1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,875 --> 00:00:59,708 ZHAO DE SUD, YAN DE NORD 4 00:00:59,791 --> 00:01:01,000 În Câmpia Centrală, 5 00:01:01,083 --> 00:01:03,666 Zhao de Sud și Yan de Nord se înfruntară în războaie sângeroase, 6 00:01:03,750 --> 00:01:05,000 sărăcindu-și popoarele. 7 00:01:05,208 --> 00:01:06,750 Războiul s-a sfârșit fără învingători 8 00:01:06,833 --> 00:01:08,541 și în cele din urmă, s-a ajuns la armistițiu. 9 00:01:08,791 --> 00:01:11,916 Dar pacea a durat doar zece ani. 10 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 Când noul rege din Yanul de Nord urca pe tron, 11 00:01:14,166 --> 00:01:17,708 armatele din Yanul de Nord continuau să râvnească la Zhao de Sud. 12 00:01:18,583 --> 00:01:22,666 Din nou, pe Câmpia Centrală se va așterne un război sângeros. 13 00:01:36,833 --> 00:01:40,416 Emisarii din Yanul de Nord își oferă darul. 14 00:01:42,166 --> 00:01:44,083 Maiestate, vă urez sănătate și bunăstare veșnice 15 00:01:44,166 --> 00:01:45,333 și fericire nemărginită. 16 00:02:00,458 --> 00:02:02,083 Protejați-l pe Maiestatea Sa! 17 00:02:15,291 --> 00:02:16,291 Maiestate! 18 00:02:29,250 --> 00:02:30,250 Aduceți-o vie înapoi! 19 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 Când noul rege din Yanul de Nord a urcat pe tron, 20 00:02:47,791 --> 00:02:48,791 asasinii săi 21 00:02:49,000 --> 00:02:51,291 s-au furișat în Pavilionul Lingyan ca să vă asasineze. 22 00:02:51,375 --> 00:02:52,375 E o declarație de război! 23 00:02:52,500 --> 00:02:54,208 Dacă pot îndrăzni să vă povățuiesc, 24 00:02:54,291 --> 00:02:55,625 reluați Întrecerea Războinicilor. 25 00:02:55,708 --> 00:02:58,291 Nu mai putem amâna alegerea Înaltului Mareșal. 26 00:02:58,666 --> 00:03:02,250 Mă ofer să organizez întrecerea, să vă iau din povara de pe umeri. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,041 Fiind ideea ta, 28 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 o las în seama ta, Înalt Dregător. 29 00:03:05,875 --> 00:03:07,291 Cum doriți, Maiestate. 30 00:03:41,541 --> 00:03:42,708 În trei zile, 31 00:03:42,791 --> 00:03:45,291 vulturii călători vor ajunge pe tărâmurile celor Opt Clanuri, 32 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 chemând toți războinicii să se adune în orașul Phoenix. 33 00:05:02,000 --> 00:05:03,375 Azi nu mai e apă. 34 00:05:03,458 --> 00:05:04,583 Veniți mâine mai devreme. 35 00:05:45,375 --> 00:05:46,708 Bastardule, iar furi apă! 36 00:05:52,208 --> 00:05:53,541 - Nu mai fugi! - Stai! 37 00:05:54,208 --> 00:05:55,583 - Bastardule! - Stai! 38 00:05:55,666 --> 00:05:57,166 Stai! Bastardule! 39 00:05:59,875 --> 00:06:01,500 Bastardule, stai pe loc! 40 00:06:04,166 --> 00:06:05,666 Nu mai fugi! Stai pe loc! 41 00:06:09,250 --> 00:06:11,000 Stai pe loc! Nu mai fugi! 42 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 La o parte din calea mea! 43 00:06:13,166 --> 00:06:14,041 Să nu vii încoace! 44 00:06:34,458 --> 00:06:36,666 Copilul meu! 45 00:06:43,416 --> 00:06:44,291 Stai pe loc! 46 00:06:58,291 --> 00:07:00,666 Să vedem unde mai fugi, bastardule. 47 00:07:37,750 --> 00:07:39,041 Lasă-mă jos! 48 00:07:40,083 --> 00:07:41,000 Căpitane! 49 00:07:41,833 --> 00:07:42,666 Căpitane! 50 00:07:43,166 --> 00:07:44,041 Căpitane! 51 00:07:50,333 --> 00:07:52,041 Iată decretul împărătesc din Phoenix. 52 00:07:52,416 --> 00:07:54,500 Se va relua Întrecerea Războinicilor. 53 00:07:54,583 --> 00:07:56,375 Va fi din nou război. 54 00:07:56,500 --> 00:07:57,958 Orânduirea spune 55 00:07:58,041 --> 00:08:00,875 că trebuie aleși câte trei războinici din fiecare clan pentru întrecere. 56 00:08:01,166 --> 00:08:03,333 Din ziua în care sosește vulturul călător, 57 00:08:03,583 --> 00:08:05,875 potrivnicii se vor aduna înainte de luna plină 58 00:08:06,000 --> 00:08:08,458 în orașul Phoenix, cu totemurile clanurilor lor. 59 00:08:08,958 --> 00:08:10,000 Orice încălcare 60 00:08:10,708 --> 00:08:12,291 este o crimă de clan. 61 00:08:12,833 --> 00:08:14,083 O crimă de clan? 62 00:08:14,541 --> 00:08:15,625 O crimă de clan? 63 00:08:16,375 --> 00:08:17,750 Avem războinici voluntari? 64 00:08:18,208 --> 00:08:20,000 Eu! Mă duc eu! 65 00:08:22,625 --> 00:08:23,541 Mă duc eu! 66 00:08:24,333 --> 00:08:26,125 Dați-mi drumul! Mă duc eu! 67 00:08:26,208 --> 00:08:27,166 Gura! 68 00:08:27,541 --> 00:08:29,375 Cang Qiu, lasă-l jos. 69 00:08:36,916 --> 00:08:37,916 Așa-ți trebuie. 70 00:08:39,166 --> 00:08:40,041 Căpitane! 71 00:08:40,708 --> 00:08:41,625 Dong Yilong. 72 00:08:41,916 --> 00:08:42,916 De ce te prostești? 73 00:08:43,083 --> 00:08:44,208 Nu mă prostesc! 74 00:08:44,583 --> 00:08:47,166 După ce devin Înaltul Mareșal al provinciei Zhao de Sud, 75 00:08:47,250 --> 00:08:49,125 voi pune steagul clanului Qingyuan 76 00:08:49,208 --> 00:08:50,708 deasupra regelui aceluia tânăr. 77 00:08:51,000 --> 00:08:53,916 Să vedem cine mă mai face bastard atunci. 78 00:08:54,666 --> 00:08:55,583 Bastardule! 79 00:08:55,666 --> 00:08:56,666 Gata cu prostiile tale. 80 00:08:57,625 --> 00:08:58,916 Dacă mă alătur întrecerii, 81 00:08:59,166 --> 00:09:01,750 în afară de rangul de Înalt Mareșal, mai sunt alte câștiguri? 82 00:09:01,916 --> 00:09:05,625 Întrecerea e găzduită de însuși Înaltul Dregător Guan. 83 00:09:05,875 --> 00:09:08,958 Câștigătorul va putea venera raiul, alături de împărat, la ceremonie. 84 00:09:09,208 --> 00:09:11,750 Până atunci, primești orice dorești. 85 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 Merg eu. 86 00:09:15,833 --> 00:09:16,875 Merg eu. 87 00:09:18,500 --> 00:09:19,875 Un dezertor are nerușinarea asta. 88 00:09:24,000 --> 00:09:25,125 Nu vă luptați! 89 00:09:27,166 --> 00:09:28,166 Bine. 90 00:09:28,750 --> 00:09:30,291 Voi trei, mergeți să vă pregătiți. 91 00:09:49,333 --> 00:09:51,708 LAN PING 92 00:09:52,083 --> 00:09:53,583 Când maică-ta te purta în pântec, 93 00:09:54,041 --> 00:09:55,791 a fugit de peste graniță și a fost rănită. 94 00:09:55,875 --> 00:09:58,416 Ți-a lăsat doar acest pieptăn rupt. 95 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 Împinge mai tare, ești aproape gata. 96 00:10:09,083 --> 00:10:10,083 A sosit. 97 00:10:10,916 --> 00:10:11,791 Căpitane! 98 00:10:12,333 --> 00:10:14,250 Tatăl băiatului... 99 00:10:15,500 --> 00:10:17,166 l-a numit... 100 00:10:17,916 --> 00:10:19,500 Dong Yilong. 101 00:10:20,875 --> 00:10:22,041 Acest băiat... 102 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 ți-l încredințez ție. 103 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Cine e tatăl băiatului? 104 00:10:44,875 --> 00:10:48,458 De data asta, nu plec din satul Qingyuan doar pentru întrecere. 105 00:10:48,625 --> 00:10:51,083 Poate aflu și care-mi sunt originile. 106 00:10:51,333 --> 00:10:53,958 Va trebui să afli singur răspunsul. 107 00:10:55,625 --> 00:10:57,666 Când ai revenit acum zece ani de pe câmpul de luptă, 108 00:10:57,750 --> 00:10:59,125 erai aproape să mori. 109 00:10:59,583 --> 00:11:01,333 Dar, cumva, te-ai ținut ferm de asta. 110 00:11:02,625 --> 00:11:03,708 Acum, 111 00:11:04,125 --> 00:11:05,708 ar trebui redată proprietarului de drept. 112 00:11:15,541 --> 00:11:19,541 CHU 113 00:11:28,166 --> 00:11:29,708 Mulțumesc, căpitane. 114 00:11:53,333 --> 00:11:55,791 SATUL QINGYUAN, DEȘERTUL CHENJIAO 115 00:11:55,875 --> 00:11:57,916 Să-ți dau niște vești bune, bastardule. 116 00:11:58,333 --> 00:12:00,583 Legenda spune că-n orașul Phoenix e o Pădure Fermecată. 117 00:12:00,666 --> 00:12:02,500 Știe tot ce s-a petrecut în trecut. 118 00:12:02,583 --> 00:12:04,333 Îți poate chiar spune cine e tatăl tău. 119 00:12:04,416 --> 00:12:06,958 Poate știe chiar cum s-au îndrăgostit părinții tăi. 120 00:12:07,500 --> 00:12:08,708 Cum putem ajunge acolo? 121 00:12:08,791 --> 00:12:12,958 Doar că nimeni nu știe exact unde e Pădurea Fermecată. 122 00:12:13,333 --> 00:12:14,916 - Stai! - Să stau? 123 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 Atunci când putem merge în Phoenix? 124 00:13:24,500 --> 00:13:25,333 Hei. 125 00:13:25,458 --> 00:13:26,458 Cang Qiu! 126 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 E mort? 127 00:13:43,666 --> 00:13:44,833 Tu ce crezi? 128 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 N-ar trebui să-i găsim trupul? 129 00:13:47,166 --> 00:13:49,000 Păstrează-ți energia pentru călătorie. 130 00:13:49,250 --> 00:13:51,333 Dacă n-ajungem în Phoenix până la luna plină, 131 00:13:51,416 --> 00:13:54,333 va trebui să îngropi leșurile întregului clan Qingyuan. 132 00:13:56,250 --> 00:13:57,625 Dar ne era însoțitor! 133 00:13:58,166 --> 00:14:01,541 Acum îmi fac griji mai degrabă să aducem alt om în loc. 134 00:14:26,583 --> 00:14:27,541 E delicios. 135 00:14:32,916 --> 00:14:33,833 Ce este? 136 00:14:34,166 --> 00:14:36,125 De ce mănânci atât când ești în aer liber? 137 00:14:36,208 --> 00:14:38,041 N-o să poți fugi dacă ne atacă. 138 00:14:38,125 --> 00:14:39,041 Dar tu... 139 00:14:51,083 --> 00:14:52,458 În Clanul Qingyuan, 140 00:14:52,625 --> 00:14:53,875 toți îți spun Dezertorul. 141 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 Cum te cheamă? 142 00:14:59,541 --> 00:15:00,750 Chu e numele tău de familie? 143 00:15:02,791 --> 00:15:04,000 Nu înțeleg. 144 00:15:04,083 --> 00:15:05,125 În clanul Qingyuan, 145 00:15:05,375 --> 00:15:06,875 nu te respectă nimeni. 146 00:15:07,041 --> 00:15:08,625 Dar tu tot lupți pentru ei. 147 00:15:10,333 --> 00:15:12,416 - Este deoarece... - Nu o fac pentru ei. 148 00:15:15,625 --> 00:15:17,166 O fac pentru cel a cui era 149 00:15:17,958 --> 00:15:19,250 această suliță frântă. 150 00:15:21,125 --> 00:15:23,583 Pe atunci am purtat un război cumplit 151 00:15:23,833 --> 00:15:25,083 cu armatele din Yanul de Nord. 152 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 Mareșalul din Zhao de Sud care conducea armata Chu 153 00:15:28,708 --> 00:15:31,041 era fratele meu, Chu Cheng. 154 00:15:41,416 --> 00:15:44,125 Pe atunci, aveam doar 16 ani. 155 00:15:44,500 --> 00:15:45,875 Chiar aici, 156 00:15:46,208 --> 00:15:49,166 noi, armata Chu, am fărâmițat armata din Yanul de Nord, 157 00:15:49,250 --> 00:15:50,375 care apoi s-a retras. 158 00:15:51,000 --> 00:15:52,208 Fratele meu, Chu Cheng, 159 00:15:52,500 --> 00:15:54,333 l-a vânat pe generalul armatei Yanului de Nord. 160 00:15:57,125 --> 00:15:58,291 Tată! 161 00:16:06,208 --> 00:16:07,416 Tată! 162 00:16:08,375 --> 00:16:09,291 Tată! 163 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 Dar, în final, 164 00:16:11,833 --> 00:16:13,000 în acea luptă, 165 00:16:13,333 --> 00:16:15,041 am ajuns să fiu singurul supraviețuitor. 166 00:16:17,083 --> 00:16:18,916 Nu mă așteptam să fie așa tare Yanul de Nord, 167 00:16:19,000 --> 00:16:21,458 încât să elimine întreaga armată Chu. 168 00:16:25,833 --> 00:16:27,875 Nu Yanul de Nord a nimicit armata Chu! 169 00:16:28,583 --> 00:16:30,541 Ci Înaltul Dregător Guan din Zhao de Sud! 170 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Chu Cheng! 171 00:16:36,416 --> 00:16:37,833 Unde-s întăririle? 172 00:16:38,083 --> 00:16:39,208 Unde sunt întăririle? 173 00:16:47,583 --> 00:16:50,875 Înaltul Dregător Guan ura de multă vreme armata Chu! 174 00:16:51,291 --> 00:16:52,875 Ne vrea morți aici! 175 00:16:53,000 --> 00:16:54,291 Nu va trimite întăriri! 176 00:17:01,625 --> 00:17:03,375 Chu Hun, rămâi în viață! 177 00:17:03,916 --> 00:17:05,291 Trebuie să rămâi în viață! 178 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 Chu Cheng! 179 00:17:08,708 --> 00:17:09,958 Trebuie să rămâi în viață! 180 00:17:26,500 --> 00:17:27,750 Înaltul Dregător Guan? 181 00:17:48,416 --> 00:17:49,541 Bun găsit, emisare. 182 00:17:50,125 --> 00:17:51,333 Au trecut mulți ani 183 00:17:51,416 --> 00:17:53,750 de când Yan de Nord te-a numit Înalt Dregător al Zhao de Sud. 184 00:17:54,291 --> 00:17:55,958 Dar n-ai făcut nimic. 185 00:17:56,041 --> 00:17:58,250 Ți-ai uitat misiunea. 186 00:17:58,750 --> 00:18:00,500 Ai de gând să le rămâi dregător 187 00:18:00,583 --> 00:18:02,000 tot restul vieții? 188 00:18:02,250 --> 00:18:04,833 În acești ultimi ani, am așteptat ocazia 189 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 să răsturnăm Zhao de Sud. 190 00:18:09,875 --> 00:18:11,958 Dar Maiestatea Sa nu mai poate aștepta. 191 00:18:12,416 --> 00:18:14,666 Și-a pierdut răbdarea cu tine. 192 00:18:15,041 --> 00:18:16,583 Îmi trebuie doar o lună 193 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 și Zhao de Sud va fi la picioarele mele. 194 00:18:18,708 --> 00:18:20,000 Dacă planul acesta dă greș, 195 00:18:20,083 --> 00:18:22,000 ce să-i spun Maiestății Sale? 196 00:18:22,166 --> 00:18:23,791 Dă-l încolo de Pavilion Lingyan. 197 00:18:25,166 --> 00:18:26,500 Întrecerea Războinicilor? 198 00:18:26,583 --> 00:18:28,583 Regele s-a săturat de sofismele tale. 199 00:18:28,791 --> 00:18:31,750 Cât timp reținem familia imperială din Zhao de Sud 200 00:18:31,833 --> 00:18:34,125 în pavilionul Lingyan în timpul finalei... 201 00:18:37,500 --> 00:18:40,750 Zhao de Sud va pieri cu siguranță. 202 00:18:48,916 --> 00:18:51,250 Pentru ce e întrecerea? 203 00:18:51,375 --> 00:18:52,333 Alergat? 204 00:18:52,500 --> 00:18:53,458 Curse de cai? 205 00:18:54,416 --> 00:18:55,250 Hei. 206 00:18:55,500 --> 00:18:57,083 Sau forța brațelor? 207 00:19:14,916 --> 00:19:17,000 Hei! Dă-ne înapoi totemul clanului. 208 00:19:17,333 --> 00:19:18,583 Vino și-l ia dacă poți! 209 00:19:31,750 --> 00:19:33,375 Sunt Clanul Șopârlelor. 210 00:19:34,583 --> 00:19:36,000 Cine e fata aia? 211 00:19:37,416 --> 00:19:38,375 Să mergem. 212 00:19:38,458 --> 00:19:39,708 Nu fi băgăcios. 213 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 Fugi! 214 00:19:54,166 --> 00:19:55,208 Fugi! 215 00:20:31,458 --> 00:20:32,333 Rezistă! 216 00:21:04,125 --> 00:21:05,083 Ajutor! 217 00:21:05,375 --> 00:21:06,416 Ajutor! 218 00:21:07,833 --> 00:21:09,250 Ajută-mă! 219 00:21:20,416 --> 00:21:21,375 Ține-te! 220 00:21:32,666 --> 00:21:34,000 Nu mă trage de pantaloni! 221 00:21:36,708 --> 00:21:37,833 Rezistă! 222 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Bastardule. 223 00:22:02,750 --> 00:22:03,708 Bastardule! 224 00:22:05,458 --> 00:22:06,458 Yilong! 225 00:22:07,125 --> 00:22:08,083 Yilong! 226 00:22:08,458 --> 00:22:09,666 Dong Yilong! 227 00:22:38,000 --> 00:22:39,291 Cum mi-ai zis? 228 00:22:50,083 --> 00:22:51,333 În afară de căpetenia noastră, 229 00:22:51,416 --> 00:22:53,208 ești primul care mi-a zis pe nume. 230 00:23:05,333 --> 00:23:06,500 Cine este ea? 231 00:23:10,458 --> 00:23:11,750 Era chiar acolo. 232 00:23:31,500 --> 00:23:34,083 Sunt Jia Lu, căpetenia Clanului Șopârlelor. 233 00:23:34,416 --> 00:23:35,625 Mulțumim că ne-ai salvat. 234 00:23:35,708 --> 00:23:36,833 Iată un semn de apreciere. 235 00:23:44,500 --> 00:23:45,916 Așa, căpetenie Jia Lu. 236 00:23:46,166 --> 00:23:48,291 Ai auzit de Pădurea Fermecată? 237 00:23:48,666 --> 00:23:50,208 E doar un basm. 238 00:23:51,291 --> 00:23:52,208 Las-o baltă atunci. 239 00:23:55,166 --> 00:23:56,041 Tinere! 240 00:23:56,666 --> 00:23:57,791 Ne vedem în orașul Phoenix. 241 00:24:04,500 --> 00:24:05,500 Hei! 242 00:24:06,208 --> 00:24:07,916 Așteaptă, dezertorule! 243 00:24:08,458 --> 00:24:10,458 Așteaptă-mă, dezertorule! 244 00:24:10,875 --> 00:24:13,041 Mă numesc Chu Hun. 245 00:24:13,125 --> 00:24:14,166 Bine, am priceput. 246 00:24:14,250 --> 00:24:15,541 Mă lași să mă urc pe cal acum? 247 00:24:15,708 --> 00:24:17,208 Nu e minunat qinggong-ul tău? 248 00:24:17,333 --> 00:24:19,083 N-ai de ce să mergi pe cal. 249 00:24:19,375 --> 00:24:21,000 Hei! 250 00:24:21,208 --> 00:24:22,416 Nu fi așa de rău. 251 00:24:23,250 --> 00:24:24,291 Suntem departe încă. 252 00:24:24,375 --> 00:24:25,416 Du-mă călare. 253 00:24:25,500 --> 00:24:27,083 Am sapodilla mea preferată. 254 00:24:27,208 --> 00:24:28,208 Vrei una? 255 00:24:28,375 --> 00:24:29,416 Ce zici de două? 256 00:24:34,666 --> 00:24:38,375 ORAȘUL PHOENIX 257 00:24:57,791 --> 00:24:58,666 Ce este? 258 00:24:58,750 --> 00:25:01,083 Asta au pățit hoațele din Yanul de Nord. 259 00:25:01,208 --> 00:25:02,750 Dacă nu suferi priveliștea, 260 00:25:02,833 --> 00:25:04,541 întoarce-te cât mai repede în satul Qingyuan. 261 00:25:12,166 --> 00:25:13,166 Zhao de Sud! 262 00:25:13,458 --> 00:25:14,541 Războinicul trăiește! 263 00:25:14,625 --> 00:25:16,041 Lașul piere! 264 00:25:16,208 --> 00:25:17,333 Yanul de Nord e subjugat 265 00:25:17,458 --> 00:25:18,583 de Zhao de Sud! 266 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 O sabie a strămoșilor! 267 00:25:40,541 --> 00:25:41,458 Hei! 268 00:25:43,333 --> 00:25:44,833 Priviți, războinicilor. 269 00:25:50,916 --> 00:25:51,750 Iată. 270 00:25:52,125 --> 00:25:53,208 Dă-mi. 271 00:25:53,875 --> 00:25:55,416 Dă-mi-o! 272 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 Dă-mi-o. 273 00:26:11,291 --> 00:26:13,333 HANUL DE POȘTĂ PHOENIX 274 00:26:13,416 --> 00:26:16,166 Chiar nu știți unde-i Pădurea Fermecată? 275 00:26:16,333 --> 00:26:17,250 Doamne! 276 00:26:17,416 --> 00:26:18,833 Nu ți-am zis? 277 00:26:19,541 --> 00:26:20,833 E doar un zvon. 278 00:26:21,166 --> 00:26:22,541 Nu știe nimeni unde este. 279 00:26:32,666 --> 00:26:34,541 Ajungeam de mult, să nu fi fost tu! 280 00:26:34,625 --> 00:26:35,791 Ce-ai spus? Repetă. 281 00:26:36,333 --> 00:26:37,166 Și tu! 282 00:26:37,250 --> 00:26:40,000 HANUL DE POȘTĂ PHOENIX 283 00:26:50,541 --> 00:26:52,708 Aia nu e fata pe care-am întâlnit-o în deșert? 284 00:26:55,458 --> 00:26:56,625 Termină cu prostiile. 285 00:26:56,708 --> 00:26:58,208 - Ce este? - Hai să bem. 286 00:26:58,291 --> 00:27:01,125 Domnule, vreau două porții din bucatele casei. 287 00:27:01,208 --> 00:27:03,000 - Mor de foame! - Bine! 288 00:27:08,250 --> 00:27:09,291 Doi cai, 289 00:27:09,500 --> 00:27:10,666 trei oameni răniți 290 00:27:10,875 --> 00:27:12,375 și totemul clanului nostru. 291 00:27:12,666 --> 00:27:14,125 Cum să facem să fim chit? 292 00:27:19,833 --> 00:27:21,041 Nu e treaba ta. 293 00:27:23,458 --> 00:27:25,333 Când voi fi Înaltul Mareșal, 294 00:27:25,625 --> 00:27:26,750 îți voi da totul înapoi. 295 00:27:27,041 --> 00:27:28,458 Crezi că poți scăpa? 296 00:27:30,083 --> 00:27:31,375 Mă poți întrece? 297 00:28:05,833 --> 00:28:07,333 Nu-ți vrei totemul clanului? 298 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 Mă poți întrece? 299 00:28:13,625 --> 00:28:15,041 Vine Înaltul Dregător! 300 00:28:34,583 --> 00:28:36,125 Ce te uiți? În genunchi. 301 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 Înaltul Dregător Guan. 302 00:28:51,041 --> 00:28:51,958 În genunchi. 303 00:28:52,166 --> 00:28:53,083 Tu... 304 00:28:53,208 --> 00:28:54,166 În genunchi. 305 00:28:56,291 --> 00:28:57,333 În genunchi! 306 00:29:12,833 --> 00:29:14,125 Au trecut zece ani 307 00:29:14,458 --> 00:29:17,416 de când m-am alăturat adunării războinicilor 308 00:29:17,500 --> 00:29:19,541 din cele Opt Clanuri din Zhao de Sud. 309 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 Războinicilor! 310 00:29:24,166 --> 00:29:25,208 Până la fund! 311 00:29:29,541 --> 00:29:32,083 Aș vrea să adaug ceva. 312 00:29:32,625 --> 00:29:34,541 Dacă v-ați înscris, nu puteți da înapoi. 313 00:29:34,625 --> 00:29:35,958 Cei care se retrag fără permisiune 314 00:29:36,041 --> 00:29:37,708 vor fi acuzați de crimă de clan. 315 00:29:37,791 --> 00:29:38,833 Să țineți minte asta. 316 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Războinicilor! 317 00:29:43,208 --> 00:29:44,250 Ne vedem în arenă 318 00:29:44,666 --> 00:29:45,916 poimâine, la prânz. 319 00:30:09,083 --> 00:30:10,666 Dregătorul Guan e păzit de multe gărzi. 320 00:30:10,750 --> 00:30:12,041 Vei reuși să-l ucizi? 321 00:30:12,250 --> 00:30:13,541 Dacă pot intra, 322 00:30:13,875 --> 00:30:15,541 am șansa să mă apropii de el. 323 00:30:17,041 --> 00:30:18,625 Dacă ți-e frică să nu fii implicat, 324 00:30:18,708 --> 00:30:19,791 mă poți da acum în vileag. 325 00:30:20,458 --> 00:30:21,291 Chu Hun. 326 00:30:21,833 --> 00:30:23,041 Îți sunt prieten. 327 00:30:23,500 --> 00:30:24,750 Nu te voi trăda. 328 00:30:25,083 --> 00:30:27,541 Nu am prieteni și nu-mi trebuie unul. 329 00:30:28,041 --> 00:30:29,250 Ce știu eu este că 330 00:30:29,333 --> 00:30:31,125 oricine mă oprește să-l ucid pe Guan 331 00:30:31,750 --> 00:30:32,958 îmi e vrăjmaș. 332 00:30:33,583 --> 00:30:35,750 Uite, nu vreau să-ți devin vrăjmaș. 333 00:30:48,916 --> 00:30:50,875 Toți sătenii îți spun Bastardul, 334 00:30:51,791 --> 00:30:54,125 dar cum de-ți poți duce zilele fericit? 335 00:30:59,958 --> 00:31:01,833 Mama mi-a spus odată în vis 336 00:31:02,041 --> 00:31:03,666 că voi fi un războinic extraordinar. 337 00:31:04,375 --> 00:31:05,750 „Nu te coborî la nivelul lor.” 338 00:31:09,833 --> 00:31:11,291 Aduci întreab-o diseară pe maică-ta 339 00:31:11,375 --> 00:31:13,541 dacă ne găsim mâine un nou membru în echipă. 340 00:31:13,708 --> 00:31:16,291 N-o visez în fiecare noapte pe mama. 341 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Dar un lucru pot să îți spun. 342 00:31:18,958 --> 00:31:20,750 Sigur ne va binecuvânta. 343 00:31:25,875 --> 00:31:27,791 HANUL DE POȘTĂ PHOENIX 344 00:31:29,125 --> 00:31:32,458 Dacă nu găsim pe nimeni până mâine și ne descalifică? 345 00:31:32,583 --> 00:31:34,333 Atunci fugi cât poți. 346 00:31:36,666 --> 00:31:39,041 Veniți să vedeți, prieteni. 347 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 Am două sclave din Yanul de Nord. 348 00:31:41,375 --> 00:31:42,916 Doar una poate supraviețui. 349 00:31:43,416 --> 00:31:46,416 Azi mă despart cu greu de cea care va supraviețui 350 00:31:46,500 --> 00:31:47,750 și v-o vând vouă. 351 00:31:51,750 --> 00:31:53,000 Căscați ochii. 352 00:31:57,291 --> 00:31:58,791 - Scoală! - Haideți! 353 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Începe! 354 00:32:39,416 --> 00:32:40,333 Ar trebui să plec. 355 00:32:42,958 --> 00:32:44,875 Nu vei fi Înaltul Mareșal? 356 00:32:45,125 --> 00:32:47,041 Când vei conduce armatele în luptă, 357 00:32:47,750 --> 00:32:49,458 va fi și mai sângeros de atât. 358 00:32:56,208 --> 00:32:57,750 Dacă pierdem lupta cu Yanul de Nord, 359 00:32:58,250 --> 00:33:01,333 tu vei fi un astfel de luptător în cușcă. 360 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 Bravo! 361 00:33:40,166 --> 00:33:42,833 Astăzi câștigă Bi Nu. 362 00:33:42,958 --> 00:33:45,541 - Minunat. - Minunat. 363 00:33:45,791 --> 00:33:49,166 - Minunat. - Minunat. 364 00:33:51,666 --> 00:33:52,500 Haide. 365 00:33:52,583 --> 00:33:54,500 Cine vrea s-o ia pe javra din Yanul de Nord acasă 366 00:33:55,041 --> 00:33:56,625 să se distreze cu ea? 367 00:33:57,875 --> 00:34:00,166 Deși pare să aibă pielea aspră, 368 00:34:00,375 --> 00:34:02,666 va păzi bine casa. 369 00:34:04,666 --> 00:34:05,791 E o ofertă specială. 370 00:34:13,208 --> 00:34:14,916 N-a fost război de peste un deceniu. 371 00:34:15,000 --> 00:34:16,458 Nu am multe pe stoc. 372 00:34:16,541 --> 00:34:19,333 Uitați, o sclavă adevărată din Yanul de Nord. 373 00:34:19,416 --> 00:34:21,375 Faceți ce vreți cu ea. 374 00:34:21,625 --> 00:34:24,083 Nu vă păcălesc și nu aveți ce pierde! 375 00:34:24,208 --> 00:34:25,750 Nu ezitați! 376 00:34:25,833 --> 00:34:29,000 CHU 377 00:34:42,375 --> 00:34:44,541 Dacă ratați azi șansa asta, 378 00:34:44,625 --> 00:34:46,041 o să vă pară rău sigur! 379 00:34:46,333 --> 00:34:47,666 - Să mergem. - Avem doritori? 380 00:34:47,750 --> 00:34:48,791 - Hei. - Da? 381 00:34:48,875 --> 00:34:50,750 Ai ridicat mâna, deci acum e a ta. 382 00:34:50,833 --> 00:34:52,666 Războinicul ăsta are gusturi bune, treci aici. 383 00:34:52,750 --> 00:34:54,333 Să confirmăm plata. 384 00:34:55,750 --> 00:34:57,333 Mișcă. Vino încoace. 385 00:35:05,291 --> 00:35:06,791 Ai gusturi bune, tinere. 386 00:35:09,208 --> 00:35:10,125 Vezi cum te porți. 387 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 Stai locului. 388 00:35:21,000 --> 00:35:22,458 Se luptă bine. 389 00:35:22,541 --> 00:35:25,000 - E din Yanul de Nord. - Atunci de ce ai ridicat mâna? 390 00:35:25,208 --> 00:35:26,041 Eu... 391 00:35:26,125 --> 00:35:27,000 Ce? 392 00:35:31,291 --> 00:35:32,666 N-avem bani să recrutăm pe alții. 393 00:35:32,750 --> 00:35:33,625 Acum ce să facem? 394 00:35:34,291 --> 00:35:35,166 Nu-ți face griji. 395 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 Nu am nevoie de bani. 396 00:35:36,500 --> 00:35:37,416 - Cum? - Eu... 397 00:35:37,875 --> 00:35:38,791 Mă alătur. 398 00:35:39,333 --> 00:35:40,875 Tu erai. 399 00:35:41,791 --> 00:35:43,458 Hoața care a furat totemul clanului. 400 00:35:43,583 --> 00:35:44,416 Nu l-am furat. 401 00:35:44,583 --> 00:35:45,541 Doar l-am împrumutat. 402 00:35:45,625 --> 00:35:47,375 Mă pot întrece doar dacă am un totem de clan. 403 00:35:48,125 --> 00:35:49,875 Vă mai trebuie un om, deci luați-mă pe mine. 404 00:35:51,416 --> 00:35:52,750 Ai mai participat? 405 00:35:53,250 --> 00:35:54,833 - Nu. - Puștoaico, 406 00:35:55,041 --> 00:35:56,416 joacă-te cu altcineva! 407 00:35:58,583 --> 00:35:59,833 Eu vreau să mă joc doar cu voi. 408 00:36:06,875 --> 00:36:07,708 Hei. 409 00:36:07,875 --> 00:36:10,500 Îndemânarea și vârsta cuiva n-au neapărat legătură. 410 00:36:11,083 --> 00:36:12,000 Ia asta. 411 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 N-am nevoie de mult. 412 00:36:24,208 --> 00:36:25,625 Doar masă și casă îmi ajung. 413 00:36:29,166 --> 00:36:30,541 - Hei. - Ce? 414 00:36:31,083 --> 00:36:31,958 Sunt de acord. 415 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 Și eu sunt de acord. 416 00:36:37,583 --> 00:36:38,583 Doi la unu. 417 00:36:44,708 --> 00:36:46,708 Chiar vrei să fii Înaltul Mareșal? 418 00:36:47,125 --> 00:36:48,833 Vreau ca numele meu să rămână întipărit 419 00:36:48,916 --> 00:36:51,416 în cronicile eroilor întrecerii să-mi arăt iscusința. 420 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 Atunci care-i numele tău? 421 00:36:52,708 --> 00:36:53,708 Nu am unul. 422 00:36:53,791 --> 00:36:55,375 Ultimul nume e Jinggang, deci mi se zice 423 00:36:55,875 --> 00:36:56,750 domnișoara Jinggang. 424 00:36:57,458 --> 00:36:58,458 Chu Hun. 425 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 Dong Yilong. 426 00:36:59,791 --> 00:37:01,125 Dra Jinggang. 427 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Minunat. 428 00:37:08,458 --> 00:37:09,833 Yilong, să mergem. 429 00:37:10,083 --> 00:37:10,916 Sigur. 430 00:37:13,916 --> 00:37:16,833 HANUL DE POȘTĂ PHOENIX 431 00:38:34,708 --> 00:38:36,000 Vrei să mă ucizi? 432 00:38:36,875 --> 00:38:39,333 Tatăl meu a fost ucis cu sulița asta. 433 00:38:39,958 --> 00:38:42,458 Sulița asta. Acest cuvânt. 434 00:38:43,125 --> 00:38:44,916 Nu le voi uita toată viața mea. 435 00:38:47,625 --> 00:38:49,208 Îți amintești că armata Chu 436 00:38:49,500 --> 00:38:52,041 l-a ucis acum zece ani pe tatăl meu? 437 00:38:52,916 --> 00:38:55,333 Tată! 438 00:38:55,625 --> 00:38:56,791 Nu veni aici! 439 00:39:15,333 --> 00:39:16,333 În sfârșit, 440 00:39:16,625 --> 00:39:18,416 îl întâlnesc pe stăpânul suliței. 441 00:39:33,541 --> 00:39:34,708 Voi plăti cu viața mea 442 00:39:35,708 --> 00:39:37,583 după ce-l ucid pe Înaltul Dregător Guan. 443 00:39:39,666 --> 00:39:41,375 Fă bine și rămâi în viață, atunci. 444 00:40:45,916 --> 00:40:46,791 Acum câteva zile, 445 00:40:46,875 --> 00:40:49,250 cei din Yanul de Nord au vrut să-l asasineze pe Maiestatea Sa. 446 00:40:49,333 --> 00:40:50,916 E o provocare deschisă către Zhao de Sud. 447 00:40:51,000 --> 00:40:53,791 Războiul va fi inevitabil între națiuni. 448 00:40:54,208 --> 00:40:55,041 Dar astăzi, 449 00:40:55,250 --> 00:40:56,708 dintre războinicii noștri, 450 00:40:56,916 --> 00:41:00,125 cineva va reprezenta onoarea clanurilor! 451 00:41:00,583 --> 00:41:04,416 Vor aduce un omagiu drapelului împărătesc cu sângele celor din Yanul de Nord 452 00:41:04,500 --> 00:41:06,083 și vor reporni misiunea noastră 453 00:41:06,625 --> 00:41:07,583 de unificare! 454 00:41:07,791 --> 00:41:10,000 Această întrecere e diferită de cele de până acum! 455 00:41:10,500 --> 00:41:11,500 Prima rundă. 456 00:41:11,708 --> 00:41:13,000 Primele trei clanuri 457 00:41:13,083 --> 00:41:15,291 care vor ajunge la platforma unde este Înaltul Dregător 458 00:41:15,541 --> 00:41:17,083 pot trece în runda următoare. 459 00:41:18,583 --> 00:41:19,708 Prindeți-le mijlocul! 460 00:41:21,916 --> 00:41:23,291 De ce ne-au legat unii de alții? 461 00:41:23,375 --> 00:41:24,458 Ce fac? 462 00:41:25,750 --> 00:41:28,416 N-am mai văzut o astfel de întrecere. 463 00:41:29,166 --> 00:41:30,625 Ne riscăm viața așa. 464 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 Concentrați-vă. 465 00:41:41,416 --> 00:41:42,791 - Ce este? - Nu te teme. 466 00:41:42,875 --> 00:41:43,875 Voi avea grijă de tine. 467 00:41:43,958 --> 00:41:45,166 Vezi-ți de treaba ta. 468 00:41:45,958 --> 00:41:46,833 Pregătiți-vă. 469 00:41:48,583 --> 00:41:49,583 Fiți gata! 470 00:43:12,000 --> 00:43:13,708 - Haideți! - Haideți! 471 00:43:27,166 --> 00:43:28,166 Reorganizați-vă! 472 00:43:49,375 --> 00:43:51,166 Chu Hun, acum suntem în spate. 473 00:43:52,583 --> 00:43:53,541 Haideți! 474 00:44:13,916 --> 00:44:14,833 Ferește-te! 475 00:44:24,875 --> 00:44:25,750 Haideți! 476 00:44:55,541 --> 00:44:56,458 Haideți! 477 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 Ferește-te! 478 00:45:04,458 --> 00:45:05,416 Păzea! 479 00:45:16,541 --> 00:45:17,541 Primul loc! 480 00:45:17,750 --> 00:45:19,083 Clanul Zixuan! 481 00:45:31,500 --> 00:45:32,375 Salvați-l. 482 00:45:39,125 --> 00:45:40,125 S-a agățat. 483 00:45:42,666 --> 00:45:43,500 Haideți! 484 00:45:44,208 --> 00:45:45,875 Te arunc dacă te mai prostești. 485 00:45:52,500 --> 00:45:53,458 Pe locul doi! 486 00:45:53,708 --> 00:45:55,458 - Clanul Qingyuan! - Am învins. 487 00:46:06,583 --> 00:46:07,833 Ridică-te, acum! 488 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Ridică-te! 489 00:46:11,125 --> 00:46:12,166 Ridică-te acum! 490 00:46:13,375 --> 00:46:14,500 Am să ți-o plătesc! 491 00:46:24,625 --> 00:46:25,666 Nu putem pierde. 492 00:46:27,541 --> 00:46:28,416 Sabia. 493 00:46:39,416 --> 00:46:40,541 Pe locul trei. 494 00:46:40,916 --> 00:46:42,250 Clanul Șoimilor! 495 00:46:57,000 --> 00:46:58,708 ÎNVINȘI 496 00:47:26,833 --> 00:47:28,208 Știu ce vrei să faci, 497 00:47:28,291 --> 00:47:29,791 dar Jinggang e nevinovată. 498 00:47:40,208 --> 00:47:43,583 Dle Wen, ai făcut ce trebuia pentru victorie. 499 00:47:43,666 --> 00:47:44,583 Sunt impresionat. 500 00:47:54,583 --> 00:47:55,916 Voi ispăși cu viața, 501 00:47:56,000 --> 00:47:57,625 după ce-l ucid pe Înaltul Dregător Guan. 502 00:48:00,041 --> 00:48:01,083 Și eu mă bucur, 503 00:48:01,166 --> 00:48:02,791 dar sunt prea obosită să mă agit. 504 00:48:03,000 --> 00:48:04,416 Vreau doar să mâncăm ceva. 505 00:48:11,000 --> 00:48:12,333 Lacrimi de fericire. 506 00:48:12,416 --> 00:48:13,583 Pot înțelege asta. 507 00:48:27,250 --> 00:48:29,708 CHU 508 00:48:32,375 --> 00:48:34,625 Asta e sulița generalului Chu Cheng? 509 00:48:36,250 --> 00:48:37,166 Da. 510 00:48:37,708 --> 00:48:39,333 Mi-a fost frate. 511 00:48:39,541 --> 00:48:41,291 Deci provii din armata Chu. 512 00:48:41,458 --> 00:48:43,416 Am auzit povești despre voi în copilărie. 513 00:48:55,250 --> 00:48:56,916 Chu Hun, ia-o. 514 00:48:57,333 --> 00:48:58,208 Haide. 515 00:49:03,750 --> 00:49:04,958 Ucide-l. 516 00:49:15,375 --> 00:49:16,625 Ține-o tot așa. 517 00:49:35,708 --> 00:49:36,666 Ia asta. 518 00:49:54,333 --> 00:49:55,208 Dă-mi-l înapoi. 519 00:49:55,291 --> 00:49:57,500 - Ce-ți trebuie lucruri femeiești? - Dă-mi-l înapoi. 520 00:49:57,583 --> 00:49:58,875 E de la iubita ta, nu? 521 00:49:58,958 --> 00:49:59,791 Dă-mi-l. 522 00:50:01,000 --> 00:50:01,958 Dă-mi-l înapoi! 523 00:50:05,708 --> 00:50:07,041 Lasă-mă să-l țin eu deocamdată. 524 00:50:07,833 --> 00:50:08,916 Concentrează-te pe izbândă. 525 00:50:10,291 --> 00:50:12,833 Îmi poți cere orice, dar nu asta. 526 00:50:12,916 --> 00:50:13,791 Este... 527 00:50:15,541 --> 00:50:17,416 Este singura moștenire de la mama. 528 00:50:20,416 --> 00:50:22,416 Dacă-ți place, îți iau altul. 529 00:50:29,958 --> 00:50:32,625 Măcar mama ta ți-a lăsat ceva. 530 00:50:33,125 --> 00:50:35,000 Mama nici nu mi-a dat nume. 531 00:50:40,375 --> 00:50:41,416 Nu-i nimic. 532 00:50:41,625 --> 00:50:43,791 Când ajungem la Pădurea Fermecată, poți afla adevărul. 533 00:50:44,083 --> 00:50:45,333 Nu-mi pasă de trecut. 534 00:50:46,625 --> 00:50:47,750 Îmi pasă doar de viitor. 535 00:51:07,375 --> 00:51:08,500 Ai fost așa aproape de el. 536 00:51:08,583 --> 00:51:09,833 De ce nu l-ai ucis? 537 00:51:10,458 --> 00:51:11,541 Îl voi ucide, 538 00:51:12,416 --> 00:51:13,583 dar nu acum. 539 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 Te poți răzbuna doar când ai puterea. 540 00:51:16,583 --> 00:51:17,500 Mănâncă. 541 00:52:29,083 --> 00:52:30,166 Yilong! 542 00:52:39,833 --> 00:52:41,333 Nu mai putem rămâne aici, haide! 543 00:52:46,500 --> 00:52:49,583 Deci anihilarea armatei Chu are legătură cu Înaltul Dregător Guan. 544 00:52:49,666 --> 00:52:52,250 Deci cel care a tras sforile în recentul atac este... 545 00:52:52,625 --> 00:52:53,958 Cine altcineva să fie? 546 00:52:54,458 --> 00:52:57,791 Înaltul Dregător Guan a vrut să se folosească de falsa luptă dintre clanuri 547 00:52:58,416 --> 00:53:00,041 ca să mascheze uciderea mea. 548 00:53:00,125 --> 00:53:01,791 Dar Clanul Răcnetelor de Tigru a eșuat. 549 00:53:01,875 --> 00:53:02,916 Deci trebuie să fie uciși. 550 00:53:06,833 --> 00:53:07,833 Dong Yilong. 551 00:53:08,125 --> 00:53:09,333 Ia-o cu tine pe Jinggang. 552 00:53:12,291 --> 00:53:13,291 Vin cu tine. 553 00:53:13,625 --> 00:53:14,500 Și eu. 554 00:53:17,791 --> 00:53:18,875 Ce faci? 555 00:53:19,000 --> 00:53:20,625 Din clipa în care noi trei 556 00:53:20,750 --> 00:53:22,666 am stat înlănțuiți în fier în arenă, 557 00:53:22,958 --> 00:53:24,583 destinele noastre s-au unit. 558 00:53:24,666 --> 00:53:25,500 Așa este. 559 00:53:32,875 --> 00:53:34,750 De fapt, Chu Hun, 560 00:53:34,833 --> 00:53:36,666 dacă putem ajunge în finală, 561 00:53:37,375 --> 00:53:39,375 vei putea deveni Înaltul Mareșal. 562 00:53:39,583 --> 00:53:40,541 Atunci vei avea șansa 563 00:53:40,625 --> 00:53:43,416 să depui mărturie Maiestății Sale împotriva Înaltului Dregător Guan. 564 00:53:44,000 --> 00:53:46,708 Atunci vei putea răzbuna armata Chu. 565 00:54:17,041 --> 00:54:18,541 Fie ca mama ta să ne binecuvânteze 566 00:54:18,625 --> 00:54:20,500 și să ajungem în finală. 567 00:54:23,458 --> 00:54:24,750 Sunt sigur că vom ajunge. 568 00:54:25,208 --> 00:54:27,666 De acum, vom trata fiecare clipă 569 00:54:28,125 --> 00:54:29,208 ca pe una decisivă. 570 00:54:29,541 --> 00:54:30,500 Așa este. 571 00:54:41,875 --> 00:54:43,375 Yilong, mor de foame. 572 00:54:45,833 --> 00:54:47,458 Îți aduc niște găluște. 573 00:54:49,708 --> 00:54:51,333 - Îmi trebuie trei. - Bine. 574 00:54:54,291 --> 00:54:56,083 Îți țin eu asta diseară. 575 00:55:14,125 --> 00:55:15,291 De ce nu te-ai dus acasă? 576 00:55:16,625 --> 00:55:17,750 Unde să mă duc? 577 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 În Yanul de Nord? 578 00:55:20,125 --> 00:55:22,000 Da, ești liberă acum. 579 00:55:28,375 --> 00:55:29,625 N-am mai gustat așa ceva. 580 00:55:30,125 --> 00:55:31,375 Îți va plăcea mult. 581 00:55:37,958 --> 00:55:39,833 De ce vă place așa ceva, ție și lui Chu Hun? 582 00:55:39,916 --> 00:55:40,875 Ce tare e băutura asta! 583 00:55:40,958 --> 00:55:42,125 Mi se face rău. 584 00:55:43,916 --> 00:55:45,708 Nu ne face și viața rău? 585 00:55:46,625 --> 00:55:48,333 - Tinere. - Da. 586 00:55:49,125 --> 00:55:50,791 Atunci pentru ce trăiești? 587 00:55:52,083 --> 00:55:55,458 Habar nu am, pentru că nu știu nici măcar cine sunt. 588 00:55:56,708 --> 00:55:59,166 Dar mereu simt că ar trebui să fac ceva. 589 00:56:00,333 --> 00:56:01,375 Ce anume? 590 00:56:03,083 --> 00:56:04,750 Să nu permit vărsare de sânge nevinovat. 591 00:56:07,166 --> 00:56:08,916 Cine crezi că e nevinovat atunci? 592 00:56:11,333 --> 00:56:12,916 Și tu, și Chu Hun sunteți. 593 00:56:47,708 --> 00:56:48,750 Haideți. 594 00:56:51,875 --> 00:56:52,875 Repede. 595 00:56:52,958 --> 00:56:54,041 Hai! 596 00:56:56,833 --> 00:56:57,833 Mișcă! 597 00:56:57,958 --> 00:56:58,833 Hai! 598 00:56:59,750 --> 00:57:00,583 Hai! 599 00:57:00,708 --> 00:57:01,625 Repede! 600 00:57:17,625 --> 00:57:18,875 Cară-te! 601 00:58:18,791 --> 00:58:19,791 Runda a doua! 602 00:58:20,041 --> 00:58:22,708 Trebuie să furați oul Regelui Fiară. 603 00:58:22,916 --> 00:58:25,375 Primul clan care aduce înapoi oul Regelui Fiară 604 00:58:25,458 --> 00:58:27,333 intră în finală! 605 00:58:27,791 --> 00:58:29,875 Au ajuns, deci trebuie să ne grăbim. 606 00:58:49,416 --> 00:58:51,083 Ce naibii e Regele Fiară? 607 00:58:51,166 --> 00:58:52,791 E un tigru sau un leu? 608 00:58:54,291 --> 00:58:57,125 Regele Fiară era un monstru de război, găzduit de Zhao de Sud. 609 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 E feroce și însetat de sânge. 610 00:58:59,125 --> 00:59:00,166 Menit războiului, 611 00:59:00,500 --> 00:59:01,958 oamenii i-au pus o coroană 612 00:59:02,041 --> 00:59:04,166 cu spini pe țeastă, 613 00:59:04,750 --> 00:59:06,625 să pară mai fioros. 614 00:59:07,125 --> 00:59:09,166 După război, a fost abandonat aici. 615 00:59:10,875 --> 00:59:12,791 Sună vrednic de milă acest Rege Fiară. 616 00:59:13,375 --> 00:59:14,625 Dacă dai peste el, 617 00:59:15,125 --> 00:59:16,541 tu vei fi cel vrednic de milă. 618 00:59:18,625 --> 00:59:19,625 Fiți vigilenți. 619 00:59:44,625 --> 00:59:45,625 Căpetenie! 620 00:59:48,416 --> 00:59:49,500 Din moment ce suntem aici, 621 00:59:49,750 --> 00:59:50,958 fără oul Regelui Fiară, 622 00:59:51,041 --> 00:59:52,416 nimeni nu pleacă. 623 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 Să mergem. 624 01:00:18,291 --> 01:00:19,125 Nu te apropia! 625 01:00:23,500 --> 01:00:24,625 Floarea asta e otrăvitoare. 626 01:00:24,708 --> 01:00:25,583 Nu o atinge. 627 01:00:31,041 --> 01:00:31,958 Aici. 628 01:00:41,333 --> 01:00:43,375 Apă... 629 01:00:44,625 --> 01:00:46,583 Chu Hun, deoarece știai de floare, 630 01:00:46,791 --> 01:00:48,291 ar trebui să știi și despre antidot. 631 01:00:48,458 --> 01:00:49,833 L-am văzut o singură dată. 632 01:00:50,416 --> 01:00:51,666 E un soi de mușchi... 633 01:00:52,583 --> 01:00:54,708 care crește în întunericul grotelor. 634 01:00:55,166 --> 01:00:56,500 E portocaliu. 635 01:00:56,958 --> 01:00:58,333 Totul în natură își are opreliștea. 636 01:00:58,416 --> 01:01:00,916 Deci și antidotul trebuie să fie în această peșteră. 637 01:01:01,416 --> 01:01:02,333 Chu Hun. 638 01:01:02,541 --> 01:01:04,041 Nu te voi lăsa să mori aici. 639 01:01:04,333 --> 01:01:05,500 Așteaptă-ne să ne întoarcem. 640 01:01:07,458 --> 01:01:08,666 - Să mergem. - Bine. 641 01:01:16,000 --> 01:01:17,083 Privește, căpitane! 642 01:01:17,458 --> 01:01:18,791 Se vede lumină din grota aceea. 643 01:01:19,125 --> 01:01:20,000 Hai să vedem. 644 01:01:28,625 --> 01:01:29,583 Căpitane! 645 01:01:51,333 --> 01:01:52,166 Fugi! 646 01:01:58,166 --> 01:01:59,250 Oul e chiar acolo. 647 01:02:10,541 --> 01:02:11,625 Am câștigat. 648 01:02:15,791 --> 01:02:16,625 Să mergem! 649 01:02:27,416 --> 01:02:28,541 Salvați-mă! 650 01:02:30,708 --> 01:02:31,791 Acela e oul! 651 01:02:33,416 --> 01:02:34,625 Salvați-mă! 652 01:02:37,041 --> 01:02:37,958 Salvați-mă! 653 01:02:38,041 --> 01:02:39,583 Tăiați-mi piciorul! 654 01:03:26,416 --> 01:03:27,416 Fugi! 655 01:03:48,875 --> 01:03:49,708 Jinggang. 656 01:03:50,666 --> 01:03:51,958 Repede, dă-mi oul. 657 01:04:54,750 --> 01:04:55,791 Ține-l bine. 658 01:05:00,291 --> 01:05:01,958 Ăla nu e mușchi portocaliu, pe coroana lui? 659 01:05:02,750 --> 01:05:03,625 Antidotul! 660 01:05:21,541 --> 01:05:23,083 Să ne despărțim. Eu îi distrag atenția. 661 01:05:39,541 --> 01:05:40,541 Să mergem! 662 01:05:53,666 --> 01:05:54,625 S-a dus otrava. 663 01:05:54,708 --> 01:05:56,458 Să mergem. Vine Regele Fiară. 664 01:06:06,500 --> 01:06:08,750 Yilong, ce faci? Regele Fiară va fi aici în curând. 665 01:06:08,833 --> 01:06:09,875 S-a înțepenit. 666 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Ar putea muri. Așteptați-mă. 667 01:06:19,333 --> 01:06:20,291 Lasă-mă să te ajut. 668 01:06:28,250 --> 01:06:29,708 Rezistă, Rege Fiară. 669 01:06:34,500 --> 01:06:36,333 Nu, trebuie să-l ajut pe Yilong. 670 01:06:55,375 --> 01:06:56,250 Trage tare! 671 01:07:37,083 --> 01:07:39,458 Chu Hun, dă-mi oul Regelui Fiară. 672 01:07:52,458 --> 01:07:53,333 Înțeleg. 673 01:07:54,166 --> 01:07:56,000 Vrei doar să-ți aperi puiul. 674 01:07:56,583 --> 01:07:58,000 Eu, Dong Yilong, 675 01:07:58,083 --> 01:08:00,083 jur în numele Clanului Qingyuan, 676 01:08:00,416 --> 01:08:01,541 că după întrecere, 677 01:08:01,625 --> 01:08:02,833 fie că pierdem sau câștigăm, 678 01:08:03,333 --> 01:08:05,500 voi aduce sigur oul înapoi. 679 01:08:07,458 --> 01:08:08,541 Te rog să mă crezi. 680 01:08:49,750 --> 01:08:50,916 Chu Hun. 681 01:08:51,708 --> 01:08:52,708 E numai vina mea. 682 01:08:53,375 --> 01:08:54,291 Nu-ți face griji. 683 01:08:55,375 --> 01:08:56,708 Rezist. 684 01:08:57,208 --> 01:08:58,750 Am fost cât pe-aci să mor de câteva ori. 685 01:08:59,625 --> 01:09:02,041 Nu ești o fată puternică? 686 01:09:02,500 --> 01:09:03,500 De ce plângi? 687 01:09:10,041 --> 01:09:10,958 Ce este? 688 01:09:12,458 --> 01:09:14,125 Și eu mă bucur mult. 689 01:09:35,208 --> 01:09:36,750 Clanurile învinse! 690 01:09:56,416 --> 01:10:00,791 Deci cei trei războinici ai Clanului Qingyuan au intrat în finală. 691 01:10:01,833 --> 01:10:03,000 Felicitări! 692 01:10:04,458 --> 01:10:05,625 Din nefericire, 693 01:10:05,708 --> 01:10:07,958 titlul de Înalt Mareșal al Zhao de Sud 694 01:10:08,250 --> 01:10:09,375 se acordă unuia singur. 695 01:10:10,041 --> 01:10:11,041 Atunci nu avem rivali. 696 01:10:11,125 --> 01:10:12,166 Împotriva cui ne întrecem? 697 01:10:12,416 --> 01:10:14,791 Cei de lângă tine ți-s rivali. 698 01:10:15,500 --> 01:10:16,750 Doar ultimul supraviețuitor 699 01:10:17,000 --> 01:10:18,541 dintre voi trei 700 01:10:18,708 --> 01:10:21,291 poate deveni Înaltul Mareșal din Zhao de Sud. 701 01:10:26,833 --> 01:10:27,791 Ne retragem. 702 01:10:28,541 --> 01:10:30,750 Chu Hun e cel mai iscusit dintre noi trei. 703 01:10:30,833 --> 01:10:31,833 Îl putem numi pe el. 704 01:10:32,041 --> 01:10:34,291 Așa e, niciunul nu-l putem învinge pe Chu Hun. 705 01:10:34,375 --> 01:10:36,125 Nu cred că înțelegeți situația. 706 01:10:36,208 --> 01:10:37,916 Nu vă cer părerea. 707 01:10:38,416 --> 01:10:40,500 Vă comunic regulile. 708 01:10:40,958 --> 01:10:43,833 Dintre voi trei, doar ultimul supraviețuitor 709 01:10:44,333 --> 01:10:46,958 poate deveni Înaltul Mareșal din Zhao de Sud. 710 01:10:47,291 --> 01:10:51,250 Aștept cu nerăbdare rezultatul finalei. 711 01:11:06,666 --> 01:11:07,875 Dacă nu erai tu, 712 01:11:08,541 --> 01:11:11,083 aș fi ajuns în Valea Regelui Fiară. 713 01:11:11,666 --> 01:11:14,250 Aș fi fost mort. Nu mă deranjează să mai mor o dată. 714 01:11:16,458 --> 01:11:18,333 Dar doar unul din noi poate trăi 715 01:11:18,833 --> 01:11:20,250 pentru a-și atinge scopul. 716 01:11:26,625 --> 01:11:27,583 De fapt... 717 01:11:29,458 --> 01:11:31,791 Nu e nevoie să vă săriți la beregată. 718 01:11:32,083 --> 01:11:33,250 Te-am mai văzut. 719 01:11:33,625 --> 01:11:35,208 Ne urmărești de ceva vreme. 720 01:11:35,500 --> 01:11:36,791 Cine ești? 721 01:11:37,416 --> 01:11:39,250 Sunt o veche prietenă a tatălui tău. 722 01:11:40,083 --> 01:11:41,583 Lăsați-mă să vă duc undeva 723 01:11:42,125 --> 01:11:44,375 unde veți găsi toate răspunsurile căutate. 724 01:11:45,416 --> 01:11:46,250 Unde? 725 01:11:47,916 --> 01:11:49,125 În Pădurea Fermecată. 726 01:12:29,500 --> 01:12:30,416 Mișcă! 727 01:12:35,083 --> 01:12:37,125 Chu Hun, nu muri! 728 01:12:37,375 --> 01:12:39,125 Trebuie să rămâi în viață! 729 01:12:40,500 --> 01:12:42,583 Trebuie să rămâi în viață! 730 01:12:43,333 --> 01:12:44,208 Chu Cheng. 731 01:12:48,125 --> 01:12:49,166 Ești bine? 732 01:12:50,625 --> 01:12:52,791 Yilong, fiul meu. 733 01:12:53,791 --> 01:12:57,250 Trebuie să-ți asumi responsabilitatea de a aduce pacea pe Câmpia Centrală. 734 01:12:57,500 --> 01:12:58,333 Ce? 735 01:12:58,791 --> 01:13:01,833 Tatăl tău era fostul rege din Yanul de Nord. 736 01:13:06,916 --> 01:13:09,166 Te-am urmărit pe parcursul călătoriei tale. 737 01:13:09,541 --> 01:13:11,375 Aidoma tatălui tău, 738 01:13:11,666 --> 01:13:14,333 ai o compasiune înnăscută și îți pasă de lumea înconjurătoare. 739 01:13:15,083 --> 01:13:16,958 Ești vrednic de moștenirea lui. 740 01:13:17,208 --> 01:13:18,333 Mă confunzi. 741 01:13:18,500 --> 01:13:19,750 Eu nu sunt din Yanul de Nord. 742 01:13:20,250 --> 01:13:22,041 Tu poți să crezi sau nu. 743 01:13:23,375 --> 01:13:26,458 Dar porți semnul Yanului de Nord și al poporului său. 744 01:13:26,541 --> 01:13:29,750 - Prostii! - Unge-ți brațul stâng cu sânge. 745 01:13:30,500 --> 01:13:31,750 Vei vedea 746 01:13:31,916 --> 01:13:33,333 adevărul vorbelor mele. 747 01:13:42,625 --> 01:13:43,833 Vrei s-o fac eu? 748 01:13:45,750 --> 01:13:47,208 Chu Hun, nu-l forța. 749 01:14:25,291 --> 01:14:27,125 Am văzut totemul din Yanul de Nord. 750 01:14:27,208 --> 01:14:28,333 Nu era așa. 751 01:14:28,500 --> 01:14:31,708 Totemul tatuat pe oamenii obișnuiți din Yanul de Nord 752 01:14:32,333 --> 01:14:34,166 e semnul celor civili. 753 01:14:34,916 --> 01:14:37,458 Au tatuajul acela pe brațul stâng 754 01:14:37,541 --> 01:14:39,916 în semn de credință față de patria lor. 755 01:14:40,500 --> 01:14:43,208 Totemul tău pare auriu 756 01:14:43,416 --> 01:14:46,666 pentru că sângele regesc din Yanul de Nord îți curge prin vine. 757 01:14:47,000 --> 01:14:48,458 E simbolul regalității. 758 01:14:48,833 --> 01:14:50,041 Te-ai născut cu el. 759 01:15:13,250 --> 01:15:15,541 Nu vreau să am legătură cu cei din Yanul de Nord! 760 01:15:23,208 --> 01:15:24,125 Chu Hun! 761 01:15:25,083 --> 01:15:26,166 Chu Hun! 762 01:15:27,708 --> 01:15:29,208 Nu pleca, Chu Hun! 763 01:15:29,458 --> 01:15:30,458 Nu pleca! 764 01:15:30,708 --> 01:15:31,708 Nu poți să pleci! 765 01:15:31,875 --> 01:15:32,833 Chu Hun! 766 01:15:32,916 --> 01:15:33,916 Chu Hun! 767 01:15:38,500 --> 01:15:40,083 Nu voiai să-ți arăți puterile? 768 01:15:40,291 --> 01:15:41,375 Ai făcut-o deja! 769 01:15:41,458 --> 01:15:43,250 Acum eu trebuie să împlinesc ce am de făcut. 770 01:15:43,500 --> 01:15:44,625 Părăsește acest loc! 771 01:15:44,791 --> 01:15:46,000 Nu mai fi o povară! 772 01:15:47,833 --> 01:15:48,916 Mereu am crezut 773 01:15:49,083 --> 01:15:51,666 că odată intrată în întrecere, voi fi cea mai fericită. 774 01:15:52,083 --> 01:15:53,250 Dar m-am înșelat. 775 01:15:54,208 --> 01:15:55,958 Cea mai mare bucurie 776 01:15:56,666 --> 01:15:58,250 a fost să vă cunosc pe tine și pe Yilong. 777 01:16:08,458 --> 01:16:10,583 În această eră a războinicilor, 778 01:16:11,333 --> 01:16:13,083 va exista cineva 779 01:16:13,916 --> 01:16:15,375 care va schimba lumea 780 01:16:15,750 --> 01:16:17,208 și va rescrie istoria. 781 01:16:19,041 --> 01:16:20,083 Și acel om... 782 01:16:21,541 --> 01:16:22,833 se întâmplă să fii tu. 783 01:16:23,541 --> 01:16:25,708 Dacă Dregătorului Guan i-ar reuși uneltirile, 784 01:16:25,958 --> 01:16:27,833 Zhao de Sud ar fi copleșit de dezastru. 785 01:16:28,416 --> 01:16:29,583 Ce poți face 786 01:16:30,041 --> 01:16:31,875 este să te întorci repede în Yanul de Nord 787 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 și să-i aduni pe foștii oșteni ai tatălui tău 788 01:16:34,041 --> 01:16:35,541 ca să îți recapeți tronul. 789 01:16:35,750 --> 01:16:39,708 Doar atunci vei putea opri războiul care e pe cale să izbucnească. 790 01:16:40,916 --> 01:16:42,208 Mâine, Chu Hun și Jinggang 791 01:16:43,083 --> 01:16:46,000 vor lupta până la moarte în arenă. 792 01:16:46,458 --> 01:16:49,208 Dacă nici măcar nu-i pot apăra pe cei dragi și patria mea, 793 01:16:49,916 --> 01:16:51,000 cum voi putea 794 01:16:51,625 --> 01:16:53,166 să readuc pacea în lume? 795 01:17:08,166 --> 01:17:09,250 De ce ești aici? 796 01:17:11,625 --> 01:17:13,000 Sunt aici să-mi iau rămas bun. 797 01:17:13,958 --> 01:17:15,583 Din ziua în care m-ai cumpărat, 798 01:17:16,333 --> 01:17:17,708 mi-ai dăruit libertatea. 799 01:17:18,375 --> 01:17:20,041 Dar după ce am plecat de la hanul de poștă, 800 01:17:20,333 --> 01:17:21,458 cumva, 801 01:17:21,750 --> 01:17:23,333 m-am întors la piața de sclavi 802 01:17:24,083 --> 01:17:25,541 și m-am târât iar în acea cușcă. 803 01:17:26,208 --> 01:17:27,416 Știi de ce? 804 01:17:29,541 --> 01:17:32,375 Pentru că nu cușca mă ținuse captivă, 805 01:17:32,791 --> 01:17:34,041 ci ura. 806 01:17:34,708 --> 01:17:35,833 M-am gândit. 807 01:17:36,041 --> 01:17:37,625 Dacă nu mă desprind de ea, 808 01:17:38,291 --> 01:17:40,625 cușca asta mă va însoți toată viața? 809 01:17:41,791 --> 01:17:46,083 De fapt, când Jinggang mi-a pus asta în mână, 810 01:17:47,708 --> 01:17:49,375 mi-a dat un răspuns. 811 01:17:52,666 --> 01:17:54,333 Vreau să trăiesc în demnitate, 812 01:17:55,416 --> 01:17:57,333 ca restul oamenilor liberi. 813 01:18:05,791 --> 01:18:06,833 Ai grijă de tine. 814 01:18:25,125 --> 01:18:26,083 Jinggang. 815 01:18:28,875 --> 01:18:29,833 Jinggang! 816 01:18:31,125 --> 01:18:32,041 Jinggang! 817 01:18:33,333 --> 01:18:34,291 Jinggang! 818 01:18:34,958 --> 01:18:35,833 Jinggang! 819 01:19:04,875 --> 01:19:05,958 Fetițo. 820 01:19:06,125 --> 01:19:07,416 De ce plângi? 821 01:19:08,750 --> 01:19:09,833 Spune-mi. 822 01:19:10,083 --> 01:19:11,291 Cine te-a necăjit? 823 01:19:11,791 --> 01:19:12,875 E numai vina ta! 824 01:20:03,000 --> 01:20:03,916 Jinggang! 825 01:21:03,333 --> 01:21:04,416 Dă-i drumul! 826 01:21:33,916 --> 01:21:34,875 Îl vreau viu. 827 01:21:40,958 --> 01:21:41,958 Jinggang. 828 01:21:43,833 --> 01:21:44,916 Nu-ți face griji. 829 01:21:45,666 --> 01:21:47,791 Va fi bine. 830 01:21:50,333 --> 01:21:51,416 Eu... 831 01:21:53,208 --> 01:21:55,166 Te voi salva. 832 01:21:56,708 --> 01:21:57,708 Nu te teme. 833 01:22:21,250 --> 01:22:22,291 Chu Hun. 834 01:22:23,000 --> 01:22:24,416 Din vina ta a murit. 835 01:22:53,166 --> 01:22:55,750 Doar Chu Hun a rămas. Cum facem cu finalele? 836 01:22:56,166 --> 01:22:58,000 Cine zice că trebuie să lupte în finală? 837 01:22:58,333 --> 01:23:01,333 Acuză-l de trădare și execută-l în fața tânărului rege. 838 01:23:01,958 --> 01:23:03,000 Urmează planul. 839 01:23:03,458 --> 01:23:04,291 Stârnește răscoala. 840 01:23:04,625 --> 01:23:05,541 Deci... 841 01:23:06,083 --> 01:23:07,333 Putem merge acasă, atunci? 842 01:23:10,833 --> 01:23:11,708 Exact. 843 01:23:35,083 --> 01:23:36,458 Jinggang! 844 01:23:37,041 --> 01:23:37,875 Jinggang! 845 01:23:40,000 --> 01:23:41,208 Yilong. 846 01:23:42,041 --> 01:23:43,250 Dregătorul Guan... 847 01:23:44,291 --> 01:23:45,500 l-a prins... 848 01:23:46,291 --> 01:23:47,750 pe Chu Hun. 849 01:23:49,000 --> 01:23:50,125 Salvează-l. 850 01:23:50,750 --> 01:23:51,875 Salvează-l. 851 01:23:57,375 --> 01:23:58,541 Yilong. 852 01:24:00,250 --> 01:24:01,666 Mor de foame. 853 01:25:28,083 --> 01:25:30,791 CHU 854 01:25:37,750 --> 01:25:42,541 DOMNIȘOARA JINGGANG 855 01:26:32,583 --> 01:26:33,541 Dacă te duci așa, 856 01:26:33,625 --> 01:26:35,458 vei cădea în cursa Înaltului Dregător Guan. 857 01:26:35,916 --> 01:26:38,500 Prin tatuarea fețelor perdanților, Guan își urmează planul 858 01:26:38,583 --> 01:26:40,250 de a dezbina cele Opt Clanuri din Zhao. 859 01:26:41,166 --> 01:26:42,708 Când își va atinge scopul în finală, 860 01:26:43,000 --> 01:26:44,250 Zhao va fi sortit pieirii. 861 01:26:55,916 --> 01:26:56,833 Toate astea 862 01:26:57,208 --> 01:26:58,875 nu mai au de-a face cu mine. 863 01:26:59,458 --> 01:27:01,250 Raportează-i Maiestății Sale. 864 01:27:02,333 --> 01:27:03,625 Maiestatea Sa nu mă va crede. 865 01:27:04,083 --> 01:27:06,125 Doar când vei chema să se unească clanurile respinse 866 01:27:06,458 --> 01:27:08,583 îi vom putea opri uneltirea. 867 01:27:15,875 --> 01:27:17,125 Dar tu? 868 01:27:21,833 --> 01:27:23,375 Au ucis-o pe Jinggang. 869 01:27:24,750 --> 01:27:26,500 Am să-l salvez pe Chu Hun acum. 870 01:27:39,250 --> 01:27:42,083 Înalte Dregător, ai spus că e un trădător. 871 01:27:42,166 --> 01:27:43,291 Ai dovezi? 872 01:27:43,750 --> 01:27:46,333 Maiestate, îl cheamă Chu Hun. 873 01:27:46,541 --> 01:27:48,916 Plănuia să vă asasineze în finală. 874 01:27:49,291 --> 01:27:51,583 Războinicii clanului Răcnetelor de Tigru au aflat. 875 01:27:51,708 --> 01:27:53,583 I-a ucis cu cruzime pe aceștia trei. 876 01:27:53,791 --> 01:27:56,000 Nici moartea nu-i poate ispăși fapta. 877 01:27:57,375 --> 01:27:58,416 Chu Hun! 878 01:27:58,708 --> 01:28:01,541 Ai ceva împotriva celor spuse de Înaltul Dregător? 879 01:28:08,041 --> 01:28:09,375 Îl implor pe Maiestatea Sa 880 01:28:10,083 --> 01:28:12,458 să-l execute rapid, pe loc pe acest trădător. 881 01:28:14,208 --> 01:28:15,416 Cum zici tu, atunci. 882 01:28:24,000 --> 01:28:25,041 Stați! 883 01:28:27,583 --> 01:28:29,750 CHU 884 01:28:30,625 --> 01:28:34,041 Dong Yilong din clanul Qingyuan are ceva important de raportat. 885 01:28:38,000 --> 01:28:38,958 Lăsați-l să treacă. 886 01:28:54,291 --> 01:28:55,375 Dacă pot îndrăzni 887 01:28:55,625 --> 01:28:57,916 să cer o răsplată Maiestății Sale. 888 01:28:58,083 --> 01:28:59,166 Ce poftești? 889 01:28:59,416 --> 01:29:02,541 Ani de zile, clanul meu a fost credincios curții regale. 890 01:29:02,791 --> 01:29:04,833 Nu ne așteptam să avem un așa trădător printre noi. 891 01:29:05,416 --> 01:29:08,750 Dați-mi șansa să lupt cu acest trădător, 892 01:29:08,958 --> 01:29:12,041 să-l ucid cu mâna mea și să curăț reputația clanului meu. 893 01:29:13,416 --> 01:29:14,333 Maiestate. 894 01:29:14,708 --> 01:29:17,583 Acest om nu vă arată respect și spune tâmpenii. 895 01:29:17,833 --> 01:29:19,541 Gărzi, doborâți-l. 896 01:29:19,916 --> 01:29:20,916 Excelență, 897 01:29:21,125 --> 01:29:24,166 am rămas singurul luptător din finală. 898 01:29:24,500 --> 01:29:25,791 Dacă nu trebuie să lupt, 899 01:29:26,208 --> 01:29:29,708 voi deveni pe loc Înaltul Mareșal al Zhao de Sud. 900 01:29:29,916 --> 01:29:31,083 Ca rang, 901 01:29:31,666 --> 01:29:34,625 eu și Excelența voastră suntem pe picior de egalitate. 902 01:29:34,708 --> 01:29:35,583 Câtă impetuozitate! 903 01:29:35,666 --> 01:29:37,166 Ați pus la cale regulile întrecerii. 904 01:29:37,333 --> 01:29:39,166 Nu vă puteți pălmui singur. 905 01:29:44,958 --> 01:29:47,416 - Luptați! - Luptați! 906 01:29:47,500 --> 01:29:52,208 - Luptați! - Luptați! 907 01:29:52,291 --> 01:29:57,708 - Luptați! - Luptați! 908 01:29:57,791 --> 01:30:03,250 - Luptați! - Luptați! 909 01:30:03,333 --> 01:30:04,416 - Luptați! - De acord! 910 01:30:14,583 --> 01:30:15,916 Stați, războinicilor! 911 01:30:18,750 --> 01:30:19,750 Domnilor. 912 01:30:20,208 --> 01:30:21,125 Regele e în pericol. 913 01:30:21,208 --> 01:30:22,958 Goniți înapoi spre Capitală să-l apărați! 914 01:30:23,041 --> 01:30:23,875 Să apărăm regele? 915 01:30:23,958 --> 01:30:25,333 Uite la semnul de pe chipul tău. 916 01:30:25,416 --> 01:30:27,500 O astfel de seminție nu merită salvată deloc! 917 01:30:27,583 --> 01:30:29,291 Adevăratul Înalt Dregător Guan 918 01:30:29,375 --> 01:30:31,500 este un spion care se ascunde în Zhao de Sud. 919 01:30:31,916 --> 01:30:33,458 Tatuajele de pe chipurile noastre 920 01:30:33,541 --> 01:30:36,125 sunt parte a uneltirii sale de a dezbina cele Opt Clanuri. 921 01:30:39,625 --> 01:30:40,500 Să mergem. 922 01:30:40,583 --> 01:30:41,583 Ne ducem acasă. 923 01:30:42,125 --> 01:30:43,000 Vă duceți acasă? 924 01:30:43,083 --> 01:30:44,333 Patria e pe cale să se destrame. 925 01:30:44,583 --> 01:30:45,958 Unde ne vor fi căminele? 926 01:30:57,458 --> 01:31:00,291 Lupt alături de tine să scăpăm de aici. 927 01:31:03,875 --> 01:31:05,541 Vii degeaba atunci. 928 01:31:14,041 --> 01:31:16,083 Dar Jinggang? A murit în van? 929 01:31:32,041 --> 01:31:33,708 Nu putem alege cum trăim, 930 01:31:34,416 --> 01:31:35,833 dar ne putem alege moartea. 931 01:31:39,916 --> 01:31:41,750 Vreau să trăiesc în demnitate, 932 01:31:41,958 --> 01:31:43,708 ca restul oamenilor liberi. 933 01:31:45,041 --> 01:31:46,416 Cea mai mare bucurie 934 01:31:46,500 --> 01:31:48,583 a fost să vă cunosc pe tine și pe Yilong. 935 01:31:48,666 --> 01:31:50,208 Din clipa în care noi trei 936 01:31:50,291 --> 01:31:52,166 am stat înlănțuiți în fier în arenă, 937 01:31:52,416 --> 01:31:53,916 destinele noastre s-au unit. 938 01:31:54,000 --> 01:31:54,916 Așa este. 939 01:32:19,291 --> 01:32:21,083 Să supraviețuim împreună. 940 01:32:30,750 --> 01:32:31,750 Stârnește răscoala. 941 01:32:34,000 --> 01:32:35,166 Războinici din Yanul de Nord! 942 01:32:35,250 --> 01:32:36,250 Atacați! 943 01:32:58,125 --> 01:32:59,208 Așteptați! 944 01:33:07,500 --> 01:33:08,916 Să ne întoarcem în Phoenix! 945 01:33:12,583 --> 01:33:13,583 Protejați regele. 946 01:33:31,541 --> 01:33:33,541 Protejați regele și reveniți la Pavilionul Lingyan. 947 01:34:15,833 --> 01:34:16,958 Ieșirea a fost blocată. 948 01:34:19,083 --> 01:34:20,958 Maiestate, nu putem ieși. 949 01:34:22,416 --> 01:34:26,625 Am petrecut peste un deceniu construind Pavilionul Lingyan 950 01:34:27,375 --> 01:34:29,333 doar pentru ziua de azi. 951 01:34:31,000 --> 01:34:32,541 Guan, ticălos bătrân! 952 01:35:06,958 --> 01:35:07,791 Eu, Wu Yang... 953 01:35:08,333 --> 01:35:09,458 Vă salut... 954 01:35:10,625 --> 01:35:11,708 Maiestate. 955 01:35:13,791 --> 01:35:14,666 Nu! 956 01:36:26,166 --> 01:36:27,083 Bi Nu. 957 01:36:32,916 --> 01:36:34,166 De ce te-ai întors? 958 01:36:35,958 --> 01:36:37,500 De fapt, acolo, în pădure... 959 01:36:39,875 --> 01:36:42,791 speram că-mi vei cere să rămân. 960 01:36:50,708 --> 01:36:52,000 Trebuie să... 961 01:36:53,416 --> 01:36:55,333 rămâi în viață. 962 01:36:55,416 --> 01:36:56,541 Bi Nu. 963 01:38:03,791 --> 01:38:04,875 Ulei de fosfor. 964 01:38:59,000 --> 01:39:00,083 - Salvați regele! - Da. 965 01:39:38,041 --> 01:39:39,666 Salvați-mă! 966 01:39:39,750 --> 01:39:41,333 Vin, Maiestate! 967 01:39:42,125 --> 01:39:43,083 Salvați-mă! 968 01:40:13,958 --> 01:40:15,000 Se va prăbuși. 969 01:40:15,250 --> 01:40:16,208 Salvați-mă! 970 01:40:48,041 --> 01:40:50,250 Wen Tianyu din Clanul Șoimilor 971 01:40:50,333 --> 01:40:53,083 e aici să vă salveze! 972 01:42:01,875 --> 01:42:03,333 Războinicii tuturor clanurilor 973 01:42:03,666 --> 01:42:05,166 au luptat din greu, cu înalte merite. 974 01:42:05,500 --> 01:42:06,500 Vă ofer feude 975 01:42:06,958 --> 01:42:08,791 scutite de taxe pentru zece ani. 976 01:42:08,875 --> 01:42:10,625 - Mulțumim, Maiestate! - Mulțumim, Maiestate! 977 01:42:10,708 --> 01:42:12,708 Chu Hun din clanul Qingyuan. 978 01:42:12,916 --> 01:42:14,250 Ca recunoaștere a vitejiei tale, 979 01:42:14,416 --> 01:42:17,416 te numesc Înalt Mareșal al Zhao de Sud. 980 01:42:17,750 --> 01:42:19,041 Mulțumesc, Maiestate. 981 01:42:19,750 --> 01:42:21,083 Dar îndrăznesc să vă cer ceva. 982 01:42:21,166 --> 01:42:22,458 Sper să-mi împliniți voia. 983 01:42:22,541 --> 01:42:23,458 Spune, rogu-te. 984 01:42:23,750 --> 01:42:25,375 Jinggang a fost profund devotată și loială. 985 01:42:25,708 --> 01:42:27,208 Vă rog s-o onorați cu un rang postum, 986 01:42:27,416 --> 01:42:29,708 să alinați sufletele nenumăraților eroi necunoscuți. 987 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 - De acord. - Mulțumesc, Maiestate. 988 01:42:32,333 --> 01:42:34,208 Și Dong Yilong e merituos. 989 01:42:34,291 --> 01:42:36,125 Ai vreo dorință? 990 01:42:36,208 --> 01:42:38,000 Doresc să mă întorc în Valea Regelui Fiară, 991 01:42:38,375 --> 01:42:39,708 să duc oul înapoi. 992 01:42:40,041 --> 01:42:40,916 De acord. 993 01:42:41,125 --> 01:42:42,291 Mulțumesc, Maiestate. 994 01:43:28,875 --> 01:43:31,916 DOMNIȘOARA JINGGANG 995 01:44:01,333 --> 01:44:02,708 Te vei întoarce în satul Qingyuan? 996 01:44:02,958 --> 01:44:04,333 Mai întâi merg în Yanul de Nord. 997 01:44:07,791 --> 01:44:08,791 Ne mai vedem! 998 01:44:12,500 --> 01:44:13,791 Hai să nu ne mai vedem. 999 01:44:15,125 --> 01:44:16,291 Dacă o facem, 1000 01:44:17,625 --> 01:44:19,000 va fi război între noi. 1001 01:44:21,666 --> 01:44:22,750 La momentul acela, 1002 01:44:23,208 --> 01:44:25,208 voi fi tot Dong Yilong. 1003 01:44:28,416 --> 01:44:29,541 Iar eu... 1004 01:44:30,375 --> 01:44:31,666 voi fi tot Chu Hun. 1005 01:49:53,500 --> 01:49:56,625 Subtitrarea: Elena Irimia