1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,875 --> 00:00:59,708 NAM TRIỆU, BẮC YÊN 4 00:00:59,791 --> 00:01:01,000 Ở Đại địa Trung Châu, 5 00:01:01,083 --> 00:01:03,666 trận chiến đẫm máu giữa Nam Triệu và Bắc Yên kéo dài nhiều năm, 6 00:01:03,750 --> 00:01:05,000 khiến dân chúng lầm than. 7 00:01:05,208 --> 00:01:06,750 Chiến tranh kết thúc bất phân thắng bại 8 00:01:06,833 --> 00:01:08,541 và cả hai bên ký bản nghị ước hòa bình. 9 00:01:08,791 --> 00:01:11,916 Tuy nhiên, hòa bình chỉ kéo dài mười năm. 10 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 Khi vị vua mới của Bắc Yên đăng cơ, 11 00:01:14,166 --> 00:01:17,708 đại quân Bắc Yên vẫn tiếp tục dòm ngó Nam Triệu. 12 00:01:18,583 --> 00:01:22,666 Đại địa Trung Châu sẽ lại tiếp tục chìm trong cảnh gió tanh mưa máu. 13 00:01:36,833 --> 00:01:40,416 Sứ giả Bắc Yên tiến dâng lễ vật. 14 00:01:42,166 --> 00:01:44,083 Thần kính chúc Bệ hạ thánh thể vĩnh an, 15 00:01:44,166 --> 00:01:45,333 tích phúc vô cương. 16 00:02:00,458 --> 00:02:02,083 Hộ giá! 17 00:02:15,291 --> 00:02:16,291 Bệ hạ! 18 00:02:29,250 --> 00:02:30,250 Bắt sống ả ta! 19 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 Khi vị vua mới của Bắc Yên vừa mới đăng cơ, 20 00:02:47,791 --> 00:02:48,791 sát thủ của hắn 21 00:02:49,000 --> 00:02:51,291 đã lẻn vào Lăng Yên Các này để ám sát Hoàng thượng. 22 00:02:51,375 --> 00:02:52,375 Đây là lời tuyên chiến! 23 00:02:52,500 --> 00:02:54,208 Thần mạn phép kiến nghị với Bệ hạ 24 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 hãy mở lại Đấu trường Võ lâm. 25 00:02:55,625 --> 00:02:58,291 Không thể trì hoãn việc tuyển chọn Binh mã Đại nguyên soái nữa. 26 00:02:58,666 --> 00:03:02,250 Thần sẵn sàng tổ chức Đấu trường để giảm bớt gánh nặng cho Bệ hạ. 27 00:03:02,500 --> 00:03:04,041 Vì đây là ý của Thái sư, 28 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 ta sẽ giao lại cho Thái sư lo liệu. 29 00:03:05,875 --> 00:03:07,291 Thần tiếp chỉ. 30 00:03:41,541 --> 00:03:42,708 Trong vòng ba ngày, 31 00:03:42,791 --> 00:03:45,291 đại bàng đưa thư sẽ tới lãnh địa của bát đại gia tộc 32 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 để thông báo triệu tập các dũng sĩ tới Phượng Hoàng Thành. 33 00:05:02,000 --> 00:05:03,375 Hôm nay hết nước rồi. 34 00:05:03,458 --> 00:05:04,583 Mai đến sớm hơn mà lấy. 35 00:05:45,375 --> 00:05:46,708 Thằng con hoang lại ăn trộm nước! 36 00:05:52,208 --> 00:05:53,541 - Đứng lại! - Đứng lại đó! 37 00:05:54,208 --> 00:05:55,583 - Thằng con hoang! - Dừng lại! 38 00:05:55,666 --> 00:05:57,166 Dừng lại! Thằng con hoang! 39 00:05:59,875 --> 00:06:01,500 Thằng con hoang, không được chạy! 40 00:06:04,166 --> 00:06:05,666 Dừng lại! Ở yên đó! 41 00:06:09,250 --> 00:06:11,000 Ở yên đó! Đừng có trốn! 42 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 Tránh đường! 43 00:06:13,166 --> 00:06:14,041 Đừng cản đường! 44 00:06:34,458 --> 00:06:36,666 Con tôi! 45 00:06:43,416 --> 00:06:44,291 Đứng yên đó! 46 00:06:58,291 --> 00:07:00,666 Thằng con hoang, xem ngươi còn trốn đi đâu. 47 00:07:37,750 --> 00:07:39,041 Thả tôi xuống đi. 48 00:07:40,083 --> 00:07:41,000 Tộc trưởng. 49 00:07:41,833 --> 00:07:42,666 Tộc trưởng. 50 00:07:43,166 --> 00:07:44,041 Tộc trưởng. 51 00:07:50,166 --> 00:07:52,041 Bệ hạ từ Phượng Hoàng Thành có thánh dụ. 52 00:07:52,416 --> 00:07:54,500 Đấu trường Võ lâm chuẩn bị mở lại. 53 00:07:54,583 --> 00:07:56,375 Lại sắp có chiến tranh. 54 00:07:56,500 --> 00:07:57,958 Tái chế có quy định 55 00:07:58,041 --> 00:08:00,875 mỗi tộc phải chọn ra ba dũng sĩ để tham gia thi đấu. 56 00:08:01,166 --> 00:08:03,333 Vào ngày đại bàng đưa thư đến nơi, 57 00:08:03,583 --> 00:08:05,875 các tuyển thủ sẽ tập trung trong đêm trăng tròn 58 00:08:06,000 --> 00:08:08,458 tại Phượng Hoàng Thành cùng với huy hiệu gia tộc. 59 00:08:08,958 --> 00:08:10,000 Ai trái lệnh, 60 00:08:10,708 --> 00:08:12,291 chu di toàn tộc. 61 00:08:12,833 --> 00:08:14,083 Chu di toàn tộc? 62 00:08:14,541 --> 00:08:15,625 Cả gia tộc sao? 63 00:08:16,375 --> 00:08:17,750 Dũng sĩ nào tình nguyện? 64 00:08:18,208 --> 00:08:20,000 Tôi! Tôi đi! 65 00:08:22,625 --> 00:08:23,541 Tôi đi! 66 00:08:24,333 --> 00:08:26,125 Thả tôi ra! Tôi sẽ đi! 67 00:08:26,208 --> 00:08:27,166 Trật tự đi. 68 00:08:27,541 --> 00:08:29,375 Thương Cầu, thả hắn xuống. 69 00:08:36,916 --> 00:08:37,916 Đáng đời. 70 00:08:39,166 --> 00:08:40,041 Tộc trưởng! 71 00:08:40,708 --> 00:08:41,625 Đông Nhất Long. 72 00:08:41,916 --> 00:08:42,916 Sao cứ đi phá phách vậy? 73 00:08:43,083 --> 00:08:44,208 Không phải vậy! 74 00:08:44,583 --> 00:08:47,166 Sau khi tôi trở thành Binh mã Đại nguyên soái của Nam Triệu, 75 00:08:47,250 --> 00:08:49,125 tôi sẽ cắm cờ của gia tộc Thanh Nguyên 76 00:08:49,208 --> 00:08:50,708 lên đầu tên tiểu hoàng đế đó. 77 00:08:51,000 --> 00:08:53,916 Để xem lúc đó ai dám gọi tôi là thằng con hoang. 78 00:08:54,666 --> 00:08:55,583 Thằng con hoang! 79 00:08:55,666 --> 00:08:56,666 Nói linh tinh đủ rồi. 80 00:08:57,625 --> 00:08:58,916 Nếu tôi tham gia Đấu trường, 81 00:08:59,166 --> 00:09:01,750 ngoài việc làm Binh mã Đại nguyên soái, còn lợi ích gì không? 82 00:09:01,916 --> 00:09:05,625 Đấu trường Võ lâm do Quan Thái sư đích thân tổ chức. 83 00:09:05,875 --> 00:09:08,958 Dũng sĩ chiến thắng sẽ được tham gia lễ tế thiên của Hoàng thượng. 84 00:09:09,208 --> 00:09:11,750 Đến lúc đó, cậu cầu gì thì được đó. 85 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 Tôi đi. 86 00:09:15,833 --> 00:09:16,875 Tôi đi. 87 00:09:18,500 --> 00:09:19,875 Đào binh mà cũng gan nhỉ. 88 00:09:24,000 --> 00:09:25,125 Không được đánh nhau. 89 00:09:27,166 --> 00:09:28,166 Được rồi. 90 00:09:28,750 --> 00:09:30,291 Ba người các cậu đi chuẩn bị đi. 91 00:09:49,333 --> 00:09:51,708 LAN BÌNH 92 00:09:52,083 --> 00:09:53,500 Khi mang thai cậu, 93 00:09:54,041 --> 00:09:55,791 mẹ cậu vượt biên và bị thương nặng. 94 00:09:55,875 --> 00:09:58,416 Cuối cùng, bà ấy chỉ để lại được cho cậu chiếc lược gãy này. 95 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 Mạnh lên, sắp ra rồi. 96 00:10:09,083 --> 00:10:10,083 Thằng bé đây rồi. 97 00:10:10,916 --> 00:10:11,791 Tộc trưởng. 98 00:10:12,333 --> 00:10:14,250 Cha của thằng bé 99 00:10:15,500 --> 00:10:17,166 đặt tên cho nó là... 100 00:10:17,916 --> 00:10:19,500 Đông Nhất Long. 101 00:10:20,875 --> 00:10:22,041 Thằng bé này... 102 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 xin nhờ ông nuôi nấng. 103 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 Ai là cha thằng bé? 104 00:10:44,875 --> 00:10:48,458 Lần này tôi rời làng Thanh Nguyên không chỉ để thi đấu. 105 00:10:48,625 --> 00:10:51,083 Có lẽ tôi sẽ tìm được thân thế của mình. 106 00:10:51,333 --> 00:10:53,958 Cậu sẽ phải tự tìm câu trả lời. 107 00:10:55,625 --> 00:10:57,666 Khi trở về từ chiến trận mười năm trước, 108 00:10:57,750 --> 00:10:59,125 cậu ở giữa ranh giới sống chết. 109 00:10:59,583 --> 00:11:01,333 Nhưng cậu vẫn ghì chặt vật này. 110 00:11:02,625 --> 00:11:03,708 Hiện tại, 111 00:11:04,125 --> 00:11:05,708 nó nên về với nguyên chủ. 112 00:11:15,541 --> 00:11:19,541 SỞ 113 00:11:28,166 --> 00:11:29,708 Cảm ơn, Tộc trưởng. 114 00:11:53,333 --> 00:11:55,791 LÀNG THANH NGUYÊN, SA MẠC TRẦN GIAO 115 00:11:55,875 --> 00:11:57,916 Con hoang, ta kể cậu nghe một tin tốt. 116 00:11:58,333 --> 00:12:00,583 Truyền thuyết kể ở Phượng Hoàng Thành, có Khu rừng thần bí. 117 00:12:00,666 --> 00:12:02,500 Khu rừng biết mọi chuyện xảy ra trong quá khứ. 118 00:12:02,583 --> 00:12:04,333 Nó thậm chí có thể nói cho cậu cha cậu là ai. 119 00:12:04,416 --> 00:12:06,958 Có khi nó còn biết được cha mẹ cậu nảy sinh tình cảm như thế nào. 120 00:12:07,500 --> 00:12:08,708 Làm sao ta tới được đó? 121 00:12:08,791 --> 00:12:12,958 Vấn đề là không ai biết Khu rừng thần bí nằm ở đâu. 122 00:12:13,333 --> 00:12:14,916 - Dừng lại! - Dừng sao? 123 00:12:15,000 --> 00:12:16,500 Vậy bao giờ mới tới Phượng Hoàng Thành? 124 00:13:24,500 --> 00:13:25,333 Này. 125 00:13:25,458 --> 00:13:26,458 Thương Cầu! 126 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 Anh ta chết chưa? 127 00:13:43,666 --> 00:13:44,833 Cậu nghĩ sao? 128 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Ta nên tìm xác anh ta mới phải chứ? 129 00:13:47,166 --> 00:13:49,000 Cậu dành sức cho cuộc hành trình thì hơn. 130 00:13:49,250 --> 00:13:51,333 Nếu không tới Phượng Hoàng Thành trước khi trăng tròn, 131 00:13:51,416 --> 00:13:54,333 cậu sẽ phải chôn xác cả gia tộc Thanh Nguyên đấy. 132 00:13:56,166 --> 00:13:57,708 Nhưng đó là đồng bạn của chúng ta! 133 00:13:58,166 --> 00:14:01,541 Giờ ta lo cho chuyện tìm chiến hữu mới hơn đấy. 134 00:14:26,583 --> 00:14:27,541 Ngon quá. 135 00:14:32,916 --> 00:14:33,833 Gì vậy? 136 00:14:34,166 --> 00:14:36,125 Đang ngồi ngoài trời mà sao cậu ăn nhiều vậy? 137 00:14:36,208 --> 00:14:38,041 Bị tấn công là không chạy kịp đâu. 138 00:14:38,125 --> 00:14:39,041 Nhưng huynh... 139 00:14:51,083 --> 00:14:52,458 Ở gia tộc Thanh Nguyên, 140 00:14:52,625 --> 00:14:53,875 mọi người gọi huynh là Đào binh. 141 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 Tên thật của huynh là gì? 142 00:14:59,541 --> 00:15:00,750 Huynh có phải họ Sở không? 143 00:15:02,791 --> 00:15:04,000 Tôi không hiểu. 144 00:15:04,083 --> 00:15:05,125 Ở gia tộc Thanh Nguyên, 145 00:15:05,375 --> 00:15:06,875 không ai coi huynh ra gì. 146 00:15:07,041 --> 00:15:08,625 Nhưng huynh vẫn chiến đấu cho họ. 147 00:15:10,333 --> 00:15:12,416 - Có phải do huynh... - Ta không làm vậy vì họ. 148 00:15:15,625 --> 00:15:17,166 Ta làm vậy vì chủ nhân cũ 149 00:15:17,958 --> 00:15:19,250 của ngọn giáo gãy này. 150 00:15:21,125 --> 00:15:23,583 Năm đó, chúng ta đã có trận huyết chiến 151 00:15:23,833 --> 00:15:25,083 với đại quân Bắc Yên. 152 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 Chủ soái của Nam Triệu thống lĩnh đội quân nhà Sở 153 00:15:28,708 --> 00:15:31,041 chính là anh trai ta, Sở Thành. 154 00:15:41,416 --> 00:15:44,125 Năm đó, ta mới 16 tuổi. 155 00:15:44,500 --> 00:15:45,875 Chính tại nơi này, 156 00:15:46,208 --> 00:15:49,166 chúng ta, đội quân nhà Sở, đã đánh bọn Bắc Yên tan tác, 157 00:15:49,250 --> 00:15:50,375 khiến chúng phải đầu hàng. 158 00:15:51,000 --> 00:15:52,208 Anh trai ta, Sở Thành, 159 00:15:52,583 --> 00:15:54,333 đã truy sát chủ tướng đội quân Bắc Yên. 160 00:15:57,125 --> 00:15:58,291 Cha! 161 00:16:06,208 --> 00:16:07,416 Cha! 162 00:16:08,375 --> 00:16:09,291 Cha! 163 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 Nhưng cuối cùng, 164 00:16:11,833 --> 00:16:13,000 trong trận chiến đó, 165 00:16:13,333 --> 00:16:15,041 ta lại là kẻ duy nhất sống sót. 166 00:16:17,083 --> 00:16:18,916 Tôi không ngờ quân Bắc Yên quá lợi hại, 167 00:16:19,000 --> 00:16:21,458 đến nỗi quét sạch đội quân nhà Sở. 168 00:16:25,833 --> 00:16:27,875 Không phải quân Bắc Yên diệt trừ đội quân nhà Sở! 169 00:16:28,583 --> 00:16:30,541 Đó là do Quan Thái sư của nước Nam Triệu! 170 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 Ca! 171 00:16:36,416 --> 00:16:37,833 Viện quân đâu? 172 00:16:38,083 --> 00:16:39,208 Viện quân đâu? 173 00:16:47,583 --> 00:16:50,875 Quan Thái sư đã sợ hãi Binh đoàn họ Sở từ lâu! 174 00:16:51,291 --> 00:16:52,875 Hắn muốn thấy ta chết ở đây! 175 00:16:53,000 --> 00:16:54,291 Hắn không đưa quân cứu trợ đâu! 176 00:17:01,625 --> 00:17:03,375 Đệ đệ, đệ phải sống! 177 00:17:03,916 --> 00:17:05,291 Đệ nhất định phải sống! 178 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 Ca! 179 00:17:08,708 --> 00:17:09,958 Nhất định phải sống! 180 00:17:26,500 --> 00:17:27,750 Quan Thái sư? 181 00:17:48,416 --> 00:17:49,541 Tham kiến Mật sứ. 182 00:17:50,125 --> 00:17:51,500 Đã được nhiều năm 183 00:17:51,583 --> 00:17:53,750 kể từ khi Bắc Yên cài ngươi làm Thái sư ở Nam Triệu. 184 00:17:54,291 --> 00:17:55,958 Nhưng ngươi chưa làm được gì. 185 00:17:56,041 --> 00:17:58,250 Hẳn ngươi đã quên mất nhiệm vụ. 186 00:17:58,750 --> 00:18:00,500 Ngươi định ở lại đây làm Thái sư cho bọn chúng 187 00:18:00,583 --> 00:18:02,000 đến mãn kiếp hay sao? 188 00:18:02,250 --> 00:18:04,833 Suốt những năm qua, lão phu đã ở yên chờ thời cơ 189 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 để có thể một đòn lật đổ cả Nam Triệu. 190 00:18:09,875 --> 00:18:11,958 Nhưng Đương kim Thánh thượng không thể chờ thêm nữa. 191 00:18:12,416 --> 00:18:14,666 Ngài đã mất kiên nhẫn với ngươi. 192 00:18:15,041 --> 00:18:16,583 Lão phu chỉ cần một tháng 193 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 để có thể thâu tóm Nam Triệu. 194 00:18:18,708 --> 00:18:20,000 Nếu kế hoạch thất bại, 195 00:18:20,083 --> 00:18:22,000 ta phải tâu gì với Thánh thượng đây? 196 00:18:22,166 --> 00:18:23,791 Quên Lăng Yên Các đi. 197 00:18:25,166 --> 00:18:26,500 Đấu trường Võ lâm sao? 198 00:18:26,583 --> 00:18:28,583 Thánh thượng chán nghe ngươi quỷ biện rồi. 199 00:18:28,791 --> 00:18:31,750 Miễn là ta giam giữ được hoàng tộc của Nam Triệu 200 00:18:31,833 --> 00:18:34,125 trong Lăng Yên Các trong vòng đấu cuối... 201 00:18:37,583 --> 00:18:40,750 Nam Triệu chắc chắn sẽ diệt vong. 202 00:18:48,916 --> 00:18:51,250 Đấu trường này là về cái gì vậy? 203 00:18:51,375 --> 00:18:52,333 Chạy đua à? 204 00:18:52,500 --> 00:18:53,458 Hay đua ngựa? 205 00:18:54,416 --> 00:18:55,250 Này. 206 00:18:55,500 --> 00:18:57,083 Hay là thi vật tay? 207 00:19:14,916 --> 00:19:17,000 Này! Trả huy hiệu gia tộc ta lại đây! 208 00:19:17,333 --> 00:19:18,583 Giỏi thì đến mà lấy! 209 00:19:31,750 --> 00:19:33,375 Là người của gia tộc Tích Dịch. 210 00:19:34,583 --> 00:19:36,000 Cô gái đó là ai? 211 00:19:37,416 --> 00:19:38,375 Đi thôi. 212 00:19:38,458 --> 00:19:39,708 Đừng có nhiễu sự. 213 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 Chạy! 214 00:19:54,166 --> 00:19:55,208 Chạy đi! 215 00:20:31,458 --> 00:20:32,333 Bám lấy! 216 00:21:04,125 --> 00:21:05,083 Cứu với! 217 00:21:05,375 --> 00:21:06,416 Cứu với! 218 00:21:07,833 --> 00:21:09,250 Cứu tôi với! 219 00:21:20,416 --> 00:21:21,375 Bám chắc lấy! 220 00:21:32,666 --> 00:21:34,000 Đừng kéo quần tôi! 221 00:21:36,708 --> 00:21:37,833 Bám chắc! 222 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 Con hoang. 223 00:22:02,750 --> 00:22:03,708 Con hoang! 224 00:22:05,458 --> 00:22:06,458 Nhất Long! 225 00:22:07,125 --> 00:22:08,083 Nhất Long! 226 00:22:08,458 --> 00:22:09,666 Đông Nhất Long! 227 00:22:37,833 --> 00:22:39,291 Huynh vừa gọi tôi là gì? 228 00:22:49,916 --> 00:22:51,333 Ngoài tộc trưởng, 229 00:22:51,416 --> 00:22:53,208 huynh là người đầu tiên gọi tôi bằng tên thật. 230 00:23:05,333 --> 00:23:06,500 Ai kia? 231 00:23:10,458 --> 00:23:11,750 Cô ta vừa mới ở đó mà. 232 00:23:31,500 --> 00:23:34,083 Ta là Gia Lỗ, tộc trưởng tộc Tích Dịch. 233 00:23:34,416 --> 00:23:35,625 Cảm tạ hai vị cứu mạng. 234 00:23:35,708 --> 00:23:36,833 Đây là chút thành ý. 235 00:23:44,500 --> 00:23:45,916 Đúng rồi, Tộc trưởng. 236 00:23:46,166 --> 00:23:48,291 Huynh đã nghe về Khu rừng thần bí chưa? 237 00:23:48,666 --> 00:23:50,208 Đó là chuyện cổ tích thôi. 238 00:23:51,291 --> 00:23:52,208 Vậy được rồi. 239 00:23:55,166 --> 00:23:56,041 Tiểu huynh đệ. 240 00:23:56,666 --> 00:23:57,791 Gặp ở Phượng Hoàng Thành. 241 00:24:04,500 --> 00:24:05,500 Này. 242 00:24:06,208 --> 00:24:07,916 Đào binh ca ca, đợi đã! 243 00:24:08,458 --> 00:24:10,458 Đào binh ca ca, đợi tôi với. 244 00:24:10,875 --> 00:24:13,041 Tên ta là Sở Hồn. 245 00:24:13,125 --> 00:24:14,166 Thôi được, tôi nhớ rồi. 246 00:24:14,250 --> 00:24:15,541 Cho tôi lên ngựa với nhé? 247 00:24:15,625 --> 00:24:17,208 Không phải cậu khinh công lợi hại lắm à? 248 00:24:17,333 --> 00:24:19,083 Đã vậy thì còn cần cưỡi ngựa làm gì. 249 00:24:19,375 --> 00:24:21,000 Này! 250 00:24:21,208 --> 00:24:22,416 Đừng có xấu tính thế. 251 00:24:23,250 --> 00:24:24,291 Đường còn xa lắm. 252 00:24:24,375 --> 00:24:25,416 Cho tôi đi nhờ đi. 253 00:24:25,500 --> 00:24:27,083 Tôi có hồng xiêm ngon lắm. 254 00:24:27,208 --> 00:24:28,208 Huynh muốn một quả chứ? 255 00:24:28,375 --> 00:24:29,416 Đợi chút, hai quả nhé? 256 00:24:34,666 --> 00:24:38,375 PHƯỢNG HOÀNG THÀNH 257 00:24:57,791 --> 00:24:58,666 Cái gì vậy? 258 00:24:58,750 --> 00:25:01,083 Đó là hình phạt cho lũ ăn trộm từ Bắc Yên. 259 00:25:01,208 --> 00:25:02,750 Nếu cậu không chịu được cảnh này, 260 00:25:02,833 --> 00:25:04,541 hãy quay lại làng Thanh Nguyên ngay đi. 261 00:25:12,166 --> 00:25:13,291 - Nam Triệu! - Nam Triệu! 262 00:25:13,375 --> 00:25:14,875 - Chiến binh sống! - Chiến binh sống! 263 00:25:14,958 --> 00:25:16,166 - Kẻ hèn chết! - Kẻ hèn chết! 264 00:25:16,250 --> 00:25:18,458 - Bắc Yên quy phục Nam Triệu! - Bắc Yên quy phục Nam Triệu! 265 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 Bảo đao tổ truyền! 266 00:25:40,541 --> 00:25:41,458 Này. 267 00:25:43,333 --> 00:25:44,833 Vị anh hùng, cậu xem đi. 268 00:25:50,916 --> 00:25:51,750 Này. 269 00:25:52,125 --> 00:25:53,208 Đưa đây. 270 00:25:53,875 --> 00:25:55,416 Đưa cho ta! 271 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 Đưa đây. 272 00:26:11,291 --> 00:26:13,333 DỊCH TRẠM PHƯỢNG HOÀNG 273 00:26:13,416 --> 00:26:16,166 Chủ quán, ông không biết Khu rừng thần bí ở đâu sao? 274 00:26:16,333 --> 00:26:17,250 Trời ạ! 275 00:26:17,416 --> 00:26:18,833 Tôi nói rồi mà? 276 00:26:19,541 --> 00:26:20,833 Đó là tin đồn thôi. 277 00:26:21,166 --> 00:26:22,541 Không ai biết nó ở đâu cả. 278 00:26:32,666 --> 00:26:34,541 Nếu không vì ngươi, ta đã đến nơi từ lâu rồi! 279 00:26:34,625 --> 00:26:35,791 Ngươi nói sao? Nói lại xem. 280 00:26:36,333 --> 00:26:37,166 Cả ngươi nữa! 281 00:26:37,250 --> 00:26:40,000 DỊCH TRẠM PHƯỢNG HOÀNG 282 00:26:50,541 --> 00:26:52,708 Đó không phải cô gái chúng ta gặp ở sa mạc sao? 283 00:26:55,458 --> 00:26:56,625 Đừng nhiều lời. 284 00:26:56,708 --> 00:26:58,208 - Gì thế? - Nào, cạn ly. 285 00:26:58,291 --> 00:27:01,125 Chủ quán, cho gọi hai phần đặc sản. 286 00:27:01,208 --> 00:27:03,000 - Đói lắm rồi. - Được ạ! 287 00:27:08,250 --> 00:27:09,291 Hai con ngựa, 288 00:27:09,500 --> 00:27:10,666 ba người bị thương, 289 00:27:10,875 --> 00:27:12,375 cùng huy hiệu gia tộc bọn ta. 290 00:27:12,666 --> 00:27:14,125 Chúng ta tính toán thế nào? 291 00:27:19,833 --> 00:27:21,041 Không liên quan đến cậu. 292 00:27:23,458 --> 00:27:25,333 Khi tôi trở thành Binh mã Đại nguyên soái, 293 00:27:25,625 --> 00:27:26,750 tôi sẽ trả hết cho huynh. 294 00:27:27,041 --> 00:27:28,458 Cô nghĩ cô thoát được sao? 295 00:27:30,083 --> 00:27:31,375 Huynh nhanh hơn tôi không? 296 00:28:05,833 --> 00:28:07,333 Muốn lấy lại huy hiệu gia tộc không? 297 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 Có nhanh hơn ta không? 298 00:28:13,625 --> 00:28:15,041 Thái sư đến! 299 00:28:34,583 --> 00:28:36,125 Nhìn gì mà nhìn? Quỳ xuống. 300 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 Quan Thái sư. 301 00:28:51,041 --> 00:28:51,958 Quỳ xuống. 302 00:28:52,166 --> 00:28:53,083 Cậu... 303 00:28:53,208 --> 00:28:54,166 Quỳ xuống. 304 00:28:56,291 --> 00:28:57,333 Quỳ đi! 305 00:29:12,833 --> 00:29:14,125 Đã mười năm rồi 306 00:29:14,458 --> 00:29:17,416 kể từ lần cuối lão phu tham dự cuộc tề tựu của các dũng sĩ 307 00:29:17,500 --> 00:29:19,541 đến từ bát đại gia tộc của Nam Triệu. 308 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 Các vị anh hùng. 309 00:29:24,166 --> 00:29:25,208 Cạn ly. 310 00:29:29,541 --> 00:29:32,083 Lão phu muốn bổ sung thêm điều này. 311 00:29:32,625 --> 00:29:34,541 Vì các người đã ghi danh, không còn đường lui. 312 00:29:34,625 --> 00:29:35,958 Kẻ nào tự ý thoái lui 313 00:29:36,041 --> 00:29:37,708 sẽ lãnh án chu di toàn tộc. 314 00:29:37,791 --> 00:29:38,833 Nhớ lấy. 315 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Các vị anh hùng. 316 00:29:43,208 --> 00:29:44,250 Hẹn ở đấu trường 317 00:29:44,666 --> 00:29:45,916 giờ Ngọ ngày kia. 318 00:30:09,083 --> 00:30:10,666 Quan Thái sư được nhiều lính canh bảo vệ. 319 00:30:10,750 --> 00:30:12,041 Huynh sẽ giết được lão ta chứ? 320 00:30:12,250 --> 00:30:13,541 Miễn là ta vào được đó, 321 00:30:13,875 --> 00:30:15,541 ta sẽ có cơ hội giết lão ta. 322 00:30:17,041 --> 00:30:18,625 Nếu cậu lo sợ bị liên lụy, 323 00:30:18,708 --> 00:30:19,791 cậu có thể tố cáo ta luôn. 324 00:30:20,458 --> 00:30:21,291 Sở Hồn. 325 00:30:21,833 --> 00:30:23,041 Tôi là bằng hữu của huynh. 326 00:30:23,500 --> 00:30:24,750 Tôi sẽ không bán đứng huynh. 327 00:30:25,083 --> 00:30:27,541 Ta không có bằng hữu, cũng không cần bằng hữu. 328 00:30:28,041 --> 00:30:29,250 Ta chỉ cần biết 329 00:30:29,333 --> 00:30:31,125 kẻ nào ngăn ta giết Quan Thái sư 330 00:30:31,750 --> 00:30:32,958 chính là kẻ địch. 331 00:30:33,583 --> 00:30:35,750 Này, tôi không muốn làm kẻ địch của huynh. 332 00:30:48,916 --> 00:30:50,875 Dân làng đều gọi cậu là Con hoang, 333 00:30:51,791 --> 00:30:54,125 vậy sao cậu vẫn vui vẻ sống qua ngày? 334 00:30:59,958 --> 00:31:01,833 Mẹ tôi từng báo mộng cho tôi biết, 335 00:31:02,041 --> 00:31:03,666 tôi sẽ trở thành đại anh hùng. 336 00:31:04,375 --> 00:31:05,833 "Đừng hạ mình để ngang hàng với họ". 337 00:31:09,833 --> 00:31:11,291 Vậy đêm nay thử hỏi mẹ cậu 338 00:31:11,375 --> 00:31:13,541 ngày mai ta có thể tìm được đồng đội mới không nhé. 339 00:31:13,708 --> 00:31:16,291 Không phải đêm nào mẹ tôi cũng hiện về. 340 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 Nhưng tôi nói cho huynh biết. 341 00:31:18,958 --> 00:31:20,750 Chắc chắn mẹ sẽ phù hộ chúng ta. 342 00:31:25,875 --> 00:31:27,791 DỊCH TRẠM PHƯỢNG HOÀNG 343 00:31:29,125 --> 00:31:32,458 Nếu ngày mai ta không tìm được ai và bị loại bỏ thì sao? 344 00:31:32,583 --> 00:31:34,333 Lúc đó thì cố chạy cho nhanh. 345 00:31:36,666 --> 00:31:39,041 Đến mà nhìn này, mọi người. 346 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 Tôi có hai nô lệ từ Bắc Yên. 347 00:31:41,375 --> 00:31:42,916 Chỉ có một trong hai có thể sống. 348 00:31:43,416 --> 00:31:46,416 Hôm nay, tôi sẵn sàng từ bỏ kẻ sống sót 349 00:31:46,500 --> 00:31:47,750 và bán lại cô ta cho mọi người. 350 00:31:51,750 --> 00:31:53,000 Mở to mắt ra mà xem. 351 00:31:57,291 --> 00:31:58,791 - Đứng dậy. - Nào! 352 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 Bắt đầu! 353 00:32:39,416 --> 00:32:40,333 Tôi nên đi thôi. 354 00:32:42,875 --> 00:32:44,875 Cậu không định trở thành Binh mã Đại nguyên soái à? 355 00:32:45,125 --> 00:32:47,041 Sẽ có ngày cậu dẫn binh ra chiến trường. 356 00:32:47,750 --> 00:32:49,458 Lúc đó sẽ thảm khốc hơn thế này nhiều. 357 00:32:56,125 --> 00:32:57,750 Nếu chúng ta thua cuộc chiến với Bắc Yên, 358 00:32:58,250 --> 00:33:01,333 người đánh nhau trong lồng sẽ là cậu. 359 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 Giỏi! 360 00:33:40,166 --> 00:33:42,833 Người chiến thắng hôm nay là Bích Nô. 361 00:33:42,958 --> 00:33:45,541 - Tuyệt vời. - Tuyệt quá. 362 00:33:45,791 --> 00:33:49,166 - Tuyệt vời. - Tuyệt quá. 363 00:33:51,666 --> 00:33:52,500 Nào. 364 00:33:52,583 --> 00:33:54,333 Ai muốn rước cô ả Bắc Yên này về nhà 365 00:33:55,041 --> 00:33:56,625 để cùng vui vẻ nào? 366 00:33:57,875 --> 00:34:00,166 Trông cô ả thô kệch vậy thôi, 367 00:34:00,375 --> 00:34:02,666 nhưng dùng để canh nhà tốt lắm đấy. 368 00:34:04,666 --> 00:34:05,791 Giá ưu đãi. 369 00:34:13,208 --> 00:34:14,916 Hơn mười năm rồi, chưa có chiến tranh. 370 00:34:15,000 --> 00:34:16,458 Tôi không còn nhiều nô lệ đâu. 371 00:34:16,541 --> 00:34:19,333 Nhìn này, một nô lệ Bắc Yên chính hiệu. 372 00:34:19,416 --> 00:34:21,375 Muốn làm gì ả tùy thích. 373 00:34:21,625 --> 00:34:24,083 Chẳng lo bị lừa, cũng chẳng có gì để mất. 374 00:34:24,208 --> 00:34:25,750 Đừng chần chừ nữa. 375 00:34:25,833 --> 00:34:29,000 SỞ 376 00:34:42,375 --> 00:34:44,541 Nếu hôm nay các người bỏ lỡ cơ hội, 377 00:34:44,625 --> 00:34:46,041 sau này sẽ hối hận đấy. 378 00:34:46,333 --> 00:34:47,666 - Đi thôi. - Ai ra giá không? 379 00:34:47,750 --> 00:34:48,791 - Này. - Vâng? 380 00:34:48,875 --> 00:34:50,750 Huynh vừa giơ tay, nên giờ cô ta là của huynh. 381 00:34:50,833 --> 00:34:52,500 Dũng sĩ này biết chọn người đấy, lại đây. 382 00:34:52,708 --> 00:34:54,333 Trả tiền cho tôi nào. 383 00:34:55,750 --> 00:34:57,333 Đi. Qua bên đây. 384 00:35:05,291 --> 00:35:06,791 Biết chọn người đấy, huynh đệ. 385 00:35:09,208 --> 00:35:10,125 Biết điều đi. 386 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 Đừng cử động. 387 00:35:21,000 --> 00:35:22,458 Cô ta giỏi chiến đấu đấy chứ. 388 00:35:22,541 --> 00:35:25,000 - Người Bắc Yên mà. - Sao huynh lại giơ tay? 389 00:35:25,208 --> 00:35:26,041 Ta... 390 00:35:26,125 --> 00:35:27,000 Cái gì? 391 00:35:31,291 --> 00:35:32,666 Ta hết tiền chiêu mộ đồng đội rồi. 392 00:35:32,750 --> 00:35:33,625 Ta phải làm gì đây? 393 00:35:34,291 --> 00:35:35,166 Đừng lo. 394 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 Tôi không cần tiền. 395 00:35:36,500 --> 00:35:37,416 - Cái gì? - Tôi... 396 00:35:37,875 --> 00:35:38,791 Tôi sẽ tham gia. 397 00:35:39,333 --> 00:35:40,875 Lúc nãy chính là cô. 398 00:35:41,791 --> 00:35:43,458 Kẻ trộm huy hiệu gia tộc đây mà. 399 00:35:43,583 --> 00:35:44,416 Tôi không ăn trộm. 400 00:35:44,583 --> 00:35:45,541 Tôi chỉ mượn thôi. 401 00:35:45,625 --> 00:35:47,375 Có huy hiệu gia tộc mới được thi. 402 00:35:48,125 --> 00:35:49,875 Hai người thiếu đồng đội, vậy cho tôi vào đi. 403 00:35:51,416 --> 00:35:52,750 Cô đã thi đấu bao giờ chưa? 404 00:35:53,250 --> 00:35:54,833 - Chưa. - Tiểu quỷ. 405 00:35:55,041 --> 00:35:56,416 Tìm người khác mà chơi cùng. 406 00:35:58,500 --> 00:35:59,833 Nhưng tôi muốn chơi với hai huynh. 407 00:36:06,875 --> 00:36:07,708 Này. 408 00:36:07,875 --> 00:36:10,500 Chẳng phải người ta nói tài không đợi tuổi sao? 409 00:36:11,083 --> 00:36:12,000 Cầm lấy. 410 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 Tôi không cần nhiều. 411 00:36:24,208 --> 00:36:25,625 Một tấm phản và chỗ ngủ là đủ. 412 00:36:29,166 --> 00:36:30,541 - Này. - Cái gì? 413 00:36:31,083 --> 00:36:31,958 Tôi đồng ý. 414 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 Tôi cũng đồng ý nữa. 415 00:36:37,583 --> 00:36:38,583 Hai thắng một. 416 00:36:44,708 --> 00:36:46,708 Cô thật sự muốn làm Binh mã Đại nguyên soái à? 417 00:36:47,125 --> 00:36:48,833 Tôi muốn lưu danh ngàn đời 418 00:36:48,916 --> 00:36:51,416 trong niên sử anh hùng của Đấu trường Võ lâm để chứng tỏ bản thân. 419 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 Tên của cô là gì? 420 00:36:52,708 --> 00:36:53,708 Tôi không có tên. 421 00:36:53,791 --> 00:36:55,375 Họ của tôi là Kim Cương, cứ gọi là 422 00:36:55,875 --> 00:36:56,750 Kim Cương tiểu muội. 423 00:36:57,458 --> 00:36:58,458 Sở Hồn. 424 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 Đông Nhất Long. 425 00:36:59,791 --> 00:37:01,125 Kim Cương tiểu muội. 426 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Tuyệt vời. 427 00:37:08,458 --> 00:37:09,833 Nhất Long ca, đi thôi. 428 00:37:10,083 --> 00:37:10,916 Đúng rồi. 429 00:37:13,916 --> 00:37:16,833 DỊCH TRẠM PHƯỢNG HOÀNG 430 00:38:34,708 --> 00:38:36,000 Cô muốn giết ta sao? 431 00:38:36,875 --> 00:38:39,333 Phụ thân ta bị giết bởi ngọn giáo này. 432 00:38:39,958 --> 00:38:42,458 Ngọn giáo này. Ký tự này. 433 00:38:43,125 --> 00:38:44,916 Suốt cuộc đời này, ta mãi không quên. 434 00:38:47,625 --> 00:38:49,208 Còn nhớ mười năm trước, 435 00:38:49,500 --> 00:38:52,041 đội quân nhà Sở đã tước đi mạng sống của phụ thân ta chứ? 436 00:38:52,916 --> 00:38:55,333 Cha! 437 00:38:55,625 --> 00:38:56,791 Đừng qua đây! 438 00:39:15,333 --> 00:39:16,333 Cuối cùng, 439 00:39:16,625 --> 00:39:18,416 ta đã gặp được chủ nhân ngọn giáo. 440 00:39:33,541 --> 00:39:34,708 Ta sẽ lấy mạng mình chuộc tội 441 00:39:35,708 --> 00:39:37,583 ngay khi giết được Quan Thái sư. 442 00:39:39,666 --> 00:39:41,375 Ngươi cố mà sống tới lúc đó. 443 00:40:46,000 --> 00:40:46,958 Vài ngày trước, 444 00:40:47,208 --> 00:40:49,083 Bắc Yên cho sát thủ đến ám sát Bệ hạ. 445 00:40:49,208 --> 00:40:50,791 Đó là lời khiêu chiến tới Nam Triệu ta. 446 00:40:51,083 --> 00:40:53,791 Giữa hai quốc gia, chiến tranh là không thể tránh khỏi. 447 00:40:54,208 --> 00:40:55,041 Nhưng hôm nay, 448 00:40:55,250 --> 00:40:56,708 trong số các dũng sĩ này, 449 00:40:56,916 --> 00:41:00,125 sẽ có người làm rạng danh gia tộc! 450 00:41:00,583 --> 00:41:04,416 Người đó sẽ lấy máu bọn Bắc Yên để tế vương kì 451 00:41:04,500 --> 00:41:06,083 và bắt đầu cuộc hành trình 452 00:41:06,625 --> 00:41:07,583 thống nhất thiên hạ! 453 00:41:07,791 --> 00:41:10,000 Đấu trường Võ lâm lần này khác với các lần trước! 454 00:41:10,500 --> 00:41:11,500 Vòng một. 455 00:41:11,708 --> 00:41:13,000 Ba gia tộc đầu tiên 456 00:41:13,083 --> 00:41:15,291 đến được Đài Điểm Tướng, nơi Thái sư đang đứng 457 00:41:15,541 --> 00:41:17,083 sẽ tiến vào vòng trong. 458 00:41:18,583 --> 00:41:19,708 Đeo đai! 459 00:41:21,916 --> 00:41:23,291 Sao lại buộc ta lại với nhau? 460 00:41:23,375 --> 00:41:24,458 Họ đang làm gì vậy? 461 00:41:25,750 --> 00:41:28,416 Chưa từng thấy Đấu trường Võ lâm nào như thế này. 462 00:41:29,166 --> 00:41:30,625 Mất mạng như chơi. 463 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 Tập trung vào. 464 00:41:41,416 --> 00:41:42,791 - Gì vậy? - Đừng sợ gì cả. 465 00:41:42,875 --> 00:41:43,875 Tôi sẽ lo cho cô. 466 00:41:43,958 --> 00:41:45,166 Tự lo cho mình đi. 467 00:41:45,958 --> 00:41:46,833 Chuẩn bị thôi. 468 00:41:48,583 --> 00:41:49,583 Chuẩn bị! 469 00:43:12,000 --> 00:43:13,708 - Đi nào! - Đi thôi! 470 00:43:27,166 --> 00:43:28,166 Đổi trận đồ! 471 00:43:49,375 --> 00:43:51,166 Sở Hồn, ta đang tụt lại phía sau. 472 00:43:52,583 --> 00:43:53,541 Đi thôi! 473 00:44:13,916 --> 00:44:14,833 Mau né! 474 00:44:24,875 --> 00:44:25,750 Đi thôi! 475 00:44:55,541 --> 00:44:56,458 Đi thôi! 476 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 Mau né. 477 00:45:04,458 --> 00:45:05,416 Coi chừng! 478 00:45:16,541 --> 00:45:17,541 Về nhất! 479 00:45:17,750 --> 00:45:19,083 Gia tộc Tử Hiên! 480 00:45:31,500 --> 00:45:32,375 Cứu lấy huynh ấy. 481 00:45:39,125 --> 00:45:40,125 Đã móc vào. 482 00:45:42,666 --> 00:45:43,500 Đi thôi. 483 00:45:44,125 --> 00:45:45,958 Làm trò bao đồng nữa là ta ném cậu xuống đấy. 484 00:45:52,500 --> 00:45:53,458 Về nhì! 485 00:45:53,708 --> 00:45:55,458 - Gia tộc Thanh Nguyên! - Thắng rồi. 486 00:46:06,583 --> 00:46:07,833 Đứng dậy ngay! 487 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Đứng dậy! 488 00:46:11,125 --> 00:46:12,166 Đứng dậy ngay! 489 00:46:13,375 --> 00:46:14,500 Bù đắp cho huynh sau! 490 00:46:24,625 --> 00:46:25,666 Ta không thể thua được. 491 00:46:27,541 --> 00:46:28,416 Kiếm. 492 00:46:39,416 --> 00:46:40,541 Về ba. 493 00:46:40,916 --> 00:46:42,250 Gia tộc Ưng Chuẩn! 494 00:46:57,000 --> 00:46:58,708 BẠI 495 00:47:26,833 --> 00:47:28,208 Tôi biết huynh muốn làm gì, 496 00:47:28,291 --> 00:47:29,791 nhưng tiểu muội vô tội. 497 00:47:40,208 --> 00:47:43,583 Vấn thiếu chủ, để giành chiến thắng, cậu đã làm việc cần làm. 498 00:47:43,666 --> 00:47:44,583 Bội phục. 499 00:47:54,583 --> 00:47:55,916 Ta sẽ lấy mạng mình chuộc tội 500 00:47:56,000 --> 00:47:57,625 ngay khi giết được Quan Thái sư. 501 00:48:00,041 --> 00:48:01,083 Tôi cũng rất kích động, 502 00:48:01,166 --> 00:48:02,791 nhưng hết sức để thể hiện khí thế rồi. 503 00:48:03,000 --> 00:48:04,416 Tôi chỉ muốn đi ăn gì đó thôi. 504 00:48:11,000 --> 00:48:12,333 Nước mắt hạnh phúc. 505 00:48:12,416 --> 00:48:13,583 Ta có thể hiểu. 506 00:48:27,250 --> 00:48:29,708 SỞ 507 00:48:32,375 --> 00:48:34,625 Đây có phải ngọn giáo của Tướng quân Sở Thành? 508 00:48:36,250 --> 00:48:37,166 Đúng vậy. 509 00:48:37,708 --> 00:48:39,333 Đó là anh trai tôi. 510 00:48:39,541 --> 00:48:41,291 Vậy huynh là hậu duệ của đội quân nhà Sở. 511 00:48:41,458 --> 00:48:43,416 Hồi nhỏ tôi đã nghe kể về các huynh. 512 00:48:55,250 --> 00:48:56,916 Sở Hồn ca ca, nhận đi. 513 00:48:57,333 --> 00:48:58,208 Nhận đi. 514 00:49:03,750 --> 00:49:04,958 Giết hắn. 515 00:49:15,375 --> 00:49:16,625 Cứ thế phát huy. 516 00:49:35,708 --> 00:49:36,666 Cầm lấy. 517 00:49:54,333 --> 00:49:55,208 Trả lại đây. 518 00:49:55,291 --> 00:49:57,416 - Sao huynh lại có đồ của phụ nữ? - Trả lại đây. 519 00:49:57,500 --> 00:49:58,875 Là của người yêu huynh, đúng không? 520 00:49:58,958 --> 00:49:59,791 Trả lại cho tôi. 521 00:50:01,000 --> 00:50:01,958 Trả lại đây! 522 00:50:05,708 --> 00:50:07,041 Tạm thời cứ để tôi bảo quản. 523 00:50:07,833 --> 00:50:08,916 Tập trung vào thi đấu đi. 524 00:50:10,291 --> 00:50:12,833 Cô muốn gì cũng được, trừ cái đó. 525 00:50:12,916 --> 00:50:13,791 Cái đó... 526 00:50:15,541 --> 00:50:17,416 Đó là di vật duy nhất của mẹ tôi. 527 00:50:20,416 --> 00:50:22,416 Nếu cô thích, tôi sẽ tặng cô một cái giống như vậy. 528 00:50:29,958 --> 00:50:32,625 Ít nhất mẹ huynh còn để lại gì đó cho huynh. 529 00:50:33,125 --> 00:50:35,000 Mẹ tôi thậm chí còn không đặt tên cho tôi. 530 00:50:40,375 --> 00:50:41,416 Không sao mà. 531 00:50:41,625 --> 00:50:43,791 Khi ta tới Khu rừng thần bí, cô có thể tìm ra sự thật. 532 00:50:44,083 --> 00:50:45,333 Tôi không quan tâm về quá khứ. 533 00:50:46,625 --> 00:50:47,750 Tôi chỉ để ý tới tương lai. 534 00:51:07,375 --> 00:51:08,500 Ngươi đã rất gần lão ta. 535 00:51:08,583 --> 00:51:09,833 Tại sao ngươi không giết lão? 536 00:51:10,458 --> 00:51:11,541 Ta sẽ giết lão, 537 00:51:12,416 --> 00:51:13,583 nhưng không phải bây giờ. 538 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 Phải có sức mới trả thù được chứ. 539 00:51:16,583 --> 00:51:17,500 Ăn đi. 540 00:52:29,083 --> 00:52:30,166 Nhất Long! 541 00:52:39,833 --> 00:52:41,333 Không ở lại được nữa, đi thôi! 542 00:52:46,500 --> 00:52:49,583 Vậy vụ thanh trừng đội quân nhà Sở có liên quan tới Quan Thái sư. 543 00:52:49,666 --> 00:52:52,250 Vậy kẻ giật dây sau vụ tấn công vừa nãy chính là... 544 00:52:52,625 --> 00:52:53,958 Còn ai vào đây nữa? 545 00:52:54,458 --> 00:52:57,791 Quan Thái sư muốn mượn bối cảnh các gia tộc đấu đá nhau 546 00:52:58,416 --> 00:53:00,041 nhằm lấy mạng ta. 547 00:53:00,125 --> 00:53:01,791 Nhưng gia tộc Hổ Khiếu đã thất bại. 548 00:53:01,875 --> 00:53:02,916 Nên chúng phải chết. 549 00:53:06,833 --> 00:53:07,833 Đông Nhất Long. 550 00:53:08,125 --> 00:53:09,333 Đưa tiểu muội đi đi. 551 00:53:12,291 --> 00:53:13,291 Tôi đi với huynh. 552 00:53:13,625 --> 00:53:14,500 Cả tôi nữa. 553 00:53:17,625 --> 00:53:18,708 Cậu làm cái gì vậy? 554 00:53:19,000 --> 00:53:20,625 Từ lúc ba người chúng ta 555 00:53:20,750 --> 00:53:22,666 đứng ở đấu trường và bị trói lại bằng xích sắt, 556 00:53:22,958 --> 00:53:24,583 định mệnh của ta đã gắn kết với nhau. 557 00:53:24,666 --> 00:53:25,500 Đúng. 558 00:53:32,708 --> 00:53:34,166 Thật ra, Sở Hồn ca ca, 559 00:53:34,541 --> 00:53:36,666 nếu ta có thể tới vòng đấu cuối, 560 00:53:37,375 --> 00:53:39,375 huynh sẽ có thể trở thành Binh mã Đại nguyên soái. 561 00:53:39,583 --> 00:53:40,541 Đợi đến khi đó, 562 00:53:40,625 --> 00:53:43,416 huynh sẽ có cơ hội đối chứng chống lại Quan Thái sư trước Bệ hạ. 563 00:53:44,000 --> 00:53:46,708 Lúc đó, huynh có thể báo thù cho đội quân nhà Sở. 564 00:54:17,041 --> 00:54:18,291 Mong là mẹ cậu phù hộ 565 00:54:18,625 --> 00:54:20,500 để chúng ta vào được vòng đấu cuối. 566 00:54:23,458 --> 00:54:24,750 Tôi chắc chắn ta sẽ làm được. 567 00:54:25,208 --> 00:54:27,666 Từ bây giờ, ta hãy hành động 568 00:54:28,125 --> 00:54:29,208 như đang ở vòng đấu cuối. 569 00:54:29,541 --> 00:54:30,500 Ừ. 570 00:54:41,708 --> 00:54:43,375 Nhất Long ca ca, tôi đói quá. 571 00:54:45,833 --> 00:54:47,458 Để tôi lấy màn thầu cho cô. 572 00:54:49,708 --> 00:54:51,333 - Lấy ba cái nhé. - Được rồi. 573 00:54:54,291 --> 00:54:56,083 Để tôi giữ hộ huynh cái này đêm nay. 574 00:55:14,125 --> 00:55:15,291 Sao cô không về nhà? 575 00:55:16,625 --> 00:55:17,750 Về đâu chứ? 576 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Bắc Yên sao? 577 00:55:20,125 --> 00:55:22,000 Đúng thế, cô tự do rồi. 578 00:55:28,541 --> 00:55:29,625 Tôi chưa thử thứ đó bao giờ. 579 00:55:30,125 --> 00:55:31,375 Rồi huynh sẽ thích. 580 00:55:37,958 --> 00:55:39,833 Sao cô và Sở Hồn thích uống cái này vậy? 581 00:55:39,916 --> 00:55:40,875 Rượu mạnh quá. 582 00:55:40,958 --> 00:55:42,125 Làm tôi khó chịu. 583 00:55:43,916 --> 00:55:45,708 Cuộc đời này không làm ta khó chịu à? 584 00:55:46,625 --> 00:55:48,333 - Tiểu huynh đệ. - Ừ? 585 00:55:49,125 --> 00:55:50,791 Huynh sống vì điều gì? 586 00:55:52,083 --> 00:55:55,458 Tôi cũng không biết nữa, vì tôi còn chẳng biết mình là ai. 587 00:55:56,708 --> 00:55:59,166 Nhưng tôi luôn cảm thấy mình nên làm điều gì đó. 588 00:56:00,333 --> 00:56:01,375 Đó là gì? 589 00:56:03,083 --> 00:56:04,750 Không để người vô tội bị giết. 590 00:56:07,166 --> 00:56:08,916 Huynh nghĩ thế nào là vô tội? 591 00:56:11,333 --> 00:56:12,916 Cả cô và Sở Hồn đều vô tội. 592 00:56:47,708 --> 00:56:48,750 Đi thôi. 593 00:56:51,875 --> 00:56:52,875 Nhanh lên. 594 00:56:52,958 --> 00:56:54,041 Đi. 595 00:56:56,833 --> 00:56:57,833 Đi nào. 596 00:56:57,958 --> 00:56:58,833 Đi nhanh. 597 00:56:59,750 --> 00:57:00,583 Đi đi. 598 00:57:00,708 --> 00:57:01,625 Nhanh lên. 599 00:57:17,625 --> 00:57:18,708 Biến ngay! 600 00:58:18,791 --> 00:58:19,791 Vòng hai! 601 00:58:20,041 --> 00:58:22,708 Nhiệm vụ là ăn trộm trứng của Thú Vương. 602 00:58:22,916 --> 00:58:25,375 Gia tộc đầu tiên đem trứng của Thú Vương về 603 00:58:25,458 --> 00:58:27,333 sẽ được vào vòng cuối! 604 00:58:27,791 --> 00:58:29,875 Họ tới nơi rồi, ta phải nhanh chân lên. 605 00:58:49,416 --> 00:58:51,083 Thú Vương là cái quái gì vậy? 606 00:58:51,166 --> 00:58:52,791 Là hổ hay sư tử? 607 00:58:54,208 --> 00:58:57,125 Thú Vương là cự thú dùng trong chiến tranh được Nam Triệu nuôi dưỡng. 608 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 Nó rất hung hăng và khát máu. 609 00:58:59,125 --> 00:59:00,166 Để tham chiến, 610 00:59:00,500 --> 00:59:01,958 người ta gắn cho nó một chiếc mũ 611 00:59:02,041 --> 00:59:04,166 có gai sắc mọc ra từ đỉnh sọ 612 00:59:04,750 --> 00:59:06,625 để tăng thêm vẻ tàn bạo. 613 00:59:07,125 --> 00:59:09,166 Sau chiến tranh, nó bị bỏ lại đây. 614 00:59:10,875 --> 00:59:12,791 Nghe ra thì Thú Vương cũng đáng thương. 615 00:59:13,375 --> 00:59:14,625 Nếu gặp phải nó, 616 00:59:15,125 --> 00:59:16,541 cậu mới là kẻ đáng thương. 617 00:59:18,625 --> 00:59:19,625 Cảnh giác đi. 618 00:59:44,625 --> 00:59:45,625 Tộc trưởng! 619 00:59:48,416 --> 00:59:49,500 Vì đã đến được đây, 620 00:59:49,583 --> 00:59:50,958 không lấy được trứng của Thú Vương, 621 00:59:51,041 --> 00:59:52,416 không ai được ra ngoài. 622 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 Đi thôi. 623 01:00:18,291 --> 01:00:19,125 Đừng lại gần nó! 624 01:00:23,500 --> 01:00:24,625 Hoa này độc lắm. 625 01:00:24,708 --> 01:00:25,583 Đừng chạm vào. 626 01:00:31,041 --> 01:00:31,958 Bên này. 627 01:00:41,333 --> 01:00:43,375 Nước... 628 01:00:44,625 --> 01:00:46,583 Sở Hồn, vì huynh biết rõ loại hoa này, 629 01:00:46,791 --> 01:00:48,291 huynh sẽ biết thuốc giải, đúng không? 630 01:00:48,458 --> 01:00:49,833 Ta đã nhìn thấy nó một lần. 631 01:00:50,416 --> 01:00:51,666 Đó là một loại rêu... 632 01:00:52,583 --> 01:00:54,708 mọc ở góc tối của hang động. 633 01:00:55,166 --> 01:00:56,500 Nó có màu cam. 634 01:00:56,958 --> 01:00:58,333 Vạn vật có tương sinh tương khắc. 635 01:00:58,416 --> 01:01:00,916 Do đó, thuốc giải chắc chắn cũng ở trong hang động này. 636 01:01:01,416 --> 01:01:02,333 Sở Hồn. 637 01:01:02,541 --> 01:01:04,041 Tôi sẽ không để huynh chết ở đây. 638 01:01:04,333 --> 01:01:05,500 Đợi chúng tôi quay lại. 639 01:01:07,458 --> 01:01:08,666 - Đi thôi. - Được. 640 01:01:16,000 --> 01:01:17,083 Tộc trưởng, nhìn kìa! 641 01:01:17,458 --> 01:01:18,791 Có ánh sáng phát ra từ hang đó. 642 01:01:19,125 --> 01:01:20,000 Tới đó xem sao. 643 01:01:28,625 --> 01:01:29,583 Tộc trưởng! 644 01:01:51,333 --> 01:01:52,166 Chạy mau! 645 01:01:58,166 --> 01:01:59,250 Quả trứng đây rồi. 646 01:02:10,541 --> 01:02:11,625 Ta thắng rồi. 647 01:02:15,791 --> 01:02:16,625 Đi thôi! 648 01:02:27,416 --> 01:02:28,541 Cứu tôi! 649 01:02:30,708 --> 01:02:31,791 Quả trứng kìa! 650 01:02:33,416 --> 01:02:34,625 Cứu tôi! 651 01:02:37,041 --> 01:02:37,958 Cứu tôi với! 652 01:02:38,041 --> 01:02:39,583 Chặt chân tôi đi! 653 01:03:26,416 --> 01:03:27,416 Chạy mau! 654 01:03:48,875 --> 01:03:49,708 Tiểu muội. 655 01:03:50,666 --> 01:03:51,958 Nhanh lên, đưa tôi quả trứng. 656 01:04:54,750 --> 01:04:55,791 Bám chắc vào. 657 01:05:00,291 --> 01:05:01,958 Có phải loại rêu cam trên mũ không? 658 01:05:02,750 --> 01:05:03,625 Thuốc giải độc! 659 01:05:21,541 --> 01:05:23,083 Chia nhau ra. Tôi sẽ đánh lạc hướng nó. 660 01:05:39,541 --> 01:05:40,541 Đi thôi! 661 01:05:53,666 --> 01:05:54,625 Chất độc đã tiêu biến. 662 01:05:54,708 --> 01:05:56,458 Đi ngay thôi. Thú Vương đang tới. 663 01:06:06,333 --> 01:06:08,750 Huynh làm gì thế, Nhất Long? Thú Vương sắp tới đây rồi. 664 01:06:08,833 --> 01:06:09,875 Nó đang bị kẹt ở đó. 665 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Nó sẽ chết mất. Đợi tôi. 666 01:06:19,333 --> 01:06:20,291 Để ta giúp ngươi. 667 01:06:28,250 --> 01:06:29,708 Cố chịu nhé, Thú Vương. 668 01:06:34,500 --> 01:06:36,333 Không được, tôi phải đi giúp Nhất Long ca. 669 01:06:55,375 --> 01:06:56,250 Kéo mạnh lên! 670 01:07:37,083 --> 01:07:39,458 Sở Hồn, đưa cho tôi trứng Thú Vương. 671 01:07:52,458 --> 01:07:53,333 Ta hiểu rồi. 672 01:07:54,166 --> 01:07:56,000 Ngươi chỉ muốn bảo vệ con của ngươi. 673 01:07:56,583 --> 01:07:58,000 Ta, Đông Nhất Long, 674 01:07:58,083 --> 01:08:00,083 xin lấy danh dự của gia tộc Thanh Nguyên ra thề. 675 01:08:00,416 --> 01:08:01,541 Sau cuộc thi đấu, 676 01:08:01,625 --> 01:08:02,833 dù ta có thắng hay thua, 677 01:08:03,333 --> 01:08:05,500 ta chắc chắn sẽ đem trả quả trứng. 678 01:08:07,458 --> 01:08:08,541 Xin hãy tin ta. 679 01:08:49,750 --> 01:08:50,916 Sở Hồn ca ca. 680 01:08:51,708 --> 01:08:52,708 Đều là lỗi của tôi. 681 01:08:53,375 --> 01:08:54,291 Đừng lo. 682 01:08:55,375 --> 01:08:56,708 Ta sống dai lắm. 683 01:08:57,208 --> 01:08:58,750 Ta suýt chết vài lần rồi. 684 01:08:59,625 --> 01:09:02,041 Không phải cô mạnh mẽ lắm sao? 685 01:09:02,500 --> 01:09:03,500 Vậy sao còn khóc? 686 01:09:10,041 --> 01:09:10,958 Có chuyện gì thế? 687 01:09:12,458 --> 01:09:14,125 Tôi cũng vui lắm. 688 01:09:35,208 --> 01:09:36,750 Những gia tộc thất bại! 689 01:09:56,416 --> 01:10:00,791 Vậy là ba dũng sĩ của gia tộc Thanh Nguyên đã lọt vào vòng đấu cuối. 690 01:10:01,833 --> 01:10:03,000 Xin chúc mừng. 691 01:10:04,458 --> 01:10:05,625 Không may là, 692 01:10:05,708 --> 01:10:07,958 danh hiệu Binh mã Đại nguyên soái của Nam Triệu 693 01:10:08,250 --> 01:10:09,375 chỉ dành cho một người. 694 01:10:10,041 --> 01:10:11,041 Không còn đối thủ nữa. 695 01:10:11,125 --> 01:10:12,166 Chúng tôi sẽ đấu với ai? 696 01:10:12,416 --> 01:10:14,791 Người bên cạnh chính là đối thủ. 697 01:10:15,500 --> 01:10:16,750 Chỉ người sống sót cuối cùng 698 01:10:17,000 --> 01:10:18,541 trong số ba ngươi 699 01:10:18,708 --> 01:10:21,291 mới có thể trở thành Binh mã Đại nguyên soái của Nam Triệu. 700 01:10:26,833 --> 01:10:27,791 Chúng tôi rút lui. 701 01:10:28,541 --> 01:10:30,750 Sở Hồn là người giỏi nhất trong ba người chúng tôi. 702 01:10:30,833 --> 01:10:31,833 Chúng tôi đề cử huynh ấy. 703 01:10:32,041 --> 01:10:34,291 Đúng vậy, hai chúng tôi không thể đánh bại Sở Hồn. 704 01:10:34,375 --> 01:10:36,125 Hình như các ngươi chưa hiểu tình hình. 705 01:10:36,208 --> 01:10:37,916 Ta không tới đây để hỏi ý kiến các ngươi. 706 01:10:38,416 --> 01:10:40,500 Ta chỉ thông báo luật lệ. 707 01:10:40,958 --> 01:10:43,833 Trong ba kẻ các ngươi, chỉ người sống sót cuối cùng 708 01:10:44,333 --> 01:10:46,958 mới có thể trở thành Binh mã Đại nguyên soái của Nam Triệu. 709 01:10:47,291 --> 01:10:51,250 Ta rất trông đợi kết quả vòng đấu cuối. 710 01:11:06,666 --> 01:11:07,875 Nếu không có hai người, 711 01:11:08,541 --> 01:11:11,083 ta đã bỏ mạng ở Thú Vương Cốc. 712 01:11:11,666 --> 01:11:14,250 Ta đáng lẽ đã chết rồi. Ta không ngại chết thêm lần nữa. 713 01:11:16,458 --> 01:11:18,333 Nhưng chỉ một trong số chúng ta có thể sống sót 714 01:11:18,833 --> 01:11:20,250 để hoàn thành mục tiêu. 715 01:11:26,625 --> 01:11:27,583 Thật ra... 716 01:11:29,458 --> 01:11:31,791 Các người không cần phải chém giết lẫn nhau. 717 01:11:32,083 --> 01:11:33,250 Tôi đã từng thấy bà. 718 01:11:33,625 --> 01:11:35,208 Bà bám theo chúng tôi đã lâu rồi. 719 01:11:35,500 --> 01:11:36,791 Bà là ai? 720 01:11:37,416 --> 01:11:39,250 Ta là một người bạn cũ của cha cậu. 721 01:11:40,083 --> 01:11:41,583 Để ta đưa các người tới một nơi. 722 01:11:42,125 --> 01:11:44,375 Nơi đó sẽ giải quyết hết mọi khúc mắc của các người. 723 01:11:45,416 --> 01:11:46,250 Nơi nào? 724 01:11:47,916 --> 01:11:49,125 Khu rừng thần bí. 725 01:12:29,500 --> 01:12:30,416 Tránh ra! 726 01:12:35,083 --> 01:12:37,125 Đệ đệ, đệ phải sống! 727 01:12:37,375 --> 01:12:39,125 Đệ nhất định phải sống! 728 01:12:40,500 --> 01:12:42,583 Nhất định phải sống! 729 01:12:43,333 --> 01:12:44,208 Ca. 730 01:12:48,125 --> 01:12:49,166 Huynh không sao chứ? 731 01:12:50,625 --> 01:12:52,791 Nhất Long, con trai của mẹ. 732 01:12:53,791 --> 01:12:57,250 Con phải đảm nhận trọng trách đem lại hòa bình cho Đại địa Trung Châu. 733 01:12:57,500 --> 01:12:58,333 Sao ạ? 734 01:12:58,791 --> 01:13:01,833 Người cha sinh ra con chính là Tiên vương của Bắc Yên. 735 01:13:06,916 --> 01:13:09,166 Ta đã theo dõi cậu suốt cuộc hành trình. 736 01:13:09,541 --> 01:13:11,375 Cũng giống như phụ thân mình, 737 01:13:11,666 --> 01:13:14,333 cậu bẩm sinh đã có lòng trắc ẩn, lo mối lo của thiên hạ. 738 01:13:15,083 --> 01:13:16,958 Cậu xứng đáng là truyền nhân của ông ấy. 739 01:13:17,208 --> 01:13:18,333 Bà nhận nhầm người rồi. 740 01:13:18,500 --> 01:13:19,750 Tôi không phải người Bắc Yên. 741 01:13:20,250 --> 01:13:22,041 Tin hay không tùy cậu. 742 01:13:23,375 --> 01:13:26,458 Nhưng cậu có vết chàm của Bắc Yên và người dân nơi đó. 743 01:13:26,541 --> 01:13:29,750 - Vớ vẩn! - Hãy bôi máu của cậu lên cánh tay trái. 744 01:13:30,500 --> 01:13:31,750 Như thế sẽ chứng minh được 745 01:13:31,916 --> 01:13:33,333 lời ta nói là sự thật. 746 01:13:42,625 --> 01:13:43,833 Cậu muốn ta làm thay không? 747 01:13:45,750 --> 01:13:47,208 Sở Hồn ca ca, đừng ép huynh ấy. 748 01:14:25,291 --> 01:14:27,125 Tôi đã thấy quốc huy của Bắc Yên. 749 01:14:27,208 --> 01:14:28,333 Trông không giống thế này. 750 01:14:28,500 --> 01:14:31,708 Hình xăm quốc huy trên tay người Bắc Yên 751 01:14:32,333 --> 01:14:34,166 đánh dấu cấp bậc thường dân. 752 01:14:34,916 --> 01:14:37,458 Họ xăm lên cánh tay trái 753 01:14:37,541 --> 01:14:39,916 để thể hiện lòng trung thành với đất nước. 754 01:14:40,500 --> 01:14:43,208 Quốc huy của cậu trông như khắc bằng vàng 755 01:14:43,416 --> 01:14:46,666 là do cậu có dòng máu quân vương Bắc Yên chảy trong huyết quản. 756 01:14:47,000 --> 01:14:48,458 Đó là biểu tượng của vương tộc. 757 01:14:48,833 --> 01:14:50,041 Sinh ra đã có. 758 01:15:13,250 --> 01:15:15,541 Ta không muốn can dự đến lũ người Bắc Yên! 759 01:15:23,208 --> 01:15:24,125 Sở Hồn ca ca! 760 01:15:25,083 --> 01:15:26,166 Sở Hồn ca ca! 761 01:15:27,708 --> 01:15:29,208 Sở Hồn ca ca, đừng đi! 762 01:15:29,458 --> 01:15:30,458 Đừng đi! 763 01:15:30,708 --> 01:15:31,708 Huynh không được đi! 764 01:15:31,875 --> 01:15:32,833 Sở Hồn ca ca! 765 01:15:32,916 --> 01:15:33,916 Sở Hồn ca ca! 766 01:15:38,500 --> 01:15:40,083 Cô không muốn chứng tỏ bản thân sao? 767 01:15:40,291 --> 01:15:41,375 Cô làm được rồi đó! 768 01:15:41,458 --> 01:15:43,250 Giờ đã tới lúc ta làm việc ta nên làm. 769 01:15:43,500 --> 01:15:44,625 Rời khỏi đây ngay. 770 01:15:44,791 --> 01:15:46,000 Đừng làm gánh nặng nữa! 771 01:15:47,833 --> 01:15:48,916 Tôi đã luôn nghĩ 772 01:15:49,083 --> 01:15:51,666 rằng tôi sẽ thấy hạnh phúc nhất khi được tham gia thi đấu. 773 01:15:52,083 --> 01:15:53,250 Nhưng tôi đã lầm. 774 01:15:54,208 --> 01:15:55,958 Gặp được huynh và Nhất Long ca ca 775 01:15:56,666 --> 01:15:58,000 mới là điều khiến tôi vui nhất. 776 01:16:08,458 --> 01:16:10,583 Trong bối cảnh của những anh hùng này, 777 01:16:11,333 --> 01:16:13,083 sẽ có một người 778 01:16:13,916 --> 01:16:15,375 có thể thay đổi thế giới 779 01:16:15,750 --> 01:16:17,208 và viết lại lịch sử. 780 01:16:19,041 --> 01:16:20,083 Và người đó... 781 01:16:21,541 --> 01:16:22,833 lại là cậu. 782 01:16:23,541 --> 01:16:25,708 Nếu âm mưu của Quan Thái sư thành công, 783 01:16:25,958 --> 01:16:27,833 một thảm kịch sẽ xảy đến với Nam Triệu. 784 01:16:28,416 --> 01:16:29,583 Điều cậu có thể làm 785 01:16:30,041 --> 01:16:31,875 là hãy nhanh chóng quay lại Bắc Yên 786 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 và tập hợp binh tướng cũ của phụ vương cậu 787 01:16:34,041 --> 01:16:35,541 để giành lại ngai vàng. 788 01:16:35,750 --> 01:16:39,708 Chỉ có như vậy, cậu mới có thể ngăn chặn cuộc chiến tranh sắp tới. 789 01:16:40,916 --> 01:16:42,208 Ngày mai, huynh đệ của tôi 790 01:16:43,083 --> 01:16:46,000 và muội muội của tôi sẽ đánh nhau đến chết ở đấu trường. 791 01:16:46,458 --> 01:16:49,208 Nếu tôi không thể bảo vệ những người tôi yêu quý nhất và quê hương mình, 792 01:16:49,916 --> 01:16:51,000 sao tôi có thể 793 01:16:51,625 --> 01:16:53,166 làm thiên hạ thái bình trở lại? 794 01:17:08,166 --> 01:17:09,250 Cô tới đây làm gì? 795 01:17:11,541 --> 01:17:12,833 Tôi tới đây để tạm biệt. 796 01:17:13,958 --> 01:17:15,583 Từ ngày huynh chuộc lại tôi, 797 01:17:16,333 --> 01:17:17,708 huynh đã cho tôi tự do. 798 01:17:18,375 --> 01:17:20,041 Nhưng sau khi rời khỏi dịch trạm, 799 01:17:20,333 --> 01:17:21,458 bằng cách nào đó, 800 01:17:21,750 --> 01:17:23,333 tôi lại quay về chỗ buôn nô lệ 801 01:17:24,083 --> 01:17:25,541 và lại chui vào chiếc lồng đó. 802 01:17:26,208 --> 01:17:27,416 Huynh có biết tại sao không? 803 01:17:29,541 --> 01:17:32,375 Bởi thứ giam cầm tôi không phải là chiếc lồng đó 804 01:17:32,791 --> 01:17:34,041 mà là nỗi oán hận của tôi. 805 01:17:34,708 --> 01:17:35,833 Tôi vẫn luôn nghĩ. 806 01:17:36,041 --> 01:17:37,625 Nếu tôi không buông bỏ nó, 807 01:17:38,291 --> 01:17:40,625 liệu nó có giam tôi đến hết đời không? 808 01:17:41,791 --> 01:17:46,083 Thật ra, khi Kim Cương tiểu muội đặt cái này vào tay tôi, 809 01:17:47,708 --> 01:17:49,375 cô ấy đã cho tôi câu trả lời. 810 01:17:52,666 --> 01:17:54,333 Tôi muốn sống ngẩng cao đầu 811 01:17:55,416 --> 01:17:57,333 giống như những người tự do khác. 812 01:18:05,791 --> 01:18:06,833 Bảo trọng. 813 01:18:25,125 --> 01:18:26,083 Tiểu muội. 814 01:18:28,875 --> 01:18:29,833 Tiểu muội! 815 01:18:31,125 --> 01:18:32,041 Tiểu muội! 816 01:18:33,333 --> 01:18:34,291 Tiểu muội! 817 01:18:34,958 --> 01:18:35,833 Tiểu muội! 818 01:19:04,875 --> 01:19:05,958 Em gái nhỏ. 819 01:19:06,125 --> 01:19:07,416 Sao cô lại khóc? 820 01:19:08,750 --> 01:19:09,833 Nói lão phu nghe. 821 01:19:10,083 --> 01:19:11,291 Ai bắt nạt cô? 822 01:19:11,791 --> 01:19:12,875 Đều do ông mà ra! 823 01:20:03,000 --> 01:20:03,916 Tiểu muội! 824 01:21:03,333 --> 01:21:04,416 Thả cô ấy ra! 825 01:21:33,916 --> 01:21:34,875 Đừng giết. 826 01:21:40,958 --> 01:21:41,958 Tiểu muội. 827 01:21:43,833 --> 01:21:44,833 Đừng sợ. 828 01:21:45,666 --> 01:21:47,791 Rồi sẽ ổn thôi. 829 01:21:50,333 --> 01:21:51,416 Sở Hồn ca ca... 830 01:21:53,208 --> 01:21:55,166 Sở Hồn ca ca sẽ cứu muội. 831 01:21:56,708 --> 01:21:57,708 Đừng sợ mà. 832 01:22:21,250 --> 01:22:22,291 Sở Hồn. 833 01:22:23,000 --> 01:22:24,416 Chính ngươi khiến nó phải chết. 834 01:22:53,166 --> 01:22:55,750 Sở Hồn là kẻ duy nhất còn lại. Vòng đấu cuối diễn ra thế nào đây? 835 01:22:56,166 --> 01:22:58,000 Ai nói vòng đấu cuối là phải đánh nhau? 836 01:22:58,333 --> 01:23:01,333 Gán cho hắn tội phản quốc và xử tử hắn trước mặt tiểu hoàng đế. 837 01:23:01,958 --> 01:23:03,000 Cứ làm như kế hoạch. 838 01:23:03,458 --> 01:23:04,291 Khởi loạn đi. 839 01:23:04,625 --> 01:23:05,541 Vậy... 840 01:23:06,083 --> 01:23:07,333 Khi đó ta có thể về nhà chứ? 841 01:23:10,833 --> 01:23:11,708 Đúng. 842 01:23:35,083 --> 01:23:36,458 Tiểu muội! 843 01:23:37,041 --> 01:23:37,875 Tiểu muội! 844 01:23:40,000 --> 01:23:41,208 Nhất Long ca. 845 01:23:42,041 --> 01:23:43,250 Quan Thái sư... 846 01:23:44,291 --> 01:23:45,500 đã bắt... 847 01:23:46,291 --> 01:23:47,750 Sở Hồn ca ca. 848 01:23:49,000 --> 01:23:50,125 Cứu huynh ấy. 849 01:23:50,750 --> 01:23:51,875 Cứu huynh ấy. 850 01:23:57,375 --> 01:23:58,541 Nhất Long ca. 851 01:24:00,250 --> 01:24:01,666 Muội đói quá. 852 01:25:28,083 --> 01:25:30,791 SỞ 853 01:25:37,750 --> 01:25:42,541 KIM CƯƠNG TIỂU MUỘI 854 01:26:32,583 --> 01:26:33,541 Nếu huynh đi như vậy, 855 01:26:33,625 --> 01:26:35,458 huynh sẽ trúng kế của Quan Thái sư. 856 01:26:35,916 --> 01:26:38,500 Xăm vào mặt kẻ thất bại chỉ là âm mưu của Quan Thái sư 857 01:26:38,583 --> 01:26:40,250 để ly gián bát đại gia tộc của Nam Triệu. 858 01:26:41,166 --> 01:26:42,708 Khi lão đạt được mục đích ở vòng cuối, 859 01:26:43,000 --> 01:26:44,250 Nam Triệu sẽ diệt vong. 860 01:26:55,916 --> 01:26:56,833 Tất cả chuyện này 861 01:26:57,208 --> 01:26:58,875 không liên quan gì tới ta nữa. 862 01:26:59,458 --> 01:27:01,250 Hãy bẩm báo lại với Bệ hạ đi. 863 01:27:02,333 --> 01:27:03,625 Bệ hạ sẽ không tin tôi. 864 01:27:04,000 --> 01:27:06,125 Chỉ khi huynh kêu gọi các gia tộc bị loại cùng hiệp lực, 865 01:27:06,458 --> 01:27:08,583 ta mới có thể chặn được âm mưu của lão. 866 01:27:15,875 --> 01:27:17,125 Còn cậu thì sao? 867 01:27:21,833 --> 01:27:23,375 Chúng đã giết tiểu muội. 868 01:27:24,750 --> 01:27:26,500 Giờ tôi phải đi cứu Sở Hồn. 869 01:27:39,250 --> 01:27:42,083 Thái sư, ông nói hắn ta là kẻ phản quốc. 870 01:27:42,166 --> 01:27:43,291 Ông có bằng chứng chứ? 871 01:27:43,750 --> 01:27:46,333 Thưa Bệ hạ, hắn ta tên là Sở Hồn. 872 01:27:46,541 --> 01:27:48,916 Hắn ta định ám sát Bệ hạ trong vòng đấu cuối. 873 01:27:49,291 --> 01:27:51,583 Các dũng sĩ của gia tộc Hổ Khiếu đã phát hiện ra. 874 01:27:51,708 --> 01:27:53,583 Hắn đã tàn độc giết sạch cả ba người. 875 01:27:53,791 --> 01:27:56,000 Tử hình cũng không thể chuộc lại tội ác của hắn. 876 01:27:57,375 --> 01:27:58,416 Sở Hồn! 877 01:27:58,708 --> 01:28:01,541 Ngươi có lời nào phản bác lại Thái sư không? 878 01:28:08,041 --> 01:28:09,375 Lão thần khẩn cầu Bệ hạ 879 01:28:10,083 --> 01:28:12,458 hãy hành hình tên phản tặc này ngay tại đây. 880 01:28:14,208 --> 01:28:15,416 Vậy thì làm theo lời ông đi. 881 01:28:24,000 --> 01:28:25,041 Đợi đã! 882 01:28:27,583 --> 01:28:29,750 SỞ 883 01:28:30,625 --> 01:28:34,041 Đông Nhất Long từ gia tộc Thanh Nguyên có việc quan trọng cần bẩm báo. 884 01:28:38,000 --> 01:28:38,958 Cho hắn ta qua. 885 01:28:54,291 --> 01:28:55,375 Nhất Long đến đây 886 01:28:55,625 --> 01:28:57,916 mạo muội xin Bệ hạ một ân huệ. 887 01:28:58,083 --> 01:28:59,166 Ngươi muốn gì? 888 01:28:59,416 --> 01:29:02,541 Nhiều năm qua, gia tộc Thanh Nguyên một lòng trung thành với triều đình. 889 01:29:02,791 --> 01:29:04,833 Chúng thần không ngờ lại tồn tại tên phản tặc. 890 01:29:05,416 --> 01:29:08,750 Xin Bệ hạ ân chuẩn cho Nhất Long quyết đấu với tên phản tặc này, 891 01:29:08,958 --> 01:29:12,041 để tự tay trảm hắn và khôi phục thanh danh gia tộc. 892 01:29:13,416 --> 01:29:14,333 Thưa Bệ hạ. 893 01:29:14,708 --> 01:29:17,583 Kẻ này phạm thượng, lại còn loạn ngôn. 894 01:29:17,833 --> 01:29:19,541 Người đâu, lôi hắn xuống. 895 01:29:19,916 --> 01:29:20,916 Thái sư đại nhân, 896 01:29:21,125 --> 01:29:24,166 giờ tôi là tuyển thủ duy nhất lọt vào vòng cuối. 897 01:29:24,500 --> 01:29:25,791 Nếu không phải chiến đấu, 898 01:29:26,208 --> 01:29:29,708 tôi sẽ lập tức trở thành Binh mã Đại nguyên soái của Nam Triệu. 899 01:29:29,916 --> 01:29:31,083 Luận về địa vị, 900 01:29:31,666 --> 01:29:34,625 tôi và Thái sư ngang hàng với nhau. 901 01:29:34,708 --> 01:29:35,583 Hỗn xược! 902 01:29:35,666 --> 01:29:37,166 Chính ông tạo ra quy định thi đấu này. 903 01:29:37,333 --> 01:29:39,166 Ông không thể nói lời mà không giữ lời. 904 01:29:44,958 --> 01:29:47,416 - Đánh đi! - Đánh đi! 905 01:29:47,500 --> 01:29:52,208 - Đánh đi! - Đánh đi! 906 01:29:52,291 --> 01:29:57,708 - Đánh! - Đánh! 907 01:29:57,791 --> 01:30:03,250 - Đánh! - Đánh! 908 01:30:03,333 --> 01:30:04,416 - Đánh! - Chuẩn tấu! 909 01:30:14,583 --> 01:30:15,916 Đợi đã, các vị dũng sĩ! 910 01:30:18,750 --> 01:30:19,750 Các vị dũng sĩ. 911 01:30:20,208 --> 01:30:21,125 Bệ hạ đang gặp nguy. 912 01:30:21,208 --> 01:30:22,958 Mau quay về kinh thành để hộ giá Bệ hạ. 913 01:30:23,041 --> 01:30:23,875 Hộ giá? 914 01:30:23,958 --> 01:30:25,333 Nhìn vào vết xăm trên mặt huynh đi. 915 01:30:25,416 --> 01:30:27,500 Đất nước thế này không đáng để cứu đâu! 916 01:30:27,583 --> 01:30:29,291 Thân thế thật của Quan Thái sư 917 01:30:29,375 --> 01:30:31,500 là một tên gian tế trà trộn vào Nam Triệu. 918 01:30:31,916 --> 01:30:33,458 Vết xăm trên mặt chúng ta 919 01:30:33,541 --> 01:30:36,125 nằm trong âm mưu ly gián bát đại gia tộc. 920 01:30:39,625 --> 01:30:40,500 Đi thôi. 921 01:30:40,583 --> 01:30:41,583 Chúng ta về nhà. 922 01:30:42,125 --> 01:30:43,000 Về nhà? 923 01:30:43,083 --> 01:30:44,333 Đất nước sắp lâm nguy. 924 01:30:44,583 --> 01:30:45,958 Nhà đâu nữa mà về? 925 01:30:57,458 --> 01:31:00,291 Tôi đến để giúp huynh thoát khỏi đây. 926 01:31:03,875 --> 01:31:05,541 Uổng công cậu đến rồi. 927 01:31:14,041 --> 01:31:16,083 Thế còn tiểu muội? Chết vô ích sao? 928 01:31:32,041 --> 01:31:33,708 Chúng ta không thể chọn cách sống, 929 01:31:34,416 --> 01:31:35,833 nhưng có thể chọn cách chết. 930 01:31:39,916 --> 01:31:41,750 Tôi muốn sống ngẩng cao đầu 931 01:31:41,958 --> 01:31:43,708 giống như những người tự do khác. 932 01:31:45,041 --> 01:31:46,416 Gặp được huynh và Nhất Long ca ca 933 01:31:46,666 --> 01:31:48,000 mới là điều khiến tôi vui nhất. 934 01:31:48,583 --> 01:31:50,208 Từ lúc ba người chúng ta 935 01:31:50,291 --> 01:31:52,166 đứng ở đấu trường và bị trói lại bằng xích sắt, 936 01:31:52,416 --> 01:31:53,916 định mệnh của ta đã gắn kết với nhau. 937 01:31:54,000 --> 01:31:54,916 Đúng. 938 01:32:19,291 --> 01:32:21,083 Cùng nhau sống sót nào. 939 01:32:30,750 --> 01:32:31,750 Khởi loạn. 940 01:32:34,000 --> 01:32:35,166 Các dũng sĩ Bắc Yên! 941 01:32:35,250 --> 01:32:36,250 Tấn công! 942 01:32:58,125 --> 01:32:59,208 Đợi đã! 943 01:33:07,500 --> 01:33:08,916 Hãy quay lại Phượng Hoàng Thành! 944 01:33:12,583 --> 01:33:13,583 Hộ giá! 945 01:33:31,541 --> 01:33:33,375 Bảo vệ Hoàng thượng và rút về Lăng Yên Các. 946 01:34:15,833 --> 01:34:16,958 Lối ra đã bị phong tỏa. 947 01:34:19,083 --> 01:34:20,958 Bệ hạ, ta không có lối thoát. 948 01:34:22,416 --> 01:34:26,625 Lão phu đã dành hơn mười năm xây dựng Lăng Yên Các 949 01:34:27,375 --> 01:34:29,333 chỉ đợi tới hôm nay. 950 01:34:31,000 --> 01:34:32,541 Quan lão tặc! 951 01:35:06,958 --> 01:35:07,791 Thần, Ổ Dương... 952 01:35:08,333 --> 01:35:09,458 tham kiến... 953 01:35:10,625 --> 01:35:11,708 Điện hạ. 954 01:35:13,791 --> 01:35:14,666 Không! 955 01:36:26,166 --> 01:36:27,083 Bích Nô. 956 01:36:32,916 --> 01:36:34,166 Sao cô lại quay lại? 957 01:36:35,958 --> 01:36:37,500 Thật ra, lúc ở trong rừng... 958 01:36:39,875 --> 01:36:42,791 tôi đã mong huynh giữ tôi lại. 959 01:36:50,708 --> 01:36:52,000 Huynh nhất định... 960 01:36:53,416 --> 01:36:55,333 phải sống sót. 961 01:36:55,416 --> 01:36:56,541 Bích Nô. 962 01:38:03,791 --> 01:38:04,708 Dầu lân. 963 01:38:59,000 --> 01:39:00,083 - Hộ giá! - Rõ. 964 01:39:38,041 --> 01:39:39,666 Cứu ta! 965 01:39:39,750 --> 01:39:41,333 Bệ hạ, thần tới đây! 966 01:39:42,125 --> 01:39:43,083 Cứu ta! 967 01:40:13,958 --> 01:40:15,000 Sắp sập rồi. 968 01:40:15,250 --> 01:40:16,208 Cứu ta! 969 01:40:48,041 --> 01:40:50,250 Vấn Thiên Vũ của gia tộc Ưng Chuẩn 970 01:40:50,333 --> 01:40:53,083 đến đây cứu giá! 971 01:42:01,875 --> 01:42:03,333 Dũng sĩ của các gia tộc 972 01:42:03,666 --> 01:42:04,916 đã dũng cảm chiến đấu. 973 01:42:05,416 --> 01:42:06,500 Ta phong đất cho các ngươi, 974 01:42:06,958 --> 01:42:08,791 đồng thời miễn thuế trong kỳ hạn mười năm. 975 01:42:08,875 --> 01:42:10,625 - Tạ Bệ hạ! - Tạ Bệ hạ! 976 01:42:10,708 --> 01:42:12,708 Sở Hồn của gia tộc Thanh Nguyên. 977 01:42:12,916 --> 01:42:14,250 Để ghi nhận lòng dũng cảm, 978 01:42:14,416 --> 01:42:17,416 ta phong ngươi làm Binh mã Đại nguyên soái của Nam Triệu. 979 01:42:17,750 --> 01:42:19,041 Tạ Bệ hạ. 980 01:42:19,750 --> 01:42:21,083 Nhưng thần xin mạn phép thỉnh cầu. 981 01:42:21,166 --> 01:42:22,458 Mong Bệ hạ ân chuẩn. 982 01:42:22,541 --> 01:42:23,458 Nói đi. 983 01:42:23,750 --> 01:42:25,375 Tiểu muội đã hết mực trung thành tận tụy. 984 01:42:25,708 --> 01:42:27,208 Xin hãy truy phong tước vị cho muội ấy 985 01:42:27,416 --> 01:42:29,708 để linh hồn của vô số anh hùng vô danh được yên nghỉ. 986 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 - Chuẩn tấu. - Tạ Bệ hạ. 987 01:42:32,333 --> 01:42:34,208 Đông Nhất Long cũng đã lập đại công. 988 01:42:34,291 --> 01:42:36,125 Ngươi có ước nguyện gì không? 989 01:42:36,208 --> 01:42:38,000 Thần muốn quay lại Thú Vương Cốc 990 01:42:38,375 --> 01:42:39,708 để trả lại quả trứng. 991 01:42:40,041 --> 01:42:40,916 Ta chuẩn tấu. 992 01:42:41,125 --> 01:42:42,291 Tạ Bệ hạ. 993 01:43:28,875 --> 01:43:31,916 KIM CƯƠNG TIỂU MUỘI 994 01:44:01,333 --> 01:44:02,708 Cậu quay lại làng Thanh Nguyên chứ? 995 01:44:02,958 --> 01:44:04,333 Tôi sẽ tới Bắc Yên trước. 996 01:44:07,791 --> 01:44:08,791 Hẹn ngày tái ngộ. 997 01:44:12,500 --> 01:44:13,791 Không tái ngộ thì hơn. 998 01:44:15,125 --> 01:44:16,291 Nếu tái ngộ, 999 01:44:17,625 --> 01:44:19,000 e rằng khi đó là chiến tranh. 1000 01:44:21,666 --> 01:44:22,750 Đến ngày đó, 1001 01:44:23,208 --> 01:44:25,208 tôi vẫn sẽ là Đông Nhất Long. 1002 01:44:28,416 --> 01:44:29,541 Sở Hồn... 1003 01:44:30,375 --> 01:44:31,666 vẫn sẽ là Sở Hồn. 1004 01:49:54,500 --> 01:49:56,500 Biên dịch: Phạm Quang Hưng