1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,875 --> 00:00:59,708 ZHAO DEL SUR YAN DEL NORTE 4 00:00:59,791 --> 00:01:01,000 Las planicies centrales 5 00:01:01,083 --> 00:01:03,666 habían visto años de guerra entre Zhao del Sur y Yan del Norte, 6 00:01:03,750 --> 00:01:05,125 la cual dejó a su gente desposeída. 7 00:01:05,208 --> 00:01:06,750 La batalla terminó en un empate 8 00:01:06,833 --> 00:01:08,541 y finalmente lograron un acuerdo de paz. 9 00:01:08,791 --> 00:01:11,916 Sin embargo, la paz solo duró diez años. 10 00:01:12,000 --> 00:01:14,083 Cuando el nuevo rey de Yan del Norte asciende al trono, 11 00:01:14,166 --> 00:01:17,708 los ejércitos de Yan del Norte siguen codiciando a Zhao del Sur. 12 00:01:18,583 --> 00:01:22,666 De nuevo, las planicies centrales se involucrarán en una guerra sanguinaria. 13 00:01:36,833 --> 00:01:40,416 Los mensajeros de Yan del Norte presentan su regalo. 14 00:01:42,166 --> 00:01:44,083 Su Majestad, le deseamos salud eterna 15 00:01:44,166 --> 00:01:45,333 y felicidad ilimitada. 16 00:02:00,458 --> 00:02:02,083 ¡Protejan a Su Majestad! 17 00:02:15,291 --> 00:02:16,291 ¡Su Majestad! 18 00:02:29,250 --> 00:02:30,250 ¡Captúrenla con vida! 19 00:02:45,250 --> 00:02:47,708 Cuando el nuevo rey de Yan del Norte acaba de ascender al trono, 20 00:02:47,791 --> 00:02:48,708 sus asesinos 21 00:02:48,791 --> 00:02:51,291 se infiltraron en el pabellón Lingyan para matar a Su Majestad. 22 00:02:51,375 --> 00:02:54,208 ¡Es una declaración de guerra! Si Su Majestad me permite, lo exhorto 23 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 a retomar el torneo marcial. 24 00:02:55,625 --> 00:02:58,291 La selección del gran capitán general no puede posponerse más. 25 00:02:58,666 --> 00:03:02,250 Estoy dispuesto a organizar el torneo para ayudar con la carga a Su Majestad. 26 00:03:02,500 --> 00:03:04,041 Como es tu idea, 27 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 te lo encargaré a ti, gran concejal. 28 00:03:05,875 --> 00:03:07,291 Como guste, Su Majestad. 29 00:03:41,541 --> 00:03:42,583 En tres días, 30 00:03:42,666 --> 00:03:45,291 las águilas mensajeras llegarán a los territorios de los ocho clanes 31 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 con el anuncio a todos los guerreros sobre la reunión en Ciudad Fénix. 32 00:05:02,000 --> 00:05:03,375 Se acabó el suministro de agua. 33 00:05:03,458 --> 00:05:04,583 Vengan más temprano mañana. 34 00:05:45,375 --> 00:05:46,708 ¡Otra vez robando agua, bastardo! 35 00:05:52,208 --> 00:05:53,541 - ¡Deja de correr! - ¡Alto! 36 00:05:54,208 --> 00:05:55,583 - ¡Bastardo! - ¡Alto! 37 00:05:55,666 --> 00:05:57,166 ¡Detente, bastardo! 38 00:05:59,875 --> 00:06:01,500 ¡Deja de correr, bastardo! 39 00:06:04,166 --> 00:06:05,666 ¡Deja de correr! ¡Quédate quieto! 40 00:06:09,250 --> 00:06:11,000 ¡Quédate quieto! ¡Deja de correr! 41 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 ¡Apártense! 42 00:06:13,166 --> 00:06:14,041 ¡No te acerques! 43 00:06:34,458 --> 00:06:36,666 ¡Mi hijo! 44 00:06:43,416 --> 00:06:44,291 ¡Alto ahí! 45 00:06:58,291 --> 00:07:00,666 A ver adónde corres ahora, pequeño bastardo. 46 00:07:37,750 --> 00:07:39,041 Bájenme. 47 00:07:40,083 --> 00:07:41,000 Jefe. 48 00:07:41,833 --> 00:07:42,666 Jefe. 49 00:07:43,166 --> 00:07:44,041 Jefe. 50 00:07:50,333 --> 00:07:52,041 Este es el decreto imperial de Ciudad Fénix. 51 00:07:52,416 --> 00:07:54,500 El torneo marcial va a reanudarse. 52 00:07:54,583 --> 00:07:56,375 Habrá guerra de nuevo. 53 00:07:56,500 --> 00:07:57,958 El sistema estipula 54 00:07:58,041 --> 00:08:00,875 que se elijan tres guerreros de cada clan para el torneo. 55 00:08:01,166 --> 00:08:03,333 A partir del día en que lleguen las águilas mensajeras, 56 00:08:03,583 --> 00:08:05,875 los concursantes se reunirán antes de la luna llena 57 00:08:06,000 --> 00:08:08,458 en Ciudad Fénix con sus insignias de clan. 58 00:08:08,958 --> 00:08:10,000 Cualquier violación a esto 59 00:08:10,708 --> 00:08:12,291 constituye un crimen de clan. 60 00:08:12,833 --> 00:08:14,083 ¿Un crimen de clan? 61 00:08:14,541 --> 00:08:15,625 ¿Un crimen de clan? 62 00:08:16,375 --> 00:08:17,750 ¿Algún guerrero voluntario? 63 00:08:18,208 --> 00:08:20,000 ¡Yo! ¡Yo iré! 64 00:08:22,625 --> 00:08:23,541 ¡Yo iré! 65 00:08:24,333 --> 00:08:26,125 ¡Suéltenme! ¡Yo iré! 66 00:08:26,208 --> 00:08:27,166 Silencio. 67 00:08:27,541 --> 00:08:29,375 Bájalo, Cang Qiu. 68 00:08:36,916 --> 00:08:37,916 Te lo mereces. 69 00:08:39,166 --> 00:08:40,041 ¡Jefe! 70 00:08:40,708 --> 00:08:41,625 Dong Yilong. 71 00:08:41,916 --> 00:08:42,916 ¿Te haces el tonto? 72 00:08:43,083 --> 00:08:44,208 ¡No! 73 00:08:44,583 --> 00:08:47,166 Cuando me vuelva el gran capitán general de Zhao del Sur, 74 00:08:47,250 --> 00:08:49,125 izaré la bandera del clan Qingyuan 75 00:08:49,208 --> 00:08:50,708 sobre ese joven rey. 76 00:08:51,000 --> 00:08:53,916 Veamos quién se atreve a llamarme bastardo de nuevo. 77 00:08:54,666 --> 00:08:55,583 ¡Bastardo! 78 00:08:55,666 --> 00:08:56,666 Basta de tus tonterías. 79 00:08:57,625 --> 00:08:58,916 Si entro al torneo marcial, 80 00:08:59,166 --> 00:09:01,750 además de ser gran capitán general, ¿hay otros beneficios? 81 00:09:01,916 --> 00:09:05,625 El gran concejal organiza el torneo marcial en persona. 82 00:09:05,875 --> 00:09:08,958 El vencedor podrá asistir a la ceremonia de adoración celestial del emperador. 83 00:09:09,208 --> 00:09:11,750 Para entonces, podrán obtener lo que quieran. 84 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 Yo iré. 85 00:09:15,833 --> 00:09:16,875 Yo iré. 86 00:09:18,291 --> 00:09:19,875 Hasta un desertor tiene el valor para ir. 87 00:09:24,000 --> 00:09:25,125 Nada de pelear. 88 00:09:27,166 --> 00:09:28,166 Muy bien. 89 00:09:28,750 --> 00:09:30,291 Ustedes tres vayan a prepararse. 90 00:09:49,333 --> 00:09:51,708 LAN PING 91 00:09:51,958 --> 00:09:53,583 Cuando tu madre estaba embarazada de ti, 92 00:09:54,041 --> 00:09:55,791 huyó de más allá de la frontera y la hirieron. 93 00:09:55,875 --> 00:09:58,416 Al final, lo único que te dejó fue esta peineta rota. 94 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 Puja más fuerte, ya casi lo logras. 95 00:10:09,083 --> 00:10:10,083 Ya nació. 96 00:10:10,916 --> 00:10:11,791 Jefe. 97 00:10:12,333 --> 00:10:14,250 El padre del niño 98 00:10:15,500 --> 00:10:17,166 lo nombró... 99 00:10:17,916 --> 00:10:19,500 ...Dong Yilong. 100 00:10:20,875 --> 00:10:22,041 Este niño... 101 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 ...se lo dejo a usted. 102 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 ¿Quién es el padre del niño? 103 00:10:44,875 --> 00:10:48,458 Esta vez, me voy de la aldea Qingyuan no solo por el torneo. 104 00:10:48,625 --> 00:10:51,083 Quizá también pueda averiguar sobre mi origen. 105 00:10:51,333 --> 00:10:53,958 Tendrás que hallar la respuesta tú mismo. 106 00:10:55,625 --> 00:10:57,666 Cuando volviste del campo de batalla hace diez años, 107 00:10:57,750 --> 00:10:59,125 estabas a punto de morir. 108 00:10:59,583 --> 00:11:01,333 Pero, de algún modo, te aferrabas a esto. 109 00:11:02,625 --> 00:11:03,708 Ahora, 110 00:11:04,125 --> 00:11:05,708 la devolveré a su dueño. 111 00:11:15,541 --> 00:11:19,541 CHU 112 00:11:28,166 --> 00:11:29,708 Gracias, jefe. 113 00:11:53,333 --> 00:11:55,791 ALDEA QINGYUAN, DESIERTO CHENJIAO 114 00:11:55,875 --> 00:11:57,916 Bastardo, te daré una buena noticia. 115 00:11:58,333 --> 00:12:00,583 La leyenda dice que hay un bosque místico en Ciudad Fénix. 116 00:12:00,666 --> 00:12:02,500 Sabe todo lo que ocurrió en el pasado. 117 00:12:02,583 --> 00:12:04,333 Incluso puede decirte quién es tu padre. 118 00:12:04,416 --> 00:12:06,958 De hecho, quizá sepa cómo comenzaron su romance tus padres. 119 00:12:07,500 --> 00:12:08,708 ¿Cómo llegamos ahí? 120 00:12:08,791 --> 00:12:12,958 El problema es que nadie sabe exactamente dónde está el bosque místico. 121 00:12:13,333 --> 00:12:14,916 - ¡Detente! - ¿Detenerme? 122 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 ¿Cómo llegamos a Ciudad Fénix? 123 00:13:24,500 --> 00:13:25,333 Oye. 124 00:13:25,458 --> 00:13:26,458 Cang Qiu. 125 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 ¿Está muerto? 126 00:13:43,666 --> 00:13:44,833 ¿Tú qué crees? 127 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 ¿No debemos buscar su cuerpo? 128 00:13:47,166 --> 00:13:49,000 Deberías guardar energía para el viaje. 129 00:13:49,250 --> 00:13:51,333 Si no llegamos a Ciudad Fénix antes de la luna llena, 130 00:13:51,416 --> 00:13:54,333 tendrás que enterrar todos los cuerpos del clan Qingyuan. 131 00:13:56,250 --> 00:13:57,625 ¡Pero era nuestro compañero! 132 00:13:58,166 --> 00:14:01,541 Ahora me preocupa más encontrar a un nuevo compañero. 133 00:14:26,583 --> 00:14:27,541 Está delicioso. 134 00:14:32,916 --> 00:14:33,833 ¿Qué es? 135 00:14:34,166 --> 00:14:36,125 ¿Por qué comes tanto cuando estás en campo abierto? 136 00:14:36,208 --> 00:14:38,041 Si te atacan, no podrás correr. 137 00:14:38,125 --> 00:14:39,041 Pero tú... 138 00:14:51,083 --> 00:14:52,458 Allá en el clan Qingyuan, 139 00:14:52,625 --> 00:14:53,875 todos te llaman desertor. 140 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 ¿Cómo te llamas? 141 00:14:59,541 --> 00:15:00,750 ¿Te apellidas Chu? 142 00:15:02,791 --> 00:15:04,000 No entiendo. 143 00:15:04,083 --> 00:15:05,125 En el clan Qingyuan, 144 00:15:05,375 --> 00:15:06,875 nadie te respeta. 145 00:15:07,041 --> 00:15:08,625 Pero de todos modos pelearás por ellos. 146 00:15:10,333 --> 00:15:12,416 - Es porque... - No lo hago por ellos. 147 00:15:15,625 --> 00:15:17,166 Lo hago por el antiguo dueño 148 00:15:17,958 --> 00:15:19,250 de esta lanza rota. 149 00:15:21,125 --> 00:15:23,583 En ese tiempo, tuvimos una guerra feroz 150 00:15:23,833 --> 00:15:25,208 con el ejército de Yan del Norte. 151 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 El capitán de Zhao del Sur que dirigía al ejército Chu 152 00:15:28,708 --> 00:15:31,041 era mi hermano, Chu Cheng. 153 00:15:41,416 --> 00:15:44,125 Yo apenas tenía 16 años. 154 00:15:44,500 --> 00:15:45,875 Fue justo aquí 155 00:15:46,208 --> 00:15:49,166 que el ejército Chu hizo añicos al ejército de Yan del Norte 156 00:15:49,250 --> 00:15:50,375 y los forzó a retirarse. 157 00:15:51,000 --> 00:15:52,208 Mi hermano, Chu Cheng, 158 00:15:52,583 --> 00:15:54,333 persiguió al general de Yan del Norte. 159 00:15:57,125 --> 00:15:58,291 ¡Padre! 160 00:16:06,208 --> 00:16:07,416 ¡Padre! 161 00:16:08,375 --> 00:16:09,291 ¡Padre! 162 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 Pero, al final, 163 00:16:11,833 --> 00:16:13,000 en esa batalla, 164 00:16:13,333 --> 00:16:15,041 yo fui el único sobreviviente. 165 00:16:17,083 --> 00:16:18,916 No esperaba que Yan del Norte fuera tan poderoso 166 00:16:19,000 --> 00:16:21,458 y que eliminara a todo el ejército Chu. 167 00:16:25,833 --> 00:16:27,875 ¡Yan del Norte no neutralizó al ejército Chu! 168 00:16:28,583 --> 00:16:30,541 ¡Fue el gran concejal de Zhao del Sur! 169 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 ¡Chu Cheng! 170 00:16:36,416 --> 00:16:37,833 ¿Dónde están los refuerzos? 171 00:16:38,083 --> 00:16:39,208 ¿Dónde están los refuerzos? 172 00:16:47,583 --> 00:16:50,875 ¡Desde hace mucho, el gran concejal Guan le teme al ejército Chu! 173 00:16:51,291 --> 00:16:52,875 ¡Quiere vernos morir aquí! 174 00:16:53,000 --> 00:16:54,291 ¡No enviará refuerzos! 175 00:17:01,625 --> 00:17:03,375 ¡Sigue con vida, Chu Hun! 176 00:17:03,916 --> 00:17:05,291 ¡Debes seguir con vida! 177 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 ¡Chu Cheng! 178 00:17:08,708 --> 00:17:09,958 ¡Debes seguir con vida! 179 00:17:26,500 --> 00:17:27,750 ¿Gran concejal Guan? 180 00:17:48,416 --> 00:17:49,541 Saludos, emisario. 181 00:17:50,125 --> 00:17:51,500 Han pasado muchos años 182 00:17:51,583 --> 00:17:54,041 desde que Yan del Norte te hizo gran concejal de Zhao del Sur. 183 00:17:54,291 --> 00:17:55,958 Pero no has hecho nada. 184 00:17:56,041 --> 00:17:58,250 Debes haber olvidado tu misión. 185 00:17:58,750 --> 00:18:00,500 ¿Planeas quedarte aquí como su gran concejal 186 00:18:00,583 --> 00:18:02,000 por el resto de tu vida? 187 00:18:02,250 --> 00:18:04,833 Estos años he estado esperando la oportunidad 188 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 de derrocar a Zhao del Sur de un solo golpe. 189 00:18:09,875 --> 00:18:11,958 Su Majestad ya no puede esperar. 190 00:18:12,416 --> 00:18:14,666 Ya perdió la paciencia contigo. 191 00:18:15,041 --> 00:18:16,583 Solo necesito un mes, 192 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 y Zhao del Sur estará en mis garras. 193 00:18:18,708 --> 00:18:20,000 Si este plan falla, 194 00:18:20,083 --> 00:18:22,000 ¿qué le digo a Su Majestad? 195 00:18:22,166 --> 00:18:23,791 Al diablo con el pabellón Lingyan. 196 00:18:25,166 --> 00:18:26,500 ¿El torneo marcial? 197 00:18:26,583 --> 00:18:28,583 Su Majestad ya se hartó de tu sofistería. 198 00:18:28,791 --> 00:18:31,750 Si retenemos a la familia imperial de Zhao del Sur 199 00:18:31,833 --> 00:18:34,125 en el pabellón Lingyan durante la final... 200 00:18:37,583 --> 00:18:40,750 ...Zhao del Sur sin duda perecerá. 201 00:18:48,916 --> 00:18:51,250 ¿De qué se trata el torneo? 202 00:18:51,375 --> 00:18:52,333 ¿De correr? 203 00:18:52,500 --> 00:18:53,458 ¿Carreras de caballos? 204 00:18:54,416 --> 00:18:55,250 Oye. 205 00:18:55,500 --> 00:18:57,083 ¿Vencidas de brazos? 206 00:19:14,916 --> 00:19:17,000 ¡Oye, devuelve nuestra insignia de clan! 207 00:19:17,333 --> 00:19:18,583 ¡Vengan por ella si pueden! 208 00:19:31,750 --> 00:19:33,375 Son el clan Lagarto. 209 00:19:34,583 --> 00:19:36,000 ¿Quién es esa chica? 210 00:19:37,416 --> 00:19:38,375 Vámonos. 211 00:19:38,458 --> 00:19:39,708 No seas entrometido. 212 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 ¡Corre! 213 00:19:54,166 --> 00:19:55,208 ¡Corre! 214 00:20:31,458 --> 00:20:32,333 ¡Resiste! 215 00:21:04,125 --> 00:21:05,083 ¡Auxilio! 216 00:21:05,375 --> 00:21:06,416 ¡Auxilio! 217 00:21:07,833 --> 00:21:09,250 ¡Ayúdame! 218 00:21:20,416 --> 00:21:21,375 ¡Resiste! 219 00:21:32,666 --> 00:21:34,000 ¡Mis pantalones! 220 00:21:36,708 --> 00:21:37,833 ¡Sujétate! 221 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Bastardo. 222 00:22:02,750 --> 00:22:03,708 ¡Bastardo! 223 00:22:05,458 --> 00:22:06,458 ¡Yilong! 224 00:22:07,125 --> 00:22:08,083 ¡Yilong! 225 00:22:08,458 --> 00:22:09,666 ¡Dong Yilong! 226 00:22:37,833 --> 00:22:39,291 ¿Cómo me llamaste? 227 00:22:49,916 --> 00:22:51,333 Además de nuestro jefe, 228 00:22:51,416 --> 00:22:53,208 eres el primero en llamarme por mi nombre. 229 00:23:05,333 --> 00:23:06,500 ¿Quién es esa? 230 00:23:10,458 --> 00:23:11,750 Estaba ahí. 231 00:23:31,500 --> 00:23:34,083 Soy Jia Lu, jefe del clan Lagarto. 232 00:23:34,416 --> 00:23:36,833 Gracias por su rescate. 233 00:23:44,500 --> 00:23:45,916 Muy bien, jefe Jia Lu. 234 00:23:46,166 --> 00:23:48,291 ¿Has oído hablar del bosque místico? 235 00:23:48,666 --> 00:23:50,208 Eso es un cuento de hadas. 236 00:23:51,291 --> 00:23:52,208 Olvídalo, entonces. 237 00:23:55,166 --> 00:23:56,041 Joven. 238 00:23:56,666 --> 00:23:57,791 Nos vemos en Ciudad Fénix. 239 00:24:04,500 --> 00:24:05,500 Oye. 240 00:24:06,208 --> 00:24:07,916 ¡Espera, desertor! 241 00:24:08,458 --> 00:24:10,458 Espérame, desertor. 242 00:24:10,875 --> 00:24:13,041 Me llamo Chu Hun. 243 00:24:13,125 --> 00:24:14,166 Muy bien, ya entendí. 244 00:24:14,250 --> 00:24:15,541 ¿Puedo subirme al caballo? 245 00:24:15,708 --> 00:24:17,208 ¿Tu chi kung no es genial? 246 00:24:17,333 --> 00:24:19,083 No hace falta que montes a caballo. 247 00:24:19,375 --> 00:24:21,000 ¡Oye! 248 00:24:21,208 --> 00:24:22,416 No seas tan malo. 249 00:24:23,250 --> 00:24:24,291 Todavía estamos lejos. 250 00:24:24,375 --> 00:24:25,416 Llévame. 251 00:24:25,500 --> 00:24:27,083 Tengo mi níspero favorito. 252 00:24:27,208 --> 00:24:28,208 ¿Quieres uno? 253 00:24:28,375 --> 00:24:29,416 Espera, ¿y dos? 254 00:24:34,666 --> 00:24:38,375 CIUDAD FÉNIX 255 00:24:57,791 --> 00:24:58,666 ¿Qué pasa? 256 00:24:58,750 --> 00:25:01,083 Eso les pasó a los ladrones de Yan del Norte. 257 00:25:01,208 --> 00:25:02,750 Si no soportas esta vista, 258 00:25:02,833 --> 00:25:04,541 regresa a la aldea Qingyuan en cuanto puedas. 259 00:25:12,166 --> 00:25:13,291 - ¡Zhao del Sur! - ¡Zhao del Sur! 260 00:25:13,375 --> 00:25:14,875 - ¡El peleador vive! - ¡El peleador vive! 261 00:25:14,958 --> 00:25:16,250 - ¡El cobarde muere! - ¡El cobarde muere! 262 00:25:16,333 --> 00:25:18,375 - ¡Zhao del Sur subyugó a Yan del Norte! - ¡Zhao del Sur subyugó a Yan del Norte! 263 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 ¡Una espada de los ancestros! 264 00:25:40,541 --> 00:25:41,458 Oigan. 265 00:25:43,333 --> 00:25:44,833 Miren esto, guerreros. 266 00:25:50,916 --> 00:25:51,750 Tengan. 267 00:25:52,125 --> 00:25:53,208 Dame eso. 268 00:25:53,875 --> 00:25:55,416 ¡Dame eso! 269 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 Dámelo. 270 00:26:11,291 --> 00:26:13,333 ESTABLO DE FÉNIX 271 00:26:13,416 --> 00:26:16,166 ¿En serio no sabe dónde está el bosque místico? 272 00:26:16,333 --> 00:26:17,250 ¡Cielos! 273 00:26:17,416 --> 00:26:18,833 ¿No te dije? 274 00:26:19,541 --> 00:26:20,833 Es solo un rumor. 275 00:26:21,166 --> 00:26:22,541 Nadie sabe dónde está. 276 00:26:32,625 --> 00:26:34,541 ¡Si no fuera por ti, habríamos llegado hace mucho! 277 00:26:34,625 --> 00:26:35,791 ¿Qué dijiste? Repítelo. 278 00:26:36,333 --> 00:26:37,166 ¡Tú también! 279 00:26:37,250 --> 00:26:40,000 ESTABLO DE FÉNIX 280 00:26:50,541 --> 00:26:52,708 ¿No es la chica que conocimos en el desierto? 281 00:26:55,458 --> 00:26:56,625 Basta de tonterías. 282 00:26:56,708 --> 00:26:58,208 - ¿Qué pasa? - Bebamos. 283 00:26:58,291 --> 00:27:01,125 Señor, dos porciones de sus mejores platillos. 284 00:27:01,208 --> 00:27:03,000 - Me muero de hambre. - ¡Muy bien! 285 00:27:08,250 --> 00:27:09,291 Dos caballos, 286 00:27:09,500 --> 00:27:10,666 tres hombres heridos, 287 00:27:10,875 --> 00:27:12,375 y nuestra insignia de clan. 288 00:27:12,666 --> 00:27:14,125 ¿Cómo nos arreglamos? 289 00:27:19,833 --> 00:27:21,041 Eso no te incumbe. 290 00:27:23,458 --> 00:27:25,333 Cuando me vuelva gran capitana general, 291 00:27:25,625 --> 00:27:26,750 se los devolveré todo. 292 00:27:27,041 --> 00:27:28,458 ¿Crees que puedes engañarme? 293 00:27:30,083 --> 00:27:31,375 ¿Puedes superarme? 294 00:28:05,833 --> 00:28:07,333 ¿No quieres nuestra insignia de clan? 295 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 ¿Puedes superarme? 296 00:28:13,625 --> 00:28:15,041 ¡Aquí viene el gran concejal! 297 00:28:34,583 --> 00:28:36,125 ¿Qué ves? Arrodíllate. 298 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 Gran concejal Guan. 299 00:28:51,041 --> 00:28:51,958 Arrodíllate. 300 00:28:52,166 --> 00:28:53,083 Tú... 301 00:28:53,208 --> 00:28:54,166 Arrodíllate. 302 00:28:56,291 --> 00:28:57,333 ¡Arrodíllate! 303 00:29:12,833 --> 00:29:14,125 Han pasado diez años 304 00:29:14,458 --> 00:29:17,416 desde la última vez que participé en la reunión de todos los guerreros 305 00:29:17,500 --> 00:29:19,541 de los ocho clanes de Zhao del Sur. 306 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 Guerreros. 307 00:29:24,166 --> 00:29:25,208 Hasta el fondo. 308 00:29:29,541 --> 00:29:32,083 Quisiera agregar algo. 309 00:29:32,625 --> 00:29:34,541 Una vez inscritos, no hay vuelta atrás. 310 00:29:34,625 --> 00:29:35,958 Los que se retiren sin permiso 311 00:29:36,041 --> 00:29:37,708 recibirán el cargo de crimen de clan. 312 00:29:37,791 --> 00:29:38,833 Ténganlo en cuenta. 313 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Guerreros. 314 00:29:43,208 --> 00:29:44,250 Nos vemos en la arena 315 00:29:44,666 --> 00:29:45,916 pasado mañana, por la tarde. 316 00:30:09,083 --> 00:30:10,666 El concejal está rodeado de guardias. 317 00:30:10,750 --> 00:30:12,041 ¿Podrás matarlo? 318 00:30:12,250 --> 00:30:13,541 Si puedo entrar, 319 00:30:13,875 --> 00:30:15,541 tendré la oportunidad de acercarme. 320 00:30:17,041 --> 00:30:18,500 Si te da miedo que te involucre, 321 00:30:18,583 --> 00:30:19,791 puedes delatarme ahora. 322 00:30:20,458 --> 00:30:21,291 Chu Hun. 323 00:30:21,833 --> 00:30:23,041 Soy tu amigo. 324 00:30:23,500 --> 00:30:24,750 No te voy a delatar. 325 00:30:25,083 --> 00:30:27,541 No tengo amigos y no necesito uno. 326 00:30:28,041 --> 00:30:29,250 El que me impida 327 00:30:29,333 --> 00:30:31,125 matar al gran concejal Guan 328 00:30:31,750 --> 00:30:32,958 es mi enemigo. 329 00:30:33,583 --> 00:30:35,750 Mira, no quiero ser tu enemigo. 330 00:30:48,916 --> 00:30:50,875 Todos los aldeanos te llaman bastardo 331 00:30:51,791 --> 00:30:54,125 y aun así estás feliz todos los días. 332 00:30:59,958 --> 00:31:01,833 Mi madre una vez me dijo en sueños 333 00:31:02,041 --> 00:31:03,666 que sería un gran guerrero. 334 00:31:04,375 --> 00:31:05,750 "No te rebajes a su nivel". 335 00:31:09,833 --> 00:31:11,291 Pregúntale a tu madre 336 00:31:11,375 --> 00:31:13,541 si podemos encontrar a un nuevo compañero mañana. 337 00:31:13,708 --> 00:31:16,291 No se me aparece en sueños todas las noches. 338 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Pero te diré esto. 339 00:31:18,958 --> 00:31:20,750 De seguro nos va a bendecir. 340 00:31:25,875 --> 00:31:27,791 ESTABLO DE FÉNIX 341 00:31:29,125 --> 00:31:32,458 ¿Y si no encontramos a nadie y nos descalifican? 342 00:31:32,583 --> 00:31:34,333 Entonces corre por tu vida. 343 00:31:36,666 --> 00:31:39,041 Vengan a ver, amigos. 344 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 Tengo dos esclavas de Yan del Norte. 345 00:31:41,375 --> 00:31:42,916 Solo una puede sobrevivir. 346 00:31:43,416 --> 00:31:46,416 Hoy estoy dispuesto a deshacerme de la que sobreviva 347 00:31:46,500 --> 00:31:47,750 y vendérsela a ustedes. 348 00:31:51,750 --> 00:31:53,000 Abran bien los ojos. 349 00:31:57,291 --> 00:31:58,791 - Levántate. - ¡Anda! 350 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 ¡Vamos! 351 00:32:39,416 --> 00:32:40,333 Debo irme. 352 00:32:42,958 --> 00:32:44,875 ¿No vas a ser el gran capitán general? 353 00:32:45,125 --> 00:32:47,041 Un día, cuando dirijas a las tropas en la batalla, 354 00:32:47,750 --> 00:32:49,458 las cosas serán más brutales que esto. 355 00:32:56,208 --> 00:32:57,750 Si perdemos la guerra con Yan del Norte, 356 00:32:58,250 --> 00:33:01,333 serás tú el que esté en esa jaula. 357 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 ¡Bravo! 358 00:33:40,166 --> 00:33:42,833 La ganadora de hoy es Bi Nu. 359 00:33:42,958 --> 00:33:45,541 - Genial. - Bien. 360 00:33:45,791 --> 00:33:49,166 - Genial. - Bien. 361 00:33:51,666 --> 00:33:52,500 Vamos. 362 00:33:52,583 --> 00:33:54,583 ¿Quién se quiere llevar a esta perra de Yan del Norte 363 00:33:55,041 --> 00:33:56,625 y divertirse con ella? 364 00:33:57,875 --> 00:34:00,166 Aunque la chica se ve maltratada, 365 00:34:00,375 --> 00:34:02,666 será una buena guardia. 366 00:34:04,666 --> 00:34:05,791 Es una oferta especial. 367 00:34:13,208 --> 00:34:14,916 No ha habido una guerra en más de una década. 368 00:34:15,000 --> 00:34:16,458 No tengo muchas a la mano. 369 00:34:16,541 --> 00:34:19,333 Miren, una auténtica esclava de Yan del Norte. 370 00:34:19,416 --> 00:34:21,375 Hagan lo que quieran con ella. 371 00:34:21,625 --> 00:34:24,083 No hay nada que perder y no se decepcionarán. 372 00:34:24,208 --> 00:34:25,750 Ni siquiera lo duden. 373 00:34:25,833 --> 00:34:29,000 CHU 374 00:34:42,375 --> 00:34:44,541 Si pierden esta oportunidad, 375 00:34:44,625 --> 00:34:46,041 se van a arrepentir. 376 00:34:46,333 --> 00:34:47,666 - Vamos. - ¿Algún comprador? 377 00:34:47,750 --> 00:34:48,791 - Oye. - ¿Sí? 378 00:34:48,875 --> 00:34:50,750 Levantó la mano, así que es suya. 379 00:34:50,833 --> 00:34:52,500 Ese guerrero tiene buen gusto, venga. 380 00:34:52,708 --> 00:34:54,333 Arreglemos lo del pago. 381 00:34:55,750 --> 00:34:57,333 Muévete. Ven. 382 00:35:05,291 --> 00:35:06,791 Tiene buen gusto, joven. 383 00:35:09,208 --> 00:35:10,125 Compórtate. 384 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 Quieta. 385 00:35:21,000 --> 00:35:22,458 Es una buena peleadora. 386 00:35:22,541 --> 00:35:25,000 - Es de Yan del Norte. - ¿Por qué levantaste la mano? 387 00:35:25,208 --> 00:35:26,041 Yo... 388 00:35:26,125 --> 00:35:27,000 ¿Qué? 389 00:35:31,291 --> 00:35:32,666 Nos falta dinero para reclutar. 390 00:35:32,750 --> 00:35:33,625 ¿Qué hacemos ahora? 391 00:35:34,291 --> 00:35:35,166 No se preocupen. 392 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 No necesito dinero. 393 00:35:36,500 --> 00:35:37,416 - ¿Qué? - Yo... 394 00:35:37,875 --> 00:35:38,791 Yo me uno. 395 00:35:39,333 --> 00:35:40,875 Fuiste tú. 396 00:35:41,791 --> 00:35:43,458 La ladrona que robó esa insignia de clan. 397 00:35:43,583 --> 00:35:44,416 No la robé. 398 00:35:44,583 --> 00:35:45,541 Solo la tomé prestada. 399 00:35:45,625 --> 00:35:47,625 Solo puedo unirme al torneo con una insignia de clan. 400 00:35:48,000 --> 00:35:49,875 Les falta un compañero, así que cuenten conmigo. 401 00:35:51,416 --> 00:35:52,750 ¿Ya has estado en el torneo? 402 00:35:53,250 --> 00:35:54,833 - No. - Niña. 403 00:35:55,041 --> 00:35:56,416 Busca a alguien más para jugar. 404 00:35:58,583 --> 00:35:59,833 Solo quiero jugar con ustedes. 405 00:36:06,875 --> 00:36:07,708 Oye. 406 00:36:07,875 --> 00:36:10,500 Las habilidades y la edad no necesariamente están relacionadas. 407 00:36:11,083 --> 00:36:12,000 Toma esto. 408 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 No necesito mucho. 409 00:36:24,208 --> 00:36:25,625 Solo hospedaje y alimentos. 410 00:36:29,166 --> 00:36:30,541 - Oye. - ¿Qué? 411 00:36:31,083 --> 00:36:31,958 Estoy de acuerdo. 412 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 Yo también. 413 00:36:37,583 --> 00:36:38,583 Dos contra uno. 414 00:36:44,708 --> 00:36:46,708 ¿En serio quieres ser la gran capitana general? 415 00:36:47,125 --> 00:36:48,833 Quiero que mi nombre se grabe 416 00:36:48,916 --> 00:36:51,416 por siempre en las crónicas de héroes del torneo marcial. 417 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 ¿Cuál es tu nombre? 418 00:36:52,708 --> 00:36:53,708 No tengo. 419 00:36:53,791 --> 00:36:55,375 Me apellido es Jinggang, así que me dicen 420 00:36:55,875 --> 00:36:56,750 señorita Jinggang. 421 00:36:57,458 --> 00:36:58,458 Chu Hun. 422 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 Dong Yilong. 423 00:36:59,791 --> 00:37:01,125 Señorita Jinggang. 424 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Genial. 425 00:37:08,458 --> 00:37:09,833 Vámonos, Yilong. 426 00:37:10,083 --> 00:37:10,916 Sí. 427 00:37:13,916 --> 00:37:16,833 ESTABLO FÉNIX 428 00:38:34,708 --> 00:38:36,000 ¿Quieres matarme? 429 00:38:36,875 --> 00:38:39,333 A mi padre lo mataron con esta lanza. 430 00:38:39,958 --> 00:38:42,458 Esta lanza. Esta palabra. 431 00:38:43,125 --> 00:38:44,916 Nunca en mi vida las olvidaré. 432 00:38:47,625 --> 00:38:49,208 ¿Recuerdas que el ejército Chu 433 00:38:49,500 --> 00:38:52,041 mató a mi padre hace diez años? 434 00:38:52,916 --> 00:38:55,333 ¡Padre! 435 00:38:55,625 --> 00:38:56,791 ¡No te acerques! 436 00:39:15,333 --> 00:39:16,333 Por fin 437 00:39:16,625 --> 00:39:18,416 puedo conocer al dueño de la lanza. 438 00:39:33,541 --> 00:39:34,708 Te pagaré con mi vida 439 00:39:35,708 --> 00:39:37,583 cuando mate al gran concejal Guan. 440 00:39:39,666 --> 00:39:41,375 Más te vale seguir con vida. 441 00:40:46,000 --> 00:40:46,958 Hace unos días, 442 00:40:47,041 --> 00:40:49,083 Yan del Norte envió hombres a asesinar a Su Majestad. 443 00:40:49,208 --> 00:40:50,791 Es una provocación a Zhao del Sur. 444 00:40:51,083 --> 00:40:53,791 La guerra entre las naciones será inevitable. 445 00:40:54,208 --> 00:40:55,041 Pero hoy, 446 00:40:55,250 --> 00:40:56,708 entre nuestros guerreros, 447 00:40:56,916 --> 00:41:00,125 ¡alguien representará el honor de su clan! 448 00:41:00,583 --> 00:41:04,416 ¡Rendirán homenaje al emperador con la sangre de Yan del Norte 449 00:41:04,500 --> 00:41:06,083 y reiniciarán nuestra misión 450 00:41:06,625 --> 00:41:07,583 de unificarnos! 451 00:41:07,791 --> 00:41:10,000 ¡Este torneo marcial es distinto a los anteriores! 452 00:41:10,500 --> 00:41:11,500 Primera ronda. 453 00:41:11,708 --> 00:41:13,000 Los tres primeros clanes 454 00:41:13,083 --> 00:41:15,291 que lleguen a la plataforma donde está el gran concejal 455 00:41:15,541 --> 00:41:17,083 podrán avanzar a la siguiente ronda. 456 00:41:18,583 --> 00:41:19,708 ¡Encadénenlos! 457 00:41:21,916 --> 00:41:23,291 ¿Para qué encadenarnos? 458 00:41:23,375 --> 00:41:24,458 ¿Qué hacen? 459 00:41:25,750 --> 00:41:28,416 Nunca había visto un torneo así. 460 00:41:29,166 --> 00:41:30,625 Es arriesgado. 461 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 Concéntrense. 462 00:41:41,416 --> 00:41:42,791 - ¿Qué pasa? - No tengas miedo. 463 00:41:42,875 --> 00:41:43,875 Yo te cuidaré. 464 00:41:43,958 --> 00:41:45,166 Ocúpate de ti mismo. 465 00:41:45,958 --> 00:41:46,833 Prepárense. 466 00:41:48,583 --> 00:41:49,583 ¡Listos! 467 00:43:12,000 --> 00:43:13,708 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 468 00:43:27,166 --> 00:43:28,166 ¡Cambien la formación! 469 00:43:49,375 --> 00:43:51,166 Chu Hun, ahora estamos atrás. 470 00:43:52,583 --> 00:43:53,541 ¡Vamos! 471 00:44:13,916 --> 00:44:14,833 ¡Abajo! 472 00:44:24,875 --> 00:44:25,750 ¡Vamos! 473 00:44:55,541 --> 00:44:56,458 ¡Vamos! 474 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 Abajo. 475 00:45:04,458 --> 00:45:05,416 ¡Cuidado! 476 00:45:16,541 --> 00:45:17,541 ¡Primer lugar! 477 00:45:17,750 --> 00:45:19,083 ¡Clan Zixuan! 478 00:45:31,500 --> 00:45:32,375 Sálvalo. 479 00:45:39,125 --> 00:45:40,125 Está enganchado. 480 00:45:42,666 --> 00:45:43,500 Vamos. 481 00:45:44,208 --> 00:45:45,875 Si sigues perdiendo el tiempo, te tiraré. 482 00:45:52,500 --> 00:45:53,458 ¡Segundo lugar! 483 00:45:53,708 --> 00:45:55,458 - ¡Clan Qingyuan! - Ganamos. 484 00:46:06,583 --> 00:46:07,833 ¡Levántate ya! 485 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 ¡De pie! 486 00:46:11,125 --> 00:46:12,166 ¡Levántate ya! 487 00:46:13,375 --> 00:46:14,500 ¡Te lo compensaré! 488 00:46:24,625 --> 00:46:25,666 No podemos perder. 489 00:46:27,541 --> 00:46:28,416 La espada. 490 00:46:39,416 --> 00:46:40,541 Tercer lugar. 491 00:46:40,916 --> 00:46:42,250 ¡Clan Halcón! 492 00:46:57,000 --> 00:46:58,708 PERDEDOR 493 00:47:26,833 --> 00:47:28,208 Sé lo que quieres hacer, 494 00:47:28,291 --> 00:47:29,791 pero Jinggang es inocente. 495 00:47:40,208 --> 00:47:43,583 Señor Wen, hizo lo que hizo por la victoria. 496 00:47:43,666 --> 00:47:44,583 Me impresionó 497 00:47:54,583 --> 00:47:55,916 Te pagaré con mi vida 498 00:47:56,000 --> 00:47:57,625 cuando mate al gran concejal Guan. 499 00:48:00,041 --> 00:48:01,083 También estoy emocionada, 500 00:48:01,166 --> 00:48:02,791 pero muy cansada como para pelear. 501 00:48:03,000 --> 00:48:04,416 Solo quiero comer algo. 502 00:48:11,000 --> 00:48:12,333 Lágrimas de júbilo. 503 00:48:12,416 --> 00:48:13,583 Puedo entenderlo. 504 00:48:27,250 --> 00:48:29,708 CHU 505 00:48:32,375 --> 00:48:34,625 ¿Es la lanza del general Chu Cheng? 506 00:48:36,250 --> 00:48:37,166 Sí. 507 00:48:37,708 --> 00:48:39,333 Era mi hermano. 508 00:48:39,541 --> 00:48:41,291 Eres descendiente del ejército Chu. 509 00:48:41,458 --> 00:48:43,416 He escuchado sus historias desde que era pequeña. 510 00:48:55,250 --> 00:48:56,916 Chu Hun, recíbelo. 511 00:48:57,333 --> 00:48:58,208 Vamos. 512 00:49:03,750 --> 00:49:04,958 Mátalo. 513 00:49:15,375 --> 00:49:16,625 Sigan así. 514 00:49:35,708 --> 00:49:36,666 Toma esto. 515 00:49:54,333 --> 00:49:55,208 Devuélvela. 516 00:49:55,291 --> 00:49:57,500 - ¿Por qué tienes cosas de mujer? - Devuélvela. 517 00:49:57,583 --> 00:49:58,875 Es de tu amante, ¿no? 518 00:49:58,958 --> 00:49:59,791 Dámela. 519 00:50:01,000 --> 00:50:01,958 ¡Devuélvemela! 520 00:50:05,708 --> 00:50:07,041 Deja que te la guarde. 521 00:50:07,833 --> 00:50:08,916 Concéntrate en el torneo. 522 00:50:10,291 --> 00:50:12,833 Pide lo que sea, menos eso. 523 00:50:12,916 --> 00:50:13,791 Es... 524 00:50:15,541 --> 00:50:17,416 Es el único legado de mi madre. 525 00:50:20,416 --> 00:50:22,416 Si te gusta, te consigo otra. 526 00:50:29,958 --> 00:50:32,625 Al menos tu madre te dejó algo. 527 00:50:33,125 --> 00:50:35,000 Mi madre no me dejó ni un nombre. 528 00:50:40,375 --> 00:50:41,416 No te preocupes. 529 00:50:41,625 --> 00:50:43,791 Cuando vayamos al bosque místico, podrás saber la verdad. 530 00:50:44,083 --> 00:50:45,333 No me importa el pasado. 531 00:50:46,625 --> 00:50:47,750 Me importa el futuro. 532 00:51:07,375 --> 00:51:08,500 Estabas muy cerca de él. 533 00:51:08,583 --> 00:51:09,833 ¿Por qué no lo mataste? 534 00:51:10,458 --> 00:51:11,541 Lo voy a matar, 535 00:51:12,416 --> 00:51:13,583 pero no ahora. 536 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 Solo puedes vengarte si tienes la fuerza. 537 00:51:16,583 --> 00:51:17,500 Come. 538 00:52:29,083 --> 00:52:30,166 ¡Yilong! 539 00:52:39,833 --> 00:52:41,333 ¡No podemos quedarnos, vámonos! 540 00:52:46,500 --> 00:52:49,583 La aniquilación del ejército Chu tiene que ver con el gran concejal Guan. 541 00:52:49,666 --> 00:52:52,250 El que está detrás de este ataque es... 542 00:52:52,625 --> 00:52:53,958 ¿Quién más podría ser? 543 00:52:54,458 --> 00:52:57,791 El gran concejal Guan quería crear la impresión de que los clanes peleaban 544 00:52:58,416 --> 00:53:00,041 como herramienta para matarme. 545 00:53:00,125 --> 00:53:01,791 Los del clan Rugido de Tigre fallaron. 546 00:53:01,875 --> 00:53:02,916 Así que los van a matar. 547 00:53:06,833 --> 00:53:07,833 Dong Yilong. 548 00:53:08,125 --> 00:53:09,333 Llévate a Jinggang. 549 00:53:12,291 --> 00:53:13,291 Yo voy contigo. 550 00:53:13,625 --> 00:53:14,500 Yo también. 551 00:53:17,625 --> 00:53:18,708 ¿Qué hacen? 552 00:53:19,000 --> 00:53:20,625 Desde que los tres entramos 553 00:53:20,750 --> 00:53:22,666 en la arena y nos encadenaron, 554 00:53:22,958 --> 00:53:24,583 nuestros destinos también se unieron. 555 00:53:24,666 --> 00:53:25,500 Así es. 556 00:53:32,708 --> 00:53:34,166 De hecho, Chu Hun, 557 00:53:34,541 --> 00:53:36,666 si llegamos a la final, 558 00:53:37,375 --> 00:53:39,375 podrás convertirte en el gran capitán general. 559 00:53:39,583 --> 00:53:40,541 En ese caso, 560 00:53:40,625 --> 00:53:43,416 podrás testificar contra el concejal Guan frente a Su Majestad. 561 00:53:44,000 --> 00:53:46,708 Entonces podrás vengar al ejército Chu. 562 00:54:17,041 --> 00:54:18,291 Que tu madre nos bendiga 563 00:54:18,625 --> 00:54:20,500 para que lleguemos a la final. 564 00:54:23,458 --> 00:54:24,750 Estoy seguro de que lo hará. 565 00:54:25,208 --> 00:54:27,666 De ahora en adelante, todos los momentos 566 00:54:28,125 --> 00:54:29,208 serán como el último. 567 00:54:29,541 --> 00:54:30,500 Así es. 568 00:54:41,708 --> 00:54:43,375 Yilong, me muero de hambre. 569 00:54:45,833 --> 00:54:47,458 Te conseguiré pan al vapor. 570 00:54:49,708 --> 00:54:51,333 - Quiero tres. - Muy bien. 571 00:54:54,291 --> 00:54:56,083 Deja que te guarde esto por hoy. 572 00:55:14,125 --> 00:55:15,291 ¿Por qué no te fuiste a casa? 573 00:55:16,625 --> 00:55:17,750 ¿Adónde iba a ir? 574 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 ¿Yan del Norte? 575 00:55:20,125 --> 00:55:22,000 Así es, ahora eres libre. 576 00:55:28,541 --> 00:55:29,625 Nunca lo probé. 577 00:55:30,125 --> 00:55:31,375 Te va a encantar. 578 00:55:37,958 --> 00:55:39,791 ¿Por qué les encanta esto a Chu Hun y a ti? 579 00:55:39,875 --> 00:55:40,875 Este licor es muy fuerte. 580 00:55:40,958 --> 00:55:42,125 Me da asco. 581 00:55:43,916 --> 00:55:45,708 ¿Vivir no da asco, también? 582 00:55:46,625 --> 00:55:48,333 - Joven. - ¿Sí? 583 00:55:49,125 --> 00:55:50,791 ¿Por qué vives, entonces? 584 00:55:52,083 --> 00:55:55,458 No tengo idea porque no sé quién soy. 585 00:55:56,708 --> 00:55:59,166 Pero siempre siento que debo hacer algo. 586 00:56:00,333 --> 00:56:01,375 ¿Qué cosa? 587 00:56:03,083 --> 00:56:04,750 No permitir que los inocentes mueran. 588 00:56:07,166 --> 00:56:08,916 ¿Quién crees que es inocente? 589 00:56:11,333 --> 00:56:12,916 Tanto tú como Chu Hun son inocentes. 590 00:56:47,708 --> 00:56:48,750 Vamos. 591 00:56:51,875 --> 00:56:52,875 Rápido. 592 00:56:52,958 --> 00:56:54,041 Vete. 593 00:56:56,833 --> 00:56:57,833 Muévete. 594 00:56:57,958 --> 00:56:58,833 Vete. 595 00:56:59,750 --> 00:57:00,583 Vete. 596 00:57:00,708 --> 00:57:01,625 Rápido. 597 00:57:17,625 --> 00:57:18,708 ¡Largo! 598 00:58:18,791 --> 00:58:19,791 ¡Segunda ronda! 599 00:58:20,041 --> 00:58:22,708 La tarea es robar el huevo del Rey Bestia. 600 00:58:22,916 --> 00:58:25,375 ¡El primer clan en traer el huevo del Rey Bestia 601 00:58:25,458 --> 00:58:27,333 avanzará a la final! 602 00:58:27,791 --> 00:58:29,875 Ya llegaron, así que debemos apresurarnos. 603 00:58:49,416 --> 00:58:51,083 ¿Qué diablos es el Rey Bestia? 604 00:58:51,166 --> 00:58:52,791 ¿Es un tigre o un león? 605 00:58:54,291 --> 00:58:57,125 El Rey Bestia era un monstruo de guerra criado por Zhao del Sur. 606 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 Es feroz y sanguinario. 607 00:58:59,125 --> 00:59:00,166 Con fines bélicos, 608 00:59:00,500 --> 00:59:01,958 la gente le incrustó una corona 609 00:59:02,041 --> 00:59:04,166 en el cráneo con espinas afiladas 610 00:59:04,750 --> 00:59:06,625 para que se viera salvaje. 611 00:59:07,125 --> 00:59:09,166 Después de la guerra, lo abandonaron aquí. 612 00:59:10,875 --> 00:59:12,791 Ese Rey Bestia me da mucha lástima. 613 00:59:13,375 --> 00:59:14,625 Si te lo encuentras, 614 00:59:15,125 --> 00:59:16,541 serás tú el que dé lástima. 615 00:59:18,625 --> 00:59:19,625 Todos alerta. 616 00:59:44,625 --> 00:59:45,625 ¡Jefa! 617 00:59:48,416 --> 00:59:49,500 Ya estamos aquí 618 00:59:49,750 --> 00:59:50,958 y no iremos a ningún lado 619 00:59:51,041 --> 00:59:52,416 sin el huevo del Rey Bestia. 620 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 Vamos. 621 01:00:18,291 --> 01:00:19,125 ¡No te acerques! 622 01:00:23,500 --> 01:00:24,625 Esa flor es venenosa. 623 01:00:24,708 --> 01:00:25,583 No la toques. 624 01:00:31,041 --> 01:00:31,958 Por aquí. 625 01:00:41,333 --> 01:00:43,375 Agua... 626 01:00:44,625 --> 01:00:46,583 Chu Hun, tú conocías esta flor, 627 01:00:46,791 --> 01:00:48,291 así que debes saber del antídoto, ¿no? 628 01:00:48,458 --> 01:00:49,833 Una vez lo vi. 629 01:00:50,416 --> 01:00:51,666 Es una especie de musgo... 630 01:00:52,583 --> 01:00:54,708 ...que crece en las cavernas oscuras. 631 01:00:55,166 --> 01:00:56,500 Es de color naranja. 632 01:00:56,958 --> 01:00:58,333 Todo tiene inhibidores naturales. 633 01:00:58,416 --> 01:01:00,916 Así que el antídoto también debe estar en esta caverna. 634 01:01:01,416 --> 01:01:02,333 Chu Hun. 635 01:01:02,541 --> 01:01:04,041 No te dejaré morir aquí. 636 01:01:04,333 --> 01:01:05,500 Espera a que regresemos. 637 01:01:07,458 --> 01:01:08,666 - Vamos. - Sí. 638 01:01:16,000 --> 01:01:17,083 Mire, jefa. 639 01:01:17,458 --> 01:01:18,791 Sale una luz de esa cueva. 640 01:01:19,125 --> 01:01:20,000 Vamos a ver. 641 01:01:28,625 --> 01:01:29,583 ¡Jefa! 642 01:01:51,333 --> 01:01:52,166 ¡Corran! 643 01:01:58,166 --> 01:01:59,250 El huevo está ahí mismo. 644 01:02:10,541 --> 01:02:11,625 Ganamos. 645 01:02:15,791 --> 01:02:16,625 ¡Vámonos! 646 01:02:27,416 --> 01:02:28,541 ¡Sálvenme! 647 01:02:30,708 --> 01:02:31,791 ¡Es el huevo! 648 01:02:33,416 --> 01:02:34,625 ¡Sálvenme! 649 01:02:37,041 --> 01:02:37,958 ¡Sálvenme! 650 01:02:38,041 --> 01:02:39,583 ¡Córtame la pierna! 651 01:03:26,416 --> 01:03:27,416 ¡Corre! 652 01:03:48,875 --> 01:03:49,708 Jinggang. 653 01:03:50,666 --> 01:03:51,958 Rápido, dame el huevo. 654 01:04:54,750 --> 01:04:55,791 Sujétate bien. 655 01:05:00,291 --> 01:05:01,958 ¿No es el musgo naranja lo de su corona? 656 01:05:02,750 --> 01:05:03,625 ¡El antídoto! 657 01:05:21,541 --> 01:05:23,083 Dividámonos. Yo lo distraigo. 658 01:05:39,541 --> 01:05:40,541 ¡Vámonos! 659 01:05:53,666 --> 01:05:54,625 El veneno se fue. 660 01:05:54,708 --> 01:05:56,458 Avancemos. Viene el Rey Bestia. 661 01:06:06,333 --> 01:06:08,750 ¿Qué haces, Yilong? El Rey Bestia llegará pronto. 662 01:06:08,833 --> 01:06:09,875 Está atorado. 663 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Podría morir. Espérenme. 664 01:06:19,333 --> 01:06:20,291 Déjame ayudarte. 665 01:06:28,250 --> 01:06:29,708 Resiste, Rey Bestia. 666 01:06:34,500 --> 01:06:36,333 No, debo ayudar a Yilong. 667 01:06:55,375 --> 01:06:56,250 ¡Con fuerza! 668 01:07:37,083 --> 01:07:39,458 Chu Hun, dame el huevo del Rey Bestia. 669 01:07:52,458 --> 01:07:53,333 Lo entiendo. 670 01:07:54,166 --> 01:07:56,000 Solo intentas proteger a tu cría. 671 01:07:56,583 --> 01:07:58,000 Yo, Dong Yilong, 672 01:07:58,083 --> 01:08:00,083 te juro esto en nombre del clan Qingyuan. 673 01:08:00,416 --> 01:08:01,541 Después del torneo, 674 01:08:01,625 --> 01:08:02,958 no importa si ganamos o perdemos, 675 01:08:03,333 --> 01:08:05,500 te devolveré el huevo. 676 01:08:07,458 --> 01:08:08,541 Confía en mí, por favor. 677 01:08:49,750 --> 01:08:50,916 Chu Hun. 678 01:08:51,708 --> 01:08:52,708 Todo es mi culpa. 679 01:08:53,375 --> 01:08:54,291 No te preocupes. 680 01:08:55,375 --> 01:08:56,708 Soy duro. 681 01:08:57,208 --> 01:08:58,750 He estado cerca de la muerte. 682 01:08:59,625 --> 01:09:02,041 ¿No eres una chica fuerte? 683 01:09:02,500 --> 01:09:03,500 ¿Por qué lloras? 684 01:09:10,041 --> 01:09:10,958 ¿Qué pasa? 685 01:09:12,458 --> 01:09:14,125 Yo también estoy muy contento. 686 01:09:35,208 --> 01:09:36,750 ¡Los clanes derrotados! 687 01:09:56,416 --> 01:10:00,791 Los tres guerreros del clan Qingyuan avanzaron a la final. 688 01:10:01,833 --> 01:10:03,000 Felicidades. 689 01:10:04,458 --> 01:10:05,625 Desafortunadamente, 690 01:10:05,708 --> 01:10:07,958 el título de gran capitán general de Zhao del Sur 691 01:10:08,250 --> 01:10:09,375 solo es para una persona. 692 01:10:10,041 --> 01:10:11,041 Pero ya no hay rivales. 693 01:10:11,125 --> 01:10:12,166 ¿Contra quién competimos? 694 01:10:12,416 --> 01:10:14,791 Los que están a su lado son sus rivales. 695 01:10:15,500 --> 01:10:16,750 Solo el último sobreviviente 696 01:10:17,000 --> 01:10:18,541 de ustedes tres 697 01:10:18,708 --> 01:10:21,291 puede convertirse en gran capitán general de Zhao del Sur. 698 01:10:26,833 --> 01:10:27,791 Renunciamos. 699 01:10:28,541 --> 01:10:30,750 Chu Hun es el más hábil de nosotros tres. 700 01:10:30,833 --> 01:10:31,833 Podemos nombrarlo. 701 01:10:32,041 --> 01:10:34,291 Así es, no podríamos vencer a Chu Hun. 702 01:10:34,375 --> 01:10:36,125 No creo que entiendan bien la situación. 703 01:10:36,208 --> 01:10:37,916 No vine a pedirles su opinión. 704 01:10:38,416 --> 01:10:40,500 Solo les digo las reglas. 705 01:10:40,958 --> 01:10:43,833 De ustedes tres, solo el último sobreviviente 706 01:10:44,333 --> 01:10:46,958 puede convertirse en gran capitán general de Zhao del Sur. 707 01:10:47,291 --> 01:10:51,250 Espero ansioso el resultado de la final. 708 01:11:06,666 --> 01:11:07,875 Si no fuera por ustedes, 709 01:11:08,541 --> 01:11:11,083 habría muerto en el valle del Rey Bestia. 710 01:11:11,666 --> 01:11:14,250 Sería un muerto. No me molesta morir una vez más. 711 01:11:16,458 --> 01:11:18,333 Pero solo uno puede sobrevivir 712 01:11:18,833 --> 01:11:20,250 para alcanzar la meta. 713 01:11:26,625 --> 01:11:27,583 De hecho... 714 01:11:29,458 --> 01:11:31,791 ...no tienen que degollarse entre todos. 715 01:11:32,083 --> 01:11:33,250 Ya te he visto antes. 716 01:11:33,625 --> 01:11:35,208 Nos sigues desde hace tiempo. 717 01:11:35,500 --> 01:11:36,791 ¿Quién eres? 718 01:11:37,416 --> 01:11:39,250 Soy una vieja amiga de tu padre. 719 01:11:40,083 --> 01:11:41,583 Déjenme llevarlos a un lugar 720 01:11:42,125 --> 01:11:44,375 donde sus acertijos se resolverán. 721 01:11:45,416 --> 01:11:46,250 ¿Dónde? 722 01:11:47,916 --> 01:11:49,125 El bosque místico. 723 01:12:29,500 --> 01:12:30,416 ¡A un lado! 724 01:12:35,083 --> 01:12:37,125 ¡Chu Hun, sigue con vida! 725 01:12:37,375 --> 01:12:39,125 ¡Debes seguir con vida! 726 01:12:40,500 --> 01:12:42,583 ¡Debes seguir con vida! 727 01:12:43,333 --> 01:12:44,208 Chu Cheng. 728 01:12:48,125 --> 01:12:49,166 ¿Estás bien? 729 01:12:50,625 --> 01:12:52,791 Yilong, hijo mío. 730 01:12:53,791 --> 01:12:57,250 Serás el responsable de restaurar la paz de las planicies centrales. 731 01:12:57,500 --> 01:12:58,333 ¿Qué? 732 01:12:58,791 --> 01:13:01,833 Tu padre era el rey de Yan del Norte. 733 01:13:06,916 --> 01:13:09,166 Te he estado viendo todo tu viaje. 734 01:13:09,541 --> 01:13:11,375 Así como tu padre, 735 01:13:11,666 --> 01:13:14,333 naciste con compasión y te importa el mundo. 736 01:13:15,083 --> 01:13:16,958 Eres apto para heredar su legado. 737 01:13:17,208 --> 01:13:18,333 Se equivocaron de persona. 738 01:13:18,500 --> 01:13:19,750 No soy de Yan del Norte. 739 01:13:20,250 --> 01:13:22,041 Depende de ti si lo crees o no. 740 01:13:23,375 --> 01:13:26,458 Pero llevas las marcas de Yan del Norte y su gente. 741 01:13:26,541 --> 01:13:29,750 - ¡Tonterías! - Unta tu brazo izquierdo con tu sangre. 742 01:13:30,500 --> 01:13:31,750 Probará 743 01:13:31,916 --> 01:13:33,333 que digo la verdad. 744 01:13:42,625 --> 01:13:43,833 ¿Quieres que lo haga yo? 745 01:13:45,750 --> 01:13:47,208 Chu Hun, no lo obligues. 746 01:14:25,291 --> 01:14:27,125 He visto la insignia de Yan del Norte. 747 01:14:27,208 --> 01:14:28,333 Así no era. 748 01:14:28,500 --> 01:14:31,708 La insignia tatuada en la gente ordinaria de Yan del Norte 749 01:14:32,333 --> 01:14:34,166 es la marca de los civiles. 750 01:14:34,916 --> 01:14:37,458 También tienen un tatuaje en el brazo izquierdo 751 01:14:37,541 --> 01:14:39,916 para exhibir la lealtad a su nación. 752 01:14:40,500 --> 01:14:43,208 Tu insignia es dorada 753 01:14:43,416 --> 01:14:46,666 porque tienes sangre real Yan del Norte en tus venas. 754 01:14:47,000 --> 01:14:48,458 Es el símbolo de la realeza. 755 01:14:48,833 --> 01:14:50,041 Naciste con él. 756 01:15:13,250 --> 01:15:15,541 ¡No tendré relación alguna con gente de Yan del Norte! 757 01:15:23,208 --> 01:15:24,125 ¡Chu Hun! 758 01:15:25,083 --> 01:15:26,166 ¡Chu Hun! 759 01:15:27,708 --> 01:15:29,208 ¡No te vayas, Chu Hun! 760 01:15:29,458 --> 01:15:30,458 ¡No te vayas! 761 01:15:30,708 --> 01:15:31,708 ¡No puedes irte! 762 01:15:31,875 --> 01:15:32,833 ¡Chu Hun! 763 01:15:32,916 --> 01:15:33,916 ¡Chu Hun! 764 01:15:38,500 --> 01:15:40,083 ¿No querías probar tu valor? 765 01:15:40,291 --> 01:15:41,375 ¡Ya lo hiciste! 766 01:15:41,458 --> 01:15:43,250 Ahora es momento de hacer lo que debo. 767 01:15:43,500 --> 01:15:44,625 Vete de aquí. 768 01:15:44,791 --> 01:15:46,000 ¡Deja de ser una carga! 769 01:15:47,833 --> 01:15:48,916 Siempre pensé 770 01:15:49,083 --> 01:15:51,666 que me sentiría muy feliz en cuanto entrara al torneo. 771 01:15:52,083 --> 01:15:53,250 Pero estaba equivocada. 772 01:15:54,208 --> 01:15:55,958 Conocerlos a ti y a Yilong 773 01:15:56,666 --> 01:15:58,000 fue mi más grande placer. 774 01:16:08,458 --> 01:16:10,583 En esta era de guerreros, 775 01:16:11,333 --> 01:16:13,083 habrá alguien 776 01:16:13,916 --> 01:16:15,375 que cambiará el mundo 777 01:16:15,750 --> 01:16:17,208 y reescribirá la historia. 778 01:16:19,041 --> 01:16:20,083 Y ese hombre... 779 01:16:21,541 --> 01:16:22,833 ...eres tú. 780 01:16:23,541 --> 01:16:25,708 Si el plan del gran concejal Guan tuviera éxito, 781 01:16:25,958 --> 01:16:27,833 un desastre caería sobre Zhao del Sur. 782 01:16:28,416 --> 01:16:29,583 Lo que puedes hacer 783 01:16:30,041 --> 01:16:31,875 es regresar rápido a Yan del Norte 784 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 y convocar a los antiguos subalternos de tu padre 785 01:16:34,041 --> 01:16:35,541 para recuperar el trono. 786 01:16:35,750 --> 01:16:39,708 Solo entonces podrás detener la guerra que está por comenzar. 787 01:16:40,916 --> 01:16:42,208 Mañana, Chu Hun y Jinggang 788 01:16:43,083 --> 01:16:46,000 pelearán a muerte en la arena. 789 01:16:46,458 --> 01:16:49,208 Si no puedo proteger a mi tierra y a mis seres queridos, 790 01:16:49,916 --> 01:16:51,000 ¿cómo podré 791 01:16:51,625 --> 01:16:53,166 restaurar la paz mundial? 792 01:17:08,166 --> 01:17:09,250 ¿Qué haces aquí? 793 01:17:11,541 --> 01:17:12,833 Vine a despedirme. 794 01:17:13,958 --> 01:17:15,583 Desde que me compraste, 795 01:17:16,333 --> 01:17:17,708 me diste la libertad. 796 01:17:18,375 --> 01:17:20,041 Pero después de irme del establo, 797 01:17:20,333 --> 01:17:21,458 de algún modo, 798 01:17:21,750 --> 01:17:23,333 regresé al mercado de esclavos 799 01:17:24,083 --> 01:17:25,541 y me metí de nuevo en esa jaula. 800 01:17:26,208 --> 01:17:27,416 ¿Sabes por qué? 801 01:17:29,541 --> 01:17:32,375 Porque no era la jaula la que me tenía encerrada, 802 01:17:32,791 --> 01:17:34,041 era mi odio. 803 01:17:34,708 --> 01:17:35,833 He estado pensando. 804 01:17:36,041 --> 01:17:37,625 Si nunca lo dejo ir, 805 01:17:38,291 --> 01:17:40,625 ¿esta jaula estará conmigo toda la vida? 806 01:17:41,791 --> 01:17:46,083 De hecho, cuando Jinggang me puso esto en la mano, 807 01:17:47,708 --> 01:17:49,375 me dio una respuesta. 808 01:17:52,666 --> 01:17:54,333 Quiero vivir con dignidad, 809 01:17:55,416 --> 01:17:57,333 así como todos los que son libres. 810 01:18:05,791 --> 01:18:06,833 Cuídate. 811 01:18:25,125 --> 01:18:26,083 Jinggang. 812 01:18:28,875 --> 01:18:29,833 ¡Jinggang! 813 01:18:31,125 --> 01:18:32,041 ¡Jinggang! 814 01:18:33,333 --> 01:18:34,291 ¡Jinggang! 815 01:18:34,958 --> 01:18:35,833 ¡Jinggang! 816 01:19:04,875 --> 01:19:05,958 Niñita. 817 01:19:06,125 --> 01:19:07,416 ¿Por qué lloras? 818 01:19:08,750 --> 01:19:09,833 Dime. 819 01:19:10,083 --> 01:19:11,291 ¿Quién te molestó? 820 01:19:11,791 --> 01:19:12,875 ¡Todo es tu culpa! 821 01:20:03,000 --> 01:20:03,916 ¡Jinggang! 822 01:21:03,333 --> 01:21:04,416 ¡Suéltala! 823 01:21:33,916 --> 01:21:34,875 Lo necesito vivo. 824 01:21:40,958 --> 01:21:41,958 Jinggang. 825 01:21:43,833 --> 01:21:44,833 No temas. 826 01:21:45,666 --> 01:21:47,791 Todo va a estar bien. 827 01:21:50,333 --> 01:21:51,416 Yo... 828 01:21:53,208 --> 01:21:55,166 ...te salvaré. 829 01:21:56,708 --> 01:21:57,708 No tengas miedo. 830 01:22:21,250 --> 01:22:22,291 Chu Hun. 831 01:22:23,000 --> 01:22:24,416 Eres la causa de su muerte. 832 01:22:53,166 --> 01:22:55,750 Chu Hun es el único que queda. ¿Cómo procedemos con la final? 833 01:22:56,166 --> 01:22:58,000 ¿Quién dice que tienen que pelear en la final? 834 01:22:58,333 --> 01:23:01,333 Ejecútenlo frente al joven rey con el cargo de traición. 835 01:23:01,958 --> 01:23:03,000 Haz como planeamos. 836 01:23:03,458 --> 01:23:04,291 Comienza la revuelta. 837 01:23:04,625 --> 01:23:05,541 Entonces... 838 01:23:06,083 --> 01:23:07,333 ...¿podemos volver a casa? 839 01:23:10,833 --> 01:23:11,708 Así es. 840 01:23:35,083 --> 01:23:36,458 ¡Jinggang! 841 01:23:37,041 --> 01:23:37,875 ¡Jinggang! 842 01:23:40,000 --> 01:23:41,208 Yilong. 843 01:23:42,041 --> 01:23:43,250 El gran concejal Guan... 844 01:23:44,291 --> 01:23:45,500 ...capturó a... 845 01:23:46,291 --> 01:23:47,750 ...Chu Hun. 846 01:23:49,000 --> 01:23:50,125 Sálvalo. 847 01:23:50,750 --> 01:23:51,875 Sálvalo. 848 01:23:57,375 --> 01:23:58,541 Yilong. 849 01:24:00,250 --> 01:24:01,666 Me muero de hambre. 850 01:25:28,083 --> 01:25:30,791 CHU 851 01:25:37,750 --> 01:25:42,541 SEÑORITA JINGGANG 852 01:26:32,583 --> 01:26:33,541 Si vas así, 853 01:26:33,625 --> 01:26:35,458 caerás en la trampa del gran concejal Guan. 854 01:26:35,791 --> 01:26:38,500 Tatuar los rostros de los perdedores es el plan del gran concejal Guan 855 01:26:38,583 --> 01:26:40,250 para dispersar a los clanes de Zhao del Sur. 856 01:26:41,166 --> 01:26:42,708 Cuando logre su objetivo en la final, 857 01:26:43,000 --> 01:26:44,250 Zhao del Sur estará perdido. 858 01:26:55,916 --> 01:26:56,833 Todo esto 859 01:26:57,208 --> 01:26:58,875 ya no tiene que ver conmigo. 860 01:26:59,458 --> 01:27:01,250 Solo infórmale esto a Su Majestad. 861 01:27:02,333 --> 01:27:03,625 Su Majestad no confiará en mí. 862 01:27:04,083 --> 01:27:06,125 Solo cuando llames a los clanes a unir sus fuerzas 863 01:27:06,458 --> 01:27:08,583 podremos detener su plan. 864 01:27:15,875 --> 01:27:17,125 ¿Qué hay de ti? 865 01:27:21,833 --> 01:27:23,375 Mataron a Jinggang. 866 01:27:24,750 --> 01:27:26,500 Voy a salvar a Chu Hun. 867 01:27:39,250 --> 01:27:42,083 Gran concejal, dijo que es un traidor. 868 01:27:42,166 --> 01:27:43,291 ¿Tiene pruebas? 869 01:27:43,750 --> 01:27:46,333 Su Majestad, su nombre es Chu Hun. 870 01:27:46,541 --> 01:27:48,916 Planeaba asesinar a Su Majestad durante la final. 871 01:27:49,291 --> 01:27:51,583 Los guerreros del clan Rugido de Tigre se enteraron de eso. 872 01:27:51,708 --> 01:27:53,583 Mató cruelmente a esos tres hombres. 873 01:27:53,791 --> 01:27:56,000 Ni siquiera la muerte puede pagar su ofensa. 874 01:27:57,375 --> 01:27:58,416 ¡Chu Hun! 875 01:27:58,708 --> 01:28:01,541 ¿Alguna objeción a lo que dijo el gran concejal? 876 01:28:08,041 --> 01:28:09,375 Le suplico a Su Majestad 877 01:28:10,083 --> 01:28:12,458 que ejecute de inmediato a este traidor. 878 01:28:14,208 --> 01:28:15,416 Como digas. 879 01:28:24,000 --> 01:28:25,041 ¡Esperen! 880 01:28:27,583 --> 01:28:29,750 CHU 881 01:28:30,625 --> 01:28:34,041 Dong Yilong del clan Qingyuan tiene algo importante que informar. 882 01:28:38,000 --> 01:28:38,958 Déjenlo pasar. 883 01:28:54,291 --> 01:28:55,375 Si pudiera atreverme 884 01:28:55,625 --> 01:28:57,916 a pedirle a Su Majestad una recompensa. 885 01:28:58,083 --> 01:28:59,166 ¿Qué deseas? 886 01:28:59,416 --> 01:29:02,541 Durante años, mi clan ha sido leal a la corte real. 887 01:29:02,791 --> 01:29:04,833 No esperábamos tener un traidor entre nosotros. 888 01:29:05,416 --> 01:29:08,750 Por favor, concédame la oportunidad de pelear contra este traidor 889 01:29:08,958 --> 01:29:12,041 para matarlo yo mismo y restaurar la reputación del clan. 890 01:29:13,416 --> 01:29:14,333 Su Majestad. 891 01:29:14,708 --> 01:29:17,583 Este hombre no le muestra respeto y solo dice tonterías. 892 01:29:17,833 --> 01:29:19,541 Guardias, derríbenlo. 893 01:29:19,916 --> 01:29:20,916 Su Excelencia. 894 01:29:21,125 --> 01:29:24,166 Ahora soy el único candidato que llegó a la final. 895 01:29:24,500 --> 01:29:25,791 Si no tengo que pelear, 896 01:29:26,208 --> 01:29:29,708 de inmediato me convertiré en gran capitán general de Zhao del Sur. 897 01:29:29,916 --> 01:29:31,083 En términos de posición, 898 01:29:31,666 --> 01:29:34,625 Su Excelencia y yo estamos en el mismo nivel. 899 01:29:34,708 --> 01:29:35,583 ¡Insolente! 900 01:29:35,666 --> 01:29:37,166 Usted diseñó el sistema de competencia. 901 01:29:37,333 --> 01:29:39,166 No puede meterse el pie solo. 902 01:29:44,958 --> 01:29:47,416 - ¡Pelea! - ¡Pelea! 903 01:29:47,500 --> 01:29:52,208 - ¡Pelea! - ¡Pelea! 904 01:29:52,291 --> 01:29:57,708 - ¡Pelea! - ¡Pelea! 905 01:29:57,791 --> 01:30:03,250 - ¡Pelea! - ¡Pelea! 906 01:30:03,333 --> 01:30:04,416 - ¡Pelea! - ¡Concedido! 907 01:30:14,583 --> 01:30:15,916 ¡Esperen, guerreros! 908 01:30:18,750 --> 01:30:19,750 Caballeros. 909 01:30:19,958 --> 01:30:21,125 Su Majestad está en problemas. 910 01:30:21,208 --> 01:30:22,958 Regresen pronto para proteger a Su Majestad. 911 01:30:23,041 --> 01:30:23,875 ¿Protegerlo? 912 01:30:23,958 --> 01:30:25,333 Mira esa marca en tu cara. 913 01:30:25,416 --> 01:30:27,500 ¡No vale la pena salvar a una nación como esta! 914 01:30:27,583 --> 01:30:29,291 El gran concejal Guan es realmente 915 01:30:29,375 --> 01:30:31,500 un espía escondido en Zhao del Sur. 916 01:30:31,916 --> 01:30:33,458 El tatuaje que marcó nuestras caras 917 01:30:33,541 --> 01:30:36,125 es parte de un plan para dispersar a los ocho clanes. 918 01:30:39,625 --> 01:30:40,500 Vámonos. 919 01:30:40,583 --> 01:30:41,583 Nos vamos a casa. 920 01:30:42,125 --> 01:30:43,000 ¿A casa? 921 01:30:43,083 --> 01:30:44,333 La nación está a punto de caer. 922 01:30:44,583 --> 01:30:45,958 ¿Dónde estarán nuestras casas? 923 01:30:57,458 --> 01:31:00,291 Vine aquí a pelear contigo y salir. 924 01:31:03,875 --> 01:31:05,541 Viniste en vano. 925 01:31:14,041 --> 01:31:16,083 ¿Y Jinggang? ¿Murió en vano? 926 01:31:32,041 --> 01:31:33,708 No podemos decidir cómo vivimos, 927 01:31:34,416 --> 01:31:35,833 pero sí cómo morimos. 928 01:31:39,916 --> 01:31:41,750 Quiero vivir con dignidad, 929 01:31:41,958 --> 01:31:43,708 así como todos los que son libres. 930 01:31:45,041 --> 01:31:46,416 Conocerlos a ti y a Yilong 931 01:31:46,666 --> 01:31:48,000 fue mi más grande placer. 932 01:31:48,583 --> 01:31:50,208 Desde que los tres entramos 933 01:31:50,291 --> 01:31:52,166 en la arena y nos encadenaron, 934 01:31:52,416 --> 01:31:53,916 nuestros destinos también se unieron. 935 01:31:54,000 --> 01:31:54,916 Así es. 936 01:32:19,291 --> 01:32:21,083 Sigamos juntos los dos. 937 01:32:30,750 --> 01:32:31,750 Comienza la revuelta. 938 01:32:34,000 --> 01:32:35,166 ¡Guerreros de Yan del Norte! 939 01:32:35,250 --> 01:32:36,250 ¡Ataquen! 940 01:32:58,125 --> 01:32:59,208 ¡Esperen! 941 01:33:07,500 --> 01:33:08,916 ¡Regresemos a Ciudad Fénix! 942 01:33:12,583 --> 01:33:13,583 Protejan a Su Majestad. 943 01:33:31,541 --> 01:33:33,583 Protejan a Su Majestad y regresen al pabellón Lingyan. 944 01:34:15,833 --> 01:34:16,958 Sellaron la salida. 945 01:34:19,083 --> 01:34:20,958 Su Majestad, no podemos salir. 946 01:34:22,416 --> 01:34:26,625 Pasé más de una década construyendo el pabellón Lingyan 947 01:34:27,375 --> 01:34:29,333 solo para este día. 948 01:34:31,000 --> 01:34:32,541 ¡Guan, viejo bastardo! 949 01:35:06,958 --> 01:35:07,791 Yo, Wu Yang... 950 01:35:08,333 --> 01:35:09,458 ...saludo... 951 01:35:10,625 --> 01:35:11,708 ...a Su Alteza. 952 01:35:13,791 --> 01:35:14,666 ¡No! 953 01:36:26,166 --> 01:36:27,083 Bi Nu. 954 01:36:32,916 --> 01:36:34,166 ¿Por qué regresaste? 955 01:36:35,958 --> 01:36:37,500 Cuando estábamos en el bosque, 956 01:36:39,875 --> 01:36:42,791 esperaba que me pidieras que me quedara. 957 01:36:50,708 --> 01:36:52,000 Debes... 958 01:36:53,416 --> 01:36:55,333 ...seguir con vida. 959 01:36:55,416 --> 01:36:56,541 Bi Nu. 960 01:38:03,791 --> 01:38:04,708 Aceite de fósforo. 961 01:38:59,000 --> 01:39:00,083 - ¡Salva a Su Majestad! - Sí. 962 01:39:38,041 --> 01:39:39,666 ¡Sálvenme! 963 01:39:39,750 --> 01:39:41,333 ¡Ya voy, Su Majestad! 964 01:39:42,125 --> 01:39:43,083 ¡Sálvenme! 965 01:40:13,958 --> 01:40:15,000 Va a colapsar. 966 01:40:15,250 --> 01:40:16,208 ¡Sálvenme! 967 01:40:48,041 --> 01:40:50,250 ¡Wen Tianyu del clan Halcón 968 01:40:50,333 --> 01:40:53,083 está aquí para salvar a Su Majestad! 969 01:42:01,875 --> 01:42:03,333 Los guerreros de todos los clanes 970 01:42:03,666 --> 01:42:04,916 pelearon duro y con gran valor. 971 01:42:05,500 --> 01:42:06,500 Les concedo feudos 972 01:42:06,958 --> 01:42:08,791 libres de impuestos durante diez años. 973 01:42:08,875 --> 01:42:10,666 - Gracias, Su Majestad. - Gracias, Su Majestad. 974 01:42:10,750 --> 01:42:12,708 Chu Hun del clan Qingyuan. 975 01:42:12,916 --> 01:42:14,250 En reconocimiento a tu valor, 976 01:42:14,416 --> 01:42:17,416 te otorgo el título de gran capitán general de Zhao del Sur. 977 01:42:17,750 --> 01:42:19,041 Gracias, Su Majestad. 978 01:42:19,750 --> 01:42:22,458 Pero tengo una petición atrevida para Su Majestad. 979 01:42:22,541 --> 01:42:23,458 Dila. 980 01:42:23,750 --> 01:42:25,375 Jinggang tenía gran devoción y lealtad. 981 01:42:25,583 --> 01:42:27,208 Por favor, hónrela con un título póstumo 982 01:42:27,291 --> 01:42:29,833 para consolar a los espíritus de los incontables héroes anónimos. 983 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 - Concedido. - Gracias, Su Majestad. 984 01:42:32,333 --> 01:42:34,208 Dong Yilong también hizo buenos méritos. 985 01:42:34,291 --> 01:42:36,125 ¿Tienes algún deseo? 986 01:42:36,208 --> 01:42:38,000 Deseo visitar el valle del Rey Bestia de nuevo 987 01:42:38,375 --> 01:42:39,708 para devolver el huevo. 988 01:42:40,041 --> 01:42:40,916 Concedido. 989 01:42:41,125 --> 01:42:42,291 Gracias, Su Majestad. 990 01:43:28,875 --> 01:43:31,916 SEÑORITA JINGGANG 991 01:44:01,333 --> 01:44:02,708 ¿Regresarás a la aldea Qingyuan? 992 01:44:02,958 --> 01:44:04,333 Primero iré a Yan del Norte. 993 01:44:07,791 --> 01:44:08,791 Nos veremos de nuevo. 994 01:44:12,500 --> 01:44:13,791 Mejor no. 995 01:44:15,125 --> 01:44:16,291 Si lo hacemos, 996 01:44:17,625 --> 01:44:19,000 habrá una guerra entre nosotros. 997 01:44:21,666 --> 01:44:22,750 En ese momento, 998 01:44:23,208 --> 01:44:25,208 seguiré siendo Dong Yilong. 999 01:44:28,416 --> 01:44:29,541 Y yo... 1000 01:44:30,375 --> 01:44:31,666 ...aún seré Chu Hun. 1001 01:49:53,500 --> 01:49:56,625 Subtítulos: Sharbel Pimentel