:53:12,375 --> 00:53:13,375
Aku akan bersamamu.
553
00:53:13,708 --> 00:53:14,583
Aku juga.
554
00:53:17,708 --> 00:53:18,791
Kenapa dengan kau?
555
00:53:19,083 --> 00:53:20,708
Sejak dari saat kita bertiga
556
00:53:20,833 --> 00:53:22,750
di gelanggang
dan diikat dengan rantai besi,
557
00:53:23,125 --> 00:53:24,750
takdir kita telah diikat bersama.
558
00:53:24,833 --> 00:53:25,666
Benar.
559
00:53:32,791 --> 00:53:34,250
Sebenarnya, Chu Hun,
560
00:53:34,791 --> 00:53:36,833
jika kita mara ke pusingan akhir,
561
00:53:37,458 --> 00:53:39,458
kau mungkin menjadi Laksamana Hulubalang.
562
00:53:39,833 --> 00:53:40,791
Jika kau berjaya,
563
00:53:40,875 --> 00:53:43,666
kau berpeluang melaporkan kesalahan
Datuk Bendahara Guan kepada Tuanku.
564
00:53:44,083 --> 00:53:46,791
Pada waktu itu, kau dapat
menuntut bela kematian Tentera Chu.
565
00:54:17,125 --> 00:54:18,375
Semoga ibumu merestui kita
566
00:54:18,708 --> 00:54:20,583
supaya kita mara ke pusingan akhir.
567
00:54:23,541 --> 00:54:24,833
Aku pasti kita boleh.
568
00:54:25,291 --> 00:54:27,750
Mulai sekarang, kita anggap setiap detik
569
00:54:28,208 --> 00:54:29,291
seperti pusingan akhir.
570
00:54:29,708 --> 00:54:30,666
Ya.
571
00:54:41,791 --> 00:54:43,458
Yilong, aku lapar.
572
00:54:45,916 --> 00:54:47,541
Aku akan carikan pau untuk kau.
573
00:54:49,791 --> 00:54:51,416
- Aku nak tiga.
- Baiklah.
574
00:54:54,375 --> 00:54:56,166
Aku simpankan untuk malam ini.
575
00:55:14,208 --> 00:55:15,375
Mengapa kau tak pulang?
576
00:55:16,708 --> 00:55:17,833
Pulang ke mana?
577
00:55:19,291 --> 00:55:20,125
Utara Yan?
578
00:55:20,208 --> 00:55:22,083
Ya, kau sudah bebas.
579
00:55:28,625 --> 00:55:29,708
Aku belum pernah rasa.
580
00:55:30,208 --> 00:55:31,458
Kau akan suka.
581
00:55:38,041 --> 00:55:39,916
Mengapa kau dan Chu Hun suka arak ini?
582
00:55:40,000 --> 00:55:40,958
Rasanya terlalu kuat.
583
00:55:41,041 --> 00:55:42,208
Aku rasa nak muntah.
584
00:55:44,000 --> 00:55:45,791
Hidup pun buat kita nak muntah, bukan?
585
00:55:46,708 --> 00:55:48,416
- Anak muda.
- Ya?
586
00:55:49,208 --> 00:55:50,875
Jika begitu, kau hidup untuk apa?
587
00:55:52,166 --> 00:55:55,541
Aku tak tahu kerana
aku tak tahu aku siapa.
588
00:55:56,791 --> 00:55:59,250
Tapi aku selalu rasa
aku patut buat sesuatu.
589
00:56:00,416 --> 00:56:01,458
Buat apa?
590
00:56:03,166 --> 00:56:04,833
Jangan biar orang tak bersalah terbunuh.
591
00:56:07,250 --> 00:56:09,000
Jika begitu, siapa yang tak bersalah?
592
00:56:11,416 --> 00:56:13,000
Kau dan Chu Hun tak bersalah.
593
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Mari.
594
00:56:51,958 --> 00:56:52,958
Lekas.
595
00:56:53,041 --> 00:56:54,125
Pergi.
596
00:56:56,916 --> 00:56:57,916
Cepat.
597
00:56:58,041 --> 00:56:58,916
Lari.
598
00:56:59,833 --> 00:57:00,666
Lari.
599
00:57:00,791 --> 00:57:01,708
Cepat.
600
00:57:17,708 --> 00:57:18,791
Berhambus!
601
00:58:18,875 --> 00:58:19,875
Pusingan kedua!
602
00:58:20,125 --> 00:58:22,791
Tugas kamu semua ialah
mencuri telur Raja Binatang.
603
00:58:23,000 --> 00:58:25,458
Puak yang membawa pulang
telur Raja Binatang
604
00:58:25,541 --> 00:58:27,416
akan ke pusingan akhir!
605
00:58:27,875 --> 00:58:29,958
Mereka sudah tiba, kita mesti cepat.
606
00:58:49,500 --> 00:58:51,166
Raja Binatang itu apa?
607
00:58:51,250 --> 00:58:52,875
Harimau atau singa?
608
00:58:54,375 --> 00:58:57,208
Raja Binatang ialah raksasa perang
yang dibela oleh Selatan Zhao.
609
00:58:57,458 --> 00:58:58,833
Ia kejam dan dahagakan darah.
610
00:58:59,208 --> 00:59:00,250
Dicipta untuk berperang,
611
00:59:00,583 --> 00:59:02,041
mereka tanam tanjak
612
00:59:02,125 --> 00:59:04,250
dengan duri tajam di atas tengkoraknya
613
00:59:04,833 --> 00:59:06,708
supaya ia nampak mengerikan.
614
00:59:07,208 --> 00:59:09,250
Selepas perang, ia dibuang ke sini.
615
00:59:10,958 --> 00:59:12,875
Kasihannya cerita Raja Binatang itu.
616
00:59:13,458 --> 00:59:14,708
Jika kau bertemu dengannya,
617
00:59:15,208 --> 00:59:16,625
kau yang patut dikasihani.
618
00:59:18,708 --> 00:59:19,708
Jangan leka.
619
00:59:44,708 --> 00:59:45,708
Ketua!
620
00:59:48,500 --> 00:59:49,583
Alang-alang dah sampai,
621
00:59:49,833 --> 00:59:51,041
selagi tak dapat telur itu,
622
00:59:51,125 --> 00:59:52,500
jangan ada sesiapa pun keluar.
623
00:59:52,833 --> 00:59:53,666
Ayuh.
624
01:00:18,375 --> 01:00:19,208
Jangan dekat!
625
01:00:23,583 --> 01:00:24,708
Bunga ini beracun.
626
01:00:24,791 --> 01:00:25,666
Jangan sentuh.
627
01:00:31,125 --> 01:00:32,041
Sini.
628
01:00:41,416 --> 01:00:43,458
Air...
629
01:00:44,708 --> 01:00:46,666
Chu Hun, jika kau tahu tentang bunga itu,
630
01:00:46,875 --> 01:00:48,375
pasti kau tahu apa penawarnya, bukan?
631
01:00:48,541 --> 01:00:49,916
Aku pernah nampak sekali.
632
01:00:50,500 --> 01:00:51,750
Ia sejenis kulapuk...
633
01:00:52,666 --> 01:00:54,791
yang tumbuh dalam gua yang gelap.
634
01:00:55,250 --> 01:00:56,583
Berwarna jingga.
635
01:00:57,041 --> 01:00:58,416
Semua ada perencat semula jadi.
636
01:00:58,500 --> 01:01:01,000
Oleh itu, pasti penawarnya ada di gua ini.
637
01:01:01,500 --> 01:01:02,416
Chu Hun.
638
01:01:02,625 --> 01:01:04,125
Aku tak akan biar kau mati di sini.
639
01:01:04,416 --> 01:01:05,583
Tunggu kami kembali.
640
01:01:07,541 --> 01:01:08,750
- Ayuh.
- Baik.
641
01:01:16,083 --> 01:01:17,166
Ketua, lihat!
642
01:01:17,541 --> 01:01:18,875
Ada cahaya dari ceruk itu.
643
01:01:19,208 --> 01:01:20,083
Mari kita tengok.
644
01:01:28,708 --> 01:01:29,666
Ketua!
645
01:01:51,416 --> 01:01:52,250
Lari!
646
01:01:58,250 --> 01:01:59,333
Telur itu di sana.
647
01:02:10,625 --> 01:02:11,708
Kita menang.
648
01:02:15,875 --> 01:02:16,708
Lari!
649
01:02:27,500 --> 01:02:28,625
Tolong aku!
650
01:02:30,791 --> 01:02:31,875
Itu telurnya!
651
01:02:33,500 --> 01:02:34,708
Tolong aku!
652
01:02:37,125 --> 01:02:38,041
Tolong aku!
653
01:02:38,125 --> 01:02:39,666
Potong kakiku!
654
01:03:26,500 --> 01:03:27,500
Lari!
655
01:03:48,958 --> 01:03:49,791
Jinggang.
656
01:03:50,750 --> 01:03:52,041
Lekas, baling telur itu ke sini.
657
01:04:54,833 --> 01:04:55,875
Pegang kuat-kuat.
658
01:05:00,375 --> 01:05:02,041
Bukankah kulapuk jingga di tanduk itu?
659
01:05:02,833 --> 01:05:03,708
Penawar!
660
01:05:21,625 --> 01:05:23,166
Berpecah. Aku akan alih perhatiannya.
661
01:05:39,625 --> 01:05:40,625
Ayuh!
662
01:05:53,750 --> 01:05:54,708
Racun itu sudah hilang.
663
01:05:54,791 --> 01:05:56,541
Ayuh. Raja Binatang sudah hampir.
664
01:06:06,416 --> 01:06:08,833
Kenapa dengan kau, Yilong?
Raja Binatang akan datang.
665
01:06:08,916 --> 01:06:09,958
Ia tersangkut.
666
01:06:10,333 --> 01:06:12,208
Mungkin ia akan mati. Tunggu.
667
01:06:19,416 --> 01:06:20,375
Aku mahu bantu kau.
668
01:06:28,333 --> 01:06:29,791
Tahanlah, Raja Binatang.
669
01:06:34,583 --> 01:06:36,416
Tak boleh, aku mesti tolong Yilong.
670
01:06:55,458 --> 01:06:56,333
Gunakan tenaga!
671
01:07:37,166 --> 01:07:39,541
Chu Hun, beri telur itu kepadaku.
672
01:07:52,541 --> 01:07:53,416
Aku faham.
673
01:07:54,250 --> 01:07:56,083
Kau cuma mahu melindungi anakmu.
674
01:07:56,666 --> 01:07:58,083
Aku, Dong Yilong,
675
01:07:58,166 --> 01:08:00,166
bersumpah atas nama Puak Qingyuan.
676
01:08:00,500 --> 01:08:01,625
Selepas pertarungan ini,
677
01:08:01,708 --> 01:08:02,916
menang atau kalah,
678
01:08:03,416 --> 01:08:05,583
aku akan pulangkan semula telur ini.
679
01:08:07,541 --> 01:08:08,625
Percayalah kepadaku.
680
01:08:49,833 --> 01:08:51,000
Chu Hun.
681
01:08:51,791 --> 01:08:52,791
Ini semua salah aku.
682
01:08:53,458 --> 01:08:54,375
Jangan risau.
683
01:08:55,458 --> 01:08:56,791
Aku kuat.
684
01:08:57,291 --> 01:08:58,833
Sudah beberapa kali aku hampir mati.
685
01:08:59,708 --> 01:09:02,125
Bukankah kau juga kuat?
686
01:09:02,583 --> 01:09:03,583
Mengapa kau menangis?
687
01:09:10,125 --> 01:09:11,041
Kenapa?
688
01:09:12,541 --> 01:09:14,208
Aku juga sangat gembira.
689
01:09:35,291 --> 01:09:36,833
Puak-puak yang tewas!
690
01:09:56,500 --> 01:10:00,875
Tiga orang pendekar Puak Qingyuan
berjaya ke pusingan akhir.
691
01:10:01,916 --> 01:10:03,083
Tahniah.
692
01:10:04,541 --> 01:10:05,708
Malangnya,
693
01:10:05,791 --> 01:10:08,041
jawatan Laksamana Hulubalang Selatan Zhao
694
01:10:08,333 --> 01:10:09,458
hanya untuk seorang.
695
01:10:10,125 --> 01:10:11,125
Jadi kami tiada lawan.
696
01:10:11,208 --> 01:10:12,250
Bertarung dengan siapa?
697
01:10:12,500 --> 01:10:14,875
Lawanmu adalah sahabatmu sendiri.
698
01:10:15,583 --> 01:10:16,833
Hanya orang yang selamat
699
01:10:17,083 --> 01:10:18,625
di antara kamu bertiga
700
01:10:18,791 --> 01:10:21,375
boleh menjadi
Laksamana Hulubalang Selatan Zhao.
701
01:10:26,916 --> 01:10:27,875
Kami tarik diri.
702
01:10:28,625 --> 01:10:30,833
Antara kami bertiga Chu Hun paling handal.
703
01:10:30,916 --> 01:10:31,916
Kami cadangkan dia.
704
01:10:32,125 --> 01:10:34,375
Benar, kami berdua
tidak dapat mengalahkan Chu Hun.
705
01:10:34,458 --> 01:10:36,208
Hamba fikir kamu
tidak faham keadaan sebenar.
706
01:10:36,291 --> 01:10:38,000
Hamba tidak meminta buah fikiranmu.
707
01:10:38,500 --> 01:10:40,583
Hamba cuma menerangkan syaratnya.
708
01:10:41,041 --> 01:10:43,916
Antara kamu bertiga,
siapa yang terselamat,
709
01:10:44,416 --> 01:10:47,041
dia akan menjadi
Laksamana Hulubalang Selatan Zhao.
710
01:10:47,375 --> 01:10:51,333
Hamba tidak sabar
untuk mengetahui keputusannya.
711
01:11:06,750 --> 01:11:07,958
Jika bukan kerana kamu berdua,
712
01:11:08,625 --> 01:11:11,166
aku pasti terperangkap
di Lembah Raja Binatang.
713
01:11:11,750 --> 01:11:14,333
Aku pasti sudah mati.
Aku tidak kisah mati sekali lagi.
714
01:11:16,541 --> 01:11:18,416
Tapi hanya seorang akan selamat
715
01:11:18,916 --> 01:11:20,333
untuk sampai ke penghujung.
716
01:11:26,708 --> 01:11:27,666
Sebenarnya...
717
01:11:29,541 --> 01:11:31,875
Kamu semua tidak perlu bertengkar.
718
01:11:32,166 --> 01:11:33,333
Aku pernah nampak kau.
719
01:11:33,708 --> 01:11:35,291
Sudah lama kau ekori kami.
720
01:11:35,583 --> 01:11:36,875
Kau siapa?
721
01:11:37,500 --> 01:11:39,333
Aku sahabat lama bapamu.
722
01:11:40,166 --> 01:11:41,666
Mari ikut aku ke satu tempat
723
01:11:42,208 --> 01:11:44,458
yang akan merungkai semua persoalanmu.
724
01:11:45,500 --> 01:11:46,333
Ke mana?
725
01:11:48,000 --> 01:11:49,208
Hutan Ghaib.
726
01:12:29,583 --> 01:12:30,500
Pergi!
727
01:12:35,166 --> 01:12:37,208
Chu Hun, jangan mati!
728
01:12:37,458 --> 01:12:39,208
Kau mesti hidup!
729
01:12:40,583 --> 01:12:42,666
Kau mesti hidup!
730
01:12:43,416 --> 01:12:44,291
Abang.
731
01:12:48,208 --> 01:12:49,250
Kau tak apa-apa?
732
01:12:50,708 --> 01:12:52,875
Yilong, anakku.
733
01:12:53,875 --> 01:12:57,333
Kau perlu menggalas tanggungjawab
mengembalikan keamanan Dataran Tengah.
734
01:12:57,583 --> 01:12:58,416
Apa?
735
01:12:58,875 --> 01:13:01,916
Ayahandamu merupakan raja Utara Yan.
736
01:13:07,000 --> 01:13:09,250
Aku telah memerhatikan kau
sepanjang perjalananmu.
737
01:13:09,625 --> 01:13:11,458
Seperti ayahandamu,
738
01:13:11,750 --> 01:13:14,416
kau memiliki sifat ihsan dan
mengambil berat terhadap orang lain.
739
01:13:15,166 --> 01:13:17,041
Kau layak untuk mewarisi takhtanya.
740
01:13:17,291 --> 01:13:18,416
Kau salah orang.
741
01:13:18,583 --> 01:13:19,833
Aku bukan dari Utara Yan.
742
01:13:20,333 --> 01:13:22,125
Terpulanglah kau mahu percaya atau tidak.
743
01:13:23,458 --> 01:13:26,541
Tetapi kau memiliki tanda
Utara Yan dan rakyatnya.
744
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
- Karut!
- Calit lengan kiri dengan darahmu.
745
01:13:30,583 --> 01:13:31,833
Ia akan membuktikan
746
01:13:32,000 --> 01:13:33,416
kata-kataku adalah benar.
747
01:13:42,708 --> 01:13:43,916
Kau mahu aku lakukan?
748
01:13:45,833 --> 01:13:47,291
Chu Hun, jangan paksa dia.
749
01:14:25,375 --> 01:14:27,208
Aku pernah lihat jata Utara Yan.
750
01:14:27,291 --> 01:14:28,416
Ia bukan begini.
751
01:14:28,583 --> 01:14:31,791
Jata yang dicacah pada
badan rakyat biasa Utara Yan
752
01:14:32,416 --> 01:14:34,250
adalah tanda orang kebanyakan.
753
01:14:35,000 --> 01:14:37,541
Ia dicacah di lengan kiri mereka
754
01:14:37,625 --> 01:14:40,000
bagi menunjukkan kesetiaan kepada negara.
755
01:14:40,583 --> 01:14:43,291
Jata kau keemas-emasan
756
01:14:43,500 --> 01:14:46,750
adalah kerana darah kerabat diraja
Utara Yan mengalir dalam badanmu.
757
01:14:47,083 --> 01:14:48,541
Ia adalah lambang diraja.
758
01:14:48,916 --> 01:14:50,125
Kau memilikinya sejak lahir.
759
01:15:13,333 --> 01:15:15,625
Aku tak mahu ada kaitan dengan
orang Utara Yan!
760
01:15:23,291 --> 01:15:24,208
Chu Hun!
761
01:15:25,166 --> 01:15:26,250
Chu Hun!
762
01:15:27,791 --> 01:15:29,291
Jangan pergi, Chu Hun!
763
01:15:29,541 --> 01:15:30,541
Jangan pergi!
764
01:15:30,791 --> 01:15:31,791
Kau tak boleh pergi!
765
01:15:31,958 --> 01:15:32,916
Chu Hun!
766
01:15:33,000 --> 01:15:34,000
Chu Hun!
767
01:15:38,583 --> 01:15:40,166
Bukankah kau mahu buktikan kehandalanmu?
768
01:15:40,375 --> 01:15:41,458
Kau sudah buktikan!
769
01:15:41,541 --> 01:15:43,333
Sekarang, masa untuk aku jalankan tugasku.
770
01:15:43,583 --> 01:15:44,708
Tinggalkan tempat ini.
771
01:15:44,875 --> 01:15:46,083
Jangan menambahkan bebanku!
772
01:15:47,916 --> 01:15:49,000
Aku selalu sangka
773
01:15:49,166 --> 01:15:51,750
aku akan rasa sangat gembira
apabila menyertai pertarungan ini.
774
01:15:52,166 --> 01:15:53,333
Tapi aku silap.
775
01:15:54,291 --> 01:15:56,041
Bertemu kau dan Yilong
776
01:15:56,750 --> 01:15:58,083
adalah kegembiraan terhebatku.
777
01:16:08,541 --> 01:16:10,666
Dalam zaman pendekar,
778
01:16:11,416 --> 01:16:13,166
akan muncul seseorang
779
01:16:14,000 --> 01:16:15,458
yang akan mengubah dunia
780
01:16:15,833 --> 01:16:17,291
dan melakar sejarah.
781
01:16:19,125 --> 01:16:20,166
Dan orang itu
782
01:16:21,625 --> 01:16:22,916
adalah kau.
783
01:16:23,625 --> 01:16:25,791
Jika rancangan jahat
Datuk Bendahara Guan berjaya,
784
01:16:26,041 --> 01:16:27,916
malapetaka akan menimpa Selatan Zhao.
785
01:16:28,500 --> 01:16:29,666
Apa yang kau boleh lakukan
786
01:16:30,125 --> 01:16:31,958
ialah segera kembali ke Utara Yan
787
01:16:32,166 --> 01:16:34,041
dan menyeru orang-orang bawahan ayahandamu
788
01:16:34,125 --> 01:16:35,625
untuk merampas semula takhta.
789
01:16:35,833 --> 01:16:39,791
Hanya dengan cara itu kau boleh
menghalang perang daripada tercetus.
790
01:16:41,000 --> 01:16:42,291
Esok, Chu Hun dan Jinggang
791
01:16:43,166 --> 01:16:46,083
akan bertarung di gelanggang hingga mati.
792
01:16:46,541 --> 01:16:49,291
Jika aku tak mampu melindungi
abang, adik dan kampung halamanku,
793
01:16:50,000 --> 01:16:51,083
mana mungkin aku mampu
794
01:16:51,708 --> 01:16:53,250
mengembalikan keamanan dunia?
795
01:17:08,250 --> 01:17:09,333
Kau buat apa di sini?
796
01:17:11,625 --> 01:17:12,916
Aku mahu ucapkan selamat tinggal.
797
01:17:14,041 --> 01:17:15,666
Pada hari kau beli aku,
798
01:17:16,416 --> 01:17:17,791
kau berikan aku kebebasan.
799
01:17:18,458 --> 01:17:20,125
Tapi selepas tinggalkan rumah tumpangan,
800
01:17:20,416 --> 01:17:21,541
entah mengapa
801
01:17:21,833 --> 01:17:23,416
aku kembali ke pasar hamba
802
01:17:24,166 --> 01:17:25,625
dan masuk ke dalam kurungan semula.
803
01:17:26,291 --> 01:17:27,500
Kau tahu kenapa?
804
01:17:29,625 --> 01:17:32,458
Kerana bukan kurungan itu
yang memenjarakanku,
805
01:17:32,875 --> 01:17:34,125
tapi perasaan benciku.
806
01:17:34,791 --> 01:17:35,916
Puas aku berfikir.
807
01:17:36,125 --> 01:17:37,708
Jika aku tidak melupakannya,
808
01:17:38,375 --> 01:17:40,708
adakah penjara ini akan menghantuiku?
809
01:17:41,875 --> 01:17:46,166
Sebenarnya, semasa Jinggang
letak buah ini di tapak tanganku,
810
01:17:47,958 --> 01:17:49,458
dia sudah memberiku jawapan.
811
01:17:52,750 --> 01:17:54,416
Aku mahu hidup bermaruah
812
01:17:55,500 --> 01:17:57,416
seperti orang lain yang bebas.
813
01:18:05,875 --> 01:18:06,916
Jaga diri.
814
01:18:25,208 --> 01:18:26,166
Jinggang.
815
01:18:28,958 --> 01:18:29,916
Jinggang!
816
01:18:31,208 --> 01:18:32,125
Jinggang!
817
01:18:33,416 --> 01:18:34,375
Jinggang!
818
01:18:35,041 --> 01:18:35,916
Jinggang!
819
01:19:04,958 --> 01:19:06,041
Adik.
820
01:19:06,208 --> 01:19:07,500
Mengapa kau menangis?
821
01:19:08,833 --> 01:19:09,916
Katakan.
822
01:19:10,166 --> 01:19:11,375
Siapa yang membulimu?
823
01:19:11,875 --> 01:19:12,958
Ini semua salah kau!
824
01:20:03,083 --> 01:20:04,000
Jinggang!
825
01:21:03,416 --> 01:21:04,500
Lepaskan dia!
826
01:21:34,000 --> 01:21:34,958
Jangan bunuh dia.
827
01:21:41,041 --> 01:21:42,041
Jinggang.
828
01:21:43,916 --> 01:21:44,916
Jangan takut.
829
01:21:45,750 --> 01:21:47,875
Kau akan selamat.
830
01:21:50,416 --> 01:21:51,500
Aku...
831
01:21:53,291 --> 01:21:55,250
Aku akan selamatkan kau.
832
01:21:56,791 --> 01:21:57,791
Jangan takut.
833
01:22:21,333 --> 01:22:22,375
Chu Hun.
834
01:22:23,083 --> 01:22:24,500
Kau adalah punca kematiannya.
835
01:22:53,250 --> 01:22:55,833
Hanya tinggal Chu Hun.
Bagaimana pusingan akhir akan dijalankan?
836
01:22:56,250 --> 01:22:58,083
Siapa kata mereka bertarung
di pusingan akhir?
837
01:22:58,416 --> 01:23:01,416
Di bawah tuduhan pengkhianatan,
hukum dia di depan raja mentah itu.
838
01:23:02,041 --> 01:23:03,083
Ikut rancangan kita.
839
01:23:03,541 --> 01:23:04,375
Mulakan rusuhan.
840
01:23:04,708 --> 01:23:05,625
Jadi...
841
01:23:06,166 --> 01:23:07,416
Kami boleh pulang, bukan?
842
01:23:10,916 --> 01:23:11,791
Ya.
843
01:23:35,166 --> 01:23:36,541
Jinggang!
844
01:23:37,125 --> 01:23:37,958
Jinggang!
845
01:23:40,083 --> 01:23:41,291
Yilong.
846
01:23:42,125 --> 01:23:43,333
Datuk Bendahara Guan...
847
01:23:44,375 --> 01:23:45,583
tangkap...
848
01:23:46,375 --> 01:23:47,833
Chu Hun.
849
01:23:49,083 --> 01:23:50,208
Tolong dia.
850
01:23:50,833 --> 01:23:51,958
Tolong dia.
851
01:23:57,458 --> 01:23:58,625
Yilong.
852
01:24:00,333 --> 01:24:01,750
Aku lapar.
853
01:25:28,166 --> 01:25:30,875
CHU
854
01:25:37,833 --> 01:25:42,625
CIK JINGGANG
855
01:26:32,666 --> 01:26:33,625
Jika kau pergi,
856
01:26:33,708 --> 01:26:35,791
kau akan terpedaya
dengan helah Datuk Bendahara Guan.
857
01:26:36,000 --> 01:26:38,750
Mencacah wajah pendekar yang tewas
adalah rancangan Datuk Bendahara Guan
858
01:26:38,833 --> 01:26:40,666
untuk memecahbelahkan
Lapan Puak Selatan Zhao.
859
01:26:41,250 --> 01:26:42,791
Apabila dia mencapai matlamatnya nanti,
860
01:26:43,083 --> 01:26:44,333
Selatan Zhao akan hancur.
861
01:26:56,000 --> 01:26:56,916
Semua ini
862
01:26:57,291 --> 01:26:58,958
sudah tiada kaitan denganku.
863
01:26:59,541 --> 01:27:01,333
Laporkan saja kepada Tuanku.
864
01:27:02,416 --> 01:27:03,708
Tuanku tak akan mempercayaiku.
865
01:27:04,166 --> 01:27:06,208
Kumpulkanlah puak-puak yang tewas
untuk bersatu
866
01:27:06,541 --> 01:27:08,666
bagi menghalang rancangan jahatnya.
867
01:27:15,958 --> 01:27:17,208
Bagaimana dengan kau?
868
01:27:21,916 --> 01:27:23,458
Mereka telah bunuh Jinggang.
869
01:27:24,833 --> 01:27:26,583
Aku mahu selamatkan Chu Hun.
870
01:27:39,333 --> 01:27:42,166
Datuk Bendahara,
kamu kata dia pengkhianat.
871
01:27:42,250 --> 01:27:43,375
Datuk ada sebarang bukti?
872
01:27:43,833 --> 01:27:46,416
Tuanku, dia bernama Chu Hun.
873
01:27:46,625 --> 01:27:49,000
Dia mahu membunuh Tuanku
semasa pusingan akhir.
874
01:27:49,250 --> 01:27:51,666
Pendekar-pendekar Puak Ngauman Harimau
dapat tahu tentangnya.
875
01:27:51,791 --> 01:27:53,666
Dia membunuh mereka dengan kejam.
876
01:27:53,875 --> 01:27:56,083
Maut pun tidak dapat menebus kesalahannya.
877
01:27:57,458 --> 01:27:58,500
Chu Hun!
878
01:27:58,791 --> 01:28:01,625
Kamu ada bantahan terhadap
apa yang dikatakan Datuk Bendahara?
879
01:28:08,125 --> 01:28:09,458
Patik merayu kepada Tuanku
880
01:28:10,166 --> 01:28:12,541
agar menjalankan hukuman
ke atas pengkhianat ini sekarang.
881
01:28:14,291 --> 01:28:15,500
Baiklah, beta ikut kata datuk.
882
01:28:24,083 --> 01:28:25,125
Nanti!
883
01:28:27,666 --> 01:28:29,833
CHU
884
01:28:30,708 --> 01:28:34,125
Dong Yilong daripada Puak Qingyuan
mohon masuk menghadap.
885
01:28:38,083 --> 01:28:39,041
Izinkan dia masuk.
886
01:28:54,375 --> 01:28:55,458
Ampun, Tuanku.
887
01:28:55,708 --> 01:28:58,000
Patik ingin meminta ganjaran
daripada Tuanku.
888
01:28:58,166 --> 01:28:59,250
Apakah dia?
889
01:28:59,500 --> 01:29:02,625
Selama bertahun-tahun, puak patik
telah setia kepada Tuanku dan istana.
890
01:29:02,875 --> 01:29:05,041
Kami tidak menyangka
ada pengkhianat dalam kalangan kami.
891
01:29:05,500 --> 01:29:08,833
Kurniakanlah patik peluang
untuk bertarung dengan pengkhianat ini
892
01:29:09,041 --> 01:29:12,125
agar patik dapat membunuhnya
dan membersihkan nama puak kami.
893
01:29:13,500 --> 01:29:14,416
Tuanku.
894
01:29:14,791 --> 01:29:17,666
Pemuda ini langsung
tidak menghormati Tuanku dan dia mengarut.
895
01:29:17,916 --> 01:29:19,625
Hulubalang, bawa dia turun.
896
01:29:20,000 --> 01:29:21,000
Datuk,
897
01:29:21,208 --> 01:29:24,250
sekarang hamba satu-satunya calon
yang berjaya ke pusingan akhir.
898
01:29:24,583 --> 01:29:25,875
Jika hamba tidak perlu bertarung,
899
01:29:26,291 --> 01:29:29,791
bermakna hamba serta-merta menjadi
Laksamana Hulubalang Selatan Zhao.
900
01:29:30,000 --> 01:29:31,166
Dari segi pangkat,
901
01:29:31,750 --> 01:29:34,708
datuk dan hamba
berada di kedudukan yang sama.
902
01:29:34,791 --> 01:29:35,666
Biadab!
903
01:29:35,750 --> 01:29:37,250
Datuk yang menetapkan syarat.
904
01:29:37,416 --> 01:29:39,250
Janganlah datuk tarik semula
kata-kata itu.
905
01:29:45,041 --> 01:29:47,500
- Lawan!
- Lawan!
906
01:29:47,583 --> 01:29:52,291
- Lawan!
- Lawan!
907
01:29:52,375 --> 01:29:57,791
- Lawan!
- Lawan!
908
01:29:57,875 --> 01:30:03,333
- Lawan!
- Lawan!
909
01:30:03,416 --> 01:30:04,500
- Lawan!
- Beta izinkan!
910
01:30:14,666 --> 01:30:16,000
Tunggu dulu!
911
01:30:18,833 --> 01:30:19,833
Tuan-tuan.
912
01:30:20,291 --> 01:30:21,208
Tuanku dalam kesusahan.
913
01:30:21,291 --> 01:30:23,041
Segera pulang ke ibu kota
dan lindungi Tuanku.
914
01:30:23,125 --> 01:30:23,958
Melindungi Tuanku?
915
01:30:24,041 --> 01:30:25,416
Lihatlah tanda di wajahmu itu.
916
01:30:25,500 --> 01:30:27,583
Negara seperti ini
tidak layak diselamatkan!
917
01:30:27,666 --> 01:30:29,375
Sebenarnya Datuk Bendahara Guan adalah
918
01:30:29,458 --> 01:30:31,583
pengintip yang bersembunyi
di Selatan Zhao.
919
01:30:32,000 --> 01:30:33,541
Wajah kita dicacah
920
01:30:33,625 --> 01:30:36,208
sebagai rancangannya
untuk memecah-belahkan Lapan Puak.
921
01:30:39,708 --> 01:30:40,583
Ayuh.
922
01:30:40,666 --> 01:30:41,666
Mari kita pulang.
923
01:30:42,208 --> 01:30:43,083
Pulang?
924
01:30:43,166 --> 01:30:44,416
Negara kita akan hancur.
925
01:30:44,666 --> 01:30:46,041
Ke mana kita akan pulang nanti?
926
01:30:57,541 --> 01:31:00,375
Aku akan bertarung habis-habisan denganmu.
927
01:31:03,958 --> 01:31:05,625
Kedatanganmu sia-sia saja.
928
01:31:14,125 --> 01:31:16,166
Bagaimana dengan Jinggang?
Dia mati sia-sia?
929
01:31:32,125 --> 01:31:33,791
Kita tak boleh pilih cara hidup kita,
930
01:31:34,500 --> 01:31:35,916
tapi boleh pilih cara kita mati.
931
01:31:40,000 --> 01:31:41,833
Aku mahu hidup bermaruah
932
01:31:42,041 --> 01:31:43,791
seperti orang lain yang bebas.
933
01:31:45,125 --> 01:31:46,500
Bertemu kau dan Yilong
934
01:31:46,750 --> 01:31:48,083
adalah kegembiraan terhebatku.
935
01:31:48,666 --> 01:31:50,291
Sejak dari saat kita bertiga
936
01:31:50,375 --> 01:31:52,250
di gelanggang
dan diikat dengan rantai besi,
937
01:31:52,500 --> 01:31:54,000
takdir kita telah diikat bersama.
938
01:31:54,083 --> 01:31:55,000
Benar.
939
01:32:19,375 --> 01:32:21,166
Kita akan sama-sama hidup.
940
01:32:30,833 --> 01:32:31,833
Mulakan rusuhan.
941
01:32:34,083 --> 01:32:35,250
Pahlawan Utara Yan!
942
01:32:35,333 --> 01:32:36,333
Serang!
943
01:32:58,208 --> 01:32:59,291
Tunggu!
944
01:33:07,583 --> 01:33:09,000
Mari kembali ke Kota Phoenix!
945
01:33:12,666 --> 01:33:13,666
Lindungi Tuanku.
946
01:33:31,625 --> 01:33:33,458
Lindungi Tuanku
dan kembali ke Astaka Lingyan.
947
01:34:15,916 --> 01:34:17,041
Pintu keluar ditutup ketat.
948
01:34:19,166 --> 01:34:21,041
Tuanku, kita tak dapat keluar.
949
01:34:22,500 --> 01:34:26,708
Aku mengambil masa lebih sedekad
membina Astaka Lingyan
950
01:34:27,458 --> 01:34:29,416
semata-mata untuk hari ini.
951
01:34:31,083 --> 01:34:32,625
Guan, si tua sial!
952
01:35:07,041 --> 01:35:07,875
Patik, Wu Yang...
953
01:35:08,416 --> 01:35:09,541
menghadap...
954
01:35:10,708 --> 01:35:11,791
Tuanku.
955
01:35:13,875 --> 01:35:14,750
Tidak!
956
01:36:26,250 --> 01:36:27,166
Bi Nu.
957
01:36:33,000 --> 01:36:34,250
Mengapa kau kembali?
958
01:36:36,041 --> 01:36:37,583
Sebenarnya, semasa di hutan,
959
01:36:39,958 --> 01:36:42,875
aku berharap kau akan menghalangku.
960
01:36:50,791 --> 01:36:52,083
Kau mesti...
961
01:36:53,500 --> 01:36:55,416
teruskan hidup.
962
01:36:55,500 --> 01:36:56,625
Bi Nu.
963
01:38:03,875 --> 01:38:04,791
Minyak fosforus.
964
01:38:59,083 --> 01:39:00,166
- Selamatkan Tuanku!
- Baik.
965
01:39:38,125 --> 01:39:39,750
Tolong!
966
01:39:39,833 --> 01:39:41,416
Tuanku, tunggu!
967
01:39:42,208 --> 01:39:43,166
Tolong!
968
01:40:14,041 --> 01:40:15,083
Ia akan runtuh.
969
01:40:15,333 --> 01:40:16,291
Tolong!
970
01:40:48,125 --> 01:40:50,333
Wen Tianyu daripada Puak Falkon
971
01:40:50,416 --> 01:40:53,166
datang menyelamatkan Tuanku!
972
01:42:01,958 --> 01:42:03,416
Para pendekar daripada semua puak
973
01:42:03,750 --> 01:42:05,000
berjuang habis-habisan.
974
01:42:05,583 --> 01:42:06,583
Beta kurniakan tanah
975
01:42:07,041 --> 01:42:08,875
dengan pengecualian cukai sepuluh tahun.
976
01:42:08,958 --> 01:42:10,708
- Menjunjung kasih.
- Menjunjung kasih.
977
01:42:10,791 --> 01:42:12,791
Chu Hun daripada Puak Qingyuan.
978
01:42:13,000 --> 01:42:14,333
Bagi mengiktiraf keberanianmu,
979
01:42:14,500 --> 01:42:17,500
beta kurniakan kepadamu jawatan
Laksamana Hulubalang Selatan Zhao.
980
01:42:17,833 --> 01:42:19,125
Menjunjung kasih, Tuanku.
981
01:42:19,833 --> 01:42:21,125
Tuanku, patik ada permintaan.
982
01:42:21,208 --> 01:42:22,750
Patik harap Tuanku dapat memenuhinya.
983
01:42:22,833 --> 01:42:23,666
Katakanlah.
984
01:42:23,833 --> 01:42:25,333
Kesetiaan Jinggang tiada bandingan.
985
01:42:25,416 --> 01:42:27,416
Sudilah kiranya tuanku
kurniakan kebesaran kepadanya
986
01:42:27,500 --> 01:42:29,791
bagi menenangkan roh
wira-wira yang terkorban.
987
01:42:30,208 --> 01:42:32,041
- Beta tunaikan.
- Menjunjung kasih, Tuanku.
988
01:42:32,416 --> 01:42:34,291
Dong Yilong juga telah berjasa.
989
01:42:34,375 --> 01:42:36,208
Kamu ada sebarang permintaan?
990
01:42:36,291 --> 01:42:38,083
Patik mahu pergi
ke Lembah Raja Binatang semula
991
01:42:38,458 --> 01:42:39,791
untuk memulangkan telurnya.
992
01:42:40,125 --> 01:42:41,000
Beta izinkan.
993
01:42:41,208 --> 01:42:42,375
Menjunjung kasih, Tuanku.
994
01:43:28,958 --> 01:43:32,000
CIK JINGGANG
995
01:44:01,416 --> 01:44:02,791
Kau akan pulang ke kampung?
996
01:44:03,041 --> 01:44:04,416
Aku mahu ke Utara Yan dahulu.
997
01:44:07,875 --> 01:44:08,875
Jumpa lagi.
998
01:44:12,583 --> 01:44:13,875
Tak perlulah kita berjumpa.
999
01:44:15,208 --> 01:44:16,375
Jika kita berjumpa,
1000
01:44:17,708 --> 01:44:19,083
akan ada perang antara kita.
1001
01:44:21,750 --> 01:44:22,833
Pada waktu itu,
1002
01:44:23,291 --> 01:44:25,291
aku masih Dong Yilong yang sama.
1003
01:44:28,500 --> 01:44:29,625
Dan aku...
1004
01:44:30,458 --> 01:44:31,750
masih Chu Hun yang sama.
1005
01:49:53,583 --> 01:49:56,708
Terjemahan sari kata oleh Hazniza Ramli