1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,018 --> 00:00:21,980 UN ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 4 00:00:26,484 --> 00:00:27,652 Hace mucho tiempo, 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,405 los celestiales zenithianos unieron fuerzas 6 00:00:31,072 --> 00:00:33,908 para dejar al malvado Nimzo encerrado en Nadiria, 7 00:00:33,992 --> 00:00:38,788 pero lograron la victoria a costa de una catastrófica pérdida de vidas. 8 00:00:40,415 --> 00:00:45,587 Si surgía un villano y lograba abrir estas puertas del inframundo, 9 00:00:45,670 --> 00:00:51,051 la única forma de cerrarlas de nuevo era con una espada con el poder sagrado. 10 00:00:53,261 --> 00:00:59,058 Esta espada ha de ser empuñada por un héroe celestial, 11 00:00:59,601 --> 00:01:02,520 descendiente del linaje de los zenithianos. 12 00:01:08,526 --> 00:01:11,654 SANCHO: ¡SEÑOR! ¡REY PANKRAZ! ¡ES UN BEBÉ! ¡UN HERMOSO BEBITO! 13 00:01:11,738 --> 00:01:14,407 PANKRAZ: ¡BENDITA! ¡BENDITA SEA LA DIOSA! 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,327 PANKRAZ: TE LLAMARÁS LUCA. 15 00:01:17,410 --> 00:01:19,162 MADA: ¡PANKRAZ, ERES...! 16 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 PANKRAZ: ¡MI DIOSA! ¿QUÉ TIENES? ¿ESTÁS BIEN? 17 00:01:29,255 --> 00:01:30,799 NO MUCHO DESPUÉS DEL PARTO, 18 00:01:30,882 --> 00:01:33,218 LOS MONSTRUOS ABDUJERON A MADA, MADRE DE LUCA. 19 00:01:34,719 --> 00:01:39,099 *: ¿ES CIERTO QUE VIAJAS JUNTO CON TU PADRE? 20 00:01:39,516 --> 00:01:43,186 RODRIGO: ¡PANKRAZ! TE AVISARÉ CUANDO ENCUENTRE LA ESPADA. 21 00:01:43,269 --> 00:01:45,146 NERA, VEN CON PAPÁ. 22 00:01:45,230 --> 00:01:49,400 NERA SE RUBORIZA AL VER A LUCA. 23 00:01:49,984 --> 00:01:54,197 BIANCA: SOY BIANCA. ¿SE ACUERDAN DE MÍ? 24 00:01:54,739 --> 00:01:56,032 *: SIGUE, RONRONEA, GATO. 25 00:01:56,115 --> 00:01:58,076 BIANCA: ¡DÉJAME EN PAZ! ¡DÁMELO! 26 00:01:58,159 --> 00:01:59,536 *: ¡PUEDES QUEDARTE CON ÉL 27 00:01:59,619 --> 00:02:01,788 SI ECHAS A LOS FANTASMAS DE LAS TORRES! 28 00:02:02,205 --> 00:02:03,373 BIANCA ATACA. 18 PUNTOS. 29 00:02:03,456 --> 00:02:04,666 SIRVIENTE HECHIZADO ATACA. 30 00:02:04,749 --> 00:02:07,377 ¡LUCA ATACA! ¡HACE DAÑO, 21! 31 00:02:07,460 --> 00:02:09,170 ¡SIRVIENTE HECHIZADO ES DERROTADO! 32 00:02:10,463 --> 00:02:12,674 BIANCA: ¿QUÉ ES ESO? ¡QUÉ BOLA TAN HERMOSA! 33 00:02:12,757 --> 00:02:15,301 APUESTO QUE ES UNA RECOMPENSA. LLEVÉMONOSLA. 34 00:02:15,385 --> 00:02:19,013 ¡LUCA ADQUIERE LA ESFERA DEL DRAGÓN! 35 00:02:19,389 --> 00:02:24,435 *: MUY BIEN. ¡LLÉVATE EL ESTÚPIDO GATO! 36 00:02:24,978 --> 00:02:27,230 BIANCA: ES BUENA NOTICIA, ¿NO, GATO? 37 00:02:27,313 --> 00:02:28,648 ¡NO TE ACOSAREMOS MÁS! 38 00:02:30,316 --> 00:02:33,236 BIANCA: ¡TENEMOS QUE DARLE UN NOMBRE AL GATO! 39 00:02:33,319 --> 00:02:38,491 ¿QUÉ LES PARECE LLAMARLO PURRCY? 40 00:02:41,494 --> 00:02:46,416 PANKRAZ Y LUCA SIGUEN BUSCANDO A MADA. 41 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 ¿Eso es todo lo que puedes dar, Luca? 42 00:02:53,298 --> 00:02:54,215 ¡Puedo mucho más! 43 00:03:00,972 --> 00:03:03,099 ¡Purrcy, espera! 44 00:03:04,184 --> 00:03:05,852 ¡Espérame! 45 00:03:08,688 --> 00:03:11,399 El chico está creciendo muy rápido. 46 00:03:12,817 --> 00:03:14,402 ¿Sucede algo, Sancho? 47 00:03:14,694 --> 00:03:18,615 No, majestad, solo quisiera que lady Mada viera que su hijo es maravilloso. 48 00:03:20,199 --> 00:03:21,242 Ciertamente. 49 00:03:21,326 --> 00:03:23,620 - ¡Vuelve aquí! - Yo también, Sancho. 50 00:03:23,703 --> 00:03:25,914 ¡Ahora te tengo! 51 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 Ay. 52 00:03:28,416 --> 00:03:31,085 ¡Purrcy! ¿Dónde estás? 53 00:03:31,169 --> 00:03:32,337 - Oye, tú. - ¡Vaya! 54 00:03:32,837 --> 00:03:35,381 Perdón, no quería asustarte. 55 00:03:36,049 --> 00:03:36,883 Vaya. 56 00:03:37,508 --> 00:03:42,221 Esa es una gran esfera. ¿Puedo verla? 57 00:03:42,639 --> 00:03:45,183 Luca, nos vamos pronto. 58 00:03:45,266 --> 00:03:46,559 ¡Allá voy! 59 00:04:01,532 --> 00:04:04,452 Mi padre es el más fuerte del mundo. 60 00:04:11,542 --> 00:04:14,587 Estás mejorando, Luca. Estoy orgulloso de ti. 61 00:04:16,297 --> 00:04:20,593 ¿Por qué es tan triste esta época del año? 62 00:04:23,346 --> 00:04:25,098 ¿Qué vienen a hacer en Coburg? 63 00:04:28,059 --> 00:04:31,354 No te inquietes. Mi nombre es Pankraz. 64 00:04:31,437 --> 00:04:33,064 Vine a pedido del rey. 65 00:04:33,147 --> 00:04:34,190 Vaya... 66 00:04:34,565 --> 00:04:36,150 ¡Tienes razón! 67 00:04:39,404 --> 00:04:44,325 ¡Príncipe Harry! ¡Debes regresar con lord Pankraz! 68 00:04:44,409 --> 00:04:46,411 No. Es un viejo autoritario. 69 00:04:46,494 --> 00:04:48,329 Pero es peligroso estar aquí. 70 00:04:48,413 --> 00:04:51,165 Silencio, Frank, o meteré la rana en tu ropa otra vez. 71 00:04:53,251 --> 00:04:54,544 ¡Oye! 72 00:04:55,378 --> 00:04:56,587 ¿Quién eres tú? 73 00:04:56,671 --> 00:04:59,716 Ya recuerdo. Eres el hijo de Pankraz. 74 00:04:59,799 --> 00:05:02,135 ¿Te dijo que vinieras a cuidarme? 75 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 En cierta forma. Tú debes ser Harry. 76 00:05:04,679 --> 00:05:09,350 Debes llamarme príncipe Harry. Solo el rey es más poderoso que yo. 77 00:05:09,434 --> 00:05:10,393 ¿En serio? 78 00:05:10,476 --> 00:05:12,979 Bueno, mi papá es el más fuerte del mundo. 79 00:05:13,396 --> 00:05:14,772 No me digas. 80 00:05:16,607 --> 00:05:19,193 En ese caso, puedes ser mi lacayo. 81 00:05:19,777 --> 00:05:21,571 Corramos hasta el castillo. 82 00:05:21,654 --> 00:05:23,448 - Tres, dos, uno... ¡Fuera! - ¡Oye! 83 00:05:24,949 --> 00:05:26,242 ¡No es justo! 84 00:05:27,952 --> 00:05:29,120 ¡Cuidado! 85 00:05:29,704 --> 00:05:30,955 ¿Qué? 86 00:05:33,916 --> 00:05:35,585 - ¡Déjame ir! - ¡Alto! 87 00:05:36,002 --> 00:05:38,212 ¡Cómo te atreves! ¡Suéltame! 88 00:05:39,839 --> 00:05:42,342 ¡Papá! 89 00:05:46,929 --> 00:05:48,806 - Vamos. - ¡Vaya! 90 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 De verdad es fuerte. 91 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 Impresionante. 92 00:05:58,858 --> 00:06:01,944 Venciste a Kon y a Slon en buena lid. 93 00:06:02,445 --> 00:06:03,404 ¡Ladja! 94 00:06:03,780 --> 00:06:06,949 Tienes que mantener vigilados a esos chicos de cerca. 95 00:06:18,586 --> 00:06:22,173 ¡Ahora, haz un espectáculo memorable! 96 00:06:26,260 --> 00:06:28,763 Hora de pagar. 97 00:06:28,846 --> 00:06:30,264 Eres hombre muerto. 98 00:06:33,810 --> 00:06:34,644 ¡Luca! 99 00:06:35,394 --> 00:06:36,896 ¡Despierta, Luca! 100 00:06:39,107 --> 00:06:40,858 ¡No! 101 00:06:40,942 --> 00:06:42,401 ¡Luca, escúchame! 102 00:06:52,578 --> 00:06:53,704 ¡Papá! 103 00:06:57,625 --> 00:07:01,420 El amor de un padre por su hijo es verdaderamente invalorable. 104 00:07:01,921 --> 00:07:05,216 Pero nada dura para siempre. 105 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Papá... 106 00:07:11,305 --> 00:07:12,181 Luca... 107 00:07:13,224 --> 00:07:14,308 ...debes... 108 00:07:20,439 --> 00:07:21,399 Papá... 109 00:07:22,441 --> 00:07:24,944 ¡Papá! 110 00:07:25,611 --> 00:07:27,488 Cuánto me deleitan tus gritos. 111 00:07:27,989 --> 00:07:31,325 ¡Oigamos un poco más! 112 00:07:32,952 --> 00:07:35,329 ¡Papá! 113 00:07:35,413 --> 00:07:36,414 Luca... 114 00:07:38,249 --> 00:07:39,917 ...tu madre... 115 00:07:41,752 --> 00:07:43,254 ...aún vive. 116 00:07:44,797 --> 00:07:46,007 Por favor... 117 00:07:47,216 --> 00:07:48,217 ...tu madre... 118 00:07:51,012 --> 00:07:55,057 ¡Papá! 119 00:07:55,641 --> 00:07:57,477 Qué emotivo. 120 00:07:59,479 --> 00:08:02,398 ¡Papá! 121 00:08:02,773 --> 00:08:03,983 ¡Suéltame! 122 00:08:05,568 --> 00:08:09,071 No. Vivirás feliz para siempre como mi esclavo. 123 00:08:19,874 --> 00:08:21,083 ¿Estás bien, Luca? 124 00:08:22,376 --> 00:08:24,045 ¿Tuviste otra pesadilla? 125 00:08:24,420 --> 00:08:27,590 No te preocupes, Harry. Estoy bien. 126 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 Pensé que ya te había dicho. 127 00:08:30,468 --> 00:08:34,722 Debes llamarme príncipe Harry. 128 00:08:35,181 --> 00:08:39,977 ¿Vas a seguir con eso? Aquí somos esclavos los dos, recuérdalo. 129 00:08:40,061 --> 00:08:42,313 No puedo hacer nada. Soy de la realeza. 130 00:08:43,272 --> 00:08:44,565 Más a mi favor... 131 00:08:45,316 --> 00:08:48,402 Son diez años atrapados aquí. ¿Por qué no hemos escapado? 132 00:08:48,486 --> 00:08:52,114 Porque es peligrosísimo. ¿Cuántas veces hemos hablado de eso? 133 00:08:57,078 --> 00:08:59,413 ¿Por qué vas más lento? 134 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 ¡Imbécil! ¡Inútil! 135 00:09:07,338 --> 00:09:08,923 Oigan. 136 00:09:10,633 --> 00:09:13,678 ¿Quieren escapar de aquí? 137 00:09:15,012 --> 00:09:16,973 ¿Tú sabes cómo? 138 00:09:17,056 --> 00:09:18,140 Claro que sí. 139 00:09:18,224 --> 00:09:21,727 Conozco muchos esclavos que han escapado de aquí en barriles. 140 00:09:22,895 --> 00:09:24,897 Estaban todos muertos. ¡Muertos! 141 00:09:25,481 --> 00:09:27,024 Si no sirves para esto, 142 00:09:27,108 --> 00:09:29,777 te meten en un barril y te lanzan al río. 143 00:09:31,237 --> 00:09:32,822 ¡Eso es! 144 00:09:32,905 --> 00:09:33,739 ¿En serio? 145 00:09:48,629 --> 00:09:50,298 ¿Estás seguro? 146 00:09:50,673 --> 00:09:51,924 Totalmente. 147 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 Me iré sin ti si es necesario. 148 00:09:55,219 --> 00:09:57,096 Cuando lo pones así... 149 00:10:01,517 --> 00:10:05,229 - ¿Qué haces? ¡Eso huele asqueroso! - Silencio. Te van a oír. 150 00:10:05,313 --> 00:10:06,814 ¿Qué porquería es esta? 151 00:10:07,148 --> 00:10:09,358 Estaba flotando ahí. 152 00:10:11,861 --> 00:10:12,945 ¿Es eso... 153 00:10:13,654 --> 00:10:14,739 ...lo que pienso? 154 00:10:16,699 --> 00:10:19,994 Si haremos esto, hay que hacerlo bien. 155 00:10:36,552 --> 00:10:39,096 ¿Quién puso este barril aquí? 156 00:10:39,430 --> 00:10:41,057 Es sospechoso, ¿no? 157 00:10:50,733 --> 00:10:52,693 ¡Estos hieden peor que un chiquero! 158 00:10:53,110 --> 00:10:54,945 ¡Lánzalos, rápido! 159 00:10:55,029 --> 00:10:56,739 ¿Yo? 160 00:11:38,322 --> 00:11:39,573 Lo logramos. 161 00:11:40,241 --> 00:11:41,534 ¡Estamos vivos! 162 00:11:42,118 --> 00:11:44,203 ¡No puedo creerlo! 163 00:11:45,079 --> 00:11:46,539 ¿Ustedes son fugitivos? 164 00:12:23,451 --> 00:12:24,910 Gracias. 165 00:12:25,661 --> 00:12:28,914 - Vuelvan cuando quieran. - ¡Estoy ebrio! 166 00:12:42,094 --> 00:12:42,928 Oigan. 167 00:12:44,722 --> 00:12:46,265 No hay moros en la costa. 168 00:12:46,348 --> 00:12:47,433 - Bien. - Muy bien. 169 00:12:49,935 --> 00:12:53,189 Tengan, beban esto. Les dará calor. 170 00:12:54,523 --> 00:12:55,816 Gracias. 171 00:13:03,282 --> 00:13:04,783 Todavía huelen muy mal. 172 00:13:05,784 --> 00:13:09,455 Perdónenos. El asunto es que... 173 00:13:09,538 --> 00:13:12,208 Es una historia más o menos larga, pero... 174 00:13:12,291 --> 00:13:16,086 Soy el doctor Agon. Los fugitivos son bienvenidos. 175 00:13:16,962 --> 00:13:20,716 Abrí este bar aquí, en el monte Azimuth, para espiar ese templo. 176 00:13:20,799 --> 00:13:23,260 ¿No es insensato y peligroso? 177 00:13:23,344 --> 00:13:24,720 Tiene sus riesgos, 178 00:13:25,179 --> 00:13:27,973 pero si no hago nada, el caos nos arropará a todos. 179 00:13:28,641 --> 00:13:31,227 Parece que Gema va a abrir las puertas de Nadiria. 180 00:13:31,769 --> 00:13:34,605 Quiere restituir al gran maestro Nimzo. 181 00:13:35,147 --> 00:13:36,398 ¿Nimzo? 182 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 Es el mayor de los malvados, 183 00:13:39,276 --> 00:13:42,863 capaz de hundir este mundo en la oscuridad eterna. 184 00:13:43,739 --> 00:13:49,703 Muchos zenithianos perdieron la vida para atraparlo hace tantos años. 185 00:13:50,746 --> 00:13:51,914 Ladja... 186 00:13:52,831 --> 00:13:54,625 ...conque ese es su plan. 187 00:13:54,875 --> 00:13:56,001 Eso parece. 188 00:13:56,544 --> 00:13:59,338 Es por eso que estoy buscando al héroe celestial 189 00:13:59,421 --> 00:14:01,382 que pueda detener a Gema. 190 00:14:02,508 --> 00:14:03,467 Ahora 191 00:14:04,510 --> 00:14:06,595 díganme todo lo que sepan. 192 00:14:15,604 --> 00:14:17,690 No pares hasta llegar a Littlehaven. 193 00:14:18,941 --> 00:14:20,943 ¿Me oyen? 194 00:14:21,694 --> 00:14:23,988 Esto es lo más que puedo hacer. 195 00:14:24,488 --> 00:14:26,782 A partir de aquí, van solos. 196 00:14:27,950 --> 00:14:29,368 Adiós y buena fortuna, 197 00:14:30,244 --> 00:14:32,204 mis olorosos chicuelos. 198 00:14:44,925 --> 00:14:46,093 ¡Alto! 199 00:14:46,176 --> 00:14:48,137 Aquí empieza el territorio de Coburg. 200 00:14:48,470 --> 00:14:50,556 No se admiten forasteros. 201 00:14:51,932 --> 00:14:54,226 Siempre fuiste fiel a las normas, Frank. 202 00:14:55,853 --> 00:14:57,396 ¿Los conozco? 203 00:14:58,063 --> 00:15:00,482 ¿Aún te dan miedo las ranas? 204 00:15:01,150 --> 00:15:04,236 ¿Recuerdas la que te puse en la cama? ¡Memorable! 205 00:15:05,654 --> 00:15:08,365 Pequeño presumido... 206 00:15:09,158 --> 00:15:10,951 ¿Podría ser...? 207 00:15:11,619 --> 00:15:15,080 ¡Príncipe Harry! ¡Estás vivo! 208 00:15:15,164 --> 00:15:16,582 Apártate, Frank. 209 00:15:17,791 --> 00:15:21,420 Los monstros del monte Azimuth se están fortaleciéndose. 210 00:15:21,503 --> 00:15:23,255 Debo informar a mi padre ya. 211 00:15:24,173 --> 00:15:25,341 Vamos, Luca. 212 00:15:25,883 --> 00:15:27,009 Sí... 213 00:15:27,927 --> 00:15:29,011 Al respecto... 214 00:15:29,595 --> 00:15:31,805 ¿No vienes conmigo? 215 00:15:32,973 --> 00:15:34,099 Es mi papá. 216 00:15:35,392 --> 00:15:38,854 Sus últimas palabras suenan en mi mente. 217 00:15:40,272 --> 00:15:44,193 Era como si tratara de decirme algo importante. 218 00:15:46,528 --> 00:15:48,197 ¿Sobre tu madre? 219 00:15:48,822 --> 00:15:50,032 Creo que sí. 220 00:15:50,407 --> 00:15:53,410 Quiero volver a Whealbrook. 221 00:15:53,786 --> 00:15:55,955 Allá hay una vieja cabaña donde vivíamos. 222 00:15:56,872 --> 00:15:57,998 Ya veo. 223 00:15:59,124 --> 00:16:01,585 Entonces, nos separamos aquí. 224 00:16:01,835 --> 00:16:04,296 Cuídate, Harry. 225 00:16:04,797 --> 00:16:08,968 Te dije que era el príncipe Harry. De verdad que eres lento para aprender. 226 00:16:09,051 --> 00:16:10,010 Vete ya. 227 00:16:10,594 --> 00:16:11,470 Bien. 228 00:16:12,012 --> 00:16:15,599 Algún día volveré a Coburg. Así que hasta que nos volvamos a ver. 229 00:16:22,731 --> 00:16:23,565 ¡Luca! 230 00:16:23,649 --> 00:16:24,483 Ay... 231 00:16:28,153 --> 00:16:29,405 ¿Qué sucede? 232 00:16:29,738 --> 00:16:30,864 Yo... 233 00:16:31,865 --> 00:16:35,619 Perdóname por no decirte esto antes, pero... 234 00:16:36,787 --> 00:16:37,788 Es que... 235 00:16:38,956 --> 00:16:42,793 Tu padre, Pankraz... 236 00:16:43,335 --> 00:16:44,670 Creo... 237 00:16:44,753 --> 00:16:46,213 No, yo sé que... 238 00:16:47,339 --> 00:16:49,466 ...él salvó mi vida. 239 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 Quiero decirte 240 00:16:54,805 --> 00:16:57,641 que si necesitas algo de mí, pídemelo. 241 00:16:58,767 --> 00:17:00,436 Haré lo que pueda para ayudarte. 242 00:17:14,408 --> 00:17:16,952 Whealbrook. Este lugar no ha cambiado en nada. 243 00:17:32,092 --> 00:17:34,678 Bien, papá, ya estoy en casa. 244 00:17:38,974 --> 00:17:40,601 ¡Qué frío hace! 245 00:17:55,032 --> 00:17:56,658 Vamos a encender una fogata. 246 00:18:19,598 --> 00:18:20,891 ¿Qué lugar es este? 247 00:18:21,892 --> 00:18:23,393 ¿El lugar secreto de papá? 248 00:18:34,363 --> 00:18:35,572 Y este es 249 00:18:36,532 --> 00:18:37,825 su diario. 250 00:18:39,618 --> 00:18:42,746 Por fin se ha resuelto el enigma que me atormentaba. 251 00:18:44,039 --> 00:18:47,918 Gema requiere el conjuro zenithiano para abrir las puertas de Nadiria. 252 00:18:48,502 --> 00:18:51,255 Por eso se llevó a Mada, que es zenithiana. 253 00:18:52,256 --> 00:18:53,924 Eso significa que ella aún vive. 254 00:18:55,134 --> 00:18:57,803 Si hallo la espada zenithiana y al héroe celestial 255 00:18:58,387 --> 00:19:00,597 y sello las puestas al mundo oscuro, 256 00:19:01,306 --> 00:19:02,891 quizá la salve. 257 00:19:04,977 --> 00:19:06,061 Además, 258 00:19:06,520 --> 00:19:10,399 creo que Luca es el héroe del cielo que he estado buscando. 259 00:19:12,151 --> 00:19:13,694 No entiendo... 260 00:19:14,528 --> 00:19:16,363 ¿Yo? ¿El héroe? 261 00:19:28,917 --> 00:19:30,377 ¡Vete, bestia ladrona! 262 00:19:31,879 --> 00:19:32,880 ¡Pero esta 263 00:19:33,255 --> 00:19:35,090 es mi casa! 264 00:19:35,757 --> 00:19:36,592 ¿Qué? 265 00:19:37,634 --> 00:19:38,802 ¿Sancho? 266 00:19:39,761 --> 00:19:40,929 Esos ojos... 267 00:19:41,597 --> 00:19:43,390 ¡Amo Luca, eres tú! 268 00:19:44,808 --> 00:19:47,519 ¡Qué felicidad! ¡Estás vivo! 269 00:19:51,982 --> 00:19:57,321 ¡Esto sabe mejor de lo que yo recordaba! 270 00:19:57,404 --> 00:20:01,825 Hay más si lo necesitas. ¡Hoy es un día verdaderamente feliz! 271 00:20:05,829 --> 00:20:08,749 Nunca perdí la esperanza. 272 00:20:09,208 --> 00:20:11,835 Yo sabía que estabas vivo. ¡Lo sabía! 273 00:20:12,085 --> 00:20:14,588 Ladja me esclavizó y me hizo construir su templo. 274 00:20:14,671 --> 00:20:16,340 Aquello fue un infierno. 275 00:20:16,882 --> 00:20:18,550 ¿Sabes algo de lady Mada? 276 00:20:18,634 --> 00:20:21,845 Ladja la tiene cautiva. Lo dice mi padre en su diario. 277 00:20:21,929 --> 00:20:23,972 Estaba tan cerca y nunca lo supe. 278 00:20:24,556 --> 00:20:26,975 Entonces, ¿no la viste? 279 00:20:27,059 --> 00:20:29,603 ¿Cómo? ¡Yo era esclavo! 280 00:20:29,686 --> 00:20:32,564 Me hacían trabajar hasta el cansancio cada día. 281 00:20:33,774 --> 00:20:34,775 ¿Qué? 282 00:20:35,108 --> 00:20:38,195 Si alguien puede salvarla, amo Luca, eres tú. 283 00:20:38,278 --> 00:20:39,238 ¿Yo? 284 00:20:39,321 --> 00:20:42,616 Sangre zenithiana corre por tus venas. Tus ojos lo revelan. 285 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 Tú debes ser el héroe celestial de Zenithia. 286 00:20:45,285 --> 00:20:48,163 Eso es ridículo. 287 00:20:48,247 --> 00:20:51,250 Lord Pankraz debe haber creído lo mismo. 288 00:20:51,333 --> 00:20:53,710 Bueno, eso es lo que decía su diario. 289 00:20:53,794 --> 00:20:54,836 ¿Ves? 290 00:20:54,920 --> 00:20:56,964 Tu padre decía también 291 00:20:57,047 --> 00:21:00,884 que solo el verdadero héroe puede desenfundar la espada zenithiana. 292 00:21:00,968 --> 00:21:04,596 Si arroja la hoja celestial a las puertas de Nadiria, 293 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 ¡estas se sellarán una vez más! 294 00:21:06,431 --> 00:21:09,893 ¿Y dónde está esta espada todopoderosa? 295 00:21:10,227 --> 00:21:11,645 No te angusties. 296 00:21:11,728 --> 00:21:15,774 La tiene Rodrigo Briscoletti. Así lo dice en una carta. 297 00:21:15,857 --> 00:21:17,359 ¡Entonces existe! 298 00:21:17,442 --> 00:21:22,739 Amo Luca, debes ir a Mostroferrato y visitar a Briscoletti. 299 00:21:23,073 --> 00:21:24,658 ¿Mostroferrato? 300 00:21:24,950 --> 00:21:26,451 Pero eso me tomará semanas. 301 00:21:26,535 --> 00:21:30,163 ¿Y todos los bosques, las cuevas, los desiertos, los monstruos? 302 00:21:30,247 --> 00:21:34,209 Toma esto, por favor. Perteneció a tu padre. 303 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 La espada de papá... 304 00:21:38,171 --> 00:21:40,299 No estoy preparado para llevarla. 305 00:21:40,716 --> 00:21:44,636 Yo no soy mi padre. Nunca lo lograré. 306 00:21:45,095 --> 00:21:46,680 Y tengo miedo. 307 00:21:47,306 --> 00:21:50,058 Miedo incluso de pensar en ello. 308 00:21:55,689 --> 00:21:57,607 Sancho, ¿puedes contarme de mi mamá? 309 00:21:58,358 --> 00:22:01,361 Era una mujer bella e inteligente. 310 00:22:02,612 --> 00:22:04,656 Yo casi no logro recordarla. 311 00:22:05,490 --> 00:22:09,411 Ven aquí, Luca, ven con mamá. 312 00:22:11,163 --> 00:22:14,207 Tus manos están calentitas. 313 00:22:15,250 --> 00:22:19,504 Tu padre juró por su vida que salvaría a su reina. 314 00:22:20,964 --> 00:22:22,049 Luca... 315 00:22:23,050 --> 00:22:24,217 ...debes... 316 00:22:49,034 --> 00:22:51,787 ¡Puedo hacerlo! ¡Voy a lograrlo! 317 00:23:15,060 --> 00:23:16,520 ¡Vaya, un premio! 318 00:23:16,603 --> 00:23:17,646 ¡Woosh! 319 00:23:23,193 --> 00:23:24,528 ¿Qué quieres? 320 00:23:25,362 --> 00:23:28,073 No necesito que me acompañe un limo. 321 00:23:34,830 --> 00:23:37,791 Mi mano se está acostumbrando a esto. 322 00:23:39,626 --> 00:23:40,460 ¿Qué? 323 00:23:41,211 --> 00:23:44,005 No vas a dejar de seguirme, ¿verdad? 324 00:23:44,089 --> 00:23:46,383 Entonces quizá te permita quedarte. 325 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 Ven conmigo, Goo. 326 00:23:51,555 --> 00:23:52,597 ¡Gootrude! 327 00:23:55,308 --> 00:24:00,480 Papá, ¿de veras crees que yo soy el héroe? 328 00:24:00,814 --> 00:24:04,901 Esto fue un error. Todo este viaje fue un gran error. 329 00:24:05,944 --> 00:24:06,862 Solo... 330 00:24:07,654 --> 00:24:09,197 Solo intenta calmarte. 331 00:24:09,281 --> 00:24:11,491 ¿Ves? No voy a hacerte daño. 332 00:24:12,242 --> 00:24:13,535 Olvida que hemos venido. 333 00:24:14,077 --> 00:24:14,953 Listo. 334 00:24:15,495 --> 00:24:16,621 Tranquilo. 335 00:24:18,748 --> 00:24:20,625 ¡Huye! 336 00:24:21,168 --> 00:24:24,296 ¡Esto no puede estar sucediendo! 337 00:24:30,886 --> 00:24:31,887 ¿Qué? 338 00:24:31,970 --> 00:24:32,929 ¿Purrcy? 339 00:24:33,346 --> 00:24:35,932 ¡Purrcy! ¡Eres tú! 340 00:24:39,394 --> 00:24:40,562 No tan lejos ahora. 341 00:24:50,238 --> 00:24:51,990 ¿Qué pasó aquí? 342 00:24:55,911 --> 00:25:00,290 A QUIEN DERROTE A BJØRN, EL BEHEMOOSE, LO HARÉ MI HEREDERO 343 00:25:00,373 --> 00:25:01,583 RODRIGO BRISCOLETTI 344 00:25:03,001 --> 00:25:06,004 Entonces, este sujeto Bjørn es quien arruinó este lugar. 345 00:25:06,338 --> 00:25:09,716 Desde que se supo que la sucesión de Briscoletti estaba disponible, 346 00:25:09,799 --> 00:25:13,053 hemos visto docenas de valientes venir a enfrentar a Bjørn. 347 00:25:13,136 --> 00:25:15,805 Pero nunca los volvemos a ver. 348 00:25:15,889 --> 00:25:16,932 Vaya. 349 00:25:17,265 --> 00:25:19,309 Es absolutamente descomunal. 350 00:25:23,480 --> 00:25:26,942 Ha hecho del antiguo santuario su guarida. 351 00:25:27,692 --> 00:25:29,152 Eso está mal. 352 00:25:40,372 --> 00:25:42,499 ¿Qué debo hacer? 353 00:25:44,000 --> 00:25:44,834 ¿Qué? 354 00:25:45,168 --> 00:25:48,797 ¿Otro retador? ¿Un supermonstruo, quizá? 355 00:25:49,923 --> 00:25:52,217 ¡Él es el que puede vencer a Bjørn! 356 00:25:52,801 --> 00:25:53,635 ¡Padre! 357 00:25:53,718 --> 00:25:57,055 Nera, ha llegado un nuevo pretendiente. 358 00:25:58,473 --> 00:26:03,103 Sigo estando en contra de que decidas así quién será mi esposo. 359 00:26:03,895 --> 00:26:05,397 ¡Este no es el momento! 360 00:26:05,480 --> 00:26:07,732 Le voy a pedir que se vaya. 361 00:26:07,816 --> 00:26:09,818 No, detente. ¡Por favor! 362 00:26:12,237 --> 00:26:14,155 ¿Qué? ¿Qué es ese ruido? 363 00:26:17,284 --> 00:26:18,910 Ay... 364 00:26:19,286 --> 00:26:20,287 ¿Estás bien? 365 00:26:27,919 --> 00:26:29,087 ¿Tú eres...? 366 00:26:30,380 --> 00:26:33,758 ¿Eres... Nera? 367 00:26:36,428 --> 00:26:37,679 Luca, 368 00:26:39,097 --> 00:26:40,724 aún vives. 369 00:26:41,308 --> 00:26:42,267 Este... 370 00:26:50,650 --> 00:26:52,902 ¿Pasa algo, Nera? 371 00:26:54,279 --> 00:26:55,113 ¿Qué? 372 00:26:55,572 --> 00:26:56,406 Tú... 373 00:26:56,823 --> 00:26:58,158 ¡No puede ser! 374 00:26:59,659 --> 00:27:03,121 Luca, pensamos que habías muerto. 375 00:27:03,204 --> 00:27:07,625 Nera lloró días enteros cuando lo supo. 376 00:27:08,001 --> 00:27:09,461 ¿De verdad? 377 00:27:10,462 --> 00:27:14,215 ¿Así que deseas desafiar a Bjørn? 378 00:27:14,466 --> 00:27:15,300 ¿Qué? 379 00:27:15,759 --> 00:27:18,261 Nunca he dicho nada parecido. 380 00:27:18,345 --> 00:27:22,515 Si vences a Bjørn, te nombraré mi heredero. 381 00:27:22,599 --> 00:27:26,311 Es decir, obtendrás la mano de Nera. 382 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 ¿En...? 383 00:27:27,687 --> 00:27:28,813 ¿En matrimonio? 384 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 Todo un premio, ¿no? 385 00:27:31,608 --> 00:27:32,484 Espera. 386 00:27:32,567 --> 00:27:34,736 Hay algo importante que estás obviando. 387 00:27:34,819 --> 00:27:37,405 No tengo oportunidad frente a Bjørn. 388 00:27:40,658 --> 00:27:42,077 Lo lograrás, estoy seguro. 389 00:27:42,160 --> 00:27:45,413 ¿Qué dices? Mírame nada más. 390 00:27:45,497 --> 00:27:48,458 El color de tus ojos me lo dice. 391 00:27:48,917 --> 00:27:51,628 ¿Tú también me crees el héroe zenithiano? 392 00:27:52,087 --> 00:27:55,507 Lo sabremos con certeza si puedes desenvainar la espada zenithiana. 393 00:27:55,590 --> 00:27:57,759 ¿Es verdad que la tienes? 394 00:27:57,842 --> 00:28:01,888 Me parece que deseas ser el héroe. 395 00:28:03,848 --> 00:28:07,060 Aquí se custodia la espada. 396 00:28:07,811 --> 00:28:11,439 ¡Desenfúndala y cumple tu destino, héroe de Zenithia! 397 00:28:23,118 --> 00:28:24,953 Desapareció. 398 00:28:26,746 --> 00:28:31,751 Entonces, ¿eso significa que la espada está en la guarida de Bjørn? 399 00:28:32,669 --> 00:28:34,546 Eso parece. 400 00:28:36,256 --> 00:28:37,298 Lo siento. 401 00:28:37,799 --> 00:28:40,385 ¿Te importa si reflexiono un poco sobre esto? 402 00:28:47,642 --> 00:28:48,810 Luca. 403 00:28:50,103 --> 00:28:51,729 Nera. 404 00:28:54,357 --> 00:28:57,026 Lo acepto. Has decidido no pelear contra Bjørn. 405 00:28:57,110 --> 00:29:00,613 Creo que esa batalla es demasiado para mí. 406 00:29:00,697 --> 00:29:02,157 Eso me hace feliz. 407 00:29:02,240 --> 00:29:06,619 No sé qué haría si lo desafiaras. 408 00:29:06,953 --> 00:29:09,164 ¿Te gustaría más que no lo hiciera? 409 00:29:10,498 --> 00:29:14,085 Es decir, si lo derrotara, entonces... 410 00:29:14,919 --> 00:29:16,212 ...tendríamos que... 411 00:29:16,296 --> 00:29:17,213 ...ya sabes... 412 00:29:17,422 --> 00:29:19,883 No, no quiero decir eso. Todo lo contrario. 413 00:29:19,966 --> 00:29:24,387 Estaría totalmente encantada de verte vencer a esa bestia, solo que... 414 00:29:24,471 --> 00:29:25,638 ¿Encantada? 415 00:29:27,056 --> 00:29:30,059 ¡No! Bueno, sí, pero en sentido general. 416 00:29:30,143 --> 00:29:32,520 No tiene nada que ver con casarme contigo. 417 00:29:32,604 --> 00:29:35,356 No es que no quiera... 418 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 Perdona, ¡tengo que irme! 419 00:29:44,449 --> 00:29:45,617 ¿Qué es lo...? 420 00:29:46,493 --> 00:29:49,829 Ella... Ella quiere decir... Podemos... 421 00:30:08,014 --> 00:30:09,057 ¿Alguien tiene 422 00:30:09,599 --> 00:30:12,268 hierbas medicinales, por favor? 423 00:30:14,103 --> 00:30:17,065 - ¿Alguien tiene un poco aún? - No. Se me acabó. 424 00:30:17,148 --> 00:30:18,358 Yo la gasté. 425 00:30:18,441 --> 00:30:19,692 Yo tengo un poco. 426 00:30:20,819 --> 00:30:23,988 - ¿Quién es ella? - Una chica que llegó ayer. 427 00:30:26,157 --> 00:30:28,618 Has crecido, Purrcy. 428 00:30:30,620 --> 00:30:31,579 Toma. 429 00:30:31,663 --> 00:30:32,997 Aquí tienes. 430 00:30:40,797 --> 00:30:42,173 Salvaste mi vida. 431 00:30:42,757 --> 00:30:45,552 Por un segundo creí reconocerte. 432 00:30:45,635 --> 00:30:46,469 ¿Qué? 433 00:30:46,970 --> 00:30:51,266 Te pareces mucho al tipo que echó a los fantasmas en Uptaten. 434 00:30:51,641 --> 00:30:53,935 ¿Cómo supiste eso? 435 00:30:54,352 --> 00:30:57,981 Cómo podría olvidar a un amigo de la infancia. 436 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 No puede ser... ¿Bianca? 437 00:31:02,026 --> 00:31:06,030 Te tomaste tu tiempo, Luca Erkel Gotha. 438 00:31:06,114 --> 00:31:09,409 ¡Bianca! ¡De verdad eres tú! 439 00:31:09,492 --> 00:31:12,287 - Yo he oído sobre Bianca. - ¿Qué? ¿La maga? 440 00:31:12,370 --> 00:31:14,080 Dicen que puede usar el Kasizzle. 441 00:31:14,497 --> 00:31:15,832 Ven conmigo. 442 00:31:21,129 --> 00:31:23,464 ¿Adónde vas? 443 00:31:24,674 --> 00:31:25,508 ¿Qué? 444 00:31:25,592 --> 00:31:28,136 No estarás pensando combatir a Bjørn conmigo, ¿no? 445 00:31:28,219 --> 00:31:30,054 Está claro que no puedes solo. 446 00:31:30,138 --> 00:31:32,265 Preferiría que me lo dejaras a mí. 447 00:31:32,348 --> 00:31:34,267 ¿He hecho algo que te ofenda? 448 00:31:34,350 --> 00:31:35,768 Por supuesto que no. 449 00:31:35,852 --> 00:31:38,521 Simplemente no intentes seguirme. 450 00:31:39,564 --> 00:31:41,858 ¿Por qué no quiere que vaya con él? 451 00:31:46,404 --> 00:31:48,406 ¿Cuál es tu problema? 452 00:31:48,489 --> 00:31:50,199 No tengo ningún problema. 453 00:31:50,283 --> 00:31:52,452 Mira, este lugar es realmente peligroso. 454 00:31:54,037 --> 00:31:55,121 ¿Qué? 455 00:31:55,663 --> 00:31:57,540 No te conocía ese lado caballeroso. 456 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 Déjame en paz. 457 00:32:00,293 --> 00:32:01,294 ¡Mira! 458 00:32:01,377 --> 00:32:02,211 ¿Esa es...? 459 00:32:06,090 --> 00:32:08,217 ¡La espada zenithiana! 460 00:32:08,301 --> 00:32:12,221 - ¡Con ella serás invencible! - ¡Espera! ¡No es seguro! 461 00:32:12,305 --> 00:32:15,308 ¿Qué? ¿Peligroso para el supuesto héroe celestial? 462 00:32:15,391 --> 00:32:16,851 ¿Tú también? 463 00:32:17,560 --> 00:32:19,270 Si golpeas primero, ganamos. 464 00:32:24,567 --> 00:32:29,572 ¿Quién osa molestar mi dulce sueño? 465 00:32:29,656 --> 00:32:31,866 - Aquí viene. - Es enorme. 466 00:32:32,283 --> 00:32:35,870 ¿Otra vez, niño? 467 00:32:35,954 --> 00:32:37,956 Siempre tienes sed de castigo. 468 00:32:44,712 --> 00:32:48,967 Bianca, trae la espada. Yo voy a distraer a Bjørn. 469 00:32:49,050 --> 00:32:50,051 ¡Bien! 470 00:32:50,134 --> 00:32:51,386 ¡Podemos hacerlo! 471 00:32:52,679 --> 00:32:53,972 ¡Swoosh! 472 00:32:55,473 --> 00:32:57,266 Hay mucho viento aquí. 473 00:33:06,025 --> 00:33:07,819 ¡Bianca! ¿Ya la encontraste? 474 00:33:07,902 --> 00:33:11,280 ¡Aún no! ¡Estoy buscándola! 475 00:33:11,364 --> 00:33:14,158 ¡Apúrate! 476 00:33:16,703 --> 00:33:20,456 ¿Qué estás haciendo, Luca? ¡A este ritmo nunca voy a encontrarla! 477 00:33:20,540 --> 00:33:23,376 ¡Espera un poco! ¡Hago lo mejor que puedo! 478 00:33:23,459 --> 00:33:25,795 ¡Esquiva esto! 479 00:33:26,796 --> 00:33:28,006 ¡Swoosh! 480 00:33:33,511 --> 00:33:34,637 ¡La encontraste! 481 00:33:39,058 --> 00:33:41,185 ¡Luca! ¡Salgamos de aquí! 482 00:33:41,269 --> 00:33:42,353 ¡Sí, salgamos! 483 00:33:42,437 --> 00:33:45,565 Golpeaste mi bello rostro. 484 00:33:45,773 --> 00:33:47,275 ¡Cómete esto! 485 00:33:54,949 --> 00:33:55,783 ¡Luca! 486 00:34:02,665 --> 00:34:04,375 ¡De acuerdo! 487 00:34:05,043 --> 00:34:06,085 ¡Bjørn! 488 00:34:06,586 --> 00:34:11,215 ¡La espada zenithiana es mía! ¡Ríndete o probarás el acero celestial! 489 00:34:19,015 --> 00:34:20,850 ¿Qué? ¿Así quizá? 490 00:34:25,521 --> 00:34:26,731 ¡Maldición! 491 00:34:36,532 --> 00:34:37,575 La espada... 492 00:34:38,326 --> 00:34:39,619 ...no cede. 493 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 ¿Qué? 494 00:34:41,412 --> 00:34:44,165 ¿Así que, después de todo, no eres el héroe? 495 00:34:44,248 --> 00:34:46,209 Creo que no. 496 00:34:49,754 --> 00:34:52,006 El menú de hoy es asado mixto. 497 00:34:52,090 --> 00:34:53,007 ¡Ay, no! 498 00:34:53,758 --> 00:34:56,385 ¡Ay! 499 00:35:02,809 --> 00:35:04,102 Bjørn está furioso. 500 00:35:04,185 --> 00:35:06,104 ¿Ese es Luca? 501 00:35:06,604 --> 00:35:10,274 ¡Los voy a destruir a todos! 502 00:35:13,569 --> 00:35:15,696 ¡No puedes esconderte para siempre! 503 00:35:21,452 --> 00:35:22,995 ¡Ahí estás! 504 00:35:23,079 --> 00:35:24,080 ¡Kasizzle! 505 00:35:27,458 --> 00:35:30,128 - Debe tener alguna debilidad. - Pero ¿cuál? 506 00:35:34,507 --> 00:35:35,424 El ojo 507 00:35:36,300 --> 00:35:37,593 en su frente. 508 00:35:41,139 --> 00:35:43,015 Yo sé cómo derrotar a Bjørn. 509 00:35:43,349 --> 00:35:44,183 ¿De veras? 510 00:35:44,642 --> 00:35:46,894 Purrcy, ocúltate por allá. 511 00:35:51,315 --> 00:35:54,527 También necesitaré tu ayuda, Gootrude. 512 00:35:57,196 --> 00:35:59,991 ¡Ahora te tengo! 513 00:36:09,792 --> 00:36:12,628 Espero que te guste una buena barbacoa. 514 00:36:12,712 --> 00:36:16,174 ¡En realidad, prefiero ensalada fresca! 515 00:36:20,845 --> 00:36:21,971 ¡Swoosh! 516 00:36:44,076 --> 00:36:48,581 ¿Vas a matarme? 517 00:36:50,082 --> 00:36:51,751 Depende de ti, Bjørn. 518 00:36:52,084 --> 00:36:54,003 Puedes morir ahora mismo 519 00:36:54,086 --> 00:36:55,713 o jurarme lealtad. 520 00:37:09,518 --> 00:37:12,355 No quiero morir. 521 00:37:13,898 --> 00:37:16,025 ¡Lo logramos! 522 00:37:16,734 --> 00:37:18,194 ¡Luca! 523 00:37:21,906 --> 00:37:24,617 - ¡Gracias! - ¡Nuestro salvador! 524 00:37:28,371 --> 00:37:30,581 ¡Sí! ¡Nuestro gran héroe zenithiano! 525 00:37:31,123 --> 00:37:34,794 Mantengamos esto entre tú y yo, ¿de acuerdo? 526 00:37:35,753 --> 00:37:38,631 La gente se siente por encima de las nubes con esto. 527 00:37:38,881 --> 00:37:41,676 Siento que los engaño. 528 00:37:41,759 --> 00:37:43,552 Míralo de esta forma, 529 00:37:44,136 --> 00:37:48,474 venciste a Bjørn aunque no eres el héroe celestial. 530 00:37:48,975 --> 00:37:50,393 Eso es todo un logro. 531 00:37:51,102 --> 00:37:52,603 ¡Luca! 532 00:37:53,479 --> 00:37:56,607 Bueno, no podría haberlo hecho sin ti. 533 00:37:57,483 --> 00:38:01,112 Siempre me has apoyado, desde que éramos pequeños. 534 00:38:01,195 --> 00:38:03,364 Primero en Uptaten, ahora aquí. 535 00:38:03,447 --> 00:38:08,327 Es amable de tu parte. ¿Serás generoso con mi parte del botín? 536 00:38:08,703 --> 00:38:12,123 ¿Cuántos miles de monedas de oro te prometió Rodrigo Briscoletti? 537 00:38:14,667 --> 00:38:16,961 La recompensa por derrotar a Bjørn 538 00:38:17,878 --> 00:38:20,881 es la mano de Nera. 539 00:38:21,299 --> 00:38:22,133 ¿De Nera? 540 00:38:24,218 --> 00:38:25,553 Eso es magnífico. 541 00:38:26,345 --> 00:38:27,805 Nera Briscoletti. 542 00:38:27,888 --> 00:38:30,891 Serás la envidia de todos los hombres del reino. 543 00:38:31,517 --> 00:38:32,601 Bueno... 544 00:38:33,102 --> 00:38:35,187 Entonces, de eso se trataba todo esto. 545 00:38:36,314 --> 00:38:39,191 Quita esa sonrisa engreída del rostro. 546 00:38:46,699 --> 00:38:48,701 Aún tienes que proponérselo, ¿recuerdas? 547 00:38:49,493 --> 00:38:52,288 Muchas chicas quieren que su futuro marido se lo proponga. 548 00:38:52,371 --> 00:38:56,334 Eso es infinitamente mejor que enviar a los padres para que lo hagan. 549 00:38:56,417 --> 00:38:58,502 No soy idiota. 550 00:38:58,961 --> 00:39:01,464 Entonces, ¿por qué volviste aquí? 551 00:39:01,547 --> 00:39:04,467 ¿Crees que puedes hacer esto solo? No lo creo. 552 00:39:04,884 --> 00:39:09,472 Pero hemos pasado por muchas cosas. Está bien que te ayude. 553 00:39:09,555 --> 00:39:10,890 La compasión es mi fuerte. 554 00:39:10,973 --> 00:39:12,892 Bueno, no la necesitaré. 555 00:39:12,975 --> 00:39:15,353 De cualquier forma, ya te tienes que ir. 556 00:39:15,436 --> 00:39:16,937 Ve. 557 00:39:17,563 --> 00:39:20,232 - Deja de actuar como si fueras mi madre. - ¡Luca! 558 00:39:20,691 --> 00:39:21,859 ¡Hola! 559 00:39:24,153 --> 00:39:27,531 Dicen que terminaste tu misión. Mi padre está encantado. 560 00:39:29,075 --> 00:39:31,160 Sí, pero fue breve. 561 00:39:31,619 --> 00:39:32,787 Entonces... 562 00:39:33,412 --> 00:39:34,455 Bueno... 563 00:39:36,582 --> 00:39:40,336 ¿Cómo te digo? Déjame ver... 564 00:39:42,963 --> 00:39:44,882 Disculpen la interrupción. 565 00:39:44,965 --> 00:39:45,925 Ay. 566 00:39:46,008 --> 00:39:47,218 ¿Bianca? 567 00:39:48,010 --> 00:39:50,221 ¿Qué te pasa? Eres un mar de nervios. 568 00:39:50,304 --> 00:39:52,973 No me vienen las palabras. 569 00:39:53,057 --> 00:39:54,266 ¡Inútil! 570 00:39:54,350 --> 00:39:56,977 ¡Eso duele! ¡No me hales! 571 00:39:57,895 --> 00:40:01,774 Este aguafiestas tiene algo que pedirte, Nera. 572 00:40:01,857 --> 00:40:03,651 Cállate. 573 00:40:05,319 --> 00:40:06,570 Bueno... 574 00:40:07,696 --> 00:40:11,200 ¿Tú te...? 575 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 ¿Te casarías conmigo? 576 00:40:15,996 --> 00:40:17,206 ¡Sí, por supuesto! 577 00:40:17,832 --> 00:40:19,208 ¿De verdad? 578 00:40:20,543 --> 00:40:22,253 Estoy tan feliz de que preguntes. 579 00:40:22,795 --> 00:40:27,633 Me preocupaba que no me lo propusieras, incluso venciendo al monstruo. 580 00:40:29,927 --> 00:40:33,347 ¿Y Bianca nos dará su bendición? 581 00:40:33,431 --> 00:40:35,099 Estoy seguro de que lo hará. 582 00:40:35,182 --> 00:40:38,811 Ella fue fundamental para vencer a Bjørn. 583 00:40:39,311 --> 00:40:42,481 Ha estado refunfuñando después del recorte en la recompensa. 584 00:40:42,815 --> 00:40:45,734 No ha cambiado ni un poco desde que éramos niños. 585 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 Siempre dice lo primero que le pasa por la mente. 586 00:40:51,031 --> 00:40:54,452 Ven a comer. Ahora eres de la familia. 587 00:40:54,535 --> 00:40:55,411 ¿De la familia? 588 00:41:13,012 --> 00:41:15,222 De todos, precisamente yo 589 00:41:15,723 --> 00:41:17,099 me voy a casar. 590 00:41:17,808 --> 00:41:19,226 ¡Por Bianca! 591 00:41:19,310 --> 00:41:22,229 - ¡Salud! - ¿Cuántos he bebido hasta ahora? 592 00:41:22,313 --> 00:41:24,064 Parece una gran fiesta. 593 00:41:30,654 --> 00:41:32,698 Lord Luca. 594 00:41:33,282 --> 00:41:37,828 ¡Todos! ¡Aquí está el que mató a Bjørn! ¡El mismísimo héroe celestial! 595 00:41:37,912 --> 00:41:39,163 No, quiero decir... 596 00:41:39,288 --> 00:41:42,708 ¡Luca, el amo del monstruo! 597 00:41:46,212 --> 00:41:48,339 A ver, bebe. 598 00:41:48,422 --> 00:41:49,715 No, gracias. 599 00:41:49,798 --> 00:41:53,302 Pero estamos celebrando tu compromiso. 600 00:41:53,385 --> 00:41:55,888 Mira, he tenido un día difícil. 601 00:41:55,971 --> 00:41:56,889 ¿Qué? 602 00:41:57,806 --> 00:42:00,434 Me reuniré con ustedes mañana. 603 00:42:00,518 --> 00:42:03,312 ¡Oye! ¡Luca! 604 00:42:04,396 --> 00:42:08,275 ¿Estás diciendo que no beberás conmigo? 605 00:42:08,359 --> 00:42:10,402 ¡Buenas noches a todos! 606 00:42:11,153 --> 00:42:13,239 Y, Bianca, trata de no beber demasiado. 607 00:42:13,322 --> 00:42:15,241 ¡Espera! 608 00:42:17,117 --> 00:42:18,410 Estúpido zopenco. 609 00:42:21,121 --> 00:42:22,373 ¡Hasta el fondo! 610 00:42:22,456 --> 00:42:26,460 ¿Cuándo comenzó a tomar tanto? 611 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 ¿Puedo ayudarte? 612 00:42:36,011 --> 00:42:38,138 ¡Oye, oye! ¿Qué haces? 613 00:42:38,639 --> 00:42:42,601 Esos ojos. Acércate para que pueda verte. 614 00:42:42,935 --> 00:42:43,769 ¿Qué? 615 00:42:44,270 --> 00:42:45,437 Sí. 616 00:42:45,854 --> 00:42:49,149 Estás indeciso con respecto a casarte. 617 00:42:49,483 --> 00:42:50,317 ¿Qué? 618 00:42:50,568 --> 00:42:53,237 Bueno, me estoy preparando, 619 00:42:53,320 --> 00:42:55,030 pero no me preocupa ni un poco. 620 00:42:55,781 --> 00:42:58,450 Es una mujer maravillosa. 621 00:42:58,534 --> 00:43:01,328 No podría ser más feliz en este momento. 622 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 Es extraño. 623 00:43:04,290 --> 00:43:08,294 Tus ojos dicen otra cosa. 624 00:43:08,377 --> 00:43:11,880 Dicen que escondes tu verdadero sentir. 625 00:43:12,590 --> 00:43:16,719 ¿Te hiciste un hechizo a ti mismo? 626 00:43:17,553 --> 00:43:19,597 Eso es ridículo. 627 00:43:20,139 --> 00:43:22,474 Estoy muy cansado, así que si es todo, 628 00:43:22,558 --> 00:43:23,726 adiós. 629 00:43:25,227 --> 00:43:30,983 ¿No quieres enfrentar tus verdaderos sentimientos? 630 00:43:31,942 --> 00:43:35,487 Estaré bien. Solo sigo mi corazón. 631 00:43:36,071 --> 00:43:37,948 ¡Oye! No entres sin permiso. 632 00:43:38,324 --> 00:43:41,201 Si estás tan seguro de ti mismo, 633 00:43:41,577 --> 00:43:43,704 entonces bebe esto. 634 00:43:44,163 --> 00:43:46,665 Es una pócima especial. 635 00:43:46,749 --> 00:43:49,460 Beber esto revelará tus verdaderos sentimientos. 636 00:43:49,835 --> 00:43:54,423 Si deseas entender tus más profundas emociones, 637 00:43:54,506 --> 00:43:58,719 debes tragártelo. 638 00:43:59,094 --> 00:44:03,891 Si tú lo dices, pero de ninguna manera voy a beber esta porquería. Adiós. 639 00:44:03,974 --> 00:44:05,017 Un segundo. 640 00:44:05,351 --> 00:44:09,063 Si no lo bebes, estás en negación. 641 00:44:11,690 --> 00:44:16,278 Está bien, está bien. Me lo quedo, pero no lo beberé. 642 00:44:16,362 --> 00:44:18,822 - Lo harás. - Pues no. 643 00:44:18,906 --> 00:44:21,158 No, no, no. Lo beberás. 644 00:44:26,789 --> 00:44:28,290 Qué chiflada. 645 00:44:42,888 --> 00:44:44,306 ¡Vaya! 646 00:44:50,020 --> 00:44:52,731 Probablemente ni siquiera haga nada. 647 00:45:02,449 --> 00:45:05,703 Nera... Nera... Elige a Nera. 648 00:45:06,286 --> 00:45:07,955 AUTOSUGERENCIA 649 00:45:08,038 --> 00:45:10,124 Nera... Nera... Elige a Nera. 650 00:45:10,207 --> 00:45:13,669 Nera... Elige a Nera. 651 00:45:20,342 --> 00:45:23,137 SUBCONSCIENTE DE LUCA 652 00:45:30,102 --> 00:45:30,936 ¿Qué? 653 00:45:34,773 --> 00:45:36,525 No, no, no. No es posible. 654 00:45:37,943 --> 00:45:39,403 No es nada. 655 00:45:39,820 --> 00:45:42,156 Esa vieja bruja solo estaba molestándome. 656 00:45:47,369 --> 00:45:49,663 ¿Qué he hecho? 657 00:45:50,080 --> 00:45:53,208 ¿Quién dijo eso hace tantos años? 658 00:45:55,544 --> 00:46:00,215 "Tu verdadero amor es alguien a quien puedes decirle todo". 659 00:46:01,341 --> 00:46:03,927 ¿Estoy en lo cierto? 660 00:46:05,137 --> 00:46:08,599 Estoy en lo cierto, ¿no? 661 00:46:09,975 --> 00:46:11,310 Esto es malo, muy malo. 662 00:46:18,942 --> 00:46:20,444 ¿Qué está haciendo aquí? 663 00:46:21,862 --> 00:46:24,448 Creo que finalmente sé cómo me siento. 664 00:46:27,284 --> 00:46:28,202 ¿Qué? 665 00:46:28,785 --> 00:46:31,121 ¿Quieres cancelar el compromiso? 666 00:46:31,205 --> 00:46:32,080 Sí. 667 00:46:32,164 --> 00:46:35,334 Es algo tarde para eso, ¿no crees? 668 00:46:35,417 --> 00:46:37,794 Nadie está más sorprendido que yo... 669 00:46:38,587 --> 00:46:41,965 Baja la voz. Nera puede oír. 670 00:46:42,382 --> 00:46:46,595 Siento dejar plantada a Nera así. 671 00:46:46,887 --> 00:46:49,181 Yo sé lo que estás diciendo. 672 00:46:49,264 --> 00:46:53,185 No te importan Nera ni la familia Briscoletti. 673 00:46:53,268 --> 00:46:55,312 Eso es llevarlo demasiado lejos. 674 00:46:55,395 --> 00:46:58,565 Mis sentimientos por Nera eran reales. 675 00:46:58,649 --> 00:47:00,400 ¿Entonces por qué? 676 00:47:01,652 --> 00:47:05,364 Acabo de entender que mi corazón pertenece a alguien más. 677 00:47:05,447 --> 00:47:07,032 No podría mentirme a mí mismo. 678 00:47:09,535 --> 00:47:11,912 Eres duro e ingrato. 679 00:47:11,995 --> 00:47:15,374 El solo verte me enferma. ¡Vete de este pueblo! 680 00:47:17,251 --> 00:47:19,670 Debo devolverte eso. 681 00:47:20,546 --> 00:47:22,297 No soy el héroe, después de todo. 682 00:47:31,056 --> 00:47:32,182 Espera un momento. 683 00:47:33,308 --> 00:47:34,309 ¿Qué sucede? 684 00:47:34,935 --> 00:47:38,105 Vas a buscar al héroe, ¿no es cierto? 685 00:47:39,147 --> 00:47:40,148 Sí. 686 00:47:40,232 --> 00:47:43,068 Entonces llévala contigo. 687 00:47:43,151 --> 00:47:43,986 ¿De veras? 688 00:47:44,528 --> 00:47:47,948 Encuentra al héroe y ve al pueblo al pie del monte Azimuth. 689 00:47:48,615 --> 00:47:50,117 No entiendo. 690 00:47:50,909 --> 00:47:54,288 Dicen que el Dragón del Zénit vive ahí, con apariencia humana. 691 00:47:54,830 --> 00:47:56,331 Debes buscar su ayuda. 692 00:47:56,832 --> 00:47:58,375 ¿Por qué yo? 693 00:47:58,458 --> 00:48:01,003 ¿Ves aquella montaña? 694 00:48:01,295 --> 00:48:04,298 Las fuerzas oscuras operan ahí. 695 00:48:04,381 --> 00:48:07,134 Es una buena razón para preocuparme. 696 00:48:09,177 --> 00:48:13,056 Y si alguien pregunta, estoy absolutamente furioso contigo. 697 00:48:13,515 --> 00:48:14,683 ¿Entiendes? 698 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 Tienes mi palabra. 699 00:48:16,685 --> 00:48:19,146 Ahora, vete de aquí, canalla. 700 00:48:19,771 --> 00:48:21,481 Nunca verás a Nera otra vez. 701 00:48:22,482 --> 00:48:26,069 Nera, mi pobre niña. 702 00:48:28,614 --> 00:48:29,906 Nera, 703 00:48:31,283 --> 00:48:32,409 lo siento. 704 00:48:33,535 --> 00:48:37,164 ¿Qué? ¿Has perdido el juicio? ¿Cómo pudiste ser tan estúpido? 705 00:48:37,539 --> 00:48:39,833 Solo un idiota dejaría a una mujer así. 706 00:48:39,916 --> 00:48:45,380 Bueno, oficialmente, Rodrigo y yo tuvimos una gran pelea. 707 00:48:45,464 --> 00:48:47,507 Mira, es él. 708 00:48:47,591 --> 00:48:49,468 Pobre hombre. 709 00:48:50,010 --> 00:48:51,887 ¿Quieres decir que no lo hiciste? 710 00:48:52,346 --> 00:48:55,182 Seguro que lo inventaste todo porque estás muy apenado. 711 00:48:55,724 --> 00:48:58,435 Pero si lo que dices es verdad, 712 00:48:58,518 --> 00:49:04,483 entonces, felicitaciones, oficialmente eres el nuevo idiota local. 713 00:49:04,566 --> 00:49:06,818 Entendí que hay alguien más importante. 714 00:49:06,902 --> 00:49:08,820 ¿Qué se supone que significa eso? 715 00:49:09,446 --> 00:49:13,283 No me digas que te enamoraste de una del centro. 716 00:49:13,367 --> 00:49:15,035 Siempre has sido... 717 00:49:15,118 --> 00:49:20,040 Siempre nos hemos apoyado mutuamente cuando hemos estado en problemas. 718 00:49:20,123 --> 00:49:22,709 ¿Adónde vas? 719 00:49:23,210 --> 00:49:24,461 Siempre está mandando 720 00:49:25,545 --> 00:49:27,631 y no sabe cuándo callarse, 721 00:49:30,050 --> 00:49:32,302 pero tiene la sonrisa más linda. 722 00:49:44,439 --> 00:49:47,818 Espera un minuto. Definitivamente has perdido el juicio. 723 00:49:48,443 --> 00:49:50,237 ¡Te vas a arrepentir de esto! 724 00:49:50,654 --> 00:49:52,489 - No digas... - Bianca Whitaker. 725 00:49:52,948 --> 00:49:54,074 ¡Sí! 726 00:49:54,157 --> 00:49:56,910 Yo, Luca Erkel Gotha, 727 00:49:57,828 --> 00:50:01,915 me sentiría honrado si pudiéramos estar juntos para siempre. 728 00:50:06,920 --> 00:50:08,213 Lo dijiste. 729 00:50:09,965 --> 00:50:10,966 Tú... 730 00:50:12,259 --> 00:50:13,802 ...realmente lo dijiste. 731 00:50:15,679 --> 00:50:17,472 No puedes retractarte, ¿sabes? 732 00:50:18,849 --> 00:50:20,016 Porque yo 733 00:50:21,226 --> 00:50:22,978 siento lo mismo. 734 00:50:47,544 --> 00:50:49,337 Es... 735 00:50:52,299 --> 00:50:53,508 ¡Oye! 736 00:50:55,260 --> 00:50:59,139 Veo que has vuelto a tus cabales. 737 00:50:59,556 --> 00:51:01,600 Ahora tienes mucho qué responder. 738 00:51:03,560 --> 00:51:05,771 Podría haberme casado con una mujer amable 739 00:51:05,854 --> 00:51:07,981 y heredado la fortuna de los Briscoletti, 740 00:51:08,064 --> 00:51:10,233 pero ahora todo se ha ido por el caño. 741 00:51:10,317 --> 00:51:15,781 Todo eso vale muy poco si tienes que mentirte para obtenerlo. 742 00:51:15,864 --> 00:51:18,450 Así nunca serás feliz. 743 00:51:18,533 --> 00:51:22,621 Sin embargo, tú acertaste al verme a los ojos. 744 00:51:22,704 --> 00:51:24,956 Ni siquiera yo sabía lo que sentía. 745 00:51:25,081 --> 00:51:28,418 Nunca subestimes la intuición de una mujer, muchacho. 746 00:51:28,835 --> 00:51:31,421 Mis más sinceras disculpas. 747 00:51:31,505 --> 00:51:34,966 Gracias por tus sabias palabras y tu pócima especial. 748 00:51:36,343 --> 00:51:37,344 Entonces me voy. 749 00:51:50,106 --> 00:51:54,236 Quizá no he debido llegar tan lejos. 750 00:51:55,487 --> 00:51:58,490 Pero no pude evitar percatarme 751 00:51:59,741 --> 00:52:01,535 de tus verdaderos sentimientos. 752 00:52:12,379 --> 00:52:15,465 Gracias, gran maestro Nimzo. 753 00:52:16,508 --> 00:52:17,759 Ahora, vamos a ver... 754 00:52:25,600 --> 00:52:28,311 Pareciera que necesito más poder aún, 755 00:52:28,812 --> 00:52:30,814 que he de conseguir, 756 00:52:31,398 --> 00:52:34,276 sin importar las consecuencias. 757 00:52:35,610 --> 00:52:41,825 Y cuando llegue el momento, serás de gran ayuda, Mada. 758 00:53:35,670 --> 00:53:37,631 ¡Soy yo, tu padre! 759 00:53:40,383 --> 00:53:44,930 El joven Alus tiene los ojos del mismo color que el señor. 760 00:53:45,013 --> 00:53:47,849 Sí, pero los suyos son más brillantes. 761 00:53:49,309 --> 00:53:50,727 Son hipnotizantes. 762 00:53:56,816 --> 00:53:58,777 Ha hecho mucho eso últimamente. 763 00:53:59,986 --> 00:54:03,323 Quizá sea porque debo apresurarme en encontrar al héroe zenithiano. 764 00:54:04,240 --> 00:54:06,660 Probablemente lo he postergado demasiado. 765 00:54:06,993 --> 00:54:09,371 ¿Te vas tan pronto? 766 00:54:09,454 --> 00:54:10,330 Sí. 767 00:54:11,289 --> 00:54:12,832 Por Alus... 768 00:54:13,708 --> 00:54:16,336 No debo dejar que el mundo caiga en la oscuridad. 769 00:54:17,963 --> 00:54:18,964 Lo sé. 770 00:54:23,468 --> 00:54:25,595 Mírate, amo Luca. 771 00:54:26,596 --> 00:54:28,056 Todos son adultos. 772 00:54:28,139 --> 00:54:29,057 Bueno... 773 00:54:35,021 --> 00:54:36,147 ¡Intrusos! 774 00:54:42,946 --> 00:54:44,114 Por aquí. 775 00:54:51,496 --> 00:54:53,248 ¡Están ahí! 776 00:55:02,966 --> 00:55:04,217 ¡Luca! 777 00:55:07,887 --> 00:55:09,431 Dirígete a Roundbeck. 778 00:55:10,515 --> 00:55:12,100 ¡Y mantén a Alus a salvo! 779 00:55:12,183 --> 00:55:14,436 ¡Por supuesto, lady Bianca! 780 00:55:19,441 --> 00:55:21,943 Solo cortaremos una de tus piernas, 781 00:55:22,027 --> 00:55:24,529 tal como ordenó Gema. 782 00:55:28,616 --> 00:55:29,451 ¡Luca! 783 00:55:29,909 --> 00:55:30,744 ¡Bianca! 784 00:55:32,037 --> 00:55:33,455 ¡Aléjate de él! 785 00:55:33,747 --> 00:55:35,915 ¡Mantente al margen de esto, desgraciado! 786 00:55:35,999 --> 00:55:37,250 ¡Kasnooze! 787 00:55:45,967 --> 00:55:47,052 ¡Bianca! 788 00:55:47,761 --> 00:55:49,054 ¡Estás acabado! 789 00:55:53,308 --> 00:55:55,268 - Ay. - ¿Qué hiciste? 790 00:55:56,770 --> 00:55:58,188 Arruiné todo. 791 00:55:58,772 --> 00:56:00,523 Me faltan las palabras. 792 00:56:18,166 --> 00:56:20,585 Bueno, esto es menos de lo ideal. 793 00:56:21,920 --> 00:56:23,046 ¿Qué? 794 00:56:23,838 --> 00:56:25,465 Esta chica. 795 00:56:27,383 --> 00:56:28,968 Vaya. 796 00:56:34,432 --> 00:56:35,600 ¡Bianca! 797 00:56:43,691 --> 00:56:47,570 Comenzaba a pensar que nunca vendrías. 798 00:56:49,072 --> 00:56:50,240 Ladja... 799 00:56:50,949 --> 00:56:56,621 He venido para ofrecerte la ocasión de ver a Mada, 800 00:56:58,123 --> 00:57:03,044 pero encontré una grata sorpresa. 801 00:57:03,378 --> 00:57:05,839 ¿Qué quieres con ella, Ladja? 802 00:57:05,922 --> 00:57:10,009 Quiero que abra las puertas de Nadiria 803 00:57:10,510 --> 00:57:15,181 porque Mada no da señales de despertar. 804 00:57:15,473 --> 00:57:18,268 Y solo los zenithianos pueden abrirlas. 805 00:57:18,351 --> 00:57:24,149 Vaya. No lo sabe, ¿verdad? 806 00:57:30,697 --> 00:57:34,576 Acepta mi más grande agradecimiento 807 00:57:35,785 --> 00:57:39,122 por ofrecerme tan espléndido regalo. 808 00:57:43,168 --> 00:57:44,335 ¡No te resistas! 809 00:57:48,006 --> 00:57:49,466 Lo sé. 810 00:57:49,966 --> 00:57:53,470 Tengo el presente perfecto para ti. 811 00:58:03,104 --> 00:58:05,064 ¡Ka... swoosh! 812 00:58:25,627 --> 00:58:26,836 Impresionante. 813 00:58:28,505 --> 00:58:30,423 Una expresión exquisita. 814 00:58:31,257 --> 00:58:32,967 Puedes observar desde allá 815 00:58:34,719 --> 00:58:38,932 cómo el mundo se hunde en la oscuridad. 816 00:59:08,044 --> 00:59:09,963 Todavía no puedo creer tanta suerte. 817 00:59:11,256 --> 00:59:15,260 Pensar que había otra que descendía del linaje zenithiano 818 00:59:15,593 --> 00:59:20,807 y que estaba casada con el hijo de Mada, nada menos. 819 00:59:23,643 --> 00:59:24,561 ¿Yo? 820 00:59:25,436 --> 00:59:26,437 Eso es absurdo. 821 00:59:27,105 --> 00:59:29,732 Mis ojos no son del color de los zenithianos. 822 00:59:32,068 --> 00:59:33,403 ¿Estás segura? 823 00:59:34,237 --> 00:59:36,906 Mira más de cerca tu rostro. 824 00:59:38,741 --> 00:59:43,454 Tengo buenas razones para creer que fuiste adoptada. 825 00:59:47,292 --> 00:59:49,168 Para mantener el secreto a salvo. 826 00:59:49,252 --> 00:59:54,632 Al nacer tú, tus padres dijeron un conjuro para cambiar el color de tus ojos. 827 00:59:55,341 --> 00:59:57,552 - Ahora, ven conmigo. - ¡Déjame! 828 01:00:04,851 --> 01:00:07,353 - Esa es... - Mada. 829 01:00:08,813 --> 01:00:12,942 Ha sido más bien poco colaboradora, como puedes ver por esa barrera. 830 01:00:13,026 --> 01:00:14,360 Yo... 831 01:00:15,236 --> 01:00:17,864 La leyenda dice que los zenithianos 832 01:00:18,281 --> 01:00:20,950 pueden comunicarse usando sus mentes. 833 01:00:22,619 --> 01:00:26,873 Haz que te enseñe el conjuro para abrir las puertas. 834 01:00:27,582 --> 01:00:30,418 Así harás por mí lo que ella no hizo. 835 01:00:31,753 --> 01:00:32,587 Esa es 836 01:00:33,171 --> 01:00:35,089 la entrada a Nadiria. 837 01:00:35,965 --> 01:00:40,136 Cumple mi deseo y te doy mi palabra 838 01:00:40,845 --> 01:00:44,432 de que serás libre. 839 01:00:49,270 --> 01:00:52,023 Mada. 840 01:00:53,650 --> 01:00:55,777 ¿Quién quiere hablar conmigo? 841 01:00:55,860 --> 01:01:00,740 Me llamo Bianca, soy la esposa de Luca. 842 01:01:01,157 --> 01:01:04,160 Entonces mi hijo se casó. 843 01:01:04,911 --> 01:01:09,832 Bianca, no debes escuchar a Ladja, no importa lo que te diga. 844 01:01:11,209 --> 01:01:13,795 Cada día tiene más poder, 845 01:01:14,712 --> 01:01:17,340 pero las puertas no se abrirán, 846 01:01:17,882 --> 01:01:20,301 a menos que un zenithiano diga el conjuro. 847 01:01:22,387 --> 01:01:25,223 Sálvate, por favor. 848 01:01:26,683 --> 01:01:29,727 Y perdóname por ser de tan poca ayuda. 849 01:01:34,941 --> 01:01:37,777 ¡Mada! 850 01:01:38,277 --> 01:01:43,241 Ven ya. Muéstrame el poder de los zenithianos. 851 01:01:45,201 --> 01:01:46,703 ¡Kafrizzle! 852 01:01:49,539 --> 01:01:53,209 Compórtese, señora Gotha. 853 01:01:54,127 --> 01:01:56,879 Sería sabio obedecerme. 854 01:01:56,963 --> 01:01:57,880 ¡Jamás! 855 01:01:57,964 --> 01:02:00,633 Qué triste. 856 01:02:00,717 --> 01:02:02,135 ¡Kasizzle! 857 01:02:02,218 --> 01:02:04,220 - Me subestimas. - ¡Kafrizzle! 858 01:02:04,887 --> 01:02:06,639 ¡Kafrizzle! 859 01:02:07,432 --> 01:02:08,766 Detén esto. 860 01:02:11,269 --> 01:02:13,354 No eres más que un insecto para mí. 861 01:02:13,938 --> 01:02:15,440 ¡Ríndete! 862 01:02:16,232 --> 01:02:17,734 ¡Ladja! 863 01:02:18,526 --> 01:02:19,485 Permíteme 864 01:02:20,319 --> 01:02:21,863 ayudarte. 865 01:02:36,335 --> 01:02:39,213 De mis piezas más pobres hasta la fecha. 866 01:03:29,430 --> 01:03:30,681 Ten cuidado. 867 01:03:30,765 --> 01:03:32,016 Más lento. 868 01:03:40,983 --> 01:03:42,276 Finalmente encont... 869 01:03:44,487 --> 01:03:46,572 ¡Rápido, súbeme! 870 01:03:59,252 --> 01:04:00,294 ¡Apúrate! 871 01:04:02,213 --> 01:04:03,422 ¡Zoom! 872 01:04:32,827 --> 01:04:33,870 ¡Lo logramos! 873 01:04:33,953 --> 01:04:35,580 ¡Por fin lo logramos! 874 01:04:36,914 --> 01:04:40,793 No sé quién eres, pero te agradezco. 875 01:04:40,877 --> 01:04:42,879 ¿Cómo puedes decir eso? Yo soy... 876 01:04:53,055 --> 01:04:54,473 Esa destreza con la espada. 877 01:04:55,266 --> 01:04:57,476 Seguramente no eres... 878 01:04:57,560 --> 01:05:01,689 Pensé que reconocerías a tu propio hijo un poco más rápido. 879 01:05:01,772 --> 01:05:02,607 Soy yo, Alus. 880 01:05:03,149 --> 01:05:06,444 Pero ¿cuándo te volviste tan... 881 01:05:07,320 --> 01:05:08,738 - ¡Detrás de ti! - ¿Qué? 882 01:05:16,078 --> 01:05:17,705 ¡Alus, usa esta! 883 01:05:18,289 --> 01:05:19,415 ¡Gracias, papá! 884 01:05:20,291 --> 01:05:21,626 Espera, esa espada es... 885 01:05:22,335 --> 01:05:23,377 ¡Alus, detente! 886 01:05:23,461 --> 01:05:24,754 Es la zenithiana. 887 01:06:09,423 --> 01:06:10,841 ¡Vaya! 888 01:06:10,925 --> 01:06:11,926 ¡Eso fue asombroso! 889 01:06:12,301 --> 01:06:15,680 Papa, ¿de dónde sacaste esta espada? ¡Es fabulosa! 890 01:06:17,014 --> 01:06:18,891 La espada zenithiana... 891 01:06:21,268 --> 01:06:22,561 Él estaba... 892 01:06:23,688 --> 01:06:25,272 Estaba exactamente aquí. 893 01:06:25,356 --> 01:06:26,899 El héroe celestial. 894 01:06:28,234 --> 01:06:30,319 Eras tú todo el tiempo. 895 01:06:30,903 --> 01:06:33,447 ¡Lord Luca! 896 01:06:33,948 --> 01:06:35,324 ¡Sancho! 897 01:06:36,033 --> 01:06:37,868 ¡Amo Alus! 898 01:06:42,248 --> 01:06:45,501 Estoy feliz de que estés sano y salvo. 899 01:06:46,210 --> 01:06:49,547 Honestamente, este es el día más feliz de mi vida. 900 01:06:55,094 --> 01:06:59,181 No hay necesidad de llorar, Sancho. Un momento, ¿siempre te viste tan viejo? 901 01:06:59,724 --> 01:07:04,395 Bueno, han pasado ocho años desde que te convertiste en piedra. 902 01:07:04,478 --> 01:07:05,646 ¿Ocho años? 903 01:07:06,522 --> 01:07:08,232 ¿Ha pasado tanto tiempo? 904 01:07:33,674 --> 01:07:35,593 Han crecido en número. 905 01:07:36,052 --> 01:07:37,428 Déjame ver. 906 01:07:39,013 --> 01:07:41,265 ¡Son demasiados para contarlos! 907 01:07:42,099 --> 01:07:46,771 Entonces, ¿mi abuela y mi mamá están en alguna de esas islas? 908 01:07:47,146 --> 01:07:51,776 Sí, pero reunirse con ellas será todo menos fácil. 909 01:07:53,194 --> 01:07:55,488 Pero podemos hallar al Dragón del Zénit. 910 01:08:00,701 --> 01:08:02,328 Estaré ahí. 911 01:08:03,746 --> 01:08:05,414 Honestamente... 912 01:08:09,877 --> 01:08:13,714 Tú eres... Cierto. Te recuerdo. 913 01:08:14,632 --> 01:08:16,217 El chico apestoso. 914 01:08:17,927 --> 01:08:20,638 Siempre digo que es rentable ayudar a otros, 915 01:08:20,721 --> 01:08:25,309 pero nunca soñé que me traerías al héroe zenithiano. 916 01:08:25,392 --> 01:08:29,522 Dr. Agon, Ladja tiene a mi madre y a mi esposa en cautiverio. 917 01:08:30,064 --> 01:08:33,192 Así que los dos buscamos lo mismo. 918 01:08:34,026 --> 01:08:37,822 Sí, yo también deseo poner fin a estos tiempos oscuros. 919 01:08:38,322 --> 01:08:42,660 He oído que el Dragón del Zénit vive en este pueblo disfrazado de humano. 920 01:08:42,743 --> 01:08:43,953 ¿Sabe algo? 921 01:08:50,793 --> 01:08:52,878 ¿Es una pregunta engañosa? 922 01:08:54,755 --> 01:08:55,631 ¿Qué? 923 01:08:57,883 --> 01:08:59,301 ¿De verdad? 924 01:08:59,593 --> 01:09:00,845 Soy yo. 925 01:09:04,014 --> 01:09:08,060 Nunca habría adivinado que el Dr. Agon era el Dragón del Zénit. 926 01:09:08,227 --> 01:09:09,478 ¿Y tú? 927 01:09:10,354 --> 01:09:12,523 Quiero ayudar, quiero ayudar... 928 01:09:12,606 --> 01:09:13,816 ¡Por favor! 929 01:09:13,899 --> 01:09:15,109 Pero no puedo. 930 01:09:15,192 --> 01:09:16,068 ¿Qué? 931 01:09:18,612 --> 01:09:21,824 Perdí la esfera del dragón... 932 01:09:22,241 --> 01:09:24,160 No puedo transformarme sin ella. 933 01:09:24,243 --> 01:09:26,412 ¿Qué? ¿Está bromeando? 934 01:09:26,954 --> 01:09:30,207 ¿Cómo pudo extraviar algo tan importante? 935 01:09:30,499 --> 01:09:31,709 ¿Dónde la perdió? 936 01:09:32,001 --> 01:09:35,671 Eso nunca lo olvidaré. Fue aquí, en Torres Uptaten. 937 01:09:35,754 --> 01:09:38,507 ¿Allá? Eso es junto a Roundbeck. 938 01:09:38,799 --> 01:09:41,552 Espere, ¿quiere decir que...? 939 01:09:42,261 --> 01:09:43,137 ¿Mire esto? 940 01:09:43,220 --> 01:09:46,682 Este es un pedazo de la esfera del dragón. 941 01:09:46,765 --> 01:09:49,435 De niño la encontré en las Torres Uptaten, 942 01:09:49,852 --> 01:09:52,730 pero Ladja la destruyó. 943 01:09:52,813 --> 01:09:54,190 Espera. 944 01:09:54,940 --> 01:09:56,233 Esta es falsa. 945 01:09:56,317 --> 01:09:57,526 ¿De verdad? 946 01:09:57,610 --> 01:09:59,403 ¿Qué significa eso para nosotros? 947 01:10:04,366 --> 01:10:05,951 Que no hay más opciones. 948 01:10:07,494 --> 01:10:08,495 Muy bien. 949 01:10:09,205 --> 01:10:10,873 Hay que consultar a las hadas. 950 01:10:11,498 --> 01:10:12,499 ¿Las hadas? 951 01:10:12,583 --> 01:10:16,086 Viven en una cueva en las montañas, cerca de Battenberg. 952 01:10:16,170 --> 01:10:18,339 Dicen que pueden conceder deseos. 953 01:10:18,672 --> 01:10:20,591 Pero reunirse con ellas es difícil. 954 01:10:21,217 --> 01:10:23,469 Las protegen robots. 955 01:10:23,761 --> 01:10:27,264 ¿Robots? ¿No es eso un poco descabellado? 956 01:10:27,348 --> 01:10:28,724 No me preguntes, amigo. 957 01:10:28,807 --> 01:10:30,768 Así es como son las cosas ahora. 958 01:10:31,352 --> 01:10:32,603 ¿Ahora? 959 01:10:32,853 --> 01:10:35,481 Y para empeorar las cosas, 960 01:10:36,190 --> 01:10:40,236 las hadas reconocen solo a aquellos que superan un conjunto de pruebas 961 01:10:41,070 --> 01:10:42,529 con su propia fuerza. 962 01:10:49,245 --> 01:10:50,621 Gootrude. 963 01:10:50,955 --> 01:10:52,748 Tú me seguiste. 964 01:11:12,935 --> 01:11:14,103 Aquí vienen. 965 01:11:35,416 --> 01:11:37,418 ¿Cómo se supone que llegaremos allá? 966 01:11:38,002 --> 01:11:39,795 Tiene que haber un camino. 967 01:11:39,878 --> 01:11:41,088 ¡Piensa! 968 01:11:43,048 --> 01:11:44,049 Gootrude... 969 01:11:44,800 --> 01:11:46,427 Podría besarte. 970 01:11:53,309 --> 01:11:55,894 ¡Si alguien va a hallarlo, seremos nosotros! 971 01:12:18,417 --> 01:12:19,960 Ay. 972 01:12:21,545 --> 01:12:23,547 ¿Qué? ¿Ahora qué? 973 01:12:46,987 --> 01:12:48,489 ¿Eres un hada? 974 01:12:48,572 --> 01:12:49,782 No te levantes. 975 01:12:49,865 --> 01:12:53,494 Mis disculpas por hacerte vivir semejante odisea. 976 01:12:53,911 --> 01:12:56,747 No te voy a castigar por traer el limo. 977 01:12:59,166 --> 01:13:03,587 El mero hecho de que hayas llegado aquí prueba que eres recto de corazón. 978 01:13:04,421 --> 01:13:07,299 Permíteme otorgarte tu deseo. 979 01:13:07,800 --> 01:13:12,679 Sella las puertas a Nadiria para siempre y salva a mi madre y a mi esposa. 980 01:13:13,055 --> 01:13:14,181 No puedo. 981 01:13:15,474 --> 01:13:19,144 Sin embargo, te ayudaré en tus empeños, 982 01:13:19,603 --> 01:13:22,731 pero no puedo intervenir directamente. 983 01:13:22,815 --> 01:13:24,108 Entonces, ¿qué debo...? 984 01:13:24,983 --> 01:13:27,528 Buscas esta esfera, ¿cierto? 985 01:13:27,861 --> 01:13:30,114 ¡La esfera del dragón! ¿Cómo la tienes tú? 986 01:13:30,197 --> 01:13:31,198 Esta es falsa. 987 01:13:32,991 --> 01:13:35,661 Permíteme enviarte atrás en el tiempo. 988 01:13:35,744 --> 01:13:38,122 Ve y encuentra tu yo más joven. 989 01:13:38,497 --> 01:13:42,376 Creo que sabes cuándo y dónde. 990 01:13:42,918 --> 01:13:46,630 Esa es una gran esfera. ¿Puedo verla? 991 01:13:47,673 --> 01:13:51,176 Espera, eso fue... 992 01:13:51,635 --> 01:13:53,470 Precisamente. 993 01:13:54,138 --> 01:13:57,182 Tú sabes lo que se debe hacer. 994 01:13:57,266 --> 01:13:59,768 Debes regresar al pasado. 995 01:13:59,852 --> 01:14:01,979 Así que eso fue lo que pasó. 996 01:14:04,940 --> 01:14:07,776 ¿Purrcy? ¿Dónde estás? 997 01:14:07,860 --> 01:14:08,902 - Oye, tú. - ¡Vaya! 998 01:14:09,403 --> 01:14:11,947 Perdón, no quería asustarte. 999 01:14:12,197 --> 01:14:14,241 Estoy un poco perdido. 1000 01:14:14,324 --> 01:14:15,492 Muy bien. 1001 01:14:16,368 --> 01:14:17,286 Vaya. 1002 01:14:17,953 --> 01:14:20,456 Esa es una gran esfera. 1003 01:14:20,539 --> 01:14:21,623 ¿Puedo verla? 1004 01:14:21,707 --> 01:14:23,625 ¿Cómo supiste? 1005 01:14:27,045 --> 01:14:29,339 Me llega el olor desde tu bolso. 1006 01:14:29,590 --> 01:14:30,591 ¿Sí? 1007 01:14:31,300 --> 01:14:34,803 Es demasiado importante para mostrártela. 1008 01:14:34,887 --> 01:14:37,389 Whealbrook es por ahí. Adiós. 1009 01:14:37,473 --> 01:14:38,932 ¡Espera! 1010 01:14:39,016 --> 01:14:42,186 No voy a robártela, de verdad. 1011 01:14:42,269 --> 01:14:43,896 Te diré algo. 1012 01:14:44,480 --> 01:14:49,067 Te voy a presentar a mi amigo si me muestras tu esfera. 1013 01:14:49,276 --> 01:14:52,362 ¿Sabes que eso te hace 1014 01:14:52,446 --> 01:14:54,072 aún más sospechoso? 1015 01:14:54,490 --> 01:14:56,825 ¿De veras? 1016 01:14:56,909 --> 01:15:00,871 Podrías cambiar el tono después de conocer a mi amigo. 1017 01:15:03,081 --> 01:15:05,834 ¡Gootrude el Limo! 1018 01:15:07,753 --> 01:15:10,380 ¿Es solo un limo? 1019 01:15:11,423 --> 01:15:14,676 Yo tengo un amigo tigre. 1020 01:15:14,760 --> 01:15:16,011 Se llama Purrcy. 1021 01:15:16,094 --> 01:15:20,849 ¿Un tigre a tu edad? Es impresionante. 1022 01:15:21,225 --> 01:15:24,937 En realidad no. Lo ayudé y nos hicimos amigos. 1023 01:15:25,312 --> 01:15:27,439 Por cierto, 1024 01:15:28,065 --> 01:15:31,235 piensa mucho antes de casarte. 1025 01:15:31,777 --> 01:15:36,031 Tu verdadero amor es alguien a quien puedes decirle todo. 1026 01:15:36,114 --> 01:15:37,574 Muy bien, entiendo. 1027 01:15:37,658 --> 01:15:39,409 Sabes escuchar. 1028 01:15:39,952 --> 01:15:44,665 Bueno, no pareces una mala persona, así que te permitiré ver la esfera. 1029 01:15:44,748 --> 01:15:45,749 ¡Mira eso! 1030 01:15:47,543 --> 01:15:48,961 - Ay. - ¡Oye! 1031 01:15:49,336 --> 01:15:50,963 ¡Ten cuidado! 1032 01:15:51,046 --> 01:15:52,297 Lo siento. 1033 01:15:53,006 --> 01:15:53,882 Gracias. 1034 01:15:54,508 --> 01:15:57,719 Eres realmente afortunado de tener una bonita esfera como esa. 1035 01:15:58,345 --> 01:16:01,098 Luca, nos vamos pronto. 1036 01:16:01,181 --> 01:16:02,307 ¡Allá voy! 1037 01:16:03,642 --> 01:16:05,060 Debo irme. 1038 01:16:06,937 --> 01:16:07,938 ¿Qué sucede? 1039 01:16:08,021 --> 01:16:09,273 ¿Él es tu papá? 1040 01:16:09,523 --> 01:16:11,733 Sí, es realmente fuerte. 1041 01:16:11,817 --> 01:16:13,318 Debes quererlo mucho. 1042 01:16:14,361 --> 01:16:15,821 Tengo que irme. 1043 01:16:15,904 --> 01:16:18,782 Gracias por mostrarme tu tesoro. 1044 01:16:18,865 --> 01:16:19,825 No hay problema. 1045 01:16:21,243 --> 01:16:22,286 ¡Purrcy! 1046 01:16:22,369 --> 01:16:23,954 - Oye. - ¿Qué? 1047 01:16:24,329 --> 01:16:26,915 ¿Qué harías si la vida estuviera por ponerse dura? 1048 01:16:27,332 --> 01:16:30,836 Puedo ser pequeño, pero aún soy el hijo de Pankraz. 1049 01:16:30,919 --> 01:16:33,672 Nada me asusta. 1050 01:16:35,507 --> 01:16:37,843 Correcto. ¡Tienes toda la razón! 1051 01:16:38,510 --> 01:16:39,511 ¡Adiós! 1052 01:16:42,264 --> 01:16:43,682 Muy sabio para su edad. 1053 01:17:03,910 --> 01:17:05,412 Agárrense fuerte. 1054 01:17:21,261 --> 01:17:22,679 ¡Vaya! 1055 01:17:23,847 --> 01:17:25,515 ¡Ahí está! 1056 01:17:36,735 --> 01:17:37,653 ¡Bianca! 1057 01:17:37,944 --> 01:17:38,987 ¡Luca! 1058 01:17:39,863 --> 01:17:41,156 ¡Mamá! 1059 01:17:42,866 --> 01:17:43,992 ¿Eres...? 1060 01:17:44,076 --> 01:17:46,161 ¿Eres Alus? 1061 01:17:46,244 --> 01:17:47,162 ¡Ese soy yo! 1062 01:17:47,245 --> 01:17:49,164 Has crecido mucho. 1063 01:17:50,290 --> 01:17:52,751 Siento no haberte apoyado. 1064 01:17:53,043 --> 01:17:54,086 ¡Mamá! 1065 01:17:56,254 --> 01:17:59,216 Nos perdimos sus años más lindos. 1066 01:17:59,675 --> 01:18:01,927 Hay mucho tiempo para compensarlo. 1067 01:18:02,010 --> 01:18:04,680 Bianca, ¿qué pasó con tus ojos? 1068 01:18:05,055 --> 01:18:07,683 Resulta que también tengo sangre zenithiana. 1069 01:18:08,183 --> 01:18:11,103 ¿Sí? Bueno, eso explica muchas cosas. 1070 01:18:13,897 --> 01:18:15,941 Tu madre está allá arriba. 1071 01:18:31,957 --> 01:18:32,916 Luca... 1072 01:18:33,291 --> 01:18:37,379 Luca, soy tu madre. 1073 01:18:37,462 --> 01:18:38,296 ¿Qué? 1074 01:18:38,380 --> 01:18:39,589 ¿Mamá? 1075 01:18:41,591 --> 01:18:44,886 Luca, no debiste venir. 1076 01:18:45,595 --> 01:18:47,639 Quiero salvarte, mamá. 1077 01:18:47,723 --> 01:18:50,434 Tu sola generosidad es suficiente. 1078 01:18:50,517 --> 01:18:53,895 Debes olvidar a Ladja y las puertas. 1079 01:18:54,813 --> 01:18:56,648 ¡Date la vuelta y vete! 1080 01:18:56,732 --> 01:18:57,816 Pero... 1081 01:18:57,941 --> 01:19:02,028 Ahora, el poder de Nimzo es mayor que antes. 1082 01:19:02,529 --> 01:19:06,116 Podría arrasar con el mundo si así lo deseara. 1083 01:19:06,199 --> 01:19:08,201 No trates de pelear con él. 1084 01:19:08,827 --> 01:19:09,995 ¿Ahora? 1085 01:19:10,078 --> 01:19:13,415 Sí, ya él no es como era antes. 1086 01:19:14,124 --> 01:19:16,710 No tenemos oportunidad contra él. 1087 01:19:17,169 --> 01:19:21,506 Las puertas abrirán solo si yo lanzo el conjuro. 1088 01:19:22,257 --> 01:19:25,927 Soy la única que puede mantener el mundo a salvo. 1089 01:19:28,597 --> 01:19:29,848 ¡Mamá! 1090 01:19:32,809 --> 01:19:34,519 ¡Dragón del Zénit! 1091 01:19:34,603 --> 01:19:37,397 Ya no soy el Ladja de antes. 1092 01:19:38,690 --> 01:19:40,317 Qué fuerte. 1093 01:19:45,781 --> 01:19:47,908 No se preocupen por mí. Váyanse ya. 1094 01:19:47,991 --> 01:19:49,451 ¡Gracias, Dr. Agon! 1095 01:19:56,041 --> 01:19:56,875 ¡Ladja! 1096 01:19:58,460 --> 01:19:59,503 ¡Mamá! 1097 01:20:01,630 --> 01:20:02,589 Mamá... 1098 01:20:04,466 --> 01:20:05,467 Luca... 1099 01:20:08,720 --> 01:20:12,557 Solo quería verte una vez más. 1100 01:20:15,227 --> 01:20:18,980 Es lo único que me ha mantenido. 1101 01:20:22,484 --> 01:20:23,777 Al menos... 1102 01:20:26,279 --> 01:20:28,323 ...ahora el conjuro que abre las puertas... 1103 01:20:29,741 --> 01:20:33,078 ...se perderá para siempre. 1104 01:20:36,706 --> 01:20:37,916 Mamá... 1105 01:20:41,253 --> 01:20:42,462 ¡Ladja! 1106 01:20:43,380 --> 01:20:45,298 ¡Pagarás por esto! 1107 01:20:45,841 --> 01:20:48,009 ¡Subalternos! ¡Destrúyanlos! 1108 01:20:55,100 --> 01:20:56,059 ¡Oomph! 1109 01:20:56,184 --> 01:20:57,644 ¡Swoosh! 1110 01:21:25,589 --> 01:21:26,923 ¡Kazap! 1111 01:21:39,561 --> 01:21:40,395 ¡Thwack! 1112 01:21:42,314 --> 01:21:43,148 ¡Frizzle! 1113 01:21:44,274 --> 01:21:45,317 ¡Kasizzle! 1114 01:21:50,780 --> 01:21:52,532 Nos superan en número. 1115 01:21:57,162 --> 01:22:00,415 Esto ha llegado ya muy lejos. 1116 01:22:10,967 --> 01:22:11,885 ¿Qué? 1117 01:22:24,272 --> 01:22:26,399 ¡He venido a pagar mi deuda! 1118 01:22:30,946 --> 01:22:32,739 ¡Yo también! 1119 01:22:33,031 --> 01:22:34,199 ¡Justo a tiempo! 1120 01:22:34,282 --> 01:22:36,451 ¡Carguen! 1121 01:22:57,180 --> 01:22:58,723 ¡Luca, tu madre! 1122 01:23:02,227 --> 01:23:04,145 ¡Déjamelos a mí! 1123 01:23:04,229 --> 01:23:05,689 Gracias, Harry. 1124 01:23:10,276 --> 01:23:11,611 Combatiremos esta peste. 1125 01:23:15,407 --> 01:23:17,242 ¡Ahora te tenemos, Luca! 1126 01:23:19,828 --> 01:23:21,287 ¡Detente, Ladja! 1127 01:23:21,663 --> 01:23:24,082 ¿Estás solo? 1128 01:23:24,541 --> 01:23:27,669 ¿Recorriste todo ese camino solo para morir? 1129 01:23:39,222 --> 01:23:40,265 ¡Swoosh! 1130 01:23:58,742 --> 01:24:00,368 Tú no eres el héroe zenithiano. 1131 01:24:00,452 --> 01:24:02,871 ¿Qué crees que puedes conseguir? 1132 01:24:04,998 --> 01:24:06,124 ¡Kaswoosh! 1133 01:24:32,692 --> 01:24:35,862 Qué lástima. 1134 01:24:36,946 --> 01:24:40,408 Estuviste muy cerca. 1135 01:25:03,681 --> 01:25:04,849 ¡Alus! 1136 01:25:29,666 --> 01:25:31,626 Esto está 1137 01:25:32,418 --> 01:25:35,088 lejos de terminar. 1138 01:25:38,800 --> 01:25:42,512 Mi madre se sacrificó para sellar las puertas para siempre. 1139 01:25:43,138 --> 01:25:45,056 ¡Tu plan ha terminado! 1140 01:25:46,474 --> 01:25:47,892 ¡Y tú también! 1141 01:25:50,145 --> 01:25:54,524 ¡Me temo que me has subestimado! 1142 01:25:54,607 --> 01:25:58,403 ¡El conjuro se ha perdido para siempre! ¡Se te acabaron las opciones! 1143 01:25:58,945 --> 01:26:01,406 Llegó el momento. 1144 01:26:02,365 --> 01:26:06,077 Obtuve este poder 1145 01:26:06,202 --> 01:26:10,623 de la luz de Nadiria que se filtra por las puertas. 1146 01:26:15,879 --> 01:26:18,047 Gran maestro Nimzo. 1147 01:26:18,131 --> 01:26:22,135 ¡Finalmente llegó la hora de liberarte! 1148 01:26:26,848 --> 01:26:32,604 ¡Su poder fluye a través de mí! 1149 01:26:33,688 --> 01:26:37,984 ¡Y qué poder tan magnífico! 1150 01:26:38,693 --> 01:26:43,740 ¡Mildrath! 1151 01:26:50,121 --> 01:26:51,748 Y ahora... 1152 01:26:52,707 --> 01:26:54,918 ...mi mayor deseo... 1153 01:26:59,255 --> 01:27:01,591 ...se ha hecho realidad. 1154 01:27:13,019 --> 01:27:15,855 Las cerraré. 1155 01:27:16,856 --> 01:27:19,067 Si yo lanzo esto, las puertas... 1156 01:27:19,150 --> 01:27:19,984 Pero 1157 01:27:20,360 --> 01:27:22,320 ¿cómo vas a llegar hasta allá? 1158 01:27:25,782 --> 01:27:28,034 ¡Todos a bordo! 1159 01:27:28,785 --> 01:27:32,914 ¡Este barco está a punto de zarpar! 1160 01:27:48,012 --> 01:27:49,430 ¡Papá! 1161 01:27:50,098 --> 01:27:52,558 ¡Alus! ¡Lo lograste! 1162 01:27:52,642 --> 01:27:55,103 Ahora el mundo está a sa... 1163 01:28:17,583 --> 01:28:19,711 ¿Qué está pasando? 1164 01:28:22,005 --> 01:28:23,131 ¿Qué sucede? 1165 01:28:23,715 --> 01:28:25,091 ¿Qué pasó? 1166 01:28:26,050 --> 01:28:27,093 Bianca. 1167 01:28:27,176 --> 01:28:28,428 ¡Bianca! 1168 01:28:43,985 --> 01:28:45,653 Qué destreza. 1169 01:28:46,571 --> 01:28:48,656 Hoy pueden hacer cualquier cosa. 1170 01:28:49,032 --> 01:28:51,159 ¿De qué hablas? 1171 01:28:51,659 --> 01:28:53,578 Pero, al final, es solo un programa. 1172 01:28:58,791 --> 01:29:02,086 Déjame mostrarte cómo luce realmente este mundo. 1173 01:29:02,503 --> 01:29:03,796 Apagar mapeo de texturas. 1174 01:29:12,180 --> 01:29:13,556 ¿Qué estás haciendo? 1175 01:29:13,639 --> 01:29:15,224 Apagar gravedad. 1176 01:29:17,685 --> 01:29:18,519 ¡Bianca! 1177 01:29:18,603 --> 01:29:20,104 Apagar detección de colisiones. 1178 01:29:21,147 --> 01:29:22,231 Bianca. 1179 01:29:22,899 --> 01:29:24,108 ¡Bianca! 1180 01:29:24,901 --> 01:29:27,070 Reduzcamos la carga del procesador. 1181 01:29:35,787 --> 01:29:36,788 ¡Deténganlo! 1182 01:29:37,663 --> 01:29:38,664 ¡No! 1183 01:29:41,292 --> 01:29:43,419 ¡Déjanos en paz! 1184 01:29:50,676 --> 01:29:53,638 ¿Tú eres Nimzo? 1185 01:29:54,097 --> 01:29:56,224 Técnicamente, no. 1186 01:29:56,307 --> 01:30:02,105 Soy un virus que se ocultaba en el código del personaje de Nimzo. 1187 01:30:05,066 --> 01:30:08,194 Pareciera que Mada percibió algo un poco sospechoso. 1188 01:30:08,277 --> 01:30:12,990 Hace mucho, un juego llamado Dragon Quest tomó el mundo por sorpresa. 1189 01:30:13,574 --> 01:30:15,493 Pocas décadas más tarde, 1190 01:30:16,035 --> 01:30:19,413 esta moderna tecnología de realidad virtual se perfeccionó. 1191 01:30:19,539 --> 01:30:21,374 Una vez comercializada, 1192 01:30:21,916 --> 01:30:27,046 aquel mismo juego de Dragon Quest fue reeditado para esta nueva plataforma. 1193 01:30:27,547 --> 01:30:30,383 Y es allí donde estás ahora. 1194 01:30:32,260 --> 01:30:36,472 Ebrio de nostalgia, decidiste darle una oportunidad al juego. 1195 01:30:37,265 --> 01:30:40,935 ¿Sabías que solo han pasado pocas horas 1196 01:30:41,018 --> 01:30:43,771 desde que comenzaste a jugar? 1197 01:30:47,692 --> 01:30:50,570 ¿Por qué estás haciendo esto? 1198 01:30:51,320 --> 01:30:53,447 ¿Por qué no nos dejas existir? 1199 01:30:53,531 --> 01:30:55,449 La persona que me creó 1200 01:30:55,533 --> 01:31:00,705 denigra de la escoria que llama hogar a este mundo virtual. 1201 01:31:01,080 --> 01:31:04,333 Así que me programaron y me cargaron. 1202 01:31:05,626 --> 01:31:07,753 ¿Eso es todo? 1203 01:31:08,546 --> 01:31:10,423 ¿Qué clase de motivo es ese? 1204 01:31:10,506 --> 01:31:12,133 Así es como son las cosas. 1205 01:31:12,216 --> 01:31:15,970 Soy solo el resultado del aburrimiento de un genio programador. 1206 01:31:16,387 --> 01:31:19,682 Ah, sí, él me dio un mensaje para ti. 1207 01:31:20,349 --> 01:31:23,394 Dijo: "Madura, fracasado". 1208 01:31:24,854 --> 01:31:26,230 ¿Madurar? 1209 01:31:26,731 --> 01:31:29,275 Es hora de que vuelvas al mundo real. 1210 01:31:36,073 --> 01:31:40,369 Tu memoria será temporalmente borrada mientras estás aquí, 1211 01:31:40,453 --> 01:31:43,331 de manera que puedas sentir la vida como protagonista. 1212 01:31:43,414 --> 01:31:47,210 Aún no puedo creer que vaya a entrar en una aventura real en este mundo. 1213 01:31:48,044 --> 01:31:51,047 ¿No te sentiste siempre dividido entre Bianca y Nera? 1214 01:31:51,422 --> 01:31:54,967 Esta vez voy a elegir a Nera, porque siempre me quedo con Bianca. 1215 01:31:55,301 --> 01:31:58,054 Este sistema no facilitará esa elección. 1216 01:31:58,137 --> 01:32:00,598 Sentirás lo mismo que el protagonista. 1217 01:32:00,681 --> 01:32:05,311 ¡Tendré que convencerme a mí mismo! ¡Elige a Nera, elige a Nera! 1218 01:32:05,394 --> 01:32:09,774 Acabas de activar el programa de autosugerencia. 1219 01:32:09,857 --> 01:32:12,109 ¿Bromeas? Eso fue rápido. 1220 01:32:12,193 --> 01:32:14,028 EXPERIENCIA DE DRAGON QUEST 1221 01:32:14,111 --> 01:32:17,657 Este sistema puede crear nuevos programas en un instante. 1222 01:32:17,740 --> 01:32:18,824 ¿Lo apago? 1223 01:32:18,908 --> 01:32:20,993 No, mantenlo activado. 1224 01:32:21,577 --> 01:32:24,247 ¿Puedo pelear con robots? 1225 01:32:24,330 --> 01:32:26,874 Claro. Ahora mismo lo agrego para ti. 1226 01:32:27,333 --> 01:32:29,835 Sigue adelante y elige un nombre. 1227 01:32:30,336 --> 01:32:31,337 Luca. 1228 01:32:31,420 --> 01:32:33,339 Siempre llamo así a mis personajes. 1229 01:32:33,422 --> 01:32:38,302 Bien, voy a clocarte los anteojos. ¿Puedes leer el texto con claridad? 1230 01:32:38,761 --> 01:32:39,595 Sí. 1231 01:32:39,679 --> 01:32:41,889 ¿Te gusta esta configuración? 1232 01:32:41,973 --> 01:32:42,932 Sí. 1233 01:32:43,015 --> 01:32:46,185 Pues ya puedes lanzarte a la aventura. Que la disfrutes. 1234 01:32:51,440 --> 01:32:52,608 ¡Deja de resistirte! 1235 01:32:56,487 --> 01:32:59,949 ¿Por qué te aferras a este mundo? 1236 01:33:00,032 --> 01:33:01,284 Ni tú 1237 01:33:02,368 --> 01:33:05,663 ni tu creador entenderían. 1238 01:33:06,122 --> 01:33:08,207 Feliz cumpleaños. 1239 01:33:08,457 --> 01:33:11,085 ¡Dragon Quest V! ¡Genial! 1240 01:33:11,794 --> 01:33:13,879 ¡Nunca he pensado... 1241 01:33:15,881 --> 01:33:19,302 ...en los mundos de estos juegos como falsos. 1242 01:33:20,886 --> 01:33:23,389 Aunque todos sean solo programas, 1243 01:33:24,098 --> 01:33:27,101 el tiempo que les dediqué fue real. 1244 01:33:27,935 --> 01:33:29,562 Y estos viajes, 1245 01:33:30,104 --> 01:33:31,480 estas batallas, 1246 01:33:31,939 --> 01:33:33,232 todos los que conocí, 1247 01:33:35,067 --> 01:33:36,861 siempre estarán aquí. 1248 01:33:36,944 --> 01:33:38,821 Son pura ilusión. 1249 01:33:38,904 --> 01:33:39,822 ¡No! 1250 01:33:40,656 --> 01:33:42,700 ¡Son otra realidad! 1251 01:33:43,367 --> 01:33:46,704 ¡Cállate y muérete! 1252 01:33:55,254 --> 01:33:56,088 ¿Gootrude? 1253 01:33:56,547 --> 01:33:57,965 ¡No lo oigas! 1254 01:33:58,466 --> 01:33:59,925 ¡Sé fuerte! 1255 01:34:00,009 --> 01:34:01,052 ¿Quién eres tú? 1256 01:34:01,135 --> 01:34:06,223 ¡Soy el programa antivirus que vigila constantemente este mundo! 1257 01:34:07,725 --> 01:34:09,685 He creado una vacuna... 1258 01:34:10,936 --> 01:34:13,064 ...y te la estoy confiando. 1259 01:34:13,981 --> 01:34:17,401 ¡Debes llegar al final de tu aventura! 1260 01:34:24,700 --> 01:34:26,452 ¡Se acabó! 1261 01:34:54,230 --> 01:34:55,648 El mundo... 1262 01:34:56,816 --> 01:34:58,067 ...volvió. 1263 01:34:59,193 --> 01:35:01,362 ¡Papá! 1264 01:35:03,447 --> 01:35:04,573 ¡Hola! 1265 01:35:06,117 --> 01:35:07,118 ¿Qué pasó? 1266 01:35:07,618 --> 01:35:09,662 Todos fueron inducidos al sueño. 1267 01:35:10,579 --> 01:35:12,540 Pero Nimzo ya no existe. 1268 01:35:14,542 --> 01:35:17,294 Nunca he enfrentado a nadie tan poderoso. 1269 01:35:18,337 --> 01:35:20,965 ¿Realmente lo lograste, Luca? 1270 01:35:22,425 --> 01:35:24,885 ¡Ahora conocemos al verdadero héroe! 1271 01:35:27,847 --> 01:35:29,265 ¡Escuchen, soldados! 1272 01:35:30,224 --> 01:35:33,561 La lucha contra Gema terminó. 1273 01:35:34,103 --> 01:35:36,730 ¡Hemos vencido! 1274 01:35:46,782 --> 01:35:49,326 Si alguna vez me necesitas, avísame. 1275 01:35:49,618 --> 01:35:51,537 Hasta la próxima. 1276 01:35:52,746 --> 01:35:56,459 Asegúrate de visitar Coburg. ¡Los esperaremos allá! 1277 01:35:56,542 --> 01:36:00,004 ¡Lo haré, lo prometo! 1278 01:36:05,634 --> 01:36:08,262 Esa fue una aventura. 1279 01:36:08,345 --> 01:36:09,430 ¡Dr. Agon! 1280 01:36:09,930 --> 01:36:13,434 ¡Bien hecho, muchacho oloroso! 1281 01:36:19,899 --> 01:36:23,360 ¡Mira, ahí está Whealbrook! 1282 01:36:23,444 --> 01:36:25,905 ¡Qué vista tenemos aquí! 1283 01:36:28,574 --> 01:36:30,493 Cuando lleguemos a mi pueblo, 1284 01:36:30,576 --> 01:36:32,745 esta aventura llegará a su fin 1285 01:36:33,662 --> 01:36:36,290 y yo retornaré al mundo real. 1286 01:36:38,626 --> 01:36:42,630 Pero tú siempre serás real para mí. Todos ustedes. 1287 01:36:52,765 --> 01:36:53,682 Gootrude... 1288 01:36:57,144 --> 01:36:59,980 ¿Luca? ¿Sucede algo? 1289 01:37:00,356 --> 01:37:02,024 ¡Ven y únete a nosotros! 1290 01:37:02,107 --> 01:37:03,067 ¡Papá! 1291 01:37:04,818 --> 01:37:08,739 Él siempre tiene la cabeza en las nubes. Sin embargo, es divertido, ¿verdad? 1292 01:37:10,074 --> 01:37:14,078 Siempre voy a recordar esta aventura. 1293 01:37:14,161 --> 01:37:16,872 ¿De qué te ríes? 1294 01:37:16,956 --> 01:37:20,000 Estoy feliz de no estar solo, eso es todo. 1295 01:37:20,125 --> 01:37:22,378 Por supuesto que no estás solo. 1296 01:37:22,461 --> 01:37:24,004 Nos tienes a nosotros, 1297 01:37:24,088 --> 01:37:27,299 y juntos podemos ver a Alus crecer. 1298 01:37:28,342 --> 01:37:29,343 Fuegos artificiales. 1299 01:37:29,843 --> 01:37:32,221 Creo que nos están dando la bienvenida. 1300 01:37:32,304 --> 01:37:35,307 Vamos, Luca, salvaste el mundo. 1301 01:37:35,391 --> 01:37:38,102 - ¡Así que levanta la frente! - ¡Ay! 1302 01:37:38,185 --> 01:37:39,937 Eso duele. 1303 01:37:40,896 --> 01:37:43,941 - Qué debilucho. - No, realmente me dolió. 1304 01:37:44,984 --> 01:37:50,030 - Entonces, ¿por qué sonríes? - No estoy bromeando, ¡has podido herirme! 1305 01:37:52,157 --> 01:37:53,492 Es muy real. 1306 01:37:53,576 --> 01:37:54,743 Yo... 1307 01:37:56,453 --> 01:37:57,955 Yo era el héroe. 1308 01:41:53,774 --> 01:41:58,278 CONTINÚA TU AVENTURA... 1309 01:42:07,871 --> 01:42:11,375 Subtítulos: Marcel Paiva