1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
NAM TRIỆU, BẮC YÊN
4
00:00:59,791 --> 00:01:01,000
Ở Đại địa Trung Châu,
5
00:01:01,083 --> 00:01:03,666
trận chiến đẫm máu giữa Nam Triệu
và Bắc Yên kéo dài nhiều năm,
6
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
khiến dân chúng lầm than.
7
00:01:05,208 --> 00:01:06,750
Chiến tranh kết thúc bất phân thắng bại
8
00:01:06,833 --> 00:01:08,541
và cả hai bên ký bản nghị ước hòa bình.
9
00:01:08,791 --> 00:01:11,916
Tuy nhiên, hòa bình chỉ kéo dài mười năm.
10
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
Khi vị vua mới của Bắc Yên đăng cơ,
11
00:01:14,166 --> 00:01:17,708
đại quân Bắc Yên
vẫn tiếp tục dòm ngó Nam Triệu.
12
00:01:18,583 --> 00:01:22,666
Đại địa Trung Châu sẽ lại tiếp tục
chìm trong cảnh gió tanh mưa máu.
13
00:01:36,833 --> 00:01:40,416
Sứ giả Bắc Yên tiến dâng lễ vật.
14
00:01:42,166 --> 00:01:44,083
Thần kính chúc Bệ hạ thánh thể vĩnh an,
15
00:01:44,166 --> 00:01:45,333
tích phúc vô cương.
16
00:02:00,458 --> 00:02:02,083
Hộ giá!
17
00:02:15,291 --> 00:02:16,291
Bệ hạ!
18
00:02:29,250 --> 00:02:30,250
Bắt sống ả ta!
19
00:02:45,458 --> 00:02:47,708
Khi vị vua mới của Bắc Yên
vừa mới đăng cơ,
20
00:02:47,791 --> 00:02:48,791
sát thủ của hắn
21
00:02:49,000 --> 00:02:51,291
đã lẻn vào Lăng Yên Các này
để ám sát Hoàng thượng.
22
00:02:51,375 --> 00:02:52,375
Đây là lời tuyên chiến!
23
00:02:52,500 --> 00:02:54,208
Thần mạn phép kiến nghị với Bệ hạ
24
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
hãy mở lại Đấu trường Võ lâm.
25
00:02:55,625 --> 00:02:58,291
Không thể trì hoãn việc tuyển chọn
Binh mã Đại nguyên soái nữa.
26
00:02:58,666 --> 00:03:02,250
Thần sẵn sàng tổ chức Đấu trường
để giảm bớt gánh nặng cho Bệ hạ.
27
00:03:02,500 --> 00:03:04,041
Vì đây là ý của Thái sư,
28
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
ta sẽ giao lại cho Thái sư lo liệu.
29
00:03:05,875 --> 00:03:07,291
Thần tiếp chỉ.
30
00:03:41,541 --> 00:03:42,708
Trong vòng ba ngày,
31
00:03:42,791 --> 00:03:45,291
đại bàng đưa thư
sẽ tới lãnh địa của bát đại gia tộc
32
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
để thông báo triệu tập các dũng sĩ
tới Phượng Hoàng Thành.
33
00:05:02,000 --> 00:05:03,375
Hôm nay hết nước rồi.
34
00:05:03,458 --> 00:05:04,583
Mai đến sớm hơn mà lấy.
35
00:05:45,375 --> 00:05:46,708
Thằng con hoang lại ăn trộm nước!
36
00:05:52,208 --> 00:05:53,541
- Đứng lại!
- Đứng lại đó!
37
00:05:54,208 --> 00:05:55,583
- Thằng con hoang!
- Dừng lại!
38
00:05:55,666 --> 00:05:57,166
Dừng lại! Thằng con hoang!
39
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
Thằng con hoang, không được chạy!
40
00:06:04,166 --> 00:06:05,666
Dừng lại! Ở yên đó!
41
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
Ở yên đó! Đừng có trốn!
42
00:06:11,750 --> 00:06:12,791
Tránh đường!
43
00:06:13,166 --> 00:06:14,041
Đừng cản đường!
44
00:06:34,458 --> 00:06:36,666
Con tôi!
45
00:06:43,416 --> 00:06:44,291
Đứng yên đó!
46
00:06:58,291 --> 00:07:00,666
Thằng con hoang,
xem ngươi còn trốn đi đâu.
47
00:07:37,750 --> 00:07:39,041
Thả tôi xuống đi.
48
00:07:40,083 --> 00:07:41,000
Tộc trưởng.
49
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
Tộc trưởng.
50
00:07:43,166 --> 00:07:44,041
Tộc trưởng.
51
00:07:50,166 --> 00:07:52,041
Bệ hạ từ Phượng Hoàng Thành có thánh dụ.
52
00:07:52,416 --> 00:07:54,500
Đấu trường Võ lâm chuẩn bị mở lại.
53
00:07:54,583 --> 00:07:56,375
Lại sắp có chiến tranh.
54
00:07:56,500 --> 00:07:57,958
Tái chế có quy định
55
00:07:58,041 --> 00:08:00,875
mỗi tộc phải chọn ra ba dũng sĩ
để tham gia thi đấu.
56
00:08:01,166 --> 00:08:03,333
Vào ngày đại bàng đưa thư đến nơi,
57
00:08:03,583 --> 00:08:05,875
các tuyển thủ sẽ tập trung
trong đêm trăng tròn
58
00:08:06,000 --> 00:08:08,458
tại Phượng Hoàng Thành
cùng với huy hiệu gia tộc.
59
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
Ai trái lệnh,
60
00:08:10,708 --> 00:08:12,291
chu di toàn tộc.
61
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
Chu di toàn tộc?
62
00:08:14,541 --> 00:08:15,625
Cả gia tộc sao?
63
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
Dũng sĩ nào tình nguyện?
64
00:08:18,208 --> 00:08:20,000
Tôi! Tôi đi!
65
00:08:22,625 --> 00:08:23,541
Tôi đi!
66
00:08:24,333 --> 00:08:26,125
Thả tôi ra! Tôi sẽ đi!
67
00:08:26,208 --> 00:08:27,166
Trật tự đi.
68
00:08:27,541 --> 00:08:29,375
Thương Cầu, thả hắn xuống.
69
00:08:36,916 --> 00:08:37,916
Đáng đời.
70
00:08:39,166 --> 00:08:40,041
Tộc trưởng!
71
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
Đông Nhất Long.
72
00:08:41,916 --> 00:08:42,916
Sao cứ đi phá phách vậy?
73
00:08:43,083 --> 00:08:44,208
Không phải vậy!
74
00:08:44,583 --> 00:08:47,166
Sau khi tôi trở thành
Binh mã Đại nguyên soái của Nam Triệu,
75
00:08:47,250 --> 00:08:49,125
tôi sẽ cắm cờ của gia tộc Thanh Nguyên
76
00:08:49,208 --> 00:08:50,708
lên đầu tên tiểu hoàng đế đó.
77
00:08:51,000 --> 00:08:53,916
Để xem lúc đó
ai dám gọi tôi là thằng con hoang.
78
00:08:54,666 --> 00:08:55,583
Thằng con hoang!
79
00:08:55,666 --> 00:08:56,666
Nói linh tinh đủ rồi.
80
00:08:57,625 --> 00:08:58,916
Nếu tôi tham gia Đấu trường,
81
00:08:59,166 --> 00:09:01,750
ngoài việc làm Binh mã Đại nguyên soái,
còn lợi ích gì không?
82
00:09:01,916 --> 00:09:05,625
Đấu trường Võ lâm do Quan Thái sư
đích thân tổ chức.
83
00:09:05,875 --> 00:09:08,958
Dũng sĩ chiến thắng sẽ được tham gia
lễ tế thiên của Hoàng thượng.
84
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
Đến lúc đó, cậu cầu gì thì được đó.
85
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Tôi đi.
86
00:09:15,833 --> 00:09:16,875
Tôi đi.
87
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
Đào binh mà cũng gan nhỉ.
88
00:09:24,000 --> 00:09:25,125
Không được đánh nhau.
89
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Được rồi.
90
00:09:28,750 --> 00:09:30,291
Ba người các cậu đi chuẩn bị đi.
91
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
LAN BÌNH
92
00:09:52,083 --> 00:09:53,500
Khi mang thai cậu,
93
00:09:54,041 --> 00:09:55,791
mẹ cậu vượt biên và bị thương nặng.
94
00:09:55,875 --> 00:09:58,416
Cuối cùng, bà ấy chỉ để lại được
cho cậu chiếc lược gãy này.
95
00:10:02,166 --> 00:10:04,041
Mạnh lên, sắp ra rồi.
96
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
Thằng bé đây rồi.
97
00:10:10,916 --> 00:10:11,791
Tộc trưởng.
98
00:10:12,333 --> 00:10:14,250
Cha của thằng bé
99
00:10:15,500 --> 00:10:17,166
đặt tên cho nó là...
100
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
Đông Nhất Long.
101
00:10:20,875 --> 00:10:22,041
Thằng bé này...
102
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
xin nhờ ông nuôi nấng.
103
00:10:25,166 --> 00:10:26,666
Ai là cha thằng bé?
104
00:10:44,875 --> 00:10:48,458
Lần này tôi rời làng Thanh Nguyên
không chỉ để thi đấu.
105
00:10:48,625 --> 00:10:51,083
Có lẽ tôi sẽ tìm được thân thế của mình.
106
00:10:51,333 --> 00:10:53,958
Cậu sẽ phải tự tìm câu trả lời.
107
00:10:55,625 --> 00:10:57,666
Khi trở về từ chiến trận mười năm trước,
108
00:10:57,750 --> 00:10:59,125
cậu ở giữa ranh giới sống chết.
109
00:10:59,583 --> 00:11:01,333
Nhưng cậu vẫn ghì chặt vật này.
110
00:11:02,625 --> 00:11:03,708
Hiện tại,
111
00:11:04,125 --> 00:11:05,708
nó nên về với nguyên chủ.
112
00:11:15,541 --> 00:11:19,541
SỞ
113
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Cảm ơn, Tộc trưởng.
114
00:11:53,333 --> 00:11:55,791
LÀNG THANH NGUYÊN, SA MẠC TRẦN GIAO
115
00:11:55,875 --> 00:11:57,916
Con hoang, ta kể cậu nghe một tin tốt.
116
00:11:58,333 --> 00:12:00,583
Truyền thuyết kể ở Phượng Hoàng Thành,
có Khu rừng thần bí.
117
00:12:00,666 --> 00:12:02,500
Khu rừng biết
mọi chuyện xảy ra trong quá khứ.
118
00:12:02,583 --> 00:12:04,333
Nó thậm chí có thể nói cho cậu
cha cậu là ai.
119
00:12:04,416 --> 00:12:06,958
Có khi nó còn biết được cha mẹ cậu
nảy sinh tình cảm như thế nào.
120
00:12:07,500 --> 00:12:08,708
Làm sao ta tới được đó?
121
00:12:08,791 --> 00:12:12,958
Vấn đề là không ai biết
Khu rừng thần bí nằm ở đâu.
122
00:12:13,333 --> 00:12:14,916
- Dừng lại!
- Dừng sao?
123
00:12:15,000 --> 00:12:16,500
Vậy bao giờ mới tới Phượng Hoàng Thành?
124
00:13:24,500 --> 00:13:25,333
Này.
125
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
Thương Cầu!
126
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
Anh ta chết chưa?
127
00:13:43,666 --> 00:13:44,833
Cậu nghĩ sao?
128
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Ta nên tìm xác anh ta mới phải chứ?
129
00:13:47,166 --> 00:13:49,000
Cậu dành sức cho cuộc hành trình thì hơn.
130
00:13:49,250 --> 00:13:51,333
Nếu không tới Phượng Hoàng Thành
trước khi trăng tròn,
131
00:13:51,416 --> 00:13:54,333
cậu sẽ phải chôn xác
cả gia tộc Thanh Nguyên đấy.
132
00:13:56,166 --> 00:13:57,708
Nhưng đó là đồng bạn của chúng ta!
133
00:13:58,166 --> 00:14:01,541
Giờ ta lo cho chuyện
tìm chiến hữu mới hơn đấy.
134
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
Ngon quá.
135
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
Gì vậy?
136
00:14:34,166 --> 00:14:36,125
Đang ngồi ngoài trời
mà sao cậu ăn nhiều vậy?
137
00:14:36,208 --> 00:14:38,041
Bị tấn công là không chạy kịp đâu.
138
00:14:38,125 --> 00:14:39,041
Nhưng huynh...
139
00:14:51,083 --> 00:14:52,458
Ở gia tộc Thanh Nguyên,
140
00:14:52,625 --> 00:14:53,875
mọi người gọi huynh là Đào binh.
141
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
Tên thật của huynh là gì?
142
00:14:59,541 --> 00:15:00,750
Huynh có phải họ Sở không?
143
00:15:02,791 --> 00:15:04,000
Tôi không hiểu.
144
00:15:04,083 --> 00:15:05,125
Ở gia tộc Thanh Nguyên,
145
00:15:05,375 --> 00:15:06,875
không ai coi huynh ra gì.
146
00:15:07,041 --> 00:15:08,625
Nhưng huynh vẫn chiến đấu cho họ.
147
00:15:10,333 --> 00:15:12,416
- Có phải do huynh...
- Ta không làm vậy vì họ.
148
00:15:15,625 --> 00:15:17,166
Ta làm vậy vì chủ nhân cũ
149
00:15:17,958 --> 00:15:19,250
của ngọn giáo gãy này.
150
00:15:21,125 --> 00:15:23,583
Năm đó, chúng ta đã có trận huyết chiến
151
00:15:23,833 --> 00:15:25,083
với đại quân Bắc Yên.
152
00:15:25,833 --> 00:15:28,416
Chủ soái của Nam Triệu
thống lĩnh đội quân nhà Sở
153
00:15:28,708 --> 00:15:31,041
chính là anh trai ta, Sở Thành.
154
00:15:41,416 --> 00:15:44,125
Năm đó, ta mới 16 tuổi.
155
00:15:44,500 --> 00:15:45,875
Chính tại nơi này,
156
00:15:46,208 --> 00:15:49,166
chúng ta, đội quân nhà Sở,
đã đánh bọn Bắc Yên tan tác,
157
00:15:49,250 --> 00:15:50,375
khiến chúng phải đầu hàng.
158
00:15:51,000 --> 00:15:52,208
Anh trai ta, Sở Thành,
159
00:15:52,583 --> 00:15:54,333
đã truy sát chủ tướng đội quân Bắc Yên.
160
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
Cha!
161
00:16:06,208 --> 00:16:07,416
Cha!
162
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
Cha!
163
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
Nhưng cuối cùng,
164
00:16:11,833 --> 00:16:13,000
trong trận chiến đó,
165
00:16:13,333 --> 00:16:15,041
ta lại là kẻ duy nhất sống sót.
166
00:16:17,083 --> 00:16:18,916
Tôi không ngờ quân Bắc Yên quá lợi hại,
167
00:16:19,000 --> 00:16:21,458
đến nỗi quét sạch đội quân nhà Sở.
168
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
Không phải quân Bắc Yên
diệt trừ đội quân nhà Sở!
169
00:16:28,583 --> 00:16:30,541
Đó là do Quan Thái sư của nước Nam Triệu!
170
00:16:35,333 --> 00:16:36,250
Ca!
171
00:16:36,416 --> 00:16:37,833
Viện quân đâu?
172
00:16:38,083 --> 00:16:39,208
Viện quân đâu?
173
00:16:47,583 --> 00:16:50,875
Quan Thái sư
đã sợ hãi Binh đoàn họ Sở từ lâu!
174
00:16:51,291 --> 00:16:52,875
Hắn muốn thấy ta chết ở đây!
175
00:16:53,000 --> 00:16:54,291
Hắn không đưa quân cứu trợ đâu!
176
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
Đệ đệ, đệ phải sống!
177
00:17:03,916 --> 00:17:05,291
Đệ nhất định phải sống!
178
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
Ca!
179
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
Nhất định phải sống!
180
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
Quan Thái sư?
181
00:17:48,416 --> 00:17:49,541
Tham kiến Mật sứ.
182
00:17:50,125 --> 00:17:51,500
Đã được nhiều năm
183
00:17:51,583 --> 00:17:53,750
kể từ khi Bắc Yên cài ngươi
làm Thái sư ở Nam Triệu.
184
00:17:54,291 --> 00:17:55,958
Nhưng ngươi chưa làm được gì.
185
00:17:56,041 --> 00:17:58,250
Hẳn ngươi đã quên mất nhiệm vụ.
186
00:17:58,750 --> 00:18:00,500
Ngươi định ở lại đây
làm Thái sư cho bọn chúng
187
00:18:00,583 --> 00:18:02,000
đến mãn kiếp hay sao?
188
00:18:02,250 --> 00:18:04,833
Suốt những năm qua,
lão phu đã ở yên chờ thời cơ
189
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
để có thể một đòn lật đổ cả Nam Triệu.
190
00:18:09,875 --> 00:18:11,958
Nhưng Đương kim Thánh thượng
không thể chờ thêm nữa.
191
00:18:12,416 --> 00:18:14,666
Ngài đã mất kiên nhẫn với ngươi.
192
00:18:15,041 --> 00:18:16,583
Lão phu chỉ cần một tháng
193
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
để có thể thâu tóm Nam Triệu.
194
00:18:18,708 --> 00:18:20,000
Nếu kế hoạch thất bại,
195
00:18:20,083 --> 00:18:22,000
ta phải tâu gì với Thánh thượng đây?
196
00:18:22,166 --> 00:18:23,791
Quên Lăng Yên Các đi.
197
00:18:25,166 --> 00:18:26,500
Đấu trường Võ lâm sao?
198
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
Thánh thượng chán nghe ngươi quỷ biện rồi.
199
00:18:28,791 --> 00:18:31,750
Miễn là ta giam giữ được
hoàng tộc của Nam Triệu
200
00:18:31,833 --> 00:18:34,125
trong Lăng Yên Các trong vòng đấu cuối...
201
00:18:37,583 --> 00:18:40,750
Nam Triệu chắc chắn sẽ diệt vong.
202
00:18:48,916 --> 00:18:51,250
Đấu trường này là về cái gì vậy?
203
00:18:51,375 --> 00:18:52,333
Chạy đua à?
204
00:18:52,500 --> 00:18:53,458
Hay đua ngựa?
205
00:18:54,416 --> 00:18:55,250
Này.
206
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
Hay là thi vật tay?
207
00:19:14,916 --> 00:19:17,000
Này! Trả huy hiệu gia tộc ta lại đây!
208
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
Giỏi thì đến mà lấy!
209
00:19:31,750 --> 00:19:33,375
Là người của gia tộc Tích Dịch.
210
00:19:34,583 --> 00:19:36,000
Cô gái đó là ai?
211
00:19:37,416 --> 00:19:38,375
Đi thôi.
212
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
Đừng có nhiễu sự.
213
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Chạy!
214
00:19:54,166 --> 00:19:55,208
Chạy đi!
215
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
Bám lấy!
216
00:21:04,125 --> 00:21:05,083
Cứu với!
217
00:21:05,375 --> 00:21:06,416
Cứu với!
218
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
Cứu tôi với!
219
00:21:20,416 --> 00:21:21,375
Bám chắc lấy!
220
00:21:32,666 --> 00:21:34,000
Đừng kéo quần tôi!
221
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
Bám chắc!
222
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Con hoang.
223
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
Con hoang!
224
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
Nhất Long!
225
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
Nhất Long!
226
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Đông Nhất Long!
227
00:22:37,833 --> 00:22:39,291
Huynh vừa gọi tôi là gì?
228
00:22:49,916 --> 00:22:51,333
Ngoài tộc trưởng,
229
00:22:51,416 --> 00:22:53,208
huynh là người đầu tiên
gọi tôi bằng tên thật.
230
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
Ai kia?
231
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Cô ta vừa mới ở đó mà.
232
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
Ta là Gia Lỗ, tộc trưởng tộc Tích Dịch.
233
00:23:34,416 --> 00:23:35,625
Cảm tạ hai vị cứu mạng.
234
00:23:35,708 --> 00:23:36,833
Đây là chút thành ý.
235
00:23:44,500 --> 00:23:45,916
Đúng rồi, Tộc trưởng.
236
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
Huynh đã nghe về Khu rừng thần bí chưa?
237
00:23:48,666 --> 00:23:50,208
Đó là chuyện cổ tích thôi.
238
00:23:51,291 --> 00:23:52,208
Vậy được rồi.
239
00:23:55,166 --> 00:23:56,041
Tiểu huynh đệ.
240
00:23:56,666 --> 00:23:57,791
Gặp ở Phượng Hoàng Thành.
241
00:24:04,500 --> 00:24:05,500
Này.
242
00:24:06,208 --> 00:24:07,916
Đào binh ca ca, đợi đã!
243
00:24:08,458 --> 00:24:10,458
Đào binh ca ca, đợi tôi với.
244
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
Tên ta là Sở Hồn.
245
00:24:13,125 --> 00:24:14,166
Thôi được, tôi nhớ rồi.
246
00:24:14,250 --> 00:24:15,541
Cho tôi lên ngựa với nhé?
247
00:24:15,625 --> 00:24:17,208
Không phải cậu khinh công lợi hại lắm à?
248
00:24:17,333 --> 00:24:19,083
Đã vậy thì còn cần cưỡi ngựa làm gì.
249
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
Này!
250
00:24:21,208 --> 00:24:22,416
Đừng có xấu tính thế.
251
00:24:23,250 --> 00:24:24,291
Đường còn xa lắm.
252
00:24:24,375 --> 00:24:25,416
Cho tôi đi nhờ đi.
253
00:24:25,500 --> 00:24:27,083
Tôi có hồng xiêm ngon lắm.
254
00:24:27,208 --> 00:24:28,208
Huynh muốn một quả chứ?
255
00:24:28,375 --> 00:24:29,416
Đợi chút, hai quả nhé?
256
00:24:34,666 --> 00:24:38,375
PHƯỢNG HOÀNG THÀNH
257
00:24:57,791 --> 00:24:58,666
Cái gì vậy?
258
00:24:58,750 --> 00:25:01,083
Đó là hình phạt cho lũ ăn trộm từ Bắc Yên.
259
00:25:01,208 --> 00:25:02,750
Nếu cậu không chịu được cảnh này,
260
00:25:02,833 --> 00:25:04,541
hãy quay lại làng Thanh Nguyên ngay đi.
261
00:25:12,166 --> 00:25:13,291
- Nam Triệu!
- Nam Triệu!
262
00:25:13,375 --> 00:25:14,875
- Chiến binh sống!
- Chiến binh sống!
263
00:25:14,958 --> 00:25:16,166
- Kẻ hèn chết!
- Kẻ hèn chết!
264
00:25:16,250 --> 00:25:18,458
- Bắc Yên quy phục Nam Triệu!
- Bắc Yên quy phục Nam Triệu!
265
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Bảo đao tổ truyền!
266
00:25:40,541 --> 00:25:41,458
Này.
267
00:25:43,333 --> 00:25:44,833
Vị anh hùng, cậu xem đi.
268
00:25:50,916 --> 00:25:51,750
Này.
269
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
Đưa đây.
270
00:25:53,875 --> 00:25:55,416
Đưa cho ta!
271
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Đưa đây.
272
00:26:11,291 --> 00:26:13,333
DỊCH TRẠM PHƯỢNG HOÀNG
273
00:26:13,416 --> 00:26:16,166
Chủ quán, ông không biết
Khu rừng thần bí ở đâu sao?
274
00:26:16,333 --> 00:26:17,250
Trời ạ!
275
00:26:17,416 --> 00:26:18,833
Tôi nói rồi mà?
276
00:26:19,541 --> 00:26:20,833
Đó là tin đồn thôi.
277
00:26:21,166 --> 00:26:22,541
Không ai biết nó ở đâu cả.
278
00:26:32,666 --> 00:26:34,541
Nếu không vì ngươi,
ta đã đến nơi từ lâu rồi!
279
00:26:34,625 --> 00:26:35,791
Ngươi nói sao? Nói lại xem.
280
00:26:36,333 --> 00:26:37,166
Cả ngươi nữa!
281
00:26:37,250 --> 00:26:40,000
DỊCH TRẠM PHƯỢNG HOÀNG
282
00:26:50,541 --> 00:26:52,708
Đó không phải
cô gái chúng ta gặp ở sa mạc sao?
283
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Đừng nhiều lời.
284
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
- Gì thế?
- Nào, cạn ly.
285
00:26:58,291 --> 00:27:01,125
Chủ quán, cho gọi hai phần đặc sản.
286
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
- Đói lắm rồi.
- Được ạ!
287
00:27:08,250 --> 00:27:09,291
Hai con ngựa,
288
00:27:09,500 --> 00:27:10,666
ba người bị thương,
289
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
cùng huy hiệu gia tộc bọn ta.
290
00:27:12,666 --> 00:27:14,125
Chúng ta tính toán thế nào?
291
00:27:19,833 --> 00:27:21,041
Không liên quan đến cậu.
292
00:27:23,458 --> 00:27:25,333
Khi tôi trở thành Binh mã Đại nguyên soái,
293
00:27:25,625 --> 00:27:26,750
tôi sẽ trả hết cho huynh.
294
00:27:27,041 --> 00:27:28,458
Cô nghĩ cô thoát được sao?
295
00:27:30,083 --> 00:27:31,375
Huynh nhanh hơn tôi không?
296
00:28:05,833 --> 00:28:07,333
Muốn lấy lại huy hiệu gia tộc không?
297
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
Có nhanh hơn ta không?
298
00:28:13,625 --> 00:28:15,041
Thái sư đến!
299
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
Nhìn gì mà nhìn? Quỳ xuống.
300
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
Quan Thái sư.
301
00:28:51,041 --> 00:28:51,958
Quỳ xuống.
302
00:28:52,166 --> 00:28:53,083
Cậu...
303
00:28:53,208 --> 00:28:54,166
Quỳ xuống.
304
00:28:56,291 --> 00:28:57,333
Quỳ đi!
305
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Đã mười năm rồi
306
00:29:14,458 --> 00:29:17,416
kể từ lần cuối lão phu tham dự
cuộc tề tựu của các dũng sĩ
307
00:29:17,500 --> 00:29:19,541
đến từ bát đại gia tộc của Nam Triệu.
308
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
Các vị anh hùng.
309
00:29:24,166 --> 00:29:25,208
Cạn ly.
310
00:29:29,541 --> 00:29:32,083
Lão phu muốn bổ sung thêm điều này.
311
00:29:32,625 --> 00:29:34,541
Vì các người đã ghi danh,
không còn đường lui.
312
00:29:34,625 --> 00:29:35,958
Kẻ nào tự ý thoái lui
313
00:29:36,041 --> 00:29:37,708
sẽ lãnh án chu di toàn tộc.
314
00:29:37,791 --> 00:29:38,833
Nhớ lấy.
315
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Các vị anh hùng.
316
00:29:43,208 --> 00:29:44,250
Hẹn ở đấu trường
317
00:29:44,666 --> 00:29:45,916
giờ Ngọ ngày kia.
318
00:30:09,083 --> 00:30:10,666
Quan Thái sư được nhiều lính canh bảo vệ.
319
00:30:10,750 --> 00:30:12,041
Huynh sẽ giết được lão ta chứ?
320
00:30:12,250 --> 00:30:13,541
Miễn là ta vào được đó,
321
00:30:13,875 --> 00:30:15,541
ta sẽ có cơ hội giết lão ta.
322
00:30:17,041 --> 00:30:18,625
Nếu cậu lo sợ bị liên lụy,
323
00:30:18,708 --> 00:30:19,791
cậu có thể tố cáo ta luôn.
324
00:30:20,458 --> 00:30:21,291
Sở Hồn.
325
00:30:21,833 --> 00:30:23,041
Tôi là bằng hữu của huynh.
326
00:30:23,500 --> 00:30:24,750
Tôi sẽ không bán đứng huynh.
327
00:30:25,083 --> 00:30:27,541
Ta không có bằng hữu,
cũng không cần bằng hữu.
328
00:30:28,041 --> 00:30:29,250
Ta chỉ cần biết
329
00:30:29,333 --> 00:30:31,125
kẻ nào ngăn ta giết Quan Thái sư
330
00:30:31,750 --> 00:30:32,958
chính là kẻ địch.
331
00:30:33,583 --> 00:30:35,750
Này, tôi không muốn làm kẻ địch của huynh.
332
00:30:48,916 --> 00:30:50,875
Dân làng đều gọi cậu là Con hoang,
333
00:30:51,791 --> 00:30:54,125
vậy sao cậu vẫn vui vẻ sống qua ngày?
334
00:30:59,958 --> 00:31:01,833
Mẹ tôi từng báo mộng cho tôi biết,
335
00:31:02,041 --> 00:31:03,666
tôi sẽ trở thành đại anh hùng.
336
00:31:04,375 --> 00:31:05,833
"Đừng hạ mình để ngang hàng với họ".
337
00:31:09,833 --> 00:31:11,291
Vậy đêm nay thử hỏi mẹ cậu
338
00:31:11,375 --> 00:31:13,541
ngày mai ta có thể tìm được
đồng đội mới không nhé.
339
00:31:13,708 --> 00:31:16,291
Không phải đêm nào mẹ tôi cũng hiện về.
340
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Nhưng tôi nói cho huynh biết.
341
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
Chắc chắn mẹ sẽ phù hộ chúng ta.
342
00:31:25,875 --> 00:31:27,791
DỊCH TRẠM PHƯỢNG HOÀNG
343
00:31:29,125 --> 00:31:32,458
Nếu ngày mai ta không tìm được ai
và bị loại bỏ thì sao?
344
00:31:32,583 --> 00:31:34,333
Lúc đó thì cố chạy cho nhanh.
345
00:31:36,666 --> 00:31:39,041
Đến mà nhìn này, mọi người.
346
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
Tôi có hai nô lệ từ Bắc Yên.
347
00:31:41,375 --> 00:31:42,916
Chỉ có một trong hai có thể sống.
348
00:31:43,416 --> 00:31:46,416
Hôm nay, tôi sẵn sàng từ bỏ kẻ sống sót
349
00:31:46,500 --> 00:31:47,750
và bán lại cô ta cho mọi người.
350
00:31:51,750 --> 00:31:53,000
Mở to mắt ra mà xem.
351
00:31:57,291 --> 00:31:58,791
- Đứng dậy.
- Nào!
352
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Bắt đầu!
353
00:32:39,416 --> 00:32:40,333
Tôi nên đi thôi.
354
00:32:42,875 --> 00:32:44,875
Cậu không định trở thành
Binh mã Đại nguyên soái à?
355
00:32:45,125 --> 00:32:47,041
Sẽ có ngày cậu dẫn binh ra chiến trường.
356
00:32:47,750 --> 00:32:49,458
Lúc đó sẽ thảm khốc hơn thế này nhiều.
357
00:32:56,125 --> 00:32:57,750
Nếu chúng ta thua cuộc chiến với Bắc Yên,
358
00:32:58,250 --> 00:33:01,333
người đánh nhau trong lồng sẽ là cậu.
359
00:33:37,791 --> 00:33:38,625
Giỏi!
360
00:33:40,166 --> 00:33:42,833
Người chiến thắng hôm nay là Bích Nô.
361
00:33:42,958 --> 00:33:45,541
- Tuyệt vời.
- Tuyệt quá.
362
00:33:45,791 --> 00:33:49,166
- Tuyệt vời.
- Tuyệt quá.
363
00:33:51,666 --> 00:33:52,500
Nào.
364
00:33:52,583 --> 00:33:54,333
Ai muốn rước cô ả Bắc Yên này về nhà
365
00:33:55,041 --> 00:33:56,625
để cùng vui vẻ nào?
366
00:33:57,875 --> 00:34:00,166
Trông cô ả thô kệch vậy thôi,
367
00:34:00,375 --> 00:34:02,666
nhưng dùng để canh nhà tốt lắm đấy.
368
00:34:04,666 --> 00:34:05,791
Giá ưu đãi.
369
00:34:13,208 --> 00:34:14,916
Hơn mười năm rồi, chưa có chiến tranh.
370
00:34:15,000 --> 00:34:16,458
Tôi không còn nhiều nô lệ đâu.
371
00:34:16,541 --> 00:34:19,333
Nhìn này, một nô lệ Bắc Yên chính hiệu.
372
00:34:19,416 --> 00:34:21,375
Muốn làm gì ả tùy thích.
373
00:34:21,625 --> 00:34:24,083
Chẳng lo bị lừa, cũng chẳng có gì để mất.
374
00:34:24,208 --> 00:34:25,750
Đừng chần chừ nữa.
375
00:34:25,833 --> 00:34:29,000
SỞ
376
00:34:42,375 --> 00:34:44,541
Nếu hôm nay các người bỏ lỡ cơ hội,
377
00:34:44,625 --> 00:34:46,041
sau này sẽ hối hận đấy.
378
00:34:46,333 --> 00:34:47,666
- Đi thôi.
- Ai ra giá không?
379
00:34:47,750 --> 00:34:48,791
- Này.
- Vâng?
380
00:34:48,875 --> 00:34:50,750
Huynh vừa giơ tay,
nên giờ cô ta là của huynh.
381
00:34:50,833 --> 00:34:52,500
Dũng sĩ này biết chọn người đấy, lại đây.
382
00:34:52,708 --> 00:34:54,333
Trả tiền cho tôi nào.
383
00:34:55,750 --> 00:34:57,333
Đi. Qua bên đây.
384
00:35:05,291 --> 00:35:06,791
Biết chọn người đấy, huynh đệ.
385
00:35:09,208 --> 00:35:10,125
Biết điều đi.
386
00:35:10,833 --> 00:35:11,708
Đừng cử động.
387
00:35:21,000 --> 00:35:22,458
Cô ta giỏi chiến đấu đấy chứ.
388
00:35:22,541 --> 00:35:25,000
- Người Bắc Yên mà.
- Sao huynh lại giơ tay?
389
00:35:25,208 --> 00:35:26,041
Ta...
390
00:35:26,125 --> 00:35:27,000
Cái gì?
391
00:35:31,291 --> 00:35:32,666
Ta hết tiền chiêu mộ đồng đội rồi.
392
00:35:32,750 --> 00:35:33,625
Ta phải làm gì đây?
393
00:35:34,291 --> 00:35:35,166
Đừng lo.
394
00:35:35,416 --> 00:35:36,416
Tôi không cần tiền.
395
00:35:36,500 --> 00:35:37,416
- Cái gì?
- Tôi...
396
00:35:37,875 --> 00:35:38,791
Tôi sẽ tham gia.
397
00:35:39,333 --> 00:35:40,875
Lúc nãy chính là cô.
398
00:35:41,791 --> 00:35:43,458
Kẻ trộm huy hiệu gia tộc đây mà.
399
00:35:43,583 --> 00:35:44,416
Tôi không ăn trộm.
400
00:35:44,583 --> 00:35:45,541
Tôi chỉ mượn thôi.
401
00:35:45,625 --> 00:35:47,375
Có huy hiệu gia tộc mới được thi.
402
00:35:48,125 --> 00:35:49,875
Hai người thiếu đồng đội,
vậy cho tôi vào đi.
403
00:35:51,416 --> 00:35:52,750
Cô đã thi đấu bao giờ chưa?
404
00:35:53,250 --> 00:35:54,833
- Chưa.
- Tiểu quỷ.
405
00:35:55,041 --> 00:35:56,416
Tìm người khác mà chơi cùng.
406
00:35:58,500 --> 00:35:59,833
Nhưng tôi muốn chơi với hai huynh.
407
00:36:06,875 --> 00:36:07,708
Này.
408
00:36:07,875 --> 00:36:10,500
Chẳng phải người ta nói
tài không đợi tuổi sao?
409
00:36:11,083 --> 00:36:12,000
Cầm lấy.
410
00:36:22,375 --> 00:36:23,416
Tôi không cần nhiều.
411
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
Một tấm phản và chỗ ngủ là đủ.
412
00:36:29,166 --> 00:36:30,541
- Này.
- Cái gì?
413
00:36:31,083 --> 00:36:31,958
Tôi đồng ý.
414
00:36:34,791 --> 00:36:35,833
Tôi cũng đồng ý nữa.
415
00:36:37,583 --> 00:36:38,583
Hai thắng một.
416
00:36:44,708 --> 00:36:46,708
Cô thật sự muốn
làm Binh mã Đại nguyên soái à?
417
00:36:47,125 --> 00:36:48,833
Tôi muốn lưu danh ngàn đời
418
00:36:48,916 --> 00:36:51,416
trong niên sử anh hùng của
Đấu trường Võ lâm để chứng tỏ bản thân.
419
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
Tên của cô là gì?
420
00:36:52,708 --> 00:36:53,708
Tôi không có tên.
421
00:36:53,791 --> 00:36:55,375
Họ của tôi là Kim Cương, cứ gọi là
422
00:36:55,875 --> 00:36:56,750
Kim Cương tiểu muội.
423
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Sở Hồn.
424
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
Đông Nhất Long.
425
00:36:59,791 --> 00:37:01,125
Kim Cương tiểu muội.
426
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Tuyệt vời.
427
00:37:08,458 --> 00:37:09,833
Nhất Long ca, đi thôi.
428
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
Đúng rồi.
429
00:37:13,916 --> 00:37:16,833
DỊCH TRẠM PHƯỢNG HOÀNG
430
00:38:34,708 --> 00:38:36,000
Cô muốn giết ta sao?
431
00:38:36,875 --> 00:38:39,333
Phụ thân ta bị giết bởi ngọn giáo này.
432
00:38:39,958 --> 00:38:42,458
Ngọn giáo này. Ký tự này.
433
00:38:43,125 --> 00:38:44,916
Suốt cuộc đời này, ta mãi không quên.
434
00:38:47,625 --> 00:38:49,208
Còn nhớ mười năm trước,
435
00:38:49,500 --> 00:38:52,041
đội quân nhà Sở
đã tước đi mạng sống của phụ thân ta chứ?
436
00:38:52,916 --> 00:38:55,333
Cha!
437
00:38:55,625 --> 00:38:56,791
Đừng qua đây!
438
00:39:15,333 --> 00:39:16,333
Cuối cùng,
439
00:39:16,625 --> 00:39:18,416
ta đã gặp được chủ nhân ngọn giáo.
440
00:39:33,541 --> 00:39:34,708
Ta sẽ lấy mạng mình chuộc tội
441
00:39:35,708 --> 00:39:37,583
ngay khi giết được Quan Thái sư.
442
00:39:39,666 --> 00:39:41,375
Ngươi cố mà sống tới lúc đó.
443
00:40:46,000 --> 00:40:46,958
Vài ngày trước,
444
00:40:47,208 --> 00:40:49,083
Bắc Yên cho sát thủ đến ám sát Bệ hạ.
445
00:40:49,208 --> 00:40:50,791
Đó là lời khiêu chiến tới Nam Triệu ta.
446
00:40:51,083 --> 00:40:53,791
Giữa hai quốc gia, chiến tranh
là không thể tránh khỏi.
447
00:40:54,208 --> 00:40:55,041
Nhưng hôm nay,
448
00:40:55,250 --> 00:40:56,708
trong số các dũng sĩ này,
449
00:40:56,916 --> 00:41:00,125
sẽ có người làm rạng danh gia tộc!
450
00:41:00,583 --> 00:41:04,416
Người đó sẽ lấy máu bọn Bắc Yên
để tế vương kì
451
00:41:04,500 --> 00:41:06,083
và bắt đầu cuộc hành trình
452
00:41:06,625 --> 00:41:07,583
thống nhất thiên hạ!
453
00:41:07,791 --> 00:41:10,000
Đấu trường Võ lâm lần này
khác với các lần trước!
454
00:41:10,500 --> 00:41:11,500
Vòng một.
455
00:41:11,708 --> 00:41:13,000
Ba gia tộc đầu tiên
456
00:41:13,083 --> 00:41:15,291
đến được Đài Điểm Tướng,
nơi Thái sư đang đứng
457
00:41:15,541 --> 00:41:17,083
sẽ tiến vào vòng trong.
458
00:41:18,583 --> 00:41:19,708
Đeo đai!
459
00:41:21,916 --> 00:41:23,291
Sao lại buộc ta lại với nhau?
460
00:41:23,375 --> 00:41:24,458
Họ đang làm gì vậy?
461
00:41:25,750 --> 00:41:28,416
Chưa từng thấy Đấu trường Võ lâm nào
như thế này.
462
00:41:29,166 --> 00:41:30,625
Mất mạng như chơi.
463
00:41:35,291 --> 00:41:36,208
Tập trung vào.
464
00:41:41,416 --> 00:41:42,791
- Gì vậy?
- Đừng sợ gì cả.
465
00:41:42,875 --> 00:41:43,875
Tôi sẽ lo cho cô.
466
00:41:43,958 --> 00:41:45,166
Tự lo cho mình đi.
467
00:41:45,958 --> 00:41:46,833
Chuẩn bị thôi.
468
00:41:48,583 --> 00:41:49,583
Chuẩn bị!
469
00:43:12,000 --> 00:43:13,708
- Đi nào!
- Đi thôi!
470
00:43:27,166 --> 00:43:28,166
Đổi trận đồ!
471
00:43:49,375 --> 00:43:51,166
Sở Hồn, ta đang tụt lại phía sau.
472
00:43:52,583 --> 00:43:53,541
Đi thôi!
473
00:44:13,916 --> 00:44:14,833
Mau né!
474
00:44:24,875 --> 00:44:25,750
Đi thôi!
475
00:44:55,541 --> 00:44:56,458
Đi thôi!
476
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
Mau né.
477
00:45:04,458 --> 00:45:05,416
Coi chừng!
478
00:45:16,541 --> 00:45:17,541
Về nhất!
479
00:45:17,750 --> 00:45:19,083
Gia tộc Tử Hiên!
480
00:45:31,500 --> 00:45:32,375
Cứu lấy huynh ấy.
481
00:45:39,125 --> 00:45:40,125
Đã móc vào.
482
00:45:42,666 --> 00:45:43,500
Đi thôi.
483
00:45:44,125 --> 00:45:45,958
Làm trò bao đồng nữa
là ta ném cậu xuống đấy.
484
00:45:52,500 --> 00:45:53,458
Về nhì!
485
00:45:53,708 --> 00:45:55,458
- Gia tộc Thanh Nguyên!
- Thắng rồi.
486
00:46:06,583 --> 00:46:07,833
Đứng dậy ngay!
487
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Đứng dậy!
488
00:46:11,125 --> 00:46:12,166
Đứng dậy ngay!
489
00:46:13,375 --> 00:46:14,500
Bù đắp cho huynh sau!
490
00:46:24,625 --> 00:46:25,666
Ta không thể thua được.
491
00:46:27,541 --> 00:46:28,416
Kiếm.
492
00:46:39,416 --> 00:46:40,541
Về ba.
493
00:46:40,916 --> 00:46:42,250
Gia tộc Ưng Chuẩn!
494
00:46:57,000 --> 00:46:58,708
BẠI
495
00:47:26,833 --> 00:47:28,208
Tôi biết huynh muốn làm gì,
496
00:47:28,291 --> 00:47:29,791
nhưng tiểu muội vô tội.
497
00:47:40,208 --> 00:47:43,583
Vấn thiếu chủ, để giành chiến thắng,
cậu đã làm việc cần làm.
498
00:47:43,666 --> 00:47:44,583
Bội phục.
499
00:47:54,583 --> 00:47:55,916
Ta sẽ lấy mạng mình chuộc tội
500
00:47:56,000 --> 00:47:57,625
ngay khi giết được Quan Thái sư.
501
00:48:00,041 --> 00:48:01,083
Tôi cũng rất kích động,
502
00:48:01,166 --> 00:48:02,791
nhưng hết sức để thể hiện khí thế rồi.
503
00:48:03,000 --> 00:48:04,416
Tôi chỉ muốn đi ăn gì đó thôi.
504
00:48:11,000 --> 00:48:12,333
Nước mắt hạnh phúc.
505
00:48:12,416 --> 00:48:13,583
Ta có thể hiểu.
506
00:48:27,250 --> 00:48:29,708
SỞ
507
00:48:32,375 --> 00:48:34,625
Đây có phải ngọn giáo
của Tướng quân Sở Thành?
508
00:48:36,250 --> 00:48:37,166
Đúng vậy.
509
00:48:37,708 --> 00:48:39,333
Đó là anh trai tôi.
510
00:48:39,541 --> 00:48:41,291
Vậy huynh là hậu duệ của đội quân nhà Sở.
511
00:48:41,458 --> 00:48:43,416
Hồi nhỏ tôi đã nghe kể về các huynh.
512
00:48:55,250 --> 00:48:56,916
Sở Hồn ca ca, nhận đi.
513
00:48:57,333 --> 00:48:58,208
Nhận đi.
514
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
Giết hắn.
515
00:49:15,375 --> 00:49:16,625
Cứ thế phát huy.
516
00:49:35,708 --> 00:49:36,666
Cầm lấy.
517
00:49:54,333 --> 00:49:55,208
Trả lại đây.
518
00:49:55,291 --> 00:49:57,416
- Sao huynh lại có đồ của phụ nữ?
- Trả lại đây.
519
00:49:57,500 --> 00:49:58,875
Là của người yêu huynh, đúng không?
520
00:49:58,958 --> 00:49:59,791
Trả lại cho tôi.
521
00:50:01,000 --> 00:50:01,958
Trả lại đây!
522
00:50:05,708 --> 00:50:07,041
Tạm thời cứ để tôi bảo quản.
523
00:50:07,833 --> 00:50:08,916
Tập trung vào thi đấu đi.
524
00:50:10,291 --> 00:50:12,833
Cô muốn gì cũng được, trừ cái đó.
525
00:50:12,916 --> 00:50:13,791
Cái đó...
526
00:50:15,541 --> 00:50:17,416
Đó là di vật duy nhất của mẹ tôi.
527
00:50:20,416 --> 00:50:22,416
Nếu cô thích, tôi sẽ tặng cô một cái
giống như vậy.
528
00:50:29,958 --> 00:50:32,625
Ít nhất mẹ huynh
còn để lại gì đó cho huynh.
529
00:50:33,125 --> 00:50:35,000
Mẹ tôi thậm chí còn không đặt tên cho tôi.
530
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
Không sao mà.
531
00:50:41,625 --> 00:50:43,791
Khi ta tới Khu rừng thần bí,
cô có thể tìm ra sự thật.
532
00:50:44,083 --> 00:50:45,333
Tôi không quan tâm về quá khứ.
533
00:50:46,625 --> 00:50:47,750
Tôi chỉ để ý tới tương lai.
534
00:51:07,375 --> 00:51:08,500
Ngươi đã rất gần lão ta.
535
00:51:08,583 --> 00:51:09,833
Tại sao ngươi không giết lão?
536
00:51:10,458 --> 00:51:11,541
Ta sẽ giết lão,
537
00:51:12,416 --> 00:51:13,583
nhưng không phải bây giờ.
538
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Phải có sức mới trả thù được chứ.
539
00:51:16,583 --> 00:51:17,500
Ăn đi.
540
00:52:29,083 --> 00:52:30,166
Nhất Long!
541
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Không ở lại được nữa, đi thôi!
542
00:52:46,500 --> 00:52:49,583
Vậy vụ thanh trừng đội quân nhà Sở
có liên quan tới Quan Thái sư.
543
00:52:49,666 --> 00:52:52,250
Vậy kẻ giật dây sau vụ tấn công vừa nãy
chính là...
544
00:52:52,625 --> 00:52:53,958
Còn ai vào đây nữa?
545
00:52:54,458 --> 00:52:57,791
Quan Thái sư muốn mượn bối cảnh
các gia tộc đấu đá nhau
546
00:52:58,416 --> 00:53:00,041
nhằm lấy mạng ta.
547
00:53:00,125 --> 00:53:01,791
Nhưng gia tộc Hổ Khiếu đã thất bại.
548
00:53:01,875 --> 00:53:02,916
Nên chúng phải chết.
549
00:53:06,833 --> 00:53:07,833
Đông Nhất Long.
550
00:53:08,125 --> 00:53:09,333
Đưa tiểu muội đi đi.
551
00:53:12,291 --> 00:53:13,291
Tôi đi với huynh.
552
00:53:13,625 --> 00:53:14,500
Cả tôi nữa.
553
00:53:17,625 --> 00:53:18,708
Cậu làm cái gì vậy?
554
00:53:19,000 --> 00:53:20,625
Từ lúc ba người chúng ta
555
00:53:20,750 --> 00:53:22,666
đứng ở đấu trường
và bị trói lại bằng xích sắt,
556
00:53:22,958 --> 00:53:24,583
định mệnh của ta đã gắn kết với nhau.
557
00:53:24,666 --> 00:53:25,500
Đúng.
558
00:53:32,708 --> 00:53:34,166
Thật ra, Sở Hồn ca ca,
559
00:53:34,541 --> 00:53:36,666
nếu ta có thể tới vòng đấu cuối,
560
00:53:37,375 --> 00:53:39,375
huynh sẽ có thể trở thành
Binh mã Đại nguyên soái.
561
00:53:39,583 --> 00:53:40,541
Đợi đến khi đó,
562
00:53:40,625 --> 00:53:43,416
huynh sẽ có cơ hội đối chứng
chống lại Quan Thái sư trước Bệ hạ.
563
00:53:44,000 --> 00:53:46,708
Lúc đó, huynh có thể báo thù
cho đội quân nhà Sở.
564
00:54:17,041 --> 00:54:18,291
Mong là mẹ cậu phù hộ
565
00:54:18,625 --> 00:54:20,500
để chúng ta vào được vòng đấu cuối.
566
00:54:23,458 --> 00:54:24,750
Tôi chắc chắn ta sẽ làm được.
567
00:54:25,208 --> 00:54:27,666
Từ bây giờ, ta hãy hành động
568
00:54:28,125 --> 00:54:29,208
như đang ở vòng đấu cuối.
569
00:54:29,541 --> 00:54:30,500
Ừ.
570
00:54:41,708 --> 00:54:43,375
Nhất Long ca ca, tôi đói quá.
571
00:54:45,833 --> 00:54:47,458
Để tôi lấy màn thầu cho cô.
572
00:54:49,708 --> 00:54:51,333
- Lấy ba cái nhé.
- Được rồi.
573
00:54:54,291 --> 00:54:56,083
Để tôi giữ hộ huynh cái này đêm nay.
574
00:55:14,125 --> 00:55:15,291
Sao cô không về nhà?
575
00:55:16,625 --> 00:55:17,750
Về đâu chứ?
576
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Bắc Yên sao?
577
00:55:20,125 --> 00:55:22,000
Đúng thế, cô tự do rồi.
578
00:55:28,541 --> 00:55:29,625
Tôi chưa thử thứ đó bao giờ.
579
00:55:30,125 --> 00:55:31,375
Rồi huynh sẽ thích.
580
00:55:37,958 --> 00:55:39,833
Sao cô và Sở Hồn thích uống cái này vậy?
581
00:55:39,916 --> 00:55:40,875
Rượu mạnh quá.
582
00:55:40,958 --> 00:55:42,125
Làm tôi khó chịu.
583
00:55:43,916 --> 00:55:45,708
Cuộc đời này không làm ta khó chịu à?
584
00:55:46,625 --> 00:55:48,333
- Tiểu huynh đệ.
- Ừ?
585
00:55:49,125 --> 00:55:50,791
Huynh sống vì điều gì?
586
00:55:52,083 --> 00:55:55,458
Tôi cũng không biết nữa,
vì tôi còn chẳng biết mình là ai.
587
00:55:56,708 --> 00:55:59,166
Nhưng tôi luôn cảm thấy
mình nên làm điều gì đó.
588
00:56:00,333 --> 00:56:01,375
Đó là gì?
589
00:56:03,083 --> 00:56:04,750
Không để người vô tội bị giết.
590
00:56:07,166 --> 00:56:08,916
Huynh nghĩ thế nào là vô tội?
591
00:56:11,333 --> 00:56:12,916
Cả cô và Sở Hồn đều vô tội.
592
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Đi thôi.
593
00:56:51,875 --> 00:56:52,875
Nhanh lên.
594
00:56:52,958 --> 00:56:54,041
Đi.
595
00:56:56,833 --> 00:56:57,833
Đi nào.
596
00:56:57,958 --> 00:56:58,833
Đi nhanh.
597
00:56:59,750 --> 00:57:00,583
Đi đi.
598
00:57:00,708 --> 00:57:01,625
Nhanh lên.
599
00:57:17,625 --> 00:57:18,708
Biến ngay!
600
00:58:18,791 --> 00:58:19,791
Vòng hai!
601
00:58:20,041 --> 00:58:22,708
Nhiệm vụ là ăn trộm trứng của Thú Vương.
602
00:58:22,916 --> 00:58:25,375
Gia tộc đầu tiên
đem trứng của Thú Vương về
603
00:58:25,458 --> 00:58:27,333
sẽ được vào vòng cuối!
604
00:58:27,791 --> 00:58:29,875
Họ tới nơi rồi, ta phải nhanh chân lên.
605
00:58:49,416 --> 00:58:51,083
Thú Vương là cái quái gì vậy?
606
00:58:51,166 --> 00:58:52,791
Là hổ hay sư tử?
607
00:58:54,208 --> 00:58:57,125
Thú Vương là cự thú dùng trong chiến tranh
được Nam Triệu nuôi dưỡng.
608
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
Nó rất hung hăng và khát máu.
609
00:58:59,125 --> 00:59:00,166
Để tham chiến,
610
00:59:00,500 --> 00:59:01,958
người ta gắn cho nó một chiếc mũ
611
00:59:02,041 --> 00:59:04,166
có gai sắc mọc ra từ đỉnh sọ
612
00:59:04,750 --> 00:59:06,625
để tăng thêm vẻ tàn bạo.
613
00:59:07,125 --> 00:59:09,166
Sau chiến tranh, nó bị bỏ lại đây.
614
00:59:10,875 --> 00:59:12,791
Nghe ra thì Thú Vương cũng đáng thương.
615
00:59:13,375 --> 00:59:14,625
Nếu gặp phải nó,
616
00:59:15,125 --> 00:59:16,541
cậu mới là kẻ đáng thương.
617
00:59:18,625 --> 00:59:19,625
Cảnh giác đi.
618
00:59:44,625 --> 00:59:45,625
Tộc trưởng!
619
00:59:48,416 --> 00:59:49,500
Vì đã đến được đây,
620
00:59:49,583 --> 00:59:50,958
không lấy được trứng của Thú Vương,
621
00:59:51,041 --> 00:59:52,416
không ai được ra ngoài.
622
00:59:52,750 --> 00:59:53,583
Đi thôi.
623
01:00:18,291 --> 01:00:19,125
Đừng lại gần nó!
624
01:00:23,500 --> 01:00:24,625
Hoa này độc lắm.
625
01:00:24,708 --> 01:00:25,583
Đừng chạm vào.
626
01:00:31,041 --> 01:00:31,958
Bên này.
627
01:00:41,333 --> 01:00:43,375
Nước...
628
01:00:44,625 --> 01:00:46,583
Sở Hồn, vì huynh biết rõ loại hoa này,
629
01:00:46,791 --> 01:00:48,291
huynh sẽ biết thuốc giải, đúng không?
630
01:00:48,458 --> 01:00:49,833
Ta đã nhìn thấy nó một lần.
631
01:00:50,416 --> 01:00:51,666
Đó là một loại rêu...
632
01:00:52,583 --> 01:00:54,708
mọc ở góc tối của hang động.
633
01:00:55,166 --> 01:00:56,500
Nó có màu cam.
634
01:00:56,958 --> 01:00:58,333
Vạn vật có tương sinh tương khắc.
635
01:00:58,416 --> 01:01:00,916
Do đó, thuốc giải chắc chắn
cũng ở trong hang động này.
636
01:01:01,416 --> 01:01:02,333
Sở Hồn.
637
01:01:02,541 --> 01:01:04,041
Tôi sẽ không để huynh chết ở đây.
638
01:01:04,333 --> 01:01:05,500
Đợi chúng tôi quay lại.
639
01:01:07,458 --> 01:01:08,666
- Đi thôi.
- Được.
640
01:01:16,000 --> 01:01:17,083
Tộc trưởng, nhìn kìa!
641
01:01:17,458 --> 01:01:18,791
Có ánh sáng phát ra từ hang đó.
642
01:01:19,125 --> 01:01:20,000
Tới đó xem sao.
643
01:01:28,625 --> 01:01:29,583
Tộc trưởng!
644
01:01:51,333 --> 01:01:52,166
Chạy mau!
645
01:01:58,166 --> 01:01:59,250
Quả trứng đây rồi.
646
01:02:10,541 --> 01:02:11,625
Ta thắng rồi.
647
01:02:15,791 --> 01:02:16,625
Đi thôi!
648
01:02:27,416 --> 01:02:28,541
Cứu tôi!
649
01:02:30,708 --> 01:02:31,791
Quả trứng kìa!
650
01:02:33,416 --> 01:02:34,625
Cứu tôi!
651
01:02:37,041 --> 01:02:37,958
Cứu tôi với!
652
01:02:38,041 --> 01:02:39,583
Chặt chân tôi đi!
653
01:03:26,416 --> 01:03:27,416
Chạy mau!
654
01:03:48,875 --> 01:03:49,708
Tiểu muội.
655
01:03:50,666 --> 01:03:51,958
Nhanh lên, đưa tôi quả trứng.
656
01:04:54,750 --> 01:04:55,791
Bám chắc vào.
657
01:05:00,291 --> 01:05:01,958
Có phải loại rêu cam trên mũ không?
658
01:05:02,750 --> 01:05:03,625
Thuốc giải độc!
659
01:05:21,541 --> 01:05:23,083
Chia nhau ra. Tôi sẽ đánh lạc hướng nó.
660
01:05:39,541 --> 01:05:40,541
Đi thôi!
661
01:05:53,666 --> 01:05:54,625
Chất độc đã tiêu biến.
662
01:05:54,708 --> 01:05:56,458
Đi ngay thôi. Thú Vương đang tới.
663
01:06:06,333 --> 01:06:08,750
Huynh làm gì thế, Nhất Long?
Thú Vương sắp tới đây rồi.
664
01:06:08,833 --> 01:06:09,875
Nó đang bị kẹt ở đó.
665
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Nó sẽ chết mất. Đợi tôi.
666
01:06:19,333 --> 01:06:20,291
Để ta giúp ngươi.
667
01:06:28,250 --> 01:06:29,708
Cố chịu nhé, Thú Vương.
668
01:06:34,500 --> 01:06:36,333
Không được, tôi phải đi giúp Nhất Long ca.
669
01:06:55,375 --> 01:06:56,250
Kéo mạnh lên!
670
01:07:37,083 --> 01:07:39,458
Sở Hồn, đưa cho tôi trứng Thú Vương.
671
01:07:52,458 --> 01:07:53,333
Ta hiểu rồi.
672
01:07:54,166 --> 01:07:56,000
Ngươi chỉ muốn bảo vệ con của ngươi.
673
01:07:56,583 --> 01:07:58,000
Ta, Đông Nhất Long,
674
01:07:58,083 --> 01:08:00,083
xin lấy danh dự
của gia tộc Thanh Nguyên ra thề.
675
01:08:00,416 --> 01:08:01,541
Sau cuộc thi đấu,
676
01:08:01,625 --> 01:08:02,833
dù ta có thắng hay thua,
677
01:08:03,333 --> 01:08:05,500
ta chắc chắn sẽ đem trả quả trứng.
678
01:08:07,458 --> 01:08:08,541
Xin hãy tin ta.
679
01:08:49,750 --> 01:08:50,916
Sở Hồn ca ca.
680
01:08:51,708 --> 01:08:52,708
Đều là lỗi của tôi.
681
01:08:53,375 --> 01:08:54,291
Đừng lo.
682
01:08:55,375 --> 01:08:56,708
Ta sống dai lắm.
683
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
Ta suýt chết vài lần rồi.
684
01:08:59,625 --> 01:09:02,041
Không phải cô mạnh mẽ lắm sao?
685
01:09:02,500 --> 01:09:03,500
Vậy sao còn khóc?
686
01:09:10,041 --> 01:09:10,958
Có chuyện gì thế?
687
01:09:12,458 --> 01:09:14,125
Tôi cũng vui lắm.
688
01:09:35,208 --> 01:09:36,750
Những gia tộc thất bại!
689
01:09:56,416 --> 01:10:00,791
Vậy là ba dũng sĩ của gia tộc Thanh Nguyên
đã lọt vào vòng đấu cuối.
690
01:10:01,833 --> 01:10:03,000
Xin chúc mừng.
691
01:10:04,458 --> 01:10:05,625
Không may là,
692
01:10:05,708 --> 01:10:07,958
danh hiệu Binh mã Đại nguyên soái
của Nam Triệu
693
01:10:08,250 --> 01:10:09,375
chỉ dành cho một người.
694
01:10:10,041 --> 01:10:11,041
Không còn đối thủ nữa.
695
01:10:11,125 --> 01:10:12,166
Chúng tôi sẽ đấu với ai?
696
01:10:12,416 --> 01:10:14,791
Người bên cạnh chính là đối thủ.
697
01:10:15,500 --> 01:10:16,750
Chỉ người sống sót cuối cùng
698
01:10:17,000 --> 01:10:18,541
trong số ba ngươi
699
01:10:18,708 --> 01:10:21,291
mới có thể trở thành
Binh mã Đại nguyên soái của Nam Triệu.
700
01:10:26,833 --> 01:10:27,791
Chúng tôi rút lui.
701
01:10:28,541 --> 01:10:30,750
Sở Hồn là người giỏi nhất
trong ba người chúng tôi.
702
01:10:30,833 --> 01:10:31,833
Chúng tôi đề cử huynh ấy.
703
01:10:32,041 --> 01:10:34,291
Đúng vậy, hai chúng tôi
không thể đánh bại Sở Hồn.
704
01:10:34,375 --> 01:10:36,125
Hình như các ngươi chưa hiểu tình hình.
705
01:10:36,208 --> 01:10:37,916
Ta không tới đây để hỏi ý kiến các ngươi.
706
01:10:38,416 --> 01:10:40,500
Ta chỉ thông báo luật lệ.
707
01:10:40,958 --> 01:10:43,833
Trong ba kẻ các ngươi,
chỉ người sống sót cuối cùng
708
01:10:44,333 --> 01:10:46,958
mới có thể trở thành
Binh mã Đại nguyên soái của Nam Triệu.
709
01:10:47,291 --> 01:10:51,250
Ta rất trông đợi kết quả vòng đấu cuối.
710
01:11:06,666 --> 01:11:07,875
Nếu không có hai người,
711
01:11:08,541 --> 01:11:11,083
ta đã bỏ mạng ở Thú Vương Cốc.
712
01:11:11,666 --> 01:11:14,250
Ta đáng lẽ đã chết rồi.
Ta không ngại chết thêm lần nữa.
713
01:11:16,458 --> 01:11:18,333
Nhưng chỉ một trong số chúng ta
có thể sống sót
714
01:11:18,833 --> 01:11:20,250
để hoàn thành mục tiêu.
715
01:11:26,625 --> 01:11:27,583
Thật ra...
716
01:11:29,458 --> 01:11:31,791
Các người không cần
phải chém giết lẫn nhau.
717
01:11:32,083 --> 01:11:33,250
Tôi đã từng thấy bà.
718
01:11:33,625 --> 01:11:35,208
Bà bám theo chúng tôi đã lâu rồi.
719
01:11:35,500 --> 01:11:36,791
Bà là ai?
720
01:11:37,416 --> 01:11:39,250
Ta là một người bạn cũ của cha cậu.
721
01:11:40,083 --> 01:11:41,583
Để ta đưa các người tới một nơi.
722
01:11:42,125 --> 01:11:44,375
Nơi đó sẽ giải quyết hết
mọi khúc mắc của các người.
723
01:11:45,416 --> 01:11:46,250
Nơi nào?
724
01:11:47,916 --> 01:11:49,125
Khu rừng thần bí.
725
01:12:29,500 --> 01:12:30,416
Tránh ra!
726
01:12:35,083 --> 01:12:37,125
Đệ đệ, đệ phải sống!
727
01:12:37,375 --> 01:12:39,125
Đệ nhất định phải sống!
728
01:12:40,500 --> 01:12:42,583
Nhất định phải sống!
729
01:12:43,333 --> 01:12:44,208
Ca.
730
01:12:48,125 --> 01:12:49,166
Huynh không sao chứ?
731
01:12:50,625 --> 01:12:52,791
Nhất Long, con trai của mẹ.
732
01:12:53,791 --> 01:12:57,250
Con phải đảm nhận trọng trách
đem lại hòa bình cho Đại địa Trung Châu.
733
01:12:57,500 --> 01:12:58,333
Sao ạ?
734
01:12:58,791 --> 01:13:01,833
Người cha sinh ra con
chính là Tiên vương của Bắc Yên.
735
01:13:06,916 --> 01:13:09,166
Ta đã theo dõi cậu suốt cuộc hành trình.
736
01:13:09,541 --> 01:13:11,375
Cũng giống như phụ thân mình,
737
01:13:11,666 --> 01:13:14,333
cậu bẩm sinh đã có lòng trắc ẩn,
lo mối lo của thiên hạ.
738
01:13:15,083 --> 01:13:16,958
Cậu xứng đáng là truyền nhân của ông ấy.
739
01:13:17,208 --> 01:13:18,333
Bà nhận nhầm người rồi.
740
01:13:18,500 --> 01:13:19,750
Tôi không phải người Bắc Yên.
741
01:13:20,250 --> 01:13:22,041
Tin hay không tùy cậu.
742
01:13:23,375 --> 01:13:26,458
Nhưng cậu có vết chàm
của Bắc Yên và người dân nơi đó.
743
01:13:26,541 --> 01:13:29,750
- Vớ vẩn!
- Hãy bôi máu của cậu lên cánh tay trái.
744
01:13:30,500 --> 01:13:31,750
Như thế sẽ chứng minh được
745
01:13:31,916 --> 01:13:33,333
lời ta nói là sự thật.
746
01:13:42,625 --> 01:13:43,833
Cậu muốn ta làm thay không?
747
01:13:45,750 --> 01:13:47,208
Sở Hồn ca ca, đừng ép huynh ấy.
748
01:14:25,291 --> 01:14:27,125
Tôi đã thấy quốc huy của Bắc Yên.
749
01:14:27,208 --> 01:14:28,333
Trông không giống thế này.
750
01:14:28,500 --> 01:14:31,708
Hình xăm quốc huy trên tay người Bắc Yên
751
01:14:32,333 --> 01:14:34,166
đánh dấu cấp bậc thường dân.
752
01:14:34,916 --> 01:14:37,458
Họ xăm lên cánh tay trái
753
01:14:37,541 --> 01:14:39,916
để thể hiện lòng trung thành với đất nước.
754
01:14:40,500 --> 01:14:43,208
Quốc huy của cậu trông như khắc bằng vàng
755
01:14:43,416 --> 01:14:46,666
là do cậu có dòng máu quân vương Bắc Yên
chảy trong huyết quản.
756
01:14:47,000 --> 01:14:48,458
Đó là biểu tượng của vương tộc.
757
01:14:48,833 --> 01:14:50,041
Sinh ra đã có.
758
01:15:13,250 --> 01:15:15,541
Ta không muốn can dự đến lũ người Bắc Yên!
759
01:15:23,208 --> 01:15:24,125
Sở Hồn ca ca!
760
01:15:25,083 --> 01:15:26,166
Sở Hồn ca ca!
761
01:15:27,708 --> 01:15:29,208
Sở Hồn ca ca, đừng đi!
762
01:15:29,458 --> 01:15:30,458
Đừng đi!
763
01:15:30,708 --> 01:15:31,708
Huynh không được đi!
764
01:15:31,875 --> 01:15:32,833
Sở Hồn ca ca!
765
01:15:32,916 --> 01:15:33,916
Sở Hồn ca ca!
766
01:15:38,500 --> 01:15:40,083
Cô không muốn chứng tỏ bản thân sao?
767
01:15:40,291 --> 01:15:41,375
Cô làm được rồi đó!
768
01:15:41,458 --> 01:15:43,250
Giờ đã tới lúc ta làm việc ta nên làm.
769
01:15:43,500 --> 01:15:44,625
Rời khỏi đây ngay.
770
01:15:44,791 --> 01:15:46,000
Đừng làm gánh nặng nữa!
771
01:15:47,833 --> 01:15:48,916
Tôi đã luôn nghĩ
772
01:15:49,083 --> 01:15:51,666
rằng tôi sẽ thấy hạnh phúc nhất
khi được tham gia thi đấu.
773
01:15:52,083 --> 01:15:53,250
Nhưng tôi đã lầm.
774
01:15:54,208 --> 01:15:55,958
Gặp được huynh và Nhất Long ca ca
775
01:15:56,666 --> 01:15:58,000
mới là điều khiến tôi vui nhất.
776
01:16:08,458 --> 01:16:10,583
Trong bối cảnh của những anh hùng này,
777
01:16:11,333 --> 01:16:13,083
sẽ có một người
778
01:16:13,916 --> 01:16:15,375
có thể thay đổi thế giới
779
01:16:15,750 --> 01:16:17,208
và viết lại lịch sử.
780
01:16:19,041 --> 01:16:20,083
Và người đó...
781
01:16:21,541 --> 01:16:22,833
lại là cậu.
782
01:16:23,541 --> 01:16:25,708
Nếu âm mưu của Quan Thái sư thành công,
783
01:16:25,958 --> 01:16:27,833
một thảm kịch sẽ xảy đến với Nam Triệu.
784
01:16:28,416 --> 01:16:29,583
Điều cậu có thể làm
785
01:16:30,041 --> 01:16:31,875
là hãy nhanh chóng quay lại Bắc Yên
786
01:16:32,083 --> 01:16:33,958
và tập hợp binh tướng cũ của phụ vương cậu
787
01:16:34,041 --> 01:16:35,541
để giành lại ngai vàng.
788
01:16:35,750 --> 01:16:39,708
Chỉ có như vậy, cậu mới có thể
ngăn chặn cuộc chiến tranh sắp tới.
789
01:16:40,916 --> 01:16:42,208
Ngày mai, huynh đệ của tôi
790
01:16:43,083 --> 01:16:46,000
và muội muội của tôi
sẽ đánh nhau đến chết ở đấu trường.
791
01:16:46,458 --> 01:16:49,208
Nếu tôi không thể bảo vệ những người
tôi yêu quý nhất và quê hương mình,
792
01:16:49,916 --> 01:16:51,000
sao tôi có thể
793
01:16:51,625 --> 01:16:53,166
làm thiên hạ thái bình trở lại?
794
01:17:08,166 --> 01:17:09,250
Cô tới đây làm gì?
795
01:17:11,541 --> 01:17:12,833
Tôi tới đây để tạm biệt.
796
01:17:13,958 --> 01:17:15,583
Từ ngày huynh chuộc lại tôi,
797
01:17:16,333 --> 01:17:17,708
huynh đã cho tôi tự do.
798
01:17:18,375 --> 01:17:20,041
Nhưng sau khi rời khỏi dịch trạm,
799
01:17:20,333 --> 01:17:21,458
bằng cách nào đó,
800
01:17:21,750 --> 01:17:23,333
tôi lại quay về chỗ buôn nô lệ
801
01:17:24,083 --> 01:17:25,541
và lại chui vào chiếc lồng đó.
802
01:17:26,208 --> 01:17:27,416
Huynh có biết tại sao không?
803
01:17:29,541 --> 01:17:32,375
Bởi thứ giam cầm tôi
không phải là chiếc lồng đó
804
01:17:32,791 --> 01:17:34,041
mà là nỗi oán hận của tôi.
805
01:17:34,708 --> 01:17:35,833
Tôi vẫn luôn nghĩ.
806
01:17:36,041 --> 01:17:37,625
Nếu tôi không buông bỏ nó,
807
01:17:38,291 --> 01:17:40,625
liệu nó có giam tôi đến hết đời không?
808
01:17:41,791 --> 01:17:46,083
Thật ra, khi Kim Cương tiểu muội
đặt cái này vào tay tôi,
809
01:17:47,708 --> 01:17:49,375
cô ấy đã cho tôi câu trả lời.
810
01:17:52,666 --> 01:17:54,333
Tôi muốn sống ngẩng cao đầu
811
01:17:55,416 --> 01:17:57,333
giống như những người tự do khác.
812
01:18:05,791 --> 01:18:06,833
Bảo trọng.
813
01:18:25,125 --> 01:18:26,083
Tiểu muội.
814
01:18:28,875 --> 01:18:29,833
Tiểu muội!
815
01:18:31,125 --> 01:18:32,041
Tiểu muội!
816
01:18:33,333 --> 01:18:34,291
Tiểu muội!
817
01:18:34,958 --> 01:18:35,833
Tiểu muội!
818
01:19:04,875 --> 01:19:05,958
Em gái nhỏ.
819
01:19:06,125 --> 01:19:07,416
Sao cô lại khóc?
820
01:19:08,750 --> 01:19:09,833
Nói lão phu nghe.
821
01:19:10,083 --> 01:19:11,291
Ai bắt nạt cô?
822
01:19:11,791 --> 01:19:12,875
Đều do ông mà ra!
823
01:20:03,000 --> 01:20:03,916
Tiểu muội!
824
01:21:03,333 --> 01:21:04,416
Thả cô ấy ra!
825
01:21:33,916 --> 01:21:34,875
Đừng giết.
826
01:21:40,958 --> 01:21:41,958
Tiểu muội.
827
01:21:43,833 --> 01:21:44,833
Đừng sợ.
828
01:21:45,666 --> 01:21:47,791
Rồi sẽ ổn thôi.
829
01:21:50,333 --> 01:21:51,416
Sở Hồn ca ca...
830
01:21:53,208 --> 01:21:55,166
Sở Hồn ca ca sẽ cứu muội.
831
01:21:56,708 --> 01:21:57,708
Đừng sợ mà.
832
01:22:21,250 --> 01:22:22,291
Sở Hồn.
833
01:22:23,000 --> 01:22:24,416
Chính ngươi khiến nó phải chết.
834
01:22:53,166 --> 01:22:55,750
Sở Hồn là kẻ duy nhất còn lại.
Vòng đấu cuối diễn ra thế nào đây?
835
01:22:56,166 --> 01:22:58,000
Ai nói vòng đấu cuối là phải đánh nhau?
836
01:22:58,333 --> 01:23:01,333
Gán cho hắn tội phản quốc và xử tử hắn
trước mặt tiểu hoàng đế.
837
01:23:01,958 --> 01:23:03,000
Cứ làm như kế hoạch.
838
01:23:03,458 --> 01:23:04,291
Khởi loạn đi.
839
01:23:04,625 --> 01:23:05,541
Vậy...
840
01:23:06,083 --> 01:23:07,333
Khi đó ta có thể về nhà chứ?
841
01:23:10,833 --> 01:23:11,708
Đúng.
842
01:23:35,083 --> 01:23:36,458
Tiểu muội!
843
01:23:37,041 --> 01:23:37,875
Tiểu muội!
844
01:23:40,000 --> 01:23:41,208
Nhất Long ca.
845
01:23:42,041 --> 01:23:43,250
Quan Thái sư...
846
01:23:44,291 --> 01:23:45,500
đã bắt...
847
01:23:46,291 --> 01:23:47,750
Sở Hồn ca ca.
848
01:23:49,000 --> 01:23:50,125
Cứu huynh ấy.
849
01:23:50,750 --> 01:23:51,875
Cứu huynh ấy.
850
01:23:57,375 --> 01:23:58,541
Nhất Long ca.
851
01:24:00,250 --> 01:24:01,666
Muội đói quá.
852
01:25:28,083 --> 01:25:30,791
SỞ
853
01:25:37,750 --> 01:25:42,541
KIM CƯƠNG TIỂU MUỘI
854
01:26:32,583 --> 01:26:33,541
Nếu huynh đi như vậy,
855
01:26:33,625 --> 01:26:35,458
huynh sẽ trúng kế của Quan Thái sư.
856
01:26:35,916 --> 01:26:38,500
Xăm vào mặt kẻ thất bại
chỉ là âm mưu của Quan Thái sư
857
01:26:38,583 --> 01:26:40,250
để ly gián bát đại gia tộc của Nam Triệu.
858
01:26:41,166 --> 01:26:42,708
Khi lão đạt được mục đích ở vòng cuối,
859
01:26:43,000 --> 01:26:44,250
Nam Triệu sẽ diệt vong.
860
01:26:55,916 --> 01:26:56,833
Tất cả chuyện này
861
01:26:57,208 --> 01:26:58,875
không liên quan gì tới ta nữa.
862
01:26:59,458 --> 01:27:01,250
Hãy bẩm báo lại với Bệ hạ đi.
863
01:27:02,333 --> 01:27:03,625
Bệ hạ sẽ không tin tôi.
864
01:27:04,000 --> 01:27:06,125
Chỉ khi huynh kêu gọi các gia tộc bị loại
cùng hiệp lực,
865
01:27:06,458 --> 01:27:08,583
ta mới có thể chặn được âm mưu của lão.
866
01:27:15,875 --> 01:27:17,125
Còn cậu thì sao?
867
01:27:21,833 --> 01:27:23,375
Chúng đã giết tiểu muội.
868
01:27:24,750 --> 01:27:26,500
Giờ tôi phải đi cứu Sở Hồn.
869
01:27:39,250 --> 01:27:42,083
Thái sư, ông nói hắn ta là kẻ phản quốc.
870
01:27:42,166 --> 01:27:43,291
Ông có bằng chứng chứ?
871
01:27:43,750 --> 01:27:46,333
Thưa Bệ hạ, hắn ta tên là Sở Hồn.
872
01:27:46,541 --> 01:27:48,916
Hắn ta định ám sát Bệ hạ
trong vòng đấu cuối.
873
01:27:49,291 --> 01:27:51,583
Các dũng sĩ của gia tộc Hổ Khiếu
đã phát hiện ra.
874
01:27:51,708 --> 01:27:53,583
Hắn đã tàn độc giết sạch cả ba người.
875
01:27:53,791 --> 01:27:56,000
Tử hình cũng không thể
chuộc lại tội ác của hắn.
876
01:27:57,375 --> 01:27:58,416
Sở Hồn!
877
01:27:58,708 --> 01:28:01,541
Ngươi có lời nào
phản bác lại Thái sư không?
878
01:28:08,041 --> 01:28:09,375
Lão thần khẩn cầu Bệ hạ
879
01:28:10,083 --> 01:28:12,458
hãy hành hình tên phản tặc này
ngay tại đây.
880
01:28:14,208 --> 01:28:15,416
Vậy thì làm theo lời ông đi.
881
01:28:24,000 --> 01:28:25,041
Đợi đã!
882
01:28:27,583 --> 01:28:29,750
SỞ
883
01:28:30,625 --> 01:28:34,041
Đông Nhất Long từ gia tộc Thanh Nguyên
có việc quan trọng cần bẩm báo.
884
01:28:38,000 --> 01:28:38,958
Cho hắn ta qua.
885
01:28:54,291 --> 01:28:55,375
Nhất Long đến đây
886
01:28:55,625 --> 01:28:57,916
mạo muội xin Bệ hạ một ân huệ.
887
01:28:58,083 --> 01:28:59,166
Ngươi muốn gì?
888
01:28:59,416 --> 01:29:02,541
Nhiều năm qua, gia tộc Thanh Nguyên
một lòng trung thành với triều đình.
889
01:29:02,791 --> 01:29:04,833
Chúng thần không ngờ
lại tồn tại tên phản tặc.
890
01:29:05,416 --> 01:29:08,750
Xin Bệ hạ ân chuẩn cho Nhất Long
quyết đấu với tên phản tặc này,
891
01:29:08,958 --> 01:29:12,041
để tự tay trảm hắn
và khôi phục thanh danh gia tộc.
892
01:29:13,416 --> 01:29:14,333
Thưa Bệ hạ.
893
01:29:14,708 --> 01:29:17,583
Kẻ này phạm thượng, lại còn loạn ngôn.
894
01:29:17,833 --> 01:29:19,541
Người đâu, lôi hắn xuống.
895
01:29:19,916 --> 01:29:20,916
Thái sư đại nhân,
896
01:29:21,125 --> 01:29:24,166
giờ tôi là tuyển thủ duy nhất
lọt vào vòng cuối.
897
01:29:24,500 --> 01:29:25,791
Nếu không phải chiến đấu,
898
01:29:26,208 --> 01:29:29,708
tôi sẽ lập tức trở thành
Binh mã Đại nguyên soái của Nam Triệu.
899
01:29:29,916 --> 01:29:31,083
Luận về địa vị,
900
01:29:31,666 --> 01:29:34,625
tôi và Thái sư ngang hàng với nhau.
901
01:29:34,708 --> 01:29:35,583
Hỗn xược!
902
01:29:35,666 --> 01:29:37,166
Chính ông tạo ra quy định thi đấu này.
903
01:29:37,333 --> 01:29:39,166
Ông không thể nói lời mà không giữ lời.
904
01:29:44,958 --> 01:29:47,416
- Đánh đi!
- Đánh đi!
905
01:29:47,500 --> 01:29:52,208
- Đánh đi!
- Đánh đi!
906
01:29:52,291 --> 01:29:57,708
- Đánh!
- Đánh!
907
01:29:57,791 --> 01:30:03,250
- Đánh!
- Đánh!
908
01:30:03,333 --> 01:30:04,416
- Đánh!
- Chuẩn tấu!
909
01:30:14,583 --> 01:30:15,916
Đợi đã, các vị dũng sĩ!
910
01:30:18,750 --> 01:30:19,750
Các vị dũng sĩ.
911
01:30:20,208 --> 01:30:21,125
Bệ hạ đang gặp nguy.
912
01:30:21,208 --> 01:30:22,958
Mau quay về kinh thành để hộ giá Bệ hạ.
913
01:30:23,041 --> 01:30:23,875
Hộ giá?
914
01:30:23,958 --> 01:30:25,333
Nhìn vào vết xăm trên mặt huynh đi.
915
01:30:25,416 --> 01:30:27,500
Đất nước thế này không đáng để cứu đâu!
916
01:30:27,583 --> 01:30:29,291
Thân thế thật của Quan Thái sư
917
01:30:29,375 --> 01:30:31,500
là một tên gian tế trà trộn vào Nam Triệu.
918
01:30:31,916 --> 01:30:33,458
Vết xăm trên mặt chúng ta
919
01:30:33,541 --> 01:30:36,125
nằm trong âm mưu ly gián bát đại gia tộc.
920
01:30:39,625 --> 01:30:40,500
Đi thôi.
921
01:30:40,583 --> 01:30:41,583
Chúng ta về nhà.
922
01:30:42,125 --> 01:30:43,000
Về nhà?
923
01:30:43,083 --> 01:30:44,333
Đất nước sắp lâm nguy.
924
01:30:44,583 --> 01:30:45,958
Nhà đâu nữa mà về?
925
01:30:57,458 --> 01:31:00,291
Tôi đến để giúp huynh thoát khỏi đây.
926
01:31:03,875 --> 01:31:05,541
Uổng công cậu đến rồi.
927
01:31:14,041 --> 01:31:16,083
Thế còn tiểu muội? Chết vô ích sao?
928
01:31:32,041 --> 01:31:33,708
Chúng ta không thể chọn cách sống,
929
01:31:34,416 --> 01:31:35,833
nhưng có thể chọn cách chết.
930
01:31:39,916 --> 01:31:41,750
Tôi muốn sống ngẩng cao đầu
931
01:31:41,958 --> 01:31:43,708
giống như những người tự do khác.
932
01:31:45,041 --> 01:31:46,416
Gặp được huynh và Nhất Long ca ca
933
01:31:46,666 --> 01:31:48,000
mới là điều khiến tôi vui nhất.
934
01:31:48,583 --> 01:31:50,208
Từ lúc ba người chúng ta
935
01:31:50,291 --> 01:31:52,166
đứng ở đấu trường
và bị trói lại bằng xích sắt,
936
01:31:52,416 --> 01:31:53,916
định mệnh của ta đã gắn kết với nhau.
937
01:31:54,000 --> 01:31:54,916
Đúng.
938
01:32:19,291 --> 01:32:21,083
Cùng nhau sống sót nào.
939
01:32:30,750 --> 01:32:31,750
Khởi loạn.
940
01:32:34,000 --> 01:32:35,166
Các dũng sĩ Bắc Yên!
941
01:32:35,250 --> 01:32:36,250
Tấn công!
942
01:32:58,125 --> 01:32:59,208
Đợi đã!
943
01:33:07,500 --> 01:33:08,916
Hãy quay lại Phượng Hoàng Thành!
944
01:33:12,583 --> 01:33:13,583
Hộ giá!
945
01:33:31,541 --> 01:33:33,375
Bảo vệ Hoàng thượng
và rút về Lăng Yên Các.
946
01:34:15,833 --> 01:34:16,958
Lối ra đã bị phong tỏa.
947
01:34:19,083 --> 01:34:20,958
Bệ hạ, ta không có lối thoát.
948
01:34:22,416 --> 01:34:26,625
Lão phu đã dành hơn mười năm
xây dựng Lăng Yên Các
949
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
chỉ đợi tới hôm nay.
950
01:34:31,000 --> 01:34:32,541
Quan lão tặc!
951
01:35:06,958 --> 01:35:07,791
Thần, Ổ Dương...
952
01:35:08,333 --> 01:35:09,458
tham kiến...
953
01:35:10,625 --> 01:35:11,708
Điện hạ.
954
01:35:13,791 --> 01:35:14,666
Không!
955
01:36:26,166 --> 01:36:27,083
Bích Nô.
956
01:36:32,916 --> 01:36:34,166
Sao cô lại quay lại?
957
01:36:35,958 --> 01:36:37,500
Thật ra, lúc ở trong rừng...
958
01:36:39,875 --> 01:36:42,791
tôi đã mong huynh giữ tôi lại.
959
01:36:50,708 --> 01:36:52,000
Huynh nhất định...
960
01:36:53,416 --> 01:36:55,333
phải sống sót.
961
01:36:55,416 --> 01:36:56,541
Bích Nô.
962
01:38:03,791 --> 01:38:04,708
Dầu lân.
963
01:38:59,000 --> 01:39:00,083
- Hộ giá!
- Rõ.
964
01:39:38,041 --> 01:39:39,666
Cứu ta!
965
01:39:39,750 --> 01:39:41,333
Bệ hạ, thần tới đây!
966
01:39:42,125 --> 01:39:43,083
Cứu ta!
967
01:40:13,958 --> 01:40:15,000
Sắp sập rồi.
968
01:40:15,250 --> 01:40:16,208
Cứu ta!
969
01:40:48,041 --> 01:40:50,250
Vấn Thiên Vũ của gia tộc Ưng Chuẩn
970
01:40:50,333 --> 01:40:53,083
đến đây cứu giá!
971
01:42:01,875 --> 01:42:03,333
Dũng sĩ của các gia tộc
972
01:42:03,666 --> 01:42:04,916
đã dũng cảm chiến đấu.
973
01:42:05,416 --> 01:42:06,500
Ta phong đất cho các ngươi,
974
01:42:06,958 --> 01:42:08,791
đồng thời miễn thuế trong kỳ hạn mười năm.
975
01:42:08,875 --> 01:42:10,625
- Tạ Bệ hạ!
- Tạ Bệ hạ!
976
01:42:10,708 --> 01:42:12,708
Sở Hồn của gia tộc Thanh Nguyên.
977
01:42:12,916 --> 01:42:14,250
Để ghi nhận lòng dũng cảm,
978
01:42:14,416 --> 01:42:17,416
ta phong ngươi làm
Binh mã Đại nguyên soái của Nam Triệu.
979
01:42:17,750 --> 01:42:19,041
Tạ Bệ hạ.
980
01:42:19,750 --> 01:42:21,083
Nhưng thần xin mạn phép thỉnh cầu.
981
01:42:21,166 --> 01:42:22,458
Mong Bệ hạ ân chuẩn.
982
01:42:22,541 --> 01:42:23,458
Nói đi.
983
01:42:23,750 --> 01:42:25,375
Tiểu muội đã hết mực trung thành tận tụy.
984
01:42:25,708 --> 01:42:27,208
Xin hãy truy phong tước vị cho muội ấy
985
01:42:27,416 --> 01:42:29,708
để linh hồn của vô số anh hùng vô danh
được yên nghỉ.
986
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
- Chuẩn tấu.
- Tạ Bệ hạ.
987
01:42:32,333 --> 01:42:34,208
Đông Nhất Long cũng đã lập đại công.
988
01:42:34,291 --> 01:42:36,125
Ngươi có ước nguyện gì không?
989
01:42:36,208 --> 01:42:38,000
Thần muốn quay lại Thú Vương Cốc
990
01:42:38,375 --> 01:42:39,708
để trả lại quả trứng.
991
01:42:40,041 --> 01:42:40,916
Ta chuẩn tấu.
992
01:42:41,125 --> 01:42:42,291
Tạ Bệ hạ.
993
01:43:28,875 --> 01:43:31,916
KIM CƯƠNG TIỂU MUỘI
994
01:44:01,333 --> 01:44:02,708
Cậu quay lại làng Thanh Nguyên chứ?
995
01:44:02,958 --> 01:44:04,333
Tôi sẽ tới Bắc Yên trước.
996
01:44:07,791 --> 01:44:08,791
Hẹn ngày tái ngộ.
997
01:44:12,500 --> 01:44:13,791
Không tái ngộ thì hơn.
998
01:44:15,125 --> 01:44:16,291
Nếu tái ngộ,
999
01:44:17,625 --> 01:44:19,000
e rằng khi đó là chiến tranh.
1000
01:44:21,666 --> 01:44:22,750
Đến ngày đó,
1001
01:44:23,208 --> 01:44:25,208
tôi vẫn sẽ là Đông Nhất Long.
1002
01:44:28,416 --> 01:44:29,541
Sở Hồn...
1003
01:44:30,375 --> 01:44:31,666
vẫn sẽ là Sở Hồn.
1004
01:49:54,500 --> 01:49:56,500
Biên dịch: Phạm Quang Hưng