1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,875 --> 00:00:59,708 SELATAN ZHAO, UTARA YAN 4 00:00:59,791 --> 00:01:01,000 Di Dataran Tengah, 5 00:01:01,083 --> 00:01:03,666 perang berdarah antara Selatan Zhao dan Utara Yan berlarutan, 6 00:01:03,750 --> 00:01:05,000 menyebabkan rakyat melarat. 7 00:01:05,208 --> 00:01:06,750 Kedua-dua pihak sama kuat 8 00:01:06,833 --> 00:01:08,541 dan akhirnya mereka mencapai kedamaian. 9 00:01:08,791 --> 00:01:11,916 Namun, suasana aman hanya bertahan sepuluh tahun. 10 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 Semasa raja baru Utara Yan menaiki takhta, 11 00:01:14,166 --> 00:01:17,708 tentera-tentera Utara Yan terus mendambakan Selatan Zhao. 12 00:01:18,583 --> 00:01:22,666 Dataran Tengah akan berdarah sekali lagi. 13 00:01:36,833 --> 00:01:40,416 Utusan dari Utara Yan datang membawa hadiah. 14 00:01:42,166 --> 00:01:44,083 Patik mendoakan Tuanku dikurniakan kesihatan 15 00:01:44,166 --> 00:01:45,333 dan kebahagiaan berpanjangan. 16 00:02:00,458 --> 00:02:02,083 Lindungi Tuanku! 17 00:02:15,291 --> 00:02:16,291 Tuanku! 18 00:02:29,250 --> 00:02:30,250 Bawa dia hidup-hidup! 19 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 Sebaik saja raja baru Utara Yan menaiki takhta, 20 00:02:47,791 --> 00:02:48,791 pembunuh upahan mereka 21 00:02:49,000 --> 00:02:51,291 menyusup masuk ke Astaka Lingyan untuk membunuh Tuanku. 22 00:02:51,375 --> 00:02:52,375 Mereka mahu berperang! 23 00:02:52,500 --> 00:02:54,208 Ampunkan patik andai berani ingatkan Tuanku 24 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 meneruskan Pertarungan Pendekar. 25 00:02:55,625 --> 00:02:58,291 Pemilihan Laksamana Hulubalang tidak boleh ditangguh lagi. 26 00:02:58,666 --> 00:03:02,250 Patik sudi menganjurkannya bagi meringankan beban Tuanku. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,041 Memandangkan itu cadanganmu, 28 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 beta serahkan kepada Datuk Bendahara. 29 00:03:05,875 --> 00:03:07,291 Menjunjung titah, Tuanku. 30 00:03:41,541 --> 00:03:42,708 Dalam masa tiga hari, 31 00:03:42,791 --> 00:03:45,291 Helang Utusan akan tiba di wilayah-wilayah Lapan Puak 32 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 dengan pengumuman untuk semua pendekar berkumpul di Kota Phoenix. 33 00:05:02,000 --> 00:05:03,375 Bekalan air hari ini habis. 34 00:05:03,458 --> 00:05:04,583 Datang awal esok. 35 00:05:45,375 --> 00:05:46,708 Bedebah, kau curi air lagi! 36 00:05:52,208 --> 00:05:53,541 - Jangan lari! - Berhenti! 37 00:05:54,208 --> 00:05:55,583 - Bedebah! - Berhenti! 38 00:05:55,666 --> 00:05:57,166 Berhenti! Bedebah! 39 00:05:59,875 --> 00:06:01,500 Bedebah, jangan lari! 40 00:06:04,166 --> 00:06:05,666 Jangan lari! Jangan ke mana-mana! 41 00:06:09,250 --> 00:06:11,000 Kau tunggu di situ! Jangan lari! 42 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 Ke tepi! 43 00:06:13,166 --> 00:06:14,041 Jangan rapat! 44 00:06:34,458 --> 00:06:36,666 Anakku! 45 00:06:43,416 --> 00:06:44,291 Berhenti! 46 00:06:58,291 --> 00:07:00,666 Dasar bedebah, aku nak tengok ke mana kau nak lari. 47 00:07:37,750 --> 00:07:39,041 Turunkan aku. 48 00:07:40,083 --> 00:07:41,000 Ketua. 49 00:07:41,833 --> 00:07:42,666 Ketua. 50 00:07:43,166 --> 00:07:44,041 Ketua. 51 00:07:50,333 --> 00:07:52,041 Ini titah maharaja dari Kota Phoenix. 52 00:07:52,416 --> 00:07:54,500 Pertarungan Pendekar akan diteruskan. 53 00:07:54,583 --> 00:07:56,375 Perang akan tercetus lagi. 54 00:07:56,500 --> 00:07:57,958 Mereka menetapkan syarat, 55 00:07:58,041 --> 00:08:00,875 setiap puak perlu memilih tiga orang pendekar untuk bertarung. 56 00:08:01,166 --> 00:08:03,333 Bermula selepas hari Helang Utusan tiba, 57 00:08:03,583 --> 00:08:05,875 semua pendekar perlu berkumpul sebelum bulan penuh 58 00:08:06,000 --> 00:08:08,458 di Kota Phoenix membawa jata puak mereka. 59 00:08:08,958 --> 00:08:10,000 Jika melanggar syarat, 60 00:08:10,708 --> 00:08:12,291 seluruh puak menanggung akibatnya. 61 00:08:12,833 --> 00:08:14,083 Seluruh puak? 62 00:08:14,541 --> 00:08:15,625 Seluruh puak? 63 00:08:16,375 --> 00:08:17,750 Ada pendekar mahu menawarkan diri? 64 00:08:18,208 --> 00:08:20,000 Aku! Aku mahu pergi! 65 00:08:22,625 --> 00:08:23,541 Aku mahu pergi! 66 00:08:24,333 --> 00:08:26,125 Lepaskan aku! Aku akan pergi! 67 00:08:26,208 --> 00:08:27,166 Diamlah. 68 00:08:27,541 --> 00:08:29,375 Cang Qiu, turunkan dia. 69 00:08:36,916 --> 00:08:37,916 Padan muka kau. 70 00:08:39,166 --> 00:08:40,041 Ketua! 71 00:08:40,708 --> 00:08:41,625 Dong Yilong. 72 00:08:41,916 --> 00:08:42,916 Mengapa kau main-main? 73 00:08:43,083 --> 00:08:44,208 Tidak! 74 00:08:44,583 --> 00:08:47,166 Selepas aku jadi Laksamana Hulubalang Selatan Zhao, 75 00:08:47,250 --> 00:08:49,125 aku akan pacakkan bendera Puak Qingyuan 76 00:08:49,208 --> 00:08:50,708 di atas raja muda itu. 77 00:08:51,000 --> 00:08:53,916 Lepas itu kita tengok siapa yang berani panggil aku bedebah. 78 00:08:54,666 --> 00:08:55,583 Bedebah! 79 00:08:55,666 --> 00:08:56,666 Jangan mengarut. 80 00:08:57,625 --> 00:08:58,916 Jika sertai Pertarungan Pendekar, 81 00:08:59,166 --> 00:09:01,750 selain jadi Laksamana Hulubalang, ada apa-apa faedah lain tak? 82 00:09:01,916 --> 00:09:05,625 Pertarungan Pendekar dianjurkan sendiri oleh Datuk Bendahara Guan. 83 00:09:05,875 --> 00:09:08,958 Pendekar yang menang akan menyertai upacara sembahyang syurga maharaja. 84 00:09:09,208 --> 00:09:11,750 Selepas itu, pergilah ke mana saja. 85 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 Aku akan pergi. 86 00:09:15,833 --> 00:09:16,875 Aku akan pergi. 87 00:09:18,500 --> 00:09:19,875 Seorang pembolos pun berani pergi. 88 00:09:24,000 --> 00:09:25,125 Jangan bergaduh. 89 00:09:27,166 --> 00:09:28,166 Baiklah. 90 00:09:28,750 --> 00:09:30,291 Kamu bertiga akan mewakili kita. 91 00:09:49,333 --> 00:09:51,708 LAN PING 92 00:09:52,083 --> 00:09:53,583 Semasa ibumu mengandungkan kau, 93 00:09:54,041 --> 00:09:55,791 dia lari dari sempadan dan cedera. 94 00:09:55,875 --> 00:09:58,416 Dia hanya tinggalkan sikat patah ini untuk kau. 95 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 Teran lagi, sikit lagi. 96 00:10:09,083 --> 00:10:10,083 Ini dia. 97 00:10:10,916 --> 00:10:11,791 Ketua. 98 00:10:12,333 --> 00:10:14,250 Bapa anak ini 99 00:10:15,500 --> 00:10:17,166 menamakannya... 100 00:10:17,916 --> 00:10:19,500 Dong Yilong. 101 00:10:20,875 --> 00:10:22,041 Budak ini... 102 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 hamba tinggalkan kepada ketua. 103 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Siapakah bapa budak ini? 104 00:10:44,875 --> 00:10:48,458 Kali ini, aku tinggalkan Kampung Qingyuan bukan saja untuk bertarung. 105 00:10:48,625 --> 00:10:51,083 Mungkin aku akan tahu tentang asal usulku. 106 00:10:51,333 --> 00:10:53,958 Kau perlu cari jawapannya sendiri. 107 00:10:55,625 --> 00:10:57,666 Semasa kau pulang daripada perang sepuluh tahun lalu, 108 00:10:57,750 --> 00:10:59,125 kau hampir-hampir mati. 109 00:10:59,583 --> 00:11:01,333 Tetapi, kau memegang erat tombak ini. 110 00:11:02,625 --> 00:11:03,708 Sekarang, 111 00:11:04,125 --> 00:11:05,708 ia mesti dipulangkan kepada tuannya. 112 00:11:15,541 --> 00:11:19,541 CHU 113 00:11:28,166 --> 00:11:29,708 Terima kasih, ketua. 114 00:11:53,333 --> 00:11:55,791 KAMPUNG QINGYUAN, GURUN CHENJIAO 115 00:11:55,875 --> 00:11:57,916 Bedebah, aku nak beritahu berita baik. 116 00:11:58,333 --> 00:12:00,583 Kata orang, ada sebuah Hutan Ghaib di Kota Phoenix. 117 00:12:00,666 --> 00:12:02,500 Hutan itu tahu semua sejarah lalu. 118 00:12:02,583 --> 00:12:04,333 Ia boleh beritahu kau siapa bapamu. 119 00:12:04,416 --> 00:12:06,958 Tambahan lagi, mungkin hutan itu tahu bagaimana mereka bercinta. 120 00:12:07,500 --> 00:12:08,708 Bagaimana caranya ke sana? 121 00:12:08,791 --> 00:12:12,958 Masalahnya, tak ada orang tahu di mana Hutan Ghaib itu. 122 00:12:13,333 --> 00:12:14,916 - Berhenti jalan! - Berhenti? 123 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 Jika berhenti, bila nak sampai? 124 00:13:24,500 --> 00:13:25,333 Hei. 125 00:13:25,458 --> 00:13:26,458 Cang Qiu! 126 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 Dia dah matikah? 127 00:13:43,666 --> 00:13:44,833 Kau rasa, bagaimana? 128 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Kita patut cari mayat dia, bukan? 129 00:13:47,166 --> 00:13:49,000 Baik kau simpan tenaga untuk perjalanan kita. 130 00:13:49,250 --> 00:13:51,333 Jika kita tak sampai sebelum bulan penuh, 131 00:13:51,416 --> 00:13:54,333 kau perlu tanam mayat semua anggota Puak Qingyuan. 132 00:13:56,250 --> 00:13:57,625 Tapi dia sahabat kita! 133 00:13:58,166 --> 00:14:01,541 Sekarang, aku lebih risau di mana kita nak cari rakan sepasukan baru. 134 00:14:26,583 --> 00:14:27,541 Sedapnya. 135 00:14:32,916 --> 00:14:33,833 Apa dia? 136 00:14:34,166 --> 00:14:36,125 Mengapa kau makan banyak sedangkan kita terdedah? 137 00:14:36,208 --> 00:14:38,041 Jika kau diserang, kau pasti tak mampu lari. 138 00:14:38,125 --> 00:14:39,041 Tapi kau... 139 00:14:51,083 --> 00:14:52,458 Masa di Kampung Qingyuan, 140 00:14:52,625 --> 00:14:53,875 orang panggil kau Pembolos. 141 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 Siapa namamu? 142 00:14:59,541 --> 00:15:00,750 Nama keluarga kau Chu? 143 00:15:02,791 --> 00:15:04,000 Aku tak faham. 144 00:15:04,083 --> 00:15:05,125 Dalam Puak Qingyuan, 145 00:15:05,375 --> 00:15:06,875 tak ada siapa yang menghormatimu. 146 00:15:07,041 --> 00:15:08,625 Tapi kau tetap berjuang untuk mereka. 147 00:15:10,333 --> 00:15:12,416 - Adakah kau... - Aku buat bukan demi mereka. 148 00:15:15,625 --> 00:15:17,166 Aku buat demi pemilik 149 00:15:17,958 --> 00:15:19,250 tombak sumbing ini. 150 00:15:21,125 --> 00:15:23,583 Dulu, kami berperang sengit 151 00:15:23,833 --> 00:15:25,083 dengan tentera Utara Yan. 152 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 Laksamana Selatan Zhao yang mengetuai Tentera Chu 153 00:15:28,708 --> 00:15:31,041 ialah abangku, Chu Cheng. 154 00:15:41,416 --> 00:15:44,125 Waktu itu, aku baru 16 tahun. 155 00:15:44,500 --> 00:15:45,875 Di sinilah 156 00:15:46,208 --> 00:15:49,166 kami, Tentera Chu, menghancurkan Tentera Utara Yan 157 00:15:49,250 --> 00:15:50,375 dan mereka berundur. 158 00:15:51,000 --> 00:15:52,208 Abangku, Chu Cheng, 159 00:15:52,583 --> 00:15:54,333 memburu jeneral Utara Yan. 160 00:15:57,125 --> 00:15:58,291 Ayah! 161 00:16:06,208 --> 00:16:07,416 Ayah! 162 00:16:08,375 --> 00:16:09,291 Ayah! 163 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 Tapi akhirnya, 164 00:16:11,833 --> 00:16:13,000 dalam peperangan itu, 165 00:16:13,333 --> 00:16:15,041 aku seorang saja yang selamat. 166 00:16:17,083 --> 00:16:18,916 Aku tidak menyangka Utara Yan sebegitu hebat 167 00:16:19,000 --> 00:16:21,458 sehingga menghapuskan seluruh Tentera Chu. 168 00:16:25,833 --> 00:16:27,875 Bukan Tentera Yan yang bunuh Tentera Chu! 169 00:16:28,583 --> 00:16:30,541 Tapi Datuk Bendahara Guan dari Selatan Zhao! 170 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Abang! 171 00:16:36,416 --> 00:16:37,833 Mana tentera bantuan? 172 00:16:38,083 --> 00:16:39,208 Mana tentera bantuan? 173 00:16:47,583 --> 00:16:50,875 Datuk Bendahara Guan sudah lama takutkan Tentera Chu! 174 00:16:51,291 --> 00:16:52,875 Dia mahu kita mati di sini! 175 00:16:53,000 --> 00:16:54,291 Dia tak akan hantar bantuan! 176 00:17:01,625 --> 00:17:03,375 Chu Hun, jangan mati! 177 00:17:03,916 --> 00:17:05,291 Kau mesti hidup! 178 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 Abang! 179 00:17:08,708 --> 00:17:09,958 Kau mesti hidup! 180 00:17:26,500 --> 00:17:27,750 Datuk Bendahara Guan? 181 00:17:48,416 --> 00:17:49,541 Selamat malam, Datuk Utusan. 182 00:17:50,125 --> 00:17:51,500 Sudah bertahun-tahun 183 00:17:51,583 --> 00:17:53,750 pihak Utara Yan menjadikan kamu Bendahara Selatan Zhao. 184 00:17:54,291 --> 00:17:55,958 Tapi kamu belum mencapai apa-apa. 185 00:17:56,041 --> 00:17:58,250 Pasti kamu sudah lupa tujuan asalmu. 186 00:17:58,750 --> 00:18:00,500 Adakah kamu mahu menjadi bendahara mereka 187 00:18:00,583 --> 00:18:02,000 untuk selama-lamanya? 188 00:18:02,250 --> 00:18:04,833 Selama ini hamba menunggu peluang yang sesuai 189 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 supaya kita dapat menumpaskan Selatan Zhao sekali gus. 190 00:18:09,875 --> 00:18:11,958 Tetapi Tuanku sudah tidak boleh menunggu. 191 00:18:12,416 --> 00:18:14,666 Baginda sudah hilang sabar denganmu. 192 00:18:15,041 --> 00:18:16,583 Hamba cuma perlukan sebulan lagi 193 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 dan Selatan Zhao akan jatuh ke tangan kita. 194 00:18:18,708 --> 00:18:20,000 Jika rancangan ini gagal, 195 00:18:20,083 --> 00:18:22,000 apa harus dikhabarkan kepada Tuanku? 196 00:18:22,166 --> 00:18:23,791 Lupakan Astaka Lingyan. 197 00:18:25,166 --> 00:18:26,500 Pertarungan Pendekar? 198 00:18:26,583 --> 00:18:28,583 Tuanku sudah jelak dengan kaedah licikmu. 199 00:18:28,791 --> 00:18:31,750 Sekiranya kita tahan semua kerabat diraja Zhao 200 00:18:31,833 --> 00:18:34,125 dalam Astaka Lingyan pada pusingan akhir, 201 00:18:37,583 --> 00:18:40,750 pasti Selatan Zhao akan hancur. 202 00:18:48,916 --> 00:18:51,250 Kita perlu buat apa dalam pertarungan itu? 203 00:18:51,375 --> 00:18:52,333 Lari? 204 00:18:52,500 --> 00:18:53,458 Lumba kuda? 205 00:18:54,416 --> 00:18:55,250 Hei. 206 00:18:55,500 --> 00:18:57,083 Atau gusti lengan? 207 00:19:14,916 --> 00:19:17,000 Hei! Pulangkan jata puak kami! 208 00:19:17,333 --> 00:19:18,583 Kalau hebat, ambillah sendiri! 209 00:19:31,750 --> 00:19:33,375 Itu Puak Biawak. 210 00:19:34,583 --> 00:19:36,000 Siapa gadis itu? 211 00:19:37,416 --> 00:19:38,375 Mari. 212 00:19:38,458 --> 00:19:39,708 Jangan menyibuk. 213 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 Lari! 214 00:19:54,166 --> 00:19:55,208 Lari! 215 00:20:31,458 --> 00:20:32,333 Pegang! 216 00:21:04,125 --> 00:21:05,083 Tolong! 217 00:21:05,375 --> 00:21:06,416 Tolong! 218 00:21:07,833 --> 00:21:09,250 Tolong aku! 219 00:21:20,416 --> 00:21:21,375 Bertahan! 220 00:21:32,666 --> 00:21:34,000 Jangan tarik seluarku! 221 00:21:36,708 --> 00:21:37,833 Bertahan! 222 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Bedebah. 223 00:22:02,750 --> 00:22:03,708 Bedebah! 224 00:22:05,458 --> 00:22:06,458 Yilong! 225 00:22:07,125 --> 00:22:08,083 Yilong! 226 00:22:08,458 --> 00:22:09,666 Dong Yilong! 227 00:22:37,833 --> 00:22:39,291 Kau panggil aku apa? 228 00:22:49,916 --> 00:22:51,333 Selain ketua, 229 00:22:51,416 --> 00:22:53,208 kau orang pertama memanggilku nama itu. 230 00:23:05,333 --> 00:23:06,500 Siapa itu? 231 00:23:10,458 --> 00:23:11,750 Tadi dia ada di situ. 232 00:23:31,500 --> 00:23:34,083 Aku Jia Lu, Ketua Puak Biawak. 233 00:23:34,416 --> 00:23:35,625 Terima kasih kerana membantu. 234 00:23:35,708 --> 00:23:36,833 Ini tanda terima kasih. 235 00:23:44,500 --> 00:23:45,916 Oh ya, Ketua Jia Lu. 236 00:23:46,166 --> 00:23:48,291 Pernah dengar nama Hutan Ghaib? 237 00:23:48,666 --> 00:23:50,208 Itu cuma kisah dongeng. 238 00:23:51,291 --> 00:23:52,208 Yalah. 239 00:23:55,166 --> 00:23:56,041 Anak muda. 240 00:23:56,666 --> 00:23:57,791 Jumpa lagi di Kota Phoenix. 241 00:24:04,500 --> 00:24:05,500 Hei. 242 00:24:06,208 --> 00:24:07,916 Pembolos, nanti! 243 00:24:08,458 --> 00:24:10,458 Pembolos, tunggu aku. 244 00:24:10,875 --> 00:24:13,041 Namaku Chu Hun. 245 00:24:13,125 --> 00:24:14,166 Baiklah, aku tahu. 246 00:24:14,250 --> 00:24:15,541 Boleh aku naik kuda sekarang? 247 00:24:15,708 --> 00:24:17,208 Bukankah qinggong kau hebat? 248 00:24:17,333 --> 00:24:19,083 Kau tidak perlu menunggang kuda. 249 00:24:19,375 --> 00:24:21,000 Hei! 250 00:24:21,208 --> 00:24:22,416 Janganlah kejam sangat. 251 00:24:23,250 --> 00:24:24,291 Perjalanan masih jauh. 252 00:24:24,375 --> 00:24:25,416 Tumpangkan aku. 253 00:24:25,500 --> 00:24:27,083 Aku bawa ciku kegemaranku. 254 00:24:27,208 --> 00:24:28,208 Kau mahu rasa sebiji? 255 00:24:28,375 --> 00:24:29,416 Bukan, dua biji? 256 00:24:34,666 --> 00:24:38,375 KOTA PHOENIX 257 00:24:57,791 --> 00:24:58,666 Kenapa? 258 00:24:58,750 --> 00:25:01,083 Itu yang terjadi kepada perompak dari Utara Yan. 259 00:25:01,208 --> 00:25:02,750 Jika ini pun kau tak sanggup lihat, 260 00:25:03,083 --> 00:25:04,541 baik kau pulang ke kampung segera. 261 00:25:12,166 --> 00:25:13,375 - ...Selatan Zhao! - ...Selatan Zhao! 262 00:25:13,458 --> 00:25:14,875 - Pejuang akan hidup! - Pejuang akan hidup! 263 00:25:14,958 --> 00:25:16,083 - Pengecut akan mati! - Pengecut akan mati! 264 00:25:16,166 --> 00:25:17,291 - Utara Yan dikuasai - Utara Yan dikuasai 265 00:25:17,375 --> 00:25:18,541 - oleh Selatan Zhao! - oleh Selatan Zhao! 266 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Pedang nenek moyang! 267 00:25:40,541 --> 00:25:41,458 Hei. 268 00:25:43,333 --> 00:25:44,833 Tuan pendekar, lihatlah. 269 00:25:50,916 --> 00:25:51,750 Nah. 270 00:25:52,125 --> 00:25:53,208 Beri sini. 271 00:25:53,875 --> 00:25:55,416 Beri kepadaku! 272 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 Beri kepadaku. 273 00:26:11,291 --> 00:26:13,333 RUMAH TUMPANGAN PHOENIX 274 00:26:13,416 --> 00:26:16,166 Pak cik benar-benar tak tahu di mana Hutan Ghaib itu? 275 00:26:16,333 --> 00:26:17,250 Aduhai! 276 00:26:17,416 --> 00:26:18,833 Bukankah baru aku katakan? 277 00:26:19,541 --> 00:26:20,833 Itu cuma khabar angin. 278 00:26:21,166 --> 00:26:22,541 Tak ada orang tahu di mana. 279 00:26:32,666 --> 00:26:34,541 Jika bukan kerana kau, sudah lama kita tiba! 280 00:26:34,625 --> 00:26:35,791 Apa? Ulang sekali lagi. 281 00:26:36,333 --> 00:26:37,166 Kau pun sama! 282 00:26:37,250 --> 00:26:40,000 RUMAH TUMPANGAN PHOENIX 283 00:26:50,541 --> 00:26:52,708 Bukankah itu gadis di gurun itu? 284 00:26:55,458 --> 00:26:56,625 Sudahlah. 285 00:26:56,708 --> 00:26:58,208 - Apa dia? - Ayuh, mari minum. 286 00:26:58,291 --> 00:27:01,125 Pak cik, beri dua mangkuk hidangan paling terkenal. 287 00:27:01,208 --> 00:27:03,000 - Aku lapar. - Baik! 288 00:27:08,250 --> 00:27:09,291 Dua ekor kuda, 289 00:27:09,500 --> 00:27:10,666 tiga orang cedera 290 00:27:10,875 --> 00:27:12,375 dan jata puak kami. 291 00:27:12,666 --> 00:27:14,125 Bagaimana kami mahu tuntut semula? 292 00:27:19,833 --> 00:27:21,041 Itu bukan urusan kau. 293 00:27:23,458 --> 00:27:25,333 Apabila aku jadi Laksamana Hulubalang, 294 00:27:25,625 --> 00:27:26,750 aku akan pulangkan semula. 295 00:27:27,041 --> 00:27:28,458 Kau fikir kau boleh terlepas? 296 00:27:30,083 --> 00:27:31,458 Adakah kau lebih pantas daripadaku? 297 00:28:05,833 --> 00:28:07,333 Kau tak mahu jata puak kau semula? 298 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 Adakah kau lebih pantas? 299 00:28:13,625 --> 00:28:15,041 Ketibaan Datuk Bendahara! 300 00:28:34,583 --> 00:28:36,125 Apa yang kau pandang? Melutut. 301 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 Datuk Bendahara Guan. 302 00:28:51,041 --> 00:28:51,958 Melutut. 303 00:28:52,166 --> 00:28:53,083 Kau... 304 00:28:53,208 --> 00:28:54,166 Melutut. 305 00:28:56,291 --> 00:28:57,333 Melutut! 306 00:29:12,833 --> 00:29:14,125 Sudah sepuluh tahun 307 00:29:14,458 --> 00:29:17,416 sejak kali terakhir hamba hadir melihat semua pendekar 308 00:29:17,500 --> 00:29:19,541 daripada Lapan Puak Selatan Zhao berkumpul. 309 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 Para pendekar semua. 310 00:29:24,166 --> 00:29:25,208 Minum. 311 00:29:29,541 --> 00:29:32,083 Hamba ingin menambah sesuatu. 312 00:29:32,625 --> 00:29:34,541 Kamu semua telah setuju, maka jangan tarik diri. 313 00:29:34,625 --> 00:29:35,958 Siapa yang menarik diri tanpa izin 314 00:29:36,041 --> 00:29:37,708 akan didakwa melakukan jenayah puak. 315 00:29:37,791 --> 00:29:38,833 Jangan lupa. 316 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Para pendekar. 317 00:29:43,208 --> 00:29:44,416 Kita jumpa di gelanggang 318 00:29:44,833 --> 00:29:45,916 selepas tengah hari lusa. 319 00:30:09,083 --> 00:30:10,666 Datuk Bendahara Guan dikawal ketat. 320 00:30:10,833 --> 00:30:12,125 Dapatkah kau membunuhnya? 321 00:30:12,333 --> 00:30:13,625 Jika dapat melepasi mereka, 322 00:30:13,958 --> 00:30:15,625 aku berpeluang merapatinya. 323 00:30:17,125 --> 00:30:18,708 Jika kau takut kau akan dipersalahkan, 324 00:30:18,791 --> 00:30:19,875 kau boleh adukan sekarang. 325 00:30:20,541 --> 00:30:21,375 Chu Hun. 326 00:30:22,000 --> 00:30:23,125 Aku sahabatmu. 327 00:30:23,583 --> 00:30:24,833 Aku takkan khianati kau. 328 00:30:25,166 --> 00:30:27,625 Aku tiada sahabat dan tak perlukan sahabat. 329 00:30:28,125 --> 00:30:29,333 Yang aku tahu, 330 00:30:29,416 --> 00:30:31,208 siapa halang aku bunuh Datuk Bendahara Guan 331 00:30:31,833 --> 00:30:33,041 adalah musuhku. 332 00:30:33,666 --> 00:30:35,833 Nah, aku tak mahu menjadi musuhmu. 333 00:30:49,000 --> 00:30:50,958 Orang-orang kampung memanggilmu Bedebah, 334 00:30:51,875 --> 00:30:54,208 tapi mengapa kau tetap hidup gembira setiap hari? 335 00:31:00,041 --> 00:31:01,916 Dalam mimpi, ibuku pernah berkata 336 00:31:02,125 --> 00:31:03,750 aku akan jadi pahlawan agung. 337 00:31:04,458 --> 00:31:05,833 "Jangan jadi hina seperti mereka." 338 00:31:09,916 --> 00:31:11,375 Jika begitu, tanya ibu kau malam ini 339 00:31:11,458 --> 00:31:13,625 sama ada esok kita dapat rakan baru. 340 00:31:13,791 --> 00:31:16,375 Ibuku tak muncul dalam mimpiku setiap malam. 341 00:31:16,958 --> 00:31:18,166 Tapi aku tahu. 342 00:31:19,041 --> 00:31:20,833 Dia pasti merestui kita. 343 00:31:25,958 --> 00:31:27,875 RUMAH TUMPANGAN PHOENIX 344 00:31:29,208 --> 00:31:32,541 Bagaimana jika esok kita tak jumpa orang dan disingkirkan? 345 00:31:32,666 --> 00:31:34,416 Jika begitu, selamatkan diri. 346 00:31:36,750 --> 00:31:39,125 Mari lihat, sahabat-sahabat semua. 347 00:31:39,208 --> 00:31:40,875 Ada dua orang hamba dari utara Yan. 348 00:31:41,458 --> 00:31:43,000 Hanya seorang boleh hidup. 349 00:31:43,500 --> 00:31:46,500 Hari ini, dengar berat hati aku sudi berpisah dengan pemenang 350 00:31:46,583 --> 00:31:47,833 dengan menjualnya kepada kamu. 351 00:31:51,833 --> 00:31:53,083 Buka mata luas-luas. 352 00:31:57,375 --> 00:31:58,875 - Bangun. - Ayuh! 353 00:32:01,166 --> 00:32:02,125 Mulakan! 354 00:32:39,500 --> 00:32:40,416 Aku pergi dulu. 355 00:32:43,041 --> 00:32:44,958 Bukankah kau mahu jadi Laksamana Hulubalang? 356 00:32:45,208 --> 00:32:47,125 Satu hari nanti, apabila kau mengetuai perang, 357 00:32:47,833 --> 00:32:49,541 kau akan lihat lebih dahsyat daripada ini. 358 00:32:56,291 --> 00:32:57,833 Jika kita kalah kepada Utara Yan, 359 00:32:58,333 --> 00:33:01,416 kau akan jadi seperti mereka. 360 00:33:37,875 --> 00:33:38,708 Syabas! 361 00:33:40,250 --> 00:33:42,916 Pemenang hari ini ialah Bi Nu. 362 00:33:43,041 --> 00:33:45,625 - Bagus. - Bagus. 363 00:33:45,875 --> 00:33:49,250 - Bagus. - Bagus. 364 00:33:51,750 --> 00:33:52,583 Baiklah. 365 00:33:52,666 --> 00:33:54,416 Siapa mahu perempuan Utara Yan ini 366 00:33:55,125 --> 00:33:56,708 untuk berseronok? 367 00:33:57,958 --> 00:34:00,250 Walaupun perempuan ini kulitnya kasar, 368 00:34:00,458 --> 00:34:02,750 dia boleh menjadi pengawal rumah. 369 00:34:04,750 --> 00:34:05,875 Tawaran istimewa. 370 00:34:13,291 --> 00:34:15,000 Sudah lebih sepuluh tahun tiada perang. 371 00:34:15,083 --> 00:34:16,541 Hamba begini sudah tidak ramai. 372 00:34:16,625 --> 00:34:19,416 Lihatlah, hamba asli dari Utara Yan. 373 00:34:19,500 --> 00:34:21,458 Kamu semua boleh buat apa saja. 374 00:34:21,708 --> 00:34:24,166 Aku tidak menipu dan kamu tidak rugi. 375 00:34:24,291 --> 00:34:25,833 Jangan teragak-agak. 376 00:34:25,916 --> 00:34:29,083 CHU 377 00:34:42,458 --> 00:34:44,625 Jika terlepas peluang hari ini, 378 00:34:44,708 --> 00:34:46,125 pasti akan menyesal. 379 00:34:46,416 --> 00:34:47,750 - Ayuh. - Siapa berminat? 380 00:34:47,833 --> 00:34:48,875 - Hei. - Ya? 381 00:34:48,958 --> 00:34:50,833 Tuan yang mengangkat tangan, dia milikmu. 382 00:34:50,916 --> 00:34:52,583 Pendekar ini bijak memilih, mari. 383 00:34:52,791 --> 00:34:54,416 Sila buat pembayaran. 384 00:34:55,833 --> 00:34:57,416 Jalan. Mari sini. 385 00:35:05,375 --> 00:35:06,875 Kau bijak, anak muda. 386 00:35:09,291 --> 00:35:10,208 Jangan melawan. 387 00:35:10,916 --> 00:35:11,791 Diam. 388 00:35:21,083 --> 00:35:22,541 Dia handal bertarung. 389 00:35:22,625 --> 00:35:25,083 - Dia dari Utara Yan. - Jadi mengapa kau angkat tangan? 390 00:35:25,291 --> 00:35:26,125 Aku... 391 00:35:26,208 --> 00:35:27,083 Apa? 392 00:35:31,375 --> 00:35:32,750 Kita tiada wang untuk cari orang. 393 00:35:32,833 --> 00:35:33,708 Apa kita harus buat? 394 00:35:34,375 --> 00:35:35,250 Jangan bimbang. 395 00:35:35,500 --> 00:35:36,500 Aku tak perlukan wang. 396 00:35:36,583 --> 00:35:37,500 - Apa? - Aku... 397 00:35:37,958 --> 00:35:38,875 Aku setuju. 398 00:35:39,416 --> 00:35:40,958 Kau rupanya. 399 00:35:41,875 --> 00:35:43,541 Pencuri jata puak itu. 400 00:35:43,666 --> 00:35:44,500 Aku tak curi. 401 00:35:44,666 --> 00:35:45,625 Aku cuma pinjam. 402 00:35:45,708 --> 00:35:47,458 Jika ada jata, baru boleh masuk bertarung. 403 00:35:48,208 --> 00:35:49,958 Kau pula kekurangan ahli, jadi ambillah aku. 404 00:35:51,500 --> 00:35:52,833 Kau pernah bertarung? 405 00:35:53,333 --> 00:35:54,916 - Tak. - Adik. 406 00:35:55,125 --> 00:35:56,500 Pergi main jauh-jauh. 407 00:35:58,666 --> 00:35:59,916 Aku nak main dengan kau. 408 00:36:06,958 --> 00:36:07,791 Hei. 409 00:36:07,958 --> 00:36:10,583 Kehandalan dan umur tak semestinya berkait. 410 00:36:11,166 --> 00:36:12,083 Nah. 411 00:36:22,458 --> 00:36:23,500 Aku tak perlu banyak. 412 00:36:24,291 --> 00:36:25,708 Hanya tempat tidur sudah memadai. 413 00:36:29,250 --> 00:36:30,625 - Hei. - Apa? 414 00:36:31,166 --> 00:36:32,041 Aku setuju. 415 00:36:34,875 --> 00:36:35,916 Aku pun setuju. 416 00:36:37,666 --> 00:36:38,666 Dua lawan satu. 417 00:36:44,791 --> 00:36:46,791 Kau benar-benar mahu menjadi Laksamana Hulubalang? 418 00:36:47,208 --> 00:36:48,916 Aku mahu namaku tercatat selamanya 419 00:36:49,000 --> 00:36:51,500 dalam sejarah Pertarungan Pendekar untuk membuktikan kemampuanku. 420 00:36:51,583 --> 00:36:52,708 Jika begitu, siapa namamu? 421 00:36:52,791 --> 00:36:53,791 Aku tidak bernama. 422 00:36:53,875 --> 00:36:55,458 Nama keluargaku Jinggang, aku dipanggil 423 00:36:55,958 --> 00:36:56,833 Cik Jinggang. 424 00:36:57,541 --> 00:36:58,541 Chu Hun. 425 00:36:58,625 --> 00:36:59,791 Dong Yilong. 426 00:36:59,875 --> 00:37:01,208 Cik Jinggang. 427 00:37:02,041 --> 00:37:03,000 Bagus. 428 00:37:08,541 --> 00:37:09,916 Yilong, lekas. 429 00:37:10,166 --> 00:37:11,000 Baik. 430 00:37:14,000 --> 00:37:16,916 RUMAH TUMPANGAN PHOENIX 431 00:38:34,791 --> 00:38:36,083 Kau mahu membunuhku? 432 00:38:36,958 --> 00:38:39,416 Ayahku dibunuh dengan tombak ini. 433 00:38:40,041 --> 00:38:42,541 Tombak ini. Nama ini. 434 00:38:43,208 --> 00:38:45,000 Aku takkan lupakan mereka seumur hidupku. 435 00:38:47,708 --> 00:38:49,291 Kau ingat lagi Tentera Chu 436 00:38:49,583 --> 00:38:52,125 merampas nyawa bapaku sepuluh tahun lalu? 437 00:38:53,000 --> 00:38:55,416 Ayah! 438 00:38:55,708 --> 00:38:56,875 Jangan datang! 439 00:39:15,416 --> 00:39:16,416 Akhirnya, 440 00:39:16,708 --> 00:39:18,500 aku bertemu dengan pemilik tombak ini. 441 00:39:33,625 --> 00:39:34,791 Akan aku tebus dengan nyawaku 442 00:39:35,791 --> 00:39:37,666 selepas aku bunuh Datuk Bendahara Guan. 443 00:39:39,750 --> 00:39:41,458 Baik, pastikan nyawamu panjang. 444 00:40:46,083 --> 00:40:47,041 Beberapa hari lalu, 445 00:40:47,291 --> 00:40:49,166 Utara Yan menghantar orang untuk membunuh Tuanku. 446 00:40:49,291 --> 00:40:50,875 Mereka cuba mengapi-apikan Selatan Zhao. 447 00:40:51,166 --> 00:40:53,875 Perang tidak dapat dielakkan dalam kalangan negara-negara. 448 00:40:54,291 --> 00:40:55,125 Tetapi hari ini, 449 00:40:55,333 --> 00:40:56,791 antara pendekar-pendekar kita, 450 00:40:57,000 --> 00:41:00,208 ada orang yang akan membawa maruah puak mereka! 451 00:41:00,666 --> 00:41:04,500 Mereka akan membawa penghormatan kepada panji maharaja dengan darah Utara Yan 452 00:41:04,583 --> 00:41:06,166 dan memulakan semula 453 00:41:06,708 --> 00:41:07,666 usaha penyatuan kita! 454 00:41:07,875 --> 00:41:10,083 Pertarungan Pendekar ini berbeza daripada sebelumnya! 455 00:41:10,583 --> 00:41:11,583 Pusingan pertama. 456 00:41:11,791 --> 00:41:13,083 Tiga buah puak pertama 457 00:41:13,166 --> 00:41:15,375 yang sampai ke Pentas Penghadapan ini 458 00:41:15,625 --> 00:41:17,166 akan mara ke pusingan seterusnya. 459 00:41:18,666 --> 00:41:19,791 Rantai pinggang mereka! 460 00:41:22,000 --> 00:41:23,375 Mengapa kita dirantai bersama? 461 00:41:23,458 --> 00:41:24,541 Apa yang mereka buat? 462 00:41:25,833 --> 00:41:28,500 Aku tak pernah lihat Pertarungan Pendekar begini. 463 00:41:29,250 --> 00:41:30,708 Nyawa kita jadi taruhan. 464 00:41:35,375 --> 00:41:36,291 Tumpukan perhatian. 465 00:41:41,500 --> 00:41:42,875 - Apa dia? - Jangan takut. 466 00:41:42,958 --> 00:41:43,958 Aku akan jaga kau. 467 00:41:44,041 --> 00:41:45,250 Jaga saja dirimu sendiri. 468 00:41:46,041 --> 00:41:46,916 Bersedia. 469 00:41:48,666 --> 00:41:49,666 Sedia! 470 00:43:12,083 --> 00:43:13,791 - Mara! - Mara! 471 00:43:27,250 --> 00:43:28,250 Tukar kedudukan! 472 00:43:49,458 --> 00:43:51,250 Chu Hun, kita di belakang sekarang. 473 00:43:52,666 --> 00:43:53,625 Ayuh! 474 00:44:14,000 --> 00:44:14,916 Elak! 475 00:44:24,958 --> 00:44:25,833 Ayuh! 476 00:44:55,625 --> 00:44:56,541 Ayuh! 477 00:45:01,958 --> 00:45:02,833 Elak. 478 00:45:04,541 --> 00:45:05,500 Jaga-jaga! 479 00:45:16,625 --> 00:45:17,625 Tempat pertama! 480 00:45:17,833 --> 00:45:19,166 Puak Zixuan! 481 00:45:31,583 --> 00:45:32,458 Tolong dia. 482 00:45:39,208 --> 00:45:40,208 Dah disangkut. 483 00:45:42,750 --> 00:45:43,583 Mari. 484 00:45:44,291 --> 00:45:45,958 Kalau kau main-main lagi, aku campak kau. 485 00:45:52,583 --> 00:45:53,541 Tempat kedua! 486 00:45:53,791 --> 00:45:55,541 - Puak Qingyuan! - Kita menang. 487 00:46:06,666 --> 00:46:07,916 Bangun, lekas! 488 00:46:08,083 --> 00:46:09,083 Bangun! 489 00:46:11,208 --> 00:46:12,250 Bangun sekarang! 490 00:46:13,458 --> 00:46:14,583 Aku akan tebus nanti! 491 00:46:24,708 --> 00:46:25,750 Kita tak boleh kalah. 492 00:46:27,625 --> 00:46:28,500 Pedang. 493 00:46:39,500 --> 00:46:40,625 Tempat ketiga. 494 00:46:41,000 --> 00:46:42,333 Puak Falkon! 495 00:46:57,083 --> 00:46:58,791 KALAH 496 00:47:26,916 --> 00:47:28,291 Aku tahu kau nak buat apa, 497 00:47:28,375 --> 00:47:29,875 tapi Jinggang tak ada kaitan. 498 00:47:40,291 --> 00:47:43,666 Tuan Wen, kamu mengambil tindakan begitu demi kemenangan. 499 00:47:43,750 --> 00:47:44,666 Hamba sangat kagum. 500 00:47:54,666 --> 00:47:56,000 Akan aku tebus dengan nyawaku 501 00:47:56,083 --> 00:47:57,708 selepas aku bunuh Datuk Bendahara Guan. 502 00:48:00,125 --> 00:48:01,166 Aku juga gembira, 503 00:48:01,250 --> 00:48:02,875 tapi terlalu letih untuk marah. 504 00:48:03,083 --> 00:48:04,500 Aku cuma mahu makan. 505 00:48:11,083 --> 00:48:12,416 Tangisan kegembiraan. 506 00:48:12,500 --> 00:48:13,666 Hamba faham perasaanmu. 507 00:48:27,333 --> 00:48:29,791 CHU 508 00:48:32,458 --> 00:48:34,708 Ini tombak Jeneral Chu Cheng? 509 00:48:36,333 --> 00:48:37,250 Ya. 510 00:48:37,791 --> 00:48:39,416 Dia abangku. 511 00:48:39,625 --> 00:48:41,375 Kau keturunan Tentera Chu rupanya. 512 00:48:41,541 --> 00:48:43,500 Sejak kecil, aku selalu dengar cerita kau. 513 00:48:55,333 --> 00:48:57,000 Chu Hun, ambillah. 514 00:48:57,416 --> 00:48:58,291 Ambil. 515 00:49:03,833 --> 00:49:05,041 Bunuh dia. 516 00:49:15,458 --> 00:49:16,708 Teruskan usaha. 517 00:49:35,791 --> 00:49:36,750 Nah. 518 00:49:54,416 --> 00:49:55,291 Pulangkan. 519 00:49:55,375 --> 00:49:57,500 - Mengapa kau simpan barang perempuan? - Pulangkan. 520 00:49:57,583 --> 00:49:58,958 Mesti daripada kekasih kau, bukan? 521 00:49:59,041 --> 00:49:59,875 Berilah balik. 522 00:50:01,083 --> 00:50:02,041 Pulangkan! 523 00:50:05,791 --> 00:50:07,125 Aku tolong simpankan untuk kau. 524 00:50:07,916 --> 00:50:09,000 Fikirkan pertarungan saja. 525 00:50:10,375 --> 00:50:12,916 Kau boleh minta apa saja kecuali itu. 526 00:50:13,000 --> 00:50:13,875 Itu... 527 00:50:15,625 --> 00:50:17,500 Ia satu-satunya peninggalan ibuku. 528 00:50:20,500 --> 00:50:22,500 Jika kau suka, aku belikan yang lain. 529 00:50:30,041 --> 00:50:32,708 Sekurang-kurangnya ibu kau tinggalkan sesuatu untukmu. 530 00:50:33,208 --> 00:50:35,083 Ibu aku tak beri aku nama pun. 531 00:50:40,458 --> 00:50:41,500 Tak mengapa. 532 00:50:41,708 --> 00:50:43,875 Apabila kita ke Hutan Ghaib, kau akan tahu kebenarannya. 533 00:50:44,166 --> 00:50:45,416 Aku tak fikirkan cerita lama. 534 00:50:46,708 --> 00:50:47,833 Cuma masa depan. 535 00:51:07,458 --> 00:51:08,750 Kau sudah hampir dengan dia. 536 00:51:08,833 --> 00:51:09,916 Mengapa tak bunuh dia? 537 00:51:10,541 --> 00:51:11,625 Aku akan bunuh, 538 00:51:12,500 --> 00:51:13,666 tapi bukan sekarang. 539 00:51:14,500 --> 00:51:16,500 Kau perlukan tenaga untuk balas dendam. 540 00:51:16,666 --> 00:51:17,583 Makanlah. 541 00:52:29,166 --> 00:52:30,250 Yilong! 542 00:52:39,916 --> 00:52:41,416 Kita tak boleh tunggu di sini, mari! 543 00:52:46,583 --> 00:52:49,666 Jadi pembunuhan Tentera Chu ada kaitan dengan Datuk Bendahara Guan. 544 00:52:49,750 --> 00:52:52,333 Jika begitu, dalang di sebalik serangan tadi... 545 00:52:52,708 --> 00:52:54,041 Siapa lagi? 546 00:52:54,541 --> 00:52:57,875 Datuk Bendahara Guan mahu buat seolah-olah puak-puak bergaduh 547 00:52:58,500 --> 00:53:00,125 untuk menutup pembunuhanku. 548 00:53:00,208 --> 00:53:01,875 Tetapi Puak Ngauman Harimau gagal. 549 00:53:01,958 --> 00:53:03,000 Jadi mereka mesti dibunuh. 550 00:53:06,916 --> 00:53:07,916 Dong Yilong. 551 00:53:08,208 --> 00:53:09,416 Bawa Jinggang lari. 552 00:53:12,375 --> 00:53:13,375 Aku akan bersamamu. 553 00:53:13,708 --> 00:53:14,583 Aku juga. 554 00:53:17,708 --> 00:53:18,791 Kenapa dengan kau? 555 00:53:19,083 --> 00:53:20,708 Sejak dari saat kita bertiga 556 00:53:20,833 --> 00:53:22,750 di gelanggang dan diikat dengan rantai besi, 557 00:53:23,125 --> 00:53:24,750 takdir kita telah diikat bersama. 558 00:53:24,833 --> 00:53:25,666 Benar. 559 00:53:32,791 --> 00:53:34,250 Sebenarnya, Chu Hun, 560 00:53:34,791 --> 00:53:36,833 jika kita mara ke pusingan akhir, 561 00:53:37,458 --> 00:53:39,458 kau mungkin menjadi Laksamana Hulubalang. 562 00:53:39,833 --> 00:53:40,791 Jika kau berjaya, 563 00:53:40,875 --> 00:53:43,666 kau berpeluang melaporkan kesalahan Datuk Bendahara Guan kepada Tuanku. 564 00:53:44,083 --> 00:53:46,791 Pada waktu itu, kau dapat menuntut bela kematian Tentera Chu. 565 00:54:17,125 --> 00:54:18,375 Semoga ibumu merestui kita 566 00:54:18,708 --> 00:54:20,583 supaya kita mara ke pusingan akhir. 567 00:54:23,541 --> 00:54:24,833 Aku pasti kita boleh. 568 00:54:25,291 --> 00:54:27,750 Mulai sekarang, kita anggap setiap detik 569 00:54:28,208 --> 00:54:29,291 seperti pusingan akhir. 570 00:54:29,708 --> 00:54:30,666 Ya. 571 00:54:41,791 --> 00:54:43,458 Yilong, aku lapar. 572 00:54:45,916 --> 00:54:47,541 Aku akan carikan pau untuk kau. 573 00:54:49,791 --> 00:54:51,416 - Aku nak tiga. - Baiklah. 574 00:54:54,375 --> 00:54:56,166 Aku simpankan untuk malam ini. 575 00:55:14,208 --> 00:55:15,375 Mengapa kau tak pulang? 576 00:55:16,708 --> 00:55:17,833 Pulang ke mana? 577 00:55:19,291 --> 00:55:20,125 Utara Yan? 578 00:55:20,208 --> 00:55:22,083 Ya, kau sudah bebas. 579 00:55:28,625 --> 00:55:29,708 Aku belum pernah rasa. 580 00:55:30,208 --> 00:55:31,458 Kau akan suka. 581 00:55:38,041 --> 00:55:39,916 Mengapa kau dan Chu Hun suka arak ini? 582 00:55:40,000 --> 00:55:40,958 Rasanya terlalu kuat. 583 00:55:41,041 --> 00:55:42,208 Aku rasa nak muntah. 584 00:55:44,000 --> 00:55:45,791 Hidup pun buat kita nak muntah, bukan? 585 00:55:46,708 --> 00:55:48,416 - Anak muda. - Ya? 586 00:55:49,208 --> 00:55:50,875 Jika begitu, kau hidup untuk apa? 587 00:55:52,166 --> 00:55:55,541 Aku tak tahu kerana aku tak tahu aku siapa. 588 00:55:56,791 --> 00:55:59,250 Tapi aku selalu rasa aku patut buat sesuatu. 589 00:56:00,416 --> 00:56:01,458 Buat apa? 590 00:56:03,166 --> 00:56:04,833 Jangan biar orang tak bersalah terbunuh. 591 00:56:07,250 --> 00:56:09,000 Jika begitu, siapa yang tak bersalah? 592 00:56:11,416 --> 00:56:13,000 Kau dan Chu Hun tak bersalah. 593 00:56:47,708 --> 00:56:48,750 Mari. 594 00:56:51,958 --> 00:56:52,958 Lekas. 595 00:56:53,041 --> 00:56:54,125 Pergi. 596 00:56:56,916 --> 00:56:57,916 Cepat. 597 00:56:58,041 --> 00:56:58,916 Lari. 598 00:56:59,833 --> 00:57:00,666 Lari. 599 00:57:00,791 --> 00:57:01,708 Cepat. 600 00:57:17,708 --> 00:57:18,791 Berhambus! 601 00:58:18,875 --> 00:58:19,875 Pusingan kedua! 602 00:58:20,125 --> 00:58:22,791 Tugas kamu semua ialah mencuri telur Raja Binatang. 603 00:58:23,000 --> 00:58:25,458 Puak yang membawa pulang telur Raja Binatang 604 00:58:25,541 --> 00:58:27,416 akan ke pusingan akhir! 605 00:58:27,875 --> 00:58:29,958 Mereka sudah tiba, kita mesti cepat. 606 00:58:49,500 --> 00:58:51,166 Raja Binatang itu apa? 607 00:58:51,250 --> 00:58:52,875 Harimau atau singa? 608 00:58:54,375 --> 00:58:57,208 Raja Binatang ialah raksasa perang yang dibela oleh Selatan Zhao. 609 00:58:57,458 --> 00:58:58,833 Ia kejam dan dahagakan darah. 610 00:58:59,208 --> 00:59:00,250 Dicipta untuk berperang, 611 00:59:00,583 --> 00:59:02,041 mereka tanam tanjak 612 00:59:02,125 --> 00:59:04,250 dengan duri tajam di atas tengkoraknya 613 00:59:04,833 --> 00:59:06,708 supaya ia nampak mengerikan. 614 00:59:07,208 --> 00:59:09,250 Selepas perang, ia dibuang ke sini. 615 00:59:10,958 --> 00:59:12,875 Kasihannya cerita Raja Binatang itu. 616 00:59:13,458 --> 00:59:14,708 Jika kau bertemu dengannya, 617 00:59:15,208 --> 00:59:16,625 kau yang patut dikasihani. 618 00:59:18,708 --> 00:59:19,708 Jangan leka. 619 00:59:44,708 --> 00:59:45,708 Ketua! 620 00:59:48,500 --> 00:59:49,583 Alang-alang dah sampai, 621 00:59:49,833 --> 00:59:51,041 selagi tak dapat telur itu, 622 00:59:51,125 --> 00:59:52,500 jangan ada sesiapa pun keluar. 623 00:59:52,833 --> 00:59:53,666 Ayuh. 624 01:00:18,375 --> 01:00:19,208 Jangan dekat! 625 01:00:23,583 --> 01:00:24,708 Bunga ini beracun. 626 01:00:24,791 --> 01:00:25,666 Jangan sentuh. 627 01:00:31,125 --> 01:00:32,041 Sini. 628 01:00:41,416 --> 01:00:43,458 Air... 629 01:00:44,708 --> 01:00:46,666 Chu Hun, jika kau tahu tentang bunga itu, 630 01:00:46,875 --> 01:00:48,375 pasti kau tahu apa penawarnya, bukan? 631 01:00:48,541 --> 01:00:49,916 Aku pernah nampak sekali. 632 01:00:50,500 --> 01:00:51,750 Ia sejenis kulapuk... 633 01:00:52,666 --> 01:00:54,791 yang tumbuh dalam gua yang gelap. 634 01:00:55,250 --> 01:00:56,583 Berwarna jingga. 635 01:00:57,041 --> 01:00:58,416 Semua ada perencat semula jadi. 636 01:00:58,500 --> 01:01:01,000 Oleh itu, pasti penawarnya ada di gua ini. 637 01:01:01,500 --> 01:01:02,416 Chu Hun. 638 01:01:02,625 --> 01:01:04,125 Aku tak akan biar kau mati di sini. 639 01:01:04,416 --> 01:01:05,583 Tunggu kami kembali. 640 01:01:07,541 --> 01:01:08,750 - Ayuh. - Baik. 641 01:01:16,083 --> 01:01:17,166 Ketua, lihat! 642 01:01:17,541 --> 01:01:18,875 Ada cahaya dari ceruk itu. 643 01:01:19,208 --> 01:01:20,083 Mari kita tengok. 644 01:01:28,708 --> 01:01:29,666 Ketua! 645 01:01:51,416 --> 01:01:52,250 Lari! 646 01:01:58,250 --> 01:01:59,333 Telur itu di sana. 647 01:02:10,625 --> 01:02:11,708 Kita menang. 648 01:02:15,875 --> 01:02:16,708 Lari! 649 01:02:27,500 --> 01:02:28,625 Tolong aku! 650 01:02:30,791 --> 01:02:31,875 Itu telurnya! 651 01:02:33,500 --> 01:02:34,708 Tolong aku! 652 01:02:37,125 --> 01:02:38,041 Tolong aku! 653 01:02:38,125 --> 01:02:39,666 Potong kakiku! 654 01:03:26,500 --> 01:03:27,500 Lari! 655 01:03:48,958 --> 01:03:49,791 Jinggang. 656 01:03:50,750 --> 01:03:52,041 Lekas, baling telur itu ke sini. 657 01:04:54,833 --> 01:04:55,875 Pegang kuat-kuat. 658 01:05:00,375 --> 01:05:02,041 Bukankah kulapuk jingga di tanduk itu? 659 01:05:02,833 --> 01:05:03,708 Penawar! 660 01:05:21,625 --> 01:05:23,166 Berpecah. Aku akan alih perhatiannya. 661 01:05:39,625 --> 01:05:40,625 Ayuh! 662 01:05:53,750 --> 01:05:54,708 Racun itu sudah hilang. 663 01:05:54,791 --> 01:05:56,541 Ayuh. Raja Binatang sudah hampir. 664 01:06:06,416 --> 01:06:08,833 Kenapa dengan kau, Yilong? Raja Binatang akan datang. 665 01:06:08,916 --> 01:06:09,958 Ia tersangkut. 666 01:06:10,333 --> 01:06:12,208 Mungkin ia akan mati. Tunggu. 667 01:06:19,416 --> 01:06:20,375 Aku mahu bantu kau. 668 01:06:28,333 --> 01:06:29,791 Tahanlah, Raja Binatang. 669 01:06:34,583 --> 01:06:36,416 Tak boleh, aku mesti tolong Yilong. 670 01:06:55,458 --> 01:06:56,333 Gunakan tenaga! 671 01:07:37,166 --> 01:07:39,541 Chu Hun, beri telur itu kepadaku. 672 01:07:52,541 --> 01:07:53,416 Aku faham. 673 01:07:54,250 --> 01:07:56,083 Kau cuma mahu melindungi anakmu. 674 01:07:56,666 --> 01:07:58,083 Aku, Dong Yilong, 675 01:07:58,166 --> 01:08:00,166 bersumpah atas nama Puak Qingyuan. 676 01:08:00,500 --> 01:08:01,625 Selepas pertarungan ini, 677 01:08:01,708 --> 01:08:02,916 menang atau kalah, 678 01:08:03,416 --> 01:08:05,583 aku akan pulangkan semula telur ini. 679 01:08:07,541 --> 01:08:08,625 Percayalah kepadaku. 680 01:08:49,833 --> 01:08:51,000 Chu Hun. 681 01:08:51,791 --> 01:08:52,791 Ini semua salah aku. 682 01:08:53,458 --> 01:08:54,375 Jangan risau. 683 01:08:55,458 --> 01:08:56,791 Aku kuat. 684 01:08:57,291 --> 01:08:58,833 Sudah beberapa kali aku hampir mati. 685 01:08:59,708 --> 01:09:02,125 Bukankah kau juga kuat? 686 01:09:02,583 --> 01:09:03,583 Mengapa kau menangis? 687 01:09:10,125 --> 01:09:11,041 Kenapa? 688 01:09:12,541 --> 01:09:14,208 Aku juga sangat gembira. 689 01:09:35,291 --> 01:09:36,833 Puak-puak yang tewas! 690 01:09:56,500 --> 01:10:00,875 Tiga orang pendekar Puak Qingyuan berjaya ke pusingan akhir. 691 01:10:01,916 --> 01:10:03,083 Tahniah. 692 01:10:04,541 --> 01:10:05,708 Malangnya, 693 01:10:05,791 --> 01:10:08,041 jawatan Laksamana Hulubalang Selatan Zhao 694 01:10:08,333 --> 01:10:09,458 hanya untuk seorang. 695 01:10:10,125 --> 01:10:11,125 Jadi kami tiada lawan. 696 01:10:11,208 --> 01:10:12,250 Bertarung dengan siapa? 697 01:10:12,500 --> 01:10:14,875 Lawanmu adalah sahabatmu sendiri. 698 01:10:15,583 --> 01:10:16,833 Hanya orang yang selamat 699 01:10:17,083 --> 01:10:18,625 di antara kamu bertiga 700 01:10:18,791 --> 01:10:21,375 boleh menjadi Laksamana Hulubalang Selatan Zhao. 701 01:10:26,916 --> 01:10:27,875 Kami tarik diri. 702 01:10:28,625 --> 01:10:30,833 Antara kami bertiga Chu Hun paling handal. 703 01:10:30,916 --> 01:10:31,916 Kami cadangkan dia. 704 01:10:32,125 --> 01:10:34,375 Benar, kami berdua tidak dapat mengalahkan Chu Hun. 705 01:10:34,458 --> 01:10:36,208 Hamba fikir kamu tidak faham keadaan sebenar. 706 01:10:36,291 --> 01:10:38,000 Hamba tidak meminta buah fikiranmu. 707 01:10:38,500 --> 01:10:40,583 Hamba cuma menerangkan syaratnya. 708 01:10:41,041 --> 01:10:43,916 Antara kamu bertiga, siapa yang terselamat, 709 01:10:44,416 --> 01:10:47,041 dia akan menjadi Laksamana Hulubalang Selatan Zhao. 710 01:10:47,375 --> 01:10:51,333 Hamba tidak sabar untuk mengetahui keputusannya. 711 01:11:06,750 --> 01:11:07,958 Jika bukan kerana kamu berdua, 712 01:11:08,625 --> 01:11:11,166 aku pasti terperangkap di Lembah Raja Binatang. 713 01:11:11,750 --> 01:11:14,333 Aku pasti sudah mati. Aku tidak kisah mati sekali lagi. 714 01:11:16,541 --> 01:11:18,416 Tapi hanya seorang akan selamat 715 01:11:18,916 --> 01:11:20,333 untuk sampai ke penghujung. 716 01:11:26,708 --> 01:11:27,666 Sebenarnya... 717 01:11:29,541 --> 01:11:31,875 Kamu semua tidak perlu bertengkar. 718 01:11:32,166 --> 01:11:33,333 Aku pernah nampak kau. 719 01:11:33,708 --> 01:11:35,291 Sudah lama kau ekori kami. 720 01:11:35,583 --> 01:11:36,875 Kau siapa? 721 01:11:37,500 --> 01:11:39,333 Aku sahabat lama bapamu. 722 01:11:40,166 --> 01:11:41,666 Mari ikut aku ke satu tempat 723 01:11:42,208 --> 01:11:44,458 yang akan merungkai semua persoalanmu. 724 01:11:45,500 --> 01:11:46,333 Ke mana? 725 01:11:48,000 --> 01:11:49,208 Hutan Ghaib. 726 01:12:29,583 --> 01:12:30,500 Pergi! 727 01:12:35,166 --> 01:12:37,208 Chu Hun, jangan mati! 728 01:12:37,458 --> 01:12:39,208 Kau mesti hidup! 729 01:12:40,583 --> 01:12:42,666 Kau mesti hidup! 730 01:12:43,416 --> 01:12:44,291 Abang. 731 01:12:48,208 --> 01:12:49,250 Kau tak apa-apa? 732 01:12:50,708 --> 01:12:52,875 Yilong, anakku. 733 01:12:53,875 --> 01:12:57,333 Kau perlu menggalas tanggungjawab mengembalikan keamanan Dataran Tengah. 734 01:12:57,583 --> 01:12:58,416 Apa? 735 01:12:58,875 --> 01:13:01,916 Ayahandamu merupakan raja Utara Yan. 736 01:13:07,000 --> 01:13:09,250 Aku telah memerhatikan kau sepanjang perjalananmu. 737 01:13:09,625 --> 01:13:11,458 Seperti ayahandamu, 738 01:13:11,750 --> 01:13:14,416 kau memiliki sifat ihsan dan mengambil berat terhadap orang lain. 739 01:13:15,166 --> 01:13:17,041 Kau layak untuk mewarisi takhtanya. 740 01:13:17,291 --> 01:13:18,416 Kau salah orang. 741 01:13:18,583 --> 01:13:19,833 Aku bukan dari Utara Yan. 742 01:13:20,333 --> 01:13:22,125 Terpulanglah kau mahu percaya atau tidak. 743 01:13:23,458 --> 01:13:26,541 Tetapi kau memiliki tanda Utara Yan dan rakyatnya. 744 01:13:26,625 --> 01:13:29,833 - Karut! - Calit lengan kiri dengan darahmu. 745 01:13:30,583 --> 01:13:31,833 Ia akan membuktikan 746 01:13:32,000 --> 01:13:33,416 kata-kataku adalah benar. 747 01:13:42,708 --> 01:13:43,916 Kau mahu aku lakukan? 748 01:13:45,833 --> 01:13:47,291 Chu Hun, jangan paksa dia. 749 01:14:25,375 --> 01:14:27,208 Aku pernah lihat jata Utara Yan. 750 01:14:27,291 --> 01:14:28,416 Ia bukan begini. 751 01:14:28,583 --> 01:14:31,791 Jata yang dicacah pada badan rakyat biasa Utara Yan 752 01:14:32,416 --> 01:14:34,250 adalah tanda orang kebanyakan. 753 01:14:35,000 --> 01:14:37,541 Ia dicacah di lengan kiri mereka 754 01:14:37,625 --> 01:14:40,000 bagi menunjukkan kesetiaan kepada negara. 755 01:14:40,583 --> 01:14:43,291 Jata kau keemas-emasan 756 01:14:43,500 --> 01:14:46,750 adalah kerana darah kerabat diraja Utara Yan mengalir dalam badanmu. 757 01:14:47,083 --> 01:14:48,541 Ia adalah lambang diraja. 758 01:14:48,916 --> 01:14:50,125 Kau memilikinya sejak lahir. 759 01:15:13,333 --> 01:15:15,625 Aku tak mahu ada kaitan dengan orang Utara Yan! 760 01:15:23,291 --> 01:15:24,208 Chu Hun! 761 01:15:25,166 --> 01:15:26,250 Chu Hun! 762 01:15:27,791 --> 01:15:29,291 Jangan pergi, Chu Hun! 763 01:15:29,541 --> 01:15:30,541 Jangan pergi! 764 01:15:30,791 --> 01:15:31,791 Kau tak boleh pergi! 765 01:15:31,958 --> 01:15:32,916 Chu Hun! 766 01:15:33,000 --> 01:15:34,000 Chu Hun! 767 01:15:38,583 --> 01:15:40,166 Bukankah kau mahu buktikan kehandalanmu? 768 01:15:40,375 --> 01:15:41,458 Kau sudah buktikan! 769 01:15:41,541 --> 01:15:43,333 Sekarang, masa untuk aku jalankan tugasku. 770 01:15:43,583 --> 01:15:44,708 Tinggalkan tempat ini. 771 01:15:44,875 --> 01:15:46,083 Jangan menambahkan bebanku! 772 01:15:47,916 --> 01:15:49,000 Aku selalu sangka 773 01:15:49,166 --> 01:15:51,750 aku akan rasa sangat gembira apabila menyertai pertarungan ini. 774 01:15:52,166 --> 01:15:53,333 Tapi aku silap. 775 01:15:54,291 --> 01:15:56,041 Bertemu kau dan Yilong 776 01:15:56,750 --> 01:15:58,083 adalah kegembiraan terhebatku. 777 01:16:08,541 --> 01:16:10,666 Dalam zaman pendekar, 778 01:16:11,416 --> 01:16:13,166 akan muncul seseorang 779 01:16:14,000 --> 01:16:15,458 yang akan mengubah dunia 780 01:16:15,833 --> 01:16:17,291 dan melakar sejarah. 781 01:16:19,125 --> 01:16:20,166 Dan orang itu 782 01:16:21,625 --> 01:16:22,916 adalah kau. 783 01:16:23,625 --> 01:16:25,791 Jika rancangan jahat Datuk Bendahara Guan berjaya, 784 01:16:26,041 --> 01:16:27,916 malapetaka akan menimpa Selatan Zhao. 785 01:16:28,500 --> 01:16:29,666 Apa yang kau boleh lakukan 786 01:16:30,125 --> 01:16:31,958 ialah segera kembali ke Utara Yan 787 01:16:32,166 --> 01:16:34,041 dan menyeru orang-orang bawahan ayahandamu 788 01:16:34,125 --> 01:16:35,625 untuk merampas semula takhta. 789 01:16:35,833 --> 01:16:39,791 Hanya dengan cara itu kau boleh menghalang perang daripada tercetus. 790 01:16:41,000 --> 01:16:42,291 Esok, Chu Hun dan Jinggang 791 01:16:43,166 --> 01:16:46,083 akan bertarung di gelanggang hingga mati. 792 01:16:46,541 --> 01:16:49,291 Jika aku tak mampu melindungi abang, adik dan kampung halamanku, 793 01:16:50,000 --> 01:16:51,083 mana mungkin aku mampu 794 01:16:51,708 --> 01:16:53,250 mengembalikan keamanan dunia? 795 01:17:08,250 --> 01:17:09,333 Kau buat apa di sini? 796 01:17:11,625 --> 01:17:12,916 Aku mahu ucapkan selamat tinggal. 797 01:17:14,041 --> 01:17:15,666 Pada hari kau beli aku, 798 01:17:16,416 --> 01:17:17,791 kau berikan aku kebebasan. 799 01:17:18,458 --> 01:17:20,125 Tapi selepas tinggalkan rumah tumpangan, 800 01:17:20,416 --> 01:17:21,541 entah mengapa 801 01:17:21,833 --> 01:17:23,416 aku kembali ke pasar hamba 802 01:17:24,166 --> 01:17:25,625 dan masuk ke dalam kurungan semula. 803 01:17:26,291 --> 01:17:27,500 Kau tahu kenapa? 804 01:17:29,625 --> 01:17:32,458 Kerana bukan kurungan itu yang memenjarakanku, 805 01:17:32,875 --> 01:17:34,125 tapi perasaan benciku. 806 01:17:34,791 --> 01:17:35,916 Puas aku berfikir. 807 01:17:36,125 --> 01:17:37,708 Jika aku tidak melupakannya, 808 01:17:38,375 --> 01:17:40,708 adakah penjara ini akan menghantuiku? 809 01:17:41,875 --> 01:17:46,166 Sebenarnya, semasa Jinggang letak buah ini di tapak tanganku, 810 01:17:47,958 --> 01:17:49,458 dia sudah memberiku jawapan. 811 01:17:52,750 --> 01:17:54,416 Aku mahu hidup bermaruah 812 01:17:55,500 --> 01:17:57,416 seperti orang lain yang bebas. 813 01:18:05,875 --> 01:18:06,916 Jaga diri. 814 01:18:25,208 --> 01:18:26,166 Jinggang. 815 01:18:28,958 --> 01:18:29,916 Jinggang! 816 01:18:31,208 --> 01:18:32,125 Jinggang! 817 01:18:33,416 --> 01:18:34,375 Jinggang! 818 01:18:35,041 --> 01:18:35,916 Jinggang! 819 01:19:04,958 --> 01:19:06,041 Adik. 820 01:19:06,208 --> 01:19:07,500 Mengapa kau menangis? 821 01:19:08,833 --> 01:19:09,916 Katakan. 822 01:19:10,166 --> 01:19:11,375 Siapa yang membulimu? 823 01:19:11,875 --> 01:19:12,958 Ini semua salah kau! 824 01:20:03,083 --> 01:20:04,000 Jinggang! 825 01:21:03,416 --> 01:21:04,500 Lepaskan dia! 826 01:21:34,000 --> 01:21:34,958 Jangan bunuh dia. 827 01:21:41,041 --> 01:21:42,041 Jinggang. 828 01:21:43,916 --> 01:21:44,916 Jangan takut. 829 01:21:45,750 --> 01:21:47,875 Kau akan selamat. 830 01:21:50,416 --> 01:21:51,500 Aku... 831 01:21:53,291 --> 01:21:55,250 Aku akan selamatkan kau. 832 01:21:56,791 --> 01:21:57,791 Jangan takut. 833 01:22:21,333 --> 01:22:22,375 Chu Hun. 834 01:22:23,083 --> 01:22:24,500 Kau adalah punca kematiannya. 835 01:22:53,250 --> 01:22:55,833 Hanya tinggal Chu Hun. Bagaimana pusingan akhir akan dijalankan? 836 01:22:56,250 --> 01:22:58,083 Siapa kata mereka bertarung di pusingan akhir? 837 01:22:58,416 --> 01:23:01,416 Di bawah tuduhan pengkhianatan, hukum dia di depan raja mentah itu. 838 01:23:02,041 --> 01:23:03,083 Ikut rancangan kita. 839 01:23:03,541 --> 01:23:04,375 Mulakan rusuhan. 840 01:23:04,708 --> 01:23:05,625 Jadi... 841 01:23:06,166 --> 01:23:07,416 Kami boleh pulang, bukan? 842 01:23:10,916 --> 01:23:11,791 Ya. 843 01:23:35,166 --> 01:23:36,541 Jinggang! 844 01:23:37,125 --> 01:23:37,958 Jinggang! 845 01:23:40,083 --> 01:23:41,291 Yilong. 846 01:23:42,125 --> 01:23:43,333 Datuk Bendahara Guan... 847 01:23:44,375 --> 01:23:45,583 tangkap... 848 01:23:46,375 --> 01:23:47,833 Chu Hun. 849 01:23:49,083 --> 01:23:50,208 Tolong dia. 850 01:23:50,833 --> 01:23:51,958 Tolong dia. 851 01:23:57,458 --> 01:23:58,625 Yilong. 852 01:24:00,333 --> 01:24:01,750 Aku lapar. 853 01:25:28,166 --> 01:25:30,875 CHU 854 01:25:37,833 --> 01:25:42,625 CIK JINGGANG 855 01:26:32,666 --> 01:26:33,625 Jika kau pergi, 856 01:26:33,708 --> 01:26:35,791 kau akan terpedaya dengan helah Datuk Bendahara Guan. 857 01:26:36,000 --> 01:26:38,750 Mencacah wajah pendekar yang tewas adalah rancangan Datuk Bendahara Guan 858 01:26:38,833 --> 01:26:40,666 untuk memecahbelahkan Lapan Puak Selatan Zhao. 859 01:26:41,250 --> 01:26:42,791 Apabila dia mencapai matlamatnya nanti, 860 01:26:43,083 --> 01:26:44,333 Selatan Zhao akan hancur. 861 01:26:56,000 --> 01:26:56,916 Semua ini 862 01:26:57,291 --> 01:26:58,958 sudah tiada kaitan denganku. 863 01:26:59,541 --> 01:27:01,333 Laporkan saja kepada Tuanku. 864 01:27:02,416 --> 01:27:03,708 Tuanku tak akan mempercayaiku. 865 01:27:04,166 --> 01:27:06,208 Kumpulkanlah puak-puak yang tewas untuk bersatu 866 01:27:06,541 --> 01:27:08,666 bagi menghalang rancangan jahatnya. 867 01:27:15,958 --> 01:27:17,208 Bagaimana dengan kau? 868 01:27:21,916 --> 01:27:23,458 Mereka telah bunuh Jinggang. 869 01:27:24,833 --> 01:27:26,583 Aku mahu selamatkan Chu Hun. 870 01:27:39,333 --> 01:27:42,166 Datuk Bendahara, kamu kata dia pengkhianat. 871 01:27:42,250 --> 01:27:43,375 Datuk ada sebarang bukti? 872 01:27:43,833 --> 01:27:46,416 Tuanku, dia bernama Chu Hun. 873 01:27:46,625 --> 01:27:49,000 Dia mahu membunuh Tuanku semasa pusingan akhir. 874 01:27:49,250 --> 01:27:51,666 Pendekar-pendekar Puak Ngauman Harimau dapat tahu tentangnya. 875 01:27:51,791 --> 01:27:53,666 Dia membunuh mereka dengan kejam. 876 01:27:53,875 --> 01:27:56,083 Maut pun tidak dapat menebus kesalahannya. 877 01:27:57,458 --> 01:27:58,500 Chu Hun! 878 01:27:58,791 --> 01:28:01,625 Kamu ada bantahan terhadap apa yang dikatakan Datuk Bendahara? 879 01:28:08,125 --> 01:28:09,458 Patik merayu kepada Tuanku 880 01:28:10,166 --> 01:28:12,541 agar menjalankan hukuman ke atas pengkhianat ini sekarang. 881 01:28:14,291 --> 01:28:15,500 Baiklah, beta ikut kata datuk. 882 01:28:24,083 --> 01:28:25,125 Nanti! 883 01:28:27,666 --> 01:28:29,833 CHU 884 01:28:30,708 --> 01:28:34,125 Dong Yilong daripada Puak Qingyuan mohon masuk menghadap. 885 01:28:38,083 --> 01:28:39,041 Izinkan dia masuk. 886 01:28:54,375 --> 01:28:55,458 Ampun, Tuanku. 887 01:28:55,708 --> 01:28:58,000 Patik ingin meminta ganjaran daripada Tuanku. 888 01:28:58,166 --> 01:28:59,250 Apakah dia? 889 01:28:59,500 --> 01:29:02,625 Selama bertahun-tahun, puak patik telah setia kepada Tuanku dan istana. 890 01:29:02,875 --> 01:29:05,041 Kami tidak menyangka ada pengkhianat dalam kalangan kami. 891 01:29:05,500 --> 01:29:08,833 Kurniakanlah patik peluang untuk bertarung dengan pengkhianat ini 892 01:29:09,041 --> 01:29:12,125 agar patik dapat membunuhnya dan membersihkan nama puak kami. 893 01:29:13,500 --> 01:29:14,416 Tuanku. 894 01:29:14,791 --> 01:29:17,666 Pemuda ini langsung tidak menghormati Tuanku dan dia mengarut. 895 01:29:17,916 --> 01:29:19,625 Hulubalang, bawa dia turun. 896 01:29:20,000 --> 01:29:21,000 Datuk, 897 01:29:21,208 --> 01:29:24,250 sekarang hamba satu-satunya calon yang berjaya ke pusingan akhir. 898 01:29:24,583 --> 01:29:25,875 Jika hamba tidak perlu bertarung, 899 01:29:26,291 --> 01:29:29,791 bermakna hamba serta-merta menjadi Laksamana Hulubalang Selatan Zhao. 900 01:29:30,000 --> 01:29:31,166 Dari segi pangkat, 901 01:29:31,750 --> 01:29:34,708 datuk dan hamba berada di kedudukan yang sama. 902 01:29:34,791 --> 01:29:35,666 Biadab! 903 01:29:35,750 --> 01:29:37,250 Datuk yang menetapkan syarat. 904 01:29:37,416 --> 01:29:39,250 Janganlah datuk tarik semula kata-kata itu. 905 01:29:45,041 --> 01:29:47,500 - Lawan! - Lawan! 906 01:29:47,583 --> 01:29:52,291 - Lawan! - Lawan! 907 01:29:52,375 --> 01:29:57,791 - Lawan! - Lawan! 908 01:29:57,875 --> 01:30:03,333 - Lawan! - Lawan! 909 01:30:03,416 --> 01:30:04,500 - Lawan! - Beta izinkan! 910 01:30:14,666 --> 01:30:16,000 Tunggu dulu! 911 01:30:18,833 --> 01:30:19,833 Tuan-tuan. 912 01:30:20,291 --> 01:30:21,208 Tuanku dalam kesusahan. 913 01:30:21,291 --> 01:30:23,041 Segera pulang ke ibu kota dan lindungi Tuanku. 914 01:30:23,125 --> 01:30:23,958 Melindungi Tuanku? 915 01:30:24,041 --> 01:30:25,416 Lihatlah tanda di wajahmu itu. 916 01:30:25,500 --> 01:30:27,583 Negara seperti ini tidak layak diselamatkan! 917 01:30:27,666 --> 01:30:29,375 Sebenarnya Datuk Bendahara Guan adalah 918 01:30:29,458 --> 01:30:31,583 pengintip yang bersembunyi di Selatan Zhao. 919 01:30:32,000 --> 01:30:33,541 Wajah kita dicacah 920 01:30:33,625 --> 01:30:36,208 sebagai rancangannya untuk memecah-belahkan Lapan Puak. 921 01:30:39,708 --> 01:30:40,583 Ayuh. 922 01:30:40,666 --> 01:30:41,666 Mari kita pulang. 923 01:30:42,208 --> 01:30:43,083 Pulang? 924 01:30:43,166 --> 01:30:44,416 Negara kita akan hancur. 925 01:30:44,666 --> 01:30:46,041 Ke mana kita akan pulang nanti? 926 01:30:57,541 --> 01:31:00,375 Aku akan bertarung habis-habisan denganmu. 927 01:31:03,958 --> 01:31:05,625 Kedatanganmu sia-sia saja. 928 01:31:14,125 --> 01:31:16,166 Bagaimana dengan Jinggang? Dia mati sia-sia? 929 01:31:32,125 --> 01:31:33,791 Kita tak boleh pilih cara hidup kita, 930 01:31:34,500 --> 01:31:35,916 tapi boleh pilih cara kita mati. 931 01:31:40,000 --> 01:31:41,833 Aku mahu hidup bermaruah 932 01:31:42,041 --> 01:31:43,791 seperti orang lain yang bebas. 933 01:31:45,125 --> 01:31:46,500 Bertemu kau dan Yilong 934 01:31:46,750 --> 01:31:48,083 adalah kegembiraan terhebatku. 935 01:31:48,666 --> 01:31:50,291 Sejak dari saat kita bertiga 936 01:31:50,375 --> 01:31:52,250 di gelanggang dan diikat dengan rantai besi, 937 01:31:52,500 --> 01:31:54,000 takdir kita telah diikat bersama. 938 01:31:54,083 --> 01:31:55,000 Benar. 939 01:32:19,375 --> 01:32:21,166 Kita akan sama-sama hidup. 940 01:32:30,833 --> 01:32:31,833 Mulakan rusuhan. 941 01:32:34,083 --> 01:32:35,250 Pahlawan Utara Yan! 942 01:32:35,333 --> 01:32:36,333 Serang! 943 01:32:58,208 --> 01:32:59,291 Tunggu! 944 01:33:07,583 --> 01:33:09,000 Mari kembali ke Kota Phoenix! 945 01:33:12,666 --> 01:33:13,666 Lindungi Tuanku. 946 01:33:31,625 --> 01:33:33,458 Lindungi Tuanku dan kembali ke Astaka Lingyan. 947 01:34:15,916 --> 01:34:17,041 Pintu keluar ditutup ketat. 948 01:34:19,166 --> 01:34:21,041 Tuanku, kita tak dapat keluar. 949 01:34:22,500 --> 01:34:26,708 Aku mengambil masa lebih sedekad membina Astaka Lingyan 950 01:34:27,458 --> 01:34:29,416 semata-mata untuk hari ini. 951 01:34:31,083 --> 01:34:32,625 Guan, si tua sial! 952 01:35:07,041 --> 01:35:07,875 Patik, Wu Yang... 953 01:35:08,416 --> 01:35:09,541 menghadap... 954 01:35:10,708 --> 01:35:11,791 Tuanku. 955 01:35:13,875 --> 01:35:14,750 Tidak! 956 01:36:26,250 --> 01:36:27,166 Bi Nu. 957 01:36:33,000 --> 01:36:34,250 Mengapa kau kembali? 958 01:36:36,041 --> 01:36:37,583 Sebenarnya, semasa di hutan, 959 01:36:39,958 --> 01:36:42,875 aku berharap kau akan menghalangku. 960 01:36:50,791 --> 01:36:52,083 Kau mesti... 961 01:36:53,500 --> 01:36:55,416 teruskan hidup. 962 01:36:55,500 --> 01:36:56,625 Bi Nu. 963 01:38:03,875 --> 01:38:04,791 Minyak fosforus. 964 01:38:59,083 --> 01:39:00,166 - Selamatkan Tuanku! - Baik. 965 01:39:38,125 --> 01:39:39,750 Tolong! 966 01:39:39,833 --> 01:39:41,416 Tuanku, tunggu! 967 01:39:42,208 --> 01:39:43,166 Tolong! 968 01:40:14,041 --> 01:40:15,083 Ia akan runtuh. 969 01:40:15,333 --> 01:40:16,291 Tolong! 970 01:40:48,125 --> 01:40:50,333 Wen Tianyu daripada Puak Falkon 971 01:40:50,416 --> 01:40:53,166 datang menyelamatkan Tuanku! 972 01:42:01,958 --> 01:42:03,416 Para pendekar daripada semua puak 973 01:42:03,750 --> 01:42:05,000 berjuang habis-habisan. 974 01:42:05,583 --> 01:42:06,583 Beta kurniakan tanah 975 01:42:07,041 --> 01:42:08,875 dengan pengecualian cukai sepuluh tahun. 976 01:42:08,958 --> 01:42:10,708 - Menjunjung kasih. - Menjunjung kasih. 977 01:42:10,791 --> 01:42:12,791 Chu Hun daripada Puak Qingyuan. 978 01:42:13,000 --> 01:42:14,333 Bagi mengiktiraf keberanianmu, 979 01:42:14,500 --> 01:42:17,500 beta kurniakan kepadamu jawatan Laksamana Hulubalang Selatan Zhao. 980 01:42:17,833 --> 01:42:19,125 Menjunjung kasih, Tuanku. 981 01:42:19,833 --> 01:42:21,125 Tuanku, patik ada permintaan. 982 01:42:21,208 --> 01:42:22,750 Patik harap Tuanku dapat memenuhinya. 983 01:42:22,833 --> 01:42:23,666 Katakanlah. 984 01:42:23,833 --> 01:42:25,333 Kesetiaan Jinggang tiada bandingan. 985 01:42:25,416 --> 01:42:27,416 Sudilah kiranya tuanku kurniakan kebesaran kepadanya 986 01:42:27,500 --> 01:42:29,791 bagi menenangkan roh wira-wira yang terkorban. 987 01:42:30,208 --> 01:42:32,041 - Beta tunaikan. - Menjunjung kasih, Tuanku. 988 01:42:32,416 --> 01:42:34,291 Dong Yilong juga telah berjasa. 989 01:42:34,375 --> 01:42:36,208 Kamu ada sebarang permintaan? 990 01:42:36,291 --> 01:42:38,083 Patik mahu pergi ke Lembah Raja Binatang semula 991 01:42:38,458 --> 01:42:39,791 untuk memulangkan telurnya. 992 01:42:40,125 --> 01:42:41,000 Beta izinkan. 993 01:42:41,208 --> 01:42:42,375 Menjunjung kasih, Tuanku. 994 01:43:28,958 --> 01:43:32,000 CIK JINGGANG 995 01:44:01,416 --> 01:44:02,791 Kau akan pulang ke kampung? 996 01:44:03,041 --> 01:44:04,416 Aku mahu ke Utara Yan dahulu. 997 01:44:07,875 --> 01:44:08,875 Jumpa lagi. 998 01:44:12,583 --> 01:44:13,875 Tak perlulah kita berjumpa. 999 01:44:15,208 --> 01:44:16,375 Jika kita berjumpa, 1000 01:44:17,708 --> 01:44:19,083 akan ada perang antara kita. 1001 01:44:21,750 --> 01:44:22,833 Pada waktu itu, 1002 01:44:23,291 --> 01:44:25,291 aku masih Dong Yilong yang sama. 1003 01:44:28,500 --> 01:44:29,625 Dan aku... 1004 01:44:30,458 --> 01:44:31,750 masih Chu Hun yang sama. 1005 01:49:53,583 --> 01:49:56,708 Terjemahan sari kata oleh Hazniza Ramli